Jeremiah 19

ABP_Strongs(i)
  1 G5119 Then G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G897.2 Proceed G2532 and G2932 acquire G978.1 a pitcher! G4111 one being shaped G3749 of earthenware G575 from G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people G2532 and G575 of G3588 the G2409 priests.
  2 G2532 And G1831 you shall go forth G1519 into G3588 the G4179.3 cemetery G5207 of the sons G* of Hinnom, G3739 which G1510.2.3 is G1909 at G3588 the G4290.1 thresholds G4439 of the gate G3588   G* of Charsith, G2532 and G314 read G1563 there G3956 all G3588 the G3056 words! G3739 which G302 ever G2980 I shall speak G4314 to G1473 you.
  3 G2532 And G2046 you shall say G1473 to them, G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G935 O kings G* of Judah, G2532 and G3588 O ones G2730 dwelling G* Jerusalem! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G1909 upon G3588   G5117 this place G3778   G2556 evils, G5620 so that G3956 all G191 hearing G1473 them, G2278 [2shall resound G3588   G3775 1his ears]. G1473  
  4 G446.2 Because G1459 they abandoned G1473 me, G2532 and G526 separated from G3588   G5117 this place; G3778   G2532 and G2370 they burned incense G1722 in G1473 it G2316 to strange gods G245   G3739 who G3756 [2did not G1492 3know G1473 1they] G2532 and G3588   G3962 their fathers; G1473   G2532 and G3588 the G935 kings G* of Judah G4130 filled G3588   G5117 this place G3778   G129 [2blood G121 1of innocent].
  5 G2532 And G3618 they built G5308 high places G3588   G* to Baal G3588   G2618 to incinerate G3588   G5207 their sons G1473   G1722 in G4442 fire, G3739 which G3756 I did not G1781 give charge G3761 nor G2980 spoke, G2532 and G3756 did not consider G1269.4   G1722 in G3588   G1473   G2588 my heart. G1473  
  6 G1223 On account of G3778 this, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 they shall not call G2564   G3588   G5117 this place G3778   G2089 still, G1282.1 Downfall, G2532 and G4179.3 Cemetery G5207 of the son G* of Hinnom, G237.1 but G4179.3 Cemetery G3588 of the G4967 Slaughter.
  7 G2532 And G4969 I will slay G3588 the G1012 counsel G* of Judah, G2532 and G3588 the G1012 counsel G* of Jerusalem G1722 in G3588   G5117 this place; G3778   G2532 and G2598 I will throw them down G1473   G1722 by G3162 the sword G1725 before G3588   G2190 their enemies, G1473   G2532 and G1722 by G5495 the hands G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G1325 I will give G3588   G3498 their dead G1473   G1519 for G1035 food G3588 to the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth.
  8 G2532 And G5021 I will order G3588   G4172 this city G3778   G1519 into G854 extinction, G2532 and G1519 for G4947.4 a hissing. G3956 All G3588   G4198 coming G1909 upon G1473 it G4658.1 shall look downcast, G2532 and G4947.3 shall whistle G5228 over G3956 all G3588   G4127 its calamity. G1473  
  9 G2532 And G2068 they shall eat G3588 the G4561 flesh G3588   G5207 of their sons, G1473   G2532 and G3588 the G4561 flesh G3588   G2364 of their daughters; G1473   G2532 and G1538 each G3588 [2the G4561 3flesh G3588   G4139 4of his neighbor G1473   G2068 1shall eat] G1722 in G3588 the G4042 citadel, G2532 and G1722 in G3588 the G4171.3 assault G3739 in which G4171.2 [2shall assault G1473 3them G3588   G2190 1their enemies], G1473   G2532 and G3588 the ones G2212 seeking G3588   G5590 their life. G1473  
  10 G2532 And G4937 you shall break G3588 the G978.1 pitcher G2596 before G3788 the eyes G3588 of the G435 men, G3588 of the ones G1607 going forth G3326 with G1473 you.
  11 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3779 So G4937 I will break G3588   G2992 this people, G3778   G2532 and G3588   G4172 this city, G3778   G2531 as G4937 [3was broken G32.1 2container G3749 1 the earthenware], G3739 which G3756 is not G1410 able G2390 to be repaired G2089 again. G2532 And G1722 in G3588   G* Tophet G2290 they shall bury, G3754 for G3756 there is not G1510.2.3   G5117 a place G3588   G2290 to bury.
  12 G3779 Thus G4160 I will do, G3004 says G2962 the lord, G3588   G5117 to this place, G3778   G2532 and G3588 to the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it, G3588   G1325 to yield up G3588   G4172 this city G3778   G5613 as G3588 the one G1276.3 having fallen into ruin.
  13 G2532 And G3588 the G3624 houses G* of Jerusalem, G2532 and G3588 the G3624 houses G935 of the kings G* of Judah G1510.8.6 will be G2531 as G3588   G5117 a place G3588   G1276.3 having fallen into ruin G575 because of G3588 the G167 uncleannesses G1722 in G3956 all G3588 the G3614 houses G1722 in G3739 which G2370 they burned incense G1909 upon G3588 the G1430 roofs G3956 to all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G4689 offered G4700.2 libations G2316 to strange gods. G245  
  14 G2532 And G2064 Jeremiah came G*   G575 from G3588   G1282.1 Downfall, G3739 where G649 [2sent G1473 3him G2962 1 the lord] G1563 there G3588   G4395 to prophesy. G2532 And G2476 he stood G1722 in G3588 the G833 courtyard G3624 of the house G3588 of the G2962 lord, G2532 and G2036 he said G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people,
  15 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G1863 bring G1909 upon G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G1909 upon G3956 all G3588   G4172 her cities, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2968 her towns, G1473   G537 all G3588 the G2556 evils G3739 which G2980 I spoke G1909 against G1473 her, G3754 for G4645 they hardened G3588   G5137 their neck G1473   G3588   G3361 to not G1522 listen to G3588   G3056 my commandments. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G5119 τότε G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G897.2 βάδισον G2532 και G2932 κτήσαι G978.1 βικόν G4111 πεπλασμένον G3749 οστράκινον G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G575 από G3588 των G2409 ιερέων
  2 G2532 και G1831 εξελεύση G1519 εις G3588 το G4179.3 πολυάνδριον G5207 υιών G* Εννών G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 των G4290.1 προθύρων G4439 πύλης G3588 της G* Χαρσεί G2532 και G314 ανάγνωθι G1563 εκεί G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G302 αν G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε
  3 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2556 κακά G5620 ώστε G3956 παντός G191 ακούοντος G1473 αυτά G2278 ηχήσει G3588 τα G3775 ώτα αυτού G1473  
  4 G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G2532 και G526 απηλλοτρίωσαν G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G2370 εθυμίασαν G1722 εν G1473 αυτώ G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G3739 οις G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G* Ιούδα G4130 έπλησαν G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G129 αιμάτων G121 αθώων
  5 G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G5308 υψηλά G3588 τη G* Βάαλ G3588 του G2618 κατακαίειν G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G1722 εν G4442 πυρί G3739 α G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G3761 ουδέ G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ου διενοήθην G1269.4   G1722 εν G3588 τη G1473   G2588 καρδία μου G1473  
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ου κληθήσεται G2564   G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2089 έτι G1282.1 διάπτωσις G2532 και G4179.3 πολυάνδριον G5207 υιού G* Εννώμ G237.1 αλλ΄ η G4179.3 πολυάνδριον G3588 της G4967 σφαγής
  7 G2532 και G4969 σφάξω G3588 την G1012 βουλήν G* Ιούδα G2532 και G3588 την G1012 βουλήν G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G2598 καταβαλώ αυτούς G1473   G1722 εν G3162 μαχαίρα G1725 έναντι G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G5495 χερσί G3588 των G2212 ζητούντων G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G1325 δώσω G3588 τους G3498 νεκρούς αυτών G1473   G1519 εις G1035 βρώσιν G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης
  8 G2532 και G5021 τάξω G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G4947.4 συρισμόν G3956 πας G3588 ο G4198 πορευόμενος G1909 επ΄ G1473 αυτής G4658.1 σκυθρωπάσει G2532 και G4947.3 συριεί G5228 υπέρ G3956 πάσης G3588 της G4127 πληγής αυτής G1473  
  9 G2532 και G2068 έδονται G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G5207 υιών αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2068 έδονται G1722 εν G3588 τη G4042 περιοχή G2532 και G1722 εν G3588 τη G4171.3 πολιορκία G3739 η G4171.2 πολιορκήσουσιν G1473 αυτούς G3588 οι G2190 εχθροί αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473  
  10 G2532 και G4937 συντρίψεις G3588 τον G978.1 βικόν G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3588 των G435 ανδρών G3588 των G1607 εκπορευομένων G3326 μετά G1473 σου
  11 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3779 ούτως G4937 συντρίψω G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2531 καθώς G4937 συντρίβεται G32.1 άγγος G3749 οστράκινον G3739 ο G3756 ου G1410 δυνήσεται G2390 ιαθήναι G2089 έτι G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Τωφέθ G2290 θάψουσι G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5117 τόπος G3588 του G2290 ταφήναι
  12 G3779 ούτως G4160 ποιήσω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G1473 αυτώ G3588 του G1325 δοθήναι G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G5613 ως G3588 την G1276.3 διαπίπτουσαν
  13 G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι G935 βασιλέων G* Ιούδα G1510.8.6 έσονται G2531 καθώς G3588 ο G5117 τόπος G3588 ο G1276.3 διαπίπτων G575 από G3588 των G167 ακαθαρσιών G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3614 οικίαις G1722 εν G3739 αις G2370 εθυμίασαν G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 έσπεισαν G4700.2 σπονδάς G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245  
  14 G2532 και G2064 ήλθεν Ιερεμίας G*   G575 από G3588 της G1282.1 διαπτώσεως G3739 ου G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G1563 εκεί G3588 του G4395 προφητεύσαι G2532 και G2476 έστη G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3624 οίκου G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν
  15 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G1909 επί G3956 πάσας G3588 τας G4172 πόλεις αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τας G2968 κώμας αυτής G1473   G537 άπαντα G3588 τα G2556 κακά G3739 α G2980 ελάλησα G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3754 ότι G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G3588 του G3361 μη G1522 εισακούσαι G3588 των G3056 λόγων μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAD-2S βαδισον G2532 CONJ και G2932 V-AMD-2S κτησαι   N-ASM βικον G4111 V-RMPAS πεπλασμενον G3749 A-ASM οστρακινον G2532 CONJ και G71 V-FAI-2S αξεις G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPMS πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPMS πρεσβυτερων G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων
    2 G2532 CONJ και G1831 V-FMI-2S εξελευση G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πολυανδριον G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GPM αυτων G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-GPN προθυρων G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της   N-PRI χαρσιθ G2532 CONJ και G314 V-AAD-2S αναγνωθι G1563 ADV εκει G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G302 PRT αν G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G935 N-VPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G435 N-VPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-VPM οι   V-PAPVP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-VPM οι G1531 V-PMPVP εισπορευομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3778 D-DPF ταυταις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2556 A-APN κακα G5620 CONJ ωστε G3956 A-GSM παντος G191 V-PAPGS ακουοντος G846 D-APN αυτα G2278 V-FAI-3S ηχησει   A-NPN αμφοτερα G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G846 D-GSM αυτου
    4 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G526 V-AAI-3P απηλλοτριωσαν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα   V-AAI-3P επλησαν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G129 N-GPN αιματων G121 A-GPN αθωων
    5 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G5308 A-APN υψηλα G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G3588 T-GSN του G2618 V-PAN κατακαιειν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3761 CONJ ουδε G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3761 CONJ ουδε   V-API-1S διενοηθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2089 ADV ετι   N-NSF διαπτωσις G2532 CONJ και   N-NSN πολυανδριον G5207 N-GSM υιου   N-PRI εννομ G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-NSN πολυανδριον G3588 T-GSF της G4967 N-GSF σφαγης
    7 G2532 CONJ και G4969 V-FAI-1S σφαξω G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G2598 V-FAI-1S καταβαλω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APM τους G3498 N-APM νεκρους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-DPN τοις   A-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8 G2532 CONJ και G5021 V-FAI-1S ταξω G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3899 V-PMPNS παραπορευομενος G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S σκυθρωπασει G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G5228 PREP υπερ G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G846 D-GSF αυτης
    9 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2068 V-FMI-3P εδονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4042 N-DSF περιοχη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF πολιορκια G3739 R-DSF η   V-FAI-3P πολιορκησουσιν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GPM αυτων
    10 G2532 CONJ και G4937 V-FAI-2S συντριψεις G3588 T-ASM τον   N-ASM βικον G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως G4937 V-FAI-1S συντριψω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2531 ADV καθως G4937 V-PMI-3S συντριβεται   N-ASN αγγος G3749 A-ASM οστρακινον G3739 R-NSN ο G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2390 V-APN ιαθηναι G2089 ADV ετι
    12 G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-GSN του G1325 V-APN δοθηναι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3739 CONJ ως G3588 T-ASF την   V-PAPAS διαπιπτουσαν
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G935 N-GPM βασιλεων G2448 N-PRI ιουδα G1510 V-FMI-3P εσονται G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS διαπιπτων G3588 T-GPF των G167 N-GPF ακαθαρσιων G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2370 V-AAI-3P εθυμιασαν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δωματων G846 D-GPM αυτων G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-AAI-3P εσπεισαν   N-APF σπονδας G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις
    14 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2408 N-NSM ιερεμιας G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF διαπτωσεως G3364 ADV ου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει G3588 T-GSN του G4395 V-AAN προφητευσαι G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπε G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    15 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2864 N-APF κωμας G846 D-GSF αυτης G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1522 V-PAN εισακουειν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 כה אמר יהוה הלוך וקנית בקבק יוצר חרשׂ ומזקני העם ומזקני הכהנים׃ 2 ויצאת אל גיא בן הנם אשׁר פתח שׁער החרסות וקראת שׁם את הדברים אשׁר אדבר אליך׃ 3 ואמרת שׁמעו דבר יהוה מלכי יהודה וישׁבי ירושׁלם כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מביא רעה על המקום הזה אשׁר כל שׁמעה תצלנה אזניו׃ 4 יען אשׁר עזבני וינכרו את המקום הזה ויקטרו בו לאלהים אחרים אשׁר לא ידעום המה ואבותיהם ומלכי יהודה ומלאו את המקום הזה דם נקים׃ 5 ובנו את במות הבעל לשׂרף את בניהם באשׁ עלות לבעל אשׁר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי׃ 6 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יקרא למקום הזה עוד התפת וגיא בן הנם כי אם גיא ההרגה׃ 7 ובקתי את עצת יהודה וירושׁלם במקום הזה והפלתים בחרב לפני איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם ונתתי את נבלתם למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ׃ 8 ושׂמתי את העיר הזאת לשׁמה ולשׁרקה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על כל מכתה׃ 9 והאכלתים את בשׂר בניהם ואת בשׂר בנתיהם ואישׁ בשׂר רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשׁר יציקו להם איביהם ומבקשׁי נפשׁם׃ 10 ושׁברת הבקבק לעיני האנשׁים ההלכים אותך׃ 11 ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות ככה אשׁבר את העם הזה ואת העיר הזאת כאשׁר ישׁבר את כלי היוצר אשׁר לא יוכל להרפה עוד ובתפת יקברו מאין מקום לקבור׃ 12 כן אעשׂה למקום הזה נאם יהוה וליושׁביו ולתת את העיר הזאת כתפת׃ 13 והיו בתי ירושׁלם ובתי מלכי יהודה כמקום התפת הטמאים לכל הבתים אשׁר קטרו על גגתיהם לכל צבא השׁמים והסך נסכים לאלהים אחרים׃ 14 ויבא ירמיהו מהתפת אשׁר שׁלחו יהוה שׁם להנבא ויעמד בחצר בית יהוה ויאמר אל כל העם׃ 15 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מבי אל העיר הזאת ועל כל עריה את כל הרעה אשׁר דברתי עליה כי הקשׁו את ערפם לבלתי שׁמוע את דברי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1980 הלוך Go H7069 וקנית and get H1228 בקבק bottle, H3335 יוצר a potter's H2789 חרשׂ earthen H2205 ומזקני and of the ancients H5971 העם of the people, H2205 ומזקני and of the ancients H3548 הכהנים׃ of the priests;
  2 H3318 ויצאת And go forth H413 אל unto H1516 גיא the valley H1121 בן of the son H2011 הנם of Hinnom, H834 אשׁר which H6607 פתח by the entry H8179 שׁער gate, H2777 החרסות of the east H7121 וקראת and proclaim H8033 שׁם there H853 את   H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H1696 אדבר   H413 אליך׃  
  3 H559 ואמרת And say, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H4428 מלכי O kings H3063 יהודה of Judah, H3427 וישׁבי and inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H935 מביא I will bring H7451 רעה evil H5921 על upon H4725 המקום place, H2088 הזה this H834 אשׁר the which H3605 כל whosoever H8085 שׁמעה heareth, H6750 תצלנה shall tingle. H241 אזניו׃ his ears
  4 H3282 יען   H834 אשׁר whom H5800 עזבני they have forsaken H5234 וינכרו me, and have estranged H853 את   H4725 המקום place, H2088 הזה this H6999 ויקטרו and have burned incense H430 בו לאלהים gods, H312 אחרים in it unto other H834 אשׁר   H3808 לא neither H3045 ידעום have known, H1992 המה they H1 ואבותיהם nor their fathers H4428 ומלכי nor the kings H3063 יהודה of Judah, H4390 ומלאו and have filled H853 את   H4725 המקום place H2088 הזה this H1818 דם with the blood H5355 נקים׃ of innocents;
  5 H1129 ובנו They have built H853 את   H1116 במות also the high places H1168 הבעל of Baal, H8313 לשׂרף to burn H853 את   H1121 בניהם their sons H784 באשׁ with fire H5930 עלות burnt offerings H1168 לבעל unto Baal, H834 אשׁר which H3808 לא not, H6680 צויתי I commanded H3808 ולא nor H1696 דברתי spoke H3808 ולא neither H5927 עלתה came H5921 על into H3820 לבי׃ my mind:
  6 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא shall no H7121 יקרא be called H4725 למקום place H2088 הזה that this H5750 עוד more H8612 התפת Tophet, H1516 וגיא nor The valley H1121 בן of the son H2011 הנם of Hinnom, H3588 כי but H518 אם but H1516 גיא The valley H2028 ההרגה׃ of slaughter.
  7 H1238 ובקתי And I will make void H853 את   H6098 עצת the counsel H3063 יהודה of Judah H3389 וירושׁלם and Jerusalem H4725 במקום place; H2088 הזה in this H5307 והפלתים and I will cause them to fall H2719 בחרב by the sword H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H3027 וביד and by the hands H1245 מבקשׁי of them that seek H5315 נפשׁם their lives: H5414 ונתתי will I give H853 את   H5038 נבלתם and their carcasses H3978 למאכל to be meat H5775 לעוף for the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H929 ולבהמת and for the beasts H776 הארץ׃ of the earth.
  8 H7760 ושׂמתי And I will make H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H8047 לשׁמה desolate, H8322 ולשׁרקה and a hissing; H3605 כל every one H5674 עבר that passeth H5921 עליה thereby H8074 ישׁם shall be astonished H8319 וישׁרק and hiss H5921 על because H3605 כל of all H4347 מכתה׃ the plagues
  9 H398 והאכלתים And I will cause them to eat H853 את   H1320 בשׂר the flesh H1121 בניהם of their sons H853 ואת   H1320 בשׂר and the flesh H1323 בנתיהם of their daughters, H376 ואישׁ every one H1320 בשׂר the flesh H7453 רעהו of his friend H398 יאכלו and they shall eat H4692 במצור in the siege H4689 ובמצוק and straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציקו shall straiten H341 להם איביהם their enemies, H1245 ומבקשׁי and they that seek H5315 נפשׁם׃ their lives,
  10 H7665 ושׁברת Then shalt thou break H1228 הבקבק the bottle H5869 לעיני in the sight H582 האנשׁים   H1980 ההלכים that go H854 אותך׃ with
  11 H559 ואמרת And shalt say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H3602 ככה Even so H7665 אשׁבר will I break H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H853 ואת   H5892 העיר city, H2063 הזאת and this H834 כאשׁר as H7665 ישׁבר breaketh H853 את   H3627 כלי vessel, H3335 היוצר a potter's H834 אשׁר that H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H7495 להרפה be made whole H5750 עוד again: H8612 ובתפת in Tophet, H6912 יקברו and they shall bury H369 מאין till no H4725 מקום place H6912 לקבור׃ to bury.
