Leviticus 19

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3956 to all G3588 the G4864 congregation G3588 of the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G39 You shall be holy, G1510.8.5   G3754 for G39 [4 am holy G1473 1I G2962 2 the lord G3588   G2316 3your God]. G1473  
  3 G1538 Let each one G3962 [2his father G1473   G2532 3and G3384 4his mother G1473   G5399 1fear]! G2532 And G3588   G4521 my Sabbaths G1473   G5442 you shall keep. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  4 G3756 You shall not G1872 follow after G1497 idols, G2532 and G2316 [5gods G5560.8 4molten G3756 1you shall not G4160 2make G1473 3to yourselves]. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  5 G2532 And G1437 if G2380 you should sacrifice G2378 a sacrifice G4992 of deliverance G3588 to the G2962 lord, G1184 [2acceptable G1473 3for yourselves G2380 1you shall sacrifice].
  6 G3739 In which G302 ever G2250 day G2380 you should sacrifice, G977 it shall be eaten, G2532 and G3588 in the G839 next morning. G2532 And G302 if G2641 any should be left behind G2193 until G2250 [2day G5154 1 the third] G1722 [2by G4442 3fire G2618 1it shall be incinerated].
  7 G1437 And if G1161   G1035 food G977 should be eaten G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third] G120.2 it is unfit, G1510.2.3   G3756 you shall not G1209 accept it.
  8 G3588 And the G1161   G2068 one eating G1473 it G266 [2 the sin G2983 1shall take], G3754 for G3588 the G39 holy things G2962 of the lord G953 he profaned. G2532 And G1842 [4shall be utterly destroyed G3588 1the G5590 2souls G3588   G2068 3eating it] G1537 from G3588   G2992 their people. G1473  
  9 G2532 And G1569.2 [2reaping G1473 1of your] G3588 the G2326 harvest G3588   G1093 of your land, G1473   G3756 you shall not G4931 complete G3588   G2326 your harvest G1473   G3588   G68 of your field G1473   G1569.2 to completely reap it . G2532 And G3588 the parts G634 falling away G3588   G2326 of your harvest G1473   G3756 you shall not G4816 collect together.
  10 G2532 And G3588   G290 your vineyard; G1473   G3756 you shall not G1879.2 glean the vintage, G3761 nor G3588 the G4517.1 grape-stones G3588   G290 of your vineyard G1473   G4816 shall you collect together; G3588 to the G4434 poor G2532 and G3588 to the G4339 foreigner G2641 you shall leave behind for G1473 them. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  11 G3756 You shall not G2813 steal, G2532 and G3756 you shall not G5574 lie, G3761 nor G4811 shall you extort G1538 each G3588 his G4139 neighbor.
  12 G2532 And G3756 you shall not G3660 swear by an oath G3588   G3686 [2my name G1473   G1909 1upon] G94 unjustly. G2532 And G3756 you shall not G953 profane G3588 the G3686 [2name G3588   G39 1holy] G3588   G2316 of your God. G1473   G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  13 G3756 You shall not G91 wrong G3588 your G4139 neighbor. G2532 And G3756 you shall not G726 seize by force. G2532 And G3756 [4shall not G2837 5go to bed G3588 1the G3408 2wages G3588   G3411 3of your hireling] G1473   G3844 with G1473 you G2193 until G4404 morning.
  14 G3756 You shall not G2560 wickedly G2046 speak G2974 to a mute, G2532 and G561 before G5185 the blind G3756 you shall not G4369 put G4625 an obstacle. G2532 And G5399 you shall fear G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473   G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  15 G3756 You shall not G4160 act G94 unjustly G1722 in G2920 a judgment. G3756 You shall not G2983 take favor G4383 on the face G4434 of the poor, G3762.1 nor G2296 marvel G4383 before the face G1413 of a mighty one. G1722 With G1343 righteousness G2919 you shall judge G3588   G4139 your neighbor. G1473  
  16 G3756 You shall not G4198 go G1388 by treachery G1722 among G3588   G1484 your nation. G1473   G3756 You shall not G1997.1 rise up together G1909 for G129 blood G3588 of G4139 your neighbor. G1473   G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  17 G3756 You shall not G3404 detest G3588   G80 your brother G1473   G3588 in G1271 your mind. G1473   G1648.1 With rebuke G1651 you shall reprove G3588   G4139 your neighbor, G1473   G2532 and G3756 you shall not G2983 take G1223 [2on account of G1473 3him G266 1sin].
  18 G2532 And G3756 [3shall not G1555.1 4avenge G1473 1your G3588   G5495 2hand]. G2532 And G3756 you shall not G3376.4 be infuriated at G3588 the G5207 sons G3588   G2992 of your people. G1473   G2532 And G25 you shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G1438 yourself. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  19 G3588   G3551 My law G1473   G5442 you shall keep. G3588   G2934 Your cattle G1473   G3756 you shall not G2735.4 mate G2086.1 unequally yoked. G2532 And G3588   G290 in your vineyard G1473   G3756 you shall not G2686.3 scatter abroad G1313 diverse seed . G2532 And G2440 a garment G1537 of G1417 two materials G5306.1 being woven G2786.1 commingled G3756 you shall not G1911 put upon G4572 yourself.
  20 G2532 And G1437 if G5100 any man G2837 should go to bed G3326 with G1135 a woman G2845 in the marriage-bed G4690 of semen, G2532 and G1473 she G3610.1 is a domestic servant G1314 being guarded G444 for a man, G2532 and G1473 to her G3083 ransoms G3756 have not G3084 been ransomed, G2228 or G1657 freedom G3756 was not G1325 given G1473 to her; G1984 an overseeing G1510.8.3 will be G1473 to them; G3756 they shall not G599 die, G3754 for G3756 she was not set free. G558.1  
  21 G2532 And G4317 he shall bring G3588   G4131.1 his trespass offering G1473   G3588 to the G2962 lord G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony -- G2919.1 a ram G4131.1 for a trespass offering .
  22 G2532 And G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5him G3588 1the G2409 2priest] G1722 with G3588 the G2919.1 ram G3588 of the G4131.1 trespass offering G1725 before G2962 the lord G4012 for G3588   G266 his sin G1473   G3739 of which G264 he sinned; G2532 and G863 [3shall be forgiven G1473 4him G3588 1the G266 2sin] G3739 which G264 he sinned.
  23 G3752 And whenever G1161   G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you, G2532 and G2707.3 you should plant G3956 any G3586 [2tree G1034 1eatable], G2532 then G4026.2 you shall purge away G3588   G167 its uncleanness. G1473   G3588   G2590 Its fruit G1473   G5140 for three G2094 years G1510.8.3 will be G1473 impure to you, G562.2   G3756 it shall not G977 be eaten.
  24 G2532 And G3588 the G2094 [2year G3588   G5067 1fourth G1510.8.3 5will be G3956 3all G3588   G2590 4of its fruit] G1473   G39 holy, G133.1 praiseworthy G3588 to the G2962 lord .
  25 G1722 And in G1161   G3588 the G2094 [2year G3588   G3991 1fifth] G2068 you shall eat G3588   G2590 of its fruit; G1473   G4339.2 [2is an addition G1473 3to you G3588   G1081 1its produce]. G1473   G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  26 G3361 Eat not G2068   G1909 upon G3588 the G3735 mountains! G2532 And G3756 you shall not G3634.3 foretell, G3761 nor G3732.2 use augury.
  27 G3756 You shall not G4160 make G4617.2 a lock of hair consecrated to an idol G1537 from out of G3588 the G2864 hair G3588   G2776 of your head, G1473   G3761 nor G5351 shall you corrupt G3588 the G3799 appearance G3588   G4452.1 of your beards. G1473  
  28 G2532 And G1785.1 [3cuts G3756 1you shall not G4160 2make] G1909 for G5590 a dead soul G1722 on G3588   G4983 your body; G1473   G2532 and G1121 letter G4743.1 marks G3756 you shall not G4160 make G1722 upon G1473 you. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  29 G3756 You shall not G953 profane G3588   G2364 your daughter G1473   G1608 to fornicate G1473 her. G2532 And G3756 you shall not G1608 fornicate G3588 the G1093 land, G2532 and G4130 [3be filled G3588 1the G1093 2land] G458 of lawlessness.
  30 G3588   G4521 My Sabbaths G1473   G5442 you shall keep, G2532 and G575 of G3588   G39 my holy things G1473   G5399 you shall fear. G1473 I am G2962 the lord .
  31 G3756 You shall not G1872 follow after G1447.1 ones who deliver oracles, G2532 and G3588 to the G1883.3 enchanters G3756 you shall not G4347 cleave G1591.2 to be thoroughly defiled G1722 by G1473 them. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  32 G575 At G4383 the face G4171.4 of a gray one G1817 you shall rise up, G2532 and G5091 you shall esteem G4383 the face G4245 of an older one; G2532 and G5399 you shall fear G3588   G2316 your God. G1473   G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  33 G1437 And if G1161   G5100 any G4334 [4should come forward G1473 5to you G4339 1foreigner G1722 2in G3588   G1093 3your land], G1473   G3756 you shall not G2346 afflict G1473 him.
  34 G5613 [7as G3588 8the G849.1 9native born G1722 10among G1473 11you G1510.8.3 6shall be G3588 1The G4339 2foreigner G3588   G4365 3approaching G4314 4to G1473 5you]. G2532 And G25 you shall love G1473 him G5613 as G4572 yourself, G3754 for G4339 [2foreigners G1096 1you became] G1722 in G1093 the land G* of Egypt. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  35 G3756 You shall not G4160 act G94 unjustly G1722 in G2920 an equity G1722 with G3358 measures, G2532 and G1722 with G4712.3 weights, G2532 and G1722 with G2218 yoke balance scales .
  36 G2218 [2yoke balance scales G1342 1Just], G2532 and G3358 [2 dry measure G4712.3 3weights G1342 1just], G2532 and G5516.1 [2coos liquid measure G1342 1a just] G1510.8.3 shall be G1473 to you. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G1806 one leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  37 G2532 And G5442 you shall keep G3956 all G3588   G3544.1 my laws, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G4160 you shall do G1473 them. G1473 I am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G39 άγιοι έσεσθε G1510.8.5   G3754 ότι G39 άγιος G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  3 G1538 έκαστος G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3384 μητέρα αυτού G1473   G5399 φοβείσθω G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G5442 φυλάξεσθε G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  4 G3756 ουκ G1872 επακολουθήσετε G1497 ειδώλοις G2532 και G2316 θεούς G5560.8 χωνευτούς G3756 ου G4160 ποιήσετε G1473 υμίν G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  5 G2532 και G1437 εάν G2380 θύσητε G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G3588 τω G2962 κυρίω G1184 δεκτήν G1473 υμών G2380 θύσετε
  6 G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G2380 θύσετε G977 βρωθήσεται G2532 και G3588 τη G839 άυριον G2532 και G302 αν G2641 καταλειφθή G2193 έως G2250 ημέρας G5154 τρίτης G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαυθήσεται
  7 G1437 εάν δε G1161   G1035 βρώσει G977 βρωθή G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G120.2 άθυτόν εστιν G1510.2.3   G3756 ου G1209 δεχθήσεται
  8 G3588 ο δε G1161   G2068 έσθων G1473 αυτό G266 αμαρτίαν G2983 λήψεται G3754 ότι G3588 τα G39 άγια G2962 κυρίου G953 εβεβήλωσε G2532 και G1842 εξολοθρευθήσονται G3588 αι G5590 ψυχαί G3588 αι G2068 εσθίουσαι G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτών G1473  
  9 G2532 και G1569.2 εκθεριζόντων G1473 υμών G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 της G1093 γης υμών G1473   G3756 ου G4931 συντελέσετε G3588 τον G2326 θερισμόν υμών G1473   G3588 του G68 αγρού σου G1473   G1569.2 εκθερίσαι G2532 και G3588 τα G634 αποπίπτοντα G3588 του G2326 θερισμού σου G1473   G3756 ου G4816 συλλέξεις
  10 G2532 και G3588 τον G290 αμπελώνά σου G1473   G3756 ουκ G1879.2 επανατρυγήσεις G3761 ουδέ G3588 τας G4517.1 ρώγας G3588 του G290 αμπελώνός σου G1473   G4816 συλλέξεις G3588 τω G4434 πτωχώ G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2641 καταλείψεις G1473 αυτά G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  11 G3756 ου G2813 κλέψετε G2532 και G3756 ου G5574 ψεύσεσθε G3761 ουδέ G4811 συκοφαντήσει G1538 έκαστος G3588 τον G4139 πλησίον
  12 G2532 και G3756 ουκ G3660 ομείσθε G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1909 επ΄ G94 αδίκω G2532 και G3756 ου G953 βεβηλώσετε G3588 το G3686 όνομα G3588 το G39 άγιον G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  13 G3756 ουκ G91 αδικήσεις G3588 τον G4139 πλησίον G2532 και G3756 ουχ G726 αρπάσεις G2532 και G3756 ου G2837 κοιμηθήσεται G3588 ο G3408 μισθός G3588 του G3411 μισθωτού σου G1473   G3844 παρά G1473 σοι G2193 έως G4404 πρωϊ
  14 G3756 ου G2560 κακώς G2046 ερείς G2974 κωφόν G2532 και G561 απέναντι G5185 τυφλού G3756 ου G4369 προσθήσεις G4625 σκάνδαλον G2532 και G5399 φοβηθήση G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  15 G3756 ου G4160 ποιήσετε G94 άδικον G1722 εν G2920 κρίσει G3756 ου G2983 λήψη G4383 πρόσωπον G4434 πτωχού G3762.1 ουδέ μη G2296 θαυμάσης G4383 πρόσωπον G1413 δυνάστου G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2919 κρινείς G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473  
  16 G3756 ου G4198 πορεύση G1388 δόλω G1722 εν G3588 τω G1484 έθνει σου G1473   G3756 ουκ G1997.1 επισυστήση G1909 εφ΄ G129 αίματι G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  17 G3756 ου G3404 μισήσεις G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G3588 τη G1271 διανοία σου G1473   G1648.1 ελεγμώ G1651 ελέγξεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G2532 και G3756 ου G2983 λήψη G1223 δι΄ G1473 αυτόν G266 αμαρτίαν
  18 G2532 και G3756 ουκ G1555.1 εκδικάταί G1473 σου G3588 η G5495 χειρ G2532 και G3756 ου G3376.4 μηνιείς G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G1438 εαυτόν G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  19 G3588 τον G3551 νόμον μου G1473   G5442 φυλάξεσθε G3588 τα G2934 κτήνη σου G1473   G3756 ου G2735.4 κατοχεύσεις G2086.1 ετεροζύγω G2532 και G3588 τον G290 αμπελώνά σου G1473   G3756 ου G2686.3 κατασπερείς G1313 διάφορον G2532 και G2440 ιμάτιον G1537 εκ G1417 δύο G5306.1 υφασμένον G2786.1 κίβδηλον G3756 ουκ G1911 επιβαλείς G4572 σεαυτώ
  20 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G2837 κοιμηθή G3326 μετά G1135 γυναικός G2845 κοίτην G4690 σπέρματος G2532 και G1473 αυτή G3610.1 οικέτις G1314 διαπεφυλαγμένη G444 ανθρώπω G2532 και G1473 αυτή G3083 λύτροις G3756 ου G3084 λελύτρωται G2228 η G1657 ελευθερία G3756 ουκ G1325 εδόθη G1473 αυτή G1984 επισκοπή G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς G3756 ουκ G599 αποθανούνται G3754 ότι G3756 ουκ απηλευθερώθη G558.1  
  21 G2532 και G4317 προσάξει G3588 της G4131.1 πλημμελείας αυτού G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2919.1 κριόν G4131.1 πλημμελείας
  22 G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτού G3588 ο G2409 ιερεύς G1722 εν G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 της G4131.1 πλημμελείας G1725 έναντι G2962 κυρίου G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας αυτού G1473   G3739 ης G264 ήμαρτε G2532 και G863 αφεθήσεται G1473 αυτώ G3588 η G266 αμαρτία G3739 ην G264 ήμαρτεν
  23 G3752 όταν δε G1161   G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1325 δίδωσιν G1473 υμίν G2532 και G2707.3 καταφυτεύσητε G3956 παν G3586 ξύλον G1034 βρώσιμον G2532 και G4026.2 περικαθαριείτε G3588 την G167 ακαθαρσίαν αυτού G1473   G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G5140 τρία G2094 έτη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν απερικάθαρτος G562.2   G3756 ου G977 βρωθήσεται
  24 G2532 και G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G5067 τετάρτω G1510.8.3 έσται G3956 πας G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G39 άγιος G133.1 αινετός G3588 τω G2962 κυρίω
  25 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G3991 πέμπτω G2068 φάγεσθε G3588 τον G2590 καρπόν αυτού G1473   G4339.2 πρόσθεμα G1473 υμίν G3588 τα G1081 γεννήματα αυτού G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  26 G3361 μη έσθετε G2068   G1909 επί G3588 των G3735 ορεών G2532 και G3756 ουκ G3634.3 οιωνιείσθε G3761 ουδέ G3732.2 ορνιθοσκοπήσεσθε
  27 G3756 ου G4160 ποιήσετε G4617.2 σισόην G1537 εκ G3588 της G2864 κόμης G3588 της G2776 κεφαλής υμών G1473   G3761 ουδέ G5351 φθερείτε G3588 την G3799 όψιν G3588 του G4452.1 πώγωνος υμών G1473  
  28 G2532 και G1785.1 εντομίδας G3756 ου G4160 ποιήσετε G1909 επί G5590 ψυχή G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι υμών G1473   G2532 και G1121 γράμματα G4743.1 στικτά G3756 ου G4160 ποιήσετε G1722 εν G1473 υμίν G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  29 G3756 ου G953 βεβηλώσεις G3588 την G2364 θυγατέρα σου G1473   G1608 εκπορνεύσαι G1473 αυτήν G2532 και G3756 ουκ G1608 εκπορνεύσει G3588 η G1093 γη G2532 και G4130 πλησθήσεται G3588 η G1093 γη G458 ανομίας
  30 G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G5442 φυλάξεσθε G2532 και G575 από G3588 των G39 αγίων μου G1473   G5399 φοβηθήσεσθε G1473 εγώ G2962 κύριος
  31 G3756 ουκ G1872 επακολουθήσετε G1447.1 εγγαστριμύθοις G2532 και G3588 τοις G1883.3 επαοιδοίς G3756 ου G4347 προσκολληθήσεσθε G1591.2 εκμιανθήναι G1722 εν G1473 αυτοίς G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  32 G575 από G4383 προσώπου G4171.4 πολιού G1817 εξαναστήση G2532 και G5091 τιμήσεις G4383 πρόσωπον G4245 πρεσβυτέρου G2532 και G5399 φοβηθήση G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  33 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G4334 προσέλθη G1473 υμίν G4339 προσήλυτος G1722 εν G3588 τη G1093 γη υμών G1473   G3756 ου G2346 θλίψετε G1473 αυτόν
  34 G5613 ως G3588 ο G849.1 αυτόχθων G1722 εν G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G4365 προσπορευόμενος G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G25 αγαπήσεις G1473 αυτόν G5613 ως G4572 σεαυτόν G3754 ότι G4339 προσήλυτοι G1096 εγενήθητε G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  35 G3756 ου G4160 ποιήσετε G94 άδικον G1722 εν G2920 κρίσει G1722 εν G3358 μέτροις G2532 και G1722 εν G4712.3 σταθμίοις G2532 και G1722 εν G2218 ζυγοίς
  36 G2218 ζυγά G1342 δίκαια G2532 και G3358 μέτρα G4712.3 στάθμια G1342 δίκαια G2532 και G5516.1 χους G1342 δίκαιος G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 υμάς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  37 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3956 πάντα G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτά G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G40 A-NPM αγιοι G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G40 A-NSM αγιος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    3 G1538 A-NSM εκαστος G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G5399 V-PMD-3S φοβεισθω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    4 G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P επακολουθησετε G1497 N-DPN ειδωλοις G2532 CONJ και G2316 N-APM θεους   A-APM χωνευτους G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    5 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2380 V-AAS-2P θυσητε G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1184 A-ASF δεκτην G4771 P-GP υμων G2380 V-FAI-2P θυσετε
    6 G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2380 V-AAS-2P θυσητε G977 V-FPI-3S βρωθησεται G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2641 V-APS-3S καταλειφθη G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G5154 A-GSF τριτης G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται
    7 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1035 N-DSF βρωσει G977 V-APS-3S βρωθη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη   A-NSN αθυτον G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G1209 V-FPI-3S δεχθησεται
    8 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2068 V-PAPNS εσθων G846 D-ASN αυτο G266 N-ASF αμαρτιαν G2983 V-FMI-3S λημψεται G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2962 N-GSM κυριου G953 V-AAI-3S εβεβηλωσεν G2532 CONJ και   V-FPI-3P εξολεθρευθησονται G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G3588 T-NPF αι G2068 V-PAPNP εσθουσαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ και   V-PAPGP εκθεριζοντων G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G4931 V-FAI-2P συντελεσετε G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G4771 P-GP υμων G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   V-AAN εκθερισαι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G634 V-PAPAP αποπιπτοντα G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4816 V-FAI-2S συλλεξεις
    10 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S επανατρυγησεις G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   N-APM ρωγας G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G4771 P-GS σου G4816 V-FAI-2S συλλεξεις G3588 T-DSM τω G4434 N-DSM πτωχω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2641 V-FAI-2S καταλειψεις G846 D-APN αυτα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    11 G3364 ADV ου G2813 V-FAI-2P κλεψετε G3364 ADV ου   V-FMI-2P ψευσεσθε G3364 ADV ου G4811 V-FAI-3S συκοφαντησει G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον
    12 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-2P ομεισθε G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G94 A-DSM αδικω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G953 V-FAI-2P βεβηλωσετε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    13 G3364 ADV ουκ G91 V-FAI-2S αδικησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G726 V-FAI-2S αρπασεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GSM του G3411 A-GSM μισθωτου G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2193 CONJ εως G4404 ADV πρωι
    14 G3364 ADV ου G2556 ADV κακως   V-FAI-2S ερεις G2974 A-ASM κωφον G2532 CONJ και   PREP απεναντι G5185 A-GSM τυφλου G3364 ADV ου G4369 V-FAI-2S προσθησεις G4625 N-ASN σκανδαλον G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    15 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G94 A-ASM αδικον G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G4383 N-ASN προσωπον G4434 N-GSM πτωχου G3761 CONJ ουδε G2296 V-FAI-2S θαυμασεις G4383 N-ASN προσωπον G1413 N-GSM δυναστου G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2919 V-FAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου
    16 G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2S πορευση G1388 N-DSM δολω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FMI-2S επισυστηση G1909 PREP εφ G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    17 G3364 ADV ου G3404 V-FAI-2S μισησεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου   N-DSM ελεγμω G1651 V-FAI-2S ελεγξεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1223 PREP δι G846 D-ASM αυτον G266 N-ASF αμαρτιαν
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S εκδικαται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-2S μηνιεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G25 V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G4572 D-ASM σεαυτον G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
    19 G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-GS σου G3364 ADV ου   V-FAI-2S κατοχευσεις   A-DSN ετεροζυγω G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G4771 P-GS σου G3364 ADV ου   V-FAI-2S κατασπερεις G1313 A-ASN διαφορον G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G1537 PREP εκ G1417 N-NUI δυο   V-RPPAS υφασμενον   A-ASN κιβδηλον G3364 ADV ουκ G1911 V-FAI-2S επιβαλεις G4572 D-DSM σεαυτω
    20 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G2845 N-ASF κοιτην G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   N-NSF οικετις G1314 V-RPPNS διαπεφυλαγμενη G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3083 N-DPN λυτροις G3364 ADV ου G3084 V-RPI-3S λελυτρωται G2228 CONJ η G1657 N-NSF ελευθερια G3364 ADV ουκ G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DSF αυτη G1984 N-NSF επισκοπη G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-API-3S απηλευθερωθη
    21 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου   N-ASM κριον   N-GSF πλημμελειας
    22 G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-GSF της   N-GSF πλημμελειας G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3739 R-GSF ης G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφεθησεται G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3739 R-ASF ην G264 V-AAI-3S ημαρτεν
    23 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-FAI-2P καταφυτευσετε G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G1034 A-ASN βρωσιμον G2532 CONJ και   V-FAI-2P περικαθαριειτε G3588 T-ASF την G167 N-ASF ακαθαρσιαν G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSN αυτου G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν   A-NSM απερικαθαρτος G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται
    24 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G5067 A-DSN τεταρτω G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSM αυτου G40 A-NSM αγιος   A-NSM αινετος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    25 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G3991 A-DSN πεμπτω G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον   N-NSN προσθεμα G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPN τα   N-NPN γενηματα G846 D-GSM αυτου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    26 G3165 ADV μη G2068 V-PAD-2P εσθετε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-2P οιωνιεισθε G3761 CONJ ουδε   V-FMI-2P ορνιθοσκοπησεσθε
    27 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε   N-ASF σισοην G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2864 N-GSF κομης G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GP υμων G3761 CONJ ουδε G5351 V-FAI-2P φθερειτε G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSM του   N-GSM πωγωνος G4771 P-GP υμων
    28 G2532 CONJ και   N-APF εντομιδας G1909 PREP επι G5590 N-DSF ψυχη G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1121 N-APN γραμματα   A-APN στικτα G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    29 G3364 ADV ου G953 V-FAI-2S βεβηλωσεις G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4771 P-GS σου G1608 V-AAN εκπορνευσαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1608 V-FAI-3S εκπορνευσει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-FPI-3S πλησθησεται G458 N-GSF ανομιας
    30 G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1473 P-GS μου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
    31 G3364 ADV ουκ   V-FAI-2P επακολουθησετε   A-DPM εγγαστριμυθοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM επαοιδοις G3364 ADV ου G4347 V-FPI-2P προσκολληθησεσθε   V-APN εκμιανθηναι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    32 G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   A-GSM πολιου G1817 V-FMI-2S εξαναστηση G2532 CONJ και G5091 V-FAI-2S τιμησεις G4383 N-ASN προσωπον G4245 A-GSMC πρεσβυτερου G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    33 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G4334 V-AAS-3S προσελθη G4339 N-NSM προσηλυτος G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G2346 V-FAI-2P θλιψετε G846 D-ASM αυτον
    34 G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο G4365 V-PMPNS προσπορευομενος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G25 V-FAI-2S αγαπησεις G846 D-ASM αυτον G3739 CONJ ως G4572 D-ASM σεαυτον G3754 CONJ οτι G4339 N-NPM προσηλυτοι G1096 V-API-2P εγενηθητε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    35 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G94 A-ASM αδικον G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G1722 PREP εν G3358 N-DPN μετροις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPN σταθμιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPN ζυγοις
    36   N-NPN ζυγα G1342 A-NPN δικαια G2532 CONJ και   N-NPN σταθμια G1342 A-NPN δικαια G2532 CONJ και   N-NSM χους G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    37 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-APN αυτα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 דבר אל כל עדת בני ישׂראל ואמרת אלהם קדשׁים תהיו כי קדושׁ אני יהוה אלהיכם׃ 3 אישׁ אמו ואביו תיראו ואת שׁבתתי תשׁמרו אני יהוה אלהיכם׃ 4 אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשׂו לכם אני יהוה אלהיכם׃ 5 וכי תזבחו זבח שׁלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו׃ 6 ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השׁלישׁי באשׁ ישׂרף׃ 7 ואם האכל יאכל ביום השׁלישׁי פגול הוא לא ירצה׃ 8 ואכליו עונו ישׂא כי את קדשׁ יהוה חלל ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה׃ 9 ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שׂדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט׃ 10 וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃ 11 לא תגנבו ולא תכחשׁו ולא תשׁקרו אישׁ בעמיתו׃ 12 ולא תשׁבעו בשׁמי לשׁקר וחללת את שׁם אלהיך אני יהוה׃ 13 לא תעשׁק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שׂכיר אתך עד בקר׃ 14 לא תקלל חרשׁ ולפני עור לא תתן מכשׁל ויראת מאלהיך אני יהוה׃ 15 לא תעשׂו עול במשׁפט לא תשׂא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשׁפט עמיתך׃ 16 לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה׃ 17 לא תשׂנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשׂא עליו חטא׃ 18 לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה׃ 19 את חקתי תשׁמרו בהמתך לא תרביע כלאים שׂדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שׁעטנז לא יעלה עליך׃ 20 ואישׁ כי ישׁכב את אשׁה שׁכבת זרע והוא שׁפחה נחרפת לאישׁ והפדה לא נפדתה או חפשׁה לא נתן לה בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשׁה׃ 21 והביא את אשׁמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשׁם׃ 22 וכפר עליו הכהן באיל האשׁם לפני יהוה על חטאתו אשׁר חטא ונסלח לו מחטאתו אשׁר חטא׃ 23 וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל וערלתם ערלתו את פריו שׁלשׁ שׁנים יהיה לכם ערלים לא יאכל׃ 24 ובשׁנה הרביעת יהיה כל פריו קדשׁ הלולים ליהוה׃ 25 ובשׁנה החמישׁת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם׃ 26 לא תאכלו על הדם לא תנחשׁו ולא תעוננו׃ 27 לא תקפו פאת ראשׁכם ולא תשׁחית את פאת זקנך׃ 28 ושׂרט לנפשׁ לא תתנו בבשׂרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה׃ 29 אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה׃ 30 את שׁבתתי תשׁמרו ומקדשׁי תיראו אני יהוה׃ 31 אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשׁו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם׃ 32 מפני שׂיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה׃ 33 וכי יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו׃ 34 כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃ 35 לא תעשׂו עול במשׁפט במדה במשׁקל ובמשׂורה׃ 36 מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשׁר הוצאתי אתכם מארץ מצרים׃ 37 ושׁמרתם את כל חקתי ואת כל משׁפטי ועשׂיתם אתם אני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H6918 קדשׁים holy: H1961 תהיו them, Ye shall be H3588 כי for H6918 קדושׁ holy. H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God
  3 H376 אישׁ every man H517 אמו his mother, H1 ואביו and his father, H3372 תיראו Ye shall fear H853 ואת   H7676 שׁבתתי my sabbaths: H8104 תשׁמרו and keep H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  4 H408 אל ye not H6437 תפנו Turn H413 אל unto H457 האלילם idols, H430 ואלהי gods: H4541 מסכה to yourselves molten H3808 לא nor H6213 תעשׂו make H589 לכם אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  5 H3588 וכי And if H2076 תזבחו ye offer H2077 זבח a sacrifice H8002 שׁלמים of peace offerings H3068 ליהוה unto the LORD, H7522 לרצנכם it at your own will. H2076 תזבחהו׃ ye shall offer
  6 H3117 ביום the same day H2077 זבחכם ye offer H398 יאכל It shall be eaten H4283 וממחרת it, and on the morrow: H3498 והנותר and if aught remain H5704 עד until H3117 יום day, H7992 השׁלישׁי the third H784 באשׁ in the fire. H8313 ישׂרף׃ it shall be burnt
  7 H518 ואם And if H3605 האכל   H398 יאכל it be eaten at all H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H6292 פגול abominable; H1931 הוא it H3808 לא it shall not H7521 ירצה׃ be accepted.
  8 H398 ואכליו Therefore that eateth H5771 עונו his iniquity, H5375 ישׂא it shall bear H3588 כי because H853 את   H6944 קדשׁ the hallowed thing H3068 יהוה of the LORD: H2490 חלל he hath profaned H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא and that H5971 מעמיה׃ from among his people.
  9 H7114 ובקצרכם And when ye reap H853 את   H7105 קציר the harvest H776 ארצכם of your land, H3808 לא thou shalt not H3615 תכלה wholly reap H6285 פאת the corners H7704 שׂדך of thy field, H7614 לקצר   H3951 ולקט the gleanings H7105 קצירך of thy harvest. H3808 לא neither H3950 תלקט׃ shalt thou gather
  10 H3754 וכרמך thy vineyard, H3808 לא And thou shalt not H5953 תעולל glean H6528 ופרט grape H3754 כרמך of thy vineyard; H3808 לא neither H3950 תלקט shalt thou gather H6041 לעני them for the poor H1616 ולגר and stranger: H5800 תעזב thou shalt leave H853 אתם   H589 אני I H3069 יהוה   H430 אלהיכם׃ your God.
  11 H3808 לא Ye shall not H1589 תגנבו steal, H3808 ולא neither H3584 תכחשׁו deal falsely, H3808 ולא neither H8266 תשׁקרו lie H376 אישׁ one H5997 בעמיתו׃ to another.
  12 H3808 ולא And ye shall not H7650 תשׁבעו swear H8034 בשׁמי by my name H8267 לשׁקר falsely, H2490 וחללת neither shalt thou profane H853 את   H8034 שׁם the name H430 אלהיך of thy God: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H3808 לא Thou shalt not H6231 תעשׁק defraud H853 את   H7453 רעך thy neighbor, H3808 ולא neither H1497 תגזל rob H3808 לא shall not H3885 תלין abide with thee all night H6468 פעלת the wages H7916 שׂכיר of him that is hired H854 אתך abide with thee all night H5704 עד until H1242 בקר׃ the morning.
  14 H3808 לא Thou shalt not H7043 תקלל curse H2795 חרשׁ the deaf, H6440 ולפני before H5787 עור the blind, H3808 לא nor H5414 תתן put H4383 מכשׁל a stumblingblock H3372 ויראת   H430 מאלהיך   H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  15 H3808 לא no H6213 תעשׂו Ye shall do H5766 עול unrighteousness H4941 במשׁפט in judgment: H3808 לא thou shalt not H5375 תשׂא respect H6440 פני the person H1800 דל of the poor, H3808 ולא nor H1921 תהדר honor H6440 פני the person H1419 גדול of the mighty: H6664 בצדק in righteousness H8199 תשׁפט shalt thou judge H5997 עמיתך׃ thy neighbor.
  16 H3808 לא Thou shalt not H1980 תלך go up and down H7400 רכיל a talebearer H5971 בעמיך among thy people: H3808 לא neither H5975 תעמד shalt thou stand H5921 על against H1818 דם the blood H7453 רעך of thy neighbor: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H3808 לא Thou shalt not H8130 תשׂנא hate H853 את   H251 אחיך thy brother H3824 בלבבך in thine heart: H3198 הוכח thou shalt in any wise rebuke H3198 תוכיח thou shalt in any wise rebuke H853 את   H5997 עמיתך thy neighbor, H3808 ולא and not H5375 תשׂא suffer H5921 עליו upon H2399 חטא׃ sin
  18 H3808 לא Thou shalt not H5358 תקם avenge, H3808 ולא nor H5201 תטר bear any grudge H853 את   H1121 בני against the children H5971 עמך of thy people, H157 ואהבת but thou shalt love H7453 לרעך thy neighbor H3644 כמוך as thyself: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  19 H853 את   H2708 חקתי my statutes. H8104 תשׁמרו Ye shall keep H929 בהמתך let thy cattle H3808 לא Thou shalt not H7250 תרביע engender H3610 כלאים with a diverse kind: H7704 שׂדך thy field H3808 לא thou shalt not H2232 תזרע sow H3610 כלאים with mingled seed: H899 ובגד shall a garment H3610 כלאים mingled H8162 שׁעטנז of linen and woolen H3808 לא neither H5927 יעלה come H5921 עליך׃ upon
  20 H376 ואישׁ to a husband, H3588 כי because H7901 ישׁכב lieth H854 את with H802 אשׁה a woman, H7902 שׁכבת carnally H2233 זרע carnally H1931 והוא that H8198 שׁפחה a bondmaid, H2778 נחרפת betrothed H376 לאישׁ   H6299 והפדה at all redeemed, H3808 לא and not H6299 נפדתה at all redeemed, H176 או nor H2668 חפשׁה freedom H3808 לא nor H5414 נתן given H1244 לה בקרת scourged; H1961 תהיה her; she shall be H3808 לא they shall not H4191 יומתו be put to death, H3588 כי   H3808 לא she was not free. H2666 חפשׁה׃ she was not free.
  21 H935 והביא And he shall bring H853 את   H817 אשׁמו his trespass offering H3068 ליהוה unto the LORD, H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H352 איל a ram H817 אשׁם׃ for a trespass offering.
  22 H3722 וכפר shall make an atonement H5921 עליו for H3548 הכהן And the priest H352 באיל him with the ram H817 האשׁם of the trespass offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H5921 על for H2403 חטאתו his sin H834 אשׁר which H2398 חטא he hath done: H5545 ונסלח shall be forgiven H2403 לו מחטאתו and the sin H834 אשׁר which H2398 חטא׃ he hath done
  23 H3588 וכי And when H935 תבאו ye shall come H413 אל into H776 הארץ the land, H5193 ונטעתם and shall have planted H3605 כל all manner H6086 עץ of trees H3978 מאכל for food, H6188 וערלתם then ye shall count H6190 ערלתו   H853 את   H6529 פריו the fruit H7969 שׁלשׁ three H8141 שׁנים years H1961 יהיה shall it be H6189 לכם ערלים thereof as uncircumcised: H3808 לא unto you: it shall not H398 יאכל׃ be eaten
  24 H8141 ובשׁנה year H7243 הרביעת But in the fourth H1961 יהיה thereof shall be H3605 כל all H6529 פריו the fruit H6944 קדשׁ holy H1974 הלולים to praise H3068 ליהוה׃ the LORD
  25 H8141 ובשׁנה year H2549 החמישׁת And in the fifth H398 תאכלו shall ye eat H853 את   H6529 פריו of the fruit H3254 להוסיף thereof, that it may yield H8393 לכם תבואתו unto you the increase H589 אני thereof: I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  26 H3808 לא Ye shall not H398 תאכלו eat H5921 על with H1818 הדם the blood: H3808 לא neither H6049 תנחשׁו observe times. H3808 ולא nor H5172 תעוננו׃ shall ye use enchantment,
  27 H3808 לא Ye shall not H5362 תקפו round H6285 פאת the corners H7218 ראשׁכם of your heads, H3808 ולא neither H7843 תשׁחית shalt thou mar H853 את   H6285 פאת the corners H2206 זקנך׃ of thy beard.
  28 H8296 ושׂרט any cuttings H5315 לנפשׁ for the dead, H3808 לא Ye shall not H5414 תתנו make H1320 בבשׂרכם in your flesh H3793 וכתבת any marks H7085 קעקע any marks H3808 לא nor H5414 תתנו print H589 בכם אני upon you: I H3068 יהוה׃ the LORD.
  29 H408 אל Do not H2490 תחלל prostitute H853 את   H1323 בתך thy daughter, H2181 להזנותה to cause her to be a whore; H3808 ולא lest H2181 תזנה fall to whoredom, H776 הארץ the land H4390 ומלאה become full H776 הארץ and the land H2154 זמה׃ of wickedness.
  30 H853 את   H7676 שׁבתתי my sabbaths, H8104 תשׁמרו Ye shall keep H4720 ומקדשׁי my sanctuary: H3372 תיראו and reverence H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  31 H408 אל not H6437 תפנו Regard H413 אל after H178 האבת them that have familiar spirits, H413 ואל   H3049 הידענים wizards, H408 אל neither H1245 תבקשׁו seek H2930 לטמאה to be defiled H589 בהם אני by them: I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  32 H6440 מפני before H7872 שׂיבה the hoary head, H6965 תקום Thou shalt rise up H1921 והדרת and honor H6440 פני the face H2205 זקן of the old man, H3372 ויראת   H430 מאלהיך   H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  33 H3588 וכי And if H1481 יגור sojourn H854 אתך with H1616 גר a stranger H776 בארצכם thee in your land, H3808 לא ye shall not H3238 תונו vex H853 אתו׃  
  34 H249 כאזרח unto you as one born among H4480 מכם unto you as one born among H1961 יהיה you shall be H1616 לכם הגר the stranger H1481 הגר that dwelleth H854 אתכם with H157 ואהבת you, and thou shalt love H3644 לו כמוך him as thyself; H3588 כי for H1616 גרים strangers H1961 הייתם ye were H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  35 H3808 לא no H6213 תעשׂו Ye shall do H5766 עול unrighteousness H4941 במשׁפט in judgment, H4060 במדה in meteyard, H4948 במשׁקל in weight, H4884 ובמשׂורה׃ or in measure.
  36 H3976 מאזני balances, H6664 צדק Just H68 אבני weights, H6664 צדק just H374 איפת ephah, H6664 צדק a just H1969 והין hin, H6664 צדק and a just H1961 יהיה shall ye have: H589 לכם אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H3318 הוצאתי   H853 אתכם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  37 H8104 ושׁמרתם Therefore shall ye observe H853 את   H3605 כל all H2708 חקתי my statutes, H853 ואת   H3605 כל and all H4941 משׁפטי my judgments, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H589 אני them: I H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H5712 to all the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H6918 to them, Ye shall be holy: H3068 for I the LORD H430 your God H6918 am holy.
  3 H3372 [H8799] Ye shall fear H376 every man H517 his mother, H1 and his father, H8104 [H8799] and keep H7676 my sabbaths: H3068 I am the LORD H430 your God.
  4 H6437 [H8799] Turn H457 ye not to idols, H6213 [H8799] nor make H4541 to yourselves molten H430 gods: H3068 I am the LORD H430 your God.
  5 H2076 [H8799] And if ye offer H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to the LORD, H2076 [H8799] ye shall offer H7522 it at your own will.
  6 H398 [H8735] It shall be eaten H3117 the same day H2077 ye offer H4283 it, and on the next day: H3498 [H8737] and if any thing shall remain H7992 until the third H3117 day, H8313 [H8735] it shall be burnt H784 in the fire.
  7 H398 [H8735] And if it shall be eaten H398 [H8736] at all H7992 on the third H3117 day, H6292 it is fetid; H7521 [H8735] it shall not be accepted.
  8 H398 [H8802] Therefore every one that eateth H5375 [H8799] it shall bear H5771 his perversity, H2490 [H8765] because he hath profaned H6944 the hallowed thing H3068 of the LORD: H5315 and that breath H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people.
  9 H7114 [H8800] And when ye reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 [H8762] thou shalt not wholly reap H6285 the corners H7704 of thy field, H3950 [H8762] neither shalt thou gather H3951 the gleanings H7105 of thy harvest.
  10 H5953 [H8779] And thou shalt not glean H3754 thy vineyard, H3950 [H8762] neither shalt thou gather H6528 every grape H3754 of thy vineyard; H5800 [H8799] thou shalt leave H6041 them for the poor H1616 and guest: H3068 I am the LORD H430 your God.
  11 H1589 [H8799] Ye shall not steal, H3584 [H8762] neither deal falsely, H8266 [H8762] neither lie H376 one H5997 to another.
  12 H7650 [H8735] And ye shall not swear H8034 by my name H8267 falsely, H2490 [H8765] neither shalt thou profane H8034 the name H430 of thy God: H3068 I am the LORD.
  13 H6231 [H8799] Thou shalt not defraud H7453 thy neighbour, H1497 [H8799] neither rob H6468 him: the wages H7916 of him that is hired H3885 [H8799] shall not abide H1242 with thee all night until the morning.
  14 H7043 [H8762] Thou shalt not curse H2795 the deaf, H5414 [H8799] nor put H4383 a stumblingblock H6440 at the face of H5787 the blind, H3372 [H8804] but shalt fear H430 thy God: H3068 I am the LORD.
  15 H6213 [H8799] Ye shall do H5766 no distortion H4941 in judgment: H5375 [H8799] thou shalt not respect H6440 the person H1800 of the poor, H1921 [H8799] nor honour H6440 the person H1419 of the mighty: H6664 but in righteousness H8199 [H8799] shalt thou judge H5997 thy neighbour.
  16 H3212 [H8799] Thou shalt not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among thy people: H5975 [H8799] neither shalt thou stand H1818 against the blood H7453 of thy neighbour: H3068 I am the LORD.
  17 H8130 [H8799] Thou shalt not hate H251 thy brother H3824 in thy heart: H3198 [H8687] thou shalt surely H3198 [H8686] rebuke H5997 thy neighbour, H5375 [H8799] and not allow H2399 sin upon him.
  18 H5358 [H8799] Thou shalt not avenge, H5201 [H8799] nor keep anger H1121 against the sons H5971 of thy people, H157 [H8804] but thou shalt love H7453 thy neighbour H3644 as thyself: H3068 I am the LORD.
  19 H8104 [H8799] Ye shall keep H2708 my statutes. H929 Thou shalt not let thy cattle H7250 [H8686] breed H3610 with another kind: H2232 [H8799] thou shalt not sow H7704 thy field H3610 with mixed seed: H899 neither shall a garment H8162 of linen and woollen H3610 woven together H5927 [H8799] come upon thee.
  20 H376 And whoever H7901 [H8799] lieth H2233 H7902 carnally H802 with a woman, H8198 that is a slave, H2778 [H8737] betrothed H376 to an husband, H6299 [H8715] and not at all H6299 [H8738] ransomed, H2668 nor freedom H5414 [H8738] given H1244 her; she shall be scourged; H4191 [H8714] they shall not be put to death, H2666 [H8795] because she was not free.
  21 H935 [H8689] And he shall bring H817 his guilt offering H3068 to the LORD, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting, H352 even a ram H817 for a guilt offering.
  22 H3548 And the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H352 for him with the ram H817 of the guilt offering H6440 at the face of H3068 the LORD H2403 for his sin H2398 [H8804] which he hath done: H2403 and the sin H2398 [H8804] which he hath done H5545 [H8738] shall be forgiven him.
  23 H935 [H8799] And when ye shall come H776 into the land, H5193 [H8804] and shall have planted H6086 all manner of trees H3978 for food, H6188 0 then ye shall count H6529 its fruit H6188 H6190 [H8804] as uncircumcised: H7969 three H8141 years H6189 shall it be as uncircumcised H398 [H8735] to you: it shall not be eaten of.
  24 H7243 But in the fourth H8141 year H6529 all its fruit H6944 shall be holy H1974 to celebrate in thanksgiving H3068 to the LORD with.
  25 H2549 And in the fifth H8141 year H398 [H8799] shall ye eat H6529 of its fruit, H3254 [H8687] that it may yield H8393 to you its increase: H3068 I am the LORD H430 your God.
  26 H398 [H8799] Ye shall not eat H1818 any thing with the blood: H5172 [H8762] neither shall ye use enchantment, H6049 [H8779] nor observe times.
  27 H5362 [H8686] Ye shall not shave around H6285 the sides H7218 of your heads, H7843 [H8686] neither shalt thou decay H6285 the corners H2206 of thy beard.
  28 H5414 [H8799] Ye shall not make H3793 any H8296 cuttings H1320 in your flesh H5315 for the dead, H5414 [H8799] nor tattoo H7085 any marks H3068 upon you: I am the LORD.
  29 H2490 [H8762] Do not prostitute H1323 thy daughter, H2181 [H8687] to cause her to be an harlot; H776 lest the land H2181 [H8799] should fall to harlotry, H776 and the land H4390 [H8804] become full H2154 of wickedness.
  30 H8104 [H8799] Ye shall keep H7676 my sabbaths, H3372 [H8799] and reverence H4720 my sanctuary: H3068 I am the LORD.
  31 H6437 [H8799] Regard H178 not them that have mediums, H1245 [H8762] neither seek H3049 after wizards, H2930 [H8800] to be defiled H3068 by them: I am the LORD H430 your God.
  32 H6965 [H8799] Thou shalt rise up H6440 at the face of H7872 the hoary head, H1921 [H8804] and honour H6440 the face H2205 of the old man, H3372 [H8804] and fear H430 thy God: H3068 I am the LORD.
  33 H1616 And if a guest H1481 [H8799] shall sojourn H776 with thee in your land, H3238 [H8686] ye shall not oppress him.
  34 H1616 But the guest H1481 [H8802] that dwelleth H249 with you shall be to you as one born H157 [H8804] among you, and thou shalt love H1616 him as thyself; for ye were guests H776 in the land H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  35 H6213 [H8799] Ye shall do H5766 no distortion H4941 in judgment, H4060 in length, H4948 in weight, H4884 or in volume.
  36 H6664 Just H3976 balances, H6664 just H68 weights, H6664 a just H374 ephah, H6664 and a just H1969 hin, H3068 shall ye have: I am the LORD H430 your God, H3318 [H8689] who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt.
  37 H8104 [H8804] Therefore shall ye observe H2708 all my statutes, H4941 and all my judgments, H6213 [H8804] and do H3068 them: I am the LORD.
Vulgate(i) 1 locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere ad omnem coetum filiorum Israhel et dices ad eos sancti estote quia ego sanctus sum Dominus Deus vester 3 unusquisque matrem et patrem suum timeat sabbata mea custodite ego Dominus Deus vester 4 nolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis ego Dominus Deus vester 5 si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis 6 eo die quo fuerit immolata comedetis eam et die altero quicquid autem residuum fuerit in diem tertium igne conburetis 7 si quis post biduum comederit ex ea profanus erit et impietatis reus 8 portabit iniquitatem suam quia sanctum Domini polluit et peribit anima illa de populo suo 9 cum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colliges 10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes ego Dominus Deus vester 11 non facietis furtum non mentiemini nec decipiet unusquisque proximum suum 12 non peierabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui ego Dominus 13 non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane 14 non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus 15 non facies quod iniquum est nec iniuste iudicabis nec consideres personam pauperis nec honores vultum potentis iuste iudica proximo tuo 16 non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus 17 ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum 18 non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus 19 leges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non indueris 20 homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera 21 pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem 22 orabitque pro eo sacerdos et pro delicto eius coram Domino et repropitiabitur ei dimitteturque peccatum 23 quando ingressi fueritis terram et plantaveritis in ea ligna pomifera auferetis praeputia eorum poma quae germinant inmunda erunt vobis nec edetis ex eis 24 quarto anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino 25 quinto autem anno comedetis fructus congregantes poma quae proferunt ego Dominus Deus vester 26 non comedetis cum sanguine non augurabimini nec observabitis somnia 27 neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam 28 et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus 29 ne prostituas filiam tuam et contaminetur terra et impleatur piaculo 30 sabbata mea custodite et sanctuarium meum metuite ego Dominus 31 ne declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vester 32 coram cano capite consurge et honora personam senis et time Deum tuum ego sum Dominus 33 si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei 34 sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester 35 nolite facere iniquum aliquid in iudicio in regula in pondere in mensura 36 statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti 37 custodite omnia praecepta mea et universa iudicia et facite ea ego Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos: Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. 3 Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. 4 Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. 5 Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, 6 eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. 7 Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus: 8 portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. 9 Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, 10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis: sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. 11 Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. 12 Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. 13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. 14 Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. 15 Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. 16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. 17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. 18 Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. 19 Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. 20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. 21 Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem: 22 orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. 23 Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. 24 Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. 25 Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester. 26 Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. 27 Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. 28 Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. 29 Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. 30 Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. 31 Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. 32 Coram cano capite consurge, et honora personam senis: et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. 33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei: 34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos: fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. 35 Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. 36 Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. 37 Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.
