Jeremiah 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G4487 1 the word G2962 2of the lord] G4314 to G1473 me G3004 saying,
  2 G3361 You should not take G2983   G1135 a wife, G2532 and G3756 there shall not be engendered G1080   G1473 to you G5207 a son G3761 nor G2364 daughter G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  3 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G4012 Concerning G3588 the G5207 sons G2532 and G3588 the G2364 daughters G3588 of the ones G1080 being engendered G1722 in G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G4012 concerning G3588   G3384 their mothers G1473   G3588   G5088 giving them birth, G1473   G2532 and G4012 concerning G3588   G3962 their fathers G1473   G3588   G1080 engendering G1473 them G1722 in G3588   G1093 this land; G3778  
  4 G1722 by G2288 [2death G3551.2 1a diseased] G599 they shall die; G3756 they shall not G2875 be lamented, G2532 and G3756 they shall not G2290 be entombed; G1519 for G3855.2 [2an example G1909 3upon G4383 4 the face G3588 5of the G1093 6earth G1510.8.6 1they will be]. G1722 By G3162 the sword G4098 they shall fall, G2532 and G1722 in G3042 hunger G4931 they shall be finished off entirely. G2532 And G1510.8.6 [2shall be G3588   G4430 1their corpses] G1473   G1519 for G1035 food G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 to the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven.
  5 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3361 You should not G1525 enter G1519 into G2344.2 their revelry, G1473   G2532 and G3361 you should not G4198 go in G3588   G2875 to lament, G2532 and G3361 you should not G3996 mourn G1473 them. G3754 For G868 I have removed G3588   G1515 my peace G1473   G575 from G3588   G2992 this people, G3778   G5346 says G2962 the lord, G1656 even mercy G2532 and G1654 charity.
  6 G2532 And G599 [4shall die G3173 1great G2532 2and G3397 3small] G1722 in G3588   G1093 this land. G3778   G3756 They shall not be buried, G2290   G2532 and G3756 they shall not be lamented, G2354   G3756 they shall not beat their chest for G2875   G1473 them, G3761 nor G1785.1 [2cuts G4160 1shall they make], G2532 and G3756 they shall not be shaven; G3587  
  7 G2532 and G3766.2 in no way G2806 should [2be broken G740 1bread] G1722 in G3997 their mourning G1473   G1519 for G3874 consolation G1909 over G2348 one having died; G3756 they shall not give a drink G4222   G1473 for them G4221 of a cup G1519 for G3874 consolation G1909 over G3962 his father G1473   G2228 or G3384 his mother. G1473  
  8 G1519 [4into G3614 5a residence G4224 6with a banquet G3756 2shall not G1525 3enter G1473 1You] G4776 to sit down G3326 with G1473 them G3588   G2068 to eat G2532 and G4095 to drink.
  9 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G2647 depose G1537 from out of G3588   G5117 this place G3778   G1799 before G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2250 your days G1473   G5456 a voice G5479 of joy, G2532 and G5456 a voice G2167 of gladness, G5456 the voice G3566 of the groom, G2532 and G5456 the voice G3565 of the bride.
  10 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G312 you should announce G3588 to G2992 this people G3778   G537 all G3588   G4487 these matters, G3778   G2532 then G2036 they shall say G4314 to G1473 you, G1302 Why did G2980 the lord speak G2962   G1909 against G1473 us G3956 all G3588   G2556 these evils? G3778   G5100 What is G3588   G93 our injustice, G1473   G2532 and G5100 what G3588 is G266 our sin G1473   G3739 which G264 we sinned G1726 before G2962 the lord G3588   G2316 our God? G1473  
  11 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G446.2 Because G1459 [2abandoned G1473 3me G3588   G3962 1your fathers], G1473   G3004 says G2962 the lord; G2532 and G3634.2 they set out G3694 after G2316 strange gods, G245   G2532 and G1398 they served G1473 to them, G2532 and G4352 did obeisance G1473 to them; G2532 and G1473 they abandoned me, G1459   G2532 and G3588   G3551 [3my law G1473   G3756 1they did not G5442 2keep].
  12 G2532 And G1473 you G4188.2 were wicked G5228 above G3588   G3962 your fathers. G1473   G2532 And G2400 behold, G1473 you G4198 [2go G1538 1each] G3694 after G3588 the things G701 pleasing G3588   G2588 your heart -- G1473   G3588 the G4190 evils, G3588   G3361 to not G5219 obey G1473 me.
  13 G2532 And G641 I will throw you away G1473   G575 from G3588   G1093 this land, G3778   G1519 into G1093 a land G3739 which G3756 you knew not -- G1492   G1473 you G2532 and G3588   G3962 your fathers. G1473   G2532 And G1398 you shall serve G1563 there G2316 strange gods G245   G2250 day G2532 and G3571 night, G3739 the ones that G3756 shall not grant G1325   G1473 mercy to you. G1656  
  14 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 [2not G2046 1they shall 4say G2089 3still], G2198 As the lord lives, G2962   G3588 the one G321 leading up G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  15 G235 But they shall say, G2198 As the lord lives, G2962   G3739 who G321 led G3588 the G3624 house G* of Israel G575 from G1093 the land G1005 of the north, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G5561 places G3739 where G1856 they were pushed out G1563 there. G2532 And G600 I shall restore G1473 them G1519 unto G3588   G1093 their land G1473   G3739 which G1325 I gave G3588 to G3962 their fathers. G1473  
  16 G2400 Behold, G1473 I G649 send G231 [2fishermen G4183 1many], G3004 says G2962 the lord, G2532 and G232 they shall fish G1473 them. G2532 And G3326 after G3778 these G649 I shall send G4183 many G2339.2 hunters, G2532 and G2340 they shall hunt G1473 them G1883 upon G3956 every G3735 mountain, G2532 and G1883 upon G3956 every G1015 hill, G2532 and G1537 from out of G3588 the G5168 holes G3588 of the G4073 rocks.
  17 G3754 For G3588   G3788 my eyes G1473   G1909 are upon G3956 all G3588   G3598 their ways, G1473   G2532 and G3756 [2were not hid G2928   G3588   G92 1their offences] G1473   G561 before G3588   G3788 my eyes. G1473  
  18 G2532 And G467 I shall recompense G1362 double G3588   G93 their iniquities, G1473   G2532 and G3588   G266 their sins G1473   G1909 upon G3739 which G953 they profaned G3588   G1093 my land G1473   G1722 by G3588 the G2347.1 decaying flesh G3588   G946 of their abominations, G1473   G2532 and G1722 by G3588   G458 their lawless deeds G1473   G1722 in G3739 which G4130 they filled G3588   G2817 my inheritance. G1473  
  19 G2962 O lord G2479 my strength G1473   G2532 and G996 my help G1473   G2532 and G2707.1 my refuge G1473   G1722 in G2250 a day G2556 of evils. G4314 To G1473 you G1484 nations G2240 shall come G575 from G2078 the ends G3588 of the G1093 earth. G2532 And G2046 they shall say, G5613 O how G5571 false G2932 [3acquired G3588   G3962 2our fathers G1473   G1497 1the idols], G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1722 [2in G1473 3them G5623.1 1benefit].
  20 G1487 Shall G4160 [2make G1438 3for himself G444 1a man] G2316 gods, G2532 and G3778 these G3756 are not G1510.2.6   G2316 gods?
  21 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G1213 will make manifest G1473 to them G1722 [2in G3588   G2540 3this time G3778   G3588   G5495 1my hand]; G1473   G2532 and G1107 I shall make known G1473 to them G3588   G1411 my power; G1473   G2532 and G1097 they shall know G3754 that G3686 my name G1473   G2962 is the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G3361 μη λάβης G2983   G1135 γυναίκα G2532 και G3756 ου γεννηθήσεταί G1080   G1473 σοι G5207 υιός G3761 ουδέ G2364 θυγάτηρ G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  3 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3588 των G5207 υιών G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων G3588 των G1080 γεννωμένων G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G4012 περί G3588 των G3384 μητέρων αυτών G1473   G3588 των G5088 τετοκυιών αυτούς G1473   G2532 και G4012 περί G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 των G1080 γεγεννηκότων G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778  
  4 G1722 εν G2288 θανάτω G3551.2 νοσερώ G599 αποθανούνται G3756 ου G2875 κοπήσονται G2532 και G3756 ου G2290 ταφήσονται G1519 εις G3855.2 παράδειγμα G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3162 μαχαίρα G4098 πεσούνται G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G4931 συντελεσθήσονται G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 τα G4430 πτώματα αυτών G1473   G1519 εις G1035 βρώσιν G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού
  5 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G1525 εισέλθης G1519 εις G2344.2 θίασον αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G4198 πορευθής G3588 του G2875 κόψασθαι G2532 και G3361 μη G3996 πενθήσης G1473 αυτούς G3754 ότι G868 αφέστακα G3588 την G1515 ειρήνην μου G1473   G575 από G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G5346 φησί G2962 κύριος G1656 έλεος G2532 και G1654 ελεημοσύνας
  6 G2532 και G599 αποθανούνται G3173 μεγάλοι G2532 και G3397 μικροί G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778   G3756 ου ταφήσονται G2290   G2532 και G3756 ου θρηνηθήσονται G2354   G3756 ου κόψονται G2875   G1473 αυτούς G3761 ουδέ G1785.1 εντομίδας G4160 ποιήσουσι G2532 και G3756 ου ξυρηθήσονται G3587  
  7 G2532 και G3766.2 ου μη G2806 κλασθή G740 άρτος G1722 εν G3997 πένθει αυτών G1473   G1519 εις G3874 παράκλησιν G1909 επί G2348 τεθνηκότι G3756 ου ποτιούσιν G4222   G1473 αυτούς G4221 ποτήριον G1519 εις G3874 παράκλησιν G1909 επί G3962 πατρί αυτού G1473   G2228 η G3384 μητρί αυτού G1473  
  8 G1519 εις G3614 οικίαν G4224 πότου G3756 ουκ G1525 εισελεύση G1473 συ G4776 συγκαθίσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 του G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν
  9 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G2647 καταλύω G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G1799 ενώπιον G3588 των G3788 οφθαλμών υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις υμών G1473   G5456 φωνήν G5479 χαράς G2532 και G5456 φωνήν G2167 ευφροσύνης G5456 φωνήν G3566 νυμφίου G2532 και G5456 φωνήν G3565 νυμφής
  10 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G312 αναγγείλης G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G537 άπαντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G2036 είπωσι G4314 προς G1473 σε G1302 διατί G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778   G5100 τις G3588 η G93 αδικία ημών G1473   G2532 και G5100 τις G3588 η G266 αμαρτία ημών G1473   G3739 ην G264 ημάρτομεν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
  11 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3634.2 ώχοντο G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 εμέ εγκατέλιπον G1459   G2532 και G3588 τον G3551 νόμον μου G1473   G3756 ουκ G5442 εφυλάξαντο
  12 G2532 και G1473 υμείς G4188.2 επονηρεύσασθε G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 υμείς G4198 πορεύεσθε G1538 έκαστος G3694 οπίσω G3588 των G701 αρεστών G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G3588 της G4190 πονηράς G3588 του G3361 μη G5219 υπακούειν G1473 μου
  13 G2532 και G641 απορρίψω υμάς G1473   G575 από G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G1519 εις G1093 γην G3739 ην G3756 ουκ ήδειτε G1492   G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G1398 δουλεύσετε G1563 εκεί G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3739 οι G3756 ου δώσουσιν G1325   G1473 υμίν έλεος G1656  
  14 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ G2046 ερούσιν G2089 έτι G2198 ζη κύριος G2962   G3588 ο G321 αναγαγών G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  15 G235 αλλά G2198 ζη κύριος G2962   G3739 ος G321 ανήγαγε G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G575 από G1093 γης G1005 βορρά G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G5561 χωρών G3739 ου G1856 εξώσθησαν G1563 εκεί G2532 και G600 αποκαταστήσω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G3739 ην G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
  16 G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G231 αλιείς G4183 πολλούς G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G232 αλιεύσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G649 αποστελλώ G4183 πολλούς G2339.2 θηρευτάς G2532 και G2340 θηρεύσουσιν G1473 αυτούς G1883 επάνω G3956 παντός G3735 όρους G2532 και G1883 επάνω G3956 παντός G1015 βουνού G2532 και G1537 εκ G3588 των G5168 τρυμαλιών G3588 των G4073 πετρών
  17 G3754 ότι G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G1909 επί G3956 πάσας G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ εκρύβη G2928   G3588 τα G92 αδικήματα αυτών G1473   G561 απέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473  
  18 G2532 και G467 ανταποδώσω G1362 διπλάς G3588 τας G93 αδικίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G1909 εφ΄ G3739 αις G953 εβεβήλωσαν G3588 την G1093 γην μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G2347.1 θνησιμαίοις G3588 των G946 βδελυγμάτων αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G458 ανομίαις αυτών G1473   G1722 εν G3739 αις G4130 επλήσαν G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473  
  19 G2962 κύριε G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G996 βοήθειά μου G1473   G2532 και G2707.1 καταφυγή μου G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G2556 κακών G4314 προς G1473 σε G1484 έθνη G2240 ήξουσιν G575 απ΄ G2078 εσχάτων G3588 της G1093 γης G2532 και G2046 ερούσιν G5613 ως G5571 ψευδή G2932 εκτήσαντο G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1497 είδωλα G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G5623.1 ωφέλημα
  20 G1487 ει G4160 ποιήσει G1438 εαυτώ G444 άνθρωπος G2316 θεούς G2532 και G3778 ούτοι G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2316 θεοί
  21 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G1213 δηλώσω G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ τούτω G3778   G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2532 και G1107 γνωριώ G1473 αυτοίς G3588 την G1411 δύναμίν μου G1473   G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G3686 όνομά μοι G1473   G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3165 ADV μη G2983 V-AAS-2S λαβης G1135 N-ASF γυναικα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1080 V-FPI-3S γεννηθησεται G4771 P-DS σοι G5207 N-NSM υιος G3761 CONJ ουδε G2364 N-NSF θυγατηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    3 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των G1080 V-PPPGP γεννωμενων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G3384 N-GPF μητερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPF των G5088 V-RAPGP τετοκυιων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G1080 V-RAPGP γεγεννηκοτων G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη
    4 G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω   A-DSM νοσερω G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3364 ADV ου G2875 V-FPI-3P κοπησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2290 V-FPI-3P ταφησονται G1519 PREP εις   N-ASN παραδειγμα G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-FMI-3P εσονται G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   A-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G4931 V-FPI-3P συντελεσθησονται
    5 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις   N-ASM θιασον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4198 V-APS-2S πορευθης G3588 T-GSN του G2875 V-AMN κοψασθαι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3996 V-AAS-2S πενθησης G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι   V-RAI-1S αφεστακα G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου
    6 G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2875 V-AMS-3P κοψωνται G846 D-APM αυτους G3761 CONJ ουδε   N-APF εντομιδας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3587 V-FMI-3P ξυρησονται
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2806 V-APS-3S κλασθη G740 N-NSM αρτος G1722 PREP εν G3997 N-DSN πενθει G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3874 N-ASF παρακλησιν G1909 PREP επι G2348 V-RAPDS τεθνηκοτι G3364 ADV ου G4222 V-FAI-3P ποτιουσιν G846 D-ASM αυτον G4221 N-ASN ποτηριον G1519 PREP εις G3874 N-ASF παρακλησιν G1909 PREP επι G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου
    8 G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν   N-GSN ποτου G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-2S εισελευση   V-AAN συγκαθισαι G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν
    9 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2647 V-PAI-1S καταλυω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G4771 P-GP υμων G5456 N-ASF φωνην G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G2167 N-GSF ευφροσυνης G5456 N-ASF φωνην G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G3565 N-GSF νυμφης
    10 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G312 V-AAS-2S αναγγειλης G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3778 D-APN ταυτα G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1473 P-GP ημων G3739 R-ASF ην G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-IMI-3P ωχοντο G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο
    12 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   V-AMI-2P επονηρευσασθε G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1538 A-NSM εκαστος G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G701 A-GPM αρεστων G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G5219 V-PAN υπακουειν G1473 P-GS μου
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1398 V-FAI-2P δουλευσετε G1563 ADV εκει G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G4771 P-DP υμιν G1656 N-ASN ελεος
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G2089 ADV ετι G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G321 V-AAPNS αναγαγων G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    15 G235 CONJ αλλα G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3364 ADV ου G1856 V-API-3P εξωσθησαν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G600 V-FAI-1S αποκαταστησω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
    16 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-APM τους G231 N-APM αλεεις G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G232 V-FAI-3P αλιευσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G649 V-FAI-1S αποστελω G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους   N-APM θηρευτας G2532 CONJ και G2340 V-FAI-3P θηρευσουσιν G846 D-APM αυτους G1883 PREP επανω G3956 A-GSN παντος G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G1883 PREP επανω G3956 A-GSM παντος G1015 N-GSM βουνου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5168 N-GPF τρυμαλιων G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2928 V-API-3S εκρυβη G3588 T-NPN τα G92 N-NPN αδικηματα G846 D-GPM αυτων   PREP απεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου
    18 G2532 CONJ και G467 V-FAI-1S ανταποδωσω G1362 A-APF διπλας G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G1909 PREP εφ G3739 R-DPF αις G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM θνησιμαιοις G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις   V-AAI-3P επλημμελησαν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου
    19 G2962 N-VSM κυριε G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G996 N-NSF βοηθεια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   N-NSF καταφυγη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2556 A-GPM κακων G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1484 N-NPN εθνη G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G575 PREP απ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3739 CONJ ως G5571 A-APN ψευδη G2932 V-AMI-3P εκτησαντο G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1497 N-APN ειδωλα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις   N-NSN ωφελημα
    20 G1487 CONJ ει G4160 V-FAI-3S ποιησει G1438 D-DSM εαυτω G444 N-NSM ανθρωπος G2316 N-APM θεους G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2316 N-NPM θεοι
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1213 V-FAI-1S δηλωσω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3778 D-DSM τουτω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1107 V-FAI-1S γνωριω G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G3686 N-NSN ονομα G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 לא תקח לך אשׁה ולא יהיו לך בנים ובנות במקום הזה׃ 3 כי כה אמר יהוה על הבנים ועל הבנות הילודים במקום הזה ועל אמתם הילדות אותם ועל אבותם המולדים אותם בארץ הזאת׃ 4 ממותי תחלאים ימתו לא יספדו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו ובחרב וברעב יכלו והיתה נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ׃ 5 כי כה אמר יהוה אל תבוא בית מרזח ואל תלך לספוד ואל תנד להם כי אספתי את שׁלומי מאת העם הזה נאם יהוה את החסד ואת הרחמים׃ 6 ומתו גדלים וקטנים בארץ הזאת לא יקברו ולא יספדו להם ולא יתגדד ולא יקרח להם׃ 7 ולא יפרסו להם על אבל לנחמו על מת ולא ישׁקו אותם כוס תנחומים על אביו ועל אמו׃ 8 ובית משׁתה לא תבוא לשׁבת אותם לאכל ולשׁתות׃ 9 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני משׁבית מן המקום הזה לעיניכם ובימיכם קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה׃ 10 והיה כי תגיד לעם הזה את כל הדברים האלה ואמרו אליך על מה דבר יהוה עלינו את כל הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשׁר חטאנו ליהוה אלהינו׃ 11 ואמרת אליהם על אשׁר עזבו אבותיכם אותי נאם יהוה וילכו אחרי אלהים אחרים ויעבדום וישׁתחוו להם ואתי עזבו ואת תורתי לא שׁמרו׃ 12 ואתם הרעתם לעשׂות מאבותיכם והנכם הלכים אישׁ אחרי שׁררות לבו הרע לבלתי שׁמע אלי׃ 13 והטלתי אתכם מעל הארץ הזאת על הארץ אשׁר לא ידעתם אתם ואבותיכם ועבדתם שׁם את אלהים אחרים יומם ולילה אשׁר לא אתן לכם חנינה׃ 14 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד חי יהוה אשׁר העלה את בני ישׂראל מארץ מצרים׃ 15 כי אם חי יהוה אשׁר העלה את בני ישׂראל מארץ צפון ומכל הארצות אשׁר הדיחם שׁמה והשׁבתים על אדמתם אשׁר נתתי לאבותם׃ 16 הנני שׁלח לדוגים רבים נאם יהוה ודיגום ואחרי כן אשׁלח לרבים צידים וצדום מעל כל הר ומעל כל גבעה ומנקיקי הסלעים׃ 17 כי עיני על כל דרכיהם לא נסתרו מלפני ולא נצפן עונם מנגד עיני׃ 18 ושׁלמתי ראשׁונה משׁנה עונם וחטאתם על חללם את ארצי בנבלת שׁקוציהם ותועבותיהם מלאו את נחלתי׃ 19 יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי ארץ ויאמרו אך שׁקר נחלו אבותינו הבל ואין בם מועיל׃ 20 היעשׂה לו אדם אלהים והמה לא אלהים׃ 21 לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את ידי ואת גבורתי וידעו כי שׁמי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי also unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H3808 לא Thou shalt not H3947 תקח take H802 לך אשׁה thee a wife, H3808 ולא neither H1961 יהיו shalt thou have H1121 לך בנים sons H1323 ובנות or daughters H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
  3 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על concerning H1121 הבנים the sons H5921 ועל and concerning H1323 הבנות the daughters H3205 הילודים that bore H4725 במקום place, H2088 הזה in this H5921 ועל and concerning H517 אמתם their mothers H3205 הילדות that begot H853 אותם   H5921 ועל them, and concerning H1 אבותם their fathers H3205 המולדים   H853 אותם   H776 בארץ land; H2063 הזאת׃  
  4 H4463 ממותי deaths; H8463 תחלאים of grievous H4191 ימתו They shall die H3808 לא they shall not H5594 יספדו be lamented; H3808 ולא neither H6912 יקברו shall they be buried; H1828 לדמן they shall be as dung H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה of the earth: H1961 יהיו and they shall be H2719 ובחרב by the sword, H7458 וברעב and by famine; H3615 יכלו consumed H1961 והיתה   H5038 נבלתם and their carcasses H3978 למאכל shall be meat H5775 לעוף for the fowls H8064 השׁמים of heaven, H929 ולבהמת and for the beasts H776 הארץ׃ of the earth.
  5 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H408 אל not H935 תבוא Enter H1004 בית into the house H4798 מרזח of mourning, H408 ואל neither H1980 תלך go H5594 לספוד to lament H408 ואל nor H5110 תנד bemoan H3588 להם כי them: for H622 אספתי I have taken away H853 את   H7965 שׁלומי my peace H853 מאת   H5971 העם people, H2088 הזה this H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H853 את   H2617 החסד lovingkindness H853 ואת   H7356 הרחמים׃ and mercies.
  6 H4191 ומתו shall die H1419 גדלים Both the great H6996 וקטנים and the small H776 בארץ land: H2063 הזאת in this H3808 לא they shall not H6912 יקברו be buried, H3808 ולא neither H5594 יספדו shall lament H1992 להם   H3808 ולא for them: nor H1413 יתגדד cut themselves, H3808 ולא nor H7139 יקרח make themselves bald H1992 להם׃  
  7 H3808 ולא Neither H6536 יפרסו shall tear H5921 להם על for them in H60 אבל mourning, H5162 לנחמו to comfort H5921 על them for H4191 מת the dead; H3808 ולא neither H8248 ישׁקו to drink H853 אותם   H3563 כוס shall give them the cup H8575 תנחומים of consolation H5921 על for H1 אביו their father H5921 ועל or for H517 אמו׃ their mother.
  8 H1004 ובית into the house H4960 משׁתה of feasting, H3808 לא Thou shalt not H935 תבוא also go H3427 לשׁבת to sit H854 אותם with H398 לאכל them to eat H8354 ולשׁתות׃ and to drink.
  9 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H7673 משׁבית I will cause to cease H4480 מן out of H4725 המקום place H2088 הזה this H5869 לעיניכם in your eyes, H3117 ובימיכם and in your days, H6963 קול the voice H8342 שׂשׂון of mirth, H6963 וקול and the voice H8057 שׂמחה of gladness, H6963 קול the voice H2860 חתן of the bridegroom, H6963 וקול and the voice H3618 כלה׃ of the bride.
  10 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H5046 תגיד thou shalt show H5971 לעם people H2088 הזה this H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words, H428 האלה these H559 ואמרו and they shall say H413 אליך unto H5921 על against H4100 מה us? or what H1696 דבר pronounced H3068 יהוה hath the LORD H5921 עלינו   H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה evil H1419 הגדולה great H2063 הזאת this H4100 ומה or what H5771 עוננו our iniquity? H4100 ומה   H2403 חטאתנו our sin H834 אשׁר that H2398 חטאנו we have committed H3068 ליהוה against the LORD H430 אלהינו׃ our God?
  11 H559 ואמרת Then shalt thou say H413 אליהם unto H5921 על   H834 אשׁר   H5800 עזבו have forsaken H1 אבותיכם your fathers H853 אותי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD, H1980 וילכו and have walked H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H5647 ויעבדום and have served H7812 וישׁתחוו them, and have worshiped H853 להם ואתי   H5800 עזבו them, and have forsaken H853 ואת   H8451 תורתי my law; H3808 לא me, and have not H8104 שׁמרו׃ kept
  12 H859 ואתם And ye H7489 הרעתם worse H6213 לעשׂות have done H1 מאבותיכם than your fathers; H2005 והנכם   H1980 הלכים ye walk H376 אישׁ every one H310 אחרי after H8307 שׁררות the imagination H3820 לבו heart, H7451 הרע of his evil H1115 לבלתי that they may not H8085 שׁמע hearken H413 אלי׃ unto
  13 H2904 והטלתי Therefore will I cast H853 אתכם   H5921 מעל you out of H776 הארץ land H2063 הזאת this H5921 על into H776 הארץ a land H834 אשׁר that H3808 לא not, H3045 ידעתם ye know H859 אתם ye H1 ואבותיכם nor your fathers; H5647 ועבדתם shall ye serve H8033 שׁם and there H853 את   H430 אלהים gods H312 אחרים other H3119 יומם day H3915 ולילה and night; H834 אשׁר where H3808 לא I will not H5414 אתן show H2594 לכם חנינה׃ you favor.
  14 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא that it shall no H559 יאמר be said, H5750 עוד more H2416 חי liveth, H3068 יהוה The LORD H834 אשׁר that H5927 העלה brought up H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt;
  15 H3588 כי   H518 אם   H2416 חי liveth, H3068 יהוה The LORD H834 אשׁר that H5927 העלה brought up H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ from the land H6828 צפון of the north, H3605 ומכל and from all H776 הארצות the lands H834 אשׁר whither H5080 הדיחם he had driven H8033 שׁמה whither H7725 והשׁבתים them: and I will bring them again H5921 על into H127 אדמתם their land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבותם׃ unto their fathers.
  16 H2005 הנני   H7971 שׁלח I will send H1771 לדוגים fishers, H7227 רבים for many H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H1770 ודיגום and they shall fish H310 ואחרי them; and after H3651 כן them; and after H7971 אשׁלח will I send H7227 לרבים for many H6719 צידים hunters, H6679 וצדום and they shall hunt H5921 מעל them from H3605 כל every H2022 הר mountain, H5921 ומעל and from H3605 כל every H1389 גבעה hill, H5357 ומנקיקי and out of the holes H5553 הסלעים׃ of the rocks.
  17 H3588 כי For H5869 עיני mine eyes H5921 על upon H3605 כל all H1870 דרכיהם their ways: H3808 לא they are not H5641 נסתרו hid H6440 מלפני from my face, H3808 ולא neither H6845 נצפן hid H5771 עונם is their iniquity H5048 מנגד from H5869 עיני׃ mine eyes.
  18 H7999 ושׁלמתי I will recompense H7223 ראשׁונה And first H4932 משׁנה double; H5771 עונם their iniquity H2403 וחטאתם and their sin H5921 על because H2490 חללם they have defiled H853 את   H776 ארצי my land, H5038 בנבלת with the carcasses H8251 שׁקוציהם of their detestable H8441 ותועבותיהם and abominable things. H4390 מלאו they have filled H853 את   H5159 נחלתי׃ mine inheritance
  19 H3068 יהוה O LORD, H5797 עזי my strength, H4581 ומעזי and my fortress, H4498 ומנוסי and my refuge H3117 ביום in the day H6869 צרה of affliction, H413 אליך unto H1471 גוים the Gentiles H935 יבאו shall come H657 מאפסי thee from the ends H776 ארץ of the earth, H559 ויאמרו and shall say, H389 אך Surely H8267 שׁקר lies, H5157 נחלו have inherited H1 אבותינו our fathers H1892 הבל vanity, H369 ואין and wherein no H3276 בם מועיל׃ profit.
  20 H6213 היעשׂה make H120 לו אדם Shall a man H430 אלהים gods H1992 והמה unto himself, and they H3808 לא no H430 אלהים׃ gods?
  21 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H3045 מודיעם cause them to know, H6471 בפעם once H2063 הזאת I will this H3045 אודיעם I will cause them to know H853 את   H3027 ידי mine hand H853 ואת   H1369 גבורתי and my might; H3045 וידעו and they shall know H3588 כי that H8034 שׁמי my name H3068 יהוה׃ The LORD.
new(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came also to me, saying,
  2 H3947 [H8799] Thou shalt not take H802 thee a wife, H1121 neither shalt thou have sons H1323 nor daughters H4725 in this place.
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 [H8688] that are born H4725 in this place, H517 and concerning their mothers H3205 [H8802] that bore H1 them, and concerning their fathers H3209 that begat H776 them in this land;
  4 H4191 [H8799] They shall die H8463 by grievous H4463 deaths; H5594 [H8735] they shall not be lamented; H6912 [H8735] neither shall they be buried; H1828 but they shall be as refuse H6440 upon the face H127 of the soil: H3615 [H8799] and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their dead bodies H3978 shall be food H5775 for the fowls H8064 of heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  5 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H935 [H8799] Enter H1004 not into the house H4798 of mourning, H3212 [H8799] neither go H5594 [H8800] to lament H5110 [H8799] nor bemoan H622 [H8804] them: for I have taken away H7965 my peace H5971 from this people, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H2617 even mercy H7356 and compassions.
  6 H1419 Both the great H6996 and the small H4191 [H8804] shall die H776 in this land: H6912 [H8735] they shall not be buried, H5594 [H8799] neither shall men lament H1413 [H8704] for them, nor cut H7139 [H8735] themselves, nor make themselves bald for them:
  7 H6536 [H8799] Neither shall men tear H60 themselves for them in mourning, H5162 [H8763] to comfort H4191 [H8801] them for the dead; H3563 neither shall men give them the cup H8575 of consolation H8248 [H8686] to drink H1 for their father H517 or for their mother.
  8 H935 [H8799] Also, thou shalt not go H1004 into the house H4960 of feasting, H3427 [H8800] to sit H398 [H8800] with them to eat H8354 [H8800] and to drink.
  9 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7673 [H8688] Behold, I will cause to cease H4725 out of this place H5869 in your eyes, H3117 and in your days, H6963 the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride.
  10 H5046 [H8686] And it shall come to pass, when thou shalt show H5971 this people H1697 all these words, H559 [H8804] and they shall say H3068 to thee, Why hath the LORD H1696 [H8765] pronounced H1419 all this great H7451 evil H5771 against us? or what is our perversity? H2403 or what is our sin H2398 [H8804] that we have committed H3068 against the LORD H430 our God?
  11 H559 [H8804] Then shalt thou say H1 to them, Because your fathers H5800 [H8804] have forsaken H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD, H3212 [H8799] and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 [H8799] and have served H7812 [H8691] them, and have worshipped H5800 [H8804] them, and have forsaken H8104 [H8804] me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 [H8800] And ye have done H7489 [H8689] worse H1 than your fathers; H2009 for, behold, H1980 [H8802] ye walk H376 every one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart, H8085 [H8800] that they may not hearken to me:
  13 H2904 [H8689] Therefore will I cast H776 you out of this land H776 into a land H3045 [H8804] that ye know H1 not, neither ye nor your fathers; H5647 [H8804] and there shall ye serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H5414 [H8799] where I will not show H2594 you favour.
  14 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H559 [H8735] that it shall no more be said, H3068 The LORD H2416 liveth, H5927 [H8689] that brought H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  15 H3068 But, The LORD H2416 liveth, H5927 [H8689] that brought H1121 the sons H3478 of Israel H776 from the land H6828 of the north, H776 and from all the lands H5080 [H8689] where he had driven H7725 [H8689] them: and I will bring them again H127 into their soil H5414 [H8804] that I gave H1 to their fathers.
  16 H7971 [H8802] Behold, I will send H7227 for many H1771 H1728 [H8675] fishermen, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1770 [H8804] and they shall fish H310 them; and afterwards H7971 [H8799] will I send H7227 for many H6719 hunters, H6679 [H8804] and they shall hunt H2022 them from every mountain, H1389 and from every hill, H5357 and out of the clefts H5553 of the rocks.
  17 H5869 For my eyes H1870 are upon all their ways: H5641 [H8738] they are not hid H6440 from my face, H5771 neither is their perversity H6845 [H8738] hid H5048 from H5869 my eyes.
  18 H7223 And first H7999 [H8765] I will recompense H5771 their perversity H2403 and their sin H4932 double; H2490 [H8763] because they have defiled H776 my land, H4390 [H8804] they have filled H5159 my inheritance H5038 with the dead bodies H8251 of their detestable H8441 and abominable things.
  19 H3068 O LORD, H5797 my strength, H4581 and my fortress, H4498 and my refuge H3117 in the day H6869 of tightness, H1471 the nations H935 [H8799] shall come H657 to thee from the ends H776 of the earth, H559 [H8799] and shall say, H1 Surely our fathers H5157 [H8804] have inherited H8267 lies, H1892 vanity, H3276 [H8688] and things in which there is no profit.
  20 H120 Shall a man H6213 [H8799] make H430 gods H430 to himself, and they are no gods?
  21 H6471 Therefore, behold, I will this once H3045 [H8688] cause them to know, H3045 [H8686] I will cause them to know H3027 my hand H1369 and my might; H3045 [H8804] and they shall know H8034 that my name H3068 is The LORD.
Vulgate(i) 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto 3 quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac 4 mortibus aegrotationum morientur non plangentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt et gladio et fame consumentur et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terrae 5 haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes 6 et morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eis 7 et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre 8 et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibas 9 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae 10 et cum adnuntiaveris populo huic omnia verba haec et dixerint tibi quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum quod peccavimus Domino Deo nostro 11 dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt 12 sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat 13 et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem 14 propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti 15 sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum 16 ecce ego mittam piscatores multos dicit Dominus et piscabuntur eos et post haec mittam eis multos venatores et venabuntur eos de omni monte et de omni colle et de cavernis petrarum 17 quia oculi mei super omnes vias eorum non sunt absconditae a facie mea et non fuit occulta iniquitas eorum ab oculis meis 18 et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum et abominationibus suis impleverunt hereditatem meam 19 Domine fortitudo mea et robur meum et refugium meum in die tribulationis ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent vere mendacium possederunt patres nostri vanitatem quae eis non profuit 20 numquid faciet sibi homo deos et ipsi non sunt dii 21 idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 2 [Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto. 3 Quia hæc dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quæ genuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac: 4 Mortibus ægrotationum morientur: non plangentur, et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ erunt, et gladio et fame consumentur: et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. 5 Hæc enim dicit Dominus: Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes. 6 Et morientur grandes et parvi in terra ista: non sepelientur, neque plangentur, et non se incident, neque calvitium fiet pro eis. 7 Et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo, et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre. 8 Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas. 9 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego auferam de loco isto, in oculis vestris, et in diebus vestris, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ. 10 Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc, et dixerint tibi: Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud? quæ iniquitas nostra, et quod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro? 11 dices ad eos: Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos, et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt. 12 Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri: ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat. 13 Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri: et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem. 14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, 15 sed: Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis, et de universis terris ad quas ejeci eos: et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum. 16 Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos: et post hæc mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte, et de omni colle, et de cavernis petrarum. 17 Quia oculi mei super omnes vias eorum: non sunt absconditæ a facie mea, et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis. 18 Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum, quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum, et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam. 19 Domine, fortitudo mea, et robur meum, et refugium meum in die tribulationis, ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent: Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem quæ eis non profuit. 20 Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii? 21 Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus.]