  12 H3651 כן Thus H6213 אעשׂה will I do H4725 למקום place, H2088 הזה unto this H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3427 וליושׁביו and to the inhabitants H5414 ולתת thereof, and make H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H8612 כתפת׃ as Tophet:
  13 H1961 והיו shall be H1004 בתי And the houses H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H1004 ובתי and the houses H4428 מלכי of the kings H3063 יהודה of Judah, H4725 כמקום as the place H8612 התפת of Tophet, H2931 הטמאים defiled H3605 לכל because of all H1004 הבתים the houses H834 אשׁר whose H6999 קטרו they have burned incense H5921 על upon H1406 גגתיהם roofs H3605 לכל unto all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven, H5258 והסך and have poured out H5262 נסכים drink offerings H430 לאלהים gods. H312 אחרים׃ unto other
  14 H935 ויבא Then came H3414 ירמיהו Jeremiah H8612 מהתפת   H834 אשׁר whither H7971 שׁלחו had sent H3068 יהוה the LORD H8033 שׁם whither H5012 להנבא him to prophesy; H5975 ויעמד and he stood H2691 בחצר in the court H1004 בית house; H3068 יהוה of the LORD's H559 ויאמר and said H413 אל to H3605 כל all H5971 העם׃ the people,
  15 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H935 מבי I will bring H413 אל upon H5892 העיר city H2063 הזאת this H5921 ועל and upon H3605 כל all H5892 עריה her towns H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H1696 דברתי I have pronounced H5921 עליה against H3588 כי it, because H7185 הקשׁו they have hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H1115 לבלתי that they might not H8085 שׁמוע hear H853 את   H1697 דברי׃ my words.
new(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1980 [H8800] Go H7069 [H8804] and get H3335 [H8802] a potter's H2789 earthen H1228 bottle, H2205 and take of the ancients H5971 of the people, H2205 and of the ancients H3548 of the priests;
  2 H3318 [H8804] And go forth H1516 to the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H6607 which is by the entrance H2777 of the east H8179 gate, H7121 [H8804] and call H1697 there the words H1696 [H8762] that I shall tell thee,
  3 H559 [H8804] And say, H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD, H4428 O kings H3063 of Judah, H3427 [H8802] and inhabitants H3389 of Jerusalem; H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H935 [H8688] Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H8085 [H8802] which whoever heareth, H241 his ears H6750 [H8799] shall tingle.
  4 H5800 [H8804] Because they have forsaken H5234 [H8762] me, and have estranged H4725 this place, H6999 [H8762] and have burned incense H312 in it to other H430 gods, H1 whom neither they nor their fathers H3045 [H8804] have known, H4428 nor the kings H3063 of Judah, H4390 [H8804] and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 [H8804] They have built H1116 also the high places H1168 of Baal, H8313 [H8800] to burn H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt offerings H1168 to Baal, H6680 [H8765] which I commanded H1696 [H8765] not, nor spoke H5927 [H8804] it, neither came H3820 it into my heart:
  6 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H4725 that this place H7121 [H8735] shall no more be called H8612 Tophet, H1516 nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but The valley H2028 of slaughter.
  7 H1238 [H8804] And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place; H5307 [H8689] and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H3027 and by the hands H1245 [H8764] of them that seek H5315 their lives: H5038 and their dead bodies H5414 [H8804] will I give H3978 to be food H5775 for the fowls H8064 of the heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 [H8804] And I will make H5892 this city H8047 desolate, H8322 and an hissing; H5674 [H8802] every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8799] and hiss H4347 because of all its plagues.
  9 H398 [H8689] And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters, H398 [H8799] and they shall eat H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and distress, H341 [H8802] with which their enemies, H1245 [H8764] and they that seek H5315 their lives, H6693 [H8686] shall distress them.
  10 H7665 [H8804] Then shalt thou break H1228 the bottle H5869 in the eyes H582 of the men H1980 [H8802] that go with thee,
  11 H559 [H8804] And shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H3602 Even so H7665 [H8799] will I break H5971 this people H5892 and this city, H7665 [H8799] as one breaketh H3335 [H8802] a potter's H3627 vessel, H3201 [H8799] that cannot H7495 [H8736] be made whole again: H6912 [H8799] and they shall bury H8612 them in Tophet, H4725 till there be no place H6912 [H8800] to bury.
  12 H6213 [H8799] Thus will I do H4725 to this place, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3427 [H8802] and to its inhabitants, H5414 [H8800] and even make H5892 this city H8612 as Tophet:
  13 H1004 And the houses H3389 of Jerusalem, H1004 and the houses H4428 of the kings H3063 of Judah, H2931 shall be defiled H4725 as the place H8612 of Tophet, H1004 because of all the houses H1406 upon whose roofs H6999 [H8765] they have burned incense H6635 to all the host H8064 of heaven, H5258 [H8687] and have poured out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods.
  14 H935 [H8799] Then came H3414 Jeremiah H8612 from Tophet, H3068 where the LORD H7971 [H8804] had sent H5012 [H8736] him to prophesy; H5975 [H8799] and he stood H2691 in the court H3068 of the LORD'S H1004 house; H559 [H8799] and said H5971 to all the people,
  15 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H935 [H8688] Behold, I will bring H5892 upon this city H5892 and upon all her towns H7451 all the evil H1696 [H8765] that I have pronounced H7185 [H8689] against it, because they have hardened H6203 their necks, H8085 [H8800] that they might not hear H1697 my words.
Vulgate(i) 1 haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum 2 et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te 3 et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius 4 eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentium 5 et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum 6 propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non vocabitur locus iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Occisionis 7 et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum et in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terrae 8 et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius 9 et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum 10 et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum 11 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum 12 sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth 13 et erunt domus Hierusalem et domus regum Iuda sicut locus Thofeth inmundae omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeli et libaverunt libamina diis alienis 14 venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum 15 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc dicit Dominus: Vade, et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum, 2 et egredere ad vallem filii Ennom, quæ est juxta introitum portæ fictilis: et prædicabis ibi verba quæ ego loquar ad te. 3 Et dices: [Audite verbum Domini, reges Juda, et habitatores Jerusalem. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus, 4 eo quod dereliquerint me, et alienum fecerint locum istum, et libaverunt in eo diis alienis quos nescierunt, ipsi et patres eorum, et reges Juda: et repleverunt locum istum sanguine innocentum, 5 et ædificaverunt excelsa Baalim, ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim: quæ non præcepi, nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum. 6 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non vocabitur amplius locus iste Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis occisionis. 7 Et dissipabo consilium Juda et Jerusalem in loco isto, et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum, et in manu quærentium animas eorum: et dabo cadavera eorum escam volatilibus cæli et bestiis terræ. 8 Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus. 9 Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum: et unusquisque carnem amici sui comedet in obsidione, et in angustia in qua concludent eos inimici eorum, et qui quærunt animas eorum.] 10 Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum, 11 et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus exercituum: Sic conteram populum istum, et civitatem istam, sicut conteritur vas figuli, quod non potest ultra instaurari: et in Topheth sepelientur, eo quod non sit alius locus ad sepeliendum. 12 Sic faciam loco huic, ait Dominus, et habitatoribus ejus, et ponam civitatem istam sicut Topheth. 13 Et erunt domus Jerusalem, et domus regum Juda, sicut locus Topheth, immundæ, omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiæ cæli, et libaverunt libamina diis alienis.] 14 Venit autem Jeremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, et stetit in atrio domus Domini, et dixit ad omnem populum: 15 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam super civitatem hanc, et super omnes urbes ejus, universa mala quæ locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos.
Wycliffe(i) 1 The Lord seith these thingis, Go thou, and take an erthene potel of a pottere, of the eldre men of the puple, and of the eldre men of preestis. 2 And go thou out to the valei of the sones of Ennon, which is bisidis the entring of the erthene yate; and there thou schalt preche the wordis whiche Y schal speke to thee; 3 and thou schalt seie, Kyngis of Juda, and the dwelleris of Jerusalem, here ye the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in turment on this place, so that ech man that herith it, hise eeris tyngle. 4 For thei han forsake me, and maad alien this place, and offriden sacrifices to alien goddis ther ynne, whiche thei, and the fadris of hem, and the kingis of Juda, knewen not; and thei filliden this place with the blood of innocentis, 5 and bildiden hiy thingis to Baalym, to brenne her sones in fier, in to brent sacrifice to Baalym; whiche thingis Y comaundide not, nether spak, nether tho stieden in to myn herte. 6 Therfor the Lord seith, Lo! daies comen, and this place schal no more be clepid Tophet, and the valei of the sone of Ennon, but the valei of sleyng. 7 And Y schal distrie the councel of Juda and of Jerusalem in this place, and Y schal distrie hem bi swerd, in the siyt of her enemyes, and in the hond of men sekynge the lyues of hem; and Y schal yyue her deed bodies mete to the briddis of the eir, and to beestis of erthe. 8 And Y schal sette this citee in to wondring, and in to hissing; ech that passith bi it, schal wondre, and hisse on al the veniaunce therof. 9 And Y schal feede hem with the fleischis of her sones, and with the fleischis of her douytris; and ech man schal ete the fleischis of his frend in the bisegyng and angwisch, in which the enemyes of hem, and thei that seken the lyues of hem, schulen close hem togidere. 10 And thou schalt al to-breke the potel bifore the iyen of the men, that schulen go with thee. 11 And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis, So Y schal al to-breke this puple, and this citee, as the vessel of a pottere is al to-brokun, which mai no more be restorid; and thei schulen be biried in Tophet, for noon other place is to birie. 12 So Y schal do to this place, seith the Lord, and to dwelleris therof, that Y sette this citee as Tophet. 13 And the housis of Jerusalem, and the housis of the kingis of Juda, schulen be as the place of Tophet; alle the vncleene housis, in whose roouys thei sacrifieden to al the chyualrie of heuene, and offriden moist sacrifices to alien goddis. 14 Forsothe Jeremye cam fro Tophet, whidur the Lord hadde sente hym for to profesie; and he stood in the porche of the hous of the Lord, 15 and seide to al the puple, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in on this citee, and on alle the citees therof, alle the yuelis whiche Y spak ayens it; for thei maden hard her nol, that thei herden not my wordis.
Coverdale(i) 1 Morouer, thus saide the LORDE vnto Ieremy: Go thy waye, and bye the an erthen pytcher, and bringe forth the Senatours and chefe prestes 2 in to the valley of the children off Ennon, which lieth before the porte that is made of brick, & shewe them there the wordes, that I shall tell the, 3 and saye thus vnto them: Heare the worde of the LORDE, ye kinges of Iuda, ad ye citesyns of Ierusalem: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe soch a plage vpon this place, that ye eares of all that heare it, shal glowe. 4 And that because they haue forsake me, and vnhalowed this place, and haue offred in it vnto straunge goddes: who nether they, their fathers, ner the kinges off Iuda haue knowne. They haue filled this place also wt the bloude of innocentes, 5 for they haue set vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burntoffringe vnto Baal, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought once there vpon. 6 Beholde therfore, ye tyme cometh (saieth the LORDE) yt this place shal no more be called Tophet, ner ye valley of ye childre of Enno, but ye valley of slaughter. 7 For in this place wil I slaye the Senatours of Iuda & Ierusale, & kill the downe wt the swearde in ye sight of their enemies, ad of them that seke their lyues. And their deed carca es wil I geue to be meate for the foules of the ayre, and beestes of the felde. 8 And I wil make this cite so desolate, ad despysed: that who so goeth there by, shal be abashed & geast vpon her, because of all hir plages. 9 I will fede them also wt the flesh of their sonnes & their doughters. Yee euery one shal eate vp another in the beseginge & straytnesse, wher wt their enemies (yt seke their lyues) shal kepe the in. 10 And the pitcher shalt thou breake in the sight of the me, yt shalbe wt the, and saye vnto the: 11 Thus saieth the LORDE off hoostes: Eue so wil I destroye this people & cite: as a Potter breaketh a vessel, that can not be made whole agayne. In Tophet shal they be buried, for they shal haue none other place. 12 Thus wil I do vnto this place also, saieth the LORDE, and to the yt dwell there in: yee I wil do to this cite, as vnto Tophet 13 (For the houses of Ierusale & the houses of the kinges of Iuda are defyled, like as Tophet,) because off all the houses, in whose parlers they dyd sacrifice vnto all the hooste of heaue, and poured out drynke offringes vnto straunge goddes. 14 And so Ieremy came from Tophet, where the LORDE had sent him to prophecie, and stode in the courte off the house off the LORDE, and spake to all the people: 15 Thus saieth the LORDE off hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe vpon this cite and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuysed agaynst them: for they haue bene obstinate, ad wolde not obeye my warnynges.
MSTC(i) 1 Moreover, thus said the LORD unto Jeremiah, "Go thy way, and buy thee an earthen pitcher, and bring forth the Senators, and the chief priests 2 into the valley of the children of Hinnom, which lieth before the port that is made of brick, and show them there the words, that I shall tell thee, 3 and say thus unto them: 'Hear the word of the LORD, ye kings of Judah, and ye citizens of Jerusalem! Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold, I will bring such a plague upon this place, that the ears of all that hear it, shall glow. 4 And that because they have forsaken me, and unhallowed this place, and have offered in it unto strange gods: whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known. They have filled this place also with the blood of innocents, 5 for they have set up an altar unto Baal, to burn their children for a burnt offering unto Baal, which I neither commanded, nor charged them, neither thought once thereupon. 6 Behold therefore, the time cometh, sayeth the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor the valley of the children of Hinnom, but the valley of slaughter. 7 For in this place will I slay the Senators of Judah and Jerusalem, and kill them down with the sword in the sight of their enemies, and of them that seek their lives. And their dead carcasses will I give to be meat for the fowls of the air, and beasts of the field. 8 And I will make this city so desolate, and despised: that whoso goeth thereby, shall be abashed and jest upon her, because of all her plagues. 9 I will feed them also with the flesh of their sons and their daughters. Yea every one shall eat up another in the besieging and straightness, wherewith their enemies, that seek their lives, shall keep them in.' 10 "And the pitcher shalt thou break, in the sight of the men, that shall be with thee, and say unto them, 11 'Thus sayeth the LORD of Hosts: Even so will I destroy this people and city: as a Potter breaketh a vessel, that cannot be made whole again. In Tophet shall they be buried, for they shall have none other place. 12 Thus will I do unto this place also, sayeth the LORD, and to them that dwell therein: yea I will do to this city as unto Tophet. 13 For the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah are defiled, like as Tophet, because of all the houses; in whose parlors they did sacrifice unto all the host of heaven, and poured out drink offerings unto strange gods.'" 14 And so Jeremiah came from Tophet, where the LORD had sent him to prophesy, and stood in the court of the house of the LORD, and spake to all the people: 15 "Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon every town about it, all the plagues that I have devised against them: for they have been obstinate, and would not obey my warnings."
Matthew(i) 1 Moreouer, thus sayde the Lorde vnto Ieremy: Go thy waye, and bye the an erthen pytcher, & bringe forthe the Senatours, & chefe preastes 2 in to the valley of the chyldren of Hennon, which lieth before the porte that is made of bryck, & shewe them there the wordes, that I shall tell the, 3 & saye thus vnto them: Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and ye cytesyns of Ierusalem: Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israel: Beholde, I will bring soche a plage vpon this place, that the eares of all that heare it, shall glowe. 4 And that because they haue forsaken me, and vnhalowed this place, and haue offred in it vnto straunge goddes: whome nether they, their fathers, ner the kynges of Iuda haue knowne. They haue fylled this place also with the bloude of innocentes, 5 for they haue sett vp an aulter vnto Baall, to burne their children for a burntofferynge vnto Baall, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought ones there vpon. 6 Beholde therfore, the time commeth (saieth the Lorde) that this place shall nomore be called. Topheth, ner the valley of the children of Hennom, but the valley of slaughter. 7 For in thys place wyll I slaye the Senatours of Iuda and Ierusalem, and kyll them downe with the swearde in the syght of their enemyes and of them that seke their lyues. And theyr deed carcases wyll I geue to be meate for the foules of the ayre, and beastes of the felde. 8 And I wyll make this cytie so desolate, and despysed, that who so goeth ther by, shall be abashed and ieast vpon her, because of al her plages. 9 I wyll fede them also with the fleshe of their sonnes and their daughters. Yee euery one shall eate vp another in the besegynge & straytnesse, wherwith their enemyes (that seke their lyues) shall kepe them in. 10 And the pytcher shalt thou breake in the syght of the men, that shalbe wyth the, and saye vnto them: 11 Thus sayeth the Lorde of Hostes: Euen so wyll I destroye thys people and cytie: as a Potter breaketh a vessell, that can not be made whole agayne. In Topheth shall they be buried, for they shall haue none other place. 12 Thus wyll I do vnto this place, also sayeth the Lorde, and to them that dwell therin: yee I wyl do to thys citie as vnto Topheth. 13 (For the houses of Ierusalem & the houses of the kynges of Iuda are defyled, lyke as Topheth) because of all the houses, in whose parlers they dyd sacryfyce vnto all the hooste of heauen and poured out drincke offringes vnto straunge goddes. 14 And so Ieremye came from Topheth, where the Lorde had sent hym to prophecye, and stode in the courte of the house of the Lorde, and spake to all the people: 15 Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israell: Beholde, I will brynge vpon this cytie and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuysed agaynst them: for they haue bene obstinate, & wolde not obeye my warnynges.
Great(i) 1 Thus sayde the Lorde: Go thy waye and bye the an earthen pytcher, and bryng forth the Senatours and chefe prestes 2 into the valley of the chyldren of Hennom, which lieth before the dore that is made of brycke, and shewe them there the wordes, that I shall tell the, 3 and saye thus vnto them. Heare the worde of the Lorde, ye kynges of Iuda, and ye cytesyns of Ierusalem. Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde I wyll bring soche a plage vpon this place, that the eares of all that heare it shal glowe. 4 And that because they haue forsaken me, and vnhalowed this place, & haue offred in it vnto straunge goddes: whome nether they, theyr fathers, ner the kynges of Iuda haue knowne. They haue fylled thys place also with the bloude of innocentes 5 for they haue sett vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burntoffering vnto Baal, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought once there vpon. 6 Beholde therfore the tyme commeth (sayeth the Lorde) that this place shall nomore be called Topheth, ner the valley of the chyldren of Hennom, but the valley of slaughter: 7 For in this place will I slaye the Senatours of Iuda & Ierusalem, and kyll them downe with the swearde in the syght of theyr enemies, and of them that seke their lyues. And their deed carcases will I geue to be meate for the foules of the ayre, and beastes of the felde. 8 And I will make this citie so desolate and despysed: that who so goeth ther by, shall be abashed and ieast vpon her, because of all her plages. 9 I wyll fede them also with the flesh of their sonnes and their daughters. Yee, euery one shall eate vp another in the besegynge and straytnesse, wherwith their enemyes (that seke their lyues) shal kepe them in. 10 And the pitcher shalt thou breake in the sight of the men, that shalbe with the, & saye vnto the: 11 Thus sayeth the Lorde of Hostes: Euen so wyll I destroye this people and cytie: as a man breaketh an earthen vessell, that cannot be made whole agayne. In Topheth shal they be buried, for they shall haue none other place. 12 Thus wyl I do vnto this place also, sayeth the Lord, and to them that dwel therin: yee, I wil do to this citie as vnto Topheth 13 (For the houses of Ierusalem and the houses of the kynges of Iuda shalbe defyled, lyke as Topheth) because of all the houses, in whose parlers they dyd sacryfyce vnto all the hooste of heauen and powred drinke offeringes vnto straunge goddes. 14 And so Ieremy cam from Topheth, where the Lorde had sent him to prophecie, and stode in the court of the house of the Lorde, and spake to all the people: 15 Thus saieth the Lorde of Hostes the God of Israel: Beholde, I wyl brynge vpon this citie and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuised against them: for they haue bene obstinate, and wolde not obeye my warnynges.
Geneva(i) 1 Thus sayth the Lord, Goe, and buy an earthen bottel of a potter, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the Priests, 2 And goe forth vnto the valley of Ben-hinnom, which is by the entrie of the East gate: and thou shalt preache there the wordes, that I shall tell thee, 3 And shalt say, Heare yee the worde of the Lord, O Kings of Iudah, and inhabitantes of Ierusalem, Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring a plague vpon this place, the which whosoeuer heareth, his eares shall tingle. 4 Because they haue forsaken me, and prophaned this place, and haue burnt incense in it vnto other gods, whome neyther they, nor their fathers haue knowen, nor the Kings of Iudah (they haue filled this place also with the blood of innocents, 5 And they haue built the hie places of Baal, to burne their sonnes with fire for burnt offrings vnto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my minde) 6 Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor ye valley of Ben-hinnom, but the valley of slaughter. 7 And I will bring the counsell of Iudah and Ierusalem to nought in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seeke their liues: and their carkeises will I giue to be meate for ye foules of the heauen, and to the beastes of the fielde. 8 And I will make this citie desolate and an hissing, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and hisse because of all ye plagues thereof. 9 And I will feede the with the flesh of their sonnes and with the flesh of their daughters, and euery one shall eate the flesh of his friende in the siege and straitnesse, wherewith their enemies that seeke their liues, shall hold them strait. 10 Then shalt thou breake the bottell in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say vnto them, Thus saith ye Lord of hostes, Euen so will I breake this people and this citie, as one breaketh a potters vessell, that cannot be made whole againe, and they shall bury them in Topheth till there be no place to bury. 12 Thus will I doe vnto this place, sayth the Lord, and to the inhabitantes thereof, and I will make this citie like Topheth. 13 For the houses of Ierusalem, and the houses of the Kings of Iudah shalbe defiled as the place of Topheth, because of al the houses vpon whose roofes they haue burnt incense vnto all the host of heauen, and haue powred out drinke offerings vnto other gods. 14 Then came Ieremiah from Topheth, where the Lord had sent him to prophecie, and he stood in the court of the Lordes house, and sayde to all the people, 15 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon this citie, and vpon all her townes, all the plagues that I haue pronounced against it, because they haue hardened their neckes, and would not heare my wordes.