Wycliffe(i) 1 The Lord spak to Moises, and seide, 2 Speke thou to al the cumpenye of the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Be ye hooli, for Y am hooli, youre Lord God. 3 Ech man drede his fadir and his modir. Kepe ye my sabatis; Y am youre Lord God. 4 Nyle ye be turned to ydols, nether ye schulen make to you yotun goddis; Y am youre Lord God. 5 If ye offren a sacrifice of pesible thingis to the Lord, that it be quemeful, 6 ye schulen ete it in that day, in which it is offrid, and in the tother dai; sotheli what euer thing is residue in to the thridde dai, ye schulen brenne in fier. 7 If ony man etith therof aftir twei daes, he schal be vnhooli, and gilti of vnfeithfulnes `ether wickidnesse; and he schal bere his wickidnesse, 8 for he defoulide the hooli thing of the Lord, and his soule schal perische fro his puple. 9 Whanne thou schalt repe the fruytis of thi lond, thou schalt not kitte `til to the ground the corn of the lond, nether thou schalt gadere the eeris of corn that ben left; 10 nethir in thi vyner thou schalt gadere reysyns and greynes fallynge doun, but thou schalt leeue to be gaderid of pore men and pilgryms; Y am youre Lord God. 11 Ye schulen not do thefte. Ye schulen not lye, and no man disseyue his neiybour. 12 Thou schalt not forswere in my name, nethir thou schalt defoule the name of thi God; Y am the Lord. 13 Thou schalt not make fals chalenge to thi neiybore, nethir thou schalt oppresse hym bi violence. The werk of thin hirid man schal not dwelle at thee til the morewtid. 14 Thou schalt not curse a deef man, nether thou schalt sette an hurtyng bifor a blynd man; but thou schalt drede thi Lord God, for Y am the Lord. 15 Thou schalt not do that, that is wickid, nether thou schalt deme vniustli; biholde thou not the persoone of a pore man, nethir onoure thou the face of a myyti man; deme thou iustli to thi neiybore. 16 Thou schalt not be a sclaunderere, nether a priuey bacbitere in the puplis; thou schalt not stonde ayens the blood of thi neiybore; Y am the Lord. 17 Thou schalt not hate thi brothir in thin herte, but repreue hym opynly, lest thou haue synne on hym. 18 Thou schalt not seke veniaunce, nether thou schalt be myndeful of the wrong of thi cyteseyns; thou schalt loue thi freend as thi silf; Y am the Lord. 19 Kepe ye my lawis. Thou schalt not make thi beestis to gendre with the lyuynge beestis of another kynde. Thou schalt not sowe the feeld with dyuerse sede. Thou schalt not be clothid in a cloth, which is wouun of twei thingis. 20 If a man slepith with a womman by fleischly knowyng of seed, which womman is an `hand maide, ye, a noble womman of kyn, and netheles is not ayenbouyt bi prijs, nethir rewardid with fredom, bothe schulen be betun, and thei schulen not die, for sche was not fre. 21 Sotheli the man for his trespas schal offre a ram to the Lord, at the dore of the tabernacle of witnessyng; 22 and the preest schal preye for hym, and for his trespas, bifor the Lord; and the Lord schal be merciful to hym, and the synne schal be foryouun. 23 Whanne ye han entrid in to the lond of biheest, and han plauntid therynne appil trees, ye schulen do awei the firste flouris; the applis whiche tho trees bryngen forth, schulen be vncleene to you, nethir ye schulen ete of tho. 24 Forsothe in the fourthe yeer al the fruyt of tho trees schal be `halewid preiseful to the Lord; 25 forsothe in the fifthe yeer ye schulen ete fruytis, and schulen gadere applis, whiche tho trees bryngen forth; Y am youre Lord God. 26 Ye schulen not ete fleisch with blood. Ye schulen not make veyn diuynyng, nether ye schulen kepe dremes; 27 nether ye schulen clippe the heer in round, nether ye schulen schaue the beerd; 28 and on deed men ye schulen not kitte youre fleischis, nether ye schulen make to you ony fyguris, ether markis in youre fleisch; Y am the Lord. 29 Sette thou not thi douytir to do leccherie for hire, and the lond be defoulid, and be fillid with synne. 30 Kepe ye my sabatis, and drede ye my seyntuarie; Y `am the Lord. 31 Bowe ye not to astronomyers, nether axe ye ony thing of fals dyuynours, that ye be defoulid bi hem; Y am youre Lord God. 32 Rise thou bifor an hoor heed, and onoure thou the persoone of an eld man, and drede thou thi Lord God; Y am the Lord. 33 If a comelyng enhabitith in youre lond, and dwellith among you, dispise ye not hym, 34 but be he among you as a man borun in the lond; and ye schulen loue hym as you silf, for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt; Y am youre Lord God. 35 Nyle ye do ony wickid thing in doom, in reule, in weiyte, and in mesure; the balance be iust, 36 and the weiytis be euene, the buschel be iust, and the sextarie be euene; Y am youre Lord God, that ladde you out of the lond of Egipt. 37 Kepe ye alle myn heestis, and alle domes, and do ye tho; Y am the Lord.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 2 speake vnto all the multitude of the childern of Israel, and saye vnto them. Be holy for I the Lorde youre God am holye. 3 Se that ye feare: euery man his father and his mother, ad that ye kepe my Sabbathes, for I am the Lorde youre God. 4 Ye shall not turne vnto ydolls nor make you goddes of metall: I am the Lorde youre God. 5 When ye offre youre peaceofferynges vnto the Lorde, ye shall offer them that ye maye be accepted. 6 And it shalbe eaten the same daye ye offer it and on the morowe, but what soeuer is lefte on the thirde daye shalbe burnt in the fire. 7 Yf it be eaten the thirde daye, it shalbe vncleane ad not accepted. 8 And he that eateth it shall bere his synne: because he hath defiled the halowed thinges of the Lorde, ad that soule shall perish from amonge his people. 9 When ye repe doune the rype corne of youre lande, ye shal not repe doune the vtmost borders of youre feldes, nether shalt thou gather that which is left behynd in thy haruest. 10 Thou shalt not plucke in all thy vyneyarde clene, nether gather in the grapes that are ouerscaped. But thou shalt leaue them for the pore ad straunger. I am the Lord youre God. 11 Ye shall not steale nether lye, nether deale falsely one with another. 12 Ye shal not swere by my name falselye: that thou defilest not the name of thy God, I am the Lorde. 13 Thou shalt not begile thy neyghboure with cauellacios, nether robbe him violently, nether shall the workmans laboure abide with the vntyll the mornynge. 14 Thou shalt not curse the deaffe, nether put a stomblinge blocke before the blynd: but shalt feare thy God. I am the Lorde. 15 Ye shall doo no vnrightuousnes in iudgement. Thou shalt not fauoure the poore nor honoure the mightye, but shalt iudge thy neghboure rightuously. 16 Thou shalt not go vp ad doune a preuy accuser amoge thy people, nether shalt thou helpe to shed the bloude of thy neyghboure: I am the Lorde. 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart but shalt in any wyse rebuke thy neghbour: that thou bere not synne for his sake. 18 Thou shalt not avenge thy selfe nor bere hate in thy mynde against the childern of thi people, but shalt loue thy neghboure eue as thy self I am the Lorde. 19 Kepe myne ordinaunces. Let none of thy catell gendre with a cotrary kynde, nether sowe thy felde with myngled seed, nether shalt thou put on ony garment of lynen and wollen 20 Yf a man haue to doo with a woman that is bonde and hath bene medled with al of another man which nether is boughte nor fredome geuen her, there shalbe a payne apon it: but they shall not dye, because she was not made fre. 21 And he shall brynge for his trespaceofferynge vnto the Lorde: euen vnto the dore off the tabernacle of witnesse, a ram for a trespaceoffrynge. 22 And the preast shall make an attonement for him with the ram of the trespaceofferynge before the Lord, for his synne which he hath done: and it shalbe forgeuen him, as concerninge the synne which he hath done. 23 And when ye come to the lande ad haue plated all maner of trees where of me eate, ye shal holde them vncircumcised as concerning their frute: eue thre yere shal they be vncircucysed vnto you ad shall not be eate of, 24 ad the fourth yere all the frute of the shalbe holy ad acceptable to the Lorde. 25 And the fifth yere maye ye eate of the frute of the, ad gather in the encrease of them: I am the Lorde youre God. 26 Ye shall eate nothinge with the bloude, ye shall vse no witchcrafte, nor obserue dismall dayes, 27 ye shall not rounde the lockes of youre heedes, nether shalt thou marre the tuftes of thy beerde. 28 Ye shall not rent youre flesh for any soules sake, nor printe any markes apon you: I am the Lorde. 29 Thou shalt not pollute thi doughter, that thou woldest maintene her to be an whoore: lest the lade fall to whoredome, ad waxe ful of wekednesse. 30 Se that ye kepe my Sabbathes and feare my sauctuary: I am the Lorde. 31 Turne not to the that worke with sprites, nether regarde the that obserue disemall dayes: that ye be not defiled by the, for I am the Lorde youre God. 32 Thou shalt ryse vp before the hoorehed, ad reuerence the face of the old ma ad dread thy god, for I am the Lorde. 33 Yf a straunger soioure by the in youre lande, se that ye vexe him not: 34 But let the straunger that dwelleth with you, be as one of youre selues, and loue him as thi selfe, for ye were straungers in the lande of Egipte. I am the Lorde youre God. 35 Ye shall do no vnrightuousnes in iudgemet nether in meteyerde, weyght or measure. 36 But ye shal haue true balaces, true weightes, A true Epha ad a true hin. I am the Lorde youre god which broughte you out of the land of Egipte, 37 that ye shulde obserue all myne ordinaunces and iudgementes and that ye shulde kepe them: I am the Lorde.
Coverdale(i) 1 And the LORDE talked with Moses, and sayde: 2 Speake to the whole congregacion of the children of Israel, and saye vnto them: Ye shall be holy, for I am holy, euen the LORDE youre God. 3 Euery one feare his father and his mother. Kepe my holy dayes: for I am the LORDE youre God. 4 Ye shal not turne youre selues vnto Idols, & ye shal make you no goddes of metall: for I am the LORDE youre God. 5 And whan ye wyll offre health offerynges vnto the LORDE, then shal ye offre the, that he maye be mercifull vnto you, 6 and ye shal eate them the same daye that ye offre them, and on the morow: what so euer is left on the thirde daye, shalbe burnt with fyre. 7 But yf eny man eate therof vpon the thirde daye, then is he vnholy, and shall not be accepted, 8 and the same eater shal beare his synne, because he hath vnhalowed the Sanctuary of the LORDE: and soch a soule shalbe roted out from amonge his people. 9 Whan thou reapest thy londe, thou shalt not reape downe the vttemost borders of it rounde aboute, ner gather it all cleane vp. 10 Euen so likewyse thou shalt not plucke thy vynyarde cleane also, ner gather vp the grapes that are fallen downe, but shalt leaue them for ye poore and straungers: for I am the LORDE youre God. 11 Ye shal not steale, nether lye, ner deale falsely one with another. 12 Ye shal not sweare falsely by my name, & so to vnhalowe the name of thy God: for I am the LORDE. 13 Thou shalt do yi neghboure no wronge, ner robbe him. The workmas laboure shal not byde with the vntyll the mornynge. 14 Thou shalt not curse the deaf. Thou shalt put no stomblynge blocke before ye blinde, but shalt feare thy God: for I am the LORDE. 15 Ye shall not deale wrongeously in iudgment, nether shal ye accepte the personne of the poore, ner honoure the parsonne of the greate, but thou shalt iudge thy neghboure righteously. 16 Thou shalt let no preuy accuser go amoge ye people. Nether shalt thou stonde agaynst yi neghbours bloude: for I am ye LORDE. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine hert, but shalt tell yi neghboure his faute, that thou beare not synne for his sake. 18 Thou shalt not auenge thy self, ner beare euell will agaynst the childre of thy people. Thou shalt loue thy neghboure, as thy self: for I am the LORDE. 19 My statutes shal ye kepe, that thou let not yi catell gendre with beestes of another kynde: nether sowe thy felde with myngled sede. And let no garment come vpon the, yt is mixte with wollen and lynnen. 20 Whan a man lyeth with a woman, and hath to do with her, which is a bonde woman, and hath bene medled withall of another man, but not lowsed out, ner hath optayned fredome, it shalbe punyshed, but they shal not suffre death, because she was not fre. 21 But he shal brynge for his trespace vnto ye LORDE (euen before the dore of the Tabernacle of wytnesse) a ramme for a trespace offerynge: 22 and the prest shal make an attonement for him with the trespace offerynge before the LORDE, concernynge the synne that he hath done: so shall God be mercifull vnto him, as concernynge his synne which he hath done. 23 What tyme as ye are come in to the londe and plante all maner trees wherof men eate, ye shall circumcise the foreskynne of the same with their frutes: thre yeares shall ye holde them for vncircumcysed, so that ye eate them not: 24 but in the fourth yeare shall all their frutes be holy and praysed vnto ye LORDE. 25 In the fifth yeare shall ye eate the frutes, and gather them in: for I am ye LORDE youre God. 26 Ye shal eate nothinge wt bloude. Ye shall not regarde ye foules cryenge, ner chose out dayes. 27 Ye shal shaue no crownes vpo youre heade, nether shalt thou clyppe thy beerde cleane off. 28 Ye shal rente out no markes in youre body (for eny that is deed) ner make lettres vpo you: for I am the LORDE. 29 Thou shalt not holde thy doughter to whordome, that the londe fall not to whordome, and waxe full of wickednesse. 30 Repe my holy dayes, and stonde in awe of my Sanctuary; for I am the LORDE. 31 Ye shal not turne yor selues to ye Soythsayers, and axe nothinge at the expounders of tokes, that ye be not defyled by them: for I am the LORDE youre God. 32 Thou shalt ryse vp before a graye heade, and shalt geue reuerence vnto the aged. For thou shalt feare God: for I am ye LORDE. 33 Whan there dwelleth a straunger amonge you in youre londe, ye shall not vexe him. 34 He shal dwell with you, euen as one that is at home amonge you, & thou shalt loue him as yi self: for ye youre selues also were straungers in the lande of Egipte. I am the LORDE youre God. 35 Ye shal not deale wrogeously in iudgmet, with meteyarde, with weight, with measure: 36 A true balaunce, a true weight, a true Epha, a true Hin shalbe amoge you. For I am the LORDE youre God, which brought you out of the londe of Egipte, 37 that ye shulde kepe & do all my statutes and lawes: for I am the LORDE.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Speak unto all the multitude of the children of Israel, and say unto them, 'Be holy for I, the LORD your God, am holy. 3 See that ye fear every man his father and his mother, and that ye keep my Sabbaths, for I am the LORD your God. 4 Ye shall not turn unto idols nor make you gods of metal: I am the LORD your God. 5 "'When ye offer your peace offerings unto the LORD, ye shall offer them that ye may be accepted. 6 And it shall be eaten the same day ye offer it and on the morrow, but whatsoever is left on the third day shall be burnt in the fire. 7 If it be eaten the third day, it shall be unclean and not accepted. 8 And he that eateth it shall bear his sin, because he hath defiled the hallowed things of the LORD, and that soul shall perish from among his people. 9 When ye reap down the ripe corn of your land, ye shall not reap down the utmost borders of your fields, neither shalt thou gather that which is left behind in thy harvest. 10 Thou shalt not pluck in all thy vineyard clean, neither gather in the grapes that are overscaped. But thou shalt leave them for the poor and stranger. I am the LORD your God. 11 "'Ye shall not steal, neither lie, neither deal falsely one with another. 12 Ye shall not swear by my name falsely, that thou defilest not the name of thy God; I am the LORD. 13 Thou shalt not beguile thy neighbour with cavillations, neither rob him violently, neither shall the workman's labour abide with thee until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, neither put a stumbling block before the blind: but shalt fear thy God. I am the LORD. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment. Thou shalt not favour the poor nor honour the mighty, but shalt judge thy neighbour righteously. 16 "'Thou shalt not go up and down a privy accuser among thy people, neither shalt thou help to shed the blood of thy neighbour: I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart but shalt in any wise rebuke thy neighbour: that thou bear not sin for his sake. 18 Thou shalt not avenge thyself nor bear hate in thy mind against the children of thy people, but shalt love thy neighbour even as thyself. I am the LORD. 19 "'Keep mine ordinances. Let none of thy cattle gender with a contrary kind, neither sow thy field with mingled seed, neither shalt thou put on any garment of linen and woollen. 20 "'When a man lieth with a woman and hath to do with her, which is a bondwoman and hath been meddled withal of another man; but not loosed out nor hath obtained freedom, it shall be punished: but they shall not suffer death, because she was not free. 21 And he shall bring for his trespass offering unto the LORD, even unto the door of the tabernacle of witness: a ram for a trespass offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD, for his sin which he hath done: and it shall be forgiven him, as concerning the sin which he hath done. 23 And when ye come to the land and have planted all manner of trees whereof men eat, ye shall hold them uncircumcised as concerning their fruit: even three year shall they be uncircumcised unto you and shall not be eaten of, 24 and the fourth year all the fruit of them shall be holy and acceptable to the LORD. 25 And the fifth year may ye eat of the fruit of them, and gather in the increase of them. I am the LORD your God. 26 "'Ye shall eat nothing with the blood, ye shall use no witchcraft, nor observe dismal days. 27 Ye shall not round the locks of your heads, neither shalt thou mar the tufts of thy beard. 28 Ye shall not rent your flesh for any soul's sake, nor print any marks upon you: I am the LORD. 29 "'Thou shalt not pollute thy daughter, that thou wouldest maintain her to be an whore: lest the land fall to whoredom, and wax full of wickedness. 30 See that ye keep my Sabbaths and fear my sanctuary: I am the LORD. 31 Turn not to them that work with spirits, neither regard them that observe dismal days, that ye be not defiled by them: for I am the LORD your God. 32 Thou shalt rise up before the hoar head and reverence the face of the old man; and dread thy God, for I am the LORD. 33 If a stranger sojourn by thee in your land, see that ye vex him not: 34 But let the stranger that dwelleth with you be as one of your selves, and love him as thy self, for ye were strangers in the land of Egypt. I am the LORD your God. 35 "'Ye shall do no unrighteousness in judgment, neither in meteyard, weight or measure. 36 But ye shall have true balances, true weights, a true ephah and a true hin. I am the LORD your God which brought you out of the land of Egypt, 37 that ye should observe all mine ordinances and judgments and that ye should keep them: I am the LORD.'"
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saying: 2 speake vnto al the multytude of the children of Israel, and say vnto them. Be holy for I the Lord youre God am holye. 3 Se that ye feare euery man hys father and hys mother, and that ye kepe my Sabothes, for I am the Lord youre God. 4 Ye shall not turne vnto ydolles nor make you goddes of metall: I am the Lord your God. 5 When ye offre your peaceofferynges vnto the Lord, ye shall offer them that ye maye be accepted. 6 And it shalbe eaten the same day ye offer it and on the morowe, but whatsoeuer is lefte on the thyrde daye shalbe burnt in the fyre. 7 If it be eaten the thyrde daye, it shalbe vncleane and not accepted. 8 And he that eateth it shal bere hys synne, because he hath defyled the halowed thynges of the Lorde, and that soule shal perish from among hys people. 9 When ye reape doune the rype corne of your lande, ye shall not repe doune the vtmost borders of youre feldes, nether shalt thou gather that whyche is left behynde in thy haruest. 10 Thou shalt not plucke in al thy vyneyarde cleane, nether gather in the grapes that are ouerscaped. But thou shalt leaue them for the poore and straunger. I am the Lord your God. 11 Ye shal not steale nether lye, nether deale falsely one with another. 12 Ye shal not swere by my name falselye: that thou defylest not the name of thy God, I am the Lord. 13 Thou shal not begyle thy neyghbour wyth cauyllacions, nether robbe him violently, nether shall the workmans laboure abyde with the vntyl the mornyng. 14 Thou shalt not curse the deaffe, neyther put a stomblynge blocke before the blynd: but shalt feare thy god. I am the Lord. 15 Ye shall do no vnryghteousnes in iudgement. Thou shalt uot fauoure the poore nor honoure the myghtye, but shalt iudge thy neygebour ryghteously. 16 Thou shalt not goo vp & doune a preuy accusee amonge thy people, nether shalt thou helpe to shedde the bloud of thy neyghbour: I am the Lorde. 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart but shalt in anye wyse rebuke thy neyghboure: that thou bere not synne for hys sake. 18 Thou shalt not auenge thy selfe nor bere hate in thy mynde agaynst the chyldren of thy people, but shalt loue thy neyghboure euen as thy selfe I am the Lorde. 19 Kepe myne ordinances. Let none of thy catel gendre wt a contrary kynde, nether sowe thy felde wt myngled seed, nether shalt thou put on any garment of lynnen and wollen. 20 If a man haue to doo with a woman that is bonde and hath bene medled wythall of another man whyche nether is boughte nor fredome geuen her, there shalbe a payne vpon it: but they shal not dye, because she was not made fre. 21 And he shall brynge for hys trespaceofferyng vnto the Lorde: euen vnto the dore of the tabernacle of witnesse, a ram for a trespaceoffryng. 22 And the preast shal make an attonement for hym wyth the ram of the trespaceofferyng before the Lorde, for hys synne which he hath done: & it shalbe forgeuen hym, as concernyng the synne whyche he hath done. 23 And when ye come to the land and haue planted al maner of trees where of men eate, ye shall holde them vncircumcysed as concernyng theyr frute: euen thre yere shal they be vncircumcysed vnto you and shall not be eaten of, 24 and the fourth yere all the frute of them shalbe holy and acceptable to the lord. 25 And the fift yere maye ye eate of the frute of them, and gether in the increase of them: I am the Lorde youre God. 26 Ye shall eate nothynge wyth the bloude, ye shall vse no wytchcrafte, nor obserue dysmall dayes, 27 ye shall not rounde the lockes of your heades, nether shalt thou marre the tuftes of thy bearde. 28 Ye shall not rent your fleshe for any soules sake, nor prynte any markes vpon you: I am the Lord: 29 Thou shalt not pollute thy daughter, that thou woldest maynteine her to be an whoore: lest the lande fall to whoredome, and waxe ful of wyckednesse. 30 Se that ye kepe my Sabbothes and feare my sanctuary: I am the Lorde. 31 Turne not to them that work wyth spyrytes, nether regarde them that obserue dysemall dayes: that ye be not defyled by them, for I am the lord youre God. 32 Thou shalt ryse vp before the hoorehed, & reuerence the face of the olde man & dread thy god, for I am the Lorde. 33 If a straunger soiourne by the in your lande, se that ye vexe hym not: 34 But let the straunger that dwelleth wyth you, be as one of youre selues, & loue hym as thy selfe, for ye were straungers in the lande of Egypt. I am the Lorde your God. 35 Ye shall do no vnryghteousnes in iudgement nether in meteyearde, weyght or measure. 36 But ye shall haue true balances, true weyghtes, A true Epha and a true hyn. I am the Lorde youre God whyche broughte you out of the lande of Egypt, 37 that ye shuld obserue all myne ordinaunces and iudgementes and that ye shulde kepe them: I am the Lorde.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 2 speake vnto all the multitude of the chyldren of Israel, and saye vnto them: Ye shalbe holy, for I the Lorde youre God am holye. 3 Ye shall feare euery man hys father & hys mother, and kepe my Sabothes, I am the Lorde youre God. 4 Ye shall not turne vnto ydolles nor make you Goddes of metall: I am the Lorde youre God. 5 Yf ye offre a peace offerynge vnto the Lorde, ye shall offer it that ye maye be accepted. 6 It shalbe eaten the same daye ye offer it & on the morowe. And yf ought remayne vntyll the thyrde daye, it shalbe burnt in the fyre. 7 And yf it be eaten the thyrde daye, this vncleane, and not accepted. 8 He that eateth it, shall bere his synne, because he hath defyled the halowed thynge of the Lorde, & that soule shall peryshe from amonge his people. 9 When ye reape doune the rype corne of youre lande, ye shall not repe doune the vtmost border of youre felde, nether shalt thou gather that whych is lefte be hynde in thy haruest. 10 Thou shalt not plucke in all thy vyneyarde clene, nether gather in the grapes that are ouerscaped. But thou shalt leaue them for the pore and straunger. I am the Lorde youre God. 11 Ye shall not steale, nether lye, nether deale falsely one with another. 12 Ye shall not swere by my name in vayne: neyther shall thou defyle the name of thy God. I am the Lorde. 13 Thou shall not do thy neyghboure wronge, nether robbe hym violently nether shall the workmans laboure abyde wyth the vntyll the mornynge. 14 Thou shalt not curse the deaffe nether put a stomblynge blocke before the blynde: but shalt feare thy God. I am the Lorde. 15 Ye shall doo no vnryghteousnes in iudgement. Thou shalt not fauoure the poore nor honoure the myghtye, but in ryghteousnes shalt thou iudge thy neyghboure. 16 Thou shalt not goo vp & doune as a preuy accuser amonge thy people, nether shalt thou stonde agaynst the bloude of thy neyghboure: I am the Lorde. 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne hart, but shalt in any wyse rebuke thy neyghbour: that thou bere not synne for hys sake. 18 Thou shalt not auenge thy selfe nor be myndfull of wronge agaynst the chyldren of my people but shalt loue thy neyghboure euen as thy selfe. I am the Lorde. 19 Ye shall kepe myne ordinaunces. Thou shalt not let catell gendre wyth a contrary kynde, nether sowe thy felde wyth myngled seed, nether shalt thou put on any garment of lynen and wollen. 20 Whosoeuer lyeth and medleth with a woman that is a bondmayde, neuertheles appoynted to a husbande, but not redemed, ner fredome geuen her, she shalbe scourged wyth a lethren whyppe, and they shall not dye, because she was not fre. 21 And he shall brynge for his trespace vnto the Lorde: before the dore of the tabernacle of wytnesse, a ram for a trespace offrynge. 22 And the Preaste shall make an attonement for him wt the ram whych is for the trespace before the Lorde, concernynge his synne which he hath done: & the synne which he hath done shalbe forgeuen hym. 23 When ye come to the lande, & haue planted all maner of trees conuenient to be eaten of ye shall put a waye the foreskynne of euery one with the frute therof: euen thre yere shall they be vncircumcised vnto you, & shall not be eaten of. 24 But in the fourth yere all the frute of them shalbe holy and commendable to the Lorde. 25 In the fyfth yere shall ye eate of the frute of them, and ye maye gether in the increase of them: I am the Lorde youre God. 26 Ye shall not eate vpon bloude, neyther shall ye vse wytchecrafte, nor obserue tymes. 27 Ye shall not rounde the lockes of youre heedes, nether shalt thou marre the tuftes of thy beerde. 28 Ye shall not rent youre fleshe for any soules sake, nor printe any markes vpon you: I am the Lorde. 29 Thou shalt not make thy daughter commen, that thou woldest cause her to be an whoore: lest the lande also fall to whoredome, and be full of wykednesse. 30 Ye shall kepe my sabbathes, and feare my sanctuary: I am the Lorde. 31 Ye shall not regarde them that worke with sprytes, nether seke after sothsayers to be defyled by them, I am the Lorde youre God. 32 Thou shalt ryse vp before the horehed, and reuerence the face of the olde man, and dread thy God. I am the Lorde. 33 If a straunger soiourne with the in youre lande, ye shall not vexe him. 34 But the straunger that dwelleth wyth you, shall be as one of youre selues, and thou shalt loue hym as thy selfe, for ye were straungers in the lande of Egypt. I am the Lorde youre God. 35 Ye shall do no vnryghteousnes in iudgement, in meteyerde, in weyght or in measure. 36 True balaunces, true weyghtes. A true Epha & a true Hin shall ye haue. I am the Lorde youre God whych broughte you out of the lande of Egypt. 37 Therfore shall ye obserue all my ordinaunces and all my iudgementes, and do them. I am the Lorde.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto all the Congregation of the children of Israel, and say vnto them, Ye shalbe holy, for I the Lord your God am holy. 3 Yee shall feare euery man his mother and his father, and shall keepe my Sabbaths: for I am the Lord your God. 4 Ye shall not turne vnto idoles, nor make you molten gods: I am the Lord your God. 5 And when yee shall offer a peace offering vnto the Lord, ye shall offer it freely. 6 It shall be eaten the day yee offer it, or on the morowe: and that which remaineth vntill the third day, shalbe burnt in the fire. 7 For if it be eaten the third day, it shall be vncleane, it shall not be accepted. 8 Therefore he that eateth it, shall beare his iniquitie, because he hath defiled the halowed thing of the Lord, and that person shalbe cut off from his people. 9 When yee reape the haruest of your land, ye shall not reape euery corner of your field, neither shalt thou gather the glainings of thy haruest. 10 Thou shalt not gather the grapes of thy vineyarde cleane, neyther gather euery grape of thy vineyarde, but thou shalt leaue them for the poore and for the straunger: I am the Lord your God. 11 Ye shall not steale, neither deale falsely, neither lie one to another. 12 Also yee shall not sweare by my name falsely, neither shalt thou defile the name of thy God: I am the Lord. 13 Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob him. The workemans hire shall not abide with thee vntil the morning. 14 Thou shalt not curse the deafe, neither put a stumbling blocke before the blinde, but shalt feare thy God: I am the Lord. 15 Ye shall not doe vniustly in iudgement. Thou shalt not fauour the person of the poore, nor honour the person of the mightie, but thou shalt iudge thy neighbour iustly. 16 Thou shalt not walke about with tales among thy people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne. 18 Thou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye childre of thy people, but shalt loue thy neighbour as thy selfe: I am the Lord. 19 Yee shall keepe mine ordinances. Thou shalt not let thy cattel gender with others of diuers kindes. Thou shalt not sowe thy fielde with mingled seede, neyther shall a garment of diuers thinges, as of linen and wollen come vpon thee. 20 Whosoeuer also lyeth and medleth with a woman that is a bonde mayde, affianced to a husband, and not redeemed, nor freedome giuen her, she shalbe scourged, but they shall not die, because she is not made free. 21 And he shall bring for his trespasse offring vnto the Lord, at the doore of the Tabernacle of the Congregation, a ramme for a trespasse offering. 22 Then the Priest shall make an atonement for him with the ramme of the trespasse offering before the Lord, concerning his sinne which he hath done, and pardon shalbe giuen him for his sinne which he hath committed. 23 Also when ye shall come into the land, and haue planted euery tree for meate, ye shall count the fruite thereof as vncircumcised: three yeere shall it be vncircumcised vnto you, it shall not be eaten: 24 But in the fourth yere all the fruite thereof shalbe holy to the praise of the Lord. 25 And in the fifth yeere shall ye eate of the fruite of it that it may yeelde to you the encrease thereof: I am the Lord your God. 26 Ye shall not eat the flesh with the blood, ye shall not vse witchcraft, nor obserue times. 27 Ye shall not cut rounde the corners of your heades, neither shalt thou marre the tuftes of thy beard. 28 Ye shall not cut your flesh for the dead, nor make any print of a marke vpon you: I am the Lord, 29 Thou shalt not make thy daughter common, to cause her to be a whore, least the lande also fall to whoredome, and the lande bee full of wickednesse. 30 Ye shall keepe my Sabbaths and reuerence my Sanctuarie: I am the Lord. 31 Ye shall not regarde them that worke with spirites, neither soothsayers: ye shall not seeke to them to be defiled by them: I am the Lord your God. 32 Thou shalt rise vp before the horehead, and honour the person of the old man, and dread thy God: I am the Lord. 33 And if a stranger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe him. 34 But the stranger that dwelleth with you, shalbe as one of your selues, and thou shalt loue him as thy selfe: for ye were strangers in the lad of Egypt: I am the Lord your God. 35 Ye shall not doe vniustly in iudgement, in line, in weight, or in measure. 36 You shall haue iust ballances, true weightes, a true Ephah, and a true Hin. I am the Lord your God, which haue brought you out of the lande of Egypt. 37 Therefore shall ye obserue all mine ordinances, and all my iudgements, and doe them: I am the Lord.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto all the congregation of ye chyldren of Israel, and say vnto them: Ye shalbe holy, for I the Lorde your God am holy 3 Ye shall feare euery man his mother and his father, & kepe my Sabbathes: I am the Lorde your God 4 Ye shal not looke vnto idols, nor make you moulten goddes: I am the Lorde your God 5 If ye offer a peace offering vnto the Lorde, ye shall offer it at your pleasure 6 It shalbe eaten the same day ye offer it, and on the morowe: And if ought remayne vntyll the thirde day, it shalbe burnt in the fire 7 And if it be eaten the thirde day, it is vncleane, and not accepted 8 Therfore he that eateth it, shall beare his sinne, because he hath defiled the halowed thing of the Lord, and that soule shalbe cut of from among his people 9 When ye reape the haruest of your land, thou shalt not thorowly reape the corners of the fielde, neither shalt thou gather the gleaninges of thy haruest 10 Thou shalt not dishonest thy vineyarde, neither gather in thorowly the grapes of thy vineyarde, but thou shalt leaue them for the poore and straunger: I am the Lorde your God 11 Ye shall not steale, neither deale falselye, neither lye one to another 12 Ye shall not sweare by my name falsely, neither shalt thou defile the name of thy God: I am the Lorde 13 Thou shalt not do thy neighbour wrong, neither rob hym, neither shall the workmans hyre abyde with thee vntyll the mornyng 14 Thou shalt not despise the deafe, neither put a stumblyng blocke before the blynde, but shalt feare thy God: I am the Lorde 15 Ye shall do no vnrighteousnesse in iudgement, thou shalt not fauour the person poore, nor honour the person mightie, but in righteousnes shalt thou iudge thy neighbour 16 Thou shalt not go vp and downe with tales among thy people, neither shalt thou stande agaynst the blood of thy neighbour: I am the Lorde 17 Thou shalt not hate thy brother in thyne heart, but shalt in any wyse rebuke thy neighbour, & suffer not sinne vpon hym 18 Thou shalt not auenge nor wayte to do displeasure agaynst the chyldren of thy people, but shalt loue thy neighbour euen as thy selfe: I am the Lorde 19 Ye shal kepe mine ordinaunces. Thou shalt not let cattell gender with a contrary kinde, neither sow thy fielde with mingled seede, neither shalt thou put on any mingled garment of linnen and wollen 20 Whosoeuer lieth and medleth with a woman that is a bondmayde betrothed to a husbande, but not redeemed, nor freedome geue her, she shalbe scourged, [but] they shall not dye, because she was not free 21 And he shall bryng for his trespasse vnto the Lorde, before the doore of the tabernacle of ye congregation, a Ramme for a trespasse offering 22 And the priest shall make an attonement for hym with the Ramme which is for the trespasse before the Lord, concernyng his sinne whiche he hath done: and the sinne which he hath done, shalbe forgeuen him 23 When ye come to the lande, and haue planted all maner of trees conuenient to be eaten of, ye shall counte the fruite thereof as vncircumcized: euen three yere shall they be vncircumcized vnto you, and shall not be eaten of 24 But in the fourth yere, all the fruite of them shalbe holy and commendable to the Lorde 25 In the fifth yere shall ye eate of the fruite thereof, that it may yeelde vnto you the encrease thereof: I am the Lorde your God 26 Ye shall not eate vpon blood, neither shall ye vse witchcraft, nor obserue tymes 27 Ye shall not rounde the corners of your heades, neither shalt thou marre the tuftes of thy bearde 28 Ye shall not rent your fleshe for any soules sake, nor print any markes vpon you: I am the Lorde 29 Thou shalt not make thy daughter common, that thou wouldest cause her to be an whore, lest the lande also fall to whoredome, and become ful of wickednesse 30 Ye shall kepe my Sabbathes, & feare my sanctuarie: I am the Lorde 31 Ye shall not regarde them that worke with spirites, neither seeke after soothsayers to be defiled by them: I am the Lorde your God 32 Thou shalt ryse vp before the hore head, and reuerence the face of the olde man, and dreade thy God: I am the Lorde 33 If a straunger soiourne with thee in your lande, ye shall not vexe hym 34 But the straunger that dwelleth with you, shalbe as one of your owne nation, and thou shalt loue hym as thy selfe, for ye were straungers in the lande of Egypt: I am the Lorde your God 35 Ye shall do no vnrighteousnesse in iudgement, in metyarde, in wayght, or in measure 36 True balaunces, true wayghtes, a true Epha, and a true Hin shal ye haue: I am the Lorde your GOD whiche brought you out of the lande of Egypt 37 Therfore shall ye obserue all my ordinaunces, and al my iudgementes, and do them: I am the Lorde
DouayRheims(i) 1 The Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to all the congregation of the children of Israel. And thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. 3 Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God. 4 Turn ye not to idols: nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God. 5 If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable: 6 You shall eat it on the same day it was offered, and the next day. And whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire. 7 If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety: 8 And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord. And that soul shall perish from among his people. 9 When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain. 10 Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard: but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God. 11 You shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbour. 12 Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. 13 Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. 14 Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. 15 Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. 16 Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him. 18 Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. 19 Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. 20 If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman. 21 And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony. 22 And the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. 23 When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them. The fruit that comes forth shall be unclean to you: neither shall you eat of them. 24 But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord. 25 And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God. 26 You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. 27 Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard. 28 You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead: neither shall you make in yourselves any figures or marks. I am the Lord. 29 Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness. 30 Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. 31 Go not aside after wizards: neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them. I am the Lord your God. 32 Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord. 33 If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin: 34 But let him be among you as one of the same country. And you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God. 35 Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure. 36 Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. 37 Keep all my precepts, and all my judgments: and do them. I am the Lord.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. 3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. 4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. 8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. 11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 13 Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbor. 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am the LORD. 19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee. 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. 23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. 24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. 25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. 26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. 29 Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. 30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. 33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. 34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. 37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. 3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. 4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. 8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. 11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. 19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. 23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. 24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. 25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. 26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. 29 Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. 30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. 33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. 34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. 37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H5712 unto all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H6918 unto them, Ye shall be holy H3068 : for I the LORD H430 your God H6918 am holy.
  3 H3372 Ye shall fear [H8799]   H376 every man H517 his mother H1 , and his father H8104 , and keep [H8799]   H7676 my sabbaths H3068 : I am the LORD H430 your God.
  4 H6437 Turn [H8799]   H457 ye not unto idols H6213 , nor make [H8799]   H4541 to yourselves molten H430 gods H3068 : I am the LORD H430 your God.
  5 H2076 And if ye offer [H8799]   H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 unto the LORD H2076 , ye shall offer [H8799]   H7522 it at your own will.
  6 H398 It shall be eaten [H8735]   H3117 the same day H2077 ye offer H4283 it, and on the morrow H3498 : and if ought remain [H8737]   H7992 until the third H3117 day H8313 , it shall be burnt [H8735]   H784 in the fire.
  7 H398 And if it be eaten [H8735]   H398 at all [H8736]   H7992 on the third H3117 day H6292 , it is abominable H7521 ; it shall not be accepted [H8735]  .
  8 H398 Therefore every one that eateth [H8802]   H5375 it shall bear [H8799]   H5771 his iniquity H2490 , because he hath profaned [H8765]   H6944 the hallowed thing H3068 of the LORD H5315 : and that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H5971 from among his people.
  9 H7114 And when ye reap [H8800]   H7105 the harvest H776 of your land H3615 , thou shalt not wholly reap [H8762]   H6285 the corners H7704 of thy field H3950 , neither shalt thou gather [H8762]   H3951 the gleanings H7105 of thy harvest.
  10 H5953 And thou shalt not glean [H8779]   H3754 thy vineyard H3950 , neither shalt thou gather [H8762]   H6528 every grape H3754 of thy vineyard H5800 ; thou shalt leave [H8799]   H6041 them for the poor H1616 and stranger H3068 : I am the LORD H430 your God.
  11 H1589 Ye shall not steal [H8799]   H3584 , neither deal falsely [H8762]   H8266 , neither lie [H8762]   H376 one H5997 to another.
  12 H7650 And ye shall not swear [H8735]   H8034 by my name H8267 falsely H2490 , neither shalt thou profane [H8765]   H8034 the name H430 of thy God H3068 : I am the LORD.
  13 H6231 Thou shalt not defraud [H8799]   H7453 thy neighbour H1497 , neither rob [H8799]   H6468 him : the wages H7916 of him that is hired H3885 shall not abide [H8799]   H1242 with thee all night until the morning.
  14 H7043 Thou shalt not curse [H8762]   H2795 the deaf H5414 , nor put [H8799]   H4383 a stumblingblock H6440 before H5787 the blind H3372 , but shalt fear [H8804]   H430 thy God H3068 : I am the LORD.
  15 H6213 Ye shall do [H8799]   H5766 no unrighteousness H4941 in judgment H5375 : thou shalt not respect [H8799]   H6440 the person H1800 of the poor H1921 , nor honour [H8799]   H6440 the person H1419 of the mighty H6664 : but in righteousness H8199 shalt thou judge [H8799]   H5997 thy neighbour.
  16 H3212 Thou shalt not go [H8799]   H7400 up and down as a talebearer H5971 among thy people H5975 : neither shalt thou stand [H8799]   H1818 against the blood H7453 of thy neighbour H3068 : I am the LORD.
  17 H8130 Thou shalt not hate [H8799]   H251 thy brother H3824 in thine heart H3198 : thou shalt in any wise [H8687]   H3198 rebuke [H8686]   H5997 thy neighbour H5375 , and not suffer [H8799]   H2399 sin upon him.
  18 H5358 Thou shalt not avenge [H8799]   H5201 , nor bear any grudge [H8799]   H1121 against the children H5971 of thy people H157 , but thou shalt love [H8804]   H7453 thy neighbour H3644 as thyself H3068 : I am the LORD.
  19 H8104 Ye shall keep [H8799]   H2708 my statutes H929 . Thou shalt not let thy cattle H7250 gender [H8686]   H3610 with a diverse kind H2232 : thou shalt not sow [H8799]   H7704 thy field H3610 with mingled seed H899 : neither shall a garment H3610 mingled H8162 of linen and woollen H5927 come [H8799]   upon thee.
  20 H376 And whosoever H7901 lieth [H8799]   H2233 carnally H7902   H802 with a woman H8198 , that is a bondmaid H2778 , betrothed [H8737]   H376 to an husband H6299 , and not at all [H8715]   H6299 redeemed [H8738]   H2668 , nor freedom H5414 given [H8738]   H1244 her; she shall be scourged H4191 ; they shall not be put to death [H8714]   H2666 , because she was not free [H8795]  .
  21 H935 And he shall bring [H8689]   H817 his trespass offering H3068 unto the LORD H6607 , unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H352 , even a ram H817 for a trespass offering.
  22 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H352 for him with the ram H817 of the trespass offering H6440 before H3068 the LORD H2403 for his sin H2398 which he hath done [H8804]   H2403 : and the sin H2398 which he hath done [H8804]   H5545 shall be forgiven [H8738]   him.
  23 H935 And when ye shall come [H8799]   H776 into the land H5193 , and shall have planted [H8804]   H6086 all manner of trees H3978 for food H6188 , then ye shall count H6529 the fruit H6188 thereof as uncircumcised [H8804]   H6190   H7969 : three H8141 years H6189 shall it be as uncircumcised H398 unto you: it shall not be eaten [H8735]   of.
  24 H7243 But in the fourth H8141 year H6529 all the fruit H6944 thereof shall be holy H1974 to praise H3068 the LORD withal .
  25 H2549 And in the fifth H8141 year H398 shall ye eat [H8799]   H6529 of the fruit H3254 thereof, that it may yield [H8687]   H8393 unto you the increase H3068 thereof: I am the LORD H430 your God.
  26 H398 Ye shall not eat [H8799]   H1818 any thing with the blood H5172 : neither shall ye use enchantment [H8762]   H6049 , nor observe times [H8779]  .
  27 H5362 Ye shall not round [H8686]   H6285 the corners H7218 of your heads H7843 , neither shalt thou mar [H8686]   H6285 the corners H2206 of thy beard.
  28 H5414 Ye shall not make [H8799]   H3793 any H8296 cuttings H1320 in your flesh H5315 for the dead H5414 , nor print [H8799]   H7085 any marks H3068 upon you: I am the LORD.
  29 H2490 Do not prostitute [H8762]   H1323 thy daughter H2181 , to cause her to be a whore [H8687]   H776 ; lest the land H2181 fall to whoredom [H8799]   H776 , and the land H4390 become full [H8804]   H2154 of wickedness.
  30 H8104 Ye shall keep [H8799]   H7676 my sabbaths H3372 , and reverence [H8799]   H4720 my sanctuary H3068 : I am the LORD.
  31 H6437 Regard [H8799]   H178 not them that have familiar spirits H1245 , neither seek [H8762]   H3049 after wizards H2930 , to be defiled [H8800]   H3068 by them: I am the LORD H430 your God.
  32 H6965 Thou shalt rise up [H8799]   H6440 before H7872 the hoary head H1921 , and honour [H8804]   H6440 the face H2205 of the old man H3372 , and fear [H8804]   H430 thy God H3068 : I am the LORD.
  33 H1616 And if a stranger H1481 sojourn [H8799]   H776 with thee in your land H3238 , ye shall not vex [H8686]   him.
  34 H1616 But the stranger H1481 that dwelleth [H8802]   H249 with you shall be unto you as one born H157 among you, and thou shalt love [H8804]   H1616 him as thyself; for ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  35 H6213 Ye shall do [H8799]   H5766 no unrighteousness H4941 in judgment H4060 , in meteyard H4948 , in weight H4884 , or in measure.
  36 H6664 Just H3976 balances H6664 , just H68 weights H6664 , a just H374 ephah H6664 , and a just H1969 hin H3068 , shall ye have: I am the LORD H430 your God H3318 , which brought you out [H8689]   H776 of the land H4714 of Egypt.
  37 H8104 Therefore shall ye observe [H8804]   H2708 all my statutes H4941 , and all my judgments H6213 , and do [H8804]   H3068 them: I am the LORD.
Thomson(i) 1 Again the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the congregation of the children of Israel; and thon shalt say unto them, You shall be holy, for I the Lord your God am holy. 3 Let every one reverence his father and his mother. And you shall keep my sabbaths. I am the Lord your God; 4 you shall not follow idols, nor make for yourselves molten gods. I the Lord am your God; 5 therefore when you offer a sacrifice of thanksgiving to the Lord, you shall offer it in an acceptable manner. 6 On the day you offer such a sacrifice it shall be eaten; or on the next day; and if any of it be left till the third day, it shall be burned with fire. 7 And if it be eaten on the third day, it is as if it had not been offered. 8 It will not be accepted. He who eateth it will contract guilt, because he hath profaned the holy things of the Lord. The persons therefore who eat it shall be cut off from among their people. 9 And when you gather in the harvest of your land, you shall not make a com pleat ingathering of the harvest of your field, nor gather up the gleanings of thy harvest; 10 nor shalt thou go over thy vineyard a second time, nor gather the straggling clusters of thy vineyard. Thou shalt leave them for the poor, and for the stranger. I am the Lord your God; 11 you shall not steal; you shall not lie; nor shall any one accuse his brother for trifles, 12 you shall not swear by my name to a falsehood; nor profane the holy name of your God. I am the Lord your God, 13 thou shalt nut injure thy neighbour, nor commit rapine; nor shall the wages of a hireling remain with thee till the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor lay a stumbling block before the blind, but shalt fear the Lord thy God. I am the Lord your God; 15 you shall not do an unjust thing in the execution of justice: thou shalt not respect the face of the poor, nor revere the face of the mighty. With righteousness thou shalt judge thy neighbour. 16 Thou shalt not go about with deceit among thy nation, nor set thyself against the blood of thy neighbour. I am the Lord your God; 17 thou shalt not hate thy brother in thy heart. With rebuke thou shalt correct thy neighbour, and not contract guilt on his account; 18 but let not thy hand take vengeance. Thou shalt not bear a grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbour as thyself. I am the Lord; 19 you shall keep my law. Thou shalt not let the cattle gender with one of another kind, nor plant thy vineyard with different sorts of seed; nor put on unscoured, a woven garment made of flax and wool. 20 If any man lie carnally with a woman, and she be a servant betrothed to a man, and hath not been redeemed, nor had her freedom granted her, they shall be chastised, but shall not be put to death, because she was not set free. 21 And for his trespass against the Lord, he shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, the ram of a trespass offering; 22 and the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for the sin which he hath committed; and the sin which he hath committed shall be forgiven him. 23 Now .when you come into the land which the Lord your God giveth you, you may plant all sorts of trees for food; but you must purge away their impurity. The fruit thereof shall be three years unclean to you, and shall not be eaten: 24 and in the fourth year all the fruit thereof shall be hallowed, to praise the Lord; 25 and in the fifth year, you may eat the fruit. The products thereof will be an additional supply to you. I am the Lord your God; 26 you must not eat on the mountains, nor practise divination, nor augury by birds. 27 You shall not make a rounding of the hair of your head, nor disfigure the appearance of your beard. 28 You shall not make gashes in your body for the dead, nor any fixed marks on you. I am the Lord your God; 29 thou shalt not prostitute thy daughter to cause her to commit whoredom, that the country may not fall into whoredom; and that the land may not be filled with iniquity. 30 You shall keep my sabbaths, and reverence my holy things. I am the Lord your God: 31 you shall not go after belly speakers, nor attach yourselves to sorcerers to be polluted by them. I am the Lord your God: 32 you shall rise up before the hoary head, and honour the face of an elder, and fear thy God. I am the Lord your God; 33 if any stranger come among you in your land, you shall not afflict him. 34 The stranger who cometh to you, shall be as one born among you; and thou shalt love him as thyself; for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God; 35 you shall not do injustice in the exercise of judgment, nor in measures, nor in weights, nor in balances. 36 You shall have among you just balances, just weights and a just measure. I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, 37 therefore you shall keep all my law and all my statutes and do them. I am the Lord your God.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. 3 Ye shall fear every man his mother and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. 4 Turn ye not to idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 5 And if ye offer a sacrifice of peace-offerings to the LORD, ye shall offer it at your own will. 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught shall remain until the third day, it shall be burnt in the fire. 7 And if it shall be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. 8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. 11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 13 Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbor. 16 Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I am the LORD. 19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle engender with a diverse kind: Thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon thee. 20 And whoever lieth carnally with a woman that is a bond-maid betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged: they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass-offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass-offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass-offering before the LORD for his sin which he hath done; and the sin which he hath done shall be forgiven him. 23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food; then ye shall count its fruit as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised to you: it shall not be eaten of. 24 But in the fourth year all its fruit shall be holy to praise the LORD with. 25 And in the fifth year shall ye eat of its fruit, that it may yield to you its increase: I am the LORD your God. 26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. 29 Do not prostitute thy daughter to cause her to be a harlot: lest the land should fall to lewdness, and the land become full of wickedness. 30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. 33 And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him. 34 But the stranger that dwelleth with you shall be to you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in weight, in measure of length or of capacity. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H5712 to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H6918 to them, Ye shall be holy H3068 : for I the LORD H430 your God H6918 am holy.
  3 H3372 [H8799] Ye shall fear H376 every man H517 his mother H1 , and his father H8104 [H8799] , and keep H7676 my sabbaths H3068 : I am the LORD H430 your God.
  4 H6437 [H8799] Turn H457 ye not to idols H6213 [H8799] , nor make H4541 to yourselves molten H430 gods H3068 : I am the LORD H430 your God.
  5 H2076 [H8799] And if ye offer H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to the LORD H2076 [H8799] , ye shall offer H7522 it at your own will.
  6 H398 [H8735] It shall be eaten H3117 the same day H2077 ye offer H4283 it, and on the next day H3498 [H8737] : and if any thing shall remain H7992 until the third H3117 day H8313 [H8735] , it shall be burnt H784 in the fire.
  7 H398 [H8735] And if it shall be eaten H398 [H8736] at all H7992 on the third H3117 day H6292 , it is abominable H7521 [H8735] ; it shall not be accepted.
  8 H398 [H8802] Therefore every one that eateth H5375 [H8799] it shall bear H5771 his iniquity H2490 [H8765] , because he hath profaned H6944 the hallowed thing H3068 of the LORD H5315 : and that soul H3772 [H8738] shall be cut off H5971 from among his people.
  9 H7114 [H8800] And when ye reap H7105 the harvest H776 of your land H3615 [H8762] , thou shalt not wholly reap H6285 the corners H7704 of thy field H3950 [H8762] , neither shalt thou gather H3951 the gleanings H7105 of thy harvest.
  10 H5953 [H8779] And thou shalt not glean H3754 thy vineyard H3950 [H8762] , neither shalt thou gather H6528 every grape H3754 of thy vineyard H5800 [H8799] ; thou shalt leave H6041 them for the poor H1616 and stranger H3068 : I am the LORD H430 your God.
  11 H1589 [H8799] Ye shall not steal H3584 [H8762] , neither deal falsely H8266 [H8762] , neither lie H376 one H5997 to another.
  12 H7650 [H8735] And ye shall not swear H8034 by my name H8267 falsely H2490 [H8765] , neither shalt thou profane H8034 the name H430 of thy God H3068 : I am the LORD.
  13 H6231 [H8799] Thou shalt not defraud H7453 thy neighbour H1497 [H8799] , neither rob H6468 him: the wages H7916 of him that is hired H3885 [H8799] shall not abide H1242 with thee all night until the morning.
  14 H7043 [H8762] Thou shalt not curse H2795 the deaf H5414 [H8799] , nor put H4383 a stumblingblock H6440 before H5787 the blind H3372 [H8804] , but shalt fear H430 thy God H3068 : I am the LORD.
  15 H6213 [H8799] Ye shall do H5766 no unrighteousness H4941 in judgment H5375 [H8799] : thou shalt not respect H6440 the person H1800 of the poor H1921 [H8799] , nor honour H6440 the person H1419 of the mighty H6664 : but in righteousness H8199 [H8799] shalt thou judge H5997 thy neighbour.
  16 H3212 [H8799] Thou shalt not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among thy people H5975 [H8799] : neither shalt thou stand H1818 against the blood H7453 of thy neighbour H3068 : I am the LORD.
  17 H8130 [H8799] Thou shalt not hate H251 thy brother H3824 in thy heart H3198 [H8687] : thou shalt surely H3198 [H8686] rebuke H5997 thy neighbour H5375 [H8799] , and not allow H2399 sin upon him.
  18 H5358 [H8799] Thou shalt not avenge H5201 [H8799] , nor bear any grudge H1121 against the children H5971 of thy people H157 [H8804] , but thou shalt love H7453 thy neighbour H3644 as thyself H3068 : I am the LORD.
  19 H8104 [H8799] Ye shall keep H2708 my statutes H929 . Thou shalt not let thy cattle H7250 [H8686] breed H3610 with another kind H2232 [H8799] : thou shalt not sow H7704 thy field H3610 with mixed seed H899 : neither shall a garment H8162 of linen and woollen H3610 woven together H5927 [H8799] come upon thee.
  20 H376 And whoever H7901 [H8799] lieth H2233 H7902 carnally H802 with a woman H8198 , that is a slave H2778 [H8737] , betrothed H376 to an husband H6299 [H8715] , and not at all H6299 [H8738] redeemed H2668 , nor freedom H5414 [H8738] given H1244 her; she shall be scourged H4191 [H8714] ; they shall not be put to death H2666 [H8795] , because she was not free.
  21 H935 [H8689] And he shall bring H817 his trespass offering H3068 to the LORD H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H352 , even a ram H817 for a trespass offering.
  22 H3548 And the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H352 for him with the ram H817 of the trespass offering H6440 before H3068 the LORD H2403 for his sin H2398 [H8804] which he hath done H2403 : and the sin H2398 [H8804] which he hath done H5545 [H8738] shall be forgiven him.
  23 H935 [H8799] And when ye shall come H776 into the land H5193 [H8804] , and shall have planted H6086 all manner of trees H3978 for food H6188 0 , then ye shall count H6529 its fruit H6188 H6190 [H8804] as uncircumcised H7969 : three H8141 years H6189 shall it be as uncircumcised H398 [H8735] to you: it shall not be eaten of.
  24 H7243 But in the fourth H8141 year H6529 all its fruit H6944 shall be holy H1974 to praise H3068 the LORD with.
  25 H2549 And in the fifth H8141 year H398 [H8799] shall ye eat H6529 of its fruit H3254 [H8687] , that it may yield H8393 to you its increase H3068 : I am the LORD H430 your God.
  26 H398 [H8799] Ye shall not eat H1818 any thing with the blood H5172 [H8762] : neither shall ye use enchantment H6049 [H8779] , nor observe times.
  27 H5362 [H8686] Ye shall not shave around H6285 the sides H7218 of your heads H7843 [H8686] , neither shalt thou mar H6285 the corners H2206 of thy beard.
  28 H5414 [H8799] Ye shall not make H3793 any H8296 cuttings H1320 in your flesh H5315 for the dead H5414 [H8799] , nor tattoo H7085 any marks H3068 upon you: I am the LORD.
