Jeremiah 17

ABP_Strongs(i)
  1 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord . G266 The sin G* of Judah G1125 is being written G1510.2.3   G1722 with G1124.1 [2stylus G4603 1an iron] G1722 with G3689.1 clawed G76.1 adamantine G1099.5 being carved G1909 upon G4109 the tablet G3588   G2588 of their heart, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G2768 horns G3588   G1041 of their shrines. G1473  
  2 G1722 even in G3588 the G3421 remembering G3588 of G5207 their sons G1473   G3588 of G1041 their shrines G1473   G2532 and G3588   G251.1 their sacred groves G1909 upon G3586 tree G251.2 woods, G1909 upon G3588 the G1015 [2hills G3588   G5308 1high].
  3 G5599 O G3714 mountain G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G3588   G4149 of your wealth G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2344 of you treasures G1473   G3588   G4307.2 [2for plunder G1325 1I shall give]; G3588   G5308 your heights G1473   G1722 for G266 sin G1722 in G3956 all G3588   G3725 your boundaries. G1473  
  4 G2532 And G2641 you shall be forsaken G575 from G3588   G2817 your inheritance G1473   G3739 which G1325 I gave G1473 to you. G2532 And G1398 [3to serve G1473 2you G4160 1I will make] G3588 to G2190 your enemies G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G3756 you knew not. G1492   G3754 For G4442 [2fire G381 1you kindled] G1722 in G3588   G2372 my wrath; G1473   G2193 unto G3588 the G165 eon G5392.2 it shall blaze.
  5 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1944 Cursed is G3588 the G444 man G3739 who G3588   G1680 [2hope G2192 1has] G1909 upon G444 man, G2532 and G4741 shall fix firmly G4561 the flesh G1023 of his arm, G1473   G2532 and G575 [3from G2962 4 the lord G868 1should separate G3588   G2588 2his heart]. G1473  
  6 G2532 And G1510.8.3 he will be G5613 as G3588 the G65.2 tamarisk G3588   G1722 in G3588 the G2048 wilderness; G3756 he shall not G3708 see G3752 whenever G2064 [2come G3588   G18 1good things]. G2532 But G2681 he shall encamp G1722 in G233.1 salty lands, G2532 and G1722 in G2048 a wilderness G1722 in G1093 a land G247.4 brackish G3748 which is G3756 not G2730 dwelt.
  7 G2532 And G2127 being blessed G3588 is the G444 man G3739 who G3982 relies G1909 upon G3588 the G2962 lord, G2532 and G1510.8.3 the lord will be G2962   G1680 his hope. G1473  
  8 G2532 And G1510.8.3 he shall be G5613 as G3586 a tree G2112.1 prospering G3844 by G5204 waters; G2532 and G1909 upon G2429 a moist place G906 he shall shoot G4491 his roots; G1473   G2532 and G3756 he will not G5399 be fearful G3752 whenever G2064 [2comes G2738 1sweltering heat]; G2532 and G1510.8.3 there will be G1909 for G1473 him G4723.1 tree trunks G251.2 of the woods. G1722 In G1763 the year G11.1 of drought G3756 he shall not G5399 be fearful, G2532 and G3756 he shall not G1257 stop G4160 producing G2590 fruit.
  9 G901 [3 is deep G3588 1The G2588 2heart] G3844 beyond G3956 all things, G2532 and G444 man G1510.2.3 is, G3748 who G1097 shall know G1473 him?
  10 G1473 I G2962 the lord G2082.1 am examining G2588 hearts, G1381 trying G3510 kidneys, G3588   G1325 to give G1538 to each G2596 according to G3588   G3598 his ways, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G2590 fruits G3588   G2006.1 of their practices. G1473  
  11 G5455 [2speaks out loud G4011.1 1 The partridge], G4863 gathering together G3739 what G3756 she did not G5088 give birth. G4160 So the man having G4149 his riches G1473   G3756 but not G3326 with G2920 equity; G1722 in G2255 the first half G2250 of his days G1473   G1459 his riches will leave G1473 him, G2532 and G1909 at G2078 the last half G1473 of his days G1510.8.3 he will be G878 a fool.
  12 G2362 [2 is a throne G1391 3of glory G5312 4being raised up high G575 5from G746 6 the beginning G37.1 1Our sanctuary]. G1473  
  13 G5281 The waiting G* of Israel, G2962 O lord, G3956 all G3588 the ones G2641 forsaking G1473 you, G2617 let them be disgraced! G868 Ones revolting, G1909 [2upon G3588 3the G1093 4ground G1125 1let them be written]! G3754 for G1459 they abandoned G4077 the spring G2222 of life -- G3588 the G2962 lord .
  14 G* Heal G1473 me, G2962 O lord! G2532 and G2390 I shall be healed. G4982 Deliver G1473 me! G2532 and G4982 I shall be delivered. G3754 For G2745 [3my boasting G1473   G1473 1you G1510.2.2 2are].
  15 G2400 Behold, G1473 they G3004 say G4314 to G1473 me, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G3056 word G2962 of the lord ? G2064 Let it come!
  16 G1473 But I G1161   G3756 tired not G2872   G2628 following closely G3694 after G1473 you; G2532 and G2250 the day G444 of man G3756 I desired not. G1937   G1473 You G1987 have knowledge of G3588 the things G1607 having gone forth G1223 through G3588   G5491 my lips; G1473   G4253 [2before G4383 3your face G1473   G1510.2.3 1it is].
  17 G3361 You should not be G1096   G1473 to me G1519 for G245.3 alienation; G5339 but one sparing G1473 me G1722 in G2250 [2day G4190 1 the evil].
  18 G2617 May [4be disgraced G3588 1the ones G1377 2pursuing G1473 3me], G2532 and G3361 may I not G2617 be disgraced G1473 myself. G4422 May they be terrified, G1473   G2532 but G3361 may I not G4422 be terrified G1473 myself. G1863 Bring G1909 upon G1473 them G2250 [2day G4190 1 the wicked]! G1364.1 In double G4938 destruction G4937 destroy G1473 them!
  19 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G4314 to G1473 me, G897.2 Proceed G2532 and G2476 stand G1722 in G3588 the G4439 gates G5207 of the sons G2992 of the people! G1722 by G3739 which G1531 [3enter G935 1kings G* 2of Judah], G2532 and G1722 by G3739 which G1607 they go forth G1722 by G1473 them, G2532 and G1722 in G3956 all G3588 the G4439 gates G* of Jerusalem.
  20 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G935 O kings G* of Judah, G2532 and G3956 all G* Judea, G2532 and G3956 all G* Jerusalem! G3588 O ones G1531 entering G1722 by G3588   G4439 these gates. G3778  
  21 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5442 Guard G3588   G5590 your souls, G1473   G2532 and G3361 do not G142 lift G940.2 burdens G1722 on G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2532 and G3361 you should not G1533 carry in G1223 through G3588 the G4439 gates G* of Jerusalem.
  22 G2532 And G3361 do not G1627 bring forth G940.2 burdens G1537 from out of G3614 your residences G1473   G1722 on G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2532 And G3956 [2any G2041 3work G3756 1you shall not do]. G4160   G37 Sanctify G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths! G2531 as G1781 I gave charge G3588 to G3962 your fathers. G1473  
  23 G2532 And G3756 they hearkened not, G191   G2532 and G3756 leaned not G2827   G3588   G3775 their ear. G1473   G2532 And G4645 they hardened G3588   G5137 their neck G1473   G5228 over G3588   G3962 their fathers G1473   G3588   G3361 to not G191 hear G1473 me, G2532 and G3588   G3361 to not G1209 take G3809 instruction.
  24 G2532 And G1510.8.3 it will be, G1437 if G1522 you should hearken to G1473 me, G3004 says G2962 the lord, G3588   G3361 to not G1533 carry in G940.2 burdens G1223 through G3588 the G4439 gates G3588   G4172 of this city G3778   G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G37 to sanctify G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths G3588   G3361 to not G4160 do G3956 any G2041 work G1722 in G1473 it,
  25 G2532 that G1525 there shall enter G1223 through G3588 the G4439 gates G3588   G4172 of this city G3778   G935 kings G2532 and G758 rulers G2521 sitting G1909 upon G2362 the throne G* of David, G2532 and G1910 mounting G1909 upon G716 [2chariots G2532 3and G2462 4horses G1473 1their], G1473 they G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G435 the men G* of Judah, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G2733.1 [2shall be settled G3588   G4172 1this city] G3778   G1519 into G3588 the G165 eon.
  26 G2532 And G2240 they shall come G1537 from out of G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G2943 round about G* Jerusalem, G2532 and G1537 from out of G1093 the land G* of Benjamin, G2532 and G1537 from out of G3588 the G3977 plain, G2532 and G1537 from out of G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1537 from out of G3588 the G4314 country to G3558 the south, G5342 bringing G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2378 sacrifices, G2532 and G2368 incenses, G2532 and G3131 manna, G2532 and G3030 frankincense; G5342 bringing G133 praise G1519 into G3624 the house G2962 of the lord .
  27 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3361 you should not G1522 hearken to G1473 me G3588   G37 to sanctify G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths, G3588   G3361 to lift no G142   G940.2 burdens, G2532 and G3361 to not G1531 enter G1223 through G3588 the G4439 gates G* of Jerusalem G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths; G2532 then G381 I will kindle G4442 a fire G1722 in G3588   G4439 her gates; G1473   G2532 and G2719 it shall devour G296 the plazas G* of Jerusalem, G2532 and G3756 it shall not G4570 be extinguished.
ABP_GRK(i)
  1 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G266 αμαρτία G* Ιούδα G1125 γεγραμμένη εστίν G1510.2.3   G1722 εν G1124.1 γραφίδι G4603 σιδηρά G1722 εν G3689.1 όνυχι G76.1 αδαμαντίνω G1099.5 γεγλυμμένη G1909 επί G4109 πλακός G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 των G2768 κεράτων G3588 των G1041 βωμών αυτών G1473  
  2 G1722 εν G3588 τω G3421 μνημονεύειν G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G3588 των G1041 βωμών αυτών G1473   G2532 και G3588 των G251.1 αλσών αυτών G1909 επί G3586 ξύλω G251.2 αλσώδει G1909 επί G3588 των G1015 βουνών G3588 των G5308 υψηλών
  3 G5599 ω G3714 ορεινέ G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G3588 τον G4149 πλούτόν σου G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2344 θησαυρούς σου G1473   G3588 τη G4307.2 προνομή G1325 δώσω G3588 τα G5308 υψηλά σου G1473   G1722 εν G266 αμαρτία G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473  
  4 G2532 και G2641 καταλειφθήση G575 από G3588 της G2817 κληρονομίας σου G1473   G3739 ην G1325 έδωκά G1473 σοι G2532 και G1398 δουλεύειν G1473 σε G4160 ποιήσω G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ην G3756 ουκ οίδας G1492   G3754 ότι G4442 πυρ G381 ανήψατε G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ μου G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G5392.2 φλέξει
  5 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G3588 την G1680 ελπίδα G2192 έχει G1909 επ΄ G444 άνθρωπον G2532 και G4741 στηρίσει G4561 σάρκα G1023 βραχίονος αυτού G1473   G2532 και G575 από G2962 κυρίου G868 αποστή G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473  
  6 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G3588 η G65.2 αγριομυρίκη G3588 η G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3756 ουκ G3708 όψεται G3752 όταν G2064 έλθη G3588 τα G18 αγαθά G2532 και G2681 κατασκηνώσει G1722 εν G233.1 αλίμοις G2532 και G1722 εν G2048 ερήμω G1722 εν G1093 γη G247.4 αλμυρά G3748 ήτις G3756 ου G2730 κατοικείται
  7 G2532 και G2127 ευλογημένος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G3982 πέποιθεν G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G1510.8.3 έσται κύριος G2962   G1680 ελπίς αυτού G1473  
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G3586 ξύλον G2112.1 ευθηνούν G3844 παρ΄ G5204 ύδατα G2532 και G1909 επί G2429 ικμάδα G906 βάλει G4491 ρίζας αυτού G1473   G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσεται G3752 όταν G2064 έλθη G2738 καύμα G2532 και G1510.8.3 έσται G1909 επ΄ G1473 αυτώ G4723.1 στελέχη G251.2 αλσώδη G1722 εν G1763 ενιαυτώ G11.1 αβροχίας G3756 ου G5399 φοβηθήσεται G2532 και G3756 ου G1257 διαλείψει G4160 ποιών G2590 καρπόν
  9 G901 βαθεία G3588 η G2588 καρδία G3844 παρά G3956 πάντα G2532 και G444 άνθρωπός G1510.2.3 εστι G3748 όστις G1097 γνώσεται G1473 αυτόν
  10 G1473 εγώ G2962 κύριος G2082.1 ετάζων G2588 καρδίας G1381 δοκιμάζων G3510 νεφρούς G3588 του G1325 δούναι G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τους G2590 καρπούς G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων αυτών G1473  
  11 G5455 εφώνησε G4011.1 πέρδιξ G4863 συνήγαγεν G3739 α G3756 ουκ G5088 έτεκε G4160 ποιών G4149 πλούτον αυτού G1473   G3756 ου G3326 μετά G2920 κρίσεως G1722 εν G2255 ημίσει G2250 ημερών αυτού G1473   G1459 εγκαταλείψουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G878 άφρων
  12 G2362 θρόνος G1391 δόξης G5312 υψωμένος G575 απ΄ G746 αρχής G37.1 αγίασμα ημών G1473  
  13 G5281 υπομονή G* Ισραήλ G2962 κύριε G3956 πάντες G3588 οι G2641 καταλιπόντες G1473 σε G2617 καταισχυνθήτωσαν G868 αφεστηκότες G1909 επί G3588 της G1093 γης G1125 γραφήτωσαν G3754 ότι G1459 εγκατέλιπον G4077 πηγήν G2222 ζωής G3588 τον G2962 κύριον
  14 G* ίασαί G1473 με G2962 κύριε G2532 και G2390 ιαθήσομαι G4982 σώσόν G1473 με G2532 και G4982 σωθήσομαι G3754 ότι G2745 καύχημά μου G1473   G1473 συ G1510.2.2 ει
  15 G2400 ιδού G1473 αυτοί G3004 λέγουσι G4314 προς G1473 με G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3056 λόγος G2962 κυρίου G2064 ελθέτω
  16 G1473 εγώ δε G1161   G3756 ουκ εκοπίασα G2872   G2628 κατακολουθών G3694 οπίσω G1473 σου G2532 και G2250 ημέραν G444 ανθρώπου G3756 ουκ επεθύμησα G1937   G1473 συ G1987 επίστασαι G3588 τα G1607 εκπορευόμενα G1223 διά G3588 των G5491 χειλέων μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G1510.2.3 εστί
  17 G3361 μη γενηθής G1096   G1473 μοι G1519 εις G245.3 αλλοτρίωσιν G5339 φειδόμενός G1473 μου G1722 εν G2250 ημέρα G4190 πονηρά
  18 G2617 καταισχυνθείησαν G3588 οι G1377 διώκοντές G1473 με G2532 και G3361 μη G2617 καταισχυνθείην G1473 εγώ G4422 πτοηθείησαν αυτοι G1473   G2532 και G3361 μη G4422 πτοηθείην G1473 εγώ G1863 επάγαγε G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2250 ημέραν G4190 πονηράν G1364.1 δισσόν G4938 σύντριμμα G4937 σύντριψον G1473 αυτούς
  19 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4314 προς G1473 με G897.2 βάδισον G2532 και G2476 στήθι G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις G5207 υιών G2992 λαού G1722 εν G3739 αις G1531 εισπορεύονται G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G3739 αις G1607 εκπορεύονται G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4439 πύλαις G* Ιερουσαλήμ
  20 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G3956 πάσα G* Ιουδαία G2532 και G3956 πάσα G* Ιερουσαλήμ G3588 οι G1531 εισπορευόμενοι G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις ταύταις G3778  
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5442 φυλάσσεσθε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G2532 και G3361 μη G142 αίρετε G940.2 βαστάγματα G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3361 μη G1533 εισφέρητε G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G* Ιερουσαλήμ
  22 G2532 και G3361 μη G1627 εκφέρετε G940.2 βαστάγματα G1537 εξ G3614 οικιών υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3956 παν G2041 έργον G3756 ου ποιήσετε G4160   G37 αγιάσατε G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G2531 καθώς G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
  23 G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G2532 και G3756 ουκ έκλιναν G2827   G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473   G3588 του G3361 μη G191 ακούσαί G1473 μου G2532 και G3588 του G3361 μη G1209 δέξασθαι G3809 παιδείαν
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1522 εισακούσητέ G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 του G3361 μη G1533 εισφέρειν G940.2 βαστάγματα G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G37 αγιάζειν G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G3588 του G3361 μη G4160 ποιείν G3956 παν G2041 έργον G1722 εν G1473 αυτή
  25 G2532 και G1525 εισελεύσονται G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G935 βασιλείς G2532 και G758 άρχοντες G2521 καθήμενοι G1909 επί G2362 θρόνου G* Δαυίδ G2532 και G1910 επιβεβηκότες G1909 εφ΄ G716 άρμασι G2532 και G2462 ίπποις G1473 αυτών G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2733.1 κατοικισθήσεται G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  26 G2532 και G2240 ήξουσιν G1537 εκ G3588 των G4172 πόλεων G* Ιούδα G2532 και G2943 κυκλόθεν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1537 εκ G1093 γης G* Βενιαμίν G2532 και G1537 εκ G3588 της G3977 πεδινής G2532 και G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G1537 εκ G3588 της G4314 προς G3558 νότον G5342 φέροντες G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G2532 και G2368 θυμιάματα G2532 και G3131 μαννά G2532 και G3030 λίβανον G5342 φέροντες G133 αίνεσιν G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου
  27 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3361 μη G1522 εισακούσητέ G1473 μου G3588 του G37 αγιάζειν G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G3588 του G3361 μη αίρειν G142   G940.2 βαστάγματα G2532 και G3361 μη G1531 εισπορεύεσθαι G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G381 ανάψω G4442 πυρ G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις αυτής G1473   G2532 και G2719 καταφάγεται G296 άμφοδα G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3756 ου G4570 σβεσθήσεται
LXX_WH(i)
    1
    2
    3
    4
    5 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G2192 V-PAI-3S εχει G1909 PREP επ G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G4741 V-FAI-3S στηρισει G4561 N-ASF σαρκα G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου   V-AAS-3S αποστη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η   N-NSF αγριομυρικη G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται G3752 ADV οταν G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-NPN τα G18 A-NPN αγαθα G2532 CONJ και G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1722 PREP εν   A-DPF αλιμοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   A-DSF αλμυρα G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ου   V-PPI-3S κατοικειται
    7 G2532 CONJ και G2127 V-RMPNS ευλογημενος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3982 V-RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G1680 N-NSF ελπις G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G3586 N-NSN ξυλον   V-PAPNS ευθηνουν G3844 PREP παρ G5204 N-APN υδατα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2429 N-ASF ικμαδα G906 V-FAI-3S βαλει   N-APF ριζας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G3752 ADV οταν G2064 V-AAS-3S ελθη G2738 N-NSN καυμα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω   N-APN στελεχη   A-APN αλσωδη G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω   N-GSF αβροχιας G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1257 V-FAI-3S διαλειψει G4160 V-PAPNS ποιων G2590 N-ASM καρπον
    9 G901 A-NSF βαθεια G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G1097 V-FMI-3S γνωσεται G846 D-ASM αυτον
    10 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-PAPNS εταζων G2588 N-APF καρδιας G2532 CONJ και G1381 V-PAPNS δοκιμαζων G3510 N-APM νεφρους G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GSM αυτου
    11 G5455 V-AAI-3S εφωνησεν   N-NSF περδιξ G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G5088 V-AAI-3S ετεκεν G4160 V-PAPNS ποιων G4149 N-ASM πλουτον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G2920 N-GSF κρισεως G1722 PREP εν   A-DSM ημισει G2250 N-GPF ημερων G846 D-GSM αυτου G1459 V-FAI-3P εγκαταλειψουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G878 A-NSM αφρων
    12 G2362 N-NSM θρονος G1391 N-GSF δοξης G5312 V-PMPNS υψωμενος   N-NSN αγιασμα G1473 P-GP ημων
    13 G5281 N-NSF υπομονη G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-VSM κυριε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2641 V-AAPNP καταλιποντες G4771 P-AS σε G2617 V-APD-3P καταισχυνθητωσαν   V-RAPNP αφεστηκοτες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1125 V-APD-3P γραφητωσαν G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G4077 N-ASF πηγην G2222 N-GSF ζωης G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    14 G2390 V-AMD-2S ιασαι G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G2390 V-FPI-1S ιαθησομαι G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4982 V-FPI-1S σωθησομαι G3754 CONJ οτι G2745 N-NSN καυχημα G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει
    15 G2400 INJ ιδου G846 D-NPM αυτοι G3004 V-PAI-3P λεγουσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G2064 V-AAD-3S ελθατω
    16 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2872 V-AAI-1S εκοπιασα   V-PAPNS κατακολουθων G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ουκ G1937 V-AAI-1S επεθυμησα G4771 P-NS συ G1987 V-PMS-2S επιστη G3588 T-NPN τα G1607 V-PMPNP εκπορευομενα G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    17 G3165 ADV μη G1096 V-APS-2S γενηθης G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις   N-ASF αλλοτριωσιν G5339 V-PMPNS φειδομενος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4190 A-DSF πονηρα
    18 G2617 V-APD-3P καταισχυνθητωσαν G3588 T-NPM οι G1377 V-PAPNP διωκοντες G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2617 V-APO-1S καταισχυνθειην G1473 P-NS εγω G4422 V-APO-3P πτοηθειησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4422 V-APO-1S πτοηθειην G1473 P-NS εγω   V-AAD-2S επαγαγε G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2250 N-ASF ημεραν G4190 A-ASF πονηραν   A-ASN δισσον G4938 N-ASN συντριμμα G4937 V-AAD-2S συντριψον G846 D-APM αυτους
    19 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2S βαδισον G2532 CONJ και G2476 V-AAD-2S στηθι G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G5207 N-GPM υιων G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1531 V-PMI-3P εισπορευονται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    20 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G935 N-VPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2449 N-NSF ιουδαια G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NPM οι G1531 V-PMPNP εισπορευομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3778 D-DPF ταυταις
    21 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5442 V-PMD-2P φυλασσεσθε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G142 V-PAD-2P αιρετε   N-APN βασταγματα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1607 V-PMD-2P εκπορευεσθε G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    22 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1627 V-PAD-2P εκφερετε   N-APN βασταγματα G1537 PREP εξ G3614 N-GPF οικιων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G37 V-AAD-2P αγιασατε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2531 ADV καθως G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων
    23 G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1209 V-AMN δεξασθαι G3809 N-ASF παιδειαν
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1533 V-PAN εισφερειν   N-APN βασταγματα G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G37 V-PAN αγιαζειν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον
    25 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G935 N-NPM βασιλεις G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες G2521 V-PMPNP καθημενοι G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP εφ G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G2462 N-DPM ιπποις G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-FPI-3S κατοικισθησεται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    26 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2943 ADV κυκλοθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   A-GSF πεδινης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G5342 V-PAPNP φεροντες G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G2368 N-APN θυμιαματα G2532 CONJ και   N-PRI μαναα G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G5342 V-PAPNP φεροντες G133 N-ASF αινεσιν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G37 V-PAN αγιαζειν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G142 V-PAN αιρειν   N-APN βασταγματα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και   V-FAI-1S αναψω G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G296 N-APN αμφοδα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται
HOT(i) 1 חטאת יהודה כתובה בעט ברזל בצפרן שׁמיר חרושׁה על לוח לבם ולקרנות מזבחותיכם׃ 2 כזכר בניהם מזבחותם ואשׁריהם על עץ רענן על גבעות הגבהות׃ 3 הררי בשׂדה חילך כל אוצרותיך לבז אתן במתיך בחטאת בכל גבוליך׃ 4 ושׁמטתה ובך מנחלתך אשׁר נתתי לך והעבדתיך את איביך בארץ אשׁר לא ידעת כי אשׁ קדחתם באפי עד עולם תוקד׃ 5 כה אמר יהוה ארור הגבר אשׁר יבטח באדם ושׂם בשׂר זרעו ומן יהוה יסור לבו׃ 6 והיה כערער בערבה ולא יראה כי יבוא טוב ושׁכן חררים במדבר ארץ מלחה ולא תשׁב׃ 7 ברוך הגבר אשׁר יבטח ביהוה והיה יהוה מבטחו׃ 8 והיה כעץ שׁתול על מים ועל יובל ישׁלח שׁרשׁיו ולא ירא כי יבא חם והיה עלהו רענן ובשׁנת בצרת לא ידאג ולא ימישׁ מעשׂות פרי׃ 9 עקב הלב מכל ואנשׁ הוא מי ידענו׃ 10 אני יהוה חקר לב בחן כליות ולתת לאישׁ כדרכו כפרי מעלליו׃ 11 קרא דגר ולא ילד עשׂה עשׁר ולא במשׁפט בחצי ימו יעזבנו ובאחריתו יהיה נבל׃ 12 כסא כבוד מרום מראשׁון מקום מקדשׁנו׃ 13 מקוה ישׂראל יהוה כל עזביך יבשׁו יסורי בארץ יכתבו כי עזבו מקור מים חיים את יהוה׃ 14 רפאני יהוה וארפא הושׁיעני ואושׁעה כי תהלתי אתה׃ 15 הנה המה אמרים אלי איה דבר יהוה יבוא נא׃ 16 ואני לא אצתי מרעה אחריך ויום אנושׁ לא התאויתי אתה ידעת מוצא שׂפתי נכח פניך היה׃ 17 אל תהיה לי למחתה מחסי אתה ביום רעה׃ 18 יבשׁו רדפי ואל אבשׁה אני יחתו המה ואל אחתה אני הביא עליהם יום רעה ומשׁנה שׁברון שׁברם׃ 19 כה אמר יהוה אלי הלך ועמדת בשׁער בני עם אשׁר יבאו בו מלכי יהודה ואשׁר יצאו בו ובכל שׁערי ירושׁלם׃ 20 ואמרת אליהם שׁמעו דבר יהוה מלכי יהודה וכל יהודה וכל ישׁבי ירושׁלם הבאים בשׁערים האלה׃ 21 כה אמר יהוה השׁמרו בנפשׁותיכם ואל תשׂאו משׂא ביום השׁבת והבאתם בשׁערי ירושׁלם׃ 22 ולא תוציאו משׂא מבתיכם ביום השׁבת וכל מלאכה לא תעשׂו וקדשׁתם את יום השׁבת כאשׁר צויתי את אבותיכם׃ 23 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם ויקשׁו את ערפם לבלתי שׁומע ולבלתי קחת מוסר׃ 24 והיה אם שׁמע תשׁמעון אלי נאם יהוה לבלתי הביא משׂא בשׁערי העיר הזאת ביום השׁבת ולקדשׁ את יום השׁבת לבלתי עשׂות בה כל מלאכה׃ 25 ובאו בשׁערי העיר הזאת מלכים ושׂרים ישׁבים על כסא דוד רכבים ברכב ובסוסים המה ושׂריהם אישׁ יהודה וישׁבי ירושׁלם וישׁבה העיר הזאת לעולם׃ 26 ובאו מערי יהודה ומסביבות ירושׁלם ומארץ בנימן ומן השׁפלה ומן ההר ומן הנגב מבאים עולה וזבח ומנחה ולבונה ומבאי תודה בית יהוה׃ 27 ואם לא תשׁמעו אלי לקדשׁ את יום השׁבת ולבלתי שׂאת משׂא ובא בשׁערי ירושׁלם ביום השׁבת והצתי אשׁ בשׁעריה ואכלה ארמנות ירושׁלם ולא תכבה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2403 חטאת The sin H3063 יהודה of Judah H3789 כתובה written H5842 בעט with a pen H1270 ברזל of iron, H6856 בצפרן with the point H8068 שׁמיר of a diamond: H2790 חרושׁה graven H5921 על upon H3871 לוח the table H3820 לבם of their heart, H7161 ולקרנות and upon the horns H4196 מזבחותיכם׃ of your altars;
  2 H2142 כזכר remember H1121 בניהם Whilst their children H4196 מזבחותם their altars H842 ואשׁריהם and their groves H5921 על by H6086 עץ trees H7488 רענן the green H5921 על upon H1389 גבעות hills. H1364 הגבהות׃ the high
  3 H2042 הררי O my mountain H7704 בשׂדה in the field, H2428 חילך thy substance H3605 כל all H214 אוצרותיך thy treasures H957 לבז to the spoil, H5414 אתן I will give H1116 במתיך thy high places H2403 בחטאת for sin, H3605 בכל throughout all H1366 גבוליך׃ thy borders.
  4 H8058 ושׁמטתה And thou, even thyself, shalt discontinue H5159 ובך מנחלתך from thine heritage H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H5647 לך והעבדתיך thee; and I will cause thee to serve H853 את   H341 איביך thine enemies H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H3808 לא not: H3045 ידעת thou knowest H3588 כי for H784 אשׁ a fire H6919 קדחתם ye have kindled H639 באפי in mine anger, H5704 עד forever. H5769 עולם forever. H3344 תוקד׃ shall burn
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H779 ארור Cursed H1397 הגבר the man H834 אשׁר that H982 יבטח trusteth H120 באדם in man, H7760 ושׂם and maketh H1320 בשׂר flesh H2220 זרעו his arm, H4480 ומן from H3068 יהוה the LORD. H5493 יסור departeth H3820 לבו׃ and whose heart
  6 H1961 והיה For he shall be H6176 כערער like the heath H6160 בערבה in the desert, H3808 ולא and shall not H7200 יראה see H3588 כי when H935 יבוא cometh; H2896 טוב good H7931 ושׁכן but shall inhabit H2788 חררים the parched places H4057 במדבר in the wilderness, H776 ארץ land H4420 מלחה a salt H3808 ולא and not H3427 תשׁב׃ inhabited.
  7 H1288 ברוך Blessed H1397 הגבר the man H834 אשׁר that H982 יבטח trusteth H3068 ביהוה in the LORD, H1961 והיה is. H3068 יהוה the LORD H4009 מבטחו׃ and whose hope
  8 H1961 והיה For he shall be H6086 כעץ as a tree H8362 שׁתול planted H5921 על by H4325 מים the waters, H5921 ועל by H3105 יובל the river, H7971 ישׁלח and spreadeth out H8328 שׁרשׁיו her roots H3808 ולא and shall not H3372 ירא   H3588 כי when H935 יבא cometh, H2527 חם heat H1961 והיה shall be H5929 עלהו but her leaf H7488 רענן green; H8141 ובשׁנת in the year H1226 בצרת of drought, H3808 לא and shall not H1672 ידאג be careful H3808 ולא neither H4185 ימישׁ shall cease H6213 מעשׂות from yielding H6529 פרי׃ fruit.
  9 H6121 עקב deceitful H3820 הלב The heart H3605 מכל above all H605 ואנשׁ and desperately wicked: H1931 הוא   H4310 מי who H3045 ידענו׃ can know
  10 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H2713 חקר search H3820 לב the heart, H974 בחן try H3629 כליות the reins, H5414 ולתת even to give H376 לאישׁ every man H1870 כדרכו according to his ways, H6529 כפרי according to the fruit H4611 מעלליו׃ of his doings.
  11 H7124 קרא the partridge H1716 דגר sitteth H3808 ולא not; H3205 ילד and hatcheth H6213 עשׂה he that getteth H6239 עשׁר riches, H3808 ולא and not H4941 במשׁפט by right, H2677 בחצי them in the midst H3117 ימו of his days, H5800 יעזבנו shall leave H319 ובאחריתו and at his end H1961 יהיה shall be H5036 נבל׃ a fool.
  12 H3678 כסא throne H3519 כבוד A glorious H4791 מרום high H7223 מראשׁון from the beginning H4725 מקום the place H4720 מקדשׁנו׃ of our sanctuary.
  13 H4723 מקוה the hope H3478 ישׂראל of Israel, H3068 יהוה O LORD, H3605 כל all H5800 עזביך that forsake H954 יבשׁו thee shall be ashamed, H3249 יסורי they that depart from H776 בארץ in the earth, H3789 יכתבו me shall be written H3588 כי because H5800 עזבו they have forsaken H4726 מקור the fountain H4325 מים waters. H2416 חיים of living H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD,
  14 H7495 רפאני Heal H3068 יהוה me, O LORD, H7495 וארפא and I shall be healed; H3467 הושׁיעני save H3467 ואושׁעה me, and I shall be saved: H3588 כי for H8416 תהלתי my praise. H859 אתה׃ thou
  15 H2009 הנה Behold, H1992 המה they H559 אמרים say H413 אלי unto H346 איה me, Where H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD? H935 יבוא let it come H4994 נא׃ now.
  16 H589 ואני As for me, I H3808 לא have not H213 אצתי hastened H7462 מרעה from a pastor H310 אחריך to follow H3117 ויום day; H605 אנושׁ the woeful H3808 לא thee: neither H183 התאויתי have I desired H859 אתה thou H3045 ידעת knowest: H4161 מוצא that which came H8193 שׂפתי my lips H5227 נכח before H6440 פניך out of H1961 היה׃ was
  17 H408 אל not H1961 תהיה Be H4288 לי למחתה a terror H4268 מחסי my hope H859 אתה unto me: thou H3117 ביום in the day H7451 רעה׃ of evil.
  18 H954 יבשׁו Let them be confounded H7291 רדפי that persecute H408 ואל me, but let not H954 אבשׁה be confounded: H589 אני me H2865 יחתו be dismayed, H1992 המה let them H408 ואל but let not H2865 אחתה be dismayed: H589 אני me H935 הביא bring H5921 עליהם upon H3117 יום them the day H7451 רעה of evil, H4932 ומשׁנה them with double H7670 שׁברון destruction. H7665 שׁברם׃ and destroy
  19 H3541 כה Thus H559 אמר said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H1980 הלך me; Go H5975 ועמדת and stand H8179 בשׁער in the gate H1121 בני of the children H5971 עם of the people, H834 אשׁר whereby H935 יבאו come in, H4428 בו מלכי the kings H3063 יהודה of Judah H834 ואשׁר and by the which H3318 יצאו they go out, H3605 בו ובכל and in all H8179 שׁערי the gates H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem;
  20 H559 ואמרת And say H413 אליהם unto H8085 שׁמעו them, Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H4428 מלכי ye kings H3063 יהודה of Judah, H3605 וכל and all H3063 יהודה Judah, H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H935 הבאים that enter in H8179 בשׁערים gates: H428 האלה׃ by these
  21 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H8104 השׁמרו Take heed H5315 בנפשׁותיכם to yourselves, H408 ואל no H5375 תשׂאו and bear H4853 משׂא burden H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H935 והבאתם nor bring in H8179 בשׁערי by the gates H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem;
  22 H3808 ולא Neither H3318 תוציאו carry forth H4853 משׂא a burden H1004 מבתיכם out of your houses H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H3605 וכל ye any H4399 מלאכה work, H3808 לא neither H6213 תעשׂו do H6942 וקדשׁתם but hallow H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת ye the sabbath H834 כאשׁר as H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותיכם׃ your fathers.
  23 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they obeyed H3808 ולא neither H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H7185 ויקשׁו stiff, H853 את   H6203 ערפם but made their neck H1115 לבלתי that they might not H8085 שׁומע hear, H1115 ולבלתי nor H3947 קחת receive H4148 מוסר׃ instruction.
  24 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H8085 שׁמע ye diligently hearken H8085 תשׁמעון ye diligently hearken H413 אלי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD, H1115 לבלתי no H935 הביא to bring in H4853 משׂא burden H8179 בשׁערי through the gates H5892 העיר city H2063 הזאת of this H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H6942 ולקדשׁ but hallow H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת the sabbath H1115 לבלתי no H6213 עשׂות to do H3605 בה כל no H4399 מלאכה׃ work
  25 H935 ובאו Then shall there enter H8179 בשׁערי into the gates H5892 העיר city H2063 הזאת of this H4428 מלכים kings H8269 ושׂרים and princes H3427 ישׁבים sitting H5921 על upon H3678 כסא the throne H1732 דוד of David, H7392 רכבים riding H7393 ברכב in chariots H5483 ובסוסים and on horses, H1992 המה they, H8269 ושׂריהם and their princes, H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וישׁבי and the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H3427 וישׁבה shall remain H5892 העיר city H2063 הזאת and this H5769 לעולם׃ forever.
  26 H935 ובאו And they shall come H5892 מערי from the cities H3063 יהודה of Judah, H5439 ומסביבות and from the places about H3389 ירושׁלם Jerusalem, H776 ומארץ and from the land H1144 בנימן of Benjamin, H4480 ומן from the cities H8219 השׁפלה the plain, H4480 ומן and from the places about H2022 ההר the mountains, H4480 ומן and from the land H5045 הנגב the south, H935 מבאים bringing H5930 עולה burnt offerings, H2077 וזבח and sacrifices, H4503 ומנחה and meat offerings, H3828 ולבונה and incense, H935 ומבאי and bringing H8426 תודה sacrifices of praise, H1004 בית unto the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  27 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו hearken H413 אלי unto H6942 לקדשׁ me to hallow H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת the sabbath H1115 ולבלתי and not H5375 שׂאת to bear H4853 משׂא a burden, H935 ובא even entering H8179 בשׁערי in at the gates H3389 ירושׁלם of Jerusalem H3117 ביום day; H7676 השׁבת on the sabbath H3341 והצתי then will I kindle H784 אשׁ a fire H8179 בשׁעריה in the gates H398 ואכלה thereof, and it shall devour H759 ארמנות the palaces H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3808 ולא and it shall not H3518 תכבה׃ be quenched.
new(i)
  1 H2403 The sin H3063 of Judah H3789 [H8803] is written H5842 with a pen H1270 of iron, H6856 and with the point H8068 of a diamond: H2790 [H8803] it is graven H3871 upon the tablet H3820 of their heart, H7161 and upon the horns H4196 of your altars;
  2 H1121 While their sons H2142 [H8800] remember H4196 their altars H842 and their groves H7488 by the green H6086 trees H1364 upon the high H1389 hills.
  3 H2042 O my mountain H7704 in the field, H5414 [H8799] I will give H2428 thy substance H214 and all thy treasures H957 to the spoil, H1116 and thy high places H2403 for sin, H1366 throughout all thy borders.
  4 H8058 [H8804] And thou, even thyself, shall discontinue H5159 from thine inheritance H5414 [H8804] that I gave H5647 [H8689] thee; and I will cause thee to serve H341 [H8802] thine enemies H776 in the land H3045 [H8804] which thou knowest H6919 [H8804] not: for ye have kindled H784 a fire H639 in my anger, H3344 [H8714] which shall burn H5704 for H5769 ever.
  5 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H779 [H8803] Cursed H1397 be the man H982 [H8799] that trusteth H120 in man, H7760 [H8804] and maketh H1320 flesh H2220 his arm, H3820 and whose heart H5493 [H8799] departeth H3068 from the LORD.
  6 H6199 For he shall be like the heath H6160 in the desert, H7200 [H8799] and shall not see H2896 when good H935 [H8799] cometh; H7931 [H8804] but shall inhabit H2788 the parched places H4057 in the wilderness, H4420 in a salt H776 land H3427 [H8799] and not inhabited.
  7 H1288 [H8803] Blessed H1397 is the man H982 [H8799] that trusteth H3068 in the LORD, H4009 and whose hope H3068 the LORD is.
  8 H6086 For he shall be as a tree H8362 [H8803] planted H4325 by the waters, H7971 [H8762] and that spreadeth out H8328 her roots H3105 by the river, H7200 [H8799] and shall not see H2527 when heat H935 [H8799] cometh, H5929 but her leaf H7488 shall be green; H1672 [H8799] and shall not be anxious H8141 in the year H1226 of drought, H4185 [H8686] neither shall cease H6213 [H8800] from yielding H6529 fruit.
  9 H9009 The H3820 heart H6121 is deceitful H9006 above H3605 all things, H9001 and H605 [H8803] incurable: H1931   H4310 who H3045 [H8799] can know H9033 it?
  10 H3068 I the LORD H2713 [H8802] search H3820 the heart, H974 [H8802] I try H3629 the kidneys, H5414 [H8800] even to give H376 every man H1870 according to his ways, H6529 and according to the fruit H4611 of his doings.
  11 H7124 As the partridge H1716 [H8804] sitteth H3205 [H8804] on eggs, and hatcheth H6213 [H8802] them not; so he that getteth H6239 riches, H4941 and not by right, H5800 [H8799] shall leave H2677 them in the midst H3117 of his days, H319 and at his end H5036 shall be a fool.
  12 H3519 A glorious H4791 high H3678 throne H7223 from the beginning H4725 is the place H4720 of our sanctuary.
  13 H3068 O LORD, H4723 the hope H3478 of Israel, H5800 [H8802] all that forsake H954 [H8799] thee shall be pale, H3249 and they that depart H5493 [H8803] from me H3789 [H8735] shall be written H776 in the earth, H5800 [H8804] because they have forsaken H3068 the LORD, H4726 the fountain H2416 of living H4325 waters.
  14 H7495 [H8798] Heal H3068 me, O LORD, H7495 [H8735] and I shall be healed; H3467 [H8685] liberate H3467 [H8735] me, and I shall be liberated: H8416 for thou art my praise.
  15 H559 [H8802] Behold, they say H1697 to me, Where is the word H3068 of the LORD? H935 [H8799] let it come now.
  16 H213 [H8804] As for me, I have not hastened H7462 [H8802] from being a shepherd H310 to follow H183 [H8694] thee: neither have I desired H605 [H8803] the woeful H3117 day; H3045 [H8804] thou knowest: H4161 that which was uttered by H8193 my lips H5227 was right before H6440 thee.
  17 H4288 Be not a dissolution H4268 to me: thou art my refuge H3117 in the day H7451 of evil.
  18 H954 [H8799] Let them be pale H7291 [H8802] that persecute H954 [H8799] me, but let not me be pale: H2865 [H8735] let them be dismayed, H2865 [H8735] but let not me be dismayed: H935 [H8687] bring H3117 upon them the day H7451 of evil, H7665 [H8798] and brake H4932 them with double H7670 braking.
  19 H559 [H8804] Thus said H3068 the LORD H1980 [H8800] to me; Go H5975 [H8804] and stand H8179 in the gate H1121 of the sons H5971 of the people, H4428 by which the kings H3063 of Judah H935 [H8799] come in, H3318 [H8799] and by which they go out, H8179 and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] to them, Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD, H4428 ye kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 [H8802] and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 [H8802] that enter H8179 by these gates:
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H8104 [H8734] Take heed H5315 to yourselves, H5375 [H8799] and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 [H8689] nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 [H8686] Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 [H8799] neither do H4399 ye any work, H6942 [H8765] but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day, H6680 [H8765] as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 [H8804] But they obeyed H5186 [H8689] not, neither inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 [H8686] stiff, H8085 [H8800] that they might not hear, H3947 [H8800] nor receive H4148 instruction.
  24 H8085 [H8800] And it shall come to pass, if ye diligently H8085 [H8799] hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD, H935 [H8687] to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day, H6942 [H8763] but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6213 [H8800] to do H1115 no H4399 work in it;
  25 H935 [H8804] Then shall there enter H8179 into the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 [H8802] riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem: H5892 and this city H3427 [H8804] shall remain H5769 to the age.
  26 H935 [H8804] And they shall come H5892 from the cities H3063 of Judah, H5439 and from the places about H3389 Jerusalem, H776 and from the land H1144 of Benjamin, H8219 and from the plain, H2022 and from the mountains, H5045 and from the south, H935 [H8688] bringing H5930 burnt offerings, H2077 and sacrifices, H4503 and meat offerings, H3828 and incense, H935 [H8688] and bringing H8426 sacrifices of praise, H1004 to the house H3068 of the LORD.
  27 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H6942 [H8763] to me to hallow H7676 the sabbath H3117 day, H5375 [H8800] and not to bear H4853 a burden, H935 [H8800] even entering H8179 at the gates H3389 of Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day; H3341 [H8689] then will I kindle H784 a fire H8179 in its gates, H398 [H8804] and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem, H3518 [H8799] and it shall not be quenched.
Vulgate(i) 1 peccatum Iuda scriptum est stilo ferreo in ungue adamantino exaratum super latitudinem cordis eorum et in cornibus ararum eorum 2 cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum et lucorum lignorumque frondentium in montibus excelsis 3 sacrificantes in agro fortitudinem tuam et omnes thesauros tuos in direptionem dabo excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis 4 et relinqueris sola ab hereditate tua quam dedi tibi et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras quoniam ignem succendisti in furore meo usque in aeternum ardebit 5 haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eius 6 erit enim quasi myrice in deserto et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in siccitate in deserto in terra salsuginis et inhabitabili 7 benedictus vir qui confidit in Domino et erit Dominus fiducia eius 8 et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas quod ad humorem mittit radices suas et non timebit cum venerit aestus et erit folium eius viride et in tempore siccitatis non erit sollicitum nec aliquando desinet facere fructum 9 pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud 10 ego Dominus scrutans cor et probans renes qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarum 11 perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiens 12 solium gloriae altitudinis a principio locus sanctificationis nostrae 13 expectatio Israhel Domine omnes qui te derelinquunt confundentur recedentes in terra scribentur quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum 14 sana me Domine et sanabor salvum me fac et salvus ero quoniam laus mea tu es 15 ecce ipsi dicunt ad me ubi est verbum Domini veniat 16 et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit 17 non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionis 18 confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos 19 haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem 20 et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas 21 haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem 22 et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestris 23 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam 24 et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus 25 ingredientur per portas civitatis huius reges et principes sedentes super solium David et ascendentes in curribus et equis ipsi et principes eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem et habitabitur civitas haec in sempiternum 26 et venient de civitate Iuda et de circuitu Hierusalem et de terra Beniamin et de campestribus et de montuosis et ab austro portantes holocaustum et victimam et sacrificium et tus et inferent oblationem in domum Domini 27 si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati et ne portetis onus et ne inferatis per portas Hierusalem in die sabbati succendam ignem in portis eius et devorabit domos Hierusalem et non extinguetur
Clementine_Vulgate(i) 1 [Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum. 2 Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus excelsis, 3 sacrificantes in agro: fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo; excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis. 4 Et relinqueris sola ab hæreditate tua, quam dedi tibi, et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras: quoniam ignem succendisti in furore meo: usque in æternum ardebit.] 5 [Hæc dicit Dominus: Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus. 6 Erit enim quasi myricæ in deserto, et non videbit cum venerit bonum: sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili. 7 Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus. 8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit æstus: et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum. 9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illud? 10 Ego Dominus scrutans cor, et probans renes: qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum. 11 Perdix fovit quæ non peperit: fecit divitias, et non in judicio: in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens. 12 Solium gloriæ altitudinis a principio, locus sanctificationis nostræ. 13 Exspectatio Israël, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur: recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum. 14 Sana me, Domine, et sanabor: salvum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es. 15 Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat: 16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens: et diem hominis non desideravi, tu scis: quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit. 17 Non sis tu mihi formidini: spes mea tu in die afflictionis. 18 Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego: paveant illi, et non paveam ego: induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos.] 19 Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem: 20 et dices ad eos: [Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas. 21 Hæc dicit Dominus: Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem: 22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctificate diem sabbati, sicut præcepi patribus vestris. 23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam. 24 Et erit: si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati: et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus: 25 ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: et habitabitur civitas hæc in sempiternum. 26 Et venient de civitatibus Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra Benjamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab austro, portantes holocaustum, et victimam, et sacrificium, et thus, et inferent oblationem in domum Domini. 27 Si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur.]
Wycliffe(i) 1 The synne of Juda is writun with an irone poyntel, in a nail of adamaunt; it is writun on the breede of the herte of hem, and in the hornes of the auteris of hem. 2 Whanne the sones of hem bithenken on her auteris, and woodis, and on the trees ful of boowis, makynge sacrifice in the feld in hiye munteyns, 3 Y schal yyue thi strengthe and alle thi tresouris in to rauyschyng, thin hiye thingis for synnes in alle thin endis. 4 And thou schalt be left aloone fro thin eritage which Y yaf to thee; and Y schal make thee to serue thin enemyes, in the lond which thou knowist not; for thou hast kyndlid fier in my strong veniaunce, it schal brenne til in to with outen ende. 5 The Lord seith these thingis, Cursid is the man that trestith in man, and settith fleisch his arm, and his herte goith awei fro the Lord. 6 For he schal be as bromes in desert, and he schal not se, whanne good schal come; but he schal dwelle in drynesse in desert, in the lond of saltnesse, and vnabitable. 7 Blessid is the man that tristith in the Lord, and the Lord schal be his trist. 8 And he schal be as a tre, which is plauntid ouer watris, which sendith hise rootis to moisture; and it schal not drede, whanne heete schal come; and the leef therof schal be greene, and it schal not be moued in the tyme of drynesse, nether ony tyme it schal faile to make fruyte. 9 The herte of man is schrewid, and `may not be souyt; who schal knowe it? 10 Y am the Lord sekynge the herte, and preuynge the reynes, and Y yyue to ech man after his weye, and aftir the fruyt of his fyndyngis. 11 A partriche nurschide tho thingis whiche sche bredde not; he made richessis, and not in doom; in the myddis of hise daies he schal forsake tho, and in hise laste tyme he schal be vnwijs. 12 The seete of glorie of hiynesse was at the bigynnyng the place of oure halewyng, the abidyng of Israel. 13 Lord, alle thei that forsaken thee, schulen be schent; thei that goen aweie fro thee, schulen be writun in erthe, for thei han forsake the Lord, a veyne of quyk watirs. 14 Lord, heele thou me, and Y schal be heelid; make thou me saaf, and Y schal be saaf; for thou art myn heriyng. 15 Lo! thei seien to me, Where is the word of the Lord? come it. 16 And Y am not disturblid, suynge thee scheepherd, and Y desiride not the dai of man, thou woost. That that yede out of my lippis was riytful in thi siyt. 17 Be thou not to drede to me; thou art myn hope in the dai of turment. 18 Be thei schent, that pursuen me, and be Y not schent; drede thei, and drede not Y; brynge in on hem a dai of turment, and defoule thou hem bi double defouling. 19 The Lord seith these thingis to me, Go thou, and stonde in the yate of the sones of the puple, bi whiche the kingis of Juda entren and goen out, and in alle the yatis of Jerusalem. 20 And thou schalt seie to hem, Here the word of the Lord, ye kingis of Juda, and al Judee, and alle the dwelleris of Jerusalem, that entren bi these yatis. 21 The Lord God seith these thingis, Kepe ye youre soulis, and nyle ye bere birthuns in the dai of sabat, nether bringe in bi the yatis of Jerusalem. 22 And nyle ye caste birthuns out of youre housis in the dai of sabat, and ye schulen not do ony werk; halewe ye the dai of sabat, as Y comaundide to youre fadris. 23 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei maden hard her nol, that thei schulden not here me, and that thei schulden not take chastisyng. 24 And it schal be, if ye heren me, seith the Lord, that ye bere not in birthuns bi the yatis of this citee in the dai of sabat, and if ye halewen the dai of sabat, that ye do not werk ther ynne, 25 kingis and princes sittynge on the seete of Dauid schulen entre bi the yatis of this citee, and stiynge in charis and horsis; thei, and the princis of hem, the men of Juda, and the dwelleris of Jerusalem; and this citee schal be enhabitid withouten ende. 26 And thei schulen come fro the citees of Juda, and fro the cumpas of Jerusalem, and fro the lond of Beniamyn, and fro feeldi places, and fro hilli places, and fro the south, beringe brent sacrifice, and slayn sacrifice, and encense; and thei schulen bringe offring in to the hous of the Lord. 27 Forsothe if ye heren not me, that ye halewe the dai of sabat, and that ye bere not a birthun, and that ye bringe not in bi the yatis of Jerusalem in the dai of sabat, Y schal kyndle fier in the yatis therof; and it schal deuoure the housis of Jerusalem, and it schal not be quenchid.