Bishops(i) 1 Thus sayde the Lorde: Go thy way and buye thee an earthen pitcher, and bryng foorth the senatours & chiefe priestes 2 Unto the valley of the children of Hennom, which lyeth without the east gate, and shewe them there the wordes that I shall tell thee 3 And say thus vnto them, Heare the worde of the Lorde ye kinges of Iuda, and ye citezins of Hierusalem, thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I wyll bryng suche a plague vpon this place, that the eares of all that heare it shall glowe 4 And that because they haue forsaken me, and vnhalowed this place, and haue offered in it vnto straunge gods, whom neither they, their fathers, nor the kynges of Iuda haue knowen: they haue filled this place also with the blood of innocentes 5 And they haue set vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burnt offring vnto Baal, whiche I neither commaunded nor charged them, neither thought once thervpon 6 Beholde therfore the time commeth (saith the Lorde) that this place shall no more be called Thopheth, nor the valley of the chyldren of Hennom, but the valley of slaughter 7 For in this place wyll I bryng to naught the counsayle of Iuda and Hierusalem, and kyll them downe with the sworde before their enemies: and I wyll deliuer them into the handes of them that seeke their liues, and their dead carkasses will I geue to be meate for the foules of the ayre, & the beastes of the fielde 8 And I will make this citie so desolate and despised, that whosoeuer goeth thereby shalbe abashed, and iest vpon her, because of all her plagues 9 I will feede them also with the flesh of their sonnes and their daughters, yea euery one shall eate vp another in the besieging & straytnesse wherewith their enemies [that seeke their liues] shall kepe them in 10 And the pitcher shalt thou breake in the sight of the men that goeth with thee 11 And say vnto them, Thus saith the Lorde of hoastes: Euen so wyll I destroy this people and citie, as a man breaketh an earthen vessell that can not be made whole agayne: in Thopheth shall they be buried, for they shall haue none other place 12 Thus wyll I do vnto this place also saith the Lorde, and to them that dwel therin, yea I wyll make this citie as Thopheth 13 For the houses of Hierusalem, and the houses of the kynges of Iuda shalbe defiled like as Thopheth, and so shal al the houses in whose roofes they did sacrifice vnto all the hoast of heauen, and powred drinke offerings vnto straunge gods 14 And so Ieremie came from Thopheth where the Lorde had sent hym to prophesie, and stoode in the court of the house of the Lorde, and spake to all the people 15 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I will bryng vpon this citie, and vpon euery towne about it, all the plagues that I haue deuised against them, because they haue ben obstinate, and would not obay my warninges
DouayRheims(i) 1 Thus saith the Lord: Go, and take a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests: 2 And go forth into the valley of the son of Ennom, which is by the entry of the earthen gate: and there thou shalt proclaim the words that I shall tell thee. 3 And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whosoever shall hear it, his ears shall tingle: 4 Because they have forsaken me, and have profaned this place : and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents. 5 And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind. 6 Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter. 7 And I will defeat the counsel of Juda and of Jerusalem in this place: and I will destroy them with the sword in the sight of their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their carcasses to be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 And thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee. 11 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Even so will I break this people, and this city, as the potter's vessel is broken, which cannot be made whole again: and they shall be buried in Topheth, because there is no other place to bury in. 12 Thus will I do to this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof: and I will make this city as Topheth. 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be unclean as the place of Topheth: all the houses upon whose roofs they have sacrificed to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to strange gods. 14 Then Jeremias came from Topheth, whither the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the house of the Lord, and said to all the people: 15 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
KJV(i) 1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: 6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. 14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
KJV_Cambridge(i) 1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: 6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. 14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1980 , Go [H8800]   H7069 and get [H8804]   H3335 a potter's [H8802]   H2789 earthen H1228 bottle H2205 , and take of the ancients H5971 of the people H2205 , and of the ancients H3548 of the priests;
  2 H3318 And go forth [H8804]   H1516 unto the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H6607 , which is by the entry H2777 of the east H8179 gate H7121 , and proclaim [H8804]   H1697 there the words H1696 that I shall tell [H8762]   thee,
  3 H559 And say [H8804]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , O kings H3063 of Judah H3427 , and inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H559 ; Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H935 ; Behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H4725 upon this place H8085 , the which whosoever heareth [H8802]   H241 , his ears H6750 shall tingle [H8799]  .
  4 H5800 Because they have forsaken [H8804]   H5234 me, and have estranged [H8762]   H4725 this place H6999 , and have burned incense [H8762]   H312 in it unto other H430 gods H1 , whom neither they nor their fathers H3045 have known [H8804]   H4428 , nor the kings H3063 of Judah H4390 , and have filled [H8804]   H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 They have built [H8804]   H1116 also the high places H1168 of Baal H8313 , to burn [H8800]   H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt offerings H1168 unto Baal H6680 , which I commanded [H8765]   H1696 not, nor spake [H8765]   H5927 it, neither came [H8804]   H3820 it into my mind:
  6 H3117 Therefore, behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H4725 , that this place H7121 shall no more be called [H8735]   H8612 Tophet H1516 , nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H1516 , but The valley H2028 of slaughter.
  7 H1238 And I will make void [H8804]   H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place H5307 ; and I will cause them to fall [H8689]   H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies [H8802]   H3027 , and by the hands H1245 of them that seek [H8764]   H5315 their lives H5038 : and their carcases H5414 will I give [H8804]   H3978 to be meat H5775 for the fowls H8064 of the heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 And I will make [H8804]   H5892 this city H8047 desolate H8322 , and an hissing H5674 ; every one that passeth [H8802]   H8074 thereby shall be astonished [H8799]   H8319 and hiss [H8799]   H4347 because of all the plagues thereof.
  9 H398 And I will cause them to eat [H8689]   H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters H398 , and they shall eat [H8799]   H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and straitness H341 , wherewith their enemies [H8802]   H1245 , and they that seek [H8764]   H5315 their lives H6693 , shall straiten [H8686]   them.
  10 H7665 Then shalt thou break [H8804]   H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 that go [H8802]   with thee,
  11 H559 And shalt say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3602 ; Even so H7665 will I break [H8799]   H5971 this people H5892 and this city H7665 , as one breaketh [H8799]   H3335 a potter's [H8802]   H3627 vessel H3201 , that cannot [H8799]   H7495 be made whole again [H8736]   H6912 : and they shall bury [H8799]   H8612 them in Tophet H4725 , till there be no place H6912 to bury [H8800]  .
  12 H6213 Thus will I do [H8799]   H4725 unto this place H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3427 , and to the inhabitants [H8802]   H5414 thereof, and even make [H8800]   H5892 this city H8612 as Tophet:
  13 H1004 And the houses H3389 of Jerusalem H1004 , and the houses H4428 of the kings H3063 of Judah H2931 , shall be defiled H4725 as the place H8612 of Tophet H1004 , because of all the houses H1406 upon whose roofs H6999 they have burned incense [H8765]   H6635 unto all the host H8064 of heaven H5258 , and have poured out [H8687]   H5262 drink offerings H312 unto other H430 gods.
  14 H935 Then came [H8799]   H3414 Jeremiah H8612 from Tophet H3068 , whither the LORD H7971 had sent [H8804]   H5012 him to prophesy [H8736]   H5975 ; and he stood [H8799]   H2691 in the court H3068 of the LORD'S H1004 house H559 ; and said [H8799]   H5971 to all the people,
  15 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H935 ; Behold, I will bring [H8688]   H5892 upon this city H5892 and upon all her towns H7451 all the evil H1696 that I have pronounced [H8765]   H7185 against it, because they have hardened [H8689]   H6203 their necks H8085 , that they might not hear [H8800]   H1697 my words.
Thomson(i) 1 Then the Lord said to me, Go and get a pitcher of earthen ware and thou shalt take out some of the elders of the people and of the priests 2 and go out to the common grave yard which is at the entrance of the gate Charseith and read there all these words which I shall speak to thee 3 and thou shalt say to them, "Hear the word of the Lord, ye kings of Juda and ye men of Juda and ye inhabitants of Jerusalem, and ye who enter in at these gates. Thus saith the Lord, the God of Israel, Behold I am bringing evils upon this place, so that the ears of every one who heareth them shall tingle. 4 Because they have forsaken me and profaned this place; and have burned incense in it to strange gods, which neither they nor their fathers knew; and the kings of Juda have filled this place with the blood of innocents; 5 and have built high places to Baal to burn their sons with fire, things which I never commanded, and which never came into my mind; 6 therefore behold the days are coming, saith the Lord, When this place shall no more be called, "The end of hope," and "The grave yard of the sons of Ennom;" but "The grave yard of slaughter." 7 For I will slaughter the council of Juda and the council of Jerusalem in this place; And cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them who seek their lives. And I will give their carcasses to be meat for the birds of the air and the wild beasts of the earth, 8 and make this city a desolation and an object of pity. Every one who passeth by it shall be sad and express the sound of pity for the stroke which it hath received. 9 They shall indeed eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat, every one, the flesh of his neighbour, in the blockade and siege with which their enemies shall besiege them." 10 Then thou shalt break the pitcher before the eyes of the men who went out with thee 11 and say, Thus saith the Lord, So will I break this people and this city: as this earthen pitcher is broken and cannot be mended, 12 so will I do, saith the Lord, to this place and to the inhabitants thereof, that this city may be dashed down like that hopeless vessel. 13 And the houses of the kings of Juda shall be like this hopeless place, because of their impurities in all the houses on the tops of which they burned incense to all the host of heaven and poured out libations to strange gods. 14 Now when Jeremias returned from the grave yard whither the Lord had sent him to prophesy, he stood up in the court of the house of the Lord and said to all the people, Thus saith the Lord, 15 Behold I am bringing upon this city and upon all the cities belonging to it and upon all the villages thereof all the evils which I have denounced against it, because they have hardened their necks so as not to hearken to my commandments.
Webster(i) 1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; 2 And go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, 3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt-offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind: 6 Therefore behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 And shalt say to them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do to this place, saith the LORD, and to its inhabitants, and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense to all the host of heaven, and have poured out drink-offerings to other gods. 14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD'S house; and said to all the people, 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1980 [H8800] , Go H7069 [H8804] and get H3335 [H8802] a potter's H2789 earthen H1228 bottle H2205 , and take of the ancients H5971 of the people H2205 , and of the ancients H3548 of the priests;
  2 H3318 [H8804] And go forth H1516 to the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H6607 , which is by the entrance H2777 of the east H8179 gate H7121 [H8804] , and proclaim H1697 there the words H1696 [H8762] that I shall tell thee,
  3 H559 [H8804] And say H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H4428 , O kings H3063 of Judah H3427 [H8802] , and inhabitants H3389 of Jerusalem H559 [H8804] ; Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H935 [H8688] ; Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place H8085 [H8802] , which whoever heareth H241 , his ears H6750 [H8799] shall tingle.
  4 H5800 [H8804] Because they have forsaken H5234 [H8762] me, and have estranged H4725 this place H6999 [H8762] , and have burned incense H312 in it to other H430 gods H1 , whom neither they nor their fathers H3045 [H8804] have known H4428 , nor the kings H3063 of Judah H4390 [H8804] , and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 [H8804] They have built H1116 also the high places H1168 of Baal H8313 [H8800] , to burn H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt offerings H1168 to Baal H6680 [H8765] , which I commanded H1696 [H8765] not, nor spoke H5927 [H8804] it, neither came H3820 it into my mind:
  6 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H4725 , that this place H7121 [H8735] shall no more be called H8612 Tophet H1516 , nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H1516 , but The valley H2028 of slaughter.
  7 H1238 [H8804] And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place H5307 [H8689] ; and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 [H8802] their enemies H3027 , and by the hands H1245 [H8764] of them that seek H5315 their lives H5038 : and their dead bodies H5414 [H8804] will I give H3978 to be food H5775 for the fowls H8064 of the heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 [H8804] And I will make H5892 this city H8047 desolate H8322 , and an hissing H5674 [H8802] ; every one that passeth H8074 [H8799] by it shall be astonished H8319 [H8799] and hiss H4347 because of all its plagues.
  9 H398 [H8689] And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters H398 [H8799] , and they shall eat H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and distress H341 [H8802] , with which their enemies H1245 [H8764] , and they that seek H5315 their lives H6693 [H8686] , shall distress them.
  10 H7665 [H8804] Then shalt thou break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 [H8802] that go with thee,
  11 H559 [H8804] And shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3602 ; Even so H7665 [H8799] will I break H5971 this people H5892 and this city H7665 [H8799] , as one breaketh H3335 [H8802] a potter's H3627 vessel H3201 [H8799] , that cannot H7495 [H8736] be made whole again H6912 [H8799] : and they shall bury H8612 them in Tophet H4725 , till there be no place H6912 [H8800] to bury.
  12 H6213 [H8799] Thus will I do H4725 to this place H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3427 [H8802] , and to its inhabitants H5414 [H8800] , and even make H5892 this city H8612 as Tophet:
  13 H1004 And the houses H3389 of Jerusalem H1004 , and the houses H4428 of the kings H3063 of Judah H2931 , shall be defiled H4725 as the place H8612 of Tophet H1004 , because of all the houses H1406 upon whose roofs H6999 [H8765] they have burned incense H6635 to all the host H8064 of heaven H5258 [H8687] , and have poured out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods.
  14 H935 [H8799] Then came H3414 Jeremiah H8612 from Tophet H3068 , where the LORD H7971 [H8804] had sent H5012 [H8736] him to prophesy H5975 [H8799] ; and he stood H2691 in the court H3068 of the LORD'S H1004 house H559 [H8799] ; and said H5971 to all the people,
  15 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H935 [H8688] ; Behold, I will bring H5892 upon this city H5892 and upon all her towns H7451 all the evil H1696 [H8765] that I have pronounced H7185 [H8689] against it, because they have hardened H6203 their necks H8085 [H8800] , that they might not hear H1697 my words.
Brenton(i) 1 Then said the Lord to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and thou shalt bring some of the elders of the people, and of the priests; 2 and thou shalt go forth to the burial-place of the sons of their children, which is at the entrance of the gate of Charsith; and do thou read there all these words which I shall speak to thee: 3 and thou shalt say to them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates; thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, so that the ears of every one that hears it shall tingle. 4 Because they forsook me, and profaned this place, and burnt incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood, 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in my heart: 6 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when this place shall no more be called, The fall and burial-place of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter. 7 And I will destroy the counsel of Juda and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and to the wild beasts of the earth. 8 And I will bring this city to desolation and make it a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague. 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his neighbour in the blockade, and in the siege wherewith their enemies shall besiege them. 10 And thou shalt break the bottle in the sight of the men that go forth with thee, 11 and thou shalt say, Thus saith the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again. 12 Thus will I do, saith the Lord, to this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin. 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be as a ruinous place, because of their uncleannesses in all the houses, wherein they burnt incense upon their roofs to all the host of heaven, and poured drink-offerings to strange gods. 14 And Jeremias came from the place of the Fall, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house: and said to all the people, Thus saith the Lord; 15 Behold I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not hearken to my commands.
Brenton_Greek(i) 1 Τότε εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, βάδισον, καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον, καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων, 2 καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς Χαρσείθ· καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σὲ, 3 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς,
Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἄνδρες Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ, ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει τὰ ὦτα αὐτοῦ. 4 Ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με, καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις, οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν· καὶ οἱ βασιλεῖς Ἰούδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων, 5 καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βάαλ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ, ἃ οὐκ ἐνετειλάμην, οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
6 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ Πολυάνδριον υἱοῦ Ἐννὼμ, ἀλλʼ ἢ Πολυάνδριον τῆς σφαγῆς. 7 Καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ἰούδα, καὶ τὴν βουλὴν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ ἐν χερσὶ τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν· καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. 8 Καὶ κατάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συρισμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτῆς σκυθρωπάσει, καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς. 9 Καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν, καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν· καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ, ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
10 Καὶ συντρίψεις τὸν βικὸν κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετά σοῦ, 11 καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον, ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι. 12 Οὕτως ποιήσω, λέγει Κύριος, τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ, τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην, ὡς τὴν διαπίπτουσαν. 13 Καὶ οἶκοι Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἶκοι βασιλέων Ἰούδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὁ διαπίπτων, ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν ἐν πάσαις ταῖς οἰκίαις, ἐν αἷς ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις.
14 Καὶ ἦλθεν Ἱερεμίας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως, οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ἐκεῖ, τοῦ προφητεῦσαι· καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου Κυρίου, καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαὸν, 15 τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς, ἅπαντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα ἐπʼ αὐτὴν, ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν ἐντολῶν μου.
Leeser(i) 1 Thus said the Lord, Go and buy a bottle from a maker of earthenware, and take some of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Charsith, and proclaim there the words that I will speak unto thee. 3 And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil over this place, so that the ears of every one that heareth it shall tingle. 4 For the reason that they have forsaken me, and have defiled this place, and have burnt incense in it unto other gods, which they had not known, either they or their fathers, or the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 And they have built the high-places of Ba’al, to burn their sons with fire as burnt-offerings unto Ba’al, which I had not commanded, nor spoken, and which had not come into my mind: 6 Therefore, behold, days are coming, saith the Lord, that this place shall no more be called The Thopheth, nor The valley of the son of Hinnom, but, The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those that seek their life: and I will give their carcasses as food unto the fowls of the heaven, and unto the beasts of the earth. 8 And I will render this city desolate, and an object of derision: every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his associate, in the siege and straitness, wherewith their enemies, and those that seek their life, shall distress them. 10 Then shalt thou break the bottle before the eyes of the men that are going with thee. 11 And thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord of hosts, In this manner will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be restored again; and in Thopheth shall they bury, for want of room to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to its inhabitants, and to make this city as Thopheth: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are unclean, shall become as the place of the Thopheth, with all the houses upon the roofs of which they have burnt incense to all the host of heaven, and have poured out drink-offerings to other gods. 14 Then came Jeremiah from the Thopheth, whither the Lord had sent him to prophesy; and he placed himself in the court of the house of the Lord; and said to all the people, 15 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have spoken against it; because they have hardened their neck, so as not to hear my words.
YLT(i) 1 Thus said Jehovah, `Go, and thou hast got a potter's earthen vessel, and of the elders of the people, and of the elders of the priests, 2 and thou hast gone forth unto the valley of the son of Hinnom, that is at the opening of the gate of the pottery, and hast proclaimed there the words that I speak unto thee, 3 and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle, 4 because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other gods, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place with innocent blood, 5 and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spake of, nor did it come up on My heart. 6 `Therefore, lo, days are coming—an affirmation of Jehovah—and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter. 7 And I have made void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and have caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those seeking their life, and I have given their carcase for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, 8 and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues. 9 And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life.
10 `And thou hast broken the bottle before the eyes of the men who are going with thee, 11 and hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Thus do I break this people and this city, as one breaketh the potter's vessel, that is not able to be repaired again, and in Tophet they bury—without place to bury; 12 so I do to this place—an affirmation of Jehovah—and to its inhabitants, so as to make this city as Tophet; 13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, have been—as the place of Tophet—defiled, even all the houses on whose roofs they have made perfume to all the host of the heavens, so as to pour out oblations to other gods.' 14 And Jeremiah cometh in from Tophet, whither Jehovah had sent him to prophesy, and he standeth in the court of the house of Jehovah, and he saith unto all the people: 15 `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck—not to hear My words!'
