Jeremiah 18

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3588   G1096 coming G4314 to G* Jeremiah G3844 from G2962 the lord, G3004 saying,
  2 G450 Rise up G2532 and G2597 go down G1519 unto G3624 the house G3588 of the G2763 potter! G2532 and G1563 there G191 you shall hear G3588   G3056 my words. G1473  
  3 G2532 And G2597 I went down G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G2763 potter. G2532 And G2400 behold, G1473 he G4160 was making G2041 a work G1909 upon G3588 the G3037 stones.
  4 G2532 And G1276.3 [3failed G3588 1the G30 2vessel] G3739 which G1473 he G4160 was making G1722 with G3588   G5495 his hands. G1473   G2532 And G3825 again G4160 he made G1473 it G30 [2vessel G2087 1 into another] G2531 as G700 was pleasing G1726 before G1473 him G3588   G4160 to make.
  5 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  6 G1487 Shall G2531 as G3588   G2763 this potter G3778   G3756 I not G1410 be able G3588   G4160 to make G1473 you, G3624 O house G* of Israel, G3004 says G2962 the lord ? G2400 Behold, G5613 as G3588 the G4081 mortar G1722 in G3588 the G5495 hand G3588 of the G2763 potter, G1473 so are you G1510.2.5   G1722 in G3588   G5495 my hands, G1473   G3624 O house G* of Israel.
  7 G4009 At end G2980 I shall speak G1909 unto G1484 a nation G2228 or G1909 unto G932 a kingdom G3588   G1808 to lift them away, G1473   G2532 and G3588   G622 to destroy them.
  8 G2532 But G1994 should [2turn G3588   G1484 1that nation] G1565   G575 from G3588   G2556 their evils, G1473   G2532 then G3340 I shall change my mind G4012 concerning G3588 the G2556 bad things G3739 which G3049 I devised G3588   G4160 to do G1473 to them.
  9 G2532 And G4009 at end G2980 I shall speak G1909 unto G1484 a nation G2532 and G1909 unto G932 a kingdom G3588   G456 to rebuild G2532 and G3588   G2707.3 to plant,
  10 G2532 and G4160 they do G3588 the G4190 wicked things G1726 before G1473 me, G3588   G3361 to not G191 hear G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 then G3340 I will change my mind G4012 concerning G3588 the G18 good things G3739 which G2980 I spoke G3588   G4160 to do G1473 for them.
  11 G2532 And G3568 now G2036 say G4314 to G435 the men G* of Judah, G2532 and G4314 to G3588 the ones G2730 dwelling G* in Jerusalem! G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G4111 shape G1909 against G1473 you G2556 bad things, G2532 and G3049 I devise G1909 against G1473 you G3053 a device! G654 Let [3turn G1211 1indeed G1538 2each] G575 from G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2evil], G2532 and G2570 [3good G4160 1make G3588   G2006.1 2your practices] G1473   G2532 and G3588   G3598 your ways! G1473  
  12 G2532 And G2036 they said, G407 We will be manly, G3754 for G3694 after G3588   G654.1 our turning, G1473   G4198 we shall go G2532 and G1538 each G3588 [2the things G701 3pleasing G3588   G2588 6heart G1473 4his G3588   G4190 5evil G4160 1shall do].
  13 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2065 Ask G1211 indeed G1722 among G1484 the nations! G5100 who G191 heard G5108 such G5424.2 causes for shuddering G3739 which G4160 [3did G4970 4exceedingly G3933 1virgin G* 2Israel]?
  14 G3361 Shall G1587 [2fail G575 3from G4073 4 the rock G3149 1nipples], G2228 or G5510 snow G575 from G3588 the G* Lebanon range? G3361 Will G1578 [5turn aside G5204 1water G972.1 3forcibly G417 4by a wind G5342 2being brought]?
  15 G3754 For G1950 [2forgot G1473 3me G2992 1my people]. G1473   G1519 [2in G2756 3vain G2370 1They burned incense], G2532 and G770 they shall weaken G1722 in G3588   G3598 their ways -- G1473   G5147 [2roads G166 1eternal]; G3588   G1910 to mount G5147 roads G3756 not G2192 having G3598 a way G1519 for G4197 going;
  16 G3588   G5021 to order up G3588   G1093 their land G1473   G1519 for G854 extinction, G2532 and G4947.1 [3hissing G3588 1the G166 2everlasting]. G3956 All G3588 the ones G1279 traveling G1223 through G1473 it G1839 shall be amazed, G2532 and G2795 shall shake G3588   G2776 their head. G1473  
  17 G5613 As G417 [2wind G2742 1a burning] G1289 I will scatter G1473 them G2596 in front G4383   G2190 of their enemies. G1473   G3577 The back G2532 and G3361 not G4383 the front G1166 I will show G1473 to them G1722 in G2250 a day G684 of their destruction. G1473  
  18 G2532 And G2036 they said, G1205 Come, G3049 we should devise G1909 against G* Jeremiah G3053 a device, G3754 for G3756 [2shall not G622 3perish G3551 1 the law] G575 from G2409 the priest, G2532 nor G1012 counsel G575 from G4908 the discerning, G2532 nor G3056 the word G575 from G4396 the prophet. G1205 Come, G2532 for G3960 we should strike G1473 him G1722 in the G1100 tongue, G2532 and G3756 we shall not hear G191   G3956 all G3588   G3056 his words. G1473  
  19 G1522 Hear G1473 me, G2962 O lord, G2532 and G1522 hear G3588 the G5456 voice G3588   G1345 of my right action! G1473  
  20 G1487 Shall G467 [2be recompensed G473 3for G18 4good things G2556 1evils], no . G3754 For G4814 they conversed together G4487 things G2596 against G3588   G5590 my soul. G1473   G3403 Remember G2476 my standing G1473   G2596 in front G4383   G1473 of you! G3588   G2980 to speak G5228 [2for G1473 3them G18 1good], G3588   G654 to turn G3588   G2372 your rage G1473   G575 from G1473 them.
  21 G1223 On account of G3778 this, G1325 give G3588   G5207 their sons G1473   G1519 to G3042 famine, G2532 and G119.1 gather G1473 them G1519 into G5495 the hands G3162 of swords! G1096 Let [2become G3588   G1135 1their women] G1473   G815 childless G2532 and G5503 widows, G2532 and G3588   G435 [2their men G1473   G1096 1let] become G337 men being done away with G2288 in death, G2532 and G3588   G3495 their young men G1473   G4098 falling G3162 by sword G1722 in G4171 war!
  22 G1096 Let there become G2906 a cry G1722 in G3588   G3614 their houses! G1473   G1863 You shall bring G1909 upon G1473 them G3027 robbers G869 suddenly; G3754 for G1471.4 they took in hand G3056 a word G1519 to G4816.1 seize G1473 me, G2532 and G3803 [2snares G2928 1they hid] G1909 against G1473 me.
  23 G2532 And G1473 you, G2962 O lord, G1097 knew G537 all together G3588   G1012 their plan G1473   G1909 against G1473 me G1519 for G2288 death. G3361 You should not G121.1 acquit G3588   G93 their iniquities; G1473   G2532 and G3588   G266 [3their sins G1473   G575 4from G4383 5in front G1473 6of you G3361 1you should not G1813 2wipe away]. G1096 Let [2come G3588   G769 1their weakness] G1473   G1726 before G1473 you! G1722 In G2540 the time G2372 of your rage G1473   G4160 deal G1722 with G1473 them!
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1096 γενόμενος G4314 προς G* Ιερεμίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G3004 λέγων
  2 G450 ανάστηθι G2532 και G2597 κατάβηθι G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2763 κεραμέως G2532 και G1563 εκεί G191 ακούση G3588 τους G3056 λόγους μου G1473  
  3 G2532 και G2597 κατέβην G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2763 κεραμέως G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G4160 εποίει G2041 έργον G1909 επί G3588 των G3037 λίθων
  4 G2532 και G1276.3 διέπεσε G3588 το G30 αγγείον G3739 ο G1473 αυτός G4160 εποίει G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G2532 και G3825 πάλιν G4160 εποίησεν G1473 αυτό G30 αγγείον G2087 έτερον G2531 καθώς G700 ήρεσεν G1726 εναντίον G1473 αυτού G3588 του G4160 ποιήσαι
  5 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  6 G1487 ει G2531 καθώς G3588 ο G2763 κεραμεύς ούτος G3778   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 υμάς G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G5613 ως G3588 ο G4081 πηλός G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 του G2763 κεραμέως G1473 υμείς εστέ G1510.2.5   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G3624 οίκος G* Ισραήλ
  7 G4009 πέρας G2980 λαλήσω G1909 επ΄ G1484 έθνος G2228 η G1909 επί G932 βασιλείαν G3588 του G1808 εξάραι αυτούς G1473   G2532 και G3588 του G622 απολλύειν
  8 G2532 και G1994 επιστρέψη G3588 το G1484 έθνος εκείνο G1565   G575 από G3588 των G2556 κακών αυτών G1473   G2532 και G3340 μετανοήσω G4012 περί G3588 των G2556 κακών G3739 ων G3049 ελογισάμην G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτοίς
  9 G2532 και G4009 πέρας G2980 λαλήσω G1909 επί G1484 έθνος G2532 και G1909 επί G932 βασιλείαν G3588 του G456 ανοικοδομείσθαι G2532 και G3588 του G2707.3 καταφυτεύεσθαι
  10 G2532 και G4160 ποιήσωσι G3588 τα G4190 πονηρά G1726 εναντίον G1473 μου G3588 του G3361 μη G191 ακούειν G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3340 μετανοήσω G4012 περί G3588 των G18 αγαθών G3739 ων G2980 ελάλησα G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτοίς
  11 G2532 και G3568 νυν G2036 είπον G4314 προς G435 άνδρας G* Ιούδα G2532 και G4314 προς G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιερουσαλήμ G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G4111 πλάσσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2556 κακά G2532 και G3049 λογίζομαι G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3053 λογισμόν G654 αποστραφήτω G1211 δη G1538 έκαστος G575 από G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G2570 καλλίονα G4160 ποιήσατε G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473  
  12 G2532 και G2036 είπαν G407 ανδριούμεθα G3754 ότι G3694 οπίσω G3588 των G654.1 αποστροφών ημών G1473   G4198 πορευσόμεθα G2532 και G1538 έκαστος G3588 τα G701 αρεστά G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G4160 ποιήσομεν
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2065 ερωτήσατε G1211 δη G1722 εν G1484 έθνεσι G5100 τις G191 ήκουσε G5108 τοιαύτα G5424.2 φρικτά G3739 α G4160 εποίησε G4970 σφόδρα G3933 παρθένος G* Ισραήλ
  14 G3361 μη G1587 εκλείψουσιν G575 από G4073 πέτρας G3149 μαστοί G2228 η G5510 χιών G575 από G3588 του G* Λιβάνου G3361 μη G1578 εκκλίνη G5204 ύδωρ G972.1 βιαίως G417 ανέμω G5342 φερόμενον
  15 G3754 ότι G1950 επελάθοντο G1473 μου G2992 λαός μου G1473   G1519 εις G2756 κενόν G2370 εθυμίασαν G2532 και G770 ασθενήσουσιν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G5147 τρίβοις G166 αιωνίοις G3588 του G1910 επιβήναι G5147 τρίβους G3756 ουκ G2192 έχοντας G3598 οδόν G1519 εις G4197 πορείαν
  16 G3588 του G5021 τάξαι G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G4947.1 σύριγμα G3588 το G166 αιώνιον G3956 πάντες G3588 οι G1279 διαπορευόμενοι G1223 δι΄ G1473 αυτής G1839 εκστήσονται G2532 και G2795 κινήσουσι G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
  17 G5613 ως G417 άνεμον G2742 καύσωνα G1289 διασπερώ G1473 αυτούς G2596 κατά πρόσωπον G4383   G2190 εχθρών αυτών G1473   G3577 νώτον G2532 και G3361 μη G4383 πρόσωπον G1166 δείξω G1473 αυτοίς G1722 εν G2250 ημέραν G684 απωλείας αυτών G1473  
  18 G2532 και G2036 είπαν G1205 δεύτε G3049 λογισώμεθα G1909 επί G* Ιερεμίαν G3053 λογισμόν G3754 ότι G3756 ουκ G622 απολείται G3551 νόμος G575 από G2409 ιερέως G2532 και G1012 βουλή G575 από G4908 συνετού G2532 και G3056 λόγος G575 από G4396 προφήτου G1205 δεύτε G2532 και G3960 πατάξωμεν G1473 αυτόν G1722 εν G1100 γλώσση G2532 και G3756 ουκ ακουσόμεθα G191   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους αυτού G1473  
  19 G1522 εισάκουσόν G1473 μου G2962 κύριε G2532 και G1522 εισάκουσον G3588 της G5456 φωνής G3588 του G1345 δικαιώματός μου G1473  
  20 G1487 ει G467 ανταποδίδοται G473 αντί G18 αγαθών G2556 κακά G3754 ότι G4814 συνελάλησαν G4487 ρήματα G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής μου G1473   G3403 μνήσθητι G2476 εστηκότος μου G1473   G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 σου G3588 του G2980 λαλήσαι G5228 υπέρ G1473 αυτών G18 αγαθά G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών
  21 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δος G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G1519 εις G3042 λιμόν G2532 και G119.1 άθροισον G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G3162 μαχαίρας G1096 γενέσθωσαν G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G815 άτεκνοι G2532 και G5503 χήραι G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτών G1473   G1096 γενέσθωσαν G337 ανηρημένοι G2288 θανάτω G2532 και G3588 οι G3495 νεανίσκοι αυτών G1473   G4098 πεπτωκότες G3162 μαχαίρα G1722 εν G4171 πολέμω
  22 G1096 γενηθήτω G2906 κραυγή G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις αυτών G1473   G1863 επάξεις G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3027 ληστάς G869 άφνω G3754 ότι G1471.4 ενεχείρησαν G3056 λόγον G1519 εις G4816.1 σύλληψίν G1473 μου G2532 και G3803 παγίδας G2928 έκρυψαν G1909 επ΄ G1473 εμέ
  23 G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G1097 έγνως G537 άπασαν G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2288 θάνατον G3361 μη G121.1 αθωώσης G3588 τας G93 αδικίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G575 από G4383 προσώπου G1473 σου G3361 μη G1813 εξαλείψης G1096 γενέσθω G3588 η G769 ασθένεια αυτών G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G1722 εν G2540 καιρώ G2372 θυμού σου G1473   G4160 ποίησον G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1096 V-AMPNS γενομενος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2S καταβηθι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G191 V-FMI-2S ακουση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-1S κατεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G4160 V-IAI-3S εποιει G2041 N-ASN εργον G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεπεσεν G3588 T-ASN το G30 N-ASN αγγειον G3739 R-NSN ο G846 D-NSM αυτος G4160 V-IAI-3S εποιει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G846 D-NSM αυτος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASN αυτο G30 N-ASN αγγειον G2087 A-ASN ετερον G2531 ADV καθως G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι
    5 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G1487 CONJ ει G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2763 N-NSM κεραμευς G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
    7 G4009 N-NSN περας G2980 V-FAI-1S λαλησω G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2228 CONJ η G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSN του G1808 V-AAN εξαραι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-PAN απολλυειν
    8 G2532 CONJ και G1994 V-APS-3S επιστραφη G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G1565 D-NSN εκεινο G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3340 V-FAI-1S μετανοησω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G3739 R-GPM ων G3049 V-AMI-1S ελογισαμην G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις
    9 G2532 CONJ και G4009 N-NSN περας G2980 V-FAI-1S λαλησω G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSN του G456 V-PMN ανοικοδομεισθαι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-PMN καταφυτευεσθαι
    10 G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G191 V-PAN ακουειν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3340 V-FAI-1S μετανοησω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G18 A-GPM αγαθων G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G435 N-APM ανδρας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4111 V-PAI-1S πλασσω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3049 V-PMI-1S λογιζομαι G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3053 N-ASM λογισμον G654 V-APD-3S αποστραφητω G1161 PRT δη G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G2570 A-APN καλλιονα G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G407 V-FMI-1P ανδριουμεθα G3754 CONJ οτι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPF των   N-GPF αποστροφων G1473 P-GP ημων G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    13 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G1161 PRT δη G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G5100 I-NSM τις G191 V-AAI-3S ηκουσεν G5108 A-APN τοιαυτα   A-APN φρικτα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4970 ADV σφοδρα G3933 N-NSF παρθενος G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G3165 ADV μη G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν G575 PREP απο G4073 N-GSF πετρας G3149 N-NPM μαστοι G2228 CONJ η G5510 N-NSF χιων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G3165 ADV μη G1578 V-FAI-3S εκκλινει G5204 N-NSN υδωρ G972 ADV βιαιως G417 N-DSM ανεμω G5342 V-PMPNS φερομενον
    15 G3754 CONJ οτι   V-AMI-3P επελαθοντο G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G2532 CONJ και G770 V-FAI-3P ασθενησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων   N-APM σχοινους G166 A-APM αιωνιους G3588 T-GSN του G1910 V-APN επιβηναι G5147 N-APF τριβους G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPAP εχοντας G3598 N-ASF οδον G1519 PREP εις G4197 N-ASF πορειαν
    16 G3588 T-GSN του G5021 V-AAN ταξαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και   N-ASN συριγμα G166 A-ASN αιωνιον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1279 V-PMPNP διαπορευομενοι G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G1839 V-FMI-3P εκστησονται G2532 CONJ και G2795 V-FAI-3P κινησουσιν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων
    17 G3739 CONJ ως G417 N-ASM ανεμον G2742 N-ASM καυσωνα G1289 V-FAI-1S διασπερω G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G1166 V-FAI-1S δειξω G846 D-DPM αυτοις G2250 N-ASF ημεραν G684 N-GSF απωλειας G846 D-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1205 ADV δευτε G3049 V-AMS-1P λογισωμεθα G1909 PREP επι G2408 N-ASM ιερεμιαν G3053 N-ASM λογισμον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S απολειται G3551 N-NSM νομος G575 PREP απο G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G1012 N-NSF βουλη G575 PREP απο G4908 A-GSM συνετου G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G575 PREP απο G4396 N-GSM προφητου G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G3960 V-AAS-1P παταξωμεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1100 N-DSF γλωσση G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου
    19 G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSN του G1345 N-GSN δικαιωματος G1473 P-GS μου
    20 G1487 PRT ει G467 V-PMI-3S ανταποδιδοται G473 PREP αντι G18 A-GPN αγαθων G2556 A-NPN κακα G3754 CONJ οτι G4814 V-AAI-3P συνελαλησαν G4487 N-APN ρηματα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G846 D-GPM αυτων G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G1473 P-DS μοι G3403 V-APD-2S μνησθητι G2476 V-RAPGS εστηκοτος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G5228 PREP υπερ G846 D-GPM αυτων G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και   V-AAD-2S αθροισον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3162 N-APF μαχαιρας G1096 V-AMD-3P γενεσθωσαν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G815 A-NPF ατεκνοι G2532 CONJ και G5503 N-NPF χηραι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GPM αυτων G1096 V-AMD-3P γενεσθωσαν G337 V-RMPNP ανηρημενοι G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G846 D-GPM αυτων G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G3162 N-DSF μαχαιρα G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
    22 G1096 V-APD-3S γενηθητω G2906 N-NSF κραυγη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2S επαξεις G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3027 N-APM ληστας G869 ADV αφνω G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ενεχειρησαν G3056 N-ASM λογον G1519 PREP εις   N-ASF συλλημψιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3803 N-APF παγιδας G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    23 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1097 V-AAI-2S εγνως G537 A-ASF απασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3165 ADV μη   V-AAS-2S αθωωσης G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1813 V-AAS-2S εξαλειψης G1096 V-AMD-3S γενεσθω G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G846 D-GPM αυτων G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G4160 V-AAD-2S ποιησον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 2 קום וירדת בית היוצר ושׁמה אשׁמיעך את דברי׃ 3 וארד בית היוצר והנהו עשׂה מלאכה על האבנים׃ 4 ונשׁחת הכלי אשׁר הוא עשׂה בחמר ביד היוצר ושׁב ויעשׂהו כלי אחר כאשׁר ישׁר בעיני היוצר לעשׂות׃ 5 ויהי דבר יהוה אלי לאמור׃ 6 הכיוצר הזה לא אוכל לעשׂות לכם בית ישׂראל נאם יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישׂראל׃ 7 רגע אדבר על גוי ועל ממלכה לנתושׁ ולנתוץ ולהאביד׃ 8 ושׁב הגוי ההוא מרעתו אשׁר דברתי עליו ונחמתי על הרעה אשׁר חשׁבתי לעשׂות׃ 9 ורגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנת ולנטע׃ 10 ועשׂה הרעה בעיני לבלתי שׁמע בקולי ונחמתי על הטובה אשׁר אמרתי להיטיב אותו׃ 11 ועתה אמר נא אל אישׁ יהודה ועל יושׁבי ירושׁלם לאמר כה אמר יהוה הנה אנכי יוצר עליכם רעה וחשׁב עליכם מחשׁבה שׁובו נא אישׁ מדרכו הרעה והיטיבו דרכיכם ומעלליכם׃ 12 ואמרו נואשׁ כי אחרי מחשׁבותינו נלך ואישׁ שׁררות לבו הרע נעשׂה׃ 13 לכן כה אמר יהוה שׁאלו נא בגוים מי שׁמע כאלה שׁעררת עשׂתה מאד בתולת ישׂראל׃ 14 היעזב מצור שׂדי שׁלג לבנון אם ינתשׁו מים זרים קרים נוזלים׃ 15 כי שׁכחני עמי לשׁוא יקטרו ויכשׁלום בדרכיהם שׁבילי עולם ללכת נתיבות דרך לא סלולה׃ 16 לשׂום ארצם לשׁמה שׁרוקת עולם כל עובר עליה ישׁם ויניד בראשׁו׃ 17 כרוח קדים אפיצם לפני אויב ערף ולא פנים אראם ביום אידם׃ 18 ויאמרו לכו ונחשׁבה על ירמיהו מחשׁבות כי לא תאבד תורה מכהן ועצה מחכם ודבר מנביא לכו ונכהו בלשׁון ואל נקשׁיבה אל כל דבריו׃ 19 הקשׁיבה יהוה אלי ושׁמע לקול יריבי׃ 20 הישׁלם תחת טובה רעה כי כרו שׁוחה לנפשׁי זכר עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשׁיב את חמתך מהם׃ 21 לכן תן את בניהם לרעב והגרם על ידי חרב ותהינה נשׁיהם שׁכלות ואלמנות ואנשׁיהם יהיו הרגי מות בחוריהם מכי חרב במלחמה׃ 22 תשׁמע זעקה מבתיהם כי תביא עליהם גדוד פתאם כי כרו שׁיחה ללכדני ופחים טמנו לרגלי׃ 23 ואתה יהוה ידעת את כל עצתם עלי למות אל תכפר על עונם וחטאתם מלפניך אל תמחי והיו מכשׁלים לפניך בעת אפך עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר which H1961 היה came H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר׃ saying,
  2 H6965 קום Arise, H3381 וירדת and go down H1004 בית house, H3335 היוצר to the potter's H8033 ושׁמה and there H8085 אשׁמיעך I will cause thee to hear H853 את   H1697 דברי׃ my words.
  3 H3381 וארד Then I went down H1004 בית house, H3335 היוצר to the potter's H2009 והנהו and, behold, H6213 עשׂה he wrought H4399 מלאכה a work H5921 על on H70 האבנים׃ the wheels.
  4 H7843 ונשׁחת was marred H3627 הכלי And the vessel H834 אשׁר that H1931 הוא he H6213 עשׂה made H2563 בחמר of clay H3027 ביד in the hand H3335 היוצר of the potter: H7725 ושׁב it again H6213 ויעשׂהו so he made H3627 כלי vessel, H312 אחר another H834 כאשׁר as H3474 ישׁר good H5869 בעיני seemed H3335 היוצר to the potter H6213 לעשׂות׃ to make
  5 H1961 ויהי came H1697 דבר Then the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי to H559 לאמור׃ me, saying,
  6 H3335 הכיוצר potter? H2088 הזה with you as this H3808 לא cannot H3201 אוכל cannot H6213 לעשׂות I do H1004 לכם בית O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD. H2009 הנה Behold, H2563 כחמר as the clay H3027 ביד hand, H3335 היוצר in the potter's H3651 כן so H859 אתם ye H3027 בידי in mine hand, H1004 בית O house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H7281 רגע instant H1696 אדבר I shall speak H5921 על concerning H1471 גוי a nation, H5921 ועל and concerning H4467 ממלכה a kingdom, H5428 לנתושׁ to pluck up, H5422 ולנתוץ and to pull down, H6 ולהאביד׃ and to destroy
  8 H7725 ושׁב turn H1471 הגוי nation, H1931 ההוא If that H7451 מרעתו from their evil, H834 אשׁר whom H1696 דברתי I have pronounced, H5921 עליו against H5162 ונחמתי I will repent H5921 על of H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H2803 חשׁבתי I thought H6213 לעשׂות׃ to do
  9 H7281 ורגע And instant H1696 אדבר I shall speak H5921 על concerning H1471 גוי a nation, H5921 ועל and concerning H4467 ממלכה a kingdom, H1129 לבנת to build H5193 ולנטע׃ and to plant
  10 H6213 ועשׂה If it do H7451 הרעה evil H5869 בעיני in my sight, H1115 לבלתי not H8085 שׁמע that it obey H6963 בקולי my voice, H5162 ונחמתי then I will repent H5921 על of H2896 הטובה the good, H834 אשׁר wherewith H559 אמרתי I said H3190 להיטיב I would benefit H853 אותו׃  
  11 H6258 ועתה Now H559 אמר to, speak H4994 נא therefore go H413 אל to H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H5921 ועל and to H3427 יושׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H3335 יוצר frame H5921 עליכם against H7451 רעה evil H2803 וחשׁב you, and devise H5921 עליכם against H4284 מחשׁבה a device H7725 שׁובו you: return H4994 נא ye now H376 אישׁ every one H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H3190 והיטיבו good. H1870 דרכיכם and make your ways H4611 ומעלליכם׃ and your doings
  12 H559 ואמרו And they said, H2976 נואשׁ There is no hope: H3588 כי but H310 אחרי after H4284 מחשׁבותינו our own devices, H1980 נלך we will walk H376 ואישׁ and we will every one H8307 שׁררות the imagination H3820 לבו heart. H7451 הרע of his evil H6213 נעשׂה׃ do
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H7592 שׁאלו Ask H4994 נא ye now H1471 בגוים among the heathen, H4310 מי who H8085 שׁמע hath heard H428 כאלה such H8186 שׁעררת horrible thing. H6213 עשׂתה hath done H3966 מאד a very H1330 בתולת things: the virgin H3478 ישׂראל׃ of Israel
  14 H5800 היעזב Will leave H6697 מצור from the rock H7704 שׂדי of the field? H7950 שׁלג the snow H3844 לבנון of Lebanon H518 אם   H5428 ינתשׁו be forsaken? H4325 מים waters H2114 זרים that come from another place H7119 קרים shall the cold H5140 נוזלים׃ flowing
  15 H3588 כי Because H7911 שׁכחני hath forgotten H5971 עמי my people H7723 לשׁוא to vanity, H6999 יקטרו me, they have burned incense H3782 ויכשׁלום and they have caused them to stumble H1870 בדרכיהם in their ways H7635 שׁבילי paths, H5769 עולם the ancient H1980 ללכת to walk H5410 נתיבות in paths, H1870 דרך a way H3808 לא not H5549 סלולה׃ cast up;
  16 H7760 לשׂום To make H776 ארצם their land H8047 לשׁמה desolate, H8292 שׁרוקת hissing; H5769 עולם a perpetual H3605 כל every one H5674 עובר that passeth H5921 עליה thereby H8074 ישׁם shall be astonished, H5110 ויניד and wag H7218 בראשׁו׃ his head.
  17 H7307 כרוח wind H6921 קדים them as with an east H6327 אפיצם I will scatter H6440 לפני before H341 אויב the enemy; H6203 ערף them the back, H3808 ולא and not H6440 פנים the face, H7200 אראם I will show H3117 ביום in the day H343 אידם׃ of their calamity.
  18 H559 ויאמרו Then said H1980 לכו they, Come, H2803 ונחשׁבה and let us devise H5921 על against H3414 ירמיהו Jeremiah; H4284 מחשׁבות devices H3588 כי for H3808 לא shall not H6 תאבד perish H8451 תורה the law H3548 מכהן from the priest, H6098 ועצה nor counsel H2450 מחכם from the wise, H1697 ודבר nor the word H5030 מנביא from the prophet. H1980 לכו Come, H5221 ונכהו and let us smite H3956 בלשׁון him with the tongue, H408 ואל and let us not H7181 נקשׁיבה give heed H413 אל to H3605 כל any H1697 דבריו׃ of his words.
  19 H7181 הקשׁיבה Give heed H3068 יהוה me, O LORD, H413 אלי to H8085 ושׁמע and hearken H6963 לקול to the voice H3401 יריבי׃ of them that contend
  20 H7999 הישׁלם be recompensed H8478 תחת for H2896 טובה good? H7451 רעה Shall evil H3588 כי for H3738 כרו they have digged H7745 שׁוחה a pit H5315 לנפשׁי for my soul. H2142 זכר Remember H5975 עמדי that I stood H6440 לפניך before H1696 לדבר thee to speak H5921 עליהם for H2896 טובה good H7725 להשׁיב them, to turn away H853 את   H2534 חמתך thy wrath H1992 מהם׃  
  21 H3651 לכן Therefore H5414 תן deliver up H853 את   H1121 בניהם their children H7458 לרעב to the famine, H5064 והגרם and pour out H5921 על their by H3027 ידי the force H2719 חרב of the sword; H1961 ותהינה be H802 נשׁיהם and let their wives H7909 שׁכלות bereaved of their children, H490 ואלמנות and widows; H376 ואנשׁיהם and let their men H1961 יהיו be H2026 הרגי put H4194 מות to death; H970 בחוריהם their young men H5221 מכי slain H2719 חרב by the sword H4421 במלחמה׃ in battle.
  22 H8085 תשׁמע be heard H2201 זעקה Let a cry H1004 מבתיהם from their houses, H3588 כי when H935 תביא thou shalt bring H5921 עליהם upon H1416 גדוד a troop H6597 פתאם suddenly H3588 כי them: for H3738 כרו they have digged H7882 שׁיחה   H3920 ללכדני to take H6341 ופחים snares H2934 טמנו me, and hid H7272 לרגלי׃ for my feet.
  23 H859 ואתה thou H3068 יהוה Yet, LORD, H3045 ידעת knowest H853 את   H3605 כל all H6098 עצתם their counsel H5921 עלי against H4194 למות me to slay H408 אל not H3722 תכפר forgive H5921 על   H5771 עונם their iniquity, H2403 וחטאתם their sin H6440 מלפניך from thy sight, H408 אל neither H4229 תמחי blot out H1961 והיו but let them be H3782 מכשׁלים overthrown H6440 לפניך before H6256 בעת with them in the time H639 אפך of thine anger. H6213 עשׂה׃ thee; deal
new(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 [H8800] saying,
  2 H6965 [H8798] Arise, H3381 [H8804] and go down H3335 [H8802] to the potter's H1004 house, H8085 [H8686] and there I will cause thee to hear H1697 my words.
  3 H3381 [H8799] Then I went down H3335 [H8802] to the potter's H1004 house, H2009 and, behold, H6213 [H8802] he wrought H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 [H8802] that he made H2563 of clay H7843 [H8738] was decayed H3027 in the hand H3335 [H8802] of the potter: H6213 [H8799] so he made H7725 [H8804] it again H312 another H3627 vessel, H5869 as it seemed H3474 [H8804] pleasant H3335 [H8802] to the potter H6213 [H8800] to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 [H8799] cannot H6213 [H8800] I do H3335 [H8802] with you as this potter? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD. H2563 Behold, as the clay H3335 [H8802] is in the potter's H3027 hand, H3027 so are ye in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 [H8762] I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H5428 [H8800] to pluck up, H5422 [H8800] and to pull down, H6 [H8687] and to destroy it;
  8 H1471 If that nation, H1696 [H8765] against which I have pronounced, H7725 [H8804] shall turn H7451 from their evil, H5162 [H8738] I will sigh H7451 of the evil H2803 [H8804] that I thought H6213 [H8800] to do to them.
  9 H7281 And at what instant H1696 [H8762] I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H1129 [H8800] to build H5193 [H8800] and to plant it;
  10 H6213 [H8804] If it shall do H7451 evil H5869 in my eyes, H8085 [H8800] that it obey H6963 not my voice, H5162 [H8738] then I will sigh H2896 of the good, H559 [H8804] with which I said H3190 [H8687] I would benefit them.
  11 H559 [H8798] Now therefore come, speak H376 to the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H3335 [H8802] Behold, I frame H7451 evil H2803 [H8802] against you, and devise H4284 a plot H7725 [H8798] against you: return H376 ye now every one H7451 from his evil H1870 way, H1870 and make your ways H4611 and your doings H3190 [H8685] good.
  12 H559 [H8804] And they said, H2976 [H8737] There is no hope: H3212 [H8799] but we will walk H310 after H4284 our own devices, H376 and we will every one H6213 [H8799] do H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart.
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H7592 [H8798] Ask H1471 ye now among the nations, H8085 [H8804] who hath heard H1330 such things: the virgin H3478 of Israel H6213 [H8804] hath done H3966 a very H8186 horrible thing.
  14 H5800 [H8799] Will a man leave H7950 the snow H3844 of Lebanon H6697 which cometh from the rock H7704 of the field? H7119 or shall the cold H5140 [H8802] flowing H4325 waters H2114 [H8801] that come from a strange place H5428 [H8735] be plucked up?
  15 H5971 Because my people H7911 [H8804] hath forgotten H6999 [H8762] me, they have burned incense H7723 to vanity, H3782 [H8686] and they have caused them to stumble H1870 in their ways H5769 from the ancient H7635 H7635 [H8675] paths, H3212 [H8800] to walk H5410 in paths, H1870 in a way H5549 [H8803] not cast up;
  16 H7760 [H8800] To make H776 their land H8047 desolate, H5769 and a perpetual H8292 H8292 [H8675] hissing; H5674 [H8802] every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished, H5110 [H8686] and shake H7218 his head.
  17 H6327 [H8686] I will scatter H6921 them as with an east H7307 wind H6440 at the face of H341 [H8802] the enemy; H7200 [H8799] I will show H6203 them the back, H6440 and not the face, H3117 in the day H343 of their calamity.
  18 H559 [H8799] Then said H3212 [H8798] they, Come, H2803 [H8799] and let us devise H4284 devices H3414 against Jeremiah; H8451 for the law H6 [H8799] shall not perish H3548 from the priest, H6098 nor counsel H2450 from the wise, H1697 nor the word H5030 from the prophet. H3212 [H8798] Come, H5221 [H8686] and let us smite H3956 him with the tongue, H7181 [H8686] and let us not prick up our ears H1697 to any of his words.
  19 H7181 [H8685] Prick up thine ear H3068 to me, O LORD, H8085 [H8798] and hearken H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 [H8792] be recompensed H2896 for good? H3738 [H8804] for they have dug H7745 a chasm H5315 for my breath. H2142 [H8798] Remember H5975 [H8800] that I stood H6440 at the face of H1696 [H8763] thee to speak H2896 good H7725 [H8687] for them, and to turn away H2534 thy hot anger from them.
  21 H5414 [H8798] Therefore give H1121 their sons H7458 to the famine, H5064 [H8685] and pour out H3027 their blood by the hands H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 be bereaved H490 of their children, and be widows; H582 and let their men H2026 [H8803] be put H4194 to death; H970 let their young men H5221 [H8716] be slain H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a outcry H8085 [H8735] be heard H1004 from their houses, H935 [H8686] when thou shalt bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 [H8804] upon them: for they have dug H7745 H7882 [H8675] a pitfall H3920 [H8800] to take H2934 [H8804] me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, LORD, H3045 [H8804] thou knowest H6098 all their counsel H4194 against me to slay H3722 [H8762] me: forgive H5771 not their perversity, H4229 [H8686] neither blot out H2403 their sin H6440 from thy sight, H3782 [H8716] but let them be overthrown H6440 at the face of H6213 [H8798] thee; deal H6256 thus with them in the time H639 of thy anger.