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and seide, Thou schalt not take a wijf, and sones and douytris schulen not be to thee in this place. 3 For the Lord seith these thingis on sones and douytris, that ben gendrid in this place, and on the modris of hem, that gendride hem, and on the fadris of hem, of whos generacioun thei ben borun in this lond. 4 Thei schulen die bi dethis of sikenessis, thei schulen not be biweilid, and thei schulen not be biried; thei schulen be in to a dunghil on the face of erthe, and thei schulen be wastid bi swerd and hungur; and the careyn of hem schal be in to mete to the volatilis of heuene, and to beestis of erthe. 5 For the Lord seith these thingis, Entre thou not in to an hous of feeste, nethir go thou to biweile, nether comfourte thou hem; for Y haue take awei my pees fro this puple, seith the Lord, `Y haue take awei merci and merciful doyngis. 6 And greete and smalle schulen die in this lond; thei schulen not be biried, nethir schulen be biweilid; and thei schulen not kitte hem silf, nethir ballidnesse schal be maad for hem. 7 And thei schulen not breke breed among hem to hym that mourneth, to coumforte on a deed man, and thei schulen not yyue to hem drynk of a cuppe, to coumforte on her fadir and modir. 8 And thou schalt not entre in to the hous of feeste, that thou sitte with hem, and ete, and drynke. 9 For whi the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal take awei fro this place, bifore youre iyen and in youre daies, the vois of ioie, and the vois of gladnesse, and the vois of spouse, and the vois of spousesse. 10 And whanne thou schalt telle alle these wordis to this puple, and thei schulen seie to thee, Whi spak the Lord al this greet yuel on vs? what is oure wickidnesse, ether what is oure synne which we synneden to oure Lord God? 11 thou schalt seie to hem, For youre fadris forsoken me, seith the Lord, and yeden aftir alien goddis, and seruyden hem, and worschipiden hem, and thei forsoken me, and kepten not my lawe. 12 But also ye wrouyten worse than youre fadris; for lo! ech man goith aftir the schrewidnesse of his yuel herte, that he here not me. 13 And Y schal caste you out of this lond, in to the lond which ye and youre fadris knowen not; and ye schulen serue there to alien goddis dai and niyt, whiche schulen not yiue reste to you. 14 Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and it schal no more be seid, The Lord lyueth, that ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt; 15 but the Lord lyueth, that ledde the sones of Israel fro the lond of the north, and fro alle londis to whiche Y castide hem out; and Y schal lede hem ayen in to her lond which Y yaf to the fadris of hem. 16 Lo! Y schal sende many fischeris to hem, seith the Lord, and thei schulen fische hem; and aftir these thingis Y schal sende many hunteris to hem, and thei schulen hunte hem fro ech mounteyn, and fro ech litil hil, and fro the caues of stoonys. 17 For myn iyen ben on alle the weies of hem; tho weies ben not hid fro my face, and the wickidnesse of hem was not priuy fro myn iyen. 18 And Y schal yelde first the double wickidnessis and synnes of hem, for thei defouliden my lond in the slayn beestis of her idols, and filliden myn eritage with her abhomynaciouns. 19 Lord, my strengthe, and my stalworthnesse, and my refuyt in the dai of tribulacioun, hethene men schulen come to thee fro the fertheste places of erthe, and schulen seie, Verili oure fadris helden a leesyng in possessioun, vanyte that profitide not to hem. 20 Whether a man schal make goddis to hym silf? and tho ben no goddis. 21 Therfor lo! Y schal schewe to hem bi this while, Y schal schewe to hem myn hond, and my vertu; and thei schulen wite, that the name to me is Lord.
Coverdale(i) 1 Morouer, thus sayde the LORDE vnto me: 2 Thou shalt take ye no wife, ner beget children in this place. 3 For of the children that are borne in this place, of their mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this londe, thus saieth the LORDE: 4 They shal dye an horrible deeth, no ma shal mourne for them, ner burie them, but they shal lye as doge vpon the earth. They shal perish thorow the swearde and honger, and their bodies shal be meate for the foules of the ayre, and beestes of the earth. 5 Agayne, thus saieth the LORDE: Go not vnto them, that come together, for to mourne and wepe: for I haue taken my peace fro this people (saieth the LORDE) yee my fauoure and my mercy. 6 And in this londe shal they dye, olde and yonge, and shall not be buried: no man shall bewepe them, no man shall clippe or shaue himselff for them. 7 There shal not one viset another, to mourne with them for their deed, or to comforte them. One shall not offre another the cuppe off consolacion, to forget their heuynes for father and mother. 8 Thou shalt not go in to their feast house, to syt downe, moch lesse to eate or drynke with them. 9 For thus saieth the LORDE off hoostes the God off Israel: Beholde, I shall take awaye out of this place, the voyce off myrth ad gladnesse, the voyce off the brydegrome and off the bryde: yee and that in youre dayes, that ye maye se it. 10 Now when thou shewest this people all these wordes, and they saye vnto the: Wherfore hath the LORDE deuysed all this greate plage for vs? Or what is the offence and synne, that we haue done agaynst the LORDE oure God? 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (saieth the LORDE) and haue cleued vnto straunge goddes, whom they haue honoured and worshipped: but me haue they forsake, and haue not kepte my lawe. 12 And ye wt youre shamefull blasphemies, haue exceaded the wickednes off youre fathers. For euery one off you foloweth the frawerde euel ymaginacion off his owne hert, and is not obedient vnto me. 13 Therfore wil I cast you out off this londe, in to a londe that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and night, there will I shewe you no fauoure. 14 Beholde therfore (saieth the LORDE) the daies are come, that it shall nomore be sayed: The LORDE lyueth, which brought the children of Israel out of the lode of Egipte: 15 but (it shall be sayde) the LORDE lyueth, that brought the children of Israel from the North, & from all londes where I had scatred them. For I wil bringe the agayne in to the lode, that I gaue vnto their fathers. 16 Beholde, (saieth the LORDE) I will sende out many fishers to take them, and after yt wil I sende out many hunters to hunte the out, from all mountaynes and hilles ad out of the caues of stones. 17 For myne eyes beholde all their wayes, and they can not be hyd fro my face, nether can their wicked dedes be kepte close out of my sight. 18 But first will I sufficiently rewarde their shamefull blasphemies and synnes, wherwith they haue defyled my londe: Namely, with their stinckinge Idols and abhominacions, wherwt they haue fylled myne heretage. 19 O LORDE, my strength, my power, and refuge in tyme off trouble. The Gentiles shall come vnto the from the endes off the worlde, and saye: Verely oure fathers haue cleued vnto lies, their Idols are but vayne and vnprofitable. 20 How can a man make those his goddes, which are not able to be goddes? 21 And therfore, I will once teach them (saieth ye LORDE) I wil shewe them my honde and my power, that they maye knowe, yt my name is ye LORDE.
MSTC(i) 1 Moreover, thus sayeth the LORD unto me: 2 "Thou shalt take thee no wife, nor beget children in this place. 3 For of the children that are born in this place, of their mothers that have borne them, and of their fathers that have begotten them in this land, thus sayeth the LORD: 4 They shall die a horrible death: and no man shall mourn for them, nor bury them, but they shall lie as dung upon the earth. They shall perish through the sword, and hunger, and their bodies shall be meat for the fowls of the air, and beasts of the earth. 5 Again, thus sayeth the LORD: Go not unto them that come together for to mourn and weep: for I have taken my peace from this people, sayeth the LORD; yea, my favour and my mercy. 6 And in this land shall they die, old and young, and shall not be buried: no man shall beweep them, no man shall clip or shave himself for them. 7 There shall not one visit another, to mourn with them for their dead, or to comfort them. One shall not offer another the cup of consolation, to forget their heaviness for father and mother. 8 Thou shalt not go into their feast house to sit down, much less to eat or drink with them. 9 For thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel: Behold, I shall take away out of this place, the voice of mirth and gladness, the voice of the bridegroom and of the bride: yea and that in your days, that ye may see it. 10 "Now when thou showest this people all these words, and they say unto thee, 'Wherefore hath the LORD devised all this great plague for us?' Or, 'What is the offense and sin that we have done against the LORD our God?' 11 Then make thou them this answer: Because your fathers have forsaken me, sayeth the LORD, and have cleaved unto strange gods, whom they have honored and worshiped: but me have they forsaken, and have not kept my law. 12 And ye, with your shameful blasphemies, have exceeded the wickedness of your fathers. For every one of you followeth the froward and evil imagination of his own heart, and is not obedient unto me. 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye and your fathers know not: and there shall ye serve strange gods day and night, there will I show you no favour. 14 "Behold therefore, sayeth the LORD, the days are come that it shall no more be said, 'The LORD liveth, which brought the children of Israel out of the land of Egypt.' 15 But it shall be said, 'The LORD liveth, that brought the children of Israel from the North, and from all lands where I had scattered them.' For I will bring them again into the land that I gave unto their fathers. 16 Behold, sayeth the LORD, I will send out many fishers to take them, and after that will I send out many hunters to hunt them out, from all mountains and hills and out of the caves of stones. 17 For mine eyes behold all their ways, and they cannot be hid from my face; neither can their wicked deeds be kept close out of my sight. 18 But first will I sufficiently reward their shameful blasphemies and sins, wherewith they have defiled my land: Namely, with their stinking Idols and abominations, wherewith they have filled mine heritage." 19 O LORD, my strength, my power, and refuge in time of trouble! The Gentiles shall come unto thee from the ends of the world, and say, "Verily our fathers have cleaved unto lies, their Idols are but vain and unprofitable. 20 How can a man make those, his gods, which are not able to be gods?" 21 "And therefore I will once teach them, sayeth the LORD, I will show them my hand and my power, that they may know, that my name is the LORD."
Matthew(i) 1 Moreouer, thus sayde the Lorde vnto me: 2 Thou shalt take the no wyfe, ner beget chyldren in this place. 3 For of the chyldren that are borne in thys place, of their mother that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in thys lande, thus sayeth the Lorde: 4 They shal dye an horrible deeth, no man shall mourne for them, ner burye them, but they shall lye as donge vpon the earth. They shall perishe thorow the swearde and honger, and their bodyes shall be meate for the foules of the ayre, & beastes of the earth. 5 Agayne, thus sayeth the Lorde: Go not vnto them, that come together, for to mourne and wepe: for I haue taken my peace from this people (saieth the Lorde) yee my fauoure & my mercy. 6 And in this lande shall they dye, olde and yonge, and shall not be buryed: no man shall bewepe them, no man shall clyppe or shaue hym selfe for them. 7 There shal not one viset another, to mourne with them for their deed, or to comforte them. One shall not offre another the cuppe of consolacyon, to forget their heuynes for father & mother. 8 Thou shalt not go in to their feaste house, to syt downe, moche lesse to eate or drincke with them. 9 For thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde, I shall take awaye out of this place, the voyce of myrth and gladnesse, the voyce of the brydegrome and of the bryde: yee & that in youre dayes, that ye maye se it. 10 Now when thou shewest thys people all these wordes, and they saye vnto the: Wherfore hath the Lorde deuysed all thys greate plage for vs? Or what is the offence & synne, that we haue done agaynst the Lord oure God? 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (sayth the Lord) and haue cleued vnto straunge goddes, whom they haue honoured and worshypped: but me haue they forsaken, & haue not kepte my lawe. 12 And ye with youre shamefull blasphemyes, haue exceaded the wyckednes of youre fathers. For euery one of you foloweth the frowarde and euell ymagynacyon of his owne herte, and is not obedient vnto me. 13 Therfore wyll I cast you oute of this lande, in to a lande that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and nyght, there wyll I shewe you no fauoure. 14 Behold therfore (sayeth the Lorde) the dayes are come, that it shall nomore be sayed: The Lorde lyueth, whyche brought the chyldren of Israell out of the lande of Egypte: 15 but, it shall be sayde, the Lord lyueth, that brought the chyldren of Israell from the North, and from all landes where I had scatred them. For I wyll brynge them agayne in to the lande, that I gaue vnto their fathers. 16 Beholde (sayeth the Lorde) I wyll sende out many fyshers to take them, & after that wyll I sende out manye hunters to hunte them out, from all mountaynes and hylles & out of the caues of stones. 17 For myne eyes beholde all their wayes, and they can not be hyd fro my face, nether can their wycked dedes be kepte close out of my syght. 18 But firste wyll I sufficientlye rewarde their shamefull blasphemies and synnes, wherwyth they haue defyled my lande: Namely, wyth their stinckyng Idols and obhominacions, wherwith they haue fylled myne heretage. 19 O Lorde, my strength, my power, and refuge in tyme of trouble. The Gentyles shall come vnto the from the endes of the worlde, and saye: Verely our fathers haue cleued vnto lyes, their Idols are but vayne & vnprofitable. 20 How can a man make those his goddes, which are not able to be goddes. 21 And therfore I wyll ones teach them, sayeth the Lorde, I wyll shewe them my hande & my power, that they maye knowe, that my name is the Lorde.
Great(i) 1 Thus sayde the Lord vnto me. 2 Thou shalt take the no wyfe, ner beget chyldren in this place, 3 For of the chyldren that are borne in this place, of theyr mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this lande thus sayeth the Lorde. 4 They shall dye an horrible deeth, no man shall mourne for them ner bury them, but they shall lye as donge vpon the earth. They shall perishe thorow the swearde and honger, and theyr bodyes shall be meate for the foules of the ayre, and beastes of the earth. 5 For thus saieth the Lorde: Go not thou in vnto them ner come to mourne and wepe for them: for I haue taken my peace from thys people (sayeth the Lorde) yee my fauoure & my mercy. 6 And in this lande shall they dye, olde and yonge, and shall not be buried: no man shall bewepe them, no man shall clyppe or shaue him selfe for them. 7 There shal not one viset another, to mourne wyth them for their deed, or to comforte them. One shal not offre another the cuppe of consolacyon, to forget theyr heuynes for father and mother. 8 Thou shalt not go into theyr feast house, to syt downe, to eate or drincke with them. 9 For thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde, I shall take awaye out of this place, the voyce of myrth and gladnesse, the voyce of the brydegrome and of the bryde: yee, and that in youre dayes, that ye maye se it. 10 Now when thou shewest this people all these wordes, & they saye vnto the. Wherfore hath the Lorde deuysed all thys greate plage for vs? Or what is the offence & synne, that we haue done agaynst the Lorde our God? 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (sayeth the Lorde) and haue walked after straunge goddes, whom they haue honoured and worshypped: but me haue they forsaken, and haue not kepte my lawe. 12 And ye with your shamefull blasphemyes, haue exceaded the wyckednes of youre fathers. For euery one of you hath folowed the frowarde and euell ymaginacion of his awne herte, and is not obedient vnto me. 13 Therfore wyll I cast you oute of thys lande, into a lande that ye and youre fathers knowe not: and there shall ye serue straunge goddes daye and nyght, there wyll I shewe you no fauoure. 14 Beholde therfore (sayeth the Lorde) the dayes are come, that it shall nomore be sayde: The Lorde lyueth, which brought the children of Israel out of the lande of Egypte: 15 but, it shall be sayde, the Lorde lyueth, that brought the children of Israell from the North, and from all landes where he had scatred them. For I wyl brynge them agayne into the lande, that I gaue vnto theyr fathers. 16 Beholde (sayeth the Lorde) I wyl sende out many fyshers to take them, and after that wyll I sende out many hunters to hunte them out, from all mountaynes and hylles and out of the caues of stone. 17 For myne eyes beholde al theyr wayes, and they cannot be hyd fro my face, nether can theyr wycked dedes be kepte close out of my syghte. 18 But first wyll I sufficiently rewarde their shamefull blasphemies and synnes, because they haue defyled my lande: Namely with theyr stincking Idols & with the carayns of their abhominacions, wherwith they haue filled myne herytage. 19 O Lorde, my strength, my power, and refuge in tyme of trouble. The Gentyles shall come vnto the from the endes of the worlde, and saye: Uerely our fathers haue cleaued vnto lyes, their Idols are but vayne & vnprofitable. 20 How can a man make those his goddes, whyche are not able to be goddes? 21 And therfore I will once teach them, sayeth the Lorde, I wyll shewe them my hande & my power, that they maye knowe, that my name is the Lorde.
Geneva(i) 1 The worde of the Lord came also vnto mee, saying, 2 Thou shalt not take thee a wife, nor haue sonnes nor daughters in this place. 3 For thus sayeth the Lord concerning the sonnes, and concerning the daughters that are borne in this place, and concerning their mothers that beare them, and concerning their fathers, that beget them in this land, 4 They shall die of deathes and diseases: they shall not be lamented, neither shall they be buried, but they shalbe as dung vpon the earth, and they shalbe consumed by the sword, and by famine, and their carkeises shall be meate for the foules of the heauen, and for the beasts of the earth. 5 For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither goe to lament, nor be moued for the: for I haue taken my peace, from this people, saith the Lord, euen mercy and compassion. 6 Both the great, and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them nor cut themselues, nor make themselues balde for them. 7 They shall not stretch out the hands for the in the mourning to comfort them for the dead, neither shall they giue them the cup of consolation to drinke for their father or for their mother. 8 Thou shalt not also goe into the house of feasting to sit with them to eate and to drinke. 9 For thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I wil cause to cease out of this place in your eyes, euen in your dayes the voyce of myrth, and the voyce of gladnes, the voyce of the bridegrome and the voyce of the bride. 10 And when thou shalt shewe this people all these wordes, and they shall say vnto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great plague against vs? or what is our iniquitie? and what is our sinne that we haue committed against the Lord our God? 11 Then shalt thou say vnto them, Because your fathers haue forsaken me, sayth the Lord, and haue walked after other gods, and haue serued them, and worshipped them, and haue forsaken me, and haue not kept my Law, 12 (And ye haue done worse then your fathers: for beholde, you walke euery one after the stubbernesse of his wicked heart, and will not heare me) 13 Therefore will I driue you out of this land into a lande that ye knowe not, neither you, nor your fathers, and there shall ye serue other gods day and night: for I will shew you no grace. 14 Behold therfore, saith the Lord, the dayes come that it shall no more be sayde, The Lord liueth, which brought vp the children of Israel out of the land of Egypt, 15 But the Lord liueth, that brought vp the children of Israel from the lande of the North, and from all the landes where hee had scattered them, and I wil bring them againe into their land that I gaue vnto their fathers. 16 Behold, sayth the Lord, I wil send out many fishers, and they shall fish them, and after, will I send out many hunters, and they shall hunt them from euery mountaine and from euery hill, and out of the caues of the rockes. 17 For mine eyes are vpon al their wayes: they are not hid from my face, neither is their iniquitie hid from mine eyes. 18 And first I will recompense their iniquitie and their sinne double, because they haue defiled my lande, and haue filled mine inheritance with their filthie carions and their abominations. 19 O Lord, thou art my force, and my strength and my refuge in the day of affliction: the Gentiles shall come vnto thee from the ends of the world, and shall say, Surely our fathers haue inherited lies, and vanitie, wherein was no profite. 20 Shall a man make gods vnto himselfe, and they are no gods? 21 Beholde, therefore I will this once teach them: I will shewe them mine hande and my power, and they shall know that my Name is the Lord.
Bishops(i) 1 Thus sayde the Lorde vnto me 2 Thou shalt take thee no wife, nor beget children in this place 3 For of the children that are borne in this place, of their mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this lande, thus saith the Lorde 4 They shall dye an horrible death, no man shall weepe for them, nor bury them, but they shall lye as dunge vpon the earth: they shall perishe through the sworde & hunger, and their bodyes shalbe meate for the fowles of the ayre, and beastes of the earth 5 For thus saith the Lorde, Go not thou into the house of mournyng, nor come to mourne and weepe for them: for I haue taken my peace from this people saith the Lorde, yea my fauour and my mercies 6 And in this lande shall they dye olde and young, and shall not be buryed: no man shall beweepe them, no man shall clippe or shaue hym selfe for them 7 They shall not wryng their handes in mournyng wise on their dead one to comfort another: one shall not offer another the cup of consolation, to forget their heauinesse for their father and mother 8 Thou shalt not go into their feast house, to sit downe to eate or drynke with them 9 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I shall take away out of this place the voyce of mirth and gladnesse, the voyce of the bridegrome and of the bride, yea and that in your dayes, that ye may see it 10 Nowe when thou shewest this people all these wordes, and they say vnto thee, Wherfore hath the Lord deuised all this great plague for vs? or what is the offence and sinne that we haue done agaynst the Lorde our God 11 Then make thou them this aunswere: Because your fathers haue forsaken me, saith the Lorde, and haue walked after straunge gods, whom they honoured and worshipped: but me haue they forsaken, and haue not kept my lawe 12 And ye with your shamefull blasphemies haue exceeded the wickednesse of your fathers: for euery one of you hath folowed the frowarde and euyll imaginations of his owne heart, and is not obedient vnto me 13 Therfore wyll I cast you out of this lande, into a lande that ye and your fathers knowe not: and there shall ye serue straunge gods day and nyght, there wyll I shewe you no fauour 14 Beholde therfore saith the Lorde, the dayes are come that it shall no more be sayd: The Lorde liueth which brought the children of Israel out of the lande of Egypt 15 But it shalbe sayde, The Lorde liueth that brought the children of Israel from the north, and from all landes where he had scattered them: for I wyll bryng them agayne into the lande that I gaue their fathers 16 Beholde, saith the Lorde, I wyll sende out many fisshers to take them, and after that wyll I sende out many hunters, to hunt them out from all mountaynes and hylles, and out of the caues of stone 17 For mine eyes behold all their wayes, and they can not be hyd fro my face: neither can their wicked deedes be kept close out of my sight 18 But first wyll I sufficiently rewarde their shameful blasphemies and sinnes, because they haue defiled my lande with their stinckyng carions and their abhominations, wherwith they haue filled mine heritage 19 O Lorde my strength, my power and refuge in tyme of trouble: the gentiles shall come vnto thee from the endes of the worlde, and say, Ueryly our fathers haue cleaued vnto lyes, their idols are but vayne and vnprofitable 20 Howe can a man make those his gods, which are not able to be gods 21 And therfore I wyll once teach them, saith the Lorde, I wyll shewe them my hande and my power, and they shall knowe that my name is the Lorde
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons and daughters in this place. 3 For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land: 4 They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. 5 For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations. 6 Both the great and the little shall die in this land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them. 7 And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them for their father and mother. 8 And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: 9 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God? 11 Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law. 12 And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. 13 So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest. 14 Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt. 15 But, The Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers. 16 Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill and out of the holes of the rocks. 17 For my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, and their iniquity hath not been hid from my eyes. 18 And I will repay first their double iniquities, and their sins: because they have defiled my land with the carcasses of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations. 19 O Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them. 20 Shall a man make gods unto himself and they are no gods? 21 Therefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord.
KJV(i) 1 The word of the LORD came also unto me, saying, 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. 20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 The word of the LORD came also unto me, saying, 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. 20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 came also unto me, saying [H8800]  ,
  2 H3947 Thou shalt not take [H8799]   H802 thee a wife H1121 , neither shalt thou have sons H1323 or daughters H4725 in this place.
  3 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 that are born [H8688]   H4725 in this place H517 , and concerning their mothers H3205 that bare [H8802]   H1 them, and concerning their fathers H3209 that begat H776 them in this land;
  4 H4191 They shall die [H8799]   H8463 of grievous H4463 deaths H5594 ; they shall not be lamented [H8735]   H6912 ; neither shall they be buried [H8735]   H1828 ; but they shall be as dung H6440 upon the face H127 of the earth H3615 : and they shall be consumed [H8799]   H2719 by the sword H7458 , and by famine H5038 ; and their carcases H3978 shall be meat H5775 for the fowls H8064 of heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth.
  5 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H935 , Enter [H8799]   H1004 not into the house H4798 of mourning H3212 , neither go [H8799]   H5594 to lament [H8800]   H5110 nor bemoan [H8799]   H622 them: for I have taken away [H8804]   H7965 my peace H5971 from this people H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2617 , even lovingkindness H7356 and mercies.
  6 H1419 Both the great H6996 and the small H4191 shall die [H8804]   H776 in this land H6912 : they shall not be buried [H8735]   H5594 , neither shall men lament [H8799]   H1413 for them, nor cut [H8704]   H7139 themselves, nor make themselves bald [H8735]   for them:
  7 H6536 Neither shall men tear [H8799]   H60 themselves for them in mourning H5162 , to comfort [H8763]   H4191 them for the dead [H8801]   H3563 ; neither shall men give them the cup H8575 of consolation H8248 to drink [H8686]   H1 for their father H517 or for their mother.
  8 H935 Thou shalt not also go [H8799]   H1004 into the house H4960 of feasting H3427 , to sit [H8800]   H398 with them to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]  .
  9 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7673 ; Behold, I will cause to cease [H8688]   H4725 out of this place H5869 in your eyes H3117 , and in your days H6963 , the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride.
  10 H5046 And it shall come to pass, when thou shalt shew [H8686]   H5971 this people H1697 all these words H559 , and they shall say [H8804]   H3068 unto thee, Wherefore hath the LORD H1696 pronounced [H8765]   H1419 all this great H7451 evil H5771 against us? or what is our iniquity H2403 ? or what is our sin H2398 that we have committed [H8804]   H3068 against the LORD H430 our God?
  11 H559 Then shalt thou say [H8804]   H1 unto them, Because your fathers H5800 have forsaken [H8804]   H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD H3212 , and have walked [H8799]   H310 after H312 other H430 gods H5647 , and have served [H8799]   H7812 them, and have worshipped [H8691]   H5800 them, and have forsaken [H8804]   H8104 me, and have not kept [H8804]   H8451 my law;
  12 H6213 And ye have done [H8800]   H7489 worse [H8689]   H1 than your fathers H2009 ; for, behold H1980 , ye walk [H8802]   H376 every one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart H8085 , that they may not hearken [H8800]   unto me:
  13 H2904 Therefore will I cast [H8689]   H776 you out of this land H776 into a land H3045 that ye know [H8804]   H1 not, neither ye nor your fathers H5647 ; and there shall ye serve [H8804]   H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night H5414 ; where I will not shew [H8799]   H2594 you favour.
  14 H3117 Therefore, behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H559 , that it shall no more be said [H8735]   H3068 , The LORD H2416 liveth H5927 , that brought up [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  15 H3068 But, The LORD H2416 liveth H5927 , that brought up [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H776 from the land H6828 of the north H776 , and from all the lands H5080 whither he had driven [H8689]   H7725 them: and I will bring them again [H8689]   H127 into their land H5414 that I gave [H8804]   H1 unto their fathers.
  16 H7971 Behold, I will send [H8802]   H7227 for many H1771 fishers [H8675]   H1728   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1770 , and they shall fish [H8804]   H310 them; and after H7971 will I send [H8799]   H7227 for many H6719 hunters H6679 , and they shall hunt [H8804]   H2022 them from every mountain H1389 , and from every hill H5357 , and out of the holes H5553 of the rocks.
  17 H5869 For mine eyes H1870 are upon all their ways H5641 : they are not hid [H8738]   H6440 from my face H5771 , neither is their iniquity H6845 hid [H8738]   H5048 from H5869 mine eyes.
  18 H7223 And first H7999 I will recompense [H8765]   H5771 their iniquity H2403 and their sin H4932 double H2490 ; because they have defiled [H8763]   H776 my land H4390 , they have filled [H8804]   H5159 mine inheritance H5038 with the carcases H8251 of their detestable H8441 and abominable things.
  19 H3068 O LORD H5797 , my strength H4581 , and my fortress H4498 , and my refuge H3117 in the day H6869 of affliction H1471 , the Gentiles H935 shall come [H8799]   H657 unto thee from the ends H776 of the earth H559 , and shall say [H8799]   H1 , Surely our fathers H5157 have inherited [H8804]   H8267 lies H1892 , vanity H3276 , and things wherein there is no profit [H8688]  .
  20 H120 Shall a man H6213 make [H8799]   H430 gods H430 unto himself, and they are no gods?
  21 H6471 Therefore, behold, I will this once H3045 cause them to know [H8688]   H3045 , I will cause them to know [H8686]   H3027 mine hand H1369 and my might H3045 ; and they shall know [H8804]   H8034 that my name H3068 is The LORD.
Thomson(i) 1 But thou must not take a wife, saith the Lord God of Israel; 2 nor shall a son or a daughter be born to thee in this place. 3 For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters born in this place, and concerning the mothers who bore them, and concerning their fathers who begot them in this land; 4 by a direful death they shall die; they shall not be lamented, nor shall they be buried; they shall be for a spectacle on the face of the earth; they shall be for the wild beasts of the earth, and the birds of the air. By the sword they shall fall, and by famine they shall be consumed. 5 Thus saith the Lord: Join not in their funeral entertainments; go not to make lamentation nor bewail them. 6 Since I have taken away My peace from this people, no lamentation shall be made for them; nor shall any cut themselves nor be shaved. 7 There shall neither be bread broken in their mourning, to comfort them for the dead; nor shall a cup of consolation be given to any one for his father or mother. 8 Into a house of feasting thou shalt not enter, to sit with them to eat and to drink: 9 for thus saith the Lord the God of Israel: Behold I am about to remove out of this place, before your eyes and in these your days, the sound of joy and the sound of mirth, the voice of the bride groom and the voice of the bride. 10 Now when thou hast proclaimed to this people all these words and they say to thee, Why hath the Lord denounced against us all these evils? What is our iniquity? And what is our sin which we have committed against the Lord our God? 11 Then thou shalt say to them, Because your fathers have forsaken Me, saith the Lord, and have run after strange gods and served them and worshipped them, and have forsaken Me and have not kept My law; 12 and you have done evil worse than your fathers; and lo! you walk every one after the desires of your wicked heart, that you may not hearken to Me: 13 therefore I will hurl you out of this land, into a land which neither your nor your fathers knew; and you shall there serve strange gods which will shew you no mercy. 14 Therefore behold the days are coming, saith the Lord, when they shall no more say, 'As the Lord liveth Who brought up the Israelites out of the land of Egypt': 15 but, 'as the Lord liveth, Who brought up the house of Israel from the north, and from all the countries to which they were driven'; for I will bring them again to their land which I gave to their fathers. 16 Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after that I will send many hunters and they shall hunt them, on every mountain and every hill, and out of the holes of the rocks. 17 Because Mine eyes are on all their ways, and their iniquities are not hid from Mine eyes, 18 therefore I will doubly requite them for their wickedness and their sins-for their having defiled My land with the carcasses of their abominations, and for their acts of iniquity with which they have caused My heritage to transgress. 19 [p] O Lord, Thou art my strength and my help, and my refuge in days of affliction. To Thee nations will come from the extremity of the earth and say, What lying idols did our fathers possess! there is no advantage in them. 20 If a man make gods for himself, they are indeed no gods. 21 [J] For this purpose, behold! I will at that time manifest My hand to them and make known to them My power, and they shall know that My name is The Lord.
Webster(i) 1 The word of the LORD came also to me, saying, 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place. 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die by grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even loving-kindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 Also thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say to thee, Why hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? 11 Then shalt thou say to them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favor. 14 Therefore behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt; 15 But, The LORD liveth, that brought the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled my inheritance with the carcasses of their detestable and abominable things. 19 O LORD, my strength and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things in which there is no profit. 20 Shall a man make gods to himself, and they are no gods? 21 Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is JEHOVAH.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came also to me, saying,
  2 H3947 [H8799] Thou shalt not take H802 thee a wife H1121 , neither shalt thou have sons H1323 nor daughters H4725 in this place.
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 [H8688] that are born H4725 in this place H517 , and concerning their mothers H3205 [H8802] that bore H1 them, and concerning their fathers H3209 that begat H776 them in this land;
  4 H4191 [H8799] They shall die H8463 by grievous H4463 deaths H5594 [H8735] ; they shall not be lamented H6912 [H8735] ; neither shall they be buried H1828 ; but they shall be as refuse H6440 upon the face H127 of the earth H3615 [H8799] : and they shall be consumed H2719 by the sword H7458 , and by famine H5038 ; and their dead bodies H3978 shall be food H5775 for the fowls H8064 of heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth.
  5 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H935 [H8799] , Enter H1004 not into the house H4798 of mourning H3212 [H8799] , neither go H5594 [H8800] to lament H5110 [H8799] nor bemoan H622 [H8804] them: for I have taken away H7965 my peace H5971 from this people H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2617 , even lovingkindness H7356 and mercies.
  6 H1419 Both the great H6996 and the small H4191 [H8804] shall die H776 in this land H6912 [H8735] : they shall not be buried H5594 [H8799] , neither shall men lament H1413 [H8704] for them, nor cut H7139 [H8735] themselves, nor make themselves bald for them:
  7 H6536 [H8799] Neither shall men tear H60 themselves for them in mourning H5162 [H8763] , to comfort H4191 [H8801] them for the dead H3563 ; neither shall men give them the cup H8575 of consolation H8248 [H8686] to drink H1 for their father H517 or for their mother.
  8 H935 [H8799] Also, thou shalt not go H1004 into the house H4960 of feasting H3427 [H8800] , to sit H398 [H8800] with them to eat H8354 [H8800] and to drink.
  9 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7673 [H8688] ; Behold, I will cause to cease H4725 out of this place H5869 in your eyes H3117 , and in your days H6963 , the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride.
  10 H5046 [H8686] And it shall come to pass, when thou shalt show H5971 this people H1697 all these words H559 [H8804] , and they shall say H3068 to thee, Why hath the LORD H1696 [H8765] pronounced H1419 all this great H7451 evil H5771 against us? or what is our iniquity H2403 ? or what is our sin H2398 [H8804] that we have committed H3068 against the LORD H430 our God?
  11 H559 [H8804] Then shalt thou say H1 to them, Because your fathers H5800 [H8804] have forsaken H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD H3212 [H8799] , and have walked H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8799] , and have served H7812 [H8691] them, and have worshipped H5800 [H8804] them, and have forsaken H8104 [H8804] me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 [H8800] And ye have done H7489 [H8689] worse H1 than your fathers H2009 ; for, behold H1980 [H8802] , ye walk H376 every one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart H8085 [H8800] , that they may not hearken to me:
  13 H2904 [H8689] Therefore will I cast H776 you out of this land H776 into a land H3045 [H8804] that ye know H1 not, neither ye nor your fathers H5647 [H8804] ; and there shall ye serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night H5414 [H8799] ; where I will not show H2594 you favour.
  14 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H559 [H8735] , that it shall no more be said H3068 , The LORD H2416 liveth H5927 [H8689] , that brought H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  15 H3068 But, The LORD H2416 liveth H5927 [H8689] , that brought H1121 the children H3478 of Israel H776 from the land H6828 of the north H776 , and from all the lands H5080 [H8689] where he had driven H7725 [H8689] them: and I will bring them again H127 into their land H5414 [H8804] that I gave H1 to their fathers.
  16 H7971 [H8802] Behold, I will send H7227 for many H1771 H1728 [H8675] fishermen H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1770 [H8804] , and they shall fish H310 them; and afterwards H7971 [H8799] will I send H7227 for many H6719 hunters H6679 [H8804] , and they shall hunt H2022 them from every mountain H1389 , and from every hill H5357 , and out of the clefts H5553 of the rocks.
  17 H5869 For my eyes H1870 are upon all their ways H5641 [H8738] : they are not hid H6440 from my face H5771 , neither is their iniquity H6845 [H8738] hid H5048 from H5869 my eyes.
  18 H7223 And first H7999 [H8765] I will recompense H5771 their iniquity H2403 and their sin H4932 double H2490 [H8763] ; because they have defiled H776 my land H4390 [H8804] , they have filled H5159 my inheritance H5038 with the dead bodies H8251 of their detestable H8441 and abominable things.
  19 H3068 O LORD H5797 , my strength H4581 , and my fortress H4498 , and my refuge H3117 in the day H6869 of affliction H1471 , the Gentiles H935 [H8799] shall come H657 to thee from the ends H776 of the earth H559 [H8799] , and shall say H1 , Surely our fathers H5157 [H8804] have inherited H8267 lies H1892 , vanity H3276 [H8688] , and things in which there is no profit.
  20 H120 Shall a man H6213 [H8799] make H430 gods H430 to himself, and they are no gods?
  21 H6471 Therefore, behold, I will this once H3045 [H8688] cause them to know H3045 [H8686] , I will cause them to know H3027 my hand H1369 and my might H3045 [H8804] ; and they shall know H8034 that my name H3068 is The LORD.
Brenton(i) 1 And thou shalt not take a wife, saith the Lord God of Israel: 2 and there shall be no son born to thee, nor daughter in this place. 3 For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land; 4 They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine. 5 Thus saith the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people. 6 They shall not bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves for them: 7 and there shall be no bread broken in mourning for them for consolation over the dead: they shall not give one to drink a cup for consolation over his father or his mother. 8 Thou shalt not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt report to this people all these words, and they shall say to thee, Wherefore has the Lord pronounced against us all these evils? what is our unrighteousness? and what is our sin which we have sinned before the Lord our God? 11 Then thou shalt say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law; 12 (and ye sinned worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to hearken to me); 13 therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you. 14 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers. 16 Behold, I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways; and their iniquities have not been hidden from mine eyes. 18 And I will recompense their mischiefs doubly, and their sins, whereby they have profaned my land with the carcases of their abominations, and with their iniquities, whereby they have trespassed against mine inheritance. 19 O Lord, thou art my strength, and mine help, and my refuge in days of evil: to thee the Gentiles shall come from the end of the earth, and shall say, How vain were the idols which our fathers procured to themselves, and there is no help in them. 20 Will a man make gods for himself, whereas these are no gods? 21 Therefore, behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they shall know that my name is the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, 2 καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς, οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 3 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς, καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, 4 ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται· καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ἔσοωται καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.
5 Τάδε λέγει Κύριος, μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν, καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι, καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτοὺς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου. 6 Οὐ μὴ κόψονται αὐτοὺς, οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσουσι, καὶ οὐ ξυρηθήσονται, 7 καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι· οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ.
8 Εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ σὺ, συγκαθίσαι μετʼ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν. 9 Διότι τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, φωνὴν χαρᾶς, καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου, καὶ φωνὴν νύμφης.
10 Καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ εἴπωσι πρὸς σὲ, διατί ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν, ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν; 11 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει Κύριος, καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον, καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο· 12 Καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν· καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς, τοῦ μὴ ὑπακούειν μου. 13 Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
14 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, ζῇ Κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 15 ἀλλὰ, ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καί ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλιεῖς τοὺς πολλούς, λέγει Κύριος, καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς· καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς πολλοὺς θηρευτὰς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους, καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ, καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν. 17 Ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου. 18 Καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς κακίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφʼ αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν, καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς ἐπλημμέλησαν τὴν κληρονομίαν μου.