JuliaSmith(i) 1 Thus said Jehovah, Go and buy a potter's earthen bottle, and from the old men of the people and from the old men of the priests; 2 And go forth to the valley of the, son of Hinnom, which is at the opening of the gate of the pottery, and call there the words which I shall speak to thee. 3 And say, Hear the word of Jehovah, ye kings of Judah, and ye dwelling n Jerusalem; Thus said Jehovah of armies, God of Israel: Behold me bringing evil upon this place, which every one hearing. it, their ears shall tingle. 4 Because they forsook me and rejected this place, and they will burn incense in it to other gods which they knew them not, they and their fathers, and the kings of Judah; and they filled this place with the blood of the innocent ones. 5 And they built the heights of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, which I commanded not, and I spake not, and it came not up upon my heart. 6 For this, behold, the days coming, says Jehovah, and it shall no more be called to this place Tophet, and The valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter. 7 And I emptied out the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them seeking their soul: and I gave their carcasses for food to the fowls of the heavens and to the beasts of the earth. 8 And I set this city for a desolation, and for hissing: every one passing over it shall be astonished and shall hiss over all her blows. 9 And I caused them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each the flesh of his neighbor shall they eat in the straitness and in the distress which their enemies, and they seeking their souls, shall press upon them. 10 And break the bottle before the eyes of the men going with thee, 11 And say to them, Thus said Jehovah of armies: According to this will I break this people and this city, as he will break the potter's vessel which shall not be able to be healed any more: and in Tophet shall they bury, from not a place to bury. 12 Thus will I do to this place, says Jehovah, and to its inhabitants, and to give this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah were defiled as the place of Tophet to all the houses which they burnt incense upon their roofs to all the army of the heavens, and pouring out libations to other gods 14 And Jeremiah will come from Tophet where Jehovah sent him there to prophesy; and he will stand in the enclosure of the house of Jehovah and say to all the people, 15 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Behold me bringing to this city and upon all her cities all the evil which I spake against her, because they hardened their neck not to hear my word.
Darby(i) 1 Thus saith Jehovah: Go and buy a potter`s earthen flagon, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the pottery-gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, 3 and say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle; 4 because they have forsaken me, and have estranged this place [from me], and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents; 5 and they have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire as burnt-offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it up into my mind: 6 therefore behold, days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life, and their carcases will I give as food to the fowl of the heavens and to the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the straitness wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 And thou shalt break the flagon in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter`s vessel, that cannot be made whole again. And they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, and make this city as Topheth. 13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be as the place of Topheth, defiled, all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of the heavens, and have poured out drink-offerings unto other gods. 14 And Jeremiah came from Topheth, whither Jehovah had sent him to prophesy; and he stood in the court of Jehovah`s house, and said to all the people, 15 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her cities all the evil that I have spoken against it; for they have hardened their necks, not to hear my words.
ERV(i) 1 Thus said the LORD, Go, and buy a potter’s earthen bottle, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee: 3 and say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents; 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: 6 therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth: 13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. 14 Then came Jeremiah from Topheth, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD’S house, and said to all the people: 15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear my words.
ASV(i) 1 Thus said Jehovah, Go, and buy a potter's earthen bottle, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee; 3 and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: 6 therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall distress them.
10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth: 13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink-offerings unto other gods.
14 Then came Jeremiah from Topheth, whither Jehovah had sent him to prophesy; and he stood in the court of Jehovah's house, and said to all the people: 15 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Thus said H3068 Jehovah, H1980 Go, H7069 and buy H3335 a potter's H2789 earthen H1228 bottle, H2205 and take of the elders H5971 of the people, H2205 and of the elders H3548 of the priests;
  2 H3318 and go forth H1516 unto the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H6607 which is by the entry H8179 of the gate H2777 Harsith, H7121 and proclaim H1697 there the words H1696 that I shall tell thee;
  3 H559 and say, H8085 Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah, H4428 O kings H3063 of Judah, H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem: H559 thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H935 Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H8085 which whosoever heareth, H241 his ears H6750 shall tingle.
  4 H5800 Because they have forsaken H5234 me, and have estranged H4725 this place, H6999 and have burned incense H312 in it unto other H430 gods, H3045 that they knew H1 not, they and their fathers H4428 and the kings H3063 of Judah; H4390 and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents,
  5 H1129 and have built H1116 the high places H1168 of Baal, H8313 to burn H1121 their sons H784 in the fire H5930 for burnt-offerings H1168 unto Baal; H6680 which I commanded H1696 not, nor spake H5927 it, neither came H3820 it into my mind:
  6 H3117 therefore, behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H4725 that this place H7121 shall no more be called H8612 Topheth, H1516 nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but The valley H2028 of Slaughter.
  7 H1238 And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place; H5307 and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies, H3027 and by the hand H1245 of them that seek H5315 their life: H5038 and their dead bodies H5414 will I give H3978 to be food H5775 for the birds H8064 of the heavens, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 And I will make H5892 this city H8047 an astonishment, H8322 and a hissing; H5674 every one that passeth H8074 thereby shall be astonished H8319 and hiss H4347 because of all the plagues thereof.
  9 H398 And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters; H398 and they shall eat H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend, H4692 in the siege H4689 and in the distress, H341 wherewith their enemies, H1245 and they that seek H5315 their life, H6693 shall distress them.
  10 H7665 Then shalt thou break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 that go with thee,
  11 H559 and shalt say H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3602 Even so H7665 will I break H5971 this people H5892 and this city, H7665 as one breaketh H3335 a potter's H3627 vessel, H3201 that cannot H7495 be made whole again; H6912 and they shall bury H8612 in Topheth, H4725 till there be no place H6912 to bury.
  12 H6213 Thus will I do H4725 unto this place, H5002 saith H3068 Jehovah, H3427 and to the inhabitants H5414 thereof, even making H5892 this city H8612 as Topheth:
  13 H1004 and the houses H3389 of Jerusalem, H1004 and the houses H4428 of the kings H3063 of Judah, H2931 which are defiled, H4725 shall be as the place H8612 of Topheth, H1004 even all the houses H1406 upon whose roofs H6999 they have burned incense H6635 unto all the host H8064 of heaven, H5258 and have poured out H5262 drink-offerings H312 unto other H430 gods.
  14 H935 Then came H3414 Jeremiah H8612 from Topheth, H3068 whither Jehovah H7971 had sent H5012 him to prophesy; H5975 and he stood H2691 in the court H3068 of Jehovah's H1004 house, H559 and said H5971 to all the people:
  15 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H935 Behold, I will bring H5892 upon this city H5892 and upon all its towns H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H6203 against it; because they have made their neck H7185 stiff, H8085 that they may not hear H1697 my words.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus said the LORD: Go, and get a potter's earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee; 3 and say: Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle; 4 because they have forsaken Me, and have estranged this place, and have offered in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents; 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spoke it, neither came it into My mind. 6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter; 7 and I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life; and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; 8 and I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof; 9 and I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them. 10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them: Thus saith the LORD of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury in Topheth, for want of room to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth; 13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have offered unto all the host of heaven, and have poured out drink-offerings unto other gods. 14 Then came Jeremiah from Topheth, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD'S house, and said to all the people: 15 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear My words.'
Rotherham(i) 1 Thus said Yahweh, Go and buy a potter’s earthen bottle,––and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 Then shalt thou go forth into the valley of Ben–hinnom, which is at the opening of the gate of potsherds; and proclaim there, the words which I shall speak unto thee; 3 and shalt say,––Hear ye the word of Yahweh, O kings of Judah, And inhabitants of Jerusalem,––Thus, saith Yahweh of hosts––God of Israel, Behold me! bringing in calamity upon this place, which shall cause the ears of, every one that heareth it, to tingle: 4 Because they have forsaken me, And have treated this as a foreign place, And have burned incense therein to other, gods, which, neither they, nor their fathers, nor the kings of Judah, have known; And have filled this place with the blood of innocents; 5 And have built the high places of Baal, for burning up their sons in the fire, as ascending–sacrifices to Baal,––Which I commanded not, Nor spake, Neither came it up on my heart, 6 Therefore, lo! days coming, Declareth Yahweh, When this place shall be called no longer, The Topheth, or, The Valley of Ben–hinnom,––but––The Valley of Slaughter; 7 And I will pour out the counsel of Judah and Jerusalem, in this place, And I will cause them to fall by the sword, before their enemies, and by the hand of them who seek their life,–– 8 And I will give their dead bodies, for food, to the bird of the heavens, and to the beast of the earth; And I will make this city a desolation, and a hissing,––every one that passeth by it, shall be astonished and hiss, over all her wounds; 9 And I will suffer them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, yea, every one––the flesh of his friend, will they eat,––in the siege, and in the straitness, wherewith, their enemies, and they who seek their lives, will straiten them.
10 Then shalt thou break the bottle, before the eyes of the men who are walking with thee; 11 and shalt say unto them––Thus, saith Yahweh of hosts––Thus and thus, will I break this people, and this city, As one breaketh the vessel of a potter, which cannot be made whole any more,––And, in Topheth, shall they bury, for want of place to bury. 12 Thus, will I do to this place, Declareth Yahweh, And to the inhabitants thereof,––Even making this city like Topheth: 13 Yea, the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall, like the place of Topheth, be places defiled,––even all the houses, upon whose roofs they burned incense, to all the host of the heavens, and poured out drink–offerings to other, gods. 14 Then entered Jeremiah out of Topheth, whither Yahweh had sent him to prophesy,––and stood in the court of the house of Yahweh, and said unto all the people: 15 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! brining in against this city, and upon all the cities thereof, The whole calamity, which I have pronounced against her,––Because they stiffened their neck, that they might not hear my words.
CLV(i) 1 Thus said Yahweh, `Go, and you have got a potter's earthen vessel, and of the elders of the people, and of the elders of the priests, 2 and you have gone forth unto the valley of the son of Hinnom, that [is] at the opening of the gate of the pottery, and have proclaimed there the words that I speak unto you, 3 and have said, Hear a word of Yahweh, you kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:`Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle, 4 because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other elohims, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place [with] innocent blood, 5 and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spoke of, nor did it come up on My heart." 6 `Therefore, lo, days are coming--an affirmation of Yahweh--and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter." 7 And I have made void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and have caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those seeking their life, and I have given their carcase for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, 8 and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and does hiss for all its plagues." 9 And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life." 10 `And you have broken the bottle before the eyes of the men who are going with you, 11 and have said unto them:Thus said Yahweh of Hosts, Thus do I break this people and this city, as one breaks the potter's vessel, that is not able to be repaired again, and in Tophet they bury--without place to bury;" 12 so I do to this place--an affirmation of Yahweh--and to its inhabitants, so as to make this city as Tophet;" 13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, have been--as the place of Tophet--defiled, even all the houses on whose roofs they have made perfume to all the host of the heavens, so as to pour out oblations to other elohims.'" 14 And Jeremiah comes in from Tophet, whither Yahweh had sent him to prophesy, and he stands in the court of the house of Yahweh, and he said unto all the people:" 15 `Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck--not to hear My words!'"
BBE(i) 1 This is what the Lord has said: Go and get for money a potter's bottle made of earth, and take with you some of the responsible men of the people and of the priests; 2 And go out to the valley of the son of Hinnom, by the way into the door of broken pots, and there say in a loud voice the words which I will give you; 3 Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it. 4 Because they have given me up, and made this place a strange place, burning perfumes in it to other gods, of whom they and their fathers and the kings of Judah had no knowledge; and they have made this place full of the blood of those who have done no wrong; 5 And they have put up the high places of the Baal, burning their sons in the fire; a thing which was not ordered by me, and it was never in my mind: 6 For this cause, see, a time is coming, says the Lord, when this place will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death. 7 I will make the purpose of Judah and Jerusalem come to nothing in this place; I will have them put to the sword by their haters, and by the hands of those who have designs on their life; and their dead bodies I will give to be food for the birds of heaven and the beasts of the earth. 8 And I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles. 9 I will make them take the flesh of their sons and the flesh of their daughters for food, they will be making a meal of one another, because of their bitter need and the cruel grip of their haters and those who have made designs against their life. 10 Then let the potter's bottle be broken before the eyes of the men who have gone with you, 11 And say to them, This is what the Lord of armies has said: Even so will this people and this town be broken by me, as a potter's bottle is broken and may not be put together again: and the bodies of the dead will be put in the earth in Topheth, till there is no more room. 12 This is what I will do to this place, says the Lord, and to its people, making this town like Topheth: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which they have made unclean, will be like the place of Topheth, even all the houses on whose roofs perfumes have been burned to all the army of heaven, and drink offerings drained out to other gods. 14 Then Jeremiah came from Topheth, where the Lord had sent him to give the prophet's word; and he took his place in the open square of the Lord's house, and said to all the people, 15 The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send on this town and on all her towns all the evil which I have said; because they made their necks stiff, so that they might not give ear to my words.
MKJV(i) 1 So says Jehovah, Go and get a potter's earthen jar, and assemble from the elders of the people and of the elders of the priests. 2 And go out to the valley of the son of Hinnom by the entry of Potsherd Gate. And there declare the words that I shall tell you. 3 And say, Hear the Word of Jehovah, O kings of Judah, and people of Jerusalem. So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which shall cause the ears of him who hears it to tingle. 4 Because they have forsaken Me, and have made this place famous and have burned incense in it to other gods whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents. 5 They have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My mind. 6 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that this place shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but, The Valley of Slaughter. 7 And I will make the counsel of Judah and Jerusalem come to nothing in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of those who seek their lives. And I will give their dead bodies to be food for the birds of the heavens, and for the animals of the earth. 8 And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies and those who seek their lives shall distress them. 10 Then you shall break the jar before the eyes of the men who go with you, 11 and shall say to them, So says Jehovah of Hosts, Even so I will break this people of this city, as one breaks a potter's vessel that cannot be made whole again. And they shall bury them in Tophet until there is no place left to bury. 12 I will do this to this place, says Jehovah, and to its people, and make this city as Tophet. 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be as defiled as the place of Tophet, because of all the houses on whose roofs they have burned incense to all the host of the heavens, and have poured out drink offerings to other gods. 14 Then Jeremiah came from Tophet, where Jehovah had sent him to prophesy. And he stood in the court of Jehovah's house, and said to all the people, 15 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have spoken against it, because they have hardened their necks so that they might not hear My Words.
LITV(i) 1 So says Jehovah, Go and buy a potter's earthen jar, and gather from the elders of the people, and from the elders of the priests. 2 And go out to the valley of the son of Hinnom by the entry of Potsherd Gate. And there declare the words that I will speak to you. 3 And say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil on this place by which all who hear it will have tingling ears. 4 Because they have forsaken Me, and have made this place known, and have burned incense in it to other gods whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents. 5 They have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My heart. 6 So, behold, the days come, says Jehovah, that this place shall be no more called Tophet, or the valley of the son of Hinnom, but Valley of Slaughter. 7 And I will make the counsel of Judah and Jerusalem come to nothing in this place. And I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. And I will give their dead bodies for food to the birds of the heavens, and for the animals of the earth. 8 And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies and those who seek their life shall distress them. 10 And you shall break the jar before the eyes of the men who go with you, 11 and shall say to them, So says Jehovah of Hosts, Even so I will break this people and this city, as one breaks the potter's vessel that cannot be restored again. And they shall bury in Tophet, since no place is left to bury. 12 I will do this to this place, says Jehovah, and to its inhabitants, and make this place as Tophet. 13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be defiled as the place of Tophet, because of all the roofs of the houses on which they have burned incense to all the host of the heavens, and have poured out drink offerings to other gods. 14 Then Jeremiah came from Tophet, where Jehovah had sent him there to prophesy. And he stood in the court of the house of Jehovah, and he said to all the people, 15 So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring to this city, and on all its towns, all the evil that I have spoken against it, because they have stiffened their necks in order not to hear My words.
ECB(i) 1
THE BROKEN INSTRUMENT
Thus says Yah Veh, Go and chattel a potsherd bottle of the former, of the elders of the people and of the elders of the priests; 2 and go forth to Gay Ben Hinnom/Valley of the Son of Burning by the opening of the pottery portal; and there call out the words I word you, 3 and say, Hear the word of Yah Veh, O sovereigns of Yah Hudah and settlers of Yeru Shalem; thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El: Behold, I bring evil on this place, by which whoever hears, his ears tingle: 4 because they forsake me and recognize this place; and incense therein to other elohim - whom neither they nor their fathers nor the sovereigns of Yah Hudah knew; and fill this place with the blood of innocents; 5 and build the bamahs of Baal to burn their sons with fire for holocausts to Baal - which I neither misvahed nor worded - nor ascended into my heart. 6 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that this place is no more called Topheth, or Gay Ben Hinnom/Valley of the Son of Burning, but Gay Haregah/Valley of Slaughter: 7 and I vacate the counsel of Yah Hudah and Yeru Shalem in this place; and I fell them by the sword at the face of their enemies, and by the hands of them seeking their souls: and I give their carcases for food for the flyers of the heavens and for the animals of the earth: 8 and I set this city desolate and a hissing: every one who passes by astonishes and hisses because of all the wounds. 9 And I feed them the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and every man eats the flesh of his friend in the siege and distress, whereby their enemies and they seeking their souls, distress them. 10 And you break the bottle in the eyes of the men going with you, 11 and say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth: Thus I break this people and this city, as one breaks an instrument of the former that it cannot be healed again: and they entomb them in Topheth until there is no place to entomb. 12 Thus I work to this place - an oracle of Yah Veh and to the settlers thereof; and give this city as Topheth: 13 and so be the houses of Yeru Shalem and the houses of the sovereigns of Yah Hudah - fouled as the place of Topheth because of all the houses on whose roofs they incensed to all the host of the heavens and libated libations to other elohim. 14 And Yirme Yah comes from Topheth where Yah Veh sent him to prophesy; and he stands in the court of the house of Yah Veh; and says to all the people, 15 Thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El: Behold, I bring on this city and on all her towns all the evil I worded against it; because they harden their necks to not hear my words.
ACV(i) 1 Thus said LORD: Go, and buy a potter's earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests, 2 and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee. 3 And say, Hear ye the word of LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither did it come into my mind. 6 Therefore, behold, the days come, says LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place. And I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. And I will give their dead bodies to be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing. Everyone who passes by it shall be astonished and hiss because of all the plagues of it. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall eat each one the flesh of his friend, in the siege and in the distress with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them. 10 Then thou shall break the bottle in the sight of the men who go with thee, 11 and shall say to them, Thus says LORD of hosts: Even so I will break this people and this city, as a potter's vessel is broken, that cannot be made whole again. And they shall bury in Topheth till there be no place to bury. 12 Thus I will do to this place, says LORD, and to the inhabitants of it, even making this city as Topheth. 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to other gods. 14 Then Jeremiah came from Topheth, where LORD had sent him to prophesy, and he stood in the court of LORD's house, and said to all the people, 15 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.
WEB(i) 1 Thus said Yahweh, “Go, and buy a potter’s earthen container, and take some of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 and go out to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I will tell you. 3 Say, ‘Hear Yahweh’s word, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears will tingle. 4 Because they have forsaken me, and have defiled this place, and have burned incense in it to other gods that they didn’t know, they, their fathers, and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their children in the fire for burnt offerings to Baal, which I didn’t command, nor speak, which didn’t even enter into my mind. 6 Therefore, behold, the days come,” says Yahweh, “that this place will no more be called ‘Topheth’, nor ‘The Valley of the son of Hinnom’, but ‘The valley of Slaughter’. 7 “‘“I will make the counsel of Judah and Jerusalem void in this place. I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. I will give their dead bodies to be food for the birds of the sky and for the animals of the earth. 8 I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues. 9 I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. They will each eat the flesh of his friend in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, will distress them.”’ 10 “Then you shall break the container in the sight of the men who go with you, 11 and shall tell them, ‘Yahweh of Armies says: “Even so I will break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, that can’t be made whole again. They will bury in Topheth, until there is no place to bury. 12 This is what I will do to this place,” says Yahweh, “and to its inhabitants, even making this city as Topheth. 13 The houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, will be as the place of Topheth, even all the houses on whose roofs they have burned incense to all the army of the sky and have poured out drink offerings to other gods.”’” 14 Then Jeremiah came from Topheth, where Yahweh had sent him to prophesy, and he stood in the court of Yahweh’s house, and said to all the people: 15 “Yahweh of Armies, the God of Israel says, ‘Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H559 Thus said H3068 Yahweh, H1980 Go, H7069 and buy H3335 a potter's H2789 earthen H1228 bottle, H2205 and take some of the elders H5971 of the people, H2205 and of the elders H3548 of the priests;
  2 H3318 and go forth H1516 to the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H6607 which is by the entry H8179 of the gate H2777 Harsith, H7121 and proclaim H1697 there the words H1696 that I shall tell you;
  3 H559 and say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H4428 kings H3063 of Judah, H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem: H559 thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H935 Behold, I will bring H7451 evil H4725 on this place, H8085 which whoever hears, H241 his ears H6750 shall tingle.
  4 H5800 Because they have forsaken H5234 me, and have estranged H4725 this place, H6999 and have burned incense H312 in it to other H430 gods, H3045 that they didn't know, H1 they and their fathers H4428 and the kings H3063 of Judah; H4390 and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents,
  5 H1129 and have built H1116 the high places H1168 of Baal, H8313 to burn H1121 their sons H784 in the fire H5930 for burnt offerings H1168 to Baal; H6680 which I didn't command, H1696 nor spoke H5927 it, neither came H3820 it into my mind:
  6 H3117 therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H4725 that this place H7121 shall no more be called H8612 Topheth, H1516 nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but The valley H2028 of Slaughter.
  7 H1238 I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place; H5307 and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies, H3027 and by the hand H1245 of those who seek H5315 their life: H5038 and their dead bodies H5414 will I give H3978 to be food H5775 for the birds H8064 of the sky, H929 and for the animals H776 of the earth.