Vulgate(i) 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea 3 et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam 4 et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret 5 et factum est verbum Domini ad me dicens 6 numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel 7 repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud 8 si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei 9 et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud 10 si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei 11 nunc ergo dic viro Iudae et habitatoribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus ecce ego fingo contra vos malum et cogito contra vos cogitationem revertatur unusquisque a via sua mala et dirigite vias vestras et studia vestra 12 qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus 13 ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel 14 numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes 15 quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito 16 ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum 17 sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum 18 et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eius 19 adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum 20 numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis 21 propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio 22 audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis 23 tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens: 2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea. 3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam. 4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret. 5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 6 [Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël? ait Dominus: ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël. 7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud: 8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei. 9 Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud. 10 Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei. 11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem: revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra. 12 Qui dixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus. 13 Ideo hæc dicit Dominus: Interrogate gentes: Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël? 14 Numquid deficiet de petra agri nix Libani? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes? 15 Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito, 16 ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum. 17 Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.] 18 Et dixerunt: [Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes: non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta: venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus.] 19 [Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum. 20 Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis. 21 Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prælio: 22 audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis. 23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.]
Wycliffe(i) 1 The word that was maad of the Lord to Jeremye, 2 and seide, Rise thou, and go doun in to the hous of a pottere, and there thou schalt here my wordis. 3 And Y yede doun in to the hous of a pottere, and lo! he made a werk on a wheel. 4 And the vessel was distried, which he made of clei with hise hondis; and he turnede it, and made it another vessel, as it pleside in hise iyen to make. 5 And the word of the Lord was maad to me, 6 and he seide, Whether as this pottere doith, Y mai not do to you, the hous of Israel? seith the Lord. Lo! as cley is in the hond of a pottere, so ye, the hous of Israel, ben in myn hond. 7 Sudenli Y schal speke ayens a folk, and ayens a rewme, that Y drawe out, and distrie, and leese it. 8 If thilke folk doith penaunce of his yuel, which Y spak ayens it, also Y schal do penaunce on the yuel, which Y thouyte to do to it. 9 And Y schal speke sudenli of a folk, and of a rewme, that Y bilde, and plaunte it. 10 If it doith yuel bifore myn iyen, that it here not my vois, Y schal do penaunce on the good which Y spak, that Y schulde do to it. 11 Now therfor seie thou to a man of Juda, and to the dwellere of Jerusalem, and seie, The Lord seith these thingis, Lo! Y make yuel ayens you, and Y thenke a thouyte ayens you; ech man turne ayen fro his yuel weie, and dresse ye youre weies and youre studies. 12 Whiche seiden, We han dispeirid, for we schulen go after oure thouytis, and we schulen do ech man the schrewidnesse of his yuel herte. 13 Therfor the Lord seith these thingis, Axe ye hethene men, who herde siche orible thingis, whiche the virgyn of Israel hath do greetli? 14 Whether snow of the Liban schal fail fro the stoon of the feeld? ether coolde watris brekynge out, and fletynge doun moun be takun awei? 15 For my puple hath foryete me, and offriden sacrifices in veyn, and snaperiden in her weies, and in the pathis of the world, that thei yeden bi tho in a weie not trodun; 16 that the lond of hem schulde be in to desolacioun, and in to an hissyng euerlastinge; for whi ech that passith bi it, schal be astonyed, and schal moue his heed. 17 As a brennynge wynd Y schal scatere hem bifor the enemy; Y schal schewe to hem the bak and not the face, in the dai of the perdicioun of hem. 18 And thei seiden, Come ye, and thenke we thouytis ayens Jeremye; for whi the lawe schal not perische fro a preest, nether councel schal perische fro a wijs man, nether word schal perische fro a profete; come ye, and smyte we hym with tunge, and take we noon heede to alle the wordis of hym. 19 Lord, yyue thou tent to me, and here thou the vois of myn aduersaries. 20 Whether yuel is yoldun for good, for thei han diggid a pit to my soule; haue thou mynde, that Y stoode in thi siyt, to speke good for hem, and to turne awei thin indignacioun fro hem. 21 Therfor yyue thou the sones of hem in to hungur, and lede forth hem in to the hondis of swerd; the wyues of hem be maad with out children, and be maad widewis, and the hosebondis of hem be slayn bi deth; the yonge men of hem be persid togidere bi swerd in batel. 22 Cry be herd of the housis of hem, for thou schalt bringe sudenli a theef on hem; for thei diggiden a pit to take me, and hidden snaris to my feet. 23 But thou, Lord, knowist al the councel of hem ayens me in to deth; do thou not merci to the wickidnesse of hem, and the synne of hem be not doon awei fro thi face; be thei maad fallynge doun in thi siyt, in the tyme of thi stronge veniaunce; vse thou hem to othir thing than thei weren ordeyned.
Coverdale(i) 1 This is another communicacion, that God had with Ieremy, sayenge: 2 Arise, and go downe in to the Potters house, and there shall I tell the more off my mynde. 3 Now when I came to the Potters house, I founde him makinge his worke vpon a whele. 4 The vessel that the Potter made off claye, brake amonge his hodes: So he beganne a new, and made a nother vessell, acordinge to his mynde. 5 Then sayde the LORDE thus vnto me: 6 Maye not I do wt you, as this Potter doth, O ye house off Israel? saieth the LORDE? Beholde, ye house off Israel: ye are in my honde, euen as the claye in the Potters honde. 7 When I take in honde to rote out, to destroye, or to waist awaye eny people or kigdome: 8 yff that people (agaynst whom I haue thus deuysed) couerte from their wickednes: Immediatly, I repente off the plage, that I deuysed to bringe vpon the. 9 Agayne: Whe I take in honde, to buylde, or to plante a people or a kingdome: 10 yff the same people do euell before me, and heare not my voyce: Immediatly, I repente of the good, that I deuysed to do for them. 11 Speake now therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Thus saieth the LORDE: Beholde, I am deuysinge a plage for you, and am takinge a thinge in honde agaynst you. Therfore, let euery man turne from his euell waye, take vpon you the thinge that is good, and do right. 12 But they saye: No more of this, we will folowe oure owne ymaginacions, and do euery ma acordinge to the wilfulnesse of his owne mynde. 13 Therfore thus saieth the LORDE: Axe amonge the Heithen, yf eny man hath herde soch horrible thinges, as the doughter of Sion hath done. 14 Shal not ye snowe (yt melteth vpon the stony rockes of Libanus) moysture the feldes? Or maye the springes off waters be so grauen awaye, that they runne nomore, geue moystnesse, ner make frutefull? 15 But my people hath so forgotten me, yt they haue made sacrifice vnto vayne goddes. And whyle they folowed their owne wayes they are come out of the hie strete, and gone in to a fote waye not vsed to be troden. 16 Where thorow they haue brought their londe in to an euerlastinge wildernesse and scorne: So yt who so euer trauayleth ther by, shalbe abashed, and wagge their heades. 17 With an East wynde will I scatre the, before their enemies. And when their destruction cometh, I will turne my backe vpo them, but not my face. 18 Then sayde they: come, let vs ymagin somthinge agaynst this Ieremy. Yee this dyd euen the prestes, to whom ye lawe was commytted: the Senatours, yt were the wysest: and the prophetes, which wanted not ye worde off God. Come (sayde they) let vs cut out his tuge, and let vs not regarde his wordes. 19 Considre me (o LORDE) and heare the voyce of myne enemies. 20 Do they not recompence euell for good, when they dygg a pyt for my soule? Remembre, how that I stode before the, to speake for the, ad to turne awaye thy wrath from them. 21 Therfore let their childre dye of hunger, and let them be oppressed with the swearde. Let their wyues be robbed of their childre, and become wyddowes: let their hu?bodes be slayne, let their yonge men be kylled with the swearde in the felde. 22 Let the noyse be herde out of their houses, when the murtherer cometh sodenly vpon them: For they haue digged a pit to take me, and layed snares for my fete. 23 Yet LORDE, thou knowest all their coucell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wickednes, and let not their synne be put out of thy sight: but let them be iudged before the as the giltie: This shalt thou do vnto the in ye tyme of thy indignacion.
MSTC(i) 1 This is another communication that God had with Jeremiah, saying, 2 "Arise, and go down into the Potter's house, and there shall I tell thee more of my mind." 3 Now when I came to the Potter's house, I found him making his work upon a wheel. 4 The vessel that the Potter made of clay, brake among his hands: So he began anew, and made another vessel, according to his mind. 5 Then said the LORD thus unto me, 6 "May not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the LORD? Behold, ye house of Israel: ye are in my hand, even as the clay in the Potter's hand. 7 When I take in hand to root out, to destroy, or to waste away any people or kingdom; 8 if that people against whom I have thus devised convert from their wickedness: Immediately, I repent of the plague, that I devised to bring upon them. 9 Again. When I take in hand, to build, or to plant a people or a kingdom: 10 if the same people do evil before me, and hear not my voice: Immediately, I repent of the good, that I devised to do for them. 11 "Speak now therefore unto whole Judah, and to them that dwell at Jerusalem. Thus sayeth the LORD: Behold, I am devising a plague for you, and am taking a thing in hand against you. Therefore let every man turn from his evil way, take upon you the thing that is good, and do right. 12 But they say, 'No more of this, we will follow our own imaginations, and do every man according to the wilfulness of his own mind.' 13 Therefore thus sayeth the LORD: Ask among the Heathen, if any man hath heard such horrible things, as the Daughter of Zion hath done. 14 Shall not the snow that melteth upon the stony rocks of Lebanon moisten the fields? Or may the springs of waters be so graven away, that they run no more, give moistness, nor make fruitful? 15 But my people hath so forgotten me, that they have made sacrifice unto vain gods. And while they followed their own ways they are come out of the high street, and gone into a foot way not used to be trodden. 16 Wherethrough they have brought their land into an everlasting wilderness and scorn: So that whosoever traveleth thereby, shall be abashed, and wag their heads. 17 With an East wind will I scatter them, before their enemies. And when their destruction cometh, I will turn my back upon them, but not my face." 18 Then said they, "Come, let us imagine something against this Jeremiah." Yea, this did even the priests, to whom the law was committed: the Senators, that were the wisest: and the prophets, which wanted not the word of God. "Come," said they, "let us cut out his tongue, and let us not regard his words." 19 Consider me, O LORD, and hear the voice of mine enemies! 20 Do they not recompense evil for good, when they dig a pit for my soul? Remember, how that I stood before thee, to speak for them, and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore let their children die of hunger, and let them be oppressed with the sword. Let their wives be robbed of their children, and become widows: let their husbands be slain, let their young men be killed with the sword in the field. 22 Let the noise be heard out of their houses, when the murderer cometh suddenly upon them: For they have digged a pit to take me, and laid snares for my feet. 23 Yet LORD, thou knowest all their counsel that they have devised, to slay me. And therefore forgive them not their wickedness, and let not their sin be put out of thy sight: but let them be judged before thee as the guilty: This shalt thou do unto them in the time of thy indignation.
Matthew(i) 1 This is another communicacion, that God had with Ieremye, sayinge: 2 Aryse, and go downe into the Potters house, and there shall I tell the more of my mynde. 3 Now when I came to the Potters house, I founde hym makynge his worcke vpon a whele. 4 The vessell that the Potter made of claye, brake amonge hys handes: So he beganne a new, and made another vessell, accordynge to hys mynde. 5 Then sayde the Lorde thus vnto me: 6 Maye not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the Lord? Beholde, ye house of Israell: ye are in my hande, euen as the claye in the Potters hande. 7 When I take in hande to rote out, to destroye, or to waste awaye eny people or kingdome: 8 yf that people (agaynst whom I haue this deuysed) conuerte from their wickednes: Immediatly, I repente of the plage, that I deuysed to brynge vpon them. 9 Agayne. When I take in hande, to buylde, or to plante a people or a kyngdome: 10 yf the same people do euell before me, and heare not my voyce: Immediatly, I repente of the good, that I deuyse to do for them. 11 Speake now therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Thus sayeth the Lorde: Beholde, I am deuysynge a plage for you, and am takynge a thynge in hande agaynst you. Therfore let euery man turne from hys euell waye, take vpon you the thinge that is good, and do ryght. 12 But they saye: No more of this, we wyll folowe oure owne ymagynacyons, and do euery man accordyng to the wylfulnesse of his owne mynde. 13 Therfore thus sayeth the Lord: Aske amonge the Heathen, yf eny man hath hearde soch horryble thynges, as the daughter of Syon hath done. 14 Shall not the snowe (that melteth vpon the stony rockes of Libanus) moysten the feldes? Or maye the sprynges of waters be so grauen awaye, that they runne no more, geue moystnesse, ner make fruitefull? 15 But my people hath so forgotten me, that they haue made sacryfyce vnto vayne Goddes. And whyle they folowed their owne wayes they are come out of the hye strete, & gone in to a fote waye not vsed to betroden. 16 Where thorowe they haue brought their lande in to an euerlastyng wyldernesse and scorne: So that whosoeuer trauayleth therby: shalbe abashed, and wagge their heades. 17 With an East wynde will I scatre them, before their enemyes. And when their destruccion commeth, I wyll turne my backe vpon them, but not my face. 18 Then sayde they: come, let vs ymagyn smothynge agaynst this Ieremy. Yee thys dyd euen the prestes, to whom the lawe was commytted: the Senatours, that were the wysest, and the prophetes, whiche wanted not the worde of God. Come (sayde they) lett vs cut out hys tunge, & let vs not regarde his wordes. 19 Consydre me, O Lorde, and heare the voyce of myne enemies. 20 Do they not recompence euell for good, when they dygg a pyt for my soule? Remembre, how that I stode before the, to speake for them, and to turne awaye thy wrath from them. 21 Therfore let their chyldren dye of hunger and lett them be oppressed with the swearde. Let their wyues be robbed of their chyldren, and become widdowes: let their housbandes be slayne, lett their yonge men be kylled with the swearde in the felde. 22 Let the noyse be herde out of their houses, when the murtherer commeth sodenly vpon them: For they haue digged a pyt to take me, and layed snares for my fete. 23 Yet Lorde, thou knowest all their councell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wyckednes, and let not their synne be put out of thy syght: but lett them be iudged before the as the gyltye: Thys shalt thou do vnto them in the tyme of thy indygnacyon.
Great(i) 1 This is another communicacion, that God had with Ieremy, saying: 2 Aryse, and goo downe into the Potters house, and there shall I tell the more of my mynde. 3 Now when I cam to the Potters house, I founde hym makynge his worcke vpon a whele. 4 The vessell that the Potter made of claye, brake amonge his handes: So be beganne a new, and made another vessel accordynge to his mynde. 5 Then sayde the Lorde thus vnto me. 6 Maye not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the Lorde? Beholde, ye house of Israel: ye are in my hande, euen as the claye in the Potters hande. 7 When I take in hande to rote out, to destroye, or to waste awaye eny people or kyngdom 8 yf that people (agaynst whom I haue thus deuysed) conuerte from theyr wyckednes: I repente of the plage, that I deuysed to brynge vpon them. 9 Agayne, when I take in hande, to buylde, or to plante a people or a kyngdom: 10 yf the same people do euell before me, and heare not my voyce: I repente of the good, that I deuise to do for them: 11 Speake now therfore vnto whole Iuda: and to them that dwell at Ierusalem. Thus sayeth the Lorde: Beholde, I am deuisyng a plage for you, and am takynge a thing in hande agaynst you. Therfore let euery man turne from his euell waye, take vpon you the thynge that is good, and do right. 12 But they sayde. Nomore of this we wyll folowe oure awne ymaginacions, and do euery man accordynge to the wylfulnesse of his awne mynde. 13 Therfore thus sayeth the Lorde. Aske amonge the Heathen, yf eny man hath herde soch horryble thynges, as the daughter of Sion hath done. 14 Shall not the snowe (that melteth vpon the stony rockes of Libanus) moysten the feldes? Or maye the sprynges of waters be so grauen awaye, that they runne nomore, geue moystnesse, ner make frutefull? 15 But my people hath so forgotten me, that they haue made sacryfyce vnto vayne Goddes. And theyr prophetes make them fal in theyr wayes from the auncyent pathes, and to go into a fote waye not vsed to be troden of iust men. 16 Where thorowe they haue brought their lande into an euerlastyng wildernesse & scorne. So that whosoeuer trauayleth therby, shalbe abashed, & wagge theyr heades. 17 With an East wynde wyll I scatre them, before their enemie. And when their destruccion commeth, I wyll turne my backe vpon them, but not my face. 18 Then sayde they come, let vs ymagen somthynge agaynst this Ieremye. For the prestes shall not be destitute of the lawe, nether shall the wysemen de destitute of councel, ner the prophetes destitute of the worde of God. Come, and let vs smyte him with the tong, and let vs marke all his wordes. 19 Consydre me, O Lord, and heare the voyce of myne enemies 20 shall they recompence euell for good? for they haue digged a pit for my soule. Remembre, howe that I stode before the, to speake good for them, & to turne awaye thy wrath from them. 21 Therfore let their children dye of hunger, and let them be oppressed wyth the swearde. Let their wiues be robbed of their children, and become wyddowes: let their husbandes be slayne, let their yonge men be kylled with the swearde in the felde. 22 Lett the noyse be herde out of their houses, when the murtherer commeth sodenly vpon them. For they haue dygged a pyt to take me, & layed snares for my fete. 23 Yet Lorde, thou knowest all their councell, that they haue deuised, to slaye me. Forgeue not their wyckednes, and let not their sinne be put out of thy syght: but let them be iudged before the as the gyltie: This shalt thou do vnto them in the tyme of thy indignacion.
Geneva(i) 1 The worde which came to Ieremiah from the Lord, saying, 2 Arise, and go downe into the potters house, and there shall I shewe thee my words. 3 Then I went downe to the potters house, and behold, he wrought a worke on the wheeles. 4 And the vessell that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the worde of the Lord came vnto me, saying, 6 O house of Israel, cannot I doe with you as this potter, sayth the Lord? beholde, as the clay is in the potters hande, so are you in mine hande, O house of Israel. 7 I will speake suddenly against a nation or against a kingdome to plucke it vp, and to roote it out and to destroy it. 8 But if this nation, against whom I haue pronounced, turne from their wickednesse, I will repent of the plague that I thought to bring vpon them. 9 And I wil speake suddenly concerning a nation, and concerning a kingdome to builde it and to plant it. 10 But if it do euill in my sight and heare not my voyce, I will repent of ye good that I thought to do for them. 11 Speake thou nowe therefore vnto the men of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem, saying, Thus saith ye Lord, Behold, I prepare a plague for you, and purpose a thing against you: returne you therefore euery one from his euill way, and make your wayes and your workes good. 12 But they sayde desperately, Surely wee will walke after our owne imaginations, and doe euery man after the stubburnnesse of his wicked heart. 13 Therefore thus saith the Lord, Aske now among the heathen, who hath heard such thinges? the virgin of Israel hath done very filthily. 14 Will a man forsake the snowe of Lebanon, which commeth from the rocke of the fielde? or shall the colde flowing waters, that come from another place, be forsaken? 15 Because my people hath forgotten me, and haue burnt incense to vanitie, and their prophets haue caused them to stumble in their wayes from the auncient wayes, to walke in the pathes and way that is not troden, 16 To make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head, 17 I will scatter them with an East winde before the enemie: I will shewe them the backe, and not the face in the day of their destruction. 18 Then sayde they, Come, and let vs imagine some deuice against Ieremiah: for the Lawe shall not perish from the Priest, nor counsell from the wise, nor the worde from the Prophet: come, and let vs smite him with the tongue, and let vs not giue heede to any of his words. 19 Hearken vnto mee, O Lord, and heare the voyce of them that contend with me. 20 Shall euill be recompensed for good? for they haue digged a pit for my soule: remember that I stood before thee, to speake good for the, and to turne away thy wrath from them. 21 Therefore, deliuer vp their children to famine, and let them drop away by the force of the sworde, and let their wiues be robbed of their children, and be widowes: and let their husbands be put to death, and let their yong men be slayne by the sword in the battell. 22 Let the crye bee heard from their houses, when thou shalt bring an hoste suddenly vpon them: for they haue digged a pit to take me, and hid snares for my feete. 23 Yet Lord thou knowest al their counsel against me tendeth to death: forgiue not their iniquitie, neither put out their sinne from thy sight, but let them be ouerthrowen before thee: deale thus with them in the time of thine anger.
Bishops(i) 1 This is another communication that God had with Ieremie, saying 2 Arise, and go downe into the potters house, & there shal I tell thee more of my mynde 3 Nowe when I came to the potters house, I founde hym makyng his worke vpon a wheele 4 The vessell that the potter made of clay, brake among his handes: So he began a newe, and made another vessell accordyng to his mynde 5 Then sayde the Lorde thus vnto me 6 May not I do with you as this potter doth O ye house of Israel saith the Lorde? Beholde ye house of Israel, ye are in my hande, euen as the clay is in the potters hande 7 When I take in hande to roote out, to destroy, or to waste away any people or kyngdome 8 If that people agaynst whom I haue thus deuised, conuert from their wickednesse, I repent of the plague that I deuised to bryng vpon them 9 Agayne, when I take in hande to builde or to plant a people or a kyngdome 10 If the same people do euyll before me and heare not my voyce, I repent of the good that I haue deuised for them 11 Speake nowe therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Hierusalem, thus saith the Lorde, Beholde I am deuisyng a plague for you, and am takyng a thyng in hande agaynst you: therfore let euery man turne from his euyll way, and take vpon you the thyng that is good and ryght 12 But they sayde, No more of this, we wyll folowe our owne imaginations, and do euery man accordyng to the wilfulnesse of his owne mynde 13 Therfore thus saith the Lorde, Aske among the heathen yf any man haue hearde such horrible thynges, as the mayden Israel hath done 14 Wyll a man forsake the showe of Libanus, which commeth from the rocke of the fielde? Or shall the colde flowyng waters that commeth from another place be forsaken 15 But my people hath forgotten me, they haue made sacrifice in vayne, and their prophetes make them fall in their wayes from the auncient pathes, and to go into a way not vsed to be troden [of iust men. 16 Wherethrough they haue brought their lande into an euerlastyng wildernesse and scorne: so that whosoeuer trauayleth therby, shalbe abashed, and wagge their heades 17 With an east wynde wyll I scatter them before their enemies: and when their destruction commeth, I wil turne my backe vpon them, but not my face 18 Then sayd they, Come, let vs imagine somethyng agaynst this Ieremie: for the priestes shall not be destitute of the lawe, neither shall the wise men be destitute of counsayle, nor the prophetes destitute of the worde of God: Come, and let vs smite hym with the tongue, and let vs not marke all his wordes 19 Consider me O Lorde, and heare the voyce of mine enemies 20 Shall they recompence euyll for good? for they haue digged a pit for my soule: Remember howe that I stoode before thee to speake good for them, and to turne away thy wrath from them 21 Therfore, let their children dye of hunger, and let them be oppressed with the sworde: Let their wiues be robbed of their children, and become widowes, let their husbandes be slayne, let their young men be kylled with the sworde in the fielde 22 Let the noyse be hearde out of their houses when thou bryngest the murtherer sodaynly vpon them: for they haue digged a pit to take me, and layde snares for my feete 23 Yet Lorde thou knowest all their counsayle, that they haue deuised to slay me, forgeue not their wickednesse, and let not their sinnes be put out of thy sight, but let them be iudged before thee as giltie: this do thou vnto them in the tyme of thine indignation
DouayRheims(i) 1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying: 2 Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words. 3 And I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel. 4 And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it. 5 Then the word of the Lord came to me, saying: 6 Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. 7 I will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it. 8 If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them. 9 And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it. 10 If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it. 11 Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good. 12 And they said; We have no hopes: for we will go after our own thoughts, and we will do every one according to the perverseness of his evil heart. 13 Therefore thus saith the Lord: Ask among the nations: Who hath heard such horrible things, as the virgin of Israel hath done to excess? 14 Shall the snow of Libanus fail from the rock of the field? or can the cold waters that gush out and run down, be taken away? 15 Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden: 16 That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head. 17 As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction. 18 And they said: Come, and let us invent devices against Jeremias: for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. 19 Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. 20 Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them. 21 Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. 22 Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. 23 But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.
KJV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. 13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; 16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
KJV_Cambridge(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. 13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; 16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  2 H6965 Arise [H8798]   H3381 , and go down [H8804]   H3335 to the potter's [H8802]   H1004 house H8085 , and there I will cause thee to hear [H8686]   H1697 my words.
  3 H3381 Then I went down [H8799]   H3335 to the potter's [H8802]   H1004 house H2009 , and, behold H6213 , he wrought [H8802]   H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made [H8802]   H2563 of clay H7843 was marred [H8738]   H3027 in the hand H3335 of the potter [H8802]   H6213 : so he made [H8799]   H7725 it again [H8804]   H312 another H3627 vessel H5869 , as seemed H3474 good [H8804]   H3335 to the potter [H8802]   H6213 to make [H8800]   it .
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 came to me, saying [H8800]  ,
  6 H1004 O house H3478 of Israel H3201 , cannot [H8799]   H6213 I do [H8800]   H3335 with you as this potter [H8802]   H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H2563 . Behold, as the clay H3335 is in the potter's [H8802]   H3027 hand H3027 , so are ye in mine hand H1004 , O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak [H8762]   H1471 concerning a nation H4467 , and concerning a kingdom H5428 , to pluck up [H8800]   H5422 , and to pull down [H8800]   H6 , and to destroy [H8687]   it;
  8 H1471 If that nation H1696 , against whom I have pronounced [H8765]   H7725 , turn [H8804]   H7451 from their evil H5162 , I will repent [H8738]   H7451 of the evil H2803 that I thought [H8804]   H6213 to do [H8800]   unto them.
  9 H7281 And at what instant H1696 I shall speak [H8762]   H1471 concerning a nation H4467 , and concerning a kingdom H1129 , to build [H8800]   H5193 and to plant [H8800]   it;
  10 H6213 If it do [H8804]   H7451 evil H5869 in my sight H8085 , that it obey [H8800]   H6963 not my voice H5162 , then I will repent [H8738]   H2896 of the good H559 , wherewith I said [H8804]   H3190 I would benefit [H8687]   them.
  11 H559 Now therefore go to, speak [H8798]   H376 to the men H3063 of Judah H3427 , and to the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3335 ; Behold, I frame [H8802]   H7451 evil H2803 against you, and devise [H8802]   H4284 a device H7725 against you: return [H8798]   H376 ye now every one H7451 from his evil H1870 way H1870 , and make your ways H4611 and your doings H3190 good [H8685]  .
  12 H559 And they said [H8804]   H2976 , There is no hope [H8737]   H3212 : but we will walk [H8799]   H310 after H4284 our own devices H376 , and we will every one H6213 do [H8799]   H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart.
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7592 ; Ask [H8798]   H1471 ye now among the heathen H8085 , who hath heard [H8804]   H1330 such things: the virgin H3478 of Israel H6213 hath done [H8804]   H3966 a very H8186 horrible thing.
  14 H5800 Will a man leave [H8799]   H7950 the snow H3844 of Lebanon H6697 which cometh from the rock H7704 of the field H7119 ? or shall the cold H5140 flowing [H8802]   H4325 waters H2114 that come from another place [H8801]   H5428 be forsaken [H8735]  ?
  15 H5971 Because my people H7911 hath forgotten [H8804]   H6999 me, they have burned incense [H8762]   H7723 to vanity H3782 , and they have caused them to stumble [H8686]   H1870 in their ways H5769 from the ancient H7635 paths [H8675]   H7635   H3212 , to walk [H8800]   H5410 in paths H1870 , in a way H5549 not cast up [H8803]  ;
  16 H7760 To make [H8800]   H776 their land H8047 desolate H5769 , and a perpetual H8292 hissing [H8675]   H8292   H5674 ; every one that passeth [H8802]   H8074 thereby shall be astonished [H8799]   H5110 , and wag [H8686]   H7218 his head.
  17 H6327 I will scatter [H8686]   H6921 them as with an east H7307 wind H6440 before H341 the enemy [H8802]   H7200 ; I will shew [H8799]   H6203 them the back H6440 , and not the face H3117 , in the day H343 of their calamity.
  18 H559 Then said [H8799]   H3212 they, Come [H8798]   H2803 , and let us devise [H8799]   H4284 devices H3414 against Jeremiah H8451 ; for the law H6 shall not perish [H8799]   H3548 from the priest H6098 , nor counsel H2450 from the wise H1697 , nor the word H5030 from the prophet H3212 . Come [H8798]   H5221 , and let us smite [H8686]   H3956 him with the tongue H7181 , and let us not give heed [H8686]   H1697 to any of his words.
  19 H7181 Give heed [H8685]   H3068 to me, O LORD H8085 , and hearken [H8798]   H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed [H8792]   H2896 for good H3738 ? for they have digged [H8804]   H7745 a pit H5315 for my soul H2142 . Remember [H8798]   H5975 that I stood [H8800]   H6440 before H1696 thee to speak [H8763]   H2896 good H7725 for them, and to turn away [H8687]   H2534 thy wrath from them.
  21 H5414 Therefore deliver up [H8798]   H1121 their children H7458 to the famine H5064 , and pour out [H8685]   H3027 their blood by the force H2719 of the sword H802 ; and let their wives H7909 be bereaved H490 of their children, and be widows H582 ; and let their men H2026 be put [H8803]   H4194 to death H970 ; let their young men H5221 be slain [H8716]   H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard [H8735]   H1004 from their houses H935 , when thou shalt bring [H8686]   H1416 a troop H6597 suddenly H3738 upon them: for they have digged [H8804]   H7745 a pit [H8675]   H7882   H3920 to take [H8800]   H2934 me, and hid [H8804]   H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, LORD H3045 , thou knowest [H8804]   H6098 all their counsel H4194 against me to slay H3722 me : forgive [H8762]   H5771 not their iniquity H4229 , neither blot out [H8686]   H2403 their sin H6440 from thy sight H3782 , but let them be overthrown [H8716]   H6440 before H6213 thee; deal [H8798]   H6256 thus with them in the time H639 of thine anger.
Thomson(i) 1 The word which came to Jeremias from the Lord, saying, 2 "Arise and go down to the house of the potter and there thou shalt hear my words." 3 So I went down to the house of the potter; and behold he was making a piece of work on stones; 4 and the vessel, which he was fashioning with his hands, fell, whereupon he again made it a vessel of another sort as it seemed good to him to make it. 5 Then a word of the Lord came to me saying, 6 Cannot I do with you, house of Israel, as this potter? Behold you are in my hands like the clay of the potter. 7 When I speak to a nation or kingdom; that I will remove and destroy them; 8 if that nation turn from all their evils, I will relent in respect to the evils which I was resolving to bring on them. 9 And when I speak to a nation and kingdom that I will build up and replant: 10 If they do evil in my sight so as not to hearken to my voice, I indeed will alter my mind in respect to the good things which I spoke of doing for them. 11 Now I have said to the men of Juda and to the inhabitants of Jerusalem, Behold I am preparing evils against you and forming against you a determination; turn therefore every one from his evil way and make better things the objects of your pursuit: 12 but they said, We will act like men. We will follow our own courses; and what every one findeth agreeable to his own wicked heart that we will do. 13 Therefore thus saith the Lord, Inquire among the nations. Who hath heard of such horrible things as the virgin of Israel hath sedulously done? 14 Will crags forsake a rock or snow quit Libanus? Or water turn aside when furiously driven by wind? 15 Because my people have forgotten me; have burned incense to vanity; they will therefore break down the everlasting barriers in their ways that they may walk in paths having no road for travelling; 16 that they may make the land a desolation; an everlasting object of pity. All that pass through it shall be astonished and shake their head. 17 Like a burning wind I will scatter them before their enemies. I will shew them the day of their destruction. 18 Upon this they said, "Come let us settle on account with Jeremias. Because law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor a word from the prophet, Come and that we may smite him with the tongue, let us hear all his words." 19 Hear me, Lord, and hearken to my justification. 20 Shall evils be returned for good offices? Because they contrived designs against my life and concealed the punishment they intended for me. Remember how I stood before thee to intercede for them; to turn away thy wrath from them. 21 For this cause deliver up their sons to famine and give them up in multitudes to the sword. Let their wives become childless and widows; and the husbands be cut off by pestilence and their young men fall by the sword in battle. 22 Let a scream be heard in their houses. Thou wilt bring robbers suddenly on them because they contrived a speech to entrap me and concealed the snares they had set for me. 23 Thou indeed, Lord, knewest all their designs against me to put me to death. Absolve them not from their wickedness, nor blot out their sins from before thee. Let their weakness be before thee. Deal with them in the time of thy wrath.
Webster(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as it seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation against which I have pronounced, shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. 11 Now therefore come, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. 13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; 16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thy anger.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 [H8800] , saying,
  2 H6965 [H8798] Arise H3381 [H8804] , and go down H3335 [H8802] to the potter's H1004 house H8085 [H8686] , and there I will cause thee to hear H1697 my words.
  3 H3381 [H8799] Then I went down H3335 [H8802] to the potter's H1004 house H2009 , and, behold H6213 [H8802] , he wrought H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 [H8802] that he made H2563 of clay H7843 [H8738] was marred H3027 in the hand H3335 [H8802] of the potter H6213 [H8799] : so he made H7725 [H8804] it again H312 another H3627 vessel H5869 , as it seemed H3474 [H8804] good H3335 [H8802] to the potter H6213 [H8800] to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel H3201 [H8799] , cannot H6213 [H8800] I do H3335 [H8802] with you as this potter H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H2563 . Behold, as the clay H3335 [H8802] is in the potter's H3027 hand H3027 , so are ye in my hand H1004 , O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 [H8762] I shall speak H1471 concerning a nation H4467 , and concerning a kingdom H5428 [H8800] , to pluck up H5422 [H8800] , and to pull down H6 [H8687] , and to destroy it;
  8 H1471 If that nation H1696 [H8765] , against which I have pronounced H7725 [H8804] , shall turn H7451 from their evil H5162 [H8738] , I will repent H7451 of the evil H2803 [H8804] that I thought H6213 [H8800] to do to them.
  9 H7281 And at what instant H1696 [H8762] I shall speak H1471 concerning a nation H4467 , and concerning a kingdom H1129 [H8800] , to build H5193 [H8800] and to plant it;
  10 H6213 [H8804] If it shall do H7451 evil H5869 in my sight H8085 [H8800] , that it obey H6963 not my voice H5162 [H8738] , then I will repent H2896 of the good H559 [H8804] , with which I said H3190 [H8687] I would benefit them.
  11 H559 [H8798] Now therefore come, speak H376 to the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and to the inhabitants H3389 of Jerusalem H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3335 [H8802] ; Behold, I frame H7451 evil H2803 [H8802] against you, and devise H4284 a plot H7725 [H8798] against you: return H376 ye now every one H7451 from his evil H1870 way H1870 , and make your ways H4611 and your doings H3190 [H8685] good.
  12 H559 [H8804] And they said H2976 [H8737] , There is no hope H3212 [H8799] : but we will walk H310 after H4284 our own devices H376 , and we will every one H6213 [H8799] do H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart.
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7592 [H8798] ; Ask H1471 ye now among the heathen H8085 [H8804] , who hath heard H1330 such things: the virgin H3478 of Israel H6213 [H8804] hath done H3966 a very H8186 horrible thing.
  14 H5800 [H8799] Will a man leave H7950 the snow H3844 of Lebanon H6697 which cometh from the rock H7704 of the field H7119 ? or shall the cold H5140 [H8802] flowing H4325 waters H2114 [H8801] that come from another place H5428 [H8735] be forsaken?