19 Κύριε σὺ ἰσχύς μου, καὶ βοήθειά μου, καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳις κακῶν· πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς, καὶ ἐροῦσιν, ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα. 20 Εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεοὺς, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶ θεοί. 21 Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου, καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου, καὶ γνώσονται, ὅτι ὄνομά μοι Κύριος.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came unto me, saying, 2 Thou shalt not take thyself a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. 3 For thus hath said the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers that beget them in this land: 4 A death through diseases of famine shall they die; they shall not be lamented for; nor shall they be buried; for dung upon the face of the earth shall they be: and by the sword and by famine shall they come to their end; and their carcasses shall be for food unto the fowls of heaven, and unto the beasts of the earth. 5 For thus hath said the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor to condole with them; for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, yea, kindness and mercy. 6 And both the great and the small shall die in this land,—they shall not be buried, and men shall not lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them; 7 Nor shall they break bread for them at their mourning, to comfort them for the dead; nor shall they give them to drink the cup of consolation for their father and for their mother. 8 And into the house of feasting shalt thou not enter, to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will cause to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of gladness, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt tell this people all these words, and they should say unto thee, Wherefore hath the Lord spoken against us all this great evil? and what is our iniquity? and what is our sin that we have committed against the Lord our God? 11 That thou shalt say unto them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and walked after other gods, and served them, and bowed down unto them, and me they forsook, and my law they kept not; 12 And ye act worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so as not to hearken unto me; 13 Therefore will I hurl you out of this land into the land of which ye had no knowledge, neither ye nor your fathers; and ye will serve there other gods by day and by night; so that I will not grant you any favor. 14 Therefore, behold, days are coming, saith the Lord, when it shall not he said any more, As the Lord liveth, who hath brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 But, As the Lord liveth, who hath brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them: and I will cause them to return unto their land which I have given unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishermen, saith the Lord, and they shall fish them; and after that will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks. 17 For my eyes are directed upon all their ways, they are not hidden from my face, nor is their iniquity concealed from my eyes. 18 And thus will I pay them at the first their two-fold iniquity and their sin; because they have defiled my land, filling my heritage with the carcasses of their detestable and abominable idols. 19 O Lord, my strength, and my fortress, and my refuge on the day of trouble, unto thee shall nations come from the ends of the earth, and say, Nothing but falsehood had our fathers inherited, vanity, wherein there is no profit. 20 How? can a man make unto himself gods, which are yet no gods? 21 Therefore, behold, I will cause them to know, at this time will I cause them to know, my hand and my might: and they shall know that my name is The Eternal.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying: 2 Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place. 3 For thus said Jehovah, Of the sons and of the daughters who are born in this place, And of their mothers—those bearing them, And of their fathers—those begetting them in this land: 4 Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase hath been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth. 5 For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies. 6 And died have great and small in this land, They are not buried, and none lament for them, Nor doth any cut himself, nor become bald for them. 7 Nor do they deal out to them for mourning, To comfort him concerning the dead, Nor cause them to drink a cup of consolations For his father and for his mother. 8 A house of banqueting thou dost not enter, To sit with them, to eat and to drink, 9 For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing to cease from this place, Before your eyes, and in your days, The voice of joy, and the voice of rejoicing, The voice of bridegroom and voice of bride.
10 And it hath come to pass when thou declarest to this people all these words, and they have said unto thee, `For what hath Jehovah spoken against us all this great evil? yea, what is our iniquity, and what our sin, that we have sinned against Jehovah our God?' 11 Then thou hast said unto them: Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Jehovah, And go after other gods, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept, 12 Ye also have done evil above your fathers, And lo, ye are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me. 13 And I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace.
14 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more: `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,' 15 But, `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of the north, And out of all the lands whither He drove them,' And I have brought them back to their land, That I gave to their fathers. 16 Lo, I am sending for many fishers, An affirmation of Jehovah, And they have fished them, And after this I send for many hunters, And they have hunted them from off every mountain, And from off every hill, and from holes of the rocks. 17 For Mine eyes are upon all their ways, They have not been hidden from My face, Nor hath their iniquity been concealed from before Mine eyes. 18 And I have recompensed a first—A second time—their iniquity and their sin, Because of their polluting My land, With the carcase of their detestable things, Yea, their abominable things have filled Mine inheritance. 19 O Jehovah, my strength, and my fortress, And my refuge in a day of adversity, Unto Thee nations do come from the ends of earth, And say, Only falsehood did our fathers inherit, Vanity, and none among them is profitable. 20 Doth man make for himself gods, And they—no gods? 21 Therefore, lo, I am causing them to know at this time, I cause them to know My hand and My might, And they have known that My name is Jehovah!
JuliaSmith(i) 1 and the word of Jehovah was to me, saying, 2 Thou shalt not take to thee a wife, and sons and daughters shall not be to thee in this place. 3 For thus said Jehovah concerning the sons, and concerning the daughters born in this place, and concerning their mothers bearing them, and concerning their fathers begetting them in this land: 4 Deaths of diseases shall they die; they shall not be lamented, and they shall not be buried; they shall be for dung upon the face of the earth, and by sword and by famine shall they be consumed, and their carcass was for food to the birds of the heavens and to the beasts of the earth. 5 For thus said Jehovah, Thou shalt not go in to the house of wailing, and thou shalt not go to lament and thou shalt not deplore for them, for I took away my peace from this people, says Jehovah; -kindness and mercies. 6 And the great and small died in this land: they shall not be buried, and they shall not lament for them, and none shall cut himself or make bald for them: 7 They shall not break bread in mourning to comfort him for the dead; and they shall not give them to drink the cup of consolations for his father and for his mother. 8 And to the house of drinking thou shalt not go in to sit with them to eat and to drink. 9 For thus said Jehovah of armies, God of Israel: Behold me causing to cease from this place to your eyes and in your days the voice of gladness and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And being when thou shalt announce to this people all these words, and they said to thee, For what did Jehovah speak against us all this great evil? and what our iniquities? and what our sins which we sinned to Jehovah our God? 11 And say to them, Because your fathers forsook me, says Jehovah, and went after other gods, and they will serve them and worship to them, and they forsook me, and my law they watched not; 12 And ye acted wickedly to do more than your fathers; and behold, you going a man after the stubbornness of his evil heart for not hearing to me. 13 And I cast you out from this land upon the land which ye knew not, ye and your fathers; and ye served there other gods day and night, where I will not give to you mercy. 14 For this, behold, the days coming, says Jehovah, and it shall no more be said, Jehovah lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; 15 But Jehovah lives who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the lands where he thrust them away there: and I turned them back upon their land which I gave to their fathers. 16 Behold me sending for many fishers, says Jehovah, and they fished them; and after this I will send for many hunters, and they hunted them from every mountain, and from every hill, and from the clefts of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways, and they were not hid from my face, and their iniquity was not concealed from before mine eyes. 18 And I requited first double their iniquity and their sin, for their defiling my land, with the carcasses of their abominable things, and their abominations they filled up mine inheritance. 19 O Jehovah, my strength and my fortress, and my refuge in days of straits, to thee shall the nations come from the ends of the earth, and they shall say, Surely our fathers inherited falsehood, vanity, and no receiving profit in them. 20 Shall man make to himself gods, and they not gods? 21 For this, behold me causing them to know in this once, I will cause them to know my hand and my strength; and they shall know that my name is Jehovah.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place. 3 For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers that beget them in this land: 4 They shall die of painful deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth. 5 For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies. 6 Both great and small shall die in this land: they shall not be buried; and none shall lament for them, or cut themselves, nor make themselves bald for them. 7 Nor shall they break [bread] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall they give them the cup of consolations to drink for their father or for their mother. 8 And thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt declare unto this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? and what is our iniquity? and what is our sin which we have committed against Jehovah our God? 11 then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 and you, ye have done still worse than your fathers; and there ye are walking every one after the stubbornness of his evil heart, not to hearken unto me: 13 and I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night: because I will shew you no favour. 14 Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, that it shall no more be said, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 but, [As] Jehovah liveth, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them. For I will bring them again into their land, which I gave unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them, from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways; they are not concealed from my face, neither is their iniquity hidden from before mine eyes. 18 But first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have profaned my land with the carcases of their detestable things, and with their abominations have they filled mine inheritance. 19 Jehovah, my strength and my fortress, and my refuge in the day of distress, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and they shall say, Surely our fathers have inherited falsehood [and] vanity; and in these things there is no profit. 20 Shall a man make gods unto himself, and they are no-gods? 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
ERV(i) 1 The word of the LORD came also unto me, saying, 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land: 4 They shall die of grievous deaths; they shalt not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and tender mercies. 6 Both great and small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 neither shall men break [bread] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me: 13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will shew you no favour. 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 but, As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers saith the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have polluted my land with the carcases of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations. 19 O LORD, my strength, and my strong hold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, [even] vanity and things wherein there is no profit. 20 Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods? 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
ASV(i) 1 The word of Jehovah came also unto me, saying, 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place. 3 For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land: 4 They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
5 For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies. 6 Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them; 7 neither shall men break [bread] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
10 And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God? 11 then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me: 13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.
14 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
16 Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations.
19 O Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, [even] vanity and things wherein there is no profit. 20 Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Jehovah H559 came also unto me, saying,
  2 H3947 Thou shalt not take H802 thee a wife, H1121 neither shalt thou have sons H1323 or daughters, H4725 in this place.
  3 H559 For thus saith H3068 Jehovah H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 that are born H4725 in this place, H517 and concerning their mothers H3205 that bare H1 them, and concerning their fathers H3209 that begat H776 them in this land:
  4 H4191 They shall die H8463 grievous H4463 deaths: H5594 they shall not be lamented, H6912 neither shall they be buried; H1828 they shall be as dung H6440 upon the face H127 of the ground; H3615 and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their dead bodies H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of the heavens, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  5 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H935 Enter H1004 not into the house H4798 of mourning, H3212 neither go H5594 to lament, H5110 neither bemoan H622 them; for I have taken away H7965 my peace H5971 from this people, H5002 saith H3068 Jehovah, H2617 even lovingkindness H7356 and tender mercies.
  6 H1419 Both great H6996 and small H4191 shall die H776 in this land; H6912 they shall not be buried, H5594 neither shall men lament H1413 for them, nor cut H7139 themselves, nor make themselves bald for them;
  7 H6536 neither shall men break H60 bread for them in mourning, H5162 to comfort H4191 them for the dead; H3563 neither shall men give them the cup H8575 of consolation H8248 to drink H1 for their father H517 or for their mother.
  8 H935 And thou shalt not go H1004 into the house H4960 of feasting H3427 to sit H398 with them, to eat H8354 and to drink.
  9 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H7673 Behold, I will cause to cease H4725 out of this place, H5869 before your eyes H3117 and in your days, H6963 the voice H8342 of mirth H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom H6963 and the voice H3618 of the bride.
  10 H5046 And it shall come to pass, when thou shalt show H5971 this people H1697 all these words, H559 and they shall say H3068 unto thee, Wherefore hath Jehovah H1696 pronounced H1419 all this great H7451 evil H5771 against us? or what is our iniquity? H2403 or what is our sin H2398 that we have committed H3068 against Jehovah H430 our God?
  11 H559 Then shalt thou say H1 unto them, Because your fathers H5800 have forsaken H5002 me, saith H3068 Jehovah, H3212 and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 and have served H7812 them, and have worshipped H5800 them, and have forsaken H8104 me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 and ye have done H7489 evil H1 more than your fathers; H2009 for, behold, H1980 ye walk H376 every one H310 after H8307 the stubbornness H7451 of his evil H3820 heart, H8085 so that ye hearken not unto me:
  13 H2904 therefore will I cast H776 you forth out of this land H776 into the land H3045 that ye have not known, H1 neither ye nor your fathers; H5647 and there shall ye serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H5414 for I will show H2594 you no favor.
  14 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H559 that it shall no more be said, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H5927 that brought up H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  15 H3068 but, As Jehovah H2416 liveth, H5927 that brought up H1121 the children H3478 of Israel H776 from the land H6828 of the north, H776 and from all the countries H5080 whither he had driven H7725 them. And I will bring them again H127 into their land H5414 that I gave H1 unto their fathers.
  16 H7971 Behold, I will send H7227 for many H1771 fishers, H5002 saith H3068 Jehovah, H1770 and they shall fish H310 them up; and afterward H7971 I will send H7227 for many H6719 hunters, H6679 and they shall hunt H2022 them from every mountain, H1389 and from every hill, H5357 and out of the clefts H5553 of the rocks.
  17 H5869 For mine eyes H1870 are upon all their ways; H5641 they are not hid H6440 from my face, H5771 neither is their iniquity H6845 concealed H5048 from H5869 mine eyes.
  18 H7223 And first H7999 I will recompense H5771 their iniquity H2403 and their sin H4932 double, H2490 because they have polluted H776 my land H5038 with the carcasses H8251 of their detestable H4390 things, and have filled H5159 mine inheritance H8441 with their abominations.
  19 H3068 O Jehovah, H5797 my strength, H5797 and my stronghold, H4498 and my refuge H3117 in the day H6869 of affliction, H1471 unto thee shall the nations H935 come H657 from the ends H776 of the earth, H559 and shall say, H1 Our fathers H5157 have inherited H8267 nought but lies, H1892 even vanity H3276 and things wherein there is no profit.
  20 H120 Shall a man H6213 make H430 unto himself gods, H430 which yet are no gods?
  21 H3045 Therefore, behold, I will cause them to know, H6471 this once H3045 will I cause them to know H3027 my hand H1369 and my might; H3045 and they shall know H8034 that my name H3068 is Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word of the LORD came also unto me, saying: 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. 3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begot them in this land: 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried, they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 5 For thus saith the LORD: Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away My peace from this people, saith the LORD, even mercy and compassion. 6 Both the great and the small shall die in this land; they shall not be buried; neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them; 7 neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt tell this people all these words, and they shall say unto thee: 'Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?' 11 then shalt thou say unto them: 'Because your fathers have forsaken Me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken Me, and have not kept My law; 12 and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto Me; 13 therefore will I cast you out of this land into a land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; forasmuch as I will show you no favour.' 14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt,' 15 but: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither He had driven them'; and I will bring them back into their land that I gave unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks. 17 For Mine eyes are upon all their ways, they are not hid from My face; Neither is their iniquity concealed from Mine eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have profaned My land; they have filled Mine inheritance with the carcasses of their detestable things and their abominations. 19 O LORD, my strength, and my stronghold, and my refuge, in the day of affliction, unto Thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say: 'Our fathers have inherited nought but lies, vanity and things wherein there is no profit.' 20 Shall a man make unto himself gods, and they are no gods? 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is the LORD.
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto me, saying: 2 Thou shall not take to thee a wife,––Neither shalt thou have sons or daughters, in this place. 3 For, Thus, saith Yahweh, Concerning the sons, and concerning the daughters, that are being born in this place,––and concerning their mothers who do bear them, and concerning their fathers who do beget them, in this land, 4 Of deaths from diseases, shall they die, They shall not be lamented, Neither shall they be buried, As heaps of dung on the face of the ground, shall they serve,––Yea, by sword and by famine, shall they be consumed, And, their dead bodies, shall become, food––To the bird of the heavens, and, To the beast of the earth. 5 For, Thus, saith Yahweh––Do not thou enter into the house of crying, Neither do thou go to lament, nor do thou bemoan for them,––For I have withdrawn my blessing from this people, Declareth Yahweh, Both lovingkindness and compassion. 6 So shall great and small die in this land, They shall not be buried,––Neither shall men lament for them, Nor cut themselves, Nor make themselves bald for them; 7 Neither shall they break bread to them in mourning, To console one over his dead,––Nor cause them to drink the cup of consolation, Over one’s father, Or over one’s mother; 8 And, the house of banqueting, shall thou not enter, To sit with them, To eat and to drink. 9 For, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––Behold me! causing to cease, out of this place, Before your eyes, And in your days, The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and the voice of the bride,
10 And it shall be, when thou shalt declare to this people, all these words,––and they shall say unto thee––For what reason, hath Yahweh pronounced against us, all this great calamity? Or what is our iniquity, or what our sin, which we have sinned against Yahweh our God? 11 Then shalt thou say unto them,––For that your fathers forsook, me, Declareth Yahweh, And walked after other gods, and served them, and bowed down to them,––Whereas, me, they forsook And, my law, kept they not; 12 And, ye, have done more wickedly than your fathers,––for, look at you! walking every man after the stubbornness of his wicked, heart, so as not to hearken unto me, 13 Therefore will I hurl you forth, from off this land, unto a land, which ye have not known, ye, nor your fathers,––and ye can serve there, other gods, day and night, in that I will grant you no favour.
14 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall be said no more, By the life of Yahweh, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; but–– 15 By the life of Yahweh, who hath brought up the sons of Israel out of the land of the North, and out of all the lands, whither he had driven them,––So will I bring them back upon their own soil, which I gave to their fathers. 16 Behold me! sending for many fishers, Declareth Yahweh, And they shall catch them,––and, thereafter, will I send for many hunters, and they shall hunt them from off every mountain, and from off every hill, and out of the clefts of the crags. 17 For, mine own eyes, are upon all their ways, they have not been hid from my face––neither hath their iniquity been concealed from being straight before mine eyes. 18 Thus will I recompense, first, twofold, their iniquity and their sin, because of their profaning my land,––with the carcase of their disgusting and detestable things, have they filled mine inheritance. 19 O Yahweh, my strength, and my refuge, and my place to fly to, in the day of distress,––Unto thee, shall nations come in, out of the ends of the earth, that they may say––Surely! Falsehood, did our fathers inherit, Vanity, among whom is none that can profit: 20 Shall, a son of earth, make for himself, gods, Seeing that, they, are no–gods? 21 Therefore, behold me! causing them to know, by this stroke, I will cause them to know my hand, and my might,––That they may know, that, my name, is, Yahweh!
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying:" 2 You do not take to you a wife, Nor have you sons and daughters in this place." 3 For thus said Yahweh, Of the sons and of the daughters who are born in this place, And of their mothers--those bearing them, And of their fathers--those begetting them in this land:" 4 Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase has been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth." 5 For thus said Yahweh:Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Yahweh, The kindness and the mercies." 6 And died have great and small in this land, They are not buried, and none lament for them, Nor does any cut himself, nor become bald for them." 7 Nor do they deal out to them for mourning, To comfort him concerning the dead, Nor cause them to drink a cup of consolations For his father and for his mother." 8 A house of banqueting you do not enter, To sit with them, to eat and to drink, 9 For thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am causing to cease from this place, Before your eyes, and in your days, The voice of joy, and the voice of rejoicing, The voice of bridegroom and voice of bride." 10 And it has come to pass when you declare to this people all these words, and they have said unto you, `For what has Yahweh spoken against us all this great evil? yea, what [is] our iniquity, and what our sin, that we have sinned against Yahweh our Elohim?'" 11 Then you have said unto them:Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Yahweh, And go after other elohims, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept, 12 You also have done evil above your fathers, And lo, you are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me." 13 And I have cast you from off this land, On to a land that you have not known, You and your fathers, And you have served there other elohims by day and by night, Where I do not give to you grace." 14 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Yahweh, And it is not said any more:`Yahweh lives, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,'" 15 But, `Yahweh lives, who brought up The sons of Israel out of the land of the north, And out of all the lands whither He drove them,' And I have brought them back to their land, That I gave to their fathers." 16 Lo, I am sending for many fishers, An affirmation of Yahweh, And they have fished them, And after this I send for many hunters, And they have hunted them from off every mountain, And from off every hill, and from holes of the rocks." 17 For Mine eyes [are] upon all their ways, They have not been hidden from My face, Nor has their iniquity been concealed from before Mine eyes." 18 And I have recompensed a first--A second time--their iniquity and their sin, Because of their polluting My land, With the carcase of their detestable things, Yea, their abominable things have filled Mine inheritance." 19 O Yahweh, my strength, and my fortress, And my refuge in a day of adversity, Unto You nations do come from the ends of earth, And say, Only falsehood did our fathers inherit, Vanity, and none among them is profitable." 20 Does man make for himself elohims, And they--no elohims? 21 Therefore, lo, I am causing them to know at this time, I cause them to know My hand and My might, And they have known that My name [is] Yahweh!"
BBE(i) 1 Then again the word of the Lord came to me, saying, 2 You are not to take a wife for yourself or have sons or daughters in this place. 3 For this is what the Lord has said about the sons and daughters who come to birth in this place, and about their mothers who have given them birth, and about their fathers who have given life to them in this land: 4 Death from evil diseases will overtake them; there will be no weeping for them and their bodies will not be put to rest; they will be like waste on the face of the earth: the sword and need of food will put an end to them; their dead bodies will be meat for the birds of heaven and for the beasts of the earth. 5 For this is what the Lord has said: Do not go into the house of sorrow, do not go to make weeping or songs of grief for them: for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even mercy and pity. 6 Death will overtake great as well as small in the land: their bodies will not be put in a resting-place, and no one will be weeping for them or wounding themselves or cutting off their hair for them: 7 No one will make a feast for them in sorrow, to give them comfort for the dead, or put to their lips the cup of comfort on account of their father or their mother. 8 And you are not to go into the house of feasting, or be seated with them to take food or drink. 9 For the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride. 10 And it will be, that when you say all these words to the people, then they will say to you, Why has the Lord done all this evil against us? what is our wrongdoing and what is our sin which we have done against the Lord our God? 11 Then you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law; 12 And you have done worse evil than your fathers; for see, every one of you is guided by the pride of his evil heart, so as not to give ear to me: 13 For this reason I will send you away out of this land into a land which is strange to you, to you and to your fathers; there you will be the servants of other gods day and night, and you will have no mercy from me. 14 For this cause, see, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be said, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt. 15 But, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers. 16 See, I will send for great numbers of fishermen, says the Lord, and they will take them like fish in a net; and after that, I will send for numbers of bowmen, and they will go after them, driving them from every mountain and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For my eyes are on all their ways: there is no cover for them from my face, and their evil-doing is not kept secret from my eyes. 18 And I will give them the reward of their evil-doing and their sin twice over; because they have made my land unclean, and have made my heritage full of the bodies of their unholy and disgusting things. 19 O Lord, my strength and my strong tower, my safe place in the day of trouble, the nations will come to you from the ends of the earth, and say, The heritage of our fathers is nothing but deceit, even false things in which there is no profit. 20 Will a man make for himself gods which are no gods? 21 For this reason, truly, I will make them see, this once I will give them knowledge of my hand and my power; and they will be certain that my name is the Lord.
MKJV(i) 1 The Word of Jehovah was to me, saying, 2 You shall not take a wife for yourself, nor shall you have sons or daughters in this place. 3 For so says Jehovah concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who fathered them in this land: 4 They shall die from deaths of diseases; they shall not be mourned, nor shall they be buried. But they shall be as dung on the face of the earth. And they shall be destroyed by the sword and by famine; and their bodies shall be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth. 5 For so says Jehovah, Do not enter into the house of mourning; do not go to weep nor moan over them. For I have taken away My peace from this people, says Jehovah, even loving-kindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried, nor shall men mourn for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them. 7 Nor shall anyone tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead. Nor shall anyone give them the cup of comfort to drink for their father or for their mother. 8 Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Behold, I will cause the voice of mirth to cease out of this place before your eyes, and in your days, and the voice of gladness, and the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And it shall be, when you declare to this people all these words, and they shall say to you, Why has Jehovah pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity, or what is our sin that we have committed against Jehovah our God? 11 Then you shall say to them, Because your fathers have forsaken Me, says Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My Law. 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me; 13 even I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; where I will not grant you favor. 14 So, behold, the days come, says Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt; 15 but, As Jehovah lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the lands where He had driven them. And I will bring them again into their lands that I gave to their fathers. 16 Behold, I will send for many fishermen, says Jehovah, and they will fish them. And afterwards I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their iniquity hidden from My eyes. 18 And first I will twice repay their iniquity and their sin, because they have defiled My land, they have filled My inheritance with the dead bodies of their abominable things. 19 O Jehovah, my strength and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the nations shall come to You from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and there is no profit in them. 20 Shall a man make gods to himself, and they are no gods? 21 Therefore, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is Jehovah.
LITV(i) 1 The word of Jehovah came to me, saying, 2 You shall not take a wife for yourself, nor shall you have sons or daughters in this place. 3 For so says Jehovah concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who fathered them in this land: 4 They shall die of deadly diseases; they shall not be mourned nor shall they be buried; they shall be as dung on the face of the earth. And they shall be consumed by the sword and by famine, and their bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. 5 For so says Jehovah, Do not enter into the house of mourning. Do not go to weep or moan for them. For I have taken away My peace with loving-kindness and compassions from this people says Jehovah. 6 Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried, nor shall men mourn for them, nor cut himself, nor make himself bald for them. 7 Nor shall anyone break for them in mourning, to comfort him for the dead. Nor shall they give them the cup of comfort to drink for one's father or one's mother. 8 Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and drink. 9 For so says Jehovah of Hosts the God of Israel: Behold I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And it shall be, when you declare to this people all these words, they will say to you, Why has Jehovah pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity, or what our sin that we have committed against Jehovah our God? 11 Then you shall say to them, Because your fathers have forsaken Me, says Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My law. 12 And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me. 13 And I will cast you out of this land into a land that you do not know, you nor your fathers. And there you shall serve other gods day and night, where I will not grant you favor. 14 So, behold, the days come, says Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt. 15 But rather, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the lands, there where He had driven them. And I will bring them again into their land that I gave to their fathers. 16 Behold, I will send for many fishermen, says Jehovah. And they shall fish them. And after this I will send for many hunters, and they will hunt them, from every mountain and from every hill, and out of the clefts of the rocks. 17 For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face; their iniquity is not hidden from My eyes. 18 And first I will twice repay their iniquity and their sin, because they have defiled My land with the bodies of their hateful things. Yea, their hateful idols have filled My inheritance. 19 O Jehovah, my strength and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the nations shall come to You from the ends of the earth and say, Our fathers have inherited only lies, vanity, and there is no profit in them. 20 Can a man make gods to himself? But they are not gods! 21 And, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is Jehovah.
ECB(i) 1
SWORD AND FAMINE
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 You, neither take a woman nor have sons or daughters in this place: 3 for thus says Yah Veh concerning the sons and concerning the daughters birthed in this place, and concerning their mothers who birth them, and concerning their fathers who birth them in this land: 4 they die deaths of sicknesses; - neither chopped after nor entombed; - as dung on the face of the soil: - finished off by the sword and by famine; and their carcases are meat for the flyers of the heavens and for the animals of the earth. 5 For thus says Yah Veh, Neither enter the house of a feast of mourning, nor go to chop nor wag over them: for I gather my shalom from this people - an oracle of Yah Veh even mercy and mercies. 6 Both the great and the lesser die in this land: neither entombed nor chopped over; neither incise nor balden yourselves for them: 7 neither separate yourselves for them in mourning to sigh over them for the dead; nor drink the cup of consolation for their father or for their mother: 8 nor go into the house of banquets to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El; Behold, from this place - in your eyes and in your days I shabbathize the voice of rejoicing and the voice of cheerfulness: the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And so be it, when you tell this people all these words, and they say to you, Why words Yah Veh all this great evil against us? Yes, what is our perversity? And what sin sinned we against Yah Veh our Elohim? 11 Then you say to them, Because your fathers forsook me - an oracle of Yah Veh and walked after other elohim and served them and prostrated to them - forsook me and not guarded my torah: 12 and in working, you worked vilification above your fathers; for behold, every man of you walks after the warp of his evil heart that they not hearken to me: 13 and I cast you from this land into a land that you know not - you or your fathers; and there you serve other elohim day and night; where I give you no charism. 14 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that it is no more said, Yah Veh lives! - who ascended the sons of Yisra El from the land of Misrayim: 15 but, Yah Veh lives! - who ascended the sons of Yisra El from the land of the north, and from all the lands where he drove them: and I return them to the soil I gave to their fathers. 16 Behold, I send for many fishers; - an oracle of Yah Veh and they fish them: and afterward, I send for many hunters; and they hunt them from every mountain and from every hill and from the holes of the rocks. 17 For my eyes are on all their ways: they neither hide from my face, nor hide their perversity in front of my eyes. 18 And first I shalam double for their perversity and their sin; because they profaned my land - they filled my inheritance with the carcases of their abominations and abhorrences. 19 O Yah Veh, my strength, and my stronghold; and my retreat in the day of tribulation, the goyim come to you from the finalities of the earth, and say, our fathers inherited falsehoods; vanity, wherein no one benefits. 20 Works humanity elohim for himself? They are non-elohim! 21 So behold, at this time I have them know - I have them know my hand and my might; and they know my name is Yah Veh.
ACV(i) 1 The word of LORD came also to me, saying, 2 Thou shall not take thee a wife, nor shall thou have sons or daughters, in this place. 3 For thus says LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who begot them in this land: 4 They shall die grievous deaths. They shall not be lamented, nor shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground. And they shall be consumed by the sword, and by famine. And their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. 5 For thus says LORD, Enter not into the house of mourning, nor go to lament, nor bemoan them, for I have taken away my peace from this people, says LORD, even loving kindness and tender mercies. 6 Both great and small shall die in this land. They shall not be buried, nor shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them, 7 nor shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead, nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 And thou shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shall show this people all these words, and they shall say to thee, Why has LORD pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against LORD our God? 11 Then thou shall say to them, Because your fathers have forsaken me, says LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law. 12 And ye have done evil more than your fathers, for, behold, ye walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not to me. 13 Therefore I will cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers, and there ye shall serve other gods day and night, for I will show you no favor. 14 Therefore, behold, the days come, says LORD, that it shall no more be said, As LORD lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, 15 but, As LORD lives who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave to their fathers. 16 Behold, I will send for many fishermen, says LORD, and they shall fish them up. And afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks. 17 For my eyes are upon all their ways. They are not hid from my face, nor is their iniquity concealed from my eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations. 19 O LORD, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, to thee the nations shall come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nothing but lies, even vanity and things in which there is no profit. 20 Shall a man make to himself gods, which yet are no gods? 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might, and they shall know that my name is LORD.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came also to me, saying, 2 “You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.” 3 For Yahweh says concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land: 4 “They will die grievous deaths. They will not be lamented, neither will they be buried. They will be as dung on the surface of the ground. They will be consumed by the sword and by famine. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth.” 5 For Yahweh says, “Don’t enter into the house of mourning. Don’t go to lament. Don’t bemoan them, for I have taken away my peace from this people,” says Yahweh, “even loving kindness and tender mercies. 6 Both great and small will die in this land. They will not be buried. Men won’t lament for them, cut themselves, or make themselves bald for them. 7 Men won’t break bread for them in mourning, to comfort them for the dead. Men won’t give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 “You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.” 9 For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 It will happen, when you tell this people all these words, and they ask you, ‘Why has Yahweh pronounced all this great evil against us?’ or ‘What is our iniquity? or ‘What is our sin that we have committed against Yahweh our God?’ 11 then you shall tell them, ‘Because your fathers have forsaken me,’ says Yahweh, ‘and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law. 12 You have done evil more than your fathers, for behold, you each walk after the stubbornness of his evil heart, so that you don’t listen to me. 13 Therefore I will cast you out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’ 14 “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that it will no more be said, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’ 15 but, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.’ I will bring them again into their land that I gave to their fathers. 16 “Behold, I will send for many fishermen,” says Yahweh, “and they will fish them up. Afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain, from every hill, and out of the clefts of the rocks. 17 For my eyes are on all their ways. They are not hidden from my face. Their iniquity isn’t concealed from my eyes. 18 First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations.” 19 Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, the nations will come to you from the ends of the earth, and will say, “Our fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit. 20 Should a man make to himself gods which yet are no gods?” 21 “Therefore behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might. Then they will know that my name is Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came also to me, saying,
  2 H3947 You shall not take H802 a wife, H1121 neither shall you have sons H1323 or daughters, H4725 in this place.
  3 H559 For thus says H3068 Yahweh H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 who are born H4725 in this place, H517 and concerning their mothers H3205 who bore H1 them, and concerning their fathers H3209 who became their father H776 in this land:
  4 H4191 They shall die H8463 grievous H4463 deaths: H5594 they shall not be lamented, H6912 neither shall they be buried; H1828 they shall be as dung H6440 on the surface H127 of the ground; H3615 and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their dead bodies H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of the sky, H929 and for the animals H776 of the earth.
  5 H559 For thus says H3068 Yahweh, H935 Don't enter H1004 into the house H4798 of mourning, H3212 neither go H5594 to lament, H5110 neither bemoan H622 them; for I have taken away H7965 my peace H5971 from this people, H5002 says H3068 Yahweh, H2617 even loving kindness H7356 and tender mercies.
  6 H1419 Both great H6996 and small H4191 shall die H776 in this land; H6912 they shall not be buried, H5594 neither shall men lament H1413 for them, nor cut H7139 themselves, nor make themselves bald for them;
  7 H6536 neither shall men break H60 bread for them in mourning, H5162 to comfort H4191 them for the dead; H3563 neither shall men give them the cup H8575 of consolation H8248 to drink H1 for their father H517 or for their mother.
  8 H935 You shall not go H1004 into the house H4960 of feasting H3427 to sit H398 with them, to eat H8354 and to drink.
  9 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H7673 Behold, I will cause to cease H4725 out of this place, H5869 before your eyes H3117 and in your days, H6963 the voice H8342 of mirth H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom H6963 and the voice H3618 of the bride.
  10 H5046 It shall happen, when you shall show H5971 this people H1697 all these words, H559 and they shall tell H3068 you, Why has Yahweh H1696 pronounced H1419 all this great H7451 evil H5771 against us? or what is our iniquity? H2403 or what is our sin H2398 that we have committed H3068 against Yahweh H430 our God?
  11 H559 Then you shall tell H1 them, Because your fathers H5800 have forsaken H5002 me, says H3068 Yahweh, H3212 and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 and have served H7812 them, and have worshiped H5800 them, and have forsaken H8104 me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 and you have done H7489 evil H1 more than your fathers; H2009 for, behold, H1980 you walk H376 every one H310 after H8307 the stubbornness H7451 of his evil H3820 heart, H8085 so that you don't listen to me:
  13 H2904 therefore will I cast H776 you forth out of this land H776 into the land H3045 that you have not known, H1 neither you nor your fathers; H5647 and there you shall serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H5414 for I will show H2594 you no favor.
  14 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H559 that it shall no more be said, H3068 As Yahweh H2416 lives, H5927 who brought up H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  15 H3068 but, As Yahweh H2416 lives, H5927 who brought up H1121 the children H3478 of Israel H776 from the land H6828 of the north, H776 and from all the countries H5080 where he had driven H7725 them. I will bring them again H127 into their land H5414 that I gave H1 to their fathers.
  16 H7971 Behold, I will send H7227 for many H1771 fishermen, H5002 says H3068 Yahweh, H1770 and they shall fish H310 them up; and afterward H7971 I will send H7227 for many H6719 hunters, H6679 and they shall hunt H2022 them from every mountain, H1389 and from every hill, H5357 and out of the clefts H5553 of the rocks.
  17 H5869 For my eyes H1870 are on all their ways; H5641 they are not hidden H6440 from my face, H5771 neither is their iniquity H6845 concealed H5048 from H5869 my eyes.
  18 H7223 First H7999 I will recompense H5771 their iniquity H2403 and their sin H4932 double, H2490 because they have polluted H776 my land H5038 with the carcasses H8251 of their detestable H4390 things, and have filled H5159 my inheritance H8441 with their abominations.
  19 H3068 Yahweh, H5797 my strength, H5797 and my stronghold, H4498 and my refuge H3117 in the day H6869 of affliction, H1471 to you shall the nations H935 come H657 from the ends H776 of the earth, H559 and shall say, H1 Our fathers H5157 have inherited H8267 nothing but lies, H1892 vanity H3276 and things in which there is no profit.
  20 H120 Shall a man H6213 make H430 to himself gods, H430 which yet are no gods?
  21 H3045 Therefore, behold, I will cause them to know, H6471 this once H3045 will I cause them to know H3027 my hand H1369 and my might; H3045 and they shall know H8034 that my name H3068 is Yahweh.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came also to me, saying, 2 "You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. 3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land: 4 They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. 5 For thus says the LORD, 'Do not enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even loving kindness and tender mercies. 6 Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them; 7 neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Look, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, 'Why has the LORD pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the LORD our God?' 11 Then you shall tell them, 'Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 and you have done evil more than your fathers; for, look, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me: 13 therefore I will cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; for I will show you no favor.' 14 Therefore look, the days come," says the LORD, "that it shall no more be said, 'As the LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;' 15 but, 'As the LORD lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.' I will bring them again into their land that I gave to their fathers. 16 Look, I will send for many fishermen," says the LORD, "and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks. 17 For my eyes are on all their ways; they are not hidden from my face, neither is their iniquity concealed from my eyes. 18 First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations." 19 "LORD, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, to you shall the nations come from the farthest parts of the earth, and shall say, 'Our fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit. 20 Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'" 21 "Therefore look, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is the LORD.
AKJV(i) 1 The word of the LORD came also to me, saying, 2 You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. 3 For thus said the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung on the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 5 For thus said the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even loving kindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? 11 Then shall you say to them, Because your fathers have forsaken me, said the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not listen to me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that you know not, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; where I will not show you favor. 14 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers, said the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For my eyes are on all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled my inheritance with the carcasses of their detestable and abominable things. 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to you from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. 20 Shall a man make gods to himself, and they are no gods? 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 came also to me, saying,
  2 H3947 You shall not take H802 you a wife, H3808 neither H1121 shall you have sons H1323 or daughters H2088 in this H4725 place.
  3 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H5921 concerning H1121 the sons H5921 and concerning H1323 the daughters H3205 that are born H2088 in this H4725 place, H5921 and concerning H517 their mothers H3205 that bore H5921 them, and concerning H1 their fathers H3205 that begat H2088 them in this H776 land;
  4 H4191 They shall die H8463 of grievous H4463 deaths; H5594 they shall not be lamented; H3808 neither H6912 shall they be buried; H1828 but they shall be as dung H6440 on the face H127 of the earth: H3615 and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their carcasses H3978 shall be meat H5775 for the fowls H8064 of heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  5 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H935 Enter H1004 not into the house H4798 of mourning, H3808 neither H3212 go H5594 to lament H3808 nor H5110 bemoan H622 them: for I have taken H7965 away my peace H2088 from this H5971 people, H5002 said H3068 the LORD, H853 even H2617 loving kindness H7356 and mercies.
  6 H1419 Both the great H6996 and the small H4191 shall die H2063 in this H776 land: H6912 they shall not be buried, H3808 neither H5594 shall men lament H3808 for them, nor H1413 cut H3808 themselves, nor H7139 make themselves bald for them:
  7 H3808 Neither H6536 shall men tear H60 themselves for them in mourning, H5162 to comfort H4191 them for the dead; H3808 neither H3563 shall men give them the cup H8575 of consolation H8248 to drink H1 for their father H517 or for their mother.
  8 H935 You shall not also go H1004 into the house H4960 of feasting, H3427 to sit H398 with them to eat H8354 and to drink.