  29 H2490 [H8762] Do not prostitute H1323 thy daughter H2181 [H8687] , to cause her to be an harlot H776 ; lest the land H2181 [H8799] should fall to harlotry H776 , and the land H4390 [H8804] become full H2154 of wickedness.
  30 H8104 [H8799] Ye shall keep H7676 my sabbaths H3372 [H8799] , and reverence H4720 my sanctuary H3068 : I am the LORD.
  31 H6437 [H8799] Regard H178 not them that have mediums H1245 [H8762] , neither seek H3049 after wizards H2930 [H8800] , to be defiled H3068 by them: I am the LORD H430 your God.
  32 H6965 [H8799] Thou shalt rise up H6440 before H7872 the hoary head H1921 [H8804] , and honour H6440 the face H2205 of the old man H3372 [H8804] , and fear H430 thy God H3068 : I am the LORD.
  33 H1616 And if a stranger H1481 [H8799] shall sojourn H776 with thee in your land H3238 [H8686] , ye shall not oppress him.
  34 H1616 But the stranger H1481 [H8802] that dwelleth H249 with you shall be to you as one born H157 [H8804] among you, and thou shalt love H1616 him as thyself; for ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  35 H6213 [H8799] Ye shall do H5766 no unrighteousness H4941 in judgment H4060 , in length H4948 , in weight H4884 , or in volume.
  36 H6664 Just H3976 balances H6664 , just H68 weights H6664 , a just H374 ephah H6664 , and a just H1969 hin H3068 , shall ye have: I am the LORD H430 your God H3318 [H8689] , who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt.
  37 H8104 [H8804] Therefore shall ye observe H2708 all my statutes H4941 , and all my judgments H6213 [H8804] , and do H3068 them: I am the LORD.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy. 3 Let every one of you reverence his father and his mother; and ye shall keep my sabbaths: I am the Lord your God. 4 Ye shall not follow idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. 5 And if ye will sacrifice a peace-offering to the Lord, ye shall offer it acceptable from yourselves. 6 In what day soever ye shall sacrifice it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be left till the third day, it shall be thoroughly burnt with fire. 7 And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted. 8 And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people. 9 And when ye reap the harvest of your land, ye shall not complete the reaping of your field with exactness, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping. 10 And thou shalt not go over the gathering of thy vineyard, neither shalt thou gather the remaining grapes of thy vineyard: thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God. 11 Ye shall not steal, ye shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbour. 12 And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God. 13 Thou shalt not injure thy neighbour, neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with thee until the morning. 14 Thou shalt not revile the deaf, neither shalt thou put a stumbling-block in the way of the blind; and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord your God. 15 Thou shalt not act unjustly in judgment: thou shalt not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shalt thou judge thy neighbour. 16 Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not bear sin on his account. 18 And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord. 19 Ye shall observe my law: thou shalt not let thy cattle gender with one of a different kind, and thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed; and thou shalt not put upon thyself a mingled garment woven of two materials. 20 And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty. 21 And he shall bring for his trespass to the Lord to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering. 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him. 23 And whenever ye shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit-tree, then shall ye purge away its uncleanness; its fruit shall be three years uncleansed to you, it shall not be eaten. 24 And in the fourth year all its fruit shall be holy, a subject of praise to the Lord. 25 And in the fifth year ye shall eat the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God. 26 Eat not on the mountains, nor shall ye employ auguries, nor divine by inspection of birds. 27 Ye shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard. 28 And ye shall not make cuttings in your body for a dead body, and ye shall not inscribe on yourselves any marks. I am the Lord your God. 29 Thou shalt not profane thy daughter to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled with iniquity. 30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. 31 Ye shall not attend to those who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God. 32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and shalt fear thy God: I am the Lord your God. 33 And if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him. 34 The stranger that comes to you shall be among you as the native, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. 35 Ye shall not act unrighteously in judgment, in measures and weights and scales. 36 There shall be among you just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 And ye shall keep all my law and all my ordinances, and ye shall do them: I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιος ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 3 Ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 4 Οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις, καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 5 Καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ Κυρίῳ, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε. 6 ᾟ ἂν ἡμέρᾳ θύσετε, βρωθήσεται, καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. 7 Ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται. 8 Ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ, ἁμαρτίαν λήψεται, ὅτι τὰ ἅγια Κυρίου ἐβεβήλωσε· καὶ ἐξολοθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
9 Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ σου ἐκθερίσαι· καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις, 10 καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις, οὐδὲ τὰς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά. ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 11 Οὐ κλέψετε, οὐ ψεύσεσθε, οὐδὲ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον. 12 Καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπʼ ἀδίκῳ, καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 13 Οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον, καὶ οὐχ ἁρπᾷ καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ σου παρὰ σοὶ ἕως πρωΐ.
14 Οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφόν, καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον· καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν Θεόν σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 15 Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήψῃ πρόσωπον πτωχοῦ, οὐδὲ μὴ θαυμάσῃς πρόσωπον δυνάστου· ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου. 16 Οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου· οὐκ ἐπιστήσῃ ἐφʼ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 17 Οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου· ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου, καί οὐ λήψῃ διʼ αὐτὸν ἁμαρτίαν. 18 Καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ· καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι Κύριος.
19 Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ· καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον· καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ. 20 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος, καὶ αὕτη ᾖ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ, καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται, ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη. 21 Καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ Κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας. 22 Καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι Κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτε, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν. 23 Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον, καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται. 24 Καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ Κυρίῳ. 25 Ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γεννήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
26 Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων, καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε, οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε. 27 Οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν. 28 Καὶ ἐντομίδας οὐ ποιήσετε ἐπὶ ψυχῇ ἐν τῷ σώματι ὑμῶν· καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 29 Οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτὴν· καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ, καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας. 30 Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε, καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι Κύριος. 31 Οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις, καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε, ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 32 Ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ, καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου, καὶ φοβηθήσῃ τὸν Θεόν σου· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 33 Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ ὑμῖν προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν· 34 Ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν· ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 35 Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει, ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμοῖς καὶ ἐν ζυγοῖς. 36 Ζυγὰ δίκαια καὶ σταθμία δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 37 Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου, καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου, καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I the Eternal your God am holy. 3 Ye shall fear, every man, his mother and his father, and my sabbaths shall ye keep: I am the Lord your God. 4 Ye shall not turn unto the idols, and molten gods shall ye not make to yourselves: I am the Lord your God. 5 And if ye offer a sacrifice of peace-offering unto the Lord, ye shall offer it so that it may be favorably received from you. 6 On the same day ye offer it shall it be eaten, and on the morrow: and whatever is left until the third day, shall be burnt with fire. 7 And if the intention was that it should be eaten on the third day, it is an abomination, it shall not be favorably received. 8 And whoever eateth it shall bear his iniquity; because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather up the gleanings of thy harvest. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, and the single grapes that drop in thy vineyard shalt thou not gather up; for the poor and the stranger shalt thou leave them: I am the Lord your God. 11 Ye shall not steal; neither shall ye deny another’s property in your hands, nor lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, and thou shalt not thus profane the name of thy God: I am the Lord. 13 Thou shalt not withhold any thing from thy neighbor, nor rob him: there shall not abide with thee the wages of him that is hired, through the night until morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind; but thou shalt be afraid of thy God: I am the Lord. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbor. 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; thou shalt not stand idly by the blood of thy neighbor: I am the Lord. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt indeed rebuke thy neighbor, and not bear sin on account of him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am the Lord. 19 My statutes shall ye keep; thy cattle shalt thou not let gender with a diverse kind; thy field shalt thou not sow with mingled seeds; and a garment of mingled kinds, of linen and woollen, shall not come upon thee. 20 And if a man lie carnally with a woman, that is a bond-maid, betrothed to a man, but who hath neither been redeemed, nor hath her freedom been given her: there shall a scourging be decreed; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass-offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation: a ram for a trespass-offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass-offering before the Lord for his sin which he hath done; and he shall be forgiven for his sin which he hath committed. 23 And when ye come into the land, and plant any kind of tree bearing edible fruit, then shall ye count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you, it shall not be eaten. 24 But in the fourth year shall all its fruit be holy for praise-giving unto the Lord. 25 And in the fifth year shall ye eat of its fruit, in order that it may increase unto you its productiveness: I am the Lord your God. 26 Ye shall not eat upon the blood; nor shall ye use enchantment, nor observe times. 27 Ye shall not cut round the corners of the hair of your head, neither shalt thou destroy the corners of thy beard. 28 And for the dead shall ye not make any incision in your flesh; and any etched-in writing shall you not fix on yourselves: I am the Lord. 29 Do not profane thy daughter, to cause her to be a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of incest. 30 My sabbaths shall ye keep, and my sanctuary shall ye reverence: I am the Lord. 31 Turn not unto them that have familiar spirits, and unto wizards; seek them not, to be defiled by them: I am the Lord your God. 32 Before the hoary head shalt thou rise up, and honor the face of the old man; and thou shalt be afraid of thy God: I am the Lord. 33 And if a stranger sojourn with thee, in your land, ye shall not vex him. 34 As one born in the land among you, shall be unto you the stranger that sojourneth with you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, who have brought you forth out of the land of Egypt. 37 Ye shall therefore observe all my statutes, and all my ordinances, and do them: I am the Lord.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto all the company of the sons of Israel, and thou hast said unto them, Ye are holy, for holy am I, Jehovah, your God. 3 `Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I am Jehovah your God. 4 `Ye do not turn unto the idols, and a molten god ye do not make to yourselves; I am Jehovah your God. 5 `And when ye sacrifice a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice it; 6 in the day of your sacrificing it is eaten, and on the morrow, and that which is left unto the third day with fire is burnt, 7 and if it be really eaten on the third day, it is an abomination, it is not pleasing, 8 and he who is eating it his iniquity doth bear, for the holy thing of Jehovah he hath polluted, and that person hath been cut off from his people. 9 `And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, 10 and thy vineyard thou dost not glean, even the omitted part of thy vineyard thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I am Jehovah your God.
11 `Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow. 12 `And ye do not swear by My name to falsehood, or thou hast polluted the name of thy God; I am Jehovah. 13 `Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning. 14 `Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I am Jehovah. 15 `Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow. 16 `Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I am Jehovah. 17 `Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him. 18 `Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I am Jehovah.
19 `My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender with diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee. 20 `And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she is not free. 21 `And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram for a guilt-offering, 22 and the priest hath made atonement for him with the ram of the guilt-offering before Jehovah, for his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him because of his sin which he hath sinned. 23 `And when ye come in unto the land, and have planted all kinds of trees for food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten, 24 and in the fourth year all its fruit is holy—praises for Jehovah. 25 And in the fifth year ye do eat its fruit—to add to you its increase; I am Jehovah your God. 26 `Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds. 27 `Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard. 28 `And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I am Jehovah. 29 `Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness.
30 `My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I am Jehovah. 31 `Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I am Jehovah your God. 32 `At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I am Jehovah. 33 `And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him; 34 as a native among you is the sojourner to you who is sojourning with you, and thou hast had love to him as to thyself, for sojourners ye have been in the land of Egypt; I am Jehovah your God. 35 `Ye do not do perversity in judgment, in mete-yard, in weight, or in liquid measure; 36 righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt; 37 and ye have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I am Jehovah.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to the assembly of the sons of Israel, and say to them, Ye shall be holy, for I Jehovah your God am holy. 3 Ye shall fear each his mother and his father, and my Sabbaths ye shall watch: I am Jehovah your God. 4 Ye shall not turn to vain things, and molten gods ye shall not make to yourselves: I am Jehovah your God. 5 And when ye shall sacrifice a sacrifice of peace to Jehovah, ye shall sacrifice at your will. 6 In the day of your sacrifice it shall be eaten, and on the morrow: and that remaining till the third day shall be burnt in fire. 7 And if eating, it shall be eaten in the third day, it is abomination; it shall not be accepted. 8 And he eating it shall bear his iniquity, for he profaned the holy thing of Jehovah; and that soul was cut off from its people. 9 And in your reaping the harvest of your land thou shalt not finish to reap the extremity of thy field, and thou shalt not gather the gleaning of thy harvest 10 And thou shalt not glean thy vineyard, and the scattering of thy vineyard thou shalt not glean; to the poor and to the stranger thou shalt leave them: I am Jehovah your God. 11 Ye shall not steal and ye shall not deceive, and ye shall not lie each to his neighbor. 12 And ye shall not swear in my name for falsehood, and profane the name of thy God: I Jehovah. 13 Thou shalt not oppress thy neighbor, and thou shalt not rob: the wages of the hireling shall not remain with thee till morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, and before the blind thou shalt not give a stumbling block, and thou shalt fear thy God: I Jehovah. 15 Ye shall not do evil in judgment; thou shalt not take up the face of the poor; thou shalt not reverence the face of the great: in justice shalt thou judge thy neighbor. 16 Thou shalt not go a slanderer among thy people; thou shalt not stand upon the blood of thy neighbor: I Jehovah. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: rebuking, thou shalt rebuke thy neighbor, and thou shalt not take sin upon him. 18 Thou shalt not avenge thyself nor keep anger with the sons of thy people, and didst love thy neighbor as thyself. I Jehovah. 19 My laws shall ye watch: thou shalt not let thy cattle gender with two diverse kinds: thy field thou shalt not sow with two diverse kinds; and a garment of two diverse kinds (of linen and woolen) shall not come upon thee. 20 And when a man shall lie with a woman with effusion of seed, and she a maid-servant betrothed to a man, and not redeemed by ransoming, and freedom not given to her, there shall be a punishment: they shall not die because she was not free. 21 And he brought his trespass to Jehovah, to the door of the tent of appointment, a ram of trespass. 22 And the priest expiated for him with the ram of the trespass, before Jehovah, for his sin which he sinned; and his sin which he sinned was forgiven to him. 23 And when ye shall come into the land, and ye planted every tree of food, and ye made uncircumcised in its uncircumcision its fruits: three years it shall be to you uncircumcised: it shall not be eaten. 24 And in the fourth year all its fruit shall be holy praises for Jehovah. 25 And in the fifth year ye shall eat its fruits, to add to you its produce. I Jehovah your God. 26 Ye shall not eat with the blood: ye shall not take auguries, and ye shall not practise magic. 27 Ye shall not cut the extremities of your head, and thou shalt not destroy the extremities of thy beard. 28 And ye shall not give an incision for the soul in your flesh, and a mark of stigma ye shall not give upon you: I Jehovah. 29 Thou shalt not profane thy daughter to commit fornication: and the land commit fornication and the land was filled with wickedness. 30 My Sabbaths shall ye watch, and ye shall be afraid of my holies: I Jehovah. 31 Ye shall not turn to necromancers, and to wizards ye shall not seek, to be defiled by them: I Jehovah your God. 32 From the face of gray hair thou shalt rise up, and thou shalt honor the face of the old man, and thou shalt be afraid of thy God: I Jehovah. 33 And when a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him. 34 As the native among you shall be to you the stranger sojourning with you; thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I Jehovah your God. 35 Ye shall not do evil in judgment, in tribute, in weight, and in measure. 36 Just balances, just stones, a just ephah, and a just hin shall be to you: I Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt. 37 And ye watched all my laws and all my judgments, and did them: Jehovah.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto all the assembly of the children of Israel, and say unto them, Holy shall ye be, for I Jehovah your God am holy. 3 Ye shall reverence every man his mother, and his father, and my sabbaths shall ye keep: I am Jehovah your God. 4 Ye shall not turn unto idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God. 5 And if ye sacrifice a sacrifice of peace-offering to Jehovah, ye shall sacrifice it for your acceptance. 6 On the day when ye sacrifice it shall it be eaten, and on the morrow; and that which remaineth until the third day shall be burned with fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is an unclean thing: it shall not be accepted. 8 And he that eateth it shall bear his iniquity; for he hath profaned the hallowed thing of Jehovah; and that soul shall be cut off from among his peoples. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest thou shalt not gather. 10 And thy vineyard shalt thou not glean, neither shalt thou gather what hath been left of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am Jehovah your God. 11 Ye shall not steal, and ye shall not deal falsely, and ye shall not lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah. 13 Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning. 14 Thou shalt not revile a deaf person, and thou shalt not put a stumbling-block before a blind one; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour. 16 Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him. 18 Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah. 19 My statutes shall ye observe. Thou shalt not let thy cattle gender with another sort; thou shalt not sow thy field with seed of two sorts; and a garment woven of two materials shall not come upon thee. 20 And if a man lie with a woman for copulation, and she is a bondwoman betrothed to a husband, but not at all ransomed, nor hath freedom been given to her, there shall be a chastisement: they shall not be put to death, for she was not free. 21 And he shall bring his trespass-offering to Jehovah, unto the entrance of the tent of meeting, a ram for a trespass-offering. 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath done; and the sin which he hath done shall be forgiven him. 23 And when ye come into the land and plant all manner of trees for food, then ye shall count its fruit as uncircumcised, three years shall it be uncircumcised unto you: it shall not be eaten of; 24 and in the fourth year all the fruit thereof shall be holy for praise to Jehovah; 25 and in the fifth year shall ye eat the fruit thereof, that it may increase unto you the produce thereof: I am Jehovah your God. 26 Ye shall eat nothing with the blood. -- Ye shall not practise enchantment, nor use auguries. 27 -- Ye shall not shave the corners of your head round, neither shalt thou mutilate the corners of thy beard. 28 And cuttings for a dead person shall ye not make in your flesh, nor put any tattoo writing upon you: I am Jehovah. 29 -- Do not profane thy daughter, to give her up to whoredom; lest the land practise whoredom, and the land become full of infamy. 30 -- My sabbaths shall ye keep, and my sanctuary shall ye reverence: I am Jehovah. 31 -- Turn not unto necromancers and unto soothsayers; seek not after them to make yourselves unclean: I am Jehovah your God. 32 Before the hoary head thou shalt rise up, and shalt honour the face of an old man; and thou shalt fear thy God: I am Jehovah. 33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him. 34 As one born among you shall the stranger who sojourneth with you be unto you; and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am Jehovah your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measure of length, in weight, and in measure of capacity: 36 just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. 3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep my sabbaths: I am the LORD your God. 4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 5 And when ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it that ye may be accepted. 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted: 8 but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of the LORD: and that soul shall be cut off from his people. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God. 11 Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, so that thou profane the name of thy God: I am the LORD. 13 Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him. 18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. 19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his guilt offering unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a guilt offering. 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he hath sinned: and he shall be forgiven for his sin which he hath sinned. 23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten. 24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto the LORD. 25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. 26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. 29 Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. 30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 31 Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am the LORD. 33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong. 34 The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the homeborn among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. 37 And ye shall observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy. 3 Ye shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God. 4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.
5 And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted. 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted: 8 but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.
9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.
11 Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.
13 Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor. 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.
17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. 18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering. 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.
23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten. 24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah. 25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.
26 Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.
29 Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. 30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.
31 Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.
32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.
33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong. 34 The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.
35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H5712 unto all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H559 and say H6918 unto them, Ye shall be holy; H3068 for I Jehovah H430 your God H6918 am holy.
  3 H3372 Ye shall fear H376 every man H517 his mother, H1 and his father; H8104 and ye shall keep H7676 my sabbaths: H3068 I am Jehovah H430 your God.
  4 H6437 Turn H457 ye not unto idols, H6213 nor make H4541 to yourselves molten H430 gods: H3068 I am Jehovah H430 your God.
  5 H2076 And when ye offer H2077 a sacrifice H8002 of peace-offerings H3068 unto Jehovah, H2076 ye shall offer H7522 it that ye may be accepted.
  6 H398 It shall be eaten H3117 the same day H2077 ye offer H4283 it, and on the morrow: H3498 and if aught remain H7992 until the third H3117 day, H8313 it shall be burnt H784 with fire.
  7 H398 And if it be eaten H398 at all H7992 on the third H3117 day, H6292 it is an abomination; H7521 it shall not be accepted:
  8 H398 but every one that eateth H5375 it shall bear H5771 his iniquity, H2490 because he hath profaned H6944 the holy thing H3068 of Jehovah: H5315 and that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people.
  9 H7114 And when ye reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 thou shalt not wholly reap H6285 the corners H7704 of thy field, H3950 neither shalt thou gather H3951 the gleaning H7105 of thy harvest.
  10 H5953 And thou shalt not glean H3754 thy vineyard, H3950 neither shalt thou gather H6528 the fallen fruit H3754 of thy vineyard; H5800 thou shalt leave H6041 them for the poor H1616 and for the sojourner: H3068 I am Jehovah H430 your God.
  11 H1589 Ye shall not steal; H3584 neither shall ye deal falsely, H8266 nor lie H376 one H5997 to another.
  12 H7650 And ye shall not swear H8034 by my name H8267 falsely, H2490 and profane H8034 the name H430 of thy God: H3068 I am Jehovah.
  13 H6231 Thou shalt not oppress H7453 thy neighbor, H1497 nor rob H6468 him: the wages H7916 of a hired H3885 servant shall not abide H1242 with thee all night until the morning.
  14 H7043 Thou shalt not curse H2795 the deaf, H5414 nor put H4383 a stumblingblock H6440 before H5787 the blind; H3372 but thou shalt fear H430 thy God: H3068 I am Jehovah.
  15 H6213 Ye shall do H5766 no unrighteousness H4941 in judgment: H5375 thou shalt not respect H6440 the person H1800 of the poor, H1921 nor honor H6440 the person H1419 of the mighty; H6664 but in righteousness H8199 shalt thou judge H5997 thy neighbor.
  16 H3212 Thou shalt not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among thy people: H5975 neither shalt thou stand H1818 against the blood H7453 of thy neighbor: H3068 I am Jehovah.
  17 H8130 Thou shalt not hate H251 thy brother H3824 in thy heart: H3198 thou shalt surely H3198 rebuke H5997 thy neighbor, H5375 and not bear H2399 sin because of him.
  18 H5358 Thou shalt not take vengeance, H5201 nor bear any grudge H1121 against the children H5971 of thy people; H157 but thou shalt love H7453 thy neighbor H3644 as thyself: H3068 I am Jehovah.
  19 H8104 Ye shall keep H2708 my statutes. H929 Thou shalt not let thy cattle H7250 gender H3610 with a diverse kind: H2232 thou shalt not sow H7704 thy field H3610 with two kinds of seed: H5927 neither shall there come H899 upon thee a garment H3610 of two kinds H8162 of stuff mingled together.
  20 H376 And whosoever H7901 lieth H2233 carnally H802 with a woman, H8198 that is a bondmaid, H2778 betrothed H376 to a husband, H6299 and not at all H6299 redeemed, H2668 nor freedom H5414 given H1244 her; they shall be punished; H4191 they shall not be put to death, H2666 because she was not free.
  21 H935 And he shall bring H817 his trespass-offering H3068 unto Jehovah, H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting, H352 even a ram H817 for a trespass-offering.
  22 H3548 And the priest H3722 shall make atonement H352 for him with the ram H817 of the trespass-offering H6440 before H3068 Jehovah H2403 for his sin H2398 which he hath sinned: H2403 and the sin H2398 which he hath sinned H5545 shall be forgiven him.
  23 H935 And when ye shall come H776 into the land, H5193 and shall have planted H6086 all manner of trees H3978 for food, H6188 then ye shall count H6529 the fruit H6188 thereof as their uncircumcision: H7969 three H8141 years H6189 shall they be as uncircumcised H398 unto you; it shall not be eaten.
  24 H7243 But in the fourth H8141 year H6529 all the fruit H6944 thereof shall be holy, H1974 for giving praise H3068 unto Jehovah.
  25 H2549 And in the fifth H8141 year H398 shall ye eat H6529 of the fruit H3254 thereof, that it may yield H8393 unto you the increase H3068 thereof: I am Jehovah H430 your God.
  26 H398 Ye shall not eat H1818 anything with the blood: H5172 neither shall ye use enchantments, H6049 nor practise augury.
  27 H5362 Ye shall not round H6285 the corners H7218 of your heads, H7843 neither shalt thou mar H6285 the corners H2206 of thy beard.
  28 H5414 Ye shall not make H3793 any H8296 cuttings H1320 in your flesh H5315 for the dead, H5414 nor print H7085 any marks H3068 upon you: I am Jehovah.
  29 H2490 Profane H1323 not thy daughter, H2490 to make her a harlot; H776 lest the land H2181 fall to whoredom, H776 and the land H4390 become full H2154 of wickedness.
  30 H8104 Ye shall keep H7676 my sabbaths, H3372 and reverence H4720 my sanctuary; H3068 I am Jehovah.
  31 H6437 Turn H178 ye not unto them that have familiar spirits, H3049 nor unto the wizards; H1245 seek H2930 them not out, to be defiled H3068 by them: I am Jehovah H430 your God.
  32 H6965 Thou shalt rise up H6440 before H7872 the hoary head, H1921 and honor H6440 the face H2205 of the old man, H3372 and thou shalt fear H430 thy God: H3068 I am Jehovah.
  33 H1616 And if a stranger H1481 sojourn H776 with thee in your land, H3238 ye shall not do him wrong.
  34 H1616 The stranger H1481 that sojourneth H249 with you shall be unto you as the home-born H157 among you, and thou shalt love H1616 him as thyself; for ye were sojourners H776 in the land H4714 of Egypt: H3068 I am Jehovah H430 your God.
  35 H6213 Ye shall do H5766 no unrighteousness H4941 in judgment, H4884 in measures H4948 of length, of weight, H4884 or of quantity.
  36 H6664 Just H3976 balances, H6664 just H68 weights, H6664 a just H374 ephah, H6664 and a just H1969 hin, H3068 shall ye have: I am Jehovah H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt.
  37 H8104 And ye shall observe H2708 all my statutes, H4941 and all mine ordinances, H6213 and do H3068 them: I am Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them: Ye shall be holy; for I the LORD your God am holy. 3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and ye shall keep My sabbaths: I am the LORD your God. 4 Turn ye not unto the idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 5 And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto the LORD, ye shall offer it that ye may be accepted. 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow; and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is a vile thing; it shall not be accepted. 8 But every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of the LORD; and that soul shall be cut off from his people. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the stranger: I am the LORD your God. 11 Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another. 12 And ye shall not swear by My name falsely, so that thou profane the name of thy God: I am the LORD. 13 Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him; the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but thou shalt fear thy God: I am the LORD. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor favour the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. 16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand idly by the blood of thy neighbour: I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him. 18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. 19 Ye shall keep My statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind; thou shalt not sow thy field with two kinds of seed; neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. 20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, designated for a man, and not at all redeemed, nor was freedom given her; there shall be inquisition; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his forfeit unto the LORD, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a guilt-offering. 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the guilt-offering before the LORD for his sin which he hath sinned; and he shall be forgiven for his sin which he hath sinned. 23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as forbidden; three years shall it be as forbidden unto you; it shall not be eaten. 24 And in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto the LORD. 25 But in the fifth year may ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you more richly the increase thereof: I am the LORD your God. 26 Ye shall not eat with the blood; neither shall ye practise divination nor soothsaying. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor imprint any marks upon you: I am the LORD. 29 Profane not thy daughter, to make her a harlot, lest the land fall into harlotry, and the land become full of lewdness. 30 Ye shall keep My sabbaths, and reverence My sanctuary: I am the LORD. 31 Turn ye not unto the ghosts, nor unto familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am the LORD. 33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong. 34 The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 And ye shall observe all My statutes, and all Mine ordinances, and do them: I am the LORD.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Speak unto all the assembly of the sons of Israel, and thou shalt say unto them––Holy, shall ye be,––For, holy, am, I––Yahweh––your God. 3 Ye shall, every one, revere, his father and his mother, And, my sabbaths, shall ye observe,––I––Yahweh, am your God. 4 Do not turn unto things of nought, And, molten gods, shall ye not make to yourselves,––I––Yahweh, am your God. 5 And, when ye would offer a peach–offering unto Yahweh, ye shall offer it, that ye may be accepted. 6 On the day ye offer it, shall it be eaten, and on the morrow,––but, that which remaineth until the third day, in fire, shall be consumed. 7 And, if it, be eaten, on the third day, unclean, it is, it shall not be accepted. 8 But, he that eateth it, his iniquity, shall bear, because, that which had been hallowed unto Yahweh, hath he profaned,––so then that person shall be cut off from among his kinsfolk. 9 And, when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly clear the border of thy field, in reaping,––nor shalt thou gather up, the gleaning of thy harvest. 10 And, thy vineyard, shalt thou not go over again, nor gather, every single grape: for the poor and for the sojourner, shalt thou leave them, I––Yahweh, am your God.
11 Ye shall not steal,––nor deceive nor lie, one man to another; 12 Nor swear by my name, falsely,––And so profane the name of thy God: I, am Yahweh. 13 Thou shalt not oppress thy neighbour nor rob [him], ––The wages of him that is hired shall not tarry with thee, until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, Nor, before the blind, place a stumbling–block,––So shalt thou stand in awe of thy God, I, am Yahweh. 15 Ye shall not act perversely in giving judgment, Thou shalt neither respect the person of the poor, Nor prefer the person of the great,––In righteousness, shalt thou judge thy neighbour. 16 Thou shalt not go about talebearing, among thy people, Thou shalt not stand by, over the blood of thy neighbour: I, am Yahweh. 17 Thou shalt not hate thy brother, in thy heart,––Thou shalt, faithfully reprove, thy neighbour, and not countenance him, in sin: 18 Thou shalt not take vengeance, neither shalt thou cherish anger against the sons of thy people, So shalt thou love thy neighbour, as thyself,––I, am Yahweh.
19 My statutes, shall ye observe, Thy beasts, shalt thou not cause to breed in two kinds, Thy field, shalt thou not sow with two sorts of seed,––And, a garment woven of diverse threads, shalt thou not suffer to come upon thee. 20 And, whosoever lieth carnally with a woman, she being a bondmaid, acquired for a husband, and neither, redeemed, nor, freedom, given her, inquisition, shall be made, they shall not be put to death, because she was not free; 21 but he shall bring in his guilt–bearer unto Yahweh, unto the entrance of the tent of meeting,––even a ram as a guilt–bearer; 22 and the priest shall put a propitiatory–covering over him, with the guilt–bearing ram, before Yahweh, on account of his sin which he hath committed,––so shall he have forgiveness, from his sin which he hath committed. 23 And, when ye come into the land, and plant any manner of fruit–tree, then shall ye count as uncircumcised the fruit thereof, three years, shall it be to you as if unclean, it shall not be eaten. 24 But, in the fourth year, all the fruit thereof shall be hallowed for a festival of thanksgiving unto Yahweh. 25 And, in the fifth year, shall ye eat the fruit thereof, that it may enrich you with its increase,––I––Yahweh, am your God. 26 Ye shall eat nothing with the blood thereof,––Ye shall not practise divination, neither shall ye use magic. 27 Ye shall not shave in a circle around your head,––nor shalt thou disfigure the fringe of thy beard. 28 Cuttings for a dead person, shall ye not make in your flesh. And, punctures in your persons, shall ye not print,––I, am Yahweh. 29 Do not profane thy daughter, by causing her to be unchaste,––lest the land fall to unchastity, and so the land be filled with wickedness.
30 My sabbaths, shall ye observe, And, my sanctuary, shall ye revere,––I, am Yahweh. 31 Do not turn unto mediums, Nor, for oracles, make search, To render yourselves unclean with them, I––Yahweh, am your God. 32 Before a hoary head, shalt thou rise up, And shalt honour the presence of an elder,––So shalt thou stand in awe of thy God––I, am Yahweh. 33 And, when there sojourneth with thee a sojourner, in your land, ye shall not oppress him: 34 As one home born from among yourselves, shall be unto you the sojourner who sojourneth with you, So shalt thou love him as thyself, For, sojourners, became ye, in the land of Egypt,––I––Yahweh, am your God. 35 Ye shall not act perversely in giving judgment,––in measures of extent, in weights, in measures of capacity: 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have,––I––Yahweh, am your God, who brought you forth out of the land of Egypt. 37 Therefore shall ye observe all my statutes and all my regulations, and do them,––I, am Yahweh.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to the whole congregation of the sons of Israel and say to them:Holy shall you become, for I am holy, Yahweh your Elohim. 3 Each of you shall fear his mother and his father, and observe My sabbaths:I, Yahweh, am your Elohim. 4 Do not turn around to the forbidden idols; and molten elohim you shall not make for yourselves:I, Yahweh, am your Elohim. 5 When you sacrifice a sacrifice of peace offerings to Yahweh, you should sacrifice it for acceptance on your behalf. 6 On the day of your sacrifice shall it be eaten or on the morrow, and what is left until the third day shall be burned with fire. 7 Yet if it be eaten, yea eaten on the third day, it is vile; it shall not be accepted. 8 Its eater shall bear his depravity, for what is holy to Yahweh has he profaned; hence that soul will be cut off from his kinsmen. 9 When you reap the harvest of your land you shall not finish the edges of your field in reaping, and the gleaning of your harvest you shall not glean. 10 Also your vineyard you shall not clean glean, and the loose berries of your vineyard you shall not glean; you shall forsake them for the humble and for the sojourner:I, Yahweh, am your Elohim. 11 You shall not steal nor dissimulate nor deal falsely, each one with his companion. 12 And you shall not swear by My name falsely and so profane the name of your Elohim:I am Yahweh. 13 You shall not extort from your associate, nor shall you pillage. The wage of a hireling shall not lodge with you until morning. 14 You shall not maledict the deaf, and before the blind you shall not put a stumbling block. You will fear your Elohim:I am Yahweh. 15 You shall not do iniquity in judgment; you shall not lift up the face of the poor nor honor the face of the great. In righteousness shall you judge your companion. 16 You shall not go about as a defamer among your kinsmen; you shall not stand against the blood of your associate:I am Yahweh. 17 You shall not hate your brother in your heart. You shall admonish, yea admonish your companion so that you may not bear sin with him. 18 You shall not avenge nor shall you be resentful against the sons of your people. You will love your associate as yourself:I am Yahweh. 19 My statutes shall you observe:your beast you shall not cause to copulate dissimilarly; your field you shall not sow dissimilarly, and a garment dissimilarly made of linsey-woolsey shall not come up on you. 20 In case a man who lies with a woman has an emission of semen when she is a bondmaid designated for another man, yet has not been ransomed, yea ransomed nor freedom given to her, a distinction shall there be:they shall not be put to death since she was not freed. 21 He will bring his guilt offering to Yahweh at the opening of the tent of appointment:a ram as a guilt offering. 22 Then the priest will make a propitiatory shelter over him with the ram of the guilt offering before Yahweh, for his sin with which he has sinned, and his sin with which he has sinned will be pardoned him. 23 When you shall come into the land and you plant any tree for food, then you will regard its foreskin as uncircumcised; that is, its fruit, for three years shall it be as uncircumcised to you. It shall not be eaten. 24 Yet in the fourth year all its fruit shall become holy, as praise offerings to Yahweh. 25 And in the fifth year shall you eat its fruit so as to increase its yield to you still more:I, Yahweh, am your Elohim. 26 You shall not eat on the mountains. You shall not augur nor consult clouds. 27 You shall not round off the edge of your head's hair nor ruin the edge of your beard. 28 You shall not put a laceration in your flesh for a deceased soul; you shall not put a tattoo writing on yourself:I, Yahweh, am your Elohim. 29 Do not profane your daughter to make her a cult-prostitute that the land may not prostitute itself and the land be full of lewdness. 30 Instead, My sabbaths shall you observe, and My sanctuary shall you fear:I am Yahweh. 31 Do not countenance mediums and wizards; do not seek them out to be defiled by them:I, Yahweh am your Elohim. 32 In the presence of the greyhaired shall you rise and honor the face of the old. You will fear your Elohim:I am Yahweh. 33 When a sojourner sojourns with you in your land, you shall not tyrannize over him. 34 As a native among you shall the sojourner sojourning with you come to be to you, and you will love him as yourself, for sojourners were you in the land of Egypt:I, Yahweh, am your Elohim. 35 You shall not do iniquity in judgment of standards in measure, in weight or in quantity. 36 Just scales, just stone weights, a just ephah and a just hin shall you come to have:I, Yahweh, am your Elohim Who brought you forth from the land of Egypt. 37 Hence you will observe all My statutes and all My judgments and do them:I am Yahweh.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to all the people of Israel, You are to be holy, for I, the Lord your God, am holy. 3 Let every man give honour to his mother and to his father and keep my Sabbaths: I am the Lord your God. 4 Do not go after false gods, and do not make metal images of gods for yourselves: I am the Lord your God. 5 And when you give a peace offering to the Lord, do it in the way which is pleasing to the Lord. 6 Let it be used for food on the same day on which it is offered, or on the day after; and whatever is over on the third day is to be burned with fire. 7 If any of it is used for food on the third day, it is a disgusting thing and will not be pleasing to the Lord. 8 And as for anyone who takes it for food, his sin will be on him, for he has put shame on the holy thing of the Lord: he will be cut off from his people. 9 And when you get in the grain from your land, do not let all the grain be cut from the edges of the field, or take up what has been dropped on the earth after the getting in of the grain. 10 And do not take all the grapes from your vine-garden, or the fruit dropped on the earth; let the poor man, and the man from another country, have these: I am the Lord your God. 11 Do not take anyone's property or be false in act or word to another. 12 And do not take an oath in my name falsely, putting shame on the name of your God: I am the Lord. 13 Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning. 14 Do not put a curse on those who have no hearing, or put a cause of falling in the way of the blind, but keep the fear of your God before you: I am the Lord. 15 Do no wrong in your judging: do not give thought to the position of the poor, or honour to the position of the great; but be a judge to your neighbour in righteousness. 16 Do not go about saying untrue things among your people, or take away the life of your neighbour by false witness: I am the Lord. 17 Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil. 18 Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord. 19 Keep my laws. Do not let your cattle have offspring by those of a different sort; do not put mixed seed into your field; do not put on a robe made of two sorts of cloth. 20 If any man has sex relations with a servant-woman who has given her word to be married to a man, and has not been made free for a price or in any other way, the thing will be looked into; but they will not be put to death because she was not a free woman. 21 Let him take his offering for wrongdoing to the Lord, to the door of the Tent of meeting; let him give a male sheep as an offering for wrongdoing. 22 And the priest will take away his sin before the Lord with the sheep which is offered for his wrongdoing, and he will have forgiveness for the sin which he has done. 23 And when you have come into the land, and have put in all sorts of fruit-trees, their fruit will be as if they had not had circumcision, and for three years their fruit may not be used for food. 24 And in the fourth year all the fruit will be holy as a praise-offering to the Lord. 25 But in the fifth year you may take the fruit and the increase of it for your food: I am the Lord your God. 26 Nothing may be used for food with its blood in it; you may not make use of strange arts, or go in search of signs and wonders. 27 The ends of the hair round your face and on your chin may not be cut off. 28 You may not make cuts in your flesh in respect for the dead, or have marks printed on your bodies: I am the Lord. 29 Do not make your daughter common by letting her become a loose woman, for fear that the land may become full of shame. 30 Keep my Sabbaths and have respect for my holy place: I am the Lord. 31 Do not go after those who make use of spirits, or wonder-workers; do not go in their ways or become unclean through them: I am the Lord your God. 32 Get up from your seats before the white-haired, and give honour to the old, and let the fear of your God be before you: I am the Lord. 33 And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him; 34 Let him be to you as one of your countrymen and have love for him as for yourself; for you were living in a strange land, in the land of Egypt: I am the Lord your God. 35 Do not make false decisions in questions of yard-sticks and weights and measures. 36 Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt; 37 You are to keep all my rules and my decisions and do them: I am the Lord.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, You shall be holy, for I, Jehovah your God, am holy. 3 You shall each man revere his mother and his father, and keep My sabbaths. I am Jehovah your God. 4 Do not turn to idols, nor make molten gods to yourselves. I am Jehovah your God. 5 And if you offer a sacrifice of peace offerings to Jehovah, you shall offer it of your own free will. 6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. And if anything remains until the third day, it shall be burned in the fire. 7 And if it is eaten at all on the third day, it is abominable. It shall not be accepted. 8 And anyone that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Jehovah. And that soul shall be cut off from among his people. 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corner of your field. And you shall not gather the gleaning of your harvest. 10 And you shall not glean your vineyard. And you shall not gather the leavings of your vineyard. You shall leave them for the poor and the stranger. I am Jehovah your God. 11 You shall not steal, nor lie, nor be deceitful to one another. 12 And you shall not swear by My name falsely; nor shall you profane the name of your God. I am Jehovah. 13 You shall not defraud your neighbor nor rob him. The wages of him who is hired shall not stay with you until the morning. 14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling-block before the blind, but shall fear your God. I am Jehovah. 15 You shall do no unrighteousness in judgment. You shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but you shall judge your neighbor in righteousness. 16 You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand against the blood of your neighbor. I am Jehovah. 17 You shall not hate your brother in your heart. You shall always rebuke your neighbor, and not allow sin on him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Jehovah. 19 You shall keep My statutes. You shall not let your cattle breed with different kinds. You shall not sow your field with two kinds of seed. And you shall not allow clothing mixed of linen and wool to come on you. 20 And whoever lies with a woman with semen, and she is a slave-girl, betrothed to a husband and not at all redeemed, nor freedom given her, there shall be an inquest. They shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass offering to Jehovah, to the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before Jehovah for his sin which he has done. And the sin which he has done shall be forgiven him. 23 And when you shall come into the land, and shall have planted all kinds of trees for food, then you shall count the fruit of them as uncircumcised. It shall be uncircumcised three years to you. It shall not be eaten. 24 But in the fourth year all the fruit of them shall be holy to praise Jehovah. 25 And in the fifth year you shall eat of the fruit of it, so that it may yield to you its increase. I am Jehovah your God. 26 You shall not eat anything with the blood. You shall not divine, nor conjure spirits. 27 You shall not round the side of your head, nor mar the edge of your beard. 28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks on you. I am Jehovah. 29 You shall not prostitute your daughter, to cause her to be a whore, lest the land go whoring, and the land become full of wickedness. 30 You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary. I am Jehovah. 31 You shall not turn to mediums, and you shall not seek to spirit-knowers to be defiled by them. I am Jehovah your God. 32 You shall rise up before the gray head and honor the face of the old man, and fear your God. I am Jehovah. 33 And if a stranger lives with you in your land, you shall not oppress him. 34 The stranger that dwells with you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself. For you were strangers in the land of Egypt. I am Jehovah your God. 35 You shall do no unrighteousness in judgment, in measures and weights, or in quantity. 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 And you shall observe all My statutes and all My judgments, and do them. I am Jehovah.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to all the congregation of the sons of Israel, and you shall say to them, You are holy, for I am holy, Jehovah your God. 3 Each man of you shall revere his mother and his father, and keep My sabbaths; I am Jehovah your God. 4 Do not turn to the idols; and you shall not make molten gods for yourselves; I am Jehovah your God. 5 And if you sacrifice a sacrifice of peace offerings to Jehovah, you shall sacrifice it of your free will; 6 it shall be eaten in the day of your sacrificing it, and on the morrow, and that which is left on the third day shall be burned with fire. 7 And if it is at all eaten on the third day, it is unclean; it shall not be accepted. 8 And he who eats it, he shall bear his iniquity; for he has polluted the holy thing of Jehovah, and that person shall be cut off from his people. 9 And as you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field; and you shall not gather the gleaning of your harvest; 10 and you shall not glean your vineyard, and you shall not gather the leavings of your vineyard; you shall leave them to the poor and to the alien; I am Jehovah your God. 11 You shall not steal nor lie, nor deceive to one another. 12 And you shall not swear by My name to a falsehood; nor shall you pollute the name of your God; I am Jehovah. 13 You shall not extort your neighbor, nor rob; you shall not allow the wages of one hired to remain with you until morning. 14 You shall not revile the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; for you shall revere your God. I am Jehovah. 15 You shall do no unrighteousness in judgment; you shall not respect the person of the poor, nor favor the person of the mighty; but in righteousness you shall judge your neighbor. 16 You shall not go as a slanderer among your people; you shall not stand up against the blood of your neighbor; I am Jehovah. 17 You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly reprove your neighbor, and not allow sin on him. 18 You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people; but you shall love your neighbor as yourself; I am Jehovah. 19 You shall keep my statutes; you shall not cause your livestock to breed with different kinds; you shall not sow two kinds in your field; and you shall not allow a garment mixed of linen and wool to come upon you. 20 And when a man lies with a woman with semen, and she is a slave-girl, betrothed to a man, and not truly redeemed, and freedom not having been given to her, there shall be an inquest; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring in his guilt offering to Jehovah, to the door of the tabernacle of the congregation, a ram for a guilt offering. 22 And the priest shall atone for him with the ram of the guilt offering before Jehovah for his sin which he has sinned; and it shall be forgiven him because of his sin he has sinned. 23 And when you come into the land and have planted all of the food trees, then you shall expose its foreskin, its fruit, it shall be uncircumcised for you three years; it shall not be eaten. 24 And in the fourth year all its fruit is holy; it is for praises for Jehovah. 25 And in the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield to you its increase; I am Jehovah your God. 26 You shall not eat with the blood; you shall not divine, nor conjure spirits . 27 You shall not round the corner of your head, nor mar the corner of your beard. 28 And you shall not make any cuttings in your flesh for the dead; and you shall not put on yourself any etched mark; I am Jehovah. 29 You shall not pollute your daughter, to cause her to be a prostitute, that the land may not go whoring, and the land become full of wickedness. 30 You shall keep My sabbaths; and you shall revere My sanctuary. I am Jehovah. 31 You shall not turn to those having familiar spirits; and you shall not seek to spiritists to be defiled by them; I am Jehovah your God. 32 You shall rise up in the face of gray hair; and you shall honor the face of an old man; and be afraid of your God. I am Jehovah. 33 And when an alien lives with you in your land, you shall not oppress him; 34 as the native among you, so shall be the alien who is staying with you; and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am Jehovah your God. 35 You shall do no unrighteousness in judgment, in measures and weights, or in quantity. 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Jehovah your God, who brought you out from the land of Egypt; 37 and you shall observe all My statutes, and all My judgments and shall do them; I am Jehovah.
ECB(i) 1
CALL TO HOLINESS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to all the witness of the sons of Yisra El and say to them, Be holy: for I Yah Veh your Elohim - holy. 3 Every man, awe his mother and his father and guard my shabbaths: I - Yah Veh your Elohim. 4 Neither turn your face to idols, nor work to yourselves molten elohim: I - Yah Veh your Elohim. 5 And when you sacrifice a sacrifice of shelamim to Yah Veh, sacrifice it at your pleasure. 6 Eat it the day you sacrifice it and on the morrow: and if ought remains until the third day, burn it in the fire. 7 And if in eating, you eat on the third day, it is a stench - not pleasing. 8 He who eats it bears his perversity, because he profanes the holies of Yah Veh: cut off that soul from among his people. 9 And when you harvest the harvest of your land, neither finish off harvesting the edges of your field nor glean the gleanings of your harvest: 10 neither exploit your vineyard nor glean the stray fruit of your vineyard; leave them for the humbled and sojourner: I - Yah Veh your Elohim. 11 Neither steal nor deceive nor falsify man to friend. 12
ON OATHING BY THE NAME OF YAH VEH
Neither oath by my name falsely, nor profane the name of your Elohim: I - Yah Veh. 13 Neither extort your friend nor strip him: nor withhold the deeds of a hireling overnight until the morning: 14 neither abase the deaf nor give a stumblingblock in front of the blind, but awe your Elohim: I - Yah Veh. 15 Neither work wickedness in judgment nor exalt the face of the poor nor esteem the face of the greater: but judge your friend in justness: 16 neither be a talebearer among your people: nor stand against the blood of your friend; I - Yah Veh. 17 Hate not your brother in your heart: in reproving, reprove your friend and exalt not his sin: 18 neither avenge nor guard against the sons of your people, but love your friend as yourself: I - Yah Veh. 19 Guard my statutes. Neither copulate your animals with heterogenetic inductions: nor seed your seed with heterogenetic inductions: neither clothe with heterogenetic inductions nor ascend linsey-woolsey upon you. 20 And when a man gives a woman seed of copulation - a maid exposed by a man and in redeeming, neither redeems nor gives her liberty, have an inquisition; they deathify them not, because she is not liberated. 21 And he brings that for his guilt to Yah Veh to the opening of the tent of the congregation a ram for the guilt: 22 and the priest kapars/atones for him with the ram for his guilt at the face of Yah Veh for the sin he sinned: and the sin he sinned is forgiven. 23 And when you come into the land and plant all trees for food, then you count as uncircumcised, the uncircumcision of the fruit: three years it is uncircumcised to you - eat not. 24 But in the fourth year, all the fruit thereof is holy - halals to Yah Veh: 25 and in the fifth year, eat of the fruit, that it add its produce to you: I - Yah Veh your Elohim. 26 Eat naught with the blood. Neither prognosticate nor observe times. 27 Neither ruin the edges of your heads, nor ruin the edges of your beard. 28 Neither give incisions in your flesh for the soul, nor give an inscription of a tattoo on you: I - Yah Veh. 29 Profane not your daughter to whore; lest the land whore and the land become full of intrigue. 30 Guard my shabbaths and awe my holies: I - Yah Veh. 31 Neither face necromancers, nor seek after knowers to become foul by them: I - Yah Veh your Elohim. 32 Rise at the face of the grayed and esteem the face of the aged and awe your Elohim: I - Yah Veh. 33 And if a sojourner sojourns with you in your land, oppress him not: 34 the sojourner sojourning with you is to you as a native among you - and love him as yourself; for you were sojourners in the land of Misrayim: I - Yah Veh your Elohim. 35 Work no wickedness in judgment, in measurement, in weight, or in quantity. 36 Have balances of justness, stones of justness, an ephah of justness and a hin of justness, I - Yah Veh your Elohim who brought you from the land of Misrayim. 37 Guard all my statutes and all my judgments and work them: I - Yah Veh.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to all the congregation of the sons of Israel, and say to them, Ye shall be holy, for I LORD your God am holy. 3 Every man shall fear his mother and his father. And ye shall keep my sabbaths. I am LORD your God. 4 Turn ye not to idols, nor make to yourselves molten gods. I am LORD your God. 5 And when ye offer a sacrifice of peace offerings to LORD, ye shall offer it that ye may be accepted. 6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow. And if any remain until the third day, it shall be burnt with fire. 7 And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It shall not be accepted. 8 But he who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of LORD, and that soul shall be cut off from his people. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shall not wholly reap the corners of thy field, nor shall thou gather the gleaning of thy harvest. 10 And thou shall not glean thy vineyard, nor shall thou gather the fallen fruit of thy vineyard. Thou shall leave them for the poor man and for the sojourner. I am LORD your God. 11 Ye shall not steal, nor shall ye deal falsely, nor lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God. I am LORD. 13 Thou shall not oppress thy neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning. 14 Thou shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but thou shall fear thy God. I am LORD. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment. Thou shall not respect the person of the poor man, nor honor the person of the mighty man, but thou shall judge thy neighbor in righteousness. 16 Thou shall not go up and down as a talebearer among thy people, neither shall thou stand against the blood of thy neighbor. I am LORD. 17 Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. 18 Thou shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shall love thy neighbor as thyself. I am LORD. 19 Ye shall keep my statutes. Thou shall not let thy cattle engender with a diverse kind. Thou shall not sow thy field with two kinds of seed, neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together. 20 And whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her, they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass offering to LORD, to the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass offering. 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before LORD for his sin which he has sinned. And the sin which he has sinned shall be forgiven him. 23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit of it as their uncircumcision. Three years they shall be as uncircumcised to you; it shall not be eaten. 24 But in the fourth year all the fruit of it shall be holy, for giving praise to LORD. 25 And in the fifth year ye shall eat of the fruit of it, that it may yield to you the increase of it. I am LORD your God. 26 Ye shall not eat anything with the blood. Neither shall ye use enchantments, nor practice augury. 27 Ye shall not round the corners of your heads, nor shall thou mar the corners of thy beard. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you. I am LORD. 29 Do not profane thy daughter, to make her a harlot, lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. 30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am LORD. 31 Do not turn to those who have familiar spirits, nor to the wizards. Do not seek them out, to be defiled by them. I am LORD your God. 32 Thou shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shall fear thy God. I am LORD. 33 And if a stranger sojourns with thee in your land, ye shall not do him wrong. 34 The stranger that sojourns with you shall be to you as the home-born among you, and thou shall love him as thyself, for ye were sojourners in the land of Egypt. I am LORD your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. 36 Ye shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 And ye shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am LORD.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, ‘You shall be holy; for I, Yahweh your God, am holy. 3 “‘Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am Yahweh your God. 4 “‘Don’t turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God. 5 “‘When you offer a sacrifice of peace offerings to Yahweh, you shall offer it so that you may be accepted. 6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. If anything remains until the third day, it shall be burned with fire. 7 If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted; 8 but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Yahweh, and that soul shall be cut off from his people. 9 “‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. 10 You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God. 11 “‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another. 12 “‘You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am Yahweh. 13 “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. 14 “‘You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh. 15 “‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness. 16 “‘You shall not go around as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh. 17 “‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. 18 “‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh. 19 “‘You shall keep my statutes. “‘You shall not cross-breed different kinds of animals. “‘You shall not sow your field with two kinds of seed; “‘Don’t wear a garment made of two kinds of material. 20 “‘If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. 21 He shall bring his trespass offering to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering. 22 The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Yahweh for his sin which he has committed; and the sin which he has committed shall be forgiven him. 23 “‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. For three years it shall be forbidden to you. It shall not be eaten. 24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to Yahweh. 25 In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God. 26 “‘You shall not eat any meat with the blood still in it. You shall not use enchantments, nor practice sorcery. 27 “‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard. 28 “‘You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Yahweh. 29 “‘Don’t profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness. 30 “‘You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh. 31 “‘Don’t turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don’t seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God. 32 “‘You shall rise up before the gray head and honor the face of the elderly; and you shall fear your God. I am Yahweh. 33 “‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong. 34 The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am Yahweh your God. 35 “‘You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 “‘You shall observe all my statutes and all my ordinances, and do them. I am Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H5712 to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H559 and tell H6918 them, ‘You shall be holy; H3068 for I Yahweh H430 your God H6918 am holy.