  8 H7760 I will make H5892 this city H8047 an astonishment, H8322 and a hissing; H5674 everyone who passes H8074 thereby shall be astonished H8319 and hiss H4347 because of all its plagues.
  9 H398 I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters; H398 and they shall eat H376 everyone H1320 the flesh H7453 of his friend, H4692 in the siege H4689 and in the distress, H341 with which their enemies, H1245 and those who seek H5315 their life, H6693 shall distress them.
  10 H7665 Then you shall break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 who go with you,
  11 H559 and shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H3602 Even so H7665 will I break H5971 this people H5892 and this city, H7665 as one breaks H3335 a potter's H3627 vessel, H3201 that can't H7495 be made whole again; H6912 and they shall bury H8612 in Topheth, H4725 until there is no place H6912 to bury.
  12 H6213 Thus will I do H4725 to this place, H5002 says H3068 Yahweh, H3427 and to its inhabitants, H5414 even making H5892 this city H8612 as Topheth:
  13 H1004 and the houses H3389 of Jerusalem, H1004 and the houses H4428 of the kings H3063 of Judah, H2931 which are defiled, H4725 shall be as the place H8612 of Topheth, H1004 even all the houses H1406 on whose roofs H6999 they have burned incense H6635 to all the army H8064 of the sky, H5258 and have poured out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods.
  14 H935 Then came H3414 Jeremiah H8612 from Topheth, H3068 where Yahweh H7971 had sent H5012 him to prophesy; H5975 and he stood H2691 in the court H3068 of Yahweh's H1004 house, H559 and said H5971 to all the people:
  15 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H935 Behold, I will bring H5892 on this city H5892 and on all its towns H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H6203 against it; because they have made their neck H7185 stiff, H8085 that they may not hear H1697 my words.
NHEB(i) 1 Thus said the LORD, "Go, and buy a potter's earthen bottle, and take with you some of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 and go forth to the Valley of Ben Hinnom, which is by the entry of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I shall tell you; 3 and say, 'Hear the word of the LORD, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Look, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they did not know, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind: 6 therefore, look, the days come," says the LORD, "that this place shall no more be called Topheth, nor The Valley of Ben Hinnom, but The Valley of Slaughter. 7 I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. 8 I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them."' 10 Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you, 11 and shall tell them, 'Thus says the LORD of hosts: "Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that can't be made whole again; and they shall bury in Topheth, until there is no place to bury. 12 Thus will I do to this place," says the LORD, "and to its inhabitants, even making this city as Topheth: 13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses on whose roofs they have burned incense to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to other gods."'" 14 Then came Jeremiah from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house, and said to all the people: 15 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Look, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.'"
AKJV(i) 1 Thus said the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; 2 And go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you, 3 And say, Hear you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil on this place, the which whoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind: 6 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcasses will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and narrow place, with which their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 Then shall you break the bottle in the sight of the men that go with you, 11 And shall say to them, Thus said the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do to this place, said the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses on whose roofs they have burned incense to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to other gods. 14 Then came Jeremiah from Tophet, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, 15 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring on this city and on all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1980 Go H7069 and get H3335 a potter’s H2789 earthen H1228 bottle, H2204 and take of the ancients H5971 of the people, H2204 and of the ancients H3548 of the priests;
  2 H3318 And go H3318 forth H1516 to the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H834 which H6607 is by the entry H2777 of the east H8179 gate, H7121 and proclaim H8033 there H1697 the words H1696 that I shall tell you,
  3 H559 And say, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the LORD, H4428 O kings H3063 of Judah, H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem; H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H935 I will bring H7451 evil H2088 on this H4725 place, H834 the which H3605 whoever H8085 hears, H241 his ears H6750 shall tingle.
  4 H3282 Because H834 H5800 they have forsaken H5234 me, and have estranged H2088 this H4725 place, H6999 and have burned H6999 incense H312 in it to other H430 gods, H834 whom H3808 neither H1 they nor their fathers H3045 have known, H4428 nor the kings H3063 of Judah, H4390 and have filled H2088 this H4725 place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 They have built H1116 also the high H1168 places of Baal, H8313 to burn H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt H1168 offerings to Baal, H834 which H6680 I commanded H3808 not, nor H1696 spoke H3808 it, neither H5927 came H5921 it into H3820 my mind:
  6 H3651 Therefore, H2009 behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H2088 that this H4725 place H3808 shall no H5750 more H7121 be called H8612 Tophet, H1516 nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but The valley H2028 of slaughter.
  7 H1238 And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H2088 in this H4725 place; H5307 and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies, H3027 and by the hands H1245 of them that seek H5315 their lives: H5038 and their carcasses H5414 will I give H3978 to be meat H5775 for the fowls H8064 of the heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth.
  8 H7760 And I will make H2063 this H5892 city H8047 desolate, H8322 and an hissing; H3605 every H5674 one that passes H5921 thereby H8074 shall be astonished H8319 and hiss H5921 because H3605 of all H4347 the plagues thereof.
  9 H398 And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters, H398 and they shall eat H376 every H376 one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and narrow place, H834 with which H341 their enemies, H1245 and they that seek H5315 their lives, H6693 shall straiten them.
  10 H7665 Then shall you break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 that go with you,
  11 H559 And shall say H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H3602 Even H3602 so H7665 will I break H2088 this H5971 people H2063 and this H5892 city, H7665 as one breaks H3335 a potter’s H3627 vessel, H3808 that cannot H3201 H7495 be made H7495 whole H5750 again: H6912 and they shall bury H8612 them in Tophet, H369 till there be no H4725 place H6912 to bury.
  12 H3651 Thus H6213 will I do H2088 to this H4725 place, H5002 said H3068 the LORD, H3427 and to the inhabitants H5414 thereof, and even make H2063 this H5892 city H8612 as Tophet:
  13 H1004 And the houses H3389 of Jerusalem, H1004 and the houses H4428 of the kings H3063 of Judah, H2931 shall be defiled H4725 as the place H8612 of Tophet, H3605 because H3605 of all H1004 the houses H834 on whose H1406 roofs H6999 they have burned H6999 incense H3605 to all H6635 the host H8064 of heaven, H5258 and have poured H5262 out drink H312 offerings to other H430 gods.
  14 H935 Then came H3414 Jeremiah H8612 from Tophet, H834 where H3068 the LORD H7971 had sent H5012 him to prophesy; H5975 and he stood H2691 in the court H3068 of the LORD’s H1004 house; H559 and said H3605 to all H5971 the people,
  15 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H935 I will bring H2063 on this H5892 city H3605 and on all H5892 her towns H3605 all H7451 the evil H1696 that I have pronounced H5921 against H3588 it, because H7185 they have hardened H6203 their necks, H8085 that they might not hear H1697 my words.
KJ2000(i) 1 Thus says the LORD, Go and get a potter’s earthen flask, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests; 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you, 3 And say, Hear you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring such evil upon this place, that whosoever hears of it, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have profaned this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind: 6 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their dead bodies will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and a hissing; everyone that passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them. 10 Then shall you break the flask in the sight of the men that go with you, 11 And shall say unto them, Thus says the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Topheth, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, says the LORD, and to its inhabitants, and even make this city as Topheth: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled like the place of Topheth, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. 14 Then came Jeremiah from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD’S house; and said to all the people, 15 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
UKJV(i) 1 Thus says the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; 2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you, 3 And say, Hear all of you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me, and have cut off this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocent persons; 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind: 6 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and strictness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 Then shall you break the bottle in the sight of the men that go with you, 11 And shall say unto them, Thus says the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, says the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. 14 Then came Jeremiah from Tophet, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, 15 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
TKJU(i) 1 Thus says the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; 2 and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell you, 3 and say, "Hear the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'Behold, I will bring evil on this place, for which whoever hears, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken Me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; 5 they have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I did not commanded, nor spoke it, neither did it come into My mind: 6 Therefore, behold, the days come', said the LORD, 'that this place shall no longer be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of those who seek their lives: And I will give their carcasses to be meat for the fowls of the heaven, and for the wild beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate, and a hissing; everyone who passes by it shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and everyone shall eat the flesh of his friend in the siege and narrow place, with which their enemies, and they who seek their lives, shall straiten them. 10 Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you, 11 and shall say to them', Thus says the LORD of hosts; 'Even so I will break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that cannot be made whole again: And they shall bury them in Tophet, until there is no place left to bury. 12 Thus I will do to this place', said the LORD, 'and to its inhabitants, and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses on whose roofs they have burned incense to all the host of heaven, and have poured out drink offerings to other gods.' " 14 Then Jeremiah came from Tophet, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, 15 "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; 'Behold, I will bring on this city and on all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear My words.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 the Lord, H1980 Go H7069 and get H3335 a potter's H2789 earthen H1228 bottle, H2205 and take of the ancients H5971 of the people, H2205 and of the ancients H3548 of the priests;
  2 H3318 And go forth H1516 unto the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H6607 which is by the entry H2777 of the east H8179 gate, H7121 and proclaim H1697 there the words H1696 that I shall tell you,
  3 H559 And say, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the Lord, H4428 O kings H3063 of Judah, H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem; H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H935 Behold, I will bring H7451 evil H4725 upon this place, H8085 the which whoever hears, H241 his ears H6750 shall tingle.
  4 H5800 Because they have forsaken H5234 me, and have estranged H4725 this place, H6999 and have burned incense H312 in it unto other H430 gods, H1 whom neither they nor their fathers H3045 have known, H4428 nor the kings H3063 of Judah, H4390 and have filled H4725 this place H1818 with the blood H5355 of innocents;
  5 H1129 They have built H1116 also the high places H1168 of Baal, H8313 to burn H1121 their sons H784 with fire H5930 for burnt offerings H1168 unto Baal, H6680 which I commanded H1696 not, nor spoke H5927 it, neither came H3820 it into my mind:
  6 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H4725 that this place H7121 shall no more be called H8612 Tophet, H1516 nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but The valley H2028 of slaughter.
  7 H1238 And I will make void H6098 the counsel H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H4725 in this place; H5307 and I will cause them to fall H2719 by the sword H6440 before H341 their enemies, H3027 and by the hands H1245 of them that seek H5315 their lives: H5038 and their carcasses H5414 will I give H3978 to be food H5775 for the birds H8064 of the heaven, H929 and for the animals H776 of the earth.
  8 H7760 And I will make H5892 this city H8047 desolate, H8322 and a hissing; H5674 every one that passes H8074 thereby shall be astonished H8319 and hiss H4347 because of all the plagues there.
  9 H398 And I will cause them to eat H1320 the flesh H1121 of their sons H1320 and the flesh H1323 of their daughters, H398 and they shall eat H376 every one H1320 the flesh H7453 of his friend H4692 in the siege H4689 and straitness, H341 with which their enemies, H1245 and they that seek H5315 their lives, H6693 shall distress them.
  10 H7665 Then shall you break H1228 the bottle H5869 in the sight H582 of the men H1980 that go with you,
  11 H559 And shall say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H3602 Even so H7665 will I break H5971 this people H5892 and this city, H7665 as one breaks H3335 a potter's H3627 vessel, H3201 that cannot H7495 be made whole again: H6912 and they shall bury H8612 them in Tophet, H4725 until there be no place H6912 to bury.
  12 H6213 Thus will I do H4725 unto this place, H5002 says H3068 the Lord, H3427 and to the inhabitants H5414 there, and even make H5892 this city H8612 as Tophet:
  13 H1004 And the houses H3389 of Jerusalem, H1004 and the houses H4428 of the kings H3063 of Judah, H2931 shall be defiled H4725 as the place H8612 of Tophet, H1004 because of all the houses H1406 upon whose roofs H6999 they have burned incense H6635 unto all the army H8064 of heaven, H5258 and have poured out H5262 drink offerings H312 unto other H430 gods.
  14 H935 Then came H3414 Jeremiah H8612 from Tophet, H3068 where the Lord H7971 had sent H5012 him to prophesy; H5975 and he stood H2691 in the court H3068 of the Lord's H1004 house; H559 and said H5971 to all the people,
  15 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H935 Behold, I will bring H5892 upon this city H5892 and upon all her towns H7451 all the evil H1696 that I have pronounced H7185 against it, because they have hardened H6203 their necks, H8085 that they might not hear H1697 my words.
EJ2000(i) 1 ¶ Thus hath the LORD said, Go and buy a potter’s earthen bottle, and take of the elders of the people and of the elders of the priests; 2 and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry by the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee. 3 Therefore thou shalt say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith the LORD of the hosts, God of Israel: Behold, I bring evil upon this place, such that whoever hears of it, his ears shall tingle. 4 Because they have forsaken me and have estranged this place; and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah and have filled this place with the blood of innocents; 5 and have built high places unto Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto this same Baal, which I did not command, nor speak, neither did it come into my mind. 6 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that this place shall no longer be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of the slaughter. 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hands of those that seek their souls and I will give their carcasses to be food for the fowls of the heaven and for the beasts of the earth. 8 And I will make this city desolate and a hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each one shall eat the flesh of his friend in the siege and straitness, with which their enemies and those that seek their souls shall straiten them. 10 ¶ Then thou shalt break the bottle in the sight of the men that go with thee, 11 and shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said: Even so will I break this people and this city as one breaks a potter’s vessel that cannot be restored again; and they shall bury them in Tophet, for there shall be no other place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to its inhabitants and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah, shall be as the place of Tophet, defiled, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of the heaven and have poured out drink offerings unto other gods. 14 Then Jeremiah returned from Tophet, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD’s house and said to all the people, 15 Thus hath the LORD of the hosts, God of Israel said: Behold, I bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have spoken against her because they have hardened their necks that they might not hear my words.
CAB(i) 1 Then the Lord said to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and you shall bring some of the elders of the people, and of the priests. 2 And you shall go forth to the burial place of the sons of their children, which is at the entrance of the Potsherd Gate; and proclaim there all these words which I shall speak to you. 3 And you shall say to them, Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and men of Judah, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates. Thus says the Lord God of Israel: Behold, I will bring such a catastrophe upon this place, that the ears of everyone that hears it shall tingle. 4 Because they forsook Me, and profaned this place, and burned incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not; and the kings of Judah have filled this place with innocent blood, 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in My heart. 6 Therefore, behold, the days are coming, says the Lord, when this place shall no more be called Tophet, or the fall and burial place of the son of Hinnom, but the burial place of slaughter. 7 And I will destroy the counsel of Judah and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives. And I will give their dead bodies for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth. 8 And I will bring this city to desolation and make it a hissing: everyone that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plagues. 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat, everyone the flesh of his neighbor in the blockade, and in the siege with which their enemies shall besiege them. 10 And you shall break the bottle in the sight of the men that go forth with you, 11 and you shall say, Thus says the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again. 12 Thus will I do to this place, says the Lord, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin. 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah shall be as a ruinous place, because of their uncleanness in all the houses, in which they burnt incense upon their roofs to all the host of heaven, and poured out drink offerings to strange gods. 14 And Jeremiah came from Tophet, where the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house. And said to all the people, Thus says the Lord: 15 Behold I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the doom which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not hearken to My commands.
LXX2012(i) 1 Then said the Lord to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and you shall bring [some] of the elders of the people, and of the priests; 2 and you shall go forth to the burial-place of the sons of their children, which is at the entrance of the gate of Charsith; and do you read there all these words which I shall speak to you: 3 and you shall say to them, Hear you⌃ the word of the Lord, you⌃ kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates; thus says the Lord God of Israel; Behold, I [will] bring evil upon this place, so that the ears of every one that hears it shall tingle. 4 Because they forsook me, and profaned this place, and burnt incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood, 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design [them] in my heart: 6 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when this place shall no more be called, The fall and burial-place of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter. 7 And I will destroy the counsel of Juda and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and to the wild beasts of the earth. 8 And I will bring this city to desolation and [make it] a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague. 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his neighbor in the blockade, and in the siege wherewith their enemies shall besiege them. 10 And you shall break the bottle in the sight of the men that go forth with you, 11 and you shall say, Thus says the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which can’t be mended again. 12 Thus will I do, says the Lord, to this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin. 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be as a ruinous place, because of their uncleannesses in all the houses, wherein they burnt incense upon their roofs to all the host of heaven, and poured drink-offerings to strange gods. 14 And Jeremias came from [the place] of the Fall, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house: and said to all the people, Thus says the Lord; 15 Behold I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, [that they might not] listen to my commands.
NSB(i) 1 Jehovah says: Go and buy a potter's earthenware jar, and take some of the elders of the people and some of the senior priests. 2 Then go out to the valley of Ben-hinnom (Hinnom Valley), which is by the entrance of the potsherd gate, and proclaim there the words that I tell you. 3 Say: »Hear the word of Jehovah, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: thus says Jehovah of Hosts, the God of Israel, »‘»Behold I am about to bring adversity upon this place. The ears of everyone who hears of it will quiver with fear. 4 »‘»This is because they have forsaken me. They have made this an alien place and have burned sacrifices in it to other gods. These are gods that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known. They have filled this place with the blood of the blameless (innocent).«’« 5 »‘They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal. This is not something I commanded or spoke of, nor did it ever enter my mind (heart) (conscience).«’ 6 »‘»Therefore days are coming, declares Jehovah, when this place will no longer be called Topheth or the valley of Ben-hinnom, but rather the valley of Slaughter. 7 »I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place. I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life. I will give their carcasses as food for the birds of the sky and the animals of the earth. 8 »I will also make this city a desolation and an object of hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its disasters. 9 »I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will cause them.«’ 10 »Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you. 11 »‘Say to them: ‘Jehovah of Hosts says: »Like this I will break this people and this city. It is just like one breaks a potter's vessel that cannot again be repaired. They will bury in Topheth because there is no other place for burial.«’ 12 »‘This is how I will treat this place and its inhabitants,’declares Jehovah, ‘I will make this city like Topheth. 13 »‘The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be defiled like Topheth. They burned sacrifices to the heavenly hosts and poured out drink offerings to other gods on the rooftops of all of their houses.’« 14 Then Jeremiah came from Topheth, where Jehovah had sent him to prophesy. He stood in the court of Jehovah’s house and said to all the people: 15 »Jehovah of Hosts, the God of Israel says: ‘I am about to bring on this city and all its towns the entire disaster that I have declared against it. This is because they have stiffened their necks (vigorously resisted) so as not to heed my words.’«
ISV(i) 1 The Lesson of the Broken JugThis is what the LORD says: “Go and buy a potter’s clay jug. Take along some of the elders of the people and some of the elders of the priests. 2 Go out to the Valley of Hinnom at the entrance to the Potsherd Gate, and there proclaim the words that I’m telling you.
3 “You are to say, ‘Hear this message from the LORD, you kings of Judah and residents of Jerusalem!
“‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “I’m about to bring a disaster on this place that will make the ears of all who hear about it tingle. 4 For they have forsaken me and have treated this place as foreign. In it they have burned incense to other gods that neither they, their ancestors, nor the kings of Judah knew. They have also filled this place with the blood of innocent people. 5 They built the high places for Baal to burn their children in the fire as a burnt offering to Baal—something I didn’t command, didn’t say, nor did it ever enter my mind!
6 “‘“Therefore, days are coming,” declares the LORD, “when this place will no longer be called Topheth, or the Valley of Hinnom, but rather the Valley of Slaughter. 7 I’ll shatter the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I’ll make them fall by the sword before their enemies and at the hands of those seeking their lives. I’ll give their dead bodies as food to the birds of the sky and to the animals of the land. 8 I’ll make this city into a desolate place and an object of scorn. All who pass by it will be astonished and will scoff because of all its wounds. 9 I’ll cause them to eat the flesh of their sons and daughters, and people will eat the flesh of their neighbors in the siege and in the distress to which their enemies and those seeking their lives will subject them.”’”
10 “Then you are to break the jug in front of the men who have come with you, 11 and say to them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “In this same way I’ll break this people and this city, just as someone breaks a potter’s vessel which he then cannot put back together again. They’ll bury corpses in Topheth until there is no more room to bury anyone. 12 This is what I’ll do to this place and its residents,” declares the LORD, “making this city like Topheth. 13 The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be polluted like Topheth, as will be all the houses on whose roofs people burned incense to all the host of heaven and poured out liquid offerings to other gods.”’”
14 Then Jeremiah went from Topheth where the LORD had sent him to prophesy. He stood in the courtyard of the LORD’s Temple, saying to all the people, 15 “This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘I’m about to bring on this city and all its towns all the disaster that I declared against it because they were determined not to obey my message.’”