  9 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H7673 I will cause to cease H2088 out of this H4725 place H5869 in your eyes, H3117 and in your days, H6963 the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride.
  10 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H5046 you shall show H2088 this H5971 people H3605 all H428 these H1697 words, H559 and they shall say H5921 to you, Why H4100 H3068 has the LORD H1696 pronounced H3605 all H2063 this H1419 great H7451 evil H5921 against H4100 us? or what H5771 is our iniquity? H4100 or what H2403 is our sin H2398 that we have committed H3068 against the LORD H430 our God?
  11 H559 Then shall you say H5921 to them, Because H834 H1 your fathers H5800 have forsaken H5002 me, said H3068 the LORD, H3212 and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 and have served H7812 them, and have worshipped H5800 them, and have forsaken H8104 me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 And you have done H7489 worse H1 than your fathers; H2009 for, behold, H1980 you walk H376 every H376 one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart, H8085 that they may not listen to me:
  13 H2904 Therefore will I cast H2063 you out of this H776 land H5921 into H776 a land H3045 that you know H1 not, neither you nor your fathers; H8033 and there H5647 shall you serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H834 where H5414 I will not show H2594 you favor.
  14 H3651 Therefore, H2009 behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H3808 that it shall no H5750 more H559 be said, H3068 The LORD H2416 lives, H5927 that brought H1121 up the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  15 H3068 But, The LORD H2416 lives, H5927 that brought H1121 up the children H3478 of Israel H776 from the land H6828 of the north, H3605 and from all H776 the lands H834 where H8033 H5080 he had driven H7725 them: and I will bring H7725 them again H5921 into H127 their land H5414 that I gave H1 to their fathers.
  16 H2005 Behold, H7971 I will send H7227 for many H1728 fishers, H5002 said H3068 the LORD, H1770 and they shall fish H310 them; and after H7971 will I send H7227 for many H6719 hunters, H6679 and they shall hunt H3605 them from every H2022 mountain, H3605 and from every H1389 hill, H5357 and out of the holes H5553 of the rocks.
  17 H5869 For my eyes H3605 are on all H1870 their ways: H5641 they are not hid H6440 from my face, H3808 neither H5771 is their iniquity H6845 hid H5869 from my eyes.
  18 H7223 And first H7999 I will recompense H5771 their iniquity H2403 and their sin H4932 double; H5921 because H2490 they have defiled H776 my land, H4390 they have filled H5159 my inheritance H5038 with the carcasses H8251 of their detestable H8441 and abominable things.
  19 H3068 O LORD, H5797 my strength, H4581 and my fortress, H4498 and my refuge H3117 in the day H6869 of affliction, H1471 the Gentiles H935 shall come H657 to you from the ends H776 of the earth, H559 and shall say, H389 Surely H1 our fathers H5157 have inherited H8267 lies, H1892 vanity, H369 and things wherein there is no H3276 profit.
  20 H120 Shall a man H6213 make H430 gods H3808 to himself, and they are no H430 gods?
  21 H3651 Therefore, H2005 behold, H2063 I will this H6471 once H3045 cause them to know, H3045 I will cause them to know H3027 my hand H1369 and my might; H3045 and they shall know H8034 that my name H3068 is The LORD.
KJ2000(i) 1 The word of the LORD came also unto me, saying, 2 You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. 3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land; 4 They shall die grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as refuse upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 5 For thus says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even lovingkindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 Neither shall men break bread for those in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say unto you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? 11 Then shall you say unto them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk everyone after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that you know not, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; where I will not show you favor. 14 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishermen, says the LORD, and they shall catch them; and afterward will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled my inheritance with the carcasses of their detestable and abominable idols. 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the nations shall come unto you from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things in which there is no profit. 20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
UKJV(i) 1 The word of the LORD came also unto me, saying, 2 You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. 3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that brings forth them in this land; 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. 5 For thus says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor lament for them: for I have taken away my peace from this people, says the LORD, even loving kindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of delight, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say unto you, Wherefore has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? 11 Then shall you say unto them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; 12 And all of you have done worse than your fathers; for, behold, all of you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: 13 Therefore will I cast you out of this land into a land that all of you know not, neither all of you nor your fathers; and there shall all of you serve other gods day and night; where I will not show you favour. 14 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers, says the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcasses of their detestable and abominable things. 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto you from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. 20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
TKJU(i) 1 The word of the LORD came also to me, saying, 2 "You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters in this place." 3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who begat them in this land; 4 "They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung on the face of the earth: And they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the wild beasts of the earth." 5 For thus says the LORD, "Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: For I have taken away My peace from this people", said the LORD, "even lovingkindness and mercies. 6 Both the great and the small shall die in this land: They shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 You also shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink." 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Behold, I will cause the voice of mirth to cease out of this place before your eyes, and in your days, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say to you, 'Why has the LORD pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the LORD our God?' 11 Then you shall say to them, 'Because your fathers have forsaken Me', said the LORD, 'and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My law; 12 and you have done worse than your fathers; for behold, all of you walk after the imagination of his evil heart, everyone, that they may not listen to Me: 13 Therefore I will cast you out of this land into a land that you do not know, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; where I will not show you favor. 14 Therefore, behold, the days come", said the LORD, "that it shall no longer be said, 'The LORD lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;' 15 But, 'The LORD lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: And I will bring them again into their land that I gave to their fathers.' 16 Behold, I will send for many fishers", said the LORD, "and they shall fish them; and afterwards I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For My eyes are on all their ways: They are not hid from My face, neither is their iniquity hid from My eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled My land, they have filled My inheritance with the carcasses of their detestable and abominable things." 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to You from the ends of the earth, and shall say, "Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things in which there is no profit." 20 Shall a man make gods to himself, and they are not gods? 21 "Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is The LORD."
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of the Lord H559 came also unto me, saying,
  2 H3947 You shall not take H802 a wife, H1121 neither shall you have sons H1323 or daughters H4725 in this place.
  3 H559 For thus says H3068 the Lord H1121 concerning the sons H1323 and concerning the daughters H3205 that are born H4725 in this place, H517 and concerning their mothers H3205 that bore H1 them, and concerning their fathers H3209 that fathered H776 them in this land;
  4 H4191 They shall die H8463 of severe H4463 deaths; H5594 they shall not be lamented; H6912 neither shall they be buried; H1828 but they shall be as dung H6440 upon the face H127 of the earth: H3615 and they shall be consumed H2719 by the sword, H7458 and by famine; H5038 and their carcasses H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of heaven, H929 and for the animals H776 of the earth.
  5 H559 For thus says H3068 the Lord, H935 Enter H1004 not into the house H4798 of mourning, H3212 neither go H5594 to lament H5110 nor bemoan H622 them: for I have taken away H7965 my peace H5971 from this people, H5002 says H3068 the Lord, H2617 even lovingkindness H7356 and mercies.
  6 H1419 Both the great H6996 and the small H4191 shall die H776 in this land: H6912 they shall not be buried, H5594 neither shall men lament H1413 for them, nor cut H7139 themselves, nor make themselves bald for them:
  7 H6536 Neither shall men tear H60 themselves for them in mourning, H5162 to comfort H4191 them for the dead; H3563 neither shall men give them the cup H8575 of consolation H8248 to drink H1 for their father H517 or for their mother.
  8 H935 You shall not also go H1004 into the house H4960 of feasting, H3427 to sit H398 with them to eat H8354 and to drink.
  9 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7673 Behold, I will cause to cease H4725 out of this place H5869 in your eyes, H3117 and in your days, H6963 the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride.
  10 H5046 And it shall come to pass, when you shall show H5971 this people H1697 all these words, H559 and they shall say H3068 unto you, Why has the Lord H1696 pronounced H1419 all this great H7451 evil H5771 against us? or what is our iniquity? H2403 or what is our sin H2398 that we have committed H3068 against the Lord H430 our God?
  11 H559 Then shall you say H1 unto them, Because your fathers H5800 have forsaken H5002 me, says H3068 the Lord, H3212 and have walked H310 after H312 other H430 gods, H5647 and have served H7812 them, and have worshiped H5800 them, and have forsaken H8104 me, and have not kept H8451 my law;
  12 H6213 And you have done H7489 worse H1 than your fathers; H2009 for, behold, H1980 you walk H376 every one H310 after H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart, H8085 that they may not listen unto me:
  13 H2904 Therefore will I cast H776 you out of this land H776 into a land H3045 that you know H1 not, neither you nor your fathers; H5647 and there shall you serve H312 other H430 gods H3119 day H3915 and night; H5414 where I will not show H2594 you favor.
  14 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H559 that it shall no more be said, H3068 The Lord H2416 lives, H5927 that brought up H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt;
  15 H3068 But, The Lord H2416 lives, H5927 that brought up H1121 the sons H3478 of Israel H776 from the land H6828 of the north, H776 and from all the lands H5080 where he had driven H7725 them: and I will bring them again H127 into their land H5414 that I gave H1 unto their fathers.
  16 H7971 Behold, I will send H7227 for many H1771 fishers, H5002 says H3068 the Lord, H1770 and they shall fish H310 them; and after H7971 will I send H7227 for many H6719 hunters, H6679 and they shall hunt H2022 them from every mountain, H1389 and from every hill, H5357 and out of the holes H5553 of the rocks.
  17 H5869 For my eyes H1870 are upon all their ways: H5641 they are not hid H6440 from my face, H5771 neither is their iniquity H6845 hid H5048 from H5869 my eyes.
  18 H7223 And first H7999 I will recompense H5771 their iniquity H2403 and their sin H4932 double; H2490 because they have defiled H776 my land, H4390 they have filled H5159 my inheritance H5038 with the carcasses H8251 of their detestable H8441 and abominable things.
  19 H3068 O Lord, H5797 my strength, H4581 and my fortress, H4498 and my refuge H3117 in the day H6869 of affliction, H1471 the Nations H935 shall come H657 unto you from the ends H776 of the earth, H559 and shall say, H1 Surely our fathers H5157 have inherited H8267 lies, H1892 vanity, H3276 and things where there is no profit.
  20 H120 Shall a man H6213 make H430 gods H430 unto himself, and they are no gods?
  21 H6471 Therefore, behold, I will this once H3045 cause them to know, H3045 I will cause them to know H3027 my hand H1369 and my might; H3045 and they shall know H8034 that my name H3068 is The Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. 3 For thus hath the LORD said concerning the sons and concerning the daughters that would be born in this place and concerning their mothers that would bare them and concerning their fathers that would beget them in this land 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth; and they shall be consumed by the sword and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven and for the beasts of the earth. 5 For thus hath the LORD said, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor comfort them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even mercy and compassion. 6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: 7 neither shall they break the bread of mourning for them, to comfort themselves for their death; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. 8 In the same manner thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Behold, I will cause to cease in this place before your eyes and in your days, every voice of mirth and every voice of gladness, every voice of the bridegroom, and every voice of the bride. 10 ¶ And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these things, they shall say unto thee, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin which we have committed against the LORD our God? 11 Then thou shalt say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods and have served them and have worshipped them, and have forsaken me and have not kept my law; 12 and ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk each one after the imagination of his evil heart, not hearkening unto me: 13 Therefore I will cause you to be cast out of this land into a land that ye do not know, neither ye nor your fathers; and there ye shall serve other gods day and night; for I will not grant you mercy. 14 ¶ Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no longer be said, The LORD lives, that caused the sons of Israel to come up out of the land of Egypt; 15 but, The LORD lives, that caused the sons of Israel to come up out of the land of the north wind, and from all the lands where he had driven them; and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. 16 Behold, I send many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after, will I send many hunters, and they shall hunt them from every mountain and from every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For my eyes are upon all their ways, which they have not hid from me, neither does their iniquity hide from the presence of my eyes. 18 But first I will recompense their iniquity and their sin double because they have defiled my land with the carcasses of their abominations, and they have filled my inheritance with abominable things. 19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the time of the affliction; Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things in which there is no profit. 20 Shall a man make gods unto himself? But they shall not be gods. 21 Therefore, behold, I will cause them to know this time; I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
CAB(i) 1 And you shall not take a wife, says the Lord God of Israel. 2 And there shall be no son born to you, nor daughter in this place. 3 For thus says the Lord concerning the sons and daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and their fathers that have begotten them in this land: 4 They shall die a grievous death. They shall not be lamented over, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky. They shall fall by the sword, and shall be consumed with famine. 5 Thus says the Lord: Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them, for I have removed My peace from this people. 6 They shall not bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves for them. 7 And there shall be no bread broken in mourning for them in consolation over the dead; they shall not give one to drink a cup for consolation over his father or his mother. 8 You shall not enter into the banquet house, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says the Lord God of Israel: Behold, I will make the voice of joy to cease out of this place before your eyes, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when you report to this people all these words, and they shall say to you, Why has the Lord pronounced all these evils against us? What is our unrighteousness? And what is our sin which we have sinned before the Lord our God? 11 Then you shall say to them, Because your fathers forsook Me, says the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook Me, and kept not My law. 12 (And you sinned worse than your fathers — for behold, you walk everyone after the lusts of your own evil heart, so as not to listen to Me). 13 Therefore I will cast you off from this good land into a land which neither you nor your fathers have known. And you shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you. 14 Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries in which they were thrust out. And I will restore them to their own land, which I gave to their fathers. 16 Behold, I will send many fishermen, says the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For My eyes are upon all their ways; and their iniquities have not been hidden from My eyes. 18 And I will recompense double for their iniquity and their sins, whereby they have profaned My land with the carcasses of their abominations, and with their iniquities, whereby they have trespassed against My inheritance. 19 O Lord, You are my strength and my help, and my refuge in days of evil. To You the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say, How worthless were the idols which our fathers procured for themselves, and there is no help in them. 20 Will a man make gods for himself, whereas these are no gods? 21 Therefore behold, I will at this time manifest My hand to them, and will make known to them My power; and they shall know that My name is the Lord.
LXX2012(i) 1 And you shall not take a wife, says the Lord God of Israel: 2 and there shall be no son born to you, nor daughter in this place. 3 For thus says the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land; 4 They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine. 5 Thus says the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people. 6 They shall not bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves [for them]: 7 and there shall be no bread broken in mourning for them for consolation over the dead: they shall not give one to drink a cup for consolation over his father or his mother. 8 You shall not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says the Lord God of Israel; Behold, I [will] make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when you shall report to this people all these words, and they shall say to you, Therefore has the Lord pronounced against us all these evils? what is our unrighteousness? and what is our sin which we have sinned before the Lord our God? 11 Then you shall say to them, Because your fathers forsook me, says the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law; 12 (and you⌃ sinned worse than your fathers; for, behold, you⌃ walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to listen to me); 13 therefore I will cast you off from this good land into a land which neither you⌃ nor your fathers have known; and you⌃ shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you. 14 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; 15 but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers. 16 Behold, I [will] send many fishers, says the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks. 17 For mine eyes are upon all their ways; and their iniquities have not been hidden from mine eyes. 18 And I will recompense their mischiefs doubly, and their sins, whereby they have profaned my land with the carcases of their abominations, and with their iniquities, whereby they have trespassed against mine inheritance. 19 O Lord, you are my strength, and mine help, and my refuge in days of evil: to you the Gentiles shall come from the end of the earth, and shall say, How vain [were the] idols [which] our fathers procured to themselves, and there is no help in them. 20 Will a man make gods for himself, whereas these are no gods? 21 Therefore, behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they shall know that my name is the Lord.
NSB(i) 1 The word of Jehovah also came to me: 2 »You shall not take a wife for yourself nor have sons or daughters in this place. 3 Jehovah says this about the sons and daughters born in this place, and about their mothers who bear them, and their fathers who begot them in this land: 4 »They will die of lethal diseases. They will not be mourned or buried. They will be as dung on the surface of the ground and die by sword and famine (war and starvation). Their carcasses will become food for the birds of the sky and for the animals of the earth.« 5 Jehovah says: »Do not enter a house of mourning, or go to lament or to console them. I have withdrawn my peace from this people,« declares Jehovah, »even my loving kindness and compassion.« 6 »Both great and small men will die in this land. They will not be buried, they will not be lamented, nor will anyone gash himself or shave his head for them. 7 »Men will not break bread in mourning for them in order to comfort anyone for the dead. Nor will they give them a cup of consolation to drink for anyone's father or mother. 8 »Moreover you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink.« 9 »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am going to put a stop to the sounds of joy and happiness and the sounds of brides and grooms in this place. This will happen in your lifetime, even as you watch.’« 10 »When you tell the people all these things, they will ask you: ‘Why does Jehovah threaten us with all these disasters? What have we done wrong? How have we sinned against Jehovah our God?’« 11 »Tell them: ‘It is because your ancestors abandoned me,’ says Jehovah. They followed other gods, served them, worshiped them, and abandoned me. They did not obey my law. 12 »You have done worse than your ancestors. All of you are following your own stubborn, evil ways that keep you from listening (obeying) to me. 13 »Therefore I will throw you out of this land into a land that you and your ancestors have not heard of. There you will serve other gods day and night because I will no longer have pity on you.«’ 14 »That is why the days are coming,« declares Jehovah, »when people will no longer begin an oath with: ‘Jehovah brought the people of Israel out of Egypt’ and ‘as Jehovah lives.’ 15 »But they will say: Jehovah brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. They will say this because I will bring them back to the land that I gave their fathers. 16 »I am going to send for many fishermen,« says Jehovah, »and they will catch the people of Israel. After that, I will send for many hunters, and they will hunt for them on every mountain and hill and even in the cracks in the rocks. 17 »I see everything that they do. They cannot hide anything from me. Their wickedness cannot be hidden; I can see it. 18 »First, I will have them pay twice as much for their wickedness and their sin, because they have polluted my land. They have filled my property with the lifeless statues of their detestable and disgusting idols. 19 Jehovah is my strength and my fortress, my refuge in times of trouble. Nations come to you from the most distant parts of the world and say: Our ancestors have inherited lies, worthless and unprofitable gods. 20 Can people make gods for themselves? They are not really gods! 21 »That is what I will teach them. This time I will make my power and my strength known to them. THEN THEY WILL KNOW THAT MY NAME IS JEHOVAH.«
ISV(i) 1 The LORD’s Instruction to His ProphetThis message from the LORD came to me: 2 “You are not to take a wife, nor are you to have sons or daughters in this place.”
3 For this is what the LORD says about the sons and daughters who are born in this place, about their mothers who give birth to them, and about their fathers who father them in this land: 4 “They’ll die of deadly diseases. People won’t mourn for them, nor will they be buried. They’ll be dung on the surface of the ground, and they’ll come to an end with the sword and with famine. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and the animals of the land.”
5 For this is what the LORD says: “Don’t go to a house where there is mourning, don’t go to lament, nor to express sorrow to them. For I’ve taken my peace away from this people,” declares the LORD, “as well as gracious love and compassion. 6 Both the most and the least important people will die in this land, and they won’t be buried. People won’t mourn for them. They won’t cut themselves, nor will they shave their heads for them. 7 They won’t break bread for the mourner to be consoled for the dead. They won’t give anyone the cup of consolation to drink for his father or mother. 8 Don’t go to a banquet to sit with people to eat and drink.” 9 For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “In this place I’m about to bring an end to the sounds of happiness and rejoicing, the sounds of the bridegroom and the bride. I’ll do it in front of your eyes and in your time.
10 “When you speak all these words to this people, they’ll say to you, ‘Why has the LORD pronounced all this disaster against us? What is our iniquity, and what is the sin that we have committed against the LORD our God?’ 11 Then say to them, ‘It is because your ancestors abandoned me,’ declares the LORD. ‘They followed other gods, served them, worshipped them, abandoned me, and didn’t keep my Law. 12 You have done even more evil than your ancestors, and each one of you is stubbornly following his own evil desires, refusing to listen to me. 13 I’ll throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known. There you will serve other gods day and night, and I’ll show you no favor.’
14 “Therefore, days are coming,” declares the LORD, “when it will no longer be said, ‘As surely as the LORD lives, who brought up the Israelis from the land of Egypt.’ 15 Rather it will be said, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelis up from the land of the north and from all the lands to which the LORD had banished them.’ I’ll bring them back to their land, which I gave to their ancestors.
16 “I’m about to send many fishermen,” declares the LORD, “and they’ll catch them. Afterwards, I’ll send for many hunters and they’ll hunt for them on every mountain and hill and in the crevices of the rocks. 17 For I am watching all their ways; they are not hidden from my sight. Their iniquity is not concealed from my eyes. 18 First I’ll repay them double for their iniquity and their sin, because they have polluted my land with the dead bodies of their detestable images, and they have filled my inheritance with their abominations.” 19 LORD, my strength and my stronghold, my refuge in a time of difficulty, to you the nations will come, and from the ends of the earth they’ll say, “Surely our ancestors inherited deception, things that are worthless, and in which there is no profit.” 20 Can a person make a god for himself? They are not gods! 21 Therefore, I’m about to make them understand; this time I’ll make them understand my power and strength, so they’ll understand that my name is the LORD.
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came to me, saying,* 2 "You shall not take for yourself a wife, there shall not be for you sons and daughters in this place." 3 For thus says Yahweh concerning the sons and concerning the daughters born in this place, and concerning their mothers who gave birth to them, and concerning their fathers who fathered them in this land: 4 "They will die by diseases, they will not be mourned, and they will not be buried. They will be as dung on the face of the earth. And they will perish by the sword and they will perish by the famine. And their dead bodies* will become food for the birds* of the air, and for the wild animals* of the earth." 5 For thus says Yahweh, "You must not enter the house of the funeral meal, and you must not go to lament, and you must not show sympathy for them, for I have taken away my peace from this people," declares* Yahweh, "the loyal love and the compassion. 6 Both the great and small will die in this land. They will not be buried, and they will not mourn for them, and no one will cut himself with a blade, and no one will shave himself for them. 7 And they will not break bread for the mourning ceremony for them, to comfort him because of the dead. And they will not give drink to them, the cup of desolation, for their fathers,* or for their mothers.* 8 And you shall not enter the house of the banquet, to sit with them, to eat and drink." 9 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Look, I am about to cause to disappear from this place, before your eyes and in your days, the voice of jubilation, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And then* when you tell this people all these words and they ask you, 'Why* has Yahweh pronounced against us all this great evil, and what is our iniquity, and what is our sin that we have sinned against Yahweh our God?' 11 Then you shall say to them, 'Because* your ancestors* have forsaken me,' declares* Yahweh, 'and they have gone after other gods, and they have served them, and they have bowed down in worship to them, and they have forsaken me, and they have not kept my laws. 12 And you have behaved badly* more than your ancestors,* and look, you are going each one after the stubbornness of his evil heart, without listening to me. 13 So I will throw you from this land to the land that you have not known, you or your ancestors,* and there you will serve other gods day and night, for I will not show you favor. 14 Therefore* look, days are coming,' declares* Yahweh, 'and it will no longer be said, "As Yahweh lives,* who led up the Israelites* from the land of Egypt," 15 but only* "As Yahweh lives,* who led up the Israelites* from the land of the north, and from all the lands where he had driven them," for I will bring them back to their ground that I gave to their ancestors.* 16 Look, I am sending for many fishermen,' declares* Yahweh, 'and they will fish them out, and afterward* I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain, and from every hill, and from the clefts of the cliffs. 17 For my eyes are on all their ways, they are not hidden from before me,* and their iniquity is not concealed from before my eyes. 18 And I will first doubly repay* their iniquity and their sin because of their profaning my land with the dead bodies* of their abhorrences, and with their abominations they have filled up my inheritance.'" 19 O Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of distress, to you the nations will come from the ends of the earth, and they will say, "Our ancestors* have inherited only lies,* vanity, and there is no profit in them. 20 Can a human make for himself gods? Yet they are not gods!" 21 "Therefore* look, I am about to let them know, this time I am going to let them know my power* and my might, and they will know that my name is Yahweh."
BSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “You must not marry or have sons or daughters in this place.” 3 For this is what the LORD says concerning the sons and daughters born in this place, and the mothers who bore them, and the fathers who fathered them in this land: 4 “They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried, but will lie like dung on the ground. They will be finished off by sword and famine, and their corpses will become food for the birds of the air and beasts of the earth.” 5 Indeed, this is what the LORD says: “Do not enter a house where there is a funeral meal. Do not go to mourn or show sympathy, for I have removed from this people My peace, My loving devotion, and My compassion,” declares the LORD. 6 “Both great and small will die in this land. They will not be buried or mourned, nor will anyone cut himself or shave his head for them. 7 No food will be offered to comfort those who mourn the dead; not even a cup of consolation will be given for the loss of a father or mother. 8 You must not enter a house where there is feasting and sit down with them to eat and drink. 9 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to remove from this place, before your very eyes and in your days, the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom. 10 When you tell these people all these things, they will ask you, ‘Why has the LORD pronounced all this great disaster against us? What is our guilt? What is the sin that we have committed against the LORD our God?’ 11 Then you are to answer them: ‘It is because your fathers have forsaken Me, declares the LORD, and followed other gods, and served and worshiped them. They abandoned Me and did not keep My instruction. 12 And you have done more evil than your fathers. See how each of you follows the stubbornness of his evil heart instead of obeying Me. 13 So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’ 14 Yet behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’ 15 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their forefathers. 16 But for now I will send for many fishermen, declares the LORD, and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill, even from the clefts of the rocks. 17 For My eyes are on all their ways. They are not hidden from My face, and their guilt is not concealed from My eyes. 18 And I will first repay them double their iniquity and their sin, because they have defiled My land with the carcasses of their detestable idols, and they have filled My inheritance with their abominations.” 19 O LORD, my strength and my fortress, my refuge in the day of distress, the nations will come to You from the ends of the earth, and they will say, “Our fathers inherited nothing but lies, worthless idols of no benefit at all. 20 Can man make gods for himself? Such are not gods!” 21 “Therefore behold, I will inform them, and this time I will make them know My power and My might; then they will know that My name is the LORD.
MSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “You must not marry or have sons or daughters in this place.” 3 For this is what the LORD says concerning the sons and daughters born in this place, and the mothers who bore them, and the fathers who fathered them in this land: 4 “They will die from deadly diseases. They will not be mourned or buried, but will lie like dung on the ground. They will be finished off by sword and famine, and their corpses will become food for the birds of the air and beasts of the earth.” 5 Indeed, this is what the LORD says: “Do not enter a house where there is a funeral meal. Do not go to mourn or show sympathy, for I have removed from this people My peace, My loving devotion, and My compassion,” declares the LORD. 6 “Both great and small will die in this land. They will not be buried or mourned, nor will anyone cut himself or shave his head for them. 7 No food will be offered to comfort those who mourn the dead; not even a cup of consolation will be given for the loss of a father or mother. 8 You must not enter a house where there is feasting and sit down with them to eat and drink. 9 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to remove from this place, before your very eyes and in your days, the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom. 10 When you tell these people all these things, they will ask you, ‘Why has the LORD pronounced all this great disaster against us? What is our guilt? What is the sin that we have committed against the LORD our God?’ 11 Then you are to answer them: ‘It is because your fathers have forsaken Me, declares the LORD, and followed other gods, and served and worshiped them. They abandoned Me and did not keep My instruction. 12 And you have done more evil than your fathers. See how each of you follows the stubbornness of his evil heart instead of obeying Me. 13 So I will cast you out of this land into a land that neither you nor your fathers have known. There you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’ 14 Yet behold, the days are coming, declares the LORD, when they will no longer say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of Egypt.’ 15 Instead they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and all the other lands to which He had banished them.’ For I will return them to their land that I gave to their forefathers. 16 But for now I will send for many fishermen, declares the LORD, and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill, even from the clefts of the rocks. 17 For My eyes are on all their ways. They are not hidden from My face, and their guilt is not concealed from My eyes. 18 And I will first repay them double their iniquity and their sin, because they have defiled My land with the carcasses of their detestable idols, and they have filled My inheritance with their abominations.” 19 O LORD, my strength and my fortress, my refuge in the day of distress, the nations will come to You from the ends of the earth, and they will say, “Our fathers inherited nothing but lies, worthless idols of no benefit at all. 20 Can man make gods for himself? Such are not gods!” 21 “Therefore behold, I will inform them, and this time I will make them know My power and My might; then they will know that My name is the LORD.
MLV(i) 1 The word of Jehovah came also to me, saying, 2 You will not take a wife, nor will you have sons or daughters, in this place.
3 For Jehovah says thus concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place and concerning their mothers who bore them and concerning their fathers who fathered them in this land: 4 They will die grievous deaths. They will not be lamented, nor will they be buried; they will be as manure upon the face of the ground. And they will be consumed by the sword and by famine. And their dead bodies will be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth.
5 For Jehovah says thus, Do not enter into the house of banqueting for the dead, nor go to lament, nor sympathize with them, for I have taken away my peace from this people, says Jehovah, even loving kindness and tender mercies.
6 Both great and small will die in this land. They will not be buried, nor will men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them, 7 nor will men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead, nor will men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
8 And you will not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your* eyes and in your* days, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
10 And it will happen, when you will show this people all these words and they will say to you, Why has Jehovah pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?
11 Then you will say to them, Because your* fathers have forsaken me, says Jehovah and have walked after other gods and have served them and have worshiped them and have forsaken me and have not kept my law.
12 And you* have done evil more than your* fathers, for, behold, you* walk each one after the stubbornness of his evil heart, so that you* listen not to me. 13 Therefore I will cast you* forth out of this land into the land that you* have not known, neither you* nor your* fathers and there you* will serve other gods day and night, for I will show you* no favor.
14 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that it will no more be said, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt, 15 but, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries where he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
16 Behold, I will send for many fishermen, says Jehovah and they will fish them up. And afterward I will send for many hunters and they will hunt them from every mountain and from every hill and out of the clefts of the rocks.
17 For my eyes are upon all their ways. They are not hid from my face, nor is their iniquity concealed from my eyes. 18 And first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things and have filled my inheritance with their abominations.
19 O Jehovah, my strength and my stronghold and my refuge in the day of affliction, to you the nations will come from the ends of the earth and will say, Our fathers have inherited nothing but lies, even vanity and things in which there is no profit.
20 Shall a man make to himself gods, which yet are no gods? 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might and they will know that my name is Jehovah.

VIN(i) 1 The word of the LORD came to me: 2 You, neither take a woman nor have sons or daughters in this place: 3 For this is what the LORD says about the sons and daughters who are born in this place, about their mothers who give birth to them, and about their fathers who father them in this land: 4 "They will die of lethal diseases. They will not be mourned or buried. They will be as dung on the surface of the ground and die by sword and famine (war and starvation). Their carcasses will become food for the birds of the sky and for the animals of the earth." 5 For so says the LORD, Do not enter into the house of mourning. Do not go to weep or moan for them. For I have taken away My peace with loving-kindness and compassions from this people says the LORD. 6 "Both great and small men will die in this land. They will not be buried, they will not be lamented, nor will anyone gash himself or shave his head for them. 7 No one will make a feast for them in sorrow, to give them comfort for the dead, or put to their lips the cup of comfort on account of their father or their mother. 8 And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: 9 For the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride. 10 "When you tell the people all these things, they will ask you: 'Why does the LORD threaten us with all these disasters? What have we done wrong? How have we sinned against the LORD our God?'" 11 Then say to them, 'It is because your ancestors abandoned me,' declares the LORD. 'They followed other gods, served them, worshipped them, abandoned me, and didn't keep my Law. 12 And you have done more evil than your fathers. For, behold, you each one walk after the stubbornness of his evil heart, without listening to Me. 13 I'll throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known. There you will serve other gods day and night, and I'll show you no favor.' 14 "Therefore, days are coming," declares the LORD, "when it will no longer be said, 'As surely as the LORD lives, who brought up the Israelites from the land of Egypt.' 15 Rather it will be said, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up from the land of the north and from all the lands to which the LORD had banished them.' I'll bring them back to their land, which I gave to their ancestors. 16 "I'm about to send many fishermen, declares the LORD, and they'll catch them. Afterwards, I'll send for many hunters and they'll hunt for them on every mountain and hill and in the crevices of the rocks. 17 For my eyes are on all their ways; they are not hidden from my face, neither is their iniquity concealed from my eyes. 18 First I'll repay them double for their iniquity and their sin, because they have polluted my land with the dead bodies of their detestable images, and they have filled my inheritance with their abominations." 19 O LORD, my strength and my stronghold and my refuge in the day of affliction, to you the nations will come from the ends of the earth and will say, Our fathers have inherited nothing but lies, even vanity and things in which there is no profit. 20 Can a man make gods to himself? But they are not gods! 21 Therefore, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is the LORD.
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. 3 Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, so an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern, die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande: 4 Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Mist werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein. 5 Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgendhin zu klagen gehen noch Mitleid über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, 6 daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch geklaget werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl machen. 7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen über der Klage, sie zu trösten über der Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter. 8 Darum sollst du in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken. 9 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will an diesem Ort aufheben vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut. 10 Und wenn du solches alles diesem Volk gesagt hast, und sie zu dir sprechen werden: Warum redet der HERR über uns all dies große Unglück? welches ist die Missetat und Sünde, damit wir wider den HERRN, unsern Gott, gesündiget haben? 11 sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen, spricht der HERR, und andern Göttern gefolget, denselbigen gedienet und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben, 12 und ihr noch ärger tut denn eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche. 13 Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter wissen; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht; daselbst will ich euch keine Gnade erzeigen. 14 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführet hat, 15 sondern: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel geführet hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte. Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe. 16 Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der HERR, die sollen sie fischen; und danach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fahen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen. 17 Denn meine Augen sehen auf alle ihre Wege, daß sie vor mir sich nicht verhehlen können; und ihre Missetat ist vor meinen Augen unverborgen. 18 Aber zuvor will ich ihre Missetat und Sünde zwiefach bezahlen, darum daß sie mein Land mit den Leichen ihrer Abgötterei verunreiniget und mein Erbe mit ihren Greueln voll gemacht haben. 19 HERR, du bist meine Stärke und Kraft und meine Zuflucht in der Not. Die Heiden werden zu dir kommen von der Welt Ende und sagen: Unsere Väter haben falsche und nichtige Götter gehabt, die nichts nützen können. 20 Wie kann ein Mensch Götter machen, die nicht Götter sind? 21 Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H802 Du sollst kein Weib H3947 nehmen H1121 und weder Söhne H1323 noch Töchter H4725 zeugen an diesem Ort .
  3 H3068 Denn so spricht der HErr H1121 von den Söhnen H1323 und Töchtern H4725 , so an diesem Ort H3205 geboren werden H517 , dazu von ihren Müttern H559 , die sie H3205 gebären H1 , und von ihren Vätern H3209 , die sie zeugen H776 in diesem Lande :
  4 H5594 Sie H8463 sollen H4463 an Krankheiten H4191 sterben H6912 und weder beklagt noch begraben werden H1828 , sondern sollen Mist H6440 werden auf H776 dem Lande H2719 , dazu durch Schwert H7458 und Hunger H5038 umkommen, und ihre Leichname H5775 sollen der Vögel H8064 des Himmels H929 und der Tiere H3615 auf H127 Erden H3978 Speise sein.
  5 H5002 Denn so spricht H3068 der HErr H935 : Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen H1004 und H5594 sollst auch nirgendhin zu klagen H3212 gehen H5110 noch Mitleid H559 über sie H7965 haben; denn ich habe meinen Frieden H622 von diesem Volk H3068 weggenommen, spricht der HErr H2617 , samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,
  6 H1419 daß beide, groß H6996 und klein H776 , sollen in diesem Lande H4191 sterben H6912 und nicht begraben noch geklaget werden H1413 , und niemand wird sich H5594 über sie H7139 zerritzen noch kahl machen .
  7 H6536 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen H60 über der Klage H5162 , sie zu trösten H4191 über der Leiche H8248 , und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken H3563 geben H1 über Vater H517 und Mutter .
  8 H4960 Darum sollst du in kein Trinkhaus H935 gehen H3427 , bei ihnen zu sitzen H398 , weder zu essen H8354 noch zu trinken .
  9 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H4725 : Siehe, ich will an diesem Ort H7673 aufheben H3117 vor H5869 euren Augen H6963 und H6963 bei eurem Leben die Stimme H8342 der Freude H6963 und H8057 Wonne H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H3618 und der Braut .
  10 H2403 Und H1697 wenn du solches alles H5971 diesem Volk H5046 gesagt H559 hast, und sie H1696 zu dir sprechen werden: Warum redet H3068 der HErr H1419 über uns all dies große H7451 Unglück H5771 ? welches ist die Missetat und Sünde H3068 , damit wir wider den HErrn H430 , unsern GOtt H2398 , gesündiget haben ?
  11 H559 sollst du ihnen sagen H1 : Darum daß eure Väter H5800 mich verlassen H5002 , spricht H3068 der HErr H310 , und H312 andern H430 Göttern gefolget, denselbigen gedienet und H7812 sie H5800 angebetet, mich aber verlassen H8451 und mein Gesetz H3212 nicht H8104 gehalten H5647 haben,
  12 H1980 und H6213 ihr noch ärger tut H1 denn eure Väter H2009 . Denn siehe H376 , ein H310 jeglicher lebt nach H7451 seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H7489 , daß er mir nicht H8085 gehorche .
  13 H5414 Darum will H776 ich euch aus diesem Lande H2904 stoßen H776 in ein Land H1 , davon weder ihr noch eure Väter H3045 wissen H312 ; daselbst sollt ihr andern H5647 Göttern dienen H3119 Tag H430 und H3915 Nacht H2594 ; daselbst will ich euch keine Gnade erzeigen.
  14 H935 Darum siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H559 , daß man H3068 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H776 aus Ägyptenland H5927 geführet hat,
  15 H3068 sondern: So wahr der HErr H1121 lebt, der die Kinder H3478 Israel H5927 geführet hat H127 aus dem Lande H6828 der Mitternacht H2416 und aus allen Ländern, dahin er H5080 sie verstoßen H7725 hatte. Denn ich will H776 sie wiederbringen in das H776 Land H1 , das ich ihren Vätern H5414 gegeben habe.