Coverdale(i) 1 Youre synne (o ye off the trybe of Iuda) is writte in the table of yor hertes, & graue so vpon the edges of yor aulters wt a penne of yron & with an Adamat clawe: 2 yt youre children also maye thynke vpon youre aulters, woddes, thicke trees, hie hilles, mountaynes & feldes. 3 Wherfore, I will make all youre substaunce & treasure be spoyled, for the greate synne that ye haue done vpon youre hie places, thorow out all ye coostes off youre lode. 4 Ye shal be cast out also from the heretage, that I gaue you. And I wil subdue you vnder the heuy bodage of youre enemies, in a londe that ye knowe not. For ye haue ministred fyre to my indignacion, which shal burne euermore. 5 Thus saieth the LORDE: Cursed be the man that putteth his trust in man, ad that taketh flesh for his arme: and he, whose herte departeth from ye LORDE. 6 He shall be like the heeth, that groweth in the wildernes. As for the good thinge that is for to come, he shall not se it: but dwell in a drie place off the wildernes, in a salt and vnoccupied londe. 7 O Blissed is the man, that putteth his trust in the LORDE, and whose hope the LORDE is himself. 8 For he shalbe as a tre, that is planted by the water syde: which spredeth out the rote vnto moystnesse, whom the heate can not harme, when it commeth, but his leaues are grene. And though there growe but litle frute because off drouth, yet is he not carefull, but he neuer leaueth of to bringe forth frute. 9 Amonge all thinges lyuynge, man hath the most disceatfull and vnsercheable hert. Who shall then knowe it? 10 Euen I the LORDE ripe out the grounde off the hert, ad search the reynes and rewarde euery ma acordinge to his wayes, and acordinge to the frute off his councels. 11 The disceatfull maketh a nest, but bringeth forth no yonge: He commeth by riches, but not rightuously. In the myddest off his life must he leaue them behinde him, and at the last be founde a very foole. 12 But thou (o LORDE) whose trone is most glorious, excellent and off most antiquite, which dwellest in the place of oure holy rest: 13 Thou art the comforte off Israel. All they that forsake the, shalbe confounded: all they that departe from the, shalbe written in earth, for they haue forsaken the LORDE, the very condite of the waters of life. 14 Heale me (o LORDE) and I shall be whole: saue thou me, and I shalbe saued, for thou art my prayse. 15 Beholde, these men saye vnto me: Where is the worde of the LORDE? Let it come. 16 Where as I neuertheles ledinge the flock in thy wayes, haue compelled none by violence. For I neuer desyred eny mas deeth, this knowest thou well. My wordes also were right before the. 17 Be not now terrible vnto me (o LORDE) for thou art he, in whom I hope, when I am in parell. 18 Let my persecuters be confounded, but not me: let them be afrayed, and not me. Thou shalt bringe vpon the the tyme off their plage, and shalt destroye them right sore. 19 Agayne, thus hath the LORDE sayde vnto me: Go and stonde vnder the gate, where thorow the people and the kinges of Iuda go out and in, yee vnder all the gates of Ierusalem, 20 and saye vnto them: Heare the worde of the LORDE, ye kinges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all ye citesyns of Ierusalem, that go thorow this gate: 21 Thus the LORDE commaundeth: Take hede for youre lyues, that ye carie no burthen vpon you in the Sabbath, to bringe it thorow the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabbath: Ye shall do no laboure there in, but halowe the Sabbath, as I commaunded youre fathers. 23 How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, ad nether obeyed me, ner receaued my correccion. 24 Neuertheles, yf ye will heare me (saieth the LORDE) and beare no burthen in to ye cite thorow this gate vpon the Sabbath: Yf ye will halowe the Sabbath, so that ye do no worke there in: 25 then shal there go thorow the gates of this cite, kinges and prynces, that shall syt vpon the stole of Dauid: They shall be caried vpon charettes, and ryde vpon horses, both they and their princes: Yee whole Iuda and all the citesyns of Ierusalem shall go here thorow, and this cite shall euer be the more and more inhabited. 26 There shall come men also from the cities of Iuda, from aboute Ierusalem, ad from ye londe of Ben Iamin, from the playne feldes, from the mountaynes and from the wildernesse: which shall bringe burntoffringes, sacrifices, oblacions, and incense, and offre vp thankesgeuynge in the house of the LORDE. 27 But yff ye will not be obedient vnto me, to halowe the Sabbath, so that ye will beare youre burthens thorow the gates off Ierusalem vpon the Sabbath: Then shall I set fyre vpon the gates off Ierusalem, ad it shal burne vp the houses off Ierusalem, and no man shal be able to quench it.
MSTC(i) 1 your sin, O ye of the tribe of Judah, is written in the table of your hearts, and graven so upon the edges of your altars with a pen of iron and with an adamant claw: 2 that your children also may think upon your altars, woods, thick trees, high hills, mountains and fields. 3 Wherefore, I will make all your substance and treasure be spoiled, for the great sin that ye have done upon your high places throughout all the coasts of your land. 4 Ye shall be cast out also from the heritage, that I gave you. And I will subdue you under the heavy bondage of your enemies, in a land that ye know not. For ye have ministered fire to my indignation, which shall burn evermore." 5 Thus sayeth the LORD, "Cursed be the man that putteth his trust in man, and that taketh flesh for his arm: and he, whose heart departeth from the LORD. 6 He shall be like the heath that groweth in the wilderness. As for the good thing that is for to come, he shall not see it: but dwell in a dry place of the wilderness, in a salt and unoccupied land." 7 O Blessed is the man that putteth his trust in the LORD, and whose hope the LORD is himself. 8 For he shall be as a tree, that is planted by the waterside: which spreadeth out the root unto moistness, whom the heat cannot harm, when it cometh, but his leaves are green. And though there grow but little fruit because of drought yet is he not careful, but he never leaveth off to bring forth fruit. 9 Among all things living, man hath the most deceitful and unsearchable heart. Who shall then know it? 10 "Even I the LORD search out the ground of the heart, and try the reins, and reward every man according to his ways, and according to the fruit of his counsels." 11 The deceitful maketh a nest, but bringeth forth no young: He cometh by riches, but not righteously. In the midst of his life must he leave them behind him, and at the last be found a very fool. 12 But thou, O LORD, whose throne is most glorious, excellent and of most antiquity, which dwellest in the place of our holy rest: 13 Thou art the comfort of Israel. All that forsake thee, shall be ashamed. And they that depart from thee shall be written in the earth. For they have lost the LORD that is the fountain of the water of life. 14 Heal me LORD, and I shall be whole; save me LORD, and I shall be safe, for thou art he that I praise. 15 Behold, they say unto me, "Where is the word of the LORD? Let it come to pass!" 16 And I enforced not to be a shepherd that should not follow thee: and the day of destruction have I not desired, thou knowest. And that proceeded out of my mouth was right in thy sight. 17 Be not terrible unto me, LORD: for thou art my trust in the evil day. 18 Let them that persecute me be confounded, and let not me be confounded. Let their hearts fail them, and not mine heart fail. Bring upon them an evil day, and bruise them again and again. 19 Again, thus hath the LORD said unto me, "Go stand under the gate, wherethrough the people and the kings of Judah go out and in; yea, under all the gates of Jerusalem, 20 and say unto them, 'Hear the word of the LORD, ye kings of Judah, and all thou people of Judah, and all ye citizens of Jerusalem, that go through this gate! 21 Thus the LORD commandeth: Take heed for your lives, that ye carry no burden upon you in the Sabbath, to bring it through the gates of Jerusalem: 22 ye shall bear no burden also out of your houses in the Sabbath: Ye shall do no labour therein, but hallow the Sabbath, as I commanded your fathers. 23 Howbeit, they obeyed me not, neither hearkened they unto me: but were obstinate and stubborn, and neither obeyed me, nor received my correction. 24 Nevertheless, if ye will hear me, sayeth the LORD, and bear no burden into the city through this gate upon the Sabbath; If ye will hallow the Sabbath, so that ye do no work therein; 25 then shall there go through the gates of this city, kings and princes, that shall sit upon the stool of David: They shall be carried upon chariots, and ride upon horses, both they and their princes. Yea, whole Judah and all the citizens of Jerusalem shall go herethrough, and this city shall ever be the more and more inhabited. 26 There shall come men also from the cities of Judah; from about Jerusalem, and from the land of Benjamin; from the plain fields; from the mountains and from the wilderness; which shall bring burnt offerings, sacrifices, oblations, and incense, and offer up thanksgiving in the house of the LORD. 27 But if ye will not be obedient unto me, to hallow the Sabbath: so that ye will bear your burdens through the gates of Jerusalem upon the Sabbath: Then shall I set fire upon the gates of Jerusalem, and it shall burn up the houses of Jerusalem, and no man shall be able to quench it."
Matthew(i) 1 Youre synne (O ye of the trybe of Iuda) is written in the table of youre hertes, and grauen so vpon the edges of your aulters wyth a penne of yron and wyth an adamant clawe: 2 that youre chyldren also maye thincke vpon youre aulters, woddes, thicke trees, hie hylles, mountaynes & feldes. 3 Wherfore, I will make all youre substaunce & treasure be spoyled, for the great synne that ye haue done vpon your hye places thorow out all the coastes of youre lande. 4 Ye shall be cast out also from the heretage, that I gaue you. And I wyll subdue you vnder the heuy bondage of youre enemyes, in a lande that ye knowe not. For ye haue mynystred fyre to my indignacyon, whyche shall burne euermore. 5 Thus sayeth the Lorde: Cursed be the man that putteth his trust in man, & that taketh flesh for hys arme: and he, whose herte departeth from the Lorde. 6 He shall be lyke the heeth, that groweth in the wildernes. As for the good thing that is for to come, he shal not se it: but dwell in a drye place of the wildernes, in a salt and vnoccupied lande. 7 O blessed is the man, that putteth hys trust in the Lorde, and whose hope is the Lorde hym selfe. 8 For he shalbe as a tre, that is planted by the water syde: which spredeth out the rote vnto moystness, whom the heate can not harme, when it commeth, but his leaues are grene. And though there growe but lytle frute because of drouth, yet is he not carefull, but he neuer leaueth of to brynge forth fruite. 9 Amonge all thynges lyuinge, man hath the moste disceytfull and vnsercheable herte. Who shall then knowe it? 10 Euen I the Lorde search out the grounde of the herte, & trye the reynes, and rewarde euery man accordinge to hys wayes, and acordynge to the fruyte of his councels. 11 The dysceytfull maketh a nest, but bryngeth forth no yonge. He commeth by ryches, but not ryghtuously. In the middest of his life must he leaue them behinde hym, and at the last be founde a very foole. 12 But thou (O Lord) whose trone is moste gloryous, excellent and of most antyquite, whych duellest in the place of oure holye reste: 13 Thou art the comforte of Israell. All they that forsake the, shal be confounded: all they that departe from the, shalbe wrytten in earth, for they haue forsaken the Lorde the very condyte of the waters of lyfe. 14 Heale me, O Lord, and I shall be whole: saue thou me, and I shalbe saued, for thou art my prayse. 15 Beholde, these men saye vnto me: Where is the worde of the Lord: Lett it come. 16 Where as I neuertheles ledynge the flocke in thy wayes, haue compelled none by violence. For I neuer desyred eny mans deeth, this knowest thou well. My wordes also were right before the. 17 Be not now terryble vnto me, O Lorde, for thou art he in whom I hope, when I am in parell. 18 Let my persecuters be confounded, but not me: let them be afrayed, and not me. Thou shalt bringe vpon them the tyme of their plage, and shalt destroye them right sore. 19 Agayne, thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and stande vnder the gate, where thorow the people and the kynges of Iuda go out and in, yee vnder all the gates of Ierusalem, 20 and saye vnto them: Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and al thou people of Iuda, and all ye cytesyns of Ierusalem, that go thorowe thys gate: 21 Thus the Lorde commaundeth: Take hede for youre lyues, that ye carye no burthen vpon you in the Sabboth, to brynge it thorowe the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabboth. Ye shall do no laboure therin, but halowe the Sabboth, as I commaunded youre fathers. 23 How be it they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstynate & stubburne, & nether obeyed me, nor receyued my correccyon. 24 Neuertheles, yf ye will heare me (sayet the Lord) & beare no burthen in to the cytie thorow this gate vpon the Sabboth: If ye wyll halowe the Sabboth, so that ye do no worcke therin: 25 then shall there go thorowe the gates of this cytie, kynges and prynces, that shall syt vpon the stole of Dauid: They shall be caried vpon charettes, and ryde vpon horses, both they and their prynces. Yee whole Iuda and all the cytesyns of Ierusalem shall goo here thorowe, and this cytye shall euer be the more and more inhabyted. 26 There shall come men also from the cyties of Iuda, from aboute Ierusalem, & from the lande of BenIamin, from the playne feldes, from the mountaynes and from the wyldernesse: whiche shall brynge burntofferynges, sacrifyces, oblacions, and incense, and offre vp thanckesgeuyng in the house of the Lord. 27 But yf ye wyll not be obedyent vnto me, to halow the Sabboth, so that ye will beare youre burthens thorow the gates of Ierusalem vpon the Sabboth: Then shall I set fyre vpon the gates of Ierusalem, and it shall burne vp the houses of Ierusalem, and no man shall be able to quench it.
Great(i) 1 Youre synne (O ye of the trybe of Iuda) is written in the table of your hertes, and grauen so vpon the edges of your aulters with a penne of yron and wyth an adamant clawe: 2 that as the fathers thyncke vpon their chyldren so thincke you also vpon your aulters, woddes, thicke trees, hye hylles, mountaynes & feldes. 3 Wherfore, I wil make my mounte that standeth in the felde all your substaunce & treasure be spoyled, for the great synne that ye haue done vpon youre hye places thorowe out all the coostes of youre lande. 4 Ye shall be cast out also from the heritage, that I gaue you. And I wil subdue you vnder the heuy bondage of your enemies, in a lande that ye knowe not. For ye haue ministred fyre to my indignacion, which shal burne euermore. 5 Thus sayth the Lord. Cursed be the man that putteth his trust in man, and that taketh fleshe for his arme: and he, whose herte departeth from the Lorde: 6 He shall be lyke the heath, that groweth in the wyldernes. As for the good thyng that is for to come, he shall not se it: but dwel in a drye place of the wyldernes, in a salt and vnoccupyed lande. 7 O blessed is the man, that putteth his trust in the Lorde, and whose hope is the Lorde him selfe. 8 For he shalbe as a tre, that is planted by the water syde: whyche spredeth out the rote vnto moystnesse, whom the heate cannot harme, when it commeth, but his leaffe shalbe grene. And though there growe but lytle frute because of drouth, yet is he not carefull, but he neuer leaueth of to brynge forth frute. 9 Amonge all thynges, man hath the most disceatfull and stubberne herte. Who shall then knowe it? 10 Euen I the Lorde searche out the grounde of the herte, and trye the reynes, & rewarde euery man accordynge to his wayes, and accordynge to the frute of his workes. 11 The partriche maketh a nest of egges, whych she layde not. He commeth by ryches, but not ryghteouslye. In the myddest of his lyfe must he leaue them behynde him, and at the last be founde a very foole. 12 But thou (O Lorde) whose trone is most glorious, excellent and of most antyquite, which dwellest in the place of our holy rest: 13 Thou art the comforte of Israell. All they that forsake the, shalbe confounded: al they that departe from the, shalbe wrytten in earth for they haue forsaken the Lorde the very condyte of the waters of lyfe. 14 Heale me, O Lorde, and I shall be whole: saue thou me, and I shalbe saued, for thou art my prayse. 15 Beholde, these men saye vnto me. Where is the worde of the Lorde (Lett it come now.) 16 Where as I neuertheles obediently folowed the as a shepherde, and haue not vncalled taken this office vpon me, this knowest thou well. My wordes also were ryght before the. 17 Be not now terrible vnto me, O Lorde for thou art he in whome I hope, when I am in parell. 18 Let my persecuters be confounded, but not me, let them be afrayed, and not me. Thou shalt bryng vpon them the tyme of theyr plage, and shalt destroye them ryght sore. 19 Thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and stande vnder the gate, where thorowe the people and the kynges of Iuda go out and in, yee vnder all the gates of Ierusalem, 20 and saye vnto them. Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all ye cytesyns of Ierusalem, that go thorowe thys gate. 21 Thus the Lorde commaundeth. Take hede for youre lyues, that ye carye no burthen vpon you in the Sabboth, to brynge it thorowe the gates of Ierusalem: 22 ye shall beare no burthen also out of youre houses in the Sabboth. Ye shall do no laboure therin, but halowe the Sabboth, as I commaunded youre fathers. 23 Howbeit, they obeyed me not, nether herkened they vnto me: but were obstynate and stubburne, & nether obeyed me: nor receaued my correccion. 24 Neuertheles, yf ye will heare me (sayeth the Lord) and beare no burthen into the cytie thorowe this gate vpon the Sabboth: Yf ye wyll halowe the Sabboth, so that ye do no worcke therin: 25 then shal there go thorowe the gates of thys cytye, kynges and prynces, that shall syt vpon the throne of Dauid: They shall be caryed vpon charettes, & ryde vpon horses, both they and their prynces. Yee, whole Iuda & all the cytesyns of Ierusalem shall goo here thorow, and this cytie shal euer be the more and more inhabited. 26 There shall come men also from the cyties of Iuda, from about Ierusalem, and from the lande of Beniamin, from the playne feldes, from the mountaynes & from the wyldernes: which shall bringe burntofferynges, sacrifices, oblacions, and incense, and offre vp thanckesgeuyng in the house of the Lorde. 27 But yf ye wyll not be obedient vnto me, to halowe the Sabboth, so that ye will beare your burthens thorow the gates of Ierusalem vpon the Sabboth. Then shall I set fyre vpon the gates of Ierusalem, and it shall burne vp the houses of Ierusalem, and no man shall be able to quench it.
Geneva(i) 1 The sinne of Iudah is written with a pen of yron, and with the poynt of a diamonde, and grauen vpon the table of their heart, and vpon the hornes of your altars. 2 They remember their altars as their children, with their groues by the greene trees vpon the hilles. 3 O my mountaine in the fielde, I will giue thy substance, and all thy treasures to be spoyled, for the sinne of thy high places throughout all thy borders. 4 And thou shalt rest, and in thee shall be a rest from thine heritage that I gaue thee, and I will cause thee to serue thine enemies in the land, which thou knowest not: for yee haue kindled a fire in mine anger, which shall burne for euer. 5 Thus saith the Lord, Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arme, and withdraweth his heart from the Lord. 6 For he shall be like the heath in the wildernesse, and shall not see when any good commeth, but shall inhabite the parched places in the wildernesse, in a salt land, and not inhabited. 7 Blessed be the man, that trusteth in ye Lord, and whose hope the Lord is. 8 For he shall be as a tree that is planted by the water, which spreadeth out her rootes by the riuer, and shall not feele when the heate commeth, but her leafe shall be greene, and shall not care for the yeere of drought, neyther shall cease from yeelding fruit. 9 The heart is deceitfull and wicked aboue all things, who can knowe it? 10 I the Lord search the heart, and try ye reines, euen to giue euery man according to his wayes, and according to the fruite of his workes. 11 As the partryche gathereth the yong, which she hath not brought forth: so he that getteth riches, and not by right, shall leaue them in the middes of his dayes, and at his ende shall bee a foole. 12 As a glorious throne exalted from the beginning, so is the place of our Sanctuarie. 13 O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee, shall be confounded: they that depart from thee, shalbe written in the earth, because they haue forsaken the Lord, the fountaine of liuing waters. 14 Heale me, O Lord, and I shall bee whole: saue me, and I shall bee saued: for thou art my prayse. 15 Behold, they say vnto me, Where is the word of the Lord? let it come nowe. 16 But I haue not thrust in my selfe for a pastour after thee, neither haue I desired the day of miserie, thou knowest: that which came out of my lips, was right before thee. 17 Be not terrible vnto mee: thou art mine hope in the day of aduersitie. 18 Let them bee confounded, that persecute me, but let not me be confounded: let them be afraide, but let not me be afraide: bring vpon them the day of aduersitie, and destroy them with double destruction. 19 Thus hath the Lord said vnto me, Goe and stande in the gate of the children of the people, whereby the Kings of Iudah come in, and by the which they goe out, and in all ye gates of Ierusalem, 20 And say vnto them, Heare the word of the Lord, ye Kings of Iudah, and al Iudah, and all the inhabitants of Ierusale, that enter in by these gates. 21 Thus sayth the Lord, Take heede to your soules, and beare no burden in the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Ierusalem. 22 Neither cary foorth burdens out of your houses in the Sabbath day: neither doe yee any worke, but sanctifie the Sabbath, as I commanded your fathers. 23 But they obeied not, neither inclined their eares, but made their neckes stiffe and would not heare, nor receiue correction. 24 Neuerthelesse if ye will heare me, sayth the Lord, and beare no burden through the gates of the citie in the Sabbath day, but sanctifie ye Sabbath day, so that ye do no worke therein, 25 Then shall the Kings and the princes enter in at the gates of this citie, and shall sit vpon the throne of Dauid, and shall ride vpon charets, and vpon horses, both they and their princes, the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem: and this citie shall remaine for euer. 26 And they shall come from the cities of Iudah, and from about Ierusalem, and from the land of Beniamin, and from the plaine, and from the mountaines, and from the South, which shall bring burnt offrings, and sacrifices, and meate offrings, and incense, and shall bring sacrifice of prayse into the house of the Lord. 27 But if ye will not heare me to sanctifie the Sabbath day, and not to beare a burden nor to go through the gates of Ierusalem in the Sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall deuoure the palaces of Ierusalem, and it shall not be quenched.
Bishops(i) 1 Your sinne [O ye of the tribe of Iuda] is written in the table of your heartes, and grauen so vpon the edges of your aulters with a penne of iron, and with an Adamant clawe 2 That as the fathers thinke vpon their children, so thinke you also vpon your aulters, wooddes, thicke trees, hye hylles, mountaynes, and fieldes 3 Wherfore, I wyll make my mount that standeth in the fielde, all your substaunce and treasure to be spoyled, for the great sinne that ye haue done vpon your hye places throughout all the coastes of your lande 4 Ye shalbe cast out also from the heritage that I gaue you: and I wyll subdue you vnder the heauie bondage of your enemies, in a lande that ye knowe not: for ye haue ministred fire to mine indignation, which shall burne euermore 5 Thus saith the Lorde, Cursed be the man that putteth his trust in man, and that taketh fleshe for his arme, and he whose heart departeth from the Lord 6 He shalbe like the heath that groweth in wildernesse: As for the good thyng that is for to come, he shall not see it, but dwell in a drye place of the wildernesse, in a salt and vnoccupied lande 7 O blessed is the man that putteth his trust in the Lorde, and whose hope is in the Lorde hym selfe 8 For he shalbe as a tree that is planted by the water side, which spreadeth out the roote vnto moystnesse, whom the heate can not harme when it commeth, but his leafe shalbe greene: And though there growe but litle fruite because of drouth, yet is he not carefull, but he neuer leaueth of to bryng foorth fruite 9 Among all thynges, man hath the most deceiptfull and stubburne heart: Who shall then knowe it 10 Euen I the Lorde searche out the grounde of the heart, & trye the raynes, and rewarde euery man accordyng to his wayes, and accordyng to the fruite of his workes 11 The partrich maketh a nest of egges, which she layed not: he commeth by riches, but not righteously, in the middest of his life must he leane them behynde hym, & at the last be founde a very foole 12 But thou (O Lorde) whose throne is most glorious, excellent, and of most antiquitie, which dwellest in the place of our holy rest 13 Thou art the comfort of Israel, all they that forsake thee shalbe confounded, all they that do depart from thee shalbe written in earth: for they haue forsaken the Lorde the very conduite of the waters of lyfe 14 Heale me O Lorde, and I shalbe whole: saue thou me, & I shalbe saued: for thou art my prayse 15 Beholde, these men say vnto me, where is the worde of the Lorde? let it come nowe 16 Wheras I neuerthelesse obediently folowed thee as a sheephearde, & haue not vncalled taken this office vpon me, this knowest thou well: my wordes also were ryght before thee 17 Be not thou terrible vnto me O Lord: for thou art he in whom I hope when I am in perill 18 Let my persecutours be confounded, but not me: let them be afrayde, and not me: Thou shalt bryng vpon them the tyme of plague, and shalt destroy them right sore 19 Thus hath the Lorde sayde vnto me, Go and stande vnder the gate wherethrough the people and the kynges of Iuda go out and in, yea vnder all the gates of Hierusalem 20 And say vnto them, Heare the worde of the Lorde ye kynges of Iuda, and all thou people of Iuda, and all the citezins of Hierusalem, that go through this gate 21 Thus the Lorde comaundeth, Take heede for your lyues that ye cary no burthen vpon you in the Sabbath, to bryng it through the gates of Hierusalem 22 Ye shall beare no burthen also out of your houses in the Sabbath, you shall do no labour therin: but halowe the Sabbath, as I commaunded your fathers 23 Howbeit they obeyed me not, neither hearkened they vnto me: but were obstinate & stubburne, and neither obeyed me, nor receaued my correction 24 Neuerthelesse, yf ye wyll heare me saith the Lorde, and beare no burthen into the citie through this gate vpon the Sabbath, yf ye wyll halowe the Sabbath, so that ye do no worke therin 25 Then shall there go through the gates of this citie kynges and princes that shal sit vpon the throne of Dauid, they shalbe caryed vpon charrettes, and ride vpon horses, both they & their princes: yea whole Iuda and all the citezins of Hierusalem shall go here through, and this citie shall euer be inhabited 26 There shall come men also from the cities of Iuda, from about Hierusalem, and from the lande of Beniamin, from the plaine fieldes, from the moutaynes, and from the wildernesse, which shall bryng burnt offerynges, sacrifices, oblations, and incense, and offer vp thankesgeuyng in the house of the Lorde 27 But yf ye wyll not be obedient vnto me to halowe the Sabbath, so that ye wyll beare your burthens through the gates of Hierusalem vpon the Sabbath: then shall I set fire vpon the gates of Hierusalem, and it shall burne vp the houses of Hierusalem, and no man shalbe able to quenche it
DouayRheims(i) 1 The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars. 2 When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains, 3 Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders. 4 And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. 5 Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. 6 For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited. 7 Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence. 8 And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. 9 The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it? 10 I am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices. 11 As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool. 12 A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification. 13 O Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. 14 Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 15 Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. 16 And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight. 17 Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. 18 Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them. 19 Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem: 20 And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. 21 Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem. 22 And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction. 24 And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: 25 Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. 26 And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord. 27 But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched.
KJV(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. 5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. 17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
KJV_Cambridge(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. 5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. 17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
KJV_Strongs(i)
  1 H2403 The sin H3063 of Judah H3789 is written [H8803]   H5842 with a pen H1270 of iron H6856 , and with the point H8068 of a diamond H2790 : it is graven [H8803]   H3871 upon the table H3820 of their heart H7161 , and upon the horns H4196 of your altars;
  2 H1121 Whilst their children H2142 remember [H8800]   H4196 their altars H842 and their groves H7488 by the green H6086 trees H1364 upon the high H1389 hills.
  3 H2042 O my mountain H7704 in the field H5414 , I will give [H8799]   H2428 thy substance H214 and all thy treasures H957 to the spoil H1116 , and thy high places H2403 for sin H1366 , throughout all thy borders.
  4 H8058 And thou, even thyself, shalt discontinue [H8804]   H5159 from thine heritage H5414 that I gave [H8804]   H5647 thee; and I will cause thee to serve [H8689]   H341 thine enemies [H8802]   H776 in the land H3045 which thou knowest [H8804]   H6919 not: for ye have kindled [H8804]   H784 a fire H639 in mine anger H3344 , which shall burn [H8714]   H5704 for H5769 ever.
  5 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H779 ; Cursed [H8803]   H1397 be the man H982 that trusteth [H8799]   H120 in man H7760 , and maketh [H8804]   H1320 flesh H2220 his arm H3820 , and whose heart H5493 departeth [H8799]   H3068 from the LORD.
  6 H6199 For he shall be like the heath H6160 in the desert H7200 , and shall not see [H8799]   H2896 when good H935 cometh [H8799]   H7931 ; but shall inhabit [H8804]   H2788 the parched places H4057 in the wilderness H4420 , in a salt H776 land H3427 and not inhabited [H8799]  .
  7 H1288 Blessed [H8803]   H1397 is the man H982 that trusteth [H8799]   H3068 in the LORD H4009 , and whose hope H3068 the LORD is.
  8 H6086 For he shall be as a tree H8362 planted [H8803]   H4325 by the waters H7971 , and that spreadeth out [H8762]   H8328 her roots H3105 by the river H7200 , and shall not see [H8799]   H2527 when heat H935 cometh [H8799]   H5929 , but her leaf H7488 shall be green H1672 ; and shall not be careful [H8799]   H8141 in the year H1226 of drought H4185 , neither shall cease [H8686]   H6213 from yielding [H8800]   H6529 fruit.
  9 H3820 The heart H6121 is deceitful H605 above all things, and desperately wicked [H8803]   H3045 : who can know [H8799]   it?
  10 H3068 I the LORD H2713 search [H8802]   H3820 the heart H974 , I try [H8802]   H3629 the reins H5414 , even to give [H8800]   H376 every man H1870 according to his ways H6529 , and according to the fruit H4611 of his doings.
  11 H7124 As the partridge H1716 sitteth [H8804]   H3205 on eggs, and hatcheth [H8804]   H6213 them not; so he that getteth [H8802]   H6239 riches H4941 , and not by right H5800 , shall leave [H8799]   H2677 them in the midst H3117 of his days H319 , and at his end H5036 shall be a fool.
  12 H3519 A glorious H4791 high H3678 throne H7223 from the beginning H4725 is the place H4720 of our sanctuary.
  13 H3068 O LORD H4723 , the hope H3478 of Israel H5800 , all that forsake [H8802]   H954 thee shall be ashamed [H8799]   H3249 , and they that depart H5493 from me [H8803]   H3789 shall be written [H8735]   H776 in the earth H5800 , because they have forsaken [H8804]   H3068 the LORD H4726 , the fountain H2416 of living H4325 waters.
  14 H7495 Heal [H8798]   H3068 me, O LORD H7495 , and I shall be healed [H8735]   H3467 ; save [H8685]   H3467 me, and I shall be saved [H8735]   H8416 : for thou art my praise.
  15 H559 Behold, they say [H8802]   H1697 unto me, Where is the word H3068 of the LORD H935 ? let it come [H8799]   now.
  16 H213 As for me, I have not hastened [H8804]   H7462 from being a pastor [H8802]   H310 to follow H183 thee: neither have I desired [H8694]   H605 the woeful [H8803]   H3117 day H3045 ; thou knowest [H8804]   H4161 : that which came out H8193 of my lips H5227 was right before H6440 thee.
  17 H4288 Be not a terror H4268 unto me: thou art my hope H3117 in the day H7451 of evil.
  18 H954 Let them be confounded [H8799]   H7291 that persecute [H8802]   H954 me, but let not me be confounded [H8799]   H2865 : let them be dismayed [H8735]   H2865 , but let not me be dismayed [H8735]   H935 : bring [H8687]   H3117 upon them the day H7451 of evil H7665 , and destroy [H8798]   H4932 them with double H7670 destruction.
  19 H559 Thus said [H8804]   H3068 the LORD H1980 unto me; Go [H8800]   H5975 and stand [H8804]   H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people H4428 , whereby the kings H3063 of Judah H935 come in [H8799]   H3318 , and by the which they go out [H8799]   H8179 , and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 And say [H8804]   H8085 unto them, Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , ye kings H3063 of Judah H3063 , and all Judah H3427 , and all the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H935 , that enter in [H8802]   H8179 by these gates:
  21 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8104 ; Take heed [H8734]   H5315 to yourselves H5375 , and bear [H8799]   H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day H935 , nor bring [H8689]   H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 Neither carry forth [H8686]   H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day H6213 , neither do [H8799]   H4399 ye any work H6942 , but hallow [H8765]   H7676 ye the sabbath H3117 day H6680 , as I commanded [H8765]   H1 your fathers.
  23 H8085 But they obeyed [H8804]   H5186 not, neither inclined [H8689]   H241 their ear H6203 , but made their neck H7185 stiff [H8686]   H8085 , that they might not hear [H8800]   H3947 , nor receive [H8800]   H4148 instruction.
  24 H8085 And it shall come to pass, if ye diligently [H8800]   H8085 hearken [H8799]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD H935 , to bring [H8687]   H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day H6942 , but hallow [H8763]   H7676 the sabbath H3117 day H6213 , to do [H8800]   H1115 no H4399 work therein;
  25 H935 Then shall there enter [H8804]   H8179 into the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting [H8802]   H3678 upon the throne H1732 of David H7392 , riding [H8802]   H7393 in chariots H5483 and on horses H8269 , they, and their princes H376 , the men H3063 of Judah H3427 , and the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H5892 : and this city H3427 shall remain [H8804]   H5769 for ever.
  26 H935 And they shall come [H8804]   H5892 from the cities H3063 of Judah H5439 , and from the places about H3389 Jerusalem H776 , and from the land H1144 of Benjamin H8219 , and from the plain H2022 , and from the mountains H5045 , and from the south H935 , bringing [H8688]   H5930 burnt offerings H2077 , and sacrifices H4503 , and meat offerings H3828 , and incense H935 , and bringing [H8688]   H8426 sacrifices of praise H1004 , unto the house H3068 of the LORD.
  27 H8085 But if ye will not hearken [H8799]   H6942 unto me to hallow [H8763]   H7676 the sabbath H3117 day H5375 , and not to bear [H8800]   H4853 a burden H935 , even entering in [H8800]   H8179 at the gates H3389 of Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day H3341 ; then will I kindle [H8689]   H784 a fire H8179 in the gates H398 thereof, and it shall devour [H8804]   H759 the palaces H3389 of Jerusalem H3518 , and it shall not be quenched [H8799]  .
Thomson(i) 1 [Omitted] 2 [Omitted] 3 [Omitted] 4 [Omitted] 5 Cursed is the man whose hope is on man; who shall fix the flesh of his arm on him, and whose heart hath departed from the Lord. 6 He shall be like the wild myrtle in the desert. He shall not see when good cometh; but shall dwell in parched places and in a desert-in a salt land which is uninhabited. 7 But blessed is the man who hath trusted in the Lord; and whose hope is the Lord. 8 He will be like a thriving tree near waters which shall shoot out its roots in a moist soil. It will not be afraid when heat cometh, though its stock be loaded with branches. In a year of drought it will not be afraid, nor will it fail to bear fruit. 9 [p] The heart is deep beyond all things; so also is a man, who then can know Him? 10 [J] I the Lord search hearts and try reins, to give to everyone according to his ways, and according to the fruit of his devices. 11 A partridge whistled and collected young which it did not bring forth, increasing its wealth but not with judgment; in the midst of its days they will leave it, and at its end it will be a fool. 12 [p] Our sanctuary is an exalted throne of glory. 13 Thou, O Lord art the hope of Israel. Let all who forsake Thee be ashamed; let them who have apostatised be enrolled in the dust, because they have forsaken the Lord the fountain of lie. 14 Heal me, O Lord, and I shall be healed. Save me, and I shall be saved. Because Thou art my boast, behold they say to me, 15 Where is the word of the Lord? Let it come. 16 As for me, I was not weary of following Thee, nor did I desire the day of a man: Thou knowest. The words which pass my lips are before Thee, 17 be not estranged from me. Spare me in an evil day. 18 Let my persecutors be ashamed; but let me not be shamed. Let them be dismayed; but let not me be dismayed. Bring upon them an evil day. Crush them with a double crush. 19 Thus saith the Lord: Go and stand in the gates of the children of thy people at which the kings of Juda come in and at which they go out, even at all the gates of Jerusalem, 20 and thou shalt say to them, Hear the word of the Lord, O kings of Juda and all Juda and all Jerusalem, who enter in by these gates! 21 Thus saith the Lord, Take heed to yourselves and carry no burdens on the sabbath day; nor go out of the gates of Jerusalem. 22 Neither carry burdens out of your houses on the sabbath day nor do any work. Hallow the sabbath day as I commanded your fathers. 23 Though they did not hearken, though they did not incline their ear, but stiffened their necks more than their fathers, that they might not hearken to Me nor receive instruction; 24 yet if you will hearken to Me, saith the Lord, and not carry burdens through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day by doing no work thereon; 25 there shall enter in at the gates of this city, kings and chiefs seated on the throne of David and riding in chariots and on horses, they and their chiefs, the men of Juda and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for the age. 26 And there shall come from the cities of Juda and from around Jerusalem and from the land of Benjamin and from the plain and from the mountain and from the country to the south, people bringing whole burnt offerings and sacrifices and incense and fine flour and frankincense; bringing offerings of thanksgivings to the house of the Lord. 27 But if you will not hearken to me to hallow the sabbath day, so as not to carry burdens nor come in at the gates of Jerusalem on the sabbath day, I will kindle afire in the gates thereof and it shall consume the streets of Jerusalem and shall not be quenched
Webster(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even thyself, shall discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thy enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever. 5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be anxious in the year of drouth, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 15 Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which was uttered by my lips was right before thee. 17 Be not a terror to me: thou art my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say to them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meat-offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, to the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken to me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
Webster_Strongs(i)
  1 H2403 The sin H3063 of Judah H3789 [H8803] is written H5842 with a pen H1270 of iron H6856 , and with the point H8068 of a diamond H2790 [H8803] : it is graven H3871 upon the tablet H3820 of their heart H7161 , and upon the horns H4196 of your altars;
  2 H1121 While their children H2142 [H8800] remember H4196 their altars H842 and their groves H7488 by the green H6086 trees H1364 upon the high H1389 hills.
  3 H2042 O my mountain H7704 in the field H5414 [H8799] , I will give H2428 thy substance H214 and all thy treasures H957 to the spoil H1116 , and thy high places H2403 for sin H1366 , throughout all thy borders.
  4 H8058 [H8804] And thou, even thyself, shall discontinue H5159 from thy heritage H5414 [H8804] that I gave H5647 [H8689] thee; and I will cause thee to serve H341 [H8802] thy enemies H776 in the land H3045 [H8804] which thou knowest H6919 [H8804] not: for ye have kindled H784 a fire H639 in my anger H3344 [H8714] , which shall burn H5704 for H5769 ever.
  5 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H779 [H8803] ; Cursed H1397 be the man H982 [H8799] that trusteth H120 in man H7760 [H8804] , and maketh H1320 flesh H2220 his arm H3820 , and whose heart H5493 [H8799] departeth H3068 from the LORD.
  6 H6199 For he shall be like the heath H6160 in the desert H7200 [H8799] , and shall not see H2896 when good H935 [H8799] cometh H7931 [H8804] ; but shall inhabit H2788 the parched places H4057 in the wilderness H4420 , in a salt H776 land H3427 [H8799] and not inhabited.
  7 H1288 [H8803] Blessed H1397 is the man H982 [H8799] that trusteth H3068 in the LORD H4009 , and whose hope H3068 the LORD is.
  8 H6086 For he shall be as a tree H8362 [H8803] planted H4325 by the waters H7971 [H8762] , and that spreadeth out H8328 her roots H3105 by the river H7200 [H8799] , and shall not see H2527 when heat H935 [H8799] cometh H5929 , but her leaf H7488 shall be green H1672 [H8799] ; and shall not be anxious H8141 in the year H1226 of drought H4185 [H8686] , neither shall cease H6213 [H8800] from yielding H6529 fruit.
  9 H3820 The heart H6121 is deceitful H605 [H8803] above all things, and desperately wicked H3045 [H8799] : who can know it?
  10 H3068 I the LORD H2713 [H8802] search H3820 the heart H974 [H8802] , I try H3629 the reins H5414 [H8800] , even to give H376 every man H1870 according to his ways H6529 , and according to the fruit H4611 of his doings.
  11 H7124 As the partridge H1716 [H8804] sitteth H3205 [H8804] on eggs, and hatcheth H6213 [H8802] them not; so he that getteth H6239 riches H4941 , and not by right H5800 [H8799] , shall leave H2677 them in the midst H3117 of his days H319 , and at his end H5036 shall be a fool.
  12 H3519 A glorious H4791 high H3678 throne H7223 from the beginning H4725 is the place H4720 of our sanctuary.
  13 H3068 O LORD H4723 , the hope H3478 of Israel H5800 [H8802] , all that forsake H954 [H8799] thee shall be ashamed H3249 , and they that depart H5493 [H8803] from me H3789 [H8735] shall be written H776 in the earth H5800 [H8804] , because they have forsaken H3068 the LORD H4726 , the fountain H2416 of living H4325 waters.
  14 H7495 [H8798] Heal H3068 me, O LORD H7495 [H8735] , and I shall be healed H3467 [H8685] ; save H3467 [H8735] me, and I shall be saved H8416 : for thou art my praise.
  15 H559 [H8802] Behold, they say H1697 to me, Where is the word H3068 of the LORD H935 [H8799] ? let it come now.
  16 H213 [H8804] As for me, I have not hastened H7462 [H8802] from being a shepherd H310 to follow H183 [H8694] thee: neither have I desired H605 [H8803] the woeful H3117 day H3045 [H8804] ; thou knowest H4161 : that which was uttered by H8193 my lips H5227 was right before H6440 thee.
  17 H4288 Be not a terror H4268 to me: thou art my hope H3117 in the day H7451 of evil.
  18 H954 [H8799] Let them be confounded H7291 [H8802] that persecute H954 [H8799] me, but let not me be confounded H2865 [H8735] : let them be dismayed H2865 [H8735] , but let not me be dismayed H935 [H8687] : bring H3117 upon them the day H7451 of evil H7665 [H8798] , and destroy H4932 them with double H7670 destruction.
  19 H559 [H8804] Thus said H3068 the LORD H1980 [H8800] to me; Go H5975 [H8804] and stand H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people H4428 , by which the kings H3063 of Judah H935 [H8799] come in H3318 [H8799] , and by which they go out H8179 , and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] to them, Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , ye kings H3063 of Judah H3063 , and all Judah H3427 [H8802] , and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H935 [H8802] , that enter H8179 by these gates:
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H8104 [H8734] ; Take heed H5315 to yourselves H5375 [H8799] , and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day H935 [H8689] , nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 [H8686] Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day H6213 [H8799] , neither do H4399 ye any work H6942 [H8765] , but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day H6680 [H8765] , as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 [H8804] But they obeyed H5186 [H8689] not, neither inclined H241 their ear H6203 , but made their neck H7185 [H8686] stiff H8085 [H8800] , that they might not hear H3947 [H8800] , nor receive H4148 instruction.
  24 H8085 [H8800] And it shall come to pass, if ye diligently H8085 [H8799] hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD H935 [H8687] , to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day H6942 [H8763] , but hallow H7676 the sabbath H3117 day H6213 [H8800] , to do H1115 no H4399 work in it;
  25 H935 [H8804] Then shall there enter H8179 into the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David H7392 [H8802] , riding H7393 in chariots H5483 and on horses H8269 , they, and their princes H376 , the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and the inhabitants H3389 of Jerusalem H5892 : and this city H3427 [H8804] shall remain H5769 for ever.
  26 H935 [H8804] And they shall come H5892 from the cities H3063 of Judah H5439 , and from the places about H3389 Jerusalem H776 , and from the land H1144 of Benjamin H8219 , and from the plain H2022 , and from the mountains H5045 , and from the south H935 [H8688] , bringing H5930 burnt offerings H2077 , and sacrifices H4503 , and meat offerings H3828 , and incense H935 [H8688] , and bringing H8426 sacrifices of praise H1004 , to the house H3068 of the LORD.
  27 H8085 [H8799] But if ye will not hearken H6942 [H8763] to me to hallow H7676 the sabbath H3117 day H5375 [H8800] , and not to bear H4853 a burden H935 [H8800] , even entering H8179 at the gates H3389 of Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day H3341 [H8689] ; then will I kindle H784 a fire H8179 in its gates H398 [H8804] , and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem H3518 [H8799] , and it shall not be quenched.
Brenton(i) 1 (OMITTED TEXT) 2 (OMITTED TEXT) 3 (OMITTED TEXT) 4 (OMITTED TEXT) 5 Cursed is the man who trusts in man, and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the Lord. 6 And he shall be as the wild tamarisk in the desert: he shall not see when good comes; but he shall dwell in barren places, and in the wilderness, in a salt land which is not inhabited. 7 But blessed is the man who trusts in the Lord, and whose hope the Lord shall be. 8 And he shall be as a thriving tree by the waters, and he shall cast forth his root toward a moist place: he shall not fear when heat comes, and there shall be upon him shady branches: he shall not fear in a year of drought, and he shall not fail to bear fruit. 9 The heart is deep beyond all things, and it is the man, and who can know him? 10 I the Lord try the hearts, and prove the reins, to give to every one according to his ways, and according to the fruits of his devices. 11 The partridge utters her voice, she gathers eggs which she did not lay; so is a man gaining his wealth unjustly; in the midst of his days his riches shall leave him, and at his latter end he will be a fool. 12 An exalted throne of glory is our sanctuary. 13 O Lord, the hope of Israel, let all that have left thee be ashamed, let them that have revolted be written on the earth, because they have forsaken the fountain of life, the Lord. 14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for thou art my boast. 15 Behold, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come. 16 But I have not been weary of following thee, nor have I desired the day of man; thou knowest; the words that proceed out of my lips are before thy face. 17 Be not to me a stranger, but spare me in the evil day. 18 Let them that persecute me bee ashamed, but let me not be ashamed: let them be alarmed, but let me not be alarmed: bring upon them the evil day, crush them with double destruction. 19 Thus saith the Lord; Go and stand in the gates of the children of thy people, by which the kings of Juda enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem: 20 and thou shalt say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, all who go in at these gates: 21 thus saith the Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers. 23 But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear me, and not to receive correction. 24 And it shall come to pass, if ye will hearken to me, saith the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the sabbath-day, and to sanctify the sabbath-day, so as to do no work upon it, 25 that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. 26 And men shall come out of the cities of Juda, and from round about Jerusalem, and out of the land of Benjamin, and out of the plain country, and from the hill country, and from the south country, bringing whole-burnt-offerings, and sacrifices, and incense, and manna, and frankincense, bringing praise to the house of the Lord. 27 But it shall come to pass, if ye will not hearken to me to sanctify the sabbath-day, to bear no burdens, nor go in with them by the gates of Jerusalem on the sabbath-day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the streets of Jerusalem, and shall not be quenched.
Brenton_Greek(i) 1 2 3 4 5 Ἐπικαταρατοσ ὁ ἄνθρωπος, ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπʼ ἄνθρωπον, καὶ στηρίζει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀπὸ Κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ. 6 Καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά, καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις, καὶ ἐν ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται. 7 Καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος, ὃς πέποιθεν ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἔσται Κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ· 8 Καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρʼ ὕδατα, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ρίζαν αὐτοῦ· οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα, καὶ ἔσται ἐπʼ αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη, ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται, καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν.
9 Βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστι, καὶ τίς γνώσεται αὐτόν; 10 Ἐγὼ Κύριος ἐτάζων καρδίας, καὶ δοκιμάζων νεφροὺς, τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
11 Ἐφώνησε πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκε, ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως· ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτὸν, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων.
12 Θρόνος δόξης ὑψωμένος, ἁγίασμα ἡμῶν, 13 ὑπομονὴ Ἰσραήλ· Κύριε, πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν, ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν, ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς, τὸν Κύριον.
14 Ἴασαί με Κύριε, καὶ ἰαθήσομαι· σῶσόν με καὶ σωθήσομαι, ὅτι καύχημά μου σὺ εἶ.
15 Ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρὸς μὲ, ποῦ ἐστιν ὁ λόγος Κυρίου; ἐλθέτω. 16 Ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου, καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα· σὺ ἐπίστῃ· τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου, πρὸ προσώπου σού ἐστί. 17 Μὴ γενηθῇς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν, φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ. 18 Καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με, καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ· πτοηθείησαν αὐτοὶ, καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ· ἐπάγαγε ἐπʼ αὐτοὺς ἡμέραν πονηρὰν, δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς.