LEB(i) 1 Thus said Yahweh, "Go and buy a potter's earthenware jar, and take some of the elders of the people, and some of the leaders of the priests, 2 and go out to the Valley of Ben Hinnom, which is at the entrance of the Gate of the Potsherd, and proclaim there the words that I speak to you. 3 And you shall say, 'Hear the word of Yahweh, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: "Look, I am about to bring disaster upon this place so that everyone who hears it,* his ears will ring. 4 Because they have forsaken me, and they have defaced this place, and they have made smoke offerings in it to other gods whom they have not known, they, nor their ancestors,* nor the kings of Judah, and they have filled up this place with the blood of the innocent, 5 and they have built the high places of Baal, to burn their children in the fire, burnt offerings to Baal, which I commanded not, and I ordered not, and it did not come to my mind.* 6 "Therefore* look, days are about to come," declares* Yahweh, "when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but* the Valley of the Slaughter. 7 And I will lay waste the plans* of Judah and Jerusalem in this place, and I will bring them to ruin by the sword before* their enemies, and by the hand of those who seek their life, and I will give their dead bodies* as food to the birds* of heaven and to the animals* of the earth. 8 And I will make this city a horror, and an object of hissing, everyone who passes by it will be appalled, and will hiss because of all its wounds. 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each one will eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress which their enemies and those who seek their life inflict on them." ' 10 "Then you shall break the jar before the eyes of the men who go with you. 11 And you shall say to them, 'Thus says Yahweh of hosts: "So I will break this people and this city as one breaks the vessel of the potter, so that it is not able to be repaired again. And in Topheth they will bury until there is no room to bury.* 12 Thus will I do to this place," declares* Yahweh, "and to its inhabitants, to make this city like Topheth. 13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be unclean like the place of Topheth, all the houses where they made smoke offerings upon their roofs to all the host of heaven, and where they poured out libations to other gods." '" 14 Then Jeremiah came from Topheth, where Yahweh had sent him to prophesy, and he stood in the courtyard of the house of Yahweh and said to all the people, 15 "Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, 'Look, I am about to bring to this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have hardened their neck to not hear my words.'"
BSB(i) 1 This is what the LORD says: “Go and buy a clay jar from a potter. Take some of the elders of the people and leaders of the priests, 2 and go out to the Valley of Ben-hinnom near the entrance of the Potsherd Gate. Proclaim there the words I speak to you, 3 saying, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and residents of Jerusalem. This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on this place that the ears of all who hear of it will ring, 4 because they have abandoned Me and made this a foreign place. They have burned incense in this place to other gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah have ever known. They have filled this place with the blood of the innocent. 5 They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I never commanded or mentioned, nor did it even enter My mind. 6 So behold, the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter. 7 And in this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, by the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. 8 I will make this city a desolation and an object of scorn. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh in the siege and distress inflicted on them by their enemies who seek their lives.’ 10 Then you are to shatter the jar in the presence of the men who accompany you, 11 and you are to proclaim to them that this is what the LORD of Hosts says: I will shatter this nation and this city, like one shatters a potter’s jar that can never again be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room to bury them. 12 This is what I will do to this place and to its residents, declares the LORD. I will make this city like Topheth. 13 The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be defiled like that place, Topheth—all the houses on whose rooftops they burned incense to all the host of heaven and poured out drink offerings to other gods.” 14 Then Jeremiah returned from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and he stood in the courtyard of the house of the LORD and proclaimed to all the people, 15 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I am about to bring on this city and on all the villages around it every disaster I have pronounced against them, because they have stiffened their necks so as not to heed My words.’”
MSB(i) 1 This is what the LORD says: “Go and buy a clay jar from a potter. Take some of the elders of the people and leaders of the priests, 2 and go out to the Valley of Ben-hinnom near the entrance of the Potsherd Gate. Proclaim there the words I speak to you, 3 saying, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and residents of Jerusalem. This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on this place that the ears of all who hear of it will ring, 4 because they have abandoned Me and made this a foreign place. They have burned incense in this place to other gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah have ever known. They have filled this place with the blood of the innocent. 5 They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I never commanded or mentioned, nor did it even enter My mind. 6 So behold, the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter. 7 And in this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, by the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. 8 I will make this city a desolation and an object of scorn. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds. 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh in the siege and distress inflicted on them by their enemies who seek their lives.’ 10 Then you are to shatter the jar in the presence of the men who accompany you, 11 and you are to proclaim to them that this is what the LORD of Hosts says: I will shatter this nation and this city, like one shatters a potter’s jar that can never again be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room to bury them. 12 This is what I will do to this place and to its residents, declares the LORD. I will make this city like Topheth. 13 The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be defiled like that place, Topheth—all the houses on whose rooftops they burned incense to all the host of heaven and poured out drink offerings to other gods.” 14 Then Jeremiah returned from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and he stood in the courtyard of the house of the LORD and proclaimed to all the people, 15 “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I am about to bring on this city and on all the villages around it every disaster I have pronounced against them, because they have stiffened their necks so as not to heed My words.’”
MLV(i) 1 Thus said Jehovah: Go and buy a potter's earthenware and take of the elders of the people and of the elders of the priests, 2 and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the Earthen Vessels Gate and proclaim there the words that I will tell you. 3 And say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem.
Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whoever hears, his ears will tingle.
4 Because they have forsaken me and have estranged this place and have burned incense in it to other gods that they did not know, they and their fathers and the kings of Judah and have filled this place with the blood of innocents, 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither did it come into my mind, 6 therefore behold, the days come, says Jehovah, that this place will no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter.
7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place. And I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life. And I will give their dead bodies to be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth.
8 And I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all the plagues of it.
9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they will eat each one the flesh of his friend, in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life, will distress them.
10 Then you will break the earthenware in the sight of the men who go with you, 11 and will say to them, Jehovah of hosts says thus: Even so I will break this people and this city, as a potter's vessel is broken, that cannot be made whole again. And they will bury in Topheth till there is no place to bury.
12 Thus I will do to this place, says Jehovah and to the inhabitants of it, even making this city as Topheth. 13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah, which are defiled, will be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense to all the host of heaven and have poured out drink offerings to other gods.
14 Then Jeremiah came from Topheth, where Jehovah had sent him to prophesy and he stood in the court of Jehovah's house and said to all the people, 15 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.

VIN(i) 1 This is what the LORD says: "Go and buy a potter's clay jug. Take along some of the elders of the people and some of the elders of the priests. 2 Go out to the Valley of Hinnom at the entrance to the Potsherd Gate, and there proclaim the words that I'm telling you. 3 And say, Hear the Word of the LORD, O kings of Judah, and people of Jerusalem. So says the LORD Almighty, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which shall cause the ears of him who hears it to tingle. 4 For they have forsaken me and have treated this place as foreign. In it they have burned incense to other gods that neither they, their ancestors, nor the kings of Judah knew. They have also filled this place with the blood of innocent people. 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind: 6 "'"Therefore, days are coming," declares the LORD, "when this place will no longer be called Topheth, or the Valley of Hinnom, but rather the Valley of Slaughter. 7 "I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place. I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their life. I will give their carcasses as food for the birds of the sky and the animals of the earth. 8 I'll make this city into a desolate place and an object of scorn. All who pass by it will be astonished and will scoff because of all its wounds. 9 "I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will cause them."' 10 And break the bottle before the eyes of the men going with thee, 11 and shall say to them, So says the LORD Almighty, Even so I will break this people of this city, as one breaks a potter's vessel that cannot be made whole again. And they shall bury them in Tophet until there is no place left to bury. 12 "'This is how I will treat this place and its inhabitants,'declares the LORD, 'I will make this city like Topheth. 13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah were defiled as the place of Tophet to all the houses which they burnt incense upon their roofs to all the army of the heavens, and pouring out libations to other gods 14 Then Jeremiah returned from Tophet, where the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD’s house and said to all the people, 15 "Thus says the LORD Almighty, the God of Israel, 'Look, I am about to bring to this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have hardened their neck to not hear my words.'"
Luther1545(i) 1 So spricht der HERR: Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester 2 und gehe hinaus ins Tal Ben-Hinnom, das vor dem Ziegeltor liegt, und predige daselbst die Worte, die ich dir sage, 3 und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Judas und Bürger zu Jerusalem! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, ihm die Ohren klingen sollen, 4 darum daß sie mich verlassen und diese Stätte einem fremden Gott gegeben haben und andern Göttern drinnen geräuchert haben, die weder sie noch ihre Väter noch die Könige Judas gekannt haben, und haben diese Stätte voll unschuldigen Bluts gemacht. 5 Denn sie haben dem Baal Höhen gebauet, ihre Kinder zu verbrennen dem Baal zu Brandopfern, welches ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, dazu in mein Herz nie kommen ist. 6 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man diese Stätte nicht mehr Thopheth noch das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird. 7 Denn ich will den Gottesdienst Judas und Jerusalems dieses Orts zerstören und will sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden unter der Hand derer, so nach ihrem Leben stehen, und will ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zu fressen geben; 8 und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten. 9 Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden. 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind. 11 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Eben wie man eines Töpfers Gefäß zerbricht, das nicht mag wieder ganz werden, so will ich dies Volk und diese Stadt auch zerbrechen, und sollen dazu im Thopheth begraben werden, weil sonst kein Raum sein wird zu begraben. 12 So will ich mit dieser Stätte, spricht der HERR, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleichwie Thopheth. 13 Dazu sollen die Häuser zu Jerusalem und die Häuser der Könige Judas ebenso unrein werden als die Stätte Thopheth, ja, alle Häuser, da sie auf den Dächern geräuchert haben allem Heer des Himmels und andern Göttern Trankopfer geopfert haben. 14 Und da Jeremia wieder von Thopheth kam, dahin ihn der HERR gesandt hatte zu weissagen, trat er in den Vorhof am Hause des HERRN und sprach zu allem Volk: 15 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HErr H1980 : Gehe H3548 hin und H7069 kaufe H2789 dir einen irdenen H3335 Krug vom Töpfer H2205 samt etlichen von den Ältesten H5971 des Volks H2205 und von den Ältesten der Priester
  2 H1121 und H3318 gehe hinaus H1516 ins Tal H2011 Ben-Hinnom H1697 , das H6607 vor dem Ziegeltor H1696 liegt, und predige daselbst die Worte H7121 , die ich dir sage,
  3 H559 und sprich H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort H3427 , ihr H4428 Könige H8085 Judas und Bürger zu H3389 Jerusalem H559 ! So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H7451 : Siehe, ich will ein solch Unglück H4725 über diese Stätte H935 gehen H8085 lassen H241 , daß, wer es hören wird, ihm die Ohren H6750 klingen sollen,
  4 H5234 darum daß sie H5800 mich verlassen H4390 und H4725 diese Stätte H430 einem fremden GOtt H3045 gegeben haben H312 und andern H6999 Göttern drinnen geräuchert H1 haben, die weder sie noch ihre Väter H4428 noch die Könige H4725 Judas gekannt haben, und haben diese Stätte H5355 voll unschuldigen H1818 Bluts gemacht.
  5 H1129 Denn sie H1168 haben dem Baal H1116 Höhen H1121 gebauet, ihre Kinder H8313 zu verbrennen H1168 dem Baal H5930 zu Brandopfern H6680 , welches ich ihnen weder geboten H1696 noch davon geredet habe H3820 , dazu in mein Herz H5927 nie kommen ist.
  6 H1121 Darum siehe, es wird die H3117 Zeit H935 kommen H5002 , spricht H3068 der HErr H4725 , daß man diese Stätte H8612 nicht mehr Thopheth H1516 noch das Tal H2011 Ben-Hinnom H7121 , sondern Würgetal heißen wird.
  7 H6098 Denn ich will den Gottesdienst Judas und H3389 Jerusalems H4725 dieses Orts H1238 zerstören H2719 und will sie durchs Schwert H5307 fallen H341 lassen vor ihren Feinden H3027 unter der Hand H1245 derer, so nach ihrem Leben stehen H5038 , und will ihre Leichname H5775 den Vögeln H8064 des Himmels H5315 und den Tieren H6440 auf H776 Erden H3978 zu fressen H5414 geben;
  8 H8047 und H5892 will diese Stadt H8074 wüst H7760 machen H8322 und zum Spott H5674 , daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über H4347 alle ihre Plage H8319 und ihrer spotten .
  9 H1121 Ich will sie lassen ihrer Söhne H1320 und H1323 Töchter H1320 Fleisch H398 fressen H376 , und einer H7453 soll des andern H1320 Fleisch H398 fressen H4689 in der Not H4692 und Angst H341 , damit sie ihre Feinde H5315 und die, so nach ihrem Leben H1245 stehen H6693 , bedrängen werden.
  10 H1228 Und du sollst den Krug H7665 zerbrechen H5869 vor H582 den Männern H1980 , die mit dir gegangen sind .
  11 H559 Und sprich H3602 zu ihnen: So H3068 spricht der HErr H6635 Zebaoth H559 : Eben wie man H3335 eines Töpfers H3627 Gefäß H7665 zerbricht H7495 , das nicht mag wieder ganz werden H3201 , so will ich H5971 dies Volk H5892 und diese Stadt H7665 auch zerbrechen H8612 , und sollen dazu im Thopheth H6912 begraben H6912 werden H4725 , weil sonst kein Raum sein wird zu begraben.
  12 H5414 So will H4725 ich mit dieser Stätte H5002 , spricht H3068 der HErr H6213 , und H3427 ihren Einwohnern H5892 umgehen, daß diese Stadt H8612 werden soll gleichwie Thopheth .
  13 H1004 Dazu sollen die Häuser H3389 zu Jerusalem H430 und H1004 die Häuser H4428 der Könige H2931 Judas ebenso unrein H6999 werden H4725 als die Stätte H8612 Thopheth H1004 , ja, alle Häuser H1406 , da sie auf den Dächern H5258 geräuchert haben H6635 allem Heer H8064 des Himmels H312 und andern H5262 Göttern Trankopfer geopfert haben.
  14 H3414 Und da Jeremia H8612 wieder von Thopheth H935 kam H3068 , dahin ihn der HErr H7971 gesandt H5975 hatte H5012 zu weissagen H2691 , trat er in den Vorhof H1004 am Hause H3068 des HErrn H559 und sprach H5971 zu allem Volk :
  15 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H935 : Siehe, ich will H5892 über diese Stadt H6203 und H5892 über alle ihre Städte H1697 all das H8085 Unglück kommen lassen H559 , das ich wider sie H1696 geredet habe H7185 , darum daß sie halsstarrig H7451 sind und meine Worte nicht hören wollen.
Luther1912(i) 1 So spricht nun der HERR: Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester, 2 und gehe hinaus ins Tal Ben-Hinnom, das vor dem Ziegeltor liegt, und predige daselbst die Worte, die ich dir sage, 3 und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und Bürger zu Jerusalem! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, dem die Ohren klingen sollen, 4 darum daß sie mich verlassen und diese Stätte einem fremden Gott gegeben haben und andern Göttern darin geräuchert haben, die weder sie noch ihre Väter noch die Könige Juda's gekannt haben, und haben die Stätte voll unschuldigen Bluts gemacht 5 und haben dem Baal Höhen gebaut, ihre Kinder zu verbrennen, dem Baal zu Brandopfern, was ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, was auch in mein Herz nie gekommen ist. 6 Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HERR, daß man diese Stätte nicht mehr Thopheth noch das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird. 7 Und ich will den Gottesdienst Juda's und Jerusalems an diesem Ort zerstören und will sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden, unter der Hand derer, die nach ihrem Leben stehen, und will ihre Leichname den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zu fressen geben 8 und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten. 9 Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden. 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind, 11 und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Eben wie man eines Töpfers Gefäß zerbricht, das nicht kann wieder ganz werden, so will ich dies Volk und diese Stadt auch zerbrechen; und sie sollen im Thopheth begraben werden, weil sonst kein Raum sein wird, zu begraben. 12 So will ich mit dieser Stätte, spricht der HERR, und ihren Einwohnern umgehen, daß diese Stadt werden soll gleich wie das Thopheth. 13 Dazu sollen ihre Häuser zu Jerusalem und die Häuser der Könige Juda's ebenso unrein werden wie die Stätte Thopheth, ja, alle Häuser, wo sie auf den Dächern geräuchert haben allem Heer des Himmels und andern Göttern Trankopfer geopfert haben. 14 Und da Jeremia wieder vom Thopheth kam, dahin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof am Hause des HERRN und sprach zu allem Volk: 15 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H1980 : Gehe H7069 hin und kaufe H2789 dir einen irdenen H1228 Krug H3335 vom Töpfer H2205 , samt etlichen von den Ältesten H5971 des Volks H2205 und von den Ältesten H3548 der Priester,
  2 H3318 und gehe H3318 hinaus H1516 ins Tal H1121 H2011 Ben–Hinnom H2777 H8179 , das vor dem Ziegeltor H6607 liegt H7121 , und predige H1697 daselbst die Worte H1696 , die ich dir sage,
  3 H559 und sprich H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H4428 , ihr Könige H3063 Juda’s H3427 und Bürger H3389 zu Jerusalem H559 ! So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H7451 : Siehe, ich will ein solch Unglück H4725 über diese Stätte H935 gehen H935 lassen H8085 , daß, wer es hören H241 wird, dem die Ohren H6750 klingen sollen,
  4 H5800 darum daß sie mich verlassen H4725 und diese Stätte H5234 einem fremden H5234 Gott gegeben H312 haben und andern H430 Göttern H6999 darin geräuchert H1 haben, die weder sie noch ihre Väter H4428 noch die Könige H3063 Juda’s H3045 gekannt H4725 haben, und haben die Stätte H4390 voll H5355 unschuldigen H1818 Bluts gemacht
  5 H1168 und haben dem Baal H1116 Höhen H1129 gebaut H1121 , ihre Kinder H784 H8313 zu verbrennen H1168 , dem Baal H5930 zu Brandopfern H6680 , was ich ihnen weder geboten H1696 noch davon geredet H3820 habe, was auch in mein Herz H5927 nie gekommen ist.
  6 H3117 Darum siehe, es wird die Zeit H935 kommen H5002 , spricht H3068 der HERR H4725 , daß man diese Stätte H8612 nicht mehr Thopheth H1516 noch das Tal H1121 H2011 Ben–Hinnom H2028 H1516 , sondern Würgetal H7121 heißen wird.
  7 H6098 Und ich will den Gottesdienst H3063 Juda’s H3389 und Jerusalems H4725 an diesem Ort H1238 zerstören H2719 und will sie durchs Schwert H5307 fallen H6440 lassen vor H341 ihren Feinden H3027 , unter der Hand H5315 derer, die nach ihrem Leben H1245 stehen H5038 , und will ihre Leichname H5775 den Vögeln H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 auf Erden H3978 zu H3978 fressen H5414 geben
  8 H5892 und will diese Stadt H8047 wüst H7760 machen H8322 und zum H8322 Spott H5674 , daß alle, die vorübergehen H8074 , werden sich verwundern H4347 über alle ihre Plage H8319 und ihrer H8319 spotten .
  9 H398 Ich will sie lassen H1121 ihrer Söhne H1323 und Töchter H1320 Fleisch H398 fressen H376 , und einer H7453 soll des andern H1320 Fleisch H398 fressen H4692 in der Not H4689 und Angst H341 , damit sie ihre Feinde H5315 und die, so nach ihrem Leben H1245 stehen H6693 , bedrängen werden.
  10 H1228 Und du sollst den Krug H7665 zerbrechen H5869 vor H582 den Männern H1980 , die mit dir gegangen sind,
  11 H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3602 : Eben H3335 wie man eines Töpfers H3627 Gefäß H7665 zerbricht H3201 , das nicht H3201 kann H7495 wieder H7495 ganz H5971 werden, so will ich dies Volk H5892 und diese Stadt H7665 auch zerbrechen H8612 ; und sie sollen im Thopheth H6912 begraben H4725 werden, weil sonst kein Raum H6912 sein wird, zu begraben .
  12 H4725 So will ich mit dieser Stätte H5002 , spricht H3068 der HERR H3427 , und ihren Einwohnern H6213 umgehen H5892 , daß diese Stadt H5414 werden H8612 soll gleich wie das Thopheth .
  13 H1004 Dazu sollen die Häuser H3389 zu Jerusalem H1004 und die Häuser H4428 der Könige H3063 Juda’s H2931 ebenso unrein H4725 werden wie die Stätte H8612 Thopheth H1004 , ja, alle Häuser H1406 , wo sie auf den Dächern H6999 geräuchert H6635 haben allem Heer H8064 des Himmels H312 und andern H430 Göttern H5262 Trankopfer H5258 geopfert haben.
  14 H3414 Und da Jeremia H8612 wieder vom Thopheth H935 kam H3068 , dahin ihn der HERR H7971 gesandt H5012 hatte, zu weissagen H5975 , trat H2691 er in den Vorhof H1004 am Hause H3068 des HERRN H559 und sprach H5971 zu allem Volk :
  15 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H5892 : Siehe, ich will über diese Stadt H5892 und über alle ihre Städte H7451 all das Unglück H935 kommen H935 lassen H1696 , das ich wider sie geredet H6203 H7185 habe, darum daß sie halsstarrig H1697 sind und meine Worte H8085 nicht hören wollen.