  3 H376 "‘Each one H3372 of you shall respect H517 his mother H1 and his father. H8104 You shall keep H7676 my Sabbaths. H3068 I am Yahweh H430 your God.
  4 H6437 "‘Don't turn H457 to idols, H6213 nor make H4541 molten H430 gods H3068 for yourselves. I am Yahweh H430 your God.
  5 H2076 "‘When you offer H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 to Yahweh, H2076 you shall offer H7522 it so that you may be accepted.
  6 H398 It shall be eaten H3117 the same day H2077 you offer H4283 it, and on the next day: H3498 and if anything remains H7992 until the third H3117 day, H8313 it shall be burned H784 with fire.
  7 H398 If it is eaten H398 at all H7992 on the third H3117 day, H6292 it is an abomination. H7521 It will not be accepted;
  8 H398 but everyone who eats H5375 it shall bear H5771 his iniquity, H2490 because he has profaned H6944 the holy thing H3068 of Yahweh, H5315 and that soul H3772 shall be cut off H5971 from his people.
  9 H7114 "‘When you reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 you shall not wholly reap H6285 the corners H7704 of your field, H3950 neither shall you gather H3951 the gleanings H7105 of your harvest.
  10 H5953 You shall not glean H3754 your vineyard, H3950 neither shall you gather H6528 the fallen grapes H3754 of your vineyard; H5800 you shall leave H6041 them for the poor H1616 and for the foreigner. H3068 I am Yahweh H430 your God.
  11 H1589 "‘You shall not steal. H8266 "‘You shall not lie. H8266 "‘You shall not deceive H376 one H5997 another.
  12 H7650 "‘You shall not swear H8034 by my name H8267 falsely, H2490 and profane H8034 the name H430 of your God. H3068 I am Yahweh.
  13 H6231 "‘You shall not oppress H7453 your neighbor, H1497 nor rob H6468 him. "‘The wages H7916 of a hired H3885 servant shall not remain H1242 with you all night until the morning.
  14 H7043 "‘You shall not curse H2795 the deaf, H5414 nor put H4383 a stumbling H6440 block before H5787 the blind; H3372 but you shall fear H430 your God. H3068 I am Yahweh.
  15 H6213 "‘You shall do H5766 no injustice H4941 in judgment: H5375 you shall not be partial H6440 to the H1800 poor, H1921 nor show favoritism H6440 to the H1419 great; H8199 but you shall judge H5997 your neighbor H6664 in righteousness.
  16 H3212 "‘You shall not go H7400 up and down as a slanderer H5971 among your people. H5975 "‘You shall not endanger H1818 the life H7453 of your neighbor. H3068 I am Yahweh.
  17 H8130 "‘You shall not hate H251 your brother H3824 in your heart. H3198 You shall surely H3198 rebuke H5997 your neighbor, H5375 and not bear H2399 sin because of him.
  18 H5358 "‘You shall not take vengeance, H5201 nor bear any grudge H1121 against the children H5971 of your people; H157 but you shall love H7453 your neighbor H3644 as yourself. H3068 I am Yahweh.
  19 H8104 "‘You shall keep H2708 my statutes. H7250 "‘You shall not crossbreed H3610 different kinds H929 of animals. H2232 "‘you shall not sow H7704 your field H3610 with two kinds of seed; H5927 "‘neither shall there come H899 upon on you a garment H3610 made of two H8162 kinds of material.
  20 H376 "‘If a man H7901 lies H2233 carnally H802 with a woman H8198 who is a slave H2778 girl, pledged to be married H376 to another man, H6299 and not H6299 ransomed, H5414 or given H2668 her freedom; H1244 they shall be punished. H4191 They shall not be put to death, H2666 because she was not free.
  21 H935 He shall bring H817 his trespass offering H3068 to Yahweh, H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting, H352 even a ram H817 for a trespass offering.
  22 H3548 The priest H3722 shall make atonement H352 for him with the ram H817 of the trespass offering H6440 before H3068 Yahweh H2403 for his sin H2398 which he has committed: H2403 and the sin H2398 which he has committed H5545 shall be forgiven him.
  23 H935 "‘When you come H776 into the land, H5193 and have planted H6086 all kinds of trees H3978 for food, H6188 then you shall count H6529 their fruit H6188 as forbidden. H7969 Three H8141 years H6189 shall they be forbidden H398 to you. It shall not be eaten.
  24 H7243 But in the fourth H8141 year H6529 all its fruit H6944 shall be holy, H1974 for giving praise H3068 to Yahweh.
  25 H2549 In the fifth H8141 year H398 you shall eat H6529 its fruit, H3254 that it may yield H8393 its increase H3068 to you. I am Yahweh H430 your God.
  26 H398 "‘You shall not eat H1818 any meat with the blood H5172 still in it; neither shall you use enchantments, H6049 nor practice sorcery.
  27 H5362 "‘You shall not cut H6285 the hair on the sides H7218 of your heads, H7843 neither shall you clip H6285 off the edge H2206 of your beard.
  28 H5414 "‘You shall not make H3793 any H8296 cuttings H1320 in your flesh H5315 for the dead, H5414 nor tattoo H7085 any marks H3068 on you. I am Yahweh.
  29 H2490 "‘Don't profane H1323 your daughter, H2490 to make her a prostitute; H776 lest the land H2181 fall to prostitution, H776 and the land H4390 become full H2154 of wickedness.
  30 H8104 "‘You shall keep H7676 my Sabbaths, H3372 and reverence H4720 my sanctuary; H3068 I am Yahweh.
  31 H6437 "‘Don't turn H178 to those who are mediums, H3049 nor to the wizards. H1245 Don't seek H2930 them out, to be defiled H3068 by them. I am Yahweh H430 your God.
  32 H6965 "‘You shall rise up H6440 before H7872 the gray head, H1921 and honor H6440 the face H2205 of an old man, H3372 and you shall fear H430 your God. H3068 I am Yahweh.
  33 H1616 "‘If a stranger H1616 lives as a foreigner H776 with you in your land, H3238 you shall not do him wrong.
  34 H1616 The stranger H1481 who lives H249 as a foreigner with you shall be to you as the native-born H157 among you, and you shall love H1616 him as yourself; for you lived as foreigners H776 in the land H4714 of Egypt. H3068 I am Yahweh H430 your God.
  35 H6213 "‘You shall do H5766 no unrighteousness H4941 in judgment, H4884 in measures H4948 of length, of weight, H4884 or of quantity.
  36 H6664 You shall have just H3976 balances, H6664 just H68 weights, H6664 a just H374 ephah, H6664 and a just H1969 hin. H3068 I am Yahweh H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt.
  37 H8104 "‘You shall observe H2708 all my statutes, H4941 and all my ordinances, H6213 and do H3068 them. I am Yahweh.'"
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, 'You shall be holy; for I the LORD your God am holy. 3 "'Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am the LORD your God. 4 "'Do not turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am the LORD your God. 5 "'When you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted. 6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remains until the third day, it shall be burned with fire. 7 If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted; 8 but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of the LORD, and that soul shall be cut off from his people. 9 "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. 10 You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the foreigner. I am the LORD your God. 11 "'You shall not steal; neither shall you deal falsely, nor lie to one another. 12 "'You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am the LORD. 13 "'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. 14 "'You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am the LORD. 15 "'You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness. 16 "'You shall not go up and down as a slanderer among your people; neither shall you stand against the life of your neighbor. I am the LORD. 17 "'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. 18 "'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am the LORD. 19 "'You shall keep my statutes. "'You shall not crossbreed different kinds of animals. "'you shall not sow your field with two kinds of seed; "'neither shall there come upon you a garment made of two kinds of material. 20 "'If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. 21 He shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering. 22 The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has committed: and the sin which he has committed shall be forgiven him. 23 "'When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years shall they be forbidden to you. It shall not be eaten. 24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to the LORD. 25 In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am the LORD your God. 26 "'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you practice divination, nor practice sorcery. 27 "'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard. 28 "'You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am the LORD. 29 "'Do not profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness. 30 "'You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am the LORD. 31 "'Do not turn to spirits of the dead, and do not inquire of familiar spirits, to be defiled by them. I am the LORD your God. 32 "'You shall rise up before the gray head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God. I am the LORD. 33 "'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong. 34 The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am the LORD your God. 35 "'You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. 36 You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am the LORD.'"
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to all the congregation of the children of Israel, and say to them, You shall be holy: for I the LORD your God am holy. 3 You shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. 4 Turn you not to idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 5 And if you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it at your own will. 6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. 8 Therefore every one that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. 10 And you shall not glean your vineyard, neither shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. 11 You shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. 12 And you shall not swear by my name falsely, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. 13 You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning. 14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD. 15 You shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbor. 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD. 19 You shall keep my statutes. You shall not let your cattle engender with a diverse kind: you shall not sow your field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come on you. 20 And whoever lies carnally with a woman, that is a female slave, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has done: and the sin which he has done shall be forgiven him. 23 And when you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised to you: it shall not be eaten of. 24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD with. 25 And in the fifth year shall you eat of the fruit thereof, that it may yield to you the increase thereof: I am the LORD your God. 26 You shall not eat any thing with the blood: neither shall you use enchantment, nor observe times. 27 You shall not round the corners of your heads, neither shall you mar the corners of your beard. 28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks on you: I am the LORD. 29 Do not prostitute your daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness. 30 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear your God: I am the LORD. 33 And if a stranger sojourn with you in your land, you shall not vex him. 34 But the stranger that dwells with you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 35 You shall do no unrighteousness in judgment, in length, in weight, or in measure. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. 37 Therefore shall you observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H3605 to all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H559 and say H6918 to them, You shall be holy: H3068 for I the LORD H430 your God H6918 am holy.
  3 H3372 You shall fear H376 every man H517 his mother, H1 and his father, H8104 and keep H7676 my sabbaths: H3068 I am the LORD H430 your God.
  4 H6437 Turn H457 you not to idols, H3808 nor H6213 make H4541 to yourselves molten H430 gods: H3068 I am the LORD H430 your God.
  5 H3588 And if H2076 you offer H2077 a sacrifice H8002 of peace H3068 offerings to the LORD, H2076 you shall offer H7522 it at your own will.
  6 H398 It shall be eaten H3117 the same day H2077 you offer H4283 it, and on the morrow: H3498 and if ought remain H5704 until H7992 the third H3117 day, H8313 it shall be burnt H784 in the fire.
  7 H518 And if H398 it be eaten H7992 at all on the third H3117 day, H6292 it is abominable; H7521 it shall not be accepted.
  8 H398 Therefore every one that eats H5375 it shall bear H5771 his iniquity, H3588 because H2490 he has profaned H6944 the hallowed H3068 thing of the LORD: H5315 and that soul H3772 shall be cut H5971 off from among his people.
  9 H7114 And when you reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 you shall not wholly H6285 reap the corners H7704 of your field, H3950 neither shall you gather H3951 the gleanings H7105 of your harvest.
  10 H5953 And you shall not glean H3754 your vineyard, H3808 neither H3950 shall you gather H6528 every grape H3754 of your vineyard; H5800 you shall leave H6041 them for the poor H1616 and stranger: H3068 I am the LORD H430 your God.
  11 H1589 You shall not steal, H3808 neither H3584 deal falsely, H3808 neither H8266 lie H376 one H5997 to another.
  12 H7650 And you shall not swear H8034 by my name H8267 falsely, H2490 neither shall you profane H8034 the name H430 of your God: H3068 I am the LORD.
  13 H6231 You shall not defraud H7453 your neighbor, H3808 neither H1497 rob H6468 him: the wages H7916 of him that is hired H3885 shall not abide H5704 with you all night until H1242 the morning.
  14 H7043 You shall not curse H2795 the deaf, H3808 nor H5414 put H4383 a stumbling block H6440 before H5787 the blind, H3372 but shall fear H430 your God: H3068 I am the LORD.
  15 H6213 You shall do H3808 no H5766 unrighteousness H4941 in judgment: H5375 you shall not respect H6440 the person H1800 of the poor, H3808 nor H1921 honor H6440 the person H1419 of the mighty: H6664 but in righteousness H8199 shall you judge H5997 your neighbor.
  16 H3212 You shall not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among your people: H3808 neither H5975 shall you stand H5921 against H1818 the blood H7453 of your neighbor; H3068 I am the LORD.
  17 H8130 You shall not hate H251 your brother H3824 in your heart: H3198 you shall in any wise H3198 rebuke H5997 your neighbor, H5375 and not suffer H2399 sin on him.
  18 H5358 You shall not avenge, H3808 nor H5201 bear H5201 any grudge H1121 against the children H5971 of your people, H157 but you shall love H7453 your neighbor H3068 as yourself: I am the LORD.
  19 H8104 You shall keep H2708 my statutes. H929 You shall not let your cattle H7250 engender H3610 with a diverse H2232 kind: you shall not sow H7704 your field H3610 with mingled H3808 seed: neither H899 shall a garment H3610 mingled H8162 of linen H8162 and woolen H5927 come on you.
  20 H376 And whoever H834 H7901 lies H7902 carnally H2233 H802 with a woman, H8198 that is a female slave, H2778 betrothed H376 to an husband, H6299 and not at all redeemed, H3808 nor H2668 freedom H5414 given H1244 her; she shall be scourged; H4191 they shall not be put to death, H3588 because H2666 she was not free.
  21 H935 And he shall bring H817 his trespass H3068 offering to the LORD, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H352 even a ram H817 for a trespass offering.
  22 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement H352 for him with the ram H817 of the trespass H6440 offering before H3068 the LORD H2403 for his sin H834 which H2403 he has done: and the sin H5545 which he has done shall be forgiven him.
  23 H3588 And when H935 you shall come H413 into H776 the land, H5193 and shall have planted H3605 all H6086 manner of trees H3978 for food, H6529 then you shall count the fruit H6189 thereof as uncircumcised: H7969 three H8141 years H6189 shall it be as uncircumcised H398 to you: it shall not be eaten of.
  24 H7243 But in the fourth H8141 year H3605 all H6529 the fruit H6944 thereof shall be holy H1974 to praise H3068 the LORD with.
  25 H2549 And in the fifth H8141 year H398 shall you eat H6529 of the fruit H3254 thereof, that it may yield H8393 to you the increase H3068 thereof: I am the LORD H430 your God.
  26 H398 You shall not eat H1818 any thing with the blood: H3808 neither H5172 shall you use H5172 enchantment, H3808 nor H6049 observe times.
  27 H5362 You shall not round H6285 the corners H7218 of your heads, H3808 neither H7843 shall you mar H6285 the corners H2206 of your beard.
  28 H5414 You shall not make H8296 any cuttings H1320 in your flesh H5315 for the dead, H3808 nor H5414 print H7085 any marks H3068 on you: I am the LORD.
  29 H2490 Do not prostitute H1323 your daughter, H2181 to cause her to be a whore; H3808 lest H776 the land H2181 fall to prostitution, H776 and the land H4390 become H4390 full H2154 of wickedness.
  30 H8104 You shall keep H7676 my sabbaths, H3372 and reverence H4720 my sanctuary: H3068 I am the LORD.
  31 H6437 Regard H178 not them that have familiar spirits, H408 neither H1245 seek H413 after H3049 wizards, H2930 to be defiled H3068 by them: I am the LORD H430 your God.
  32 H6965 You shall rise H6440 up before H7872 the hoary H1921 head, and honor H6440 the face H2205 of the old H3372 man, and fear H430 your God: H3068 I am the LORD.
  33 H3588 And if H1616 a stranger H1481 sojourn H776 with you in your land, H3238 you shall not vex him.
  34 H1616 But the stranger H1481 that dwells H249 with you shall be to you as one born H854 among H157 you, and you shall love H1616 him as yourself; for you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  35 H6213 You shall do H3808 no H5766 unrighteousness H4941 in judgment, H4060 in length, H4948 in weight, H4884 or in measure.
  36 H6664 Just H3976 balances, H6664 just H68 weights, H6664 a just H374 ephah, H6664 and a just H1969 hin, H1961 shall you have: H3068 I am the LORD H430 your God, H834 which H3318 brought H776 you out of the land H4714 of Egypt.
  37 H8104 Therefore shall you observe H3605 all H2708 my statutes, H3605 and all H4941 my judgments, H6213 and do H3068 them: I am the LORD.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, You shall be holy: for I the LORD your God am holy. 3 You shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. 4 Turn you not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 5 And if you offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, you shall offer it at your own will. 6 It shall be eaten the same day you offer it, and the next day: and if any remains until the third day, it shall be burned in the fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. 8 Therefore every one that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. 10 And you shall not glean your vineyard, neither shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. 11 You shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. 12 And you shall not swear by my name falsely, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. 13 You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning. 14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD. 15 You shall do no unrighteousness in judgment: you shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbor. 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you take a stand against the life of your neighbor: I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbor as yourself: I am the LORD. 19 You shall keep my statutes. You shall not let your cattle breed with another kind: you shall not sow your field with mixed seed: neither shall a garment of mixed linen and wool come upon you. 20 And whosoever lies carnally with a woman, that is a slave, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; there shall be punishment; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of meeting, even a ram for a trespass offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has done: and the sin which he has done shall be forgiven him. 23 And when you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then you shall count the fruit thereof as unclean: three years shall it be as unclean unto you: it shall not be eaten of. 24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD with. 25 And in the fifth year shall you eat of the fruit thereof, that it may yield unto you its increase: I am the LORD your God. 26 You shall not eat anything with the blood: neither shall you use divination, nor witchcraft. 27 You shall not shave around the sides of your heads, neither shall you disfigure the corners of your beard. 28 You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks upon you: I am the LORD. 29 Do not prostitute your daughter, to cause her to be a harlot; lest the land fall into harlotry, and the land become full of wickedness. 30 You shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 31 Regard not mediums, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 You shall rise up before the gray headed, and honor the face of the old man, and fear your God: I am the LORD. 33 And if a stranger sojourns with you in your land, you shall not mistreat him. 34 But the stranger that dwells with you shall be unto you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 35 You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, or weight, or quantity. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall you have: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 Therefore shall you observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, All of you shall be holy: for I the LORD your God am holy. 3 All of you shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. 4 Turn all of you not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. 5 And if all of you offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, all of you shall offer it at your own will. 6 It shall be eaten the same day all of you offer it, and on the next day: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. 7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. 8 Therefore every one that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. 9 And when all of you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. 10 And you shall not glean your vineyard, neither shall you gather every grape of your vineyard; you shall leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. 11 All of you shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. 12 And all of you shall not swear by my name falsely, neither shall you profane the name of your God: I am the LORD. 13 You shall not defraud your neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning. 14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD. 15 All of you shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbour. 16 You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbour; I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him. 18 You shall not avenge, nor bear any grudge against the children of your people, but you shall love your neighbour as yourself: I am the LORD. 19 All of you shall keep my statutes. You shall not let your cattle gender with a diverse kind: you shall not sow your field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woolen come upon you. 20 And whosoever lies carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. 21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. 22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he has done: and the sin which he has done shall be forgiven him. 23 And when all of you shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then all of you shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. 24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD likewise. 25 And in the fifth year shall all of you eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. 26 All of you shall not eat any thing with the blood: neither shall all of you use enchantment, nor observe times. 27 All of you shall not round the corners of your heads, neither shall you ruin the corners of your beard. 28 All of you shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. 29 Do not prostitute your daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. 30 All of you shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 You shall rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear your God: I am the LORD. 33 And if a stranger sojourn with you in your land, all of you shall not vex him. 34 But the stranger that dwells with you shall be unto you as one born among you, and you shall love him as yourself; for all of you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. 35 All of you shall do no unrighteousness in judgment, in measuring rod, in weight, or in measure. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall all of you have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. 37 Therefore shall all of you observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H5712 unto all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H559 and say H6918 unto them, You shall be holy: H3068 for I the Lord H430 your God H6918 am holy.
  3 H3372 You shall fear H376 every man H517 his mother, H1 and his father, H8104 and keep H7676 my sabbaths: H3068 I am the Lord H430 your God.
  4 H6437 Turn H457 you not unto idols, H6213 nor make H4541 to yourselves molten H430 gods: H3068 I am the Lord H430 your God.
  5 H2076 And if you offer H2077 a sacrifice H8002 of peace offerings H3068 unto the Lord, H2076 you shall offer H7522 it at your own will.
  6 H398 It shall be eaten H3117 the same day H2077 you offer H4283 it, and on the next day: H3498 and if any remain H7992 until the third H3117 day, H8313 it shall be burnt H784 in the fire.
  7 H398 And if it be eaten H398 at all H7992 on the third H3117 day, H6292 it is abominable; H7521 it shall not be accepted.
  8 H398 Therefore every one that eat H5375 it shall carry H5771 his iniquity, H2490 because he has profaned H6944 the hallowed thing H3068 of the Lord: H5315 and that soul H3772 shall be cut off H5971 from among his people.
  9 H7114 And when you reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 you shall not wholly reap H6285 the corners H7704 of your field, H3950 neither shall you gather H3951 the gleanings H7105 of your harvest.
  10 H5953 And you shall not glean H3754 your vineyard, H3950 neither shall you gather H6528 every grape H3754 of your vineyard; H5800 you shall leave H6041 them for the poor H1616 and stranger: H3068 I am the Lord H430 your God.
  11 H1589 You shall not steal, H3584 neither deal falsely, H8266 neither lie H376 one H5997 to another.
  12 H7650 And you shall not swear H8034 by my name H8267 falsely, H2490 neither shall you profane H8034 the name H430 of your God: H3068 I am the Lord.
  13 H6231 You shall not defraud H7453 your neighbor, H1497 neither rob H6468 him: the wages H7916 of him that is hired H3885 shall not stay H1242 with you all night until the morning.
  14 H7043 You shall not curse H2795 the deaf, H5414 nor put H4383 a stumblingblock H6440 before H5787 the blind, H3372 but shall fear H430 your God: H3068 I am the Lord.
  15 H6213 You shall do H5766 no unrighteousness H4941 in judgment: H5375 you shall not respect H6440 the person H1800 of the poor, H1921 nor honor H6440 the person H1419 of the mighty: H6664 but in righteousness H8199 shall you judge H5997 your neighbor.
  16 H3212 You shall not go H7400 up and down as a talebearer H5971 among your people: H5975 neither shall you stand H1818 against the blood H7453 of your neighbor: H3068 I am the Lord.
  17 H8130 You shall not hate H251 your brother H3824 in your heart: H3198 you shall correctly H3198 rebuke H5997 your neighbor, H5375 and not allow H2399 sin upon him.
  18 H5358 You shall not avenge, H5201 nor carry any grudge H1121 against the sons H5971 of your people, H157 but you shall love H7453 your neighbor H3644 as yourself: H3068 I am the Lord.
  19 H8104 You shall keep H2708 my statutes. H929 You shall not let your cattle H7250 gender H3610 with a diverse kind: H2232 you shall not sow H7704 your field H3610 with mingled seed: H899 neither shall a garment H3610 mingled H8162 of linen and woolen H5927 come upon you.
  20 H376 And whoever H7901 lies H2233 carnally H802 with a woman, H8198 that is a bondmaid, H2778 married H376 to an husband, H6299 and not at all H6299 redeemed, H2668 nor freedom H5414 given H1244 her; she shall be scourged; H4191 they shall not be put to death, H2666 because she was not free.
  21 H935 And he shall bring H817 his trespass offering H3068 unto the Lord, H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H352 evening a ram H817 for a trespass offering.
  22 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement H352 for him with the ram H817 of the trespass offering H6440 before H3068 the Lord H2403 for his sin H2398 which he has done: H2403 and the sin H2398 which he has done H5545 shall be forgiven him.
  23 H935 And when you shall come H776 into the land, H5193 and shall have planted H6086 all manner of trees H3978 for food, H6188 then you shall count H6529 the fruit H6188 there as uncircumcised: H7969 three H8141 years H6189 shall it be as uncircumcised H398 unto you: it shall not be eaten of.
  24 H7243 But in the fourth H8141 year H6529 all the fruit H6944 there shall be holy H1974 to praise H3068 the Lord with.
  25 H2549 And in the fifth H8141 year H398 shall you eat H6529 of the fruit H3254 there, that it may yield H8393 unto you the increase H3068 there I am the Lord H430 your God.
  26 H398 You shall not eat H1818 any thing with the blood: H5172 neither shall you use enchantment, H6049 nor practice magic.
  27 H5362 You shall not round H6285 the corners H7218 of your heads, H7843 neither shall you mar H6285 the corners H2206 of your beard.
  28 H5414 You shall not make H3793 any H8296 cuttings H1320 in your flesh H5315 for the dead, H5414 nor print H7085 any marks H3068 upon you: I am the Lord.
  29 H2490 Do not prostitute H1323 your daughter, H2181 to cause her to be a whore; H776 lest the land H2181 fall to whoredom, H776 and the land H4390 become full H2154 of wickedness.
  30 H8104 You shall keep H7676 my sabbaths, H3372 and reverence H4720 my sanctuary: H3068 I am the Lord.
  31 H6437 Regard H178 not them that have familiar spirits, H1245 neither seek H3049 after wizards, H2930 to be defiled H3068 by them: I am the Lord H430 your God.
  32 H6965 You shall rise up H6440 before H7872 the gray head, H1921 and honor H6440 the face H2205 of the old man, H3372 and fear H430 your God: H3068 I am the Lord.
  33 H1616 And if a stranger H1481 stay H776 with you in your land, H3238 you shall not vex him.
  34 H1616 But the stranger H1481 that dwells H249 with you shall be unto you as one born H157 among you, and you shall love H1616 him as yourself for you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt: H3068 I am the Lord H430 your God.
  35 H6213 You shall do H5766 no unrighteousness H4941 in judgment, H4060 in measuring length, H4948 in weight, H4884 or in measure.
  36 H6664 Just H3976 balances, H6664 just H68 weights, H6664 a just H374 ephah, H6664 and a just H1969 hin, H3068 shall you have: I am the Lord H430 your God, H3318 which brought you out H776 of the land H4714 of Egypt.
  37 H8104 Therefore shall you observe H2708 all my statutes, H4941 and all my judgments, H6213 and do H3068 them: I am the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto all the congregation of the sons of Israel and say unto them, Ye shall be holy, for I the LORD your God am holy. 3 Ye shall fear, every man his mother and his father and keep my sabbaths. I AM your God. 4 Do not return unto idols nor make to yourselves molten gods. I AM your God. 5 And when ye offer a sacrifice of peace unto the LORD, ye shall offer it of your own free will. 6 It shall be eaten the same day ye offer it and on the next day, and any remaining until the third day shall be burnt in the fire. 7 And if it is eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted; 8 and whoever eats it shall bear his iniquity because he has profaned the holiness of the LORD, and that person shall be cut off from among his people. 9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not completely reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. 10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen grapes of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and the stranger. I AM your God. 11 ¶ Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. 12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou defile the name of thy God. I am the LORD. 13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him. Do not detain the wages of the work of the hired man in thy house until the morning. 14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God. I am the LORD. 15 Ye shall do no unrighteousness in judgment, neither pleasing the poor, nor favoring the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. 16 Thou shalt not travel about as a talebearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour. I am the LORD. 17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him. 18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the sons of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself. I am the LORD. 19 ¶ Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy animal join with a diverse kind for mixtures; thou shalt not sow thy field with mixture, neither shalt thou wear garments of a mixture of different things. 20 And when a man lies carnally with a woman that is a bondmaid, betrothed to a husband and has not been completely ransomed nor been given her freedom, both shall be scourged; they shall not be put to death because she is not free. 21 And he shall bring in expiation for his guilt unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the testimony, a ram for expiation of guilt. 22 And the priest shall reconcile him with the ram of the guilt before the LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed shall be forgiven him. 23 And when ye have come into the land and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall circumcise the foreskin of the fruit; three years it shall be uncircumcised unto you; it shall not be eaten of. 24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holiness of rejoicing unto the LORD. 25 And in the fifth year ye shall eat of the fruit thereof that it may yield unto you the increase thereof. I AM your God. 26 Ye shall not eat any thing with blood. Ye shall not be fortunetellers, nor diviners. 27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. 28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you. I am the LORD. 29 Do not contaminate thy daughter, causing her to commit fornication, lest the land be prostituted, and the land become full of wickedness. 30 ¶ Ye shall keep my sabbaths and reverence my sanctuary. I am the LORD. 31 Do not return unto spiritists or seek after diviners, to be defiled by them. I AM your God. 32 Thou shalt rise up before grey hair and honour the face of the elder and fear thy God. I am the LORD. 33 And when a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him. 34 But the stranger that dwells with you shall be as the natural of yourselves, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt. I AM your God. 35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measurement of land, in weight, or in other measure. 36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin shall ye have. I AM your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them. I am the LORD.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the congregation of the children of Israel, and you shall say to them, You shall be holy, for I the Lord your God am holy. 3 Let everyone of you reverence his father and his mother; and you shall keep My Sabbaths: I am the Lord your God. 4 You shall not follow idols, and you shall not make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. 5 And if you will sacrifice a peace-offering to the Lord, you shall offer it acceptable from yourselves. 6 In whatever day you shall sacrifice it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be left till the third day, it shall be thoroughly burned with fire. 7 And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted. 8 And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people. 9 And when you reap the harvest of your land, you shall not complete the reaping of your field with exactness, and you shall not gather that which falls from your reaping. 10 And you shall not go over the gathering of your vineyard, neither shall you gather the remaining grapes of your vineyard: you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God. 11 You shall not steal, you shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbor. 12 And you shall not swear unjustly by My name, and you shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God. 13 You shall not injure your neighbor, neither shall you rob him, neither shall the wages of your hireling remain with you until the morning. 14 You shall not revile the deaf, neither shall you put a stumbling block in the way of the blind; and you shall fear the Lord your God: I am the Lord your God. 15 You shall not act unjustly in judgment: you shall not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shall you judge your neighbor. 16 You shall not walk deceitfully among your people; you shall not rise up against the blood of your neighbor: I am the Lord your God. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account. 18 And your hand shall not avenge you; and you shall not be angry with the children of your people; and you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord 19 You shall observe My law: you shall not let your cattle gender with one of a different kind, and you shall not sow your vineyard with diverse seed; and you shall not put upon yourself a mingled garment woven of two materials. 20 And if anyone should lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty. 21 And he shall bring for his trespass to the Lord, to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering. 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him. 23 And whenever you shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit tree, then shall you purge away its uncleanness; its fruit shall be unclean to you for three years; it shall not be eaten. 24 And in the fourth year all its fruit shall be holy, a subject of praise to the Lord. 25 And in the fifth year you shall eat the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God. 26 Eat not on the mountains, nor shall you employ divination, nor divine by inspection of birds. 27 You shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard. 28 And you shall not make cuttings in your body for a dead body, and you shall not inscribe on yourselves any marks. I am the Lord your God. 29 You shall not profane your daughter to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled with iniquity. 30 You shall keep My Sabbaths, and reverence My sanctuaries: I am the Lord. 31 You shall not attend to those who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God. 32 You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and shall fear your God: I am the Lord your God. 33 And if there should come to you a stranger in your land, you shall not afflict him. 34 The stranger that comes to you shall be among you as the native, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. 35 You shall not act unrighteously in judgment, in measures and weights and scales. 36 There shall be among you just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 And you shall keep all My law and all My ordinances, and you shall do them: I am the Lord your God.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the congregation of the children of Israel, and you shall say to them, You⌃ shall be holy; for I the Lord your God [am] holy. 3 Let every one of you reverence his father and his mother; and you⌃ shall keep my sabbaths: I [am] the Lord your God. 4 You⌃ shall not follow idols, and you⌃ shall not make to yourselves molten gods: I [am] the Lord your God. 5 And if you⌃ will sacrifice a peace-offering to the Lord, you⌃ shall offer it acceptable from yourselves. 6 In what day soever you⌃ shall sacrifice it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be left till the third day, it shall be thoroughly burnt with fire. 7 And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted. 8 And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people. 9 And when you⌃ reap the harvest of your land, you⌃ shall not complete the reaping of your field with exactness, and you shall not gather that which falls from your reaping. 10 And you shall not go over the gathering of your vineyard, neither shall you gather the remaining grapes of your vineyard: you shall leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God. 11 You⌃ shall not steal, you⌃ shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbor. 12 And you⌃ shall not swear unjustly by my name, and you⌃ shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God. 13 You shall not injure your neighbor, neither do you rob [him], neither shall the wages of your hireling remain with you until the morning. 14 You shall not revile the deaf, neither shall you put a stumbling block in the way of the blind; and you shall fear the Lord your God: I am the Lord your God. 15 You shall not act unjustly in judgment: you shall not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shall you judge your neighbor. 16 You shall not walk deceitfully among your people; you shall not rise up against the blood of your neighbor: I am the Lord your God. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account. 18 And your hand shall not avenge you; and you shall not be angry with the children of your people; and you shall love your neighbor as yourself; I am the Lord. 19 You⌃ shall observe my law: you shall not let your cattle gender with one of a different kind, and you shall not sow your vineyard with diverse seed; and you shall not put upon yourself a mingled garment woven of two [materials]. 20 And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, [and] her freedom has not been given to her, they shall be visited [with punishment]; but they shall not die, because she was not set at liberty. 21 And he shall bring for his trespass to the Lord to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering. 22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him. 23 And whenever you⌃ shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit tree, then shall you⌃ purge away its uncleanness; its fruit shall be three years uncleansed to you, it shall not be eaten. 24 And in the fourth year all its fruit shall be holy, a subject of praise to the Lord. 25 And in the fifth year you⌃ shall eat the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God. 26 Eat not on the mountains, nor shall you⌃ employ auguries, nor divine by inspection of birds. 27 You⌃ shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard. 28 And you⌃ shall not make cuttings in your body for a [dead] body, and you⌃ shall not inscribe on yourselves any marks. I am the Lord your God. 29 You shall not profane your daughter to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled with iniquity. 30 You⌃ shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. 31 You⌃ shall not attend to those who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God. 32 You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and shall fear your God: I am the Lord your God. 33 And if there should come to you a stranger in your land, you⌃ shall not afflict him. 34 The stranger that comes to you shall be among you as the native, and you shall love him as yourself; for you⌃ were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. 35 You⌃ shall not act unrighteously in judgment, in measures and weights and scales. 36 There shall be among you just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 And you⌃ shall keep all my law and all my ordinances, and you⌃ shall do them: I am the Lord your God.
NSB(i) 1 Jehovah spoke to Moses: 2 »Tell the entire congregation of Israel: ‘Be holy because I, Jehovah your God, am holy. 3 »‘Respect your mother and father. Observe my days of worship. I am Jehovah your God! 4 »‘Do not turn to worthless gods or cast metal idols. Never make any gods for yourselves. I am Jehovah your God. 5 »‘When you bring a peace offering to Jehovah, sacrifice it properly so that you will be accepted. 6 »‘Eat your sacrifice on the day you bring it and on the next day. On the third day burn whatever is left over. 7 »‘If you eat any of it on the third day, it is repulsive and will not be accepted. 8 »‘Those who eat it will be punished because they have dishonored what is holy to Jehovah. They must be excluded from the people. 9 »‘When you reap the harvest of your land, you should not reap to the very corners of your field. You should not gather the gleanings of your harvest. 10 »‘Do not glean your vineyard. Do not gather the fallen fruit of your vineyard. Leave them for the needy and for the stranger. I am Jehovah your God. 11 »‘Do not steal. Do not deal falsely. Do not lie to one another. 12 »‘Do not swear falsely by my name, so as to profane the name of your God. I am Jehovah. 13 »‘Do not oppress your neighbor and do not rob him. Do not fail to pay your workers at the end of each day. 14 »‘Do not curse a deaf man. Do not place a stumbling block before the blind. You must deeply respect your God. I am Jehovah. 15 »‘Do no injustice in judgment. Do not be partial to the poor nor defer to the great. Judge your neighbor fairly. 16 »‘Never gossip. Never endanger your neighbor's life. I am Jehovah. 17 »‘Never hate your brother in your heart. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him. 18 »‘Do not seek revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am Jehovah. 19 »‘Obey my laws. Never crossbreed different kinds of animals. Do not plant two kinds of crops in your field. Never wear clothes made from two kinds of material. 20 »‘If a man has sexual intercourse with a female slave who is engaged to another man and if her freedom was never bought or given to her, they should not be put to death. He will only pay a fine because she is a slave. 21 »‘He must bring a ram for his guilt offering to Jehovah at the entrance to the Tent of Meeting. 22 »‘In Jehovah’s presence the priest will use them to pay compensation for the wrongdoing and make peace with Jehovah for this sin. The man will be forgiven for this sin. 23 »‘When you come into the land and plant all kinds of fruit trees, you must not eat the fruit for the first three years. 24 »‘All the fruit will be a holy offering of praise to Jehovah in the fourth year. 25 »‘You may eat the fruit in the fifth year. Do this to make the trees produce more for you. I am Jehovah your God. 26 »‘Do not eat any meat with blood still in it. Never cast evil spells, and never consult fortunetellers. 27 »‘Do not shave the hair on your foreheads. Do not cut the edges of your beard. 28 »‘Never slash your body to mourn the dead, and never get a tattoo. I am Jehovah. 29 »‘Do not dishonor your daughter by making her a prostitute, or the country will turn to prostitution and be filled with people who are perverted. 30 »‘Observe my days of worship and respect my holy tent. I am Jehovah. 31 »‘Do not turn to psychics or mediums to get help. That will make you unclean. I am Jehovah your God. 32 »‘Show respect to the elderly, and honor older people. In this way you show respect for your God. I am Jehovah. 33 »‘Never mistreat a foreigner living in your land. 34 »‘Foreigners living among you will be like your own people. Love them as you love yourself, because you were foreigners living in Egypt. I am Jehovah your God. 35 »‘Do not be corrupt when administering justice concerning length, weight, or measuring liquid. 36 »‘Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am Jehovah your God who brought you out of Egypt. 37 »‘Obey all my laws and all my rules, and live by them. I am Jehovah!’«
ISV(i) 1 Ritual PurityThe LORD spoke to Moses, 2 “Tell the entire assembly of Israel that they are to be holy, since I, the LORD your God, am holy.
3 “Each of you is to fear his mother and father.
“Observe my Sabbaths. I am the LORD your God.
4 “You are not to turn to their idols or cast gods out of melted metal for yourselves. I am the LORD your God.
5 “When you offer a peace offering to the LORD, you are to offer it for your acceptance. 6 Your sacrifice is to be eaten on that day and the next day. Anything that remains to the third day is to be incinerated. 7 If it is eaten on the third day, it’s unclean. It won’t be accepted. 8 Anyone who eats it will bear the punishment of his sin, since he will have defiled himself regarding the LORD’s holy things. That person is to be eliminated from contact with his people.”
9 Harvesting and Gleaning“When you reap the harvest of your land, you are not to completely finish harvesting the corners of the field—that is, you are not to pick what remains after you have reaped your harvest. 10 You are not to gather your vineyard or pick up the fallen grapes of your vineyard. Leave something for the poor and the resident alien who lives among you. I am the LORD your God.”
11 Just Dealings“You are not to steal or lie or deal falsely with your neighbor.
12 “You are not to use my name to deceive, thereby defiling the name of your God. I am the LORD.
13 “You are not to oppress your neighbor or rob him.
“The wages of a hired laborer are not to remain in your possession until morning.
14 “You are not to curse a deaf person or put a stumbling block before the blind.
“You are to fear God. I am the LORD.
15 “You are not to be unjust in deciding a case. You are not to show partiality to the poor or honor the great. Instead, decide the case of your neighbor with righteousness.”
16 Social Responsibility“You are not to go around slandering your people.
“You are not to stand idle when your neighbor’s life is at stake. I am the LORD.
17 “You are not to hate your relative in your heart. Rebuke your neighbor if you must, but you are not to incur guilt on account of him.
18 “You are not to seek vengeance or hold a grudge against the descendants of your people. Instead, love your neighbor as yourself. I am the LORD.”
19 On Preserving Distinctiveness“Observe my statutes.
“You are not to let your cattle breed with a different species.
“You are not to sow your fields with two different kinds of seeds.
“You are not to wear clothing made from two different kinds of material.
20 “When a person has sexual relations with a woman servant who is engaged to another man, but she has not been completely redeemed nor has her freedom been granted to her, there is to be an inquiry, but they won’t be put to death, since she has not been freed. 21 The perpetrator is to bring his guilt offering to the LORD at the entrance to the Tent of Meeting—that is, a ram as a guilt offering. 22 Then the priest is to make atonement for him with the ram as a guilt offering in the LORD’s presence on account of his sin which he has committed, but which will be forgiven him.”
23 Restrictions on Initial Harvests“When you have entered the land and planted all sorts of trees for food, regard its fruit as uncircumcised for the first three years for you. It is not to be eaten. 24 During the fourth year, all its fruit is to be offered as a holy token of praise to the LORD. 25 But on the fifth year, you may eat its fruits to increase its produce for you.”
26 Prohibited Practices“You are not to eat anything containing blood, engage in occult practices, or practice fortune telling.
27 “You are not to cut your hair in ritualistic patterns on your head or deface the edges of your beard.
28 “You are not to make incisions in your flesh on account of the dead nor submit to cuts or tattoos. I am the LORD.
29 “You are not to defile your daughter by engaging her in prostitution so the land won’t become filled with wickedness.
30 “Observe my Sabbath and stand in awe of my sanctuary. I am the LORD.
31 “You are to consult neither mediums nor familiar spirits. You are never to seek them—you’ll just be defiled by them. I am the LORD your God.
32 “Rise in the presence of the aged and honor the elderly face-to-face.
“Fear your God. I am the LORD.
33 “If a resident alien lives with you in your land, you are not to mistreat him. 34 You are to treat the resident alien the same way you treat the native born among you—love him like yourself, since you were foreigners in the land of Egypt.
35 “You are not to act unjustly in deciding a case or when measuring weight and quantity. 36 You are to maintain just balances and reliable standards for weights, dry volumes, and liquid volumes. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 Observe all my statutes and all my ordinances in order to practice them. I am the LORD.”
LEB(i) 1 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to all the community of the Israelites,* and say to them, 'You* must be holy, because I, Yahweh your* God, am holy. 3 Each of you must revere your mother* and your father,* and you* must keep my Sabbaths; I am Yahweh your* God. 4 You* must not turn to idols, and you* must not make for yourselves gods of cast metal; I am Yahweh your* God. 5 " 'And when you* sacrifice a sacrifice of fellowship offerings to Yahweh, you* must sacrifice it for your* acceptance. 6 It must be eaten on the day of your* sacrifice and the next day; but* the remainder must be burned up in the fire by the third day. 7 And if it is indeed eaten on the third day, it is unclean meat; it shall not be regarded as accepted. 8 And the one who eats it shall bear his guilt, because he has profaned Yahweh's holiness, and that person shall be cut off from his people. 9 " 'And at your* reaping the harvest of your* land you* must not finish reaping the edge of your* field, and you* must not glean the remnants of your* harvest. 10 And you* must not glean your* vineyard, and you* must not gather your* vineyard's fallen grapes; you* must leave them behind for the needy and for the alien; I am Yahweh your* God. 11 " 'You* shall not steal, and you* shall not deceive, and you* shall not lie to one another;* 12 and you* shall not swear falsely* in my name, and so one of you* profane* the name of your* God; I am Yahweh. 13 " 'You* shall not exploit your* neighbor, and you* shall not rob him; a hired worker's wage you* shall not withhold* overnight until morning. 14 You* shall not curse the deaf, and you* shall not put a stumbling block before* a blind person, but* you* shall revere your* God; I am Yahweh. 15 " 'You* shall not do injustice in judgment; you* shall not show partiality to the powerless;* you* shall not give preference to the powerful;* you* shall judge your* fellow citizen with justice. 16 You* shall not go about with slander among your* people; you* shall not endanger your* neighbor's life;* I am Yahweh. 17 " 'You* shall not hate your* brother in your* heart; you* shall surely rebuke your* fellow citizen, so that you* do not incur sin along with* him. 18 You* shall not seek vengeance, and you* shall not harbor a grudge against your* fellow citizens;* and you* shall love your* neighbor like yourself; * I am Yahweh. 19 " 'You* must keep my statutes: as for your* domestic animals, you* shall not cause two differing kinds to breed; as for your* field, you* shall not sow two differing kinds of seed; and, a garment of two differing kinds of woven material should not be worn on you.* 20 " 'And when a man lies with a woman and there is an emission of semen and she is a female slave promised to a man, but* she indeed has not been ransomed or freedom has not be given to her, there shall be an obligation to compensate; they shall not be put to death, because she has not been freed. 21 And he shall bring his guilt offering to Yahweh at the tent of assembly's entrance: a ram for a guilt offering. 22 And the priest shall make atonement for him before* Yahweh with the ram of the guilt offering for his sin that he committed,* and so his sin that he committed* shall be forgiven him. 23 " 'And when you* have come into the land and you* plant any tree for* food, you* shall regard its fruit as unharvestable;* for three years it shall be forbidden for you; * it shall not be eaten. 24 But* in the fourth year all its fruit shall be holy, offerings of praise for Yahweh. 25 And in the fifth year you* shall eat its fruit to increase its yield for you; * I am Yahweh your* God. 26 " 'You* must not eat anything with the blood; you* shall not practice divination, nor shall you* interpret signs. 27 You* shall not round off the corner hair of your* head, and you* shall not trim the corner of your* beard. 28 And you* shall not make a slash in your* body for a dead person, nor shall you* make on yourselves a tattoo's mark; I am Yahweh. 29 " 'You* shall not profane your* daughter by making her a prostitute, lest the land be prostituted and the land fill up with depravity.* 30 You* shall keep my Sabbaths, and you* shall revere my sanctuary; I am Yahweh. 31 " 'You* shall not turn to the mediums and to the soothsayers; you* shall not seek them to become unclean with them; I am Yahweh your* God. 32 " 'Before* old age you* shall get up, and you* shall show respect for an old person; and you* shall revere your God; I am Yahweh. 33 " 'And when an alien dwells with you* in your* land, you* shall not oppress him. 34 The alien who is dwelling with you* shall be like a native among you,* and you* shall love him like yourself, * because you* were aliens in the land of Egypt; I am Yahweh your* God. 35 " 'You* shall not commit injustice in regulation, in measurement, in weight, or* volume. 36 You* must have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin; I am Yahweh your* God who brought you* out from the land of Egypt. 37 " 'Thus you* shall keep all my statutes and all my regulations, and you* shall do them; I am Yahweh.'"
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Speak to the whole congregation of Israel and tell them: Be holy because I, the LORD your God, am holy. 3 Each of you must respect his mother and father, and you must keep My Sabbaths. I am the LORD your God. 4 Do not turn to idols or make for yourselves molten gods. I am the LORD your God. 5 When you sacrifice a peace offering to the LORD, you shall offer it for your acceptance. 6 It shall be eaten on the day you sacrifice it, or on the next day; but what remains on the third day must be burned up. 7 If any of it is eaten on the third day, it is tainted and will not be accepted. 8 Whoever eats it will bear his iniquity, for he has profaned what is holy to the LORD. That person must be cut off from his people. 9 When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. 10 You must not strip your vineyard bare or gather its fallen grapes. Leave them for the poor and the foreigner. I am the LORD your God. 11 You must not steal. You must not lie or deceive one another. 12 You must not swear falsely by My name and so profane the name of your God. I am the LORD. 13 You must not defraud your neighbor or rob him. You must not withhold until morning the wages due a hired hand. 14 You must not curse the deaf or place a stumbling block before the blind, but you shall fear your God. I am the LORD. 15 You must not pervert justice; you must not show partiality to the poor or favoritism to the rich; you are to judge your neighbor fairly. 16 You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger the life of your neighbor. I am the LORD. 17 You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him. 18 Do not seek revenge or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. 19 You are to keep My statutes. You shall not crossbreed two different kinds of livestock; you shall not sow your fields with two kinds of seed; and you shall not wear clothing made of two kinds of material. 20 If a man lies carnally with a slave girl promised to another man but who has not been redeemed or given her freedom, there must be due punishment. But they are not to be put to death, because she had not been freed. 21 The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting as his guilt offering to the LORD. 22 The priest shall make atonement on his behalf before the LORD with the ram of the guilt offering for the sin he has committed, and he will be forgiven the sin he has committed. 23 When you enter the land and plant any kind of tree for food, you shall regard the fruit as forbidden. For three years it will be forbidden to you and must not be eaten. 24 In the fourth year all its fruit must be consecrated as a praise offering to the LORD. 25 But in the fifth year you may eat its fruit; thus your harvest will be increased. I am the LORD your God. 26 You must not eat anything with blood still in it. You must not practice divination or sorcery. 27 You must not cut off the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard. 28 You must not make any cuts in your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the LORD. 29 You must not defile your daughter by making her a prostitute, or the land will be prostituted and filled with depravity. 30 You must keep My Sabbaths and have reverence for My sanctuary. I am the LORD. 31 You must not turn to mediums or spiritists; do not seek them out, or you will be defiled by them. I am the LORD your God. 32 You are to rise in the presence of the elderly, honor the aged, and fear your God. I am the LORD. 33 When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him. 34 You must treat the foreigner living among you as native-born and love him as yourself, for you were foreigners in the land of Egypt. I am the LORD your God. 35 You must not use dishonest measures of length, weight, or volume. 36 You shall maintain honest scales and weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 You must keep all My statutes and all My ordinances and follow them. I am the LORD.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Speak to the whole congregation of Israel and tell them: Be holy because I, the LORD your God, am holy. 3 Each of you must respect his mother and father, and you must keep My Sabbaths. I am the LORD your God. 4 Do not turn to idols or make for yourselves molten gods. I am the LORD your God. 5 When you sacrifice a peace offering to the LORD, you shall offer it for your acceptance. 6 It shall be eaten on the day you sacrifice it, or on the next day; but what remains on the third day must be burned up. 7 If any of it is eaten on the third day, it is tainted and will not be accepted. 8 Whoever eats it will bear his iniquity, for he has profaned what is holy to the LORD. That person must be cut off from his people. 9 When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest. 10 You must not strip your vineyard bare or gather its fallen grapes. Leave them for the poor and the foreigner. I am the LORD your God. 11 You must not steal. You must not lie or deceive one another. 12 You must not swear falsely by My name and so profane the name of your God. I am the LORD. 13 You must not defraud your neighbor or rob him. You must not withhold until morning the wages due a hired hand. 14 You must not curse the deaf or place a stumbling block before the blind, but you shall fear your God. I am the LORD. 15 You must not pervert justice; you must not show partiality to the poor or favoritism to the rich; you are to judge your neighbor fairly. 16 You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger the life of your neighbor. I am the LORD. 17 You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him. 18 Do not seek revenge or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD. 19 You are to keep My statutes. You shall not crossbreed two different kinds of livestock; you shall not sow your fields with two kinds of seed; and you shall not wear clothing made of two kinds of material. 20 If a man lies carnally with a slave girl promised to another man but who has not been redeemed or given her freedom, there must be due punishment. But they are not to be put to death, because she had not been freed. 21 The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting as his guilt offering to the LORD. 22 The priest shall make atonement on his behalf before the LORD with the ram of the guilt offering for the sin he has committed, and he will be forgiven the sin he has committed. 23 When you enter the land and plant any kind of tree for food, you shall regard the fruit as forbidden. For three years it will be forbidden to you and must not be eaten. 24 In the fourth year all its fruit must be consecrated as a praise offering to the LORD. 25 But in the fifth year you may eat its fruit; thus your harvest will be increased. I am the LORD your God. 26 You must not eat anything with blood still in it. You must not practice divination or sorcery. 27 You must not cut off the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard. 28 You must not make any cuts in your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the LORD. 29 You must not defile your daughter by making her a prostitute, or the land will be prostituted and filled with depravity. 30 You must keep My Sabbaths and have reverence for My sanctuary. I am the LORD. 31 You must not turn to mediums or spiritists; do not seek them out, or you will be defiled by them. I am the LORD your God. 32 You are to rise in the presence of the elderly, honor the aged, and fear your God. I am the LORD. 33 When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him. 34 You must treat the foreigner living among you as native-born and love him as yourself, for you were foreigners in the land of Egypt. I am the LORD your God. 35 You must not use dishonest measures of length, weight, or volume. 36 You shall maintain honest scales and weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt. 37 You must keep all My statutes and all My ordinances and follow them. I am the LORD.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, You* will be holy, for I Jehovah your* God am holy.
3 Every man will fear his mother and his father. And you* will keep my Sabbaths. I am Jehovah your* God.
4 Do not turn to idols, nor make for yourselves molten gods. I am Jehovah your* God.
5 And when you* offer a sacrifice of peace offerings to Jehovah, you* will offer it that you* may be accepted. 6 It will be eaten the same day you* offer it and on the morrow. And if any remain until the third day, it will be burnt with fire. 7 And if it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted. 8 But he who eats it will bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Jehovah and that soul will be cut off from his people.
9 And when you* reap the harvest of your* land, you will not entirely reap the corners of your field, nor will you gather the gleaning of your harvest. 10 And you will not glean your vineyard, nor will you gather the fallen fruit of your vineyard. You will leave them for the poor man and for the traveler. I am Jehovah your* God.
11 You* will not steal, nor will you* deal falsely, nor lie one to another.
12 And you* will not swear by my name falsely and profane the name of your God. I am Jehovah.
13 You will not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired servant will not abide with you all night until the morning.
14 You will not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but you will fear your God. I am Jehovah.
15 You* will do no unrighteousness in judgment. You will not respect the person of the poor man, nor honor the person of the mighty man, but you will judge your neighbor in righteousness.
16 You will not go up and down as a gossiper among your people, neither will you stand against the blood of your neighbor. I am Jehovah.