19 Τάδε λέγει Κύριος, βάδισον, καὶ στῆθι ἐν ταῖς πύλαις υἱῶν λαοῦ σου, ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ, 20 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ πᾶσα Ἰουδαία, καὶ πᾶσα Ἱερουσαλὴμ, οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις· 21 τάδε λέγει Κύριος, φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ, 22 καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν, 23 καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν, τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου, καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
24 Καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούσητέ μου, λέγει Κύριος, τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον, 25 καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφʼ ἅρμασι καὶ ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα. 26 Καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων Ἰούδα, καὶ κυκλόθεν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐκ γῆς Βενιαμὶν, καὶ ἐκ γῆς πεδινῆς, καὶ ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ ἐκ τῆς πρὸς Νότον, φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας καὶ θυμιάματα καὶ μαναὰ καὶ λίβανον, φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον Κυρίου.
27 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα, καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐ σβεσθήσεται.
Leeser(i) 1 The sin of Judah is written down with a pen of iron, with the point of a diamond: it is engraved upon the table of their heart, and on the horns of your altars. 2 Like their remembrance of their children, so are to them their altars and their groves by every green tree upon the high hills. 3 O my mountain in the field, thy substance, all thy treasures will I give up for spoil, thy high-places reared with sin, throughout all thy borders. 4 And thou shalt be cast out, yea through thy own guilt, from thy heritage which I have given thee; and I will cause thee to serve thy enemies in a land which thou knowest not; for a fire have ye kindled in my anger, for ever shall it burn. 5 Thus hath said the Lord, Cursed is the man that trusteth in man, and placeth on flesh his dependence, while from the Lord his heart departeth. 6 And he shall be like a lonely tree in the desert, which feeleth not when the good cometh; but abideth in the parched places in the wilderness, in a salty land which cannot be inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the Lord, and the Lord will be his trust. 8 And he shall be like a tree that is planted by the waters, and by a stream spreadeth out its roots, which feeleth not when heat cometh, but its leaf remaineth green; and in a year of drought it is undisturbed by care, and ceaseth not from yielding fruit. 9 Deceitful is the heart above all things, and sick: who can know it? 10 I the Lord search the heart, probe the reins: yea, to give unto every man according to his ways, according to the fruit of his deeds. 11 As a cuckoo that sitteth on eggs which he hath not laid, so is he that get the riches, and not by right; in the midst of his days shall he leave them, and at his end shall be called wicked. 12 A throne of glory, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary! 13 Hope of Israel, O Lord, all that forsake thee shall be made ashamed, and the backsliders among me shall be written down on the earth; because they have forsaken the fountain of living waters, the Lord. 14 Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved; for my praise art thou. 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now. 16 As for me, I have not hastened to be a shepherd to follow thee; and the woeful day have I not longed for; thou knowest it: what came out of my lips was known before thee. 17 Be not a terror unto me: thou art my protection on the day of evil. 18 Let those be made ashamed that persecute me, but let not me be made ashamed: let them be dismayed, but let me not be dismayed: bring upon them the day of evil, and strike them with a double breach. 19 Thus said the Lord unto me, Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah usually enter, and by which they usually go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates. 21 Thus hath said the Lord, Take heed for your souls, and bear no burden on the sabbath-day, nor bring it in through the gates of Jerusalem; 22 Nor shall you carry forth a burden out of your houses on the sabbath-day, and no manner of work shall ye do, but hallow ye the sabbath-day, as I have commanded your fathers; 23 But they hearkened not, and inclined not their ear; and they made their neck stiff, so as not to hearken, and not to receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye will diligently hearken unto me, saith the Lord, so as to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath-day, and to hallow the sabbath-day, so as to do no work thereon: 25 Then shall there enter through the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever. 26 And there shall come from the cities of Judah, and from the environs of Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowlands, and from the mountain, and from the south, those that bring burnt-offerings, and sacrifices, and meat-offerings, and frankincense, and those that bring thanksgiving-offerings, unto the house of the Lord. 27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath-day, and not to bear a burden, and to enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath-day: then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
YLT(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, With the point of a diamond, Graven on the tablet of their heart, And on the horns of your altars, 2 As their sons remember their altars and their shrines, By the green tree, by the high hills. 3 O My mountain in the field—thy strength, All thy treasures—for a prey I give, Thy high places for sin in all thy borders. 4 And thou hast let go—even through thyself, Of thine inheritance that I gave to thee, And I have caused thee to serve thine enemies, In a land that thou hast not known, For a fire ye have kindled in Mine anger, Unto the age it doth burn.
5 Thus said Jehovah: Cursed is the man who doth trust in man, And hath made flesh his arm, And from Jehovah whose heart turneth. 6 And he hath been as a naked thing in a desert, And doth not see when good cometh, And hath inhabited parched places in a wilderness, A salt land, and not inhabited. 7 Blessed is the man who trusteth in Jehovah, And whose confidence hath been Jehovah. 8 And hath been as a tree planted by waters, And by a rivulet he sendeth forth his roots, And he doth not see when heat cometh, And his leaf hath been green, And in a year of dearth he is not sorrowful, Nor doth he cease from making fruit. 9 Crooked is the heart above all things, And it is incurable—who doth know it? 10 I Jehovah do search the heart, try the reins, Even to give to each according to his way, According to the fruit of his doings. 11 A partridge hatching, and not bringing forth, Is one making wealth, and not by right, In the midst of his days he doth forsake it, And in his latter end—he is a fool.
12 A throne of honour on high from the beginning, The place of our sanctuary, 13 The hope of Israel is Jehovah, All forsaking Thee are ashamed, And `My apostates' in the earth are written, For they have forsaken Jehovah, A fountain of living waters. 14 Heal me, O Jehovah, and I am healed, Save me, and I am saved, for my praise art Thou. 15 Lo, they are saying unto me: `Where is the word of Jehovah? pray, let it come.' 16 And I hastened not from feeding after Thee, And the desperate day I have not desired, Thou—Thou hast known, The produce of my lips, before Thy face it hath been, 17 Be not Thou to me for a terror, My hope art Thou in a day of evil. 18 Let my pursuers be ashamed, and let not me be ashamed—me! Let them be affrighted, and let not me be affrighted—me! Bring in on them a day of evil, And a second time with destruction destroy them.
19 Thus said Jehovah unto me: `Go, and thou hast stood in the gate of the sons of the people, by which kings of Judah come in, and by which they go out, and in all gates of Jerusalem, 20 and thou hast said unto them: Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, who are coming in by these gates, 21 Thus said Jehovah, Take ye heed to yourselves, And ye bear not a burden on the day of rest, Nor have ye brought it in by the gates of Jerusalem. 22 Nor do ye take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work ye do not do, And ye have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers. 23 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction. 24 And it hath been, if ye certainly hearken unto Me, An affirmation of Jehovah, So as not to bring in a burden By the gates of this city on the day of rest, And to sanctify the day of rest, So as not to do in it any work— 25 Then entered by the gates of this city have kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in a chariot, and on horses, They, and their princes, the man of Judah, And inhabitants of Jerusalem, And this city hath remained to the age. 26 And they have come in from cities of Judah, And from suburbs of Jerusalem, And from the land of Benjamin, And from the low country, And from the hill-country, and from the south, Bringing in burnt-offering, and sacrifice, And present, and frankincense, And bringing praise to the house of Jehovah. 27 And if ye do not hearken unto me to sanctify the day of rest, And so as not to bear a burden, And to come in at the gates of Jerusalem on the day of rest, Then I have kindled a fire in its gates, And it hath consumed the high places of Jerusalem, And it is not quenched!'
JuliaSmith(i) 1 The sin of Judah was written with a style of iron, with the nail of diamond: being graved upon the table of their heart, and to the horns of your altars. 2 For their sons remember their altars and their images by the green tree upon the high hills. 3 O my mountain in the field, thy strength, all thy treasures I will, give for plunder, thy heights for sin in all thy bounds. 4 And thou wert thrust in thyself from thine inheritance which I gave to thee; and I caused thee to serve thine enemies in a land which thou knewest not: for ye kindled a fire in mine anger; it shall burn forever. 5 Thus said Jehovah: Cursed the man who shall trust in man, and set flesh his arm, and shall turn away his heart from Jehovah. 6 And he was as ruins in the sterile region, and he shall not see when good shall come; he inherited the arid places in the desert, a salt land, and it shall not be inhabited. 7 Blessed the man who shall trust in Jehovah, and his trust was Jehovah. 8 And he was as a tree planted by the waters, and it shall spread out its roots by the river, and it shall not see when heat shall come, and its leaf was green; and it shall not be afraid in the year of restraint, and it shall not withdraw from making fruit. 9 The heart is deceitful above all, and man himself, who shall know him? 10 I Jehovah searching the heart, trying the reins, to give to each according to his way, according to the fruit of his doings. 11 The partridge brooded and she brought not forth; to make riches and not in judgment, he shall leave them in the half of his days, and in his latter part he shall be foolish. 12 A throne of glory being lifted up from the first our holy place. 13 The hope of Israel, O Jehovah, all forsaking thee shall be ashamed, turning away from me they shall be written in the earth, for they forsook the fountain of the water of life, Jehovah. 14 Heal me, O Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou my praise. 15 Behold them saying to me, Where the word of Jehovah? it shall come now. 16 And I withdrew not from following after thee; I desired not man's day, thou knewest: the going forth of my lips was straight before thee. 17 Thou wilt not be for a terror to me; thou my refuge in the evil day. 18 They pursuing me shall be ashamed, and I shall not be ashamed: they shall be dismayed, and I shall not be dismayed: bring upon them the evil day, and break them with a double breaking. 19 Thus said Jehovah to me: Go and stand in the gate of the sons of the people which the kings of Judah shall come in in it, and which they shall go forth in it, and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all inhabiting Jerusalem, coming in by these gates: 21 Thus said Jehovah: Watch ye in your souls, and ye shall not lift up a lifting up in the day of the Sabbath, and bring in by the gates of Jerusalem. 22 And ye shall not bring forth a burden from your houses in the day of the Sabbath, and all work ye shall not do, and consecrate the day of the Sabbath as I commanded your fathers. 23 And they heard not, and they inclined not their ear, and they will harden their neck not to hear, and not to receive instruction. 24 And it was, if hearing, ye shall hear to me, says Jehovah, not to bring a burden into the gates of this city in day of the Sabbath, and to consecrate the day of the Sabbath, not to do in it any work; 25 And there came into the gates of this city kings and chiefs sitting upon the throne of David, riding in chariots and upon horses, they and their chiefs, men of Judah and inhabitants of Jerusalem: and this city was inhabited forever. 26 And they came from the cities of Judah and from round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountain, and from the south, bringing a burnt-offering and sacrifice, and gift, and frankincense, and bringing praise into the house of Jehovah. 27 And if ye will not hear to me to consecrate the day of the Sabbath, not to lift up a burden, and coming into the gates of Jerusalem in the day of the Sabbath; and I kindled a fire in her gates and it consumed the palaces of Jerusalem and it shall not be quenched.
Darby(i) 1 The sin of Judah is written with a style of iron, with the point of a diamond, engraven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars; 2 whilst their children remember their altars and their Asherahs, by the green trees, upon the high hills. 3 My mountain in the field, thy substance, all thy treasures will I give for a spoil, -- thy high places, because of sin throughout thy borders. 4 And of thyself thou shalt let go thine inheritance which I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in a land that thou knowest not; for ye have kindled a fire in mine anger, -- it shall burn for ever. 5 Thus saith Jehovah: Cursed is the man that confideth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah. 6 And he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but he shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that confideth in Jehovah, and whose confidence Jehovah is. 8 For he shall be like a tree planted by the waters, and that spreadeth out its roots by the stream, and he shall not see when heat cometh, but his leaf shall be green; and in the year of drought he shall not be careful, neither shall he cease to yield fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it? 10 I Jehovah search the heart, I try the reins, even to give each one according to his ways, according to the fruit of his doings. 11 [As] the partridge sitteth on [eggs] it hath not laid, [so] is he that getteth riches and not by right: in the midst of his days shall he leave them, and at his end shall be a fool. 12 A throne of glory, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 Thou hope of Israel, Jehovah! all that forsake thee shall be ashamed. They that depart from me shall be written in the earth; because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters. 14 Heal me, Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 15 Behold, these say unto me, Where is the word of Jehovah? let it then come! 16 But as for me, I have not hastened from being a shepherd in following thee, neither have I desired the fatal day, thou knowest: that which came out of my lips was before thy face. 17 Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil. 18 Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and break them with a double breaking. 19 Thus hath Jehovah said unto me: Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 thus saith Jehovah: Take heed to your souls, and bear no burden on the sabbath day, and bring nothing in through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers, 23 but they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, and to hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the south, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and oblations, and incense, and bringing thanksgiving unto the house of Jehovah. 27 But if ye will not hearken unto me, to hallow the sabbath day and not to bear a burden and enter in through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
ERV(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 2 whilst their children remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, [and] thy high places, because of sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even of thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever. 5 Thus saith the LORD: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out his roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but his leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and it is desperately sick: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. 11 As the partridge that gathereth [young] which she hath not brought forth, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool. 12 A glorious throne, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed; they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face. 17 Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil. 18 Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus said the LORD unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 Thus saith the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers; 23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the mountains, and from the South, bringing burnt offerings, and sacrifices, and oblations, and frankincense, and bringing [sacrifices of] thanksgiving, unto the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
ASV(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: it is graven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars; 2 whilst their children remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, [and] thy high places, because of sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.
5 Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in Jehovah, and whose trust Jehovah is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
9 The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it? 10 I, Jehovah, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. 11 As the partridge that sitteth on [eggs] which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.
12 A glorious throne, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 O Jehovah, the hope of Israel, all that forsake thee shall be put to shame. They that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters. 14 Heal me, O Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 15 Behold, they say unto me, Where is the word of Jehovah? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face. 17 Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil. 18 Let them be put to shame that persecute me, but let not me be put to shame; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
19 Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing [sacrifices of] thanksgiving, unto the house of Jehovah. 27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
ASV_Strongs(i)
  1 H2403 The sin H3063 of Judah H3789 is written H5842 with a pen H1270 of iron, H6856 and with the point H8068 of a diamond: H2790 it is graven H3871 upon the tablet H3820 of their heart, H7161 and upon the horns H4196 of your altars;
  2 H1121 whilst their children H2142 remember H4196 their altars H842 and their Asherim H7488 by the green H6086 trees H1364 upon the high H1389 hills.
  3 H2042 O my mountain H7704 in the field, H5414 I will give H2428 thy substance H214 and all thy treasures H957 for a spoil, H1116 and thy high places, H2403 because of sin, H1366 throughout all thy borders.
  4 H8058 And thou, even of thyself, shalt discontinue H5159 from thy heritage H5414 that I gave H5647 thee; and I will cause thee to serve H341 thine enemies H776 in the land H3045 which thou knowest H6919 not: for ye have kindled H784 a fire H639 in mine anger H3344 which shall burn H5704 for H5769 ever.
  5 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H779 Cursed H1397 is the man H982 that trusteth H120 in man, H7760 and maketh H1320 flesh H2220 his arm, H3820 and whose heart H5493 departeth H3068 from Jehovah.
  6 H6199 For he shall be like the heath H6160 in the desert, H7200 and shall not see H2896 when good H935 cometh, H7931 but shall inhabit H2788 the parched places H4057 in the wilderness, H4420 a salt H776 land H3427 and not inhabited.
  7 H1288 Blessed H1397 is the man H982 that trusteth H3068 in Jehovah, H4009 and whose trust H3068 Jehovah is.
  8 H6086 For he shall be as a tree H8362 planted H4325 by the waters, H7971 that spreadeth out H8328 its roots H3105 by the river, H7200 and shall not fear H2527 when heat H935 cometh, H5929 but its leaf H7488 shall be green; H1672 and shall not be careful H8141 in the year H1226 of drought, H4185 neither shall cease H6213 from yielding H6529 fruit.
  9 H3820 The heart H6121 is deceitful H605 above all things, and it is exceedingly corrupt: H3045 who can know it?
  10 H3068 I, Jehovah, H2713 search H3820 the mind, H974 I try H3820 the heart, H5414 even to give H376 every man H1870 according to his ways, H6529 according to the fruit H4611 of his doings.
  11 H7124 As the partridge H1716 that sitteth H3205 on eggs which she hath not laid, H6213 so is he that getteth H6239 riches, H4941 and not by right; H2677 in the midst H3117 of his days H5800 they shall leave H319 him, and at his end H5036 he shall be a fool.
  12 H3519 A glorious H3678 throne, H4791 set on high H7223 from the beginning, H4725 is the place H4720 of our sanctuary.
  13 H3068 O Jehovah, H4723 the hope H3478 of Israel, H5800 all that forsake H954 thee shall be put to shame. H3249 They that depart H5493 from me H3789 shall be written H776 in the earth, H5800 because they have forsaken H3068 Jehovah, H4726 the fountain H2416 of living H4325 waters.
  14 H7495 Heal H3068 me, O Jehovah, H7495 and I shall be healed; H3467 save H3467 me, and I shall be saved: H8416 for thou art my praise.
  15 H559 Behold, they say H1697 unto me, Where is the word H3068 of Jehovah? H935 let it come now.
  16 H213 As for me, I have not hastened H7462 from being a shepherd H310 after H183 thee; neither have I desired H605 the woeful H3117 day; H3045 thou knowest: H4161 that which came out H8193 of my lips H5227 was before H6440 thy face.
  17 H4288 Be not a terror H4268 unto me: thou art my refuge H3117 in the day H7451 of evil.
  18 H954 Let them be put to shame H7291 that persecute H954 me, but let not me be put to shame; H2865 let them be dismayed, H2865 but let not me be dismayed; H935 bring H3117 upon them the day H7451 of evil, H7665 and destroy H4932 them with double H7670 destruction.
  19 H559 Thus said H3068 Jehovah H1980 unto me: Go, H5975 and stand H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people, H4428 whereby the kings H3063 of Judah H935 come in, H3318 and by which they go out, H8179 and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 and say H8085 unto them, Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah, H4428 ye kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 neither do H4399 ye any work: H6942 but hallow H7676 ye the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 But they hearkened H5186 not, neither inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff, H8085 that they might not hear, H3947 and might not receive H4148 instruction.
  24 H8085 And it shall come to pass, if ye diligently H8085 hearken H5002 unto me, saith H3068 Jehovah, H935 to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day, H6942 but to hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6213 to do H1115 no H4399 work therein;
  25 H935 then shall there enter H8179 in by the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem; H5892 and this city H3427 shall remain H5769 for ever.
  26 H935 And they shall come H5892 from the cities H3063 of Judah, H5439 and from the places round about H3389 Jerusalem, H776 and from the land H1144 of Benjamin, H8219 and from the lowland, H2022 and from the hill-country, H5045 and from the South, H935 bringing H5930 burnt-offerings, H2077 and sacrifices, H4503 and meal-offerings, H3828 and frankincense, H935 and bringing H8426 sacrifices of thanksgiving, H1004 unto the house H3068 of Jehovah.
  27 H8085 But if ye will not hearken H6942 unto me to hallow H7676 the sabbath H3117 day, H5375 and not to bear H4853 a burden H935 and enter in H8179 at the gates H3389 of Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day; H3341 then will I kindle H784 a fire H8179 in the gates H398 thereof, and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem, H3518 and it shall not be quenched.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond; it is graven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars. 2 Like the symbols of their sons are their altars, and their Asherim are by the leafy trees, upon the high hills. 3 O thou that sittest upon the mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, and thy high places, because of sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not; for ye have kindled a fire in My nostril, which shall burn for ever. 5 Thus saith the LORD: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 6 For he shall be like a tamarisk in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose trust the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out its roots by the river, and shall not see when heat cometh, but its foliage shall be luxuriant; and shall not be anxious in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and it is exceeding weak - who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. 11 As the partridge that broodeth over young which she hath not brought forth, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days he shall leave them, and at his end he shall be a fool. 12 Thou throne of glory, on high from the beginning, thou place of our sanctuary, 13 Thou hope of Israel, the LORD! All that forsake Thee shall be ashamed; they that depart from Thee shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for Thou art my praise. 15 Behold, they say unto me: 'Where is the word of the LORD? let it come now.' 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after Thee; neither have I desired the woeful day; Thou knowest it; that which came out of my lips was manifest before Thee. 17 Be not a ruin unto me; Thou art my refuge in the day of evil. 18 Let them be ashamed that persecute me, but let not me be ashamed; Let them be dismayed, but let not me be dismayed; Bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus said the LORD unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them: Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates; 21 thus saith the LORD: Take heed for the sake of your souls, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work; but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers; 23 but they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto Me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the Lowland, and from the mountains, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, unto the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken unto Me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
Rotherham(i) 1 The sin of Judah, is written, With a stylus of iron, With the point of a diamond: It is engraved, Upon the tablet of their heart, And upon the horns of your altars; 2 So long as their sons remember, their altars, and their Sacred Stems, By the green tree,––Upon the high hills, 3 O my mountain in the field, Thy substance, all thy treasures, for a prey, will I give: Thy high places for sin, within all thy bounds. 4 So shalt thou, even of thyself, suffer to rest the inheritance which I gave thee, Seeing that I will cause thee to serve thine enemies, in the land which thou knowest not; For, a fire, have ye kindled in mine anger, Unto times age–abiding, shall it burn.
5 Thus, saith Yahweh, Accursed, is the man––Who trusteth in a son of earth, And hath made flesh, his arm,––And whose heart, from Yahweh, turneth aside: 6 Therefore shall he become as a shrub in the waste plain, Neither shall he perceive, when good cometh,––But shall inhabit, Parched places in a wilderness, A land of salt that cannot be dwelt in. 7 Blessed, is the man, Who trusteth in Yahweh, To whom Yahweh is his ground of confidence; 8 For he shall become like a tree planted by waters, And, by a stream, shall he send out his roots, Neither shall he perceive when heat cometh, But his leaf shall continue green: Even, in a year of dearth, shall he not be anxious, Neither shall he cease from bearing fruit. 9 Deceitful, is the heart above all things And, dangerously wayward,––Who can know it? 10 I––Yahweh, Searching the heart, Testing the affections; And giving to every man, According to his way, According to the fruit of his doings. 11 [As] a partridge gathereth eggs she did not lay, [So] is he that maketh riches, but not with justice,––In the midst of his days, shall he leave them, And, in his latter end, prove to have been base.
12 A throne of glory, exalted from the beginning, hath been the place of our sanctuary. 13 Thou hope of Israel, Yahweh, All who forsake thee, shall turn pale,––Yea, all who depart from me, in the ground, shall be written, For they have forsaken a fountain of living water, even Yahweh. 14 Heal thou me, O Yahweh, that I may be healed, Save me, that I may be saved,––For, my praise, thou art! 15 Lo! they, are saying unto me,––Where, is the word of Yahweh? Pray thee let it come to pass! 16 But, as for me, I have neither forced myself away from tending the flock after thee, Nor yet, for the woeful day, have I longed––thou, knowest,––That which came out of my lips, before thy face, was uttered. 17 Do not thou become to me a terror,––My refuge, art thou, in the day of calamity. 18 Let my persecutors, turn pale, but let not, me, turn pale, Let, them, be terrified, but let not, me, be terrified,––Bring thou upon them, a day of calamity, And, with a double fracture, destroy them.
19 Thus, said Yahweh unto me––Go and stand in the gate of the sons of the people, through which the kings of Judah enter in, and through which they come out,––also in all the gates of Jerusalem. 20 Then shalt thou say unto them––Hear ye the word of Yahweh, Ye kings of Judah and all Judah, And all ye inhabitants of Jerusalem,––who enter in through these gates: 21 Thus, saith Yahweh, Take heed unto your souls,––And do not bear any burden on the sabbath, day, Nor bring it in through the gates of Jerusalem,–– 22 Neither shall ye take forth any burden out of your houses, on the sabbath, day, Nor, any manner of work, shall ye do,––But ye shall hallow the sabbath day, As I commanded your fathers. 23 Howbeit they hearkened not, neither inclined their ear,––but stiffened their neck, that they might not hearken, neither receive correction. 24 And it shall come to pass,––If ye will, indeed hearken, unto me, Declareth Yahweh, To bring in no burden, through the gates of this city, on the sabbath, day,––But to hallow the sabbath day, by not doing thereon any manner of work, 25 Then shall enter in through the gates of this city, Kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in chariots and on horses, They, and their princes, The men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, And this city shall remain unto times age–abiding. 26 And they shall come in––Out of the cities of Judah, and, Out of the places round about Jerusalem, and, Out of the land of Benjamin, and, Out of the lowlands, and out of the hill country, and, Out of the South, Bringing in ascending–offering, and peace–offering, and meal–offering, and frankincense,––Even they who bring in a thank–offering into the house of Yahweh. 27 But, if ye will not hearken unto me––To hallow the sabbath day, And to bear no burden and bring in through the gates of Jerusalem, on the sabbath day, Then will I kindle a fire within her gates, And it shall devour the palaces of Jerusalem, And shall not be quenched.
CLV(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, With the point of a diamond, Graven on the tablet of their heart, And on the horns of your altars, 2 As their sons remember their altars and their shrines, By the green tree, by the high hills." 3 O My mountain in the field--your strength, All your treasures--for a prey I give, Your high places for sin in all your borders." 4 And you have let go--even through yourself, Of your inheritance that I gave to you, And I have caused you to serve your enemies, In a land that you have not known, For a fire you have kindled in Mine anger, Unto the eon it does burn." 5 Thus said Yahweh:Cursed [is] the man who does trust in man, And has made flesh his arm, And from Yahweh whose heart turns." 6 And he has been as a naked thing in a desert, And does not see when good comes, And has inhabited parched places in a wilderness, A salt land, and not inhabited." 7 Blessed [is] the man who trusts in Yahweh, And whose confidence has been Yahweh." 8 And has been as a tree planted by waters, And by a rivulet he sends forth his roots, And he does not see when heat comes, And his leaf has been green, And in a year of dearth he is not sorrowful, Nor does he cease from making fruit." 9 Crooked [is] the heart above all things, And it [is] incurable--who does know it? 10 I Yahweh do search the heart, try the reins, Even to give to each according to his way, According to the fruit of his doings." 11 A partridge hatching, and not bringing forth, [Is] one making wealth, and not by right, In the midst of his days he does forsake it, And in his latter end--he is a fool." 12 A throne of honor on high from the beginning, The place of our sanctuary, 13 The hope of Israel [is] Yahweh, All forsaking You are ashamed, And `My apostates' in the earth are written, For they have forsaken Yahweh, A fountain of living waters." 14 Heal me, O Yahweh, and I am healed, Save me, and I am saved, for my praise [are] You." 15 Lo, they are saying unto me:`Where [is] the word of Yahweh? pray, let it come.'" 16 And I hastened not from feeding after You, And the desperate day I have not desired, You--You have known, The produce of my lips, before Your face it has been, 17 Be not You to me for a terror, My hope [are] You in a day of evil." 18 Let my pursuers be ashamed, and let not me be ashamed--me! Let them be affrighted, and let not me be affrighted--me! Bring in on them a day of evil, And a second time [with] destruction destroy them." 19 Thus said Yahweh unto me:`Go, and you have stood in the gate of the sons of the people, by which kings of Judah come in, and by which they go out, and in all gates of Jerusalem, 20 and you have said unto them:Hear a word of Yahweh, you kings of Judah, and all Judah, and all inhabitants of Jerusalem, who are coming in by these gates, 21 Thus said Yahweh, Take you heed to yourselves, And you bear not a burden on the day of rest, Nor have you brought [it] in by the gates of Jerusalem." 22 Nor do you take out a burden from your houses on the day of rest, Yea, any work you do not do, And you have sanctified the day of rest, As I have commanded your fathers." 23 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction." 24 And it has been, if you certainly hearken unto Me, An affirmation of Yahweh, So as not to bring in a burden By the gates of this city on the day of rest, And to sanctify the day of rest, So as not to do in it any work--" 25 Then entered by the gates of this city have kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in a chariot, and on horses, They, and their princes, the man of Judah, And inhabitants of Jerusalem, And this city has remained to the eon." 26 And they have come in from cities of Judah, And from suburbs of Jerusalem, And from the land of Benjamin, And from the low country, And from the hill-country, and from the south, Bringing in burnt-offering, and sacrifice, And present, and frankincense, And bringing praise [to] the house of Yahweh." 27 And if you do not hearken unto me to sanctify the day of rest, And so as not to bear a burden, And to come in at the gates of Jerusalem on the day of rest, Then I have kindled a fire in its gates, And it has consumed the high places of Jerusalem, And it is not quenched!'"
BBE(i) 1 The sin of Judah is recorded with a pen of iron, and with the sharp point of a jewel it is cut on their hearts of stone, and on the horns of their altars for a sign to them: 2 Their altars and their wood pillars under every branching tree, on the high hills and the mountains in the field. 3 I will give your wealth and all your stores to be taken away in war without a price, because of your sins in every part of your land. 4 And your hand will have to let go your heritage which I gave you; and I will make you a servant to your haters in a land which is strange to you: for you have put my wrath on fire with a flame which will go on burning for ever. 5 This is what the Lord has said: Cursed is the man who puts his faith in man, and makes flesh his arm, and whose heart is turned away from the Lord. 6 For he will be like the brushwood in the upland, and will not see when good comes; but his living-place will be in the dry places in the waste land, in a salt and unpeopled land. 7 A blessing is on the man who puts his faith in the Lord, and whose hope the Lord is. 8 For he will be like a tree planted by the waters, pushing out its roots by the stream; he will have no fear when the heat comes, but his leaf will be green; in a dry year he will have no care, and will go on giving fruit. 9 The heart is a twisted thing, not to be searched out by man: who is able to have knowledge of it? 10 I the Lord am the searcher of the heart, the tester of the thoughts, so that I may give to every man the reward of his ways, in keeping with the fruit of his doings. 11 Like the partridge, getting eggs together but not producing young, is a man who gets wealth but not by right; before half his days are ended, it will go from him, and at his end he will be foolish. 12 A seat of glory, placed on high from the first, is our holy place. 13 O Lord, the hope of Israel, all who give you up will be put to shame; those who go away from you will be cut off from the earth, because they have given up the Lord, the fountain of living waters. 14 Make me well, O Lord, and I will be well; be my saviour, and I will be safe: for you are my hope. 15 See, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come now. 16 As for me, I have not said; Let the day of trouble come to them quickly; and I have not been hoping for the death-giving day; you have knowledge of what came from my lips; it was open before you. 17 Be not a cause of fear to me: you are my safe place in the day of evil. 18 Let them be put to shame who are attacking me, but let me not be shamed; let them be overcome with fear, but let me not be overcome: send on them the day of evil, and put them to destruction twice over. 19 This is what the Lord has said to me: Go and take your place in the doorway of Benjamin, where the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the doorways of Jerusalem; 20 And say to them, Give ear to the word of the Lord, you kings of Judah, and all the people of Jerusalem who come in by these doors: 21 This is what the Lord has said: See to yourselves, that you take up no weight on the Sabbath day, or take it in through the doors of Jerusalem; 22 And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers; 23 But they gave no attention and would not give ear, but they made their necks stiff so that they might not give ear and might not get teaching. 24 And it will be, that if with all care you give ear to me, says the Lord, and take no weight through the doorways of this town on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work in it; 25 Then through the doors of this town there will come kings and princes, seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, they and their princes, and the men of Judah and the people of Jerusalem: and this town will keep its place for ever. 26 And they will come from the towns of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowlands, and from the mountains, and from the South, with burned offerings and offerings of beasts and meal offerings and perfume and offerings of praise, to the house of the Lord. 27 But if you do not give ear to me, to keep the Sabbath day holy, and to let no weight be lifted and taken through the doors of Jerusalem on the Sabbath day: then I will put a fire in its doorways, burning up the great houses of Jerusalem, and it will never be put out.
MKJV(i) 1 The sin of Judah is engraved with an iron stylus; it is carved on the tablet of the heart and on the horns of Your altar with the point of a diamond; 2 while their sons remember their altars and their Asherahs by the green trees on the high hills. 3 O My mountain in the field, I will give your wealth and all your treasures for prey, and your high places for sin, throughout all your borders. 4 And you, even through yourself, have let go of the inheritance which I gave you; and I will cause you to serve your enemies in a land which you do not know. For you have kindled a fire in My anger, which shall burn forever. 5 So says Jehovah, Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from Jehovah. 6 For he shall be like a juniper in the desert, and shall not see when good comes. But he shall live in the parched places in the wilderness, in a salt land that is not inhabited. 7 Blessed is the man who trusts in Jehovah, and Jehovah is his trust. 8 For he shall be like a tree planted by the waters; it sends out its roots by the river, and it shall not fear when the heat comes, but its foliage shall be green; and he is not worried in the year of drought, nor will it cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked; who can know it? 10 I Jehovah search the heart, I try the reins, even to give to each man according to his ways, according to the fruit of his doings. 11 The quail sits on eggs and does not hatch them; in the same way he who gets riches, and not by right, shall leave them in the middle of his days, and in his end he shall be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O Jehovah, the Hope of Israel, all who forsake You shall be ashamed. Those who depart from Me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the Fountain of living waters. 14 Heal me, O Jehovah, and I shall be healed, save me, and I shall be saved; for You are my praise. 15 Behold, they say to me, Where is the Word of Jehovah? Let it come now! 16 I have not hurried away from shepherding after You; nor have I desired the woeful day; You surely know the going forth of my lips before Your face. 17 Do not be a terror to me; You are my hope in the day of evil. 18 Let those who persecute me be ashamed, but do not let me be ashamed; let them be afraid, but do not let me be afraid. Bring on them the day of evil, and destroy them with double breaking. 19 So Jehovah said to me: Go and stand in the gates of the sons of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear the Word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah, and all the people of Jerusalem who enter in by these gates! 21 So says Jehovah, Take heed to yourselves, and carry no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Nor carry out a burden from your houses on the Sabbath day, nor do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers. 23 But they did not obey, nor bowed down their ear, but made their neck stiff, so that they might not hear nor receive instruction. 24 And it shall be, if you carefully listen to Me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy, to do no work in it; 25 then kings and rulers sitting on the throne of David shall enter into the gates of this city, riding in chariots and on horses, they, and their rulers, the men of Judah, and the people of Jerusalem. And this city shall remain forever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and grain offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise to the house of Jehovah. 27 But if you will not listen to me to keep the Sabbath day holy, and not to carry a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day; then I will kindle a fire in its gates, and it will devour the palaces of Jerusalem, and it will not be put out.
LITV(i) 1 The sin of Judah is engraved with an iron pen. It is carved on the tablet of their heart with the point of a diamond, and on the horns of your altars, 2 even while their sons remember their altars and their Asherahs by the green trees on the high hills. 3 O My mountain in the field! I will give your wealth, all your treasures, for prey, your high places for sin throughout all your borders. 4 And you, even through yourself, will let drop from your inheritance which I gave you. And I will cause you to serve your enemies in a land which you do not know. For you have kindled a fire in My anger; it will burn forever. 5 So says Jehovah, Cursed is the man who trusts in man, and who makes flesh his arm, and who turns aside his heart from Jehovah. 6 For he shall be like a juniper in the desert, and shall not see when good comes. But he shall live in parched places in the wilderness, in a salt land that is not inhabited. 7 Blessed is the man who trusts in Jehovah, and Jehovah is his trust. 8 For he shall be like a tree planted by the waters. It sends out its roots by the stream, and it will not fear when the heat comes; but its foliage will be green; and it is not anxious in the year of drought, nor will it cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and it is incurable; who can know it? 10 I, Jehovah, search the heart, I try the reins, even to give to each man according to his ways, according to the fruit of his doings. 11 As a partridge broods and does not hatch, so is he who makes riches, and not by right; it will leave him in the middle of his days, and in his end he will be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O Jehovah, the Hope of Israel, all who forsake You shall be ashamed. Those who depart from Me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the Fountain of living waters. 14 Heal me, O Jehovah, and I will be healed; save me, and I will be saved; for You are my praise. 15 Behold, they say to me, Where is the word of Jehovah? Let it come now. 16 And I have not hurried away from shepherding after You, nor have I desired the woeful day. You surely know that the utterance of my lips was before Your face. 17 Do not be a terror to me; You are my refuge in the day of evil. 18 Let those who persecute me be ashamed, but do not let me be ashamed. Let them be terrified, but do not let me be terrified. Bring on them the day of evil, and break them with double breaking. 19 So said Jehovah to me, Go and stand in the gate of the sons of the people, that by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah, and all the residents of Jerusalem who enter in by these gates. 21 So says Jehovah, Take heed for the sake of your lives, and do not carry a burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 And do not carry a burden from your houses on the sabbath day, nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your fathers. 23 But they did not obey nor bow down their ear, but they made their neck stiff, not to hear, nor to receive instruction. 24 And it shall be, if you carefully listen to me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but keep the sabbath day holy, to do no work in it, 25 even kings and rulers sitting on the throne of David shall enter into the gates of this city, riding on chariots and on horses, they and their rulers, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. And this city will be inhabited forever. 26 And they will come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and grain offerings, and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of Jehovah. 27 But if you will not listen to Me to keep the sabbath day holy, and not to carry a burden and enter at the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in her gates. And it shall devour the palaces of Jerusalem; yea, it shall not be put out.
ECB(i) 1
THE SIN OF YAH HUDAH
The sin of Yah Hudah is engraved with a stylus of iron and with the nail of a brier - engraved on the table of their heart and on the horns of your sacrifice altars; 2 as their sons remember their sacrifice altars and their asherah by the green trees; by the high hills. 3 O my mountain in the field, I give your valuables and all your treasures for plunder, and your bamahs for sin throughout all your borders: 4 and you released yourself from the inheritance I gave you; and I had you to serve your enemies in the land you knew not: for you kindled a fire in my wrath which burns eternally. 5 Thus says Yah Veh; Cursed be the mighty who confide in humanity; who set flesh as his arm; who turns his heart from Yah Veh. 6 And he becomes as the naked in the plain, and sees not when good comes; and tabernacles in the scorches in the wilderness - in a salt land, not settled. 7 Blessed - the mighty who confide in Yah Veh, and whose confidence is in Yah Veh: 8 who is as a tree transplanted by the waters who spreads her roots by the stream; and sees not when heat comes, her leaf is green - neither concerned in the year of drought nor departs from working fruit. 9 The heart is crooked above all and incurable: who knows it? 10 I Yah Veh probe the heart; proof the reins; even to give every man according to his ways and according to the fruit of his exploitations. 11 The partridge broods, and births not: thus is he who works riches, but not by justness - who forsakes them in the half of his days and at his end, is a fool. 12 An honorable high throne from the beginning is the place of our holies. 13 O Yah Veh, the expectation of Yisra El, all who forsake you, shame; and they who turn aside from me are inscribed in the earth, because they forsook Yah Veh the fountain of living waters. 14 Heal me, O Yah Veh, and I am healed; save me, and I am saved: for you are my halal. 15 Behold, they say to me, Where is the word of Yah Veh? Come, I beseech! 16 I neither hasten from tending after you nor desire I the incurable day: you, you know that what proceeds from my lips is straightforward at your face. 17 Be not my ruin: you are my refuge in the day of evil. 18 Have them shame who pursue me; and me, not shame: have them dismay; and me, not dismay: bring on them the day of evil, and break them with double breaking. 19
HALLOWING THE SHABBATH
Thus says Yah Veh to me; Go and stand in the portal of the sons of the people whereby the sovereigns of Yah Hudah come and whereby they go; and in all the portals of Yeru Shalem: 20 and say to them, Hear the word of Yah Veh - you sovereigns of Yah Hudah and all Yah Hudah and all the settlers of Yeru Shalem entering in by these portals. 21 Thus says Yah Veh, Guard your souls; and neither bear a burden on the shabbath day nor bring it in by the portals of Yeru Shalem: 22 neither carry forth a burden from your houses on the shabbath day nor work any work; but hallow the shabbath day as I misvahed your fathers: 23 and they neither hearken nor spread their ear; and harden their neck so that they neither hear nor take discipline. 24 And so be it, in hearkening, if ye hearken to me - an oracle of Yah Veh to bring in no burden through the portals of this city on the shabbath day - and hallow the shabbath day to work no work therein; 25 then there enter the portals of this city sovereigns and governors on the throne of David riding in chariots and on horses - they and their governors - the men of Yah Hudah and the settlers of Yeru Shalem: and they settle this city eternally: 26 and they come from the cities of Yah Hudah and all around Yeru Shalem and from the land of Ben Yamin and from the lowland and from the mountains and from the south - bringing holocausts and sacrifices and offerings and incense; and bringing spread hands to the house of Yah Veh. 27 And if you hearken not to me to hallow the shabbath day, and to not bear a burden, even entering at the portals of Yeru Shalem on the shabbath day; then I kindle a fire in the portals; and it consumes the citadels of Yeru Shalem, and quenches not.
ACV(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond. It is engraved upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars, 2 while their sons remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, and thy high places, because of sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even of thyself, shall discontinue from thy heritage that I gave thee, and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou know not. For ye have kindled a fire in my anger which shall burn forever. 5 Thus says LORD: Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man who trusts in LORD, and whose trust LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, that spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green, and shall not be worried in the year of drought, nor shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt. Who can know it? 10 I, LORD, search the mind. I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. 11 As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right. In the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool. 12 A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all who forsake thee shall be put to shame. Those who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed. Save me, and I shall be saved, for thou are my praise. 15 Behold, they say to me, Where is the word of LORD? Let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee, nor have I desired the woeful day. Thou know. That which came out of my lips was before thy face. 17 Be not a terror to me. Thou are my refuge in the day of evil. 18 Let them be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame. Let them be dismayed, but let me not be dismayed. Bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus LORD said to me, Go, and stand in the gate of the sons of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear ye the word of LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter in by these gates. 21 Thus says LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, nor do ye any work. But hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they hearkened not, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, says LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work in it, 25 then there shall enter in by the gates of this city kings and rulers sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their rulers, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. And this city shall remain forever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meal offerings, and frankincense, and bringing things of thanksgiving, to the house of LORD. 27 But if ye will not hearken to me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in the gates of it, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
WEB(i) 1 “The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond. It is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of your altars. 2 Even their children remember their altars and their Asherah poles by the green trees on the high hills. 3 My mountain in the field, I will give your substance and all your treasures for a plunder, and your high places, because of sin, throughout all your borders. 4 You, even of yourself, will discontinue from your heritage that I gave you. I will cause you to serve your enemies in the land which you don’t know, for you have kindled a fire in my anger which will burn forever.” 5 Yahweh says: “Cursed is the man who trusts in man, relies on strength of flesh, and whose heart departs from Yahweh. 6 For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land. 7 “Blessed is the man who trusts in Yahweh, and whose confidence is in Yahweh. 8 For he will be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and will not fear when heat comes, but its leaf will be green, and will not be concerned in the year of drought. It won’t cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it? 10 “I, Yahweh, search the mind. I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings.” 11 As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right. In the middle of his days, they will leave him. At his end, he will be a fool. 12 A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 Yahweh, the hope of Israel, all who forsake you will be disappointed. Those who depart from me will be written in the earth, because they have forsaken Yahweh, the spring of living waters. 14 Heal me, O Yahweh, and I will be healed. Save me, and I will be saved; for you are my praise. 15 Behold, they ask me, “Where is Yahweh’s word? Let it be fulfilled now.” 16 As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face. 17 Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil. 18 Let them be disappointed who persecute me, but let not me be disappointed. Let them be dismayed, but don’t let me be dismayed. Bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Yahweh said this to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 Tell them, ‘Hear Yahweh’s word, you kings of Judah, all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Yahweh says, “Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Don’t carry a burden out of your houses on the Sabbath day. Don’t do any work, but make the Sabbath day holy, as I commanded your fathers. 23 But they didn’t listen. They didn’t turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction. 24 It will happen, if you diligently listen to me,” says Yahweh, “to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein; 25 then there will enter in by the gates of this city kings and princes sitting on David’s throne, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city will remain forever. 26 They will come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country, and from the South, bringing burnt offerings, sacrifices, meal offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, to Yahweh’s house. 27 But if you will not listen to me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it will devour the palaces of Jerusalem. It will not be quenched.”’”
WEB_Strongs(i)
  1 H2403 The sin H3063 of Judah H3789 is written H5842 with a pen H1270 of iron, H6856 and with the point H8068 of a diamond: H2790 it is engraved H3871 on the tablet H3820 of their heart, H7161 and on the horns H4196 of your altars;
  2 H1121 while their children H2142 remember H4196 their altars H842 and their Asherim H7488 by the green H6086 trees H1364 on the high H1389 hills.
  3 H2042 My mountain H7704 in the field, H5414 I will give H2428 your substance H214 and all your treasures H957 for a spoil, H1116 and your high places, H2403 because of sin, H1366 throughout all your borders.
  4 H8058 You, even of yourself, shall discontinue H5159 from your heritage H5414 that I gave H5647 you; and I will cause you to serve H341 your enemies H776 in the land H3045 which you don't know: H6919 for you have kindled H784 a fire H639 in my anger H3344 which shall burn H5704   H5769 forever.
  5 H559 Thus says H3068 Yahweh: H779 Cursed H1397 is the man H982 who trusts H120 in man, H7760 and makes H1320 flesh H2220 his arm, H3820 and whose heart H5493 departs H3068 from Yahweh.
  6 H6199 For he shall be like the heath H6160 in the desert, H7200 and shall not see H2896 when good H935 comes, H7931 but shall inhabit H2788 the parched places H4057 in the wilderness, H4420 a salt H776 land H3427 and not inhabited.
  7 H1288 Blessed H1397 is the man H982 who trusts H3068 in Yahweh, H4009 and whose trust H3068 Yahweh is.
  8 H6086 For he shall be as a tree H8362 planted H4325 by the waters, H7971 who spreads out H8328 its roots H3105 by the river, H7200 and shall not fear H2527 when heat H935 comes, H5929 but its leaf H7488 shall be green; H1672 and shall not be careful H8141 in the year H1226 of drought, H4185 neither shall cease H6213 from yielding H6529 fruit.
  9 H3820 The heart H6121 is deceitful H605 above all things, and it is exceedingly corrupt: H3045 who can know it?
  10 H3068 I, Yahweh, H2713 search H3820 the mind, H974 I try H3820 the heart, H5414 even to give H376 every man H1870 according to his ways, H6529 according to the fruit H4611 of his doings.
  11 H7124 As the partridge H1716 that sits H3205 on eggs which she has not laid, H6213 so is he who gets H6239 riches, H4941 and not by right; H2677 in the midst H3117 of his days H5800 they shall leave H319 him, and at his end H5036 he shall be a fool.
  12 H3519 A glorious H3678 throne, H4791 set on high H7223 from the beginning, H4725 is the place H4720 of our sanctuary.
  13 H3068 Yahweh, H4723 the hope H3478 of Israel, H5800 all who forsake H954 you shall be disappointed. H3249 Those who depart H5493 from me H3789 shall be written H776 in the earth, H5800 because they have forsaken H3068 Yahweh, H4726 the spring H2416 of living H4325 waters.
  14 H7495 Heal H3068 me, O Yahweh, H7495 and I shall be healed; H3467 save H3467 me, and I shall be saved: H8416 for you are my praise.
  15 H559 Behold, they tell H1697 me, Where is the word H3068 of Yahweh? H935 let it come now.
  16 H213 As for me, I have not hurried H7462 from being a shepherd H310 after H183 you; neither have I desired H605 the woeful H3117 day; H3045 you know: H4161 that which came out H8193 of my lips H5227 was before H6440 your face.
  17 H4288 Don't be a terror H4268 to me: you are my refuge H3117 in the day H7451 of evil.
  18 H954 Let them be disappointed H7291 who persecute H954 me, but let not me be disappointed; H2865 let them be dismayed, H2865 but don't let me be dismayed; H935 bring H3117 on them the day H7451 of evil, H7665 and destroy H4932 them with double H7670 destruction.
  19 H559 Thus said H3068 Yahweh H1980 to me: Go, H5975 and stand H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people, H4428 through which the kings H3063 of Judah H935 come in, H3318 and by which they go out, H8179 and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 and tell H8085 them, Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H4428 you kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus says H3068 Yahweh, H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H4853 no burden H7676 on the Sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the Sabbath H3117 day H6942 holy, H6213 neither do H4399 any work: H7676 but make the Sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
  23 H241 But they didn't listen, H5186 neither turn H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff, H8085 that they might not hear, H3947 and might not receive H4148 instruction.
  24 H8085 It shall happen, if you diligently H8085 listen H5002 to me, says H3068 Yahweh, H935 to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the Sabbath H3117 day, H7676 but to make the Sabbath H3117 day H6942 holy, H6213 to do H1115 no H4399 work therein;
  25 H935 then shall there enter H8179 in by the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem; H5892 and this city H3427 shall remain H5769 forever.
  26 H935 They shall come H5892 from the cities H3063 of Judah, H5439 and from the places around H3389 Jerusalem, H776 and from the land H1144 of Benjamin, H8219 and from the lowland, H2022 and from the hill country, H5045 and from the South, H935 bringing H5930 burnt offerings, H2077 and sacrifices, H4503 and meal offerings, H3828 and frankincense, H935 and bringing H8426 sacrifices of thanksgiving, H1004 to the house H3068 of Yahweh.
  27 H8085 But if you will not listen H7676 to me to make the Sabbath H3117 day H6942 holy, H5375 and not to bear H4853 a burden H935 and enter in H8179 at the gates H3389 of Jerusalem H7676 on the Sabbath H3117 day; H3341 then will I kindle H784 a fire H8179 in its gates, H398 and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem, H3518 and it shall not be quenched.
NHEB(i) 1 "The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of your altars; 2 while their children remember their altars and their Asherim by the green trees on the high hills. 3 My mountain in the field, I will give your substance and all your treasures for a spoil, and your high places, because of sin, throughout all your borders. 4 You, even of yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you do not know: for you have kindled a fire in my anger which shall burn forever." 5 Thus says the LORD: "Cursed is the man who trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose confidence is in the LORD. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and shall not fear when heat comes, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it? 10 I, the LORD, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings. 11 As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool." 12 "A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 LORD, the hope of Israel, all who forsake you shall be disappointed. Those who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the spring of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise. 15 Look, they tell me, 'Where is the word of the LORD? Let it come now.' 16 As for me, I have not hurried from being a shepherd after you; neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was before your face. 17 Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil. 18 Let them be disappointed who persecute me, but let not me be disappointed; let them be dismayed, but do not let me be dismayed; bring on them the day of disaster, and destroy them with double destruction." 19 Thus said the LORD to me: "Go, and stand in the gate of the children of the people, through which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and tell them, 'Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD, "Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day holy, neither do any work: but make the Sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they did not listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction. 24 It shall happen, if you diligently listen to me," says the LORD, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work in it; 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their officials, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever. 26 They shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill country, and from the Negev, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meal offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, to the house of the LORD. 27 But if you will not listen to me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day; then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched."'"