  16 H7227 Siehe, ich will viel H1771 Fischer H7971 aussenden H5002 , spricht H3068 der HErr H1770 , die sollen sie fischen H310 ; und H7227 danach will ich viel H6719 Jäger H7971 aussenden H5357 , die sollen sie fahen auf allen H2022 Bergen H1389 und auf allen Hügeln H5553 und in allen Steinritzen .
  17 H5869 Denn meine Augen H6440 sehen auf H1870 alle ihre Wege H6845 , daß sie H5048 vor H5641 mir sich nicht verhehlen können H5771 ; und ihre Missetat H5869 ist vor meinen Augen unverborgen.
  18 H7223 Aber zuvor H2403 will ich ihre Missetat und H5771 Sünde H4932 zwiefach H7999 bezahlen H776 , darum daß sie mein Land H5038 mit den Leichen H4390 ihrer Abgötterei verunreiniget und H5159 mein Erbe H8251 mit ihren Greueln voll gemacht haben.
  19 H3068 HErr H5797 , du bist meine Stärke H3117 und H4581 Kraft H4498 und meine Zuflucht H6869 in der Not H1471 . Die Heiden H935 werden zu dir kommen H776 von der Welt H559 Ende und sagen H1 : Unsere Väter H657 haben H8267 falsche H5157 und nichtige Götter gehabt H1892 , die nichts H3276 nützen können .
  20 H120 Wie kann ein Mensch H430 Götter H6213 machen H430 , die nicht Götter sind?
  21 H6471 Darum siehe, nun H3045 will ich H8034 sie H3027 lehren und meine Hand H1369 und Gewalt H3045 ihnen kundtun H3045 , daß sie erfahren H3068 sollen, ich heiße der HErr .
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort. 3 Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, die an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande: 4 Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein. 5 Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgend hin zu Klagen gehen noch Mitleiden über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit, 6 daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren. 7 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter. 8 Du sollst auch in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken. 9 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will an diesem Ort wegnehmen vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut. 10 Und wenn du solches alles diesem Volk gesagt hast und sie zu dir sprechen werden: Warum redet der HERR über uns all dies Unglück? welches ist die Missetat und Sünde, damit wir wider den HERRN, unsern Gott, gesündigt haben? 11 sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen haben, spricht der HERR, und andern Göttern gefolgt sind, ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben 12 und ihr noch ärger tut als eure Väter. Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche. 13 Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter gewußt haben; daselbst sollt ihr andern Göttern dienen Tag und Nacht, dieweil ich euch keine Gnade erzeigen will. 14 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat! 15 sondern: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel geführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte! Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe. 16 Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der HERR, die sollen sie fischen; und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen. 17 Denn meine Augen sehen auf ihre Wege, daß sie vor mir sich nicht verhehlen können; und ihre Missetat ist vor meinen Augen unverborgen. 18 Aber zuvor will ich ihre Missetat und Sünde zwiefach bezahlen, darum daß sie mein Land mit den Leichen ihrer Abgötterei verunreinigt und mein Erbe mit Greueln angefüllt haben. 19 HERR, du bist meine Stärke und Kraft und meine Zuflucht in der Not. Die Heiden werden zu mir kommen von der Welt Enden und sagen: Unsre Väter haben falsche und nichtige Götter gehabt, die nichts nützen können. 20 Wie kann ein Mensch Götter machen, die doch keine Götter sind? 21 Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H802 Du sollst kein Weib H3947 nehmen H1121 und weder Söhne H1323 noch Töchter H4725 zeugen an diesem Ort .
  3 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H1121 von den Söhnen H1323 und Töchtern H4725 , die an diesem Ort H3205 geboren H517 werden, dazu von ihren Müttern H3205 die sie gebären H1 , und von ihren Vätern H3209 , die sie zeugen H776 in diesem Lande :
  4 H8463 Sie sollen an H8463 H4463 Krankheiten H4191 sterben H5594 und weder beklagt H6912 noch begraben H1828 werden, sondern sollen Dung H6440 werden auf H127 dem Lande H2719 , dazu durch Schwert H7458 und Hunger H3615 umkommen H5038 , und ihre Leichname H5775 sollen der Vögel H8064 des Himmels H929 und der Tiere H776 auf Erden H3978 Speise sein.
  5 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H4798 H1004 : Du sollst nicht zum Trauerhaus H935 gehen H5594 und sollst auch nirgend hin zu klagen H3212 gehen H5110 noch Mitleiden H7965 über sie haben; denn ich habe meinen Frieden H5971 von diesem Volk H622 weggenommen H5002 , spricht H3068 der HERR H2617 , samt meiner Gnade H7356 und Barmherzigkeit,
  6 H1419 daß beide, groß H6996 und klein H776 , sollen in diesem Lande H4191 sterben H6912 und nicht begraben H5594 noch beklagt H1413 werden, und niemand wird sich über sie zerritzen H7139 noch kahl scheren.
  7 H6536 Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen H60 bei der Klage H5162 , sie zu trösten H4191 über die Leiche H8575 H3563 , und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher H8248 zu trinken H1 geben über Vater H517 und Mutter .
  8 H4960 H1004 Du sollst auch in kein Trinkhaus H935 gehen H3427 , bei ihnen zu sitzen H398 , weder zu essen H8354 noch zu trinken .
  9 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H4725 : Siehe, ich will an diesem Ort H7673 wegnehmen H5869 vor euren Augen H3117 und bei eurem Leben H6963 die Stimme H8342 der Freude H8057 und Wonne H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H3618 und der Braut .
  10 H1697 Und wenn du solches H1697 alles H5971 diesem Volk H5046 gesagt H559 hast und sie zu dir sprechen H1696 werden: Warum redet H3068 der HERR H1419 über uns all dies große H7451 Unglück H5771 ? welches ist die Missetat H2403 und Sünde H3068 , damit wir wider den HERRN H430 , unsern Gott H2398 , gesündigt haben?
  11 H559 sollst du ihnen sagen H1 : Darum daß eure Väter H5800 mich verlassen H5002 haben, spricht H3068 der HERR H312 , und andern H430 Göttern H310 H3212 gefolgt H5647 sind, ihnen gedient H7812 und sie angebetet H5800 , mich aber verlassen H8451 und mein Gesetz H8104 nicht gehalten haben
  12 H7489 und ihr noch ärger H6213 tut H1 als eure Väter H2009 . Denn siehe H376 , ein jeglicher H1980 lebt H310 nach H7451 seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H8085 , daß er mir nicht gehorche .
  13 H2904 Darum will ich euch aus H776 diesem Lande H2904 stoßen H776 in ein Land H1 , davon weder ihr noch eure Väter H3045 gewußt H312 haben; daselbst sollt ihr andern H430 Göttern H5647 dienen H3119 Tag H3915 und Nacht H2594 , dieweil ich euch keine Gnade H5414 erzeigen will.
  14 H935 Darum siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H559 , daß man nicht mehr sagen H3068 wird: So wahr der HERR H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 geführt hat!
  15 H3068 sondern: So wahr der HERR H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H5927 geführt H776 hat aus dem Lande H6828 der Mitternacht H776 und aus allen Ländern H5080 , dahin er sie verstoßen H7725 hatte! Denn ich will sie wiederbringen H127 in das Land H1 , das ich ihren Vätern H5414 gegeben habe.
  16 H7227 Siehe, ich will viel H1728 H1771 Fischer H7971 aussenden H5002 , spricht H3068 der HERR H1770 , die sollen sie fischen H310 ; und darnach H7227 will ich viel H6719 Jäger H7971 aussenden H6679 , die sollen sie fangen H2022 auf allen Bergen H1389 und auf allen Hügeln H5553 H5357 und in allen Steinritzen .
  17 H5869 Denn meine Augen H1870 sehen auf alle ihre Wege H6440 , daß sie vor H5641 mir sich nicht verhehlen H5771 können; und ihre Missetat H5048 ist vor H5869 meinen Augen H6845 unverborgen .
  18 H7223 Aber zuvor H5771 will ich ihre Missetat H2403 und Sünde H4932 zwiefach H7999 bezahlen H776 , darum daß sie mein Land H5038 mit den Leichen H8251 ihrer Abgötterei H2490 verunreinigt H5159 und mein Erbe H8441 mit Greueln H4390 angefüllt haben.
  19 H3068 HERR H5797 , du bist meine Stärke H4581 und Kraft H4498 und meine Zuflucht H6869 H3117 in der Not H1471 . Die Heiden H935 werden zu dir kommen H776 von der Welt H657 Enden H559 und sagen H1 : Unsre Väter H5157 haben H8267 falsche H1892 und nichtige H5157 Götter gehabt H3276 , die nichts nützen können.
  20 H120 Wie kann ein Mensch H430 Götter H6213 machen H430 , die doch nicht Götter sind?
  21 H6471 Darum siehe, nun H3045 will ich sie lehren H3027 und meine Hand H1369 und Gewalt H3045 ihnen kundtun H3045 , daß sie erfahren H8034 sollen, ich heiße H3068 der HERR .
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte. 3 Denn so spricht Jehova über die Söhne und über die Töchter, welche an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Lande: 4 Sie sollen an schmerzlichen Krankheiten sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden; und durch Schwert und durch Hunger sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 5 Denn so spricht Jehova: Gehe nicht in ein Haus der Klage, und gehe nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jehova, die Gnade und die Barmherzigkeit. 6 Und Große und Kleine werden in diesem Lande sterben, ohne begraben zu werden; und man wird nicht um sie trauern, und sich nicht ritzen und sich nicht kahl scheren ihretwegen. 7 Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemanden zu trösten über den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem Becher des Trostes über jemandes Vater und über jemandes Mutter. 8 Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken. 9 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Orte vor euren Augen und in euren Tagen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut. 10 Und es soll geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkünden wirst, und sie zu dir sprechen: Warum hat Jehova all dieses große Unglück über uns geredet? und was ist unsere Missetat, und was unsere Sünde, die wir gegen Jehova, unseren Gott, begangen haben? 11 so sollst du zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter mich verlassen haben, spricht Jehova, und anderen Göttern nachgegangen sind, und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht beobachtet haben; 12 und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter - und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: - 13 So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter; und daselbst werdet ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde. 14 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da nicht mehr gesagt werden wird: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! 15 sondern: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel heraufgeführt hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe. 16 Siehe, ich will zu vielen Fischern senden, spricht Jehova, daß sie sie fischen; und danach will ich zu vielen Jägern senden, daß sie sie jagen von jedem Berge und von jedem Hügel und aus den Felsenklüften. 17 Denn meine Augen sind auf alle ihre Wege gerichtet; sie sind vor mir nicht verborgen, und ihre Ungerechtigkeit ist nicht verhüllt vor meinen Augen. 18 Und zuvor will ich zwiefach vergelten ihre Ungerechtigkeit und ihre Sünde, weil sie mein Land mit den Leichen ihrer Scheusale entweiht und mein Erbteil mit ihren Greueln erfüllt haben. 19 Jehova, meine Stärke und mein Hort, und meine Zuflucht am Tage der Bedrängnis! Zu dir werden Nationen kommen von den Enden der Erde und sprechen: Nur Lüge haben unsere Väter ererbt, nichtige Götter; und unter ihnen ist keiner, der etwas nützt. 20 Soll ein Mensch sich Götter machen, die doch keine Götter sind? 21 Darum siehe, dieses Mal werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand und meine Macht; und sie werden wissen, daß mein Name Jehova ist.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte. 3 Denn so spricht Jahwe über die Söhne und über die Töchter, welche an diesem Orte geboren werden, und über ihre Mütter, die sie gebären, und über ihre Väter, die sie zeugen in diesem Lande: 4 Sie sollen an schmerzlichen Krankheiten sterben, sie sollen nicht beklagt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden; und durch Schwert und durch Hunger sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname sollen dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise dienen. 5 Denn so spricht Jahwe: Geh nicht in ein Haus der Klage, und geh nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jahwe, die Gnade und die Barmherzigkeit. 6 Und Große und Kleine werden in diesem Lande sterben, ohne begraben zu werden; und man wird nicht um sie trauern, und sich nicht ritzen und sich nicht kahl scheren ihretwegen. 7 Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemand zu trösten über den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem Becher des Trostes über jemandes Vater und über jemandes Mutter. 8 Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken. 9 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Orte vor euren Augen und in euren Tagen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut. 10 Und es soll geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkünden wirst, und sie zu dir sprechen: Warum hat Jahwe all dieses große Unglück über uns geredet? Und was ist unsere Missetat, und was unsere Sünde, die wir gegen Jahwe, unseren Gott, begangen haben? 11 So sollst du zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter mich verlassen haben, spricht Jahwe, und anderen Göttern nachgegangen sind, und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht beobachtet haben; 12 und ihr es ärger getrieben habt als eure Väter, und siehe, ihr gehet ein jeder dem Starrsinn seines bösen Herzens nach, so daß ihr nicht auf mich höret: 13 So werde ich euch aus diesem Lande wegschleudern in ein Land, welches ihr nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter; und daselbst werdet ihr anderen Göttern dienen Tag und Nacht, weil ich euch keine Gnade schenken werde. 14 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da nicht mehr gesagt werden wird: So wahr Jahwe lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat! 15 sondern: So wahr Jahwe lebt, der die Kinder Israel heraufgeführt hat aus dem Lande des Nordens und aus all den Ländern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe. 16 Siehe, ich will zu vielen Fischern senden, spricht Jahwe, daß sie sie fischen; und danach will ich zu vielen Jägern senden, daß sie sie jagen von jedem Berge und von jedem Hügel und aus den Felsenklüften. 17 Denn meine Augen sind auf alle ihre Wege gerichtet; sie sind vor mir nicht verborgen, und ihre Ungerechtigkeit ist nicht verhüllt vor meinen Augen. 18 Und zuvor will ich zweifach vergelten ihre Ungerechtigkeit und ihre Sünde, weil sie mein Land mit den Leichen ihrer Scheusale entweiht und mein Erbteil mit ihren Greueln erfüllt haben. 19 Jahwe, meine Stärke und mein Hort, und meine Zuflucht am Tage der Bedrängnis! Zu dir werden Nationen kommen von den Enden der Erde und sprechen: Nur Lüge haben unsere Väter ererbt, nichtige Götter; und unter ihnen ist keiner, der etwas nützt. 20 Soll ein Mensch sich Götter machen, die doch keine Götter sind? 21 Darum siehe, dieses Mal werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand und meine Macht; und sie werden wissen, daß mein Name Jahwe ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H802 Du sollst dir kein Weib H3947 nehmen H1121 , und weder Söhne H1323 noch Töchter H4725 haben an diesem Orte .
  3 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H1121 über die Söhne H1323 und über die Töchter H4725 , welche an diesem Orte H3205 geboren werden H517 , und über ihre Mütter H3205 , die sie gebären H1 , und über ihre Väter H3209 , die sie zeugen H776 in diesem Lande :
  4 H5594 Sie H8463 sollen an schmerzlichen Krankheiten H4191 sterben H6912 , sie sollen nicht beklagt noch begraben werden H6440 , zu Dünger auf H3615 der Fläche des Erdbodens sollen sie werden H2719 ; und durch Schwert H7458 und durch Hunger H5038 sollen sie vernichtet werden, und ihre Leichname H5775 sollen dem Gevögel H8064 des Himmels H929 und den Tieren H127 der Erde H3978 zur Speise dienen.
  5 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H5110 : Geh nicht H935 in H1004 ein Haus H7356 der Klage, und H3212 geh nicht hin H7965 , um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden H5971 von diesem Volke H622 weggenommen H5002 , spricht H3068 Jehova H2617 , die Gnade und die Barmherzigkeit .
  6 H1419 Und Große H6996 und Kleine H6912 werden H776 in diesem Lande H4191 sterben H5594 , ohne begraben zu werden; und man wird nicht um sie H1413 trauern, und sich H7139 nicht ritzen und sich nicht kahl scheren ihretwegen.
  7 H5162 Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemand zu trösten H4191 über den Toten H8248 , noch ihnen zu trinken geben H3563 aus dem Becher H1 des Trostes über jemandes Vater H517 und über jemandes Mutter .
  8 H1004 Auch in ein Haus H3427 des Gastmahls sollst du H935 nicht gehen H398 , bei ihnen zu sitzen, um zu essen H8354 und zu trinken .
  9 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H4725 : Siehe, ich werde an diesem Orte H5869 vor euren Augen H3117 und in euren Tagen H7673 aufhören H6963 lassen die Stimme H8057 der Wonne H6963 und die Stimme H8342 der Freude H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H6963 und die Stimme H3618 der Braut .
  10 H559 Und es soll geschehen, wenn du H5971 diesem Volke H1697 alle diese Worte H5046 verkünden wirst, und sie H1696 zu dir sprechen: Warum hat H3068 Jehova H1419 all dieses große H7451 Unglück H5771 über uns geredet? Und was ist unsere Missetat, und was unsere Sünde H3068 , die wir gegen Jehova H430 , unseren Gott H2398 , begangen haben ?
  11 H559 So sollst du H1 zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter H8104 mich H5800 verlassen H5002 haben, spricht H3068 Jehova H310 , und H312 anderen H430 Göttern H5647 nachgegangen sind, und ihnen gedient H3212 und sich H5800 vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen H8451 und mein Gesetz nicht beobachtet haben;
  12 H6213 und H7489 ihr es ärger H1 getrieben habt als eure Väter H1980 - und H2009 siehe H376 , ihr gehet ein H8307 jeder dem Starrsinn seines H7451 bösen H3820 Herzens H310 nach H8085 , so daß ihr nicht auf mich höret - -:
  13 H5414 So werde ich euch H776 aus diesem Lande H776 wegschleudern in ein Land H3045 , welches ihr H1 nicht gekannt habt, weder ihr noch eure Väter H312 ; und daselbst werdet ihr anderen H430 Göttern H5647 dienen H3119 Tag H3915 und Nacht H2594 , weil ich euch keine Gnade schenken werde.
  14 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H559 , spricht H3068 Jehova H5002 , da nicht mehr gesagt H3068 werden wird: So wahr Jehova H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hat! -
  15 H3068 sondern: So wahr Jehova H2416 lebt H1121 , der die Kinder H3478 Israel H5927 heraufgeführt hat H776 aus dem Lande H6828 des Nordens und H7725 aus all den Ländern, wohin er sie H5080 vertrieben hatte H776 ! Und ich werde sie in ihr Land H1 zurückbringen, das ich ihren Vätern H5414 gegeben habe.
  16 H7227 Siehe, ich will zu vielen H7971 Fischern senden H5002 , spricht H3068 Jehova H1770 , daß sie sie fischen H310 ; und H7227 danach will ich zu vielen H7971 Jägern senden H2022 , daß sie sie jagen von jedem Berge H1389 und von jedem Hügel und aus den Felsenklüften.
  17 H5869 Denn meine Augen H6440 sind auf H1870 alle ihre Wege H6845 gerichtet; sie H5048 sind vor H5641 mir nicht verborgen H5771 , und ihre Ungerechtigkeit H5869 ist nicht verhüllt vor meinen Augen .
  18 H7223 Und zuvor H7999 will ich zweifach vergelten H2403 ihre Ungerechtigkeit und ihre Sünde H776 , weil sie mein Land H5038 mit den Leichen H2490 ihrer Scheusale entweiht H5159 und mein Erbteil H8441 mit ihren Greueln H4390 erfüllt haben.
  19 H3068 Jehova H5797 , meine Stärke H4498 und mein Hort, und meine Zuflucht H3117 am Tage H935 der Bedrängnis! Zu dir werden Nationen kommen H776 von den Enden der Erde H559 und sprechen H657 : Nur H8267 Lüge H1 haben unsere Väter H1892 ererbt, nichtige Götter; und unter ihnen ist H3276 keiner, der etwas nützt .
  20 H120 Soll ein Mensch H430 sich Götter H6213 machen H430 , die doch keine Götter sind?
  21 H6471 Darum siehe, dieses Mal H3027 werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand H1369 und meine Macht H3045 ; und sie werden H3045 wissen H8034 , daß mein Name H3068 Jehova H3045 ist .
DSV(i) 1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: 2 Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats. 3 Want zo zegt de HEERE van de zonen en van de dochteren, die in deze plaats geboren worden; daartoe van hun moeders, die ze baren, en van hun vaders, die ze gewinnen in dit land: 4 Zij zullen pijnlijke doden sterven, zij zullen niet beklaagd noch begraven worden, zij zullen tot mest op den aardbodem zijn, en zij zullen door het zwaard en door den honger verteerd worden, en hun dode lichamen zullen het gevogelte des hemels en het gedierte der aarde tot spijze zijn. 5 Want zo zegt de HEERE: Ga niet in het huis desgenen, die een rouwmaaltijd houdt, en ga niet henen om te rouwklagen, en heb geen medelijden met hen; want Ik heb van dit volk (spreekt de HEERE) weggenomen Mijn vrede, goedertierenheid en barmhartigheden; 6 Zodat groten en kleinen in dit land zullen sterven, zij zullen niet begraven worden; en men zal hen niet beklagen, noch zichzelven insnijden, noch kaal maken om hunnentwil. 7 Ook zal men hun niets uitdelen over den rouw, om iemand te troosten over een dode; noch hun te drinken geven uit den troostbeker, over iemands vader of over iemands moeder. 8 Ga ook niet in een huis des maaltijds, om bij hen te zitten, om te eten en te drinken. 9 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal van deze plaats, voor ulieder ogen en in ulieder dagen, doen ophouden de stem der vreugde en de stem der blijdschap, de stem des bruidegoms en de stem der bruid. 10 En het zal geschieden, als gij dit volk al deze woorden zult aanzeggen, en zij tot u zeggen: Waarom spreekt de HEERE al dit grote kwaad over ons, en welke is onze misdaad, en welke is onze zonde, die wij tegen den HEERE, onzen God, gezondigd hebben? 11 Dat gij tot hen zult zeggen: Omdat uw vaders Mij verlaten hebben, spreekt de HEERE, en hebben andere goden nagewandeld, en die gediend, en zich voor die nedergebogen; maar Mij verlaten, en Mijn wet niet gehouden hebben; 12 En gijlieden erger gedaan hebt dan uw vaderen; want ziet, gijlieden wandelt, een iegelijk naar het goeddunken van zijn boos hart, om naar Mij niet te horen. 13 Daarom zal Ik ulieden uit dit land werpen, in een land, dat gij niet gekend hebt, gij noch uw vaders; en aldaar zult gij andere goden dienen, dag en nacht, omdat Ik u geen genade zal geven. 14 Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat er niet meer zal gezegd worden: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israëls uit Egypteland heeft opgevoerd! 15 Maar: Zo waarachtig als de HEERE leeft, Die de kinderen Israëls heeft opgevoerd uit het land van het noorden, en uit al de landen waarhenen Hij hen gedreven had! want Ik zal hen wederbrengen in hun land, dat Ik hun vaderen gegeven heb. 16 Ziet, Ik zal zenden tot veel vissers, spreekt de HEERE, die zullen hen vissen; en daarna zal Ik zenden tot veel jagers, die zullen hen jagen, van op allen berg, en van op allen heuvel, ja, uit de kloven der steenrotsen. 17 Want Mijn ogen zijn op al hun wegen; zij zijn voor Mijn aangezicht niet verborgen, noch hun ongerechtigheid verholen van voor Mijn ogen. 18 Dies zal Ik eerst hun ongerechtigheid en hun zonde dubbel vergelden, omdat zij Mijn land ontheiligd hebben; zij hebben Mijn erfenis met de dode lichamen hunner verfoeiselen en hunner gruwelen vervuld. 19 O HEERE! Gij zijt mijn Sterkte, en mijn Sterkheid, en mijn Toevlucht ten dage der benauwdheid; tot U zullen de heidenen komen van de einden der aarde, en zeggen: Immers hebben onze vaders leugen erfelijk bezeten, en ijdelheid, waarin toch niets was, dat nut deed. 20 Zal een mens zich goden maken? Zij zijn toch geen goden. 21 Daarom, ziet, Ik zal hun bekend maken op ditmaal; Ik zal hun bekend maken Mijn hand en Mijn macht; en zij zullen weten, dat Mijn Naam is HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En des HEEREN H1697 woord H559 H8800 geschiedde tot mij, zeggende:
  2 H802 Gij zult u geen vrouw H3947 H8799 nemen H1121 , en gij zult geen zonen H1323 noch dochteren H4725 hebben in deze plaats.
  3 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H1121 van de zonen H1323 en van de dochteren H4725 , die in deze plaats H3205 H8688 geboren worden H517 ; daartoe van hun moeders H3205 H8802 , die ze baren H1 , en van hun vaders H3209 , die ze gewinnen H776 in dit land:
  4 H8463 Zij zullen pijnlijke H4463 doden H4191 H8799 sterven H5594 H8735 , zij zullen niet beklaagd H6912 H8735 noch begraven worden H1828 , zij zullen tot mest H6440 op H127 den aardbodem H2719 zijn, en zij zullen door het zwaard H7458 en door den honger H3615 H8799 verteerd worden H5038 , en hun dode lichamen H5775 zullen het gevogelte H8064 des hemels H929 en het gedierte H776 der aarde H3978 tot spijze zijn.
  5 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H935 H8799 : Ga H1004 niet in het huis H4798 desgenen, die een rouwmaaltijd H3212 H8799 houdt, en ga H5594 H8800 niet henen om te rouwklagen H5110 H8799 , en heb geen medelijden H5971 met hen; want Ik heb van dit volk H5002 H8803 (spreekt H3068 de HEERE H622 H8804 ) weggenomen H7965 Mijn vrede H2617 , goedertierenheid H7356 en barmhartigheden;
  6 H1419 Zodat groten H6996 en kleinen H776 in dit land H4191 H8804 zullen sterven H6912 H8735 , zij zullen niet begraven worden H5594 H8799 ; en men zal hen niet beklagen H1413 H8704 , noch zichzelven insnijden H7139 H8735 , noch kaal maken om hunnentwil.
  7 H6536 H8799 Ook zal men hun niets uitdelen H60 over den rouw H5162 H8763 , om iemand te troosten H4191 H8801 over een dode H8248 H8686 ; noch hun te drinken geven H3563 H8575 uit den troostbeker H1 , over iemands vader H517 of over iemands moeder.
  8 H935 H8799 Ga H1004 ook niet in een huis H4960 des maaltijds H3427 H8800 , om bij hen te zitten H398 H8800 , om te eten H8354 H8800 en te drinken.
  9 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H4725 : Ziet, Ik zal van deze plaats H5869 , voor ulieder ogen H3117 en in ulieder dagen H7673 H8688 , doen ophouden H6963 de stem H8342 der vreugde H6963 en de stem H8057 der blijdschap H6963 , de stem H2860 des bruidegoms H6963 en de stem H3618 der bruid.
  10 H5971 En het zal geschieden, als gij dit volk H1697 al deze woorden H5046 H8686 zult aanzeggen H559 H8804 , en zij tot u zeggen H1696 H8765 : Waarom spreekt H3068 de HEERE H1419 al dit grote H7451 kwaad H5771 over ons, en welke is onze misdaad H2403 , en welke is onze zonde H3068 , die wij tegen den HEERE H430 , onzen God H2398 H8804 , gezondigd hebben?
  11 H559 H8804 Dat gij tot hen zult zeggen H1 : Omdat uw vaders H5800 H8804 Mij verlaten hebben H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H312 , en hebben andere H430 goden H3212 H8799 H310 nagewandeld H5647 H8799 , en die gediend H7812 H8691 , en zich voor die nedergebogen H5800 H8804 ; maar Mij verlaten H8451 , en Mijn wet H8104 H8804 niet gehouden hebben;
  12 H7489 H8689 En gijlieden erger H6213 H8800 gedaan hebt H1 dan uw vaderen H2009 ; want ziet H1980 H8802 , gijlieden wandelt H376 , een iegelijk H310 naar H8307 het goeddunken H7451 van zijn boos H3820 hart H8085 H8800 , om naar Mij niet te horen.
  13 H776 Daarom zal Ik ulieden uit dit land H2904 H8689 werpen H776 , in een land H3045 H8804 , dat gij niet gekend hebt H1 , gij noch uw vaders H312 ; en aldaar zult gij andere H430 goden H5647 H8804 dienen H3119 , dag H3915 en nacht H2594 , omdat Ik u geen genade H5414 H8799 zal geven.
  14 H3117 Daarom, ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H559 H8735 , dat er niet meer zal gezegd worden H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H1121 , Die de kinderen H3478 Israels H776 H4714 uit Egypteland H5927 H8689 heeft opgevoerd!
  15 H3068 Maar: [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H1121 , Die de kinderen H3478 Israels H5927 H8689 heeft opgevoerd H776 uit het land H6828 van het noorden H776 , en uit al de landen H5080 H8689 waarhenen Hij hen gedreven had H7725 H8689 ! want Ik zal hen wederbrengen H127 in hun land H1 , dat Ik hun vaderen H5414 H8804 gegeven heb.
  16 H7971 H8802 Ziet, Ik zal zenden H7227 tot veel H1771 H8675 H1728 vissers H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1770 H8804 , die zullen hen vissen H310 ; en daarna H7971 H8799 zal Ik zenden H7227 tot veel H6719 jagers H6679 H8804 , die zullen hen jagen H2022 , van op allen berg H1389 , en van op allen heuvel H5357 , ja, uit de kloven H5553 der steenrotsen.
  17 H5869 Want Mijn ogen H1870 zijn op al hun wegen H6440 ; zij zijn voor Mijn aangezicht H5641 H8738 niet verborgen H5771 , noch hun ongerechtigheid H6845 H8738 verholen H5048 van voor H5869 Mijn ogen.
  18 H7223 Dies zal Ik eerst H5771 hun ongerechtigheid H2403 en hun zonde H4932 dubbel H7999 H8765 vergelden H776 , omdat zij Mijn land H2490 H8763 ontheiligd hebben H5159 ; zij hebben Mijn erfenis H5038 met de dode lichamen H8251 hunner verfoeiselen H8441 en hunner gruwelen H4390 H8804 vervuld.
  19 H3068 O HEERE H5797 ! Gij zijt mijn Sterkte H4581 , en mijn Sterkheid H4498 , en mijn Toevlucht H3117 ten dage H6869 der benauwdheid H1471 ; tot U zullen de heidenen H935 H8799 komen H657 van de einden H776 der aarde H559 H8799 , en zeggen H1 : Immers hebben onze vaders H8267 leugen H5157 H8804 erfelijk bezeten H1892 , [en] ijdelheid H3276 H8688 , waarin toch niets was, dat nut deed.
  20 H120 Zal een mens H430 zich goden H6213 H8799 maken H430 ? Zij zijn toch geen goden.
  21 H3045 H8688 Daarom, ziet, Ik zal hun bekend maken H6471 op ditmaal H3045 H8686 ; Ik zal hun bekend maken H3027 Mijn hand H1369 en Mijn macht H3045 H8804 ; en zij zullen weten H8034 , dat Mijn Naam H3068 is HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Et tu ne prendras point femme, dit le Seigneur Dieu d’Israël, 2 Et il ne te naîtra ni fils ni fille en ce lieu. 3 Car voici ce que dit le Seigneur sur les fils et les filles nés en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront mis au monde, et sur leurs pères qui les auront engendrés en cette terre: 4 Ils mourront d’une mort cruelle; on ne pleurera pas sur eux; ils ne seront pas ensevelis; ils resteront en exemple sur la face de la terre; ils seront pour les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel; ils périront par le glaive ou seront consumés par la faim. 5 Voici ce que dit le Seigneur: N’entre pas dans leurs festins funèbres; ne va pas te frapper la poitrine et ne pleure pas sur eux; car j’ai retiré ma paix de ce peuple. 6 On ne pleurera point sur eux; on ne se fera pas d’incisions; on ne se rasera pas la tête; 7 On ne rompra point dans leur deuil les pains de la consolation sur un mort; on ne fera pas boire le fils dans le calice de consolation, sur son père ou sa mère. 8 Et toi, tu n’entreras pas dans la maison du banquet pour t’y asseoir, et manger et boire avec eux. 9 Car ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël: Voilà qu’en ce lieu, devant vous et de vos jours, je ferai taire la voix des réjouissances et la voix des fêtes, la voix du jeune époux et la voix de l’épousée. 10 ¶ Et ceci arrivera lorsque tu feras connaître à ce peuple toutes ces paroles, et qu’il te dira: Pourquoi le Seigneur a-t-il dit tant de mal sur nous? Quelle est notre iniquité? quel péché avons-nous commis devant le Seigneur notre Dieu? 11 Tu leur diras: C’est en punition de ce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, et ils ont marché à la suite des dieux étrangers; ils les ont servis, et les ont adorés; ils m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi. 12 Et vous-mêmes vous avez fait le mal plus que vos pères; et voilà que chacun de vous court après ce qui plaît à son coeur perverti, si bien qu’on ne m’obéit plus. 13 Et je vous rejetterai de cette terre, et je vous enverrai en une terre que vous n’avez connue ni vous ni vos pères, où vous servirez d’autres dieux, et de ceux-là n’attendez aucune miséricorde. 14 ¶ A cause de cela, voilà que viennent les jours, dit le Seigneur, où ils ne diront plus: Vive le Seigneur, qui a ramené de la terre d’Égypte les fils d’Israël! 15 Mais, Vive le Seigneur, qui a ramené la maison d’Israël de la terre du nord et de toutes les contrées où ils avaient été transportés! et je les rétablirai dans l’héritage que j’ai donné à leurs pères. 16 Voilà que je vais envoyer maints pêcheurs, dit le Seigneur Dieu, et ils les pêcheront, et après cela j’enverrai maints chasseurs, et ils leur feront la chasse sur toutes les montagnes, sur toutes les collines, dans toutes les crevasses des rochers. 17 Car j’ai les yeux sur toutes leurs voies; et leurs iniquités n’ont point été cachées à mes yeux. 18 Et je donnerai une double rétribution à leurs méchancetés et aux péchés dont ils ont souillé cette terre, avec les cadavres mêmes de leurs abominations et avec les iniquités qu’ils ont faites en mon héritage. 19 Seigneur, dans les jours de calamités, vous êtes ma force, mon appui, mon refuge. Les gentils viendront à vous des extrémités de la terre, et ils diront: Quelles idoles trompeuses ont possédées nos pères! Il n’y avait en elles aucun secours. 20 Est-ce que des dieux peuvent être faits par l’homme? et encore ce ne sont pas des dieux. 21 A cause de cela, en ce temps-là, je leur montrerai ma main, et je leur ferai connaître ma puissance, et ils sauront que mon nom est le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. 3 Car ainsi dit l'Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays: 4 Ils mourront de morts misérables; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 5 Car ainsi dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux; car j'ai ôté à ce peuple, dit l'Éternel, ma paix, -la bonté, et les compassions. 6 Et grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrés, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d'incision, ni ne se rendra chauve à cause d'eux. 7 Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d'un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère. 8 Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire. 9 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse. 10
Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu'ils te diront: Pourquoi l'Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l'Éternel, notre Dieu? 11 alors tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi; 12 et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais coeur, pour ne pas m'écouter; 13 et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur. 14
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte; 15 mais: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j'ai donnée à leurs pères. 16 Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers. 17 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux. 18 Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. 19 Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront: Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité; et dans ces choses il n'y a point de profit. 20 L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux? 21 C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
Martin(i) 1 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci. 3 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays; 4 Ils mourront de maladies très douloureuses; ils ne seront point lamentés, ni ensevelis, mais ils seront sur le dessus de la terre comme du fumier, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre. 5 Même, ainsi a dit l'Eternel : n'entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux; car j'ai retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions. 6 Et les grands et les petits mourront en ce pays; ils ne seront point ensevelis, et on ne les pleurera point, et personne ne se fera aucune incision, ni ne se rasera pour eux. 7 On ne leur distribuera point de pain dans le deuil pour consoler quelqu'un d'eux au sujet d'un mort; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère. 8 Aussi tu n'entreras point en aucune maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger, ou pour boire. 9 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse. 10 Et il arrivera que quand tu auras prononcé à ce peuple toutes ces paroles-là, ils te diront : pourquoi l'Eternel a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous ? et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l'Eternel notre Dieu ? 11 Et tu leur diras : parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma Loi, 12 Et que vous avez encore fait pis que vos pères; car voici, chacun de vous marche après la dureté de son coeur mauvais, afin de ne m'écouter point; 13 A cause de cela je vous transporterai de ce pays en un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères; et là vous serez asservis jour et nuit à d'autres dieux, parce que je ne vous aurai point fait de grâce. 14 Néanmoins voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'on ne dira plus : l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays d'Egypte; 15 Mais, l'Eternel est vivant qui a fait remonter les enfants d'Israël du pays de l'Aquilon, et de tous les pays auxquels il les avait chassés; après que je les aurai ramenés dans leur pays, lequel j'ai donné à leurs pères. 16 Voici, je m'en vais mander à plusieurs Pêcheurs, dit l'Eternel, et ils les pêcheront; et ensuite je m'en vais mander à plusieurs Veneurs, qui les chasseront par toutes les montagnes, et par tous les coteaux, et par tous les trous des rochers. 17 Car mes yeux sont sur tout leur train, lequel n'est point caché devant moi; ni leur iniquité n'est point celée devant mes yeux. 18 Mais premièrement je leur rendrai le double de leur iniquité et de leur péché, à cause qu'ils ont souillé mon pays par leurs victimes abominables, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations. 19 Eternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront : certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n'y a point de profit. 20 L'homme se fera-t-il bien des dieux ? qui toutefois ne sont point dieux. 21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l'Eternel.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni filles. 3 Car ainsi parle l'Eternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays: 4 Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 5 Car ainsi parle l'Eternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, Ma bonté et ma miséricorde. 6 Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux. 7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère. 8 N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire. 9 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée. 10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l'Eternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l'Eternel, notre Dieu? 11 Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi. 12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m'écouter. 13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce. 14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Egypte les enfants d'Israël! 15 Mais on dira: L'Eternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné à leurs pères. 16 Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Eternel, et ils les pêcheront; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers. 17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards. 18 Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations. 19 Eternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien. 20 L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? - 21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H3947 Tu ne prendras H8799   H802 point de femme H4725 , Et tu n’auras dans ce lieu H1121 ni fils H1323 ni filles.