17 You will not hate your brother in your heart. You will surely rebuke your neighbor and not bear sin because of him.
18 You will not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you will love your neighbor as yourself. I am Jehovah.
19 You* will keep my statutes. You will not let your cattle engender with a diverse kind. You will not sow your field with two kinds of seed, neither will there come upon you a garment of two kinds of stuff mingled together.
20 And whoever lies carnally with a woman, who is a bondmaid, betrothed to a husband and not at all redeemed, nor freedom given her, they will be punished. They will not be put to death, because she was not free. 21 And he will bring his trespass offering to Jehovah, to the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass offering. 22 And the priest will make atonement for him with the ram of the trespass offering before Jehovah for his sin which he has sinned. And the sin which he has sinned will be forgiven him.
23 And when you* will come into the land and will have planted all manner of trees for food, then you* will count the fruit of it as their uncircumcision. Three years they will be as uncircumcised to you*; it will not be eaten. 24 But in the fourth year all the fruit of it will be holy, for giving praise to Jehovah. 25 And in the fifth year you* will eat of the fruit of it, that it may yield to you* the increase of it. I am Jehovah your* God.
26 You* will not eat anything with the blood. Neither will you* use enchantments, nor practice soothsaying.
27 You* will not round the corners of your* heads, nor will you mar the corners of your beard.
28 You* will not make any cuttings in your* flesh for the dead, nor print any marks upon you*. I am Jehovah.
29 Do not profane your daughter, to make her a prostitute, lest the land fall to prostitution and the land become full of wickedness.
30 You* will keep my Sabbaths and reverence my sanctuary. I am Jehovah.
31 Do not turn to those who have familiar spirits, nor to the wizards. Do not seek them out, to be defiled by them. I am Jehovah your* God.
32 You will rise up before the hoary head and honor the face of the old man and you will fear your God. I am Jehovah.
33 And if a stranger travels with you in your* land, you* will not do him wrong. 34 The stranger that travels with you* will be to you* as the home-born among you* and you will love him as yourself, for you* were travelers in the land of Egypt. I am Jehovah your* God.
35 You* will do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. 36 You* will have just balances, just weights, a just ephah and a just hin. I am Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt.
37 And you* will observe all my statutes and all my ordinances and do them. I am Jehovah.

VIN(i) 1 the LORD spoke to Moses: 2 Speak to the assembly of the sons of Israel, and say to them, Ye shall be holy, for I the LORD your God am holy. 3 Each of you must revere your mother and your father, and you must keep my Sabbaths; I am the LORD your God. 4 "'Do not turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am the LORD your God. 5 "'When you bring a peace offering to the LORD, sacrifice it properly so that you will be accepted. 6 It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. If anything remains until the third day, it shall be burned with fire. 7 "'If you eat any of it on the third day, it is repulsive and will not be accepted. 8 "'Those who eat it will be punished because they have dishonored what is holy to the LORD. They must be excluded from the people. 9 "'When you reap the harvest of your land, you should not reap to the very corners of your field. You should not gather the gleanings of your harvest. 10 "'Do not glean your vineyard. Do not gather the fallen fruit of your vineyard. Leave them for the needy and for the stranger. I am the LORD your God. 11 "'Do not steal. Do not deal falsely. Do not lie to one another. 12 "'Do not swear falsely by my name, so as to profane the name of your God. I am the LORD. 13 "'Do not oppress your neighbor and do not rob him. Do not fail to pay your workers at the end of each day. 14 You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD. 15 "'Do no injustice in judgment. Do not be partial to the poor nor defer to the great. Judge your neighbor fairly. 16 You shall not go about with slander among your people; you shall not endanger your neighbor's life; I am the LORD. 17 You shall not hate your brother in your heart: you shall surely rebuke your neighbor, so you shall not bear sin on his account. 18 "'Do not seek revenge. Never hold a grudge against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the LORD. 19 "'Obey my laws. Never crossbreed different kinds of animals. Do not plant two kinds of crops in your field. Never wear clothes made from two kinds of material. 20 "'If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. 21 And he brought his trespass to the LORD, to the door of the tent of appointment, a ram of trespass. 22 And the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. 23 “'When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. For three years it shall be forbidden to you. It shall not be eaten. 24 But in the fourth year all its fruit shall be holy, offerings of praise for the LORD. 25 And in the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield to you its increase; I am the LORD your God. 26 "'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you practice divination, nor practice sorcery. 27 “'You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard. 28 "'You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am the LORD. 29 "'Do not dishonor your daughter by making her a prostitute, or the country will turn to prostitution and be filled with people who are perverted. 30 Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. 31 Regard not mediums, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. 32 You shall rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and fear your God: I am the LORD. 33 And when an alien lives with you in your land, you shall not oppress him; 34 as the native among you, so shall be the alien who is staying with you; and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the LORD your God. 35 Work no wickedness in judgment, in measurement, in weight, or in quantity. 36 "'Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt. 37 "'Obey all my laws and all my rules, and live by them. I am the LORD!'"
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit der ganzen Gemeine der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, euer Gott. 3 Ein jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; denn ich bin der HERR, euer Gott. 4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; denn ich bin der HERR, euer Gott. 5 Und wenn ihr dem HERRN wollt Dankopfer tun, so sollt ihr opfern, das ihm gefallen könnte. 6 Aber ihr sollt es desselben Tages essen, da ihr's opfert, und des andern Tages; was aber auf den dritten Tag überbleibet, soll man mit Feuer verbrennen. 7 Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein. 8 Und derselbe Esser wird seine Missetat tragen, daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche SeeLE wird ausgerottet werden von ihrem Volk. 9 Wenn, du dein Land einerntest, sollst du es nicht an den Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln. 10 Also auch sollst du deinen Weinberg nicht genau lesen noch die abgefallenen Beeren auflesen, sondern dem Armen und Fremdling sollst du es lassen; denn ich bin der HERR, euer Gott. 11 Ihr sollt nicht stehlen, noch lügen, noch fälschlich handeln, einer mit dem andern. 12 Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. 13 Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Taglöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen. 14 Du sollst dem Tauben nicht fluchen. Du sollst vor dem Blinden keinen Anstoß setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten; denn ich bin der HERR. 15 Ihr sollt nicht unrecht handeln am Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen, noch den Großen ehren, sondern du sollst deinen Nächsten recht richten. 16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. 17 Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest. 18 Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR. 19 Meine Satzungen sollt ihr halten, daß du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht besäest mit mancherlei Samen, und kein Kleid an dich komme, das mit WolLE und Leinen gemenget ist. 20 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt und sie beschläft, die eine leibeigene Magd und von dem Manne verschmähet ist, doch nicht erlöset, noch Freiheit erlanget hat: das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen. 21 Er soll aber für seine Schuld dem HERRN vor die Tür der Hütte des Stifts einen Widder zum Schuldopfer bringen. 22 Und der Priester soll ihn versöhnen mit dem Schuldopfer vor dem HERRN über der Sünde, die er getan hat, so wird ihm Gott gnädig sein über seine Sünde, die er getan hat. 23 Wenn ihr ins Land kommt und allerlei Bäume pflanzet, davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut beschneiden und ihre Früchte. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr nicht esset. 24 Im vierten Jahr aber sollen alLE ihre Früchte heilig, und gepreiset sein dem HERRN. 25 Im fünften Jahr aber sollt ihr die Früchte essen und sie einsammeln; denn ich bin der HERR, euer Gott. 26 Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen. 27 Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart gar abscheren. 28 Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen, noch Buchstaben an euch pfetzen; denn ich bin der HERR. 29 Du sollst deine Tochter nicht zur Hurerei halten, daß nicht das Land Hurerei treibe und werde voll Lasters. 30 Meine Feier haltet und fürchtet euch vor meinem Heiligtum; denn ich bin der HERR. 31 Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern und forschet nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott. 32 Vor einem grauen Haupt sollst du aufstehen und die Alten ehren; denn du sollst dich fürchten vor deinem Gott; denn ich bin der HERR. 33 Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. 34 Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott. 35 Ihr sollt nicht ungleich handeln am Gericht mit der Elle, mit Gewicht, mit Maß. 36 Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführet hat, 37 daß ihr alLE meine Satzungen und alLE meine Rechte haltet und tut; denn ich bin der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H5712 Rede mit der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H1696 und sprich H6918 zu ihnen: Ihr sollt heilig H559 sein; denn ich H6918 bin heilig H3068 , der HErr H430 , euer GOtt .
  3 H376 Ein H3372 jeglicher fürchte H517 seine Mutter H1 und seinen Vater H8104 . Haltet H7676 meine Feiertage H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  4 H457 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen H6437 wenden H4541 und sollt euch keine gegossenen H430 Götter H6213 machen H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  5 H3068 Und wenn ihr dem HErrn H2076 wollt H2077 Dankopfer H2076 tun, so sollt ihr opfern H7522 , das ihm gefallen könnte .
  6 H2077 Aber ihr sollt es H4283 desselben Tages H398 essen H3498 , da ihr‘s opfert, und des andern H3117 Tages H7992 ; was aber auf den dritten H3117 Tag H784 überbleibet, soll man mit Feuer H8313 verbrennen .
  7 H7992 Wird aber jemand am dritten H3117 Tage H398 davon essen H398 , so ist H6292 er ein Greuel H7521 und wird nicht angenehm sein .
  8 H5771 Und derselbe Esser wird seine Missetat H5375 tragen H3772 , daß er das H6944 Heiligtum H3068 des HErrn H2490 entheiligte H5315 , und solche SeeLE H398 wird ausgerottet werden H5971 von ihrem Volk .
  9 H7105 Wenn, du H776 dein Land H7105 einerntest H6285 , sollst du es nicht an den Enden H3615 umher abschneiden H3951 , auch nicht alles genau H3950 aufsammeln .
  10 H3754 Also auch sollst du deinen Weinberg H5953 nicht genau lesen H6528 noch die abgefallenen Beeren H3950 auflesen H6041 , sondern dem Armen H1616 und Fremdling H5800 sollst du es lassen H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  11 H1589 Ihr sollt nicht stehlen H8266 , noch lügen H3584 , noch fälschlich handeln H376 , einer H5997 mit dem andern .
  12 H8267 Ihr sollt nicht falsch H7650 schwören H8034 bei meinem Namen H2490 und entheiligen H8034 den Namen H430 deines Gottes H3068 ; denn ich bin der HErr .
  13 H7453 Du sollst deinem Nächsten H6231 nicht unrecht tun H1497 noch berauben H6468 . Es soll des Taglöhners Lohn H3885 nicht bei dir bleiben H1242 bis an den Morgen .
  14 H2795 Du sollst dem Tauben H7043 nicht fluchen H6440 . Du sollst vor H5787 dem Blinden H4383 keinen Anstoß H5414 setzen H430 ; denn du sollst dich vor deinem GOtt H3372 fürchten H3068 ; denn ich bin der HErr .
  15 H5766 Ihr sollt nicht unrecht H6213 handeln H6664 am Gericht H5375 , und sollst nicht vorziehen H6440 den H1800 Geringen H6440 , noch den H1419 Großen H1921 ehren H5997 , sondern du sollst deinen Nächsten H4941 recht H8199 richten .
  16 H7400 Du sollst kein Verleumder H3212 sein H5971 unter deinem Volk H5975 . Du sollst auch nicht stehen H7453 wider deines Nächsten H1818 Blut H3068 ; denn ich bin der HErr .
  17 H251 Du sollst deinen Brüder H8130 nicht hassen H3824 in deinem Herzen H5997 sondern du sollst deinen Nächsten H3198 strafen H5375 , auf H2399 daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest.
  18 H5358 Du sollst nicht rachgierig sein H5201 , noch Zorn halten H1121 gegen die Kinder H5971 deines Volks H7453 . Du sollst deinen Nächsten H157 lieben H3644 wie H3068 dich selbst; denn ich bin der HErr .
  19 H2708 Meine Satzungen H8104 sollt H929 ihr halten, daß du dein Vieh H3610 nicht lassest mit anderlei Tier H7250 zu schaffen haben H7704 und dein Feld H2232 nicht besäest H3610 mit mancherlei H899 Samen, und kein Kleid H5927 an H8162 dich komme, das mit Wolle und Leinen gemenget ist.
  20 H376 Wenn ein Mann H802 bei einem Weibe H7901 liegt H5414 und sie H8198 beschläft, die eine leibeigene Magd H376 und von dem Manne H2778 verschmähet ist H6299 , doch nicht H2668 erlöset, noch Freiheit H1244 erlanget hat: das soll gestraft werden H6299 ; aber sie sollen nicht H4191 sterben H2666 , denn sie ist nicht frei gewesen .
  21 H817 Er soll aber für seine Schuld H3068 dem HErrn H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H352 einen Widder H817 zum Schuldopfer H935 bringen .
  22 H3548 Und H352 der Priester soll ihn H3722 versöhnen H6440 mit dem Schuldopfer vor H3068 dem HErrn H817 über der Sünde H2398 , die er getan H5545 hat, so wird ihm GOtt gnädig sein H2403 über seine Sünde H2398 , die er getan hat.
  23 H776 Wenn ihr ins Land H935 kommt H6086 und allerlei Bäume H5193 pflanzet H6190 , davon man isset, sollt ihr derselben Vorhaut H6529 beschneiden und ihre Früchte H7969 . Drei H8141 Jahre H6189 sollt ihr sie unbeschnitten achten H398 , daß ihr nicht esset .
  24 H7243 Im vierten H8141 Jahr H6529 aber sollen alle ihre Früchte H6944 heilig H3068 , und gepreiset sein dem HErrn .
  25 H2549 Im fünften H8141 Jahr H6529 aber sollt ihr die Früchte H398 essen H8393 und sie einsammeln H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  26 H1818 Ihr sollt nichts mit Blut H398 essen H5172 . Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten H6049 noch Tage wählen .
  27 H5362 Ihr sollt H6285 euer Haar H7218 am Haupt H6285 nicht rund umher abschneiden, noch euren Bart H7843 gar abscheren .
  28 H8296 Ihr sollt kein Mal H1320 um eines Toten willen an eurem Leibe H5414 reißen H3793 , noch Buchstaben H5315 an euch H3068 pfetzen; denn ich bin der HErr .
  29 H1323 Du sollst deine Tochter H2181 nicht zur Hurerei H2181 halten H776 , daß nicht das H776 Land H4390 Hurerei treibe und H2490 werde H2154 voll Lasters .
  30 H8104 Meine Feier haltet H3372 und fürchtet euch H4720 vor meinem Heiligtum H3068 ; denn ich bin der HErr .
  31 H6437 Ihr sollt euch nicht wenden H178 zu den Wahrsagern H3049 und forschet nicht von den Zeichendeutern H2930 , daß ihr nicht an ihnen verunreiniget werdet H3068 ; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  32 H6440 Vor H7872 einem grauen Haupt H6965 sollst du aufstehen H2205 und die Alten H1921 ehren H3372 ; denn du sollst dich fürchten H6440 vor H430 deinem GOtt H3068 ; denn ich bin der HErr .
  33 H1616 Wenn ein Fremdling H776 bei dir in eurem Lande H1481 wohnen H3238 wird, den sollt ihr nicht schinden .
  34 H1616 Er H1481 soll bei euch wohnen H249 wie ein Einheimischer H157 unter euch, und sollst ihn lieben H1616 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge H776 gewesen in Ägyptenland H3068 . Ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  35 H6213 Ihr sollt nicht ungleich handeln H4941 am Gericht H4948 mit der Elle, mit Gewicht H4060 , mit Maß .
  36 H6664 Rechte H3976 Waage H6664 , rechte H68 Pfunde H6664 , rechte H374 Scheffel H6664 , rechte H1969 Kannen H3068 sollen bei euch sein; denn ich bin der HErr H430 , euer GOtt H3318 , der euch aus H776 Ägyptenland geführet hat,
  37 H2708 daß ihr alle meine Satzungen H4941 und alle meine Rechte H8104 haltet H6213 und tut H3068 ; denn ich bin der HErr .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, euer Gott. 3 Ein jeglicher fürchte seine Mutter und seinen Vater. Haltet meine Feiertage; denn ich bin der HERR, euer Gott. 4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; denn ich bin der HERR, euer Gott. 5 Und wenn ihr dem HERRN wollt ein Dankopfer tun, so sollt ihr es opfern, daß es ihm gefallen könnte. 6 Ihr sollt es desselben Tages essen, da ihr's opfert, und des andern Tages; was aber auf den dritten Tag übrigbleibt, soll man mit Feuer verbrennen. 7 Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein. 8 Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum daß er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk. 9 Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln. 10 Also auch sollst du deinen Weinberg nicht genau lesen noch die abgefallenen Beeren auflesen, sondern dem Armen und Fremdling sollst du es lassen; denn ich bin der HERR euer Gott. 11 Ihr sollt nicht stehlen noch lügen noch fälschlich handeln einer mit dem andern. 12 Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. 13 Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen. 14 Du sollst dem Tauben nicht fluchen und sollst dem Blinden keinen Anstoß setzen; denn du sollst dich vor deinem Gott fürchten, denn ich bin der HERR. 15 Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten. 16 Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest. 18 Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR. 19 Meine Satzungen sollt ihr halten, daß du dein Vieh nicht lassest mit anderlei Tier zu schaffen haben und dein Feld nicht besäest mit mancherlei Samen und kein Kleid an dich komme, daß mit Wolle und Leinen gemengt ist. 20 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegt, die eine leibeigene Magd und von dem Mann verschmäht ist, doch nicht erlöst noch Freiheit erlangt hat, das soll gestraft werden; aber sie sollen nicht sterben, denn sie ist nicht frei gewesen. 21 Er soll aber für seine Schuld dem HERRN vor die Tür der Hütte des Stifts einen Widder zum Schuldopfer bringen; 22 und der Priester soll ihn versöhnen mit dem Schuldopfer vor dem HERRN über die Sünde, die er getan hat, so wird ihm Gott gnädig sein über seine Sünde, die er getan hat. 23 Wenn ihr in das Land kommt und allerlei Bäume pflanzt, davon man ißt, sollt ihr mit seinen Früchten tun wie mit einer Vorhaut. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr sie nicht esset; 24 im vierten Jahr aber sollen alle ihre Früchte heilig sein, ein Preisopfer dem HERRN; 25 im fünften Jahr aber sollt ihr die Früchte essen und sie einsammeln; denn ich bin der HERR, euer Gott. 26 Ihr sollt nichts vom Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen. 27 Ihr sollt euer Haar am Haupt nicht rundumher abschneiden noch euren Bart gar abscheren. 28 Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen; denn ich bin der HERR. 29 Du sollst deine Tochter nicht zur Hurerei halten, daß nicht das Land Hurerei treibe und werde voll Lasters. 30 Meine Feiertage haltet, und fürchtet euch vor meinem Heiligtum; denn ich bin der HERR. 31 Ihr sollt euch nicht wenden zu den Wahrsagern, und forscht nicht von den Zeichendeutern, daß ihr nicht an ihnen verunreinigt werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott. 32 Vor einem grauen Haupt sollst du aufstehen und die Alten ehren; denn du sollst dich fürchten vor deinem Gott, denn ich bin der HERR. 33 Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. 34 Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott. 35 Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht mit der Elle, mit Gewicht, mit Maß. 36 Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, 37 daß ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte haltet und tut; denn ich bin der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H5712 mit der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H559 und sprich H6918 zu ihnen: Ihr sollt heilig H6918 sein; denn ich bin heilig H3068 , der HERR H430 , euer Gott .
  3 H376 Ein jeglicher H3372 fürchte H517 seine Mutter H1 und seinen Vater H8104 . Haltet H7676 meine Feiertage H3068 ; denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  4 H6437 Ihr H457 sollt euch nicht zu den Götzen H6437 wenden H4541 und sollt euch keine gegossenen H430 Götter H6213 machen H3068 ; denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  5 H3068 Und wenn ihr dem HERRN H8002 H2077 wollt ein Dankopfer H2076 tun H7522 H2076 , so sollt ihr es opfern H7522 , daß es ihm gefallen könne.
  6 H3117 Ihr sollt es desselben Tages H398 essen H2077 , da ihr’s opfert H4283 , und des andern H7992 Tages; was aber auf den dritten H3117 Tag H3498 übrigbleibt H784 , soll man mit Feuer H8313 verbrennen .
  7 H7992 Wird aber jemand am dritten H3117 Tage H398 davon H398 essen H6292 , so ist er ein Greuel H7521 und wird nicht angenehm sein.
  8 H398 Und der Esser H5771 wird seine Missetat H5375 tragen H6944 , darum daß er das Heiligtum H3068 des HERRN H2490 entheiligte H5315 , und solche Seele H3772 wird ausgerottet H5971 werden von ihrem Volk .
  9 H776 Wenn du dein Land H7105 H7114 einerntest H3615 , sollst du nicht alles H6285 H7704 bis an die Enden H3615 umher abschneiden H7105 H3951 , auch nicht alles H3950 genau aufsammeln .
  10 H3754 Also auch sollst du deinen Weinberg H5953 nicht genau lesen H6528 H3754 noch die abgefallenen Beeren H3950 auflesen H6041 , sondern dem Armen H1616 und Fremdling H5800 sollst du es lassen H3068 ; denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  11 H1589 Ihr sollt nicht stehlen H8266 noch lügen H3584 noch fälschlich H376 handeln einer H5997 mit dem andern .
  12 H8267 Ihr sollt nicht falsch H7650 schwören H8034 bei meinem Namen H2490 und entheiligen H8034 den Namen H430 deines Gottes H3068 ; denn ich bin der HERR .
  13 H7453 Du sollst deinem Nächsten H6231 nicht unrecht H1497 tun noch ihn berauben H7916 . Es soll des Tagelöhners H6468 Lohn H3885 nicht bei dir bleiben H1242 bis an den Morgen .
  14 H2795 Du sollst dem Tauben H7043 nicht fluchen H6440 und sollst vor H5787 dem Blinden H4383 keinen Anstoß H5414 setzen H430 ; denn du sollst dich vor deinem Gott H3372 fürchten H3068 , denn ich bin der HERR .
  15 H5766 Ihr sollt nicht unrecht H6213 handeln H4941 im Gericht H5375 , und sollst nicht vorziehen H1800 H6440 den Geringen H1419 H6440 noch den Großen H1921 ehren H5997 ; sondern du sollst deinen Nächsten H6664 recht H8199 richten .
  16 H3212 Du H7400 sollst kein Verleumder H3212 sein H5971 unter deinem Volk H5975 . Du sollst auch nicht stehen H7453 wider deines Nächsten H1818 Blut H3068 ; denn ich bin der HERR .
  17 H251 Du sollst deinen Bruder H8130 nicht hassen H3824 in deinem Herzen H3198 , sondern du sollst H5997 deinen Nächsten H3198 zurechtweisen H2399 , auf daß du nicht seinethalben Schuld H5375 tragen müssest.
  18 H5358 Du sollst nicht rachgierig H5201 sein noch Zorn H1121 halten gegen die Kinder H5971 deines Volks H7453 . Du sollst deinen Nächsten H157 lieben H3644 wie dich selbst H3068 ; denn ich bin der HERR .
  19 H2708 Meine Satzungen H8104 sollt ihr halten H929 , daß du dein Vieh H3610 nicht lassest mit anderlei H7250 Tier zu schaffen H7704 haben und dein Feld H2232 nicht besäest H3610 mit mancherlei Samen H899 und kein Kleid H5927 an dich komme H8162 , daß mit Wolle H3610 und Leinen gemengt ist.
  20 H376 Wenn ein Mann H802 bei einem Weibe H7902 H7901 H2233 liegt H8198 , die eine leibeigene Magd H376 und von dem Mann H2778 verschmäht H6299 ist, doch nicht H6299 erlöst H2668 noch Freiheit H5414 erlangt H1244 hat, das soll gestraft H4191 werden; aber sie sollen nicht sterben H2666 , denn sie ist nicht frei gewesen.
  21 H817 Er soll aber für seine Schuld H3068 dem HERRN H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H352 einen Widder H817 zum Schuldopfer H935 bringen;
  22 H3548 und der Priester H3722 soll ihn versöhnen H817 H352 mit dem Schuldopfer H6440 vor H3068 dem HERRN H2403 über die Sünde H2398 , die er getan H5545 hat, so wird ihm Gott gnädig H2403 sein über seine Sünde H2398 , die er getan hat.
  23 H776 Wenn ihr ins Land H935 kommt H6086 und allerlei Bäume H5193 pflanzt H3978 , davon man ißt H6529 , sollt ihr mit seinen Früchten H6188 tun H6190 H6188 wie mit einer Vorhaut H7969 . Drei H8141 Jahre H6189 sollt ihr sie unbeschnitten H398 achten, daß ihr sie nicht esset;
  24 H7243 im vierten H8141 Jahr H6529 aber sollen alle ihre Früchte H6944 heilig H1974 sein, ein Preisopfer H3068 dem HERRN;
  25 H2549 im fünften H8141 Jahr H6529 aber sollt ihr die Früchte H398 essen H8393 H3254 und sie einsammeln H3068 ; denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  26 H1818 Ihr sollt nichts mit Blut H398 essen H5172 . Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten H6049 noch Tage wählen .
  27 H7218 H6285 Ihr sollt euer Haar am Haupt H5362 nicht rundumher H2206 H6285 abschneiden noch euren Bart H7843 gar abscheren .
  28 H8296 H3793 Ihr sollt kein Mal H5315 um eines Toten H1320 willen an eurem Leibe H5414 reißen H7085 noch Buchstaben H5414 an euch ätzen H3068 ; denn ich bin der HERR .
  29 H1323 Du sollst deine Tochter H2181 nicht zur Hurerei H2490 halten H776 , daß nicht das Land H2181 Hurerei H4390 treibe und werde voll H2154 Lasters .
  30 H7676 Meine Feiertage H8104 haltet H3372 , und fürchtet H4720 euch vor meinem Heiligtum H3068 ; denn ich bin der HERR .
  31 H6437 Ihr sollt euch nicht wenden H178 zu den Wahrsagern H1245 , und forscht H3049 nicht von den Zeichendeutern H2930 , daß ihr nicht an ihnen verunreinigt H3068 werdet; denn ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  32 H6440 Vor H7872 einem grauen Haupt H6965 sollst du aufstehen H2205 H6440 und die Alten H1921 ehren H3372 ; denn du sollst dich fürchten H430 vor deinem Gott H3068 , denn ich bin der HERR .
  33 H1616 Wenn ein Fremdling H776 bei dir in eurem Lande H1481 wohnen H3238 wird, den sollt ihr nicht schinden .
  34 H1616 Er H1481 soll bei euch wohnen H249 wie ein Einheimischer H157 unter euch, und sollst ihn lieben H1616 wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge H4714 H776 gewesen in Ägyptenland H3068 . Ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  35 H5766 Ihr sollt nicht unrecht H6213 handeln H4941 im Gericht H4060 , mit der Elle H4948 , mit Gewicht H4884 , mit Maß .
  36 H6664 Rechte H3976 Waage H6664 , rechte H68 Pfunde H6664 , rechte H374 Scheffel H6664 , rechte H1969 Kannen H3068 sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR H430 , euer Gott H4714 H776 , der euch aus Ägyptenland H3318 geführt hat,
  37 H2708 daß ihr alle meine Satzungen H4941 und alle meine Rechte H8104 haltet H6213 und tut H3068 ; denn ich bin der HERR .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich, Jehova, euer Gott, bin heilig. 3 Ihr sollt ein jeder seine Mutter und seinen Vater fürchten; und meine Sabbathe sollt ihr beobachten. Ich bin Jehova, euer Gott. - 4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden, und gegossene Götter sollt ihr euch nicht machen. Ich bin Jehova, euer Gott. 5 Und wenn ihr ein Friedensopfer dem Jehova opfert, so sollt ihr es zum Wohlgefallen für euch opfern. 6 An dem Tage, da ihr es opfert, und am anderen Tage soll es gegessen werden; und was bis zum dritten Tage übrigbleibt, soll mit Feuer verbrannt werden. 7 Und wenn es irgend am dritten Tage gegessen wird, so ist es ein Greuel, es wird nicht wohlgefällig sein; 8 und wer es isset, wird seine Ungerechtigkeit tragen, denn das Heilige Jehovas hat er entweiht; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern. 9 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, so sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten. 10 Und in deinem Weinberge sollst du nicht nachlesen, und die abgefallenen Beeren deines Weinberges sollst du nicht auflesen: für den Armen und für den Fremdling sollst du sie lassen. Ich bin Jehova, euer Gott. 11 Ihr sollt nicht stehlen; und ihr sollt nicht lügen und nicht trüglich handeln einer gegen den anderen. 12 Und ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen, daß du den Namen deines Gottes entweihest. Ich bin Jehova. - 13 Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen. 14 Du sollst einem Tauben nicht fluchen und vor einen Blinden keinen Anstoß legen, und du sollst dich fürchten vor deinem Gott. Ich bin Jehova. - 15 Ihr sollt nicht unrecht tun im Gericht; du sollst nicht die Person des Geringen ansehen und nicht die Person des Großen ehren; in Gerechtigkeit sollst du deinen Nächsten richten. 16 Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jehova. - 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld tragest. 18 Du sollst dich nicht rächen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jehova. 19 Meine Satzungen sollt ihr beobachten. Dein Vieh von zweierlei Art sollst du sich nicht begatten lassen; dein Feld sollst du nicht mit zweierlei Samen besäen, und ein Kleid, aus zweierlei Stoff gewebt, soll nicht auf dich kommen. 20 Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt zur Begattung, und sie ist eine Magd, einem Manne verlobt, und sie ist keineswegs losgekauft, noch ist ihr die Freiheit geschenkt, so soll Züchtigung stattfinden; sie sollen nicht getötet werden, denn sie ist nicht frei gewesen. 21 Und er soll sein Schuldopfer dem Jehova bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, einen Widder als Schuldopfer; 22 und der Priester soll vor Jehova Sühnung für ihn tun mit dem Widder des Schuldopfers für seine Sünde, die er begangen hat; und seine Sünde, die er begangen hat, wird ihm vergeben werden. 23 Und wenn ihr in das Land kommet und allerlei Bäume zur Speise pflanzet, so sollt ihr ihre erste Frucht als ihre Vorhaut achten; drei Jahre sollen sie euch als unbeschnitten gelten, es soll nichts von ihnen gegessen werden; 24 und im vierten Jahre soll all ihre Frucht heilig sein, Jehova zum Preise; 25 und im fünften Jahre sollt ihr ihre Frucht essen, um euch ihren Ertrag zu mehren. Ich bin Jehova, euer Gott. 26 Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben. 27 Ihr sollt nicht den Rand eures Haupthaares rund scheren, und den Rand deines Bartes sollst du nicht zerstören. 28 Und Einschnitte wegen eines Toten sollt ihr an eurem Fleische nicht machen; und Ätzschrift sollt ihr an euch nicht machen. Ich bin Jehova. 29 Du sollst deine Tochter nicht entweihen, sie der Hurerei hinzugeben, daß das Land nicht Hurerei treibe und das Land voll Schandtaten werde. 30 Meine Sabbathe sollt ihr beobachten, und mein Heiligtum sollt ihr fürchten. Ich bin Jehova. 31 Ihr sollt euch nicht zu den Totenbeschwörern und zu den Wahrsagern wenden; ihr sollt sie nicht aufsuchen, euch an ihnen zu verunreinigen. Ich bin Jehova, euer Gott. 32 Vor grauem Haare sollst du aufstehen und die Person eines Greises ehren, und du sollst dich fürchten vor deinem Gott. Ich bin Jehova. 33 Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken. 34 Wie ein Eingeborener unter euch soll euch der Fremdling sein, der bei euch weilt, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn Fremdlinge seid ihr gewesen im Lande Ägypten. Ich bin Jehova, euer Gott. 35 Ihr sollt nicht unrecht tun im Gericht, im Längenmaß, im Gewicht und im Hohlmaß; 36 gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe. 37 Und so sollt ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun. Ich bin Jehova.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich, Jahwe, euer Gott, bin heilig. 3 Ihr sollt ein jeder seine Mutter und seinen Vater fürchten; und meine Sabbathe sollt ihr beobachten. Ich bin Jahwe, euer Gott. 4 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen W. den Nichtigen wenden, und gegossene Götter sollt ihr euch nicht machen. Ich bin Jahwe, euer Gott. 5 Und wenn ihr ein Friedensopfer dem Jahwe opfert, so sollt ihr es zum Wohlgefallen für euch opfern. 6 An dem Tage, da ihr es opfert, und am anderen Tage soll es gegessen werden; und was bis zum dritten Tage übrigbleibt, soll mit Feuer verbrannt werden. 7 Und wenn es irgend am dritten Tage gegessen wird, so ist es ein Greuel, es wird nicht wohlgefällig sein; 8 und wer es isset, wird seine Ungerechtigkeit tragen, denn das Heilige Jahwes hat er entweiht; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern. 9 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, so sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten. 10 Und in deinem Weinberge sollst du nicht nachlesen, und die abgefallenen Beeren deines Weinberges sollst du nicht auflesen: für den Armen und für den Fremdling sollst du sie lassen. Ich bin Jahwe, euer Gott. 11 Ihr sollt nicht stehlen; und ihr sollt nicht lügen und nicht trüglich handeln einer gegen den anderen. 12 Und ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen, daß du den Namen deines Gottes entweihest. Ich bin Jahwe. 13 Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken O. übervorteilen und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen. 14 Du sollst einem Tauben nicht fluchen und vor einen Blinden keinen Anstoß legen, und du sollst dich fürchten vor deinem Gott. Ich bin Jahwe. 15 Ihr sollt nicht unrecht tun im Gericht; du sollst nicht die Person des Geringen ansehen und nicht die Person des Großen ehren; in Gerechtigkeit sollst du deinen Nächsten richten. 16 Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jahwe. 17 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld Eig. Sünde; and. üb.: und sollst Sünde auf ihm nicht ertragen tragest. 18 Du sollst dich nicht rächen und den Kindern deines Volkes nichts nachtragen, und sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin Jahwe. 19 Meine Satzungen sollt ihr beobachten. Dein Vieh von zweierlei Art sollst du sich nicht begatten lassen; dein Feld sollst du nicht mit zweierlei Samen besäen, und ein Kleid, aus zweierlei Stoff gewebt, soll nicht auf dich kommen. 20 Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt zur Begattung, und sie ist eine Magd, einem Manne verlobt, und sie ist keineswegs losgekauft, noch ist ihr die Freiheit geschenkt, so soll Züchtigung stattfinden; sie sollen nicht getötet werden, denn sie ist nicht frei gewesen. 21 Und er soll sein Schuldopfer dem Jahwe bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, einen Widder als Schuldopfer; 22 und der Priester soll vor Jahwe Sühnung für ihn tun mit dem Widder des Schuldopfers für seine Sünde, die er begangen hat; und seine Sünde, die er begangen hat, wird ihm vergeben werden. 23 Und wenn ihr in das Land kommet und allerlei Bäume zur Speise pflanzet, so sollt ihr ihre erste Frucht als ihre Vorhaut dh. als unrein achten; drei Jahre sollen sie euch als unbeschnitten gelten, es soll nichts von ihnen gegessen werden; 24 und im vierten Jahre soll all ihre Frucht heilig sein, Jahwe zum Preise; 25 und im fünften Jahre sollt ihr ihre Frucht essen, um euch ihren Ertrag zu mehren. Ich bin Jahwe, euer Gott. 26 Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben. 27 Ihr sollt nicht den Rand eures Haupthaares Eig. Hauptes rund scheren, und den Rand deines Bartes sollst du nicht zerstören. 28 Und Einschnitte wegen eines Toten sollt ihr an eurem Fleische nicht machen; und Ätzschrift sollt ihr an euch nicht machen. Ich bin Jahwe. 29 Du sollst deine Tochter nicht entweihen, sie der Hurerei hinzugeben, daß das Land nicht Hurerei treibe und das Land voll Schandtaten werde. 30 Meine Sabbathe sollt ihr beobachten, und mein Heiligtum sollt ihr fürchten. Ich bin Jahwe. 31 Ihr sollt euch nicht zu den Totenbeschwörern und zu den Wahrsagern wenden; ihr sollt sie nicht aufsuchen, euch an ihnen O. durch sie zu verunreinigen. Ich bin Jahwe, euer Gott. 32 Vor grauem Haare W. das Antlitz sollst du aufstehen und die Person eines Greises ehren, und du sollst dich fürchten vor deinem Gott. Ich bin Jahwe. 33 Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken. 34 Wie ein Eingeborener unter euch soll euch der Fremdling sein, der bei euch weilt, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn Fremdlinge seid ihr gewesen im Lande Ägypten. Ich bin Jahwe, euer Gott. 35 Ihr sollt nicht unrecht tun im Gericht, im Längenmaß, im Gewicht und im Hohlmaß; 36 gerechte Waage, gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha und gerechtes Hin sollt ihr haben. Ich bin Jahwe, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe. 37 Und so sollt ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun. Ich bin Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H5712 zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H559 und sprich H6918 zu ihnen: Ihr sollt heilig H3068 sein; denn ich, Jehova H430 , euer Gott H6918 , bin heilig .
  3 H8104 Ihr sollt H376 ein H517 jeder seine Mutter H7676 und H1 seinen Vater H3372 fürchten H3068 ; und meine Sabbathe sollt ihr beobachten. Ich bin Jehova H430 , euer Gott . -
  4 H457 Ihr sollt euch nicht zu den Götzen H6437 wenden H430 , und gegossene Götter H6213 sollt ihr euch nicht machen H3068 . Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  5 H8002 Und wenn ihr ein Friedensopfer H3068 dem Jehova H2076 opfert H2077 , so sollt ihr es H7522 zum Wohlgefallen H2076 für euch opfern .
  6 H3117 An dem Tage H2077 , da ihr es H4283 opfert, und am anderen Tage H398 soll es gegessen H8313 werden H7992 ; und was bis zum dritten H3117 Tage H3498 übrigbleibt H784 , soll mit Feuer verbrannt werden.
  7 H7992 Und wenn es irgend am dritten H3117 Tage H398 gegessen H6292 wird, so ist es ein Greuel H398 , es wird nicht wohlgefällig sein;
  8 H5771 und wer es isset, wird seine Ungerechtigkeit H5375 tragen H6944 , denn das Heilige H3068 Jehovas H2490 hat er entweiht H5315 ; und selbige Seele H3772 soll ausgerottet werden H5971 aus ihren Völkern .
  9 H7114 Und wenn ihr die Ernte H776 eures Landes H7704 erntet, so sollst du den Rand deines Feldes H7105 nicht gänzlich abernten und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten.
  10 H3754 Und in deinem Weinberge H6528 sollst du nicht nachlesen, und die abgefallenen Beeren H3950 deines Weinberges sollst du nicht auflesen H6041 : für den Armen H1616 und für den Fremdling H5800 sollst du sie H3068 lassen. Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  11 H1589 Ihr sollt nicht stehlen H8266 ; und ihr sollt nicht lügen H3584 und nicht trüglich handeln H376 einer gegen den anderen.
  12 H2490 Und ihr H8267 sollt nicht falsch H7650 schwören H8034 bei meinem Namen H8034 , daß du den Namen H430 deines Gottes H3068 entweihest. Ich bin Jehova . -
  13 H7453 Du sollst deinen Nächsten H1497 nicht bedrücken und sollst ihn nicht berauben H6468 ; der Lohn H7916 des Tagelöhners H3885 soll nicht bei dir über Nacht bleiben H1242 bis an den Morgen .
  14 H2795 Du sollst einem Tauben H7043 nicht fluchen H6440 und vor H5787 einen Blinden H4383 keinen Anstoß H5414 legen H3372 , und du sollst dich fürchten H430 vor deinem Gott H3068 . Ich bin Jehova . -
  15 H5766 Ihr sollt nicht unrecht H6213 tun H4941 im Gericht H6440 ; du sollst nicht die Person H1800 des Geringen H5375 ansehen und H6440 nicht die Person H1419 des Großen H1921 ehren H6664 ; in Gerechtigkeit H5997 sollst du deinen Nächsten H8199 richten .
  16 H5975 Du sollst nicht als ein H7400 Verleumder H5971 unter deinen Völkern H1818 umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut H7453 deines Nächsten H3068 auftreten. Ich bin Jehova . -
  17 H251 Du sollst deinen Bruder H3198 nicht H8130 hassen H3824 in deinem Herzen H5997 . Du sollst deinen Nächsten H3198 ernstlich zurechtweisen H2399 , damit du nicht seinetwegen Schuld tragest.
  18 H5358 Du sollst dich nicht rächen H1121 und den Kindern H5971 deines Volkes H7453 nichts nachtragen, und sollst deinen Nächsten H157 lieben H3644 wie H3068 dich selbst. Ich bin Jehova .
  19 H2708 Meine Satzungen H8104 sollt H929 ihr beobachten. Dein Vieh H7704 von zweierlei Art sollst du sich nicht begatten lassen; dein Feld H2232 sollst du nicht mit zweierlei Samen besäen H899 , und ein Kleid H5927 , aus zweierlei Stoff gewebt, soll nicht auf dich kommen.
  20 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei H802 einem Weibe H5414 liegt zur Begattung, und sie H2778 ist H8198 eine Magd H376 , einem Manne H2668 verlobt, und sie ist keineswegs losgekauft, noch ist ihr die Freiheit H4191 geschenkt, so soll H6299 Züchtigung stattfinden; sie sollen nicht H1244 getötet werden H6299 , denn sie ist nicht H2666 frei gewesen .
  21 H935 Und er H817 soll sein Schuldopfer H3068 dem Jehova H6607 bringen an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H352 , einen Widder H817 als Schuldopfer;
  22 H3548 und der Priester H6440 soll vor H3068 Jehova H3722 Sühnung H352 für ihn tun mit dem Widder H817 des Schuldopfers für seine Sünde H2398 , die er begangen hat H2403 ; und seine Sünde H2398 , die er begangen hat H5545 , wird ihm vergeben werden.
  23 H935 Und wenn ihr H776 in das Land H6086 kommet und allerlei Bäume H3978 zur Speise H5193 pflanzet H6529 , so sollt ihr ihre erste Frucht H6190 als ihre Vorhaut H6189 achten H7969 ; drei H8141 Jahre H398 sollen sie euch als unbeschnitten gelten, es soll nichts von ihnen gegessen werden;
  24 H7243 und im vierten H8141 Jahre H6529 soll all ihre Frucht H6944 heilig H3068 sein, Jehova zum Preise;
  25 H2549 -H8141 und im fünften H6529 Jahre sollt ihr ihre Frucht H398 essen H8393 , um euch ihren Ertrag H3254 zu H3068 mehren. Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  26 H1818 Ihr sollt nichts mit Blut H398 essen . Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben.
  27 H5362 Ihr sollt H7218 nicht den H7843 Rand eures Haupthaares rund scheren, und H2206 den Rand deines Bartes sollst du nicht zerstören.
  28 H5315 Und Einschnitte wegen eines Toten H1320 sollt ihr an eurem Fleische H5414 nicht machen H5414 ; und Ätzschrift sollt ihr an euch nicht machen H3068 . Ich bin Jehova .
  29 H1323 Du sollst deine Tochter H2490 nicht entweihen H2181 , sie der Hurerei H776 hinzugeben, daß das Land H2181 nicht Hurerei H776 treibe und das Land H4390 voll Schandtaten werde.
  30 H8104 Meine Sabbathe sollt H7676 ihr beobachten, und H4720 mein Heiligtum H3372 sollt ihr fürchten H3068 . Ich bin Jehova .
  31 H178 Ihr sollt euch nicht zu den Totenbeschwörern und zu den Wahrsagern H6437 wenden H1245 ; ihr sollt sie H2930 nicht aufsuchen, euch an ihnen zu verunreinigen H3068 . Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  32 H6440 Vor H6965 grauem Haare sollst du aufstehen H1921 und die Person eines Greises ehren H3372 , und du sollst dich fürchten H6440 vor H430 deinem Gott H3068 . Ich bin Jehova .
  33 H1616 Und wenn ein Fremdling H776 bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken.
  34 H1616 Wie ein Eingeborener unter euch soll euch der Fremdling H157 sein, der bei euch weilt, und du sollst ihn lieben H1481 wie dich selbst; denn Fremdlinge H776 seid ihr gewesen im Lande H4714 Ägypten H3068 . Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  35 H5766 Ihr sollt nicht unrecht H6213 tun H4941 im Gericht H4948 , im Längenmaß, im Gewicht und im Hohlmaß;
  36 H3976 gerechte Waage H374 , gerechte Gewichtsteine, gerechtes Epha H1969 und gerechtes Hin H3068 sollt ihr haben. Ich bin Jehova H430 , euer Gott H3318 , der ich euch aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausgeführt habe.
  37 H8104 Und so sollt H2708 ihr alle meine Satzungen H4941 und alle meine Rechte H6213 beobachten und sie tun H3068 . Ich bin Jehova .
DSV(i) 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot de ganse vergadering der kinderen Israëls, en zeg tot hen: Gij zult heilig zijn, want Ik, de HEERE, uw God, ben heilig! 3 Want ieder zal zijn moeder en zijn vader vrezen, en Mijn sabbatten houden; Ik ben de HEERE, uw God! 4 Gij zult u tot de afgoden niet keren, en u geen gegoten goden maken; Ik ben de HEERE, uw God! 5 En wanneer gij een dankoffer den HEERE offeren zult, naar uw welgevallen zult gij dat offeren. 6 Op den dag van uw offeren, en des anderen daags, zal het gegeten worden; maar wat tot op den derden dag overblijft zal met vuur verbrand worden. 7 En zo het op den derden dag enigszins gegeten wordt, het is een afgrijselijk ding, het zal niet aangenaam zijn. 8 En zo wie dat eet, zal zijn ongerechtigheid dragen, omdat hij het heilige des HEEREN ontheiligd heeft; daarom zal dezelve ziel, uit haar volken uitgeroeid worden. 9 Als gij ook den oogst uws lands inoogsten zult, gij zult den hoek uws velds niet ganselijk afoogsten, en dat van uw oogst op te zamelen is, niet opzamelen. 10 Insgelijks zult gij uw wijngaard niet nalezen, en de afgevallen bezien van uw wijngaard niet opzamelen; den arme en den vreemdeling zult gij die overlaten; Ik ben de HEERE, uw God! 11 Gij zult niet stelen, en gij zult niet liegen, noch valselijk handelen, een iegelijk tegen zijn naaste. 12 Gij zult niet valselijk bij Mijn Naam zweren; want gij zoudt den Naam uws Gods ontheiligen; Ik ben de HEERE. 13 Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen. 14 Gij zult den dove niet vloeken, en voor het aangezicht des blinden geen aanstoot zetten; maar gij zult voor uw God vrezen; Ik ben de HEERE! 15 Gij zult geen onrecht doen in het gericht; gij zult het aangezicht des geringen niet aannemen, noch het aangezicht des groten voortrekken; in gerechtigheid zult gij uw naaste richten. 16 Gij zult niet wandelen als een achterklapper onder uw volken; gij zult niet staan tegen het bloed van uw naaste; Ik ben de HEERE! 17 Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen. 18 Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE! 19 Gij zult Mijn inzettingen houden; gij zult geen tweeërlei aard uwer beesten laten samen te doen hebben; uwen akker zult gij niet met tweeërlei zaad bezaaien, en een kleed van tweeërlei stof, dooreen vermengd, zal aan u niet komen. 20 En wanneer een man, door bijligging des zaads, bij een vrouw zal gelegen hebben, die een dienstmaagd is, bij den man versmaad, en geenszins gelost is, en haar geen vrijheid is gegeven; die zullen gegeseld worden; zij zullen niet gedood worden; want zij was niet vrij gemaakt. 21 En hij zal zijn schuldoffer den HEERE aan de deur van de tent der samenkomst brengen, een ram ten schuldoffer. 22 En de priester zal met den ram des schuldoffers, voor hem over zijn zonde, die hij gezondigd heeft, voor het aangezicht des HEEREN verzoening doen; en hem zal vergeving geschieden van zijn zonde, die hij gezondigd heeft. 23 Als gij ook in dat land gekomen zult zijn, en alle geboomte ter spijze geplant zult hebben, zo zult gij de voorhuid daarvan, deszelfs vrucht, besnijden; drie jaren zal het u onbesneden zijn, daarvan zal niet gegeten worden. 24 Maar in het vierde jaar zal al zijn vrucht een heilig ding zijn, ter lofzegging voor den HEERE. 25 En in het vijfde jaar zult gij deszelfs vrucht eten, om het inkomen daarvan voor u te vermeerderen; Ik ben de HEERE, uw God! 26 Gij zult niets met het bloed eten. Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven, noch guichelarij plegen. 27 Gij zult de hoeken uws hoofds niet rond afscheren; ook zult gij de hoeken uws baards niet verderven. 28 Gij zult om een dood lichaam geen snijding in uw vlees maken, noch schrift van een ingedrukt teken in u maken; Ik ben de HEERE! 29 Gij zult uw dochter niet ontheiligen, haar ter hoererij houdende; opdat het land niet hoerere, en het land met schandelijke daden vervuld worde. 30 Gij zult Mijn sabbatten houden, en Mijn heiligdom zult gij vrezen; Ik ben de HEERE! 31 Gij zult u niet keren tot de waarzeggers, en tot de duivelskunstenaars; zoekt hen niet, u met hen verontreinigende; Ik ben de HEERE, uw God! 32 Voor het grauwe haar zult gij opstaan, en zult het aangezicht des ouden vereren; en gij zult vrezen voor uw God; Ik ben de HEERE! 33 En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken. 34 De vreemdeling, die als vreemdeling bij u verkeert, zal onder u zijn als een inboorling van ulieden; gij zult hem liefhebben als uzelven; want gij zijt vreemdeling geweest in Egypteland; Ik ben de HEERE, uw God! 35 Gij zult geen onrecht doen in het gericht, met de el, met het gewicht, of met de maat. 36 Gij zult een rechte wage hebben, rechte weegstenen, een rechte efa, en een rechte hin; Ik ben de HEERE, uw God, die u uit Egypteland uitgevoerd heb! 37 Daarom zult gij al Mijn inzettingen en al Mijn rechten onderhouden, en zult ze doen; Ik ben de HEERE!
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H5712 tot de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H6918 tot hen: Gij zult heilig H3068 zijn, want Ik, de HEERE H430 , uw God H6918 , ben heilig!
  3 H376 Want ieder H517 zal zijn moeder H1 en zijn vader H3372 H8799 vrezen H7676 , en Mijn sabbatten H8104 H8799 houden H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  4 H457 Gij zult u tot de afgoden H6437 H8799 niet keren H4541 , en u geen gegoten H430 goden H6213 H8799 maken H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  5 H2077 H8002 En wanneer gij een dankoffer H3068 den HEERE H2076 H8799 offeren zult H7522 , naar uw welgevallen H2076 H8799 zult gij dat offeren.
  6 H3117 Op den dag H2077 van uw offeren H4283 , en des anderen daags H398 H8735 , zal het gegeten worden H7992 ; maar wat tot op den derden H3117 dag H3498 H8737 overblijft H784 zal met vuur H8313 H8735 verbrand worden.
  7 H7992 En zo het op den derden H3117 dag H398 H8736 enigszins H398 H8735 gegeten wordt H6292 , het is een afgrijselijk H7521 H8735 ding, het zal niet aangenaam zijn.
  8 H398 H8802 En zo wie dat eet H5771 , zal zijn ongerechtigheid H5375 H8799 dragen H6944 , omdat hij het heilige H3068 des HEEREN H2490 H8765 ontheiligd heeft H5315 ; daarom zal dezelve ziel H5971 , uit haar volken H3772 H8738 uitgeroeid worden.
  9 H7105 Als gij ook den oogst H776 uws lands H7114 H8800 inoogsten zult H6285 , gij zult den hoek H7704 uws velds H3615 H8762 niet ganselijk afoogsten H7105 , en dat van uw oogst H3951 op te zamelen is H3950 H8762 , niet opzamelen.
  10 H3754 Insgelijks zult gij uw wijngaard H5953 H8779 niet nalezen H6528 , en de afgevallen bezien H3754 van uw wijngaard H3950 H8762 niet opzamelen H6041 ; den arme H1616 en den vreemdeling H5800 H8799 zult gij die overlaten H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  11 H1589 H8799 Gij zult niet stelen H8266 H8762 , en gij zult niet liegen H3584 H8762 , noch valselijk handelen H376 , een iegelijk H5997 tegen zijn naaste.
  12 H8267 Gij zult niet valselijk H8034 bij Mijn Naam H7650 H8735 zweren H8034 ; want gij zoudt den Naam H430 uws Gods H2490 H8765 ontheiligen H3068 ; Ik ben de HEERE.
  13 H7453 Gij zult uw naaste H6231 H8799 niet bedriegelijk verdrukken H1497 H8799 , noch beroven H7916 ; des dagloners H6468 arbeidsloon H3885 H8799 zal bij u niet vernachten H1242 tot aan den morgen.
  14 H2795 Gij zult den dove H7043 H8762 niet vloeken H6440 , en voor het aangezicht H5787 des blinden H4383 geen aanstoot H5414 H8799 zetten H430 ; maar gij zult voor uw God H3372 H8804 vrezen H3068 ; Ik ben de HEERE!
  15 H5766 Gij zult geen onrecht H6213 H8799 doen H4941 in het gericht H6440 ; gij zult het aangezicht H1800 des geringen H5375 H8799 niet aannemen H6440 , noch het aangezicht H1419 des groten H1921 H8799 voortrekken H6664 ; in gerechtigheid H5997 zult gij uw naaste H8199 H8799 richten.
  16 H3212 H8799 Gij zult niet wandelen H7400 [als] een achterklapper H5971 onder uw volken H5975 H8799 ; gij zult niet staan H1818 tegen het bloed H7453 van uw naaste H3068 ; Ik ben de HEERE!
  17 H251 Gij zult uw broeder H3824 in uw hart H8130 H8799 niet haten H5997 ; gij zult uw naaste H3198 H8687 naarstiglijk H3198 H8686 berispen H2399 , en zult de zonde H5375 H8799 in hem niet verdragen.