  15 H5971 Because my people H7911 [H8804] hath forgotten H6999 [H8762] me, they have burned incense H7723 to vanity H3782 [H8686] , and they have caused them to stumble H1870 in their ways H5769 from the ancient H7635 H7635 [H8675] paths H3212 [H8800] , to walk H5410 in paths H1870 , in a way H5549 [H8803] not cast up;
  16 H7760 [H8800] To make H776 their land H8047 desolate H5769 , and a perpetual H8292 H8292 [H8675] hissing H5674 [H8802] ; every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H5110 [H8686] , and shake H7218 his head.
  17 H6327 [H8686] I will scatter H6921 them as with an east H7307 wind H6440 before H341 [H8802] the enemy H7200 [H8799] ; I will show H6203 them the back H6440 , and not the face H3117 , in the day H343 of their calamity.
  18 H559 [H8799] Then said H3212 [H8798] they, Come H2803 [H8799] , and let us devise H4284 devices H3414 against Jeremiah H8451 ; for the law H6 [H8799] shall not perish H3548 from the priest H6098 , nor counsel H2450 from the wise H1697 , nor the word H5030 from the prophet H3212 [H8798] . Come H5221 [H8686] , and let us smite H3956 him with the tongue H7181 [H8686] , and let us not give heed H1697 to any of his words.
  19 H7181 [H8685] Give heed H3068 to me, O LORD H8085 [H8798] , and hearken H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 [H8792] be recompensed H2896 for good H3738 [H8804] ? for they have dug H7745 a pit H5315 for my soul H2142 [H8798] . Remember H5975 [H8800] that I stood H6440 before H1696 [H8763] thee to speak H2896 good H7725 [H8687] for them, and to turn away H2534 thy wrath from them.
  21 H5414 [H8798] Therefore deliver H1121 their children H7458 to the famine H5064 [H8685] , and pour out H3027 their blood by the force H2719 of the sword H802 ; and let their wives H7909 be bereaved H490 of their children, and be widows H582 ; and let their men H2026 [H8803] be put H4194 to death H970 ; let their young men H5221 [H8716] be slain H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 [H8735] be heard H1004 from their houses H935 [H8686] , when thou shalt bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 [H8804] upon them: for they have dug H7745 H7882 [H8675] a pit H3920 [H8800] to take H2934 [H8804] me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, LORD H3045 [H8804] , thou knowest H6098 all their counsel H4194 against me to slay H3722 [H8762] me: forgive H5771 not their iniquity H4229 [H8686] , neither blot out H2403 their sin H6440 from thy sight H3782 [H8716] , but let them be overthrown H6440 before H6213 [H8798] thee; deal H6256 thus with them in the time H639 of thy anger.
Brenton(i) 1 The word that came from the Lord to 2 Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there thou shalt hear my words. 3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones. 4 And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make it. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are ye in my hands. 7 If I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy them; 8 and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them. 9 And if I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant it; 10 and they do evil before me, so as not to hearken to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them. 11 And now say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and amend your practices. 12 And they said, We will quit ourselves like men, for we will pursue our perverse ways, and we will perform each the lusts of his evil heart. 13 Therefore thus saith the Lord; Enquire now among the nations, who has heard such very horrible things as the virgin of Israel has done? 14 Will fertilising streams fail to flow from a rock, or snow fail from Libanus? will water violently impelled by the wind turn aside? 15 For my people have forgotten me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the ancient tracks, to enter upon impassable paths; 16 to make their land a desolation, and a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads. 17 I will scatter them before their enemies like an east wind; I will shew them the day of their destruction. 18 Then they said, Come, and let us devise a device against Jeremias; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and wee will hear all his words. 19 Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me; remember that I stood before thy face, to speak good for them, to turn away thy wrath from them. 21 Therefore do thou deliver their sons to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be childless and widows; and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war. 22 Let there be a cry in their houses: thou shalt bring upon them robbers suddenly: for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me. 23 And thou, Lord, knowest all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before thee: let their weakness come before thee; deal with them in the time of thy wrath.
Brenton_Greek(i) 1 Ο λόγος ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν, λέγων, 2 ἀνάστηθι, καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου. 3 Καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων. 4 Καὶ ἔπεσε τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι. 5 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
6 Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ἰσραήλ; ἰδοὺ, ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως, ὑμεῖς ἐστε ἐν χερσί μου. 7 Πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος, ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς, καὶ τοῦ ἀπολλύειν, 8 καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν, ὧν ἐλογισάμην, τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς. 9 Καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλείαν, τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι, 10 καὶ ποιήσωσι τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου, τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα, τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
11 Καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ἰούδα, καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ, ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφʼ ὑμᾶς κακὰ, καὶ λογίζομαι ἐφʼ ὑμᾶς λογισμόν· ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσατε τά ἐπιτηδεύματα ὑμῶν. 12 Καὶ εἶπαν, ἀνδριούμεθα, ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα, καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν.
13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσι, τίς ἤκουσε τοιαῦτα φρικτὰ ἃ ἐποίησε σφόδρα παρθένος Ἰσραήλ; 14 Μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ, ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου; μὴ ἐκκλινῇ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον; 15 Ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους, τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν, 16 τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν, καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι διʼ αὐτῆς ἐκστήσονται, καὶ κινήσουσι τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. 17 Ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
18 Καὶ εἶπαν, δεῦτε καὶ λογισώμεθα ἐπὶ Ἱερεμίαν λογισμὸν, ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως, καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ, καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου· δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ, καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ.
19 Εἰσάκουσόν μου Κύριε, καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου. 20 Εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακὰ, ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κακὰ τῆς ψυχῆς μου, καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι· μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου, τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπʼ αὐτῶν. 21 Διατοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν, καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας· γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ, καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ. 22 Γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν· ἐπάξεις ἐπʼ αὐτοὺς ληστὰς ἄφνω, ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλληψίν μου, καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπʼ ἐμέ.
23 Καὶ σύ, Κύριε, ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπʼ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Arise, and go down to the potter’s house, and there will I let thee hear my words. 3 Then went I down to the potter’s house, and, behold, he was doing work on the wheels. 4 And the vessel that he was making became spoiled as happeneth with the clay in the hand of the potter; and he made again thereof another vessel, as it seemed good in the eyes of the potter to make it. 5 Then came the word of the Lord to me, saying, 6 Shall I not be able to do unto you as this potter, O house of Israel? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 At one instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it; 8 But should that nation, against whom I have spoken, return from their wrong-doing: then will I bethink me of the evil that I had thought to do unto them. 9 And at one instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 But should it do what is evil in my eyes, so as not to hearken to my voice: then will I bethink me of the good, wherewith I had thought to benefit the same. 11 And now do say to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, as followeth, Thus hath said the Lord, Behold, I form against you evil, and devise against you a device: do but return now every one from his evil way, and amend your ways and your deeds. 12 And they said, It is useless: for after our own thoughts will we walk, and we will every one do after the stubbornness of his evil heart. 13 Therefore thus hath said the Lord, Only ask among the nations, Who hath heard the like things? a very horrible act hath the virgin of Israel committed. 14 Doth the snow of Lebanon ever quit the rock of the field? or do the far-coming, cold, flowing waters ever fail? 15 That my people have forgotten me, that they have burnt incense to false gods, and are made to stumble on their ways, the ancient beaten tracks, to walk in paths, on a road which is not leveled? 16 To make their land desolate, a perpetual derision: every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head. 17 Like an east wind will I scatter them before the enemy; with the back, and not the face, will I regard them on the day of their calamity. 18 And they said, Come, and let us contrive devices against Jeremiah; for the law will not be lost from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not listen to any of his words. 19 Listen to me, O Lord, and hearken to the voice of those that contend with me. 20 Shall evil be recompensed instead of good, that they have dug a pit for my life? Remember my standing before thee to speak good concerning them, to cause thy wrath to turn away from them. 21 Therefore give up their children to the famine, and let their life ebb out by means of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and widows; and let their men be slain by death; their young men smitten by the sword in the battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou bringest a troop over them suddenly; for they have dug a pit to catch me, and laid concealed snares for my feet. 23 Yet thou, Lord, knowest well all their counsel against me to procure my death: forgive not their iniquity, and let their sin not be blotted out from before thee; but let them be brought to stumbling before thee; in the time of thy anger deal thus with them.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Rise, and thou hast gone down to the potter's house, and there I cause thee to hear My words; 3 and I go down to the potter's house, and lo, he is doing a work on the stones, 4 and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make. 5 And there is a word of Jehovah to me, saying: 6 As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So are ye in My hand, O house of Israel. 7 The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy, 8 And that nation hath turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it. 9 And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant, 10 And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it.
11 And now, speak, I pray thee, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying: Thus said Jehovah: Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings. 12 And they have said, It is incurable, For after our own devices we do go, And each the stubbornness of his evil heart we do. 13 Therefore, thus said Jehovah: Ask, I pray you, among the nations, Who hath heard like these? A very horrible thing hath the virgin of Israel done. 14 Doth snow of Lebanon Cease from the rock of the field? Failed are the cold strange waters that flow? 15 But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways—paths of old, To walk in paths—a way not raised up, 16 To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head. 17 As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.'
18 And they say, Come, And we devise against Jeremiah devices, For law doth not perish from the priest, Nor counsel from the wise, Nor the word from the prophet, Come, and we smite him with the tongue, And we do not attend to any of his words. 19 Give attention, O Jehovah, unto me, And hearken to the voice of those contending with me. 20 Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them. 21 Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle, 22 A cry is heard from their houses, For Thou bringest against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet. 23 And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me is for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them!
JuliaSmith(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my word. 3 And I shall go down to the potter's house, and behold him doing a work upon the stone. 4 And the vessel which he made was destroyed as clay in the hand of the potter: and he turned back, and he will make another vessel as was right in the eyes of the potter to make. 5 And the word of Jehovah will be to me, saying, 6 As this potter shall I not be able to do to you, O house of Israel? says Jehovah. Behold, as the clay in the hand of the potter, thus are ye in my hand, O house of Israel. 7 The moment I shall speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up and to tear down, and to destroy: 8 And that nation which I spake against it turned back from its evil, and I lamented for the evil which I proposed to do to it. 9 And the moment I shall speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant: 10 And it did evil in mine eyes not to hear to my voice, and I lamented for the good which I said to do well to it 11 And now, say now to the men of Judah, and concerning the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah: Behold, I will form evil against you, and purpose a purpose against you; turn ye back now each from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, We shall despair; for after our purposes we will go, and we will do each the stubbornness of his evil heart 13 For this, thus said Jehovah: Ask now among the nations, who heard like as these things: the virgin of Israel did very horrible things. 14 Shall the field cut loose from the rock the snow of Lebanon? or shall the cold flowing waters of an inundation be dried up? 15 Because my people forgat me they will burn incense in vain; by their ways they will cause the paths of old to fail, to go beaten paths, a way not cast up; 16 To set their land for a desolation, eternal hissings; every one passing over it shall be astonished and shall shake with his head. 17 As the east wind I will scatter them before the face of the enemy; I will cause them to see the neck and not the face, in the day of their destruction. 18 And they will say, Come, and we will purpose purposes against Jeremiah; for law shall not perish from the priest, and counsel from the wise, and the word from the prophet Come, and we will strike him with the tongue, and we will not attend to any of his words. 19 Attend to me, O Jehovah, and hear for the voice of mine adversary. 20 Shall evil be requited for good? for they dug a pit for my soul. Remember my standing before thee to speak good for them, to turn back thy wrath from them. 21 For this, give their sons to the famine, and pour them out upon the hands of the sword; and their wives shall be bereaved of offspring, and be widows; and their men shall be slain by death; their young men struck of the sword in battle. 22 A cry shall be heard from their houses, for thou shalt bring upon them a trap suddenly, for they dug a pit to take me, and hid snares for my feet 23 And thou, O Jehovah, knewest all their counsel against me to kill: thou wilt not expiate for their iniquity, and their sin from before thee thou wilt not wipe away, and they shall be weak before thee; do with them in the time of thine anger.
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise and go down to the potter`s house, and there I will cause thee to hear my words. 3 And I went down to the potter`s house; and behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make. 5 And the word of Jehovah came to me, saying, 6 House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter`s hand, so are ye in my hand, house of Israel. 7 At the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, and to break down, and to destroy, 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, then I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant, 10 if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them. 11 And now, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I prepare evil against you, and devise a device against you: turn ye then every one from his evil way, and amend your ways and your doings. 12 But they say, There is no hope; for we will walk after our own devices, and we will each one do [according to] the stubbornness of his evil heart. 13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, Who hath heard such things? The virgin of Israel hath done a very horrible thing. 14 Shall the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Shall the cool flowing waters coming from afar be dried up? 15 For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up; 16 to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head. 17 As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 And they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor word from the prophet. Come and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Jehovah, give heed to me, and listen to the voice of those that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. 21 Therefore give up their children to the famine, and deliver them over to the power of the sword; and let their wives be bereaved of children and be widows; and let their men be swept off by death, their young men be smitten by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and have hidden snares for my feet. 23 And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger.
ERV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought his work on the wheels. 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings. 12 But they say, There is no hope: for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart. 13 Therefore thus saith the LORD: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing. 14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up? 15 For my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up; 16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity. 18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy fury from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight: but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
ASV(i) 1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels. 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
5 Then the word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. 11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings. 12 But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing. 14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up? 15 For my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods]; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up; 16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
19 Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from Jehovah, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3381 and go down H3335 to the potter's H1004 house, H8085 and there I will cause thee to hear H1697 my words.
  3 H3381 Then I went down H3335 to the potter's H1004 house, H2009 and, behold, H6213 he was making H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And when the vessel H6213 that he made H2563 of the clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter, H6213 he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of Jehovah H559 came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 cannot H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 saith H3068 Jehovah. H2563 Behold, as the clay H3335 in the potter's H3027 hand, H3027 so are ye in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H5428 to pluck up H5422 and to break down H6 and to destroy it;
  8 H1471 if that nation, H1696 concerning which I have spoken, H7725 turn H7451 from their evil, H5162 I will repent H7451 of the evil H2803 that I thought H6213 to do unto them.
  9 H7281 And at what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H1129 to build H5193 and to plant it;
  10 H6213 if they do H7451 that which is evil H5869 in my sight, H8085 that they obey H6963 not my voice, H5162 then I will repent H2896 of the good, H559 wherewith I said H3190 I would benefit them.
  11 H559 Now therefore, speak H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah: H3335 Behold, I frame H7451 evil H2803 against you, and devise H4284 a device H7725 against you: return H376 ye now every one H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H1870 your ways H4611 and your doings.
  12 H559 But they say, H2976 It is in vain; H3212 for we will walk H310 after H4284 our own devices, H6213 and we will do H376 every one H8307 after the stubbornness H7451 of his evil H3820 heart.
  13 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah: H7592 Ask H1471 ye now among the nations, H8085 who hath heard H1330 such things; the virgin H3478 of Israel H6213 hath done H3966 a very H8186 horrible thing.
  14 H7950 Shall the snow H3844 of Lebanon H5800 fail H6697 from the rock H7704 of the field? H7119 or shall the cold H4325 waters H5140 that flow H2114 down from afar H5428 be dried up?
  15 H5971 For my people H7911 have forgotten H6999 me, they have burned incense H7723 to false H3782 gods; and they have been made to stumble H1870 in their ways, H5769 in the ancient H7635 paths, H3212 to walk H5410 in bypaths, H1870 in a way H5549 not cast up;
  16 H7760 to make H776 their land H8047 an astonishment, H5769 and a perpetual H8292 hissing; H5674 every one that passeth H8074 thereby shall be astonished, H5110 and shake H7218 his head.
  17 H6327 I will scatter H6921 them as with an east H7307 wind H6440 before H341 the enemy; H7200 I will show H6203 them the back, H6440 and not the face, H3117 in the day H343 of their calamity.
  18 H559 Then said H3212 they, Come, H2803 and let us devise H4284 devices H3414 against Jeremiah; H8451 for the law H6 shall not perish H3548 from the priest, H6098 nor counsel H2450 from the wise, H1697 nor the word H5030 from the prophet. H3212 Come, H5221 and let us smite H3956 him with the tongue, H7181 and let us not give heed H1697 to any of his words.
  19 H7181 Give heed H3068 to me, O Jehovah, H8085 and hearken H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed H2896 for good? H3738 for they have digged H7745 a pit H5315 for my soul. H2142 Remember H5975 how I stood H6440 before H1696 thee to speak H2896 good H7725 for them, to turn away H2534 thy wrath from them.
  21 H5414 Therefore deliver up H1121 their children H7458 to the famine, H5064 and give them H3027 over to the power H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 become childless, H490 and widows; H582 and let their men H4194 be slain H4194 of death, H970 and their young men H5221 smitten H2719 of the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard H1004 from their houses, H935 when thou shalt bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 upon them; for they have digged H7745 a pit H3920 to take H2934 me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, Jehovah, H3045 thou knowest H6098 all their counsel H4194 against me to slay H3722 me; forgive H5771 not their iniquity, H4229 neither blot out H2403 their sin H6440 from thy sight; H3782 but let them be overthrown H6440 before H6213 thee; deal H6256 thou with them in the time H639 of thine anger.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying: 2 'Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear My words.' 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was at his work on the wheels. 4 And whensoever the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying: 6 'O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in My hand, O house of Israel. 7 At one instant I may speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 but if that nation turn from their evil, because of which I have spoken against it, I repent of the evil that I thought to do unto it. 9 And at one instant I may speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 but if it do evil in My sight, that it hearken not to My voice, then I repent of the good, wherewith I said I would benefit it. 11 Now therefore do thou speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you; return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings. 12 But they say: There is no hope; but we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.' 13 Therefore thus saith the LORD: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing. 14 Doth the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or are the strange cold flowing waters plucked up? 15 For My people hath forgotten Me, they offer unto vanity; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up; 16 To make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity. 18 Then said they: 'Come, and let us devise devices against Jeremiah; for instruction shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.' 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before Thee to speak good for them, to turn away Thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and hurl them to the power of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, Thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from Thy sight; but let them be made to stumble before Thee; Deal Thou with them in the time of Thine anger.
Rotherham(i) 1 The word that came unto Jeremiah, from Yahweh, saying: 2 Arise and go down, to the house of the potter,––and, there, will I cause thee to hear my words. 3 So I went down, to the house of the potter,––and, there he was! making a piece of work, on the wheels. 4 Then was marred, the vessel that he, was making, while yet it was clay in the hand of the potter,––so he turned and made of it another, vessel, as seemed right in the eyes of the potter to make it. 5 Then came the word of Yahweh, unto me, saying: 6 Like this potter, can I not deal with you, O house of Israel? Demandeth Yahweh: Lo! as clay in the hand of the potter, So, are, ye, in my hand O house of Israel. 7 The moment I speak, concerning a nation, or concerning a kingdom,––to pull up and to break down, and to destroy; 8 and that nation return, from its wickedness, against whom I have spoken, then will I repent concerning the calamity, which I had devised to bring upon it. 9 And, the moment I speak, concerning a nation, or concerning a kingdom,––to build, and to plant; 10 and it commit wickedness in mine eyes, in not hearkening unto my voice, then will I repent concerning the good wherewith I had said I would do it good.
11 Now, therefore, I pray thee, speak unto the men of Judah, and concerning the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus, saith Yahweh,––Lo! I, am fashioning against you, calamity, and devising against you, a device,––Return, I pray you, every man from his wicked way, And amend your ways, and your doings. 12 And, since they will say, Hopeless! For, after our own devices, will we walk, And, every one, the stubbornness of his own wicked heart, will we do! 13 Therefore, Thus, saith Yahweh, Ask, I pray you, among the nations,––Who, hath heard, such things as these? A very horrible thing, hath, the virgin, Israel, done! 14 Shall the snow of Lebanon, fail from the rock of the field? Or shall waters from afar, deep, overflowing, be dried up? 15 Yet my people, have forgotten me, Unto vanity, have they been burning incense; And it hath caused them to stumble, In their ways, The roads of age–past times, To walk in by–paths––A way, not cast up. 16 To make their land a desolation, The hissings of age–abiding times,––Every one that passeth by her, shall be astonished and wag his head. 17 Like an east wind, will I scatter them before the enemy,––The back and not the face, will I let them see, in the day of their distress.
18 Then said they,––Come ye, and let us devise against Jeremiah devices, For, the law, shall not perish, from the priest, Nor, counsel, from, the wise, Nor, the word, from, the prophet: Come and let as smite him with the tongue, And let us not give ear to any of his words! 19 Give thou ear, O Yahweh unto me,––And hearken unto the voice of mine accusers. 20 Shall, evil, be recompensed, for, good? For they have digged a pit for my life,––Remember how I stood before thee, To speak, in their behalf, what was good! To turn back thine indignation from them. 21 Therefore, give thou up their sons, to the famine, And deliver them into the hands of the sword, And let their, wives, become, childless and widows, And let, their men, be slain by death, Their young men, be smitten by the sword in battle. 22 Let there be heard a cry out of their houses, When thou shalt bring in upon them a troop, suddenly,––Because they digged a pit to capture me, And, snares, did they hide for my feet. 23 But, thou, O Yahweh, knowest all their counsels against me, to put me to death, Put thou no propitiatory–covering over their iniquity, And, their sin, from before thee, do not thou blot out,––But let them be overthrown before thee, In the time of thine anger, deal thou effectively with them.
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah from Yahweh, saying, 2 Rise, and you have gone down [to] the potter's house, and there I cause you to hear My words;" 3 and I go down [to] the potter's house, and lo, he is doing a work on the stones, 4 and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he has turned and he makes it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make." 5 And there is a word of Yahweh to me, saying:" 6 As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Yahweh. Lo, as clay in the hand of the potter, So [are] you in My hand, O house of Israel." 7 The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy, 8 And that nation has turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it." 9 And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant, 10 And it has done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it." 11 And now, speak, I pray you, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying:Thus said Yahweh:Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings." 12 And they have said, It is incurable, For after our own devices we do go, And each the stubbornness of his evil heart we do." 13 Therefore, thus said Yahweh:Ask, I pray you, among the nations, Who has heard like these? A very horrible thing has the virgin of Israel done." 14 Does snow of Lebanon Cease from the rock of the field? Failed are the cold strange waters that flow? 15 But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways--paths of old, To walk in paths--a way not raised up, 16 To make their land become a desolation, A hissing eonian, Every passer by it is astonished, And bemoans with his head." 17 As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I show them, In the day of their calamity.'" 18 And they say, Come, And we devise against Jeremiah devices, For law does not perish from the priest, Nor counsel from the wise, Nor the word from the prophet, Come, and we smite him with the tongue, And we do not attend to any of his words." 19 Give attention, O Yahweh, unto me, And hearken to the voice of those contending with me." 20 Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before You to speak good of them, To turn back Your wrath from them." 21 Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle, 22 A cry is heard from their houses, For You bring against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet." 23 And You, O Yahweh, You have known, All their counsel against me [is] for death, You do not cover over their iniquity, Nor their sin from before You blot out, And they are made to stumble before You, In the time of Your anger work against them!"
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Up! go down to the potter's house, and there I will let my words come to your ears. 3 Then I went down to the potter's house, and he was doing his work on the stones. 4 And when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the Lord came to me, saying, 6 O Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter's hand are you in my hands, O Israel. 7 Whenever I say anything about uprooting a nation or a kingdom, and smashing it and sending destruction on it; 8 If, in that very minute, that nation of which I was talking is turned away from its evil, my purpose of doing evil to them will be changed. 9 And whenever I say anything about building up a nation or a kingdom, and planting it; 10 If, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed. 11 Now, then, say to the men of Judah and to the people of Jerusalem, This is what the Lord has said: See, I am forming an evil thing against you, and designing a design against you: let every man come back now from his evil way, and let your ways and your doings be changed for the better. 12 But they will say, There is no hope: we will go on in our designs, and every one of us will do what he is moved by the pride of his evil heart to do. 13 So this is what the Lord has said: Make search among the nations and see who has had word of such things; the virgin of Israel has done a very shocking thing. 14 Will the white snow go away from the top of Sirion? will the cold waters flowing from the mountains become dry? 15 For my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up; 16 Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head. 17 I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall. 18 Then they said, Come, let us make a design against Jeremiah; for teaching will never be cut off from the priest, or wisdom from the wise, or the word from the prophet. Come, let us make use of his words for an attack on him, and let us give attention with care to what he says. 19 Give thought to me, O Lord, and give ear to the voice of those who put forward a cause against me. 20 Is evil to be the reward of good? for they have made a deep hole for my soul. Keep in mind how I took my place before you, to say a good word for them so that your wrath might be turned away from them. 21 For this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight. 22 Let a cry for help go up from their houses, when you send an armed band on them suddenly: for they have made a hole in which to take me, and have put nets for my feet secretly. 23 But you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath.
MKJV(i) 1 The Word which came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My Words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was working a work on the wheel. 4 And the vessel that he made in clay was ruined in the hand of the potter; so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the Word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says Jehovah. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel. 7 The instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck it up and to pull it down, and to destroy it; 8 if that nation, against whom I have spoken, will turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 And the instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build it and to plant it; 10 if it does evil in My sight, not to obey My voice, then I will repent of the good with which I said I would do them good. 11 Now then please, speak to the men of Judah, and to the people of Jerusalem, saying, So says Jehovah: Behold, I am forming evil against you, and devising a plan against you. Return now, each one from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, There is no hope; but we will walk after our own ways, and we will each one do according to the stubbornness of his evil heart. 13 Therefore so says Jehovah, Ask now among the nations; who has heard the like of this? The virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Does the snow of Lebanon forsake the rock of the field? Or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because My people have forgotten Me, they have burned incense to vanity, and they have caused themselves to stumble in their ways from the old paths, to walk in by-paths, not in the highway, 16 to make their land desolate and a hissing forever. Everyone who passes by will be amazed, and will wag his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then they said, Come and let us plot schemes against Jeremiah. For the Law shall not perish from the priest, nor wisdom from the wise, nor the Word from the prophet. Come and let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words. 19 Pay attention to me; O Jehovah, and attend to the voice of my foes. 20 Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before You to do good for them, and to turn away Your wrath from them. 21 Therefore deliver up their sons to the famine, and give them over to the hand of the sword. And let their wives be bereaved, and widows, and their men be slain of death; let their young men be struck by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when You suddenly bring a raiding party on them. For they have dug a pit to take me, and have hidden snares for my feet. 23 Yet, Jehovah, You know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from Your sight, but let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
LITV(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Rise up and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words. 3 Then I went down to the potter's house, and behold, he was working a work on the wheel. 4 And the vessel that he made in clay was ruined in the hand of the potter. So repeating he made it, another vessel, as it seemed good in the potter's eyes to make it . 5 And the word of Jehovah was to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do to you as this potter? says Jehovah Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel. 7 The instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, or to break down, or to destroy; 8 if that nation against whom I have spoken will turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to it. 9 And the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if it does evil in My eye, not to obey My voice, then I will repent of the good which I had said to do good to it. 11 Now then, please speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, So says Jehovah, Behold, I am forming evil against you, and devising a plan against you. Now each one turn from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they say, It is hopeless. For we will walk after our own thoughts, and we will each one do according to the stubbornness of his evil heart. 13 So Jehovah says this: Ask now among the nations, Who has heard things like these? The virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Does the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Or are the cold flowing waters that come from another place uprooted? 15 But My people have forgotten Me. They have burned incense to vain idols; and they have caused them to stumble in their ways, from the old paths, to walk in bypaths, not on the highway; 16 to make their land a desolation, a hissing forever. Everyone who passes by will be amazed and will shake his head. 17 I will scatter them like an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face in the day of their calamity. 18 Then they said, Come and let us plot schemes against Jeremiah. For the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor word from the prophet. Come and let us strike him with the tongue, and let us not listen to any of his words. 19 O Jehovah, pay attention to me, and pay attention to the voice of my foes. 20 Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember, I stood before You to speak good concerning them, to turn Your wrath from them. 21 So give their sons to the famine, and give them over to the hand of the sword. And let their wives be bereaved, and be widows, and let their men be the slain of death, their young men those struck by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring a raiding party on them. For they have dug a pit to seize me, and have hidden snares for my feet. 23 Yet, O Jehovah, You know all their counsel to death against me. Do not atone for their iniquity, nor blot out their sin from Your face, but let them be those made to stumble before You; deal with them in the time of Your anger.
ECB(i) 1
THE FORMER
So be the word to Yirme Yah from Yah Veh, saying, 2 Rise and descend to the house of the former; and there you hear my words. 3 And I descend to the house of the former; and, behold, he works a work on the stones: 4 and the instrument he works of morter ruins - as morter in the hand of the former: so he turns and works another instrument, as seems straight in the eyes of the former to work. 5 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 6 O house of Yisra El, cannot I work with you as this former works? - an oracle of Yah Veh. Behold, as the morter in the hand of the former, so are you in my hand, O house of Yisra El. 7 At that blink, when I word concerning a goyim, and concerning a sovereigndom, to uproot - and to pull down - and to destroy 8 - if that goyim, against whom I word, turns from their evil, then I sigh of the evil I fabricate to work to them. 9 And at that blink, when I word concerning a goyim and concerning a kingdom - to build and to plant; 10 If it works evil in my eyes, that it hearkens not to my voice, then I sigh of the good wherewith I said I am well-pleased. 11 And now I beseech, speak to the men of Yah Hudah and to the settlers of Yeru Shalem, saying, Thus says Yah Veh; Behold, I form evil against you, and fabricate a fabrication against you: you, return I beseech - every man from his evil way, and well-please in your ways and your exploitations. 12 And they say, I quit! For we walk after our own fabrications, and each man works the warp of his evil heart. 13 So thus says Yah Veh; Ask I beseech you, among the goyim, Who ever heard such? The virgin of Yisra El works mighty horribly. 14 Ceases the snow of Lebanon from the rock of the field? Or are the strange cool flowing waters uprooted? 15 But my people forget me, they incense to vanity; and they have them falter in their ways from the eternal paths - to walk in paths - in a way not raised; 16 to set their land desolate - an eternal hissing; every one who passes by astonishes and wags his head. 17 I scatter them as with an east wind at the face of the enemy; I have them see the neck and not the face in the day of their calamity. 18 And they say, Come! We fabricate fabrications against Yirme Yah; for neither the torah destructs from the priest nor counsel from the wise nor the word from the prophet: Come, and smite him with the tongue, and hearken not to any of his words. 19 Hearken to me, O Yah Veh, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shalam we evil for good? For they dig a chasm for my soul. Remember that I stood at your face to word good for them and to turn away your fury from them. 21 So give their sons to the famine and pour them by the hand of the sword; so that their women bereave and become widows; and their men become slaughtered; - their youths smitten by the sword in war. 22 Hear their cry from the houses when you bring a troop suddenly on them: for they dig a chasm to capture me and hide snares for my feet. 23 Yet, O Yah Veh, you know all their counsel against me - to execute me: neither kapar/atone their perversity nor wipe out their sin from your face; fell them at your face; work thus with them in the time of your wrath.
ACV(i) 1 The word which came to Jeremiah from LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels. 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it another vessel again, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 At that instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it, 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will relent of the evil that I thought to do to them. 9 And at that instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it, 10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will relent of the good with which I said I would benefit them. 11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you. Return ye now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings. 12 But they say, It is in vain. For we will walk after our own devices, and we will do everyone according to the stubbornness of his evil heart. 13 Therefore thus says LORD: Ask ye now among the nations, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Or shall the cold waters that flow down from afar be dried up? 15 For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. And they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up, 16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing, everyone who passes by it shall be astonished, and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah. For the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of those who contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their sons to the famine, and give them over to the power of the sword, and let their wives become childless, and widows, and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when thou shall bring a troop suddenly upon them, for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee. Deal thou with them in the time of thine anger.
WEB(i) 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, saying, 2 “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.” 3 Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels. 4 When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then Yahweh’s word came to me, saying, 6 “House of Israel, can’t I do with you as this potter?” says Yahweh. “Behold, as the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, house of Israel. 7 At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit them. 11 “Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says: “Behold, I frame evil against you, and devise a plan against you. Everyone return from his evil way now, and amend your ways and your doings.”’ 12 But they say, ‘It is in vain; for we will walk after our own plans, and we will each follow the stubbornness of his evil heart.’” 13 Therefore Yahweh says: “Ask now among the nations, ‘Who has heard such things?’ The virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Will the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Will the cold waters that flow down from afar be dried up? 15 For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. They have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up, 16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing. Everyone who passes by it will be astonished, and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then they said, “Come! Let’s devise plans against Jeremiah; for the law won’t perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let’s strike him with the tongue, and let’s not give heed to any of his words.” 19 Give heed to me, Yahweh, and listen to the voice of those who contend with me. 20 Should evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widows. Let their men be killed and their young men struck by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when you bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me and hidden snares for my feet. 23 Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me. Don’t forgive their iniquity. Don’t blot out their sin from your sight, Let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from Yahweh, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3381 and go down H3335 to the potter's H1004 house, H8085 and there I will cause you to hear H1697 my words.
  3 H3381 Then I went down H3335 to the potter's H1004 house, H2009 and behold, H6213 he was making H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 When the vessel H6213 that he made H2563 of the clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter, H6213 he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  6 H1004 House H3478 of Israel, H3201 can't H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 says H3068 Yahweh. H2563 Behold, as the clay H3335 in the potter's H3027 hand, H3027 so are you in my hand, H1004 house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H5428 to pluck up H5422 and to break down H6 and to destroy it;
  8 H1471 if that nation, H1696 concerning which I have spoken, H7725 turn H7451 from their evil, H5162 I will repent H7451 of the evil H2803 that I thought H6213 to do to them.
  9 H7281 At what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H1129 to build H5193 and to plant it;
  10 H6213 if they do H7451 that which is evil H5869 in my sight, H8085 that they not obey H6963 my voice, H5162 then I will repent H2896 of the good, H559 with which I said H3190 I would benefit them.
  11 H559 Now therefore, speak H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 saying, H559 Thus says H3068 Yahweh: H3335 Behold, I frame H7451 evil H2803 against you, and devise H4284 a device H7725 against you: return H376 you now everyone H7451 from his evil H1870 way, H3190 and amend H1870 your ways H4611 and your doings.
  12 H559 But they say, H2976 It is in vain; H3212 for we will walk H310 after H4284 our own devices, H6213 and we will do H376 everyone H8307 after the stubbornness H7451 of his evil H3820 heart.
  13 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H7592 Ask H1471 now among the nations, H8085 who has heard H1330 such things; the virgin H3478 of Israel H6213 has done H3966 a very H8186 horrible thing.
  14 H7950 Shall the snow H3844 of Lebanon H5800 fail H6697 from the rock H7704 of the field? H7119 Shall the cold H4325 waters H5140 that flow H2114 down from afar H5428 be dried up?
  15 H5971 For my people H7911 have forgotten H6999 me, they have burned incense H7723 to false H3782 gods; and they have been made to stumble H1870 in their ways, H5769 in the ancient H7635 paths, H3212 to walk H5410 in byways, H1870 in a way H5549 not built up;
  16 H7760 to make H776 their land H8047 an astonishment, H5769 and a perpetual H8292 hissing; H5674 everyone who passes H8074 thereby shall be astonished, H5110 and shake H7218 his head.
  17 H6327 I will scatter H6921 them as with an east H7307 wind H6440 before H341 the enemy; H7200 I will show H6203 them the back, H6440 and not the face, H3117 in the day H343 of their calamity.
  18 H559 Then they said, H3212 Come, H2803 and let us devise H4284 devices H3414 against Jeremiah; H8451 for the law H6 shall not perish H3548 from the priest, H6098 nor counsel H2450 from the wise, H1697 nor the word H5030 from the prophet. H3212 Come, H5221 and let us strike H3956 him with the tongue, H7181 and let us not give heed H1697 to any of his words.
  19 H7181 Give heed H3068 to me, Yahweh, H8085 and listen H6963 to the voice H3401 of those who contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed H2896 for good? H3738 for they have dug H7745 a pit H5315 for my soul. H2142 Remember H5975 how I stood H6440 before H1696 you to speak H2896 good H7725 for them, to turn away H2534 your wrath from them.