  3 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1121 sur les fils H1323 et les filles H3205 Qui naîtront H8688   H4725 en ce lieu H517 , Sur leurs mères H3205 qui les auront enfantés H8802   H1 , Et sur leurs pères H3209 qui les auront engendrés H776 dans ce pays:
  4 H4191 Ils mourront H8799   H8463 consumés H4463 par la maladie H5594  ; On ne leur donnera ni larmes H8735   H6912 ni sépulture H8735   H1828  ; Ils seront comme du fumier H6440 sur H127 la terre H3615  ; Ils périront H8799   H2719 par l’épée H7458 et par la famine H5038  ; Et leurs cadavres H3978 serviront de pâture H5775 Aux oiseaux H8064 du ciel H929 et aux bêtes H776 de la terre.
  5 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H935  : N’entre H8799   H1004 pas dans une maison H4798 de deuil H3212 , N’y va H8799   H5594 pas pleurer H8800   H5110 , te lamenter H8799   H622 avec eux ; Car j’ai retiré H8804   H5971 à ce peuple H7965 ma paix H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H2617 , Ma bonté H7356 et ma miséricorde.
  6 H1419 Grands H6996 et petits H4191 mourront H8804   H776 dans ce pays H6912  ; On ne leur donnera point de sépulture H8735   H5594  ; On ne les pleurera H8799   H1413 point, On ne se fera point d’incision H8704   H7139 , Et l’on ne se rasera H8735   pas pour eux.
  7 H6536 On ne rompra H8799   H60 pas le pain dans le deuil H5162 Pour consoler H8763   H4191 quelqu’un au sujet d’un mort H8801   H8248 , Et l’on n’offrira H8686   H3563 pas la coupe H8575 de consolation H1 Pour un père H517 ou pour une mère.
  8 H935 N’entre H8799   H1004 pas non plus dans une maison H4960 de festin H3427 , Pour t’asseoir H8800   H398 avec eux, Pour manger H8800   H8354 et pour boire H8800  .
  9 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7673  : Voici, je ferai cesser H8688   H4725 dans ce lieu H5869 , sous vos yeux H3117 et de vos jours H6963 , Les cris H8342 de réjouissance H6963 et les cris H8057 d’allégresse H6963 , Les chants H2860 du fiancé H6963 et les chants H3618 de la fiancée.
  10 H5046 ¶ Lorsque tu annonceras H8686   H5971 à ce peuple H1697 toutes ces choses H559 , Ils te diront H8804   H3068  : Pourquoi l’Eternel H1696 nous menace H8765   H1419 -t-il de tous ces grands H7451 malheurs H5771  ? Quelle est notre iniquité H2403  ? Quel péché H2398 avons-nous commis H8804   H3068 contre l’Eternel H430 , notre Dieu ?
  11 H559 Alors tu leur répondras H8804   H1  : Vos pères H5800 m’ont abandonné H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3212 , Ils sont allés H8799   H310 après H312 d’autres H430 dieux H5647 , Ils les ont servis H8799   H7812 et se sont prosternés H8691   H5800 devant eux ; Ils m’ont abandonné H8804   H8104 , et n’ont point observé H8804   H8451 ma loi.
  12 H6213 Et vous, vous avez fait H8800   H7489 le mal plus encore H8689   H1 que vos pères H2009  ; Et voici H1980 , vous suivez H8802   H310   H376 chacun H8307 les penchants H7451 de votre mauvais H3820 cœur H8085 , Pour ne point m’écouter H8800  .
  13 H2904 Je vous transporterai H8689   H776 de ce pays H776 Dans un pays H3045 que vous n’avez point connu H8804   H1 , Ni vous, ni vos pères H5647  ; Et là, vous servirez H8804   H312 les autres H430 dieux H3119 jour H3915 et nuit H5414 , Car je ne vous accorderai H8799   H2594 point de grâce.
  14 H3117 ¶ C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H559 , Où l’on ne dira H8735   H3068 plus: L’Eternel H2416 est vivant H5927 , Lui qui a fait monter H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël !
  15 H3068 Mais on dira : L’Eternel H2416 est vivant H5927 , Lui qui a fait monter H8689   H1121 les enfants H3478 d’Israël H776 du pays H6828 du septentrion H776 Et de tous les pays H5080 où il les avait chassés H8689   H7725  ! Je les ramènerai H8689   H127 dans leur pays H5414 , Que j’avais donné H8804   H1 à leurs pères.
  16 H7971 Voici, j’envoie H8802   H7227 une multitude H1771 de pêcheurs H8675   H1728   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H1770 , et ils les pêcheront H8804   H310  ; Et après H7971 cela j’enverrai H8799   H7227 une multitude H6719 de chasseurs H6679 , et ils les chasseront H8804   H2022 De toutes les montagnes H1389 et de toutes les collines H5357 , Et des fentes H5553 des rochers.
  17 H5869 Car mes yeux H1870 sont attentifs à toutes leurs voies H5641 , Elles ne sont point cachées H8738   H6440 devant ma face H5771 , Et leur iniquité H6845 ne se dérobe H8738   H5048   H5869 point à mes regards.
  18 H7999 Je leur donnerai H0   H7223 d’abord H4932 le double H7999 salaire H8765   H5771 de leur iniquité H2403 et de leur péché H2490 , Parce qu’ils ont profané H8763   H776 mon pays H4390 , Parce qu’ils ont rempli H8804   H5159 mon héritage H5038 Des cadavres H8251 de leurs idoles H8441 et de leurs abominations.
  19 H3068 Eternel H5797 , ma force H4581 et mon appui H4498 , mon refuge H3117 au jour H6869 de la détresse H1471  ! Les nations H935 viendront H8799   H657 à toi des extrémités H776 de la terre H559 , Et elles diront H8799   H1  : Nos pères H5157 n’ont hérité H8804   H8267 que le mensonge H1892 , De vaines idoles H3276 , qui ne servent H8688   à rien.
  20 H120 L’homme H6213 peut-il se faire H8799   H430 des dieux H430 , Qui ne sont pas des dieux ? —
  21 H3045 C’est pourquoi voici, je leur fais connaître H8688   H6471 , cette fois H3045 , Je leur fais connaître H8686   H3027 ma puissance H1369 et ma force H3045  ; Et ils sauront H8804   H8034 que mon nom H3068 est l’Eternel.
SE(i) 1 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 2 No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. 3 Porque así dijo el SEÑOR acerca de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los den a luz, y de los padres que los engendraren en esta tierra. 4 De dolorosas enfermedades morirán; no serán endechados ni enterrados; serán por muladar sobre la faz de la tierra; y con cuchillo y con hambre serán consumidos, y sus cuerpos serán para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra. 5 Porque así dijo el SEÑOR: No entres en casa de luto, ni vayas a lamentar, ni los consueles; porque yo quité mi paz de este pueblo, dijo el SEÑOR, mi misericordia y piedades. 6 Y morirán en esta tierra grandes y chicos; no se enterrarán, ni los endecharán, ni se arañarán, ni se mesarán por ellos; 7 ni por ellos partirán pan por luto, para consolarlos de su muerte; ni les darán a beber vaso de consolaciones por su padre o por su madre. 8 Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos a comer o a beber. 9 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo haré cesar en este lugar, delante de vuestros ojos y en vuestros días, toda voz de gozo y toda voz de alegría, toda voz de esposo y toda voz de esposa. 10 Y acontecerá que cuando anunciares a este pueblo todas estas cosas, te dirán ellos: ¿Por qué habló el SEÑOR sobre nosotros este mal tan grande? ¿Y qué maldad es la nuestra, o qué pecado es el nuestro, que cometiéramos contra el SEÑOR nuestro Dios? 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice el SEÑOR, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y a ellos se encorvaron, y me dejaron a mí, y no guardaron mi ley; 12 y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí. 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra a tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis a dioses ajenos de día y de noche; porque no os daré misericordia. 14 Pero he aquí, vienen días, dijo el SEÑOR, que no se dirá más: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de tierra de Egipto; 15 sino: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los había arrojado; y los volveré a su tierra, la cual di a sus padres. 16 He aquí que yo envío muchos pescadores, dice el SEÑOR, y los pescarán; y después enviaré muchos cazadores, y los cazarán de todo monte, y de todo collado, y de las cavernas de los peñascos. 17 Porque mis ojos están puestos sobre todos sus caminos, los cuales no se me ocultaron, ni su maldad se esconde de la presencia de mis ojos. 18 Mas primero pagaré al doble su iniquidad y su pecado; porque contaminaron mi tierra con los cuerpos muertos de sus abominaciones, y de sus abominaciones llenaron mi heredad. 19 Oh SEÑOR, fortaleza mía, y fuerza mía, y refugio mío en el tiempo de la aflicción; a ti vendrán gentiles desde los extremos de la tierra, y dirán: Ciertamente mentira poseyeron nuestros padres, vanidad, y no hay en ellos provecho. 20 ¿Hará por ventura el hombre dioses para sí? Mas ellos no serán dioses. 21 Por tanto, he aquí, les enseñaré esta vez, les enseñaré mi mano y mi fortaleza, y sabrán que mi Nombre es el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. 3 Porque así ha dicho Jehová acerca de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los parieren, y de los padres que los engendraren en esta tierra. 4 De dolorosas enfermedades morirán; no serán plañidos ni enterrados: serán por muladar sobre la haz de la tierra: y con cuchillo y con hambre serán consumidos, y sus cuerpos serán para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra. 5 Porque así ha dicho Jehová: No entres en casa de luto, ni vayas á lamentar, ni los consueles: porque yo he quitado mi paz de este pueblo, dice Jehová, mi misericordia y piedades. 6 Y morirán en esta tierra grandes y chicos: no se enterrarán, ni los plañirán, ni se arañarán, ni se mesarán por ellos; 7 Ni por ellos partirán pan por luto, para consolarlos de sus muertos; ni les darán á beber vaso de consolaciones por su padre ó por su madre. 8 Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos á comer ó á beber. 9 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo haré cesar en este lugar, delante de vuestros ojos y en vuestros días, toda voz de gozo y toda voz de alegría, toda voz de esposo y toda voz de esposa. 10 Y acontecerá que cuando anunciares á este pueblo todas estas cosas, te dirán ellos: ¿Por qué habló Jehová sobre nosotros este mal tan grande? ¿y qué maldad es la nuestra, ó qué pecado es el nuestro, que cometiéramos contra Jehová nuestro Dios? 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice Jehová, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y á ellos se encorvaron, y me dejaron á mí, y no guardaron mi ley; 12 Y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome á mí. 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra á tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis á dioses ajenos de día y de noche; porque no os mostraré clemencia. 14 Empero he aquí, vienen días, dice Jehová, que no se dirá más: Vive Jehová, que hizo subir á los hijos de Israel de tierra de Egipto; 15 Sino: Vive Jehová, que hizo subir á los hijos de Israel de la tierra del aquilón, y de todas las tierras á donde los había arrojado: y volverélos á su tierra, la cual dí á sus padres. 16 He aquí que yo envío muchos pescadores, dice Jehová, y los pescarán; y después enviaré muchos cazadores, y los cazarán de todo monte, y de todo collado, y de las cavernas de los peñascos. 17 Porque mis ojos están sobre todos sus caminos, los cuales no se me ocultaron, ni su maldad se esconde de la presencia de mis ojos. 18 Mas primero pagaré al doble su iniquidad y su pecado; porque contaminaron mi tierra con los cuerpos muertos de sus abominaciones, y de sus abominaciones llenaron mi heredad. 19 Oh Jehová, fortaleza mía, y fuerza mía, y refugio mío en el tiempo de la aflicción; á ti vendrán gentes desde los extremos de la tierra, y dirán: Ciertamente mentira poseyeron nuestros padres, vanidad, y no hay en ellos provecho. 20 ¿Ha de hacer el hombre dioses para sí? mas ellos no son dioses. 21 Por tanto, he aquí, les enseñaré de esta vez, enseñarles he mi mano y mi fortaleza, y sabrán que mi nombre es Jehová.
JBS(i) 1 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 2 No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar. 3 Porque así dijo el SEÑOR acerca de los hijos y de las hijas que nacieren en este lugar, y de sus madres que los den a luz, y de los padres que los engendraren en esta tierra. 4 De dolorosas enfermedades morirán; no serán endechados ni enterrados; serán por muladar sobre la faz de la tierra; y con espada y con hambre serán consumidos, y sus cuerpos serán para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra. 5 Porque así dijo el SEÑOR: No entres en casa de luto, ni vayas a lamentar, ni los consueles; porque yo quité mi paz de este pueblo, dijo el SEÑOR, mi misericordia y compasión. 6 Y morirán en esta tierra grandes y chicos; no se enterrarán, ni los endecharán, ni se arañarán, ni se mesarán por ellos; 7 ni por ellos partirán pan por luto, para consolarlos de su muerte; ni les darán a beber vaso de consolaciones por su padre o por su madre. 8 Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos a comer o a beber. 9 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo haré cesar en este lugar, delante de vuestros ojos y en vuestros días, toda voz de gozo y toda voz de alegría, toda voz de esposo y toda voz de esposa. 10 Y acontecerá que cuando anunciares a este pueblo todas estas cosas, te dirán ellos: ¿Por qué habló el SEÑOR sobre nosotros este mal tan grande? ¿Y qué iniquidad es la nuestra, o qué pecado es el nuestro, que cometiéramos contra el SEÑOR nuestro Dios? 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice el SEÑOR, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y a ellos se encorvaron, y me dejaron a mí, y no guardaron mi ley; 12 y vosotros habéis hecho peor que vuestros padres; porque he aquí que vosotros camináis cada uno tras la imaginación de su malvado corazón, no oyéndome a mí. 13 Por tanto, yo os haré echar de esta tierra a tierra que ni vosotros ni vuestros padres habéis conocido, y allá serviréis a dioses ajenos de día y de noche; porque no os daré misericordia. 14 Pero he aquí, vienen días, dijo el SEÑOR, que no se dirá más: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de tierra de Egipto; 15 sino: Vive el SEÑOR, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los había arrojado; y los volveré a su tierra, la cual di a sus padres. 16 He aquí que yo envío muchos pescadores, dice el SEÑOR, y los pescarán; y después enviaré muchos cazadores, y los cazarán de todo monte, y de todo collado, y de las cavernas de los peñascos. 17 Porque mis ojos están puestos sobre todos sus caminos, los cuales no se me ocultaron, ni su iniquidad se esconde de la presencia de mis ojos. 18 Mas primero pagaré al doble su iniquidad y su pecado; porque contaminaron mi tierra con los cuerpos muertos de sus abominaciones, y de sus abominaciones llenaron mi heredad. 19 Oh SEÑOR, fortaleza mía, y fuerza mía, y refugio mío en el tiempo de la aflicción; a ti vendrán gentiles desde los extremos de la tierra, y dirán: Ciertamente mentira poseyeron nuestros padres, vanidad, y no hay en ellos provecho. 20 ¿Hará por ventura el hombre dioses para sí? Mas ellos no serán dioses. 21 Por tanto, he aquí, les enseñaré esta vez, les enseñaré mi mano y mi fortaleza, y sabrán que mi Nombre es el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 2 "Mos merr grua dhe mos ki bij e bija në këtë vend". 3 Sepse kështu thotë Zoti për bijtë dhe bijat që kanë lindur në këtë vend dhe për nënat që i kanë pjellë dhe për etërit që i kanë zënë në këtë vend: 4 "Ata do të vdesin nga një vdekje rrëqethëse; nuk do të qahen dhe nuk do të varrosen, por do t'i lënë si pleh mbi faqen e dheut; do të shfarosen nga shpata dhe nga uria, dhe kufomat e tyre do të shërbejnë si ushqim për shpendët e qiellit dhe për kafshët e tokës". 5 Sepse kështu thotë Zoti: "Mos hyni në shtëpinë e zisë dhe mos shkoni për ngushëllime dhe për t'i vajtuar, sepse unë kam hequr nga ky popull paqen time, mirësinë time dhe mëshirën time", thotë Zoti. 6 "Të mëdhenj dhe të vegjël do të vdesin në këtë vend; nuk do të varrosen as do të mbahet zia për ata, nuk do të bëhen prerje as qethje flokësh për ta. 7 Nuk do të thyhet buka për ata që mbajnë zi për t'i ngushëlluar për një të vdekur dhe nuk do t'u jepet për të pirë gota e ngushëllimit për atin e tyre dhe nënën e tyre. 8 Mos hyni as në një shtëpi banketi për t'u ulur bashkë me ta për të ngrënë dhe për të pirë". 9 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ja, unë do të bëj që të pushojë në këtë vend, para syve tuaj dhe në ditët tuaja, britma e gëzimit dhe britma e ngazëllimit, zëri i dhëndrit dhe zëri i nuses. 10 Dhe ka për të ndodhur që kur t'i shpallësh këtij populli tërë këto gjëra, do të të thonë: "Pse Zoti ka shqiptuar kundër nesh tërë këtë mjerim të madh? Cila është paudhësia jonë? Cili është mëkati që kemi kryer kundër Zotit, Perëndisë tonë?". 11 Atëherë ti do t'u përgjigjesh atyre: Sepse etërit tuaj më kanë braktisur", thotë Zoti, "kanë shkuar pas perëndive të tjera, u kanë shërbyer dhe kanë rënë përmbys para tyre, më kanë braktisur mua dhe nuk kanë respektuar ligjin tim. 12 Dhe ju keni vepruar më keq se etërit tuaj, sepse ja, secili vepron sipas kryeneçësisë së zemrës së tij të keqe dhe nuk pranon të më dëgjojë. 13 Prandaj unë do t'ju dëboj nga ky vend në një vend që as ju, as etërit tuaj nuk keni njohur dhe atje do t'u shërbeni perëndive të tjera ditën e natën, sepse unë nuk do t'ju fal". 14 "Prandaj ja, po vijnë ditët", thotë Zoti, "në të cilat nuk do të thuhet më: "Për Zotin e gjallë që nxori bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit", 15 por: "Për Zotin e gjallë që nxori bijtë e Izraelit nga vendi i veriut dhe nga tërë vendet ku i kishte shpërndarë". Dhe unë do t'i çoj përsëri në vendin që u kisha dhënë etërve të tyre. 16 Ja, unë do të dërgoj një numër të madh peshkatarësh për t'i peshkuar", thotë Zoti, "dhe pastaj do të dërgoj një numër të madh gjahtarësh për t'i gjuajtur në çdo mal, në çdo kodër dhe në të çarat e shkëmbinjve. 17 Sepse sytë e mi janë mbi të gjitha rrugët e tyre, që nuk janë të fshehura nga fytyra ime, dhe paudhësitë e tyre nuk mbeten të fshehura para syve të mi. 18 Para së gjithash do t'i shpaguaj dyfish për paudhësinë dhe mëkatin e tyre, sepse kanë përdhosur vendin tim me kufomat e idhujve të tyre të neveritshëm dhe e kanë mbushur trashëgiminë time me gjërat e tyre të neveritshme". 19 O Zot, forca ime, kalaja ime dhe streha ime ditën e fatkeqësisë, te ti do të vijnë kombet nga skajet e tokës dhe do të thonë: "Etërit tanë kanë trashëguar vetëm gënjeshtra, kotësi dhe gjëra që nuk vlejnë asgjë". 20 "A mundet të shpikë njeriu perëndi, që në të vërtetë nuk janë perëndi? 21 Prandaj ja, këtë radhë do t'u bëj të njohur atyre, do t'u tregoj dorën time dhe fuqinë time; dhe ata do të mësojnë që emri im është Zoti".
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем. 3 Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которые родятся на месте сем, и о матерях их, которые родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле: 4 тяжкими смертями умрут они и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечом и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным изверям земным. 5 Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление. 6 И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены, и не будут оплакивать их, ни терзать себя, нистричься ради них. 7 И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их. 8 Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить; 9 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу наместе сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты. 10 Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: „за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом Богом нашим?" – 11 тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь,и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили. 12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших и живете каждый по упорству злого сердца своего, чтобы не слушать Меня. 13 За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия. 14 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых изземли Египетской"; 15 но: „жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которые изгнал их": ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их. 16 Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякого холма, и из ущелий скал. 17 Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих. 18 И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою, трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое. 19 Господи, сила моя и крепость моя и прибежище мое в день скорби! к Тебе придут народы от краев земли и скажут: „только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы". 20 Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги? 21 Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое - Господь.
Arabic(i) 1 ثم صار اليّ كلام الرب قائلا 2 لا تتخذ لنفسك امرأة ولا يكن لك بنون ولا بنات في هذا الموضع. 3 لانه هكذا قال الرب عن البنين وعن البنات المولودين في هذا الموضع وعن امهاتهم اللواتي ولدنهم وعن آبائهم الذين ولدوهم في هذه الارض 4 ميتات امراض يموتون. لا يندبون ولا يدفنون بل يكونون دمنة على وجه الارض وبالسيف والجوع يفنون وتكون جثثهم أكلا لطيور السماء ولوحوش الارض. 5 لانه هكذا قال الرب. لا تدخل بيت النوح ولا تمض للندب ولا تعزهم لاني نزعت سلامي من هذا الشعب يقول الرب الاحسان والمراحم. 6 فيموت الكبار والصغار في هذه الارض. لا يدفنون ولا يندبونهم ولا يخمشون انفسهم ولا يجعلون قرعة من اجلهم. 7 ولا يكسرون خبزا في المناحة ليعزوهم عن ميت ولا يسقونهم كاس التعزية عن اب او ام. 8 ولا تدخل بيت الوليمة لتجلس معهم للأكل والشرب. 9 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا مبطل من هذا الموضع امام اعينكم وفي ايامكم صوت الطرب وصوت الفرح صوت العريس وصوت العروس 10 ويكون حين تخبر هذا الشعب بكل هذه الامور انهم يقولون لك لماذا تكلم الرب علينا بكل هذا الشر العظيم فما هو ذنبنا وما هي خطيتنا التي اخطاناها الى الرب الهنا. 11 فتقول لهم من اجل ان آباءكم قد تركوني يقول الرب وذهبوا وراء آلهة اخرى وعبدوها وسجدوا لها واياي تركوا وشريعتي لم يحفظوها. 12 وانتم اسأتم في عملكم اكثر من آبائكم وها انتم ذاهبون كل واحد وراء عناد قلبه الشرير حتى لا تسمعوا لي. 13 فاطردكم من هذه الارض الى ارض لم تعرفوها انتم ولا آباؤكم فتعبدون هناك آلهة اخرى نهارا وليلا حيث لا اعطيكم نعمة 14 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب ولا يقال بعد حيّ هو الرب الذي اصعد بني اسرائيل من ارض مصر 15 بل حيّ هو الرب الذي اصعد بني اسرائيل من ارض الشمال ومن جميع الاراضي التي طردهم اليها. فارجعهم الى ارضهم التي اعطيت آباءهم اياها 16 هانذا ارسل الى جزافين كثيرين يقول الرب فيصطادونهم ثم بعد ذلك ارسل الى كثيرين من القانصين فيقتنصونهم عن كل جبل وعن كل اكمة ومن شقوق الصخور. 17 لان عينيّ على كل طرقهم. لم تستتر عن وجهي ولم يختف اثمهم من امام عينيّ 18 واعاقب اولا اثمهم وخطيتهم ضعفين لانهم دنسوا ارضي وبجثث مكرهاتهم ورجاساتهم قد ملأوا ميراثي. 19 يا رب عزي وحصني وملجإي في يوم الضيق اليك تأتي الامم من اطراف الارض ويقولون انما ورث آباؤنا كذبا واباطيل وما لا منفعة فيه. 20 هل يصنع الانسان لنفسه آلهة وهي ليست آلهة. 21 لذلك هانذا اعرّفهم هذه المرة اعرّفهم يدي وجبروتي فيعرفون ان اسمي يهوه
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Да не си вземаш жена и да нямаш синове и дъщери на това място. 3 Защото така казва ГОСПОД за синовете и за дъщерите, които се раждат на това място, и за майките им, които са ги родили, и за бащите им, които са ги заченали в тази земя: 4 Ще умрат от ужасни смъртоносни болести. Няма бъдат оплакани, нито погребани — ще станат тор по лицето на земята. Ще се довършат от меч и от глад и труповете им ще бъдат за храна на небесните птици и на земните зверове. 5 Защото така казва ГОСПОД: Не влизай в дом на оплакване и не ходи да жалееш или да ги оплакваш; защото отнех Своя мир от този народ, заявява ГОСПОД, милостта и щедростите. 6 И ще измрат големи и малки в тази земя; няма да бъдат погребани, нито ще ги оплачат, нито ще правят нарязвания по телата си, нито ще се обръснат за тях, 7 нито ще разчупват хляб в жалеенето, за да утешат някого за мъртвия, нито ще ги напоят от чашата на утешението за баща им или за майка им. 8 И в дом на пируване не влизай да седиш с тях да ядеш и да пиеш. 9 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз ще направя на това място, пред очите ви и във вашите дни да престане гласът на радостта и гласът на веселието, гласът на младоженеца и гласът на невястата. 10 И когато известиш на този народ всички тези думи и те ти кажат: Защо е изрекъл ГОСПОД това голямо зло против нас? И какво е беззаконието ни и какъв е грехът ни, с който сме съгрешили против ГОСПОДА, своя Бог? 11 Тогава да им кажеш: Понеже бащите ви Ме оставиха, заявява ГОСПОД, и последваха други богове и им служиха и им се покланяха, а Мен оставиха и не пазиха закона Ми; 12 а и вие вършихте повече зло от бащите си, и ето, ходите всеки според упорството на злото си сърце и не Ме слушате; 13 затова ще ви изхвърля от тази земя в земя, която не сте познавали нито вие, нито бащите ви. И там ще служите на други богове денем и нощем, понеже няма да ви окажа милост. 14 Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато няма вече да се казва: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от египетската земя! — 15 а: Жив е ГОСПОД, който изведе израилевите синове от северната земя и от всичките земи, където ги беше изгонил! И Аз ще ги върна отново в земята им, която дадох на бащите им. 16 Ето, ще изпратя за много рибари, заявява ГОСПОД, и ще ги изловят. И след това ще изпратя за много ловци, и ще ги гонят от всяка планина и от всеки хълм, и от цепките на скалите. 17 Защото очите Ми са над всичките им пътища; не са скрити от Мен и беззаконието им не е укрито от очите Ми. 18 И първо ще им отплатя двойно за беззаконието им и за греха им, защото оскверниха земята Ми с труповете на гнусотиите си и с мерзостите си напълниха наследството Ми. 19 ГОСПОДИ, сила моя и крепост моя, прибежище мое в скръбен ден! При Теб ще дойдат народи от краищата на земята и ще кажат: Само лъжа наследиха бащите ни, нищожни идоли и безполезни неща. 20 Да си направи ли човек богове, а те не са богове? 21 Затова, ето, Аз ще ги направя този път да познаят, ще ги направя да познаят ръката Ми и силата Ми; и ще познаят, че Името Ми е ГОСПОД.
Croatian(i) 1 I dođe mi riječ Jahvina i reče: 2 "Ne uzimaj sebi žene; i nemaj ni sinova ni kćeri na ovome mjestu. 3 Jer ovako govori Jahve o kćerima i sinovima koji će se roditi na ovome mjestu i o majkama koje će ih rađati i o očevima koji će ih imati u ovoj zemlji: 4 Oni će umrijeti smrću prebolnom, nitko ih neće oplakivati, niti će ih sahraniti. Pretvorit će se u gnoj za oranice, izginut će od mača i gladi, a njihova će trupla biti hrana pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim." 5 Da, ovako govori Jahve: "Ne smiješ ući u kuću žalosti, ne idi naricati niti ih sažaljevati. Jer ja sam tom narodu uskratio mir svoj - riječ je Jahvina - ljubav i samilost. 6 Pomrijet će veliko i malo u ovoj zemlji i nitko ih neće pokopati. Nitko neće naricati nad njima, niti će zbog njih praviti ureza, niti kose šišati. 7 Za onog u žalosti neće kruh lomiti, da ga utješe zbog pokojnika, nitiće mu tko pružiti pehar utjehe zbog smrti njegova oca ili majke njegove. 8 Ne ulazi u kuću slavlja da s njima sjediš i gostiš se." 9 Jer ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Evo, učinit ću da s ovog mjesta i pred vašim očima i u ovim danima iščeznu poklici radosti i veselja i glasovi zaručnika i zaručnice. 10 A kad objaviš tom narodu sve ove riječi, pa te upitaju: 'Zašto nam Jahve zaprijeti svom ovom golemom nesrećom; u čemu je zločinstvo naše i u čemu su grijesi naši što ih počinismo protiv Jahve, Boga našega?' - 11 onda im odgovori: 'U tom što me ostaviše oci vaši - riječ je Jahvina - i trčaše za tuđim bogovima da im služe i da im se klanjaju, a mene ostaviše i Zakona se moga ne držaše. 12 A vi još gore učiniste nego oci vaši, jer evo, svaki se povodi za okorjelošću zloga srca svoga, a mene ne sluša. 13 Zato ću vas istjerati iz ove zemlje u zemlju koja vam je neznana, kao što bijaše i ocima vašim. Ondje ćete služiti tuđim bogovima danju i noću: jer neću vam se više smilovati!'" 14 "Zato, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se više neće govoriti: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz Egipta', 15 nego: 'Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz zemlje sjeverne i iz svih zemalja kamo ih bijaše prognao.' Vratit ću ih u zemlju njihovu koju dadoh ocima njihovim. 16 Evo, poslat ću mnoga ribara - riječ je Jahvina - koji će ih uloviti. A zatim ću dovesti mnoge lovce koji će ih goniti sa svih gora, i sa svih brežuljaka, i iz svih pećinskih rasjeklina. 17 Jer moje oči prate sve njihove putove: neće mi izmaći, niti se bezakonje njihovo može sakriti od očiju mojih. 18 Dvostruko ću naplatiti njihovo bezakonje i grijehe njihove, jer su truplima svojih grozota oskvrnuli moju zemlju i moju baštinu ispunili gnusobama." 19 Jahve, snago moja i moja utvrdo, utočište moje u danima nevolje! K tebi će doći narodi s krajeva zemlje. I govorit će: Samu nam laž oci namriješe, Ništavost i Nemoć. 20 TÓa stvara li čovjek sam sebi bogove, to nikako nisu bogovi. 21 Učinit ću, evo, da osjete, da ovaj put zaista oćute moju ruku i snagu moju, i znat će da mi je ime Jahve.
BKR(i) 1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto. 3 Nebo takto praví Hospodin o synech i dcerách zplozených v místě tomto, a o matkách jejich, kteréž zrodily je, i o jejich otcích, kteříž zplodili je v zemi této: 4 Smrtmi přebolestnými pomrou, nebudou oplakáni, ani pochováni; místo hnoje na svrchku země budou, a mečem i hladem do konce zhubeni budou. I budou mrtvá těla jejich za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským. 5 Nebo takto praví Hospodin: Nevcházej do domu smutku, aniž choď kvíliti, aniž jich lituj; odjal jsem zajisté pokoj svůj od lidu tohoto, dobrotivost i slitování, dí Hospodin. 6 Když pomrou velicí i malí v zemi této, nebudou pochováni, aniž kvíliti budou nad nimi, aniž se zřeží, aniž sobě lysiny zdělají pro ně. 7 Aniž jim dadí jísti, aby v truchlosti potěšovali jich nad mrtvým, aniž jich napojí z číše potěšení po otci jejich neb matce jejich. 8 Tolikéž do domu hodování nechoď, abys sedati měl s nimi při jídle a pití. 9 Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já způsobím, aby nebývalo na místě tomto před očima vašima a za dnů vašich hlasu radosti, ani hlasu veselé, hlasu ženicha, ani hlasu nevěsty. 10 Když pak oznámíš lidu tomuto všecka slova tato, a řeknou-liť: Proč vyřkl Hospodin proti nám všecko zlé veliké toto, a jaká jest nepravost naše, aneb jaký hřích náš, jímž jsme hřešili proti Hospodinu Bohu svému? 11 Tedy rci jim: Proto že opustili mne otcové vaši, dí Hospodin, a chodíce za bohy cizími, sloužili jim, a klaněli se jim, mne pak opustili, a zákona mého neostříhali. 12 Vy pak mnohem jste hůře činili nežli otcové vaši; nebo aj, vy chodíte jeden každý podlé zdání srdce svého zlého, neposlouchajíce mne. 13 Pročež hodím vámi z země této do země, o níž nevíte vy, ani otcové vaši, a sloužiti budete tam bohům cizím dnem i nocí, dokudž neučiním vám milosti. 14 Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské, 15 Ale: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země půlnoční a ze všech zemí, do nichž je byl rozehnal, když je zase přivedu do země jejich, kterouž jsem dal otcům jejich. 16 Aj, já pošli k rybářům mnohým, dí Hospodin, aby je vylovili; potom pošli i k mnohým lovcům, aby je zlapali na všeliké hoře, a na všelikém pahrbku, i v děrách skalních. 17 Hledím na všecky cesty jejich, nejsouť tajné přede mnou, aniž jest skryta nepravost jejich před očima mýma. 18 I odplatím jim prvé dvojnásobně za nepravost jejich a hřích jejich, proto že zemi mnou poškvrnili těly mrtvými ohyzdnými, a ohavnostmi svými naplnili dědictví mé. 19 Hospodine, sílo má a hrade můj, i útočiště mé v den ssoužení, k toběť přijdou národové od končin země, a řeknou: Jistě žeť se falše drželi otcové naši, marnosti a právě neužitečných věcí. 20 Zdaliž udělá sobě člověk bohy, poněvadž sami nejsou bohové? 21 Protož aj, já způsobím to, aby poznali té chvíle, způsobím, aby poznali ruku mou i moc mou, a zvědít, že jméno mé jest Hospodin.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig, og han sagde: 2 Du skal ikke tage dig en Hustru, og du skal ikke have Sønner eller Døtre paa dette Sted. 3 Thi saa siger HERREN om de Sønner og om de Døtre, som fødes paa dette Sted, og om deres Mødre; som føde dem, og om deres Fædre, som avle dem i dette Land: 4 De skulle dø en Død af svare Sygdomme, de skulle ikke begrædes og ej begraves, de skulle vorde til Møg oven paa Marken; og de skulle udryddes ved Sværdet og ved Hungeren, og deres døde Kroppe skulle blive Himmelens Fugle og Dyrene paa Jorden til Føde. 5 Thi saa siger HERREN: Du maa ikke gaa ind i Sørgehus og ikke gaa hen for at holde Klagemaal og ej vise Medynk over dem; thi jeg har borttaget min Fred fra dette Folk, siger HERREN, ja, Miskundheden og Barmhjertigheden. 6 Og de skulle dø, store og smaa i dette Land, de skulle ikke begraves, og man skal ikke holde Klagemaal over dem, og man skal ikke saare sig og ej afrage sit Haar for deres Skyld. 7 Og man skal ikke bryde Sorgens Brød til dem, for at trøste nogen over en død, og ikke give dem at drikke af Trøstens Bæger, over nogens Fader og over nogens Moder. 8 Og du skal ikke gaa ind i Gæstebuds Hus til at sidde hos dem for at æde og for at drikke. 9 Thi saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg lader ophøre fra dette Sted for eders Øjne og i eders Dage Fryds Røst og Glædes Røst, Brudgoms Røst og Bruds Røst. 10 Og det skal ske, naar du forkynder dette Folk alle disse Ord, og de sige til dig: Hvorfor udtaler HERREN al denne store Ulykke over os? og hvilken er vor Misgerning, og hvad er vor Synd, som vi hava syndet med for HERREN vor Gud? 11 da skal du sige til dem: Det er, fordi eders Fædre forlode mig, siger HERREN, og gik efter andre Guder og tjente dem og tilbade dem, men mig forlode de, og min Lov holdt de ikke. 12 Og I have gjort det værre end eders Fædre, og se at vandre hver efter sit onde Hjertes Stivhed for ikke at ville høre mig: 13 Men jeg vil kaste eder ud af dette Land til et Land, som I ikke kende, hverken I eller eders Fædre; og der skulle I tjene andre Guder Dag og Nat, thi jeg vil ikke give eder Naade. 14 Derfor se, de Dage komme, siger HERREN, at der ikke ydermere skal siges: Saa sandt HERREN lever han som opførte Israels Børn af Ægyptens Land! 15 men derimod Saa sandt HERREN lever, han, som førte Israels Børn op af Nordenland og fra alle Landene, hvorhen han havde fordrevet dem! Og jeg vil føre dem tilbage til deres Land, som jeg gav deres Fædre. 16 Se, jeg sender Bud til mange Fiskere, siger HERREN, og de skulle fiske dem; og derefter vil jeg sende Bud til mange Jægere, og de skulle jage dem paa alle Bjerge og paa alle Høje og i Klipperevnerne. 17 Thi mine Øjne ere over alle deres Veje, de ere ikke skjulte for mit Ansigt, og deres Misgerning er ikke tildækket for mine Øjne. 18 Men jeg vil først betale dem deres Misgerning og deres Synd dobbelt, fordi de vanhelligede mit Land med deres Vederstyggeligheders døde Kroppe og fyldte min Arv med deres Afskyeligheder. 19 HERRE, min Styrke og min Befæstning og min Tilflugt paa Nøds Dag! til dig skulle Hedningerne komme fra Jordens Ender og sige Vore Fædre arvede kun Løgn, Forfængelighed, hvori der intet var sam kunde gavne dem. 20 Mon et Menneske kan gøre sig Guder? de ere dog ikke Guder. 21 Derfor se jeg lader dem kende denne Gang ja, jeg lader dem kende min Haand og min Styrke; og de skulle kende at mit Navn er HERREN.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 : 2 你 在 這 地 方 不 可 娶 妻 , 生 兒 養 女 。 3 因 為 論 到 在 這 地 方 所 生 的 兒 女 , 又 論 到 在 這 國 中 生 養 他 們 的 父 母 , 耶 和 華 如 此 說 : 4 他 們 必 死 得 甚 苦 , 無 人 哀 哭 , 必 不 得 葬 埋 , 必 在 地 上 像 糞 土 , 必 被 刀 劍 和 饑 荒 滅 絕 ; 他 們 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。 5 耶 和 華 如 此 說 : 不 要 進 入 喪 家 , 不 要 去 哀 哭 , 也 不 要 為 他 們 悲 傷 , 因 我 已 將 我 的 平 安 、 慈 愛 、 憐 憫 從 這 百 姓 奪 去 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 6 連 大 帶 小 , 都 必 在 這 地 死 亡 , 不 得 葬 埋 。 人 必 不 為 他 們 哀 哭 , 不 用 刀 劃 身 , 也 不 使 頭 光 禿 。 7 他 們 有 喪 事 , 人 必 不 為 他 們 擘 餅 , 因 死 人 安 慰 他 們 ; 他 們 喪 父 喪 母 , 人 也 不 給 他 們 一 杯 酒 安 慰 他 們 。 8 你 不 可 進 入 宴 樂 的 家 , 與 他 們 同 坐 吃 喝 。 9 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 還 活 著 的 日 子 在 你 們 眼 前 , 我 必 使 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 , 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 從 這 地 方 止 息 了 。 10 你 將 這 一 切 的 話 指 示 這 百 姓 。 他 們 問 你 說 : 耶 和 華 為 甚 麼 說 , 要 降 這 大 災 禍 攻 擊 我 們 呢 ? 我 們 有 甚 麼 罪 孽 呢 ? 我 們 向 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 犯 了 甚 麼 罪 呢 ? 11 你 就 對 他 們 說 : 耶 和 華 說 : 因 為 你 們 列 祖 離 棄 我 , 隨 從 別   神 , 事 奉 敬 拜 , 不 遵 守 我 的 律 法 , 12 而 且 你 們 行 惡 比 你 們 列 祖 更 甚 ; 因 為 各 人 隨 從 自 己 頑 梗 的 惡 心 行 事 , 甚 至 不 聽 從 我 , 13 所 以 我 必 將 你 們 從 這 地 趕 出 , 直 趕 到 你 們 和 你 們 列 祖 素 不 認 識 的 地 。 你 們 在 那 裡 必 晝 夜 事 奉 別   神 , 因 為 我 必 不 向 你 們 施 恩 。 14 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 15 卻 要 指 著 那 領 以 色 列 人 從 北 方 之 地 , 並 趕 他 們 到 的 各 國 上 來 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 並 且 我 要 領 他 們 再 入 我 從 前 賜 給 他 們 列 祖 之 地 。 16 耶 和 華 說 : 我 要 召 許 多 打 魚 的 把 以 色 列 人 打 上 來 , 然 後 我 要 召 許 多 打 獵 的 , 從 各 山 上 、 各 岡 上 、 各 石 穴 中 獵 取 他 們 。 17 因 我 的 眼 目 察 看 他 們 的 一 切 行 為 ; 他 們 不 能 在 我 面 前 遮 掩 , 他 們 的 罪 孽 也 不 能 在 我 眼 前 隱 藏 。 18 我 先 要 加 倍 報 應 他 們 的 罪 孽 和 罪 惡 ; 因 為 他 們 用 可 憎 之 屍 玷 污 我 的 地 土 , 又 用 可 厭 之 物 充 滿 我 的 產 業 。 19 耶 和 華 啊 , 你 是 我 的 力 量 , 是 我 的 保 障 ; 在 苦 難 之 日 是 我 的 避 難 所 。 列 國 人 必 從 地 極 來 到 你 這 裡 , 說 : 我 們 列 祖 所 承 受 的 , 不 過 是 虛 假 , 是 虛 空 無 益 之 物 。 20 人 豈 可 為 自 己 製 造   神 呢 ? 其 實 這 不 是   神 。 21 耶 和 華 說 : 我 要 使 他 們 知 道 , 就 是 這 一 次 使 他 們 知 道 我 的 手 和 我 的 能 力 。 他 們 就 知 道 我 的 名 是 耶 和 華 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 又臨到我說:
  2 H4725 你在這地方 H3947 不可娶 H802 H1121 ,生兒 H1323 養女。
  3 H559 因為論到 H4725 在這地方 H3205 所生的 H1121 H1323 H776 ,又論到在這國 H3205 中生 H3209 H1 他們的父 H517 H3068 ,耶和華如此說:
  4 H4191 他們必 H4463 H8463 得甚苦 H5594 ,無人哀哭 H6912 ,必不得葬埋 H127 ,必在地 H6440 H1828 像糞土 H2719 ,必被刀劍 H7458 和饑荒 H3615 滅絕 H5038 ;他們的屍首 H8064 必給空 H929 中的飛鳥 H776 和地 H5775 上的野獸 H3978 作食物。
  5 H3068 耶和華 H559 如此說 H935 :不要進入 H4798 H1004 H3212 ,不要去 H5594 哀哭 H5110 ,也不要為他們悲傷 H7965 ,因我已將我的平安 H2617 、慈愛 H7356 、憐憫 H5971 從這百姓 H622 奪去了 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  6 H1419 連大 H6996 帶小 H776 ,都必在這地 H4191 死亡 H6912 ,不得葬埋 H5594 。人必不為他們哀哭 H1413 ,不用刀劃 H7139 身,也不使頭光禿。
  7 H60 他們有喪事 H6536 ,人必不為他們擘餅 H4191 ,因死人 H5162 安慰 H1 他們;他們喪父 H517 喪母 H3563 ,人也不給他們一杯 H8575 酒安慰他們。
  8 H935 你不可進入 H4960 宴樂 H1004 的家 H3427 ,與他們同坐 H398 H8354 喝。
  9 H6635 因為萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3117 :你們還活著的日子 H5869 在你們眼 H8342 前,我必使歡喜 H8057 和快樂 H6963 的聲音 H2860 ,新郎 H3618 和新婦 H6963 的聲音 H4725 ,從這地方 H7673 止息了。
  10 H1697 你將這一切的話 H5046 指示 H5971 這百姓 H559 。他們問你說 H3068 :耶和華 H1696 為甚麼說 H1419 ,要降這大 H7451 災禍 H5771 攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽 H3068 呢?我們向耶和華 H430 ─我們的 神 H2398 犯了 H2403 甚麼罪呢?