AKJV(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven on the table of their heart, and on the horns of your altars; 2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees on the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give your substance and all your treasures to the spoil, and your high places for sin, throughout all your borders. 4 And you, even yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you know not: for you have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever. 5 Thus said the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusts in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreads out her roots by the river, and shall not see when heat comes, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sits on eggs, and hatches them not; so he that gets riches, and not by right, shall leave them in the middle of his days, and at his end shall be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake you shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise. 15 Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you. 17 Be not a terror to me: you are my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus said the LORD to me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say to them, Hear you the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus said the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if you diligently listen to me, said the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, to the house of the LORD. 27 But if you will not listen to me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2403 The sin H3063 of Judah H3789 is written H5842 with a pen H1270 of iron, H6856 and with the point H8068 of a diamond: H2790 it is graven H3871 on the table H3820 of their heart, H7161 and on the horns H4196 of your altars;
  2 H1121 Whilst their children H2142 remember H4196 their altars H842 and their groves H7488 by the green H6086 trees H1364 on the high H1389 hills.
  3 H2042 O my mountain H7704 in the field, H5414 I will give H2428 your substance H3605 and all H214 your treasures H957 to the spoil, H1116 and your high H2403 places for sin, H3605 throughout all H1366 your borders.
  4 H8058 And you, even yourself, shall discontinue H5159 from your heritage H5414 that I gave H5647 you; and I will cause you to serve H341 your enemies H776 in the land H834 which H3045 you know H6919 not: for you have kindled H784 a fire H639 in my anger, H3344 which shall burn H5769 for ever.
  5 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H779 Cursed H1397 be the man H982 that trusts H120 in man, H1320 and makes flesh H2220 his arm, H3820 and whose heart H5493 departs H3068 from the LORD.
  6 H6176 For he shall be like the heath H6160 in the desert, H7200 and shall not see H3588 when H2896 good H935 comes; H7931 but shall inhabit H2788 the parched H4057 places in the wilderness, H4420 in a salt H776 land H3427 and not inhabited.
  7 H1288 Blessed H1397 is the man H982 that trusts H3068 in the LORD, H4009 and whose hope H3068 the LORD is.
  8 H6086 For he shall be as a tree H8362 planted H4325 by the waters, H7971 and that spreads H8328 out her roots H3105 by the river, H7200 and shall not see H3588 when H2527 heat H935 comes, H5929 but her leaf H7488 shall be green; H1672 and shall not be careful H8141 in the year H1226 of drought, H3808 neither H4185 shall cease H6213 from yielding H6529 fruit.
  9 H3820 The heart H6121 is deceitful H3605 above all H605 things, and desperately H605 wicked: H4310 who H3045 can know it?
  10 H3068 I the LORD H2713 search H3820 the heart, H974 I try H3629 the reins, H5414 even to give H376 every man H1870 according to his ways, H6529 and according to the fruit H4611 of his doings.
  11 H7124 As the partridge H1716 sits H1000 on eggs, H3205 and hatches H6213 them not; so he that gets H6239 riches, H4941 and not by right, H5800 shall leave H2677 them in the middle H3117 of his days, H319 and at his end H5036 shall be a fool.
  12 H3519 A glorious H4791 high H3678 throne H7223 from the beginning H4725 is the place H4720 of our sanctuary.
  13 H3068 O LORD, H4723 the hope H3478 of Israel, H3605 all H5800 that forsake H954 you shall be ashamed, H3249 and they that depart H3789 from me shall be written H776 in the earth, H3588 because H5800 they have forsaken H3068 the LORD, H4726 the fountain H2416 of living H4325 waters.
  14 H7495 Heal H3068 me, O LORD, H7495 and I shall be healed; H3467 save H3467 me, and I shall be saved: H8416 for you are my praise.
  15 H2009 Behold, H559 they say H346 to me, Where H1697 is the word H3068 of the LORD? H935 let it come H4994 now.
  16 H213 As for me, I have not hastened H7462 from being a pastor H310 to follow H3808 you: neither H183 have I desired H605 the woeful H3117 day; H3045 you know: H4161 that which came H8193 out of my lips H5227 was right H5227 before H6440 you.
  17 H4288 Be not a terror H4268 to me: you are my hope H3117 in the day H7451 of evil.
  18 H954 Let them be confounded H7291 that persecute H954 me, but let not me be confounded: H2865 let them be dismayed, H2865 but let not me be dismayed: H935 bring H3117 on them the day H7451 of evil, H7665 and destroy H4932 them with double H7670 destruction.
  19 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H1980 to me; Go H5975 and stand H8179 in the gate H1121 of the children H5971 of the people, H834 whereby H4428 the kings H3063 of Judah H935 come H834 in, and by the which H3318 they go H3605 out, and in all H8179 the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 And say H8085 to them, Hear H1697 you the word H3068 of the LORD, H4428 you kings H3063 of Judah, H3605 and all H3063 Judah, H3605 and all H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter H428 in by these H8179 gates:
  21 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H8104 Take heed H5315 to yourselves, H5375 and bear H408 no H4853 burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3808 Neither H3318 carry H3318 forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H3808 neither H6213 do H3605 you any H4399 work, H6942 but hallow H7676 you the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 But they obeyed H3808 not, neither H5186 inclined H241 their ear, H6202 but made their neck H7185 stiff, H8085 that they might not hear, H1115 nor H3947 receive H4148 instruction.
  24 H1961 And it shall come H518 to pass, if H8085 you diligently listen H5002 to me, said H3068 the LORD, H935 to bring H1115 in no H4853 burden H8179 through the gates H2063 of this H5892 city H7676 on the sabbath H3117 day, H6942 but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6213 to do H1115 no H4399 work therein;
  25 H935 Then shall there enter H8179 into the gates H2063 of this H5892 city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem: H2088 and this H5892 city H3427 shall remain H5769 for ever.
  26 H935 And they shall come H5892 from the cities H3063 of Judah, H5439 and from the places H5439 about H3389 Jerusalem, H776 and from the land H1144 of Benjamin, H8219 and from the plain, H2022 and from the mountains, H5045 and from the south, H935 bringing H5930 burnt H2077 offerings, and sacrifices, H4503 and meat offerings, H3828 and incense, H935 and bringing H8426 sacrifices of praise, H1004 to the house H3068 of the LORD.
  27 H518 But if H8085 you will not listen H6942 to me to hallow H7676 the sabbath H3117 day, H5375 and not to bear H4853 a burden, H935 even entering H8179 in at the gates H3389 of Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day; H3341 then will I kindle H784 a fire H8179 in the gates H398 thereof, and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem, H3518 and it shall not be quenched.
KJ2000(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is engraved upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars; 2 While their children remember their altars and their idols poles by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give your wealth and all your treasures as plunder, and your high places for sin, throughout all your borders. 4 And you, even yourself, shall let go of your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you know not: for you have kindled a fire in my anger, which shall burn forever. 5 Thus says the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD. 6 For he shall be like the shrub in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land which is not inhabited. 7 Blessed is the man that trusts in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreads out its roots by the river, and shall not fear when the heat comes, but its leaf shall be green; and shall not be anxious in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I test the mind, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sits on eggs, and hatches them not; so he that gets riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake you shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise. 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you. 17 Be not a terror unto me: you are my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear you the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do you any work, but hallow you the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if you diligently hearken unto me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work on it; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain forever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and grain offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. 27 But if you will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
UKJV(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give your substance and all your treasures to the spoil, and your high places for sin, throughout all your borders. 4 And you, even yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you know not: for all of you have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. 5 Thus says the LORD; Cursed be the man that trusts in man, and makes flesh his arm, and whose heart departs from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusts in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreads out her roots by the river, and shall not see when heat comes, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sits on eggs, and hatches them not; so he that gets riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake you shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for you are my praise. 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow you: neither have I desired the woeful day; you know: that which came out of my lips was right before you. 17 Be not a terror unto me: you are my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear all of you the word of the LORD, all of you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do all of you any work, but hallow all of you the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if all of you diligently hearken unto me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and food offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. 27 But if all of you will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
TKJU(i) 1 "The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: It is graven on the tablet of their heart, and on the horns of your altars; 2 whilst their children remember their altars and their groves by the green trees on the high hills. 3 O My mountain in the field, I will give your substance and all your treasures to the spoil, and your high places for sin, throughout all your borders. 4 And you, even yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you do not know: For you have kindled a fire in My anger, which shall burn forever." 5 Thus says the LORD; "Cursed is the man that trusts in man, and makes flesh the arm of his strength, and whose heart departs from the LORD. 6 For he shall be like the shrub in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land that is not inhabited. 7 Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose hope is the LORD. 8 For he shall be like a tree planted by the waters, and which spreads out her roots by the river, and shall not see when heat comes, but her leaves shall be green; and shall not be anxious in the year of drought, nor shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: Who can know it? 10 I, the LORD, search the heart, I test the mind, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sits on eggs, and does not hatch them; so he who gets riches not rightly, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool." 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all who forsake you shall be ashamed, and they who depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: For You are my praise. 15 Behold, they say to me, "Where is the word of the LORD? Let it now come." 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow You: Neither have I desired the woeful day; You know: That which came out of my lips was right before You. 17 Be not a terror to me: You are my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded who persecute me, but don't let me be confounded: Let them be dismayed, but don't let me be dismayed: Bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction. 19 Thus says the LORD to me; "Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say to them, 'Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus says the LORD; "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the Sabbath day, neither do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers." ' 23 But they did not obey, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if you diligently listen to me", said the LORD, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it; 25 then there shall enter into the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: And this city shall remain forever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and food offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, to the house of the LORD. 27 But if you will not listen to Me to hallow the Sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day; then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched."
CKJV_Strongs(i)
  1 H2403 The sin H3063 of Judah H3789 is written H5842 with a pen H1270 of iron, H6856 and with the point H8068 of a diamond: H2790 it is engraved H3871 upon the table H3820 of their heart, H7161 and upon the horns H4196 of your altars;
  2 H1121 While their sons H2142 remember H4196 their altars H842 and their groves H7488 by the green H6086 trees H1364 upon the high H1389 hills.
  3 H2042 O my mountain H7704 in the field, H5414 I will give H2428 your substance H214 and all your treasures H957 to the plunder, H1116 and your high places H2403 for sin, H1366 throughout all your borders.
  4 H8058 And you, even yourself, shall discontinue H5159 from your heritage H5414 that I gave H5647 you; and I will cause you to serve H341 your enemies H776 in the land H3045 which you know H6919 not: for you have kindled H784 a fire H639 in my anger, H3344 which shall burn H5704 for H5769 ever.
  5 H559 Thus says H3068 the Lord; H779 Cursed H1397 be the man H982 that trusts H120 in man, H7760 and makes H1320 flesh H2220 his arm, H3820 and whose heart H5493 departs H3068 from the Lord.
  6 H6199 For he shall be like the heath H6160 in the desert, H7200 and shall not see H2896 when good H935 comes; H7931 but shall inhabit H2788 the parched places H4057 in the wilderness, H4420 in a salt H776 land H3427 and not inhabited.
  7 H1288 Blessed H1397 is the man H982 that trusts H3068 in the Lord, H4009 and whose hope H3068 the Lord is.
  8 H6086 For he shall be as a tree H8362 planted H4325 by the waters, H7971 and that spreads out H8328 her roots H3105 by the river, H7200 and shall not see H2527 when heat H935 comes, H5929 but her leaf H7488 shall be green; H1672 and shall not be careful H8141 in the year H1226 of drought, H4185 neither shall cease H6213 from yielding H6529 fruit.
  9 H3820 The heart H6121 is deceitful H605 above all things, and desperately wicked: H3045 who can know it?
  10 H3068 I the Lord H2713 search H3820 the heart, H974 I try H3629 the minds, H5414 even to give H376 every man H1870 according to his ways, H6529 and according to the fruit H4611 of his doings.
  11 H7124 As the partridge H1716 sits H3205 on eggs, and hatches H6213 them not; so he that gets H6239 riches, H4941 and not by right, H5800 shall leave H2677 them in the midst H3117 of his days, H319 and at his end H5036 shall be a fool.
  12 H3519 A glorious H4791 high H3678 throne H7223 from the beginning H4725 is the place H4720 of our sanctuary.
  13 H3068 O Lord, H4723 the hope H3478 of Israel, H5800 all that forsake H954 you shall be ashamed, H3249 and they that depart H5493 from me H3789 shall be written H776 in the earth, H5800 because they have forsaken H3068 the Lord, H4726 the fountain H2416 of living H4325 waters.
  14 H7495 Heal H3068 me, O Lord, H7495 and I shall be healed; H3467 save H3467 me, and I shall be saved: H8416 for you are my praise.
  15 H559 Behold, they say H1697 unto me, Where is the word H3068 of the Lord? H935 let it come now.
  16 H213 As for me, I have not hurried H7462 from being a pastor H310 to follow H183 you: neither have I desired H605 the woeful H3117 day; H3045 you know: H4161 that which came out H8193 of my lips H5227 was right before H6440 you.
  17 H4288 Be not a terror H4268 unto me: you are my hope H3117 in the day H7451 of evil.
  18 H954 Let them be confounded H7291 that persecute H954 me, but let not me be confounded: H2865 let them be dismayed, H2865 but let not me be dismayed: H935 bring H3117 upon them the day H7451 of evil, H7665 and destroy H4932 them with double H7670 destruction.
  19 H559 Thus said H3068 the Lord H1980 unto me; Go H5975 and stand H8179 in the gate H1121 of the sons H5971 of the people, H4428 by which the kings H3063 of Judah H935 come in, H3318 and by the which they go out, H8179 and in all the gates H3389 of Jerusalem;
  20 H559 And say H8085 unto them, Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H4428 you kings H3063 of Judah, H3063 and all Judah, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H935 that enter in H8179 by these gates:
  21 H559 Thus says H3068 the Lord; H8104 Take care H5315 to yourselves, H5375 and carry H4853 no burden H7676 on the sabbath H3117 day, H935 nor bring H8179 it in by the gates H3389 of Jerusalem;
  22 H3318 Neither carry forth H4853 a burden H1004 out of your houses H7676 on the sabbath H3117 day, H6213 neither do H4399 any work, H6942 but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6680 as I commanded H1 your fathers.
  23 H8085 But they obeyed H5186 not, neither inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff, H8085 that they might not hear, H3947 nor receive H4148 instruction.
  24 H8085 And it shall come to pass, if you diligently H8085 listen H5002 unto me, says H3068 the Lord, H935 to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day, H6942 but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6213 to do H1115 no H4399 work in it;
  25 H935 Then shall there enter H8179 into the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem: H5892 and this city H3427 shall remain H5769 for ever.
  26 H935 And they shall come H5892 from the cities H3063 of Judah, H5439 and from the places about H3389 Jerusalem, H776 and from the land H1144 of Benjamin, H8219 and from the plain, H2022 and from the mountains, H5045 and from the south, H935 bringing H5930 burnt offerings, H2077 and sacrifices, H4503 and food offerings, H3828 and incense, H935 and bringing H8426 sacrifices of praise, H1004 unto the house H3068 of the Lord.
  27 H8085 But if you will not listen H6942 unto me to hallow H7676 the sabbath H3117 day, H5375 and not to carry H4853 a burden, H935 even entering in H8179 at the gates H3389 of Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day; H3341 then will I kindle H784 a fire H8179 in the gates H398 there, and it shall devour H759 the palaces H3389 of Jerusalem, H3518 and it shall not be quenched.
EJ2000(i) 1 ¶ The sin of Judah is written with a pen of iron and with the point of a diamond; it is graven upon the table of their heart and upon the horns of your altars 2 that their sons might remember their altars and their groves, by the green trees and upon the high hills. 3 My mountain dweller! In the field are thy riches; all thy treasures I will give to the spoil, because of the sin of thy high places throughout all thy borders. 4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou dost not know: for ye have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever. 5 ¶ Thus hath the LORD said; Cursed be the man that trusts in man and makes flesh his arm and whose heart departs from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert and shall not see when good comes, but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that is steadfast in the LORD and whose trust is the LORD. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, that spreads out her roots by the river and shall not see when heat comes, but her leaf shall be green and shall not be fatigued in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 The heart is deceitful above all things and desperately wicked; who shall know it? 10 I the LORD search the heart; I try the kidneys, even to give each man according to his ways and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge that steals that which she did not hatch, is he that gets riches and not with righteousness; in the midst of his days he shall leave them, and at his end shall be a fool. 12 ¶ The throne of glory, height from the beginning, is the place of our sanctification. 13 O hope of Israel! LORD, all that forsake thee shall be ashamed; and those that depart from me shall be written in the dust because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 For I did not take it upon myself to be a pastor following thee; neither have I desired the woeful day; thou dost know: that which came out of my lips has come forth in thy presence. 17 Do not be a terror unto me; thou art my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but do not let me be confounded; let them be dismayed; but do not let me be dismayed: bring upon them the day of evil and destroy them with double destruction. 19 ¶ Thus said the LORD unto me: Go and stand in the gate of the sons of the people by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 and say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus hath the LORD said: Take heed for your lives, and bring no burden on the sabbath day to bring it in by the gates of Jerusalem; 22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do any work, but sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers, 23 who did not hear, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive correction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day but sanctify the sabbath day to do no work therein, 25 then shall there enter in by the gates of this city, the kings and the princes, who sit upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah and from the places about Jerusalem and from the land of Benjamin and from the fields and from the mountain and from the south, bringing burnt offerings and sacrifices and presents and incense, and bringing the sacrifice of praise unto the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken unto me to sanctify the sabbath day, and not to bring burdens nor bring it in through the gates of Jerusalem on the sabbath day; then I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
CAB(i) 1 {\I)TEXT OMITTED)} 2 (TEXT OMITTED) 3 (TEXT OMITTED) 4 (TEXT OMITTED) 5 Cursed is the man who trusts in man, and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the Lord. 6 And he shall be as the wild tamarisk in the desert. he shall not see when good comes; but he shall dwell in barren places, and in the wilderness, in a salty land which is not inhabited. 7 But blessed is the man who trusts in the Lord, and whose hope is the Lord. 8 And he shall be as a thriving tree by the waters, and he shall cast forth his root toward a moist place. He shall not fear when heat comes, and there shall be shady branches upon him; he shall not fear in a year of drought, and he shall not fail to bear fruit. 9 The heart is deep beyond all things, and it constitutes the man, and who can know him? 10 I, the Lord, search the hearts, and test the mind, to give to everyone according to his ways, and according to the fruits of his doings. 11 The partridge utters her voice; she gathers eggs which she did not lay. So is a man gaining his wealth unjustly: in the midst of his days his riches shall leave him, and at his latter end he will be a fool. 12 An exalted throne of glory is our sanctuary. 13 O Lord, the hope of Israel, let all that have left You be ashamed, let them that have revolted be written on the earth, because they have forsaken the fountain of life, the Lord. 14 Heal me, O Lord, and I shall be healed. Save me, and I shall be saved; for You are my boast. 15 Behold, they say to me, Where is the word of the Lord? Let it come. 16 But I have not been weary of following You, nor have I desired the day of man. You know the words that proceed out of my lips; they are before Your face. 17 Be not a stranger to me, but spare me in the evil day. 18 Let them that persecute me be ashamed, but let me not be ashamed. Let them be alarmed, but let me not be alarmed. Bring upon them the evil day, crush them with double destruction. 19 Thus says the Lord; Go and stand in the gates of the children of your people, by which the kings of Judah enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And you shall say to them: Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judea, and all Jerusalem, all who go in at these gates: 21 thus says the Lord: Take heed to your souls, and take up no burdens on the Sabbath day, and go not forth through the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the Sabbath day, and you shall do no work. Sanctify the Sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear Me, and not to receive correction. 24 And it shall come to pass, if you will hearken to Me, says the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the Sabbath day, and to sanctify the Sabbath day, so as to do no work upon it, 25 that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Judah, and the dwellers in Jerusalem. And this city shall be inhabited forever. 26 And men shall come out of the cities of Judah, and from round about Jerusalem, and out of the land of Benjamin, and out of the plain country, and from the hill country, and from the south, bringing whole burnt offerings, sacrifices, incense, manna, and frankincense, and bringing praise to the house of the Lord. 27 But it shall come to pass, that if you will not listen to Me and sanctify the Sabbath day, to bear no burdens, nor go in with them by the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then will I kindle a fire in its gates, and it shall devour the streets of Jerusalem, and shall not be quenched.
LXX2012(i) 1 Cursed is the man who trusts in man, and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the Lord. 6 And he shall be as the wild tamarisk in the desert: he shall not see when good comes; but he shall dwell in barren [places], and in the wilderness, in a salt land which is not inhabited. 7 But blessed is the man who trusts in the Lord, and whose hope the Lord shall be. 8 And he shall be as a thriving tree by the waters, and he shall cast forth his root toward a moist place: he shall not fear when heat comes, and there shall be upon him shady branches: he shall not fear in a year of drought, and he shall not fail to bear fruit. 9 The heart is deep beyond all things, and it is the man, and who can know him? 10 I the Lord try the hearts, and prove the reins, to give to every one according to his ways, and according to the fruits of his devices. 11 The partridge utters her voice, she gathers [eggs] which she did not lay; [so is a man] gaining his wealth unjustly; in the midst of his days [his riches] shall leave him, and at his latter end he will be a fool. 12 An exalted throne of glory is our sanctuary. 13 O Lord, the hope of Israel, let all that have left you be ashamed, let them that have revolted be written on the earth, because they have forsaken the fountain of life, the Lord. 14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for you are my boast. 15 Behold, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come. 16 But I have not been weary of following you, nor have I desired the day of man; you know; the [words] that proceed out of my lips are before your face. 17 Be not to me a stranger, [but] spare me in the evil day. 18 Let them that persecute me be ashamed, but let me not be ashamed: let them be alarmed, but let me not be alarmed: bring upon them the evil day, crush them with double destruction. 19 Thus says the Lord; Go and stand in the gates of the children of your people, by which the kings of Juda enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem: 20 and you shall say to them, Hear the word of the Lord, you⌃ kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, [all] who go in at these gates: 21 thus says the Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth [through] the gates of Jerusalem; 22 and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and you⌃ shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers. 23 But they listened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers [did], so as not to hear me, and not to receive correction. 24 And it shall come to pass, if you⌃ will listen to me, says the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the sabbath-day, and to sanctify the sabbath-day, so as to do no work [upon it], 25 that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. 26 And [men] shall come out of the cities of Juda, and from round about Jerusalem, and out of the land of Benjamin, and out of the plain country, and from the hill country, and from the south [country], bringing whole burnt offerings, and sacrifices, and incense, and manna, and frankincense, bringing praise to the house of the Lord. 27 But it shall come to pass, if you⌃ will not listen to me to sanctify the sabbath-day, to bear no burdens, nor go in [with them by] the gates of Jerusalem on the sabbath-day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the streets of Jerusalem, and shall not be quenched.
NSB(i) 1 Jehovah says: Judah's sin is written with an iron pen. It is engraved with a diamond point on the tablet of their hearts and on the horns (strength) (authority) of their altars. 2 Even their children remember their altars and their poles (images) dedicated to the goddess Asherah beside large trees on high hills 3 and on mountains in the open country. I will turn your wealth and all your treasures into loot. I will do this because of your worship sites and your sin throughout all your territory. 4 You will lose the inheritance that I gave you. I will make you serve your enemies in a land that you have not heard of. I will do this because you have stirred up the fire of my anger. It will burn for a very long time. 5 This is what Jehovah says: »Cursed is the person who trusts humans, who makes flesh and blood his strength and whose heart turns away from Jehovah. 6 »He will be like a bush in the desert and will not see when prosperity comes. He will live in stony wastes in the wilderness, a land of salt without inhabitant. 7 »Blessed is the man who trusts in Jehovah, whose refuge and security (confidence and hope) is Jehovah. 8 »For he will be like a tree planted by the water. It extends its roots by a stream and will not fear when the heat comes. Its leaves will be green. It will not be anxious in a year of drought nor cease to yield fruit. 9 »The heart is more deceitful than all else and is desperately corrupt. Who can understand it? 10 »I, Jehovah, search the heart and examine the mind (inner man). I give to each man according to his ways, according to the results of his deeds. 11 »A person who gets rich dishonestly is like a partridge that hatches eggs it did not lay. During his lifetime, he will lose his wealth. In the end, he will be a wicked fool.« 12 From the very beginning our sanctuary was a glorious throne on high. 13 You will put to shame all that forsake you, O Jehovah, the hope of Israel. Those who turn away on earth will be written down, for they have forsaken Jehovah, the fountain of living water. 14 Heal me, O Jehovah, and I will be healed! Save me and I will be saved! For you are my song of praise. 15 Look, they keep saying to me: Where is the word of Jehovah? Let it come now! 16 I have not hurried away from being your shepherd. I have not longed for the day of destruction. You know what I used to say. 17 Do not cause me fear and anxiety. For you are my refuge in the day of disaster. 18 Let those who persecute me be put to shame. Do not let me be put to shame. Let them be dismayed, but let me not be dismayed. Bring on them a day of disaster. Crush them with twofold destruction! 19 Jehovah said to me: »Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem. 20 Say to them: »Listen to the word of Jehovah, kings of Judah, and all Judah and all inhabitants of Jerusalem who come in through these gates: 21 »Jehovah says: ‘Take heed for yourselves, and do not carry any load on the Sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem. 22 »You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work. You should keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers. 23 »Yet they did not listen or incline their ears. They stiffened their necks in order not to listen or take correction. 24 »But it will come about, if you listen attentively to me, declares Jehovah, to bring no load in through the gates of this city on the Sabbath day, but to keep the Sabbath day holy by doing no work on it, 25 then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David. They will ride in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. This city will be inhabited for a very long time. 26 »They will come in from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the Negev. They will bring burnt offerings, sacrifices, grain offerings and incense. They will also bring sacrifices of thanksgiving to the house of Jehovah. 27 »If you do not listen to me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem. And it will not be quenched.«’«
ISV(i) 1 Judah’s Sin and Its Consequence The sin of Judah is engraved with an iron stylus. It is inscribed with a diamond point on the tablet of their heart and on the horns of their altars. 2 When their sons remember, they remember their altars and their Asherah poles beside green trees on the high hills. 3 My mountain in the field, your wealth and your treasures I’ll give as spoil; along with your high places as the price of your sin throughout your territory. 4 You will let go of your inheritance which I gave you, and I’ll make you serve your enemies in a land that you don’t know. For with my anger you have started a fire that will burn forever.
5 Two Ways ContrastedThis is what the LORD says: “Cursed is the person who trusts in mankind, who makes flesh his strength, and whose heart turns away from the LORD. 6 He will be like a bush in the desert, and he won’t see when good comes. He will dwell in parched places in the wilderness, a land of salt, without inhabitants. 7 Blessed is the person who trusts in the LORD, making the LORD his trust. 8 He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by a stream. He won’t fear when the heat comes, and his leaves will be green. In a year of drought he won’t be concerned, nor will he stop producing fruit.”
9 The Deceitfulness of the Human Heart“The heart is more deceitful than anything. It is incurable— who can know it? 10 I am the LORD who searches the heart, who tests the inner depths to give to each person according to what he deserves, according to the fruit of his deeds. 11 As a partridge gathers together eggs that it didn’t lay, so is a person who amasses wealth unjustly. In the middle of his life it will leave him, and in the end he will prove to be a fool.
12 The LORD: The Hope of IsraelA glorious throne exalted from the beginning is the place of our sanctuary. 13 LORD, you are the hope of Israel; all who forsake you will be put to shame. Those who turn aside from you will be written in the dust, because they have forsaken the LORD, the spring of living water.
14 The Prophet’s Call for Help and JusticeHeal me, LORD, and I’ll be healed; deliver me, and I’ll be delivered, because you are my praise. 15 Look, they’re saying to me, “Where is the message from the LORD? Let it come about!” 16 I haven’t run away from being your shepherd, and I haven’t longed for the day of sickness. You know what comes out from my lips, it’s open before you. 17 Don’t be a terror to me. You are my refuge in a day of trouble. 18 Let those who pursue me be put to shame, but don’t put me to shame. Let them be terrified, but don’t let me be terrified. Bring the day of judgment on them, and destroy them with double destruction!
19 A Test Case: Keeping the SabbathThe LORD told me, “Go, stand in the gate of the people, where the kings of Judah come in and go out, and in the other gates of Jerusalem as well. 20 Say to them, ‘Kings of Judah, all Judah, and all the residents of Jerusalem entering these gates, hear this message from the LORD. 21 This is what the LORD says: “Be careful! On the Sabbath day, don’t carry any load or bring anything through the gates of Jerusalem. 22 Don’t bring any load out of your houses on the Sabbath day, nor are you to do any work. You are to consecrate the Sabbath day, just as I commanded your ancestors. 23 But they didn’t listen, nor did they pay attention. They were determined not to listen and not to accept instruction. 24 If you listen to me carefully,” declares the LORD, “and don’t bring a load through the gates of this city on the Sabbath day, and you consecrate the Sabbath day and don’t do any work on it, 25 then kings and princes, sitting on the throne of David will come through the gates of this city. They, their princes, the men of Judah, and the residents of Jerusalem will come riding in chariots and on horses, and this city will be inhabited forever. 26 They’ll come from the cities of Judah, from the places around Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense, and bringing thanksgiving offerings to the LORD’s Temple. 27 But if you don’t listen to me, to consecrate the Sabbath day and not carry any load as you enter the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I’ll start a fire in its gates. It will consume the palaces of Jerusalem and won’t be extinguished.”’”
LEB(i) 1 "The sin of Judah is written with an iron stylus, with a point of diamond it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of their altars. 2 As the remembering of their children, so is the remembering of their altars and their poles of Asherah worship beside the leafy trees* on the high hills. 3 O my mountain in the open country, I will give your wealth, all your treasures, for spoil, your high places, because of your sin, throughout all your territories. 4 And you will let go your hand from your inheritance* that I gave to you, and I will make you serve your enemies in the land that you do not know, for you kindled a fire in my anger, until eternity it will be kindled." 5 Thus says Yahweh,
"Cursed is the person who trusts in humankind and makes flesh his strength,* and turns aside his heart from Yahweh. 6 And he will be like a juniper in the wilderness,* and he will not see when good comes, and he will dwell in the parched places in the desert,* in a land of salt flats,* where no one lives. 7 Blessed be the person who trusts in Yahweh, and Yahweh is his trust. 8 For he will be like a tree planted by water, and to the stream it sends its roots, and it will not fear when heat comes, and its leaves* will be luxuriant, and in the year of drought it will not be anxious, and it will not cease from the bearing of fruit. 9 The heart is deceitful more than anything else, and it is disastrous. Who can understand it? 10 I, Yahweh, examine the mind,* I test the heart,* and give to each one according to his way, according to the fruit of his deeds. 11 Like a partridge that hatches eggs it did not lay is one who amasses wealth without justice. In the middle of his days it will leave him, and at his end he will prove to be a fool." 12 A lofty throne of glory from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O Yahweh, the hope of Israel, all those who forsake you will be put to shame, and those who turn aside from you in the earth will be recorded, for they have forsaken the fountain of living water, Yahweh. 14 Heal me, O Yahweh, and I will be healed, save me, and I will be saved, for you are my praise. 15 Look, they are saying to me, "Where is the word of Yahweh? Please let it come." 16 But I, I have not run away from being a shepherd who follows you,* and I have not desired the disastrous day. You, you know the pronouncement of my lips, it was before your face. 17 You must not become to me a terror, you are my refuge in the day of disaster. 18 Let my persecutors be put to shame, but as for me,* do not let me be put to shame. Let them be dismayed, but as for me,* do not let me be dismayed. Bring on them the day of disaster, and with double destruction, destroy them. 19 Thus said Yahweh to me, "Go, and you must stand in the People's Gate* through which the kings of Judah enter, and through which they go out, and in all the gates of Jerusalem. 20 And you must say to them, 'Hear the word of Yahweh, kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem who enter through these gates. 21 Thus says Yahweh, "Be on your guard for the sake of yourselves, that you must not carry a burden on the day of the Sabbath, and you must not bring it* through the gates of Jerusalem. 22 And you must not carry a burden from your houses on the day of the Sabbath, and you must not do any work. But you must declare holy the day of Sabbath, just as I commanded your ancestors.* 23 Yet they did not listen, and they did not incline their ear, and they hardened their neck so as to not hear, nor to receive discipline. 24 "And it will happen, if you carefully listen to me," declares* Yahweh, "to bring no burden through the gates of this city on the day of the Sabbath, but to declare holy the day of Sabbath, not to do on it any work, 25 then kings and officials who sit on the throne of David will enter through the gates of this city riding in chariots* and on horses, they, and their officials, the people of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.* 26 And they will come from the towns of Judah, and from all around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the Shephelah, and from the hill country, and from the Negev, bringing burnt offerings,* and sacrifices,* and grain offerings,* and frankincense, and bringing thank offerings* to the house of Yahweh. 27 But if you do not listen to me, to declare holy the day of the Sabbath, and to not carry a burden and enter through the gates of Jerusalem on the day of the Sabbath, then I will kindle a fire in its gates, and it will devour the palaces of Jerusalem, and it will not be quenched." '"
BSB(i) 1 “The sin of Judah is written with an iron stylus, engraved with a diamond point on the tablets of their hearts and on the horns of their altars. 2 Even their children remember their altars and Asherah poles by the green trees and on the high hills. 3 O My mountain in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures as plunder, because of the sin of your high places, within all your borders. 4 And you yourself will relinquish the inheritance that I gave you. I will enslave you to your enemies in a land that you do not know, for you have kindled My anger; it will burn forever.” 5 This is what the LORD says: “Cursed is the man who trusts in mankind, who makes the flesh his strength and turns his heart from the LORD. 6 He will be like a shrub in the desert; he will not see when prosperity comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. 7 But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in Him. 8 He is like a tree planted by the waters that sends out its roots toward the stream. It does not fear when the heat comes, and its leaves are always green. It does not worry in a year of drought, nor does it cease to produce fruit. 9 The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it? 10 I, the LORD, search the heart; I examine the mind to reward a man according to his way, by what his deeds deserve. 11 Like a partridge hatching eggs it did not lay is the man who makes a fortune unjustly. In the middle of his days his riches will desert him, and in the end he will be the fool.” 12 A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all who abandon You will be put to shame. All who turn away will be written in the dust, for they have abandoned the LORD, the fountain of living water. 14 Heal me, O LORD, and I will be healed; save me, and I will be saved, for You are my praise. 15 Behold, they keep saying to me, “Where is the word of the LORD? Let it come now!” 16 But I have not run away from being Your shepherd; I have not desired the day of despair. You know that the utterance of my lips was spoken in Your presence. 17 Do not become a terror to me; You are my refuge in the day of disaster. 18 Let my persecutors be put to shame, but do not let me be put to shame. Let them be terrified, but do not let me be terrified. Bring upon them the day of disaster and shatter them with double destruction. 19 This is what the LORD said to me: “Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; and stand at all the other gates of Jerusalem. 20 Say to them, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah, all people of Judah and Jerusalem who enter through these gates. 21 This is what the LORD says: Take heed for yourselves; do not carry a load or bring it through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. 22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers. 23 Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline. 24 If, however, you listen carefully to Me, says the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath day, and keep the Sabbath day holy, and do no work on it, 25 then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David, riding in chariots and on horses with their officials, along with the men of Judah and the residents of Jerusalem, and this city will be inhabited forever. 26 And people will come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, and from the foothills, the hill country, and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and thank offerings to the house of the LORD. 27 But if you do not listen to Me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load while entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in its gates to consume the citadels of Jerusalem.’”
MSB(i) 1 “The sin of Judah is written with an iron stylus, engraved with a diamond point on the tablets of their hearts and on the horns of their altars. 2 Even their children remember their altars and Asherah poles by the green trees and on the high hills. 3 O My mountain in the countryside, I will give over your wealth and all your treasures as plunder, because of the sin of your high places, within all your borders. 4 And you yourself will relinquish the inheritance that I gave you. I will enslave you to your enemies in a land that you do not know, for you have kindled My anger; it will burn forever.” 5 This is what the LORD says: “Cursed is the man who trusts in mankind, who makes the flesh his strength and turns his heart from the LORD. 6 He will be like a shrub in the desert; he will not see when prosperity comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives. 7 But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in Him. 8 He is like a tree planted by the waters that sends out its roots toward the stream. It does not fear when the heat comes, and its leaves are always green. It does not worry in a year of drought, nor does it cease to produce fruit. 9 The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it? 10 I, the LORD, search the heart; I examine the mind to reward a man according to his way, by what his deeds deserve. 11 Like a partridge hatching eggs it did not lay is the man who makes a fortune unjustly. In the middle of his days his riches will desert him, and in the end he will be the fool.” 12 A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all who abandon You will be put to shame. All who turn away will be written in the dust, for they have abandoned the LORD, the fountain of living water. 14 Heal me, O LORD, and I will be healed; save me, and I will be saved, for You are my praise. 15 Behold, they keep saying to me, “Where is the word of the LORD? Let it come now!” 16 But I have not run away from being Your shepherd; I have not desired the day of despair. You know that the utterance of my lips was spoken in Your presence. 17 Do not become a terror to me; You are my refuge in the day of disaster. 18 Let my persecutors be put to shame, but do not let me be put to shame. Let them be terrified, but do not let me be terrified. Bring upon them the day of disaster and shatter them with double destruction. 19 This is what the LORD said to me: “Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; and stand at all the other gates of Jerusalem. 20 Say to them, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah, all people of Judah and Jerusalem who enter through these gates. 21 This is what the LORD says: Take heed for yourselves; do not carry a load or bring it through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. 22 You must not carry a load out of your houses or do any work on the Sabbath day, but you must keep the Sabbath day holy, just as I commanded your forefathers. 23 Yet they would not listen or incline their ear, but they stiffened their necks and would not listen or receive My discipline. 24 If, however, you listen carefully to Me, says the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath day, and keep the Sabbath day holy, and do no work on it, 25 then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David, riding in chariots and on horses with their officials, along with the men of Judah and the residents of Jerusalem, and this city will be inhabited forever. 26 And people will come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, and from the foothills, the hill country, and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and thank offerings to the house of the LORD. 27 But if you do not listen to Me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load while entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in its gates to consume the citadels of Jerusalem.’”
MLV(i) 1 The sin of Judah is written with a pen of iron and with the point of a diamond. It is engraved upon the tablet of their heart and upon the horns of your* altars, 2 while their sons remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills.
3 O my mountain in the field, I will give your substance and all your treasures for a spoil and your high places, because of sin, throughout all your borders. 4 And you, even of yourself, will discontinue from your heritage that I gave you and I will cause you to serve your enemies in the land which you do not know. For you* have kindled a fire in my anger which will burn everlasting.
5 Jehovah says thus: Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his arm and whose heart departs from Jehovah. 6 For he will be like the heath in the desert and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
7 Blessed is the man who trusts in Jehovah and whose trust Jehovah is. 8 For he will be as a tree planted by the waters, that spreads out its roots by the river and will not fear when heat comes, but its leaf will be green and will not be worried in the year of drought, nor will cease from yielding fruit.
9 The heart is deceitful above all things and it is exceedingly corrupt. Who can know it?
10 I, Jehovah, search the mind. I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his practices.
11 As the partridge that sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches and not by right. In the midst of his days they will leave him and at his end he will be a fool.
12 A glorious throne, set on high from the beginning, is the place of our sanctuary. 13 O Jehovah, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who depart from me will be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.
14 Heal me, O Jehovah and I will be healed. Save me and I will be saved, for you are my praise.
15 Behold, they say to me, Where is the word of Jehovah? Let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after you, nor have I desired the woeful day. You know. What came out of my lips was before your face. 17 Do not bear terror to me. You are my refuge in the day of evil. 18 Let them be put to shame who persecute me, but do not let me be put to shame. Let them be dismayed, but do not let me be dismayed. Bring upon them the day of evil and destroy them with double destruction.
19 Thus Jehovah said to me, Go and stand in the gate of the sons of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out and in all the gates of Jerusalem. 20 And say to them, Hear the word of Jehovah, you* kings of Judah and all Judah and all the inhabitants of Jerusalem, who enter in by these gates.
21 Jehovah says thus: Take heed to yourselves and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem. 22 Neither carry forth a burden out of your* houses on the Sabbath day, nor do you* any work. But sanctify yourselves the Sabbath day, as I commanded your* fathers. 23 But they listened not, nor inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear and might not receive instruction.
24 And it will happen, if you* diligently listen to me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to sanctify the Sabbath day, to do no work in it, 25 then there will enter in by the gates of this city kings and rulers sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their rulers, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city will remain everlasting.
26 And they will come from the cities of Judah and from the places all around Jerusalem and from the land of Benjamin and from the lowland and from the hill-country and from the South, bringing burnt offerings and sacrifices and meal offerings and frankincense and bringing things of thanksgiving, to the house of Jehovah.
27 But if you* will not listen to me to sanctify the Sabbath day and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in the gates of it and it will devour the palaces of Jerusalem and it will not be quenched.

VIN(i) 1 The sin of Judah is engraved with an iron stylus. It is inscribed with a diamond point on the tablet of their heart and on the horns of their altars. 2 Even their children remember their altars and their Asherah poles by the green trees on the high hills. 3 My mountain in the field, your wealth and your treasures I'll give as spoil; along with your high places as the price of your sin throughout your territory. 4 And you, even through yourself, will let drop from your inheritance which I gave you. And I will cause you to serve your enemies in a land which you do not know. For you have kindled a fire in My anger; it will burn forever. 5 This is what the LORD says: "Cursed is the person who trusts in mankind, who makes flesh his strength, and whose heart turns away from the LORD. 6 And he will be like a juniper in the wilderness, and he will not see when good comes, and he will dwell in the parched places in the desert, in a land of salt flats, where no one lives. 7 Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose confidence is in the LORD. 8 "For he will be like a tree planted by the water. It extends its roots by a stream and will not fear when the heat comes. Its leaves will be green. It will not be anxious in a year of drought nor cease to yield fruit. 9 The heart is deceitful above all things, and incurable; who can know it? 10 "I, the LORD, search the heart and examine the mind (inner man). I give to each man according to his ways, according to the results of his deeds. 11 Like a partridge that hatches eggs it did not lay is one who amasses wealth without justice. In the middle of his days it will leave him, and at his end he will prove to be a fool." 12 A glorious throne exalted from the beginning is the place of our sanctuary. 13 LORD, you are the hope of Israel; all who forsake you will be put to shame. Those who turn aside from you will be written in the dust, because they have forsaken the LORD, the spring of living water. 14 Heal me, O LORD, and I will be healed! Save me and I will be saved! For you are my song of praise. 15 Look, they keep saying to me: Where is the word of the LORD? Let it come now! 16 I haven't run away from being your shepherd, and I haven't longed for the day of sickness. You know what comes out from my lips, it's open before you. 17 Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil. 18 Let those who pursue me be put to shame, but don't put me to shame. Let them be terrified, but don't let me be terrified. Bring the day of judgment on them, and destroy them with double destruction! 19 the LORD said to me: "Go and stand in the public gate, through which the kings of Judah come in and go out, as well as in all the gates of Jerusalem. 20 and say unto them, 'Hear the word of the LORD, ye kings of Judah, and all thou people of Judah, and all ye citizens of Jerusalem, that go through this gate! 21 This is what the LORD says: "Be careful! On the Sabbath day, don't carry any load or bring anything through the gates of Jerusalem. 22 "You shall not bring a load out of your houses on the Sabbath day nor do any work. You should keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers. 23 But they didn't listen, nor did they pay attention. They were determined not to listen and not to accept instruction. 24 "But it will come about, if you listen attentively to me, declares the LORD, to bring no load in through the gates of this city on the Sabbath day, but to keep the Sabbath day holy by doing no work on it, 25 then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. 26 And they will come from the towns of Judah, and from all around Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the Shephelah, and from the hill country, and from the Negev, bringing burnt offerings, and sacrifices, and grain offerings, and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the LORD. 27 "If you do not listen to me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates and it will devour the palaces of Jerusalem. And it will not be quenched."’"
Luther1545(i) 1 Die Sünde Judas ist geschrieben mit eisernen Griffeln und mit spitzigen Demanten geschrieben und auf die Tafel ihres Herzens gegraben und auf die Hörner an ihren Altären, 2 daß ihre Kinder gedenken sollen derselben Altäre und Haine bei den grünen Bäumen, auf den hohen Bergen. 3 Aber ich will deine Höhen beide, auf Bergen und Feldern, samt deiner Habe und allen deinen Schätzen in die Rapuse geben um der Sünde willen, in allen deinen Grenzen begangen. 4 Und du sollst aus deinem Erbe verstoßen werden, das ich dir gegeben habe, und will dich zu Knechten deiner Feinde machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr habt ein Feuer meines Zorns angezündet, das ewiglich brennen wird. 5 So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm und mit seinem Herzen vom HERRN weicht! 6 Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnet. 7 Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den HERRN verläßt, und der HERR seine Zuversicht ist! 8 Der ist wie ein Baum am Wasser gepflanzt und am Bach gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze kommt, fürchtet er sich doch nicht, sondern seine Blätter bleiben grün, und sorget nicht, wenn ein dürres Jahr kommt, sondern er bringet ohne Aufhören Früchte. 9 Es ist das Herz ein trotzig und verzagt Ding; wer kann es ergründen? 10 Ich, der HERR, kann das Herz ergründen und die Nieren prüfen; und gebe einem jeglichen nach seinem Tun, nach den Früchten seiner Werke. 11 Denn gleichwie ein Vogel, der sich über Eier setzt und brütet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er muß davon, wenn er's am wenigsten achtet, und muß doch zuletzt Spott dazu haben. 12 Aber die Stätte unsers Heiligtums, nämlich der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben. 13 Denn, HERR, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, müssen zuschanden werden, und die Abtrünnigen müssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HERRN, die Quelle des lebendigen Wassers. 14 Heile du mich, HERR, so werde ich heil; hilf du mir, so ist mir geholfen; denn du bist mein Ruhm. 15 Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Lieber, laß hergehen! 16 Aber ich bin drum nicht von dir geflohen, mein Hirte, so habe ich Menschentage nicht begehret, das weißt du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir. 17 Sei du mir nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not! 18 Laß sie zuschanden werden, die mich verfolgen, und mich nicht; laß sie erschrecken und mich nicht; laß den Tag des Unglücks über sie gehen und zerschlage sie zwiefach! 19 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Judas aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem 20 und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Judas und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen! 21 So spricht der HERR: Hütet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem 22 und führet keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe. 23 Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen. 24 So ihr mich hören werdet, spricht der HERR, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern denselbigen heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselbigen Tage tut, 25 so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, beide, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten, samt allen, die in Juda und zu Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnet werden. 26 Und sollen kommen aus den Städten Judas, und die um Jerusalem her liegen, und aus dem Lande Benjamin, aus den Gründen und von den Gebirgen und vom Mittage, die da bringen Brandopfer, Opfer, Speisopfer und Weihrauch zum Hause des HERRN. 27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last traget durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anstecken, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5842 Die H2403 Sünde H3789 Judas ist H1270 geschrieben mit eisernen H6856 Griffeln und mit spitzigen H8068 Demanten H3871 geschrieben und auf die Tafel H3820 ihres Herzens H2790 gegraben H7161 und auf die Hörner H4196 an ihren Altären,
  2 H1121 daß ihre Kinder H2142 gedenken H4196 sollen derselben Altäre H842 und Haine H7488 bei den grünen H6086 Bäumen H1364 , auf den hohen H1389 Bergen .
  3 H1116 Aber ich will deine Höhen H2042 beide, auf Bergen H957 und H7704 Feldern H2428 , samt deiner Habe H214 und allen deinen Schätzen H5414 in die Rapuse geben H2403 um der Sünde H1366 willen, in allen deinen Grenzen begangen.
  4 H5159 Und du sollst aus deinem Erbe H8058 verstoßen werden H776 , das H5414 ich dir gegeben H5647 habe H341 , und will dich zu Knechten deiner Feinde H3045 machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr H784 habt ein Feuer H639 meines Zorns H6919 angezündet H5704 , das ewiglich H3344 brennen wird.
  5 H559 So spricht H3068 der HErr H779 : Verflucht H7760 ist H1397 der Mann H982 , der sich H120 auf Menschen H1320 verläßt und hält Fleisch H2220 für seinen Arm H3820 und mit seinem Herzen H3068 vom HErrn H5493 weicht!
  6 H935 Der wird sein H2896 wie H3427 die H6199 Heide H6160 in der Wüste H7200 und wird nicht sehen H7931 den zukünftigen Trost, sondern wird bleiben H2788 in der Dürre H4057 , in der Wüste H4420 , in einem unfruchtbaren H776 Lande, da niemand wohnet.
  7 H1288 Gesegnet H1397 aber ist der Mann H982 , der sich H3068 auf den HErrn H3068 verläßt, und der HErr H4009 seine Zuversicht ist!
  8 H6086 Der ist wie ein Baum H4325 am Wasser H8362 gepflanzt H8328 und H3105 am Bach H2527 gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze H935 kommt H7971 , fürchtet er H7200 sich H5929 doch nicht, sondern seine Blätter H7488 bleiben grün H6213 , und H1226 sorget nicht, wenn ein dürres H8141 Jahr H4185 kommt, sondern er bringet ohne Aufhören H6529 Früchte .
  9 H3045 Es ist H3820 das Herz H6121 ein trotzig H605 und verzagt Ding; wer kann es ergründen?
  10 H2713 Ich H3068 , der HErr H3820 , kann das Herz H3629 ergründen und die Nieren H974 prüfen H5414 ; und gebe H376 einem jeglichen H1870 nach seinem Tun H6529 , nach den Früchten H4611 seiner Werke .