  21 H5414 Therefore deliver up H1121 their children H7458 to the famine, H5064 and give them H3027 over to the power H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 become childless, H490 and widows; H582 and let their men H4194 be slain H4194 of death, H970 and their young men H5221 struck H2719 of the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard H1004 from their houses, H935 when you shall bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 on them; for they have dug H7745 a pit H3920 to take H2934 me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, Yahweh, H3045 you know H6098 all their counsel H4194 against me to kill H3722 me; don't forgive H5771 their iniquity, H4229 neither blot out H2403 their sin H6440 from your sight; H3782 but let them be overthrown H6440 before H6213 you; deal H6256 you with them in the time H639 of your anger.
NHEB(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 "Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words." 3 Then I went down to the potter's house, and look, he was making a work on the wheels. 4 When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 "'House of Israel, can't I do with you as this potter?' says the LORD. 'Look, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.' 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will change my mind about the disaster that I thought to do to them. 9 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. 11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says the LORD: Look, I frame evil against you, and devise a device against you: return now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings.' 12 But they say, 'It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.'" 13 Therefore thus says the LORD: "Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Shall the cold waters that flow down from afar be dried up? 15 For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up; 16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity." 18 Then they said, "Come, and let us make plans against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words." 19 "Give heed to me, LORD, and listen to the voice of those who contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to kill me; do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger."
AKJV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he worked a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? said the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus said the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return you now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. 13 Therefore thus said the LORD; Ask you now among the heathen, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because my people has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; 16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and wag his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Give heed to me, O LORD, and listen to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dig a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them: for they have dig a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H834 which H1961 came H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3381 and go H3381 down H3335 to the potter’s H1004 house, H8033 and there H8085 I will cause you to hear H1697 my words.
  3 H3381 Then I went H3381 down H3335 to the potter’s H1004 house, H2009 and, behold, H6213 he worked H4399 a work H5921 on H70 the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made H2563 of clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter: H6213 so he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3808 cannot H3201 H6213 I do H2088 with you as this H3335 potter? H5002 said H3068 the LORD. H2009 Behold, H2563 as the clay H3335 is in the potter’s H3027 hand, H3651 so H3027 are you in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak H5921 concerning H1471 a nation, H5921 and concerning H4467 a kingdom, H5428 to pluck H5422 up, and to pull H6 down, and to destroy it;
  8 H1471 If that nation, H5921 against H834 whom H1696 I have pronounced, H7725 turn H7451 from their evil, H5162 I will repent H7451 of the evil H2803 that I thought H6213 to do to them.
  9 H7281 And at what instant H1696 I shall speak H5921 concerning H1471 a nation, H5921 and concerning H4467 a kingdom, H1129 to build H5193 and to plant it;
  10 H6213 If it do H7451 evil H5869 in my sight, H8085 that it obey H6963 not my voice, H5162 then I will repent H2896 of the good, H834 with which H559 I said H3190 I would benefit them.
  11 H6258 Now H4994 therefore go H559 to, speak H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2009 Behold, H3335 I frame H7451 evil H5921 against H2803 you, and devise H4284 a device H5921 against H7725 you: return H4994 you now H376 every H376 one H7451 from his evil H1870 way, H1870 and make your ways H4611 and your doings H3190 good.
  12 H559 And they said, H2976 There is no hope: H1980 but we will walk H310 after H4284 our own devices, H376 and we will every H376 one H6213 do H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart.
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H7592 Ask H4994 you now H1471 among the heathen, H4310 who H8085 has heard H428 such H1330 things: the virgin H3478 of Israel H6213 has done H3966 a very H8186 horrible thing.
  14 H5800 Will a man leave H7950 the snow H3844 of Lebanon H935 which comes H6697 from the rock H7704 of the field? H7119 or shall the cold H5140 flowing H4325 waters H2114 that come from another H5428 place be forsaken?
  15 H3588 Because H5971 my people H7911 has forgotten H6999 me, they have burned H6999 incense H7723 to vanity, H3782 and they have caused them to stumble H1870 in their ways H5769 from the ancient H7635 paths, H1980 to walk H5410 in paths, H1870 in a way H5549 not cast up;
  16 H7760 To make H776 their land H8047 desolate, H5769 and a perpetual H8292 hissing; H3605 every H5674 one that passes H5921 thereby H8074 shall be astonished, H5110 and wag H7218 his head.
  17 H6327 I will scatter H6921 them as with an east H7307 wind H6440 before H341 the enemy; H7200 I will show H6203 them the back, H6440 and not the face, H3117 in the day H343 of their calamity.
  18 H559 Then said H3212 they, Come H2803 and let us devise H4284 devices H5921 against H3414 Jeremiah; H8451 for the law H6 shall not perish H3548 from the priest, H6098 nor counsel H2450 from the wise, H1697 nor the word H5030 from the prophet. H3212 Come, H5221 and let us smite H3956 him with the tongue, H7181 and let us not give heed H3605 to any H1697 of his words.
  19 H7181 Give heed H3068 to me, O LORD, H8085 and listen H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed H2896 for good? H3738 for they have dig H7745 a pit H5315 for my soul. H2142 Remember H5975 that I stood H6440 before H1696 you to speak H2896 good H7725 for them, and to turn H2534 away your wrath from them.
  21 H3651 Therefore H5414 deliver H1121 up their children H7458 to the famine, H5064 and pour H3027 out their blood by the force H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 be bereaved H490 of their children, and be widows; H582 and let their men H2026 be put H4194 to death; H970 let their young H5221 men be slain H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard H1004 from their houses, H3588 when H935 you shall bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 on them: for they have dig H7743 a pit H7882 H3920 to take H2934 me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, LORD, H3045 you know H3605 all H6098 their counsel H5921 against H4191 me to slay H3722 me: forgive H5771 not their iniquity, H408 neither H4229 blot H2403 out their sin H6440 from your sight, H3782 but let them be overthrown H6440 before H6213 you; deal H6256 thus with them in the time H639 of your anger.
KJ2000(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words. 3 Then I went down to the potter’s house, and, behold, he worked a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have spoken, turn from their evil, I will change from the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it does evil in my sight, that it obeys not my voice, then I will change from the good, with which I said I would benefit them. 11 Now therefore go, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD; Behold, I am shaping evil against you, and devise a plan against you: return you now everyone from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own plans, and we will everyone do the imagination of his evil heart. 13 Therefore thus says the LORD; Ask you now among the nations, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because my people have forgotten me, they have burned incense to worthless idols, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in pathways, and not on a highway; 16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; everyone that passes by it shall be astonished, and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then said they, Come, and let us devise plots against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us attack him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Give heed to me, O LORD, and listen to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly upon them: for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
UKJV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was ruined in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are all of you in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return all of you now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. 13 Therefore thus says the LORD; Ask all of you now among the heathen, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because my people has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a road not properly built; 16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished, and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity. 18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly upon them: for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
TKJU(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 "Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words." 3 Then I went down to the potter's house, and behold, he worked a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: So he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to Me, saying, 6 "O house of Israel, cannot I do with you as this potter?" said the LORD. "Behold, as the clay is in the potter's hand, so you are in My hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 if that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if it does evil in My sight, that it does not obey My voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. 11 Now therefore go to the inhabitants of Jerusalem, speak to the men of Judah, saying, 'Thus says the LORD; "Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: All of you return now, everyone, from his evil way, and make your ways and your doings good." ' " 12 And they said, "There is no hope: But we will walk after our own devices, and we will, everyone, do the imagination of his evil heart." 13 Therefore thus says the LORD; "All of you ask now among the heathen, who has heard such things: The virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow of Lebanon which comes from the rock of the field? Or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because My people have forgotten Me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; 16 to make their land desolate, and a perpetual hissing; everyone that passes by it shall be astonished, and wag his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity." 18 Then they said, "Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words." 19 "Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of those who contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away Your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when You shall bring a troop suddenly on them: For they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: Do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from Your sight, but let them be overthrown before You; deal thus with them in the time of Your anger."
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the Lord, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3381 and go down H3335 to the potter's H1004 house, H8085 and there I will cause you to hear H1697 my words.
  3 H3381 Then I went down H3335 to the potter's H1004 house, H2009 and, behold, H6213 he was doing H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made H2563 of clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter: H6213 so he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the Lord H559 came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 cannot H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 says H3068 the Lord. H2563 Behold, as the clay H3335 is in the potter's H3027 hand, H3027 so are you in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H5428 to pluck up, H5422 and to pull down, H6 and to destroy it;
  8 H1471 If that nation, H1696 against whom I have pronounced, H7725 turn H7451 from their evil, H5162 I will repent H7451 of the evil H2803 that I thought H6213 to do unto them.
  9 H7281 And at what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H1129 to build H5193 and to plant it;
  10 H6213 If it do H7451 evil H5869 in my sight, H8085 that it obey H6963 not my voice, H5162 then I will repent H2896 of the good, H559 with which I said H3190 I would benefit them.
  11 H559 Now therefore go to, speak H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord; H3335 Behold, I frame H7451 evil H2803 against you, and devise H4284 a device H7725 against you: return H376 you now every one H7451 from his evil H1870 way, H1870 and make your ways H4611 and your doings H3190 good.
  12 H559 And they said, H2976 There is no hope: H3212 but we will walk H310 after H4284 our own devices, H376 and we will every one H6213 do H8307 the imagination H7451 of his evil H3820 heart.
  13 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H7592 Ask H1471 now among the heathen, H8085 who has heard H1330 such things: the virgin H3478 of Israel H6213 has done H3966 a very H8186 horrible thing.
  14 H5800 Will a man leave H7950 the snow H3844 of Lebanon H6697 which comes from the rock H7704 of the field? H7119 or shall the cold H5140 flowing H4325 waters H2114 that come from another place H5428 be forsaken?
  15 H5971 Because my people H7911 has forgotten H6999 me, they have burned incense H7723 to vanity, H3782 and they have caused them to stumble H1870 in their ways H5769 from the ancient H7635 paths, H3212 to walk H5410 in paths, H1870 in a way H5549 not cast up;
  16 H7760 To make H776 their land H8047 desolate, H5769 and a perpetual H8292 hissing; H5674 every one that passes H8074 thereby shall be astonished, H5110 and wag H7218 his head.
  17 H6327 I will scatter H6921 them as with a east H7307 wind H6440 before H341 the enemy; H7200 I will show H6203 them the back, H6440 and not the face, H3117 in the day H343 of their calamity.
  18 H559 Then said H3212 they, Come, H2803 and let us devise H4284 devices H3414 against Jeremiah; H8451 for the law H6 shall not perish H3548 from the priest, H6098 nor counsel H2450 from the wise, H1697 nor the word H5030 from the prophet. H3212 Come, H5221 and let us strike H3956 him with the tongue, H7181 and let us not give care H1697 to any of his words.
  19 H7181 Give care H3068 to me, O Lord, H8085 and listen H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed H2896 for good? H3738 for they have dug H7745 a pit H5315 for my soul. H2142 Remember H5975 that I stood H6440 before H1696 you to speak H2896 good H7725 for them, and to turn away H2534 your wrath from them.
  21 H5414 Therefore deliver up H1121 their sons H7458 to the famine, H5064 and pour out H3027 their blood by the force H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 be bereaved H490 of their sons, and be widows; H582 and let their men H2026 be put H4194 to death; H970 let their young men H5221 be slain H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard H1004 from their houses, H935 when you shall bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 upon them: for they have dug H7745 a pit H3920 to take H2934 me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, Lord, H3045 you know H6098 all their counsel H4194 against me to kill H3722 me: forgive H5771 not their iniquity, H4229 neither blot out H2403 their sin H6440 from your sight, H3782 but let them be overthrown H6440 before H6213 you; deal H6256 thus with them in the time H639 of your anger.
EJ2000(i) 1 ¶ The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter’s house; and, behold, he wrought a work upon a wheel. 4 And the vessel that he made of clay was broken in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 In an instant I shall speak against Gentiles and against kingdoms, to pluck up and to pull down and to destroy. 8 But if these Gentiles shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And in an instant I shall speak concerning the nation and concerning the kingdom, to build and to plant it; 10 but if it should do evil in my sight, not hearing my voice, then I will repent of the good that I had determined to do unto them. 11 ¶ Now therefore, speak to every man of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus hath the LORD said: Behold, I ordain evil against you and devise plans against you; return ye now each one from his evil way, and better your ways and your doings. 12 And they said, This is useless, for we must walk after our own devices, and we must each one do the imagination of his evil heart. 13 Therefore thus hath the LORD said; Ask now among the Gentiles, who has heard such things: the virgin of Israel has done a very horrible thing. 14 Will anyone leave the snow of the rock of the field that flows from Lebanon? or shall they forsake the singular, cold, flowing waters? 15 Because my people have forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused themselves to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in paths, in a way not trodden; 16 to make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passes thereby shall be astonished and wag his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their perdition. 18 ¶ Then they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not consider any of his words. 19 Consider me, O LORD, and hear the voice of those that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their sons to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have dug a pit to take me and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou dost know all their counsel against me to slay me; do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
CAB(i) 1 The word that came from the Lord to 2 Jeremiah, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there you shall hear My words. 3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones. 4 And the vessel which he was making with his hands fell apart. So he made it into another vessel, as it seemed good to him. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? Behold, as the clay is in the potter'shand, so are you in My hands. 7 If I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy them; 8 and that nation turn from all their sins, then will I relent of the disasters which I purposed to do to them. 9 And if I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant it; 10 and they do evil before Me, so as not to heed My voice, then will I relent of the good which I spoke of, to do it to them. 11 And now, say to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare disasters against you, and devise a plan against you: let everyone turn now from his evil way, and amend your practices. 12 And they said, We will quit ourselves like men, for we will pursue our perverse ways, and we will perform each the lusts of his evil heart. 13 Therefore thus says the Lord: Inquire now among the nations, who has heard such horrible things as what the virgin of Israel has done? 14 Will fertilizing streams fail to flow from a rock, or snow fail from Lebanon? Will water violently impelled by the wind turn aside? 15 For My people have forgotten Me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the ancient tracks, to enter upon impassable paths; 16 to make their land a desolation, and a perpetual hissing. All that go through it shall be amazed, and shall shake their heads. 17 I will scatter them before their enemies like an east wind. I will show them the day of their destruction. 18 Then they said, Come, and let us devise a plan against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us attack him with the tongue, and we will hear all his words. 19 Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me. Remember that I stood before Your face, to speak good concerning them, to turn away Your wrath from them. 21 Therefore deliver up their sons to famine, and gather them to the power of the sword. Let their women be childless and widows, and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war. 22 Let there be a cry in their houses: You shall bring upon them robbers suddenly — for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me. 23 And You, O Lord, know all their deadly counsel against me: provide no atonement for their iniquities, and do not blot out their sins from before You. Let their weakness come before You; deal with them in the time of Your wrath.
LXX2012(i) 1 The word that came from the Lord to 2 Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there you shall hear my words. 3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones. 4 And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make [it]. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are you⌃ in my hands. 7 [If] I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy [them]; 8 and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them. 9 And [if] I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant [it]; 10 and they do evil before me, so as not to listen to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them. 11 And now say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and amend your practices. 12 And they said, We will quit ourselves like men, for we will pursue our perverse ways, and we will perform each the lusts of his evil heart. 13 Therefore thus says the Lord; Enquire now among the nations, who has heard such very horrible things as the virgin of Israel has done? 14 Will fertilising streams fail [to flow] from a rock, or snow [fail] from Libanus? will water violently impelled by the wind turn aside? 15 For my people have forgotten me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, [leaving] the ancient tracks, to enter upon impassable paths; 16 to make their land a desolation, and a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads. 17 I will scatter them before their enemies like an east wind; I will show them the day of their destruction. 18 Then they said, Come, and let us devise a device against Jeremias; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and we will hear all his words. 19 Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they [meant] for me; remember that I stood before your face, to speak good for them, to turn away your wrath from them. 21 Therefore do you deliver their sons to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be childless and widows; and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war. 22 Let there be a cry in their houses: you shall bring upon them robbers suddenly: for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me. 23 And you, Lord, know all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before you: let their weakness come before you; deal with them in the time of your wrath.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word to Jeremiah: 2 »Go to the potter's house. There I will give you my message.« 3 I went to the potter's house, and he was working there at his wheel. 4 When a clay pot he was working on was ruined, he would rework it into a new clay pot the way he wanted to make it. 5 Jehovah spoke his word to me. Jehovah asked: 6 »Nation of Israel, can I do with you as this potter does with clay?« Nation of Israel, »You are in my hands like the clay in the potter's hands. 7 »At one time I may threaten to tear up, break down, and destroy a nation or a kingdom. 8 »However if the nation that I threatened turns away from doing wrong. Then I will change my plans about the disaster I planned to do to it. 9 »At another time I may promise to build and plant a nation or a kingdom. 10 »If that nation does what I consider evil and does not obey me I will change my mind about the good that I promised to do to it. 11 »Now say to the people of Judah and to those who live in Jerusalem, This is what Jehovah says: ‘I am going to prepare a disaster and make a plot against you. Turn from your evil ways, change your lives, and do good.’ 12 »But they will answer, It is useless! We will live the way we want to. We will go our own stubborn, evil ways. 13 »This is what Jehovah says: ‘Ask among the nations if anyone has ever heard anything like this. The people of Israel have done a very horrible thing. 14 »‘Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country? Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away? 15 »‘My people have forgotten me. They burn incense to worthless gods and they have stumbled from their ways. They stray from the ancient paths to walk in pathways and not on a highway. 16 »‘They make their land desolation. It becomes an object of perpetual hissing. Everyone who passes by it will be astonished and shake his head. 17 »‘Like an east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back and not my face in the day of their calamity.’« 18 Then they said: »Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the wise man, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike him with our tongue, and let us pay no attention to any of his words.« 19 Do pay close attention to me, O Jehovah! Listen to what my opponents are saying! 20 Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before you to speak good on their behalf. I tried to turn away your wrath from them. 21 Therefore, give their children over to famine and deliver them up to the power of the sword. Let their wives become childless and widowed. Let their men also be smitten to death and their young men struck down by the sword in battle. 22 Let an outcry be heard from their houses when you suddenly bring raiders upon them. For they have dug a pit to capture me and hidden snares for my feet. 23 Yet You, O Jehovah, know all their deadly designs against me. Do not forgive their iniquity or blot out their sin from your sight. But may they be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger!
ISV(i) 1 The Potter’s House and the Ruined VesselThe message that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Arise and go down to the potter’s house, and there I’ll allow you to hear my words.” 3 So I went down to the potter’s house, and there he was doing work at the potter’s wheel. 4 But the vessel he was working on with the clay was ruined in the potter’s hand. So he remade it into another vessel that seemed appropriate to him.
5 Then this message from the LORD came to me: 6 “Israel, can’t I deal with you like this potter?” declares the LORD. “Look, Israel, like clay in the potter’s hand, so are you in my hand. 7 At one moment I may speak about a nation or a kingdom to uproot it, pull it down, or destroy it. 8 But if that nation about which I spoke turns from its evil way, I’ll change my mind about the disaster that I had planned for it. 9 At another moment I may speak about a nation or kingdom to build it or plant it. 10 But if that nation does evil in my eyes by not obeying me, I’ll change my mind about the good that I said I would bring on it.
11 “Now say to the people of Judah and to the residents of Jerusalem, ‘This is what the LORD says: “Look, I’m designing a disaster just for you, and I’m making plans against you. Each one of you must repent from his evil way. Make your ways and deeds right.”’ 12 But they’ll say, ‘It’s useless! We will follow our plans and each of us will pursue his own evil desires.’
13 “Therefore, this is what the LORD says: ‘Ask the nations. Who has ever heard of anything like this? You have done a most horrible thing, virgin Israel. 14 Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Or does the cold water from a foreign land ever cease to flow? 15 Yet my people have forgotten me, and they burn incense to worthless idols that make them stumble in their journey on the ancient paths. They walk on trails, on a way that is not built up. 16 They make their land into a desolate place, an object of lasting scorn. All who pass by will be appalled and will shake their heads. 17 ‘Like the east wind, I’ll scatter them before the enemy. I’ll show them my back and not my face, on the day of their downfall.’”
18 Jeremiah Reacts to the Plot against HimThen they said, “Come, let’s make up a plot against Jeremiah. After all, the priest’s instruction, the wise man’s counsel, and the prophet’s message won’t be destroyed. So let’s verbally attack him. Pay no attention to anything he says!” 19 LORD, pay attention to me. Listen to the voice of my accusers! 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit to take my life. Remember! I stood before you and spoke good on their behalf in order to turn your wrath away from them. 21 Therefore, make their children undergo famine, and deliver them over to death in time of war. May their women be childless widows! May their men be slaughtered! May their young men be slain by the sword in battle! 22 Let a cry be heard from their houses because you have brought a raiding party against them suddenly. For they have dug a pit to capture me and have set traps for my feet. 23 But you, LORD, know all their plots to kill me. Don’t forgive their iniquity, and don’t erase their sin from your sight. Let them stumble before you. When it’s time for you to be angry, act against them!
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,* 2 "Stand up and go down to the house of the potter, and there I will let you hear my words." 3 So I went down to the house of the potter and look, there he was doing work at the potter's wheels. 4 And the vessel that he was making with the clay was spoiled in the hand of the potter, so he made again* another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make. 5 And the word of Yahweh came to me, saying,* 6 "Like this potter, am I not able to do to you, O house of Israel?" declares* Yahweh. "Look, like the clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. 7 One moment I speak concerning a nation or concerning a kingdom, to uproot, and to tear down, and to destroy it.* 8 But if that nation turns back from its evil that I have threatened against it, then I will relent concerning the disaster that I planned to do to it. 9 And the next moment I speak concerning a nation or concerning a kingdom, to build, and to plant it.* 10 But if it does evil in my sight, to not listen to my voice, then I will relent concerning the good that I said I would do to it. 11 "So now then, say, please, to the people* of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying,* 'Thus says Yahweh, "Look, I am preparing evil against you, and I am planning a plan against you. Please turn back, each one from his evil way, and walk rightly in your ways and your deeds." ' 12 But they will say, 'It is hopeless, for we will go after our own plans, and each one of us will act according to the stubbornness of his evil heart.' 13 "Therefore thus says Yahweh,
'Please ask among the nations, "Who has heard the like of this?"* The virgin of Israel has done something very horrible. 14 Does the snow of Lebanon leave from the crags* of Sirion? Or are the cold waters flowing from distant mountains dried up? 15 But my people have forgotten me. They make smoke offerings to the idols,* and they caused them to stumble in their ways, the ancient ways, to go into bypaths,* not one that is built up. 16 To make their land a horror, an object of whistling for eternity. All who pass by it will be appalled, and he will shake his head. 17 Like the wind from the east I will scatter them before* the enemy. I will show them my back and not my face in the day of their disaster.'" 18 Then they said, "Come and let us plan plans against Jeremiah, for instruction will not be lost from the priest, nor advice from the wise man, nor the word from the prophet. Come and let us bring charges against him,* and let us not listen attentively to any of his words." 19 Listen attentively to me, O Yahweh, and listen to the voice of my opponents. 20 Should good be repaid in place of evil? Yet they have dug a pit for me. Remember my standing before you* to speak good for them, to avert your wrath from them. 21 Therefore* give their children to the famine, and hand them over to the power* of the sword, and let their wives be bereaved and widows, and let their men be killed by death, their young men struck dead by the sword in the battle. 22 Let a cry for help be heard from their houses when you suddenly bring upon them the raiding band, for they have dug a pit to catch me, and they have fixed secretly a trap for my feet. 23 But you, O Yahweh, you know all their plans of assassination against me.* You must not make atonement for their iniquity, and you must not cause their sin to be blotted out from before you.* But let them be overthrown before you.* Deal with them in the time of your anger.
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Go down at once to the potter’s house, and there I will reveal My message to you.” 3 So I went down to the potter’s house and saw him working at the wheel. 4 But the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 “O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel. 7 At any time I might announce that a nation or kingdom will be uprooted, torn down, and destroyed. 8 But if that nation I warned turns from its evil, then I will relent of the disaster I had planned to bring. 9 And if at another time I announce that I will build up and establish a nation or kingdom, 10 and if it does evil in My sight and does not listen to My voice, then I will relent of the good I had intended for it. 11 Now therefore, tell the men of Judah and the residents of Jerusalem that this is what the LORD says: ‘Behold, I am planning a disaster for you and devising a plan against you. Turn now, each of you, from your evil ways, and correct your ways and deeds.’ 12 But they will reply, ‘It is hopeless. We will follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.’” 13 Therefore this is what the LORD says: “Inquire among the nations: Who has ever heard things like these? Virgin Israel has done a most terrible thing. 14 Does the snow of Lebanon ever leave its rocky slopes? Or do its cool waters flowing from a distance ever run dry? 15 Yet My people have forgotten Me. They burn incense to worthless idols that make them stumble in their ways, leaving the ancient roads to walk on rutted bypaths instead of on the highway. 16 They have made their land a desolation, a perpetual object of scorn; all who pass by will be appalled and shake their heads. 17 I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face in the day of their calamity.” 18 Then some said, “Come, let us make plans against Jeremiah, for the law will never be lost to the priest, nor counsel to the wise, nor an oracle to the prophet. Come, let us denounce him and pay no heed to any of his words.” 19 Attend to me, O LORD. Hear what my accusers are saying! 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember how I stood before You to speak good on their behalf, to turn Your wrath from them. 21 Therefore, hand their children over to famine; pour out the power of the sword upon them. Let their wives become childless and widowed; let their husbands be slain by disease, their young men struck down by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. 23 But You, O LORD, know all their deadly plots against me. Do not wipe out their guilt or blot out their sin from Your sight. Let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Go down at once to the potter’s house, and there I will reveal My message to you.” 3 So I went down to the potter’s house and saw him working at the wheel. 4 But the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 “O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel. 7 At any time I might announce that a nation or kingdom will be uprooted, torn down, and destroyed. 8 But if that nation I warned turns from its evil, then I will relent of the disaster I had planned to bring. 9 And if at another time I announce that I will build up and establish a nation or kingdom, 10 and if it does evil in My sight and does not listen to My voice, then I will relent of the good I had intended for it. 11 Now therefore, tell the men of Judah and the residents of Jerusalem that this is what the LORD says: ‘Behold, I am planning a disaster for you and devising a plan against you. Turn now, each of you, from your evil ways, and correct your ways and deeds.’ 12 But they will reply, ‘It is hopeless. We will follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.’” 13 Therefore this is what the LORD says: “Inquire among the nations: Who has ever heard things like these? Virgin Israel has done a most terrible thing. 14 Does the snow of Lebanon ever leave its rocky slopes? Or do its cool waters flowing from a distance ever run dry? 15 Yet My people have forgotten Me. They burn incense to worthless idols that make them stumble in their ways, leaving the ancient roads to walk on rutted bypaths instead of on the highway. 16 They have made their land a desolation, a perpetual object of scorn; all who pass by will be appalled and shake their heads. 17 I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face in the day of their calamity.” 18 Then some said, “Come, let us make plans against Jeremiah, for the law will never be lost to the priest, nor counsel to the wise, nor an oracle to the prophet. Come, let us denounce him and pay no heed to any of his words.” 19 Attend to me, O LORD. Hear what my accusers are saying! 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember how I stood before You to speak good on their behalf, to turn Your wrath from them. 21 Therefore, hand their children over to famine; pour out the power of the sword upon them. Let their wives become childless and widowed; let their husbands be slain by disease, their young men struck down by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. 23 But You, O LORD, know all their deadly plots against me. Do not wipe out their guilt or blot out their sin from Your sight. Let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
MLV(i) 1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise and go down to the potter's house and there I will cause you to hear my words.
3 Then I went down to the potter's house, and behold, he was making a work on the wheels. 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it another vessel again, as seemed good to the potter to make it.
5 Then the word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you* as this potter? says Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are you* in my hand, O house of Israel.
7 At that instant I will speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it, 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will relent of the evil that I thought to do to them.
9 And at that instant I will speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant it, 10 if they do what is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will relent of the good with which I said I would benefit them.
11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Jehovah says thus: Behold, I frame evil against you* and devise a device against you*. Return now everyone from his evil way and amend your* ways and your* practices. 12 But they say, It is in vain. For we will walk after our own devices and we will do everyone according to the stubbornness of his evil heart.
13 Therefore Jehovah says thus: Ask you* now among the nations, Who has heard such things? The virgin of Israel has done a very horrible thing.
14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? Or will the cold waters that flow down from afar be dried up?
15 For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. And they have been made to stumble in their ways, in the paths of old, to walk in bypaths, in a way not cast up, 16 to make their land an astonishment and a everlasting hissing, everyone who passes by it will be astonished and shake his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back and not the face, in the day of their calamity.
18 Then they said, Come and let us devise devices against Jeremiah. For the law will not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come and let us kill* him with the tongue and let us not give heed to any of his words.
19 Give heed to me, O Jehovah and listen to the voice of those who contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
21 Therefore deliver up their sons to the famine and give them over to the power of the sword and let their wives become childless and widows and let their men be slain of death and their young men struck of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when you will bring a troop suddenly upon them, for they have dug a pit to take me and hid snares for my feet.
23 Yet, Jehovah, you know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.

VIN(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD: 2 "Go to the potter's house. There I will give you my message." 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was working a work on the wheel. 4 But the vessel he was working on with the clay was ruined in the potter's hand. So he remade it into another vessel that seemed appropriate to him. 5 Then the word of the LORD came to me: 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says the LORD. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel. 7 At one moment I may speak about a nation or a kingdom to uproot it, pull it down, or destroy it. 8 But if that nation about which I spoke turns from its evil way, I'll change my mind about the disaster that I had planned for it. 9 At another moment I may speak about a nation or kingdom to build it or plant it. 10 But if it does evil in my sight, to not listen to my voice, then I will relent concerning the good that I said I would do to it. 11 "Now say to the people of Judah and to those who live in Jerusalem, This is what the LORD says: 'I am going to prepare a disaster and make a plot against you. Turn from your evil ways, change your lives, and do good.' 12 But they say, 'It is in vain; for we will walk after our own plans, and we will each follow the stubbornness of his evil heart.'” 13 "Therefore, this is what the LORD says: 'Ask the nations. Who has ever heard of anything like this? You have done a most horrible thing, virgin Israel. 14 Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Or does the cold water from a foreign land ever cease to flow? 15 Yet my people have forgotten me, and they burn incense to worthless idols that make them stumble in their journey on the ancient paths. They walk on trails, on a way that is not built up. 16 They make their land into a desolate place, an object of lasting scorn. All who pass by will be appalled and will shake their heads. 17 Like the wind from the east I will scatter them before the enemy. I will show them my back and not my face in the day of their disaster.'" 18 Then they said, “Come! Let's devise plans against Jeremiah; for the law won't perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let's strike him with the tongue, and let's not give heed to any of his words.” 19 Do pay close attention to me, O LORD! Listen to what my opponents are saying! 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit to take my life. Remember! I stood before you and spoke good on their behalf in order to turn your wrath away from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widows. Let their men be killed and their young men struck by the sword in battle. 22 Let an outcry be heard from their houses when you suddenly bring raiders upon them. For they have dug a pit to capture me and hidden snares for my feet. 23 Yet, the LORD, you know all their counsel against me to kill me. Don't forgive their iniquity. Don't blot out their sin from your sight, Let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia und sprach: 2 Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging hinab in des Töpfers Haus; und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe. 4 Und der Topf, so er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er wiederum einen andern Topf, wie es ihm gefiel. 5 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 6 Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand. 7 Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich's ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. 8 Wo sich's aber bekehret von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun. 9 Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle. 10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun. 11 So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch; darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun. 12 Aber sie sprechen: Da wird nichts aus! Wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens. 13 Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden, wer hat je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau Israel so gar greulich Ding tut? 14 Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneiet, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, als mein Volk mein vergißt. 15 Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen, 16 auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, sich verwundere und den Kopf schüttele. 17 Denn ich will sie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben. 18 Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irren im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren. Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede! 19 HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher! 20 Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete! 21 So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien, und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürget werden, 22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehöret werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fahen, und meinen Füßen Stricke gelegt. 23 Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilget werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das geschah vom HErrn H3414 zu Jeremia H559 und sprach :
  2 H6965 Mache dich auf H3381 und gehe hinab H3335 in des Töpfers H1004 Haus H1697 ; daselbst will ich dich meine Worte H8085 hören lassen .
  3 H621 Und H3381 ich ging hinab H3335 in des Töpfers H1004 Haus H2009 ; und siehe H4399 , er arbeitete H70 eben auf der Scheibe .
  4 H7843 Und H3627 der Topf H2563 , so er aus dem Ton H6213 machte H3335 , mißriet ihm H3027 unter den Händen H3335 . Da machte H7725 er wiederum H312 einen andern H3627 Topf H5869 , wie es ihm gefiel .
  5 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  6 H3201 Kann H6213 ich nicht auch also H1004 mit euch umgehen, ihr vom Hause H3478 Israel H3335 , wie dieser Töpfer H5002 ? spricht H3068 der HErr H2563 . Siehe, wie der Ton H3335 ist in des Töpfers H3027 Hand H1004 , also seid auch ihr vom Hause H3478 Israel H3027 in meiner Hand .
  7 H7281 Plötzlich H1696 rede H1471 ich wider ein Volk H4467 und Königreich H5428 , daß ich‘s ausrotten H5422 , zerbrechen H6 und verderben wolle .
  8 H7725 Wo sich‘s H7451 aber bekehret von seiner Bosheit H1696 , dawider ich rede H5162 , so soll mich H1471 auch reuen das H7451 Unglück H2803 , das ich ihm gedachte H6213 zu tun .
  9 H7281 Und plötzlich H1696 rede H1471 ich von einem Volk H4467 und Königreich H1129 , daß ich‘s bauen H5193 und pflanzen wolle.
  10 H5162 So es H7451 aber Böses H5869 tut vor meinen Augen H6963 , daß es meiner Stimme H2896 nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute H559 , das ich H6213 ihm verheißen hatte H8085 zu H3190 tun .
  11 H559 So sprich H3063 nun zu denen in Juda H3190 und H3389 zu den Bürgern zu Jerusalem H559 : So spricht H3068 der HErr H559 : Siehe, ich H3335 bereite H2803 euch H376 ein H7451 Unglück H4284 zu und habe Gedanken H7725 wider euch H3427 ; darum kehre sich H376 ein H7451 jeglicher von seinem bösen H1870 Wesen H1870 und bessert euer Wesen H4611 und Tun .
  12 H559 Aber sie H2976 sprechen: Da wird nichts H310 aus! Wir wollen nach H4284 unsern Gedanken H3212 wandeln H376 und ein H6213 jeglicher tun H8307 nach Gedünken H7451 seines bösen H3820 Herzens .
  13 H559 Darum spricht H3068 der HErr H7592 : Fragt H1471 doch unter den Heiden H8085 , wer hat H1330 je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau H3478 Israel H3966 so H6213 gar greulich Ding tut ?
  14 H7950 Bleibt doch der Schnee H5140 länger auf H6697 den Steinen H7704 im Felde H3844 , wenn‘s vom Libanon H7119 herab schneiet, und das Regenwasser H5800 verschießt nicht H4325 so H5428 bald, als mein Volk mein vergißt .
  15 H5971 Sie H6999 räuchern H7723 den Göttern H3782 und richten Ärgernis H1870 an H5410 auf ihren Wegen H5769 für H3212 und für und gehen H5549 auf ungebahnten H1870 Straßen,
  16 H776 auf daß ihr Land H8047 zur Wüste H5674 werde H5769 , ihnen zur ewigen H8292 Schande H8074 , daß, wer vorübergehet, sich H7760 verwundere und H7218 den Kopf schüttele.
  17 H7200 Denn ich will H6440 sie H6921 durch einen Ostwind H6327 zerstreuen H6440 vor H341 ihren Feinden H6203 ; ich will ihnen den Rücken H7307 und nicht H3117 das Antlitz zeigen, wenn H343 sie verderben .