  11 H559 你就對他們說 H3068 :耶和華 H5002 H1 :因為你們列祖 H5800 離棄 H3212 我,隨 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H8104 ,不遵守 H8451 我的律法,
  12 H6213 而且你們行 H7489 H1 比你們列祖 H1980 更甚;因為各人隨 H310 H376 自己 H7451 頑梗的惡 H3820 H8307 行事 H8085 ,甚至不聽從我,
  13 H776 所以我必將你們從這地 H2904 趕出 H1 ,直趕到你們和你們列祖 H3045 素不認識 H776 的地 H3119 。你們在那裡必晝 H3915 H5647 事奉 H312 H430  神 H5414 ,因為我必不向你們施 H2594 恩。
  14 H3068 耶和華 H3478 說:日子將到,人必不再指著那領以色列 H3068 人從埃及地上來之永生的耶和華 H3068 起誓,耶和華 H5002 H3117 :日子 H935 將到 H3478 ,人必不再指著那領以色列 H1121 H4714 從埃及 H776 H5927 上來 H2416 之永生的 H3068 耶和華 H559 起誓,
  15 H5927 卻要指著那領 H3478 以色列 H1121 H6828 從北方 H776 之地 H776 ,並趕他們到的各國 H2416 上來之永生的 H3068 耶和華 H5080 起誓,並且我要領 H7725 他們再 H5414 入我從前賜給 H1 他們列祖 H127 之地。
  16 H3068 耶和華 H5002 H7971 :我要召 H7227 許多 H1771 H1728 打魚的 H1770 把以色列人打上來 H310 ,然後 H7971 我要召 H7227 許多 H6719 打獵的 H2022 ,從各山 H1389 上、各岡 H5553 上、各石 H5357 H6679 中獵取他們。
  17 H5869 因我的眼目 H1870 察看他們的一切行為 H6440 ;他們不能在我面 H5641 前遮掩 H5771 ,他們的罪孽 H5048 也不能在 H5869 我眼 H6845 前隱藏。
  18 H7223 我先 H4932 要加倍 H7999 報應 H5771 他們的罪孽 H2403 和罪惡 H8251 ;因為他們用可憎 H5038 之屍 H2490 玷污 H776 我的地土 H8441 ,又用可厭之物 H4390 充滿 H5159 我的產業。
  19 H3068 耶和華 H5797 啊,你是我的力量 H4581 ,是我的保障 H6869 ;在苦難 H3117 之日 H4498 是我的避難所 H1471 。列國人 H776 必從地 H657 H935 來到 H559 你這裡,說 H1 :我們列祖 H5157 所承受的 H8267 ,不過是虛假 H1892 ,是虛空 H3276 無益之物。
  20 H120 H6213 豈可為自己製造 H430  神 H430 呢?其實這不是 神。
  21 H3045 耶和華說:我要使他們知道 H6471 ,就是這一次 H3045 使他們知道 H3027 我的手 H1369 和我的能力 H3045 。他們就知道 H8034 我的名 H3068 是耶和華了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 2 你 在 这 地 方 不 可 娶 妻 , 生 儿 养 女 。 3 因 为 论 到 在 这 地 方 所 生 的 儿 女 , 又 论 到 在 这 国 中 生 养 他 们 的 父 母 , 耶 和 华 如 此 说 : 4 他 们 必 死 得 甚 苦 , 无 人 哀 哭 , 必 不 得 葬 埋 , 必 在 地 上 象 粪 土 , 必 被 刀 剑 和 饑 荒 灭 绝 ; 他 们 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 。 5 耶 和 华 如 此 说 : 不 要 进 入 丧 家 , 不 要 去 哀 哭 , 也 不 要 为 他 们 悲 伤 , 因 我 已 将 我 的 平 安 、 慈 爱 、 怜 悯 从 这 百 姓 夺 去 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 6 连 大 带 小 , 都 必 在 这 地 死 亡 , 不 得 葬 埋 。 人 必 不 为 他 们 哀 哭 , 不 用 刀 划 身 , 也 不 使 头 光 秃 。 7 他 们 冇 丧 事 , 人 必 不 为 他 们 擘 饼 , 因 死 人 安 慰 他 们 ; 他 们 丧 父 丧 母 , 人 也 不 给 他 们 一 杯 酒 安 慰 他 们 。 8 你 不 可 进 入 宴 乐 的 家 , 与 他 们 同 坐 吃 喝 。 9 因 为 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 还 活 着 的 日 子 在 你 们 眼 前 , 我 必 使 欢 喜 和 快 乐 的 声 音 , 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 从 这 地 方 止 息 了 。 10 你 将 这 一 切 的 话 指 示 这 百 姓 。 他 们 问 你 说 : 耶 和 华 为 甚 么 说 , 要 降 这 大 灾 祸 攻 击 我 们 呢 ? 我 们 冇 甚 么 罪 孽 呢 ? 我 们 向 耶 和 华 ― 我 们 的   神 犯 了 甚 么 罪 呢 ? 11 你 就 对 他 们 说 : 耶 和 华 说 : 因 为 你 们 列 祖 离 弃 我 , 随 从 别   神 , 事 奉 敬 拜 , 不 遵 守 我 的 律 法 , 12 而 且 你 们 行 恶 比 你 们 列 祖 更 甚 ; 因 为 各 人 随 从 自 己 顽 梗 的 恶 心 行 事 , 甚 至 不 听 从 我 , 13 所 以 我 必 将 你 们 从 这 地 赶 出 , 直 赶 到 你 们 和 你 们 列 祖 素 不 认 识 的 地 。 你 们 在 那 里 必 昼 夜 事 奉 别   神 , 因 为 我 必 不 向 你 们 施 恩 。 14 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 人 必 不 再 指 着 那 领 以 色 列 人 从 埃 及 地 上 来 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 人 必 不 再 指 着 那 领 以 色 列 人 从 埃 及 地 上 来 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 15 却 要 指 着 那 领 以 色 列 人 从 北 方 之 地 , 并 赶 他 们 到 的 各 国 上 来 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 并 且 我 要 领 他 们 再 入 我 从 前 赐 给 他 们 列 祖 之 地 。 16 耶 和 华 说 : 我 要 召 许 多 打 鱼 的 把 以 色 列 人 打 上 来 , 然 后 我 要 召 许 多 打 猎 的 , 从 各 山 上 、 各 冈 上 、 各 石 穴 中 猎 取 他 们 。 17 因 我 的 眼 目 察 看 他 们 的 一 切 行 为 ; 他 们 不 能 在 我 面 前 遮 掩 , 他 们 的 罪 孽 也 不 能 在 我 眼 前 隐 藏 。 18 我 先 要 加 倍 报 应 他 们 的 罪 孽 和 罪 恶 ; 因 为 他 们 用 可 憎 之 尸 玷 污 我 的 地 土 , 又 用 可 厌 之 物 充 满 我 的 产 业 。 19 耶 和 华 啊 , 你 是 我 的 力 量 , 是 我 的 保 障 ; 在 苦 难 之 日 是 我 的 避 难 所 。 列 国 人 必 从 地 极 来 到 你 这 里 , 说 : 我 们 列 祖 所 承 受 的 , 不 过 是 虚 假 , 是 虚 空 无 益 之 物 。 20 人 岂 可 为 自 己 制 造   神 呢 ? 其 实 这 不 是   神 。 21 耶 和 华 说 : 我 要 使 他 们 知 道 , 就 是 这 一 次 使 他 们 知 道 我 的 手 和 我 的 能 力 。 他 们 就 知 道 我 的 名 是 耶 和 华 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 又临到我说:
  2 H4725 你在这地方 H3947 不可娶 H802 H1121 ,生儿 H1323 养女。
  3 H559 因为论到 H4725 在这地方 H3205 所生的 H1121 H1323 H776 ,又论到在这国 H3205 中生 H3209 H1 他们的父 H517 H3068 ,耶和华如此说:
  4 H4191 他们必 H4463 H8463 得甚苦 H5594 ,无人哀哭 H6912 ,必不得葬埋 H127 ,必在地 H6440 H1828 象粪土 H2719 ,必被刀剑 H7458 和饑荒 H3615 灭绝 H5038 ;他们的尸首 H8064 必给空 H929 中的飞鸟 H776 和地 H5775 上的野兽 H3978 作食物。
  5 H3068 耶和华 H559 如此说 H935 :不要进入 H4798 H1004 H3212 ,不要去 H5594 哀哭 H5110 ,也不要为他们悲伤 H7965 ,因我已将我的平安 H2617 、慈爱 H7356 、怜悯 H5971 从这百姓 H622 夺去了 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  6 H1419 连大 H6996 带小 H776 ,都必在这地 H4191 死亡 H6912 ,不得葬埋 H5594 。人必不为他们哀哭 H1413 ,不用刀划 H7139 身,也不使头光秃。
  7 H60 他们有丧事 H6536 ,人必不为他们擘饼 H4191 ,因死人 H5162 安慰 H1 他们;他们丧父 H517 丧母 H3563 ,人也不给他们一杯 H8575 酒安慰他们。
  8 H935 你不可进入 H4960 宴乐 H1004 的家 H3427 ,与他们同坐 H398 H8354 喝。
  9 H6635 因为万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3117 :你们还活着的日子 H5869 在你们眼 H8342 前,我必使欢喜 H8057 和快乐 H6963 的声音 H2860 ,新郎 H3618 和新妇 H6963 的声音 H4725 ,从这地方 H7673 止息了。
  10 H1697 你将这一切的话 H5046 指示 H5971 这百姓 H559 。他们问你说 H3068 :耶和华 H1696 为甚么说 H1419 ,要降这大 H7451 灾祸 H5771 攻击我们呢?我们有甚么罪孽 H3068 呢?我们向耶和华 H430 ―我们的 神 H2398 犯了 H2403 甚么罪呢?
  11 H559 你就对他们说 H3068 :耶和华 H5002 H1 :因为你们列祖 H5800 离弃 H3212 我,随 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H8104 ,不遵守 H8451 我的律法,
  12 H6213 而且你们行 H7489 H1 比你们列祖 H1980 更甚;因为各人随 H310 H376 自己 H7451 顽梗的恶 H3820 H8307 行事 H8085 ,甚至不听从我,
  13 H776 所以我必将你们从这地 H2904 赶出 H1 ,直赶到你们和你们列祖 H3045 素不认识 H776 的地 H3119 。你们在那里必昼 H3915 H5647 事奉 H312 H430  神 H5414 ,因为我必不向你们施 H2594 恩。
  14 H3068 耶和华 H3478 说:日子将到,人必不再指着那领以色列 H3068 人从埃及地上来之永生的耶和华 H3068 起誓,耶和华 H5002 H3117 :日子 H935 将到 H3478 ,人必不再指着那领以色列 H1121 H4714 从埃及 H776 H5927 上来 H2416 之永生的 H3068 耶和华 H559 起誓,
  15 H5927 却要指着那领 H3478 以色列 H1121 H6828 从北方 H776 之地 H776 ,并赶他们到的各国 H2416 上来之永生的 H3068 耶和华 H5080 起誓,并且我要领 H7725 他们再 H5414 入我从前赐给 H1 他们列祖 H127 之地。
  16 H3068 耶和华 H5002 H7971 :我要召 H7227 许多 H1771 H1728 打鱼的 H1770 把以色列人打上来 H310 ,然后 H7971 我要召 H7227 许多 H6719 打猎的 H2022 ,从各山 H1389 上、各冈 H5553 上、各石 H5357 H6679 中猎取他们。
  17 H5869 因我的眼目 H1870 察看他们的一切行为 H6440 ;他们不能在我面 H5641 前遮掩 H5771 ,他们的罪孽 H5048 也不能在 H5869 我眼 H6845 前隐藏。
  18 H7223 我先 H4932 要加倍 H7999 报应 H5771 他们的罪孽 H2403 和罪恶 H8251 ;因为他们用可憎 H5038 之尸 H2490 玷污 H776 我的地土 H8441 ,又用可厌之物 H4390 充满 H5159 我的产业。
  19 H3068 耶和华 H5797 啊,你是我的力量 H4581 ,是我的保障 H6869 ;在苦难 H3117 之日 H4498 是我的避难所 H1471 。列国人 H776 必从地 H657 H935 来到 H559 你这里,说 H1 :我们列祖 H5157 所承受的 H8267 ,不过是虚假 H1892 ,是虚空 H3276 无益之物。
  20 H120 H6213 岂可为自己制造 H430  神 H430 呢?其实这不是 神。
  21 H3045 耶和华说:我要使他们知道 H6471 ,就是这一次 H3045 使他们知道 H3027 我的手 H1369 和我的能力 H3045 。他们就知道 H8034 我的名 H3068 是耶和华了。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur cxi tiu loko. 3 CXar tiele diras la Eternulo pri la filoj kaj filinoj, kiuj naskigxas sur cxi tiu loko, pri iliaj patrinoj, kiuj naskas ilin, kaj pri iliaj patroj, kiuj naskigas ilin en cxi tiu lando: 4 Per diversaj doloraj mortoj ili mortos; ili ne estos priplorataj nek enterigitaj, ili estos kiel sterko sur la suprajxo de la tero; de glavo kaj de malsato ili pereos, kaj iliaj kadavroj estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero. 5 CXar tiele diras la Eternulo:Ne eniru en la domon de plorado, ne iru funebri, kaj ne konsolu ilin; cxar Mi forprenis de tiu popolo Mian pacon, diras la Eternulo, la favorkorecon kaj la kompaton. 6 Mortos la granduloj kaj la malgranduloj en tiu lando; ili ne estos enterigitaj nek priplorataj; oni ne faros al si trancxojn nek kalvajxon pro ili. 7 Oni ne disdonos inter ili panon de funebro, por konsoli ilin pri la mortinto, kaj oni ne trinkigos al ili kalikon de konsolo pri ilia patro kaj pri ilia patrino. 8 Ankaux en la domon de festeno ne iru, por sidi kun ili, por mangxi kaj trinki. 9 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi forigos de cxi tiu loko antaux viaj okuloj kaj dum via vivo la sonojn de gxojo kaj la sonojn de gajeco, la vocxon de fiancxo kaj la vocxon de fiancxino. 10 Kiam vi diros al tiu popolo cxiujn cxi tiujn vortojn, kaj ili diros al vi:Pro kio la Eternulo eldiris pri ni tiun tutan grandan malfelicxon? kia estas nia krimo, kaj kia estas nia peko, kiun ni pekis antaux la Eternulo, nia Dio? - 11 tiam diru al ili:Pro tio, ke viaj patroj forlasis Min, diras la Eternulo, kaj sekvis aliajn diojn kaj servis kaj adorklinigxis al ili, dum Min ili forlasis kaj Mian instruon ne obeis; 12 kaj vi agas ankoraux pli malbone ol viaj patroj, kaj cxiu el vi sekvas la obstinecon de sia malbona koro, ne auxskultante Min; 13 tial Mi eljxetos vin el cxi tiu lando en landon, kiun ne konis vi nek viaj patroj, kaj vi servos tie al aliaj dioj tage kaj nokte, cxar Mi ne donos al vi indulgon. 14 Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu diros:Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando Egipta; 15 sed:Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando norda, kaj el cxiuj landoj, kien Li dispelis ilin; cxar Mi revenigos ilin en ilian landon, kiun Mi donis al iliaj patroj. 16 Jen Mi sendos multe da fisxkaptistoj, diras la Eternulo, por kapti ilin; poste Mi sendos multe da cxasistoj, por cxasi ilin de cxiu monto, de cxiu monteto, kaj el la fendoj de la rokoj. 17 CXar Miaj okuloj vidas cxiujn iliajn vojojn; ili ne estas kovritaj antaux Mi, kaj iliaj malbonagoj ne estas kasxitaj antaux Miaj okuloj. 18 Antaux cxio Mi duoble pagos pro iliaj malbonagoj kaj iliaj pekoj, pro tio, ke ili malpurigis Mian landon:per la kadavroj de siaj idoloj kaj per siaj abomenindajxoj ili plenigis Mian heredajxon. 19 Ho Eternulo, mia forto kaj mia fortikeco kaj mia rifugxo en tempo de malfelicxo! al Vi venos nacioj de la randoj de la tero, kaj diros:Nur malverajn diojn heredis niaj patroj; ili estas vantajxo, ili tauxgas por nenio. 20 CXu povas homo fari al si diojn? ili ne estas ja dioj. 21 Tial jen Mi prudentigos ilin; tiun fojon Mi sentigos al ili Mian manon kaj Mian forton; kaj ili ekscios, ke Mia nomo estas Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Ei sinun pidä ottaman itselles vaimoa, eikä siittämän poikia eli tyttäriä tässä paikassa. 3 Sillä näin sanoo Herra niistä pojista ja tyttäristä, jotka tässä paikassa syntyvät, ja äideistä, jotka heitä synnyttävät, ja heidän isistänsä, jotka heitä tässä maassa siittävät: 4 Heidän pitää kuoleman sairaudessansa, ja ei heitä pidä itkettämän eli haudattaman, vaan heidän pitää loaksi kedolle tuleman; ja heidän pitää vielä sitte miekalla ja nälällä hukkuman, ja heidän ruumiinsa pitää linnuille taivaan alla ja eläimille maassa ruaksi tuleman. 5 Sillä näin sanoo Herra: ei sinun pidä menemän murhehuoneesen, eikä menemän itkemään eli surkuttelemaan heitä; sillä minä olen ottanut pois minun rauhani tältä kansalta, sanoo Herra, ja minun armoni ja laupiuteni; 6 Että sekä suuret että pienet pitää tässä maassa kuoleman, ja ei haudatuksi tuleman, ja ei yhdenkään pidä itkemän eli repimän itsiänsä, eikä ajeleman hiuksiansa heidän tähtensä. 7 Ja ei myös pidä (leipää) jaettaman murheessa, että heitä lohdutettaisiin kuolleen tähden, eikä pidä annettaman juoda lohdutusmaljasta isänsä tähden ja äitinsä tähden. 8 Ja ei pidä sinun menemän pitohuoneesen, istumaan heidän viereensä, syömään ja juomaan. 9 Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä tahdon ottaa pois tästä siasta, teidän silmäinne edestä ja teidän eläissänne, ilon ja riemun äänen, yljän äänen ja morsiamen äänen. 10 Ja kuin sinä nämät kaikki tälle kansalle sanonut olet, ja he sanovat sinulle: miksi Herra uhkaa meille kaikkea tätä suurta onnettomuutta? ja mikä on meidän pahatekomme ja syntimme, jolla me olemme rikkoneet Herraa, meidän Jumalaamme, vastaan? 11 Niin sinun pitää sanoman heille: että teidän isänne, sanoo Herra, ovat hyljänneet minun, ja seuranneet muita jumalia, palvelleet niitä ja kumartaneet niitä; mutta minun ovat he hyljänneet, ja ei pitäneet minun lakiani. 12 Ja te teette vielä pahemmin kuin teidän isänne; sillä katso, kukin elää oman pahan sydämensä sisun jälkeen, eikä yksikään tottele minua. 13 Sentähden minä tahdon ajaa teidät pois tästä maasta siihen maahan, josta ette te eikä teidän isänne mitään tiedä, siellä saatte te palvella muita jumalia yli päivää ja yötä, ja en minä tahdo siellä armoa näyttää teille. 14 Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, ettei sitte pidä enään sanottaman: niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset Egyptin maalta on johdattanut, 15 Vaan, niin totta kuin Herra elää, joka Israelin lapset on johdattanut pohjan maasta ja kaikista maista, joihin hän heitä ajanut oli; sillä minä tahdon antaa heidän tulla jälleen heidän maahansa, jonka minä heidän isillensä antanut olen. 16 Katso, minä lähetän monta kalamiestä, sanoo Herra, heitä onkimaan; ja sitte lähetän minä monta metsämiestä, heitä käsittämään kaikilla vuorilla, kaikilla kukkuloilla ja kaikissa kiviraunioissa. 17 Sillä minun silmäni näkee kaikki heidän tiensä, ja ei ne ole peitetyt minun edessäni; ja heidän pahatekonsa on minun silmäini edessä salaamatoin. 18 Ensisti pitää minun kaksinkertaisesti maksaman heidän pahat tekonsa ja syntinsä, että he ovat saastuttaneet minun maani kauhistustensa raadoilla, ja kauhistuksellansa täyttivät he minun perintöni. 19 Herra, sinä olet väkevyyteni ja voimani, ja turvani hädässä; pakanat tulevat sinun tykös maailman ääristä ja sanovat: meidän isämme ovat tosin pitäneet vääriä ja turhia jumalia, jotka ei mitään auttaa taida. 20 Kuinka taitaa ihminen tehdä hänellensä jumalia, jotka ei kuitenkaan jumalia olekaan? 21 Sentähden katso, minä tahdon opettaa heitä tällä haavalla, ja tehdä heille minun käteni ja valtani tiettäväksi; ja heidän pitää ymmärtämän, että minun nimeni on Herra.
FinnishPR(i) 1 Minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Älä ota itsellesi vaimoa, älköönkä sinulle tulko poikia ja tyttäriä tässä paikassa. 3 Sillä näin sanoo Herra niistä pojista ja tyttäristä, jotka syntyvät tässä paikassa, ja heidän äideistänsä, jotka heidät synnyttävät, ja heidän isistänsä, jotka heidät siittävät tässä maassa: 4 He kuolevat tuskallisiin tauteihin, ei heille pidetä valittajaisia, ei heitä haudata; he tulevat maan lannaksi. He hukkuvat miekkaan ja nälkään, ja heidän ruumiinsa tulevat taivaan lintujen ja maan eläinten ruuaksi. 5 Sillä näin sanoo Herra: Älä mene suruhuoneeseen, älä käy valittajaisiin äläkä heitä surkuttele, sillä minä otan rauhani pois tältä kansalta, sanoo Herra, armoni ja laupeuteni. 6 He kuolevat, sekä suuret että pienet, tässä maassa; ei heitä haudata eikä heille valittajaisia pidetä, ei kukaan viileskele ihoansa eikä ajele päätänsä paljaaksi heidän tähtensä. 7 Ei taiteta heille leipää lohdutukseksi heidän surussansa kuolleen tähden, eikä heille anneta juotavaksi lohdutusmaljaa heidän isänsä ja äitinsä tähden. 8 Älä mene pitotaloon istumaan heidän kanssansa, syömään ja juomaan. 9 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä lopetan tästä paikasta teidän silmienne edessä ja teidän päivinänne riemun ja ilon huudon, huudon yljälle ja huudon morsiamelle. 10 Kun sinä ilmoitat tälle kansalle kaikki nämä sanat ja he sanovat sinulle: 'Minkätähden Herra uhkaa meitä kaikella tällä suurella onnettomuudella, ja mikä on rikoksemme, mikä syntimme, jonka olemme tehneet Herraa, meidän Jumalaamme, vastaan?' 11 niin sano heille: Sentähden että teidän isänne hylkäsivät minut, sanoo Herra, ja seurasivat muita jumalia, palvelivat niitä ja kumarsivat niitä, mutta hylkäsivät minut eivätkä noudattaneet minun lakiani. 12 Ja te olette tehneet pahemmin kuin teidän isänne, ja katso, te vaellatte kukin pahan sydämenne paatumuksessa, kuulematta minua. 13 Niin minä heitän teidät pois tästä maasta maahan, jota te ette tunne eivätkä teidän isänne tunteneet, ja siellä te saatte palvella muita jumalia päivät ja yöt, sillä minä en teille armoa anna. 14 Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset Egyptin maasta', 15 vaan: 'Niin totta kuin Herra elää, joka johdatti israelilaiset pohjoisesta maasta ja kaikista muista maista, joihin hän oli heidät karkoittanut'. Sillä minä palautan heidät heidän omaan maahansa, jonka minä annoin heidän isillensä. 16 Katso, minä käsken tulemaan monta kalastajaa, sanoo Herra, ja ne heitä kalastavat, ja sen jälkeen minä käsken tulemaan monta metsästäjää, ja ne heitä metsästävät kaikilta vuorilta ja kaikilta kukkuloilta ja kallioiden rotkoista. 17 Sillä minun silmäni tarkkaavat kaikkia heidän teitänsä, ne eivät ole minulta salassa, eikä heidän rikoksensa ole kätketty minun silmäini edestä. 18 Ja minä kostan ensin kaksinkertaisesti heidän rikoksensa ja syntinsä, koska he ovat saastuttaneet minun maani iljetystensä raadoilla ja täyttäneet minun perintöosani kauhistuksillansa." 19 Herra, minun voimani ja varustukseni, minun pakopaikkani hädän päivänä! Sinun tykösi tulevat pakanat maan ääristä ja sanovat: "Petosta vain perivät meidän isämme, turhia jumalia, joista ei ainoakaan auttaa taida. 20 Voiko ihminen tehdä itsellensä jumalia? Eivät ne jumalia ole!" 21 "Sentähden, katso, minä saatan heidät tuntemaan-tuntemaan tällä haavaa-minun käteni ja minun voimani, ja he tulevat tietämään, että minun nimeni on Herra."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 2 -Pinga ou marye pou ou pa gen ni pitit gason ni pitit fi yon kote konsa. 3 Paske se mwen menm Seyè a k'ap di ou sa ki pral rive pitit gason ak pitit fi ki fèt isit la, sa ki pral rive manman ak papa k'ap fè pitit nan peyi a. 4 Move maladi pral touye yo. P'ap gen moun ni pou kriye pou yo ni pou antere yo. Kadav yo va tounen fimye atè a. Y'ap mouri nan lagè, y'ap mouri grangou. Kadav yo ap sèvi manje pou zwezo nan syèl ak bèt nan bwa. 5 Wi, men sa Seyè a di ankò: -Pa antre nan kay kote ki gen lanmò. Pa kriye pou pesonn! Pa moutre moun sa yo ou nan lapenn pou yo, paske mwen p'ap kite yo ak kè poze ankò. Se mwen Seyè a ki di sa. Mwen p'ap gen pitye pou yo ankò. Mwen p'ap fè byen pou yo ankò. 6 Tout moun nan peyi a pral mouri, rich kou pòv. Yo p'ap antere yo. Pesonn p'ap kriye pou yo. Pesonn p'ap ni make kò yo ak kouto, ni koupe cheve nan tèt yo, pou moutre yo nan lapenn pou yo. 7 Pesonn p'ap manje pen ak diven avèk moun ki nan lapenn, avèk moun ki gen lanmò nan fanmi yo. Pesonn p'ap moutre yo nan lapenn ak moun ki pèdi papa yo osinon manman yo. 8 Pa antre nan kay kote y'ap fè fèt non plis. Pa chita sou tab pou manje bwè ak yo. 9 Paske men sa mwen menm, Seyè a ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, mwen di: Nou tout k'ap viv isit la, m'ap fè nou wè m'ap fè tout moun sispann fè kè yo kontan, sispann fè fèt lè y'ap marye. 10 Lè w'a di yo tou sa, y'a mande ou: Men, poukisa Seyè a pran desizyon pou li voye gwo malè sa a sou nou? Kisa nou fè ki mal? Ki krim nou fè ki pa fè Seyè a, Bondye nou an, plezi? 11 Lè sa a, w'a reponn yo: -Men sa Seyè a di: Se paske zansèt nou yo te vire do ban mwen, y' al dèyè lòt Bondye. Yo fè sèvis pou yo, yo adore yo, yo vire do ban mwen. Yo pa kenbe lòd mwen te ba yo. 12 Lèfini, nou menm nou fè pi mal pase yo. Nou tout ap fè tèt di, n'ap swiv tout vye lide ki pase nan tèt nou, nou pa vle koute m'. 13 Se konsa, m'ap mete nou deyò nan peyi sa a, m'ap voye nou nan yon peyi ni nou menm ni zansèt nou yo pa t' janm konnen. Se la nou pral sèvi lòt bondye lajounen kou lannwit. Mwen p'ap fè pa nou ankò. 14 Se konsa, men sa Seyè a di: -Yon jou va rive lè moun pèp Izrayèl yo p'ap di lè y'ap fè sèman: Se nan non Seyè a ki vivan, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip. 15 Lè sa a, y'a di pito: Se nan non Seyè a ki vivan, li menm ki fè pèp Izrayèl la soti kite peyi nan nò a ak tout lòt peyi kote li te gaye yo. Wi, m'ap mennen yo tounen nan peyi mwen te bay zansèt yo a. 16 Seyè a di ankò: -Mwen voye chache anpil moun ki konn fè lapèch pou vin pran yo. Apre sa, m'ap voye chache kantite moun ki konn fè lachas pou kouri dèyè yo sou tout mòn, sou tout ti mòn, jouk nan twou wòch. 17 Je m' louvri sou tou sa y'ap fè. Anyen pa kache pou mwen. Yo mèt kache kò yo jan yo vle, mwen wè tou sa yo fè ki mal. 18 Pou konmanse, m'ap fè yo peye doub pou tout peche yo, pou tou sa yo fè ki mal, paske yo derespekte tout peyi m' lan ak vye zidòl yo ki tankou kadav santi. Yo plen peyi a ak fo bondye. 19 Seyè, ou menm ki tout pwoteksyon mwen, ou menm ki ban m' tout fòs mwen, se bò kote ou mwen kouri lè mwen nan pwoblèm. Moun lòt nasyon yo va soti byen lwen, nan dènye bout latè pou yo vin nan pye ou. Y'a di: -Sa zansèt nou yo te mouri kite pou nou yo pa bondye tout bon. Se yon bann zidòl ki pa vo anyen. 20 Eske moun ka fè bondye pa yo? Zidòl sa yo pa bondye tout bon. 21 Se konsa, fwa sa a, mwen pral fè yo konprann. Fwa sa a, mwen pral fè yo konnen fòs ponyèt mwen. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Bondye sèl Mèt la.
Hungarian(i) 1 Majd szóla az Úr nékem, mondván: 2 Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek néked fiaid és leányaid ezen a helyen! 3 Mert ezt mondja az Úr a fiak felõl és leányok felõl, a kik ezen a helyen születnek, és anyjaik felõl, a kik szülik õket, és atyjaik felõl, a kik nemzették õket e földön: 4 Keserves halállal halnak meg, nem sirattatnak el és el sem temettetnek; ganéjjá lesznek a föld színén, s fegyver és éhség miatt pusztulnak el, és az õ holttestök az ég madarainak és a mezei vadaknak lesznek eledelül. 5 Mert ezt mondja az Úr: Ne menj be gyászoló házba, se sírni ne menj, se ne vígasztald õket; mert megvontam e néptõl az én békességemet, azt mondja az Úr: az irgalmasságot és kegyelmet. 6 És meghalnak nagyok és kicsinyek e földön; el sem temetik, meg sem siratják õket, sem össze nem metélik magokat, sem hajokat ki nem tépik õ érettök. 7 [Kenyeret] sem törnek nékik a gyászoláskor, hogy vígasztalják õket a meghaltért; a vígasztalás poharával sem itatják õket az õ atyjokért és anyjokért. 8 A lakodalmas házba se menj be, hogy leülj velök enni és inni. 9 Mert azt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene: Ímé, én megszüntetem e helyen, a ti szemeitek elõtt, a ti napjaitokban a vigasságnak szavát és az örömnek szavát, a võlegénynek szavát és a menyasszonynak szavát. 10 És hogyha tudtára adod e népnek mind e határozatokat, és ezt mondják néked: Miért határozta az Úr ellenünk mindezt a nagy gonoszt; és micsoda a mi bûnünk és micsoda a mi vétkünk, a melylyel vétkeztünk az Úr ellen, a mi Istenünk ellen? 11 Akkor ezt mondd nékik: Azért, mert elhagytak engem a ti atyáitok, azt mondja az Úr, és idegen istenek után jártak, és azoknak szolgáltak és azokat imádták, engem pedig elhagytak, és az én törvényemet meg nem tartották. 12 És ti gonoszabbul cselekedtetek, mint atyáitok; mert ímé, ti mindnyájan a ti gonosz szívetek hamisságát követitek, nem hallgatva reám. 13 Azért kivetlek titeket e földbõl arra a földre, a melyet sem ti nem ismertek, sem a ti atyáitok, és ott szolgáltok majd idegen isteneknek nappal és éjjel; mivelhogy nem könyörülök rajtatok. 14 Azért ímé, eljõnek a napok, ezt mondja az Úr, a mikor nem mondják többé; Él az Úr, a ki felhozta Izráel fiait Égyiptom földérõl; 15 Hanem [ezt:] Él az Úr, a ki felhozta Izráel fiait északnak földérõl és mindama földekrõl, a melyekbe elszórta õket! Mert visszaviszem õket az õ földjükre, a melyet az õ atyáiknak adtam. 16 Ímé én sok halász után küldök, ezt mondja az Úr, hogy halászszák ki õket; azután pedig elküldök sok vadász után, hogy vadászszák ki õket minden hegybõl, minden halomból és a sziklák hasadékaiból is. 17 Mert szemmel tartom minden útjokat; nem rejtõzhettek el orczám elõl, és nincsen elfedve az õ bûnök szemeim elõl. 18 Elõbb azonban megfizetek nékik az õ bûneikért és vétkeikért kétszeresen, mert megszentségtelenítették az én földemet az õ útálatosságaiknak holttestével, és betöltötték az én örökségemet az õ fertelmességeikkel. 19 Oh Uram, én erõsségem, én bástyám és én menedékem a nyomorúság idején! Hozzád jõnek majd a nemzetek a föld határairól, és ezt mondják: Bizony hamis [isteneket] bírtak a mi atyáink és hiábavalókat, mert nincs köztük segíteni tudó. 20 Csinálhat-é az ember magának isteneket? Hiszen azok nem istenek! 21 Azért ímé, megismertetem velök ez úttal, megismertetem velök az én kezemet és hatalmamat, és megtudják, hogy az Úr az én nevem.