ELB1871(i) 1 So sprach Jehova: Geh und kaufe einen irdenen Krug, und nimm mit dir von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester; 2 und gehe hinaus in das Tal des Sohnes Hinnoms, welches vor dem Eingang des Tores Charsuth liegt, und rufe daselbst die Worte aus, die ich zu dir reden werde, 3 und sprich: Höret das Wort Jehovas, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unglück über diesen Ort, daß einem jeden, der es hört, seine Ohren gellen werden. 4 Darum, daß sie mich verlassen und diesen Ort verkannt und in ihm anderen Göttern geräuchert haben, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre Väter noch die Könige von Juda, und diesen Ort mit dem Blute Unschuldiger erfüllt haben, 5 und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist: 6 darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da dieser Ort nicht mehr Topheth, noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern Würgetal genannt werden wird. 7 Und ich werde den Rat von Juda und Jerusalem vereiteln an diesem Orte, und werde sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden und durch die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ich werde ihre Leichname dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise geben. 8 Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen. 9 Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden. - 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, 11 und zu ihnen sprechen: So spricht Jehova der Heerscharen: Also werde ich dieses Volk und diese Stadt zerschmettern, wie man ein Töpfergefäß zerschmettert, das nicht wiederhergestellt werden kann. Und man wird im Topheth begraben, aus Mangel an Raum zu begraben. 12 Also werde ich diesem Orte tun, spricht Jehova, und seinen Bewohnern, um diese Stadt dem Topheth gleich zu machen. 13 Und die Häuser von Jerusalem und die Häuser der Könige von Juda sollen unrein werden wie der Ort Topheth: alle die Häuser, auf deren Dächern sie dem ganzen Heere des Himmels geräuchert und anderen Göttern Trankopfer gespendet haben. 14 Und Jeremia kam vom Topheth, wohin Jehova ihn gesandt hatte zu weissagen, und er trat in den Vorhof des Hauses Jehovas und sprach zu dem ganzen Volke: 15 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück bringen, welches ich über sie geredet habe; denn sie haben ihren Nacken verhärtet, um meine Worte nicht zu hören.
ELB1905(i) 1 So sprach Jahwe: Geh und kaufe einen irdenen Krug, und nimm mit dir von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester; 2 und geh hinaus in das Tal des Sohnes Hinnoms, welches vor dem Eingang des Tores Charsuth liegt, und rufe daselbst die Worte aus, die ich zu dir reden werde, 3 und sprich: Höret das Wort Jahwes, ihr Könige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Unglück über diesen Ort, daß einem jeden, der es hört, seine Ohren gellen werden. 4 Darum, daß sie mich verlassen und diesen Ort verkannt und in ihm anderen Göttern geräuchert haben, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre Väter noch die Könige von Juda, und diesen Ort mit dem Blute Unschuldiger erfüllt haben, 5 und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist: 6 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da dieser Ort nicht mehr Topheth, noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern Würgetal genannt werden wird. 7 Und ich werde den Rat von Juda und Jerusalem vereiteln an diesem Orte, und werde sie durchs Schwert fallen lassen vor ihren Feinden und durch die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und ich werde ihre Leichname dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise geben. 8 Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: Jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen. 9 Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden. 10 Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, 11 und zu ihnen sprechen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Also werde ich dieses Volk und diese Stadt zerschmettern, wie man ein Töpfergefäß zerschmettert, das nicht wiederhergestellt werden kann. Und man wird im Topheth begraben, aus Mangel an Raum zu begraben. 12 Also werde ich diesem Orte tun, spricht Jahwe, und seinen Bewohnern, um diese Stadt dem Topheth gleich zu machen. 13 Und die Häuser von Jerusalem und die Häuser der Könige von Juda sollen unrein werden wie der Ort Topheth: alle die Häuser, auf deren Dächern sie dem ganzen Heere des Himmels geräuchert und anderen Göttern Trankopfer gespendet haben. 14 Und Jeremia kam vom Topheth, wohin Jahwe ihn gesandt hatte zu weissagen, und er trat in den Vorhof des Hauses Jahwes und sprach zu dem ganzen Volke: 15 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück bringen, welches ich über sie geredet habe; denn sie haben ihren Nacken verhärtet, um meine Worte nicht zu hören.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 So sprach H3068 Jehova H1980 : Geh und H7069 kaufe H2789 einen irdenen H3335 Krug H2205 , und nimm mit dir von den Ältesten H5971 des Volkes H2205 und von den Ältesten H3548 der Priester;
  2 H1697 und geh hinaus in das H1516 Tal H1121 des Sohnes H2011 Hinnoms H6607 , welches vor H8179 dem Eingang des Tores H7121 Charsuth liegt, und rufe H3318 daselbst die Worte aus H1696 , die ich zu dir reden werde,
  3 H3068 und H559 sprich H8085 : Höret H1697 das Wort H3427 Jehovas, ihr H4428 Könige H3063 von Juda H3068 und H3389 ihr Bewohner von Jerusalem H559 ! So spricht H6635 Jehova der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H935 : Siehe, ich bringe H7451 Unglück H4725 über diesen Ort H8085 , daß einem jeden, der es hört H241 , seine Ohren H6750 gellen werden.
  4 H5800 Darum, daß sie mich verlassen H4725 und diesen Ort H312 verkannt und in ihm anderen H430 Göttern H6999 geräuchert haben H5234 , die sie nicht H1 kannten, weder sie noch ihre Väter H4428 noch die Könige H3063 von Juda H4725 , und diesen Ort H5355 mit dem Blute Unschuldiger H4390 erfüllt H3045 haben,
  5 H3820 und H1116 die Höhen H1168 des Baal H1129 gebaut H1121 , um ihre Kinder H5930 als Brandopfer H1168 für den Baal H784 im Feuer H8313 zu verbrennen H5927 , was ich nicht H6680 geboten noch geredet habe H1696 und mir nicht in den Sinn gekommen ist :
  6 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H3068 Jehova H4725 , da dieser Ort H8612 nicht mehr Topheth H1516 , noch Tal H1121 des Sohnes H2011 Hinnoms H7121 , sondern Würgetal genannt werden wird.
  7 H6098 Und ich werde den Rat H6440 von H3063 Juda H3389 und Jerusalem H4725 vereiteln an diesem Orte H1245 , und werde sie H2719 durchs Schwert H5307 fallen H341 lassen vor ihren Feinden H3027 und durch die Hand H5315 derer, welche nach ihrem Leben H5038 trachten; und ich werde ihre Leichname H5775 dem Gevögel H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 der Erde H3978 zur Speise H5414 geben .
  8 H8047 Und H5892 ich werde diese Stadt H8074 zum Entsetzen H7760 und zum Gezisch machen H8319 : Jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen H5674 über H4347 alle ihre Plagen .
  9 H1245 Und ich werde sie H1320 das Fleisch H1121 ihrer Söhne H1320 und das Fleisch H1323 ihrer Töchter H398 essen H376 lassen, und sie sollen einer H1320 des anderen Fleisch H398 essen H4692 in der Belagerung H341 und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde H5315 und die nach ihrem Leben H6693 trachten sie bedrängen werden. -
  10 H1228 Und du sollst den Krug H7665 zerbrechen H5869 vor den Augen H582 der Männer H1980 , die mit dir gegangen sind,
  11 H7665 und H559 zu ihnen sprechen H3602 : So H559 spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5971 : Also werde ich dieses Volk H5892 und diese Stadt H3335 zerschmettern, wie H7665 man ein Töpfergefäß zerschmettert, das nicht wiederhergestellt werden H3201 kann H8612 . Und man wird im Topheth H6912 begraben H4725 , aus Mangel an Raum H6912 zu begraben .
  12 H3427 Also werde ich H4725 diesem Orte H5414 tun H5002 , spricht H3068 Jehova H5892 , und seinen Bewohnern, um diese Stadt H8612 dem Topheth H6213 gleich zu machen .
  13 H1004 Und die Häuser H3389 von Jerusalem H1004 und die Häuser H4428 der Könige H3063 von Juda H2931 sollen unrein H6999 werden H4725 wie der Ort H8612 Topheth H1004 : alle die Häuser H1406 , auf deren Dächern H6635 sie H8064 dem ganzen Heere des Himmels H312 geräuchert und anderen H430 Göttern H5262 Trankopfer H5258 gespendet haben .
  14 H3068 Und H3414 Jeremia H8612 kam vom Topheth H3068 , wohin Jehova ihn H7971 gesandt H5012 hatte zu weissagen H935 , und er H5975 trat H2691 in den Vorhof H1004 des Hauses H559 Jehovas und sprach H5971 zu dem ganzen Volke :
  15 H559 So spricht H3068 Jehova H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H5892 : Siehe, ich will über diese Stadt H5892 und über alle ihre Städte H7451 all das Unglück H935 bringen H6635 , welches ich über sie H1696 geredet habe H6203 ; denn sie haben ihren Nacken H7185 verhärtet H1697 , um H8085 meine Worte nicht zu hören .
DSV(i) 1 Zo zegt de HEERE: Ga henen en koop een pottenbakkerskruik, en neem tot u van de oudsten des volks, en van de oudsten der priesteren. 2 En ga uit naar het dal des zoons van Hinnom, dat voor de deur der Zonnepoort is, en roep aldaar uit de woorden, die Ik tot u spreken zal; 3 En zeg: Hoort des HEEREN woord, gij koningen van Juda en inwoners van Jeruzalem! Alzo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal een kwaad brengen over deze plaats, van hetwelk een ieder, die het hoort, zijn oren klinken zullen; 4 Omdat zij Mij verlaten, en deze plaats vervreemd, en anderen goden daarin gerookt hebben die zij niet gekend hebben, zij, noch hun vaders, noch de koningen van Juda; en hebben deze plaats vervuld met bloed der onschuldigen. 5 Want zij hebben de hoogten van Baäl gebouwd, om hun zonen met vuur te verbranden, aan Baäl tot brandofferen; hetwelk Ik niet geboden, noch gesproken heb, noch in Mijn hart is opgekomen? 6 Daarom, ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat deze plaats niet meer zal genoemd worden het Tofeth, of dal des zoons van Hinnom, maar Moorddal. 7 Want Ik zal den raad van Juda en Jeruzalem in deze plaats verijdelen, en zal hen voor het aangezicht hunner vijanden doen vallen door het zwaard, en door de hand dergenen, die hun ziel zoeken; en Ik zal hun dode lichamen het gevogelte des hemels en het gedierte der aarde tot spijze geven. 8 En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen. 9 En Ik zal hunlieden het vlees hunner zonen en het vlees hunner dochteren doen eten, en zij zullen eten, een iegelijk het vlees zijns naasten, in de belegering en in de benauwing, waarmede hen hun vijanden, en die hun ziel zoeken, benauwen zullen. 10 Dan zult gij de kruik verbreken voor de ogen der mannen, die met u gegaan zijn; 11 En gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Alzo zal Ik dit volk en deze stad verbreken, gelijk als men een pottenbakkersvat verbreekt, dat niet weder geheeld kan worden; en zij zullen hen in Tofeth begraven, omdat er geen andere plaats zal zijn om te begraven. 12 Zo zal Ik deze plaats doen, spreekt de HEERE, en haar inwoners; en dat om deze stad te stellen als een Tofeth. 13 En de huizen van Jeruzalem en de huizen der koningen van Juda zullen, gelijk alle plaatsen van Tofeth, onrein worden, met al de huizen, op welker daken zij aan al het heir des hemels gerookt en aan vreemde goden drankofferen geofferd hebben. 14 Toen nu Jeremia van Tofeth kwam, waarhenen hem de HEERE gezonden had, om te profeteren, stond hij in het voorhof van des HEEREN huis, en zeide tot al het volk: 15 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal over deze stad, en over al haar steden, al het kwaad brengen, dat Ik over haar gesproken heb; omdat zij hun nek verhard hebben, om Mijn woorden niet te horen.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H1980 H8800 : Ga henen H7069 H8804 en koop H3335 H8802 H2789 H1228 een pottenbakkerskruik H2205 , en [neem] [tot] [u] van de oudsten H5971 des volks H2205 , en van de oudsten H3548 der priesteren.
  2 H3318 H8804 En ga uit H1516 naar het dal H1121 des zoons H2011 van Hinnom H6607 , dat voor de deur H2777 H8179 der Zonnepoort H7121 H8804 is, en roep aldaar uit H1697 de woorden H1696 H8762 , die Ik tot u spreken zal;
  3 H559 H8804 En zeg H8085 H8798 : Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H4428 , gij koningen H3063 van Juda H3427 H8802 en inwoners H3389 van Jeruzalem H559 H8804 ! Alzo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H7451 : Ziet, Ik zal een kwaad H935 H8688 brengen H4725 over deze plaats H8085 H8802 , [van] hetwelk een ieder, die het hoort H241 , zijn oren H6750 H8799 klinken zullen;
  4 H5800 H8804 Omdat zij Mij verlaten H4725 , en deze plaats H5234 H8762 vervreemd H312 , en anderen H430 goden H6999 H8762 daarin gerookt hebben H3045 H8804 die zij niet gekend hebben H1 , zij, noch hun vaders H4428 , noch de koningen H3063 van Juda H4725 ; en hebben deze plaats H4390 H8804 vervuld H1818 met bloed H5355 der onschuldigen.
  5 H1116 Want zij hebben de hoogten H1168 van Baal H1129 H8804 gebouwd H1121 , om hun zonen H784 met vuur H8313 H8800 te verbranden H1168 , aan Baal H5930 [tot] brandofferen H6680 H8765 ; hetwelk Ik niet geboden H1696 H8765 , noch gesproken heb H3820 , noch in Mijn hart H5927 H8804 is opgekomen?
  6 H3117 Daarom, ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H4725 , dat deze plaats H7121 H8735 niet meer zal genoemd worden H8612 het Tofeth H1516 , of dal H1121 des zoons H2011 van Hinnom H1516 H2028 , maar Moorddal.
  7 H6098 Want Ik zal den raad H3063 van Juda H3389 en Jeruzalem H4725 in deze plaats H1238 H8804 verijdelen H6440 , en zal hen voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H5307 H8689 doen vallen H2719 door het zwaard H3027 , en door de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H5038 ; en Ik zal hun dode lichamen H5775 het gevogelte H8064 des hemels H929 en het gedierte H776 der aarde H3978 tot spijze H5414 H8804 geven.
  8 H5892 En Ik zal deze stad H7760 H8804 zetten H8047 tot een ontzetting H8322 en tot een aanfluiting H5674 H8802 ; al wie voorbij haar gaat H8074 H8799 , zal zich ontzetten H8319 H8799 en fluiten H4347 over al haar plagen.
  9 H1320 En Ik zal hunlieden het vlees H1121 hunner zonen H1320 en het vlees H1323 hunner dochteren H398 H8689 doen eten H398 H8799 , en zij zullen eten H376 , een iegelijk H1320 het vlees H7453 zijns naasten H4692 , in de belegering H4689 en in de benauwing H341 H8802 , waarmede hen hun vijanden H5315 , en die hun ziel H1245 H8764 zoeken H6693 H8686 , benauwen zullen.
  10 H1228 Dan zult gij de kruik H7665 H8804 verbreken H5869 voor de ogen H582 der mannen H1980 H8802 , die met u gegaan zijn;
  11 H559 H8804 En gij zult tot hen zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3602 : Alzo H5971 zal Ik dit volk H5892 en deze stad H7665 H8799 verbreken H3335 H8802 H3627 , gelijk als men een pottenbakkersvat H7665 H8799 verbreekt H7495 H0 , dat niet weder geheeld H3201 H8799 kan H7495 H8736 worden H8612 ; en zij zullen hen in Tofeth H6912 H8799 begraven H4725 , omdat er geen [andere] plaats H6912 H8800 zal zijn om te begraven.
  12 H4725 Zo zal Ik deze plaats H6213 H8799 doen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3427 H8802 , en haar inwoners H5892 ; en dat om deze stad H5414 H8800 te stellen H8612 als een Tofeth.
  13 H1004 En de huizen H3389 van Jeruzalem H1004 en de huizen H4428 der koningen H3063 van Juda H4725 zullen, gelijk alle plaatsen H8612 van Tofeth H2931 , onrein worden H1004 , met al de huizen H1406 , op welker daken H6635 zij aan al het heir H8064 des hemels H6999 H8765 gerookt H312 en aan vreemde H430 goden H5262 drankofferen H5258 H8687 geofferd hebben.
  14 H3414 Toen nu Jeremia H8612 van Tofeth H935 H8799 kwam H3068 , waarhenen hem de HEERE H7971 H8804 gezonden had H5012 H8736 , om te profeteren H5975 H8799 , stond hij H2691 in het voorhof H3068 van des HEEREN H1004 huis H559 H8799 , en zeide H5971 tot al het volk:
  15 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H5892 : Ziet, Ik zal over deze stad H5892 , en over al haar steden H7451 , al het kwaad H935 H8688 brengen H1696 H8765 , dat Ik over haar gesproken heb H6203 ; omdat zij hun nek H7185 H8689 verhard hebben H1697 , om Mijn woorden H8085 H8800 niet te horen.
Giguet(i) 1 ¶ Alors le Seigneur me dit: Va et achète un vase de terre fait par un potier, et emmène quelques-uns des anciens du peuple et des prêtres. 2 Et sors pour aller au cimetière des fils de leurs enfants, qui est devant la porte de Charsith, et fais-leur lecture de toutes les paroles que je vais te dire. 3 Et dis-leur: Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et vous qui entrez par les portes. Ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël: Voilà que je vais amener sur ce lieu des maux tels que les oreilles en tinteront de ceux qui en entendront parler, 4 En punition de ce qu’ils m’ont abandonné, de ce qu’ils ont aliéné ce lieu, et y ont sacrifié à des dieux étrangers, inconnus d’eux et de leurs pères, et de ce que les rois de Juda ont rempli ce lieu du sang des innocents; 5 Et de ce qu’ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour y brûler leurs fils dans la flamme; ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai jamais eu la pensée en mon coeur. 6 A cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où l’on n’appellera plus ce lieu Topheth ni cimetière des fils d’Ennom, mais cimetière des égorgés. 7 Car en ce lieu j’égorgerai les conseils de Juda et les conseils de Jérusalem, et je ferai tomber ce peuple sous le glaive, devant ses ennemis, par les mains de ceux qui en veulent à sa vie, et je donnerai ses morts en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 8 Et j’amènerai sur cette ville la désolation et les sifflets; quiconque passera près d’elle se moquera et sifflera sur toutes ses plaies. 9 Et ils mangeront les chairs de leurs fils et les chairs de leurs filles; et chacun mangera les chairs de son prochain, dans l’enceinte des fortifications que leurs ennemis auront investie. 10 ¶ Et puis brise le vase de terre aux yeux des hommes qui t’auront accompagné; 11 Et ajoute: Voici ce que dit le Seigneur: Ainsi je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de terre qu’on ne peut plus rajuster. 12 Ainsi ferai-je, dit le Seigneur, de ce lieu et de ceux qui l’habitent, pour que cette ville soit comme un lieu de carnage. 13 Et les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront comme un lieu de carnage, à cause de leurs impuretés dans toutes leurs maisons ou sur leurs terrasses; ils y ont encensé toute l’armée céleste et fait des libations à des dieux étrangers. 14 Et Jérémie revint au lieu du carnage où l’avait envoyé le Seigneur pour y prophétiser, et il se tint dans le parvis du temple du Seigneur, et il dit à tout le peuple: 15 Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je vais amener sur cette ville et sur toutes ses villes et sur tous ses villages tous les maux dont je l’ai menacée, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes commandements.
DarbyFR(i) 1
Ainsi dit l'Éternel: Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, 2 et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai, 3 et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l'entendra, les oreilles lui tinteront; 4 parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils m'ont aliéné ce lieu, et qu'ils y ont brûlé de l'encens à d'autres dieux que n'ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, 5 et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils, en holocauste à Baal: ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et qui ne m'est point monté au coeur. 6 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. 7 Et je rendrai vain le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de sifflement: quiconque passera à côté d'elle s'étonnera et sifflera sur toutes ses plaies. 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. 10
Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi, et tu leur diras: 11 Ainsi dit l'Éternel des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être raccommodé; et on enterrera à Topheth, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place pour enterrer. 12 Je ferai ainsi à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses habitants, pour rendre cette ville semblable à Topheth; 13 et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, -toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brûlé de l'encens à toute l'armée des cieux, et ont répandu des libations à d'autres dieux. 14 Et Jérémie vint de Topheth, où l'Éternel l'avait envoyé pour prophétiser; et il se tint dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dit à tout le peuple: 15 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou pour ne point écouter mes paroles.