  18 H559 Aber sie H3212 sprechen: Kommt H3548 und H4284 laßt uns H3414 wider Jeremia H2803 ratschlagen H6 ; denn die Priester können nicht H8451 irren im Gesetz H6098 , und H2450 die Weisen H5030 können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten H3212 können nicht unrecht lehren. Kommt H3956 her, laßt uns ihn mit der Zunge H5221 totschlagen H1697 und nichts H7181 geben auf H1697 alle seine Rede!
  19 H3068 HErr H7181 , habe acht auf H8085 mich und höre H6963 die Stimme H3401 meiner Widersacher!
  20 H2896 Ist‘s recht H7451 , daß man Gutes mit Bösem H7999 vergilt H5315 ? Denn sie haben meiner SeeLE H7745 eine Grube H3738 gegraben H2142 . Gedenke H2896 doch, wie H6440 ich vor H5975 dir gestanden H1696 bin, daß ich ihr Bestes redete H2534 und deinen Grimm H7725 von ihnen wendete!
  21 H1121 So strafe nun ihre Kinder H7458 mit Hunger H5414 und laß sie H3027 ins H2719 Schwert H5064 fallen H802 , daß ihre Weiber H7909 ohne Kinder H490 und Witwen H582 seien, und ihre Männer H4194 zu Tode H5221 geschlagen H970 und ihre junge Mannschaft H4421 im Streit H2719 durchs Schwert H2026 erwürget werden,
  22 H2201 daß ein Geschrei H1004 aus ihren Häusern H6597 gehöret werde, wie du plötzlich H1416 habest Kriegsvolk H3920 über sie H935 kommen H2934 lassen. Denn sie H7745 haben eine Grube H3738 gegraben H8085 , mich zu H7272 fahen, und meinen Füßen H6341 Stricke gelegt.
  23 H6098 Und H3068 weil du, HErr H3045 , weißt H6440 alle ihre Anschläge wider mich H4229 , daß sie H6440 mich H4194 töten H3722 wollen, so vergib H2403 ihnen ihre Missetat nicht und H5771 laß ihre Sünde H6256 vor dir H3782 nicht ausgetilget werden H6213 . Laß sie vor dir gestürzt werden und H639 handle mit ihnen nach deinem Zorn!
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia, und sprach: 2 Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging hinab in des Töpfers Haus, und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe. 4 Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel. 5 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 6 Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand. 7 Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. 8 Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun. 9 Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle. 10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun. 11 So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch: darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun. 12 Aber sie sprachen: Daraus wird nichts; wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens. 13 Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden. Wer hat je desgleichen gehört? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut! 14 Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, wie mein Volk vergißt. 15 Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen, 16 auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle. 17 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben. 18 Aber sie sprechen: Kommt und laßt uns wider Jeremia ratschlagen; denn die Priester können nicht irre gehen im Gesetz, und die Weisen können nicht fehlen mit Raten, und die Propheten können nicht unrecht lehren! Kommt her, laßt uns ihn mit der Zunge totschlagen und nichts geben auf alle seine Rede! 19 HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher! 20 Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete. 21 So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde; 22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehört werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fangen, und meinen Füßen Stricke gelegt. 23 Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das geschah vom HERRN H3414 zu Jeremia H559 , und sprach :
  2 H6965 Mache H6965 dich auf H3381 und gehe H3381 hinab H3335 in des Töpfers H1004 Haus H1697 ; daselbst will ich dich meine Worte H8085 hören lassen.
  3 H3381 Und ich ging H3381 hinab H3335 in des Töpfers H1004 Haus H2009 , und siehe H4399 H6213 , er arbeitete H70 eben auf der Scheibe .
  4 H3627 Und der Topf H2563 , den er aus dem Ton H6213 machte H7843 , mißriet H3335 ihm H3027 unter den Händen H6213 . Da machte H7725 er einen H312 andern H3627 Topf H6213 H3335 daraus, wie es ihm H5869 H3474 gefiel .
  5 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  6 H3201 Kann H3201 ich nicht H6213 auch also mit euch umgehen H1004 , ihr vom Hause H3478 Israel H3335 , wie dieser Töpfer H5002 ? spricht H3068 der HERR H2563 . Siehe, wie der Ton H3335 ist in des Töpfers H3027 Hand H1004 , also seid auch ihr vom Hause H3478 Israel H3027 in meiner Hand .
  7 H7281 Plötzlich H1696 rede H1471 ich wider ein Volk H4467 und Königreich H5428 , daß ich es ausrotten H5422 , zerbrechen H6 und verderben wolle.
  8 H1471 Wo sich’s H7725 aber bekehrt H7451 von seiner Bosheit H1696 , dawider H1696 ich rede H5162 , so soll mich auch reuen H7451 das Unglück H2803 , das ich ihm gedachte H6213 zu tun .
  9 H7281 Und plötzlich H1696 rede H1471 ich von einem Volk H4467 und Königreich H1129 , daß ich’s bauen H5193 und pflanzen wolle.
  10 H7451 So es aber Böses H6213 tut H5869 vor meinen Augen H6963 , daß es meiner Stimme H8085 nicht gehorcht H5162 , so soll mich auch reuen H2896 das Gute H559 , das ich ihm verheißen H3190 hatte zu H3190 tun .
  11 H559 So sprich H376 nun zu denen H3063 in Juda H3427 und zu den Bürgern H3389 H559 zu Jerusalem H559 : So spricht H3068 der HERR H3335 : Siehe, ich bereite H7451 euch ein Unglück H3335 zu H4284 H2803 und habe Gedanken H7725 wider euch: darum kehre H376 sich ein jeglicher H7451 von seinem bösen H1870 Wesen H3190 und bessert H1870 euer Wesen H4611 und Tun .
  12 H559 Aber sie sprechen H2976 : Daraus H2976 wird nichts H310 ; wir wollen nach H4284 unsern Gedanken H3212 wandeln H376 und ein jeglicher H6213 tun H8307 nach Gedünken H7451 seines bösen H3820 Herzens .
  13 H559 Darum spricht H3068 der HERR H7592 : Fragt H1471 doch unter den Heiden H8085 . Wer hat je desgleichen gehört H1330 ? Daß die Jungfrau H3478 Israel H3966 so gar H8186 greuliche Dinge H6213 tut!
  14 H5800 Bleibt H7950 doch der Schnee H6697 länger auf den Steinen H7704 im Felde H2114 , wenn’s H3844 vom Libanon H2114 herab H7119 H4325 schneit, und das Regenwasser H5428 verschießt H5140 nicht so H5140 bald H5971 , wie mein Volk H7911 mein vergißt .
  15 H6999 Sie räuchern H7723 den Göttern H3782 und richten H3782 Ärgernis H1870 an auf ihren Wegen H5769 für H7635 H5769 H7635 und für H3212 und gehen H1870 H5549 auf ungebahnten H5410 Straßen,
  16 H776 auf daß ihr Land H8047 zur Wüste H7760 werde H5769 , ihnen zur ewigen H8292 H8292 Schande H5674 , daß, wer vorübergeht H8074 , sich verwundere H7218 und den Kopf H5110 schüttle .
  17 H6921 H7307 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind H6327 zerstreuen H6440 vor H341 ihren Feinden H6203 ; ich will ihnen den Rücken H6440 , und nicht das Antlitz H7200 zeigen H3117 , wenn H343 sie verderben .
  18 H559 Aber sie sprechen H3212 : Kommt H3414 und laßt uns wider Jeremia H4284 H2803 ratschlagen H3548 ; denn die Priester H6 können nicht irren H8451 im Gesetz H2450 , und die Weisen H6098 können nicht fehlen mit Raten H5030 , und die Propheten H1697 können nicht unrecht H1697 lehren H3212 ! Kommt H3956 her, laßt uns ihn mit der Zunge H5221 totschlagen H7181 und nichts H7181 geben H1697 auf alle seine Rede!
  19 H3068 HERR H7181 , habe H7181 acht H8085 auf mich und höre H6963 die Stimme H3401 meiner Widersacher!
  20 H2896 Ist’s recht, daß man Gutes H7451 mit Bösem H7999 vergilt H5315 ? Denn sie haben meiner Seele H7745 eine Grube H3738 gegraben H2142 . Gedenke H6440 doch, wie ich vor H5975 dir gestanden H2896 bin, daß ich ihr Bestes H1696 redete H2534 und deinen Grimm H7725 von ihnen wendete .
  21 H5414 So strafe H1121 nun ihre Kinder H7458 mit Hunger H5064 und laß H2719 sie ins Schwert H3027 fallen H802 , daß ihre Weiber H7909 ohne H490 Kinder und Witwen H582 seien und ihre Männer H2026 zu H4194 Tode H970 geschlagen und ihre junge Mannschaft H4421 im Streit H2719 durchs Schwert H5221 erwürgt werde;
  22 H2201 daß ein Geschrei H1004 aus ihren Häusern H8085 gehört H6597 werde, wie du plötzlich H1416 habest Kriegsvolk H935 über sie kommen H935 lassen H7882 H7745 . Denn sie haben eine Grube H3738 gegraben H3920 , mich zu fangen H7272 , und meinen Füßen H6341 Stricke H2934 gelegt .
  23 H3068 Und weil du, HERR H3045 , weißt H6098 alle ihre Anschläge H4194 wider mich, daß sie mich töten H3722 wollen, so vergib H5771 ihnen ihre Missetat H2403 nicht und laß ihre Sünde H6440 vor H4229 dir nicht ausgetilgt H6440 werden. Laß sie vor H3782 dir gestürzt H6213 werden und handle H639 H6256 mit ihnen nach deinem Zorn .
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 2 Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab, und siehe, er machte eine Arbeit auf der Scheibe. 4 Und das Gefäß, das er aus dem Ton machte, mißriet in der Hand des Töpfers; und er machte wiederum ein anderes Gefäß daraus, wie es zu machen den Töpfer gut dünkte. 5 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jehova; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel. 7 Einmal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören; 8 kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse ich mich des Übels gereuen, das ich ihm zu tun gedachte. 9 Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen; 10 tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, welches ich ihm zu erweisen gedachte hatte. 11 Und nun rede zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem und sage: So spricht Jehova: Siehe, ich bereite ein Unglück wider euch und sinne wider euch einen Anschlag; kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet gut eure Wege und eure Handlungen. 12 Aber sie sagen: Es ist umsonst; denn unseren Gedanken wollen wir nachgehen und ein jeder nach dem Starrsinn seines bösen Herzens tun. 13 Darum, so spricht Jehova: Fraget doch unter den Nationen! wer hat dergleichen gehört? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel getan. 14 Verläßt wohl der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes? Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser? 15 Denn mein Volk hat mich vergessen, sie räuchern den nichtigen Götzen; und diese haben sie straucheln gemacht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen, einen Weg, der nicht gebahnt ist, 16 damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln. 17 Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen; mit dem Rücken und nicht mit dem Angesicht werde ich sie ansehen an dem Tage ihres Verderbens. 18 Da sprachen sie: Kommt und laßt uns Anschläge wider Jeremia ersinnen; denn nicht geht dem Priester das Gesetz verloren, noch der Rat dem Weisen und das Wort dem Propheten. Kommt und laßt uns ihn mit der Zunge schlagen und nicht aufmerken auf alle seine Worte! - 19 Merke du, Jehova, auf mich, und höre die Stimme meiner Gegner! 20 Soll Böses für Gutes vergolten werden? denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden. 21 Darum übergib ihre Kinder dem Hunger, und gib sie preis der Gewalt des Schwertes, damit ihre Weiber kinderlos und Witwen werden, und ihre Männer vom Tode erwürgt, ihre Jünglinge vom Schwerte erschlagen werden im Kriege. 22 Es erschalle ein Geschrei aus ihren Häusern, wenn du plötzlich Kriegsscharen über sie bringst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen Füßen haben sie heimlich Schlingen gelegt. 23 Und du, Jehova, du kennst alle ihre Mordanschläge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen!
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jahwes zu Jeremia geschah, also: 2 Mache dich auf und geh in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab, und siehe, er machte eine Arbeit auf der Scheibe. 4 Und das Gefäß, das er aus dem Ton machte, mißriet in der Hand des Töpfers; und er machte wiederum ein anderes Gefäß daraus, wie es zu machen den Töpfer gut dünkte. 5 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jahwe; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel. 7 Einmal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören; 8 kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse ich mich des Übels gereuen, das ich ihm zu tun gedachte. 9 Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen; 10 tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen gesagt hatte. 11 Und nun rede zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem und sage: So spricht Jahwe: Siehe, ich bereite ein Unglück wider euch und sinne wider euch einen Anschlag; kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet gut eure Wege und eure Handlungen. 12 Aber sie sagen: Es ist umsonst; denn unseren Gedanken wollen wir nachgehen und ein jeder nach dem Starrsinn seines bösen Herzens tun. 13 Darum, so spricht Jahwe: Fraget doch unter den Nationen! Wer hat dergleichen gehört? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel getan. 14 Verläßt wohl der Schnee des Libanon den Fels des Gefildes? Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser? 15 Denn mein Volk hat mich vergessen, sie räuchern den nichtigen Götzen; und diese haben sie straucheln gemacht auf ihren Wegen, den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen, einen Weg, der nicht gebahnt ist, 16 damit sie ihr Land zum Entsetzen machen, zu ewigem Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln. 17 Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen; mit dem Rücken und nicht mit dem Angesicht werde ich sie ansehen an dem Tage ihres Verderbens. 18 Da sprachen sie: Kommt und laßt uns Anschläge wider Jeremia ersinnen; denn nicht geht dem Priester das Gesetz verloren, noch der Rat dem Weisen und das Wort dem Propheten. Kommt und laßt uns ihn mit der Zunge schlagen und nicht aufmerken auf alle seine Worte! 19 Merke du, Jahwe, auf mich, und höre die Stimme meiner Gegner! 20 Soll Böses für Gutes vergolten werden? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden. 21 Darum übergib ihre Kinder dem Hunger, und gib sie preis der Gewalt des Schwertes, damit ihre Weiber kinderlos und Witwen werden, und ihre Männer vom Tode erwürgt, ihre Jünglinge vom Schwerte erschlagen werden im Kriege. 22 Es erschalle ein Geschrei aus ihren Häusern, wenn du plötzlich Kriegsscharen über sie bringst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen Füßen haben sie heimlich Schlingen gelegt. 23 Und du, Jahwe, du kennst alle ihre Mordanschläge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 , welches von seiten Jehovas H3414 zu Jeremia geschah, also:
  2 H3335 Mache H6965 dich auf H1697 und geh in das H1004 Haus H3381 des Töpfers hinab H8085 , und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen.
  3 H1004 Und ich ging in das Haus H3335 des Töpfers H3381 hinab H2009 , und siehe H6213 , er machte H4399 eine Arbeit H70 auf der Scheibe .
  4 H7843 Und H3627 das Gefäß H5869 , das er aus dem H2563 Ton H6213 machte H3027 , mißriet in der Hand H3335 des Töpfers H6213 ; und er machte H7725 wiederum H312 ein anderes H3627 Gefäß H3474 daraus H6213 , wie es zu machen H3335 den Töpfer gut dünkte.
  5 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  6 H3201 Vermag H6213 ich euch nicht zu tun H3335 wie dieser Töpfer H1004 , Haus H3478 Israel H5002 ? spricht H3068 Jehova H2563 ; siehe, wie der Ton H3027 in der Hand H3335 des Töpfers H3027 , also seid ihr in meiner Hand H1004 , Haus H3478 Israel .
  7 H1696 Einmal rede H1471 ich über ein Volk H4467 und über ein Königreich H6 , es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören;
  8 H1471 kehrt aber jenes Volk H1696 , über welches ich geredet habe H7451 , von seiner Bosheit H7725 um H7451 , so lasse ich mich des Übels H5162 gereuen H6213 , das ich ihm zu tun H2803 gedachte .
  9 H1696 Und ein anderes Mal rede H1471 ich über ein Volk H4467 und über ein Königreich H1129 , es zu bauen H5193 und zu pflanzen;
  10 H5162 tut es H7451 aber, was böse H5869 ist in meinen Augen H3190 , so daß es H6963 auf meine Stimme H8085 nicht hört H2896 , so lasse ich mich des Guten H559 gereuen, das ich ihm zu erweisen gesagt H6213 hatte .
  11 H559 Und H3063 nun rede zu den Männern von Juda H3389 und zu den Bewohnern von Jerusalem H559 und sage H559 : So spricht H3068 Jehova H3427 : Siehe, ich H3335 bereite H376 ein H7451 Unglück H2803 wider euch H4284 und sinne wider euch H7725 einen Anschlag; kehret doch um H376 , ein H7451 jeder von seinem bösen H1870 Wege H3190 , und machet gut H1870 eure Wege und eure Handlungen.
  12 H559 Aber sie sagen H2976 : Es H4284 ist umsonst; denn unseren Gedanken H3212 wollen wir nachgehen und H376 ein H310 jeder nach H8307 dem Starrsinn seines H7451 bösen H3820 Herzens H6213 tun .
  13 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H7592 : Fraget doch unter den Nationen! Wer hat H3966 dergleichen gehört? Gar H8085 Schauderhaftes hat H1330 die Jungfrau H3478 Israel H6213 getan .
  14 H5800 Verläßt H7950 wohl der Schnee H3844 des Libanon H6697 den Fels H7704 des Gefildes H4325 ? Oder versiegen weither kommende, kalte, rieselnde Wasser ?
  15 H5971 Denn mein Volk H6999 hat mich vergessen, sie räuchern H3782 den nichtigen Götzen; und diese haben sie straucheln H5549 gemacht H5769 auf H5410 ihren H1870 Wegen H3212 , den Pfaden der Vorzeit, um Steige zu gehen H1870 , einen Weg H7911 , der nicht gebahnt ist,
  16 H5674 damit sie ihr H776 Land H8074 zum Entsetzen H7760 machen H5769 , zu ewigem H5110 Gezisch: Jeder, der an demselben vorüberzieht, wird H8047 sich entsetzen und H7218 den Kopf schütteln.
  17 H6921 Wie der Ostwind H7307 werde ich H6440 sie vor H341 dem Feinde H6327 zerstreuen H6203 ; mit dem Rücken H6440 und nicht mit dem Angesicht H7200 werde ich sie ansehen H3117 an dem Tage H343 ihres Verderbens .
  18 H559 Da sprachen H3212 sie: Kommt H4284 und laßt uns Anschläge H3414 wider Jeremia H3548 ersinnen; denn nicht geht dem Priester H1697 das H8451 Gesetz H6 verloren H6098 , noch der Rat H2450 dem Weisen H1697 und das Wort H5030 dem Propheten H3212 . Kommt H3956 und laßt uns ihn mit der Zunge H5221 schlagen H7181 und nicht aufmerken auf alle seine Worte! -
  19 H3068 Merke du, Jehova H7181 , auf H8085 mich, und höre H6963 die Stimme meiner Gegner!
  20 H7451 Soll Böses H2896 für Gutes H7999 vergolten H5315 werden? Denn sie haben meiner Seele H7745 eine Grube H2142 gegraben. Gedenke H5975 , daß ich vor dir gestanden H3738 habe H2896 , Gutes H1696 über sie zu reden H2534 , um deinen Grimm H6440 von H7725 ihnen abzuwenden.
  21 H1121 Darum übergib ihre Kinder H7458 dem Hunger H5414 , und gib H2026 sie H3027 preis der Gewalt H2719 des Schwertes H802 , damit ihre Weiber H490 kinderlos und Witwen H582 werden, und ihre Männer H4194 vom Tode H970 erwürgt, ihre Jünglinge H2719 vom Schwerte H5221 erschlagen H4421 werden im Kriege .
  22 H2201 Es erschalle ein Geschrei H1004 aus ihren Häusern H8085 , wenn du H6597 plötzlich H935 Kriegsscharen über sie H3920 bringst; denn sie H7745 haben eine Grube H3738 gegraben H7272 , um mich zu fangen, und meinen Füßen H2934 haben sie heimlich Schlingen gelegt.
  23 H6098 Und H3068 du, Jehova H3045 , du kennst H6440 alle ihre Mordanschläge wider mich H3722 ; vergib H6213 nicht ihre Missetat, und H4229 tilge H5771 ihre Sünde H6440 nicht aus vor deinem Angesicht H6256 , sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit H639 deines Zornes handle mit ihnen!
DSV(i) 1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is van den HEERE, zeggende: 2 Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen. 3 Zo ging ik af in het huis des pottenbakkers; en ziet, hij maakte een werk op de schijven. 4 En het vat, dat hij maakte, werd verdorven, als leem, in de hand des pottenbakkers; toen maakte hij daarvan weder een ander vat, gelijk als het recht was in de ogen des pottenbakkers te maken. 5 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 6 Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israëls? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israëls! 7 In een ogenblik zal Ik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal uitrukken, en afbreken, en verdoen; 8 Maar indien datzelve volk, over hetwelk Ik zulks gesproken heb, zich van zijn boosheid bekeert, zo zal Ik berouw hebben over het kwaad, dat Ik hetzelve gedacht te doen. 9 Ook zal Ik in een ogenblik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal bouwen en planten; 10 Maar indien het doet, dat kwaad is in Mijn ogen, dat het naar Mijn stem niet hoort, zo zal Ik berouw hebben over het goede, met hetwelk Ik gezegd had hetzelve te zullen weldoen. 11 Nu dan, spreek nu tot de mannen van Juda en tot de inwoners van Jeruzalem, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik formeer een kwaad tegen ulieden, en denk tegen ulieden een gedachte; zo bekeert u nu, een iegelijk van zijn bozen weg, en maakt uw wegen en uw handelingen goed. 12 Doch zij zeggen: Het is buiten hoop; maar wij zullen naar onze gedachten wandelen, en wij zullen doen, een iegelijk het goeddunken van zijn boos hart. 13 Daarom, zo zegt de HEERE: Vraagt nu onder de heidenen; wie heeft alzulks gehoord? De jonkvrouw Israëls doet een zeer afschuwelijke zaak. 14 Zal men ook om een rotssteen des velds verlaten de sneeuw van Libanon? Zullen ook de vreemde, koude, vlietende wateren verlaten worden? 15 Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, zij roken der ijdelheid; want zij hebben hen doen aanstoten op hun wegen, op de oude paden, opdat zij mochten wandelen in stegen van een weg, die niet opgehoogd is; 16 Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden. 17 Als een oostenwind zal Ik hen verstrooien voor het aangezicht des vijands; Ik zal hun den nek en niet het aangezicht laten zien, ten dage huns verderfs. 18 Toen zeiden zij: Komt aan, laat ons gedachten tegen Jeremia denken; want de wet zal niet vergaan van den priester, noch de raad van den wijze, noch het woord van den profeet; komt aan, en laat ons hem slaan met de tong, en laat ons niet luisteren naar enige zijner woorden! 19 HEERE! luister naar mij, en hoor naar de stem mijner twisters. 20 Zal dan kwaad voor goed vergolden worden? want zij hebben mijn ziel een kuil gegraven; gedenk, dat ik voor Uw aangezicht gestaan heb, om goed voor hen te spreken, om Uw grimmigheid van hen af te wenden. 21 Daarom, geef hun zonen den honger over, en doe ze wegvloeien door het geweld des zwaards, en laat hun vrouwen van kinderen beroofd en weduwen worden, en laat hun mannen door den dood omgebracht, en hun jongelingen met het zwaard geslagen worden in den strijd. 22 Laat er een geschrei uit hun huizen gehoord worden, wanneer Gij haastelijk een bende over hen zult brengen; dewijl zij een kuil gegraven hebben om mij te vangen, en strikken verborgen voor mijn voeten. 23 Doch Gij, HEERE! weet al hun raad tegen mij ten dode; maak geen verzoening over hun ongerechtigheid, en delg hun zonde niet uit van voor Uw aangezicht; maar laat hen nedergeveld worden voor Uw aangezicht; handel alzo met hen, ten tijde Uws toorns.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3414 , dat tot Jeremia H3068 geschied is van den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  2 H6965 H8798 Maak u op H3381 H8804 , en ga af H1004 [in] het huis H3335 H8802 des pottenbakkers H1697 , en aldaar zal Ik u Mijn woorden H8085 H8686 doen horen.
  3 H3381 H8799 Zo ging ik af H1004 [in] het huis H3335 H8802 des pottenbakkers H2009 ; en ziet H6213 H8802 , hij maakte H4399 een werk H70 op de schijven.
  4 H3627 En het vat H6213 H8802 , dat hij maakte H7843 H8738 , werd verdorven H2563 , als leem H3027 , in de hand H3335 H8802 des pottenbakkers H6213 H8799 ; toen maakte hij H7725 H8804 daarvan weder H312 een ander H3627 vat H3474 H8804 , gelijk als het recht was H5869 in de ogen H3335 H8802 des pottenbakkers H6213 H8800 te maken.
  5 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  6 H3201 H8799 Zal Ik ulieden niet kunnen H6213 H8800 doen H3335 H8802 , gelijk deze pottenbakker H1004 , o huis H3478 Israels H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H2563 ; ziet, gelijk leem H3027 in de hand H3335 H8802 des pottenbakkers H3027 , alzo zijt gijlieden in Mijn hand H1004 , o huis H3478 Israels!
  7 H7281 [In] een ogenblik H1696 H8762 zal Ik spreken H1471 over een volk H4467 en over een koninkrijk H5428 H8800 , dat Ik het zal uitrukken H5422 H8800 , en afbreken H6 H8686 , en verdoen;
  8 H1471 Maar [indien] datzelve volk H1696 H8765 , over hetwelk Ik [zulks] gesproken heb H7451 , zich van zijn boosheid H7725 H8804 bekeert H5162 H8738 , zo zal Ik berouw hebben H7451 over het kwaad H2803 H8804 , dat Ik hetzelve gedacht H6213 H8800 te doen.
  9 H7281 Ook zal Ik [in] een ogenblik H1696 H8762 spreken H1471 over een volk H4467 en over een koninkrijk H1129 H8800 , dat Ik het zal bouwen H5193 H8800 en planten;
  10 H6213 H8804 Maar [indien] het doet H7451 , dat kwaad H5869 is in Mijn ogen H6963 , dat het naar Mijn stem H8085 H8800 niet hoort H5162 H8738 , zo zal Ik berouw hebben H2896 over het goede H559 H8804 , [met] hetwelk Ik gezegd had H3190 H8687 hetzelve te zullen weldoen.
  11 H559 H8798 Nu dan, spreek H376 nu tot de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 en tot de inwoners H3389 van Jeruzalem H559 H8800 , zeggende H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H3335 H8802 : Ziet, Ik formeer H7451 een kwaad H2803 H8802 tegen ulieden, en denk H4284 tegen ulieden een gedachte H7725 H8798 ; [zo] bekeert u H376 nu, een iegelijk H7451 van zijn bozen H1870 weg H1870 , en maakt uw wegen H4611 en uw handelingen H3190 H8685 goed.
  12 H559 H8804 Doch zij zeggen H2976 H8737 : Het is buiten hoop H310 ; maar wij zullen naar H4284 onze gedachten H3212 H8799 wandelen H6213 H8799 , en wij zullen doen H376 , een iegelijk H8307 het goeddunken H7451 van zijn boos H3820 hart.
  13 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H7592 H8798 : Vraagt H1471 nu onder de heidenen H8085 H8804 ; wie heeft alzulks gehoord H1330 ? De jonkvrouw H3478 Israels H6213 H8804 doet H3966 een zeer H8186 afschuwelijke zaak.
  14 H6697 Zal men ook om een rotssteen H7704 des velds H5800 H8799 verlaten H7950 de sneeuw H3844 van Libanon H2114 H8801 ? Zullen ook de vreemde H7119 , koude H5140 H8802 , vlietende H4325 wateren H5428 H8735 verlaten worden?
  15 H5971 Nochtans heeft Mijn volk H7911 H8804 Mij vergeten H6999 H8762 , zij roken H7723 der ijdelheid H3782 H8686 ; want zij hebben hen doen aanstoten H1870 op hun wegen H5769 , [op] de oude H7635 H8675 H7635 paden H3212 H8800 , opdat zij mochten wandelen H5410 in stegen H1870 van een weg H5549 H8803 , die niet opgehoogd is;
  16 H776 Om hun land H7760 H8800 te stellen H8047 tot een ontzetting H5769 , [tot] eeuwige H8292 H8675 H8292 aanfluitingen H5674 H8802 ; al wie daar voorbijgaat H8074 H8799 , zal zich ontzetten H7218 , en met zijn hoofd H5110 H8686 schudden.
  17 H6921 H7307 Als een oostenwind H6327 H8686 zal Ik hen verstrooien H6440 voor het aangezicht H341 H8802 des vijands H6203 ; Ik zal hun den nek H6440 en niet het aangezicht H7200 H8799 laten zien H3117 , ten dage H343 huns verderfs.
  18 H559 H8799 Toen zeiden zij H3212 H8798 : Komt aan H4284 , laat ons gedachten H3414 tegen Jeremia H2803 H8799 denken H8451 ; want de wet H6 H8799 zal niet vergaan H3548 van den priester H6098 , noch de raad H2450 van den wijze H1697 , noch het woord H5030 van den profeet H3212 H8798 ; komt aan H5221 H8686 , en laat ons hem slaan H3956 met de tong H7181 H8686 , en laat ons niet luisteren H1697 naar enige zijner woorden!
  19 H3068 HEERE H7181 H8685 ! luister H8085 H8798 naar mij, en hoor H6963 naar de stem H3401 mijner twisters.
  20 H7451 Zal dan kwaad H2896 voor goed H7999 H8792 vergolden worden H5315 ? want zij hebben mijn ziel H7745 een kuil H3738 H8804 gegraven H2142 H8798 ; gedenk H6440 , dat ik voor Uw aangezicht H5975 H8800 gestaan heb H2896 , om goed H1696 H8763 voor hen te spreken H2534 , om Uw grimmigheid H7725 H8687 van hen af te wenden.
  21 H5414 H8798 Daarom, geef H1121 hun zonen H7458 den honger H5064 H8685 over, en doe ze wegvloeien H3027 door het geweld H2719 des zwaards H802 , en laat hun vrouwen H7909 H0 van kinderen beroofd H490 en weduwen H7909 worden H582 , en laat hun mannen H4194 door den dood H2026 H8803 omgebracht H970 , [en] hun jongelingen H2719 met het zwaard H5221 H8716 geslagen worden H4421 in den strijd.
  22 H2201 Laat er een geschrei H1004 uit hun huizen H8085 H8735 gehoord worden H6597 , wanneer Gij haastelijk H1416 een bende H935 H8686 over hen zult brengen H7745 H8675 H7882 ; dewijl zij een kuil H3738 H8804 gegraven hebben H3920 H8800 om mij te vangen H6341 , en strikken H2934 H8804 verborgen H7272 voor mijn voeten.
  23 H3068 Doch Gij, HEERE H3045 H8804 ! weet H6098 al hun raad H4194 tegen mij ten dode H3722 H8762 ; maak geen verzoening H5771 over hun ongerechtigheid H4229 H8686 , en delg H2403 hun zonde H6440 niet uit van voor Uw aangezicht H3782 H8716 ; maar laat hen nedergeveld worden H6440 voor Uw aangezicht H6213 H8798 ; handel H6256 [alzo] met hen, ten tijde H639 Uws toorns.
Giguet(i) 1 ¶ Parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant: 2 Lève-toi et entre dans la maison d’un potier, et là tu entendras mes paroles. 3 Et je descendis dans la maison d’un potier, et voilà qu’il était à l’ouvrage sur sa roue. 4 Et le vase qu’il faisait se rompit dans ses mains, et il fit aussitôt un autre vase, comme il lui plut de le faire. 5 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: 6 Maison d’Israël, ne puis-je faire avec vous comme ce potier? Voilà que vous êtes dans mes mains comme l’argile du potier. 7 Je prononcerai mon souverain jugement contre un peuple ou un royaume, pour le perdre et le détruire. 8 Mais si cette nation se détourne de tous ses péchés, moi aussi, je me repentirai du mal que je songeais à lui faire; 9 Et je prononcerai mon jugement contre un peuple ou un royaume, pour le réédifier et le planter. 10 Mais s’ils font le mal devant moi, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j’avais promis de leur faire. 11 ¶ Et maintenant j’ai dit aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Voilà que je forge pour vous des maux, et mes pensées sont contre vous; que chacun se détourne de sa mauvaise voie, et faites des oeuvres meilleures. 12 Et ils ont répondu: Nous nous conduirons en hommes, et nous irons à ce qui nous fait dévier; et chacun de nous fera ce qui est agréable à son coeur perverti. 13 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Demandez maintenant, parmi les gentils, qui a jamais entendu parler de choses aussi horribles que celles qu’a faites la vierge d’Israël? 14 Les réservoirs manquent-ils jamais aux rochers, ou la neige au Liban? L’eau poussée par un vent violent se détourne-t-elle de sa voie? 15 Mon peuple m’a oublié; ils ont encensé de vaines idoles; ils ont défailli dans leurs voies, abandonnant les sentiers battus, pour marcher en des chemins impraticables; 16 Et ils font de leur terre une désolation et un éternel sujet de raillerie; tous ceux qui la traverseront en seront stupéfaits, et ils secoueront la tête. 17 Comme je disperse un vent brûlant, je les disperserai devant leurs ennemis; je leur ferai voir le jour de leur destruction. 18 ¶ Et ils ont dit: Allons et formons des desseins contre Jérémie. Car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni les conseils chez l’homme intelligent, ni la parole chez le prophète; allons, frappons-le de la langue, puis nous entendrons tous ses discours. 19 Écoutez-moi, Seigneur, écoutez la voix de ma justification. 20 Est-ce que l’on doit rendre le mal pour le bien, pour qu’ils aient dit des paroles contre mon âme et qu’ils m’aient caché la punition qu’ils me réservent? Souvenez-vous que je me suis tenu devant votre face, pour vous parler en leur faveur et détourner d’eux votre colère. 21 A cause de cela, faites que leurs fils soient consumés par la faim, et rassemblez-les pour les livrer aux mains armées de glaives. Que leurs femmes deviennent stériles et veuves; que leurs époux soient frappés de mort, que leurs jeunes gens tombent percés de l’épée dans le combat. 22 Qu’il y ait des cris en leurs demeures; amenez soudain sur eux des brigands, parce qu’ils ont cherché à me surprendre, et ont caché des filets sous mes pas. 23 Et vous, Seigneur, vous connaissez leur dessein de me mettre à mort; ne les absolvez pas de leurs iniquités, et que leurs péchés ne soient pas effacés devant vos yeux; qu’ils soient impuissants devant vous, et que votre colère éclate sur eux en son temps.
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant: 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. 3 Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour. 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 6 Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d'Israël! dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël! 7 Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire, 8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire. 9 Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter, 10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire. 11
Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit l'Éternel: Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions. 12 Mais ils disent: C'est en vain; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur. 13 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d'Israël a fait une chose très-horrible. 14 La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles? 15 Car mon peuple m'a oublié; ils brûlent de l'encens à la vanité; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non frayé, 16 pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête. 17 Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité. 18
Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles. 19 Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi! 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux. 21 C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l'épée dans la bataille. 22 Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds. 23 Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.
Martin(i) 1 Cette parole fut adressée de par l'Eternel à Jérémie, disant : 2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles. 3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle. 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui était en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. 5 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël. 7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire; 8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire. 9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter; 10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais. 11 Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions. 12 Et ils répondirent : il n'y a plus d'espérance; c'est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son coeur mauvais. 13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme. 14 N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, encore qu'elles coulent ? 15 Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour les faire retirer des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu; 16 Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; tellement que quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête. 17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité. 18 Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours. 19 Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi. 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, et afin de détourner d'eux ta grande colère. 21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille. 22 Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds. 23 Or tu sais, ô Eternel! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.
Segond(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots: 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles. 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. 5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire; 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire. 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter; 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire. 11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres! 12 Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur. 13 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès. 14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes? 15 Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés. 16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête. 17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse. 18 Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours! 19 Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires! 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère. 21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat! 22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. 23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 qui fut adressée à Jérémie H3068 de la part de l’Eternel H559 , en ces mots H8800  :
  2 H6965 Lève H8798   H3381 -toi, et descends H8804   H1004 dans la maison H3335 du potier H8802   H8085  ; Là, je te ferai entendre H8686   H1697 mes paroles.