  18 H5358 H8799 Gij zult niet wreken H5201 H8799 , noch [toorn] behouden H1121 tegen de kinderen H5971 uws volks H7453 ; maar gij zult uw naaste H157 H8804 liefhebben H3644 als uzelven H3068 ; Ik ben de HEERE!
  19 H2708 Gij zult Mijn inzettingen H8104 H8799 houden H3610 ; gij zult geen tweeerlei aard H929 uwer beesten H7250 H8686 laten samen te doen hebben H7704 ; uwen akker H3610 zult gij niet met tweeerlei H2232 H8799 [zaad] bezaaien H899 , en een kleed H8162 van tweeerlei stof H3610 , dooreen vermengd H5927 H8799 , zal aan u niet komen.
  20 H376 En wanneer een man H7902 , door bijligging H2233 des zaads H802 , bij een vrouw H7901 H8799 zal gelegen hebben H8198 , die een dienstmaagd H376 is, bij den man H2778 H8737 versmaad H6299 H8715 , en geenszins H6299 H8738 gelost is H2668 , en haar geen vrijheid H5414 H8738 is gegeven H1244 ; die zullen gegeseld worden H4191 H8714 ; zij zullen niet gedood worden H2666 H8795 ; want zij was niet vrij gemaakt.
  21 H817 En hij zal zijn schuldoffer H3068 den HEERE H6607 aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H935 H8689 brengen H352 , een ram H817 ten schuldoffer.
  22 H3548 En de priester H352 zal met den ram H817 des schuldoffers H2403 , voor hem over zijn zonde H2398 H8804 , die hij gezondigd heeft H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3722 H8765 verzoening doen H5545 H8738 ; en hem zal vergeving geschieden H2403 van zijn zonde H2398 H8804 , die hij gezondigd heeft.
  23 H776 Als gij ook in dat land H935 H8799 gekomen zult zijn H6086 , en alle geboomte H3978 ter spijze H5193 H8804 geplant zult hebben H6190 , zo zult gij de voorhuid H6529 daarvan, deszelfs vrucht H6188 H8804 , besnijden H7969 ; drie H8141 jaren H6189 zal het u onbesneden zijn H398 H8735 , daarvan zal niet gegeten worden.
  24 H7243 Maar in het vierde H8141 jaar H6529 zal al zijn vrucht H6944 een heilig H1974 ding zijn, ter lofzegging H3068 voor den HEERE.
  25 H2549 En in het vijfde H8141 jaar H6529 zult gij deszelfs vrucht H398 H8799 eten H8393 , om het inkomen H3254 H8687 daarvan voor u te vermeerderen H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  26 H1818 Gij zult niets met het bloed H398 H8799 eten H5172 H8762 . Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven H6049 H8779 , noch guichelarij plegen.
  27 H6285 Gij zult de hoeken H7218 uws hoofds H5362 H8686 niet rond afscheren H6285 ; ook zult gij de hoeken H2206 uws baards H7843 H8686 niet verderven.
  28 H5315 Gij zult om een dood lichaam H8296 geen snijding H1320 in uw vlees H5414 H8799 maken H3793 , noch schrift H7085 van een ingedrukt teken H5414 H8799 in u maken H3068 ; Ik ben de HEERE!
  29 H1323 Gij zult uw dochter H2490 H8762 niet ontheiligen H2181 H8687 , haar ter hoererij houdende H776 ; opdat het land H2181 H8799 niet hoerere H776 , en het land H2154 met schandelijke daden H4390 H8804 vervuld worde.
  30 H7676 Gij zult Mijn sabbatten H8104 H8799 houden H4720 , en Mijn heiligdom H3372 H8799 zult gij vrezen H3068 ; Ik ben de HEERE!
  31 H6437 H8799 Gij zult u niet keren H178 tot de waarzeggers H3049 , en tot de duivelskunstenaars H1245 H8762 ; zoekt H2930 H8800 hen niet, u met hen verontreinigende H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  32 H6440 Voor H7872 het grauwe haar H6965 H8799 zult gij opstaan H6440 , en zult het aangezicht H2205 des ouden H1921 H8804 vereren H3372 H8804 ; en gij zult vrezen H430 voor uw God H3068 ; Ik ben de HEERE!
  33 H1616 En wanneer een vreemdeling H776 bij u in uw land H1481 H8799 als vreemdeling verkeren zal H3238 H8686 , gij zult hem niet verdrukken.
  34 H1616 De vreemdeling H1481 H8802 , die als vreemdeling bij u verkeert H249 , zal onder u zijn als een inboorling H157 H8804 van ulieden; gij zult hem liefhebben H1616 als uzelven; want gij zijt vreemdeling H776 H4714 geweest in Egypteland H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  35 H5766 Gij zult geen onrecht H6213 H8799 doen H4941 in het gericht H4060 , met de el H4948 , met het gewicht H4884 , of met de maat.
  36 H6664 Gij zult een rechte H3976 wage H6664 hebben, rechte H68 weegstenen H6664 , een rechte H374 efa H6664 , en een rechte H1969 hin H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God H776 H4714 , die u uit Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd heb!
  37 H2708 Daarom zult gij al Mijn inzettingen H4941 en al Mijn rechten H8104 H8804 onderhouden H6213 H8804 , en zult ze doen H3068 ; Ik ben de HEERE!
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Parle à toute la synagogue des fils d’Israël, dis-lui: Soyez saints, parce que je suis saint, moi, le Seigneur votre Dieu. 3 Que chacun craigne son père et sa mère; observe mes sabbats: je suis le Seigneur votre Dieu. 4 Vous ne vous attacherez point aux idoles, vous ne vous ferez pas des dieux de métal fondu: je suis le Seigneur votre Dieu. 5 Lorsque vous offrirez au Seigneur une hostie pacifique, c’est de votre meilleur que vous sacrifierez. 6 L’hostie sera mangée le jour où vous l’offrirez et le lendemain; s’il en reste le troisième jour, consumez-la par le feu. 7 Si l’on en mange le troisième jour, le sacrifice est nul et ne sera pas accepté. 8 Celui qui en mangera se rendra coupable de péché, parce qu’il aura profané les choses saintes du Seigneur; et les âmes qui en auront mangé, seront exterminées parmi le peuple. 9 Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n’achèverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez point les épis tombés ça et là. 10 Vous ne revendangerez point vos vignes, vous ne recueillerez pas les grains tombés, vous les laisserez pour le pauvre et pour l’étranger: je suis le Seigneur votre Dieu. 11 ¶ Vous ne volerez point, vous ne mentirez point, nul ne calomniera son prochain. 12 Vous ne jurerez pas injustement par mon nom, vous ne souillerez pas le nom saint du Seigneur votre Dieu: je suis le Seigneur votre Dieu. 13 Tu ne feras point tort à ton prochain, tu ne voleras point; le salaire du journalier ne demeurera pas chez toi jusqu’au lendemain matin. 14 Tu ne maudiras point le sourd et ne mettras point de pierre d’achoppement devant l’aveugle, et tu craindras le Seigneur ton Dieu: je suis le Seigneur votre Dieu. 15 Vous ne commettrez point d’injustice dans le jugement; tu ne feras point acception de personne en faveur du mendiant; tu ne craindras pas la face du puissant; tu jugeras ton prochain selon la justice. 16 Tu ne marcheras point dans la ruse au milieu de ton peuple; tu ne machineras point contre le sang de ton prochain: je suis le Seigneur ton Dieu. 17 Tu ne haïras point ton frère au fond du coeur; tu réprimanderas ton prochain, et tu ne te rendras point, à cause de lui, coupable de péché. 18 Ta main n’exercera pas la vengeance; tu ne t’irriteras point contre les enfants de ton peuple; tu aimeras ton prochain comme toi-même: je suis le Seigneur. 19 ¶ Vous observerez ma loi; tu ne feras pas saillir tes bêtes par des bestiaux d’une autre espèce; tu ne sèmeras pas diverses graines dans ta vigne; tu ne porteras pas de vêtements tissus de deux fils disparates. 20 Si un homme a commerce avec une femme, et que cette femme soit une servante réservée à un homme; si elle n’est ni racheté ni affranchie, ils seront visités et punis; mais ils ne seront point mis à mort, parce que la femme n’a pas été affranchie. 21 L’homme amènera au Seigneur, pour son délit, un bélier devant la porte du tabernacle du témoignage. 22 Et le prêtre priera devant le Seigneur en sacrifiant le bélier du péché, pour le péché que l’homme a commis, et son péché lui sera remis. 23 Lorsque vous serez entrés en la terre que le Seigneur votre Dieu vous donne, et que vous y aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, et que vous les aurez émondés tout autour, leurs fruits pendant trois ans seront impurs pour vous; on ne les mangera point. 24 Et, en la quatrième année, tous les fruits seront saints; ils seront fruits d’actions de grâces et appartiendront au Seigneur. 25 Et, en la cinquième année, vous mangerez des fruits; tout ce que l’arbre produira sera à vous: je suis le Seigneur votre Dieu. 26 Vous ne mangerez pas sur les hauts lieux; vous n’userez ni des augures ni des auspices. 27 Vous ne couperez pas en rond votre chevelure, vous laisserez votre barbe croître naturellement sous le menton. 28 Vous ne ferez point d’incisions sur votre corps à l’occasion d’un mort, vous ne pointillerez point de caractères sur votre peau: je suis le Seigneur votre Dieu. 29 Tu ne profaneras point ta fille par la prostitution, et la terre ne sera point souillée, autrement elle serait remplie de dérèglements. 30 ¶ Vous observerez mes sabbats, vous révèrerez mon sanctuaire: je suis le Seigneur votre Dieu. 31 Vous ne suivrez ni ventriloques ni enchanteurs, vous seriez souillés par eux: je suis le Seigneur votre Dieu. 32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras le vieillard, et tu craindras ton Dieu: je suis le Seigneur votre Dieu. 33 Si quelque étranger vient s’établir dans votre terre, vous ne l’opprimerez point. 34 L’étranger qui viendra parmi vous sera comme un indigent; et lu l’aimeras comme toi-même, car tu as été étranger en la terre d’Egypte: je suis le Seigneur votre Dieu. 35 Tu ne feras pas d’injustice dans tes jugements, dans tes mesures, tes poids et tes balances. 36 Vous aurez des balances et des poids justes, et d’équitables mesures: je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d’Egypte. 37 Et vous observerez toutes mes lois et tous mes préceptes, vous les exécuterez: je suis le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle à toute l'assemblée des fils d'Israël, et dis-leur: Vous serez saints, car moi, l'Éternel votre Dieu, je suis saint. 3 Vous craindrez chacun sa mère et son père; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 5 Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés. 6 Il sera mangé le jour où vous l'aurez sacrifié, et le lendemain; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu. 7 Et si on mange aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure; il ne sera point agréé. 8 Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l'Éternel; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples. 9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson. 10 Et tu ne ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 11
Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas l'un l'autre, et vous ne vous mentirez pas l'un à l'autre. 12 Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. 13 Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin. 14 Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. 15 Vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement: tu n'auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras pas la personne du riche; tu jugeras ton prochain avec justice. 16 Tu n'iras point ça et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel. 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui. 18 Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l'Éternel. 19
Vous garderez mes statuts. Tu n'accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces de semence; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d'un tissu mélangé de deux espèces de fil. 20 Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu'elle soit servante, fiancée à un homme, et qu'elle n'ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés; on ne les mettra pas à mort, car elle n'avait pas été mise en liberté. 21 Et l'homme amènera à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit. 22 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu'il a commis; et son péché qu'il a commis lui sera pardonné. 23 Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d'arbres dont on mange, vous en regardez le fruit comme incirconcis; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans: on n'en mangera point. 24 Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l'Éternel. 25 Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu'ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 26 Vous ne mangerez rien avec le sang. -Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics. 27 -Vous n'arrondirez point les coins de votre chevelure, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe. 28 Et vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l'Éternel. 29 -Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d'infamie. 30
-Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel. 31 -Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure; n'ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel. 33 Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. 34 L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 35 Et vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité. 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. 37 Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dis : Soyez saints; car je suis saint, moi l'Eternel votre Dieu. 3 Vous craindrez chacun sa mère et son père, et vous garderez mes Sabbats; je suis l'Eternel votre Dieu. 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et ne vous ferez aucuns dieux de fonte; je suis l'Eternel votre Dieu. 5 Si vous offrez un sacrifice de prospérités à l'Eternel, vous le sacrifierez de votre bon gré. 6 II se mangera au jour que vous l'aurez sacrifié, et le lendemain, mais ce qui restera jusqu'au troisième jour, sera brûlé au feu. 7 Que si on en mange au troisième jour, ce sera une abomination; il ne sera point agréé. 8 Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité; car il aura profané la chose sainte de l'Eternel; et cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples. 9 Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson. 10 Et tu ne grappilleras point ta vigne, ni ne recueilleras point les grains tombés de ta vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à l'étranger; je suis l'Eternel votre Dieu. 11 Vous ne déroberez point, ni ne dénierez point la chose à qui elle appartient; et aucun de vous ne mentira à son prochain. 12 Vous ne jurerez point par mon Nom en mentant; car tu profanerais le Nom de ton Dieu; je suis l'Eternel. 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin. 14 Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu; je suis l'Eternel. 15 Vous ne ferez point d'iniquité en jugement; tu n'auras point d'égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras point la personne du grand, mais tu jugeras justement ton prochain. 16 Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain; je suis l'Eternel. 17 Tu ne haïras point ton frère en ton coeur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui. 18 Tu n'useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même; je suis l'Eternel. 19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point tes bêtes avec d'autres de diverse espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de grains, et tu ne mettras point sur toi de vêtements de diverses espèces, comme de laine et de lin. 20 Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu'elle n'ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet; mais on ne les fera point mourir; parce qu'elle n'avait pas été affranchie. 21 Et l'homme amènera son offrande pour le délit à l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, savoir un bélier pour le délit. 22 Et le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel par le bélier de l'offrande pour le délit, à cause de son péché qu'il aura commis; et son péché qu'il aura commis lui sera pardonné. 23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous y aurez planté quelque arbre fruitier, vous tiendrez son fruit pour son prépuce; il vous sera incirconcis pendant trois ans, et on n'en mangera point. 24 Mais en la quatrième année tout son fruit sera une chose sainte, pour en louer l'Eternel. 25 Et en la cinquième année vous mangerez son fruit, afin qu'il vous multiplie son rapport; je suis l'Eternel votre Dieu. 26 Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps. 27 Vous ne tondrez point en rond les coins de votre tête, et vous ne gâterez point les coins de votre barbe. 28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractère sur vous; je suis l'Eternel. 29 Tu ne souilleras point ta fille en la prostituant pour la faire paillarder; afin que la terre ne soit point souillée par la paillardise, et ne soit point remplie d'énormité. 30 Vous garderez mes Sabbats, et vous aurez en révérence mon Sanctuaire; je suis l'Eternel. 31 Ne vous détournez point après ceux qui ont l'esprit de Python, ni après les devins; ne cherchez point de vous souiller par eux; je suis l'Eternel votre Dieu. 32 Lève-toi devant les cheveux blancs, et honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu; je suis l'Eternel. 33 Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort. 34 L'étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-mêmes; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis l'Eternel votre Dieu. 35 Vous ne ferez point d'iniquité en jugement, ni en règle, ni en poids, ni en mesure. 36 Vous aurez les balances justes, les pierres à peser justes, l'Epha juste, et le Hin juste. Je suis l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte. 37 Gardez donc toutes mes ordonnances, et mes jugements, et les faites; je suis l'Eternel.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Eternel, votre Dieu. 3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte. 5 Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé. 6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu. 7 Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé. 8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple. 9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres. 12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel. 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire. 14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Eternel. 15 Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. 16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel. 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui. 18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Eternel. 19 Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils. 20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie. 21 L'homme amènera pour sa faute à l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité. 22 Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné. 23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n'en mangera point. 24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Eternel au milieu des réjouissances. 25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics. 27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe. 28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Eternel. 29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes. 30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel. 31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Eternel. 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point. 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 35 Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte. 37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H5712 à toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H559 , et tu leur diras H8804   H6918  : Soyez saints H6918 , car je suis saint H3068 , moi, l’Eternel H430 , votre Dieu.
  3 H376 Chacun H3372 de vous respectera H8799   H517 sa mère H1 et son père H8104 , et observera H8799   H7676 mes sabbats H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  4 H6437 Vous ne vous tournerez H8799   H457 point vers les idoles H6213 , et vous ne vous ferez H8799   H430 point des dieux H4541 de fonte.
  5 H2076 Quand vous offrirez H8799   H3068 à l’Eternel H2077 un sacrifice H8002 d’actions de grâces H2076 , vous l’offrirez H8799   H7522 en sorte qu’il soit agréé.
  6 H398 La victime sera mangée H8735   H3117 le jour H2077 où vous la sacrifierez H4283 , ou le lendemain H3498  ; ce qui restera H8737   H7992 jusqu’au troisième H3117 jour H8313 sera brûlé H8735   H784 au feu.
  7 H398 Si l’on en mange H8735   H398   H8736   H7992 le troisième H3117 jour H6292 , ce sera une chose infecte H7521  : le sacrifice ne sera point agréé H8735  .
  8 H398 Celui qui en mangera H8802   H5375 portera H8799   H5771 la peine de son péché H2490 , car il profane H8765   H6944 ce qui est consacré H3068 à l’Eternel H5315  : cette personne H3772 -là sera retranchée H8738   H5971 de son peuple.
  9 H7114 Quand vous ferez H8800   H7105 la moisson H776 dans votre pays H3615 , tu laisseras H8762   H6285 un coin H7704 de ton champ H7105 sans le moissonner H3950 , et tu ne ramasseras H8762   H3951 pas ce qui reste à glaner.
  10 H5953 Tu ne cueilleras H8779   H3754 pas non plus les grappes restées dans ta vigne H3950 , et tu ne ramasseras H8762   H6528 pas les grains H3754   H5800 qui en seront tombés. Tu abandonneras H8799   H6041 cela au pauvre H1616 et à l’étranger H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  11 H1589 ¶ Vous ne déroberez H8799   H8266 point, et vous n’userez ni de mensonge H8762   H3584 ni de tromperie H8762   H376 les uns H5997 envers les autres.
  12 H7650 Vous ne jurerez H8735   H8267 point faussement H8034 par mon nom H2490 , car tu profanerais H8765   H8034 le nom H430 de ton Dieu H3068 . Je suis l’Eternel.
  13 H6231 Tu n’opprimeras H8799   H7453 point ton prochain H1497 , et tu ne raviras H8799   H3885 rien par violence. Tu ne retiendras H8799   H1242 point jusqu’au lendemain H6468 le salaire H7916 du mercenaire.
  14 H7043 Tu ne maudiras H8762   H2795 point un sourd H5414 , et tu ne mettras H8799   H6440 devant H5787 un aveugle H4383 rien qui puisse le faire tomber H3372  ; car tu auras la crainte H8804   H430 de ton Dieu H3068 . Je suis l’Eternel.
  15 H6213 Tu ne commettras H8799   H5766 point d’iniquité H4941 dans tes jugements H5375  : tu n’auras point égard H8799   H6440 à la personne H1800 du pauvre H1921 , et tu ne favoriseras H8799   H6440 point la personne H1419 du grand H8199 , mais tu jugeras H8799   H5997 ton prochain H6664 selon la justice.
  16 H3212 Tu ne répandras H8799   H7400 point de calomnies H5971 parmi ton peuple H5975 . Tu ne t’élèveras H8799   H1818 point contre le sang H7453 de ton prochain H3068 . Je suis l’Eternel.
  17 H8130 Tu ne haïras H8799   H251 point ton frère H3824 dans ton cœur H3198  ; tu auras soin H8687   H3198 de reprendre H8686   H5997 ton prochain H5375 , mais tu ne te chargeras H8799   H2399 point d’un péché à cause de lui.
  18 H5358 Tu ne te vengeras H8799   H5201 point, et tu ne garderas point de rancune H8799   H1121 contre les enfants H5971 de ton peuple H157 . Tu aimeras H8804   H7453 ton prochain H3644 comme toi-même H3068 . Je suis l’Eternel.
  19 H8104 ¶ Vous observerez H8799   H2708 mes lois H7250 . Tu n’accoupleras H8686   H929 point des bestiaux H3610 de deux espèces différentes H2232  ; tu n’ensemenceras H8799   H7704 point ton champ H3610 de deux espèces de semences H5927  ; et tu ne porteras H8799   H899 pas un vêtement H3610 tissé H8162 de deux espèces de fils.
  20 H376 Lorsqu’un homme H7901 couchera H8799   H7902 et aura commerce H2233   H802 avec une femme H8198 , si c’est une esclave H2778 fiancée H8737   H376 à un autre homme H6299 , et qui n’a pas été H8715   H6299 rachetée H8738   H2668 ou affranchie H5414   H8738   H1244 , ils seront châtiés H4191 , mais non punis de mort H8714   H2666 , parce qu’elle n’a pas été affranchie H8795  .
  21 H935 L’homme amènera H8689   H817 pour sa faute H3068 à l’Eternel H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H352 , un bélier H817 en sacrifice de culpabilité.
  22 H3548 Le sacrificateur H3722 fera pour lui l’expiation H8765   H6440 devant H3068 l’Eternel H2403 , pour le péché H2398 qu’il a commis H8804   H352 , avec le bélier H817 offert en sacrifice de culpabilité H2403 , et le péché H2398 qu’il a commis H8804   H5545 lui sera pardonné H8738  .
  23 H935 Quand vous serez entrés H8799   H776 dans le pays H5193 , et que vous y aurez planté H8804   H6086 toutes sortes d’arbres H3978 fruitiers H6188 , vous en regarderez H8804   H6529 les fruits H6190 comme incirconcis H7969  ; pendant trois H8141 ans H6189 , ils seront pour vous incirconcis H398  ; on n’en mangera H8735   point.
  24 H7243 La quatrième H8141 année H6529 , tous leurs fruits H6944 seront consacrés H3068 à l’Eternel H1974 au milieu des réjouissances.
  25 H2549 La cinquième H8141 année H398 , vous en mangerez H8799   H6529 les fruits H8393 , et vous continuerez H3254 à les récolter H8687   H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  26 H398 Vous ne mangerez H8799   H1818 rien avec du sang H5172 . Vous n’observerez ni les serpents H8762   H6049 ni les nuages pour en tirer des pronostics H8779  .
  27 H5362 Vous ne couperez H8686   H6285 point en rond les coins H7218 de votre chevelure H7843 , et tu ne raseras H8686   H6285 point les coins H2206 de ta barbe.
  28 H5414 Vous ne ferez H8799   H3793 point H8296 d’incisions H1320 dans votre chair H5315 pour un mort H5414 , et vous n’imprimerez H8799   H7085 point de figures H3068 sur vous. Je suis l’Eternel.
  29 H2490 Tu ne profaneras H8762   H1323 point ta fille H2181 en la livrant à la prostitution H8687   H776 , de peur que le pays H2181 ne se prostitue H8799   H776 et H4390 ne se remplisse H8804   H2154 de crimes.
  30 H8104 ¶ Vous observerez H8799   H7676 mes sabbats H3372 , et vous révérerez H8799   H4720 mon sanctuaire H3068 . Je suis l’Eternel.
  31 H6437 Ne vous tournez H8799   H178 point vers ceux qui évoquent les esprits H3049 , ni vers les devins H1245  ; ne les recherchez H8762   H2930 point, de peur de vous souiller H8800   H3068 avec eux. Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  32 H6965 Tu te lèveras H8799   H6440 devant H7872 les cheveux blancs H1921 , et tu honoreras H8804   H6440 la personne H2205 du vieillard H3372 . Tu craindras H8804   H430 ton Dieu H3068 . Je suis l’Eternel.
  33 H1616 Si un étranger H1481 vient séjourner H8799   H776 avec vous dans votre pays H3238 , vous ne l’opprimerez H8686   point.
  34 H1616 Vous traiterez l’étranger H1481 en séjour H8802   H249 parmi vous comme un indigène H157 du milieu de vous ; vous l’aimerez H8804   H1616 comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  35 H6213 Vous ne commettrez H8799   H5766 point d’iniquité H4941 ni dans les jugements H4060 , ni dans les mesures de dimension H4948 , ni dans les poids H4884 , ni dans les mesures de capacité.
  36 H3976 Vous aurez des balances H6664 justes H68 , des poids H6664 justes H374 , des épha H6664 justes H1969 et des hin H6664 justes H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H3318 , qui vous ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  37 H8104 Vous observerez H8804   H2708 toutes mes lois H4941 et toutes mes ordonnances H6213 , et vous les mettrez en pratique H8804   H3068 . Je suis l’Eternel.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo el SEÑOR vuestro Dios. 3 Cada uno temerá a su madre y a su padre, y mis sábados guardaréis. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 4 No os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 5 Y cuando ofreciereis sacrificio de paz al SEÑOR, de vuestra voluntad lo sacrificaréis. 6 Será comido el día que lo ofreciereis, y el siguiente día; y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego. 7 Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto; 8 y el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó la santidad del SEÑOR; y la tal persona será cortada de su pueblo. 9 Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu tierra segada. 10 Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás los granos caídos de tu viña; para el pobre y para el extranjero los dejarás. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 11 No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno a su prójimo. 12 Y no juraréis en mi nombre con mentira, ni ensuciarás el nombre de tu Dios. Yo soy el SEÑOR. 13 No harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana. 14 No maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropiezo, mas tendrás temor de tu Dios. Yo soy el SEÑOR. 15 No harás agravio en el juicio; ni complaciendo al pobre, ni favoreciendo al grande; con justicia juzgarás a tu prójimo. 16 No andarás chismeando en tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR. 17 No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado. 18 No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR. 19 Mis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para mixturas; tu campo no sembrarás de mixtura, y no te pondrás vestidos con mezcla de diversas cosas. 20 Y cuando un hombre tuviere acto carnal con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados; no morirán, por cuanto ella no es libre. 21 Y él traerá en expiación por su culpa al SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero por expiación. 22 Y con el sacerdote lo reconciliará con el carnero de la expiación delante del SEÑOR, por su pecado que cometió; y se le perdonará su pecado que ha cometido. 23 Y cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, circuncidaréis su prepucio de su fruto; tres años os será incircunciso; su fruto no se comerá. 24 Y al cuarto año todo su fruto será santidad de loores al SEÑOR. 25 Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 26 No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis. 27 No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañarás la punta de tu barba. 28 Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna. Yo soy el SEÑOR. 29 No contaminarás tu hija haciéndola fornicar; para que no se prostituya la tierra, y se llene de maldad. 30 Mis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia. Yo soy el SEÑOR. 31 No os volváis a los encantadores y a los adivinos; no los consultéis ensuciándoos con ellos. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 32 Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor. Yo soy el SEÑOR. 33 Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis. 34 Como a un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y ámalo como a ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 35 No hagáis agravio en juicio, en medida de tierra, ni en peso, ni en otra medida. 36 Balanzas justas, pesas justas, efa justo, e hin justo tendréis. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto. 37 Guardad pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y ponedlos por obra. Yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Habla á toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo Jehová vuestro Dios. 3 Cada uno temerá á su madre y á su padre, y mis sábados guardaréis: Yo Jehová vuestro Dios. 4 No os volveréis á los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición: Yo Jehová vuestro Dios. 5 Y cuando sacrificareis sacrificio de paces á Jehová, de vuestra voluntad lo sacrificaréis. 6 Será comido el día que lo sacrificareis, y el siguiente día: y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego. 7 Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto: 8 Y el que lo comiere, llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de sus pueblos. 9 Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu tierra segada. 10 Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás los granos caídos de tu viña; para el pobre y para el extranjero los dejarás: Yo Jehová vuestro Dios. 11 No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno á su prójimo. 12 Y no juraréis en mi nombre con mentira, ni profanarás el nombre de tu Dios: Yo Jehová. 13 No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana. 14 No maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropiezo, mas tendrás temor de tu Dios: Yo Jehová. 15 No harás agravio en el juicio: no tendrás respeto al pobre, ni honrarás la cara del grande: con justicia juzgarás á tu prójimo. 16 No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová. 17 No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado. 18 No te vengarás, ni guardarás rencor á los hijos de tu pueblo: mas amarás á tu prójimo como á ti mismo: Yo Jehová. 19 Mis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para misturas; tu haza no sembrarás con mistura de semillas, y no te pondrás vestidos con mezcla de diversas cosas. 20 Y cuando un hombre tuviere cópula con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados: no morirán, por cuanto ella no es libre. 21 Y él traerá á Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero en expiación por su culpa. 22 Y con el carnero de la expiación lo reconciliará el sacerdote delante de Jehová, por su pecado que cometió: y se le perdonará su pecado que ha cometido. 23 Y cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, quitaréis su prepucio, lo primero de su fruto: tres años os será incircunciso: su fruto no se comerá. 24 Y el cuarto año todo su fruto será santidad de loores á Jehová. 25 Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto: Yo Jehová vuestro Dios. 26 No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis. 27 No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañarás la punta de tu barba. 28 Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna: Yo Jehová. 29 No contaminarás tu hija haciéndola fornicar: porque no se prostituya la tierra, y se hincha de maldad. 30 Mis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia: Yo Jehová. 31 No os volváis á los encantadores y á los adivinos: no los consultéis ensuciándoos con ellos: Yo Jehová vuestro Dios. 32 Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor: Yo Jehová. 33 Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis. 34 Como á un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y ámalo como á ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios. 35 No hagáis agravio en juicio, en medida de tierra, ni en peso, ni en otra medida. 36 Balanzas justas, pesas justas, epha justo, é hin justo tendréis: Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto. 37 Guardad pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y ponedlos por obra: Yo Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a toda la congregación de los hijos de Israel, y diles: Santos seréis, porque santo soy yo el SEÑOR vuestro Dios. 3 Cada uno temerá a su madre y a su padre, y mis sábados guardaréis. YO SOY vuestro Dios. 4 No os volveréis a los ídolos, ni haréis para vosotros dioses de fundición. YO SOY vuestro Dios. 5 Y cuando ofreciereis sacrificio de paz al SEÑOR, de vuestra libre voluntad lo sacrificaréis. 6 Será comido el día que lo ofreciereis, y el siguiente día; y lo que quedare para el tercer día, será quemado en el fuego. 7 Y si se comiere el día tercero, será abominación; no será acepto; 8 y el que lo comiere, llevará su iniquidad, por cuanto profanó la santidad del SEÑOR; y la tal persona será cortada de su pueblo. 9 Cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu tierra segada. 10 Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás los granos caídos de tu viña; para el pobre y para el extranjero los dejarás. YO SOY vuestro Dios. 11 ¶ No hurtaréis, y no engañaréis, ni mentiréis ninguno a su prójimo. 12 Y no juraréis en mi nombre con mentira, ni ensuciarás el nombre de tu Dios. Yo soy el SEÑOR. 13 No harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el pago del trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana siguiente. 14 No maldigas al sordo, y delante del ciego no pongas tropiezo, mas tendrás temor de tu Dios. Yo soy el SEÑOR. 15 No harás injusticia en el juicio; ni complaciendo al pobre, ni favoreciendo al grande; con justicia juzgarás a tu prójimo. 16 No andarás chismeando en tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR. 17 No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, para que no lleves pecado por él. 18 No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo; mas amarás a tu prójimo como a ti mismo. Yo soy el SEÑOR. 19 ¶ Mis estatutos guardaréis. A tu animal no harás ayuntar para mixturas; tu campo no sembrarás de mixtura, y no te pondrás vestidos con mezcla de diversas cosas. 20 Y cuando un hombre tuviere acto carnal con mujer, y ella fuere sierva desposada con alguno, y no estuviere completamente rescatada, ni le hubiere sido dada libertad, ambos serán azotados; no morirán, por cuanto ella no es libre. 21 Y él traerá en expiación por su culpa al SEÑOR, a la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero por expiación de la culpa. 22 Y el sacerdote lo reconciliará con el carnero de la culpa delante del SEÑOR, por su pecado que cometió; y se le perdonará su pecado que ha cometido. 23 Y cuando hubiereis entrado en la tierra, y plantareis todo árbol de comer, circuncidaréis el prepucio de su fruto; tres años os será incircunciso; su fruto no se comerá. 24 Y al cuarto año todo su fruto será santidad de alegría al SEÑOR. 25 Mas al quinto año comeréis el fruto de él, para que os haga crecer su fruto. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios. 26 No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis. 27 No cortaréis en redondo las extremidades de vuestras cabezas, ni dañaréis la punta de tu barba. 28 Y no haréis rasguños en vuestra carne por un muerto, ni imprimiréis en vosotros marca alguna. Yo soy el SEÑOR. 29 No contaminarás tu hija haciéndola fornicar; para que no se prostituya la tierra, y se llene de maldad. 30 ¶ Mis sábados guardaréis, y mi santuario tendréis en reverencia. Yo soy el SEÑOR. 31 No os volváis a los espiritistas ni a los adivinos; no los consultéis ensuciándoos con ellos. YO SOY vuestro Dios. 32 Delante de las canas te levantarás, y honrarás el rostro del anciano, y de tu Dios tendrás temor. Yo soy el SEÑOR. 33 Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis. 34 Como a un natural de vosotros tendréis al extranjero que peregrinare entre vosotros; y ámalo como a ti mismo; porque peregrinos fuisteis en la tierra de Egipto. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios. 35 No hagáis agravio en juicio, en medida de tierra, ni en peso, ni en otra medida. 36 Balanzas justas, pesas justas, efa justo, e hin justo tendréis. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto. 37 Guardad pues todos mis estatutos, y todos mis derechos, y ponedlos por obra. Yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Foli tërë asamblesë së bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Jini të shenjtë, sepse unë Zoti, Perëndia juaj, jam i shenjtë. 3 Secili prej jush të respektojë nënën dhe atin e tij, po kështu të respektojë të shtunat e mia. Unë jam Zoti Perëndia juaj. 4 Mos iu drejtoni idhujve dhe mos bëni perëndi me metal të shkrirë. Unë jam Zoti, Perëndia juaj. 5 Kur t'i ofroni një flijim falënderimi Zotit, do ta ofroni në mënyrë që të pëlqehet. 6 Do të hahet po atë ditë që e ofroni dhe ditën vijuese; dhe në rast se mbetet diçka deri në ditën e tretë, do ta digjni me zjarr. 7 Në rast se hahet ndonjë pjesë e tij ditën e tretë është një gjë e neveritshme; flijimi nuk do të pëlqehet. 8 Prandaj kushdo që e ha do të rëndohet me fajin e paudhësisë së tij, sepse ka përdhosur atë që është e shenjtë për Zotin; ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij. 9 Kur do të korrni tokat tuaja, nuk do të korrësh deri në cepat e arës sate dhe nuk do të mbledhësh kallinjtë që kanë mbetur pas korrjes sate; 10 dhe në vreshtin tënd nuk do të kthehesh prapë, as do të mbledhësh bistakët e mbetur nga vreshti yt; do t'i lësh për të varfrin dhe për të huajin. Unë jam Zoti, Perëndia juaj. 11 Nuk do të vidhni, nuk do të gënjeni dhe nuk do të mashtroni njëri-tjetrin. 12 Nuk do të bëni betim të rremë në emrin tim, nuk do të përdhosni emrin e Perëndisë tuaj. Unë jam Zoti. 13 Nuk do të mundosh fqinjin tënd dhe as do ta vjedhësh; mëditjen e punëtorit mos e mbaj te ti deri në mëngjesin vijues. 14 Nuk do të mallkosh të shurdhërin dhe nuk do të vësh asnjë pengesë para të verbrit, por do të kesh frikë nga Perëndia yt. Unë jam Zoti. 15 Nuk do të bësh padrejtësi gjatë gjykimit; nuk do të tregohesh i anshëm me të varfërin as do të nderosh personat e fuqishëm; por do të gjykosh të afërmin tënd me drejtësi. 16 Nuk do të shkosh e të sillesh duke shpifur nëpër popullin tënd, as do të mbash qëndrim kundër jetës të të afërmit tënd. Unë jam Zoti. 17 Nuk do të urresh vëllanë tënd në zemrën tënde; qorto gjithashtu fqinjin tënd, por mos u ngarko me asnjë mëkat për shkak të tij. 18 Nuk do të hakmerresh dhe nuk do të mbash mëri kundër bijve të popullit tënd, por do ta duash të afërmin tënd si veten tënde. Unë jam Zoti. 19 Të respektoni statutet e mia. Nuk do të bashkosh kafshë të llojeve të ndryshme; nuk do të mbjellësh arën tënde me lloje të ndryshme farërash, nuk do të veshësh asnjë palë rroba të endura me materiale të ndryshme. 20 Në qoftë se dikush ka marrëdhënie seksuale me një grua që është skllave e premtuar një njeriu, por që nuk është shpenguar dhe nuk ka fituar lirinë, do të dënohen që të dy, por nuk do të dënohen me vdekje, sepse ajo nuk ishte e lirë. 21 Burri do t'i çojë Zotit, në hyrje të çadrës së mbledhjes, një dash si fli për shkeljen; 22 dhe me dashin e flijimit për shkeljen prifti do të bëjë për të shlyerjen përpara Zotit për mëkatin që ai ka kryer; dhe mëkati që ai ka kryer do t'i falet. 23 Kur të hyni në vendin tuaj dhe të keni mbjellë lloj-lloj drurësh frutorë, do t'i konsideroni frutat e tyre si të parrethprera; për tre vjet do të jenë për ju si të parrethprera; prandaj nuk duhet të hahen. 24 Por vitin e katërt të gjitha frutat e tyre do të jenë të shenjtëruara, do të jenë për lavdinë e Zotit. 25 Vitin e pestë do të hani frutat e tyre, me qëllim që prodhimi i tyre të mund të rritet. Unë jam Zoti, Perëndia juaj. 26 Nuk do të hani asgjë që përmban gjak. Nuk do të zbatoni asnjë lloj shortarie ose magjie. 27 Nuk do t'i prisni rrumbullak flokët anëve të kokës, as do të shkurtosh fundin e mjekrës sate. 28 Nuk do të bëni asnjë prerje në mishin tuaj për një të vdekur, nuk do të bëni asnjë tatuazh mbi trupin tuaj. Unë jam Zoti. 29 Mos e ndot bijën tënde duke e bërë kurvë, që vendi të mos jepet pas kurvërisë dhe të mos mbushet me prapësi. 30 Të respektoni të shtunat e mia dhe do të keni respekt për shenjtëroren time. Unë jam Zoti. 31 Mos iu drejtoni mediumeve dhe magjistarëve; mos u konsultoni për të mos u ndotur me anë të tyre. Unë jam Zoti, Perëndia juaj. 32 Çohu në këmbë para atij që ka kokën të zbardhur, nderoje plakun dhe ki frikë nga Perëndia yt. Unë jam Zoti. 33 Kur një i huaj banon bashkë me ju në vendin tuaj, mos e trajtoni keq. 34 Të huajin që banon midis jush ta trajtoni njëlloj si ai që ka lindur midis jush; ti do ta duash si veten tënde, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj. 35 Nuk do të bëni padrejtësi në gjykime, përsa u përket masave të gjatësisë, të peshës dhe të kapacitetit. 36 Do të keni peshore të sakta, pesha të sakta, efa të saktë, hin të saktë. Unë jam Zoti, Perëndia juaj që ju nxori nga vendi i Egjiptit. 37 Do të respektoni, pra, të gjitha statutet dhe dekretet e mia dhe do t'i vini në zbatim. Unë jam Zoti.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте,ибо свят Я Господь, Бог ваш. 3 Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. ЯГосподь, Бог ваш. 4 Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь,Бог ваш. 5 Когда будете приносить Господу жертву мирную, топриносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: 6 в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; 7 если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; 8 кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо оносквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. 9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, 10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. 11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. 12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего.Я Господь. 13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. 14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь. 15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. 16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь. 17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. 18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь. 19 Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян ; в одежду изразнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. 20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: 21 пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; 22 и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха,которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. 23 Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам , и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должноесть их; 24 а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; 25 в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. 26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. 27 Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. 28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайтена себе письмен. Я Господь. 29 Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда,чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. 30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. 31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. 32 Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь. 33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: 34 пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы былипришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. 35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: 36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный.Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. 37 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 كلم كل جماعة بني اسرائيل وقل لهم تكونون قديسين لاني قدوس الرب الهكم. 3 تهابون كل انسان امه واباه وتحفظون سبوتي. انا الرب الهكم. 4 لا تلتفتوا الى الاوثان وآلهة مسبوكة لا تصنعوا لانفسكم. انا الرب الهكم. 5 ومتى ذبحتم ذبيحة سلامة للرب فللرضا عنكم تذبحونها. 6 يوم تذبحونها تؤكل وفي الغد. والفاضل الى اليوم الثالث يحرق بالنار. 7 واذا اكلت في اليوم الثالث فذلك نجاسة لا يرضى به. 8 ومن اكل منها يحمل ذنبه لانه قد دنّس قدس الرب. فتقطع تلك النفس من شعبها 9 وعندما تحصدون حصيد ارضكم لا تكمل زوايا حقلك في الحصاد. ولقاط حصيدك لا تلتقط. 10 وكرمك لا تعلّله ونثار كرمك لا تلتقط. للمسكين والغريب تتركه. انا الرب الهكم 11 لا تسرقوا ولا تكذبوا ولا تغدروا احدكم بصاحبه. 12 ولا تحلفوا باسمي للكذب فتدنّس اسم الهك. انا الرب 13 لا تغصب قريبك ولا تسلب. ولا تبت اجرة اجير عندك الى الغد. 14 لا تشتم الاصم وقدام الاعمى لا تجعل معثرة. بل اخش الهك. انا الرب. 15 لا ترتكبوا جورا في القضاء. لا تأخذوا بوجه مسكين ولا تحترم وجه كبير. بالعدل تحكم لقريبك. 16 لا تسع في الوشاية بين شعبك. لا تقف على دم قريبك. انا الرب. 17 لا تبغض اخاك في قلبك. انذارا تنذر صاحبك ولا تحمل لاجله خطية. 18 لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب. 19 فرائضي تحفظون. لا تنزّ بهائمك جنسين وحقلك لا تزرع صنفين ولا يكن عليك ثوب مصنّف من صنفين. 20 واذا اضطجع رجل مع امرأة اضطجاع زرع وهي امة مخطوبة لرجل ولم تفد فداء ولا أعطيت حريتها فليكن تاديب. لا يقتلا لانها لم تعتق. 21 ويأتي الى الرب بذبيحة لاثمه الى باب خيمة الاجتماع كبشا ذبيحة اثم. 22 فيكفّر عنه الكاهن بكبش الاثم امام الرب من خطيته التي اخطأ فيصفح له عن خطيته التي اخطأ 23 ومتى دخلتم الارض وغرستم كل شجرة للطعام تحسبون ثمرها غرلتها. ثلاث سنين تكون لكم غلفاء. لا يؤكل منها. 24 وفي السنة الرابعة يكون كل ثمرها قدسا لتمجيد الرب. 25 وفي السنة الخامسة تاكلون ثمرها. لتزيد لكم غلتها. انا الرب الهكم 26 لا تأكلوا بالدم. لا تتفاءلوا ولا تعيفوا. 27 لا تقصّروا رؤوسكم مستديرا ولا تفسد عارضيك. 28 ولا تجرحوا اجسادكم لميت. وكتابة وسم لا تجعلوا فيكم. انا الرب. 29 لا تدنس ابنتك بتعريضها للزنى لئلا تزني الارض وتمتلئ الارض رذيلة. 30 سبوتي تحفظون ومقدسي تهابون. انا الرب. 31 لا تلتفتوا الى الجان ولا تطلبوا التوابع فتتنجّسوا بهم. انا الرب الهكم. 32 من امام الاشيب تقوم وتحترم وجه الشيخ وتخشى الهك. انا الرب 33 واذا نزل عندك غريب في ارضكم فلا تظلموه. 34 كالوطني منكم يكون لكم الغريب النازل عندكم وتحبه كنفسك لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. انا الرب الهكم. 35 لا ترتكبوا جورا في القضاء لا في القياس ولا في الوزن ولا في الكيل. 36 ميزان حق ووزنات حق وإيفة حق وهين حق تكون لكم. انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر. 37 فتحفظون كل فرائضي وكل احكامي وتعملونها. انا الرب
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Говори на цялото общество израилеви синове и им кажи: Бъдете свети, защото Аз, ГОСПОД, вашият Бог, съм свят. 3 Да се боите всеки от майка си и от баща си и да пазите съботите Ми. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 4 Да не се обръщате към идолите и да не си правите изляни богове. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 5 Когато принесете примирителна жертва на ГОСПОДА, да я принесете за благоволение за себе си. 6 Да се яде на същия ден, когато я принесете, и на следващия; а ако остане нещо до третия ден, да се изгори с огън. 7 И ако някой яде от нея на третия ден, тя е гнусна — няма да бъде за благоволение. 8 И всеки, който я яде, ще носи беззаконието си, защото е осквернил ГОСПОДНАТА светиня. Този човек ще се изтреби отсред народа си. 9 Когато жънете жетвата на земята си, да не жънеш докрай краищата на нивата си и да не събираш падналите в жетвата си класове. 10 Да не обираш повторно лозето си и да не събираш изпадалите в лозето зърна; да ги оставиш на сиромаха и на чужденеца. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 11 Да не крадете и да не лъжете, и да не се мамите един друг. 12 Да не се кълнете лъжливо в Моето Име и да не оскверняваш Името на своя Бог. Аз съм ГОСПОД. 13 Да не притесняваш ближния си и да не го ограбваш; заплатата на надничаря ти да не престои у теб през нощта до сутринта. 14 Да не злословиш глухия и да не сложиш препънка пред слепия, а да се боиш от Бога си. Аз съм ГОСПОД. 15 Да не вършите неправда в съд; да не покажеш пристрастие към сиромаха, нито да почетеш личността на големеца, а да съдиш ближния си в правда. 16 Да не обикаляш между народа си като клеветник и да не се надигнеш против кръвта на ближния си. Аз съм ГОСПОД. 17 Да не мразиш брат си в сърцето си; да изобличиш смело ближния си, за да не се натовариш с грях заради него. 18 Да не отмъщаваш и да не храниш злоба против синовете на народа си, а да обичаш ближния си както себе си. Аз съм ГОСПОД. 19 Да пазите наредбите Ми. Да не кръстосваш добитъка си с друг вид добитък; да не сееш разнородни семена в нивата си и да не обличаш дреха, тъкана от разнородна прежда. 20 Ако някой има полово сношение с жена, която е робиня, сгодена за мъж, и никак не е откупена, нито освободена, те да се накажат, но не със смърт, защото тя не е била свободна. 21 Той да приведе жертвата си за вина пред ГОСПОДА при входа на шатъра за срещане — овен в жертва за вина. 22 И свещеникът да направи умилостивение за него пред ГОСПОДА с овена на жертвата за вина за греха му, който е извършил; и ще му се прости грехът, който е извършил. 23 Когато влезете в земята и посадите от всякакъв вид плодно дърво, да имате плода му като необрязан; три години да ви бъде като необрязан — да не се яде. 24 А в четвъртата година целият му плод да бъде свят, за слава на ГОСПОДА. 25 И в петата година яжте плода му, за да ви се умножава реколтата му. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 26 Да не ядете месо с кръвта. Да не си служите с гадания или с магьосничества. 27 Да не стрижете в кръг косата на главата си отстрани и да не разваляш краищата на брадата си. 28 Да не правите нарязвания по тялото си заради мъртвец и да не чертаете белези по себе си. Аз съм ГОСПОД. 29 Да не оскверниш дъщеря си, като я направиш блудница, за да не изпадне земята в блудство и земята да се напълни с нечистота. 30 Да пазите съботите Ми и да почитате светилището Ми. Аз съм ГОСПОД. 31 Да не се отнасяте към онези, които извикват мъртви, и към врачовете; не ги посещавайте да се осквернявате чрез тях. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 32 Пред белокосия да ставаш и старческото лице да почиташ, и от Бога си да се боиш. Аз съм ГОСПОД. 33 Когато някой чужденец пребивава при теб в земята ви, да не го притеснявате. 34 Чужденецът, който пребивава между вас, да ви бъде като местен жител при вас и да го обичаш като себе си, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 35 Да не извършите неправда в съд, в мярка, в теглилки, или в обем. 36 Верни везни, верни теглилки, вярна ефа и верен ин да имате. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви изведох от египетската земя. 37 Да пазите всичките Ми наредби и всичките Ми закони, и да ги изпълнявате. Аз съм ГОСПОД.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Govori svoj zajednici Izraelaca i reci im: 'Sveti budite! Jer sam svet ja, Jahve, Bog vaš! 3 Svoje se majke i svoga oca svaki bojte! Subote moje držite! Ja sam Jahve, Bog vaš! 4 Ne obraćajte se na ništavila! Ne pravite sebi lijevanih kumira! Ja sam Jahve, Bog vaš! 5 Kad prinosite Jahvi žrtvu pričesnicu, prinesite je tako da budete primljeni. 6 Neka se pojede na dan kad je prinosite ili sutradan. Što preostane za prekosutra neka se spali na vatri. 7 Kad bi se jelo od toga jela treći dan, bilo bi odvratno i žrtva ne bi bila primljena. 8 A onaj koji je ipak jede neka snosi posljedice svoje krivnje. Budući da je oskvrnuo ono što je Jahvi posvećeno, neka se takav odstrani iz svoga naroda. 9 Kad žetvu žanjete po svojoj zemlji, ne žanjite dokraja svoje njive; niti pabirčite ostatke poslije svoje žetve. 10 Ne paljetkuj svoga vinograda; ne kupi po svom vinogradu palih boba nego ih ostavljaj sirotinji i strancu! Ja sam Jahve, Bog vaš. 11 Nemojte krasti; nemojte lagati i varati svoga bližnjega. 12 Nemojte se krivo kleti mojim imenom i tako oskvrnjivati ime svoga Boga. Ja sam Jahve! 13 Ne iskorišćuj svoga bližnjega niti ga pljačkaj! Radnikova zarada neka ne ostane pri tebi do jutra. 14 Nemoj psovati gluhoga niti pred slijepca stavljaj zapreku. Svoga se Boga boj! Ja sam Jahve! 15 Ne počinjajte nepravde u osudama! Ne budi pristran prema neznatnome, niti popuštaj pred velikima; po pravdi sudi svome bližnjemu! 16 Ne raznosi klevete među svojim narodom; ne izvrgavaj pogibli krv svoga bližnjega. Ja sam Jahve! 17 Ne mrzi svoga brata u svom srcu! Dužnost ti je koriti svoga sunarodnjaka. Tako nećeš pasti u grijeh zbog njega. 18 Ne osvećuj se! Ne gaji srdžbe prema sinovima svoga naroda. Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe. Ja sam Jahve! 19 Držite moje zapovijedi! Ne daj svome blagu da se pari s drugom vrstom. Svoga polja ne zasijavaj dvjema vrstama sjemena. Ne stavljaj na se odjeće od dvije vrste tkanine. 20 Ako bi tko legao s ropkinjom koja je zaručena za drugoga, a ona ne bude ni otkupljena ni oslobođena, treba ga kazniti, ali ne smrću, jer ona nije slobodna. 21 Neka on na ulazu u Šator sastanka prinese Jahvi žrtvu naknadnicu, to jest jednoga ovna kao žrtvu naknadnicu. 22 Neka svećenik tim ovnom žrtve naknadnice izvrši nad tim čovjekom obred pomirenja pred Jahvom za počinjeni grijeh. I grijeh koji je počinio bit će mu oprošten. 23 Kad uđete u zemlju i zasadite bilo kakvu voćku, smatrajte njezine plodove za neobrezane. Tri godine neka vam budu neobrezani: neka se ne jedu. 24 Četvrte godine neka se svi njezini plodovi posvete na svetkovinu zahvale Jahvi. 25 Istom pete godine jedite njezin plod i ubirite sebi njezin urod. Ja sam Jahve, Bog vaš! 26 Ništa s krvlju nemojte jesti! Ne gatajte! Ne čarajte! 27 Ne zaokružujte kose na svojim sljepoočnicama; ne šišajte okrajka svoje brade. 28 Ne urezujte zareza na svome tijelu za pokojnika; niti na sebi usijecajte kakvih biljega. Ja sam Jahve! 29 Ne obeščašćuj svoje kćeri dajući je za javnu bludnicu. Tako se zemlja neće podati bludnosti niti će se napuniti pokvarenošću. 30 Držite moje subote; štujte moje Svetište. Ja sam Jahve! 31 Ne obraćajte se na zazivače duhova i vračare; ne pitajte ih za savjet. Oni bi vas opoganili. Ja sam Jahve, Bog vaš! 32 Ustani pred sijedom glavom; poštuj lice starca; boj se svoga Boga. Ja sam Jahve! 33 Ako se stranac nastani u vašoj zemlji, nemojte ga ugnjetavati. 34 Stranac koji s vama boravi neka vam bude kao sunarodnjak; ljubi ga kao sebe samoga. TÓa i vi ste bili stranci u egipatskoj zemlji. Ja sam Jahve, Bog vaš. 35 Ne počinjajte nepravde u osudama, u mjerama za duljinu, težinu i obujam. 36 Neka su vam mjerila točna; utezi jednaki; efa prava; prav hin. Ja sam Jahve, Bog vaš, koji sam vas izveo iz zemlje egipatske. 37 Držite sve moje zakone i sve moje naredbe; vršite ih. Ja sam Jahve!'"