  11 H7124 Denn gleichwie ein Vogel H1716 , der sich über Eier setzt H3205 und brütet H5800 sie H6239 nicht aus H6213 , also H4941 ist der, so unrecht H3117 Gut sammelt; denn er muß davon, wenn H2677 er‘s am H319 wenigsten achtet, und muß doch zuletzt H5036 Spott dazu haben.
  12 H3678 Aber die Stätte H4720 unsers Heiligtums H4791 , nämlich der Thron H3519 göttlicher Ehre H4725 , ist H7223 allezeit fest geblieben.
  13 H3068 Denn, HErr H4723 , du bist die Hoffnung H3478 Israels H5800 . Alle, die dich verlassen H954 , müssen zuschanden werden H776 , und die Abtrünnigen müssen in die Erde H3789 geschrieben H5493 werden H5800 ; denn sie verlassen H3068 den HErrn H4726 , die Quelle H2416 des lebendigen H4325 Wassers .
  14 H7495 Heile H3068 du mich, HErr H7495 , so werde ich heil H3467 ; hilf H3467 du mir, so ist mir geholfen H8416 ; denn du bist mein Ruhm .
  15 H559 Siehe, sie H935 sprechen zu mir: Wo ist H3068 denn des HErrn H1697 Wort ? Lieber, laß hergehen!
  16 H8193 Aber H6440 ich bin drum nicht von H310 dir H7462 geflohen, mein Hirte H4161 , so habe H3045 ich Menschentage nicht begehret, das weißt H213 du; was ich gepredigt habe, das ist H3117 recht vor dir.
  17 H7451 Sei du mir nur nicht H4288 schrecklich H4268 , meine Zuversicht H3117 in der Not!
  18 H7665 Laß sie H7291 zuschanden werden, die mich verfolgen H935 , und H954 mich nicht H2865 ; laß sie erschrecken H954 und mich nicht H3117 ; laß den Tag H7451 des Unglücks H2865 über sie gehen H7670 und zerschlage H4932 sie zwiefach!
  19 H559 So spricht H3068 der HErr H1980 zu mir: Gehe H1121 hin und H5975 tritt H8179 unter das Tor H5971 des Volks H4428 , dadurch die Könige H3318 Judas aus H935 und ein gehen H8179 , und unter alle Tore H3389 zu Jerusalem
  20 H559 und sprich H8085 zu H3068 ihnen: Höret des HErrn H1697 Wort H935 , ihr H4428 Könige H3063 Judas und ganz Juda H3427 und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H8179 , so zu diesem Tor eingehen!
  21 H559 So spricht H5315 der H3068 HErr H8104 : Hütet euch H3117 und H5375 traget H4853 keine Last H7676 am Sabbattage H935 durch H8179 die Tore H3389 hinein zu Jerusalem
  22 H3117 und H4853 führet keine Last H7676 am Sabbattage H3318 aus H1004 euren Häusern H3117 und H4399 tut keine Arbeit H6942 , sondern heiliget H7676 den Sabbattag H1 , wie ich euren Vätern H6680 geboten H6213 habe .
  23 H3947 Aber sie H8085 hören H4148 nicht H241 und neigen ihre Ohren H6203 nicht, sondern bleiben halsstarrig H5186 , daß sie mich ja nicht hören noch sich H8085 ziehen lassen .
  24 H8085 So ihr mich hören H8085 werdet H5002 , spricht H3068 der HErr H1115 , daß H4853 ihr keine Last H7676 traget des Sabbattages H935 durch H5892 dieser Stadt H8179 Tore H6942 ein, sondern denselbigen heiliget H4399 , daß ihr keine Arbeit H3117 an H3117 demselbigen Tage H6213 tut,
  25 H5892 so sollen auch durch dieser Stadt H8179 Tore H5892 aus und H376 ein H935 gehen H4428 Könige H8269 und Fürsten H3678 , die auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzen H7392 , und reiten und fahren H7393 , beide, auf Wagen H5483 und Rossen H8269 , sie und ihre Fürsten H3063 , samt allen, die in Juda H3389 und zu Jerusalem H3427 wohnen H3427 ; und soll diese Stadt H5769 ewiglich bewohnet werden.
  26 H935 Und sollen kommen H5892 aus den Städten H5439 Judas, und die um H3389 Jerusalem H935 her H776 liegen, und aus dem Lande H1144 Benjamin H8219 , aus den Gründen H2022 und von den Gebirgen H935 und vom Mittage, die da bringen H5930 Brandopfer H2077 , Opfer H4503 , Speisopfer H3828 und Weihrauch H1004 zum Hause H3068 des HErrn .
  27 H7676 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag H3117 heiliget und H4853 keine Last H5375 traget H8179 durch die Tore H8085 zu H3389 Jerusalem H7676 ein am Sabbattage H935 , so will H784 ich ein Feuer H8179 unter ihren Toren H3341 anstecken H759 , das die Häuser H3389 zu Jerusalem H398 verzehren H3117 und H6942 nicht gelöscht werden H3518 soll .
Luther1912(i) 1 Die Sünde Juda's ist geschrieben mit eisernen Griffeln, und spitzigen Demanten geschrieben, und auf die Tafel ihres Herzens gegraben und auf die Hörner an ihren Altären, 2 daß die Kinder gedenken sollen derselben Altäre und Ascherabilder bei den grünen Bäumen, auf den hohen Bergen. 3 Aber ich will deine Höhen, beide, auf den Bergen und Feldern, samt deiner Habe und allen deinen Schätzen zum Raube geben um der Sünde willen, in allen deinen Grenzen begangen. 4 Und du sollst aus deinem Erbe verstoßen werden, das ich dir gegeben habe, und ich will dich zu Knechten deiner Feinde machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ihr habt ein Feuer meines Zorns angezündet, das ewiglich brennen wird. 5 So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm, und mit seinem Herzen vom HERRN weicht. 6 Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnt. 7 Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den HERRN verläßt und des Zuversicht der HERR ist. 8 Der ist wie ein Baum, am Wasser gepflanzt und am Bach gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze kommt, fürchtet er sich doch nicht, sondern seine Blätter bleiben grün, und sorgt nicht, wenn ein dürres Jahr kommt sondern er bringt ohne Aufhören Früchte. 9 Es ist das Herz ein trotzig und verzagtes Ding; wer kann es ergründen? 10 Ich, der HERR, kann das Herz ergründen und die Nieren prüfen und gebe einem jeglichen nach seinem Tun, nach den Früchten seiner Werke. 11 Denn gleichwie ein Vogel, der sich über Eier setzt und brütet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er muß davon, wenn er's am wenigsten achtet, und muß zuletzt Spott dazu haben. 12 Aber die Stätte unsers Heiligtums, der Thron göttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben. 13 Denn, HERR, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, müssen zu Schanden werden, und die Abtrünnigen müssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HERRN, die Quelle des lebendigen Wassers. 14 Heile du mich, HERR, so werde ich heil; hilf du mir, so ist mir geholfen; denn du bist mein Ruhm. 15 Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Laß es doch kommen! 16 Aber ich bin nicht von dir geflohen, daß ich nicht dein Hirte wäre; so habe ich den bösen Tag nicht begehrt, das weißt du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir. 17 Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not! 18 Laß sie zu Schanden werden, die mich verfolgen, und mich nicht; laß sie erschrecken, und mich nicht; laß den Tag des Unglücks über sie kommen und zerschlage sie zwiefach! 19 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Juda's aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem 20 und sprich zu ihnen: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen. 21 So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem 22 und führt keine Last am Sabbattage aus euren Häusern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vätern geboten habe. 23 Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen. 24 So ihr mich hören werdet, spricht der HERR, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern ihn heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselben Tage tut: 25 so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten samt allen, die in Juda und Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnt werden; 26 und sollen kommen aus den Städten Juda's, und die um Jerusalem her liegen, und aus dem Lande Benjamin, aus den Gründen und von den Gebirgen und vom Mittag, die da bringen Brandopfer, Schlachtopfer, Speisopfer und Weihrauch zum Hause des HERRN. 27 Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2403 Die Sünde H3063 Juda’s H3789 ist geschrieben H1270 mit eisernen H5842 Griffeln H6856 und mit spitzigen H8068 Demanten H3871 geschrieben und auf die Tafel H3820 ihres Herzens H2790 gegraben H7161 und auf die Hörner H4196 an ihren Altären,
  2 H1121 daß die Kinder H2142 gedenken H4196 sollen derselben Altäre H842 und Ascherabilder H7488 bei den grünen H6086 Bäumen H1364 , auf den hohen H1389 Bergen .
  3 H1116 Aber ich will deine Höhen H2042 , beide, auf den Bergen H7704 und Feldern H2428 , samt deiner Habe H214 und allen deinen Schätzen H957 zum Raube H5414 geben H2403 um der Sünde H1366 willen, in allen deinen Grenzen begangen.
  4 H8058 Und du sollst H5159 aus deinem Erbe H8058 verstoßen H5414 werden, das ich dir gegeben H5647 habe, und ich will dich zu H5647 Knechten H341 deiner Feinde H776 machen in einem Lande H3045 , das du nicht kennst H784 ; denn ihr habt ein Feuer H639 meines Zorns H6919 angezündet H5704 H5769 , das ewiglich H3344 brennen wird.
  5 H559 So spricht H3068 der HERR H779 : Verflucht H1397 ist der Mann H120 , der sich auf Menschen H982 verläßt H7760 und hält H1320 Fleisch H2220 für seinen Arm H3820 , und mit seinem Herzen H3068 vom HERRN H5493 weicht .
  6 H6199 Der wird sein wie die Heide H6160 in der Wüste H7200 und wird nicht sehen H935 den zukünftigen H2896 Trost H7931 , sondern wird bleiben H2788 in der Dürre H4057 , in der Wüste H4420 , in einem unfruchtbaren H776 Lande H3427 , da niemand wohnt .
  7 H1288 Gesegnet H1397 aber ist der Mann H3068 , der sich auf den HERRN H982 verläßt H4009 und des Zuversicht H3068 der HERR ist.
  8 H6086 Der ist wie ein Baum H4325 , am Wasser H8362 gepflanzt H3105 und am Bach H8328 H7971 gewurzelt H2527 . Denn obgleich eine Hitze H935 kommt H7200 , fürchtet H7200 er sich doch nicht H5929 , sondern seine Blätter H7488 bleiben grün H1672 , und sorgt H1226 nicht, wenn ein dürres H8141 Jahr H6213 kommt sondern er bringt H4185 ohne H4185 Aufhören H6529 Früchte .
  9 H3820 Es ist das Herz H605 ein trotzig H6121 und verzagt H3045 Ding; wer kann es ergründen ?
  10 H3068 Ich, der HERR H2713 , kann H3820 das Herz H2713 ergründen H3629 und die Nieren H974 prüfen H5414 und gebe H376 einem jeglichen H1870 nach seinem Tun H6529 , nach den Früchten H4611 seiner Werke .
  11 H7124 Denn gleichwie ein Vogel H1716 , der sich über Eier setzt H3205 und brütet H4941 sie nicht aus, also ist der, so unrecht H6239 Gut H6213 sammelt H5800 ; denn er muß H5800 davon H2677 H3117 , wenn er’s am H319 wenigsten achtet, und muß doch zuletzt H5036 Spott H5036 dazu haben.
  12 H4725 Aber die Stätte H4720 unsers Heiligtums H3678 , der Thron H4791 göttlicher H3519 Ehre H7223 , ist H7223 allezeit fest geblieben.
  13 H3068 Denn, HERR H4723 , du bist die Hoffnung H3478 Israels H5800 . Alle, die dich verlassen H954 , müssen zu Schanden H3249 H5493 werden, und die Abtrünnigen H776 müssen in die Erde H3789 geschrieben H5800 werden; denn sie verlassen H3068 den HERRN H4726 , die Quelle H2416 des lebendigen H4325 Wassers .
  14 H7495 Heile H3068 du mich, HERR H7495 , so werde ich heil H3467 ; hilf H3467 du mir, so ist mir geholfen H8416 ; denn du bist mein Ruhm .
  15 H559 Siehe, sie sprechen H3068 zu mir: Wo ist denn des HERRN H1697 Wort H935 ? Laß es doch kommen!
  16 H310 Aber ich bin nicht von H213 dir geflohen H7462 , daß ich nicht dein Hirte H605 wäre; so habe ich den bösen H3117 Tag H183 nicht begehrt H3045 , das weißt H4161 du; was ich H4161 H8193 gepredigt H5227 habe, das ist recht H5227 vor H6440 dir .
  17 H4288 Sei du mir nur nicht schrecklich H4268 , meine Zuversicht H3117 H7451 in der Not!
  18 H954 Laß sie zu Schanden H7291 werden, die mich verfolgen H2865 , und mich nicht; laß sie erschrecken H3117 , und mich nicht; laß den Tag H7451 des Unglücks H935 über sie kommen H7665 und zerschlage H4932 H7670 sie zwiefach!
  19 H559 So spricht H3068 der HERR H1980 zu mir: Gehe H5975 hin und tritt H8179 unter das Tor H5971 H1121 des Volks H4428 , dadurch die Könige H3063 Juda’s H3318 aus H935 und ein H935 gehen H8179 , und unter alle Tore H3389 zu Jerusalem
  20 H559 und sprich H8085 zu ihnen: Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H4428 , ihr Könige H3063 Juda’s H3063 und ganz Juda H3427 und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H8179 , so zu diesem Tor H935 eingehen .
  21 H559 So spricht H3068 der HERR H8104 : Hütet H5315 euch H5375 und tragt H4853 keine Last H7676 H3117 am Sabbattage H8179 durch die Tore H935 hinein H3389 zu Jerusalem
  22 H3318 und führet H4853 keine Last H7676 H3117 am Sabbattage H1004 aus euren Häusern H6213 und tut H4399 keine Arbeit H6942 , sondern heiliget H7676 H3117 den Sabbattag H1 , wie ich euren Vätern H6680 geboten habe.
  23 H8085 Aber sie hören H5186 nicht und neigen H241 ihre Ohren H6203 H7185 nicht, sondern bleiben halsstarrig H8085 , daß sie mich ja nicht hören H4148 noch sich ziehen H3947 lassen .
  24 H8085 So ihr H8085 mich hören H8085 werdet H5002 , spricht H3068 der HERR H4853 , daß ihr keine Last H935 traget H7676 H3117 des Sabbattages H5892 durch dieser Stadt H8179 Tore H6942 ein, sondern ihn heiliget H1115 , daß ihr keine H4399 Arbeit H3117 H7676 an demselben Tage H6213 tut :
  25 H5892 so sollen auch durch dieser Stadt H8179 Tore H935 aus und ein gehen H4428 Könige H8269 und Fürsten H3678 , die auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzen H7392 , und reiten H7393 und fahren, auf Wagen H5483 und Rossen H8269 , sie und ihre Fürsten H376 samt allen, die H3063 in Juda H3389 und Jerusalem H3427 wohnen H5892 ; und soll diese Stadt H5769 ewiglich H3427 bewohnt H3427 werden;
  26 H935 und sollen kommen H5892 aus den Städten H3063 Juda’s H5439 , und die um H3389 Jerusalem H5439 her liegen H776 , und aus dem Lande H1144 Benjamin H8219 , aus den Gründen H2022 und von den Gebirgen H5045 und vom Mittag H935 , die da bringen H5930 Brandopfer H2077 , Schlachtopfer H4503 , Speisopfer H935 H3828 H8426 und Weihrauch H1004 zum Hause H3068 des HERRN .
  27 H8085 Werdet ihr mich aber nicht hören H7676 H3117 , daß ihr den Sabbattag H6942 heiliget H4853 und keine Last H5375 traget H8179 durch die Tore H3389 zu Jerusalem H935 ein H7676 H3117 am Sabbattage H784 , so will ich ein Feuer H8179 unter ihren Toren H3341 anzünden H759 , das die Häuser H3389 zu Jerusalem H398 verzehren H3518 und nicht gelöscht werden soll.
ELB1871(i) 1 Die Sünde Judas ist geschrieben mit eisernem Griffel, mit diamantener Spitze; sie ist eingegraben in die Tafel ihres Herzens und an die Hörner eurer Altäre. 2 Wie ihrer Kinder, so gedenken sie ihrer Altäre und ihrer Ascherim bei den grünen Bäumen, auf den hohen Hügeln. 3 Meinen Berg im Gefilde, dein Vermögen, alle deine Schätze werde ich zur Beute geben - deine Höhen, um der Sünde willen in allen deinen Grenzen. 4 Und du wirst, und zwar durch dich selbst, dein Erbteil fahren lassen müssen, welches ich dir gegeben habe, und ich werde dich deinen Feinden dienen lassen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ihr habt ein Feuer angezündet in meinem Zorn, es wird ewiglich brennen. 5 So spricht Jehova: Verflucht ist der Mann, der auf den Menschen vertraut und Fleisch zu seinem Arme macht, und dessen Herz von Jehova weicht! 6 Und er wird sein wie ein Entblößter in der Steppe und nicht sehen, daß Gutes kommt; und an dürren Örtern in der Wüste wird er wohnen, in einem salzigen und unbewohnten Lande. 7 Gesegnet ist der Mann, der auf Jehova vertraut und dessen Vertrauen Jehova ist! 8 Und er wird sein wie ein Baum, der am Wasser gepflanzt ist und am Bache seine Wurzeln ausstreckt, und sich nicht fürchtet, wenn die Hitze kommt; und sein Laub ist grün, und im Jahre der Dürre ist er unbekümmert, und er hört nicht auf, Frucht zu tragen. - 9 Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen? 10 Ich, Jehova, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, und zwar um einem jeden zu geben nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Handlungen. - 11 Ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer Reichtum erwirbt und nicht mit Recht: In der Hälfte seiner Tage wird er ihn verlassen, und an seinem Ende wird er ein Tor sein. 12 Thron der Herrlichkeit, Höhe von Anbeginn, du Ort unseres Heiligtums! 13 Hoffnung Israels, Jehova! alle, die dich verlassen, werden beschämt werden. - Und die von mir weichen, werden in die Erde geschrieben werden; denn sie haben den Born lebendigen Wassers, Jehova, verlassen. 14 Heile mich, Jehova, so werde ich geheilt werden; rette mich, so werde ich gerettet werden; denn du bist mein Ruhm. 15 Siehe, jene sprechen zu mir: Wo ist das Wort Jehovas? es möge doch kommen! 16 Ich aber habe mich nicht entzogen, Hirte hinter dir her zu sein, und habe den unheilvollen Tag nicht herbeigewünscht; du weißt es ja. Was aus meinen Lippen hervorging, war vor deinem Angesicht. 17 Sei mir nicht zum Schrecken, du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks! 18 Laß meine Verfolger beschämt werden, aber laß mich nicht beschämt werden, laß sie verzagt werden, aber laß mich nicht verzagt werden; bringe über sie den Tag des Unglücks, und zerschmettere sie mit zweifacher Zerschmetterung! 19 So spricht Jehova zu mir: Geh hin und stelle dich in das Tor der Kinder des Volkes, durch welches die Könige von Juda einziehen und durch welches sie ausziehen, und in alle Tore Jerusalems, 20 und sprich zu ihnen: Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda, und ganz Juda und alle Bewohner von Jerusalem, die ihr durch diese Tore einziehet! 21 So spricht Jehova: Hütet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! 22 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe. 23 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen. 24 Und es wird geschehen, wenn ihr fleißig auf mich höret, spricht Jehova, daß ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und daß ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut: 25 so werden durch die Tore dieser Stadt Könige und Fürsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, sie und ihre Fürsten, die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem; und diese Stadt wird bewohnt werden ewiglich. 26 Und sie werden aus den Städten Judas kommen und aus den Umgebungen von Jerusalem und aus dem Lande Benjamin, und aus der Niederung und vom Gebirge und aus dem Süden, indem sie Brandopfer und Schlachtopfer und Speisopfer und Weihrauch bringen, und Lob bringen in das Haus Jehovas. 27 Wenn ihr aber nicht auf mich höret, den Sabbathtag zu heiligen und keine Last zu tragen, und nicht durch die Tore Jerusalems einzugehen am Sabbathtage: so werde ich ein Feuer in seinen Toren anzünden, daß es die Paläste Jerusalems verzehren und nicht erlöschen wird.
ELB1905(i) 1 Die Sünde Judas ist geschrieben mit eisernem Griffel, mit diamantener Spitze; sie ist eingegraben in die Tafel ihres Herzens und an die Hörner eurer Altäre. 2 Wie ihrer Kinder, so gedenken sie ihrer Altäre und ihrer Ascherim bei den grünen Bäumen, auf den hohen Hügeln. 3 Meinen Berg im Gefilde, dein Vermögen, alle deine Schätze werde ich zur Beute geben, deine Höhen, um der Sünde willen in allen deinen Grenzen. 4 Und du wirst, und zwar durch dich selbst, dein Erbteil fahren lassen müssen, welches ich dir gegeben habe, und ich werde dich deinen Feinden dienen lassen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ihr habt ein Feuer angezündet in meinem Zorn, es wird ewiglich brennen. 5 So spricht Jahwe: Verflucht ist der Mann, der auf den Menschen vertraut und Fleisch zu seinem Arme macht, und dessen Herz von Jahwe weicht! 6 Und er wird sein wie ein Entblößter in der Steppe und nicht sehen, daß Gutes kommt; und an dürren Örtern in der Wüste wird er wohnen, in einem salzigen und unbewohnten Lande. 7 Gesegnet ist der Mann, der auf Jahwe vertraut und dessen Vertrauen Jahwe ist! 8 Und er wird sein wie ein Baum, der am Wasser gepflanzt ist und am Bache seine Wurzeln ausstreckt, und sich nicht fürchtet, wenn die Hitze kommt; und sein Laub ist grün, und im Jahre der Dürre ist er unbekümmert, und er hört nicht auf, Frucht zu tragen. 9 Arglistig ist das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen? 10 Ich, Jahwe, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, und zwar um einem jeden zu geben nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Handlungen. 11 Ein Rebhuhn, das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist, wer Reichtum erwirbt und nicht mit Recht: In der Hälfte seiner Tage wird er ihn verlassen, und an seinem Ende wird er ein Tor sein. 12 Thron der Herrlichkeit, Höhe von Anbeginn, du Ort unseres Heiligtums! 13 Hoffnung Israels, Jahwe! Alle, die dich verlassen, werden beschämt werden. Und die von mir weichen, werden in die Erde geschrieben werden; denn sie haben den Born lebendigen Wassers, Jahwe, verlassen. 14 Heile mich, Jahwe, so werde ich geheilt werden; rette mich, so werde ich gerettet werden; denn du bist mein Ruhm. 15 Siehe, jene sprechen zu mir: Wo ist das Wort Jahwes? Es möge doch kommen! 16 Ich aber habe mich nicht entzogen, Hirte hinter dir her zu sein, und habe den unheilvollen Tag nicht herbeigewünscht; du weißt es ja. Was aus meinen Lippen hervorging, war vor deinem Angesicht. 17 Sei mir nicht zum Schrecken, du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks! 18 Laß meine Verfolger beschämt werden, aber laß mich nicht beschämt werden, laß sie verzagt werden, aber laß mich nicht verzagt werden; bringe über sie den Tag des Unglücks, und zerschmettere sie mit zweifacher Zerschmetterung! 19 So spricht Jahwe zu mir: Geh hin und stelle dich in das Tor der Kinder des Volkes, durch welches die Könige von Juda einziehen und durch welches sie ausziehen, und in alle Tore Jerusalems, und sprich zu ihnen: 20 Höret das Wort Jahwes, ihr Könige von Juda, und ganz Juda und alle Bewohner von Jerusalem, die ihr durch diese Tore einziehet! 21 So spricht Jahwe: Hütet euch bei euren Seelen, und traget keine Last am Sabbathtage, daß ihr sie durch die Tore Jerusalems hereinbringet! 22 Und ihr sollt am Sabbathtage keine Last aus euren Häusern hinausbringen, und sollt keinerlei Arbeit tun; sondern heiliget den Sabbathtag, wie ich euren Vätern geboten habe. 23 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken verhärtet, um nicht zu hören und Zucht nicht anzunehmen. 24 Und es wird geschehen, wenn ihr fleißig auf mich höret, spricht Jahwe, daß ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und daß ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut: 25 so werden durch die Tore dieser Stadt Könige und Fürsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, sie und ihre Fürsten, die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem; und diese Stadt wird bewohnt werden ewiglich. 26 Und sie werden aus den Städten Judas kommen und aus den Umgebungen von Jerusalem und aus dem Lande Benjamin, und aus der Niederung und vom Gebirge und aus dem Süden, indem sie Brandopfer und Schlachtopfer und Speisopfer und Weihrauch bringen, und Lob bringen in das Haus Jahwes. 27 Wenn ihr aber nicht auf mich höret, den Sabbathtag zu heiligen und keine Last zu tragen, und nicht durch die Tore Jerusalems einzugehen am Sabbathtage: so werde ich ein Feuer in seinen Toren anzünden, daß es die Paläste Jerusalems verzehren und nicht erlöschen wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2403 Die Sünde H3063 Judas H3789 ist H5842 geschrieben mit eisernem Griffel H2790 , mit diamantener Spitze; sie H3871 ist eingegraben in die Tafel H3820 ihres Herzens H7161 und an die Hörner H4196 eurer Altäre .
  2 H1121 Wie ihrer Kinder H2142 , so gedenken H4196 sie ihrer Altäre H7488 und ihrer Ascherim bei den grünen H6086 Bäumen H1364 , auf den hohen H1389 Hügeln .
  3 H2042 Meinen Berg H2428 im Gefilde, dein Vermögen H214 , alle deine Schätze H957 werde ich zur Beute H5414 geben H1116 -deine Höhen H2403 , um der Sünde H1366 willen in allen deinen Grenzen .
  4 H5159 Und du wirst, und zwar durch dich selbst, dein Erbteil H5647 fahren lassen müssen H5769 , welches ich H5414 dir gegeben H341 habe, und ich werde dich deinen Feinden H776 dienen lassen in einem Lande H3045 , das du nicht kennst; denn ihr H784 habt ein Feuer H6919 angezündet H639 in meinem Zorn H5704 , es wird ewiglich H3344 brennen .
  5 H559 So spricht H3068 Jehova H779 : Verflucht H7760 ist H1397 der Mann H982 , der auf H120 den Menschen H1320 vertraut und Fleisch H2220 zu seinem Arme H3820 macht, und dessen Herz H3068 von Jehova H5493 weicht!
  6 H935 Und er H7200 wird sein wie ein Entblößter in der Steppe und nicht sehen H2896 , daß Gutes H6160 kommt; und an dürren Örtern in der Wüste H7931 wird er wohnen H776 , in einem salzigen und unbewohnten Lande .
  7 H1288 Gesegnet H1397 ist der Mann H982 , der auf H3068 Jehova H3068 vertraut und dessen Vertrauen Jehova ist!
  8 H7971 Und H935 er H6086 wird sein wie ein Baum H4325 , der am Wasser H8362 gepflanzt H6213 ist und H8328 am Bache seine Wurzeln H2527 ausstreckt, und sich nicht fürchtet, wenn die Hitze H7488 kommt; und sein Laub ist grün H8141 , und im Jahre H4185 der Dürre ist er H6529 unbekümmert, und er hört nicht auf, Frucht H7200 zu tragen. -
  9 H3045 Arglistig ist H3820 das Herz, mehr als alles, und verderbt ist es; wer mag es kennen?
  10 H2713 Ich H3068 , Jehova H3820 , erforsche das Herz H376 und H974 prüfe H3629 die Nieren H5414 , und zwar um einem jeden zu geben H1870 nach seinen Wegen H6529 , nach der Frucht seiner Handlungen. -
  11 H7124 Ein Rebhuhn H3205 , das Eier brütet, die es nicht gelegt hat, so ist H6239 , wer Reichtum H6213 erwirbt und H4941 nicht mit Recht H2677 : In der Hälfte H3117 seiner Tage H5800 wird er ihn verlassen H319 , und an seinem Ende wird er ein Tor sein.
  12 H3678 Thron H3519 der Herrlichkeit H4791 , Höhe H4725 von Anbeginn, du Ort H4720 unseres Heiligtums!
  13 H4723 Hoffnung H3478 Israels H3068 , Jehova H5800 ! Alle, die dich verlassen H954 , werden H5493 beschämt werden H776 . Und die von mir weichen, werden in die Erde H3789 geschrieben H2416 werden; denn sie haben den Born lebendigen H4325 Wassers H3068 , Jehova H5800 , verlassen .
  14 H7495 Heile H3068 mich, Jehova H7495 , so werde ich geheilt werden H3467 ; rette mich, so werde ich gerettet werden H8416 ; denn du bist mein Ruhm .
  15 H559 Siehe, jene sprechen H1697 zu mir: Wo ist das Wort H3068 Jehovas H935 ? Es möge doch kommen!
  16 H213 Ich aber habe mich nicht H7462 entzogen, Hirte H310 hinter H3117 dir her zu sein, und habe den unheilvollen Tag H183 nicht H3045 herbeigewünscht; du weißt H4161 es ja. Was aus H8193 meinen Lippen H5227 hervorging, war vor H6440 deinem Angesicht .
  17 H4288 Sei mir nicht zum Schrecken H4268 , du bist meine Zuflucht H3117 am Tage H7451 des Unglücks!
  18 H7291 Laß meine Verfolger H954 beschämt werden, aber laß mich H2865 nicht H7665 beschämt werden, laß sie H954 verzagt werden, aber laß mich H2865 nicht H935 verzagt werden; bringe H3117 über sie den Tag H7451 des Unglücks, und zerschmettere sie mit zweifacher Zerschmetterung!
  19 H3068 So spricht Jehova H1980 zu mir: Geh hin H5975 und stelle H8179 dich in das Tor H1121 der Kinder H5971 des Volkes H4428 , durch welches die Könige H3318 von H3063 Juda H935 einziehen und durch welches sie H8179 ausziehen, und in alle Tore H3389 Jerusalems H559 , und sprich zu ihnen:
  20 H8085 Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H559 , ihr H4428 Könige H3063 von Juda H3063 , und ganz Juda H3389 und alle Bewohner von Jerusalem H3427 , die ihr H8179 durch diese Tore einziehet!
  21 H559 So spricht H3068 Jehova H8104 : Hütet euch H5315 bei euren Seelen H7676 , und H5375 traget H4853 keine Last H935 am Sabbathtage, daß ihr H8179 sie durch die Tore H3389 Jerusalems hereinbringet!
  22 H7676 Und H4853 ihr sollt am Sabbathtage keine Last H3318 aus H1004 euren Häusern H7676 hinausbringen, und H4399 sollt keinerlei Arbeit H6942 tun; sondern heiliget H1 den Sabbathtag, wie ich euren Vätern H6680 geboten H6213 habe .
  23 H3947 Aber sie haben nicht H8085 gehört H241 und ihr Ohr H6203 nicht geneigt, und sie haben ihren Nacken H7185 verhärtet H8085 , um nicht zu hören H4148 und Zucht nicht anzunehmen.
  24 H7676 Und H3117 es H8085 wird geschehen, wenn ihr H8085 fleißig auf mich höret H5002 , spricht H3068 Jehova H935 , daß ihr H1115 am Sabbathtage keine H4853 Last H8179 durch die Tore H5892 dieser Stadt H7676 hereinbringet, und H6942 daß ihr den Sabbathtag heiliget H4399 , indem ihr keinerlei Arbeit H3117 an H6213 demselben tut :
  25 H3427 so werden durch die H8179 Tore H5892 dieser Stadt H4428 Könige H8269 und Fürsten H1732 einziehen, welche auf dem Throne Davids H7393 sitzen, auf Wagen H5483 fahrend und auf Rossen H935 reitend, sie H8269 und ihre Fürsten H3427 , die H376 Männer H3063 von Juda H3427 und die H3389 Bewohner von Jerusalem H5892 ; und diese Stadt H5769 wird bewohnt werden ewiglich .
  26 H5892 Und sie werden aus den Städten H3063 Judas H935 kommen H5439 und aus den Umgebungen von H3389 Jerusalem H776 und aus dem Lande H1144 Benjamin H2022 , und aus der Niederung und vom Gebirge H5930 und aus dem Süden, indem sie Brandopfer H2077 und Schlachtopfer H4503 und Speisopfer H3828 und Weihrauch H935 bringen H8426 , und Lob H935 bringen H1004 in das Haus H3068 Jehovas .
  27 H935 Wenn ihr H8085 aber nicht auf mich höret H6942 , den Sabbathtag zu heiligen H7676 und H4853 keine Last H5375 zu tragen H7676 , und H8179 nicht durch die Tore H3389 Jerusalems H784 einzugehen am Sabbathtage: so werde ich ein Feuer H8179 in seinen Toren H3341 anzünden H3117 , daß es H759 die Paläste H3389 Jerusalems H398 verzehren H3518 und nicht erlöschen wird.
DSV(i) 1 De zonde van Juda is geschreven met een ijzeren griffie, met de punt eens diamants; gegraven in de tafel van hunlieder hart, en aan de hoornen uwer altaren; 2 Gelijk hun kinderen hunner altaren gedenken, en hunner bossen, bij het groen geboomte, op de hoge heuvelen. 3 Ik zal Mijn berg met het veld, uw vermogen en al uw schatten ten roof geven, mitsgaders uw hoogten, om de zonde in al uw landpalen. 4 Alzo zult gij aflaten (en dat om u zelven) van uw erfenis, die Ik u gegeven heb, en Ik zal u uw vijanden doen dienen in een land, dat gij niet kent; want gijlieden hebt een vuur aangestoken in Mijn toorn, tot in eeuwigheid zal het branden. 5 Zo zegt de HEERE: Vervloekt is de man, die op een mens vertrouwt, en vlees tot zijn arm stelt, en wiens hart van den HEERE afwijkt! 6 Want hij zal zijn als de heide in de wildernis, die het niet gevoelt, wanneer het goede komt; maar blijft in dorre plaatsen in de woestijn, in zout en onbewoond land. 7 Gezegend daarentegen is de man, die op den HEERE vertrouwt, en wiens vertrouwen de HEERE is! 8 Want hij zal zijn als een boom, die aan het water geplant is, en zijn wortelen uitschiet aan een rivier, en gevoelt het niet, wanneer er een hitte komt, maar zijn loof blijft groen; en in een jaar van droogte zorgt hij niet, en houdt niet op van vrucht te dragen. 9 Arglistig is het hart, meer dan enig ding, ja, dodelijk is het, wie zal het kennen? 10 Ik, de HEERE, doorgrond het hart, en proef de nieren; en dat, om een iegelijk te geven naar zijn wegen, naar de vrucht zijner handelingen. 11 Gelijk een veldhoen eieren vergadert, maar broedt ze niet uit, alzo is hij, die rijkdom vergadert, doch niet met recht; in de helft zijner dagen zal hij dien moeten verlaten, en in zijn laatste een dwaas zijn. 12 Een troon der heerlijkheid, een hoogheid van het eerste aan, is de plaats onzes heiligdoms. 13 O HEERE, Israëls Verwachting! allen, die U verlaten, zullen beschaamd worden; en die van mij afwijken, zullen in de aarde geschreven worden; want zij verlaten den HEERE, den Springader des levenden waters. 14 Genees mij, HEERE! zo zal ik genezen worden, behoud mij, zo zal ik behouden worden; want Gij zijt mijn Lof. 15 Ziet, zij zeggen tot mij: Waar is het woord des HEEREN? Laat het nu komen! 16 Ik heb toch niet aangedrongen, meer dan een herder achter U betaamde; ook heb ik den dodelijken dag niet begeerd, Gij weet het; wat uit mijn lippen is gegaan, is voor Uw aangezicht geweest. 17 Wees Gij mij niet tot een verschrikking; Gij zijt mijn Toevlucht ten dage des kwaads. 18 Laat mijn vervolgers beschaamd worden, maar laat mij niet beschaamd worden; laat hen verschrikt worden, maar laat mij niet verschrikt worden; breng over hen den dag des kwaads, en verbreek hen met een dubbele verbreking. 19 Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen en sta in de poort van de kinderen des volks, door dewelke de koningen van Juda ingaan, en door dewelke zij uitgaan, ja, in alle poorten van Jeruzalem; 20 En zeg tot hen: Hoort des HEEREN woord, gij koningen van Juda, en gans Juda, en alle inwoners van Jeruzalem, die door deze poorten ingaat! 21 Zo zegt de HEERE: Wacht u op uw zielen, en draagt geen last op den sabbatdag, noch brengt in door de poorten van Jeruzalem. 22 Ook zult gijlieden geen last uitvoeren uit uw huizen op den sabbatdag, noch enig werk doen; maar gij zult den sabbatdag heiligen, gelijk als Ik uw vaderen geboden heb. 23 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, om niet te horen, en om de tucht niet aan te nemen. 24 Het zal dan geschieden, indien gij vlijtiglijk naar Mij zult horen, spreekt de HEERE, dat gij geen last door de poorten dezer stad op den sabbatdag inbrengt, en gij den sabbatdag heiligt, dat gij geen werk daarop doet; 25 Zo zullen door de poorten dezer stad ingaan koningen en vorsten, zittende op den troon van David, rijdende op wagenen en op paarden, zij en hun vorsten, de mannen van Juda en de inwoners van Jeruzalem; en deze stad zal bewoond worden in eeuwigheid. 26 En zij zullen komen uit de steden van Juda, en uit de plaatsen rondom Jeruzalem, en uit het land van Benjamin, en uit de laagte, en van het gebergte, en van het zuiden, aanbrengende brandoffer, en slachtoffer, en spijsoffer, en wierook, en aanbrengende lofoffer, ten huize des HEEREN. 27 Maar indien gij naar Mij niet zult horen, om den sabbatdag te heiligen, en om geen last te dragen als gij op den sabbatdag door de poorten van Jeruzalem ingaat; zo zal Ik een vuur in haar poorten aansteken, dat de paleizen van Jeruzalem zal verteren, en niet worden uitgeblust.
DSV_Strongs(i)
  1 H2403 De zonde H3063 van Juda H3789 H8803 is geschreven H1270 met een ijzeren H5842 griffie H6856 , met de punt H8068 eens diamants H2790 H8803 ; gegraven H3871 in de tafel H3820 van hunlieder hart H7161 , en aan de hoornen H4196 uwer altaren;
  2 H1121 Gelijk hun kinderen H4196 hunner altaren H2142 H8800 gedenken H842 , en hunner bossen H7488 , bij het groen H6086 geboomte H1364 , op de hoge H1389 heuvelen.
  3 H2042 Ik zal Mijn berg H7704 met het veld H2428 , uw vermogen H214 [en] al uw schatten H957 ten roof H5414 H8799 geven H1116 , [mitsgaders] uw hoogten H2403 , om de zonde H1366 in al uw landpalen.
  4 H8058 H8804 Alzo zult gij aflaten H5159 (en dat om u zelven) van uw erfenis H5414 H8804 , die Ik u gegeven heb H341 H8802 , en Ik zal u uw vijanden H5647 H8689 doen dienen H776 in een land H3045 H8804 , dat gij niet kent H784 ; want gijlieden hebt een vuur H6919 H8804 aangestoken H639 in Mijn toorn H5704 , tot H5769 in eeuwigheid H3344 H8714 zal het branden.
  5 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H779 H8803 : Vervloekt H1397 is de man H120 , die op een mens H982 H8799 vertrouwt H1320 , en vlees H2220 [tot] zijn arm H7760 H8804 stelt H3820 , en wiens hart H3068 van den HEERE H5493 H8799 afwijkt!
  6 H6199 Want hij zal zijn als de heide H6160 in de wildernis H7200 H8799 , die het niet gevoelt H2896 , wanneer het goede H935 H8799 komt H7931 H8804 ; maar blijft H2788 [in] dorre plaatsen H4057 in de woestijn H4420 , [in] zout H3427 H8799 en onbewoond H776 land.
  7 H1288 H8803 Gezegend H1397 [daarentegen] is de man H3068 , die op den HEERE H982 H8799 vertrouwt H4009 , en wiens vertrouwen H3068 de HEERE is!
  8 H6086 Want hij zal zijn als een boom H4325 , die aan het water H8362 H8803 geplant is H8328 , en zijn wortelen H7971 H8762 uitschiet H3105 aan een rivier H7200 H8799 , en gevoelt H2527 het niet, wanneer er een hitte H935 H8799 komt H5929 , maar zijn loof H7488 blijft groen H8141 ; en in een jaar H1226 van droogte H1672 H8799 zorgt hij H4185 H8686 niet, en houdt niet op H6529 van vrucht H6213 H8800 te dragen.
  9 H6121 Arglistig H3820 is het hart H605 H8803 , meer dan enig ding, ja, dodelijk H3045 H8799 is het, wie zal het kennen?
  10 H3068 Ik, de HEERE H2713 H8802 , doorgrond H3820 het hart H974 H8802 , [en] proef H3629 de nieren H376 ; en dat, om een iegelijk H5414 H8800 te geven H1870 naar zijn wegen H6529 , naar de vrucht H4611 zijner handelingen.
  11 H7124 [Gelijk] een veldhoen H1716 H8804 [eieren] vergadert H3205 H8804 , maar broedt H6239 ze niet uit, [alzo] is hij, die rijkdom H6213 H8802 vergadert H4941 , doch niet met recht H2677 ; in de helft H3117 zijner dagen H5800 H8799 zal hij dien moeten verlaten H319 , en in zijn laatste H5036 een dwaas zijn.
  12 H3678 Een troon H3519 der heerlijkheid H4791 , een hoogheid H7223 van het eerste H4725 aan, is de plaats H4720 onzes heiligdoms.
  13 H3068 O HEERE H3478 , Israels H4723 Verwachting H5800 H8802 ! allen, die U verlaten H954 H8799 , zullen beschaamd worden H5493 H8803 H8676 H3249 ; en die van mij afwijken H776 , zullen in de aarde H3789 H8735 geschreven worden H5800 H8804 ; want zij verlaten H3068 den HEERE H4726 , den Springader H2416 des levenden H4325 waters.
  14 H7495 H8798 Genees H3068 mij, HEERE H7495 H8735 ! zo zal ik genezen worden H3467 H8685 , behoud H3467 H8735 mij, zo zal ik behouden worden H8416 ; want Gij zijt mijn Lof.
  15 H559 H8802 Ziet, zij zeggen H1697 tot mij: Waar is het woord H3068 des HEEREN H935 H8799 ? Laat het nu komen!
  16 H213 H8804 Ik heb toch niet aangedrongen H7462 H8802 , meer dan een herder H310 achter H605 H8803 U [betaamde]; ook heb ik den dodelijken H3117 dag H183 H8694 niet begeerd H3045 H8804 , Gij weet H8193 [het]; wat uit mijn lippen H4161 is gegaan H5227 , is voor H6440 Uw aangezicht geweest.
  17 H4288 Wees Gij mij niet tot een verschrikking H4268 ; Gij zijt mijn Toevlucht H3117 ten dage H7451 des kwaads.
  18 H7291 H8802 Laat mijn vervolgers H954 H8799 beschaamd worden H954 H8799 , maar laat mij niet beschaamd worden H2865 H8735 ; laat hen verschrikt worden H2865 H8735 , maar laat mij niet verschrikt worden H935 H8687 ; breng H3117 over hen den dag H7451 des kwaads H7665 H8798 , en verbreek H4932 hen met een dubbele H7670 verbreking.
  19 H3068 Alzo heeft de HEERE H559 H8804 tot mij gezegd H1980 H8800 : Ga henen H5975 H8804 en sta H8179 in de poort H1121 van de kinderen H5971 des volks H4428 , door dewelke de koningen H3063 van Juda H935 H8799 ingaan H3318 H8799 , en door dewelke zij uitgaan H8179 , ja, in alle poorten H3389 van Jeruzalem;
  20 H559 H8804 En zeg H8085 H8798 tot hen: Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H4428 , gij koningen H3063 van Juda H3063 , en gans Juda H3427 H8802 , en alle inwoners H3389 van Jeruzalem H8179 , die door deze poorten H935 H8802 ingaat!
  21 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H8104 H8734 : Wacht u H5315 op uw zielen H5375 H8799 , en draagt H4853 geen last H7676 H3117 op den sabbatdag H935 H8689 , noch brengt H8179 in door de poorten H3389 van Jeruzalem.
  22 H4853 Ook zult gijlieden geen last H3318 H8686 uitvoeren H1004 uit uw huizen H7676 H3117 op den sabbatdag H4399 , noch enig werk H6213 H8799 doen H7676 H3117 ; maar gij zult den sabbatdag H6942 H8765 heiligen H1 , gelijk als Ik uw vaderen H6680 H8765 geboden heb.
  23 H8085 H8804 Maar zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H6203 ; maar zij hebben hun nek H7185 H8686 verhard H8085 H8800 , om niet te horen H4148 , en om de tucht H3947 H8800 niet aan te nemen.
  24 H8085 H8800 Het zal dan geschieden, indien gij vlijtiglijk H8085 H8799 naar Mij zult horen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H4853 , dat gij geen last H8179 door de poorten H5892 dezer stad H7676 H3117 op den sabbatdag H935 H8687 inbrengt H7676 H3117 , en gij den sabbatdag H6942 H8763 heiligt H1115 , dat gij geen H4399 werk H6213 H8800 daarop doet;
  25 H8179 Zo zullen door de poorten H5892 dezer stad H935 H8804 ingaan H4428 koningen H8269 en vorsten H3427 H8802 , zittende H3678 op den troon H1732 van David H7392 H8802 , rijdende H7393 op wagenen H5483 en op paarden H8269 , zij en hun vorsten H376 , de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 en de inwoners H3389 van Jeruzalem H5892 ; en deze stad H3427 H8804 zal bewoond worden H5769 in eeuwigheid.
  26 H935 H8804 En zij zullen komen H5892 uit de steden H3063 van Juda H5439 , en uit de plaatsen rondom H3389 Jeruzalem H776 , en uit het land H1144 van Benjamin H8219 , en uit de laagte H2022 , en van het gebergte H5045 , en van het zuiden H935 H8688 , aanbrengende H5930 brandoffer H2077 , en slachtoffer H4503 , en spijsoffer H3828 , en wierook H935 H8688 , en aanbrengende H8426 lofoffer H1004 , ten huize H3068 des HEEREN.
  27 H8085 H8799 Maar indien gij naar Mij niet zult horen H7676 H3117 , om den sabbatdag H6942 H8763 te heiligen H4853 , en om geen last H5375 H8800 te dragen H7676 H3117 als gij op den sabbatdag H8179 door de poorten H3389 van Jeruzalem H935 H8800 ingaat H784 ; zo zal Ik een vuur H8179 in haar poorten H3341 H8689 aansteken H759 , dat de paleizen H3389 van Jeruzalem H398 H8804 zal verteren H3518 H8799 , en niet worden uitgeblust.
Giguet(i) 1 ¶ Maudit l’homme qui a mis en l’homme son espérance, et appuie sur lui la chair de son bras, quand son coeur s’est éloigné de Dieu. 2 Il sera comme la bruyère dans le désert; il ne verra pas le bien lui venir; il demeurera dans un désert de sel, dans une terre saumâtre et inhabitable. 3 Béni l’homme qui a mis sa confiance dans le Seigneur, le Seigneur sera son espoir. 4 Il sera comme un arbre croissant au bord des eaux; il enfoncera ses racines dans un terrain humide; il ne craindra rien quand viendra l’ardente chaleur; ses branches touffues l’ombrageront; il ne craindra rien en une année de sécheresse, et il ne cessera de porter des fruits. 5 ¶ Le coeur est profond plus que toute chose, et le coeur, c’est l’homme. Qui le connaîtra? 6 Moi, le Seigneur, qui sonde les coeurs, et qui éprouve les reins pour rétribuer chacun selon ses voies et selon les fruits de ses travaux. 7 La perdrix a crié, elle rassemble les perdreaux qu’elle n’a point produits; tel est l’homme acquérant sa richesse injustement: au milieu de ses jours ses biens l’abandonneront, et à sa dernière heure il sera insensé. 8 Pour nous, un trône de gloire élevé est notre sanctuaire. 9 Vous êtes l’attente d’Israël, Seigneur; que tous ceux qui vous ont abandonné soient confondus; que les rebelles soient inscrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné la fontaine de vie, qui est le Seigneur. 10 Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri; sauvez-moi, et je serai sauvé, parce que vous êtes l’objet de ma gloire. 11 Voilà qu’ils me disent: Où est la parole du Seigneur? Qu’elle vienne! 12 ¶ Pour moi, je ne me suis point lassé de vous suivre, et je n’ai point désiré le jour de l’homme; vous le savez, ce qui sort de mes lèvres est devant vous. 13 Ne soyez point pour moi un étranger; épargnez-moi quand viendra le jour mauvais. 14 Qu’ils soient confondus ceux qui me persécutent, et que je ne sois pas confondu; qu’ils soient alarmés, et que je n’aie point d’alarmes; faites venir sur eux les jours mauvais; affligez-moi d’une double affliction. 15 Voici ce que dit le Seigneur: Va, et tiens-toi sur les portes des enfants de ton peuple, celles par où entrent les rois de Juda, et par où ils sortent, sur toutes les portes de Jérusalem, 16 Et dis-leur: Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, peuple de la Judée, peuple de Jérusalem, vous tous qui entrez par ces portes; 17 Voici ce que dit le Seigneur: Veillez sur vos âmes, ne portez point de fardeaux les jours de sabbat, et ne sortez point des portes de Jérusalem. 18 N’emportez point de fardeaux hors de vos maisons les jours de sabbat, et ne faites aucune oeuvre; sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai commandé à vos pères: 19 ¶ Et ils n’ont point écouté, et ils ont détourné l’oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères, pour ne point m’obéir et ne point recevoir d’avertissement. 20 Or ceci arrivera: Si vous êtes dociles, dit le Seigneur, à mon commandement; si vous ne transportez pas de fardeaux par les portes de la ville les jours de sabbat, et si vous sanctifiez les jours de sabbat, en ne faisant aucune oeuvre, 21 Les rois et les princes assis sur le trône de David, ceux qui montent sur des chars traînés par leurs chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville, et elle sera habitée dans tous les siècles. 22 Et l’on y viendra des villes de Juda qui entourent Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et de la plaine et des montagnes, et des régions du midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des parfums, de la manne et de l’encens, et pour offrir des louanges au Seigneur en son temple, 23 Et ceci arrivera, si vous êtes indociles à mon commandement de sanctifier les jours de sabbat, de ne point porter de fardeaux et de n’en point faire entrer par les portes de Jérusalem les jours de sabbat: j’allumerai à ces portes un feu qui dévorera les rues de Jérusalem, et ne sera pas éteint. 24 25 26 27
DarbyFR(i) 1
Le péché de Juda est écrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur, et sur les cornes de leurs autels, 2 comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashères auprès des arbres verts, sur les hautes collines. 3 Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trésors, je les livrerai au pillage, -tes hauts lieux, à cause de ton péché dans tous tes confins. 4 Et, à cause de toi-même, tu délaisseras ton héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé un feu dans ma colère; il brûlera à toujours. 5
Ainsi dit l'Éternel: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Éternel! 6 Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité. 7 Béni l'homme qui se confie en l'Éternel, et de qui l'Éternel est la confiance! 8 Il sera comme un arbre planté près des eaux; et il étendra ses racines vers le courant; et il ne s'apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte; et dans l'année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit. 9 Le coeur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connaît? 10 Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions. 11 Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé. 12
Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement. 13 Attente d'Israël, Éternel! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Éternel. 14 Guéris-moi, Éternel! et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car c'est toi qui es ma louange! 15 Voici, ceux-ci me disent: Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle vienne donc! 16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d'être pasteur en te suivant, et je n'ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face. 17 Ne me sois point une épouvante: tu es mon refuge au mauvais jour. 18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux; qu'ils aient peur et que moi je n'aie pas peur; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine. 19
Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem; 20 et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes: 21 Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem. 22 Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai commandé à vos pères; 23 mais ils n'écoutèrent pas, et n'inclinèrent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l'instruction. 24 Et il arrivera, si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune oeuvre ce jour-là, 25 qu'alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours; 26 et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gâteau, et de l'encens, et apportant des actions de grâces à la maison de l'Éternel. 27 Mais si vous ne m'écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j'allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint.