  3 H3381 Je descendis H8799   H1004 dans la maison H3335 du potier H8802   H2009 , Et voici H6213 , il travaillait H8802   H4399   H70 sur un tour.
  4 H3627 Le vase H6213 qu’il faisait H8802   H7843 ne réussit H8738   H2563 pas, Comme il arrive à l’argile H3027 dans la main H3335 du potier H8802   H6213  ; Il en refit H8799   H7725   H8804   H312 un autre H3627 vase H3335 , Tel qu’il H8802   H5869 trouva H3474 bon H8804   H6213 de le faire H8800  .
  5 H1697 Et la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  6 H3201 Ne puis H8799   H6213 -je pas agir H8800   H3335 envers vous comme ce potier H8802   H1004 , maison H3478 d’Israël H5002  ? Dit H8803   H3068 l’Eternel H2563 . Voici, comme l’argile H3027 est dans la main H3335 du potier H8802   H3027 , Ainsi vous êtes dans ma main H1004 , maison H3478 d’Israël !
  7 H7281 Soudain H1696 je parle H8762   H1471 , sur une nation H4467 , sur un royaume H5428 , D’arracher H8800   H5422 , d’abattre H8800   H6 et de détruire H8686   ;
  8 H1471 Mais si cette nation H1696 , sur laquelle j’ai parlé H8765   H7725 , revient H8804   H7451 de sa méchanceté H5162 , Je me repens H8738   H7451 du mal H2803 que j’avais pensé H8804   H6213 lui faire H8800  .
  9 H7281 Et soudain H1696 je parle H8762   H1471 , sur une nation H4467 , sur un royaume H1129 , De bâtir H8800   H5193 et de planter H8800   ;
  10 H6213 Mais si cette nation fait H8804   H7451 ce qui est mal H5869 à mes yeux H8085 , Et n’écoute H8800   H6963 pas ma voix H5162 , Je me repens H8738   H2896 du bien H559 que j’avais eu l’intention H8804   H3190   H8687   de lui faire.
  11 H559 ¶ Parle H8798   H376 maintenant aux hommes H3063 de Juda H3427 et aux habitants H8802   H3389 de Jérusalem H559 , et dis H8800   H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3335  : Voici, je prépare H8802   H7451 contre vous un malheur H2803 , Je médite H8802   H4284 un projet H7725 contre vous. Revenez H8798   H376 chacun H7451 de votre mauvaise H1870 voie H3190 , Réformez H8685   H1870 vos voies H4611 et vos œuvres !
  12 H559 Mais ils disent H8804   H2976  : C’est en vain H8737   H3212  ! Car nous suivrons H8799   H310   H4284 nos pensées H6213 , Nous agirons H8799   H376 chacun H8307 selon les penchants H7451 de notre mauvais H3820 cœur.
  13 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7592  : Interrogez H8798   H1471 les nations H8085  ! Qui a jamais entendu H8804   H1330 pareilles choses ? La vierge H3478 d’Israël H6213 a commis H8804   H3966 d’horribles H8186 excès.
  14 H7950 La neige H3844 du Liban H5800 abandonne H8799   H6697 -t-elle le rocher H7704 des champs H5428  ? Ou voit-on tarir H8735   H4325 les eaux H2114 qui viennent de loin H8801   H7119 , fraîches H5140 et courantes H8802   ?
  15 H5971 Cependant mon peuple H7911 m’a oublié H8804   H6999 , il offre de l’encens H8762   H7723 à des idoles H3782  ; Il a été conduit à chanceler H8686   H1870 dans ses voies H5769 , à quitter les anciens H7635 sentiers H8675   H7635   H3212 , Pour suivre H8800   H5410 des sentiers H1870 , des chemins H5549 non frayés H8803  .
  16 H7760 Ils ont fait H8800   H776 de leur pays H8047 , un objet de désolation H5769 , d’éternelle H8292 moquerie H8675   H8292   H5674  ; Tous ceux qui y passent H8802   H8074 sont stupéfaits H8799   H5110 et secouent H8686   H7218 la tête.
  17 H7307 Pareil au vent H6921 d’orient H6327 , je les disperserai H8686   H6440 devant H341 l’ennemi H8802   H7200  ; Je leur tournerai H8799   H6203 le dos H6440 , je ne les regarderai H3117 pas au jour H343 de leur détresse.
  18 H559 ¶ Et ils ont dit H8799   H3212  : Venez H8798   H2803 , complotons H8799   H4284   H3414 contre Jérémie H8451  ! Car la loi H6 ne périra H8799   H3548 pas faute de sacrificateurs H6098 , Ni le conseil H2450 faute de sages H1697 , ni la parole H5030 faute de prophètes H3212 . Venez H8798   H5221 , tuons H8686   H3956 -le avec la langue H7181  ; Ne prenons pas garde H8686   H1697 à tous ses discours !
  19 H7181 Ecoute H8685   H3068 -moi, Eternel H8085  ! Et entends H8798   H6963 la voix H3401 de mes adversaires !
  20 H7451 Le mal H7999 sera-t-il rendu H8792   H2896 pour le bien H3738  ? Car ils ont creusé H8804   H7745 une fosse H5315 pour m’ôter la vie H2142 . Souviens H8798   H5975 -t’en, je me suis tenu H8800   H6440 devant H1696 toi, Afin de parler H8763   H2896 en leur faveur H7725 , Et de détourner H8687   H2534 d’eux ta colère.
  21 H5414 C’est pourquoi livre H8798   H1121 leurs enfants H7458 à la famine H5064 , Précipite H8685   H2719 -les par le glaive H3027   H802  ; Que leurs femmes H7909 soient privées H490 d’enfants et deviennent veuves H582 , Et que leurs maris H2026 soient enlevés H8803   H4194 par la peste H970  ; Que leurs jeunes gens H5221 soient frappés H8716   H2719 par l’épée H4421 dans le combat !
  22 H8085 Qu’on entende H8735   H2201 des cris H1004 sortir de leurs maisons H6597 , Quand soudain H935 tu feras fondre H8686   H1416 sur eux des bandes H3738 armées ! Car ils ont creusé H8804   H7745   H8675   H7882 une fosse H3920 pour me prendre H8800   H2934 , Ils ont tendu H8804   H6341 des filets H7272 sous mes pieds.
  23 H3068 Et toi, Eternel H3045 , tu connais H8804   H6098 tous leurs complots H4194 pour me faire mourir H3722  ; Ne pardonne H8762   H5771 pas leur iniquité H4229 , N’efface H8686   H2403 pas leur péché H6440 de devant H3782 toi ! Qu’ils soient renversés H8716   H6440 en ta présence H6213  ! Agis H8798   H6256 contre eux au temps H639 de ta colère !
SE(i) 1 La palabra que vino a Jeremías del SEÑOR, diciendo: 2 Levántate, y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras. 3 Y descendí a casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre una rueda. 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó y lo hizo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 6 ¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel. 7 En un instante hablaré contra gentiles y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir. 8 Pero si esos gentiles se convirtieren de su maldad, contra el cual mal yo hablé, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles. 9 Y en un instante hablaré de la gente y del Reino, para edificar y para plantar; 10 pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle. 11 Ahora, pues, habla ahora a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, diciendo: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios; conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras. 12 Y dijeron: Es por demás: porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de hacer cada uno el pensamiento de su malvado corazón. 13 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Preguntad ahora a los gentiles, quién oyó tal. Gran fealdad hizo la virgen de Israel. 14 ¿Dejará alguno por ventura la nieve de la piedra del campo que corre del Líbano? ¿Dejarán las aguas singulares, frías, y corrientes? 15 Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando a la vanidad, y les hacen tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que caminen por sendas, por camino no hollado; 16 para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza. 17 Como viento solano los esparciré delante del enemigo; les mostraré las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición. 18 Y dijeron: Venid, y tracemos maquinaciones contra Jeremías; porque la ley no faltará del sacerdote, ni el consejo del sabio, ni la palabra del profeta. Venid e hirámoslo de lengua, y no miremos a todas sus palabras. 19 SEÑOR, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo. 20 ¿Se da por ventura mal por bien para que caven hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira. 21 Por tanto, entrega sus hijos a hambre, y hazlos escurrir por manos de cuchillo; y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos a muerte, y sus jóvenes heridos a cuchillo en la guerra. 22 Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente; porque cavaron hoyo para tomarme, y a mis pies han escondido lazos. 23 Mas tú, oh SEÑOR, conoces todo su consejo contra mí que es para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro, y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
ReinaValera(i) 1 LA palabra que fué á Jeremías de Jehová, diciendo: 2 Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oir mis palabras. 3 Y descendí á casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre la rueda. 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó é hízolo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 6 ¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel. 7 En un instante hablaré contra gentes y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir. 8 Empero si esas gentes se convirtieren de su maldad, de que habré hablado, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles. 9 Y en un instante hablaré de la gente y del reino, para edificar y para plantar; 10 Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle. 11 Ahora pues habla luego á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, diciendo: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios: conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras. 12 Y dijeron: Es por demás: porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de hacer cada uno el pensamiento de su malvado corazón. 13 Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora á las gentes, quién tal haya oído. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel. 14 ¿Faltará la nieve del Líbano de la piedra del campo? ¿faltarán las aguas frías que corren de lejanas tierras? 15 Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando á la vanidad, y hácenles tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que caminen por sendas, por camino no hollado; 16 Para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza. 17 Como viento solano los esparciré delante del enemigo; mostraréles las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición. 18 Y dijeron: Venid, y tracemos maquinaciones contra Jeremías; porque la ley no faltará del sacerdote, ni consejo del sabio, ni palabra del profeta. Venid é hirámoslo de lengua, y no miremos á todas sus palabras. 19 Oh Jehová, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo. 20 ¿Dase mal por bien para que hayan cavado hoyo á mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira. 21 Por tanto, entrega sus hijos á hambre, y hazlos derramar por medio de la espada; y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos á muerte, y sus jóvenes heridos á cuchillo en la guerra. 22 Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente: porque cavaron hoyo para prenderme, y á mis pies han escondido lazos. 23 Mas tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro: y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
JBS(i) 1 La palabra que vino a Jeremías del SEÑOR, diciendo: 2 Levántate, y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras. 3 Y descendí a casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre una rueda. 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó y lo hizo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 6 ¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel. 7 En un instante hablaré contra gentiles y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir. 8 Pero si esos gentiles se convirtieren de su maldad, contra el cual mal yo hablé, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles. 9 Y en un instante hablaré de la gente y del Reino, para edificar y para plantar; 10 pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle. 11 Ahora, pues, habla ahora a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, diciendo: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios; conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras. 12 Y dijeron: Es por demás: porque en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de hacer cada uno el pensamiento de su malvado corazón. 13 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Preguntad ahora a los gentiles, quién oyó tal. Gran fealdad hizo la virgen de Israel. 14 ¿Dejará alguno por ventura la nieve de la piedra del campo que corre del Líbano? ¿Dejarán las aguas singulares, frías, y corrientes? 15 Porque mi pueblo me ha olvidado, incensando a la vanidad, y les hacen tropezar en sus caminos, en las sendas antiguas, para que caminen por sendas, por camino no hollado; 16 para poner su tierra en desolación, y en silbos perpetuos; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y meneará su cabeza. 17 Como viento solano los esparciré delante del enemigo; les mostraré las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición. 18 Y dijeron: Venid, y tracemos maquinaciones contra Jeremías; porque la ley no faltará del sacerdote, ni el consejo del sabio, ni la palabra del profeta. Venid e hirámoslo de lengua, y no miremos a todas sus palabras. 19 SEÑOR, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo. 20 ¿Se da por ventura mal por bien para que caven hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira. 21 Por tanto, entrega sus hijos a hambre, y hazlos escurrir por manos de espada; y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos a muerte, y sus jóvenes heridos a espada en la guerra. 22 Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente; porque cavaron hoyo para tomarme, y a mis pies han escondido lazos. 23 Mas tú, oh SEÑOR, conoces todo su consejo contra mí que es para muerte; no perdones su iniquidad, ni borres su pecado de delante de tu rostro, y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
Albanian(i) 1 Fjala iu drejtua Jeremias nga Zoti, duke i thënë: 2 "Çohu dhe zbrit në shtëpinë e poçarit, dhe atje do të dëgjosh fjalët e mia". 3 Atëherë unë zbrita në shtëpinë e poçarit, dhe ja ai po bënte një punë te rrota. 4 Por poçi që po bënte me argjilën u prish në duart e poçarit. Kështu duke e filluar përsëri punën, ai bëri me të një poç tjetër, që iu duk i mirë atij. 5 Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua duke thënë: 6 "O shtëpi e Izraelit, a nuk mund të bëj unë me ju, ashtu siç bëri ky poçar?", thotë Zoti. "Ja, ashtu si është argjila në duart e poçarit, kështu jeni ju në duart e mia, o shtëpi e Izraelit! 7 Nga një herë për një komb dhe për një mbretëri, unë flas dhe them se duhet çrrënjosur, rrëzuar dhe shkatërruar; 8 por në rast se ai komb kundër të cilit kam folur heq dorë nga ligësia e tij, unë pendohem për të keqen që kisha menduar t'i bëja. 9 Herë tjetër për një komb dhe për një mbretëri, unë flas për ndërtim dhe për të mbjella; 10 por në rast se ai komb ose ajo mbretëri bën atë që është e keqe në sytë e mi, duke mos e dëgjuar zërin tim, unë pendohem për të mirën që i kisha premtuar t'i bëja. 11 Prandaj tani folu njerëzve të Judës dhe banorëve të Jeruzalemit, dhe u thuaj: Kështu thotë Zoti: Ja, unë kam përgatitur kundër jush të keqen dhe një plan kundër jush. Tani le të heqë dorë secili 12 Por ata thonë: "Éshtë e kotë; ne duam të ecim duke ndjekur mendimet tona dhe dëshirojmë të veprojmë sipas kryeneçësisë së zemrës sonë të keqe. 13 Prandaj kështu thotë Zoti: "Pyesni, pra, midis kombeve kush ka dëgjuar gjëra të tilla. Virgjëresha e Izraelit ka bërë një gjë të llahtarshme. 14 A do të zhduket vallë bora e Libanit nga shkëmbinjtë që lartohen përmbi vendin?, ose a do të thahen vallë ujrat e rrjedhshëm të ftohta të një toke të huaj? 15 Megjithatë populli im më ka harruar; u djegin temjan idhujve të kotë, që i kanë bërë të pengohen në rrugët e tyre, në shtigjet e lashta, për të ecur në rrugët dytësore dhe jo në rrugën kryesore, 16 duke e bërë vendin e tyre një shkatërrim, një objekt talljeje të vashdueshme; kështu që tërë ata që do të kalojnë andej do të mbeten të habitur dhe do të tundin kokën. 17 Unë do t'i shpërndaj përpara armikut ashtu si vepron era e lindjes. Ditën e mjerimit të tyre do t'u tregoj kurrizin dhe jo fytyrën". 18 Pastaj ata thanë: "Ejani dhe të kurdisim komplote kundër Jeremias, sepse ligji nuk do t'i mungojë priftit as këshilla të urtit dhe as fjala profetit. Ejani, ta godasim me gjuhën dhe të mos i kushtojmë kujdes asnjërës prej fjalëve të tij". 19 Kushtomë kujdes, o Zot, dhe dëgjo zërin e atyre që grinden me mua. 20 A shpërblehet vallë e mira me të keqen? Sepse ata i kanë hapur një gropë jetës sime. Kujto se jam paraqitur para teje për të folur në favor të tyre dhe për të larguar prej tyre zemërimin tënd. 21 Prandaj braktisi urisë bijtë e tyre dhe jepi në pushtetin e shpatës; gratë e tyre mbetshin pa fëmijë dhe të veja, burrat e tyre u plagosshin për vdekje; të rinjtë e tyre u vrafshin nga shpata në betejë. 22 U dëgjoftë një britmë nga shtëpitë e tyre, kur do të lëshosh papritmas mbi ta një aradhe ushtarësh, sepse kanë hapur një gropë për të më kapur dhe kanë ngritur leqe te këmbët e mia. 23 Por ti o Zot, i njeh tërë qëllimet e tyre kundër meje për të shkaktuar vdekjen time; mos ua fal paudhësinë e tyre, mos fshij mëkatin e tyre nga prania jote. U rrëzofshin para teje. Trajtoji ashpër ditën e zemërimit tënd.
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 2 встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои. 3 И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале. 4 И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать. 5 И было слово Господне ко мне: 6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. 7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его; 8 но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему. 9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его; 10 но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его. 11 Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши. 12 Но они говорят: „не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца". 13 Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли ктоподобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева. 14 Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды? 15 А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного, 16 чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так чтокаждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею. 17 Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их. 18 А они сказали: „придите, составим замысел против Иеремии; ибо неисчез же закон у священника и совет у мудрого, и слово у пророка; придите, сразим его языком и не будем внимать словам его". 19 Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников. 20 Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей.Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить заних доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой. 21 Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут пораженысмертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне. 22 Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих. 23 Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не простинеправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего.
Arabic(i) 1 الكلام الذي صار الى ارميا من قبل الرب قائلا 2 قم انزل الى بيت الفخاري وهناك اسمعك كلامي. 3 فنزلت الى بيت الفخاري واذا هو يصنع عملا على الدولاب. 4 ففسد الوعاء الذي كان يصنعه من الطين بيد الفخاري فعاد وعمله وعاء آخر كما حسن في عيني الفخاري ان يصنعه. 5 فصار اليّ كلام الرب قائلا 6 أما استطيع ان اصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت اسرائيل يقول الرب. هوذا كالطين بيد الفخاري انتم هكذا بيدي يا بيت اسرائيل. 7 تارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالقلع والهدم والاهلاك 8 فترجع تلك الامة التي تكلمت عليها عن شرها فاندم عن الشر الذي قصدت ان اصنعه بها. 9 وتارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالبناء والغرس 10 فتفعل الشر في عينيّ فلا تسمع لصوتي فاندم عن الخير الذي قلت اني احسن اليها به 11 فالآن كلم رجال يهوذا وسكان اورشليم قائلا. هكذا قال الرب. هانذا مصدر عليكم شرا وقاصد عليكم قصدا. فارجعوا كل واحد عن طريقه الرديء واصلحوا طرقكم واعمالكم. 12 فقالوا باطل. لاننا نسعى وراء افكارنا وكل واحد يعمل حسب عناد قلبه الرديء. 13 لذلك هكذا قال الرب. اسألوا بين الامم من سمع كهذه. ما يقشعر منه جدا عملت عذراء اسرائيل. 14 هل يخلو صخر حقلي من ثلج لبنان. او هل تنشف المياه المنفجرة الباردة الجارية. 15 لان شعبي قد نسيني. بخروا للباطل وقد اعثروهم في طرقهم في السبل القديمة ليسلكوا في شعب في طريق غير مسهل 16 لتجعل ارضهم خرابا وصفيرا ابديا. كل مار فيها يدهش وينغض راسه. 17 كريح شرقية ابددهم امام العدو. اريهم القفا لا الوجه في يوم مصيبتهم 18 فقالوا هلم فنفكر على ارميا افكارا لان الشريعة لا تبيد عن الكاهن ولا المشورة عن الحكيم ولا الكلمة عن النبي. هلم فنضربه باللسان ولكل كلامه لا نصغ. 19 اصغ لي يا رب واسمع صوت اخصامي. 20 هل يجازى عن خير بشر. لانهم حفروا حفرة لنفسي. اذكر وقوفي امامك لأتكلم عنهم بالخير لاردّ غضبك عنهم. 21 لذلك سلّم بنيهم للجوع وادفعهم ليد السيف فتصير نساؤهم ثكالى وارامل وتصير رجالهم قتلى الموت وشبانهم مضروبي السيف في الحرب. 22 ليسمع صياح من بيوتهم اذ تجلب عليهم جيشا بغتة. لانهم حفروا حفرة ليمسكوني وطمروا فخاخا لرجليّ. 23 وانت يا رب عرفت كل مشورتهم عليّ للموت. لا تصفح عن اثمهم ولا تمح خطيتهم من امامك بل ليكونوا متعثرين امامك. في وقت غضبك عاملهم
Bulgarian(i) 1 Словото, което беше към Еремия от ГОСПОДА и каза: 2 Стани и слез в къщата на грънчаря и там ще ти дам да чуеш думите Ми. 3 И слязох в къщата на грънчаря, и ето, той работеше изделие на колелата си. 4 И съдът, който правеше от глина, се разваляше в ръката на грънчаря и той отново го правеше на друг съд, както на грънчаря му се искаше да го направи. 5 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: 6 Не мога ли да направя с вас като този грънчар, доме израилев? — заявява ГОСПОД. Ето, както е глината в ръката на грънчаря, така сте и вие в ръката Ми, доме израилев. 7 В един момент говоря за народ или за царство да го изкореня, съсипя и погубя, 8 но ако онзи народ, за който съм говорил, се отвърне от злото си, и Аз ще се разкая за злото, което съм мислел да му направя. 9 А в друг момент говоря за народ или за царство да го съградя и насадя, 10 но ако извърши това, което е зло в очите Ми, като не слуша гласа Ми, тогава ще се разкая за доброто, което съм казал, че ще му направя. 11 И сега, говори на юдовите мъже и на ерусалимските жители и кажи: Така казва ГОСПОД: Ето, Аз готвя зло против вас и замислям замисъл против вас. О, върнете се всеки от лошия път и оправете постъпките си и делата си! 12 А те казват: Напразно е! Защото ще ходим според замислите си и ще постъпваме всеки според упорството на злото си сърце. 13 Затова, така казва ГОСПОД: О, попитайте между народите — кой е чул такива неща? Израилевата девица извърши нещо много отвратително. 14 Ще изостави ли ливанският сняг скалата на полето? Ще пресъхне ли идващата отдалеч течаща студена вода? 15 Защото Моят народ Ме забрави, кади на нищожните идоли; и те ги препънаха в пътищата им, в древните друмища, да ходят по пътеки, по неутъпкан път, 16 да направят земята си за ужас и вечно подсвиркване; всеки, който минава през нея, ще се ужаси и ще поклати глава. 17 Като източния вятър ще ги разпръсна пред врага; с гръб, а не с лице ще ги погледна в деня на нещастието им. 18 Тогава казаха: Елате, нека скроим замисли против Еремия, защото няма да се изгуби закон от свещеник и съвет от мъдър, и слово от пророк. Елате, нека го поразим с език и нека не внимаваме на нито на една от думите му! 19 Внимавай на мен, ГОСПОДИ, и чуй гласа на онези, които се карат с мен! 20 Ще се отплати ли зло за добро? Защото изкопаха яма за душата ми. Спомни си, че застанах пред Теб, за да говоря добро за тях, за да отвърна яростта Ти от тях! 21 Затова предай синовете им на глад и ги предай в ръката на меча! И нека станат жените им обезчадени и вдовици, а мъжете им да бъдат поразени от смърт, младежите — повалени от меч във война. 22 Нека се чуе вик от къщите им, когато докараш внезапно войски върху тях, защото изкопаха яма да ме хванат и скриха примки за краката ми. 23 И Ти, ГОСПОДИ, знаеш целия им план против мен, да ме умъртвят. Не прощавай беззаконието им и не изличавай греха им пред Себе Си! Нека бъдат повалени пред Теб; действай против тях във времето на гнева Си!
Croatian(i) 1 Ovo je riječ koju Jahve uputi Jeremiji: 2 "Ustani i siđi u kuću lončarovu - ondje ću ti objaviti svoje riječi." 3 Siđoh, dakle, u kuću lončarovu, upravo je radio na lončarskom kolu. 4 I kako bi se koji sud što bi ga načinio od ilovače u ruci lončarovoj pokvario, on bi opet od nje pravio drugi - već kako se lončaru svidjelo da napravi. 5 I dođe mi riječ Jahvina: 6 "Ne mogu li i ja s vama činiti kao ovaj lončar, dome Izraelov? - riječ je Jahvina. Evo, kao ilovača u ruci lončarovoj, i vi ste u mojoj ruci, dome Izraelov. 7 Objavim li jednom kojem narodu ili kojem kraljevstvu da ću ga iskorijeniti, uništiti i razoriti, 8 i taj se narod, protiv kojeg sam govorio, obrati od opačina i zloća, tada ću se ja pokajati za zlo koje mu bijah namijenio. 9 Objavim li kojem narodu, ili kojem kraljevstvu, da ću ga izgraditi i posaditi, 10 a on stane činiti što je zlo u mojim očima, ne slušajući glasa mojega, pokajat ću se za dobro koje sam im obećao. 11 Zato sada reci Judejcima i Jeruzalemcima: 'Ovako govori Jahve: Evo, spremam vam zlo i snujem protiv vas osnove. Vratite se, dakle, svaki sa svoga zlog puta i popravite svoje putove i svoja djela.' 12 Ali oni vele: 'Uzalud! Mi ćemo radije provoditi svoje osnove i činiti svaki po okorjelosti zlog srca svojega.'" 13 Ovako govori Jahve: "Propitajte se po narodima: je li itko takvo što čuo? Toliku grozotu učini djevica Izraelova. 14 Nestaje li s gorske vrleti snijeg libanonski? Mogu li presušiti vode daleke što studene teku? 15 A narod moj mene zaboravi! Kad prinose ništavnosti, posrnuše na putovima svojim, na stazama drevnim, i hode stazama i putem neprohodnim. 16 I tako su zemlju u pustoš obratili, na vječnu porugu, da se nad njom zgraža svaki prolaznik glavom mašući. 17 Razvitlat ću ih pred neprijateljem, kao istočnjak; leđa, a ne lice, ja ću im pokazati u dan njine propasti." 18 I rekoše: "Hajdemo da se urotimo protiv Jeremije, jer svećeniku ne može nestati Zakona, ni mudrome savjeta, ni proroku besjede. Hajde, udarimo ga njegovim jezikom i pazimo budno na svaku riječ njegovu." 19 Poslušaj me, o Jahve, i čuj što govore moji protivnici. 20 TÓa zar se dobro uzvraća zlim? A oni mi jamu kopaju! Sjeti se kako stajah pred licem tvojim da u tebe milost tražim za njih, da odvratim od njih jarost tvoju. 21 Zato im djecu izruči gladi, maču ih predaj! Neka im žene ostanu jalove i udovice, neka im kuga pobije muževe, a mladići neka od mača u boju poginu. 22 Neka se prolomi vapaj iz kuća njihovih kad iznenada na njih dovedeš čete pljačkaša. Jer oni iskopaše jamu da me uhvate, nogama mojim u potaji zamke namjestiše. 23 Ti, o Jahve, znadeš sav njihov naum ubilački protiv mene. Ne oprosti im bezakonja njihova, ne izbriši im grijeha pred sobom. Neka padnu pred licem tvojim, obračunaj s njima u dan gnjeva svoga!
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: 2 Vstaň a sejdi do domu hrnčířova, a tam způsobím to, abys slyšel slova má. 3 I sešel jsem do domu hrnčířova, a aj, on dělal dílo na kruzích. 4 Když se pak zkazila nádoba v ruce hrnčířově, kterouž on dělal z hliny, tehdy zase udělal z ní nádobu jinou, jakouž se dobře líbilo hrnčíři udělati. 5 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 6 Zdaliž jako hrnčíř tento nemohl bych nakládati s vámi, ó dome Izraelský? dí Hospodin. Aj, jakož hlina v ruce hrnčíře, tak jste vy v ruce mé, ó dome Izraelský. 7 Mluvil-li bych proti národu a proti království, že je v okamžení vypléním a zkazím, i vyhubím, 8 Však odvrátil-li by se národ ten od nešlechetnosti své, proti němuž bych mluvil: i já litoval bych toho zlého, kteréž jsem myslil učiniti jemu. 9 Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím, 10 Však činil-li by, což zlého jest před očima mýma, neposlouchaje hlasu mého: i já litoval bych dobrodiní toho, kteréž bych řekl učiniti jemu. 11 Protož nyní rci mužům Judským i obyvatelům Jeruzalémským, řka: Takto praví Hospodin: Aj, já strojím na vás zlou věc, a obrátím na vás pohromu; navraťtež se již jeden každý od cesty své zlé, a polepšte cest svých i předsevzetí svých. 12 Kteřížto řekli: To nic, nebo za myšlénkami svými půjdeme, a jeden každý zdání srdce svého nešlechetného vykonávati budeme. 13 Protož takto praví Hospodin: Vyptejte se nyní mezi pohany, slýchal-li kdo takové věci? Mrzkosti veliké dopustila se panna Izraelská. 14 Zdaliž kdo pohrdá čerstvou vodou Libánskou z skály? Zdaž pohrdají vodami studenými odjinud běžícími? 15 Lid pak můj zapomenuvše se na mne, kadí marnosti. Nebo k úrazu je přivodí na cestách jejich, na stezkách starobylých, chodíce stezkami cesty neprotřené, 16 Tak abych musil obrátiti zemi jejich v poušť na odivu věčnou; každý, kdož by šel skrze ni, aby se užasl, a pokynul hlavou svou. 17 Větrem východním rozptýlím je před nepřítelem; hřbetem a ne tváří pohledím na ně v čas bídy jejich. 18 I řekli: Poďte a vymyslme proti Jeremiášovi nějakou chytrost; neboť nezhyne zákon od kněze, ani rada od moudrého, ani slovo od proroka. Poďte a zarazme jej jazykem, a nemějme pozoru na žádná slova jeho. 19 Pozoruj mne, Hospodine, a slyš hlas těch, kteříž se vadí se mnou. 20 Zdaliž má odplacováno býti za dobré zlým, že mi jámu kopají? Rozpomeň se, že jsem se postavoval před oblíčejem tvým, abych se přimlouval k jejich dobrému, a odvrátil prchlivost tvou od nich. 21 Protož dopusť na syny jejich hlad, a způsob to, ať jsou násilně zmordování mečem, a nechť jsou ženy jejich osiřelé a ovdovělé, a muži jejich ať jsou ukrutně zmordováni, a mládenci jejich zbiti mečem v boji. 22 Nechť jest slýchati křik z domů jejich, když přivedeš na ně vojsko náhle. Nebo vykopali jámu, aby popadli mne, a osídla polékli nohám mým; 23 Ješto ty, Hospodine, povědom jsi vší rady jejich o mém usmrcení. Nebuď milostiv nepravosti jejich, a hříchu jejich před tváří svou neshlazuj, ale nechť jsou k úrazu dostrčeni před oblíčejem tvým, a v čas prchlivosti své s nimi zacházej.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom til Jeremias fra HERREN, saalydende: 2 Staa op og gaa ned til Pottemagerens Hus, og der vil jeg lade dig høre mine Ord. 3 Og jeg gik ned til Pottemagerens Hus, og se, han gjorde et Arbejde paa Skiven. 4 Og naar det Kar, som han gjorde, mislykkedes, som det kan gaa med Leret i Pottemagerens Haand, saa begyndte han igen og gjorde et andet Kar deraf, saaledes som det var ret for Pottemagerens Øjne at gøre. 5 Da kom HERRENS Ord til mig saaledes: 6 Mon jeg ikke kan gøre ved eder, Israels Hus, ligesom denne Pottemager? siger HERREN; se, ligesom Leret er i Pottemagerens Haand, saaledes ere I, Israels Hus, i min Haand. 7 I eet Øjeblik taler jeg imod et Folk og imod et Rige, til at oprykke og til at ødelægge det; 8 men naar dette Folk, imod hvilket jeg har talt, omvender sig fra sin Ondskab, da skal jeg angre det onde, som jeg havde tænkt at gøre ved det. 9 Og i eet Øjeblik taler jeg om et Folk og om et Rige til at bygge og til at plante det; 10 men naar det gør, hvad der er ondt for mine Øjne, saa at det ikke hører min Røst, da skal jeg angre det gode, med hvilket jeg havde sagt at ville gøre vel imod det. 11 Og nu, sig dog til Judas Mænd og til Jerusalems Indbyggere: Saa siger HERREN: Se, jeg bereder Ulykke over eder og udtænker et Anslag imod eder; vender dog om, hver fra sin onde Vej, og bedrer eders Veje og eders Idrætter! 12 Men de sige: Det er forgæves! thi vi ville vandre efter vore egne Tanker og gøre hver efter sit onde Hjertes Stivhed. 13 Derfor, saa siger HERREN: Spørger dog iblandt Hedningerne: "Hvo har hørt sødanne Ting?" Noget saare grueligt har Israels Jomfru begaaet. 14 Mon Libanons Sne gaar bort fra Klippen paa Marken? eller mon de fremtrængende, friske, rindende Vande standse? 15 Dog mit Folk har glemt mig, de gøre Røgelse for, hvad der er Forfængelighed, og de bragtes til at snuble paa deres Veje og de evige Baner, saa at de gik ind paa Stier, paa en Vej, som ikke var banet, 16 til at gøre deres Land til en Gru, til en evig, Spot; hver som gaar derover, gruer og ryster med sit Hoved. 17 Som Østenvejret vil jeg adsprede dem for Fjendens Ansigt; jeg vil vende Ryggen og ikke Ansigtet til dem paa deres Tzængsels Dag. 18 Men de sagde: Kommer og lader os optænke Anslag imod Jeremias; thi Loven gaar ikke tabt for Præsten, eller Raadet for den vise, eller Ordet for Profeten; kommer og lader os slaa ham med Tungen, og lader os ikke give Agt paa noget af hans Ord! 19 HERRE! giv Agt paa mig, og hør deres Røst, som trætte imod mig. 20 Mon man skulde betale ondt for godt? thi de have gravet en Grav for min Sjæl; kom i Hu, hvorledes jeg har staaet for dit Ansigt for at tale godt for dem, for at bortvende din Vrede fra dem. 21 Derfor giv deres Børn hen til Hungeren, og overlad dem i Sværdets Vold, og lad deres Hustruer blive barnløse og Enker og deres Mænd ihjelslagne ved Døden; lad deres unge Karle blive dræbte med Sværd i Krigen! 22 Lad der høres Skrig fra deres Huse, naar du lader en Trop pludselig komme over dem; thi de grove en Grav for at fange mig og skjulte Snarer for mine Fødder. 23 Men du, HERRE! du ved alt deres Raad imod mig til Dødens Søn ikke deres Misgerning, og udslet ikke deres Synd for dit Ansigt; lad dem være nedstyrtede for dit Ansigt, handle med dem i din Vredes Tid!