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv ke všemu množství synů Izraelských a rci jim: Svatí buďte, nebo svatý jsem, já Hospodin Bůh váš. 3 Jeden každý matky své a otce svého báti se budete. A sobot mých ostříhejte, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. 4 Neobracejte se k modlám, a bohů litých nedělejte sobě: Já jsem Hospodin Bůh váš. 5 A když obětovati budete oběti pokojné Hospodinu, z dobré vůle své obětovati budete je. 6 Kterého dne obětovati budete, jísti budete je, i nazejtří; což by pak zůstalo až do třetího dne, ohněm spáleno bude. 7 Pakli předce jísti budete dne třetího, věc ohavná bude, a nebude oblíbena. 8 Kdož by to jedl, pokutu nepravosti své ponese; nebo svatosti Hospodinovy poškvrnil, protož vyhlazena bude duše ta z lidu svého. 9 Když budete žíti obilé země vaší, nesežneš naskrze všeho pole svého, a nebudeš sbírati pozůstalých klasů žně své. 10 Tolikéž ostatků vinice své nebudeš bráti, a zrní vinice své nebudeš sbírati; chudému a příchozímu zanecháš toho: Já jsem Hospodin Bůh váš. 11 Nekraďte a nelžete, a nižádný neoklamávej bližního svého. 12 Nepřisahejte křivě ve jméno mé, aniž kdo poškvrňuj jména Boha svého: Já jsem Hospodin. 13 Neutiskneš mocí bližního svého, aniž obloupíš ho. Nezůstane mzda dělníka u tebe až do jitra. 14 Hluchému nebudeš zlořečiti, a před slepým nepoložíš úrazu, ale báti se budeš Boha svého, nebo já jsem Hospodin. 15 Neučiníš neprávě v soudu. Nepřijmeš osoby chudého, aniž šanovati budeš osoby bohatého; spravedlivě souditi budeš bližního svého. 16 Nebudeš choditi jako utrhač v lidu svém, aniž státi budeš na hrdlo bližnímu svému: Já jsem Hospodin. 17 Nebudeš nenáviděti bratra svého v srdci svém; svobodně potresceš bližního svého, a nesneseš na něm hříchu. 18 Nebudeš se mstíti, aniž držeti budeš hněvu proti synům lidu svého, ale milovati budeš bližního svého jako sebe samého: Já jsem Hospodin. 19 Ustanovení mých ostříhejte. Hovadu svému nedáš se scházeti s hovadem jiného pokolení. Pole svého neposeješ rozdílným semenem, a rouchem z rozdílných věcí, jako z vlny a ze lnu, setkaným nebudeš se odívati. 20 Jestliže by muž spal s ženou, a obcoval s ní, kteráž děvkou jsuc, byla by zasnoubená jinému muži, a nebyla by žádnou mzdou vykoupena, ani propuštěna: oba dva zmrskáni budou, a neumrouť; nebo nebyla svobodná učiněna. 21 On pak přivede obět za vinu svou Hospodinu ke dveřím stánku úmluvy, skopce za vinu. 22 I očistí jej kněz skopcem, kterýž se obětuje za vinu před Hospodinem, od hříchů jeho, kterýmž zhřešil, a bude mu odpuštěn hřích jeho. 23 Když pak vejdete do země, a nasázíte všelikého stromoví ovoce nesoucího, tedy obřežete neobřezání jeho, totiž ovoce jeho. Po tři léta budete míti je za neobřezané, protož nebude jedeno. 24 Čtvrtého pak léta bude všeliké ovoce jeho posvěcené k chválení Hospodina, 25 (Pátého teprv léta jísti budete ovoce jeho), aby rozmnožil vám úrody jeho; nebo já jsem Hospodin Bůh váš. 26 Nic nebudete jísti se krví. Nebudete hádati, aniž na časích zakládati budete. 27 Nebudeš střihati vlasů hlavy své okrouhle, aniž zohaví kdo brady své. 28 Nad mrtvým pak nebudete řezati těla svého, a žádného znamení vyrytého na sobě neučiníte: Já jsem Hospodin. 29 Nepoškvrňuj dcery své, dopouštěje smilniti jí, aby země nesmilnila a nebyla naplněna nešlechetností. 30 Sobot mých ostříhati budete, a svatyně mé báti se budete: Já jsem Hospodin. 31 Neobracejte se k hadačům a věšťcům, ani od nich rady beřte, poškvrňujíce se s nimi: Já jsem Hospodin Bůh váš. 32 Před člověkem šedivým povstaň, a cti osobu starého, a boj se Boha svého, nebo já jsem Hospodin. 33 Jestliže bude pohostinu u tebe příchozí v zemi vaší, nečiňte jemu křivdy. 34 Jakožto jeden z doma zrozených vašich, tak bude vám příchozí, kterýž jest u vás pohostinu, a milovati ho budeš jako sebe samého; nebo i vy pohostinu jste byli v zemi Egyptské: Já jsem Hospodin Bůh váš. 35 Nečiňte neprávě v soudu, v rozměřování, v váze a v míře. 36 Závaží spravedlivé, kámen spravedlivý, korec spravedlivý, pintu spravedlivou míti budete: Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské. 37 Protož ostříhejte všech ustanovení mých a všech soudů mých, a čiňte je, nebo já jsem Hospodin.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose om sagde: 2 Tal til al Israels Børns Menighed, og du skal sige til dem: I skulle være hellige; thi Jeg HERREN eders Gud er hellig. 3 I skulle hver frygte sin Moder og sin Fader, og I skulle holde mine Sabbater; jeg er HERREN eders Gud. 4 I skulle ikke vende eders Ansigt til Afguderne og ikke gøre eder støbte Guder; jeg er HERREN eders Gud. 5 Og naar I ville slagte Takoffer for HERREN, da skulle I ofre det til en Behagelighed for eder. 6 Det skal ædes paa den Dag, I slagte det, og den næste Dag; men hvad som levnes til den tredje Dag, skal opbrændes med Ild. 7 Men om noget deraf dog ædes paa den tredje Dag, da er det en Vederstyggelighed, det bliver ikke behageligt. 8 Og hvo som æder det, skal bære sin Misgerning; thi han har vanhelliget, hvad der var HERREN helliget; og den Sjæl skal udryddes fra sit Folk. 9 Og naar I høste eders Lands Høst, da skal du ikke høste det yderste aldeles af paa din Ager, ikke heller skal du sanke nøje i din Høst. 10 Du skal ikke heller sanke efter i din Vingaard, og ikke sanke de Bær som ere nedfaldne i din vingaard; du skal lade dem blive til den fattige og til den fremmede; jeg er HERREN eders Gud. 11 I skulle ikke stjæle, og I skulle ikke lyve, ej heller skal nogen af eder handle falskeligen mod sin Næste. 12 Og I skulle ikke falskeligen sværge ved mit Navn, saa du vanhelliger din Guds Navn; jeg er HERREN. 13 Du skal ikke gøre din Næste vold og ej røve, du skal ikke lade Daglønnerens Arbejdsløn blive hos dig Natten over indtil om Morgenen. 14 Du skal ikke bande den døve, og ikke lægge Stød for den blinde; men du skal frygte din Gud; jeg er HERREN. 15 I skulle ikke gøre Uret i Dommen du skal ikke anse den ringes Person og heller ikke gøre Ære af den vældiges Person; men du skal dømme din Næste i Retfærdighed. 16 Du skal ikke gaa om som en Bagvasker iblandt dit Folk, du skal ikke staa efter din Næstes Blod; jeg er HERREN. 17 Du skal ikke hade din Broder i dit Hjerte; men du skal irettesætte din Næste, at du ikke skal bære Synd for hans Skyld. 18 Du skal ikke hævne dig selv; ej heller beholde Vrede imod dit Folks Børn, og du skal elske din Næste som dig selv; jeg er HERREN. 19 I skulle holde mine Sikke; du skal ikke lade dit Kvæg parre sig med et af et andet Slags; du skal ikke besaa din Ager med to Slags Sæd; og Klæder af to Slags, vævet til sammen, skal ej komme paa dig. 20 Og naar en Mand ligger hos en Kvinde og har Omgang med hende, og hun er en Tjenestepige, som er trolovet med en Mand, og hun ikke er løskøbt, eller ikke har faaet sin Frihed, da skal der ske en Hudstrygelse, men de skulle ikke dødes; thi hun var ikke frigiven. 21 Men han skal føre sit Skyldoffer frem for HERREN til Forsamlingens Pauluns Dør, en Væder til Skyldoffer. 22 Og Præsten skal gøre Forligelse for ham med Skyldofrets Væder, for HERRENS Ansigt, for hans Synd, som han syndede. 23 Og nar I komme ind i Landet og plante alle Haande Frugttræer, da skulle I agte deres Frugt, som om det var Forhud paa dem; i tre Aar skulle de agtes af eder som uomskaarne, der skal ikke ædes deraf. 24 Og i det fjerde Aar skal al deres Frugt være helliget til Lovprisning for HERREN. 25 Men i det femte Aar maa I æde Frugten deraf, saa at I samle eder Grøden deraf; jeg er HERREN eders Gud. 26 I skulle ikke æde noget med Blodet; I skulle ikke spaa, ej heller være Dagvælgere. 27 I skulle ikke rundskære det yderste af eders Hovedhaar, ej heller skal du fordærve Kanten af dit Skæg. 28 Og I skulle intet Indsnit gøre i eders Kød for en døds Skyld, ej heller sætte indbrændt Skrifttegn paa eder; jeg er HERREN. 29 Du skal ikke vanhellige din Datter ved at lade hende bedrive Horeri, og Landet skal ikke bedrive Horeri, saa at Landet bliver fuldt af Skændsel. 30 I skulle holde mine Sabbatter, og I skulle frygte for min Helligdom; jeg er HERREN. 31 I skulle ikke vende eder til Spaakvinder og ikke søge hen til Tegnsudlæggere, til at blive urene ved dem; jeg er HERREN eders Gud. 32 Du skal staa op for den graahærdede og hædre den gamle, og du skal frygte din Gud; jeg er HERREN. 33 Og naar en fremmed opholder sig hos dig i eders Land, da. skulle I ikke forfordele ham. 34 Den fremmede, som opholder sig hos eder, skal være eder som en indfødt af eder, og du skal elske ham som dig selv; thi I have været fremmede i Ægyptens Land; jeg er HERREN eders Gud. 35 I skulle ikke gøre Uret i Dommen, i Længdemaalet, i Vægten og i Hulmaalet. 36 Rette Vægtskaaler, rette Vægtstene, ret Efa og ret Hin skulle I have. Jeg er HERREN eders Gud, som udførte eder af Ægyptens Land. 37 Og I skulle holde alle mine Skikke og alle mine Bud og gøre dem; jeg er HERREN.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 2 你 曉 諭 以 色 列 全 會 眾 說 : 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 是 聖 潔 的 。 3 你 們 各 人 都 當 孝 敬 父 母 , 也 要 守 我 的 安 息 日 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 4 你 們 不 可 偏 向 虛 無 的 神 , 也 不 可 為 自 己 鑄 造 神 像 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 5 你 們 獻 平 安 祭 給 耶 和 華 的 時 候 , 要 獻 得 可 蒙 悅 納 。 6 這 祭 物 要 在 獻 的 那 一 天 和 第 二 天 吃 , 若 有 剩 到 第 三 天 的 , 就 必 用 火 焚 燒 。 7 第 三 天 若 再 吃 , 這 就 為 可 憎 惡 的 , 必 不 蒙 悅 納 。 8 凡 吃 的 人 必 擔 當 他 的 罪 孽 ; 因 為 他 褻 瀆 了 耶 和 華 的 聖 物 , 那 人 必 從 民 中 剪 除 。 9 在 你 們 的 地 收 割 莊 稼 , 不 可 割 盡 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遺 落 的 。 10 不 可 摘 盡 葡 萄 園 的 果 子 , 也 不 可 拾 取 葡 萄 園 所 掉 的 果 子 ; 要 留 給 窮 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 華 你 ─ 們 的   神 。 11 你 們 不 可 偷 盜 , 不 可 欺 騙 , 也 不 可 彼 此 說 謊 。 12 不 可 指 著 我 的 名 起 假 誓 , 褻 瀆 你   神 的 名 。 我 是 耶 和 華 。 13 不 可 欺 壓 你 的 鄰 舍 , 也 不 可 搶 奪 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 價 , 不 可 在 你 那 裡 過 夜 , 留 到 早 晨 。 14 不 可 咒 罵 聾 子 , 也 不 可 將 絆 腳 石 放 在 瞎 子 面 前 , 只 要 敬 畏 你 的   神 。 我 是 耶 和 華 。 15 你 們 施 行 審 判 , 不 可 行 不 義 ; 不 可 偏 護 窮 人 , 也 不 可 重 看 有 勢 力 的 人 , 只 要 按 著 公 義 審 判 你 的 鄰 舍 。 16 不 可 在 民 中 往 來 搬 弄 是 非 , 也 不 可 與 鄰 舍 為 敵 , 置 之 於 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 華 。 17 不 可 心 裡 恨 你 的 弟 兄 ; 總 要 指 摘 你 的 鄰 舍 , 免 得 因 他 擔 罪 。 18 不 可 報 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 國 的 子 民 , 卻 要 愛 人 如 己 。 我 是 耶 和 華 。 19 你 們 要 守 我 的 律 例 。 不 可 叫 你 的 牲 畜 與 異 類 配 合 ; 不 可 用 兩 樣 攙 雜 的 種 種 你 的 地 , 也 不 可 用 兩 樣 攙 雜 的 料 做 衣 服 穿 在 身 上 。 20 婢 女 許 配 了 丈 夫 , 還 沒 有 被 贖 、 得 釋 放 , 人 若 與 他 行 淫 , 二 人 要 受 刑 罰 , 卻 不 把 他 們 治 死 , 因 為 婢 女 還 沒 有 得 自 由 。 21 那 人 要 把 贖 愆 祭 , 就 是 一 隻 公 綿 羊 牽 到 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 。 22 祭 司 要 用 贖 愆 祭 的 羊 在 耶 和 華 面 前 贖 他 所 犯 的 罪 , 他 的 罪 就 必 蒙 赦 免 。 23 你 們 到 了 迦 南 地 , 栽 種 各 樣 結 果 子 的 樹 木 , 就 要 以 所 結 的 果 子 如 未 受 割 禮 的 一 樣 。 三 年 之 久 , 你 們 要 以 這 些 果 子 , 如 未 受 割 禮 的 , 是 不 可 吃 的 。 24 但 第 四 年 所 結 的 果 子 全 要 成 為 聖 , 用 以 讚 美 耶 和 華 。 25 第 五 年 , 你 們 要 吃 那 樹 上 的 果 子 , 好 叫 樹 給 你 們 結 果 子 更 多 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 26 你 們 不 可 吃 帶 血 的 物 ; 不 可 用 法 術 , 也 不 可 觀 兆 。 27 頭 的 周 圍 不 可 剃 , ( 周 圍 或 作 : 兩 鬢 ) 鬍 鬚 的 周 圍 也 不 可 損 壞 。 28 不 可 為 死 人 用 刀 劃 身 , 也 不 可 在 身 上 刺 花 紋 。 我 是 耶 和 華 。 29 不 可 辱 沒 你 的 女 兒 , 使 他 為 娼 妓 , 恐 怕 地 上 的 人 專 向 淫 亂 , 地 就 滿 了 大 惡 。 30 你 們 要 守 我 的 安 息 日 , 敬 我 的 聖 所 。 我 是 耶 和 華 。 31 不 可 偏 向 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 ; 不 可 求 問 他 們 , 以 致 被 他 們 玷 污 了 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 32 在 白 髮 的 人 面 前 , 你 要 站 起 來 ; 也 要 尊 敬 老 人 , 又 要 敬 畏 你 的   神 。 我 是 耶 和 華 。 33 若 有 外 人 在 你 們 國 中 和 你 同 居 , 就 不 可 欺 負 他 。 34 和 你 們 同 居 的 外 人 , 你 們 要 看 他 如 本 地 人 一 樣 , 並 要 愛 他 如 己 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 35 你 們 施 行 審 判 , 不 可 行 不 義 ; 在 尺 、 秤 、 升 、 斗 上 也 是 如 此 。 36 要 用 公 道 天 平 、 公 道 法 碼 、 公 道 升 斗 、 公 道 秤 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 曾 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 。 37 你 們 要 謹 守 遵 行 我 一 切 的 律 例 典 章 。 我 是 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H5712 全會 H1121 H559 H6918 :你們要聖潔 H3068 ,因為我耶和華 H430 ─你們的 神 H6918 是聖潔的。
  3 H376 你們各人 H3372 都當孝敬 H1 H517 H8104 ,也要守 H7676 我的安息日 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  4 H6437 你們不可偏向 H457 虛無的神 H6213 ,也不可為自己鑄造 H430 神像 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  5 H2076 你們獻 H8002 平安 H2077 H3068 給耶和華 H2076 的時候,要獻得 H7522 可蒙悅納。
  6 H2077 這祭物要在獻的 H3117 那一天 H4283 和第二天 H398 H3498 ,若有剩 H7992 到第三 H3117 H784 的,就必用火 H8313 焚燒。
  7 H7992 第三 H3117 H398 若再吃 H6292 ,這就為可憎惡的 H7521 ,必不蒙悅納。
  8 H398 凡吃的 H5375 人必擔當 H5771 他的罪孽 H2490 ;因為他褻瀆了 H3068 耶和華 H6944 的聖物 H5315 ,那人 H5971 必從民中 H3772 剪除。
  9 H776 在你們的地 H7114 收割 H7105 莊稼 H3615 ,不可割盡 H7704 H6285 H3950 ,也不可拾取 H3951 所遺落的。
  10 H5953 不可摘盡 H3754 葡萄園 H3950 的果子,也不可拾取 H3754 葡萄園 H6528 所掉的果子 H5800 ;要留給 H6041 窮人 H1616 和寄居的 H3068 。我是耶和華 H430 你─們的 神。
  11 H1589 你們不可偷盜 H3584 ,不可欺騙 H376 H5997 ,也不可彼此 H8266 說謊。
  12 H8034 不可指著我的名 H8267 起假 H7650 H2490 ,褻瀆 H430 你 神 H8034 的名 H3068 。我是耶和華。
  13 H6231 不可欺壓 H7453 你的鄰舍 H1497 ,也不可搶奪 H7916 他的物。雇工人的 H6468 工價 H3885 ,不可在你那裡過夜 H1242 ,留到早晨。
  14 H7043 不可咒罵 H2795 聾子 H4383 ,也不可將絆腳石 H5414 放在 H5787 瞎子 H6440 面前 H3372 ,只要敬畏 H430 你的 神 H3068 。我是耶和華。
  15 H4941 你們施行審判 H6213 ,不可行 H5766 不義 H5375 ;不可偏護 H1800 H6440 H1921 ,也不可重看 H1419 有勢力的 H6440 H6664 ,只要按著公義 H8199 審判 H5997 你的鄰舍。
  16 H5971 不可在民 H3212 中往來 H7400 搬弄是非 H7453 ,也不可與鄰舍 H5975 為敵 H1818 ,置之於死(原文作流他的血 H3068 )。我是耶和華。
  17 H3824 不可心裡 H8130 H251 你的弟兄 H3198 ;總要指摘 H5997 你的鄰舍 H5375 ,免得因他擔 H2399 罪。
  18 H5358 不可報仇 H5201 ,也不可埋怨 H5971 你本國的 H1121 子民 H157 ,卻要愛 H7453 H3644 如己 H3068 。我是耶和華。
  19 H8104 你們要守 H2708 我的律例 H929 。不可叫你的牲畜 H3610 與異類 H7250 配合 H3610 ;不可用兩樣攙雜的種 H2232 H7704 你的地 H3610 ,也不可用兩樣攙雜的 H8162 H899 做衣服 H5927 穿在身上。
  20 H8198 婢女 H2778 許配了 H376 丈夫 H6299 ,還沒有 H6299 被贖 H5414 、得 H2668 釋放 H376 ,人 H802 若與他 H7901 H2233 H7902 H1244 ,二人要受刑罰 H4191 ,卻不把他們治死 H2666 ,因為婢女還沒有得自由。
  21 H817 那人要把贖愆祭 H352 ,就是一隻公綿羊 H935 牽到 H4150 H168 H3068 門口 H3068 、耶和華面前。
  22 H3548 祭司 H817 要用贖愆祭 H352 的羊 H3068 在耶和華 H6440 面前 H3722 H2398 他所犯的 H2403 H2403 ,他的罪 H5545 就必蒙赦免。
  23 H935 你們到了 H776 迦南地 H5193 ,栽種 H3978 各樣結果子的 H6086 樹木 H6188 H ,就要以 H6529 所結的果子 H6188 H6190 如未受割禮的 H7969 一樣。三 H8141 H6189 之久,你們要以這些果子,如未受割禮的 H398 ,是不可吃的。
  24 H7243 但第四 H8141 H6529 所結的果子 H6944 全要成為聖 H1974 ,用以讚美 H3068 耶和華。
  25 H2549 第五 H8141 H398 ,你們要吃 H6529 那樹上的果子 H3254 ,好叫樹給你們結 H8393 果子更多 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  26 H398 你們不可吃 H1818 帶血 H5172 的物;不可用法術 H6049 ,也不可觀兆。
  27 H7218 頭的 H6285 周圍 H5362 不可剃 H2206 ,(周圍或作:兩鬢)鬍鬚的 H6285 周圍 H7843 也不可損壞。
  28 H5414 不可為 H5315 死人 H1320 用刀劃身 H5414 ,也不可在身上刺 H7085 花紋 H3068 。我是耶和華。
  29 H2490 不可辱沒 H1323 你的女兒 H2181 ,使他為娼妓 H776 ,恐怕地上 H2181 的人專向淫亂 H776 ,地 H4390 就滿了 H2154 大惡。
  30 H8104 你們要守 H7676 我的安息日 H3372 ,敬 H4720 我的聖所 H3068 。我是耶和華。
  31 H6437 不可偏向 H178 那些交鬼的 H3049 和行巫術的 H1245 ;不可求問 H2930 他們,以致被他們玷污了 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  32 H7872 在白髮的 H6440 人面前 H6965 ,你要站起來 H1921 ;也要尊敬 H2205 老人 H3372 ,又要敬畏 H430 你的 神 H3068 。我是耶和華。
  33 H1616 若有外人 H776 在你們國中 H1481 和你同居 H3238 ,就不可欺負他。
  34 H1481 和你們同居的 H1616 外人 H249 ,你們要看他如本地 H157 人一樣,並要愛 H4714 他如己,因為你們在埃及 H776 H1616 也作過寄居的 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  35 H4941 你們施行審判 H6213 ,不可行 H5766 不義 H4060 ;在尺 H4948 、秤、升、斗上也是如此。
  36 H6664 要用公道 H3976 天平 H6664 、公道 H68 法碼 H6664 、公道 H374 升斗 H6664 、公道 H1969 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神 H4714 ,曾把你們從埃及 H776 H3318 領出來的。
  37 H8104 你們要謹守 H6213 遵行 H2708 我一切的律例 H4941 典章 H3068 。我是耶和華。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 2 你 晓 谕 以 色 列 全 会 众 说 : 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 耶 和 华 ― 你 们 的   神 是 圣 洁 的 。 3 你 们 各 人 都 当 孝 敬 父 母 , 也 要 守 我 的 安 息 日 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 4 你 们 不 可 偏 向 虚 无 的 神 , 也 不 可 为 自 己 铸 造 神 象 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 5 你 们 献 平 安 祭 给 耶 和 华 的 时 候 , 要 献 得 可 蒙 悦 纳 。 6 这 祭 物 要 在 献 的 那 一 天 和 第 二 天 吃 , 若 冇 剩 到 第 叁 天 的 , 就 必 用 火 焚 烧 。 7 第 叁 天 若 再 吃 , 这 就 为 可 憎 恶 的 , 必 不 蒙 悦 纳 。 8 凡 吃 的 人 必 担 当 他 的 罪 孽 ; 因 为 他 亵 渎 了 耶 和 华 的 圣 物 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。 9 在 你 们 的 地 收 割 庄 稼 , 不 可 割 尽 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遗 落 的 。 10 不 可 摘 尽 葡 萄 园 的 果 子 , 也 不 可 拾 取 葡 萄 园 所 掉 的 果 子 ; 要 留 给 穷 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 华 你 ― 们 的   神 。 11 你 们 不 可 偷 盗 , 不 可 欺 骗 , 也 不 可 彼 此 说 谎 。 12 不 可 指 着 我 的 名 起 假 誓 , 亵 渎 你   神 的 名 。 我 是 耶 和 华 。 13 不 可 欺 压 你 的 邻 舍 , 也 不 可 抢 夺 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 价 , 不 可 在 你 那 里 过 夜 , 留 到 早 晨 。 14 不 可 咒 骂 聋 子 , 也 不 可 将 绊 脚 石 放 在 瞎 子 面 前 , 只 要 敬 畏 你 的   神 。 我 是 耶 和 华 。 15 你 们 施 行 审 判 , 不 可 行 不 义 ; 不 可 偏 护 穷 人 , 也 不 可 重 看 冇 势 力 的 人 , 只 要 按 着 公 义 审 判 你 的 邻 舍 。 16 不 可 在 民 中 往 来 搬 弄 是 非 , 也 不 可 与 邻 舍 为 敌 , 置 之 于 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 华 。 17 不 可 心 里 恨 你 的 弟 兄 ; 总 要 指 摘 你 的 邻 舍 , 免 得 因 他 担 罪 。 18 不 可 报 仇 , 也 不 可 埋 怨 你 本 国 的 子 民 , 却 要 爱 人 如 己 。 我 是 耶 和 华 。 19 你 们 要 守 我 的 律 例 。 不 可 叫 你 的 牲 畜 与 异 类 配 合 ; 不 可 用 两 样 搀 杂 的 种 种 你 的 地 , 也 不 可 用 两 样 搀 杂 的 料 做 衣 服 穿 在 身 上 。 20 婢 女 许 配 了 丈 夫 , 还 没 冇 被 赎 、 得 释 放 , 人 若 与 他 行 淫 , 二 人 要 受 刑 罚 , 却 不 把 他 们 治 死 , 因 为 婢 女 还 没 冇 得 自 由 。 21 那 人 要 把 赎 愆 祭 , 就 是 一 隻 公 绵 羊 牵 到 会 幕 门 口 、 耶 和 华 面 前 。 22 祭 司 要 用 赎 愆 祭 的 羊 在 耶 和 华 面 前 赎 他 所 犯 的 罪 , 他 的 罪 就 必 蒙 赦 免 。 23 你 们 到 了 迦 南 地 , 栽 种 各 样 结 果 子 的 树 木 , 就 要 以 所 结 的 果 子 如 未 受 割 礼 的 一 样 。 叁 年 之 久 , 你 们 要 以 这 些 果 子 , 如 未 受 割 礼 的 , 是 不 可 吃 的 。 24 但 第 四 年 所 结 的 果 子 全 要 成 为 圣 , 用 以 赞 美 耶 和 华 。 25 第 五 年 , 你 们 要 吃 那 树 上 的 果 子 , 好 叫 树 给 你 们 结 果 子 更 多 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 26 你 们 不 可 吃 带 血 的 物 ; 不 可 用 法 术 , 也 不 可 观 兆 。 27 头 的 周 围 不 可 剃 , ( 周 围 或 作 : 两 鬓 ) 鬍 鬚 的 周 围 也 不 可 损 坏 。 28 不 可 为 死 人 用 刀 划 身 , 也 不 可 在 身 上 刺 花 纹 。 我 是 耶 和 华 。 29 不 可 辱 没 你 的 女 儿 , 使 他 为 娼 妓 , 恐 怕 地 上 的 人 专 向 淫 乱 , 地 就 满 了 大 恶 。 30 你 们 要 守 我 的 安 息 日 , 敬 我 的 圣 所 。 我 是 耶 和 华 。 31 不 可 偏 向 那 些 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 ; 不 可 求 问 他 们 , 以 致 被 他 们 玷 污 了 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 32 在 白 髮 的 人 面 前 , 你 要 站 起 来 ; 也 要 尊 敬 老 人 , 又 要 敬 畏 你 的   神 。 我 是 耶 和 华 。 33 若 冇 外 人 在 你 们 国 中 和 你 同 居 , 就 不 可 欺 负 他 。 34 和 你 们 同 居 的 外 人 , 你 们 要 看 他 如 本 地 人 一 样 , 并 要 爱 他 如 己 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 35 你 们 施 行 审 判 , 不 可 行 不 义 ; 在 尺 、 秤 、 升 、 斗 上 也 是 如 此 。 36 要 用 公 道 天 平 、 公 道 法 码 、 公 道 升 斗 、 公 道 秤 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 曾 把 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。 37 你 们 要 谨 守 遵 行 我 一 切 的 律 例 典 章 。 我 是 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H5712 全会 H1121 H559 H6918 :你们要圣洁 H3068 ,因为我耶和华 H430 ―你们的 神 H6918 是圣洁的。
  3 H376 你们各人 H3372 都当孝敬 H1 H517 H8104 ,也要守 H7676 我的安息日 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  4 H6437 你们不可偏向 H457 虚无的神 H6213 ,也不可为自己铸造 H430 神象 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  5 H2076 你们献 H8002 平安 H2077 H3068 给耶和华 H2076 的时候,要献得 H7522 可蒙悦纳。
  6 H2077 这祭物要在献的 H3117 那一天 H4283 和第二天 H398 H3498 ,若有剩 H7992 到第叁 H3117 H784 的,就必用火 H8313 焚烧。
  7 H7992 第叁 H3117 H398 若再吃 H6292 ,这就为可憎恶的 H7521 ,必不蒙悦纳。
  8 H398 凡吃的 H5375 人必担当 H5771 他的罪孽 H2490 ;因为他亵渎了 H3068 耶和华 H6944 的圣物 H5315 ,那人 H5971 必从民中 H3772 剪除。
  9 H776 在你们的地 H7114 收割 H7105 庄稼 H3615 ,不可割尽 H7704 H6285 H3950 ,也不可拾取 H3951 所遗落的。
  10 H5953 不可摘尽 H3754 葡萄园 H3950 的果子,也不可拾取 H3754 葡萄园 H6528 所掉的果子 H5800 ;要留给 H6041 穷人 H1616 和寄居的 H3068 。我是耶和华 H430 你―们的 神。
  11 H1589 你们不可偷盗 H3584 ,不可欺骗 H376 H5997 ,也不可彼此 H8266 说谎。
  12 H8034 不可指着我的名 H8267 起假 H7650 H2490 ,亵渎 H430 你 神 H8034 的名 H3068 。我是耶和华。
  13 H6231 不可欺压 H7453 你的邻舍 H1497 ,也不可抢夺 H7916 他的物。雇工人的 H6468 工价 H3885 ,不可在你那里过夜 H1242 ,留到早晨。
  14 H7043 不可咒骂 H2795 聋子 H4383 ,也不可将绊脚石 H5414 放在 H5787 瞎子 H6440 面前 H3372 ,只要敬畏 H430 你的 神 H3068 。我是耶和华。
  15 H4941 你们施行审判 H6213 ,不可行 H5766 不义 H5375 ;不可偏护 H1800 H6440 H1921 ,也不可重看 H1419 有势力的 H6440 H6664 ,只要按着公义 H8199 审判 H5997 你的邻舍。
  16 H5971 不可在民 H3212 中往来 H7400 搬弄是非 H7453 ,也不可与邻舍 H5975 为敌 H1818 ,置之于死(原文作流他的血 H3068 )。我是耶和华。
  17 H3824 不可心里 H8130 H251 你的弟兄 H3198 ;总要指摘 H5997 你的邻舍 H5375 ,免得因他担 H2399 罪。
  18 H5358 不可报仇 H5201 ,也不可埋怨 H5971 你本国的 H1121 子民 H157 ,却要爱 H7453 H3644 如己 H3068 。我是耶和华。
  19 H8104 你们要守 H2708 我的律例 H929 。不可叫你的牲畜 H3610 与异类 H7250 配合 H3610 ;不可用两样搀杂的种 H2232 H7704 你的地 H3610 ,也不可用两样搀杂的 H8162 H899 做衣服 H5927 穿在身上。
  20 H8198 婢女 H2778 许配了 H376 丈夫 H6299 ,还没有 H6299 被赎 H5414 、得 H2668 释放 H376 ,人 H802 若与他 H7901 H2233 H7902 H1244 ,二人要受刑罚 H4191 ,却不把他们治死 H2666 ,因为婢女还没有得自由。
  21 H817 那人要把赎愆祭 H352 ,就是一隻公绵羊 H935 牵到 H4150 H168 H3068 门口 H3068 、耶和华面前。
  22 H3548 祭司 H817 要用赎愆祭 H352 的羊 H3068 在耶和华 H6440 面前 H3722 H2398 他所犯的 H2403 H2403 ,他的罪 H5545 就必蒙赦免。
  23 H935 你们到了 H776 迦南地 H5193 ,栽种 H3978 各样结果子的 H6086 树木 H6188 H ,就要以 H6529 所结的果子 H6188 H6190 如未受割礼的 H7969 一样。叁 H8141 H6189 之久,你们要以这些果子,如未受割礼的 H398 ,是不可吃的。
  24 H7243 但第四 H8141 H6529 所结的果子 H6944 全要成为圣 H1974 ,用以赞美 H3068 耶和华。
  25 H2549 第五 H8141 H398 ,你们要吃 H6529 那树上的果子 H3254 ,好叫树给你们结 H8393 果子更多 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  26 H398 你们不可吃 H1818 带血 H5172 的物;不可用法术 H6049 ,也不可观兆。
  27 H7218 头的 H6285 周围 H5362 不可剃 H2206 ,(周围或作:两鬓)鬍鬚的 H6285 周围 H7843 也不可损坏。
  28 H5414 不可为 H5315 死人 H1320 用刀划身 H5414 ,也不可在身上刺 H7085 花纹 H3068 。我是耶和华。
  29 H2490 不可辱没 H1323 你的女儿 H2181 ,使他为娼妓 H776 ,恐怕地上 H2181 的人专向淫乱 H776 ,地 H4390 就满了 H2154 大恶。
  30 H8104 你们要守 H7676 我的安息日 H3372 ,敬 H4720 我的圣所 H3068 。我是耶和华。
  31 H6437 不可偏向 H178 那些交鬼的 H3049 和行巫术的 H1245 ;不可求问 H2930 他们,以致被他们玷污了 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  32 H7872 在白髮的 H6440 人面前 H6965 ,你要站起来 H1921 ;也要尊敬 H2205 老人 H3372 ,又要敬畏 H430 你的 神 H3068 。我是耶和华。
  33 H1616 若有外人 H776 在你们国中 H1481 和你同居 H3238 ,就不可欺负他。
  34 H1481 和你们同居的 H1616 外人 H249 ,你们要看他如本地 H157 人一样,并要爱 H4714 他如己,因为你们在埃及 H776 H1616 也作过寄居的 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  35 H4941 你们施行审判 H6213 ,不可行 H5766 不义 H4060 ;在尺 H4948 、秤、升、斗上也是如此。
  36 H6664 要用公道 H3976 天平 H6664 、公道 H68 法码 H6664 、公道 H374 升斗 H6664 、公道 H1969 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神 H4714 ,曾把你们从埃及 H776 H3318 领出来的。
  37 H8104 你们要谨守 H6213 遵行 H2708 我一切的律例 H4941 典章 H3068 。我是耶和华。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Parolu al la tuta komunumo de la Izraelidoj, kaj diru al ili:Sanktaj estu, cxar sankta estas Mi, la Eternulo, via Dio. 3 CXiu el vi timu sian patrinon kaj sian patron, kaj Miajn sabatojn observu:Mi estas la Eternulo, via Dio. 4 Ne turnu vin al idoloj, kaj diojn fanditajn ne faru al vi:Mi estas la Eternulo, via Dio. 5 Kaj kiam vi bucxos pacoferon al la Eternulo, bucxu gxin, por akiri placxon. 6 En la tago de la oferado gxi estu mangxata kaj en la morgauxa tago; sed tion, kio restis gxis la tria tago, oni forbruligu per fajro. 7 Sed se oni gxin mangxos en la tria tago, gxi estos abomenajxo, gxi ne placxos. 8 Kaj gxia mangxinto portos sur si sian malbonagon, cxar li malhonoris la sanktajxon de la Eternulo; kaj tiu animo ekstermigxos el sia popolo. 9 Kaj kiam vi rikoltos rikoltajxon de via tero, ne rikoltu cxion gxis la rando de via kampo, kaj la restajxon de via rikoltajxo ne forkolektu. 10 Kaj vian vinberejon ne tute senberigu, kaj la falintajn berojn en via vinberejo ne forkolektu; por la malricxulo kaj por la fremdulo restigu ilin:Mi estas la Eternulo, via Dio. 11 Ne sxtelu, kaj ne mensogu, kaj ne trompu unu alian. 12 Kaj ne jxuru per Mia nomo mensoge, malhonorante la nomon de via Dio:Mi estas la Eternulo. 13 Ne premu vian proksimulon kaj ne rabu; la pago por dungito ne noktorestu cxe vi gxis mateno. 14 Ne malbenu surdulon, kaj antaux blindulo ne kusxigu falilon; timu vian Dion:Mi estas la Eternulo. 15 Ne faru maljustajxon en la jugxado, ne estu partia por malricxulo kaj ne estimu potenculon; juste jugxu vian proksimulon. 16 Ne disportu kalumniojn inter via popolo, ne staru kontraux la sango de via proksimulo:Mi estas la Eternulo. 17 Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li. 18 Ne faru vengxon kaj ne portu koleron kontraux la filoj de via popolo; amu vian proksimulon kiel vin mem:Mi estas la Eternulo. 19 Miajn legxojn observu. Vian bruton ne parigu miksospece, vian kampon ne prisemu miksospece, kaj veston miksospecan el lano kaj lino ne surmetu sur vin. 20 Se viro kusxas kun virino pro semo, kaj sxi estas sklavino, ordonita al viro, sed ankoraux ne elacxetita aux ne ricevinta liberecon, tiam devas esti enketo, sed ili ne mortu, cxar sxi ne estis libera. 21 Li alportu pro sia kulpo al la Eternulo antaux la pordon de la tabernaklo de kunveno virsxafon kiel pekoferon. 22 Kaj la pastro pekliberigos lin per la virsxafo de pekofero antaux la Eternulo koncerne la pekon, kiun li pekis, kaj pardonita estos al li la peko, kiun li pekis. 23 Kaj kiam vi venos en la landon kaj plantos ian arbon mangxodonan, tiam rigardu gxiajn fruktojn kvazaux konsekritaj; dum tri jaroj ili estu por vi kvazaux konsekritaj, ili ne estu mangxataj. 24 En la kvara jaro cxiuj gxiaj fruktoj estu sanktaj, dankoferoj al la Eternulo. 25 Sed en la kvina jaro vi povas mangxi gxiajn fruktojn, kolektante por vi gxiajn produktajxojn:Mi estas la Eternulo, via Dio. 26 Ne mangxu kun sango; ne auxguru kaj ne antauxdiru sorcxe. 27 Ne cxirkauxtondu la flankojn de via kapo kaj ne fordifektu la flankojn de via barbo. 28 Entrancxojn pro mortinto ne faru sur via korpo kaj skribon enpikitan ne faru sur vi:Mi estas la Eternulo. 29 Ne senhonorigu vian filinon, prostituante sxin; por ke la lando ne farigxu prostituista kaj por ke la lando ne plenigxu de malcxasteco. 30 Miajn sabatojn gardu kaj Mian sanktejon respektu:Mi estas la Eternulo. 31 Ne turnu vin al magiistoj nek al sorcxistoj, ne provu malpurigxi per ili:Mi estas la Eternulo, via Dio. 32 Antaux grizulo starigxu, kaj respektu la vizagxon de maljunulo, kaj timu vian Dion:Mi estas la Eternulo. 33 Kaj se eklogxos cxe vi fremdulo en via lando, ne premu lin. 34 Kiel indigxeno el inter vi estu por vi la fremdulo, kiu eklogxis cxe vi, kaj amu lin kiel vin mem, cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta:Mi estas la Eternulo, via Dio. 35 Ne faru maljustajxon en la jugxo, en la mezuro, en la peso, en la amplekso. 36 Pesilo gxusta, peziloj gxustaj, efo gxusta, kaj hino gxusta estu cxe vi:Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta. 37 Kaj observu cxiujn Miajn legxojn kaj cxiujn Miajn decidojn kaj plenumu ilin:Mi estas la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Puhu koko Israelin lasten joukolle, ja sano heille: teidän pitää oleman pyhät; sillä minä olen pyhä, Herra teidän Jumalanne. 3 Jokainen peljätkään äitiänsä ja isäänsä, ja pitäkäät minun sabbatini; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. 4 Ei teidän pidä teitänne kääntämän epäjumalain tykö, ja ei pidä teidän tekemän teillenne valetuita jumalia; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. 5 Ja koska te Herralle teette kiitosuhria, niin teidän pitää uhraaman, että se teiltä otollinen olis. 6 Ja se pitää syötämän sinä päivänä, jona te uhraatte, ja toisena päivänä; mutta mitä tähteeksi jää kolmanneksi päiväksi, pitää tulella poltettaman. 7 Jos joku sitä kuitenkin syö kolmantena päivänä, niin on se kauhistus, eikä ole otollinen. 8 Ja joka siitä syö, sen pitää kantaman vääryytensä; sillä hän on Herran pyhän riivannut, ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa. 9 Koska te elon leikkaatte maastanne, ei sinun pidä tyynni peltos kulmia leikkaaman, ja ei elos päitä noukkiman. 10 Ei pidä sinun myös tyynni korjaaman viinamäkiäs, eli noukkiman varisseita marjoja, vaan jättämän ne vaivaisille ja muukalaisille; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. 11 Ei teidän pidä varastaman, eli valehteleman, eli pettämän toinen toistanne. 12 Ei teidän pidä väärin vannoman minun nimeeni, ja häpäisemän sinun Jumalas nimeä; sillä minä olen Herra. 13 Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles vääryyttä, eli ryöväämän häntä. Sinun päivämiehes palkka ei pidä oleman sinun tykönäs huomiseen asti. 14 Ei sinun pidä kuuroja kirooman, ei sinun pidä myös paneman sokian eteen jotakin, johonka hän kompastuis. Vaan sinun pitää pelkäämän sinun Jumalaas; sillä minä olen Herra. 15 Ei teidän pidä vääryyttä tekemän tuomiossa, ei armaitseman köyhää, eikä kunnioitseman voimallista, mutta tuomitseman lähimmäises oikein. 16 Ei sinun pidä oleman panettelian sinun kansas seassa. Ei sinun pidä myös asettaman sinuas lähimmäises verta vastaan; sillä minä olen Herra. 17 Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä. 18 Ei sinun pidä kostaman, eikä vihaaman kansas lapsia. Sinun pitää rakastaman lähimmäistäs, niinkuin itse sinuas; sillä minä olen Herra. 19 Minun säätyni pitää teidän pitämän. Ei sinun pidä antaman karjas sekoittaa heitänsä muiden eläinten laihin. Ja älä kylvä peltoas sekoitetulla siemenellä. Ja ei yksikään vaate pidä tuleman sinun ylles, joka villaisesta ja liinaisesta kudottu on. 20 Jos mies makaa vaimon tykönä ja ryhtyy häneen, ja se on orja, ja jo on toiselta maattu, kuitenkaan ei ole irrallensa eli vapaaksi laskettu, se pitää suomittaman, vaan ei pidä heidän kuoleman, sillä ei hän ollut vapaa. 21 Mutta miehen pitää tuoman Herralle vikansa edestä oinaan vikauhriksi, seurakunnan majan oven eteen. 22 Ja papin pitää sovittaman hänen vikauhrinsa oinaalla Herran edessä siitä rikoksesta, jolla hän on rikkonut; niin hänelle (Jumalalta) armo tapahtuu hänen rikoksestansa, jolla hän rikkonut on. 23 Koska te tulette siihen maahan ja istutatte kaikkinaisia puita, joita syödään, pitää teidän leikkaaman pois niiden hedelmän esinahan: kolme vuotta pitää teidän pitämän heitä ympärileikkaamatoinna, niin ettette syö niistä; 24 Vaan neljäntenä vuonna pitää kaikki heidän hedelmänsä pyhitettämän kiitokseksi Herralle. 25 Viidentenä vuonna pitää teidän hedelmän syömän, ja kokooman sisälle tulon; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. 26 Ei teidän pidä mitään syömän veren kanssa. Ei teidän pidä totteleman aavistuksia eli taikauksia. 27 Ei teidän pidä keritsemän paljaaksi päänne lakea ympärinsä, ja ei tyynni ajeleman partaanne. 28 Ei teidän pidä leikkaaman ihoanne kuolleen tähden, eli piirusteleman kirjoituksia päällenne; sillä minä olen Herra. 29 Ei sinun pidä salliman tytärtäs porttona olla, ettei maa tottuisi haureuteen ja tulisi täyteen kauhistusta. 30 Pitäkäät minun pyhäpäiväni, ja peljätkäät minun pyhääni; sillä minä olen Herra. 31 Ei teidän pidä kääntämän teitänne tietäjäin tykö, ja älkäät kysykö velhoilta, ettette saastuisi heistä; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne. 32 Harmaapään edessä pitää sinun nouseman, ja kunnioittaman vanhaa, ja pelkäämän Jumalaas; sillä minä olen Herra. 33 Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. 34 Hänen pitää asuman teidän tykönänne, niinkuin omainen teidän seassanne. Ja sinun pitää rakastaman häntä, niinkuin itse sinuas; sillä te olitte myös muukalaiset Egyptin maalla. Minä olen Herra teidän Jumalanne. 35 Ei pidä teidän vääryyttä tekemän tuomiolla: kyynärällä, vaalla ja mitalla. 36 Oikia vaaka, oikia leiviskä, oikia vakka, oikia kannu pitää oleman teidän tykönänne; sillä minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teitä olen johdattanut Egyptin maalta: 37 Että teidän pitää pitämän ja tekemän kaikki minun säätyni, ja kaikki minun oikeuteni; sillä minä olen Herra.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Puhu kaikelle israelilaisten seurakunnalle ja sano heille: Olkaa pyhät, sillä minä, Herra, teidän Jumalanne, olen pyhä. 3 Jokainen teistä peljätköön äitiänsä ja isäänsä, ja pitäkää minun sapattini. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. 4 Älkää kääntykö epäjumalien puoleen älkääkä tehkö itsellenne valettuja jumalankuvia. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. 5 Ja kun te uhraatte yhteysuhria Herralle, uhratkaa se niin, että hänen mielisuosionsa tulee teidän osaksenne. 6 Syökää se samana päivänä, jona te uhraatte, tai seuraavana päivänä; mutta mitä tähteeksi jää kolmanteen päivään, se poltettakoon tulessa. 7 Jos sitä syödään kolmantena päivänä, niin se on saastaista, ei otollista. 8 Ja joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi, sillä hän on häväissyt Herran pyhän, ja hänet hävitettäköön kansastansa. 9 Kun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen. 10 Älä myöskään korjaa tyhjäksi viinitarhaasi äläkä poimi varisseita marjoja, vaan jätä ne köyhälle ja muukalaiselle. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. 11 Älkää varastako, älkää valhetelko älkääkä lähimmäistänne pettäkö. 12 Älkää vannoko väärin minun nimeeni, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra. 13 Älä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko sinun takanasi huomiseen asti. 14 Älä kiroa kuuroa äläkä pane kompastusta sokean eteen, vaan pelkää Jumalaasi. Minä olen Herra. 15 Älkää tehkö vääryyttä tuomitessanne; älä ole puolueellinen köyhän hyväksi äläkä pidä ylhäisen puolta, vaan tuomitse lähimmäisesi oikein. 16 Älä liiku panettelijana kansasi keskellä äläkä vaani lähimmäisesi verta. Minä olen Herra. 17 Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi. 18 Älä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi. Minä olen Herra. 19 Noudattakaa minun käskyjäni. Älä anna karjassasi kahden erilaisen eläimen pariutua, älä kylvä peltoosi kahdenlaista siementä, älköönkä kahdenlaisista langoista kudottua vaatetta tulko yllesi. 20 Jos mies makaa naisen, joka on orjatar ja toisen miehen oma eikä ole lunastettu eikä vapaaksi laskettu, rangaistakoon heitä, ei kuitenkaan kuolemalla, koska nainen ei ollut vapaa. 21 Ja mies tuokoon hyvityksenään Herralle vikauhri-oinaan ilmestysmajan ovelle. 22 Ja kun pappi on toimittanut hänelle vikauhri-oinaalla Herran edessä sovituksen siitä synnistä, jonka hän on tehnyt, annetaan hänelle hänen tekemänsä synti anteeksi. 23 Kun te tulette siihen maahan ja istutatte kaikkinaisia hedelmäpuita, niin jättäkää niiden hedelmä, niiden esinahka, koskemattomaksi; kolmena vuotena pitäkää ne ympärileikkaamattomina, älkää niitä syökö. 24 Mutta neljäntenä vuotena pyhitettäköön kaikki niiden hedelmät ilojuhlassa Herralle, 25 ja vasta viidentenä vuotena syökää niiden hedelmää; näin te lisäätte niiden tuottoa. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. 26 Älkää syökö mitään verinensä. Älkää merkeistä ennustelko älkääkä harjoittako noituutta. 27 Älkää keritkö tukkaanne päälaen ympäriltä, äläkä leikkaamalla turmele partasi reunaa. 28 Älkää viileskelkö ihoanne vainajan tähden älkääkä koristelko itseänne ihopiirroksilla. Minä olen Herra. 29 Älä häpäise tytärtäsi antamalla hänen tulla portoksi, ettei maa harjoittaisi haureutta ja tulisi täyteen iljettävyyttä. 30 Pitäkää minun sapattini ja peljätkää minun pyhäkköäni. Minä olen Herra. 31 Älkää kääntykö vainaja-ja tietäjähenkien puoleen; älkää etsikö heitä, ettette tulisi heistä saastutetuiksi. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. 32 Nouse harmaapään edessä ja kunnioita vanhusta sekä pelkää Jumalaasi. Minä olen Herra. 33 Kun muukalainen asuu luonasi teidän maassanne, älkää sortako häntä. 34 Muukalainen, joka asuu teidän luonanne, olkoon niinkuin maassa syntynyt teikäläinen. Rakasta häntä niinkuin itseäsi, sillä tekin olitte muukalaisina Egyptin maassa. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. 35 Älkää tehkö vääryyttä tuomitessanne älkääkä käyttäessänne pituus-,paino-tai astiamittaa. 36 Olkoon teillä oikea vaaka, oikeat punnukset, oikea eefa-mitta ja oikea hiin-mitta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta. 37 Noudattakaa kaikkia minun käskyjäni ja kaikkia minun säädöksiäni ja pitäkää ne. Minä olen Herra."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Pale ak tout moun ki fè pati pèp Izrayèl la. W'a di yo: Se pou nou viv apa pou mwen paske mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye apa. 3 Se pou nou tout respekte manman ak papa nou. Se pou nou respekte regleman jou repo mwen yo. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 4 Pa janm vire do ban mwen pou n' al sèvi zidòl. Piga nou janm fonn metal pou fè estati ki pou sèvi nou bondye. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 5 Lè n'ap touye bèt pou fè ofrann pou di Seyè a mèsi, se pou nou fè l' jan mwen mande l' la pou m' ka asepte l' nan men nou. 6 Se pou nou manje vyann bèt yo ofri ban mwen an menm jou a, osinon nan denmen. Men, sou twazyèm jou a, tout sa ki rete nan vyann lan, se pou nou boule l'. 7 Paske si nou manje l' sou twazyèm jou a, se yon manje gate li ye! Seyè a p'ap asepte l' nan men nou. 8 Se poutèt sa, tout moun ki va manje yon vyann konsa va gen pou peye pou sa l' fè a, paske li pa respekte bagay yo te mete apa pou mwen. Moun konsa se pou nou wete yo nan mitan pèp mwen an. 9 Lè n'ap ranmase rekòt nan jaden nou, se pa pou nou ranmase sa ki toupre lizyè jaden an, ni nou pa bezwen tounen dèyè pou nou ranmase ti grenn ki te tonbe atè. 10 Nou pa bezwen tounen nan jaden rezen an pou nou ranmase dènye ti grap rezen yo te bliye, osinon pou nou ranmase ti grenn rezen ki te tonbe atè. N'a kite sa pou moun peyi a ki pa gen anyen, ak pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 11 Piga nou pran sa ki pa pou nou. Piga nou yonn twonpe lòt. Piga nou bay frè parèy nou manti. 12 Piga nou pran non m' pou fè sèman pou twonpe moun. Si nou fè sa, se derespekte n'ap derespekte non Bondye nou an. Se mwen menm ki Seyè a! 13 Piga nou pwofite sou moun menm ras ak nou. Lè lè pou nou peye moun ki travay pou nou an rive, peye l' lajan l'. Piga nou voye l' pou denmen maten. 14 Piga ou madichonnen moun soud. Piga ou mete ankenn bagay sou chemen moun avèg pou fè yo tonbe. Se pou nou gen krentif pou mwen. Se mwen menm ki Seyè a! 15 Piga nou fè lenjistis lè nou nan tribinal. Piga nou fè patipri pou pòv. Piga nou achte figi grannèg. N'a rann jistis pou tout frè parèy nou san fè paspouki. 16 Pa mache bay manti sou moun menm ras avèk nou. Piga nou kanpe pou fè yo touye san rezon yon moun menm ras avèk nou. Se mwen menm ki Seyè a! 17 Piga nou kenbe frè nou nan kè. Si yo gen kichòy avèk nou, regle sa la pou la. Konsa, yo p'ap lakòz nou tonbe nan peche. 18 Piga nou tire revanj sou pesonn. Piga nou kenbe moun menm ras ak nou nan kè, men se pou nou renmen yo tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Se mwen menm ki Seyè a! 19 Se pou nou kenbe lòd mwen ban nou yo. Piga nou kwaze de zannimo ki pa menm kalite. Piga nou plante de kalite plant anmenmtan nan jaden nou. Piga nou mete sou nou rad depaman. 20 Lè yon moun te gen tan pwomèt vann yon esklav fi bay yon nonm pou madanm, men lòt nonm lan poko peye pou esklav la, ni li menm li poko ba li libète l', si li kouche fi a, se pou yo peni yo san yo pa bezwen touye yo, paske fanm lan te esklav li toujou. 21 Nonm lan va mennen yon belye mouton devan pòt Tant Randevou a, l'a ofri l' bay Seyè a pou peye pou sa l' fè a. 22 Prèt la va pran belye mouton an, l'a fè sèvis pou l' mande Bondye gras pou peche li te fè a epi Bondye va padonnen l' sa. 23 Le n'a antre nan peyi Kanaran an, apre n'a fin plante tout kalite pyebwa ki ka donnen, n'a konsidere rekòt twa premye lanne yo tankou bagay ki pa bon pou nou manje. Pandan twazan, piga nou manje anyen nan rekòt la. 24 Lè katriyèm lanne a vin rive, n'a pran tout rekòt katriyèm lanne a, n'a ofri l' ban mwen, mwen menm Seyè a, pou nou moutre jan nou genyen m' rekonesans. 25 Men sou senkyèm lanne a, nou ka manje donn yo. Si nou fè sa konsa, pyebwa nou yo va donnen pi plis toujou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 26 Piga nou manje ankenn vyann ak tout san li ladan l'. Piga nou chache konnen davans bagay ki gen pou rive nou nan lavi. Pa etidye pozisyon zetwal pou chache konnen sa ki pral rive sou latè. 27 Lè nou gen moun mouri, piga nou koupe pafouten nou raz, piga nou taye pwent bab nou, 28 piga nou make kò nou avèk kout kouto, ni piga nou fè desen ak lank sou kò nou. Se mwen menm ki Seyè a! 29 Piga nou avili pitit fi nou yo pou nou voye yo fè jennès nan tanp zidòl yo. Si nou fè sa, tout peyi a va vire al jwenn zidòl yo. Lè sa a, tout moun va lage kò yo nan fè sa ki mal. 30 Se pou nou respekte regleman jou repo mwen yo. Se pou nou respekte kay ki apa pou mwen an. Se mwen menm ki Seyè a! 31 Piga n' al konsilte moun k'ap rele mò nan tab tounant osinon moun k'ap fè divinò. Si nou fè sa, n'ap tounen tankou moun sa yo, nou p'ap nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 32 Toujou leve kanpe devan granmoun cheve blan. Respekte figi vye granmoun, paske nou gen krentif pou mwen menm, Bondye nou an. Se mwen menm ki Seyè a! 33 Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi a ansanm ak nou. 34 Se pou nou aji ak yo menm jan nou gen pou nou aji ak moun natif natal peyi a. Se pou nou renmen yo tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Pa bliye nou menm tou yon lè nou te rete nan peyi Lejip ki pa t' peyi pa nou! Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 35 Piga nou fè lenjistis nan tribinal. Piga nou twonpe moun lè n'ap mezire longè yon bagay, lè n'ap peze nan balans, lè n'ap mezire pa mamit. 36 N'a toujou gen bon balans, bon pwa, bon lòn, bon mezi. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip! 37 Se pou nou kenbe tout lòd ak tout kòmandman mwen ban nou yo. Se pou nou swiv yo. Se mwen menm ki Seyè a!