Martin(i) 1 Le péché de Juda est écrit avec un burin d'acier de fer, et avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur, et aux cornes de leurs autels. 2 De sorte que leurs fils se souviendront de leurs autels, et de leurs bocages, auprès des arbres verts sur les hautes collines. 3 Montagnard, je livrerai par les champs tes richesses et tous tes trésors au pillage; tes hauts lieux sont pleins de péché dans toutes tes contrées. 4 Et toi, et ceux qui sont avec toi, vous laisserez vacant l'héritage que je t'avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère; et il brûlera à toujours. 5 Ainsi a dit l'Eternel : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel. 6 Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable. 7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel est la confiance. 8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d'une eau courante; quand la chaleur viendra, il ne s'en apercevra point; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit. 9 Le coeur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses; qui le connaîtra ? 10 Je suis l'Eternel, qui sonde le coeur, et qui éprouve les reins; même pour rendre à chacun selon sa voie, et selon le fruit de ses actions. 11 Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé. 12 Le lieu de notre Sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement. 13 Eternel, qui es l'attente d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu'ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Eternel. 14 Eternel, guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange. 15 Voici, ceux-ci me disent : où est la parole de l'Eternel ? qu'elle vienne présentement! 16 Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême affliction, tu le sais; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. 17 Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal. 18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux; qu'ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté; amène sur eux le jour du mal, et les accable d'une double plaie. 19 Ainsi m'a dit l'Eternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent; et à toutes les portes de Jérusalem. 20 Et leur dis : écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda, et vous tous hommes de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes; 21 Ainsi a dit l'Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem. 22 Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune oeuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai commandé à vos pères. 23 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point, et pour ne recevoir point d'instruction. 24 Il arrivera donc si vous m'écoutez attentivement, dit l'Eternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune oeuvre en ce jour-là; 25 Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les principaux d'entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville; et cette ville sera habitée à toujours. 26 On viendra aussi des villes de Juda, et des environs de Jérusalem et du pays de Benjamin, et de la campagne, et des montagnes, et de devers le Midi, et on apportera des holocaustes, des sacrifices, des oblations et de l'encens; on apportera aussi des sacrifices d'action de grâces en la maison de l'Eternel. 27 Mais si vous ne m'écoutez point pour sanctifier le jour du Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en faire entrer aucun par les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.
Segond(i) 1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels. 2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées. 3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire. 4 Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours. 5 Ainsi parle l'Eternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Eternel! 6 Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants. 7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Eternel, Et dont l'Eternel est l'espérance! 8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit. 9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître? 10 Moi, l'Eternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres. 11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé. 12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire. 13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Eternel! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Eternel. 14 Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire. 15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Eternel? Qu'elle s'accomplisse donc! 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi. 17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur! 18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie! 19 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem. 20 Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! 21 Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem. 22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères. 23 Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. 24 Si vous m'écoutez, dit l'Eternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là, 25 Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours. 26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de l'Eternel. 27 Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra point.
Segond_Strongs(i)
  1 H2403 ¶ Le péché H3063 de Juda H3789 est écrit H8803   H5842 avec un burin H1270 de fer H6856 , Avec une pointe H8068 de diamant H2790  ; Il est gravé H8803   H3871 sur la table H3820 de leur cœur H7161 , Et sur les cornes H4196 de vos autels.
  2 H1121 Comme ils pensent à leurs enfants H2142 , ainsi pensent H8800   H4196 -ils à leurs autels H842 Et à leurs idoles d’Astarté H6086 près des arbres H7488 verts H1389 , Sur les collines H1364 élevées.
  3 H5414 Je livre H8799   H957 au pillage H2042 ma montagne H7704 et ses champs H2428 , tes biens H214 , tous tes trésors H1116 , Et tes hauts lieux H2403 , à cause de tes péchés H1366 , sur tout ton territoire.
  4 H8058 Tu perdras par ta faute H8804   H5159 l’héritage H5414 que je t’avais donné H8804   H5647  ; Je t’asservirai H8689   H341 à ton ennemi H8802   H776 dans un pays H3045 que tu ne connais H8804   H6919 pas ; Car vous avez allumé H8804   H784 le feu H639 de ma colère H3344 , Et il brûlera H8714   H5704 toujours H5769  .
  5 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H779  : Maudit H8803   H1397 soit l’homme H982 qui se confie H8799   H120 dans l’homme H7760 , Qui prend H8804   H1320 la chair H2220 pour son appui H5493 , Et qui détourne H8799   H3820 son cœur H3068 de l’Eternel !
  6 H6199 Il est comme un misérable H6160 dans le désert H7200 , Et il ne voit H8799   H935 point arriver H8799   H2896 le bonheur H7931  ; Il habite H8804   H2788 les lieux brûlés H4057 du désert H776 , Une terre H4420 salée H3427 et sans habitants H8799  .
  7 H1288 Béni H8803   H1397 soit l’homme H982 qui se confie H8799   H3068 dans l’Eternel H3068 , Et dont l’Eternel H4009 est l’espérance !
  8 H6086 Il est comme un arbre H8362 planté H8803   H4325 près des eaux H7971 , Et qui étend H8762   H8328 ses racines H3105 vers le courant H7200  ; Il n’aperçoit H8799   H2527 point la chaleur H935 quand elle vient H8799   H5929 , Et son feuillage H7488 reste vert H8141  ; Dans l’année H1226 de la sécheresse H1672 , il n’a point de crainte H8799   H4185 , Et il ne cesse H8686   H6213 de porter H8800   H6529 du fruit.
  9 H3820 Le cœur H6121 est tortueux H605 par-dessus tout, et il est méchant H8803   H3045  : Qui peut le connaître H8799   ?
  10 H3068 Moi, l’Eternel H2713 , j’éprouve H8802   H3820 le cœur H974 , je sonde H8802   H3629 les reins H5414 , Pour rendre H8800   H376 à chacun H1870 selon ses voies H6529 , Selon le fruit H4611 de ses œuvres.
  11 H7124 Comme une perdrix H1716 qui couve H8804   H3205 des œufs qu’elle n’a point pondus H8804   H6213 , Tel est celui qui acquiert H8802   H6239 des richesses H4941 injustement H2677  ; Au milieu H3117 de ses jours H5800 il doit les quitter H8799   H319 , Et à la fin H5036 il n’est qu’un insensé.
  12 H3678 ¶ Il est un trône H3519 de gloire H4791 , élevé H7223 dès le commencement H4725 , C’est le lieu H4720 de notre sanctuaire.
  13 H4723 Toi qui es l’espérance H3478 d’Israël H3068 , ô Eternel H5800  ! Tous ceux qui t’abandonnent H8802   H954 seront confondus H8799   H3249 . Ceux qui se détournent H5493 de moi H8803   H3789 seront inscrits H8735   H776 sur la terre H5800 , Car ils abandonnent H8804   H4726 la source H4325 d’eau H2416 vive H3068 , l’Eternel.
  14 H7495 Guéris H8798   H3068 -moi, Eternel H7495 , et je serai guéri H8735   H3467  ; Sauve H8685   H3467 -moi, et je serai sauvé H8735   H8416  ; Car tu es ma gloire.
  15 H559 Voici, ils me disent H8802   H1697  : Où est la parole H3068 de l’Eternel H935  ? Qu’elle s’accomplisse H8799   donc !
  16 H310 Et moi, pour t’obéir H213 , je n’ai pas refusé H8804   H7462 d’être pasteur H8802   H183  ; Je n’ai pas non plus désiré H8694   H3117 le jour H605 du malheur H8803   H3045 , tu le sais H8804   H4161  ; Ce qui est sorti H8193 de mes lèvres H5227 a été découvert H6440 devant toi.
  17 H4288 Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi H4268 , Toi, mon refuge H3117 au jour H7451 du malheur !
  18 H7291 Que mes persécuteurs H8802   H954 soient confus H8799   H954 , et que je ne sois pas confus H8799   H2865  ; Qu’ils tremblent H8735   H2865 , et que je ne tremble H8735   H935 pas, moi ! Fais venir H8687   H3117 sur eux le jour H7451 du malheur H7665 , Frappe H8798   H4932 -les d’une double H7670 plaie !
  19 H559 ¶ Ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H1980  : Va H8800   H5975 , et tiens H8804   H8179 -toi à la porte H1121 des enfants H5971 du peuple H935 , par laquelle entrent H8799   H3318 et sortent H8799   H4428 les rois H3063 de Juda H8179 , et à toutes les portes H3389 de Jérusalem.
  20 H559 Tu leur diras H8804   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4428 , rois H3063 de Juda H3063 , et tout Juda H3427 , et vous tous, habitants H8802   H3389 de Jérusalem H935 , qui entrez H8802   H8179 par ces portes !
  21 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8104  : Prenez garde H8734   H5315 à vos âmes H5375  ; Ne portez H8799   H4853 point de fardeau H3117 le jour H7676 du sabbat H935 , Et n’en introduisez H8689   H8179 point par les portes H3389 de Jérusalem.
  22 H3318 Ne sortez H8686   H1004 de vos maisons H4853 aucun fardeau H3117 le jour H7676 du sabbat H6213 , Et ne faites H8799   H4399 aucun ouvrage H6942  ; Mais sanctifiez H8765   H3117 le jour H7676 du sabbat H6680 , Comme je l’ai ordonné H8765   H1 à vos pères.
  23 H8085 Ils n’ont pas écouté H8804   H5186 , ils n’ont pas prêté H8689   H241 l’oreille H7185  ; Ils ont raidi H8686   H6203 leur cou H8085 , Pour ne point écouter H8800   H3947 et ne point recevoir H8800   H4148 instruction.
  24 H8085 Si vous m’écoutez H8800   H8085   H8799   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H935 , Si vous n’introduisez H8687   H4853 point de fardeau H8179 Par les portes H5892 de cette ville H3117 le jour H7676 du sabbat H6942 , Si vous sanctifiez H8763   H3117 le jour H7676 du sabbat H6213 , Et ne faites H8800   H1115 aucun H4399 ouvrage ce jour-là,
  25 H935 Alors entreront H8804   H8179 par les portes H5892 de cette ville H4428 Les rois H8269 et les princes H3427 assis H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H7392 , Montés H8802   H7393 sur des chars H5483 et sur des chevaux H8269 , Eux et leurs princes H376 , les hommes H3063 de Juda H3427 et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H5892 , Et cette ville H3427 sera habitée H8804   H5769 à toujours.
  26 H935 On viendra H8804   H5892 des villes H3063 de Juda H5439 et des environs H3389 de Jérusalem H776 , Du pays H1144 de Benjamin H8219 , de la vallée H2022 , De la montagne H5045 et du midi H935 , Pour amener H8688   H5930 des holocaustes H2077 et des victimes H4503 , Pour apporter des offrandes H3828 et de l’encens H935 , Et pour offrir H8688   H8426 des sacrifices d’actions de grâces H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  27 H8085 Mais si vous n’écoutez H8799   H6942 pas quand je vous ordonne De sanctifier H8763   H3117 le jour H7676 du sabbat H5375 , De ne porter H8800   H4853 aucun fardeau H935 , De ne point en introduire H8800   H8179 par les portes H3389 de Jérusalem H3117 le jour H7676 du sabbat H3341 , Alors j’allumerai H8689   H784 un feu H8179 aux portes H398 de la ville, Et il dévorera H8804   H759 les palais H3389 de Jérusalem H3518 et ne s’éteindra H8799   point.
SE(i) 1 El pecado de Judá escrito está con cincel de hierro, y con punta de diamante; esculpido está en la tabla de su corazón, y en los lados de vuestros altares; 2 para que sus hijos se acuerden de sus altares y de sus bosques, junto a los árboles verdes y en los collados altos. 3 Mi montañés! En el campo son tus riquezas; todos tus tesoros daré a despojo, por el pecado de tus altos en todos tus términos. 4 Y habrá remisión en ti de tu heredad, la cual yo te di, y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conociste; porque fuego habéis encendido en mi furor, para siempre arderá. 5 Así dijo el SEÑOR: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta del SEÑOR. 6 Pues será como la retama en el desierto, y no verá cuando viniere el bien; sino que morará en los sequedales en el desierto, en tierra despoblada y deshabitada. 7 Bendito el varón que se fía en el SEÑOR, y cuya confianza es el SEÑOR. 8 Porque él será como el árbol plantado junto a las aguas, que junto a la corriente echará sus raíces, y no verá cuando viniere el calor, y su hoja será verde; y en el año de sequía no se fatigará, ni dejará de hacer fruto. 9 Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá? 10 Yo soy el SEÑOR, que escudriño el corazón, que pruebo los riñones, para dar a cada uno según su camino, según el fruto de sus obras. 11 Como la perdiz que hurta lo que no parió, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será incipiente. 12 El trono de gloria, altura desde el principio, el lugar de nuestra santificación. 13 Oh esperanza de Israel! SEÑOR, todos los que te dejan, serán avergonzados; y los que de mí se apartan, serán escritos en el polvo; porque dejaron la vena de aguas vivas, al SEÑOR. 14 Sáname, oh SEÑOR, y seré sano; sálvame, y seré salvo, porque tú eres mi alabanza. 15 He aquí que ellos me dicen: ¿Dónde está la palabra del SEÑOR? Venga ahora. 16 Mas yo no me entremetí a ser pastor en pos de ti, ni deseé día de calamidad, tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, en tu presencia ha salido. 17 No me seas tú por espanto; esperanza mía eres tú en el día malo. 18 Avergüéncense los que me persiguen, y no me avergüence yo; asómbrense ellos, y no me asombre yo; trae sobre ellos día malo, y quebrántalos con doble quebrantamiento. 19 Así me dijo el SEÑOR: Ve, y ponte a la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y a todas las puertas de Jerusalén, 20 y diles: Oíd la palabra del SEÑOR, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalén que entráis por estas puertas. 21 Así dijo el SEÑOR: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalén; 22 ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna; mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres; 23 los cuales no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, para no oír, ni recibir corrección. 24 Porque será, si vosotros me obedeciereis, dijo el SEÑOR, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificareis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra; 25 Que entrarán por las puertas de esta ciudad, los reyes y los príncipes, que se sientan sobre el trono de David, en carros y en caballos, ellos y sus príncipes, los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén; y esta ciudad será habitada para siempre. 26 Y vendrán de las ciudades de Judá, y de los alrededores de Jerusalén, y de tierra de Benjamín, y de los campos, y del monte, y del austro, trayendo holocausto y sacrificio, y ofrenda e incienso, y trayendo sacrificio de alabanza a la Casa del SEÑOR. 27 Mas si no me oyereis para santificar el día del sábado, y para no traer carga ni meterla por las puertas de Jerusalén en día de sábado, yo haré encender fuego en sus puertas, y consumirá los palacios de Jerusalén, y no se apagará.
ReinaValera(i) 1 EL pecado de Judá escrito está con cincel de hierro, y con punta de diamante: esculpido está en la tabla de su corazón, y en los lados de vuestros altares; 2 Cuando sus hijos se acuerdan de sus altares y de sus bosques, junto á los árboles verdes y en los collados altos. 3 Oh mi montaña! tu hacienda en el campo y todos tus tesoros daré á saco, por el pecado de tus altos en todos tus términos. 4 Y habrá en ti cesación de tu heredad, la cual yo te dí, y te haré servir á tus enemigos en tierra que no conociste; porque fuego habéis encendido en mi furor, para siempre arderá. 5 Así ha dicho Jehová: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta de Jehová. 6 Pues será como la retama en el desierto, y no verá cuando viniere el bien; sino que morará en las securas en el desierto, en tierra despoblada y deshabitada. 7 Bendito el varón que se fía en Jehová, y cuya confianza es Jehová. 8 Porque él será como el árbol plantado junto á las aguas, que junto á la corriente echará sus raices, y no verá cuando viniere el calor, sino que su hoja estará verde; y en el año de sequía no se fatigará, ni dejará de hacer fruto. 9 Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá? 10 Yo Jehová, que escudriño el corazón, que pruebo los riñones, para dar á cada uno según su camino, según el fruto de sus obras. 11 Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será insipiente. 12 Trono de gloria, excelso desde el principio, es el lugar de nuestro santuario. 13 Oh Jehová, esperanza de Israel! todos los que te dejan, serán avergonzados; y los que de mí se apartan, serán escritos en el polvo; porque dejaron la vena de aguas vivas, á Jehová. 14 Sáname, oh Jehová, y seré sano; sálvame, y seré salvo: porque tú eres mi alabanza. 15 He aquí que ellos me dicen: ¿Dónde está la palabra de Jehová? venga ahora. 16 Mas yo no me entrometí á ser pastor en pos de ti, ni deseé día de calamidad, tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, fué en tu presencia. 17 No me seas tú por espanto: esperanza mía eres tú en el día malo. 18 Avergüéncense los que me persiguen, y no me avergüence yo; asómbrense ellos, y yo no me asombre: trae sobre ellos día malo, y quebrántalos con doble quebrantamiento. 19 Así me ha dicho Jehová: Ve, y ponte á la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y á todas las puertas de Jerusalem, 20 Y diles: Oid la palabra de Jehová, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalem que entráis por esta puertas. 21 Así ha dicho Jehová: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalem; 22 Ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna: mas santificad el día del sábado, como mandé á vuestros padres; 23 Mas ellos no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, por no oir, ni recibir corrección. 24 Será empero, si vosotros me obedeciereis, dice Jehová, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificaréis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra; 25 Que entrarán por las puertas de esta ciudad, en carros y en caballos, los reyes y los príncipes que se sientan sobre el trono de David, ellos y sus príncipes, los varones de Judá, y los moradores de Jerusalem: y esta ciudad será habitada para siempre. 26 Y vendrán de las ciudades de Judá, y de los alrededores de Jerusalem, y de tierra de Benjamín, y de los campos, y del monte, y del austro, trayendo holocausto y sacrificio, y ofrenda é incienso, y trayendo sacrificio de alabanza á la casa de Jehová. 27 Mas si no me oyereis para santificar el día del sábado, y para no traer carga ni meterla por las puertas de Jerusalem en día de sábado, yo haré encender fuego en sus puertas, y consumirá los palacios de Jerusalem, y no se apagará.
JBS(i) 1 El pecado de Judá escrito está con cincel de hierro, y con punta de diamante; esculpido está en la tabla de su corazón, y en los cuernos de vuestros altares; 2 para que sus hijos se acuerden de sus altares y de sus bosques, junto a los árboles verdes y en los collados altos. 3 ¡Mi montañés! En el campo son tus riquezas; todos tus tesoros daré a despojo, por el pecado de tus lugares altos en todos tus términos. 4 Y habrá remisión en ti de tu heredad, la cual yo te di, y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conociste; porque fuego habéis encendido en mi furor, para siempre arderá. 5 Así dijo el SEÑOR: Maldito el varón que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta del SEÑOR. 6 Pues será como la retama en el desierto, y no verá cuando viniere el bien; sino que morará en los sequedales en el desierto, en tierra salada y deshabitada. 7 Bendito el varón que se fía en el SEÑOR, y cuya confianza es el SEÑOR. 8 Porque él será como el árbol plantado junto a las aguas, que junto a la corriente echará sus raíces, y no verá cuando viniere el calor, y su hoja será verde; y en el año de sequía no se fatigará, ni dejará de hacer fruto. 9 Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá? 10 Yo soy el SEÑOR, que escudriño el corazón, que pruebo los riñones, para dar a cada uno según su camino, según el fruto de sus obras. 11 Como la perdiz que hurta lo que no parió, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será incipiente. 12 El trono de gloria, altura desde el principio, es el lugar de nuestra santificación. 13 ¡Oh esperanza de Israel! SEÑOR, todos los que te dejan, serán avergonzados; y los que de mí se apartan, serán escritos en el polvo; porque dejaron la vena de aguas vivas, al SEÑOR. 14 Sáname, oh SEÑOR, y seré sano; sálvame, y seré salvo, porque tú eres mi alabanza. 15 He aquí que ellos me dicen: ¿Dónde está la palabra del SEÑOR? Venga ahora. 16 Mas yo no me entremetí a ser pastor en pos de ti, ni deseé día de calamidad, tú lo sabes. Lo que de mi boca ha salido, en tu presencia ha salido. 17 No me seas tú por espanto; esperanza mía eres tú en el día malo. 18 Avergüéncense los que me persiguen, y no me avergüence yo; asombrense ellos, y no me asombre yo; trae sobre ellos día malo, y quebrántalos con doble quebrantamiento. 19 Así me dijo el SEÑOR: Ve, y ponte a la puerta de los hijos del pueblo, por la cual entran y salen los reyes de Judá, y a todas las puertas de Jerusalén, 20 y diles: Oíd la palabra del SEÑOR, reyes de Judá, y todo Judá, y todos los moradores de Jerusalén que entráis por estas puertas. 21 Así dijo el SEÑOR: Guardaos por vuestras vidas, y no traigáis carga en el día del sábado, para meter por las puertas de Jerusalén; 22 ni saquéis carga de vuestras casas en el día del sábado, ni hagáis obra alguna; mas santificad el día del sábado, como mandé a vuestros padres; 23 los cuales no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, para no oír, ni recibir corrección. 24 Porque será, si vosotros me oyereis, dijo el SEÑOR, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificareis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra; 25 Entrarán por las puertas de esta ciudad, los reyes y los príncipes, que se sientan sobre el trono de David, en carros y en caballos, ellos y sus príncipes, los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén; y esta ciudad será habitada para siempre. 26 Y vendrán de las ciudades de Judá, y de los alrededores de Jerusalén, y de tierra de Benjamín, y de los campos, y del monte, y del austro, trayendo holocausto y sacrificio, y presentes e incienso, y trayendo sacrificio de alabanza a la Casa del SEÑOR. 27 Mas si no me oyereis para santificar el día del sábado, y para no traer carga ni meterla por las puertas de Jerusalén en día de sábado, yo haré encender fuego en sus puertas, y consumirá los palacios de Jerusalén, y no se apagará.
Albanian(i) 1 "Mëkati i Judës është shkruar me një stilo hekuri, është gërvishur me një majë diamanti mbi rrasën e zemrës së tyre dhe mbi brirët e altarëve tuaj. 2 Edhe djemtë e tyre mbajnë mend altarët dhe Asherimët e tyre pranë drurëve të gjelbër mbi kodrat e larta. 3 O mali im në ara, unë do t'ia braktis plaçkitjes pasuritë e tua, tërë thesaret e tu dhe vendet e tua të larta, për shkak të mëkatit që është i pranishëm në tërë territorin tënd. 4 Kështu për fajin tënd do të humbasësh trashëgiminë që të kisha dhënë dhe do të bëj që t'u shërbesh armiqve të tu në një vend që ti nuk e njeh, sepse keni ndezur një zjarr në zemërimin tim, që do të flakërojë gjithnjë". 5 Kështu thotë Zoti: "Mallkuar qoftë njeriu që ka besim te njeriu dhe e bën nga mishi krahun e tij, dhe zemra e të cilit largohet nga Zoti! 6 Ai do të jetë si një brukë në shkretëtirë; kur vjen e mira, nuk ka për ta parë. Do të banojë në vende të thata në shkretëtirë, në një tokë të kripur pa banorë. 7 Lum ai njeri që beson te Zoti dhe besimi i të cilit është Zoti! 8 Ai do të jetë si një pemë i mbjellë pranë ujit, që i shtrin rrënjët e tij gjatë lumit. Nuk do ta ndjejë kur vjen vapa dhe gjethet e tij do të mbeten të gjelbra; në vitin e thatësirës nuk do të ketë asnjë shqetësim dhe do të vazhdojë të mbajë fryte. 9 Zemra gënjehet më tepër se çdo gjë tjetër dhe sëmuret në mënyrë të pashërueshme; kush mund ta njohë atë? 10 Unë, Zoti, hetoj zemrën, vë në provë mendjen për t'i dhënë secilit sipas rrugëve të tij, sipas frytit të veprimeve të tij. 11 Kush fiton pasuri në mënyrë të padrejtë është si thëllëza që ngroh vezë që nuk i ka bërë vetë; në mes të ditëve të tij ka për t'i lënë dhe në fund do të gjendet i shushatur". 12 Froni i lavdisë së shkëlqyer që në fillim është vendi i shenjtërores sonë. 13 O Zot, shpresa e Izraelit, tërë ata që të braktisin do të turpërohen. "Ata që largohen nga unë do të jenë të shkruar në tokë, sepse e kanë braktisur Zotin, burimin e ujit të gjallë". 14 Shëromë, o Zot, dhe do të shërohem, shpëtomë dhe do të shpëtoj, sepse ti je lavdia ime. 15 Ja, ata më thonë: "Ku është fjala e Zotit? Le të realizohet tani!" 16 Megjithatë unë nuk refuzova të jem bariu i tyre duke të ndjekur ty, as dëshirova ditën e kobshme. Ti e di atë që doli nga goja ime, sepse bëhej në praninë tënde. 17 Mos u bëj për mua një frikë; ti je streha ime ditën e fatkeqësisë. 18 Qofshin të turpëruar përndjekësit e mi, por mos qofsha unë i turpëruar; qofshin të turpëruar ata, por mos qofsha i turpëruar unë; sill mbi ta ditën e fatkeqësisë dhe shkatërroji me një shkatërrim të dyfishtë! 19 Kështu më ka thënë Zoti: "Shko dhe ndalu te porta e bijve të popullit, nëpër të cilën hyjnë dhe dalin mbretërit e Judës dhe pranë të gjitha portave të Jeruzalemit, 20 dhe u thuaj atyre: Dëgjoni fjalën e Zotit, o mbretër të Judës, dhe tërë Juda dhe ju të gjithë banorë të Jeruzalemit, që hyni nëpër këto porta". 21 Kështu thotë Zoti: "Kujdesuni për veten tuaj dhe mos mbartni asnjë peshë dhe mos e futni nëpër portat e Jeruzalemit ditën e shtunë. 22 Mos mbartni asnjë peshë jashtë shtëpive tuaja dhe mos kryeni asnjë punë ditën e shtunë, por shenjtëroni ditën e shtunë, ashtu siç i kam urdhëruar etërit tuaj. 23 Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin, por ngurtësuan zverkun e tyre për të mos dëgjuar dhe për të mos pranuar mësime. 24 Kështu do të ndodhë që, në qoftë se do të dëgjoni me kujdes", thotë Zoti, "në rast se bëni që të mos hyjë asnjë peshë nëpër portat e këtij qyteti ditën e shtunë, por do ta shenjtëroni ditën e shtunë dhe nuk do të bëni asnjë punë gjatë asaj dite, 25 atëherë mbretërit dhe princat që rrinë ulur mbi fronin e Davidit do të hyjnë nga portat e këtij qyteti të hipur mbi qerre dhe mbi kuaj, ata, princat e tyre, njerëzit e Judës dhe banorët e Jeruzalemit; dhe ky qytet do të banohet përjetë. 26 Do të vijnë pastaj nga qytetet e Judës, nga rrethinat e Jeruzalemit, nga vendi i Beniaminit, nga ultësira, nga malet dhe nga Negevi, duke sjellë olokauste, flijime, blatime ushqimore dhe temjan dhe duke ofruar flijime falënderimi në shtëpinë e Zotit. 27 Por në rast se nuk do të më dëgjoni, duke shenjtëruar ditën e shtunë: duke mos mbartur pesha dhe duke mos i futur nëpër portat e Jeruzalemit ditën e shtunë, unë do të ndez një zjarr në portat e tij; ai do të përpijë pallatet e Jeruzalemit dhe nuk do të shuhet".
RST(i) 1 Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их. 2 Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах. 3 Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои – за грехи во всех пределах твоих. 4 И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдамтебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки. 5 Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа. 6 Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой. 7 Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование – Господь. 8 Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод. 9 Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; ктоузнает его? 10 Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его. 11 Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем. 12 Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего. 13 Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. „Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой". 14 Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя. 15 Вот, они говорят мне: „где слово Господне? пусть оно придет!" 16 Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим. 17 Не будь страшен для меня, Ты – надежда моя в день бедствия. 18 Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением. 19 Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских, 20 и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами. 21 Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими, 22 и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим, 23 которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления. 24 И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою, 25 то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они икнязья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно. 26 И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень. 27 А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет.
Arabic(i) 1 خطية يهوذا مكتوبة بقلم من حديد براس من الماس منقوشة على لوح قلبهم وعلى قرون مذابحكم 2 كذكر بنيهم مذابحهم وسواريهم عند اشجار خضر على آكام مرتفعة. 3 يا جبلي في الحقل اجعل ثروتك كل خزائنك للنهب ومرتفعاتك للخطية في كل تخومك. 4 وتتبرأ وبنفسك عن ميراثك الذي اعطيتك اياه واجعلك تخدم اعداءك في ارض لم تعرفها لانكم قد اضرمتم نارا بغضبي تتقد الى الابد 5 هكذا قال الرب. ملعون الرجل الذي يتكل على الانسان ويجعل البشر ذراعه وعن الرب يحيد قلبه. 6 ويكون مثل العرعر في البادية ولا يرى اذا جاء الخير بل يسكن الحرّة في البرية ارضا سبخة وغير مسكونة. 7 مبارك الرجل الذي يتكل على الرب وكان الرب متكله. 8 فانه يكون كشجرة مغروسة على مياه وعلى نهر تمد اصولها ولا ترى اذا جاء الحرّ ويكون ورقها اخضر وفي سنة القحط لا تخاف ولا تكف عن الاثمار 9 القلب اخدع من كل شيء وهو نجيس من يعرفه. 10 انا الرب فاحص القلب مختبر الكلى لاعطي كل واحد حسب طرقه حسب ثمر اعماله. 11 حجلة تحضن ما لم تبض محصل الغنى بغير حق. في نصف ايامه يتركه وفي آخرته يكون احمق 12 كرسي مجد مرتفع من الابتداء هو موضع مقدسنا. 13 ايها الرب رجاء اسرائيل كل الذين يتركونك يخزون. الحائدون عني في التراب يكتبون لانهم تركوا الرب ينبوع المياه الحية. 14 اشفني يا رب فاشفى. خلصني فاخلص لانك انت تسبيحتي 15 ها هم يقولون لي اين هي كلمة الرب. لتأت. 16 أما انا فلم اعتزل عن ان اكون راعيا وراءك ولا اشتهيت يوم البلية. انت عرفت. ما خرج من شفتيّ كان مقابل وجهك. 17 لا تكن لي رعبا. انت ملجإي في يوم الشر. 18 ليخز طارديّ ولا اخز انا. ليرتعبوا هم ولا ارتعب انا. اجلب عليهم يوم الشر واسحقهم سحقا مضاعفا 19 هكذا قال الرب لي. اذهب وقف في باب بني الشعب الذي يدخل منه ملوك يهوذا ويخرجون منه وفي كل ابواب اورشليم 20 وقل لهم. اسمعوا كلمة الرب يا ملوك يهوذا وكل يهوذا وكل سكان اورشليم الداخلين من هذه الابواب. 21 هكذا قال الرب. تحفظوا بانفسكم ولا تحملوا حملا يوم السبت ولا تدخلوه في ابواب اورشليم 22 ولا تخرجوا حملا من بيوتكم يوم السبت ولا تعملوا شغلا ما بل قدسوا يوم السبت كما امرت آباءكم. 23 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل قسّوا اعناقهم لئلا يسمعوا ولئلا يقبلوا تأديبا. 24 ويكون اذا سمعتم لي سمعا يقول الرب ولم تدخلوا حملا في ابواب هذه المدينة يوم السبت بل قدستم يوم السبت ولم تعملوا فيه شغلا ما 25 انه يدخل في ابواب هذه المدينة ملوك ورؤساء جالسون على كرسي داود راكبون في مركبات وعلى خيل هم ورؤساؤهم رجال يهوذا وسكان اورشليم وتسكن هذه المدينة الى الابد. 26 ويأتون من مدن يهوذا ومن حوالي اورشليم ومن ارض بنيامين ومن السهل ومن الجبال ومن الجنوب يأتون بمحرقات وذبائح وتقدمات ولبان ويدخلون بذبائح شكر الى بيت الرب. 27 ولكن ان لم تسمعوا لي لتقدسوا يوم السبت لكي لا تحملوا حملا ولا تدخلوه في ابواب اورشليم يوم السبت فاني اشعل نارا في ابوابها فتأكل قصور اورشليم ولا تنطفئ
Bulgarian(i) 1 Грехът на Юда е записан с желязна писалка, с диамантено острие; начертан е на плочата на сърцето им и върху роговете на жертвениците ви. 2 Както за своите синове си спомнят за своите жертвеници и за ашерите си при зелените дървета, по високите хълмове. 3 Планино Моя в полето, богатството ти и всичките ти съкровища ще предам на разграбване, височините ти — заради греха във всичките ти предели. 4 И ще изпуснеш, и то сама, наследството си, което ти дадох; и ще те накарам да робуваш на враговете си в земя, която не познаваш, защото огън запалихте в гнева Ми и ще гори до века. 5 Така казва ГОСПОД: Проклет да бъде онзи, който се уповава на човек и прави плът своя сила, а сърцето му се отдалечава от ГОСПОДА! 6 Ще бъде като гол храст в степта и няма да види, когато дойде доброто, а ще живее в сухите места в пустинята, в солена и ненаселена земя. 7 Благословен да бъде онзи, който се уповава на ГОСПОДА и ГОСПОД е неговото упование. 8 Ще бъде като дърво, насадено при вода, което пуска корените си при потока, и няма да види, когато дойде пек, а листът му ще зеленее; и няма да се безпокои в година на суша и няма да престане да дава плод. 9 Сърцето е измамно повече от всичко и е безсилно; кой може да го познае? 10 Аз, ГОСПОД, изследвам сърцето, изпитвам вътрешностите, за да дам на всекиго според пътищата му, плода на делата му. 11 Както яребицата, която мъти, каквото не е снесла, така е онзи, който придобива богатство, но не с правда — в половината на дните му ще го остави и в края си ще бъде безумен. 12 Славен престол, извисен от начало, е мястото на нашето светилище. 13 ГОСПОДИ, надеждо на Израил, всички, които Те оставят, ще се посрамят. И отстъпниците от Мен ще бъдат на земя записани, защото оставиха извора на живата вода — ГОСПОДА. 14 Изцели ме, ГОСПОДИ, и ще бъда изцелен; спаси ме и ще бъда спасен; защото Ти си хвалението ми. 15 Ето, те ми казват: Къде е словото на ГОСПОДА? Нека пък дойде! 16 Но аз не отказах да бъда пастир след Теб и не пожелах деня на скръбта. Ти знаеш — това, което излезе от устните ми, беше явно пред Теб. 17 Не бъди ужас за мен! Ти си ми прибежище в зъл ден. 18 Нека се посрамят преследвачите ми, а аз нека не се посрамя! Нека те треперят, а аз нека не треперя! Докарай зъл ден върху тях и съсипи ги с двойна съсипия! 19 Така ми каза ГОСПОД: Иди и застани в портата на синовете на народа си, през която влизат юдовите царе и през която излизат, и във всичките ерусалимски порти. 20 И им кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, юдови царе и целия Юда, и всички ерусалимски жители, които влизате през тези порти! 21 Така казва ГОСПОД: Пазете душите си и не носете товар в съботен ден, и не внасяйте през ерусалимските порти, 22 нито изнасяйте товар от къщите си в съботен ден, и не вършете никаква работа; и освещавайте съботния ден, както заповядах на бащите ви! 23 Но те не послушаха и не приклониха ухото си, а закоравиха врата си, за да не слушат и да не приемат наставление. 24 И ако наистина Ме послушате, заявява ГОСПОД, да не внасяте товар през портите на този град в съботен ден и да освещавате съботния ден, за да не вършите в него никаква работа, 25 тогава ще влизат през портите на този град царе и князе, седящи на престола на Давид, возени на колесници и яздещи на коне, те и първенците им, юдовите мъже и ерусалимските жители; и този град ще се населява до века. 26 И ще дойдат от юдовите градове и от ерусалимските околности, от вениаминовата земя и от низината, и от планината, и от юга носещи всеизгаряния и жертви, и хлебни приноси и ливан, носещи и благодарствени приноси в ГОСПОДНИЯ дом. 27 Но ако не Ме послушате да освещавате съботния ден и да не носите товар и да влизате през ерусалимските порти в съботен ден, тогава ще запаля огън в портите му и ще пояде ерусалимските дворци, и няма да угасне.
Croatian(i) 1 Judin grijeh upisan je željeznom pisaljkom, urezan dijamantnim vrškom u pločicu njihova srca i u rogove njihovih žrtvenika, 2 kao spomen sinovima njihovim na žrtvenike njihove i ašere njihove oko zelenog drveća na visokim brežuljcima, 3 na brdima i usred polja. Tvoje bogatstvo i sve blago tvoje pljački ću predati. Tako ćeš platiti za grijeh svoj po svoj zemlji. 4 Morat ćeš pustiti baštinu koju sam tebi poklonio. Učinit ću te robljem neprijatelja u zemlji koju ne poznaješ. Jer gnjev moj planu ognjem koji će vječno gorjeti. 5 Ovako govori Jahve: "Proklet čovjek koji se uzdaje u čovjeka, i slabo tijelo smatra svojom mišicom, i čije se srce od Jahve odvraća. 6 Jer on je kao drač u pustinji: ne osjeća kad je sreća na domaku, tavori dane u usahloj pustinji, u zemlji slanoj, nenastanjenoj. 7 Blagoslovljen čovjek koji se uzdaje u Jahvu i kome je Jahve uzdanje. 8 Nalik je na stablo zasađeno uz vodu što korijenje pušta k potoku: ne mora se ničeg bojati kad dođe žega, na njemu uvijek zelenilo ostaje. U sušnoj godini brigu ne brine, ne prestaje donositi plod. 9 Podmuklije od svega je srce. Jedva popravljivo, tko da ga pronikne? 10 Ja, Jahve, istražujem srca i ispitujem bubrege, da bih dao svakom po njegovu vladanju, prema plodu ruku njegovih. 11 Prepelica što leži na jajima a ne leže jest onaj što nepravdom stječe bogatstvo: usred dana svojih ostavit' ga mora i na kraju ostaje lÓuda. 12 Slavan prijestol dignut od davnina, to je naše sveto mjesto. 13 O Jahve, nado Izraela, svi koji te ostave postidjet će se, koji se odmetnu od tebe bit će u prah upisani, jer ostaviše Izvor žive vode. 14 Iscijeli me, Jahve, i bit ću zdrav, spasi me, i bit ću spašen, jer ti si pjesma moja. 15 Evo ih što mi govore: Gdje je riječ Jahvina? Neka se ispuni! 16 Ta ja se nisam vrzao oko tebe za njihovu nesreću niti sam želio kobni Dan! - ti to znaš, sve što je izlazilo iz usta mojih pred tobom je. 17 Ne budi mi na užas, ti, utočište moje, u Dan nesretni. 18 Progonitelji moji nek' se postide, ne ja, njih smeti, ne mene. Na njih dovedi Dan nesretni, zatri ih dvogubim zatorom! 19 Ovako mi reče Jahve: "Idi i stani na vrata Sinova naroda na koja ulaze i izlaze kraljevi judejski i na sva vrata jeruzalemska. 20 Reci im: Čujte riječ Jahvinu, vi, kraljevi judejski i svi Judejci i Jeruzalemci koji prolazite kroz ova vrata. 21 Ovako govori Jahve: 'Čuvajte se ako vam je život mio i ne nosite tereta u dan subotnji, i ne unosite ga na vrata jeruzalemska. 22 I ne nosite bremena iz kuće u dan subotnji, i nikakva posla ne radite, nego svetkujte dan subotnji, kao što sam zapovjedio vašim ocima. 23 Oni me ne poslušaše i ne prikloniše uha svojega, nego tvrdovrato ne poslušaše i ne prihvatiše nauka. 24 A vi, ako me poslušate - riječ je Jahvina - i ako ne budete nosili bremena na vrata ovoga grada, nego budete svetkovali dan subotnji, ne radeći nikakva posla, 25 tada će na vrata ovoga grada ulaziti kraljevi koji sjede na prijestolju Davidovu, koji se voze kolima i jašu na konjima, oni i njihovi časnici, Judejci i Jeruzalemci, i ovaj će grad ostati dovijeka. 26 I dolazit će iz gradova judejskih, iz okolice Jeruzalema, iz zemlje Benjaminove i iz Šefele, iz Gorja i iz Negeba, da prinesu paljenice, klanice, prinosnice i kad i da prinesu žrtvu zahvalnicu u Domu Jahvinu. 27 Ali ako me ne poslušate te ne budete svetkovali dan subotnji, i ako budete nosili bremena ulazeći na vrata jeruzalemska u dan subotnji, tada ću potpaliti oganj na vratima njegovim: i plamen će proždrijeti dvore jeruzalemske, i neće se ugasiti.'"
BKR(i) 1 Hřích Judův napsán jest pérem železným, rafijí kamene přetvrdého, vyryt jest na tabuli srdce jejich, a na rozích oltářů vašich, 2 Tak když zpomínají synové jejich na oltáře jejich i háje jejich, pod dřívím zeleným, na pahrbcích vysokých. 3 Ó horo, s tím polem jmění tvé i všecky poklady tvé vydám v rozchvátání, pro hřích výsostí tvých, ve všech končinách tvých. 4 A ty musíš lhůtu dáti z strany sebe dědictví svému, kteréž jsem byl dal tobě, a podrobím tě v službu nepřátelům tvým v zemi, o níž nevíš; nebo jste oheň zanítili v prchlivosti mé, kterýž až na věky hořeti bude. 5 Takto praví Hospodin: Zlořečený ten muž, kterýž doufá v člověka, a kterýž klade tělo za rámě své, od Hospodina pak odstupuje srdce jeho. 6 Nebo bude podobný vřesu na pustině, kterýž necítí, když co přichází dobrého, ale bývá na vyprahlých místech na poušti v zemi slatinné, a v níž se nebydlí. 7 Požehnaný ten muž, kterýž doufá v Hospodina, a jehož naděje jest Hospodin. 8 Nebo podobný bude stromu štípenému při vodách, a při potoku pouštějícímu kořeny své, kterýž necítí, když přichází vedro, ale list jeho bývá zelený, a v rok suchý nestará se, aniž přestává nésti ovoce. 9 Nejlstivější jest srdce nade všecko, a nejpřevrácenější. Kdo vyrozumí jemu? 10 Já Hospodin, kterýž zpytuji srdce, a zkušuji ledví, tak abych odplatil jednomu každému podlé cesty jeho, podlé ovoce skutků jeho. 11 Koroptva škřečí, ale nevysedí. Tak kdož dobývá statku však s křivdou, v polovici dnů svých musí opustiti jej, a naposledy bude bláznem. 12 Místo svatyně naší, stolice slavná Nejvyššího, věčně trvá. 13 Ó naděje Izraelova, Hospodine, všickni, kteříž tě opouštějí, nechť jsou zahanbeni. Kárání má v zemi této nechť jsou zapsána; nebo opustili pramen vod živých, Hospodina. 14 Uzdrav mne, Hospodine, a zdráv budu; vysvoboď mne, a vysvobozen budu, ty jsi zajisté chvála má. 15 Aj, oni říkají mi: Kdež jest to, což předpovídal Hospodin? Nechť již přijde. 16 Ješto jsem já se nevetřel, abych pastýřem byl tvým, a dne bolesti nebylť jsem žádostiv, ty víš. Cožkoli vyšlo z rtů mých, před oblíčejem tvým jest. 17 Nebudiž mi k strachu, útočiště mé jsi v čas trápení. 18 Nechť jsou zahanbeni, kteříž mne stihají, já pak ať nejsem zahanben; nechť se oni děsí, já pak ať se neděsím. Uveď na ně den trápení, a dvojím setřením setři je. 19 Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a postav se v bráně lidu tohoto, skrze kterouž chodívají králové Judští, a skrze kterouž vycházívají, anobrž ve všech branách Jeruzalémských, 20 A rci jim: Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judští, i všecken Judo, a všickni obyvatelé Jeruzaléma, kteříž chodíváte skrze brány tyto: 21 Takto praví Hospodin: Vystříhejte se s pilností, abyste nenosili břemen v den sobotní, ani vnášeli skrze brány Jeruzalémské. 22 Ani nevynášejte břemen z domů svých v den sobotní, a žádného díla nedělejte, ale svěťte den sobotní, jakž jsem přikázal otcům vašim. 23 (Však neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdili šíji svou, neposlouchajíce a nepřijímajíce naučení.) 24 Stane se zajisté, jestliže s ochotností mne uposlechnete, dí Hospodin, abyste nenosili břemen skrze brány města tohoto v den sobotní, ale světili den sobotní, nedělajíce v něm žádného díla, 25 Že poberou se skrze brány města tohoto králové i knížata sedící na stolici Davidově, jezdíce na vozích i na koních, oni i knížata jejich, muži Judští a obyvatelé Jeruzalémští, a státi bude toto město až na věčnost. 26 I budou přicházeti z měst Judských a z okolí Jeruzaléma, jakož z země Beniaminovy, tak z roviny, i z té hory, i od poledne, nesouce zápal, a obět i dar s kadidlem, také i díků činění nesouce do domu Hospodinova. 27 Jestliže pak neuposlechnete mne, abyste světili den sobotní, a nenosili břemen, chodíce skrze brány Jeruzalémské v den sobotní, tedy zanítím oheň v branách jeho, kterýžto zžíře paláce Jeruzalémské, a neuhasne.
Danish(i) 1 Judas Synd er skreven med en Jerngriffel, med Æggen af en Dernent; den er indgravet paa deres Hjertes Tavle og paa ederes Altres Horn, 2 ligesorn deres Børn ihukomme deres Altre og deres Astartebilleder, ved de grønne Træer, ved Højenes Toppe. 3 Mit Bjerg paa Marken, dit Gods, ja, alt dit Liggendefæ vil jeg give hen til Rov, ja, dine Høje for Synden inden alle dine Landemærker. 4 Og du skal drage ud, og det ved din egen Skyld, fra din Arv, som jeg gav dig, og jeg vil gøre, at de skal tjene dine Fjender i et Land, som du ikke kender; thi I have optændt en Ild i min Vrede, den skal brænde evindelig. 5 Saa siger HERREN: Forbandet er den Mand, som forlader sig paa Mennesket og holder Kød for sin Arm, og hvis Hjerte viger fra HERREN. 6 Og han skal være som den enlige paa den Øde Mark og skal ikke se, at der kommer godt; men han skal bo paa de forbrændte Steder i Ørken, i et Saltland, som ikke kan bebos. 7 Velsignet den Mand, som forlader sig paa HERREN, og hvis lillid HERREN er! 8 Thi han skal være ligesom et Træ, plantet ved Vand, og som udskyder sine Rødder ved Bækken, og som ikke frygter, naar der kommer Hede, og hvis Blad skal være grønt, og som ikke hænger mat, naar et tørt Aar kommer, og ikke lader af at hære Frugt. 9 Hjertet er bedrageligt, mere end alle Ting, og det er sygt; hvo kan kende det? 10 Jeg HERREN er den, som ransager Hjertet og prøver Nyrer, og det for at give hver efter sine Veje; efter sine Idrætters Frugt. 11 Som en Agerhøne, der samler Æg, som den ikke selv har lagt, saaledes er den, som forhverver sig Rigdom, men ikke med Ret; han skal forlade den midt i sine Dage og være en Daare paa sit sidste. 12 Herlighedens Trone, Højheden af Begyndelsen, var vor Helligdoms Sted. 13 Israels Forhaabning, HERRE! Alle, som forholde dig, skulle beskæmmes; de, som affalde fra dig, skulle skrives i Jorderig, thi de forlode HERREN, de levende Vandes Kilde. 14 HERRE! Jeg mig, saa læges jeg; frels mig, saa frelses jeg; thi du er min Ros. 15 Se, de sige til mig: Hvor er HERRENS Ord? lad det dog komme! 16 Men jeg søgte ikke at unddrage mig fra som Hyrde at følge dig, jeg har heller ikke begæret den smertelige Dag, du ved det; hvad der er udgaaet af mine Læber, det er for dit Ansigt. 17 Vær mig ikke til Forfærdelse; du er min tilflugt paa Ulykkens Dag: 18 Lad, dem, som forfølge mig, beskæmmes, lnen lad ikke mig beskæmmes; lad dem forfærdes, men lad ikke mig forfærdes; lad Ulykkens Dag komme over dem, og slaa dem ned med et dobbelt Slag! 19 Saa sagde HERREN til mig: Gak, og stil dig i Folkets Børns Port igennem hvilken Judas Konger komme ind, og igennem hvilke de gaa ud, og i alle Jerusalems Porte! 20 Og du skal sige til dem: Hører HERRENS Ord, I Judas Konger og al Juda og alle Indbyggere, i Jerusalem; I, som gaa ind ad disse Porte. 21 Saa siger HERREN: Tager eder i Vare for eders Sjæles skyld; og bærer ingen Byrde paa Sabbatens Dag, og fører den ikke ind ad Jerusalems Porte. 22 Og I skulle ingen Byrde føre ud af eders Huse paa Sabbatens Dag, og I skulle intet Arbejde gøre; men I skulle helligholde Sabbatens Dag, som jeg bød eders Fædre. 23 Men de hørte ikke og laante ikke Øre, men forhærdede deres Nakke for ikke at høre og for ej at annamme Lære. 24 Og det skal ske, dersom I høre mig, siger HERREN, saa I ikke føre nogen Byrde ind ad denne Stads Porte paa Sabbatens Dag, men derimod holde sabbatens Dag hellig og ikke gøre noget Arbejde paa den: 25 Da skal der ind ad denne Stads Porte komme Konger og Fylster, som sidde paa Davids Trone, og som fale paa Vogne og paa Hæste, de og deres Fyrster, Judas Mænd og Indbyggerne i Jerusalem; og denne Stad skal blive evindelig. 26 Og de skulle komme fra Judas Stæder og fra Jernsalems Omegn og fra Benjamins Land og fra Lavlandet og fra Bergene og fra Sydlandet, de, som bringe Brændoffer og Slagtofler og Madoffer og Virak, og som bringe Takoffer frem til HERRENS Hus. 27 Men dersom I ikke høre mig oni at helligholde Sabbatens Dag og om ikke at bære Byrder og gaa ind ad Portene i Jerusalem paa Sabbatens Dag, da vil jeg antænde en Ild i dens Porte, og den skal fortære, Jerusalems Paladser og ikke udelukkes.