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 2 你 起 來 , 下 到 窯 匠 的 家 裡 去 , 我 在 那 裡 要 使 你 聽 我 的 話 。 3 我 就 下 到 窯 匠 的 家 裡 去 , 正 遇 他 轉 輪 做 器 皿 。 4 窯 匠 用 泥 做 的 器 皿 , 在 他 手 中 做 壞 了 , 他 又 用 這 泥 另 做 別 的 器 皿 ; 窯 匠 看 怎 樣 好 , 就 怎 樣 做 。 5 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 : 6 耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 們 , 豈 不 能 照 這 窯 匠 弄 泥 麼 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窯 匠 的 手 中 怎 樣 , 你 們 在 我 的 手 中 也 怎 樣 。 7 我 何 時 論 到 一 邦 或 一 國 說 , 要 拔 出 、 拆 毀 、 毀 壞 ; 8 我 所 說 的 那 一 邦 , 若 是 轉 意 離 開 他 們 的 惡 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 想 要 施 行 的 災 禍 降 與 他 們 。 9 我 何 時 論 到 一 邦 或 一 國 說 , 要 建 立 、 栽 植 ; 10 他 們 若 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 聽 從 我 的 話 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 所 說 的 福 氣 賜 給 他 們 。 11 現 在 你 要 對 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 造 出 災 禍 攻 擊 你 們 , 定 意 刑 罰 你 們 。 你 們 各 人 當 回 頭 離 開 所 行 的 惡 道 , 改 正 你 們 的 行 動 作 為 。 12 他 們 卻 說 : 這 是 枉 然 。 我 們 要 照 自 己 的 計 謀 去 行 。 各 人 隨 自 己 頑 梗 的 惡 心 做 事 。 13 所 以 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 且 往 各 國 訪 問 , 有 誰 聽 見 這 樣 的 事 ? 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 行 了 一 件 極 可 憎 惡 的 事 。 14 利 巴 嫩 的 雪 從 田 野 的 磐 石 上 豈 能 斷 絕 呢 ? 從 遠 處 流 下 的 涼 水 豈 能 乾 涸 呢 ? 15 我 的 百 姓 竟 忘 記 我 , 向 假 神 燒 香 , 使 他 們 在 所 行 的 路 上 , 在 古 道 上 絆 跌 , 使 他 們 行 沒 有 修 築 的 斜 路 , 16 以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 經 過 這 地 的 必 驚 駭 搖 頭 。 17 我 必 在 仇 敵 面 前 分 散 他 們 , 好 像 用 東 風 吹 散 一 樣 。 遭 難 的 日 子 , 我 必 以 背 向 他 們 , 不 以 面 向 他 們 。 18 他 們 就 說 : 來 罷 ! 我 們 可 以 設 計 謀 害 耶 利 米 ; 因 為 我 們 有 祭 司 講 律 法 , 智 慧 人 設 謀 略 , 先 知 說 預 言 , 都 不 能 斷 絕 。 來 罷 ! 我 們 可 以 用 舌 頭 擊 打 他 , 不 要 理 會 他 的 一 切 話 。 19 耶 和 華 啊 , 求 你 理 會 我 , 且 聽 那 些 與 我 爭 競 之 人 的 話 。 20 豈 可 以 惡 報 善 呢 ? 他 們 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 紀 念 我 怎 樣 站 在 你 面 前 為 他 們 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 們 轉 消 。 21 故 此 , 願 你 將 他 們 的 兒 女 交 與 饑 荒 和 刀 劍 ; 願 他 們 的 妻 無 子 , 且 作 寡 婦 ; 又 願 他 們 的 男 人 被 死 亡 所 滅 , 他 們 的 少 年 人 在 陣 上 被 刀 擊 殺 。 22 你 使 敵 軍 忽 然 臨 到 他 們 的 時 候 , 願 人 聽 見 哀 聲 從 他 們 的 屋 內 發 出 ; 因 他 們 挖 坑 要 捉 拿 我 , 暗 設 網 羅 要 絆 我 的 腳 。 23 耶 和 華 啊 , 他 們 要 殺 我 的 那 一 切 計 謀 , 你 都 知 道 。 不 要 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 也 不 要 從 你 面 前 塗 抹 他 們 的 罪 惡 , 要 叫 他 們 在 你 面 前 跌 倒 ; 願 你 發 怒 的 時 候 罰 辦 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  2 H6965 你起來 H3381 ,下到 H3335 窯匠的 H1004 H8085 裡去,我在那裡要使你聽 H1697 我的話。
  3 H3381 我就下到 H3335 窯匠的 H1004 H2009 裡去,正遇 H70 他轉輪 H6213 H4399 器皿。
  4 H3335 窯匠 H2563 用泥 H6213 H3627 的器皿 H3027 ,在他手 H7843 中做壞了 H7725 ,他又 H312 用這泥另 H6213 H3627 別的器皿 H3335 ;窯匠 H5869 H3474 怎樣好 H6213 ,就怎樣做。
  5 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 就臨到我說:
  6 H3068 耶和華 H5002 H3478 :以色列 H1004 H3201 啊,我待你們,豈不能 H3335 照這窯匠 H6213 H3478 泥麼?以色列 H1004 H2563 啊,泥 H3335 在窯匠的 H3027 H3027 中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
  7 H7281 我何時 H1696 H4467 到一邦 H1471 或一國 H5428 說,要拔出 H5422 、拆毀 H6 、毀壞;
  8 H1696 我所說 H1471 的那一邦 H7725 ,若是轉 H7451 意離開他們的惡 H5162 ,我就必後悔 H2803 ,不將我想 H6213 要施行 H7451 的災禍降與他們。
  9 H7281 我何時 H1696 H4467 到一邦 H1471 或一國 H1129 說,要建立 H5193 、栽植;
  10 H6213 他們若行 H5869 我眼 H7451 中看為惡 H8085 的事,不聽從 H6963 我的話 H5162 ,我就必後悔 H559 ,不將我所說的 H2896 福氣 H3190 賜給他們。
  11 H559 現在你要對 H3063 猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H559 H3068 :耶和華 H559 如此說 H3335 :我造出 H7451 災禍 H2803 攻擊 H4284 你們,定意刑罰 H376 你們。你們各人 H7725 當回頭 H7451 離開所行的惡 H1870 H3190 ,改正 H1870 你們的行動 H4611 作為。
  12 H559 他們卻說 H2976 :這是枉然 H310 。我們要照 H4284 自己的計謀 H3212 去行 H376 。各人 H8307 隨自己頑梗 H7451 的惡 H3820 H6213 做事。
  13 H3068 所以,耶和華 H559 如此說 H1471 :你們且往各國 H7592 訪問 H8085 ,有誰聽見 H3478 這樣的事?以色列民 H1330 (原文是處女 H6213 )行了 H3966 一件極 H8186 可憎惡的事。
  14 H3844 利巴嫩 H7950 的雪 H7704 從田野 H6697 的磐石 H5800 上豈能斷絕 H2114 呢?從遠處 H5140 H7119 下的涼 H4325 H5428 豈能乾涸呢?
  15 H5971 我的百姓 H7911 竟忘記我 H7723 ,向假神 H6999 燒香 H1870 ,使他們在所行的路上 H5769 ,在古 H7635 H7635 H3782 上絆跌 H3212 ,使他們行 H5549 沒有修築的 H1870 斜路,
  16 H7760 以致 H776 他們的地 H8047 令人驚駭 H5769 ,常常 H8292 H8292 嗤笑 H5674 ;凡經過 H8074 這地的必驚駭 H5110 H7218 頭。
  17 H341 我必在仇敵 H6440 面前 H6327 分散 H7307 他們,好像用東風 H6921 吹散 H343 一樣。遭難 H3117 的日子 H6203 ,我必以背 H7200 H6440 他們,不以面向他們。
  18 H559 他們就說 H3212 :來罷 H2803 !我們可以設計 H4284 謀害 H3414 耶利米 H3548 ;因為我們有祭司 H8451 講律法 H2450 ,智慧 H6098 H5030 設謀略,先知 H1697 說預言 H6 ,都不能斷絕 H3212 。來罷 H3956 !我們可以用舌頭 H5221 擊打 H7181 他,不要理會 H1697 他的一切話。
  19 H3068 耶和華啊 H7181 ,求你理會 H8085 我,且聽 H3401 那些與我爭競之人 H6963 的話。
  20 H7451 豈可以惡 H7999 H2896 H3738 呢?他們竟挖 H7745 H5315 要害我的性命 H2142 !求你紀念 H5975 我怎樣站 H6440 在你面前 H1696 H2896 為他們代求 H2534 ,要使你的忿怒 H7725 向他們轉消。
  21 H1121 故此,願你將他們的兒女 H5414 交與 H7458 饑荒 H2719 和刀劍 H802 ;願他們的妻 H7909 無子 H490 ,且作寡婦 H582 ;又願他們的男人 H2026 H4194 死亡 H5064 所滅 H970 ,他們的少年人 H4421 在陣上 H2719 被刀 H5221 擊殺。
  22 H1416 你使敵軍 H6597 忽然 H935 臨到 H8085 他們的時候,願人聽見 H2201 哀聲 H1004 從他們的屋 H3738 內發出;因他們挖 H7745 H7882 H3920 要捉拿 H2934 我,暗設 H6341 網羅 H7272 要絆我的腳。
  23 H3068 耶和華 H4194 啊,他們要殺 H6098 我的那一切計謀 H3045 ,你都知道 H3722 。不要赦免 H5771 他們的罪孽 H6440 ,也不要從你面前 H4229 塗抹 H2403 他們的罪惡 H6440 ,要叫他們在你面前 H3782 跌倒 H639 ;願你發怒 H6256 的時候 H6213 罰辦他們。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 2 你 起 来 , 下 到 窑 匠 的 家 里 去 , 我 在 那 里 要 使 你 听 我 的 话 。 3 我 就 下 到 窑 匠 的 家 里 去 , 正 遇 他 转 轮 做 器 皿 。 4 窑 匠 用 泥 做 的 器 皿 , 在 他 手 中 做 坏 了 , 他 又 用 这 泥 另 做 别 的 器 皿 ; 窑 匠 看 怎 样 好 , 就 怎 样 做 。 5 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 : 6 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 们 , 岂 不 能 照 这 窑 匠 弄 泥 么 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窑 匠 的 手 中 怎 样 , 你 们 在 我 的 手 中 也 怎 样 。 7 我 何 时 论 到 一 邦 或 一 国 说 , 要 拔 出 、 拆 毁 、 毁 坏 ; 8 我 所 说 的 那 一 邦 , 若 是 转 意 离 幵 他 们 的 恶 , 我 就 必 后 悔 , 不 将 我 想 要 施 行 的 灾 祸 降 与 他 们 。 9 我 何 时 论 到 一 邦 或 一 国 说 , 要 建 立 、 栽 植 ; 10 他 们 若 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 听 从 我 的 话 , 我 就 必 后 悔 , 不 将 我 所 说 的 福 气 赐 给 他 们 。 11 现 在 你 要 对 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 造 出 灾 祸 攻 击 你 们 , 定 意 刑 罚 你 们 。 你 们 各 人 当 回 头 离 幵 所 行 的 恶 道 , 改 正 你 们 的 行 动 作 为 。 12 他 们 却 说 : 这 是 枉 然 。 我 们 要 照 自 己 的 计 谋 去 行 。 各 人 随 自 己 顽 梗 的 恶 心 做 事 。 13 所 以 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 且 往 各 国 访 问 , 冇 谁 听 见 这 样 的 事 ? 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 行 了 一 件 极 可 憎 恶 的 事 。 14 利 巴 嫩 的 雪 从 田 野 的 磐 石 上 岂 能 断 绝 呢 ? 从 远 处 流 下 的 凉 水 岂 能 乾 涸 呢 ? 15 我 的 百 姓 竟 忘 记 我 , 向 假 神 烧 香 , 使 他 们 在 所 行 的 路 上 , 在 古 道 上 绊 跌 , 使 他 们 行 没 冇 修 筑 的 斜 路 , 16 以 致 他 们 的 地 令 人 惊 骇 , 常 常 嗤 笑 ; 凡 经 过 这 地 的 必 惊 骇 摇 头 。 17 我 必 在 仇 敌 面 前 分 散 他 们 , 好 象 用 东 风 吹 散 一 样 。 遭 难 的 日 子 , 我 必 以 背 向 他 们 , 不 以 面 向 他 们 。 18 他 们 就 说 : 来 罢 ! 我 们 可 以 设 计 谋 害 耶 利 米 ; 因 为 我 们 冇 祭 司 讲 律 法 , 智 慧 人 设 谋 略 , 先 知 说 预 言 , 都 不 能 断 绝 。 来 罢 ! 我 们 可 以 用 舌 头 击 打 他 , 不 要 理 会 他 的 一 切 话 。 19 耶 和 华 啊 , 求 你 理 会 我 , 且 听 那 些 与 我 争 竞 之 人 的 话 。 20 岂 可 以 恶 报 善 呢 ? 他 们 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 纪 念 我 怎 样 站 在 你 面 前 为 他 们 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 们 转 消 。 21 故 此 , 愿 你 将 他 们 的 儿 女 交 与 饑 荒 和 刀 剑 ; 愿 他 们 的 妻 无 子 , 且 作 寡 妇 ; 又 愿 他 们 的 男 人 被 死 亡 所 灭 , 他 们 的 少 年 人 在 阵 上 被 刀 击 杀 。 22 你 使 敌 军 忽 然 临 到 他 们 的 时 候 , 愿 人 听 见 哀 声 从 他 们 的 屋 内 发 出 ; 因 他 们 挖 坑 要 捉 拿 我 , 暗 设 网 罗 要 绊 我 的 脚 。 23 耶 和 华 啊 , 他 们 要 杀 我 的 那 一 切 计 谋 , 你 都 知 道 。 不 要 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 也 不 要 从 你 面 前 涂 抹 他 们 的 罪 恶 , 要 叫 他 们 在 你 面 前 跌 倒 ; 愿 你 发 怒 的 时 候 罚 办 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  2 H6965 你起来 H3381 ,下到 H3335 窑匠的 H1004 H8085 里去,我在那里要使你听 H1697 我的话。
  3 H3381 我就下到 H3335 窑匠的 H1004 H2009 里去,正遇 H70 他转轮 H6213 H4399 器皿。
  4 H3335 窑匠 H2563 用泥 H6213 H3627 的器皿 H3027 ,在他手 H7843 中做坏了 H7725 ,他又 H312 用这泥另 H6213 H3627 别的器皿 H3335 ;窑匠 H5869 H3474 怎样好 H6213 ,就怎样做。
  5 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 就临到我说:
  6 H3068 耶和华 H5002 H3478 :以色列 H1004 H3201 啊,我待你们,岂不能 H3335 照这窑匠 H6213 H3478 泥么?以色列 H1004 H2563 啊,泥 H3335 在窑匠的 H3027 H3027 中怎样,你们在我的手中也怎样。
  7 H7281 我何时 H1696 H4467 到一邦 H1471 或一国 H5428 说,要拔出 H5422 、拆毁 H6 、毁坏;
  8 H1696 我所说 H1471 的那一邦 H7725 ,若是转 H7451 意离开他们的恶 H5162 ,我就必后悔 H2803 ,不将我想 H6213 要施行 H7451 的灾祸降与他们。
  9 H7281 我何时 H1696 H4467 到一邦 H1471 或一国 H1129 说,要建立 H5193 、栽植;
  10 H6213 他们若行 H5869 我眼 H7451 中看为恶 H8085 的事,不听从 H6963 我的话 H5162 ,我就必后悔 H559 ,不将我所说的 H2896 福气 H3190 赐给他们。
  11 H559 现在你要对 H3063 犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H559 H3068 :耶和华 H559 如此说 H3335 :我造出 H7451 灾祸 H2803 攻击 H4284 你们,定意刑罚 H376 你们。你们各人 H7725 当回头 H7451 离开所行的恶 H1870 H3190 ,改正 H1870 你们的行动 H4611 作为。
  12 H559 他们却说 H2976 :这是枉然 H310 。我们要照 H4284 自己的计谋 H3212 去行 H376 。各人 H8307 随自己顽梗 H7451 的恶 H3820 H6213 做事。
  13 H3068 所以,耶和华 H559 如此说 H1471 :你们且往各国 H7592 访问 H8085 ,有谁听见 H3478 这样的事?以色列民 H1330 (原文是处女 H6213 )行了 H3966 一件极 H8186 可憎恶的事。
  14 H3844 利巴嫩 H7950 的雪 H7704 从田野 H6697 的磐石 H5800 上岂能断绝 H2114 呢?从远处 H5140 H7119 下的凉 H4325 H5428 岂能乾涸呢?
  15 H5971 我的百姓 H7911 竟忘记我 H7723 ,向假神 H6999 烧香 H1870 ,使他们在所行的路上 H5769 ,在古 H7635 H7635 H3782 上绊跌 H3212 ,使他们行 H5549 没有修筑的 H1870 斜路,
  16 H7760 以致 H776 他们的地 H8047 令人惊骇 H5769 ,常常 H8292 H8292 嗤笑 H5674 ;凡经过 H8074 这地的必惊骇 H5110 H7218 头。
  17 H341 我必在仇敌 H6440 面前 H6327 分散 H7307 他们,好象用东风 H6921 吹散 H343 一样。遭难 H3117 的日子 H6203 ,我必以背 H7200 H6440 他们,不以面向他们。
  18 H559 他们就说 H3212 :来罢 H2803 !我们可以设计 H4284 谋害 H3414 耶利米 H3548 ;因为我们有祭司 H8451 讲律法 H2450 ,智慧 H6098 H5030 设谋略,先知 H1697 说预言 H6 ,都不能断绝 H3212 。来罢 H3956 !我们可以用舌头 H5221 击打 H7181 他,不要理会 H1697 他的一切话。
  19 H3068 耶和华啊 H7181 ,求你理会 H8085 我,且听 H3401 那些与我争竞之人 H6963 的话。
  20 H7451 岂可以恶 H7999 H2896 H3738 呢?他们竟挖 H7745 H5315 要害我的性命 H2142 !求你纪念 H5975 我怎样站 H6440 在你面前 H1696 H2896 为他们代求 H2534 ,要使你的忿怒 H7725 向他们转消。
  21 H1121 故此,愿你将他们的儿女 H5414 交与 H7458 饑荒 H2719 和刀剑 H802 ;愿他们的妻 H7909 无子 H490 ,且作寡妇 H582 ;又愿他们的男人 H2026 H4194 死亡 H5064 所灭 H970 ,他们的少年人 H4421 在阵上 H2719 被刀 H5221 击杀。
  22 H1416 你使敌军 H6597 忽然 H935 临到 H8085 他们的时候,愿人听见 H2201 哀声 H1004 从他们的屋 H3738 内发出;因他们挖 H7745 H7882 H3920 要捉拿 H2934 我,暗设 H6341 网罗 H7272 要绊我的脚。
  23 H3068 耶和华 H4194 啊,他们要杀 H6098 我的那一切计谋 H3045 ,你都知道 H3722 。不要赦免 H5771 他们的罪孽 H6440 ,也不要从你面前 H4229 涂抹 H2403 他们的罪恶 H6440 ,要叫他们在你面前 H3782 跌倒 H639 ;愿你发怒 H6256 的时候 H6213 罚办他们。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo: 2 Levigxu kaj iru en la domon de la potisto, kaj tie Mi auxdigos al vi Miajn vortojn. 3 Kaj mi iris en la domon de la potisto, kaj jen li laboras sur la stablo. 4 Kaj kiam difektigxis en la mano de la potisto la vazo, kiun li estis faranta el argilo, li faris denove alian vazon, kian al li placxis fari. 5 Tiam aperis al mi la jena vorto de la Eternulo: 6 CXu Mi ne povas agi kun vi, ho domo de Izrael, kiel tiu potisto? diras la Eternulo; jen kiel la argilo en la mano de la potisto, tiel vi estas en Mia mano, ho domo de Izrael. 7 Unu momenton Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi gxin elsxiros, disfrapos, kaj pereigos; 8 sed se tiu popolo pentas sian malbonecon, pro kiu Mi decidis pri gxi, tiam Mi ankaux pentas pri la malfelicxo, kiun Mi intencis fari al gxi. 9 Alian fojon Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi gxin fortikigos kaj enradikigos; 10 sed se gxi faras malbonon antaux Miaj okuloj, ne auxskultante Mian vocxon, tiam Mi pentas pri la bono, kiun Mi intencis fari al gxi. 11 Kaj nun diru al la Judoj kaj al la logxantoj de Jerusalem jene:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi preparas por vi malbonon kaj havas intencon kontraux vi; revenu do cxiu de sia malbona vojo, kaj rebonigu vian konduton kaj viajn agojn. 12 Sed ili diras:Vane, ni sekvos niajn intencojn, kaj cxiu el ni agos laux la obstineco de sia malbona koro. 13 Tial tiele diras la Eternulo:Demandu inter la nacioj, cxu iu auxdis ion similan; multe da abomenindajxoj faris la filino de Izrael. 14 CXu la negxo de Lebanon cxesas liveri akvon al Miaj kampoj? cxu cxesigas sian iradon la malvarma akvo, fluanta de malproksime? 15 Sed Mia popolo forgesis Min, incensas al idoloj; per sia konduto ili senordigas la vojojn eternajn, por iri laux vojo ne ebenigita, 16 por fari sian landon dezerto, eterna mokatajxo, tiel, ke cxiu, kiu trapasas gxin, miras kaj balancas la kapon. 17 Kiel per orienta vento Mi disblovos ilin antaux la malamiko; la nukon kaj ne la vizagxon Mi montros al ili en la tago de ilia pereo. 18 Ili diris:Ni iru kaj interkonsiligxu kontraux Jeremia; cxar ne malaperis la legxinstruo cxe la pastro, nek konsilo cxe la sagxulo, nek parolo cxe la profeto; venu, ni batu lin per la lango, kaj ni ne atentu liajn vortojn. 19 Atentu min, ho Eternulo, kaj auxskultu la vocxon de miaj kontrauxuloj. 20 CXu oni devas repagi bonon per malbono? cxar ili fosis foson por mia animo. Memoru, kiel mi staris antaux Vi, por paroli bonon pri ili, por forklini de ili Vian koleron. 21 Tial elmetu iliajn filojn al malsato kaj transdonu ilin al glavo; iliaj edzinoj farigxu seninfanaj kaj vidvinoj, iliaj viroj estu frapitaj de morto, iliaj junuloj estu mortigitaj de glavo en milito. 22 Kriado estu auxdata el iliaj domoj, kiam Vi subite venigos sur ilin amasojn, pro tio, ke ili fosis foson, por kapti min, kaj reton ili metis antaux miajn piedojn. 23 Vi, ho Eternulo, scias cxiujn iliajn intencojn kontraux mi, por mortigi min; ne pardonu ilian malbonagon, kaj ilian pekon antaux Vi ne elvisxu; faligu ilin antaux Vi; agu kontraux ili en la tempo de Via kolero.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, sanoen: 2 Nouse ja mene alas savenvalajan huoneesen; siellä tahdon minä sinun antaa kuulla minun sanani. 3 Ja minä menin alas savenvalajan huoneesen; ja katso, hän teki työtä pyöränsä päällä. 4 Ja astia, jonka hän teki savesta, särkyi savenvalajan käsissä; niin hän teki taas toisen astian, niinkuin hänelle kelpasi. 5 Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi: 6 Enkö minä myös taida niin tehdä teille, te Israelin huone, kuin tämä savenvalaja, sanoo Herra? Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin olette te myös minun kädessäni, Israelin huone. 7 Äkisti minä puhun kansaa ja valtakuntaa vastaan, kukistaakseni, hävittääkseni ja hukuttaakseni sitä. 8 Mutta jos se kansa kääntää itsensä pahuudestansa, jota vastaan minä puhun, niin minäkin kadun sitä pahaa, jota minä ajattelin heille tehdä. 9 Ja minä puhun äkisti kansasta ja valtakunnasta, rakentaakseni ja istuttaakseni sitä. 10 Mutta jos se tekee pahaa minun edessäni, niin ettei hän kuule minun ääntäni, niin minä kadun myös sitä hyvää, jota minä heille luvannut olin tehdä. 11 Niin sano nyt Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille: näin sanoo Herra: katso, minä valmistan teille onnettomuuden, ja ajattelen jotakin teitä vastaan; sentähden kääntäköön kukin itsensä pahalta tieltänsä, ja parantakaat teidän menonne ja juonenne. 12 Mutta he sanoivat: ei se tapahdu; vaan me tahdomme vaeltaa meidän ajatustemme jälkeen, ja tehdä kukin pahan sydämensä jälkeen. 13 Sentähden, näin sanoo Herra: kysykäät pakanain seassa, kuka on joskus senkaltaista kuullut, että neitsy Israel niin kauhian työn tekee? 14 Pitääkö kedon hylkäämän Libanonin lumen, yhden vahan tähden? Pitääkö juokseva vesi, vieraan kylmän veden tähden, siirrettämän? 15 Kuitenkin unohtaa minun kansani minun: he suitsuttavat jumalille, ja pahennuksen matkaan saattavat ilman lakkaamata, ja käyvät tallaamattomilla teillä. 16 Että heidän maansa pitää autioksi tuleman, heille ijäiseksi häpiäksi; niin että jokainen, joka vaeltaa ohitse, ihmettelee ja päätänsä pudistaa. 17 Sillä minä tahdon niinkuin itätuulella hajoittaa heitä heidän vihollistensa edessä; minä tahdon näyttää heille selkäni, ja en kasvojani heidän kadotuksensa päivänä. 18 Mutta he sanoivat: tulkaat, ja käykäämme neuvoa pitämään Jeremiaa vastaan; sillä ei papit taida väärin mennä laissa, viisasten neuvo ei puutu, ja ei propheta taida väärin opettaa; tulkaat, lyökäämme häntä kielellä ja älkäämme totelko, mitä hän sanoo. 19 Herra, ota vaari minusta, ja kuule vihollisteni ääni. 20 Onko se oikein, että hyvä kostetaan pahalla? Sillä he ovat kaivaneet minun sielulleni kuopan; muista siis, kuinka minä olen seisonut sinun edessäs, ja puhunut heidän parastansa, ja käänsin sinun julmuutes heidän puolestansa. 21 Rankaise siis heidän lapsiansa nälällä ja anna heidän miekalla langeta, että heidän vaimonsa jäisivät lapsettomiksi ja leskiksi, ja heidän miehensä lyötäisiin kuoliaaksi, ja nuoret miehet sodassa miekalla tapettaisiin; 22 Että huuto kuuluis heidän huoneistansa, ettäs niin äkisti olet antanut tulla sotaväen heidän päällensä; sillä he ovat kaivaneet kuopan minua käsittääksensä, ja ovat virittäneet paulan minun jalkaini eteen. 23 Ja että sinä, Herra, tiedät kaikki heidän juonensa minua vastaan, että he tahtovat minua tappaa; niin älä anna anteeksi heidän pahaa tekoansa, ja älä anna heidän syntejänsä pyyhittynä olla sinun edessäs; he olkoon kukistettuna sinun edessäs, ja tee heidän kanssansa sinun vihas jälkeen.
FinnishPR(i) 1 Sana, joka tuli Jeremialle Herralta ja kuului: 2 "Nouse ja mene alas savenvalajan huoneeseen; siellä minä annan sinun kuulla sanani". 3 Niin minä menin alas savenvalajan huoneeseen, ja katso, hän teki työtä pyöränsä ääressä. 4 Ja jos astia, jota hän valmisti, meni pilalle, niinkuin savi voi mennä savenvalajan käsissä, niin hän teki siitä taas toisen astian, miten vain savenvalaja näki parhaaksi tehdä. 5 Silloin tuli minulle tämä Herran sana: 6 "Enkö minä voi tehdä teille, te Israelin heimo, niinkuin tekee tuo savenvalaja, sanoo Herra. Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin te olette minun kädessäni, te Israelin heimo. 7 Yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan; 8 mutta jos se kansa kääntyy pois pahuudestaan, josta minä sitä uhkasin, niin minä kadun sitä pahaa, jota ajattelin tehdä sille. 9 Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan; 10 mutta jos se tekee sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä kadun sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille. 11 Sano siis nyt Juudan miehille ja Jerusalemin asukkaille: Näin sanoo Herra: Katso, minä hankin teille onnettomuutta ja pidän neuvoa teitä vastaan. Kääntykää siis kukin pahalta tieltänne ja parantakaa vaelluksenne ja tekonne. 12 Mutta he vastaavat: 'Se on turhaa! Sillä me vaellamme omien neuvojemme mukaan, ja me teemme kukin oman pahan sydämensä paatumuksen mukaan.'" 13 Sentähden, näin sanoo Herra: "Kysykää kansojen keskuudessa, kuka on tämänkaltaista kuullut? Ylen kauhistuttavia tekoja on tehnyt neitsyt Israel. 14 Luopuuko aukealta kalliolta Libanonin lumi? Ehtyvätkö kaukaa virtaavat vedet, kylmät, kuohuvaiset? 15 Mutta minun kansani on unhottanut minut, he polttavat uhreja turhille jumalille. Nämä ovat saaneet heidät kompastumaan teillänsä, ikivanhoilla poluilla, niin että he ovat joutuneet kulkemaan syrjäpolkuja, raivaamatonta tietä. 16 Niin he tekevät maansa kauhistukseksi, ikuiseksi ivan vihellykseksi. Jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja pudistaa päätänsä. 17 Niinkuin itätuuli minä hajotan heidät vihollisen edessä; minä näytän heille selkäni enkä kasvojani heidän hätänsä päivänä." 18 Mutta he sanoivat: "Tulkaa, pitäkäämme neuvoa Jeremiaa vastaan. Sillä ei laki lopu papilta, ei neuvo viisaalta eikä sana profeetalta. Tulkaa, lyökäämme hänet kielellä, älkäämme kuunnelko lainkaan hänen puheitansa." 19 Kuuntele sinä, Herra, minua ja kuule, mitä minun vastustajani puhuvat. 20 Onko hyvä pahalla kostettava, sillä he ovat kaivaneet minulle kuopan? Muista, kuinka minä olen seisonut sinun edessäsi ja puhunut hyvää heidän puolestansa, kääntääkseni pois sinun vihasi heistä. 21 Sentähden jätä heidän lapsensa nääntymään nälkään ja anna heidät alttiiksi miekalle, ja tulkoot heidän vaimonsa lapsettomiksi ja leskiksi, heidän miehensä surmatkoon rutto, ja heidän nuorukaisensa kaatakoon sodassa miekka. 22 Kuulukoon huuto heidän huoneistansa, kun sinä äkkiä tuot heidän kimppuunsa rosvojoukon. Sillä he ovat kaivaneet kuopan pyydystääkseen minut ja virittäneet salaa pauloja minun jaloilleni. 23 Mutta sinä, Herra, tiedät kaikki heidän murha-aikeensa minua vastaan. Älä anna anteeksi heidän rikostansa äläkä pyyhi pois heidän syntiänsä kasvojesi edestä. Kaatukoot he sinun kasvojesi edessä. Tee tämä heille vihasi aikana.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi ankò, li di l' konsa: 2 -Leve non! Desann kay bòs k'ap fè krich yo. Rive la, m'a ba ou yon mesaj. 3 Mwen desann vre kay bòs k'ap fè krich yo. Mwen wè msye t'ap bay yon krich fòm nan tou a. 4 Depi krich li t'ap fè a pa t' soti byen, li kraze l', li pran tè a, li fè yon lòt krich avè l' jan li te vle fè l' la. 5 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: 6 -Nou menm pèp Izrayèl, èske mwen pa gen dwa fè ak nou sa bòs la fè ak tè a? Nou nan men mwen menm jan tè a nan men bòs k'ap fè krich la, tande! 7 Yon lè mwen pran desizyon pou m' derasinen yon nasyon osinon yon peyi ki gen wa, pou m' kraze l', pou m' detwi l'. 8 Men, si nasyon an chanje, si li sispann fè mechanste ki lakòz mwen te move a, m'ap chanje lide, m' p'ap fè l' sa m' te fè lide fè l' la. 9 Yon lòt lè, mwen pran desizyon pou m' leve yon nasyon osinon pou m' fè gouvènman yon wa kanpe. 10 Men, si nasyon an fè sa ki pa fè m' plezi, si li pa koute m', mwen p'ap fè tout byen mwen te fè lide fè pou li a. 11 Bon! Koulye a, ou pral pale ak moun peyi Jida yo ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo. Men sa Seyè a voye di yo: M'ap pare yon malè pou nou. Mwen fè lide pini nou. Se pou nou chanje, se pou nou kite move pant n'ap swiv la. Chache viv pi byen, manyè sispann fè sa ki mal. 12 Y'ap reponn ou: Se tan ou w'ap pèdi! N'ap toujou kenbe tèt ak Bondye. N'ap toujou fè tout vye lide ki nan tèt nou. 13 Lè sa a, Seyè a di ankò: -Al mande moun lòt nasyon yo si yo te janm tande yon bagay konsa rive anvan sa? Moun pèp Izrayèl yo fè yon bann bagay moun pa ka gade! 14 Eske ou janm wè pa gen lanèj sou wòch nan tèt mòn peyi Liban yo? Eske ou janm wè ti sous dlo fre k'ap desann soti nan mòn yo cheche? 15 Men, pèp mwen an bliye m'. Y'ap boule lansan pou zidòl ki pa vo anyen. Kifè yo kite chemen pou yo te swiv la, chemen yo t'ap swiv depi nan tan lontan an, yo pran mache nan raje, kote ki pa gen chemen trase. 16 Yo fè peyi a tounen yon savann dezole, tout moun se mete men nan tèt! Tout moun k'ap pase bò la pral sezi wè sa. Yo pral souke tèt yo. 17 Se konsa mwen pral gaye yo devan lènmi yo, menm jan van lès gaye pousyè. M'ap vire do ba yo lè malè va tonbe sou yo. M' p'ap okipe yo menm. 18 Lè sa a, pèp la va di: -Annou moute yon konplo sou do Jeremi. N'a toujou jwenn prèt pou di nou sa Bondye vle. Va toujou gen moun ki gen bon konprann pou ban nou konsèy. Va toujou gen pwofèt pou fè nou konnen mesaj Bondye yo. Annou wè! Ann touye l' anba kout lang. Nou pa bezwen tande sa l'ap di nou la a. 19 Lè sa a, mwen lapriyè, mwen di: -O Seyè! Tande sa m'ap di ou. Koute sa moun ki pa vle wè m' yo ap di sou mwen. 20 Lè yon moun fè ou byen, èske se mal pou ou fè li? Yo fouye yon twou pou fè m' tonbe ladan l'. Chonje jan m' te kanpe devan ou pou m' te pale pou yo, pou m' te mande ou pa fè kòlè sou yo. 21 Koulye a, Seyè, se pou ou fè pitit yo mouri grangou. Se pou ou kite yo mouri anba kout nepe. Se pou madanm yo pèdi pitit yo ansanm ak mari yo. Se pou maladi lapès touye mesye yo. Se pou jenn gason yo mouri nan lagè. 22 Y'ap rete konsa, w'ap voye yon bann piyajè sou yo. Lè sa a se va rèl nan tout kay yo. Tou sa, paske yo te fouye yon twou pou fè m' tonbe ladan l'. Yo te mete pèlen pou mwen sou wout mwen. 23 Men ou menm, Seyè, ou konnen tout konplo y'ap fè pou touye m'. Pa padonnen mechanste yo. Pa janm padonnen peche yo. Se pou yo tonbe atè la devan je ou. Lè ou an kòlè, regle yo.