Hungarian(i) 1 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, és mondd nékik: Szentek legyetek, mert én az Úr, a ti Istenetek szent vagyok. 3 Az õ anyját és atyját minden ember tisztelje, és az én szombatjaimat megtartsátok. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 4 Ne hajoljatok a bálványokhoz, és ne csináljatok magatoknak öntött isteneket. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 5 Hogyha hálaadó áldozatot áldoztok az Úrnak, úgy áldozzátok, hogy kedvesen fogadtassatok. 6 A ti áldozástok napján és a következõn egyétek meg; a mi pedig harmadnapra marad, égessétek meg tûzben. 7 Ha pedig harmadnapra eszik valaki abból, útálatos az, nem lehet kedves. 8 És a ki eszi azt, viselje az õ álnokságának terhét; mivelhogy megfertõztette az Úrnak szentségét, irtassék ki az ilyen ember az õ népe közül. 9 Mikor a ti földetek termését learatjátok, ne arasd le egészen a te mezõdnek szélét, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd. 10 Szõlõdet se mezgéreld le, és elhullott szemeit se szedd fel szõlõdnek, a szegénynek és a jövevénynek hagyd meg azokat. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 11 Ne orozzatok, se ne hazudjatok és senki meg ne csalja az õ felebarátját. 12 És ne esküdjetek hamisan az én nevemre, mert megfertõzteted a te Istenednek nevét. Én vagyok az Úr. 13 A te felebarátodat ne zsarold, se ki ne rabold. A napszámos bére ne maradjon nálad reggelig. 14 Siketet ne szidalmazz, és vak elé gáncsot ne vess; hanem félj a te Istenedtõl. Én vagyok az Úr. 15 Ne kövessetek el igazságtalanságot az ítéletben; ne nézd a szegénynek személyét, se a hatalmas személyét ne becsüld; igazságosan ítélj a te felebarátodnak. 16 Ne járj rágalmazóként a te néped között; ne támadj fel a te felebarátodnak vére ellen. Én vagyok az Úr. 17 Ne gyûlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az õ bûnének terhét. 18 Bosszúálló ne légy, és haragot ne tarts a te néped fiai ellen, hanem szeressed felebarátodat, mint magadat. Én vagyok az Úr. 19 Az én rendeléseimet megtartsátok: Barmodat másféle állattal ne párosítsd, szántóföldedbe kétféle magot ne vess, és kétféle szövetû ruha ne legyen rajtad. 20 És ha valaki asszonynyal hál és közösül, és az valamely férfi hatalma alatt lévõ rabnõ, és sem ki nem váltatott, sem szabadon nem bocsáttatott: büntetés érje, de meg ne ölettessenek, mert nem volt szabad az asszony. 21 [A férfiú] pedig vigye el az õ vétkéért való áldozatát az Úrnak a gyülekezet sátorának nyílásához: egy kost vétekért való áldozatul. 22 És a pap szerezzen néki engesztelést, a vétekért való áldozat kosával az Úr elõtt, az õ bûnéért, a melyet elkövetett, és megbocsáttatik néki az õ bûne, a melyet elkövetett. 23 Mikor pedig bementek arra a földre, és plántáltok ott mindenféle gyümölcstermõ fát, annak gyümölcsét körülmetéletlennek tartsátok, három esztendeig legyen az néktek körülmetéletlen: meg ne egyétek. 24 A negyedik esztendõben pedig annak minden gyümölcse szent legyen, hálaáldozatul az Úrnak. 25 Csak az ötödik esztendõben egyétek meg annak gyümölcsét, és annak termését magatoknak gyüjtsétek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 26 Ne egyetek vérrel valót, ne varázsoljatok és ne bûvészkedjetek. 27 A ti hajatokat kerekdedre ne nyírjátok, a szakállad végét se csúfítsd el. 28 Testeteket a holt emberért meg ne hasogassátok, se égetéssel magatokat meg ne bélyegezzétek. Én vagyok az Úr. 29 A te leányodat meg ne becstelenítsd, paráznaságra adván azt; hogy paráznává ne legyen a föld, és be ne teljék a föld fajtalansággal. 30 Az én szombatjaimat megtartsátok; szenthelyemet tiszteljétek. Én vagyok az Úr. 31 Ne menjetek ígézõkhöz, és a jövendõmondókat ne tudakozzátok, hogy magatokat azokkal megfertõztessétek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 32 Az õsz ember elõtt kelj fel, és a vén ember orczáját becsüld meg, és félj a te Istenedtõl. Én vagyok az Úr. 33 Hogyha jövevény tartózkodik nálad, a ti földeteken, ne nyomorgassátok õt. 34 Olyan legyen néktek a jövevény, a ki nálatok tartózkodik, mintha közületek való benszülött volna, és szeressed azt mint magadat, mert jövevények voltatok Égyiptom földén. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 35 Ne kövessetek el igazságtalanságot az ítéletben, a hosszmértékben, súlymértékben és ürmértékben. 36 Igaz mérték, igaz font, igaz efa, és igaz hin legyen közöttetek. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földébõl. 37 Tartsátok meg azért minden rendelésemet és minden végzésemet, és cselekedjetek azok szerint. Én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh Musa 2 menyampaikan kepada bangsa Israel perintah ini, "Hendaklah kamu suci, karena Aku TUHAN Allahmu adalah suci. 3 Setiap orang harus menghormati ayah ibunya dan merayakan hari Sabat seperti yang Kuperintahkan. Akulah TUHAN Allahmu. 4 Jangan menyembah berhala. Jangan membuat patung dari logam dan menyembahnya. Akulah TUHAN Allahmu. 5 Kalau kamu mempersembahkan binatang untuk kurban perdamaian, ikutilah peraturan-peraturan yang Kuberikan, supaya kurban itu Kuterima. 6 Dagingnya harus dimakan pada hari binatang itu disembelih atau keesokan harinya. Daging yang masih sisa pada hari yang ketiga harus dibakar habis, 7 karena daging itu haram. Kalau daging itu dimakan juga, kurban itu tidak Kuterima. 8 Barangsiapa makan daging itu bersalah karena tidak menghargai apa yang dikhususkan untuk Aku. Orang itu tidak lagi Kuanggap anggota umat-Ku. 9 Kalau kamu panen, janganlah memotong gandum yang tumbuh di pinggir-pinggir ladangmu, dan jangan kembali untuk mengumpulkan gandum yang tersisa sesudah panen. 10 Jangan kembali ke kebun anggurmu untuk mengumpulkan buah-buah anggur yang tertinggal sesudah kamu memetiknya pertama kali. Juga buah-buahnya yang sudah jatuh jangan kamu ambil. Biarkan itu untuk orang miskin dan orang asing. Akulah TUHAN Allahmu. 11 Jangan mencuri, menipu atau berdusta. 12 Jangan berjanji demi nama-Ku kalau kamu tidak bermaksud menepati janji itu, sebab dengan itu kamu menghina nama-Ku. Akulah TUHAN Allahmu. 13 Jangan memeras sesamamu atau merampas barangnya. Upah seseorang yang bekerja padamu jangan kamu tahan, biar untuk satu malam saja. 14 Jangan mengutuk orang tuli dan jangan menaruh batu sandungan di depan orang buta. Hendaklah kamu hormat dan takut kepada-Ku, sebab Aku TUHAN Allahmu. 15 Kamu harus jujur bila mengadili; jangan berpihak kepada orang miskin dan jangan takut kepada orang kaya. 16 Jangan menyebarkan fitnah di antara orang-orang sebangsamu, supaya kamu tidak menyebabkan kematian sesamamu manusia. Akulah TUHAN. 17 Jangan dendam terhadap siapa pun. Bereskanlah perselisihanmu dengan siapa saja, supaya kamu tidak berdosa karena orang lain. 18 Jangan membalas dendam dan jangan membenci orang lain, tetapi cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri. Akulah TUHAN. 19 Taatilah perintah-perintah-Ku. Jangan mengawinkan ternak yang berlainan jenisnya. Jangan menanam dua macam bibit pada sebidang tanah. Jangan memakai pakaian yang ditenun dari dua macam benang. 20 Apabila seorang laki-laki berjanji akan menjual budaknya yang perempuan kepada laki-laki lain untuk dijadikan selirnya, dan orang yang mau membeli budak itu belum membayarnya, lalu pemilik yang semula bersetubuh dengan budak itu, mereka berdua harus dihukum, tetapi tidak boleh dihukum mati, sebab bagaimanapun juga perempuan itu masih budaknya. 21 Laki-laki itu harus membawa seekor domba jantan ke depan pintu Kemah-Ku untuk kurban ganti rugi. 22 Imam harus mengurbankan domba itu dalam upacara penyucian, supaya dosa orang itu diampuni. Maka Aku, Allah akan mengampuninya. 23 Apabila kamu sudah masuk ke negeri Kanaan dan menanam bermacam-macam pohon buah-buahan di sana, maka selama tiga tahun yang pertama buah-buahnya harus kamu anggap haram dan tak boleh kamu makan. 24 Dalam tahun keempat semua buahnya harus dipersembahkan untuk menyatakan terima kasihmu kepada Aku, TUHAN. 25 Dalam tahun yang kelima barulah kamu boleh makan buahnya. Kalau kamu melakukan semua peraturan itu, pohon buah-buahanmu akan berbuah lebih banyak lagi. Akulah TUHAN Allahmu. 26 Jangan makan darah. Jangan memakai ilmu-ilmu gaib. 27 Jangan menggunting rambut di sisi kepalamu atau mencukur jenggotmu. 28 Jangan mencacah kulitmu untuk membuat tanda-tanda atau melukai badanmu sebagai tanda berkabung atas orang mati. Akulah TUHAN. 29 Jangan merendahkan derajat anak-anakmu yang perempuan dengan menjadikan mereka pelacur di kuil. Dengan berbuat begitu kamu mencemarkan negerimu, dan perbuatan-perbuatan tak senonoh akan merajalela di situ. 30 Rayakanlah hari Sabat dan hormatilah tempat yang dikhususkan untuk menyembah Aku. Akulah TUHAN. 31 Jangan pergi minta nasihat kepada dukun yang mengadakan hubungan dengan roh-roh orang mati. Kalau kamu melakukan itu kamu menjadi najis. Akulah TUHAN Allahmu. 32 Seganilah dan hormatilah orang-orang tua. Hendaklah kamu hormat dan takut kepada-Ku, sebab Akulah TUHAN. 33 Jangan berbuat tidak baik kepada orang asing yang tinggal di negerimu. 34 Perlakukanlah mereka seperti kamu memperlakukan orang-orang sebangsamu dan cintailah mereka seperti kamu mencintai dirimu sendiri. Ingatlah bahwa kamu pun pernah hidup sebagai orang asing di Mesir. Akulah TUHAN Allahmu. 35 Jangan menipu orang lain dengan memakai ukuran, timbangan atau takaran palsu. 36 Pakailah meteran, timbangan dan takaran yang betul. Akulah TUHAN Allahmu, dan Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir. 37 Taatilah segala hukum dan perintah-Ku. Akulah TUHAN."
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 Parla a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Siate santi; perciocchè io, il Signore Iddio vostro, son santo. 3 Porti ciascuno riverenza a sua madre, e a suo padre; e osservate i miei Sabati. Io sono il Signore Iddio vostro. 4 Non vi rivolgete agl’idoli, e non vi fate dii di getto. Io sono il Signore Iddio vostro. 5 E quando voi sacrificherete al Signore sacrificio da render grazie, sacrificatelo in maniera ch’egli sia gradito per voi. 6 Mangisi il giorno stesso che voi l’avrete sacrificato, e il giorno seguente; ma ciò che ne sarà avanzato fino al terzo giorno sia bruciato col fuoco. 7 E se pur se ne mangerà il terzo giorno, sarà fracidume; non sarà gradito. 8 E chiunque ne avrà mangiato porterà la sua iniquità; perciocchè egli avrà profanata una cosa sacra al Signore; e però sia quella persona ricisa da’ suoi popoli. 9 E quando voi mieterete la ricolta della vostra terra, non mietere affatto il canto del campo; e non ispigolar le spighe tralasciate dalla tua ricolta. 10 E non racimolar la tua vigna, nè raccoglierne i granelli; lasciali a’ poveri, e ai forestieri. Io sono il Signore Iddio vostro. 11 Niuno di voi rubi, nè menta, nè frodi il suo prossimo. 12 E non giurate falsamente per lo mio Nome, sì che tu profani il Nome dell’Iddio tuo. Io sono il Signore. 13 Non oppressare il tuo prossimo, e non rapirgli il suo; il pagamento dell’opera del tuo mercenario non dimori appresso di te la notte, infino alla mattina. 14 Non maledire il sordo, e non porre intoppo davanti al cieco; ma temi l’Iddio tuo. Io sono il Signore. 15 Non fate iniquità in giudicio; non aver riguardo alla qualità del povero; e non portare onore alla qualità del grande; rendi giusto giudicio al tuo prossimo. 16 Non andare sparlando d’altrui fra i tuoi popoli; e non levarti contro al sangue del tuo prossimo. Io sono il Signore. 17 Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui. 18 Non far vendetta, e non serbare odio a quei del tuo popolo; anzi ama il tuo prossimo come te stesso. Io sono il Signore. 19 Osservate i miei statuti: Non far coprire la tua bestia da altra di diversa specie; non seminare il tuo campo di diverse specie di semenze; e non portare addosso veste contesta di diverse materie. 20 Se alcuno giace carnalmente con donna, la quale essendo serva, sia stata sposata ad un uomo, senza essere stata riscattata, nè essere stata messa in libertà, sieno amendue castigati di scopatura; non sieno fatti morire; perciocchè colei non è stata messa in libertà. 21 E adduca colui al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, un montone per sacrificio per la sua colpa. 22 E faccia il sacerdote, col montone del sacrificio per la colpa, purgamento davanti al Signore, per lui, del peccato ch’egli ha commesso; e il peccato ch’egli ha commesso gli sia perdonato. 23 Ora, quando voi sarete entrati nel paese, e avrete piantato qualche albero fruttifero, toglietegli il prepuzio, cioè il suo frutto; tenete quell’albero per incirconciso per tre anni; non mangisene del frutto. 24 E l’anno quarto sia tutto il frutto suo cosa sacra al Signore, da rendergli lode. 25 Ma l’anno quinto mangiate del suo frutto, cogliendo la sua rendita per voi. Io sono il Signore Iddio vostro. 26 Non mangiate nulla col sangue; non usate augurii, nè pronostichi. 27 Non vi tagliate a tondo i capelli da’ lati del capo; e non vi guastate i canti della barba. 28 Parimente non vi fate alcuna tagliatura nelle carni per un morto, e non vi fate bollatura alcuna addosso. Io sono il Signore. 29 Non contaminar la tua figliuola, recandola a fornicare; e il paese non fornichi, e non si empia di scelleratezze. 30 Osservate i miei Sabati; e riverite il mio Santuario. Io sono il Signore. 31 Non vi rivolgete agli spiriti di Pitone, e agl’indovini; e non li domandate, per contaminarvi con essi. Io sono il Signore Iddio vostro. 32 Levati su davanti al canuto, e onora l’aspetto del vecchio; e temi dell’Iddio tuo. Io sono il Signore. 33 E quando alcun forestiere dimorerà con voi nel vostro paese, non gli fate alcun torto. 34 Siavi il forestiere, che dimorerà con voi, come uno di voi che sia natio del paese; amalo come te stesso; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro. 35 Non fate alcuna iniquità in giudicio, nè in misura di spazio, nè in peso, nè in misura di contenenza. 36 Abbiate bilance giuste, pesi giusti, efa giusto, e hin giusto. Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto. 37 Osservate adunque tutti i miei statuti e tutte le mie leggi, e mettetele in opera. Io sono il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 "Parla a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Siate santi, perché io, l’Eterno, l’Iddio vostro, son santo. 3 Rispetti ciascuno sua madre e suo padre, e osservate i miei sabati. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro. 4 Non vi rivolgete agl’idoli, e non vi fate degli dèi di getto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro. 5 E quando offrirete un sacrifizio di azioni di grazie all’Eterno, l’offrirete in modo da esser graditi. 6 Lo si mangerà il giorno stesso che l’avrete immolato, e il giorno seguente; e se ne rimarrà qualcosa fino al terzo giorno, lo brucerete col fuoco. 7 Se se ne mangerà il terzo giorno, sarà cosa abominevole; il sacrifizio non sarà gradito. 8 E chiunque ne mangerà porterà la pena della sua iniquità, perché avrà profanato ciò ch’è sacro all’Eterno; e quel tale sarà sterminato di fra il suo popolo. 9 Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino all’ultimo canto il tuo campo, e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta; 10 e nella tua vigna non coglierai i raspoli, né raccoglierai i granelli caduti; li lascerai per il povero e per il forestiere. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro. 11 Non ruberete, e non userete inganno né menzogna gli uni a danno degli altri. 12 Non giurerete il falso, usando il mio nome; ché profaneresti il nome del tuo Dio. Io sono l’Eterno. 13 Non opprimerai il tuo prossimo, e non gli rapirai ciò ch’è suo; il salario dell’operaio al tuo servizio non ti resti in mano la notte fino al mattino. 14 Non maledirai il sordo, e non porrai inciampo davanti al cieco, ma temerai il tuo Dio. Io sono l’Eterno. 15 Non commetterete iniquità, nel giudicare; non avrai riguardo alla persona del povero, né tributerai speciale onore alla persona del potente; ma giudicherai il tuo prossimo con giustizia. 16 Non andrai qua e là facendo il diffamatore fra il tuo popolo, né ti presenterai ad attestare il falso a danno della vita del tuo prossimo. Io sono l’Eterno. 17 Non odierai il tuo fratello in cuor tuo; riprendi pure il tuo prossimo, ma non ti caricare d’un peccato a cagion di lui. 18 Non ti vendicherai, e non serberai rancore contro i figliuoli del tuo popolo, ma amerai il prossimo tuo come te stesso. Io sono l’Eterno. Osserverete le mie leggi. 19 Non accoppierai bestie di specie differenti; non seminerai il tuo campo con due sorta di seme, né porterai veste tessuta di due diverse materie. 20 Se uno si giace carnalmente con donna che sia schiava promessa a un uomo, ma non riscattata o affrancata, saranno ambedue puniti; ma non saranno messi a morte, perché colei non era libera. 21 L’uomo menerà all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno, come sacrifizio di riparazione, un montone; 22 e il sacerdote farà per lui l’espiazione davanti all’Eterno, col montone del sacrifizio di riparazione, per il peccato che colui ha commesso, e il peccato che ha commesso gli sarà perdonato. 23 Quando sarete entrati nel paese e vi avrete piantato ogni sorta d’alberi fruttiferi, ne considererete i frutti come incirconcisi; per tre anni saranno per voi come incirconcisi; non si dovranno mangiare. 24 Ma il quarto anno tutti i loro frutti saranno consacrati all’Eterno, per dargli lode. 25 E il quinto anno mangerete il frutto di quegli alberi, affinché essi vi aumentino il loro prodotto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro. 26 Non mangerete nulla che contenga sangue. Non praticherete alcuna sorta di divinazione o di magia. 27 Non vi taglierete in tondo i capelli ai lati dei capo, né toglierai i canti alla tua barba. 28 Non vi farete incisioni nella carne per un morto, né vi stamperete segni addosso. Io sono l’Eterno. 29 Non profanare la tua figliuola, prostituendola, affinché il paese non si dia alla prostituzione e non si riempia di scelleratezze. 30 Osserverete i miei sabati, e porterete rispetto ai mio santuario. Io sono l’Eterno. 31 Non vi rivolgete agli spiriti, né agl’indovini; non li consultate, per non contaminarvi per mezzo loro. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro. 32 Alzati dinanzi al capo canuto, onora la persona del vecchio, e temi il tuo Dio. Io sono l’Eterno. 33 Quando qualche forestiero soggiornerà con voi nel vostro paese, non gli farete torto. 34 Il forestiero che soggiorna fra voi, lo tratterete come colui ch’è nato fra voi; tu l’amerai come te stesso; poiché anche voi foste forestieri nel paese d’Egitto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro. 35 Non commetterete ingiustizie nei giudizi, né con le misure di lunghezza, né coi pesi, né con le misure di capacità. 36 Avrete stadere giuste, pesi giusti, efa giusto, hin giusto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro, che v’ho tratto dal paese d’Egitto. 37 Osserverete dunque tutte le mie leggi e tutte le mie prescrizioni, e le metterete in pratica. Io sono l’Eterno".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 너는 이스라엘 자손의 온 회중에게 고하여 이르라 너희는 거룩하라 ! 나 여호와 너희 하나님이 거룩함이니라 3 너희 각 사람은 부모를 경외하고 나의 안식일을 지키라 ! 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 4 너희는 헛것을 위하지 말며 너희를 위하여 신상들을 부어 만들지 말라 ! 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 5 너희는 화목제 희생을 여호와께 드릴 때에 열납되도록 드리고 6 그 제물은 드리는 날과 이튿날에 먹고 제 삼일까지 남았거든 불사르라 7 제 삼일에 조금이라도 먹으면 가증한 것이 되어 열납되지 못하고 8 그것을 먹는 자는 여호와의 성물 더럽힘을 인하여 죄를 당하리니 그가 그 백성 중에서 끊쳐지리라 ! 9 너희 땅의 곡물을 벨 때에 너는 밭 모퉁이까지 다 거두지 말고 너의 떨어진 이삭도 줍지 말며 10 너의 포도원의 열매를 다 따지 말며 너의 포도원에 떨어진 열매도 줍지 말고 가난한 사람과 타국인을 위하여 버려 두라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 11 너희는 도적질하지 말며 속이지 말며 서로 거짓말하지 말며 12 너희는 내 이름으로 거짓 맹세함으로 네 하나님의 이름을 욕되게 하지 말라 ! 나는 여호와니라 ! 13 너는 네 이웃을 압제하지 말며 늑탈하지 말며 품군의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말며 14 너는 귀먹은 자를 저주하지 말며 소경 앞에 장애물을 놓지 말고 네 하나님을 경외하라 ! 나는 여호와니라 ! 15 너희는 재판할 때에 불의를 행치 말며 가난한 자의 편을 들지 말며 세력있는 자라고 두호하지 말고 공의로 사람을 재판할지며 16 너는 네 백성 중으로 돌아다니며 사람을 논단하지 말며 네 이웃을 대적하여 죽을 지경에 이르게 하지 말라 나는 여호와니라 ! 17 너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 이웃을 인하여 죄를 당치 않도록 그를 반드시 책선하라 18 원수를 갚지 말며 동포를 원망하지 말며 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 ! 나는 여호와니라 ! 19 너희는 내 규례를 지킬지어다 ! 네 육축을 다른 종류와 교합시키지 말며 네 밭에 두 종자를 섞어 뿌리지 말며 두 재료로 직조한 옷을 입지 말지며 20 무릇 아직 속량도 되지 못하고 해방도 되지 못하고 정혼한 씨종과 사람이 행음하면 두 사람이 형벌은 받으려니와 그들이 죽임을 당치 아니할 것은 그 여인은 아직 해방되지 못하였음이라 21 그 남자는 그 속건 제물 곧 속건제 수양을 회막 문 여호와께로 끌어올 것이요 22 제사장은 그의 범한 죄를 위하여 그 속건제의 수양으로 여호와 앞에 속죄할 것이요 그리하면 그의 범한 죄의 사함을 받으리라 ! 23 너희가 그 땅에 들어가 각종 과목을 심거든 그 열매는 아직 할례받지 못한 것으로 여기되 곧 삼년 동안 너희는 그것을 할례 받지 못한 것으로 아껴 먹지 말 것이요 24 제 사년에는 그 모든 과실이 거룩하니 여호와께 드려 찬송할 것이며 25 제 오년에는 그 열매를 먹을지니 그리하면 너희에게 그 소산이 풍성하리라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 26 너희는 무엇이든지 피 채 먹지 말며 복술을 하지 말며 술수를 행치 말며 27 머리 가를 둥글게 깎지 말며 수염 끝을 손상치 말며 28 죽은 자를 위하여 너희는 살을 베지 말며 몸에 무늬를 놓지 말라 ! 나는 여호와니라 ! 29 네 딸을 더럽혀 기생이 되게 말라 ! 음풍이 전국에 퍼져 죄악이 가득할까 하노라 30 내 안식일을 지키고 내 성소를 공경하라 ! 나는 여호와니라 ! 31 너희는 신접한 자와 박수를 믿지 말며 그들을 추종하여 스스로 더럽히지 말라 ! 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 32 너는 센 머리 앞에 일어서고 노인의 얼굴을 공경하며 네 하나님을 경외하라 ! 나는 여호와니라 ! 33 타국인이 너희 땅에 우거하여 함께 있거든 너희는 그를 학대하지 말고 34 너희와 함께 있는 타국인을 너희 중에서 낳은 자 같이 여기며 자기같이 사랑하라 ! 너희도 애굽 땅에서 객이 되었더니라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 35 너희는 재판에든지 도량형에든지 불의를 행치 말고 36 공평한 저울과, 공평한 추와, 공평한 에바와, 공평한 힌을 사용하라 ! 나는 너희를 인도하여 애굽 땅에서 나오게 한 너희 하나님 여호와니라 ! 37 너희는 나의 모든 규례와 나의 모든 법도를 지켜 행하라 ! 나는 여호와니라 !
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk visam Izraeliui: ‘Būkite šventi, nes Aš, Viešpats, jūsų Dievas, esu šventas. 3 Kiekvienas turi gerbti savo tėvą ir motiną. Laikykitės mano sabato. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. 4 Nesikreipkite į stabus ir neliekite sau dievų. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. 5 Jei aukosite padėkos auką Viešpačiui, aukokite ją laisva valia. 6 Auką suvalgykite tą pačią dieną. Leidžiama ją valgyti ir antrą dieną, o kas liks trečiai dienai, sudeginkite. 7 Jei kas ją valgytų trečią dieną, nusikals ir auka bus Dievo nepriimta. 8 Jis bus kaltas, nes sutepė Viešpačiui skirtą auką. Toks žmogus bus išnaikintas iš jo tautos. 9 Pjaudamas savo žemės javus, jų nekirsk iki pat lauko krašto ir nerink nukritusių varpų. 10 Taip pat ir vynuogyne nenuskink paliktų uogų. Jos telieka beturčiams ir ateiviams. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. 11 Nevokite. Nemeluokite. Neapgaudinėkite vieni kitų. 12 Neprisiekite neteisingai mano vardu ir nesutepkite savo Dievo vardo. Aš esu Viešpats. 13 Nespauskite ir neišnaudokite savo artimo. Samdinio algos nesulaikykite iki ryto. 14 Nekeikite kurčio ir nedėkite kliūties aklajam ant kelio, bet bijokite Dievo, nes Aš esu Viešpats. 15 Teisme teiskite teisingai, neatsižvelgdami, ar tai beturtis, ar žymus asmuo. 16 Neliežuvaukite, vaikščiodami tarp savųjų. Netykokite savo artimo kraujo. Aš esu Viešpats. 17 Nelaikykite širdyje neapykantos prieš savo brolį. Sudrauskite savo artimą, kad jums nebūtų nuodėmės dėl jo. 18 Nekeršykite ir atleiskite savo artimui. Mylėkite savo artimą kaip patys save. Aš esu Viešpats. 19 Laikykitės mano įstatymų. Neleiskite apsivaisinti skirtingos rūšies gyvuliams. Savo lauko neapsėkite mišria sėkla. Nedėvėkite drabužio, austo iš vilnų ir linų. 20 Jei vyras gulėtų su verge, kuri yra pažadėta vyrui, bet dar neišpirkta, abu bus nuplakti, bet neužmušti, nes ji nebuvo laisva. 21 Už savo kaltę jis atves Viešpačiui aviną prie Susitikimo palapinės. 22 Kunigas sutaikins jį su Viešpačiu, už jo nuodėmę paaukodamas aviną aukai už kaltę, ir jam bus atleista nuodėmė, kuria jis nusidėjo. 23 Kai įeisite į žemę ir pasodinsite vaismedžių, pirmųjų trejų metų vaisiai bus jums sutepti, jų nevalgysite; 24 ketvirtaisiais metais visi vaisiai bus pašvęsti Viešpaties garbei. 25 Penktaisiais gi metais skinsite ir valgysite vaisius. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. 26 Nevalgykite kraujo. Nežyniaukite ir neburkite. 27 Nekirpkite plaukų aplink galvą ir nekarpykite barzdos. 28 Mirusio atminimui nedarykite įrėžimų nei kitokių vaizdų ar ženklų savo kūne. Aš esu Viešpats. 29 Neparduokite savo dukterų būti paleistuvėmis, kad nesuteptumėte žemės ir ji netaptų pilna bjaurių nusikaltimų. 30 Laikykitės mano sabatų ir gerbkite šventyklą. Aš esu Viešpats. 31 Nesikreipkite į mirusiųjų dvasių iššaukėjus ir nieko nesiteiraukite žynių, kad per juos nesusiteptumėte. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. 32 Atsistokite prieš žilą galvą, gerbkite senus žmones, bijokite savo Dievo. Aš esu Viešpats. 33 Neišnaudokite jūsų krašte gyvenančių ateivių. 34 Tegyvena jie tarp jūsų kaip vietiniai; mylėkite juos kaip patys save, nes ir jūs buvote ateiviai Egipto žemėje. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas. 35 Būkite teisingi teisme, matuodami, sverdami ir seikėdami. 36 Naudokite teisingus svarsčius ir teisingas svarstykles, teisingą efą ir hiną. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės. 37 Laikykitės visų mano įstatymų bei nuostatų ir juos vykdykite. Aš esu Viešpats’ ”.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Mów do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich, a powiedz im: Świętymi bądźcie, bom Ja jest święty, Pan, Bóg wasz. 3 Każdy matki swojej i ojca swego bójcie się, a sabatów moich przestrzegajcie; Jam Pan, Bóg wasz. 4 Nie udawajcie się za bałwany, a bogów litych nie czyńcie sobie; Jam Pan, Bóg wasz. 5 A gdy ofiarować będziecie ofiarę spokojną Panu, tedy z dobrej woli swej ofiarować ją będziecie. 6 W dzień, którego ofiarować będziecie, jedzcie ją i nazajutrz; ale coby zostało aż do trzeciego dnia, ogniem spalone będzie. 7 A jeźlibyście to jedli dnia trzeciego, obrzydłe będzie, i nie przyjemne. 8 Ktobykolwiek to jadł, karanie za nieprawość swoję poniesie, bo świętość Pańską splugawił; przetoż wytracona będzie dusza ona z ludu swego. 9 Gdy będziecie żąć zboża ziemi waszej, nie będziesz do końca pola twego wyrzynał, ani pozostałych kłosów żniwa twego zbierać będziesz. 10 Także winnicy twojej gron do szczętu obierać nie będziesz, ani jagód opadających z winnicy twej nie pozbierasz; ubogiemu i przychodniowi zostawisz je; Jam Pan, Bóg wasz. 11 Nie kradnijcie, ani zapierajcie, i nie oszukiwajcie żaden bliźniego swego. 12 Nie przysięgajcie fałszywie przez imię moje, i nie lżyj imienia Boga twego; Jam Pan. 13 Nie uciskaj gwałtem bliźniego twego, ani go odzieraj; nie zostanie zapłata najemnika u ciebie do jutra. 14 Nie złorzecz głuchemu, a przed ślepym nie kładź zawady, ale się bój Boga twego; Jam Pan. 15 Nie czyń nieprawości w sądzie. Nie oglądaj się na osobę ubogiego, ani szanuj osoby bogatego; sprawiedliwie sądź bliźniego twego. 16 Nie będziesz chodził jako obmówca między ludem twoim; nie będziesz stał o krew bliźniego twego; Jam Pan. 17 Nie będziesz nienawidził brata twego w sercu twojem; jawnie strofować będziesz bliźniego twego, a nie ścierpisz przy nim grzechu. 18 Nie mścij się, i nie chowaj gniewu przeciw synom ludu twego; ale miłuj bliźniego twego, jako siebie samego; Jam Pan. 19 Ustaw moich przestrzegajcie; bydlęcia twego nie spuszczaj z bydlęty rodzaju inszego; pola twego nie osiewaj z mieszanem nasieniem; także szaty z różnych rzeczy utkanej, jako z wełny i ze lnu, nie obłócz na się. 20 Jeźliby mąż spał z niewiastą, i obcował z nią, a ona będąc niewolnicą, byłaby mężowi poślubiona, a nie byłaby okupiona, ani wolnością darowana, oboje będą karani; ale nie na gardle, ponieważ nie była wolno puszczoną. 21 I przywiedzie ofiarę za występek swój Panu do drzwi namiotu zgromadzenia, barana za występek. 22 Tedy oczyści go kapłan przez onego barana za występek przed Panem od grzechu jego, którym zgrzeszył; a będzie mu odpuszczony grzech jego, który popełnił. 23 Gdy też wnijdziecie do ziemi, a naszczepicie wszelakiego drzewa rodzącego owoc, tedy oberzniecie nieobrzezkę jego, owoce jego; przez trzy lata miejcie je za nieobrzezanie, i jeść ich nie będziecie. 24 Ale roku czwartego wszystek owoc ich poświęcony będzie na ofiarę chwały Panu. 25 A piątego roku jeść będziecie owoc jego, aby się wam rozmnożył urodzaj jego; Jam Pan, Bóg wasz. 26 Nie jedzcie nic ze krwią. Nie bawcie się wieszczbami, ani czarami. 27 Nie strzyżcie w koło włosów głowy waszej, ani brody swojej oszpecajcie. 28 Dla umarłego nie rzeżcie ciała waszego, ani żadnego piątna na sobie nie czyńcie; Jam Pan. 29 Nie podasz na splugawienie córki twej, dopuszczając jej wszeteczeństwa, aby się ziemia nie splugawiła, i nie była napełniona ziemia sprośnością. 30 Sabaty moje zachowywajcie, a świątnicę moję w uczciwości miejcie; Jam Pan. 31 Nie udawajcie się do czarowników, ani do wieszczków, ani od nich rady szukajcie, abyście się od nich nie splugawili; Jam Pan, Bóg wasz. 32 Przed człowiekiem sędziwym powstań, a czcij osobę starego, i bój się Boga swego; Jam Pan. 33 Będzieli mieszkał z tobą przychodzień w ziemi waszej, nie czyńcie mu krzywdy; 34 Jako jeden z waszych w domu zrodzonych będzie u was przychodzień, który jest u was gościem, i miłować go będziesz jako sam siebie; boście i wy przychodniami byli w ziemi Egipskiej; Jam Pan, Bóg wasz. 35 Nie czyńcie nieprawości w sądzie; w rozmierzaniu, w wadze, i w mierze. 36 Szale sprawiedliwe, gwichty sprawiedliwe, korzec sprawiedliwy i kwartę sprawiedliwą mieć będziecie; Jam jest Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej. 37 Przetoż strzeżcie wszystkich ustaw moich, i wszystkich sądów moich, a czyńcie je; Jam Pan.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Fala a toda a congregação dos filhos de Israel, e diz-lhes: Sereis santos, porque eu, o Senhor vosso Deus, sou santo. 3 Temerá cada um a sua mãe e a seu pai; e guardareis os meus sábados. Eu sou o Senhor vosso Deus. 4 Não vos volteis para os ídolos, nem façais para vós deuses de fundição. Eu sou o Senhor vosso Deus. 5 Quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de oferta pacífica, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos. 6 No mesmo dia, pois, em que o oferecerdes, e no dia seguinte, se comerá; mas o que sobejar até o terceiro dia será queimado no fogo. 7 E se, na verdade, alguma coisa dele for comida ao terceiro dia, é coisa abominável; não será aceito. 8 E qualquer que o comer levará sobre si a sua iniquidade, porquanto profanou a coisa santa do Senhor; por isso tal alma será extirpada do seu povo. 9 Quando fizeres a colheita da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega. 10 Semelhantemente não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás para o pobre e para o estrangeiro. Eu sou o senhor vosso Deus. 11 Não furtareis; não enganareis, nem mentireis uns aos outros; 12 não jurareis falso pelo meu nome, assim profanando o nome do vosso Deus. Eu sou o Senhor. 13 Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã. 14 Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas temerás a teu Deus. Eu sou o Senhor. 15 Não farás injustiça no juízo; não farás acepção da pessoa do pobre, nem honrarás o poderoso; mas com justiça julgarás o teu próximo. 16 Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; nem conspirarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor. 17 Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele. 18 Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o Senhor. 19 Guardareis os meus estatutos. Não permitirás que se cruze o teu gado com o de espécie diversa; não semearás o teu campo com semente diversa; nem vestirás roupa tecida de materiais diversos. 20 E, quando um homem se deitar com uma mulher que for escrava, desposada com um homem, e que não for resgatada, nem se lhe houver dado liberdade, então ambos serão açoitados; não morrerão, pois ela não era livre. 21 E como a sua oferta pela culpa, trará o homem ao Senhor, à porta da tenda da revelação, um carneiro para expiação de culpa; 22 e, com o carneiro da oferta pela culpa, o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor, pelo pecado que cometeu; e este lhe será perdoado. 23 Quando tiverdes entrado na terra e tiverdes plantado toda qualidade de árvores para delas comerdes, tereis o seu fruto como incircunciso; por três anos ele vos será como incircunciso; dele não se comerá. 24 No quarto ano, porém, todo o seu o fruto será santo, para oferta de louvor ao Senhor. 25 E partindo do quinto ano comereis o seu fruto; para que elas vos aumentem a sua produção. Eu sou o Senhor vosso Deus. 26 Não comereis coisa alguma com o sangue; não usareis de encantamentos, nem de agouros. 27 Não cortareis o cabelo, arredondando os cantos da vossa cabeça, nem desfigurareis os cantos da vossa barba. 28 Não fareis lacerações na vossa carne pelos mortos; nem no vosso corpo imprimireis qualquer marca. Eu sou o Senhor. 29 Não profanarás a tua filha, fazendo-a prostituir-se; para que a terra não se prostitua e não se encha de maldade. 30 Guardareis os meus sábados, e o meu santuário reverenciareis. Eu sou o Senhor. 31 Não vos voltareis para os que consultam os mortos nem para os feiticeiros; não os busqueis para não ficardes contaminados por eles. Eu sou o Senhor vosso Deus. 32 Diante das cãs te levantarás, e honrarás a face do ancião, e temerás o teu Deus. Eu sou o Senhor. 33 Quando um estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o maltratareis. 34 Como um natural entre vós será o estrangeiro que peregrinar convosco; amá-lo-eis como a vós mesmos; pois estrangeiros fostes na terra do Egipto. Eu sou o Senhor vosso Deus. 35 Não cometereis injustiça no juízo, nem na vara, nem no peso, nem na medida. 36 Balanças justas, pesos justos, efá justo, e justo him tereis. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egipto. 37 Pelo que guardareis todos os meus estatutos e todos os meus preceitos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Tal til hele Israels barns menighet og si til dem: I skal være hellige; for jeg, Herren eders Gud, er hellig. 3 I skal ha ærefrykt enhver for sin mor og sin far, og I skal holde mine sabbater; jeg er Herren eders Gud. 4 I skal ikke vende eder til avgudene og ikke gjøre eder støpte guder; jeg er Herren eders Gud. 5 Når I vil ofre takkoffer til Herren, da skal I ofre det således at han kan ha velbehag i eder. 6 Den dag I ofrer det, skal det etes, eller og dagen efter; men det som blir tilovers til den tredje dag, skal brennes op med ild. 7 Dersom det etes på den tredje dag, da er det en vederstyggelighet; Herren har da ikke velbehag i det. 8 Og den som eter det, kommer til å lide for sin misgjerning, for han har vanhelliget det som var helliget Herren; han skal utryddes av sitt folk. 9 Når I høster grøden i eders land, så skal du ikke skjære kornet helt ut til den ytterste kant av din aker, og de aks som blir liggende efter innhøstingen, skal du ikke sanke op, 10 Og du skal ikke holde efterhøst i din vingård og ikke sanke op de nedfalne bær i din vingård; du skal la dem ligge til den fattige og den fremmede; jeg er Herren eders Gud. 11 I skal ikke stjele, og I skal ikke lyve, og ingen av eder skal gå svikefullt frem mot sin næste. 12 I skal ikke sverge på løgn ved mitt navn, så du vanhelliger din Guds navn; jeg er Herren. 13 Du skal ikke frata din næste noget med urett og ikke rane noget fra ham; du skal ikke la en dagarbeiders lønn bli natten over hos dig til om morgenen. 14 Du skal ikke banne en døv og ikke legge støt for en blind, men du skal frykte din Gud; jeg er Herren. 15 I skal ikke gjøre urett i dommen; du skal ikke holde med nogen fordi han er ringe, og ikke gi nogen rett fordi han er mektig; du skal dømme din næste med rettferdighet. 16 Du skal ikke gå omkring og baktale folk, du skal ikke stå din næste efter livet; jeg er Herren. 17 Du skal ikke hate din bror i ditt hjerte, men du skal irettesette din næste, forat du ikke skal få synd på dig for hans skyld. 18 Du skal ikke hevne dig og ikke gjemme på vrede mot ditt folks barn, men du skal elske din næste som dig selv; jeg er Herren. 19 I skal holde mine lover: Du skal ikke la to slags dyr av ditt fe parre sig med hverandre; du skal ikke så to slags sæd på din mark, og klær som er vevd av to slags garn, skal ikke komme på dig. 20 Når en mann ligger hos en kvinne og har omgang med henne, og hun er trælkvinne og festet til en annen mann, men ikke løskjøpt eller frigitt, da skal de straffes, men de skal ikke bøte med livet, fordi hun ikke var frigitt. 21 Men han skal føre sitt skyldoffer frem for Herren, til inngangen til sammenkomstens telt, en skyldoffer-vær. 22 Og med skyldoffer-væren skal presten gjøre soning for ham for Herrens åsyn, for den synd han har gjort; så får han forlatelse for den synd han har gjort. 23 Når I kommer inn i landet og planter alle slags frukttrær, da skal I holde deres første frukt for uren; i tre år skal de være urene for eder, og I skal ikke ete av dem. 24 I det ferde år skal all deres frukt vies til Herren i en gledesfest, 25 og først i det femte år kan I ete deres frukt - forat de siden kan bære dess mere for eder; jeg er Herren eders Gud. 26 I skal ikke ete noget med blodet i. I skal ikke gi eder av med å tyde varsler eller spå av skyene. 27 I skal ikke rundskjære eders hår; heller ikke skal du klippe ditt skjegg kort. 28 I skal ikke skjære i eders kjøtt av sorg over en avdød, og ikke brenne inn skrifttegn på eder; jeg er Herren. 29 Du skal ikke vanhellige din datter ved å la henne drive hor, forat ikke landet skal drive hor og bli fullt av skjensel. 30 Mine sabbater skal I holde og ha ærefrykt for min helligdom; jeg er Herren. 31 I skal ikke vende eder til dødningemanere og ikke ty til sannsigere, så I gjør eder urene ved dem; jeg er Herren eders Gud. 32 For de grå hår skal du reise dig og ære den gamle, og du skal frykte din Gud; jeg er Herren. 33 Når en fremmed bor hos eder i eders land, da skal I ikke undertrykke ham. 34 Den fremmede som bor hos eder, skal regnes som en innfødt blandt eder, og du skal elske ham som dig selv, for I har selv vært fremmede i Egyptens land; jeg er Herren eders Gud. 35 I skal ikke gjøre urett i dom, i lengdemål, i vekt eller i hulmål. 36 Rette vektskåler, rette vektlodder, rett efa og rett hin skal I ha; jeg er Herren eders Gud, som førte eder ut av Egyptens land. 37 I skal ta vare på alle mine lover og alle mine bud og holde dem; jeg er Herren.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte întregei adunări a copiilor lui Israel, şi spune-le: Fiţi sfinţi, căci Eu sînt sfînt, Eu, Domnul, Dumnezeul vostru. 3 Fiecare din voi să cinstească pe mamă-sa şi pe tatăl său, şi să păzească Sabatele Mele. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru. 4 Să nu vă întoarceţi spre idoli, şi să nu vă faceţi dumnezei turnaţi. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru. 5 Cînd veţi aduce Domnului o jertfă de mulţămire, s'o aduceţi aşa ca să fie primită. 6 Jertfa să fie mîncată în ziua cînd o veţi jertfi, sau a doua zi; ce va mai rămînea pînă a treia zi, să se ardă în foc. 7 Dacă va mînca cineva din ea a treia zi, faptul acesta va fi un lucru urît: jertfa nu va fi primită. 8 Cine va mînca din ea, îşi va purta vina păcatului său, căci necinsteşte ce a fost închinat Domnului: omul acela va fi nimicit din poporul lui. 9 Cînd veţi secera holdele ţării, să laşi nesecerat un colţ din cîmpul tău, şi să nu strîngi spicele rămase pe urma secerătorilor. 10 Nici să nu culegi strugurii rămaşi după cules în via ta, şi să nu strîngi boabele cari vor cădea din ei. Să le laşi săracului şi străinului. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru. 11 Să nu furaţi, şi să nu minţiţi, nici să nu vă înşelaţi unii pe alţii. 12 Să nu juraţi strîmb pe Numele Meu, căci ai necinsti astfel Numele Dumnezeului tău. Eu sînt Domnul. 13 Să nu asupreşti pe aproapele tău, şi să nu storci nimic dela el prin silă. Să nu opreşti pînă a doua zi plata celui tocmit cu ziua. 14 Să nu vorbeşti de rău pe un surd, şi să nu pui înaintea unui orb nimic care să -l poată face să cadă; ci să te temi de Dumnezeul tău. Eu sînt Domnul. 15 Să nu faceţi nedreptate la judecată: să nu cauţi la faţa săracului, şi să nu părtineşti pe nimeni din cei mari, ci să judeci pe aproapele tău după dreptate. 16 Să nu umbli cu bîrfeli în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieţii aproapelui tău. Eu sînt Domnul. 17 Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui. 18 Să nu te răsbuni, şi să nu ţii necaz pe copiii poporului tău. Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi. Eu sînt Domnul. 19 Să păziţi legile Mele. Să nu împreuni vite de două soiuri deosebite; să nu sameni în ogorul tău două feluri de seminţe; şi să nu porţi o haină ţesută din două feluri de fire. 20 Cînd un om se va culca cu o femeie, roabă logodită cu un alt bărbat, şi ea n'a fost răscumpărată de tot sau slobozită, să fie pedepsiţi amîndoi, dar nu pedepsiţi cu moartea, pentrucă ea nu era slobodă. 21 El să aducă Domnului pentru vina lui, la uşa cortului întîlnirii, un berbece ca jertfă pentru vină. 22 Preotul să facă ispăşire pentru el înaintea Domnului, pentru păcatul pe care l -a făcut, cu berbecele adus ca jertfă pentru vină; şi păcatul pe care l -a făcut, îi va fi iertat. 23 Cînd veţi intra în ţară, şi veţi sădi tot felul de pomi roditori, roadele lor să le priviţi ca netăiate împrejur; timp de trei ani să fie netăiate împrejur pentru voi; să nu mîncaţi din ele. 24 În al patrulea an, toate roadele să fie închinate Domnului, spre lauda Lui. 25 În al cincilea an, să mîncaţi roadele, ca ele să vi se înmulţească din ce în ce mai mult: Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru. 26 Să nu mîncaţi nimic cu sînge. Să nu ghiciţi după vîrcolaci, nici după nori. 27 Să nu vă tăiaţi rotund colţurile părului, şi să nu-ţi razi colţurile bărbii. 28 Să nu vă faceţi tăieturi în carne pentru un mort, şi să nu vă faceţi slove săpate pe voi. Eu sînt Domnul. 29 Să nu-ţi necinsteşti fata, dînd -o să fie curvă, pentruca nu cumva ţara să ajungă un loc de curvie, şi să se umple de fărădelegi. 30 Să păziţi Sabatele Mele, şi să cinstiţi locaşul Meu cel sfînt. Eu sînt Domnul. 31 Să nu vă duceţi la ceice cheamă duhurile morţilor, nici la vrăjitori: să nu -i întrebaţi, ca să nu vă spurcaţi cu ei. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru. 32 Să te scoli înaintea perilor albi, şi să cinsteşti pe bătrîn. Să te temi de Dumnezeul tău. Eu sînt Domnul. 33 Dacă un străin vine să locuiască împreună cu voi în ţara voastră, să nu -l asupriţi. 34 Să vă purtaţi cu străinul care locuieşte între voi ca şi cu un băştinaş din mijlocul vostru; să -l iubiţi ca pe voi înşivă, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru. 35 Să nu faceţi nedreptate la judecată, nici în măsurile de lungime, nici în greutăţi, nici în măsurile de încăpere. 36 Să aveţi cumpene drepte, greutăţi drepte, efe drepte, şi hine drepte. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care v'am scos din ţara Egiptului. 37 Să păziţi toate legile Mele şi toate poruncile Mele, şi să le împliniţi. Eu sînt Domnul.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Промовляй до всієї громади Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш! 3 Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете додержувати. Я Господь, Бог ваш! 4 Не звертайтеся до ідолів, і не робіть собі литих божків. Я Господь Бог ваш! 5 А коли ви принесете мирну жертву для Господа, на вподобання вас принесете її. 6 Ви будете їсти її в день принесення вашого та взавтра, а позостале до дня третього огнем буде спалене. 7 А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане. 8 А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо споганив він святиню Господню, і буде винищена душа та з-посеред народу свого! 9 А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати; 10 а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позостав їх. Я Господь, Бог ваш! 11 Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на одного! 12 І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я Бога свого. Я Господь! 13 Не будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита. 14 Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, і будеш боятися Бога свого. Я Господь! 15 Не зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього! 16 Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь! 17 Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього. 18 Не будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь! 19 Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішанина ниток, не ввійде на тебе. 20 А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона. 21 І спровадить він жертву за провину свою Господеві до входу скинії заповіту, барана жертви за провину. 22 І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І проститься йому гріх його, що він був згрішив. 23 А коли ви ввійдете до Краю цього, і понасаджуєте всяке їстивне дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене. 24 А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа. 25 А року п'ятого будете їсти плід його, щоб помножився для вас урожай його. Я Господь, Бог ваш. 26 Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати! 27 Не будете стригти волосся довкола голови вашої, і не будеш нищити краю бороди своєї. 28 І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь! 29 Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудливою, щоб не стала блудливою ця земля, і не наповнилась земля розпустою. 30 Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь! 31 Не звертайтесь до духів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опоганення ними. Я Господь, Бог ваш! 32 Перед лицем сивизни встань, і вшануй лице старого, і будеш боятися Бога свого. Я Господь! 33 А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його. 34 Як тубілець із вас буде для вас приходько, що мешкає з вами, і ти будеш любити його, як самого себе, бо приходьки були ви в єгипетськім краї. Я Господь, Бог ваш! 35 Не будете чинити кривди в суді, у мірі, у вазі та в мірі рідини. 36 Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю! 37 І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і виконуватимете їх. Я Господь!