CUV(i) 1 猶 大 的 罪 是 用 鐵 筆 、 用 金 鋼 鑽 記 錄 的 , 銘 刻 在 他 們 的 心 版 上 和 壇 角 上 。 2 他 們 的 兒 女 紀 念 他 們 高 岡 上 、 青 翠 樹 旁 的 壇 和 木 偶 。 3 我 田 野 的 山 哪 , 我 必 因 你 在 四 境 之 內 所 犯 的 罪 , 把 你 的 貨 物 、 財 寶 , 並 邱 壇 當 掠 物 交 給 仇 敵 ; 4 並 且 你 因 自 己 的 罪 必 失 去 我 所 賜 給 你 的 產 業 。 我 也 必 使 你 在 你 所 不 認 識 的 地 上 服 事 你 的 仇 敵 ; 因 為 你 使 我 怒 中 起 火 , 直 燒 到 永 遠 。 5 耶 和 華 如 此 說 : 倚 靠 人 血 肉 的 膀 臂 , 心 中 離 棄 耶 和 華 的 , 那 人 有 禍 了 ! 6 因 他 必 像 沙 漠 的 杜 松 , 不 見 福 樂 來 到 , 卻 要 住 曠 野 乾 旱 之 處 , 無 人 居 住 的 鹼 地 。 7 倚 靠 耶 和 華 、 以 耶 和 華 為 可 靠 的 , 那 人 有 福 了 ! 8 他 必 像 樹 栽 於 水 旁 , 在 河 邊 扎 根 , 炎 熱 來 到 , 並 不 懼 怕 , 葉 子 仍 必 青 翠 , 在 乾 旱 之 年 毫 無 掛 慮 , 而 且 結 果 不 止 。 9 人 心 比 萬 物 都 詭 詐 , 壞 到 極 處 , 誰 能 識 透 呢 ? 10 我 ─ 耶 和 華 是 鑒 察 人 心 、 試 驗 人 肺 腑 的 , 要 照 各 人 所 行 的 和 他 做 事 的 結 果 報 應 他 。 11 那 不 按 正 道 得 財 的 , 好 像 鷓 鴣 菢 不 是 自 己 下 的 蛋 ; 到 了 中 年 , 那 財 都 必 離 開 他 , 他 終 久 成 為 愚 頑 人 。 12 我 們 的 聖 所 是 榮 耀 的 寶 座 , 從 太 初 安 置 在 高 處 。 13 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 盼 望 啊 , 凡 離 棄 你 的 必 致 蒙 羞 。 耶 和 華 說 : 離 開 我 的 , 他 們 的 名 字 必 寫 在 土 裡 , 因 為 他 們 離 棄 我 這 活 水 的 泉 源 。 14 耶 和 華 啊 , 求 你 醫 治 我 , 我 便 痊 癒 , 拯 救 我 , 我 便 得 救 ; 因 你 是 我 所 讚 美 的 。 15 他 們 對 我 說 : 耶 和 華 的 話 在 那 裡 呢 ? 叫 這 話 應 驗 罷 ! 16 至 於 我 , 那 跟 從 你 作 牧 人 的 職 分 , 我 並 沒 有 急 忙 離 棄 , 也 沒 有 想 那 災 殃 的 日 子 ; 這 是 你 知 道 的 。 我 口 中 所 出 的 言 語 都 在 你 面 前 。 17 不 要 使 我 因 你 驚 恐 ; 當 災 禍 的 日 子 , 你 是 我 的 避 難 所 。 18 願 那 些 逼 迫 我 的 蒙 羞 , 卻 不 要 使 我 蒙 羞 ; 使 他 們 驚 惶 , 卻 不 要 使 我 驚 惶 ; 使 災 禍 的 日 子 臨 到 他 們 , 以 加 倍 的 毀 壞 毀 壞 他 們 。 19 耶 和 華 對 我 如 此 說 : 你 去 站 在 平 民 的 門 口 , 就 是 猶 大 君 王 出 入 的 門 , 又 站 在 耶 路 撒 冷 的 各 門 口 , 20 對 他 們 說 : 你 們 這 猶 大 君 王 和 猶 大 眾 人 , 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 凡 從 這 些 門 進 入 的 都 當 聽 耶 和 華 的 話 。 21 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 在 安 息 日 擔 甚 麼 擔 子 進 入 耶 路 撒 冷 的 各 門 ; 22 也 不 要 在 安 息 日 從 家 中 擔 出 擔 子 去 。 無 論 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 為 聖 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 們 列 祖 的 。 23 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 硬 著 頸 項 不 聽 , 不 受 教 訓 。 24 耶 和 華 說 : 你 們 若 留 意 聽 從 我 , 在 安 息 日 不 擔 甚 麼 擔 子 進 入 這 城 的 各 門 , 只 以 安 息 日 為 聖 日 , 在 那 日 無 論 何 工 都 不 做 ; 25 那 時 就 有 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 和 首 領 , 他 們 與 猶 大 人 , 並 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 或 坐 車 , 或 騎 馬 , 進 入 這 城 的 各 門 , 而 且 這 城 必 存 到 永 遠 。 26 也 必 有 人 從 猶 大 城 邑 和 耶 路 撒 冷 四 圍 的 各 處 , 從 便 雅 憫 地 、 高 原 、 山 地 , 並 南 地 而 來 , 都 帶 燔 祭 、 平 安 祭 、 素 祭 , 和 乳 香 , 並 感 謝 祭 , 到 耶 和 華 的 殿 去 。 27 你 們 若 不 聽 從 我 , 不 以 安 息 日 為 聖 日 , 仍 在 安 息 日 擔 擔 子 , 進 入 耶 路 撒 冷 的 各 門 , 我 必 在 各 門 中 點 火 ; 這 火 也 必 燒 毀 耶 路 撒 冷 的 宮 殿 , 不 能 熄 滅 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3063 猶大 H2403 的罪 H1270 是用鐵 H5842 H8068 、用金鋼 H6856 H3789 記錄的 H2790 ,銘刻 H3820 在他們的心 H3871 H4196 上和壇 H7161 角上。
  2 H1121 他們的兒女 H2142 紀念 H1364 他們高 H1389 H7488 上、青翠 H6086 H4196 旁的壇 H842 和木偶。
  3 H7704 我田野 H2042 的山 H1366 哪,我必因你在四境 H2403 之內所犯的罪 H2428 ,把你的貨物 H214 、財寶 H957 ,並邱壇當掠物 H5414 交給仇敵;
  4 H8058 並且你因自己的罪必失去 H5414 我所賜給 H5159 你的產業 H3045 。我也必使你在你所不認識的 H776 H5647 上服事 H341 你的仇敵 H639 ;因為你使我怒 H6919 中起 H784 H3344 ,直燒 H5704 H5769 到永遠。
  5 H3068 耶和華 H559 如此說 H982 :倚靠 H120 H1320 血肉 H2220 的膀臂 H3820 ,心 H5493 中離棄 H3068 耶和華 H1397 的,那人 H779 有禍了!
  6 H6160 因他必像沙漠 H6199 的杜松 H7200 ,不見 H2896 福樂 H935 來到 H7931 ,卻要住 H4057 曠野 H2788 乾旱之處 H3427 ,無人居住 H4420 的鹼 H776 地。
  7 H982 倚靠 H3068 耶和華 H3068 、以耶和華 H4009 為可靠的 H1397 ,那人 H1288 有福了!
  8 H6086 他必像樹 H8362 栽於 H4325 H3105 旁,在河 H7971 邊扎 H8328 H2527 ,炎熱 H935 來到 H7200 ,並不懼怕 H5929 ,葉子 H7488 仍必青翠 H1226 ,在乾旱 H8141 之年 H1672 毫無掛慮 H6213 ,而且結 H6529 H4185 不止。
  9 H3820 人心 H6121 比萬物都詭詐 H605 ,壞 H3045 到極處,誰能識透呢?
  10 H3068 我─耶和華 H2713 是鑒察 H3820 人心 H974 、試驗 H3629 人肺腑 H376 的,要照各人 H1870 所行的 H4611 和他做事 H6529 的結果 H5414 報應他。
  11 H4941 那不按正道 H6213 H6239 H7124 的,好像鷓鴣 H1716 H3205 不是自己下 H2677 的蛋;到了中 H3117 H5800 ,那財都必離開 H319 他,他終 H5036 久成為愚頑人。
  12 H4720 我們的聖所 H3519 是榮耀 H3678 的寶 H7223 座,從太初 H4791 安置在高 H4725 處。
  13 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H4723 的盼望 H5800 啊,凡離棄 H954 你的必致蒙羞 H3249 。耶和華說:離開 H5493 我的 H3789 ,他們的名字必寫 H776 在土 H5800 裡,因為他們離棄 H2416 我這活 H4325 H4726 的泉源。
  14 H3068 耶和華 H7495 啊,求你醫治 H7495 我,我便痊癒 H3467 ,拯救 H3467 我,我便得救 H8416 ;因你是我所讚美的。
  15 H559 他們對我說 H3068 :耶和華 H1697 的話 H935 在那裡呢?叫這話應驗罷!
  16 H310 至於我,那跟從 H7462 你作牧人 H213 的職分,我並沒有急忙 H183 離棄,也沒有想 H605 那災殃 H3117 的日子 H3045 ;這是你知道的 H8193 。我口 H4161 中所出的 H5227 言語都在 H6440 你面前。
  17 H4288 不要使我因你驚恐 H7451 ;當災禍 H3117 的日子 H4268 ,你是我的避難所。
  18 H7291 願那些逼迫 H954 我的蒙羞 H954 ,卻不要使我蒙羞 H2865 ;使他們驚惶 H2865 ,卻不要使我驚惶 H7451 ;使災禍 H3117 的日子 H935 臨到 H4932 他們,以加倍 H7670 的毀壞 H7665 毀壞他們。
  19 H3068 耶和華 H559 對我如此說 H1980 :你去 H5975 站在 H5971 平民 H8179 的門口 H3063 ,就是猶大 H4428 君王 H3318 H935 H8179 的門 H3389 ,又站在耶路撒冷的各門口,
  20 H559 對他們說 H3063 :你們這猶大 H4428 君王 H3063 和猶大 H3389 眾人,並耶路撒冷 H3427 的一切居民 H8179 ,凡從這些門 H935 進入 H8085 的都當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  21 H3068 耶和華 H559 如此說 H5315 :你們 H8104 要謹慎 H7676 ,不要在安息 H3117 H5375 H4853 甚麼擔子 H935 進入 H3389 耶路撒冷 H8179 的各門;
  22 H7676 也不要在安息 H3117 H1004 從家 H3318 中擔出 H4853 擔子 H4399 去。無論何工 H6213 都不可做 H7676 ,只要以安息 H3117 H6942 為聖日 H6680 ,正如我所吩咐 H1 你們列祖的。
  23 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H7185 而聽,竟硬著 H6203 頸項 H8085 不聽 H3947 ,不受 H4148 教訓。
  24 H3068 耶和華 H5002 H8085 :你們若留意 H8085 聽從 H7676 我,在安息 H3117 H4853 不擔甚麼擔子 H935 進入 H5892 這城 H8179 的各門 H7676 ,只以安息 H3117 H6942 為聖 H4399 日,在那日無論何工 H1115 都不 H6213 做;
  25 H3427 那時就有坐 H1732 大衛 H3678 寶座 H4428 的君王 H8269 和首領 H3063 ,他們與猶大 H376 H3389 ,並耶路撒冷 H3427 的居民 H7392 ,或坐 H7393 H5483 ,或騎馬 H935 ,進入 H5892 這城 H8179 的各門 H3427 ,而且這城必存 H5769 到永遠。
  26 H3063 也必有人從猶大 H5892 城邑 H3389 和耶路撒冷 H5439 四圍 H1144 的各處,從便雅憫 H776 H8219 、高原 H2022 、山地 H5045 ,並南 H935 地而來 H935 ,都帶 H5930 燔祭 H2077 、平安祭 H4503 、素祭 H3828 ,和乳香 H8426 ,並感謝祭 H935 ,到 H3068 耶和華 H1004 的殿去。
  27 H8085 你們若不聽從 H7676 我,不以安息 H3117 H6942 為聖 H7676 日,仍在安息 H3117 H5375 H4853 擔子 H935 ,進入 H3389 耶路撒冷 H8179 的各門 H8179 ,我必在各門 H3341 中點 H784 H398 ;這火也必燒毀 H3389 耶路撒冷 H759 的宮殿 H3518 ,不能熄滅。
CUVS(i) 1 犹 大 的 罪 是 用 铁 笔 、 用 金 钢 钻 记 录 的 , 铭 刻 在 他 们 的 心 版 上 和 坛 角 上 。 2 他 们 的 儿 女 纪 念 他 们 高 冈 上 、 青 翠 树 旁 的 坛 和 木 偶 。 3 我 田 野 的 山 哪 , 我 必 因 你 在 四 境 之 内 所 犯 的 罪 , 把 你 的 货 物 、 财 宝 , 并 邱 坛 当 掠 物 交 给 仇 敌 ; 4 并 且 你 因 自 己 的 罪 必 失 去 我 所 赐 给 你 的 产 业 。 我 也 必 使 你 在 你 所 不 认 识 的 地 上 服 事 你 的 仇 敌 ; 因 为 你 使 我 怒 中 起 火 , 直 烧 到 永 远 。 5 耶 和 华 如 此 说 : 倚 靠 人 血 肉 的 膀 臂 , 心 中 离 弃 耶 和 华 的 , 那 人 冇 祸 了 ! 6 因 他 必 象 沙 漠 的 杜 松 , 不 见 福 乐 来 到 , 却 要 住 旷 野 乾 旱 之 处 , 无 人 居 住 的 碱 地 。 7 倚 靠 耶 和 华 、 以 耶 和 华 为 可 靠 的 , 那 人 冇 福 了 ! 8 他 必 象 树 栽 于 水 旁 , 在 河 边 扎 根 , 炎 热 来 到 , 并 不 惧 怕 , 叶 子 仍 必 青 翠 , 在 乾 旱 之 年 毫 无 挂 虑 , 而 且 结 果 不 止 。 9 人 心 比 万 物 都 诡 诈 , 坏 到 极 处 , 谁 能 识 透 呢 ? 10 我 ― 耶 和 华 是 鉴 察 人 心 、 试 验 人 肺 腑 的 , 要 照 各 人 所 行 的 和 他 做 事 的 结 果 报 应 他 。 11 那 不 按 正 道 得 财 的 , 好 象 鹧 鸪 菢 不 是 自 己 下 的 蛋 ; 到 了 中 年 , 那 财 都 必 离 幵 他 , 他 终 久 成 为 愚 顽 人 。 12 我 们 的 圣 所 是 荣 耀 的 宝 座 , 从 太 初 安 置 在 高 处 。 13 耶 和 华 ― 以 色 列 的 盼 望 啊 , 凡 离 弃 你 的 必 致 蒙 羞 。 耶 和 华 说 : 离 幵 我 的 , 他 们 的 名 字 必 写 在 土 里 , 因 为 他 们 离 弃 我 这 活 水 的 泉 源 。 14 耶 和 华 啊 , 求 你 医 治 我 , 我 便 痊 愈 , 拯 救 我 , 我 便 得 救 ; 因 你 是 我 所 赞 美 的 。 15 他 们 对 我 说 : 耶 和 华 的 话 在 那 里 呢 ? 叫 这 话 应 验 罢 ! 16 至 于 我 , 那 跟 从 你 作 牧 人 的 职 分 , 我 并 没 冇 急 忙 离 弃 , 也 没 冇 想 那 灾 殃 的 日 子 ; 这 是 你 知 道 的 。 我 口 中 所 出 的 言 语 都 在 你 面 前 。 17 不 要 使 我 因 你 惊 恐 ; 当 灾 祸 的 日 子 , 你 是 我 的 避 难 所 。 18 愿 那 些 逼 迫 我 的 蒙 羞 , 却 不 要 使 我 蒙 羞 ; 使 他 们 惊 惶 , 却 不 要 使 我 惊 惶 ; 使 灾 祸 的 日 子 临 到 他 们 , 以 加 倍 的 毁 坏 毁 坏 他 们 。 19 耶 和 华 对 我 如 此 说 : 你 去 站 在 平 民 的 门 口 , 就 是 犹 大 君 王 出 入 的 门 , 又 站 在 耶 路 撒 冷 的 各 门 口 , 20 对 他 们 说 : 你 们 这 犹 大 君 王 和 犹 大 众 人 , 并 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 凡 从 这 些 门 进 入 的 都 当 听 耶 和 华 的 话 。 21 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 谨 慎 , 不 要 在 安 息 日 担 甚 么 担 子 进 入 耶 路 撒 冷 的 各 门 ; 22 也 不 要 在 安 息 日 从 家 中 担 出 担 子 去 。 无 论 何 工 都 不 可 做 , 只 要 以 安 息 日 为 圣 日 , 正 如 我 所 吩 咐 你 们 列 祖 的 。 23 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 不 听 , 不 受 教 训 。 24 耶 和 华 说 : 你 们 若 留 意 听 从 我 , 在 安 息 日 不 担 甚 么 担 子 进 入 这 城 的 各 门 , 只 以 安 息 日 为 圣 日 , 在 那 日 无 论 何 工 都 不 做 ; 25 那 时 就 冇 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 首 领 , 他 们 与 犹 大 人 , 并 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 或 坐 车 , 或 骑 马 , 进 入 这 城 的 各 门 , 而 且 这 城 必 存 到 永 远 。 26 也 必 冇 人 从 犹 大 城 邑 和 耶 路 撒 冷 四 围 的 各 处 , 从 便 雅 悯 地 、 高 原 、 山 地 , 并 南 地 而 来 , 都 带 燔 祭 、 平 安 祭 、 素 祭 , 和 乳 香 , 并 感 谢 祭 , 到 耶 和 华 的 殿 去 。 27 你 们 若 不 听 从 我 , 不 以 安 息 日 为 圣 日 , 仍 在 安 息 日 担 担 子 , 进 入 耶 路 撒 冷 的 各 门 , 我 必 在 各 门 中 点 火 ; 这 火 也 必 烧 毁 耶 路 撒 冷 的 宫 殿 , 不 能 熄 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3063 犹大 H2403 的罪 H1270 是用铁 H5842 H8068 、用金钢 H6856 H3789 记录的 H2790 ,铭刻 H3820 在他们的心 H3871 H4196 上和坛 H7161 角上。
  2 H1121 他们的儿女 H2142 纪念 H1364 他们高 H1389 H7488 上、青翠 H6086 H4196 旁的坛 H842 和木偶。
  3 H7704 我田野 H2042 的山 H1366 哪,我必因你在四境 H2403 之内所犯的罪 H2428 ,把你的货物 H214 、财宝 H957 ,并邱坛当掠物 H5414 交给仇敌;
  4 H8058 并且你因自己的罪必失去 H5414 我所赐给 H5159 你的产业 H3045 。我也必使你在你所不认识的 H776 H5647 上服事 H341 你的仇敌 H639 ;因为你使我怒 H6919 中起 H784 H3344 ,直烧 H5704 H5769 到永远。
  5 H3068 耶和华 H559 如此说 H982 :倚靠 H120 H1320 血肉 H2220 的膀臂 H3820 ,心 H5493 中离弃 H3068 耶和华 H1397 的,那人 H779 有祸了!
  6 H6160 因他必象沙漠 H6199 的杜松 H7200 ,不见 H2896 福乐 H935 来到 H7931 ,却要住 H4057 旷野 H2788 乾旱之处 H3427 ,无人居住 H4420 的碱 H776 地。
  7 H982 倚靠 H3068 耶和华 H3068 、以耶和华 H4009 为可靠的 H1397 ,那人 H1288 有福了!
  8 H6086 他必象树 H8362 栽于 H4325 H3105 旁,在河 H7971 边扎 H8328 H2527 ,炎热 H935 来到 H7200 ,并不惧怕 H5929 ,叶子 H7488 仍必青翠 H1226 ,在乾旱 H8141 之年 H1672 毫无挂虑 H6213 ,而且结 H6529 H4185 不止。
  9 H3820 人心 H6121 比万物都诡诈 H605 ,坏 H3045 到极处,谁能识透呢?
  10 H3068 我―耶和华 H2713 是鉴察 H3820 人心 H974 、试验 H3629 人肺腑 H376 的,要照各人 H1870 所行的 H4611 和他做事 H6529 的结果 H5414 报应他。
  11 H4941 那不按正道 H6213 H6239 H7124 的,好象鹧鸪 H1716 H3205 不是自己下 H2677 的蛋;到了中 H3117 H5800 ,那财都必离开 H319 他,他终 H5036 久成为愚顽人。
  12 H4720 我们的圣所 H3519 是荣耀 H3678 的宝 H7223 座,从太初 H4791 安置在高 H4725 处。
  13 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H4723 的盼望 H5800 啊,凡离弃 H954 你的必致蒙羞 H3249 。耶和华说:离开 H5493 我的 H3789 ,他们的名字必写 H776 在土 H5800 里,因为他们离弃 H2416 我这活 H4325 H4726 的泉源。
  14 H3068 耶和华 H7495 啊,求你医治 H7495 我,我便痊愈 H3467 ,拯救 H3467 我,我便得救 H8416 ;因你是我所赞美的。
  15 H559 他们对我说 H3068 :耶和华 H1697 的话 H935 在那里呢?叫这话应验罢!
  16 H310 至于我,那跟从 H7462 你作牧人 H213 的职分,我并没有急忙 H183 离弃,也没有想 H605 那灾殃 H3117 的日子 H3045 ;这是你知道的 H8193 。我口 H4161 中所出的 H5227 言语都在 H6440 你面前。
  17 H4288 不要使我因你惊恐 H7451 ;当灾祸 H3117 的日子 H4268 ,你是我的避难所。
  18 H7291 愿那些逼迫 H954 我的蒙羞 H954 ,却不要使我蒙羞 H2865 ;使他们惊惶 H2865 ,却不要使我惊惶 H7451 ;使灾祸 H3117 的日子 H935 临到 H4932 他们,以加倍 H7670 的毁坏 H7665 毁坏他们。
  19 H3068 耶和华 H559 对我如此说 H1980 :你去 H5975 站在 H5971 平民 H8179 的门口 H3063 ,就是犹大 H4428 君王 H3318 H935 H8179 的门 H3389 ,又站在耶路撒冷的各门口,
  20 H559 对他们说 H3063 :你们这犹大 H4428 君王 H3063 和犹大 H3389 众人,并耶路撒冷 H3427 的一切居民 H8179 ,凡从这些门 H935 进入 H8085 的都当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  21 H3068 耶和华 H559 如此说 H5315 :你们 H8104 要谨慎 H7676 ,不要在安息 H3117 H5375 H4853 甚么担子 H935 进入 H3389 耶路撒冷 H8179 的各门;
  22 H7676 也不要在安息 H3117 H1004 从家 H3318 中担出 H4853 担子 H4399 去。无论何工 H6213 都不可做 H7676 ,只要以安息 H3117 H6942 为圣日 H6680 ,正如我所吩咐 H1 你们列祖的。
  23 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H7185 而听,竟硬着 H6203 颈项 H8085 不听 H3947 ,不受 H4148 教训。
  24 H3068 耶和华 H5002 H8085 :你们若留意 H8085 听从 H7676 我,在安息 H3117 H4853 不担甚么担子 H935 进入 H5892 这城 H8179 的各门 H7676 ,只以安息 H3117 H6942 为圣 H4399 日,在那日无论何工 H1115 都不 H6213 做;
  25 H3427 那时就有坐 H1732 大卫 H3678 宝座 H4428 的君王 H8269 和首领 H3063 ,他们与犹大 H376 H3389 ,并耶路撒冷 H3427 的居民 H7392 ,或坐 H7393 H5483 ,或骑马 H935 ,进入 H5892 这城 H8179 的各门 H3427 ,而且这城必存 H5769 到永远。
  26 H3063 也必有人从犹大 H5892 城邑 H3389 和耶路撒冷 H5439 四围 H1144 的各处,从便雅悯 H776 H8219 、高原 H2022 、山地 H5045 ,并南 H935 地而来 H935 ,都带 H5930 燔祭 H2077 、平安祭 H4503 、素祭 H3828 ,和乳香 H8426 ,并感谢祭 H935 ,到 H3068 耶和华 H1004 的殿去。
  27 H8085 你们若不听从 H7676 我,不以安息 H3117 H6942 为圣 H7676 日,仍在安息 H3117 H5375 H4853 担子 H935 ,进入 H3389 耶路撒冷 H8179 的各门 H8179 ,我必在各门 H3341 中点 H784 H398 ;这火也必烧毁 H3389 耶路撒冷 H759 的宫殿 H3518 ,不能熄灭。
Esperanto(i) 1 La peko de Jehuda estas skribita per fera skribilo, per diamanta pinto, sur la tabelo de ilia koro kaj sur la kornoj de iliaj altaroj. 2 Iliaj filoj bone memoras iliajn altarojn kaj iliajn sanktajn stangojn cxe la verdaj arboj sur la altaj montetoj. 3 CXu Mia monto estas sur la kampo? vian havon kaj cxiujn viajn trezorojn Mi fordonos por disrabo, viajn altajxojn pro la pekoj en cxiuj viaj limoj. 4 Kaj vi estos elpusxita el la heredajxo, kiun Mi donis al vi, kaj Mi servigos vin al viaj malamikoj en lando, kiun vi ne konas; cxar vi ekbruligis fajron de Mia kolero, gxi flamos eterne. 5 Tiele diras la Eternulo:Malbenita estas la homo, kiu fidas homon kaj faris karnon lia apogo kaj kies koro forturnis sin de la Eternulo. 6 Li estos kiel nuda arbo en la dezerto; li ne vidos, kiam venos bono; li logxos sur sunbruligita loko, en lando senfrukta kaj ne logxata. 7 Benita estas la homo, kiu fidas la Eternulon, kaj la Eternulo estos lia apogo. 8 Li estos kiel arbo, plantita cxe akvo kaj etendanta siajn radikojn al torento; gxi ne timas, kiam venas varmego; gxiaj folioj restas verdaj, kaj en tempo de sekeco gxi ne zorgas kaj ne cxesas doni fruktojn. 9 Malica estas cxies koro, kaj nefidinda; kiu povas gxin ekkoni? 10 Sed Mi, la Eternulo, trapenetras la koron, esploras la internon, por redoni al cxiu laux lia konduto, laux la fruktoj de liaj agoj. 11 Perdriko kovas ovojn, kiujn gxi ne naskis; tia estas tiu, kiu akiras ricxecon per rimedoj maljustaj:en la mezo de sia vivo li gxin perdos, kaj en la fino li restos malsagxulo. 12 Sed la loko de nia sanktejo estas trono de gloro, alta de tempo antikva. 13 Ho Eternulo, espero de Izrael! cxiuj, kiuj forlasas Vin, estos hontigitaj, la defalintoj estos skribitaj sur la tero; cxar ili forlasis la Eternulon, la fonton de viva akvo. 14 Sanigu min, ho Eternulo, kaj mi estos sanigita; savu min, kaj mi estos savita; cxar Vi estas mia gloro. 15 Jen ili diras al mi:Kie estas la vorto de la Eternulo? gxi plenumigxu. 16 Sed mi ne forklinis min de tio, esti pasxtisto laux Via montro; la tagon de malfelicxo mi ne deziris, tion Vi scias; kio eliris el mia busxo, tio estis gxusta antaux Via vizagxo. 17 Ne estu por mi terura, Vi, mia rifugxejo en la tago de mizero! 18 Miaj persekutantoj estu hontigitaj, sed mi ne estu hontigita; ili tremu, sed mi ne tremu; venigu sur ilin tagon de mizero, kaj frapu ilin per duobla frapo. 19 Tiele diris al mi la Eternulo:Iru kaj starigxu en la pordego de la simpla popolo, tiu pordego, tra kiu eniras kaj eliras la regxoj de Judujo, kaj en cxiuj pordegoj de Jerusalem; 20 kaj diru al ili:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxoj de Judujo, kaj cxiuj Judoj kaj cxiuj logxantoj de Jerusalem, kiuj iras tra cxi tiuj pordegoj. 21 Tiele diras la Eternulo:Gardu viajn animojn, kaj ne portu sxargxojn en la tago sabata, kaj ne enportu ilin tra la pordegoj de Jerusalem; 22 kaj ne elportu sxargxon el viaj domoj en la tago sabata, kaj faru nenian laboron, sed sanktigu la tagon sabatan, kiel Mi ordonis al viaj patroj. 23 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, sed obstinigis sian nukon, por ne auxskulti kaj por ne akcepti moralinstruon. 24 Se vi auxskultos Min, diras la Eternulo, kaj ne portos sxargxon tra la pordegoj de cxi tiu urbo en la tago sabata, sed vi sanktigos la tagon sabatan, farante en gxi nenian laboron: 25 tiam tra la pordegoj de cxi tiu urbo irados regxoj kaj princoj, sidantaj sur la trono de David, veturantaj sur cxaroj kaj cxevaloj, ili kaj iliaj princoj, la Judoj kaj la logxantoj de Jerusalem, kaj cxi tiu urbo estos logxata eterne. 26 Kaj oni venados el la urboj de Judujo, el la cxirkauxajxoj de Jerusalem, el la lando de Benjamen, de la ebenajxo, de la montoj, kaj de sudo, alportante bruloferojn kaj bucxoferojn kaj farunoferojn kaj olibanon kaj dankajn donacojn en la domon de la Eternulo. 27 Sed se vi ne obeos Min, ke vi sanktigu la tagon sabatan kaj ne portu sxargxon, irante tra la pordegoj de Jerusalem en la tago sabata:tiam Mi ekbruligos en gxiaj pordegoj fajron, kiu ekstermos la palacojn de Jerusalem kaj ne estingigxos.
Finnish(i) 1 Juudan synti on raudalla ja kovalla timantilla kirjoitettu, ja heidän sydämensä tauluihin kaivettu, ja teidän alttarinne sarviin, 2 Että heidän lapsensa mieleensä johdattaisivat alttarit ja metsistöt viheriäisten puiden tykönä korkeilla vuorilla. 3 Mutta minä olen antava sinun korkeutes ryöviöksi, sekä vuorilla että kedoilla, sekä riistas, että kaiken sinun tavaras, niiden syntein tähden, jotka kaikissa sinun maas äärissä on tehty. 4 Ja sinun pitää tuleman ajetuksi pois sinun perinnöstäs, jonka minä sinulle antanut olen; ja minä tahdon sinun tehdä vihollisten orjaksi siinä maassa, jota et sinä tunne; sillä te olette sytyttäneet vihani tulen, joka ijankaikkisesti palava on. 5 Näin sanoo Herra: kirottu olkoon se mies, joka luottaa ihmiseen, ja panee lihan itsellensä käsivarreksi, ja jonka sydän luopuu pois Herrasta. 6 Hänen pitää tuleman niinkuin kanerva korvessa, ja ei pidä saaman nähdä tulevaista lohdutusta; ja hänen pitää asuman kuivuudessa korvessa, hedelmättömässä ja autiossa erämaassa. 7 Mutta se mies on siunattu, joka luottaa Herraan; ja Herra on hänen turvansa. 8 Hän on niinkuin se puu, joka veden reunalle on istutettu ja ojan viereen juurtunut; sillä jos vielä palavuus tulee, niin ei hän kuitenkaan pelkää, vaan sen lehdet pysyvät viheriäisinä, eikä murehdi, kuin kuiva vuosi tulee, mutta kantaa hedelmän ilman lakkaamatta. 9 Sydän on häijy ja pahanilkinen kappale ylitse kaikkein; kuka taitaa sitä tutkia? 10 Minä Herra tahdon tutkia sydämen ja koetella munaskuut ja annan kullekin hänen töittensä jälkeen ja hänen töittensä hedelmän jälkeen. 11 Sillä niinkuin lintu hautoo ja ei kuori, niin on myös se, joka väärin kalua kokoo; sillä hänen pitää jättämän sen kesken aikaansa, ja viimeiseltä tyhjäksi tuleman. 12 Mutta meidän pyhyytemme sia, (Jumalan) kunnian istuin, on aina lujana pysynyt. 13 Sinä Herra olet Israelin toivo; kaikki, jotka sinun hylkäävät, pitää häpiään tuleman; ne minusta luopuneet pitää maahan kirjoitettaman; sillä he hylkäävät Herran, joka on elävä vesilähde. 14 Paranna minua, Herra, niin minä paranen; auta sinä minua, niin minä olen autettu; sillä sinä olet minun kerskaukseni. 15 Katso, he sanovat minulle: kussa siis on Herran sana? annas nyt tulla! 16 Mutta en minä ole paennut sinusta, minun paimeneni, niin en minä ole myös toivottanut heille surkiaa päivää, sen sinä tiedät; mitä minä saarnannut olen, se on oikea sinun edessäs. 17 Älä ole minulle hämmästykseksi; sinä olet minun turvani hädässä. 18 Anna heidän häpiään tulla, jotka minua vainoovat, ja älä anna minun häpiään tulla; anna heidän peljästyä, ja älä anna minun peljästyä; anna onnetoin päivä heille tulla, ja lyö rikki heitä kaksinkertaisesti. 19 Näin sanoi Herra minulle: mene ja seiso kansan portissa, josta Juudan kuninkaat käyvät ulos ja sisälle, ja kaikissa Jerusalemin porteissa. 20 Ja sano heille: kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaat, ja kaikki Juudan ja Jerusalemin asuvaiset, jotka tästä portista sisälle käytte. 21 Näin sanoo Herra: kavahtakaat teitänne ja älkäät sabbatina mitään kuormaa kantako, älkäät myös viekö Jerusalemin porttein lävitse; 22 Ja älkäät viekö yhtään taakkaa sabbatina ulos teidän huoneistanne, ja älkäät tehkö mitään työtä; vaan pyhittäkäät sabbatin päivä, niinkuin minä teidän isillenne käskenyt olen. 23 Mutta ei he kuule eikä kallista korviansa, vaan tulevat kankiaksi, ettei heidän pitäisi kuuleman, eikä salliman heitänsä neuvottaa. 24 Ja pitää tapahtuman, että, jos te uskollisesti kuulette minua, sanoo Herra, niin ettette yhtään kuormaa kanna sabbatin päivänä tämän kaupungin portin lävitse; vaan pyhitätte sabbatin päivän, niin ettette myös työtä tee sinä päivänä; 25 Niin pitää myös tämän kaupungin portista käymän kuninkaat ja päämiehet ulos ja sisälle, jotka Davidin istuimella istuvat, ratsastavat ja vaeltavat sekä vaunuilla ja hevosilla he, ja heidän pääruhtinaansa, Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset; ja tässä kaupungissa pitää ijankaikkisesti asuttaman. 26 Ja pitää tuleman Juudan kaupungeista ja niistä, jotka ympäri Jerusalemin ovat, ja Benjaminin maasta, laaksoista ja vuorilta, ja lounaasta päin, ne jotka pitää viemän edes polttouhrit, uhrit, ruokauhrit ja suitsutuksen, niin myös ne, jotka pitää viemän kiitosuhrit Herran huoneesen. 27 Mutta jollette minua kuule, niin että te pyhitätte sabbatin päivän, ja ettette yhtään taakkaa kanna Jerusalemin porteista sabbatin päivänä: niin minä sytytän tulen sen portteihin, joka Jerusalemin huoneet kuluttaman pitää, jota ei pidä sammutettaman.
FinnishPR(i) 1 "Juudan synti on kirjoitettu rautapiirtimellä, timanttikärjellä, kaiverrettu heidän sydämensä tauluun ja teidän alttarienne sarviin, 2 ja niin heidän lapsensa muistavat alttarinsa ja asera-karsikkonsa viheriäin puitten vieressä, korkeilla kukkuloilla. 3 Oman vuoreni, joka on kedolla, niin myös sinun tavarasi, kaikki sinun aarteesi ja sinun uhrikukkulasi minä annan ryöstettäviksi synnin tähden kaikkia rajojasi myöten. 4 Sinun on luovuttava perintöosastasi, jonka minä olen sinulle antanut; ja minä saatan sinut vihollistesi orjuuteen maassa, jota sinä et tunne. Sillä te olette sytyttäneet minun vihani tulen; se on palava iankaikkisesti. 5 Näin sanoo Herra: Kirottu on se mies, joka turvaa ihmisiin ja tekee lihan käsivarreksensa ja jonka sydän luopuu Herrasta. 6 Hän jää alastomaksi arolle eikä näe mitään onnea tulevan; hän asuu poudan polttamissa paikoissa erämaassa, asumattomassa suolamaassa. 7 Siunattu on se mies, joka turvaa Herraan, jonka turvana Herra on. 8 Hän on kuin veden partaalle istutettu puu, joka ojentaa juurensa puron puoleen; helteen tuloa se ei peljästy, vaan sen lehvä on vihanta, ei poutavuonnakaan sillä ole huolta, eikä se herkeä hedelmää tekemästä. 9 Petollinen on sydän ylitse kaiken ja pahanilkinen; kuka taitaa sen tuntea? 10 Minä, Herra, tutkin sydämen, koettelen munaskuut, ja annan jokaiselle hänen vaelluksensa mukaan, hänen töittensä hedelmän mukaan. 11 Peltokana, joka hautoo, mitä ei ole muninut, on se, joka hankkii rikkautta vääryydellä; päiviensä puolivälissä hänen täytyy se jättää, ja hänen loppunsa on houkan loppu." 12 Kunnian valtaistuin, korkea ikiajoista, meidän pyhäkkömme paikka! 13 Israelin toivo, sinä Herra! Kaikki, jotka sinut hylkäävät, joutuvat häpeään. "Jotka minusta luopuvat, ne kirjoitetaan tomuun. Sillä he ovat hyljänneet elävän veden lähteen, Herran." 14 Paranna minut, Herra, niin minä parannun, auta minua, niin olen autettu. Sillä sinä olet minun ylistykseni. 15 Katso, he sanovat minulle: "Missä on Herran sana? Toteutukoon se!" 16 Mutta minä en ole vetäytynyt pois olemasta paimenena, sinua seuraamasta, enkä toivonut turmion päivää; sinä tiedät sen. Mitä minun huuliltani on lähtenyt, se on sinun kasvojesi edessä. 17 Älä tule minulle peljätykseksi, sinä, minun turvani onnettomuuden päivänä. 18 Joutukoot häpeään ne, jotka minua vainoavat, mutta älä anna minun häpeään tulla; peljästykööt he, mutta älä anna minun peljästyä. Tuota heille onnettomuuden päivä ja tuhoa heidät kaksinkertaisella tuholla. 19 Näin sanoi Herra minulle: "Mene ja seiso Kansanportissa, josta Juudan kuninkaat tulevat ja josta he menevät, ja kaikissa Jerusalemin porteissa. 20 Ja sano heille: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja koko Juuda ja kaikki Jerusalemin asukkaat, jotka tulette näistä porteista. 21 Näin sanoo Herra: Ottakaa itsestänne tarkka vaari, älkää sapatinpäivänä mitään kantamusta kantako älkääkä mitään tuoko Jerusalemin porteista. 22 Älkää viekö sapatinpäivänä mitään kantamusta taloistanne älkääkä tehkö mitään työtä, vaan pyhittäkää sapatinpäivä, niinkuin minä käskin teidän isienne tehdä. 23 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan olivat niskureita, niin etteivät kuulleet eivätkä ottaneet kuritusta varteen. 24 Jos kuulette minua, sanoo Herra, niin ettette tuo mitään kantamusta tämän kaupungin porteista sapatinpäivänä, vaan pyhitätte sapatinpäivän, niin ettette silloin tee mitään työtä, 25 niin tulee tämän kaupungin porteista sisälle, ajaen vaunuilla ja hevosilla, kuninkaita ja ruhtinaita, jotka istuvat Daavidin valtaistuimella, tulevat he ja heidän ruhtinaansa, Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat, ja tämä kaupunki on oleva asuttu iankaikkisesti. 26 Ja Juudan kaupungeista ja Jerusalemin ympäriltä, Benjaminin maasta ja Alankomaasta, Vuoristosta ja Etelämaasta tulee niitä, jotka tuovat polttouhreja ja teurasuhreja, ruokauhreja ja suitsutusuhreja, tuovat kiitosuhreja Herran huoneeseen. 27 Mutta jos ette kuule minua ettekä pyhitä sapatinpäivää, vaan kannatte kantamuksia ja kuljette Jerusalemin porteista sapatinpäivänä, niin minä sytytän tuleen sen portit, ja tuli on kuluttava Jerusalemin palatsit, eikä se ole sammuva."
Haitian(i) 1 Seyè a di: -Yo ekri peche moun Jida yo ak yon sizo an fè. Li make nan kè nou ak yon pwent an dyaman. Li grave sou kat kwen lotèl nou yo, 2 pou pitit yo ka chonje tout lotèl yo ak tout poto repozwa yo plante bò pyebwa plen fèy sou tèt mòn yo. 3 Nou menm k'ap fè sèvis sou mòn yo, nan mitan pyebwa yo, m'ap fè moun vin piye richès nou yo ak trezò nou yo poutèt peche nou te fè sou mòn yo toupatou nan peyi a. 4 Se nou menm ankò ki pral bay peyi mwen te ban nou an. M'ap fè nou tounen domestik lènmi nou yo, nan yon peyi nou pa t' janm konnen paske nou te fè m' fache. Kòlè m' tankou yon dife ki p'ap janm mouri. 5 Men sa Seyè a di ankò: -Madichon pou moun ki vire do ban mwen pou mete konfyans yo nan moun parèy yo, pou konte sou sa moun ap fè pou yo. 6 Y'ap tankou yon ti pyebwa nan dezè k'ap pouse nan yon tè sèk, san dlo, nan yon tè sale kote pèsonn pa rete. Yo p'ap janm wè zafè yo mache byen. 7 benediksyon pou moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, wi, pou moun ki mete tout espwa yo nan li. 8 L'ap tankou pyebwa yo plante bò larivyè, k'ap plonje rasin li nan dlo. Li pa pè anyen lè sezon chalè rive, paske fèy li yo ap toujou vèt. Te mèt gen yon lanne chechrès, sa pa fè l' anyen, l'ap toujou donnen. 9 Pa gen anyen ki ka twonpe moun pase sa ki nan kè lòt moun. Pa gen renmèd pou sa. Ki moun ki ka rive konprann sa k'ap pase nan kè lèzòm? 10 Mwen menm Seyè a, mwen konnen tout lide ki nan tèt yo, mwen sonde santiman ki nan kè yo. M'ap bay chak moun sa yo merite dapre jan yo mennen bak yo. 11 Moun k'ap fè mal pou yo ka rive rich, yo tankou zwezo k'ap kouve ze yo pa t' ponn. Yo poko parèt, y'ap pèdi tou sa yo te genyen. Anvan yo mouri, yo gen tan pèdi tèt yo. 12 Tanp nou an tankou yon bèl fotèy ki kanpe sou tèt mòn lan depi nan konmansman. 13 Seyè! Se ou ki tout espwa pèp Izrayèl la. Tout moun ki lage ou pral wont. Moun ki vire do ba ou ap disparèt tankou non ki ekri sou sab, paske yo lage ou, Seyè, ou menm ki sous dlo fre a. 14 Seyè, geri m' non, m'a gaya! Delivre m' non, m'a sove! Se pou ou m'a fè lwanj. 15 Moun yo ap di mwen: Kote sa Seyè a te di a? Se pou l' rive vre! 16 Men, Seyè, mwen pa t' janm kole dèyè ou pou ou te voye malè sou yo! Mwen pa t' janm mande pou move tan tonbe sou yo! Seyè, ou konn sa! Se devan ou mwen te di tou sa m' te di. 17 Tanpri, pa kite sa vire mal pou mwen! Jou malè se ou ki tout pwoteksyon m'! 18 Se moun k'ap chache touye m' yo ki pou wont. Pa mwen. Se yo ki pou gen kè kase. Pa mwen. Fè malè tonbe sou yo. Kraze yo an miyèt moso! 19 Men sa Seyè a di ankò: -Al kanpe bò Pòtay Pèp la, kote wa Jida yo pase pou antre soti nan lavil la. W'a bay mesaj sa a. Lèfini, al kanpe bò tout lòt pòtay lavil yo, w'a di menm bagay la. 20 W'a di yo: Nou menm, wa peyi Jida ak tout moun nan peyi a, nou tout moun lavil Jerizalèm ki pase nan pòtay sa yo, koute sa Seyè a di: 21 Li te di si nou renmen lavi nou, pa pote ankenn chay jou repo a. Pa kite yo pote chay antre nan pòtay lavil Jerizalèm yo. 22 Pa pote chay soti lakay nou jou repo a. Piga nou fè ankenn travay jou sa a. Se pou nou mete jou repo a apa pou Seyè a, jan mwen te bay zansèt nou yo lòd la. 23 Men zansèt nou yo pa t' koute m', yo pa okipe sa m' te di yo a. Yo fè tèt di. Yo pa obeyi m'. Yo derefize fè sa m' te di yo fè. 24 Men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Si nou menm nou koute lòd mwen ban nou, si nou pa kite pesonn pote chay antre nan pòtay lavil la jou repo a, si nou kenbe jou repo a tankou yon jou nou mete apa pou mwen, si nou pa fè ankenn travay jou sa a, 25 lè sa a, wa nou yo va antre nan pòtay lavil Jerizalèm yo ansanm ak chèf nou yo. Y'a chita sou fotèy wa David la. Yo menm ansanm ak tout pèp Jida a ak moun lavil Jerizalèm yo, y'a moute cha lagè yo ak chwal yo. Ap toujou plen moun nan lavil Jerizalèm. 26 Moun va soti nan tout lavil peyi Jida yo, nan tout vwazinaj lavil Jerizalèm lan, y'a soti nan peyi moun Benjamen yo, nan zòn ki nan pye mòn yo, nan mòn yo ak nan sid peyi Jida a, y'a pote bèt pou boule nèt pou Seyè a, bèt pou yo touye sou lotèl li a, ofrann grenn jaden yo ak lansan, ansanm ak ofrann pou di Bondye mèsi nan kay Seyè a. 27 Tansèlman, si nou pa koute m', si nou pa mete jou repo a apa pou Bondye, si jou sa a nou pote chay, si nou kite moun antre nan pòtay lavil Jerizalèm yo ak chay, m'ap mete dife nan pòtay li yo. Dife a va boule tout gwo kay lavil Jerizalèm yo. Pesonn p'ap ka touye dife sa a.