Hungarian(i) 1 Az a beszéd, a melyet az Úr beszélt Jeremiásnak, mondván: 2 Kelj fel és menj le a fazekasnak házába, és ott közlöm veled az én beszédeimet! 3 Lemenék azért a fazekas házába, és ímé õ edényt készít vala a korongon. 4 És elromla az edény, a melyet õ készít vala [és a mely] mint agyag volt a fazekas kezében, és azonnal más edényt készíte belõle, a mint a fazekas jobbnak látta megkészíteni. 5 És szóla az Úr nékem, mondván: 6 Vajjon nem cselekedtem-é veletek úgy, mint ez a fazekas, oh Izráel háza? ezt mondja az Úr. Ímé, mint az agyag a fazekas kezében, olyanok vagytok ti az én kezemben, oh Izráel háza! 7 Hogyha szólok egy nép ellen és ország ellen, hogy kigyomlálom, megrontom és elvesztem: 8 De megtér az a nép az õ gonoszságából, a mely ellen szólottam: én is megbánom a gonoszt, a melyet rajta véghezvinni gondoltam. 9 És hogyha szólok a nép felõl és ország felõl, hogy felépítem, beültetem; 10 De a gonoszt cselekszi elõttem, és nem hallgat az én szómra: akkor megbánom a jót, a melylyel vele jót tenni akartam. 11 Most azért beszélj csak a Júda férfiaival és Jeruzsálem lakosaival, mondván: Ezt mondja az Úr: Ímé, én veszedelmet készítek ellenetek és tervet tervezek ellenetek! Nosza, térjetek meg, kiki a maga gonosz útáról, és jobbítsátok meg útaitokat és cselekedeteiteket! 12 Õk pedig azt mondják: Hagyd el! Mert mi a magunk gondolatai után megyünk, és mindnyájan a mi gonosz szívünk hamisságát cselekesszük. 13 Azért ezt mondja az Úr: Kérdezzétek csak meg a népeket: kicsoda hallott vala ilyeneket? Igen útálatosan cselekedett Izráel leánya! 14 Elhagyja-é a mezõség szikláját a Libanon hava? Vajjon kiszáríthatók-é a felfakadó, csörgedezõ, hullámzó vizek? 15 Ám az én népem elfeledkezett rólam; a hiábavalónak áldozik; elcsábították õket az õ útaikról, az õsrégi nyomról, hogy ösvényeken, járatlan úton járjanak; 16 Hogy pusztasággá tegyem földjüket, örökös csúfsággá, hogy a ki átmegy rajta, elálmélkodjék és fejét csóválja. 17 Mint keleti szél szórom szét õket az ellenség elõtt, háttal és nem arczczal nézek reájok az õ pusztulásuk napján. 18 Õk pedig mondák: Jertek és tervezzünk terveket Jeremiás ellen, mert nem vész el a törvény a paptól, sem a tanács a bölcstõl, sem az ige a prófétától! Jertek el és verjük meg õt nyelvvel, és ne hallgassunk egy szavára sem! 19 Figyelmezz reám Uram, és az én pereseimnek szavát [is] halld meg! 20 Hát roszszal fizetnek-é a jóért, hogy [õk] vermet ásnak nékem? Emlékezzél! Elõtted álltam, hogy javokra beszéljek, hogy elfordítsam rólok haragodat. 21 Azért juttasd fiaikat éhségre és hányd õket fegyver hegyére, hogy legyenek az õ asszonyaik magtalanokká és özvegyekké; férjeik pedig legyenek halál martalékává, ifjaikat fegyver verje le a harczon. 22 Kiáltás hallattassék házaikból, mikor sereggel törsz reájok hirtelen, mert vermet ástak, hogy elfogjanak engem, és tõrt vetettek lábaimnak. 23 Te pedig Uram, tudod minden ellenem való gyilkos szándékukat; ne kegyelmezz meg bûneik miatt, és ne töröld ki vétkeiket orczád elõl, hanem veszni valók legyenek elõtted; a te haragod idején bánj el velök!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, 2 "Pergilah ke rumah tukang periuk; di sana akan Kusampaikan kepadamu pesan-Ku." 3 Maka pergilah Aku ke rumah tukang periuk dan Kulihat dia sedang bekerja dengan pelarikan. 4 Apabila periuk yang sedang dikerjakannya itu kurang sempurna, ia mengerjakannya kembali menjadi periuk yang lain sesuai dengan yang dikehendakinya. 5 Lalu TUHAN menyuruh aku mengatakan kepada umat Israel, 6 "Hai umat-Ku, masakan Aku tidak dapat berbuat kepadamu seperti yang dilakukan tukang itu dengan tanah liatnya? Seperti tanah liat dalam tangan tukang periuk, demikian juga kamu dalam tangan-Ku. 7 Jika pada suatu waktu Aku memutuskan untuk merenggut, meruntuhkan dan menghancurkan suatu bangsa atau kerajaan, 8 lalu bangsa itu bertobat dari dosanya, maka Aku akan membatalkan niat-Ku itu. 9 Sebaliknya, apabila Aku memutuskan untuk mendirikan atau menguatkan suatu bangsa atau kerajaan, 10 tapi kemudian bangsa itu tidak taat kepada-Ku lalu melakukan yang jahat, maka niat-Ku itu akan Kubatalkan." 11 TUHAN berkata kepadaku, "Sekarang, katakanlah kepada orang-orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa Aku sedang membuat rencana untuk melawan mereka, dan menyiapkan hukuman untuk mereka. Suruhlah mereka menghentikan cara hidup mereka yang berdosa itu serta memperbaiki kelakuan dan perbuatan mereka. 12 Tapi mereka akan menjawab, 'Apa gunanya? Kami akan tetap mengikuti kehendak kami sendiri! Kami masing-masing akan melakukan keinginan hati kami yang jahat!'" 13 TUHAN berkata, "Tanyakan kepada setiap bangsa apakah pernah terjadi hal seperti ini. Umat Israel telah melakukan sesuatu yang mengerikan! 14 Tidak pernah salju lenyap dari gunung batu di Libanon. Tidak pernah air sejuk yang mengalir di pegunungan menjadi kering. 15 Tapi umat-Ku telah melupakan Aku, dan membakar dupa untuk berhala. Mereka tersandung di jalan dahulu kala yang harus mereka lalui, lalu menyimpang ke jalan yang belum diratakan. 16 Negeri ini telah mereka jadikan tempat yang mengerikan, dan selamanya menjadi bahan ejekan. Semua yang melewatinya akan menggelengkan kepala karena merasa ngeri. 17 Seperti debu diembus angin timur, begitulah umat-Ku akan Kuserakkan di depan musuh. Apabila datang celaka, Aku akan membelakangi mereka dan tidak menolong mereka!" 18 Orang berkata, "Mari kita berkomplot melawan Yeremia. Bukan hanya dia yang bisa berbicara untuk Allah. Selalu akan ada imam yang dapat memberi pelajaran, ada orang bijaksana yang dapat memberi nasihat; dan ada nabi yang dapat menyampaikan kepada kita pesan-pesan dari Allah. Mari kita mengadukan dia ke pengadilan dan tidak lagi mendengarkan kata-katanya." 19 Maka aku berdoa, "TUHAN, dengarkanlah doaku; perhatikanlah apa yang dikatakan musuhku tentang aku! 20 Pantaskah kebaikan dibalas dengan kejahatan? Tapi mereka telah menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya. Ingatlah bahwa aku telah membela mereka di hadapan-Mu, supaya Engkau jangan marah kepada mereka. 21 Tapi sekarang, TUHAN, biarlah anak-anak mereka mati kelaparan atau tewas dalam peperangan. Biarlah wanita-wanita mereka kehilangan suami dan anak; biarlah kaum laki-laki mati karena wabah penyakit dan orang muda tewas dalam pertempuran. 22 Suruhlah perampok datang dengan tiba-tiba ke rumah mereka, sehingga mereka menjerit ketakutan. Mereka telah menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya, dan mereka telah memasang jerat untuk menangkap aku. 23 Tapi Engkau, TUHAN, tahu semua yang mereka rencanakan untuk menghabisi nyawaku. Karena itu, jangan mengampuni mereka; jangan menghapus kesalahan mereka. Pukullah mereka sampai jatuh. Bertindaklah terhadap mereka dalam kemarahan-Mu."
Italian(i) 1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo: 2 Levati, e scendi in casa di un vasellaio, e quivi ti farò intender le mie parole. 3 Io adunque scesi in casa di un vasellaio, ed ecco, egli faceva il suo lavorio in su la ruota. 4 E il vasello ch’egli faceva si guastò, come l’argilla suol guastarsi in man del vasellaio; ed egli da capo ne fece un altro vasello, come a lui vasellaio parve bene di fare. 5 Allora la parola del Signore mi fu indirizzata dicendo: 6 Non posso io fare a voi, o casa d’Israele, come ha fatto questo vasellaio? dice il Signore; ecco, siccome l’argilla è in man del vasellaio, così voi, o casa d’Israele, siete in mano mia. 7 In uno stante io parlerò contro ad una nazione, o contro ad un regno, per divellere, per diroccare, e per distruggere. 8 Ma se quella nazione, contro alla quale io avrò parlato, si converte dalla sua malvagità, io altresì mi pentirò del male che io avea pensato di farle. 9 In uno stante parimente, parlerò in favore di una nazione, o di un regno, per piantare, e per edificare. 10 Ma se quel regno, o nazione fa quel che mi dispiace, non ascoltando la mia voce, io altresì mi pentirò del bene che io avea detto di fargli. 11 Ora dunque, parla pure agli uomini di Giuda, ed agli abitanti di Gerusalemme, dicendo: Così ha detto il Signore: Ecco, io formo contro a voi del male, e penso de’ pensieri contro a voi; convertasi ora ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed ammendate le vostre vie, ed i vostri fatti. 12 Ed essi dissero: Non vi è rimedio; perciocchè noi andremo dietro a’ nostri pensieri, e faremo ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio. 13 Perciò, così ha detto il Signore: Deh! domandate fra le genti; chi ha mai udite cotali cose? la vergine d’Israele ha fatta una cosa molto brutta. 14 Lascerebbesi per lo sasso di un campo il nevoso Libano? abbandonerebbersi le acque pellegrine, fresche, e correnti? 15 Conciossiachè il mio popolo mi abbia dimenticato, ed abbia fatti profumi a ciò che non è che vanità; e sia stato fatto intopparsi nelle sue vie, ch’erano sentieri antichi, per camminar per li sentieri di un cammino non appianato; 16 per mettere il lor paese in desolazione, e in zufolo, in perpetuo; onde chiunque passerà per esso stupirà, e scoterà la testa. 17 Io li dispergerò dinanzi al nemico, a guisa di vento orientale; io mostrerò loro la coppa, e non la faccia, nel giorno della lor calamità. 18 Ed essi hanno detto: Venite, e facciamo delle macchinazioni contro a Geremia; perciocchè la Legge non verrà giammai meno dal sacerdote, nè il consiglio dal savio, nè la parola dal profeta; venite, e percotiamolo con la lingua e non attendiamo a tutte le sue parole. 19 O Signore, attendi a me, ed ascolta la voce di quelli che contendono meco. 20 Devesi rendere mal per bene? conciossiachè essi abbiano cavata una fossa all’anima mia. Ricordati che io mi son presentato dinanzi a te, per parlare in favor loro, per istornar l’ira tua da loro. 21 Perciò, abbandona i lor figliuoli alla fame, e falli cader per la spada; e sieno le lor mogli orbate di figliuoli, e vedove; e sieno i loro uomini uccisi, e morti; e sieno i lor giovani percossi dalla spada nella battaglia. 22 Sieno udite le strida dalle case loro, quando in uno stante tu avrai fatte venir sopra loro delle schiere; perciocchè hanno cavata una fossa, per prendermi; ed hanno di nascosto tesi de’ lacci a’ miei piedi. 23 Ma tu, o Signore, conosci tutto il lor consiglio contro a me, che è di farmi morire; non fare il purgamento della loro iniquità, e non iscancellare il lor peccato dal tuo cospetto; anzi sieno traboccati davanti a te; opera contro a loro nel tempo della tua ira.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta a Geremia da parte dell’Eterno, in questi termini: 2 "Lèvati, scendi in casa del vasaio, e quivi ti farò udire le mie parole". 3 Allora io scesi in casa del vasaio, ed ecco egli stava lavorando alla ruota; 4 e il vaso che faceva si guastò, come succede all’argilla in man del vasaio, ed egli da capo ne fece un altro vaso come a lui parve bene di farlo. 5 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 6 "O casa d’Israele, non posso io far di voi quello che fa questo vasaio? dice l’Eterno. Ecco, quel che l’argilla è in mano al vasaio, voi lo siete in mano mia, o casa d’Israele! 7 A un dato momento io parlo riguardo a una nazione, riguardo a un regno, di svellere, d’abbattere, di distruggere; 8 ma, se quella nazione contro la quale ho parlato, si converte dalla sua malvagità, io mi pento del male che avevo pensato di farle. 9 E ad un altro dato momento io parlo riguardo a una nazione, a un regno, di edificare e di piantare; 10 ma, se quella nazione fa ciò ch’è male agli occhi miei senza dare ascolto alla mia voce, io mi pento del bene di cui avevo parlato di colmarla. 11 Or dunque parla agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme, e di’: Così parla l’Eterno: Ecco, io preparo contro di voi del male, e formo contro di voi un disegno. Si converta ora ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed emendate le vostre vie e le vostre azioni! 12 Ma costoro dicono: "E’ inutile; noi vogliamo camminare seguendo i nostri propri pensieri, e vogliamo agire ciascuno seguendo la caparbietà del nostro cuore malvagio". 13 Perciò, così parla l’Eterno: Chiedete dunque fra le nazioni chi ha udito cotali cose! La vergine d’Israele ha fatto una cosa orribile, enorme. 14 La neve del Libano scompare essa mai dalle rocce che dominano la campagna? O le acque che vengon di lontano, fresche, correnti, s’asciugan esse mai? 15 Eppure il mio popolo m’ha dimenticato, offre profumi agl’idoli vani; l’han tratto a inciampare nelle sue vie, ch’erano i sentieri antichi, per seguire sentieri laterali, una via non appianata, 16 e per far così del loro paese una desolazione, un oggetto di perpetuo scherno; talché tutti quelli che vi passano rimangono stupiti e scuotono il capo. 17 Io li disperderò dinanzi al nemico, come fa il vento orientale; io volterò loro le spalle e non la faccia nel giorno della loro calamità. 18 Ed essi hanno detto: "Venite, ordiamo macchinazioni contro Geremia; poiché l’insegnamento della legge non verrà meno per mancanza di sacerdoti, né il consiglio per mancanza di savi, né la parola per mancanza di profeti. Venite, colpiamolo con la lingua, e non diamo retta ad alcuna delle sue parole". 19 Tu dunque, o Eterno, volgi a me la tua attenzione, e odi la voce di quelli che contendono meco. 20 Il male sarà esso reso per il bene? Poiché essi hanno scavato una fossa per l’anima mia. Ricordati com’io mi son presentato dinanzi a te per parlare in loro favore, e per stornare da loro l’ira tua. 21 Perciò abbandona i loro figliuoli alla fame; dalli essi stessi in balìa della spada; le loro mogli siano orbate di figliuoli, rimangan vedove; i loro mariti sian feriti a morte; i loro giovani sian colpiti dalla spada in battaglia. 22 Un grido s’oda uscire dalle loro case, quando tu farai piombar su loro a un tratto le bande nemiche: poiché hanno scavata una fossa per pigliarmi, e han teso de’ lacci ai miei piedi. 23 E tu, o Eterno, conosci tutti i loro disegni contro di me per farmi morire; non perdonare la loro iniquità, non cancellare il loro peccato d’innanzi ai tuoi occhi! Siano essi rovesciati davanti a te! Agisci contro di loro nel giorno della tua ira!
Korean(i) 1 여호와께로부터 예레미야에게 임한 말씀에 가라사대 2 너는 일어나 토기장이의 집으로 내려가라 내가 거기서 내 말을 네게 들리리라 하시기로 3 내가 토기장이의 집으로 내려가서 본즉 그가 녹로로 일을 하는데 4 진흙으로 만든 그릇이 토기장이의 손에서 파상하매 그가 그것으로 자기 의견에 선한대로 다른 그릇을 만들더라 5 때에 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대 6 나 여호와가 이르노라 이스라엘 족속아 ! 이 토기장이의 하는 것 같이 내가 능히 너희에게 행하지 못하겠느냐 이스라엘 족속아 ! 진흙이 토기장이의 손에 있음같이 너희가 내 손에 있느니라 7 내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 뽑거나 파하거나 멸하리라 한다고 하자 8 만일 나의 말한 그 민족이 그 악에서 돌이키면 내가 그에게 내리기로 생각하였던 재앙에 대하여 뜻을 돌이키겠고 9 내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 건설하거나 심으리라 한다고 하자 10 만일 그들이 나 보기에 악한 것을 행하여 내 목소리를 청종치 아니하면 내가 그에게 유익케 하리라 한 선에 대하여 뜻을 돌이키리라 11 그러므로 이제 너는 유다 사람들과 예루살렘 거민들에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀에 보라 내가 너희에게 재앙을 내리며 계책을 베풀어 너희를 치려하노니 너희는 각기 악한 길에서 돌이키며 너희 길과 행위를 선하게 하라 하셨다 하라 12 그러나 그들이 말하기를 이는 헛된 말이라 우리는 우리의 도모대로 행하며 우리는 각기 악한 마음의 강퍅한 대로 행하리라 하느니라 13 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 누가 이러한 일을 들었는가 열방 중에 물어보라 처녀 이스라엘이 심히 가증한 일을 행하였도다 14 레바논의 눈이 어찌 들의 반석을 떠나겠으며 원방에서 흘러 내리는 찬물이 어찌 마르겠느냐 15 대저 내 백성은 나를 잊고 허무한 것에게 분향하거니와 이러한 것들은 그들로 그 길 곧 그 옛길에서 넘어지게 하며 곁길 곧 닦지 아니한 길로 행케 하여 16 그들의 땅으로 놀랍고 영영한 치소가 되게 하리니 그리로 지나는 자마다 놀라서 그 머리를 흔들리라 17 내가 그들을 그 원수 앞에서 흩기를 동풍으로 함같이 할 것이며 그들의 재난의 날에는 내가 그들에게 등을 보이고 얼굴을 보이지 아니하리라 18 그들이 말하기를 오라 ! 우리가 꾀를 내어 예레미야를 치자 제사장에게서 율법이,지혜로운 자에게서 모략이,선지자 에게서 말씀이 끊어지지 아니할 것이니 오라 ! 우리가 혀로 그를 치고 그의 아무 말에도 주의치 말자 하나이다 19 여호와여, 나를 돌아 보사 나로 더불어 다투는 그들의 목소리를 들어보옵소서 20 어찌 악으로 선을 갚으리이까마는 그들이 나의 생명을 해하려고 구덩이를 팠나이다 내가 주의 분노를 그들에게서 돌이키려 하고 주의 앞에 서서 그들을 위하여 선한 말씀 한 것을 기억하옵소서 21 그러하온즉 그들의 자녀를 기근에 내어주시며 그들을 칼의 세력에 붙이시며 그들의 아내들은 자녀를 잃고 과부가 되며 그 장정은 사망을 당하며 그 청년은 전장에서 칼을 맞게 하시며 22 주께서 군대로 졸지에 그들에게 임하게 하사 그들의 집에서 부르짖음이 들리게 하옵소서 이는 그들이 나를 취하려고 구덩이를 팠고 내 발을 빠치려고 올무를 베풀었음이니이다 23 여호와여, 그들이 나를 죽이려 하는 계략을 주께서 다 아시오니 그 악을 사하지 마시며 그 죄를 주의 목전에서 도말치 마시고 그들로 주의 앞에 넘어지게 하시되 주의 노하시는 때에 이같이 그들에게 행하옵소서
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Jeremijui: 2 “Eik į puodžiaus namus, ten tu išgirsi mano žodžius!” 3 Aš, nuėjęs į puodžiaus namus, radau jį bedirbantį prie žiestuvo. 4 Indas, kurį jis darė iš molio, nepavyko, ir jis iš naujo nužiedė kitą indą, kokį panorėjo. 5 Tada Viešpats tarė man: 6 “Izraelitai, ar Aš negaliu su jumis taip daryti, kaip šitas puodžius? Kaip molis puodžiaus rankoje, taip jūs, izraelitai, mano rankoje. 7 Kartais Aš grasinu tautai ar karalystei ją išrauti, sužlugdyti ir sunaikinti, 8 bet jei tauta, kuriai grasinu, nusisuka nuo savo piktų darbų, tai Aš susilaikau nuo to pikto, kurį buvau jai numatęs. 9 Kartais Aš pažadu tautai ar karalystei ją statyti ir įtvirtinti, 10 bet jei ji daro pikta ir neklauso manęs, tai Aš susilaikau nuo to gero, kurį buvau pažadėjęs padaryti. 11 Taigi dabar sakyk Judo ir Jeruzalės gyventojams, kad Aš ketinu juos bausti, jeigu jie neatsisakys savo piktų kelių ir nedarys to, kas gera”. 12 Bet jie atsakė: “Jokių vilčių. Mes vykdysime savo pačių sumanymus ir elgsimės, kaip mums patinka”. 13 Todėl taip sako Viešpats: “Klauskite pagonių, ar kas praeityje girdėjo apie tokius dalykus, kokius padarė Izraelis! 14 Ar pradingsta nuo Libano uolų baltas sniegas? Ar išsenka šaltinio šaltas, tekantis vanduo? 15 Tačiau mano tauta pamiršo mane, tuštybėms jie smilko smilkalus! Jie nukrypo nuo savo seno kelio ir eina takais, o ne vieškeliu, 16 kad padarytų savo šalį dykuma, amžina pajuoka. Kiekvienas praeivis ja baisėsis ir kraipys galvą. 17 Kaip rytų vėjas Aš juos išsklaidysiu priešo akivaizdoje, nugarą atsuksiu jiems jų nelaimės dieną!” 18 Jie tarėsi: “Susirinkime ir surenkime prieš Jeremiją sąmokslą! Įstatymas tebėra pas kunigą, patarimas­pas išminčių, žodis­pas pranašą. Eikime ir pulkime jį liežuviu, nekreipkime dėmesio į jo kalbas”. 19 Viešpatie, saugok mane ir išgirsk, ką mano priešininkai kalba. 20 Argi atmokama už gera piktu? Jie kasa duobę mano gyvybei. Atsimink, kaip aš stovėjau Tavo akivaizdoje ir kalbėjau už juos, kad nukreipčiau nuo jų Tavo rūstybę! 21 Jų vaikai tebadauja, atiduok juos kardo valiai. Jų žmonos tenetenka vaikų ir tetampa našlėmis, jų vyrai­tepražūna, o jaunuoliai tekrinta kovoje. 22 Tegul pasigirsta šauksmas iš jų namų, kai juos staiga užpuls priešai! Jie kasė duobę, norėdami mane pagauti, ir slapta dėjo man spąstus. 23 Viešpatie, tu žinai visą jų sąmokslą nužudyti mane. Neatleisk jų kalčių ir nuodėmių nepašalink! Tebūna jie parblokšti Tavo akivaizdoje! Nubausk juos savo rūstybės metu!
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza od Pana mówiąc: 2 Wstań, a wstąp do domu garncarzowego, a tam sprawię, że usłyszysz słowa moje. 3 I wstąpiłem do domu garncarzowego, a oto on robił robotę na kręgu. 4 A gdy się zepsuło naczynie w ręce garncarzowej, które on czynił z gliny, tedy zaś uczynił z niej naczynie insze, jako się mu najlepiej zdało uczynić. 5 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 6 Izalibym tak nie mógł z wami postąpić, jako ten garncarz, o domie Izraelski? mówi Pan. Oto jako glina w ręce garncarzowej, takeście wy w ręce mojej, o domie Izraelski! 7 Jeźlibym rzekł nagle przeciwko narodowi, i przeciwko królestwu, że je wykorzenię, i zepsuję, i wygubię; 8 Wszakże jeźliby się odwrócił on naród od złości swojej, przeciw któremum mówił; i Jabym żałował tego złego, którem mu umyślił uczynić. 9 Zasię, jeźlibym rzekł nagle o narodzie i o królestwie, że je pobuduję i wszczepię; 10 Wszakże jeźliby czynił, co złego jest przed oczyma memi, nie słuchając głosu mego: i Jabym żałował tego dobrodziejstwa, którem mu obiecał uczynić. 11 A przetoż rzecz teraz do mężów Judzkich, i do obywateli Jeruzalemskich, mówiąc: Tak mówi Pan: Oto Ja gotuję na was złą rzecz, i myślę coś przeciwko wam. Nawróćcież się już każdy od złej drogi swojej, a poprawcie każdy dróg waszych, i spraw waszych. 12 Ale oni rzekli: Nic z tego; bo za myślami naszemi pójdziemy, a każdy upór serca swojego złego czynić będziemy. 13 Przetoż tak mówi Pan: Pytajcie teraz między poganami, któż słyszał co takowego? Sprosność wielką popełniła panna Izraelska. 14 Izali kto opuści pola moje dla skał i dla śniegu na Libanie? Izali kto opuści wody ciekące dla wody bardzo zimnej? 15 Ale lud mój zapomniawszy na mię, marności kadzą i potykają się na drogach swych, na ścieszkach starodawnych, chodząc ścieszkami drogi nieutorowanej; 16 Tak, abym podał ziemię ich na spustoszenie, na świstanie wieczne, aby każdy, ktoby szedł przez nią, zdumiał się, i kiwał głową swoją. 17 Wiatrem wschodnim rozproszę ich przed nieprzyjacielem; tył a nie twarz ukażę im w dzień zatracenia ich. 18 I rzekli: Pójdźcie a wymyślmy co przeciwko Jeremijaszowi; bo nie zginie zakon od kapłana, ani rada od mądrego, ani słowo od proroka; pójdźcież, a ubijmy go językiem, a nie dbajmy na żadne słowa jego. 19 Pilnuj mię Panie! a słuchaj głosu tych, którzy się spierają ze mną. 20 Izali się ma oddawać złem za dobre, że ukopali dół duszy mojej? Wspomnij, żem stawał przed obliczem twojem, abym za nimi mówił ku ich dobremu, i odwrócił zapalczywość twoję od nich. 21 Dlatego dopuść głód na synów ich, a spraw, że okrutnie będą pobici od miecza, że będą żony ich osierociałe i owdowiałe, a mężowie ich że będą haniebnie zamordowani, a dzieci ich pobite mieczem na wojnie. 22 Niech będzie słyszany krzyk z domów ich, gdy na nich nagle wojsko przywiedziesz; bo ukopali dół, aby mię ułapili a sidła ukryli na nogi moje. 23 Aleś ty, Panie! powiadomy wszystkiej rady ich przeciwko mnie na śmierć: nie bądź miłościw nieprawościom ich, a grzechu ich przed obliczem twojem nie zagładzaj; ale niech się potkną przed oblicznością twoją, czasu zapalczywośli twojej surowo się o bchodź z nimi.
Portuguese(i) 1 A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo: 2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras. 3 Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas. 4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer. 5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel. 7 Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir, 8 e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe. 9 E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar, 10 se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer. 11 Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projecto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas acções. 12 Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projectos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coração. 13 Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel! 14 Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Sirion? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes? 15 Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados; 16 para fazerem da sua terra objecto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça. 17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade. 18 Então disseram: Vinde, e maquinemos projectos contra Jeremias; pois não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e ataquê-mo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras. 19 Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo. 20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação. 21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja. 22 Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés. 23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren: 2 Stå op og gå ned til pottemakerens hus, og der vil jeg la dig høre mine ord. 3 Og jeg gikk ned til pottemakerens hus, og se, han gjorde sitt arbeid på skiven; 4 og når det kar han gjorde, blev mislykket, som det kan gå med leret i pottemakerens hånd, så gjorde han det om igjen til et annet kar, slik som han vilde ha det. 5 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 6 Skulde jeg ikke kunne gjøre med eder, Israels hus, som denne pottemaker? sier Herren; se, som leret er i pottemakerens hånd, således er I i min hånd, Israels hus! 7 En gang taler jeg om et folk og et rike, at jeg vil rykke op og rive ned og ødelegge; 8 men dersom det folk som jeg har talt om, vender om fra sin ondskap, da angrer jeg det onde som jeg hadde tenkt å gjøre mot det. 9 Og en annen gang taler jeg om et folk og om et rike, at jeg vil bygge og plante; 10 men gjør det da det som er ondt i mine øine, så det ikke hører på min røst, da angrer jeg det gode som jeg hadde tenkt å ville gjøre mot det. 11 Og si nu til Judas menn og til Jerusalems innbyggere: Så sier Herren: Se, jeg emner på en ulykke for eder og uttenker et ondt råd mot eder; vend om, hver fra sin onde vei, og bedre eders veier og eders gjerninger! 12 Men de sier: Du taler forgjeves! Våre egne tanker vil vi følge, og enhver av oss vil følge sitt onde, hårde hjerte. 13 Derfor sier Herren så: Spør blandt hedningefolkene: Hvem har hørt slikt? Grufulle ting har jomfruen Israel gjort. 14 Mon Libanons sne går bort på det høie fjell? Eller uttørkes de fremmede, kjølige, rinnende vann? 15 Men mitt folk har glemt mig, det brenner røkelse for de falske guder; og de førte dem til fall på deres veier, de gamle veier, så de gikk på stier, på uryddede veier, 16 og således gjorde de sitt land til en forferdelse, til en evig spott; hver den som går forbi, skal forferdes og ryste på hodet. 17 Som østenvinden vil jeg adsprede dem for fiendens åsyn; med nakken og ikke med ansiktet vil jeg se på dem på deres ulykkes dag. 18 Da sa de: Kom og la oss uttenke onde råd mot Jeremias! For presten har jo loven, den vise har råd, og profeten har ord fra Gud. Kom, la oss slå ham med tungen og ikke akte på noget av hans ord! 19 Akt på mig, Herre, og hør hvorledes de strider mot mig! 20 Skal en gjengjelde godt med ondt? For de har gravd en grav for mitt liv. Kom i hu at jeg stod for ditt åsyn og talte godt for dem for å vende din vrede bort fra dem! 21 Gi derfor deres barn til hungeren, og overgi dem selv i sverdets vold, og la deres hustruer bli barnløse og enker, og deres menn bli drept av pesten, deres ungdom bli slått ihjel av sverdet i krigen! 22 La skrik bli hørt fra deres hus, når du lar en fiendeskare komme brått over dem! For de har gravd en grav for å fange mig og lagt skjulte snarer for mine føtter. 23 Men du, Herre, kjenner alle deres onde råd mot mitt liv; forlat dem ikke deres misgjerning og utslett ikke deres synd for ditt åsyn, men styrt dem ned for ditt åsyn! Straff dem på din vredes tid!
Romanian(i) 1 Cuvîntul vorbit de Ieremia din partea Domnului şi care sună astfel: 2 ,,Scoală-te şi pogoară-te în casa olarului; acolo te voi face să auzi cuvintele Mele!`` 3 Cînd m'am pogorît în casa olarului, iată că el lucra pe roată. 4 Vasul pe care -l făcea n'a izbutit, -cum se întîmplă cu lutul în mîna olarului. Atunci el a făcut un alt vas, cum i -a plăcut lui să -l facă. 5 Şi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 6 ,,Nu pot Eu să fac cu voi ca olarul acesta casă a lui Israel? zice Domnul. Iată, cum este lutul în mîna olarului, aşa sînteţi voi în mîna Mea, casă a lui Israel! 7 Deodată zic despre un neam, despre o împărăţie, că -l voi smulge, că -l voi surpa, şi că -l voi nimici. 8 dar dacă neamul acesta, despre care am vorbit astfel, se întoarce dela răutatea lui, atunci şi Mie Îmi pare rău de răul pe care Îmi pusesem în gînd să i -l fac. 9 Tot aşa însă, deodată zic despre un neam, sau despre o împărăţie, că -l voi zidi sau că -l voi sădi. 10 Dar dacă neamul acesta face ce este rău înaintea Mea, şi n'ascultă glasul Meu, atunci Îmi pare rău şi de binele, pe care aveam de gînd să i -l fac.`` 11 ,,De aceea, vorbeşte acum oamenilor lui Iuda şi locuitorilor Ierusalimului, şi zi:,Aşa vorbeşte Domnul: Iată, pregătesc o nenorocire împotriva voastră, şi fac un plan împotriva voastră. De aceea, întoarceţi-vă fiecare dela calea voastră cea rea, îndreptaţi-vă umbletele şi faptele!`` 12 ,,Dar ei zic:,Degeaba! Căci noi ne vom urma gîndurile noastre, şi vom lucra fiecare după pornirile inimii noastre rele!`` 13 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul:,Întrebaţi pe neamuri! Cine a auzit vreodată asemenea lucruri? Fecioara lui Israel a făcut grozave blestemăţii. 14 Părăseşte zăpada Libanului stînca ogoarelor? Sau se văd secînd apele cari vin de departe proaspete şi curgătoare? 15 Totuş poporul Meu M'a uitat şi aduce tămîie idolilor; s'a abătut din căile lui, a părăsit vechile cărări, şi a apucat pe cărări şi drumuri nebătute, 16 făcînd astfel din ţara lor, o pustietate, o vecinică batjocură; toţi ceice trec prin ea sînt uimiţi şi dau din cap. 17 Ca vîntul de la răsărit, îi voi risipi înaintea vrăjmaşului; iar în ziua necazului lor, le voi întoarce spatele şi nu Mă voi uita la ei!`` 18 ,,Atunci ei au zis:,Veniţi, să urzim rele împotriva lui Ieremia! Căci doar nu va pieri Legea din lipsă de preoţi, nici sfatul din lipsă de înţelepţi, nici cuvîntul din lipsă de prooroci. Haidem să -l ucidem cu vorba, şi să nu luăm seama la toate vorbirile lui!`` 19 ,,Ascultă-mă, Doamne, şi auzi glasul protivnicilor mei! 20 Cu rău se răsplăteşte binele? Căci au săpat o groapă ca să-mi ia viaţa. Adu-Ţi aminte că am stat înaintea Ta, ca să vorbesc bine pentru ei, şi să abat mînia Ta de la ei. 21 De aceea, dă pe copiii lor pradă foametei, şi doboară -i cu sabia! Nevestele lor să fie lipsite de copii şi să rămînă văduve, şi bărbaţii lor să fie luaţi de ciumă; tinerii lor să fie ucişi de sabie în luptă! 22 Să se audă strigăte ieşind din casele lor, cînd cetele aduse de Tine vor cădea deodată peste ei! Căci au săpat o groapă, ca să mă prindă, şi mi-au întins laţuri supt picioare. 23 Dar Tu, Doamne, cunoşti toate uneltirile lor făcute ca să mă omoare. Nu le ierta nelegiuirea, şi nu le şterge păcatul dinaintea Ta: ci să fie doborîţi în Faţa Ta! Lucrează împotriva lor la vremea mîniei Tale!``
Ukrainian(i) 1 Оце слово, що було до Єремії від Господа, говорячи: 2 Устань, і зійди до дому ганчара, і там почуєш слова Мої. 3 І зійшов я до дому ганчара, аж ось він робить працю на кружалі. 4 І в руках ганчара попсулась посудина, яку він із глини робив. І він знову зробив з неї іншу посудину, як сподобалося ганчареві зробити. 5 І було мені слово Господнє, говорячи: 6 Чи не міг би зробити й Я вам, як ганчар цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви! 7 Я часом кажу про народ та про царство, щоб вирвати його, і щоб розбити та вигубити, 8 та коли цей народ, що про нього казав Я, повернеться від свого зла, то пожалую Я щодо того зла, яке думав чинити йому. 9 А часом кажу про народ та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити, 10 та як він зробить зле в Моїх очах, щоб не слухатися Мого голосу, то пожалую щодо того добра, про яке говорив, що вчиню Я його. 11 А тепер скажи до юдея й до мешканців Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Ось готую лихе проти вас, і задумую задум на вас, верніться ж ви кожен з дороги своєї лихої, і поліпшіть дороги свої й свої вчинки! 12 Та вони відказали: Пропало! бо ми будем ходити за своїми думками, і кожен робитиме згідно з упертістю серця свого. 13 Тому так промовляє Господь: Поспитайте но ви між народами, чи хто чув, як оце? Страшну річ учинила та діва Ізраїлева! 14 Хіба сніг Лівану зійде зо скелі на полі? Чи висохнуть води чужі та холодні, текучі? 15 Бо про Мене забув Мій народ: вони кадять марноті, а та робить їм так, що вони на дорогах своїх спотикаються, на давніх путях, щоб ходити стежками, по дорозі невбитій, 16 щоб свій Край учинити страхіттям, посміховищем вічним... Кожен, хто буде проходити ним, остовпіє та буде хитати головою своєю... 17 Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед ворогом; потилицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього горя! 18 І сказали вони: Ходіть, і обміркуємо заміри на Єремію, бо не згинув Закон у священика, і рада в премудрого, а слово в пророка. Ходіть, і удармо його язиком його власним, і не зважаймо на жодні слова його! 19 Послухай мене, о мій Господи, і почуй голос моїх супротивників! 20 Хіба замість доброго злим надолужено буде? Бо яму копають вони для моєї душі... Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб добре про них говорити, щоб гнів Твій від них відвернути! 21 Тому їхніх синів віддай голодові, і міццю меча викинь їх з Краю, і бодай жінки їхні дітей погубили та вдовами стали, а їхні чоловіки хай смертю повбивані будуть, юнаки їхні хай будуть побиті мечем на війні! 22 Нехай чується крик з їхніх домів, бо орду Ти зненацька спровадиш на них, бо яму копали вони, щоб схопити мене, і для ніг моїх пастки поставили... 23 А Ти, Господи, знаєш увесь їхній замір на мене на смерть, не прости їм провин, а гріха їхнього із-перед обличчя Свого не зітри, і хай перед Тобою спіткнуться вони, зроби поміж ними оце під час гніву Свого!