Indonesian(i) 1 TUHAN berbicara lagi kepadaku, kata-Nya, 2 "Jangan kawin dan mendapat anak di tempat ini. 3 Akan Kukatakan kepadamu apa yang akan terjadi dengan anak-anak yang lahir di sini dan dengan orang tuanya. 4 Mereka akan mati diserang penyakit yang membawa maut, dan mereka akan tewas dalam pertempuran atau mati kelaparan. Tak seorang pun akan menangisi atau menguburkan mereka. Mayat mereka akan terserak seperti pupuk di tanah, dan dimakan burung serta binatang buas. 5 Janganlah pergi ke rumah orang yang sedang berduka, Yeremia. Jangan berkabung untuk siapa pun. Aku tidak akan memberkati umat-Ku lagi dengan kesejahteraan, dan tidak juga akan menunjukkan rasa sayang atau belas kasihan kepada mereka. 6 Orang kaya dan orang miskin di negeri ini akan mati tanpa ada yang menguburkan mereka. Tak seorang pun akan menyiksa diri atau menggunduli kepalanya sebagai tanda berkabung untuk mereka. 7 Tak ada pula yang mau mengadakan selamatan untuk menghibur orang yang sedang berkabung. Tidak ada yang ikut berduka cita bahkan dengan orang yang kehilangan ayah atau ibunya. 8 Jangan masuk ke rumah orang yang sedang berpesta. Jangan makan minum dengan mereka. 9 Dengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, hendak katakan kepadamu. Suara gembira dan sukacita serta keramaian pesta kawin akan Kuhentikan semua. Hal itu akan disaksikan oleh orang-orang yang hidup di zamanmu ini. 10 Apabila engkau menyampaikan semua ini kepada mereka, barangkali mereka akan bertanya mengapa Aku mau menghukum mereka begitu keras. Mereka akan bertanya apa kesalahan dan dosa mereka terhadap Aku, TUHAN Allah mereka. 11 Beritahukanlah kepada mereka bahwa Aku berkata begini, 'Leluhurmu telah meninggalkan Aku untuk menyembah dan beribadat kepada ilah-ilah lain. Mereka mengabaikan Aku dan tidak mau taat kepada peraturan-peraturan-Ku. 12 Tapi kamu melakukan yang lebih jahat lagi. Kamu keras kepala dan hanya mengikuti kemauanmu sendiri yang jahat. Kamu tidak mau taat kepada-Ku. 13 Karena itu, kamu akan Kuusir dari negeri ini dan Kubuang ke sebuah negeri yang sama sekali asing bagimu dan bagi leluhurmu. Di sana kamu akan beribadat siang malam kepada ilah-ilah lain, dan Aku tidak akan berbelaskasihan kepadamu.'" 14 TUHAN berkata, "Akan datang waktunya orang tidak lagi bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari Mesir, 15 melainkan demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara dan dari semua negeri lain di mana mereka telah Kuceraiberaikan. Mereka akan Kubawa kembali ke tanah air mereka, negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka." 16 TUHAN berkata, "Aku hendak memanggil banyak nelayan untuk menangkap orang-orang ini. Kemudian Aku akan memanggil banyak pemburu untuk memburu mereka di setiap gunung dan bukit, dan di gua-gua bukit batu. 17 Aku melihat segala yang mereka lakukan. Tak ada yang tersembunyi bagi-Ku; dosa-dosa mereka pun sudah Kulihat. 18 Dosa dan kejahatan mereka akan Kubalas dengan hukuman dua kali lipat, karena mereka sudah menajiskan negeri-Ku dengan banyak berhala. Berhala-berhala itu tak bernyawa seperti mayat." 19 TUHAN, Engkaulah yang melindungi aku dan memberikan kekuatan kepadaku; Engkau menolong aku pada masa kesukaran. Bangsa-bangsa dari ujung bumi akan datang kepada-Mu dan berkata, "Leluhur kami hanya mempunyai ilah palsu yang sama sekali tak berguna. 20 Dapatkah manusia membuat ilahnya sendiri? Tentu tidak! Yang dibuatnya itu pasti bukan Allah." 21 "Karena itu," kata TUHAN, "sekali ini Aku akan membuat bangsa-bangsa merasakan kekuasaan dan kekuatan-Ku supaya untuk selama-lamanya mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 1 POI la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 2 Non prenderti moglie, e non aver figliuoli, nè figliuole, in questo luogo. 3 Perciocchè, così ha detto il Signore intorno a’ figliuoli, ed alle figliuole, che nasceranno in questo luogo, ed alle madri che li avranno partoriti, ed a’ padri che li avranno generati in questo paese: 4 Morranno di morti dolorose; non se ne farà cordoglio, e non saranno seppelliti; saranno per letame in su la faccia della terra, e saranno consumati per la spada, e per la fame; ed i lor corpi morti saranno per pasto agli uccelli del cielo, ed alle bestie della terra. 5 Perciocchè, così ha detto il Signore: Non entrare in alcuna casa di convito funerale, e non andar per far cordoglio, e non condolerti con loro; perciocchè io ho ritratta la mia pace da questo popolo, dice il Signore, e la mia benignità, e le mie compassioni. 6 E grandi e piccoli morranno in questo paese, senza esser seppelliti; e non si farà cordoglio per loro, e niuno si farà tagliature addosso, nè si raderà per loro; 7 e non si spartirà loro pane per lo duolo, per consolarli del morto; e non si darà loro a bere la coppa delle consolazioni per padre, nè per madre di alcuno. 8 Parimente non entrare in alcuna casa di convito, per seder con loro, per mangiare e per bere. 9 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo cessare in questo luogo, davanti agli occhi vostri, e a’ dì vostri, la voce di gioia, e la voce di allegrezza, la voce dello sposo, e la voce della sposa. 10 Or avverrà, quando tu avrai annunziate tutte queste parole a questo popolo, ch’essi ti diranno: Perchè ha il Signore pronunziato contro a noi tutto questo gran male? e quale è la nostra iniquità, e quale è il nostro peccato, che noi abbiamo commesso contro al Signore Iddio nostro? 11 E tu dirai loro: Perciocchè i vostri padri mi hanno lasciato, dice il Signore; e sono iti dietro ad altri dii, e li hanno serviti, ed adorati; ed hanno abbandonato me, e non hanno osservata la mia Legge. 12 E voi avete fatto vie peggio che i vostri padri; ed ecco, ciascun di voi va dietro alla durezza del cuor suo malvagio, per non ascoltarmi. 13 Perciò, io vi caccerò fuor di questo paese, in un paese che nè voi, nè i vostri padri, non avete conosciuto; e quivi servirete giorno e notte, ad altri dii; perciocchè io non vi farò grazia. 14 Ma pure, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che non si dirà più: Il Signor vive, il quale ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Egitto; 15 ma: Il Signore vive, che ha tratti i figliuoli d’Israele fuor del paese di Settentrione, e di tutti gli altri paesi, ne’ quali egli li avea scacciati; ed io li ricondurrò alla lor terra, che io diedi a’ padri loro. 16 Ecco, io mando a molti pescatori, che li peschino, dice il Signore; e dopo ciò, a molti cacciatori che li caccino sopra ogni monte, e sopra ogni colle, e nelle buche de’ sassi. 17 Perciocchè gli occhi miei son sopra tutte le lor vie; quelle non son nascoste dal mio cospetto, e la loro iniquità non è occulta d’innanzi agli occhi miei. 18 E imprima renderò loro al doppio la retribuzione della loro iniquità, e del lor peccato; perciocchè han contaminato il mio paese ed hanno empiuta la mia eredità dei carcami delle lor cose esecrabili, e delle loro abbominazioni. 19 O Signore, mia forza, e mia fortezza, e mio rifugio nel giorno della distretta, le genti verranno a te dalle estremità della terra, e diranno: Veramente i padri nostri hanno posseduta falsità, vanità, e cose nelle quali non era alcun giovamento. 20 Farebbesi l’uomo degl’iddii, i quali però non son dii? 21 (H16-20) Per tanto, ecco io farò lor conoscere questa volta, io farò lor conoscere la mia mano, e la mia forza; e sapranno che il mio Nome è: Il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 Non ti prender moglie e non aver figliuoli né figliuole in questo luogo. 3 Poiché così parla l’Eterno riguardo ai figliuoli e alle figliuole che nascono in questo paese, e alle madri che li partoriscono, e ai padri che li generano in questo paese: 4 Essi morranno consunti dalle malattie, non saranno rimpianti, e non avranno sepoltura; serviranno di letame sulla faccia del suolo; saranno consumati dalla spada e dalla fame, e i loro cadaveri saran pasto agli uccelli del cielo, e alle bestie della terra. 5 Poiché così parla l’Eterno: Non entrare nella casa del lutto, non andare a far cordoglio con loro né a compiangerli, perché, dice l’Eterno, io ho ritirato da questo popolo la mia pace, la mia benignità, la mia compassione. 6 Grandi e piccoli morranno in questo paese; non avranno sepoltura, non si farà cordoglio per loro, nessuno si farà incisioni addosso o si raderà per loro; 7 non si romperà per loro il pane del lutto per consolarli d’un morto, e non si offrirà loro a bere la coppa della consolazione per un padre o per una madre. 8 Parimente non entrare in alcuna casa di convito per sederti con loro a mangiare ed a bere. 9 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io farò cessare in questo luogo, davanti ai vostri occhi, ai giorni vostri, il grido di gioia, il grido d’allegrezza, la voce dello sposo e la voce della sposa. 10 E avverrà che quando tu annunzierai a questo popolo tutte queste cose, essi ti diranno: Perché l’Eterno ha egli pronunziato contro di noi tutta questa grande calamità? Qual è la nostra iniquità? Qual è il peccato che abbiam commesso contro l’Eterno, il nostro Dio? 11 Allora tu risponderai loro: "Perché i vostri padri m’hanno abbandonato, dice l’Eterno, sono andati dietro ad altri dèi, li hanno serviti e si son prostrati dinanzi a loro, hanno abbandonato me e non hanno osservato la mia legge. 12 E voi avete fatto anche peggio de’ vostri padri; perché, ecco, ciascuno cammina seguendo la caparbietà del suo cuore malvagio, per non dare ascolto a me; 13 perciò io vi caccerò da questo paese in un paese che né voi né i vostri padri avete conosciuto; e quivi servirete giorno e notte ad altri dèi, perché io non vi farò grazia di sorta". 14 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che non si dirà più: "L’Eterno è vivente, egli che trasse i figliuoli d’Israele fuori del paese d’Egitto", 15 ma: "L’Eterno è vivente, egli che ha tratto i figliuoli d’Israele fuori del paese del settentrione e di tutti gli altri paesi ne’ quali egli li aveva cacciati"; e io li ricondurrò nel loro paese, che avevo dato ai loro padri. 16 Ecco, io mando gran numero di pescatori a pescarli, dice l’Eterno; e poi manderò gran numero di cacciatori a dar loro la caccia sopra ogni monte, sopra ogni collina e nelle fessure delle rocce. 17 Poiché i miei occhi sono su tutte le loro vie; esse non sono nascoste d’innanzi alla mia faccia, e la loro iniquità non rimane occulta agli occhi miei. 18 E prima darò loro al doppio la retribuzione della loro iniquità e del loro peccato, perché hanno profanato il mio paese, con quei cadaveri che sono i loro idoli esecrandi, ed hanno empito la mia eredità delle loro abominazioni. 19 O Eterno, mia forza, mia fortezza, e mio rifugio nel giorno della distretta! A te verranno le nazioni dalle estremità della terra, e diranno: "I nostri padri non hanno ereditato che menzogne, vanità, e cose che non giovano a nulla". 20 L’uomo si farebbe egli degli dèi? Ma già cotesti non sono dèi. 21 Perciò, ecco, io farò loro conoscere, questa volta farò loro conoscere la mia mano e la mia potenza; e sapranno che il mio nome è l’Eterno.
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 가라사대 2 너는 이 땅에서 아내를 취하지 말며 자녀를 두지 말지니라 3 이 곳에서 생산한 자녀와 이 땅에서 그들을 해산한 어미와 그들을 낳은 아비에 대하여 나 여호와가 이같이 말하노라 4 그들은 독한 병으로 죽고 슬퍼함을 입지 못하며 매장함을 얻지 못하여 지면의 분토와 같을 것이며 칼과 기근에 망하고 그 시체는 공중의 새와 땅 짐승의 밥이 되리라 5 여호와께서 이같이 말씀하시되 상가에 들어가지 말라 가서 통곡하지 말며 그들을 위하여 애곡하지 말라 내가 이 백성에게서 나의 평강을 빼앗으며 인자와 긍휼을 제함이니라 여호와의 말이니라 6 큰 자든지 작은 자든지 이 땅에서 죽으리니 그들이 매장되지 못할 것이며 그들을 위하여 애곡하는 자도 없겠고 자기 몸을 베거나 대머리 되게 하는 자도 없을 것이며 7 슬플 때에 떡을 떼며 그 죽은 자를 인하여 그들을 위로하는 자가 없을 것이며 그들의 아비나 어미의 상사를 위하여 위로의 잔을 그들에게 마시울 자가 없으리라 8 너는 잔치집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말라 9 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라 기뻐하는 소리와 즐거워하는 소리와 신랑의 소리와 신부의 소리를 내가 네 목전, 네 시대에 이 곳에서 끊어지게 하리라 10 네가 이 모든 말로 백성에게 고할 때에 그들이 네게 묻기를 여호와께서 우리에게 이 모든 큰 재앙을 광포하심은 어찜이며 우리의 죄악은 무엇이며 우리가 우리 하나님 여호와께 범한 죄는 무엇이뇨 하거든 11 너는 그들에게 대답하기를 여호와께서 말씀하시되 너희 열조가 나를 버리고 다른 신들을 좇아서 그들을 섬기며 그들에게 절하고나를 버려 내 법을 지키지 아니하였음이라 12 너희가 너희 열조보다 더욱 악을 행하였도다 보라, 너희가 각기 악한 마음의 강퍅함을 따라 행하고 나를 청종치 아니하였으므로 13 내가 너희를 이 땅에서 쫓아 내어 너희와 너희 열조의 알지 못하던 땅에 이르게 할 것이라 너희가 거기서 주야로 다른 신들을 섬기리니 이는 내가 너희에게 은혜를 베풀지 아니함이라 하셨다 하라 14 여호와께서 가라사대 그러나 보라 날이 이르리니 다시는 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하지 아니하고 15 이스라엘 자손을 북방 땅과 그 모든 쫓겨났던 나라에서 인도하여 내신 여호와의 사심으로 맹세하리라 내가 그들을 그 열조에게 준 그들의 땅으로 인도하여 들이리라 16 여호와께서 가라사대 보라 내가 많은 어부를 불러다가 그들을 낚게 하며 그 후에 많은 포수를 불러다가 그들을 모든 산과 모든 작은 산과 암혈에서 사냥하게 하리니 17 내 눈이 그들의 행위를 감찰하므로 그들이 내 얼굴 앞에서 숨김을 얻지 못하며 그들의 죄악이 내 목전에서 은폐되지 못함이라 18 내가 위선 그들의 악과 죄를 배나 갚을 것은 그들이 그 미운 물건의 시체로 내 땅을 더럽히며 그들의 가증한 것으로 내 산업에 가득하게 하였음이니라 19 여호와 나의 힘, 나의 보장, 환난날의 피난처시여, 열방이 땅 끝에서 주께 이르러 말하기를 우리 열조의 계승한 바는 허무하고 망탄하고 무익한 것 뿐이라 20 인생이 어찌 신 아닌 것을 자기의 신으로 삼겠나이까 ? 하리이다 21 여호와께서 가라사대 보라 이번에 그들에게 내 손과 내 능을 알려서 그들로 내 이름이 여호와인 줄 알게 하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Tau nevalia vesti žmonos ir turėti sūnų ar dukterų šioje vietoje, 3 nes Viešpats taip sako apie sūnus ir dukteris, gimstančius šitoje vietoje, ir apie jų motinas ir tėvus: 4 ‘Baisia mirtimi jie mirs! Jų niekas neapraudos ir nepalaidos, jie bus kaip mėšlas laukuose! Nuo kardo ir bado jie žus, jų lavonai bus ėdesiu padangių paukščiams ir laukiniams žvėrims’. 5 Taip sako Viešpats: ‘Neik į namus, kuriuose gedulas, neraudok ir neužjausk jų, nes Aš atėmiau iš šitos tautos savo ramybę, malonę ir pasigailėjimą. 6 Dideli ir maži mirs šitoje šalyje; jų nepalaidos ir neapraudos, nesiraižys dėl jų ir plikai nenusiskus. 7 Nelauš duonos gedinčiam, nepaguos dėl mirusio ir neduos gerti paguodos taurės dėl tėvo ar motinos. 8 Tau nevalia eiti į puotos namus ir ten sėdėti, valgyti ir gerti su jais. 9 Nes taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš pašalinsiu tada šitoje vietoje, jums matant, džiaugsmo ir linksmybės balsą, jaunikio ir jaunosios balsą’. 10 Kai tu praneši šitai tautai visus tuos žodžius ir jie klaus: ‘Kodėl Viešpats paskelbė mums šitą didelę nelaimę? Kokia yra mūsų nuodėmė, kuo nusikaltome Viešpačiui, mūsų Dievui?’, 11 tada jiems atsakyk: ‘Nes jūsų tėvai paliko mane, sekė svetimus dievus, jiems tarnavo ir juos garbino, o mano įstatymo nesilaikė. 12 Jūs elgiatės dar blogiau negu jūsų tėvai, jūs sekate savo piktos širdies užgaidas, o manęs neklausote. 13 Aš išmesiu jus iš šitos šalies į šalį, kurios nežinote nei jūs, nei jūsų tėvai, ir ten dieną bei naktį tarnausite svetimiems dievams, nes Aš neberodysiu jums savo malonės. 14 Ateina dienos,­sako Viešpats,­kai nebesakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė Izraelio tautą iš Egipto žemės!’ 15 Bet sakys: ‘Kaip gyvas Viešpats, kuris išvedė izraelitus iš šiaurės ir iš visų šalių, kuriose jie buvo išsklaidyti’. Aš juos sugrąžinsiu į jų žemę, kurią daviau jų tėvams. 16 Aš pasiųsiu daug žvejų, kurie žvejos juos; po to pasiųsiu daug medžiotojų, kurie juos medžios kalnuose ir kalvose bei uolų plyšiuose. 17 Mano akys seka juos visuose keliuose, jie negali pasislėpti nuo manęs, mano akys mato jų kaltę. 18 Aš visų pirma dvigubai atlyginsiu jiems už jų nusikaltimus, nes jie suteršė mano žemę ir mano paveldėjimą pripildė savo šlykščiais ir bjauriais stabais’ ”. 19 Viešpatie, Tu esi mano stiprybė ir mano pilis, mano priebėga nelaimės metu! Pas Tave ateis tautos nuo žemės pakraščių ir sakys: “Mūsų tėvai paveldėjo tik apgaulę, tuštybę ir stabus, kurie jiems nieko nepadėjo”. 20 Ar gali žmogus pasidaryti dievų? Juk jie ne dievai! 21 “Aš leisiu jiems patirti savo galią ir jie žinos, kad mano vardas yra Viešpats”.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Nie pojmuj sobie żony, ani miej synów ani córek na tem miejscu. 3 Albowiem tak mówi Pan o synach i o córkach spłodzonych na tem miejscu, i o matkach ich, które ich zrodziły, i o ojcach ich, którzy ich spłodzili w tej ziemi: 4 Śmierciami ciężkiemi pomrą; nie będą ich płakać, ani ich pochowają, ale miasto gnoju na wierzchu ziemi będą; a mieczem i głodem wytraceni będą; i będą trupy ich pokarmem ptastwu niebieskiemu i i zwierzowi ziemskiemu. 5 Bo tak mówi Pan: Nie wchodź do domu żałoby, ani chodź na płacz, ani ich żałuj; bom odjął pokój mój od ludu tego, miłosierdzie i litość, mówi Pan. 6 Gdy pomrą wielcy i mali w tej ziemi, nie będą pogrzebieni, ani ich płakać będą; i nie będą się rzezać, ani sobie łysiny czynić dla nich; 7 Ani im dadzą jeść, aby ich w smutku cieszyli nad umarłym; ani im dadzą pić z kubka pocieszenia po ojcu ich i po matce ich; 8 Także do domu uczty nie wchodź, abyś zasiadał z nimi, i jadł, i pił. 9 Albowiem tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja sprawię, iż ustanie na tem miejscu przed oczyma waszemi, i za dni waszych głos wesela, i głos radości, głos oblubieńca, i głos oblubienicy. 10 A gdy opowiesz ludowi temu wszystkie te słowa, a rzekliby do ciebie: Przecz Pan wyrzekł przeciwko nam to wszystko wielkie złe? I cóż jest za nieprawość nasza, i co za grzech nasz, którymeśmy zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu naszemu? 11 Tedy rzeczesz do nich: Przeto, iż mię opuścili ojcowie wasi, (mówi Pan) a chodzili za bogami cudzymi, i służyli im, i kłaniali się im, lecz mnie opuścili, i zakonu mego nie przestrzegali. 12 A wy dalekoście gorzej czynili, niż ojcowie wasi; albowiem oto każdy chodzi za uporem złego serca swego, nie słuchając mię; 13 Dlatego wyrzucę was z tej ziemi do ziemi, którejście nie znali, wy i ojcowie wasi, a tam służyć będziecie bogom cudzym we dnie i w nocy, dokąd wam nie okażę miłosierdzia. 14 Przetoż oto dni idą, mówi Pan, że nie rzeką więcej: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi Egipskiej. 15 Ale: Jako żyje Pan, który wywiódł synów Izraelskich z ziemi północnej, i ze wszystkich ziem, do których ich był wygnał, gdy ich zasię przywiodę do ziemi ich, którąm dał ojcom ich. 16 Oto Ja poślę do wielu rybitwów, (mówi Pan) aby ich łowili; potem poślę do wielu łowców, aby ich łapali na wszelkiej górze i na wszelkim pagórku, i w dziurach skalnych. 17 Oczy moje patrzą na wszystkie drogi ich; nie są utajone przed obliczem mojem, ani jest zakryta nieprawość ich przed oczyma mojemi. 18 I oddam im pierwej w dwójnasób za nieprawości ich, i za grzechy ich, przeto, że ziemię moję splugawili trupami obrzydliwości swojej, i sprosnościami swemi napełnili dziedzictwo moje. 19 Panie, mocy moja i siło moja, i ucieczko moja w dzień utrapienia! do ciebie przyjdą narody od kończyn ziemi, i rzekną: Zaiste się fałszu trzymali ojcowie nasi, i marności, w których żadnego pożytku nie było. 20 Izali sobie człowiek uczynić może bogów? ponieważ sami nie są bogami. 21 Dlatego oto Ja sprawię, aby poznali tym razem; sprawię, mówię, aby poznali rękę moję i moc moję, i dowiedzieli się, że imię moje jest Pan.
Portuguese(i) 1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Não tomarás a ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar. 3 Pois assim diz o Senhor acerca dos filhos e das filhas que nascerem neste lugar, acerca de suas mães, que os tiverem, e de seus pais que os gerarem nesta terra: 4 Morrerão de enfermidades dolorosas, e não serão pranteados nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra; pela espada e pela fome serão consumidos, e os seus cadáveres servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra. 5 Pois assim diz o Senhor: Não entres na casa que está de luto, nem vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia. 6 E morrerão nesta terra tanto grandes como pequenos; não serão sepultados, e não os prantearão, nem se farão por eles incisões, nem por eles se raparão os cabelos; 7 nem pão se dará aos que estiverem de luto, para os consolar sobre os mortos; nem se lhes dará a beber o copo da consolação pelo pai ou pela mãe. 8 Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber. 9 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que perante os vossos olhos, e em vossos dias, farei cessar deste lugar a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva. 10 E quando anunciares a este povo todas estas palavras, e eles te disserem: Por que pronuncia o Senhor sobre :nós todo este grande mal? Qual é a nossa iniquidade? Qual é o pecado que cometemos contra o Senhor nosso Deus? 11 Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram e adoraram, e a mim me deixaram, e não guardaram a minha lei; 12 e vós fizestes pior do que vossos pais; pois eis que andais, cada um de vós, após o pensamento obstinado do seu mau coração, recusando ouvir-me a mim; 13 portanto eu vos lançarei fora desta terra, para uma terra que não conhecestes, nem vós nem vossos pais; e ali servireis a deuses estranhos de dia e de noite; pois não vos concederei favor algum. 14 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que não se dirá mais: Vive o Senhor: que fez subir os filhos de Israel da terra do Egipto; 15 mas sim: Vive o Senhor, que fez subir os filhos de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, que dei a seus pais. 16 Eis que mandarei vir muitos pescadores, diz o Senhor, os quais os pescarão; e depois mandarei vir muitos caçadores, os quais os caçarão de todo monte, e de todo outeiro, e até das fendas das rochas. 17 Pois os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se acham eles escondidos da minha face, nem está a sua iniquidade encoberta aos meus olhos. 18 E eu retribuirei em dobro a sua iniquidade e o seu pecado, porque contaminaram a minha terra com os vultos inertes dos seus ídolos detestáveis, e das suas abominações encheram a minha herança. 19 Ó Senhor, força minha e fortaleza minha, e refúgio meu no dia da angústia, a ti virão as nações desde as extremidades da terra, e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras, e vaidade, em que não havia proveito. 20 Pode um homem fazer para si deuses? Esses tais não são deuses! 21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim desta vez lhes farei conhecer o meu poder e a minha força; e saberão que o meu nome é Jeová.
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Du skal ikke ta dig en hustru, og du skal ikke ha sønner og døtre på dette sted. 3 For så sier Herren om de sønner og døtre som fødes på dette sted, og om deres mødre som føder dem, og om deres fedre som avler dem i dette land: 4 En smertefull død skal de dø, ingen skal gråte over dem, og ingen begrave dem; til gjødsel på marken skal de bli, og ved sverd og hungersnød skal de omkomme, og deres lik skal bli til føde for himmelens fugler og for jordens dyr. 5 For så sier Herren: Gå ikke inn i sørgehus, og gå ikke avsted for å holde klage over en død, og vis dem ikke medynk! For jeg har tatt min fred bort fra dette folk, sier Herren, min miskunnhet og barmhjertighet. 6 Og de skal dø, både store og små, i dette land; de skal ikke begraves, og ingen skal holde klage over dem eller skjære i sitt kjøtt eller rake håret av for deres skyld. 7 Og ingen skal bryte brød til dem for å trøste dem i sorgen over en avdød, og ingen skal gi nogen trøstens beger å drikke når han har mistet far eller mor. 8 Og i gjestebudshus skal du heller ikke gå inn for å sitte hos dem og ete og drikke. 9 For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, for eders øine og i eders dager lar jeg fryds røst og gledes røst, brudgoms røst og bruds røst bli borte på dette sted. 10 Når du da forkynner dette folk alle disse ord, og de sier til dig: Hvorfor har Herren varslet all denne store ulykke over oss, hvad er vår misgjerning, hvad er vår synd som vi har gjort mot Herren vår Gud? 11 da skal du si til dem: Fordi eders fedre forlot mig, sier Herren, og fulgte andre guder og dyrket dem og tilbad dem, men forlot mig og ikke holdt min lov, 12 og I har gjort verre synd enn eders fedre, I som alle følger eders onde, hårde hjerte uten å høre på mig, 13 derfor vil jeg kaste eder ut av dette land, bort til et land I ikke har kjent, hverken I eller eders fedre, og der skal I dyrke andre guder dag og natt, fordi jeg ikke vil gi eder nåde. 14 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da det ikke mere skal sies: Så sant Herren lever, han som førte Israels barn op fra Egyptens land, 15 men: Så sant Herren lever, som førte Israels barn op fra landet i nord og fra alle de land som han hadde drevet dem bort til. Og jeg vil føre dem tilbake til deres land, det som jeg gav deres fedre. 16 Se, jeg sender bud efter mange fiskere, sier Herren, og de skal fiske dem, og derefter sender jeg bud efter mange jegere, og de skal jage dem bort fra hvert fjell og fra hver haug og fra bergkløftene. 17 For mine øine er rettet på alle deres veier; de er ikke skjult for mitt åsyn, og deres misgjerning er ikke dulgt for mine øine. 18 Først vil jeg da gjengjelde deres misgjerning og deres synd dobbelt, fordi de vanhelliget mitt land med sine vederstyggelige avguders døde kropper og fylte min arvedel med sine avskyeligheter. 19 Herre, min styrke og mitt sterke vern og min tilflukt på nødens dag! Til dig skal hedningefolk komme fra jordens ender og si: Bare løgn fikk våre fedre i arv, falske guder, og det var ingen iblandt dem som kunde hjelpe. 20 Skal et menneske gjøre sig guder? De er jo ikke guder. 21 Se, derfor lar jeg dem denne gang kjenne, ja, jeg lar dem kjenne min hånd og min styrke, og de skal vite at mitt navn er Herren.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,,Să nu-ţi iei nevastă, şi să n'ai în locul acesta nici fii nici fiice! 3 Căci aşa vorbeşte Domnul despre fiii şi fiicele cari se vor naşte în locul acesta, despre mamele cari -i vor naşte, şi despre taţii lor cari le vor da naştere în ţara aceasta: 4 vor muri doborîţi de boala rea. Nimeni nu -i va plînge, nici nu -i va îngropa, ci vor fi ca un gunoi pe pămînt; vor pieri de sabie şi de foamete; şi trupurile lor moarte vor sluji ca hrană păsărilor cerului şi fiarelor pămîntului.`` 5 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul:,Să nu intri în nici o casă de jale, să nu plîngi în ea, şi nici să nu te boceşti cu ei, căci Mi-am luat înapoi dela poporul acesta pacea Mea, zice Domnul, bunătatea şi îndurarea Mea. 6 Şi mari şi mici, toţi vor muri în ţara aceasta, şi nu vor fi îngropaţi: nimeni nu -i va plînge, nimeni nu-şi va face tăieturi din pricina lor, şi nu se va rade pentru ei. 7 Nimeni nu le va pune masa în timpul jălirii ca să -i mîngîie pentru cel mort; şi nimeni nu le va întinde paharul mîngîierii pentru tatăl sau pentru mama lor. 8 Să nu intri nici într'o casă de petrecere, ca să te aşezi cu ei, să mănînci şi să bei.`` 9 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi face să înceteze în locul acesta, supt ochii voştri şi în zilele voastre, strigătele de bucurie şi strigătele de veselie, cîntecele mirelui şi cîntecele miresei.`` 10 ,,Cînd vei vesti poporului acestuia toate aceste lucruri, ei îţi vor zice:,Pentru ce ne ameninţă Domnul cu toate aceste mari nenorociri? Ce nelegiuire şi ce păcat am făcut împotriva Domnului, Dumnezeului nostru?`` 11 ,,Atunci să le răspunzi:,Părinţii voştri M'au părăsit, zice Domnul, s'au dus după alţi dumnezei, le-au slujit şi s'au închinat înaintea lor; iar pe Mine M'au părăsit, şi n'au păzit Legea Mea! 12 Şi voi aţi făcut şi mai rău de cît părinţii voştri; căci iată că fiecare umblaţi după pornirile inimii voastre rele, şi nu m'ascultaţi. 13 De aceeea, vă voi muta din ţara aceasta într'o ţară, pe care n'aţi cunoscut -o, nici voi, nici părinţii voştri; şi acolo, veţi sluji altor dumnezei, zi şi noapte, căci nu vă voi ierta!`` 14 ,,De aceea iată, vin zile, zice Domnul, cînd nu se va mai zice:,Viu este Domnul, care a scos din ţara Egiptului pe copiii lui Israel!` 15 Ci se va zice:,Viu este Domnul, care a scos pe copiii lui Israel din ţara de la miază-noapte şi din toate ţările unde -i izgonise!` Căci îi voi aduce înapoi în ţara lor, pe care o dădusem părinţilor lor.`` 16 ,,Iată, trimet o mulţime de pescari, zice Domnul, şi -i vor pescui; şi după aceea, voi trimete o mulţime de vînători, şi -i vor vîna pe toţi munţii şi pe toate dealurile, şi în crăpăturile stîncilor. 17 Căci ochii Mei sînt cu luare aminte la toate căile lor; ele nu sînt ascunse înaintea Feţii Mele, şi nelegiuirea lor nu este ascunsă de privirile Mele. 18 De aceea le voi răsplăti mai întîi îndoit nelegiuirea şi păcatul lor, pentrucă Mi-au spurcat ţara, pentrucă Mi-au umplut moştenirea cu trupurile moarte ale jertfelor aduse idolilor lor şi cu urîciunile lor. 19 Doamne, tăria, cetăţuia şi scăparea mea în ziua necazului! Neamurile vor veni la Tine dela marginile pămîntului, şi vor zice:,Părinţii noştri n'au moştenit decît minciună, idoli deşerţi, cari nu sînt de niciun ajutor! 20 Cum poate omul să-şi facă dumnezei, cari nu sînt dumnezei?` - 21 De aceea iată că le arăt, de data aceasta, şi -i fac să ştie puterea şi tăria Mea; şi vor cunoaşte că Numele Meu este Domnul.``
Ukrainian(i) 1 І було слово Господнє до мене, промовляючи: 2 Не бери собі жінки, і хай у тебе не буде синів, ні дочок у цьому місці. 3 Бо так промовляє Господь про синів і про дочок, що народжені в місці цьому, і про їхніх матерів, що народжують їх, і про їхніх батьків, що їх родять у Краї цьому: 4 Від жахливих хворіб повмирають вони, не будуть оплакувані, і не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі... Від меча та від голоду згинуть вони, і стане їхній труп стервом птаству небесному й земній звірині... 5 Бо так промовляє Господь: Не заходь у дім смутку, і не ходи голосити, і не співчувай їм, бо від цього народу забрав Я Свій мир, говорить Господь, ласку та милість. 6 І повимирають великі й малі в цьому Краї, не будуть поховані, і голосити не будуть за ними, і не будуть робити нарізів, і не будуть робити собі лисини... 7 І не будуть ламати їм хліба в жалобі, щоб потішити їх над померлим, і не напоять їх келіхом втіхи над батьком його й його матір'ю... 8 І до дому бенкету не входь, щоб сидіти із ними, щоб їсти й щоб пити. 9 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я припиню в цьому місці на ваших очах і в днях ваших голос радісний й голос веселий, голос молодого та голос молодої! 10 І буде, коли перекажеш народові цьому ці слова, то скажуть тобі: За що Господь говорив проти нас все велике це лихо? І яка вина наша, й який то наш гріх, яким ми прогрішилися Господу, Богові нашому? 11 І відкажеш до них: За те, що Мене батьки ваші покинули, каже Господь, і пішли за іншими богами і служили їм та поклонялися їм, а Мене полишили й Закона Мого не виконували! 12 А ви робите гірше від ваших батьків, і кожен із вас ось іде за упертістю лютого серця свого, щоб Мені не служити... 13 Тому викину вас з цього Краю до краю, якого не знали ні ви, ані ваші батьки. І будете там богам іншим служити удень та вночі, бо не дам Я вам милости. 14 Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського, 15 а тільки: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із північного краю, і зо всіх тих країв, куди був розігнав їх... Та Я їх верну на їхню землю, яку Я був дав батькам їхнім. 16 Оце Я пошлю по численних рибалок, говорить Господь, і виловлять їх, немов рибу, а потому пошлю по численних мисливців, і повиловлюють їх з усіх гір, і з усякого взгір'я, і зо скельних розщілин. 17 Бо очі Мої на всі їхні дороги: вони не сховалися з-перед Мого лиця, і з-перед ока Мого не закрилася їхня провина. 18 І найперше Я їм надолужу подвійно за їхню провину й за гріх їхній, за теє, що трупом обриджень своїх збезчестили Край мій, а їхні гидоти спадок Мій переповнили... 19 О Господи, сило моя та твердине моя, і захисте мій в день недолі! Поприходять до тебе народи від кінців землі та й промовлять: Одідичили наші батьки лиш неправду й марноту, пожитку ж від них не було... 20 Чи зробить людина для себе богів, а вони не боги? 21 Тому то ось Я учиню, що познають цим разом вони, учиню, що познають вони Мою руку та силу Мою, і познають, що Ймення Моє це Господь!