Hungarian(i) 1 A Júda vétke vas tollal, gyémánt hegygyel van felírva; fel van vésve szívök táblájára és oltáraik szarvaira, 2 Mivelhogy megemlékeznek fiaik az õ oltáraikról, Aséra [bálvány]aikról a zöld fák mellett és a magas halmokon. 3 Oh én hegyem a síkon! Vagyonodat, minden kincsedet prédává teszem a te magaslataidért, minden határodban való vétkeidért. 4 És elszakíttatol, és pedig magad által, a te örökségedtõl, a melyet én adtam néked, és szolgáltatni fogom veled a te ellenségeidet olyan földön, a melyet nem ismersz; mert tûzre lobbantottátok haragomat, örökké égni fog. 5 Ezt mondja az Úr: Átkozott az a férfi, a ki emberben bízik és testbe helyezi erejét, az Úrtól pedig eltávozott az õ szíve! 6 Mert olyanná lesz, mint a hangafa a pusztában, és nem látja, hogy jó következik, hanem szárazságban lakik a sivatagban, a sovány és lakhatatlan földön. 7 Áldott az a férfi, a ki az Úrban bízik, és a kinek bizodalma az Úr; 8 Mert olyanná lesz, mint a víz mellé ültetett fa, a mely a folyó felé bocsátja gyökereit, és nem fél, ha hõség következik, és a levele zöld marad; és a száraz esztendõben nem retteg, sem a gyümölcsözéstõl meg nem szûnik. 9 Csalárdabb a szív mindennél, és gonosz az; kicsoda ismerhetné azt? 10 Én, az Úr vagyok az, a ki a szívet fürkészem és a veséket vizsgálom, hogy megfizessek kinek-kinek az õ útai szerint és cselekedeteinek gyümölcse szerint. 11 [Mint] a fogoly madár, mely [fiakat] gyûjt, melyeket nem õ költött, [olyan,] a ki gazdagságot gyûjt, de nem igazán; az õ napjainak felén elhagyja azt, a halálakor pedig bolonddá lesz. 12 Óh dicsõség trónja, kezdettõl fogva magasságos, szentségünknek helye. 13 Izráelnek reménysége, oh Uram! A kik elhagynak téged, mind megszégyenülnek! A kik elpártolnak tõlem, a porba iratnak be, mert elhagyták az élõ vizeknek kútfejét, az Urat! 14 Gyógyíts meg engem Uram, hogy meggyógyuljak, szabadíts meg engem, hogy megszabaduljak, mert te vagy az én dicsekedésem! 15 Ímé, õk azt mondják nékem: Hol van az Úr szózata? Most jõjjön el! 16 De én nem siettem elhagyni a te útaidnak követését, sem gonosz napot nem kívántam, te tudod; a mi ajkaimon jött ki, nyilvánvaló volt elõtted. 17 Ne légy nékem rettentésemre: reménységem vagy te a háborúság napján! 18 Szégyenüljenek meg, a kik üldöznek engem, de ne én szégyenüljek meg; õk rettegjenek és ne én rettegjek; hozz reájok háborúság napját, és kétszeres zúzással zúzd össze õket! 19 Ezt mondá nékem az Úr: Menj és állj meg a nép fiainak kapujában, a melyen bemennek és a melyen kijönnek Júdának királyai, és Jeruzsálemnek is minden kapujában! 20 És [ezt] mondd nékik: Halljátok meg az Úrnak szavát Júdának királyai és egész Júda és Jeruzsálemnek minden lakosa, a kik bejártok e kapukon! 21 Ezt mondja az Úr: Vigyázzatok a ti lelketekre, és ne hordjatok terhet szombat-napon, se Jeruzsálem kapuin be ne vigyetek! 22 Házaitokból se vigyetek ki terhet szombat-napon, és semmi munkát ne végezzetek, hanem szenteljétek meg a szombat-napot, úgy a mint atyáitoknak megparancsoltam! 23 De õk nem hallgattak, és fülöket sem hajtották rá, hanem megkeményítették nyakokat, hogy ne halljanak, és az oktatást be ne vehessék. 24 Pedig ha szívesen hallgattok reám, ezt mondja az Úr, és nem visztek be terhet e város kapuin szombat-napon, és megszentelitek a szombat-napot, úgy hogy semmi dolgot nem végeztek azon: 25 Akkor e város kapuin királyok és fejedelmek fognak bevonulni, a kik a Dávid székén ülnek, szekereken és lovakon járnak, mind magok, mind fejedelmeik, Júdának férfiai és Jeruzsálemnek lakosai, és e városban lakni fognak mindörökké. 26 És bejõnek Júda városaiból, Jeruzsálem környékérõl, Benjámin földérõl, a lapályról, a hegyrõl és dél felõl, hozván égõáldozatot, véres áldozatot, ételáldozatot és temjént, és hozván hála[áldozat]ot az Úrnak házába. 27 Ha pedig nem hallgattok reám, hogy megszenteljétek a szombat-napot, és hogy ne hordjatok terhet és ne jõjjetek be Jeruzsálem kapuin szombat- napon: tüzet gerjesztek az õ kapuiban, és megemészti Jeruzsálem palotáit, és nem lesz eloltható.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Hai bangsa Yehuda, dosamu telah terukir pada hatimu dan pada semua sudut mezbah-mezbahmu dengan pena besi yang bermata pena dari intan. 2 Orang-orangmu beribadat pada mezbah-mezbah dan tiang-tiang berhala yang telah didirikan untuk Dewi Asyera di setiap pohon yang rindang, di puncak-puncak bukit, 3 dan di gunung-gunung di luar kota. Karena semua tempat penyembahan berhala yang telah kamu dirikan di seluruh negeri dan karena segala dosa yang telah kamu lakukan, maka Aku akan membuat musuh-musuhmu mengangkut segala harta dan kekayaanmu. 4 Kamu akan terpaksa menyerahkan tanah yang telah Kuberikan kepadamu, dan Aku akan membuat kamu mengabdi kepada musuhmu di negeri yang sama sekali asing bagimu. Aku melakukan semuanya itu karena kemarahan-Ku telah meluap seperti api yang menyala dan tak dapat dipadamkan." 5 TUHAN berkata, "Apabila orang meninggalkan Aku, Tuhannya, dan berharap kepada manusia serta bersandar pada kekuatannya, maka Aku akan menghukum dia. 6 Ia seperti tanaman yang tumbuh di padang, di tanah tandus, sunyi sepi dan bergaram, tak pernah ia mengalami kebaikan. 7 Tapi orang yang berharap kepada-Ku akan Kuberkati selalu. 8 Ia bagaikan pohon di tepi sungai yang mengalir; akarnya merambat sampai ke air. Ia tak takut musim kemarau, daun-daunnya selalu hijau. Sekalipun negeri dilanda kekeringan, ia tak gelisah sebab ia selalu menghasilkan buah. 9 Hati manusia tak dapat diduga, paling licik dari segala-galanya dan terlalu parah penyakitnya. 10 Aku, TUHAN, menyelidiki hati, batin manusia Kuuji. Setiap orang akan Kubalas menurut tingkah lakunya, dan Kuperlakukan sesuai dengan perbuatannya." 11 Bagaikan burung mengerami telur yang bukan miliknya, begitulah orang yang tak jujur mendapat harta. Pada usia setengah baya ia akan kehilangan semua hartanya. Pada akhir hidupnya terbukti ia orang yang bodoh sekali. 12 Rumah TUHAN kita seperti takhta yang mulia, di gunung yang tinggi sejak semula. 13 TUHAN, Engkaulah harapan Israel, umat-Mu; semua yang meninggalkan Engkau akan menjadi malu. Mereka akan lenyap dari dunia ini dan pergi ke dunia orang mati. Sebab, Engkau sumber air kehidupan telah mereka tinggalkan, ya TUHAN. 14 TUHAN, sembuhkanlah aku, maka aku akan menjadi sehat. Selamatkanlah aku, maka aku akan selamat. Engkau saja yang kumuliakan! 15 Orang berkata kepadaku, "Di mana semua ancaman TUHAN itu? Biarlah sekarang dilaksanakan!" 16 Tapi, ya TUHAN, tak pernah aku mendesak supaya Engkau mendatangkan celaka atas mereka. Aku tidak juga menginginkan supaya mereka ditimpa kemalangan. Engkau tahu itu, TUHAN. Engkau tahu apa yang kuucapkan. 17 Janganlah Engkau menjadi sesuatu yang menakutkan hatiku. Engkau tempat pengungsian bagiku bila datang kesukaran. 18 Semoga yang mengejar dan menindas aku, Kaupermalukan dan Kaupenuhi dengan ketakutan. Tetapi janganlah berbuat begitu terhadap aku, ya TUHAN. Datangkanlah malapetaka ke atas mereka sampai mereka hancur binasa. 19 TUHAN berkata kepadaku, "Yeremia, pergilah ke Pintu Gerbang Rakyat yang dilalui raja-raja Yehuda apabila mereka keluar masuk kota. Pergilah juga ke semua pintu gerbang lainnya di Yerusalem. 20 Sampaikanlah pesan-Ku kepada raja-raja dan semua orang Yehuda serta seluruh penduduk Yerusalem yang lewat di pintu-pintu itu. 21 Katakanlah begini: 'Jika kamu tidak ingin mati, janganlah mengangkut barang pada hari Sabat, atau membawanya masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem. 22 Jangan bekerja atau membawa barang apa pun keluar dari rumahmu pada hari Sabat. Khususkanlah hari itu untuk Aku seperti yang telah Kuperintahkan kepada leluhurmu. 23 Tapi leluhurmu tidak mau mendengarkan atau memperhatikan apa yang Kukatakan. Mereka keras kepala, dan tidak mau taat atau ditegur. 24 Taatilah semua perintah-Ku. Jangan mengangkut barang apa pun melalui pintu gerbang kota ini pada hari Sabat. Khususkanlah, hari Sabat untuk Aku, dan janganlah mengerjakan apa pun pada hari itu. 25 Jika kamu sungguh-sungguh menjalankan perintah-perintah-Ku itu, maka raja-raja dan pejabat-pejabat yang memerintah seperti Daud akan memasuki gerbang-gerbang kota Yerusalem. Mereka bersama orang Yehuda dan penduduk Yerusalem, akan mengendarai kereta kuda, sehingga kota Yerusalem menjadi ramai sekali. 26 Orang-orang akan datang dari kota-kota Yehuda, dan dari desa-desa di sekitar Yerusalem; mereka akan datang dari wilayah Benyamin, dari daerah kaki bukit, dari daerah pegunungan, dan dari Yehuda bagian selatan. Mereka akan membawa ke Rumah-Ku binatang-binatang kurban, baik yang untuk dibakar maupun yang tidak, juga persembahan gandum dan kemenyan serta persembahan syukur. 27 Semua itu akan terjadi apabila kamu taat kepada-Ku dan mengkhususkan hari Sabat untuk Aku. Jangan mengangkut barang apa pun lewat pintu-pintu gerbang Yerusalem pada hari itu. Kalau kamu melanggar perintah-perintah-Ku itu, pintu-pintu gerbang Yerusalem serta istana-istananya akan Kubakar habis dan api itu tak akan dapat dipadamkan.'"
Italian(i) 1 Il peccato di Giuda è scritto con uno stile di ferro, con una punta di diamante; egli è scolpito in su la tavola del lor cuore, e nelle corna de’ vostri altari. 2 Il ricordarsi de’ loro altari, e de’ lor boschi, presso agli alberi verdeggianti, sopra gli alti colli, è loro come il ricordarsi de’ lor propri figliuoli. 3 O montanaro, scendi nella campagna; io darò in preda le tue facoltà, e tutti i tuoi tesori; i tuoi alti luoghi son pieni di peccato, in tutti i tuoi confini. 4 E tu, e quelli che sono fra te, lascerete vacar la vostra eredità, la quale io vi avea data, essendone cacciati fuori; ed io ti farò servire a’ tuoi nemici, nel paese che tu non è conosci; perciocchè voi avete acceso un fuoco nella mia ira, il quale arderà in perpetuo. 5 Così ha detto il Signore: Maledetto sia l’uomo che si confida nell’uomo, e mette la carne per suo braccio, e il cui cuore si ritrae dal Signore. 6 Egli sarà come un tamerice in una piaggia; e quando il bene verrà, egli nol vedrà; ed abiterà nel deserto, in luoghi aridi, in terra di salsuggine, e disabitata. 7 Benedetto sia l’uomo che si confida nel Signore, e la cui confidanza è il Signore. 8 Egli sarà come un albero piantato presso alle acque, e che stende le sue radici lungo un ruscello; e quando viene l’arsura, egli non la sente; anzi le sue fronde verdeggiano; e nell’anno della secchezza non se ne affanna, e non resta di far frutto. 9 Il cuor dell’uomo è frodolente sopra ogni altra cosa, ed insanabile; chi lo conoscerà? 10 Io, il Signore, che investigo i cuori, che provo le reni; e ciò, per rendere a ciascuno la retribuzione secondo le sue vie, secondo il frutto de’ suoi fatti. 11 Chi acquista delle ricchezze, e non dirittamente, è come la pernice, che cova l’uova che non ha fatte; egli le lascerà al mezzo de’ suoi dì, ed alla fine sarà trovato stolto. 12 Il luogo del nostro santuario è un trono di gloria, un luogo eccelso fin dal principio. 13 O Signore, speranza d’Israele, tutti quelli che ti lasciano saran confusi; e quelli che si rivoltano indietro da me saranno scritti nella terra; perciocchè hanno abbandonata la fonte delle acque vive, il Signore. 14 Sanami, Signore, ed io sarò sanato; salvami, ed io sarò salvato; perciocchè tu sei la mia lode. 15 Ecco, costoro mi dicono: Dove è la parola del Signore? venga pur ora. 16 Ora, quant’è a me, io non ho fatta maggiore istanza dietro a te, che si convenga ad un pastore; e non ho desiderato il giorno del male insanabile; tu il sai, ciò che è uscito delle mie labbra è stato nel tuo cospetto. 17 Non essermi in ispavento; tu sei la mia speranza, e rifugio, nel giorno dell’avversità. 18 Sieno confusi i miei persecutori, e non io; sieno spaventati, e non io; fa’ venire sopra loro il giorno del male, e rompili di doppia rottura. 19 COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e fermati alla porta de’ figliuoli del popolo, per la quale entrano ed escono i re di Giuda; ed a tutte le porte di Gerusalemme, e di’ loro: 20 Ascoltate la parola del Signore, re di Giuda, e tutto Giuda, e voi, tutti gli abitanti di Gerusalemme, ch’entrate per queste porte. 21 Così ha detto il Signore: Guardatevi, sopra le anime vostre, di portare alcun carico, nè di farlo passare per le porte di Gerusalemme, nel giorno del sabato; 22 e non traete fuor delle vostre case alcun carico, nè fate opera alcuna nei giorno del sabato; ma santificate il giorno del sabato, come io comandai a’ padri vostri. 23 Ma essi non ascoltarono, e non porsero il loro orecchio; anzi indurarono il lor collo per non ascoltare, e per non ricever correzione. 24 Ed avverrà, se pur mi ascoltate, dice il Signore, per non fare entrare alcun carico per le porte di questa città nel giorno del sabato, e per santificare il giorno del sabato, per non fare in esso alcun lavoro; 25 che i re ed i principi che seggono sopra il trono di Davide, montati sopra carri e cavalli; i re, dico, e i lor principi, gli uomini di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, entreranno per le porte di questa città; e questa città sarà abitata in perpetuo. 26 E si verrà dalle città di Giuda, e da’ luoghi circonvicini di Gerusalemme, e dal paese di Beniamino, e dal piano, e dal monte, e dalla parte meridionale, portando olocausti e sacrificii, ed offerte, ed incenso; portando ancora offerte da render grazie, alla Casa del Signore. 27 Ma, se non mi ascoltate, per santificare il giorno del sabato, e per non portare alcun carico, e per non entrar con esso per le porte di Gerusalemme, nel giorno del sabato, io accenderò un fuoco nelle sue porte, il quale consumerà i palazzi di Gerusalemme, e non si spegnerà.
ItalianRiveduta(i) 1 Il peccato di Giuda è scritto con uno stilo di ferro, con una punta di diamante; è scolpito sulla tavola del loro cuore e sui corni de’ vostri altari. 2 Come si ricordano dei loro figliuoli, così si ricordano dei loro altari e dei loro idoli d’Astarte presso gli alberi verdeggianti sugli alti colli. 3 O mia montagna che domini la campagna, io darò i tuoi beni e tutti i tuoi tesori e i tuoi alti luoghi come preda, a cagione de’ peccati che tu hai commessi entro tutti i tuoi confini! 4 E tu, per tua colpa, perderai l’eredità ch’io t’avevo data, e ti farò servire ai tuoi nemici, in un paese che non conosci; perché avete acceso il fuoco della mia ira, ed esso arderà in perpetuo. 5 Così parla l’Eterno: Maledetto L’uomo che confida nell’uomo e fa della carne il suo braccio, e il cui cuore si ritrae dall’Eterno! 6 Egli è come un tamerice nella pianura sterile; e quando giunge il bene, ei non lo vede; dimora in luoghi aridi, nel deserto, in terra salata, senza abitanti. 7 Benedetto l’uomo che confida nell’Eterno, e la cui fiducia è l’Eterno! 8 Egli è come un albero piantato presso all’acque, che distende le sue radici lungo il fiume; non s’accorge quando vien la caldura, e il suo fogliame riman verde; nell’anno della siccità non è in affanno, e non cessa di portar frutto. 9 Il cuore è ingannevole più d’ogni altra cosa, e insanabilmente maligno; chi lo conoscerà? 10 Io, l’Eterno, che investigo il cuore, che metto alla prova le reni, per retribuire ciascuno secondo le sue vie, secondo il frutto delle sue azioni. 11 Chi acquista ricchezze, ma non con giustizia, è come la pernice che cova uova che non ha fatte; nel bel mezzo de’ suoi giorni egli deve lasciarle, e quando arriva la sua fine, non è che uno stolto. 12 Trono di gloria, eccelso fin dal principio, è il luogo del nostro santuario. 13 Speranza d’Israele, o Eterno, tutti quelli che t’abbandonano saranno confusi; quelli che s’allontanano da te saranno iscritti sulla polvere, perché hanno abbandonato l’Eterno, la sorgente delle acque vive. 14 Guariscimi, o Eterno, e sarò guarito; salvami e sarò salvo; poiché tu sei la mia lode. 15 Ecco, essi mi dicono: "Dov’è la parola dell’Eterno? ch’essa si compia, dunque!" 16 Quanto a me, io non mi son rifiutato d’esser loro pastore agli ordini tuoi, né ho desiderato il giorno funesto, tu lo sai; quello ch’è uscito dalle mie labbra è stato manifesto dinanzi a te. 17 Non esser per me uno spavento; tu sei il mio rifugio nel giorno della calamità. 18 Siano confusi i miei persecutori; non io sia confuso; siano spaventati essi; non io sia spaventato; fa’ venir su loro il giorno della calamità, e colpiscili di doppia distruzione! 19 Così m’ha detto l’Eterno: Va’, e fermati alla porta de’ figliuoli del popolo per la quale entrano ed escono i re di Giuda, e a tutte le porte di Gerusalemme e di’ loro: 20 Ascoltate la parola dell’Eterno, o re di Giuda e tutto Giuda, e voi tutti gli abitanti di Gerusalemme, ch’entrate per queste porte! 21 Così parla l’Eterno: Per amore delle anime vostre, guardatevi dal portare alcun carico e dal farlo passare per le porte di Gerusalemme, in giorno di sabato; 22 e non traete fuori delle vostre case alcun carico e non fate lavoro alcuno in giorno di sabato; ma santificate il giorno del sabato, com’io comandai ai vostri padri. 23 Essi, però, non diedero ascolto, non porsero orecchio, ma indurarono la loro cervice per non ascoltare, e per non ricevere istruzione. 24 E se voi mi date attentamente ascolto, dice l’Eterno, se non fate entrare alcun carico per le porte di questa città in giorno di sabato, ma santificate il giorno del sabato e non fate in esso alcun lavoro, 25 i re ed i principi che seggono sul trono di Davide entreranno per le porte di questa città montati su carri e su cavalli: v’entreranno essi, i loro principi, gli uomini di Giuda, gli abitanti di Gerusalemme; e questa città sarà abitata in perpetuo. 26 E dalle città di Giuda, dai luoghi circonvicini di Gerusalemme, dal paese di Beniamino, dal piano, dal monte e dal mezzodì, si verrà a portare olocausti, vittime, oblazioni, incenso, e ad offrire sacrifizi d’azioni di grazie nella casa dell’Eterno. 27 Ma, se non mi date ascolto e non santificate il giorno del sabato e non v’astenete dal portar de’ carichi e dall’introdurne per le porte di Gerusalemme in giorno di sabato, io accenderò un fuoco alle porte della città, ed esso divorerà i palazzi di Gerusalemme, e non s’estinguerà.
Korean(i) 1 유다의 죄는 금강석 끝 철필로 기록되되 그들의 마음 판과 그들의 단 뿔에 새겨졌거늘 2 그들의 자녀가 높은 메 위 푸른 나무곁에 있는 그 단들과 아세라들을 생각하도다 3 들에 있는 나의 산아 ! 네 온 지경의 죄로 인하여 내가 네 재산과 네 모든 보물과 산당들로 노략을 당하게 하리니 4 내가 네게 준 네 기업에서 네 손을 뗄 것이며 또 내가 너로 너의 알지 못하는 땅에서 네 대적을 섬기게 하리니 이는 너희가 내 노로 맹렬케 하여 영영히 타는 불을 일으켰음이니라 5 나 여호와가 이같이 말하노라 무릇 사람을 믿으며 혈육으로 그 권력을 삼고 마음이 여호와에게서 떠난 그 사람은 저주를 받을 것이라 6 그는 사막의 떨기나무 같아서 좋은 일의 오는 것을 보지 못하고 광야 건조한 곳,건건한 땅,사람이 거하지 않는 땅에 거하리라 7 그러나 무릇 여호와를 의지하며 여호와를 의뢰하는 그 사람은 복을 받을 것이라 8 그는 물가에 심기운 나무가 그 뿌리를 강변에 뻗치고 더위가 올지라도 두려워 아니하며 그 잎이 청청하며 가무는 해에도 걱정이 없고 결실이 그치지 아니함 같으리라 9 만물보다 거짓되고 심히 부패한 것은 마음이라 누가 능히 이를 알리요마는 10 나 여호와는 심장을 살피며 폐부를 시험하고 각각 그 행위와 그 행실대로 보응하나니 11 불의로 치부하는 자는 자고새가 낳지 아니한 알을 품음 같아서 그 중년에 그것이 떠나겠고 필경은 어리석은 자가 되리라 12 영화로우신 보좌여, 원시부터 높이 계시며 우리의 성소이시며 13 이스라엘의 소망이신 여호와여, 무릇 주를 버리는 자는 다 수치를 당할 것이라 무릇 여호와를 떠나는 자는 흙에 기록이 되오리니 이는 생수의 근원이신 여호와를 버림이니이다 14 여호와여, 주는 나의 찬송이시오니 나를 고치소서 그리하시면 내가 낫겠나이다 나를 구원하소서 그리하시면 내가 구원을 얻으리이다 15 그들이 내게 이르기를 여호와의 말씀이 어디 있느뇨 이제 임하게 할지어다 하나이다 16 나는 목자의 직분에서 물러가지 아니하고 주를 좇았사오며 재앙의 날도 내가 원치 아니하였음을 주께서 아시는 바라 내 입술에서 나온 것이 주의 목전에 있나이다 17 주는 내게 두려움이 되지 마옵소서 재앙의 날에 주는 나의 피난처시니이다 18 나를 박해하는 자로 수욕을 당케 하시고 나로 수욕을 당케 마옵소서 그들로 놀라게 하시고 나로 놀라게 마시옵소서 재앙의 날을 그들에게 임하게 하시며 배나 되는 멸망으로 그들을 멸하소서 19 여호와께서 내게 이같이 말씀하시되 너는 가서 유다 왕들의 출입하는 평민의 문과 예루살렘 모든 문에 서서 20 무리에게 이르기를 이 문으로 들어오는 유다 왕들과 유다 모든 백성과 예루살렘 모든 거민 너희는 여호와의 말씀을 들을지어다 21 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 스스로 삼가서 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어오지 말며 22 안식일에 너희 집에서 짐을 내지 말며 아무 일이든지 하지 말아서 내가 너희 열조에게 명함같이 안식일을 거룩히 할지어다 23 그들은 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하며 그 목을 곧게 하여 듣지 아니하며 교훈을 받지 아니하였느니라 24 나 여호와가 말하노라 너희가 만일 삼가 나를 청종하여 안식일에 짐을 지고 이 성문으로 들어오지 아니하며 안식일을 거룩히 하여 아무 일이든지 하지 아니하면 25 다윗의 위에 앉는 왕들과 방백들이 병거와 말을 타고 이 성문으로 들어오되 그들과 유다 모든 백성과 예루살렘 거민들이 함께 그리할 것이요 이 성은 영영히 있을 것이며 26 사람들이 유다 성읍들과 예루살렘에 둘린 곳들과 베냐민 땅과 평지와 산지와 남방에서 이르러서 번제와 희생과 소제와 유향과 감사의 희생을 가지고 여호와의 집으로 오려니와 27 너희가 나를 청종치 아니하고 안식일을 거룩케 아니하여 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어 오면 내가 성문에 불을 놓아 예루살렘 궁전을 삼키게 하리니 그 불이 꺼지지 아니하리라 하셨다 할지니라
Lithuanian(i) 1 Judo nuodėmė užrašyta geležiniu rašikliu, aštriu deimantu įrėžta į jų širdį ir ant aukurų ragų, 2 kol jų vaikai atsimena aukurus ir alkus po žaliuojančiais medžiais ant aukštų kalvų. 3 O mano kalne laukuose! Tavo turtą ir visus lobius leisiu išplėšti visame krašte už tavo nuodėmes. 4 Tu turėsi palikti savo paveldėjimą, kurį tau daviau; tave padarysiu vergu priešų šalyje, kurios nepažįsti, nes mano rūstybės ugnis degs amžinai. 5 Taip sako Viešpats: “Prakeiktas žmogus, kuris pasitiki žmogumi ir laiko kūną savo stiprybe, kurio širdis nutolsta nuo Viešpaties. 6 Jis bus kaip krūmokšnis dykumoje ir nieko gero nematys. Jis gyvens sausoje, druskingoje ir negyvenamoje šalyje. 7 Palaimintas žmogus, kuris pasitiki Viešpačiu, kurio viltis yra Viešpats! 8 Jis bus kaip medis, pasodintas prie vandens, leidžiantis šaknis prie upelio. Jis nebijos ateinančios kaitros, jo lapai visada žaliuos. Jis nesirūpins sausros metu, bet nuolat neš vaisių. 9 Širdis yra labai klastinga ir be galo nedora. Kas ją supras! 10 Aš, Viešpats, ištiriu širdį, išbandau inkstus ir atlyginu kiekvienam pagal jo kelius ir jo darbų vaisius”. 11 Kaip kurapka, tupinti ant kiaušinių, bet neišperinti jų, yra tas, kuris neteisingai įgyja turtą. Gyvenimui įpusėjus turtai paliks jį, ir galiausiai jis liks kaip kvailys. 12 Mūsų šventykla yra šlovingas sostas, išaukštintas nuo pradžios. 13 Viešpatie, Izraelio viltie! Visi, kurie palieka Tave, bus sugėdinti. Kurie nutolsta nuo Tavęs, bus įrašyti į žemės dulkes, nes jie paliko Viešpatį, gyvojo vandens versmę. 14 Viešpatie, pagydyk mane, tai būsiu sveikas; gelbėk mane, tai būsiu išgelbėtas, nes Tu esi mano gyrius! 15 Jie man sako: “Kur Viešpaties žodis? Teateina dabar!” 16 Aš niekados nevengiau būti ganytoju pas Tave ir nelaukiau nelaimės. Tu žinai visa, ką kalbėjau. 17 Negąsdink manęs, Tu esi mano viltis piktą dieną. 18 Sugėdink mano persekiotojus ir išgąsdink juos, bet ne mane! Siųsk jiems piktą dieną ir sunaikink juos dvigubu sunaikinimu! 19 Viešpats įsakė man: “Eik ir atsistok šventyklos vartuose, pro kuriuos įeina ir išeina Judo karaliai, ir kituose Jeruzalės vartuose, 20 sakydamas jiems: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, Judo karaliai ir visi Judo bei Jeruzalės gyventojai, kurie įeinate pro šiuos vartus! 21 Taip sako Viešpats: ‘Saugokitės ir neneškite nieko sabato dieną pro Jeruzalės vartus. 22 Neišneškite jokios naštos iš savo namų sabato dieną ir nedirbkite jokio darbo, bet švęskite sabatą, kaip įsakiau jūsų tėvams. 23 Tačiau jie neklausė ir nekreipė dėmesio, bet užsispyrė, kad negirdėtų ir nepriimtų pamokymo. 24 Jei jūs manęs paklausysite,­sako Viešpats,­ir nenešite jokios naštos į šitą miestą pro vartus sabato dieną, bet švęsite sabatą ir nedirbsite jokio darbo, 25 tai pro šito miesto vartus įeis karaliai ir kunigaikščiai, sėdintieji Dovydo soste; važiuos vežimais ir jos ant žirgų jie ir jų kunigaikščiai, Judo ir Jeruzalės gyventojai; ir šitas miestas pasiliks per amžius. 26 Jie ateis iš Judo miestų, iš Jeruzalės apylinkių, iš Benjamino krašto, iš lygumos, iš kalnyno ir pietų šalies, atnešdami deginamąsias, padėkos ir duonos aukas bei smilkalus į Viešpaties namus. 27 Bet jei manęs neklausysite, nešvęsite sabato, nešite naštas pro Jeruzalės vartus sabato dieną, tai Aš uždegsiu jos vartus ir sunaikinsiu Jeruzalės rūmus’ ”.
PBG(i) 1 Grzech Judzki napisany jest piórem żelaznem, a ostrym dyjamentem wyryty jest na tablicy serca ich, i na rogach ołtarzów waszych; 2 Gdy wspominają synowie ich na ołtarze ich, i na gaje ich pod drzewem zielonem, na pagórkach wysokich. 3 O góro, i pole moje! majętność twoję i wszystkie skarby twoje podam na rozszarpanie dla grzechu wyżyn twoich, które masz po wszystkich granicach twoich. 4 A ty musisz zaniechać za przewinieniem twojem dziedzictwa twego, którem ci dał. I dam cię w niewolę nieprzyjaciołom twoim, i ziemi, której nie znasz; boście ogień rozniecili w popędliwości mojej, który aż na wieki gorzeć będzie. 5 Tak mówi Pan:Przeklęty mąż, który ufa w człowieku, i który pokłada ciało ramieniem swojem, a od Pana odstępuje serce jego. 6 Albowiem stanie się jako wrzos na puszczy, który nie czuje, gdy co dobrego przychodzi, ale bywa na suchych miejscach na puszczy w ziemi słonej, i w której nikt nie mieszka. 7 Błogosławiony mąż, który ufa w Panu, a Pan jest nadzieją jego. 8 Bo będzie jako drzewo wszczepione nad wodami, a nad strumieniem zapuszczające korzenie swoje, które nie czuje, gdy przychodzi gorącość, ale liść jego zostaje zielony, a roku suchego nie frasuje się, i nie przestaje przynosić owocu. 9 Najzdradliwsze jest serce nadewszystko i najprzewrotniejsze, któż je pozna? 10 Ja Pan, który się badam serca, i doświadczam nerek, tak abym każdemu oddał według drogi jego, i według owocu spraw jego. 11 Jako kuropatwa zgromadza jajka, ale ich nie wylęga: tak, kto zbiera bogactwa, a niesprawiedliwie, w połowie dni swoich opuści je, a na ostatek będzie głupim; 12 Ale miejsce świątnicy naszej, to jest stolica chwały Najwyższego, wiecznie trwa. 13 O nadziejo Izraelska, Panie! wszyscy, którzy cię opuszczają, niech będą zawstydzeni; którzy odstępują odemnie, niech na ziemi zapisani będą; albowiem opuścili źródło wód żywych, Pana. 14 Uzdrów mię, Panie! a będę uzdrowiony: zbaw mię, a będę zbawiony; albowiemeś ty chwała moja. 15 Oto oni do mnie mówią: Gdzież jest to słowo Pańskie? Niechże już przyjdzie; 16 Chociażem Ja tego nie zabiegał, abym był pasterzem twoim, anim dnia boleści pragnął, ty wiesz, cokolwiek wyszło z ust moich, przed obliczem twojem jest. 17 Nie bądźże mi na postrach; tyś nadzieja moja w dzień utrapienia. 18 Niech będą pochańbieni, którzy mię prześladują, a ja niech nie będę zawstydzony; niech się oni lękają, a ja niech się nie lękam; przywiedź na nich dzień utrapienia, a dwojakiem skruszeniem skrusz ich. 19 Tak Pan rzekł do mnie: Idź, a stań w bramie synów ludu tego, którą wchodzą królowie Judzcy, i którą wychodzą, i we wszystkich bramach Jeruzalemskich, 20 I rzecz do nich: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie Judzcy, i wszystek Judo, i wszyscy obywatele Jeruzalemscy, którzy chadzacie temi bramami! 21 Tak mówi Pan: Strzeżcie pilnie dusz waszych, a nie noście brzemion żadnych w dzień sabatu, ani ich wnoście bramami Jeruzalemskiemi; 22 Ani wynaszajcie brzemion z domów waszych w dzień sabatu, ani żadnej roboty odprawujcie, ale święćcie dzień sabatu, jakom rozkazał ojcom waszym. 23 Wszakże nie usłuchali, ani nakłonili ucha swego, owszem, zatwardzili kark swój, nie słuchając ani przyjmując nauki. 24 A jeźli mię pilnie słuchać będziecie, mówi Pan, tak, żebyście nie wnosili brzemion bramami miasta tego w dzień sabatu, ale święcili dzień sabatu, nie odprawując weń żadnej roboty; 25 Tedy wchodzić będą bramami miasta tego królowie i książęta siedzący na stolicy Dawidowej, jeżdżąc na wozach i na koniach, oni i książęta ich, mężowie Judzcy i obywatele Jeruzalemscy, i stać będzie to miasto aż na wieki. 26 I zbieżą się z miast Judzkich i z okolicznych miejsc Jeruzalemskich, i z ziemi Benjaminowej, i z równin, i z tej góry, i od południa, przynosząc całopalenie, i ofiarę, i dar, i kadzidło, także i dziękczynienie niosąc do domu Pańskiego. 27 Ale jeźli mię nie usłuchacie, abyście święcili dzień sabatu, a nie nosili brzemion, wchodząc bramami Jeruzalemskiemi w dzień sabatu, tedy rozniecę ogień w bramach jego, który pożre pałace Jeruzalemskie, a nie będzie ugaszony.
Portuguese(i) 1 O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro; com ponta de diamante está gravado na tábua do seu coração e nas pontas dos seus altares; 2 enquanto seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus aserins, junto às árvores frondosas, sobre os altos outeiros, 3 nas montanhas no campo aberto, a tua riqueza e todos os teus tesouros dá-los-ei como despojo por causa do pecado, em todos os teus termos. 4 Assim tu, por ti mesmo, te privarás da tua herança que te dei; e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque acendeste um fogo na minha ira, o qual arderá para sempre. 5 Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor! 6 Pois é como o junípero no deserto, e não verá vir bem algum; antes morará nos lugares secos do deserto, em terra salgada e inabitada. 7 Bendito o varão que confia no Senhor, e cuja esperança é o Senhor. 8 Porque é como a árvore plantada junto às águas, que estende as suas raízes para o ribeiro, e não receia quando vem o calor, mas a sua folha fica verde; e no ano de sequidão não se afadiga, nem deixa de dar fruto. 9 Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o poderá conhecer? 10 Eu, o Senhor, esquadrinho a mente, eu provo o coração; e isso para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas acções. 11 Como a perdiz que ajunta pintainhos que não são do seu ninho, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não rectamente; no meio de seus dias as deixará, e no seu fim se mostrará insensato. 12 Um trono glorioso, posto bem alto desde o princípio, é o lugar do nosso santuário. 13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos aqueles que te abandonarem serão envergonhados. Os que se apartam de ti serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas. 14 Cura-me, ó Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo; pois tu és o meu louvor. 15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor? venha agora. 16 Quanto a mim, não instei contigo para enviares sobre eles o mal, nem tampouco desejei o dia calamitoso; tu o sabes; o que saiu dos meus lábios estava diante de tua face. 17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és tu no dia da calamidade. 18 Envergonhem-se os que me perseguem, mas não me envergonhe eu; assombrem-se eles, mas não me assombre eu; traz sobre eles o dia da calamidade, e destrói-os com dobrada destruição. 19 Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te na porta de Benjamim, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem, como também em todas as portas de Jerusalém. 20 E diz-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas; 21 assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém; 22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais. 23 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução. 24 Mas se vós diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele trabalho algum, 25 então entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, que se assentem sobre o trono de David, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada. 26 E virão das cidades de Judá, e dos arredores de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e da região montanhosa, e do e sul, trazendo à casa do Senhor holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de cereais, e incenso, trazendo também sacrifícios de acção de graças. 27 Mas, se não me ouvirdes, para santificardes o dia de sábado, e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então acenderei fogo nas suas portas, o qual consumirá os palácios de Jerusalém, e não se apagará.
Norwegian(i) 1 Judas synd er skrevet med en jerngriffel, med en diamantspiss; den er inngravet på deres hjertes tavle og på deres alteres horn, 2 likesom også deres barn kommer deres altere og deres Astarte-billeder i hu ved de grønne trær og på de høie bakker. 3 Du mitt berg på marken*! Ditt gods, alle dine skatter vil jeg overgi til plyndring, likeså dine hauger, til straff for den synd som er gjort i hele ditt land. / {* d.e. Sion; JER 21, 13; 15, 13 fg.} 4 Og du skal, og det ved din egen skyld, la din arv som jeg gav dig, hvile efter dig*, og jeg vil la dig tjene dine fiender i et land du ikke kjenner; for en ild har I optendt i min vrede, den skal brenne til evig tid. / {* 3MO 26, 33 fg. JER 5, 19. 5MO 32, 22.} 5 Så sier Herren: Forbannet er den mann som setter sin lit til mennesker og holder kjød for sin arm, og hvis hjerte viker fra Herren. 6 Han skal bli som en hjelpeløs mann på den øde mark og ikke få se at det kommer noget godt; men han skal bo på avsvidde steder i ørkenen, i et saltland som ingen bor i. 7 Velsignet er den mann som stoler på Herren, og hvis tillit Herren er. 8 Han skal bli lik et tre som er plantet ved vann og skyter sine røtter ut ved en bekk, og som ikke frykter når heten kommer, men alltid har grønne blad, og som ikke sørger i tørre år og ikke holder op å bære frukt. 9 Svikefullt er hjertet, mere enn noget annet, og ondt er det; hvem kjenner det? 10 Jeg, Herren, ransaker hjerter og prøver nyrer og gir enhver efter hans ferd, efter frukten av hans gjerninger. 11 Lik en rapphøne som samler unger den ikke har utklekket, er den som vinner rikdom, men ikke med rett; midt i sine dager skal han forlate den, og til sist skal han være en dåre. 12 En herlighetens trone, høit ophøiet fra begynnelsen av, er vår helligdoms sted. 13 Herre, du Israels håp! Alle de som forlater dig, skal bli til skamme; de som viker fra dig, skal skrives i støvet; for de har forlatt kilden med det levende vann, Herren. 14 Læg mig, Herre, så blir jeg lægt! Frels mig, så blir jeg frelst! For du er min lovsang. 15 Se, de sier til mig: Hvor blir det av Herrens ord? La det komme! 16 Men jeg har ikke nektet å følge dig og være hyrde, heller ikke har jeg ønsket en ubotelig ulykkes dag*, du vet det; - det som kom fra mine leber, det kjente du. / {* over dem; JER 18, 20.} 17 Vær ikke til forferdelse for mig! Du er min tilflukt på ulykkens dag. 18 La mine forfølgere bli til skamme, og la ikke mig bli til skamme! La dem forferdes, og la ikke mig forferdes! La ulykkens dag komme over dem, og knus dem med dobbelt knusende slag! 19 Så sa Herren til mig: Gå og still dig i folkets port, som Judas konger går inn og ut gjennem, og i alle Jerusalems porter! 20 Og du skal si til dem: Hør Herrens ord, Judas konger og hele Juda og alle Jerusalems innbyggere, I som går inn gjennem disse porter! 21 Så sier Herren: Ta eder i vare så sant I har eders liv kjært, og bær ikke nogen byrde og før ikke nogen byrde inn gjennem Jerusalems porter på sabbatens dag! 22 Og I skal ikke bære nogen byrde ut av eders hus og ikke gjøre nogen gjerning på sabbatens dag; men I skal holde sabbatens dag hellig, som jeg bød eders fedre. 23 Men de hørte ikke og vendte ikke sitt øre til; de gjorde sin nakke hård, så de ikke hørte og ikke tok imot tukt. 24 Men hvis I hører på mig, sier Herren, så I ikke lar nogen byrde komme gjennem denne bys porter på sabbatens dag, men holder sabbatens dag hellig og ikke gjør nogen gjerning på den dag, 25 da skal konger og fyrster som sitter på Davids trone, dra inn gjennem denne bys porter på vogner og hester, de selv og deres fyrster, Judas menn og Jerusalems innbyggere, og denne by skal bli stående til evig tid, 26 og fra Judas byer og fra landet omkring Jerusalem og fra Benjamins land og fra lavlandet og fra fjellbygdene og fra sydlandet skal de komme og bære frem brennoffer og slaktoffer og matoffer og virak, og bære frem takkoffer til Herrens hus. 27 Men dersom I ikke hører på mig, så I holder sabbatens dag hellig og ikke bærer nogen byrde inn gjennem Jerusalems porter på sabbatens dag, da vil jeg tende ild på dets porter, og den skal fortære Jerusalems palasser og ikke slukkes.
Romanian(i) 1 Păcatul lui Iuda este scris cu un priboi de fer, cu un vîrf de diamant; este săpat pe tabla inimii lor, şi pe coarnele altarelor lor. 2 Cum se gîndesc la copiii lor, aşa se gîndesc la altarele lor, şi la idolii şi Astartele lor lîngă copacii verzi, pe dealurile înalte. 3 Eu dau la pradă muntele Meu şi ogoarele lui, avuţiile tale, toate vistieriile şi înălţimile tale, din pricina păcatelor tale, pe tot ţinutul tău! 4 Din vina ta vei perde moştenirea, pe care ţi -o dădusem; te voi fac să slujeşti vrăjmaşului tău într'o ţară, pe care n'o cunoşti, căci aţi aprins focul mîniei Mele, care va arde totdeauna.`` 5 ,,Aşa vorbeşte Domnul: blestemat să fie omul care se încrede în om, care se sprijineşte pe un muritor şi îşi abate inima dela Domnul! 6 Căci este ca un nenorocit în pustie, şi nu vede venind fericirea; locuieşte în locurile arse ale pustiei, într'un pămînt sărat şi fără locuitori. 7 Binecuvîntat să fie omul, care se încrede în Domnul, şi a cărui nădejde este Domnul! 8 Căci el este ca un pom sădit lîngă ape care-şi întinde rădăcinile spre rîu; nu se teme de căldură, cînd vine, şi frunzişul lui rămîne verde; în anul secetei, nu se teme, şi nu încetează să aducă roadă.`` 9 ,,Inima este nespus de înşelătoare şi de desnădăjduit de rea; cine poate s'o cunoască? 10 ,,Eu, Domnul, cercetez inima, şi cerc rărunchii, ca să răsplătesc fiecăruia după purtare lui, după rodul faptelor lui.`` 11 Ca o potîrnichie, care cloceşte nişte ouă pe cari nu le -a ouat ea, aşa este celce agoniseşte bogăţii pe nedrept; trebuie să le părăsească în mijlocul zilelor sale, şi la urmă nu este decît un nebun. 12 Scaun de domnie plin de slavă, înălţat dela început, loc al sfîntului nostru Locaş, 13 Doamne, nădejdea lui Israel! Toţi ceice Te părăsesc vor fi acoperiţi de ruşine.`` -,,Ceice se abat dela Mine vor fi scrişi pe pămînt, căci părăsesc pe Domnul, izvorul de apă vie.`` 14 Vindecă-mă, Tu, Doamne, şi voi fi vindecat; mîntuieşte-mă Tu, şi voi fi mîntuit; căci Tu eşti slava mea! 15 Iată, ei îmi zic:,,Unde este Cuvîntul Domnului? Să se împlinească dar!`` 16 ,,Şi eu, ca să Te ascult, n'am vrut să nu fiu păstor; nici n'am dorit ziua nenorocirii, ştii; şi ce a ieşit din buzele mele, este descoperit înaintea Ta. 17 De aceea, nu fi o pricină de groază pentru mine, căci Tu eşti scăparea mea în ziua nenorocirii! 18 Prigonitorii mei să fie acoperiţi de ruşine, dar să nu fiu ruşinat eu; să tremure ei, dar să nu tremur eu! Adu peste ei ziua nenorocirii, loveşte -i cu o îndoită urgie!`` 19 ,,Aşa mi -a vorbit Domnul:,Du-te, şi stai la poarta copiilor poporului, pe care intră şi ies împăraţii lui Iuda, şi la toate porţile Ierusalimului, 20 şi spune-le:,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, împăraţi ai lui Iuda, tot Iuda, şi toţi locuitorii Ierusalimului, cari intraţi pe aceste porţi!`` 21 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Luaţi seama, în sufletele voastre, să nu purtaţi nici o povară în ziua Sabatului, şi să n'o aduceţi înlăuntru pe porţile Ierusalimului. 22 Să nu scoateţi din casele voastre nici o povară în ziua Sabatului, şi să nu faceţi nici o lucrare, ci sfinţiţi ziua Sabatului, cum am poruncit părinţilor voştri.`` 23 Dar ei n'au ascultat şi n'au luat aminte: ci şi-au înţepenit gîtul, ca să n'asculte şi să nu ia învăţătură. 24 Dacă Mă veţi asculta în adevăr, zice Domnul, şi nu veţi aduce nici o sarcină înlăuntru pe porţile acestei cetăţi, în ziua Sabatului, ci veţi sfinţi ziua Sabatului, şi nu veţi face nici o lucrare în ziua aceasta, 25 atunci pe porţile acestei cetăţi vor intra împăraţi şi voivozi, cari vor şedea pe scaunul de domnie al lui David; ei vor veni în cară şi călări pe cai, ei şi voivozii lor, oamenii lui Iuda şi locuitorii Ierusalimului, şi cetatea aceasta va fi locuită în veci. 26 Vor veni din cetăţile lui Iuda şi din împrejurimile Ierusalimului, din ţara lui Beniamin, din vale, de pe munte şi dela miazăzi, ca să aducă arderi de tot şi jertfe, să aducă daruri de mîncare şi tămîie, şi să aducă jertfe de mulţămire în Casa Domnului. 27 Dar dacă nu veţi asculta cînd vă poruncesc să sfinţiţi ziua Sabatului, să nu duceţi nici o povară, şi n'o aduceţi înlăuntru pe porţile Ierusalimului, în ziua Sabatului, atunci voi aprinde un foc la porţile cetăţii, care va arde casele cele mari ale Ierusalimului şi nu se va stinge.``
Ukrainian(i) 1 Гріх Юдин написаний рильцем залізним, діямантовим вістрям він виритий на таблиці їхнього серця, і на рогах жертовників їхніх. 2 Як про синів своїх, так пам'ятають про жертовники своїх та своїх Ашер при зеленому дереві, на високих підгірках, 3 про гору на полі. Багатство твоє й твої скарби на здобич віддам, пагірки жертовні твої за гріх по всіляких границях твоїх. 4 І опустиш ти руку свою спадку свого, що Я дав був тобі... І вчиню, що ти будеш служити своїм ворогам у тім краї, якого не знаєш, бо огонь запалили ви в гніві Моїм, й аж навіки палатиме він! 5 Так говорить Господь: Проклятий той муж, що надію кладе на людину, і робить раменом своїм слабу плоть, а від Господа серце його відступає! 6 І він буде, як голий той кущ у степу, і не побачить, щоб добре прийшло, і він пробуватиме в краї сухому в пустині, у краї солоному та незамешканому... 7 Благословенний той муж, що покладається на Господа, що Господь то надія його! 8 І він буде, як дерево те, над водою посаджене, що над потоком пускає коріння своє, і не боїться, як прийде спекота, і його листя зелене, і в році посухи не буде журитись, і не перестане приносити плоду! 9 Людське серце найлукавіше над все та невигойне, хто пізнає його? 10 Я Господь, що досліджує серце, що випробовує нирки, щоб кожному дати згідно з путтю його, за плодом учинків його. 11 Куропатва висиджує яйця, яких не принесла, це той, хто багатство набув, та неправдою: він покине його в половині днів своїх, і стане безумним при своєму кінці... 12 Трон слави, високий від віку, це місце нашої святині! 13 Надіє Ізраїлева, Господи, посоромлені будуть усі, хто Тебе залишає! Ті, що Мене покидають, на піску будуть списані, бо вони покинули Господа, джерело живої води. 14 Уздоров мене, Господи, і буду вздоровлений я, спаси Ти мене, і я буду спасений, бо Ти слава моя! 15 Ось вони мені кажуть: Де слово Господнє? Нехай воно прийде! 16 А я не відтягавсь бути пастирем в Тебе, не жадав злого дня, Ти це знаєш, що виходило з уст моїх, те перед лицем Твоїм явне було. 17 Не будь Ти для мене страхіттям, на день зла Ти моє пристановище! 18 Бодай посоромились ті, хто мене переслідує, а я щоб не був посоромлений, нехай побентежені будуть вони, а я хай не буду збентежений, день злого на них наведи та зламай їх подвійним зламанням! 19 Так промовив до мене Господь: Іди, і станеш у брамі синів народу, що юдські царі входять нею та нею виходять, та по всіх брамах Єрусалиму. 20 І скажеш до них: Послухайте слова Господнього, царі юдські й уся Юдеє, та всі мешканці Єрусалиму, що входите брамами тими. 21 Так говорить Господь: Стережіться за душі свої, і не носіть тягару за суботнього дня, і не носіть його брамами Єрусалиму. 22 І не носіть тягару з домів ваших суботнього дня, і жодної праці робити не будете, і день суботній освятите, як Я вашим батькам наказав був! 23 Та вони не послухали, й вуха свого не схилили, і вчинили себе тугошиїми, щоб не слухатися та не брати навчання. 24 І буде, якщо Мене справді ви будете слухатись, каже Господь, щоб тягару не носити в брами міста цього за суботнього дня, і щоб освятити день суботній, і щоб жодної праці в цей день не робити, 25 то ходитимуть брамами міста цього царі та князі, що будуть сидіти на троні Давидовім, що їздити будуть колесницями й кіньми, вони й їхні правителі, юдеї та мешканці Єрусалиму, і це місто стоятиме вічно! 26 І будуть приходити з Юдиних міст та з околиць Єрусалиму, і з краю Веніяминового, і з рівнини, і з гір, і з півдня, і цілопалення й жертви приносити будуть, та жертву хлібну, і ладан, і будуть приносити жертву подяки до дому Господнього. 27 А якщо ви Мене не послухаєтесь, щоб святити день суботній і щоб тягару не носити, і щоб брамами Єрусалиму суботнього дня не ходити, то огонь підпалю в їхніх брамах, і він поїсть єрусалимські палати, і не погасне!