Martin(i) 1 Ainsi a dit l'Eternel : va, et achète une bouteille de terre d'un potier, et prends des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs; 2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l'entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai. 3 Dis donc : Rois de Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez la parole de l'Eternel : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur ce lieu-ci un mal, tel que quiconque l'entendra, les oreilles lui en tinteront. 4 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et y ont fait des encensements à d'autres dieux, que ni eux, ni leurs pères, ni les Rois de Juda n'ont point connus, et parce qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents; 5 Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé; 6 A cause de cela voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie. 7 Et j'anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. 8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie. 10 Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi; 11 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : je briserai ce peuple et cette ville, de même qu'on brise un vaisseau de potier, qui ne peut être soudé, et ils seront ensevelis à Topheth, parce qu'il n'y aura plus d'autre lieu pour les ensevelir. 12 Je ferai ainsi à ce lieu-ci, dit l'Eternel, et à ses habitants; tellement que je réduirai cette ville au même état que Topheth; 13 Et les maisons de Jérusalem, et les maisons des Rois de Juda seront souillées, comme le lieu de Topheth, à cause de toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont fait des parfums à toute l'armée des cieux, et des aspersions à d'autres dieux. 14 Puis Jérémie s'en vint de Topheth là où l'Eternel l'avait envoyé pour prophétiser, et il se tint debout au parvis de la maison de l'Eternel, et dit à tout le peuple : 15 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
Segond(i) 1 Ainsi a parlé l'Eternel: Va, achète d'un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. 2 Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. 3 Tu diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler. 4 Ils m'ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l'encens à d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent; 5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée. 6 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l'appellera vallée du carnage. 7 J'anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. 8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie. 10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi. 11 Et tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu'il puisse être rétabli. Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer. 12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Eternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth. 13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l'encens A toute l'armée des cieux, Et on faisait des libations à d'autres dieux. 14 Jérémie revint de Topheth, où l'Eternel l'avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Eternel, et il dit à tout le peuple: 15 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi a parlé H8804   H3068 l’Eternel H1980  : Va H8800   H7069 , achète H8804   H3335 d’un potier H8802   H1228 un vase H2789 de terre H2205 , et prends avec toi des anciens H5971 du peuple H2205 et des anciens H3548 des sacrificateurs.
  2 H3318 Rends H8804   H1516 -toi dans la vallée H1121 de Ben H2011 -Hinnom H6607 , qui est à l’entrée H8179 de la porte H2777 de la poterie H7121  ; et là, tu publieras H8804   H1697 les paroles H1696 que je te dirai H8762  .
  3 H559 Tu diras H8804   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H4428 , rois H3063 de Juda H3427 , et vous, habitants H8802   H3389 de Jérusalem H559  ! Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H935  : Voici, je vais faire venir H8688   H4725 sur ce lieu H7451 un malheur H6750 Qui étourdira H8799   H241 les oreilles H8085 de quiconque en entendra H8802   parler.
  4 H5800 Ils m’ont abandonné H8804   H5234 , ils ont profané H8762   H4725 ce lieu H6999 , Ils y ont offert de l’encens H8762   H312 à d’autres H430 dieux H3045 , Que ne connaissaient H8804   H1 ni eux, ni leurs pères H4428 , ni les rois H3063 de Juda H4390 , Et ils ont rempli H8804   H4725 ce lieu H1818 de sang H5355 innocent ;
  5 H1129 Ils ont bâti H8804   H1116 des hauts lieux H1168 à Baal H8313 , Pour brûler H8800   H1121 leurs enfants H784 au feu H5930 en holocaustes H1168 à Baal H6680  : Ce que je n’avais ni ordonné H8765   H1696 ni prescrit H8765   H5927 , Ce qui ne m’était point venu H8804   H3820 à la pensée.
  6 H3117 C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H4725 , Où ce lieu H7121 ne sera plus appelé H8735   H8612 Topheth H1516 et vallée H1121 de Ben H2011 -Hinnom H1516 , Mais où on l’appellera vallée H2028 du carnage.
  7 H1238 J’anéantirai H8804   H4725 dans ce lieu H6098 le conseil H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem H5307  ; Je les ferai tomber H8689   H2719 par l’épée H6440 devant H341 leurs ennemis H8802   H3027 Et par la main H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H5414  ; Je donnerai H8804   H5038 leurs cadavres H3978 en pâture H5775 Aux oiseaux H8064 du ciel H929 et aux bêtes H776 de la terre.
  8 H7760 Je ferai H8804   H5892 de cette ville H8047 un objet de désolation H8322 et de moquerie H5674  ; Tous ceux qui passeront H8802   H8074 près d’elle Seront dans l’étonnement H8799   H8319 et siffleront H8799   H4347 sur toutes ses plaies.
  9 H398 Je leur ferai manger H8689   H1320 la chair H1121 de leurs fils H1320 et la chair H1323 de leurs filles H376 , Et les uns H398 mangeront H8799   H1320 la chair H7453 des autres H4692 , Au milieu de l’angoisse H4689 et de la détresse H6693 Où les réduiront H8686   H341 leurs ennemis H8802   H1245 Et ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie.
  10 H7665 ¶ Tu briseras H8804   H1228 ensuite le vase H5869 , sous les yeux H582 des hommes H1980 qui seront allés H8802   avec toi.
  11 H559 Et tu leur diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3602  : C’est ainsi H7665 que je briserai H8799   H5971 ce peuple H5892 et cette ville H7665 , Comme on brise H8799   H3627 un vase H3335 de potier H8802   H3201 , Sans qu’il puisse H8799   H7495 être rétabli H8736   H6912 . Et l’on enterrera H8799   H8612 les morts à Topheth H4725 par défaut de place H6912 pour enterrer H8800  .
  12 H6213 C’est ainsi que je ferai H8799   H4725 à ce lieu H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3427 , et à ses habitants H8802   H5414 , Et je rendrai H8800   H5892 cette ville H8612 semblable à Topheth.
  13 H1004 Les maisons H3389 de Jérusalem H1004 et les maisons H4428 des rois H3063 de Juda H2931 Seront impures H4725 comme le lieu H8612 de Topheth H1004 , Toutes les maisons H1406 sur les toits H6999 desquelles on offrait de l’encens H8765   H6635 A toute l’armée H8064 des cieux H5258 , Et on faisait H8687   H5262 des libations H312 à d’autres H430 dieux.
  14 H3414 Jérémie H935 revint H8799   H8612 de Topheth H3068 , où l’Eternel H7971 l’avait envoyé H8804   H5012 prophétiser H8736   H5975 . Puis il se tint H8799   H2691 dans le parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H559 , et il dit H8799   H5971 à tout le peuple:
  15 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H935  : Voici, je vais faire venir H8688   H5892 sur cette ville H5892 et sur toutes les villes H7451 qui dépendent d’elle tous les malheurs H1696 que je lui ai prédits H8765   H7185 , parce qu’ils ont raidi H8689   H6203 leur cou H8085 , pour ne point écouter H8800   H1697 mes paroles.
SE(i) 1 Así dijo el SEÑOR: Ve, y compra una vasija de barro del alfarero, y lleva contigo alguno de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes; 2 y saldrás al valle de Ben-Hinom, que está a la entrada de la puerta oriental, y publicarás allí las palabras que yo te hablaré. 3 Dirás pues: Oíd palabra del SEÑOR, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalén. Así dice el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos. 4 Porque me dejaron, y enajenaron este lugar, y ofrecieron en él perfumes a dioses ajenos, los cuales no habían ellos conocido, ni sus padres, ni los reyes de Judá; y llenaron este lugar de sangre de inocentes; 5 y edificaron altos a Baal, para quemar con fuego a sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento. 6 Por tanto, he aquí vienen días, dijo el SEÑOR, que este lugar no se llamará más Tofet, ni Valle de Ben-Hinom, sino Valle de la Matanza. 7 Y desvaneceré el consejo de Judá y de Jerusalén en este lugar; y les haré que caigan a cuchillo delante de sus enemigos, y en las manos de los que buscan sus almas; y daré sus cuerpos para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; 8 y pondré a esta ciudad por espanto y silbo; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas. 9 Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas. 10 Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo, 11 Y les dirás: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Así quebraré a este pueblo y a esta ciudad, como quien quiebra un vaso de barro, que no se puede más restaurar; y en Tofet se enterrarán, porque no habrá otro lugar para enterrar. 12 Así haré a este lugar, dice el SEÑOR, y a sus moradores, poniendo esta ciudad como Tofet. 13 Y las casas de Jerusalén, y las casas de los reyes de Judá, serán como el lugar de Tofet, inmundas, por todas las casas sobre cuyos tejados ofrecieron perfumes a todo el ejército del cielo, y vertieron libaciones a dioses ajenos. 14 Y volvió Jeremías de Tofet, adonde le envió el SEÑOR a profetizar, y se paró en el atrio de la Casa del SEÑOR, y dijo a todo el pueblo. 15 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella; porque han endurecido su cerviz, para no oír mis palabras.
ReinaValera(i) 1 ASI dijo Jehová: Ve, y compra una vasija de barro de alfarero, y lleva contigo de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes; 2 Y saldrás al valle del hijo de Hinnom, que está á la entrada de la puerta oriental, y publicarás allí las palabras que yo te hablaré. 3 Dirás pues: Oid palabra de Jehová, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalem. Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos. 4 Porque me dejaron, y enajenaron este lugar, y ofrecieron en él perfumes á dioses ajenos, los cuales no habían ellos conocido, ni sus padres, ni los reyes de Judá; y llenaron este lugar de sangre de inocentes; 5 Y edificaron alto á Baal, para quemar con fuego sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento. 6 Por tanto, he aquí vienen días, dice Jehová, que este lugar no se llamará más Topheth, ni Valle del hijo de Hinnom, sino Valle de la Matanza. 7 Y desvaneceré el consejo de Judá y de Jerusalem en este lugar; y haréles caer á cuchillo delante de sus enemigos, y en las manos de los que buscan sus almas; y daré sus cuerpos para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra: 8 Y pondré á esta ciudad por espanto y silbo: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas. 9 Y haréles comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas. 10 Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo, 11 Y les dirás: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Así quebrantaré á este pueblo y á esta ciudad, como quien quiebra un vaso de barro, que no puede más restaurarse; y en Topheth se enterrarán, porque no habrá otro lugar para enterrar. 12 Así haré á este lugar, dice Jehová, y á sus moradores, poniendo esta ciudad como Topheth. 13 Y las casas de Jerusalem, y las casas de los reyes de Judá, serán como el lugar de Topheth inmundas, por todas las casas sobre cuyos tejados ofrecieron perfumes á todo el ejército del cielo, y vertieron libaciones á dioses ajenos. 14 Y volvió Jeremías de Topheth, á donde le envió Jehová á profetizar, y paróse en el atrio de la casa de Jehová, y dijo á todo el pueblo. 15 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella: porque han endurecido su cerviz, para no oir mis palabras.
JBS(i) 1 Así dijo el SEÑOR: Ve, y compra una vasija de barro del alfarero, y lleva contigo alguno de los ancianos del pueblo, y de los ancianos de los sacerdotes; 2 y saldrás al valle de Ben-Hinom, que está a la entrada de la puerta oriental, y publicarás allí las palabras que yo te hablaré. 3 Dirás pues: Oíd palabra del SEÑOR, oh reyes de Judá, y moradores de Jerusalén. Así dice el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo traigo mal sobre este lugar, tal que quien lo oyere, le retiñan los oídos. 4 Porque me dejaron, y enajenaron este lugar, y ofrecieron en él perfumes a dioses ajenos, los cuales no habían ellos conocido, ni sus padres, ni los reyes de Judá; y llenaron este lugar de sangre de inocentes; 5 y edificaron lugares altos a Baal, para quemar con fuego a sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento. 6 Por tanto, he aquí vienen días, dijo el SEÑOR, que este lugar no se llamará más Tofet, ni Valle de Ben-Hinom, sino Valle de la Matanza. 7 Y desvaneceré el consejo de Judá y de Jerusalén en este lugar; y les haré que caigan a espada delante de sus enemigos, y en las manos de los que buscan sus almas; y daré sus cuerpos para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; 8 y pondré a esta ciudad por espanto y silbo; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas. 9 Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas. 10 Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo, 11 y les dirás: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Así quebraré a este pueblo y a esta ciudad, como quien quiebra un vaso de barro, que no se puede más restaurar; y en Tofet se enterrarán, porque no habrá otro lugar para enterrar. 12 Así haré a este lugar, dice el SEÑOR, y a sus moradores, poniendo esta ciudad como Tofet. 13 Y las casas de Jerusalén, y las casas de los reyes de Judá, serán como el lugar de Tofet, inmundas, por todas las casas sobre cuyos tejados ofrecieron perfumes a todo el ejército del cielo, y vertieron libaciones a dioses ajenos. 14 Y volvió Jeremías de Tofet, adonde le envió el SEÑOR a profetizar, y se paró en el atrio de la Casa del SEÑOR, y dijo a todo el pueblo. 15 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí yo traigo sobre esta ciudad y sobre todas sus villas todo el mal que hablé contra ella; porque han endurecido su cerviz, para no oír mis palabras.
Albanian(i) 1 Kështu ka thënë Zoti: "Shko e bli një poç balte për ujë; pastaj merr disa pleq nga populli dhe disa pleq nga priftërinjtë 2 dhe dil në drejtim të luginës së birit të Hinomit që ndodhet në hyrje të Portës së poçerisë dhe aty shpall fjalët që do të të them. 3 Do të thuash kështu: Dëgjoni fjalën e Zotit, o mbret i Judës dhe banorë të Jeruzalemit. Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ja, unë do të sjell mbi këtë vend një fatkeqësi të tillë që do të bëjë të shungullojnë veshët e cilitdo që do ta dëgjojë, 4 sepse më kanë braktisur, kanë përdhosur këtë vend dhe u kanë djegur temjan perëndive të tjera, që nuk i njihnin as ata vetë, as etërit e tyre, as mbretërit e Judës, dhe e kanë mbushur këtë vend me gjakun e të pafajmëve; 5 i kanë ndërtuar vendet e larta Baalit për të djegur bijtë e tyre në zjarr si olokaust Baalit, gjë që nuk kisha urdhëruar dhe për të cilën nuk kisha folur kurrë dhe nuk më kishte shkuar ndër mend. 6 Prandaj ja, ditët po vijnë", thotë Zoti, "kur ky vend nuk do të quhet më "Tofet", as "Lugina e birit të Hinomit", por "Lugina e masakrës". 7 Unë do t'i bëj të kota qëllimet e Judës dhe të Jeruzalemit në këtë vend dhe do të bëj që të rrëzohen nga shpata përpara armiqve të tyre, dhe nga dora e atyre që kërkojnë jetën e tyre, dhe do t'ua jap kufomat e tyre si ushqim shpendëve të qiellit dhe kafshëve të tokës. 8 Do ta katandis këtë qytet në një shkatërrim dhe në një objekt talljeje; kushdo që do t'i kalojë pranë do të mbetet i habitur dhe do të fillojë të fishkëllojë për tërë plagët e tij. 9 Do të bëj të hanë mishin e bijve të tyre dhe mishin e bijave të tyre dhe do të hanë mishin e njëri tjetrit gjatë rrethimit dhe shtrëngesës në të cilat do t'i ngushtojnë armiqtë e tyre dhe ata që kërkojnë jetën e tyre. 10 Pastaj do të thyesh poçin në prani të atyre njerëzve që do të kenë ardhur me ty 11 dhe do t'u thuash atyre: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Kështu do të copëtoj këtë popull dhe këtë qytet, ashtu si copëtohet një poç balte, që nuk mund të ndreqet më; atëherë do t'i varrosin të vdekurit në Tofet, sepse nuk do të ketë më vend për t'i varrosur. 12 Kështu do të veproj në këtë vend, thotë Zoti, dhe me banorët e tij, duke e bërë këtë qytet si Tofeti. 13 Shtëpitë e Jeruzalemit dhe shtëpitë e mbretërve të Judës do të jenë të papastra ashtu si vendi i Tofetit që janë të gjitha shtëpitë mbi çatitë e të cilave i kanë djegur temjan tërë ushtrisë së qiellit dhe u kanë bërë libacione perëndive të tjera". 14 Pastaj Jeremia u kthye nga Tofeti, ku Zoti e kishte dërguar të profetizonte, u ndal tek oborri i shtëpisë të Zotit dhe i tha tërë popullit: 15 "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ja, unë po sjell mbi këtë qytet dhe mbi të gjitha lagjet e tij të jashtme tërë të keqen që shqiptova kundër tij, sepse kanë fortësuar qafën e tyre për të mos dëgjuar fjalët e mia".
RST(i) 1 Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа и из старейшин священнических, 2 и выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, ипровозгласи там слова, которые скажу тебе, 3 и скажи: слушайте слово Господне, цари Иудейские и жители Иерусалима! так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу бедствие на место сие, – о котором кто услышит, у того зазвенит в ушах, 4 за то, что они оставили Меня и чужим сделали местосие и кадят на нем иным богам, которых не знали ни они, ни отцы их, ни цари Иудейские; наполнили место сие кровью невинных 5 и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем вовсесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне; 6 за то вот, приходят дни, говорит Господь, когда место сие не будет более называться Тофетом или долиною сыновей Енномовых, но долиною убиения. 7 И уничтожу совет Иуды и Иерусалима на месте сем и сражу их мечом пред лицем врагов их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным. 8 И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его. 9 И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их. 10 И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою, 11 и скажи им: так говорит Господь Саваоф: так сокрушу Я народ сей и город сей, как сокрушен горшечников сосуд, который уже не может быть восстановлен, и будут хоронить их в Тофете, по недостатку места для погребения. 12 Так поступлю с местом сим, говорит Господь, и с жителями его; игород сей сделаю подобным Тофету. 13 И домы Иерусалима и домы царей Иудейских будут, как место Тофет, нечистыми, потому что на кровлях всех домов кадят всему воинству небесному и совершают возлияния богам чужим. 14 И пришел Иеремия с Тофета, куда Господь посылал его пророчествовать, и стал на дворе дома Господня и сказал всему народу: 15 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на город сей и на все города его все то бедствие, которое изрек на него, потому что они жестоковыйны и не слушают слов Моих.
Arabic(i) 1 هكذا قال الرب. اذهب واشتر ابريق فخاري من خزف وخذ من شيوخ الشعب ومن شيوخ الكهنة 2 واخرج الى وادي ابن هنوم الذي عند مدخل باب الفخّار وناد هناك بالكلمات التي اكلمك بها. 3 وقل اسمعوا كلمة الرب يا ملوك يهوذا وسكان اورشليم. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا جالب على هذا الموضع شرا كل من سمع به تطن اذناه. 4 من اجل انهم تركوني وانكروا هذا الموضع وبخروا فيه لآلهة اخرى لم يعرفوها هم ولا آباؤهم ولا ملوك يهوذا وملأوا هذا الموضع من دم الازكياء 5 وبنوا مرتفعات للبعل ليحرقوا اولادهم بالنار محرقات للبعل الذي لم اوص ولا تكلمت به ولا صعد على قلبي. 6 لذلك ها ايام تأتي يقول الرب ولا يدعى بعد هذا الموضع توفة ولا وادي ابن هنوم بل وادي القتل. 7 وانقض مشورة يهوذا واورشليم في هذا الموضع واجعلهم يسقطون بالسيف امام اعدائهم وبيد طالبي نفوسهم واجعل جثثهم اكلا لطيور السماء ولوحوش الارض. 8 واجعل هذه المدينة للدهش والصفير. كل عابر بها يدهش ويصفر من اجل كل ضرباتها. 9 واطعمهم لحم بنيهم ولحم بناتهم فياكلون كل واحد لحم صاحبه في الحصار والضيق الذي يضايقهم به اعداؤهم وطالبو نفوسهم. 10 ثم تكسر الابريق امام اعين القوم الذين يسيرون معك 11 وتقول لهم. هكذا قال رب الجنود. هكذا اكسر هذا الشعب وهذه المدينة كما يكسر وعاء الفخاري بحيث لا يمكن جبره بعد وفي توفة يدفنون حتى لا يكون موضع للدفن. 12 هكذا اصنع لهذا الموضع يقول الرب ولسكانه واجعل هذه المدينة مثل توفه. 13 وتكون بيوت اورشليم وبيوت ملوك يهوذا كموضع توفه نجسة كل البيوت التي بخروا على سطوحها لكل جند السماء وسكبوا سكائب لآلهة اخرى 14 ثم جاء ارميا من توفه التي ارسله الرب اليها ليتنبأ ووقف في دار بيت الرب وقال لكل الشعب 15 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا جالب على هذه المدينة وعلى كل قراها كل الشر الذي تكلمت به عليها لانهم صلّبوا رقابهم فلم يسمعوا لكلامي
Bulgarian(i) 1 Така казва ГОСПОД: Иди и купи една глинена стомна от грънчаря и вземи някои от старейшините на народа и от старейшините на свещениците, 2 и излез в долината на Еномовия син, която е при входа на грънчарската порта, и там викай думите, които ще ти говоря: 3 И кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, юдови царе и ерусалимски жители! Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, ще докарам на това място зло, от което на всекиго, който чуе за него, ще му писнат ушите. 4 Защото Ме оставиха и направиха чуждо това място, като кадиха в него на други богове, които не познаваха нито те, нито бащите им, нито юдовите царе, и напълниха това място с кръвта на невинни, 5 и съградиха високите места на Ваал, за да горят синовете си в огън за всеизгаряния на Ваал — което не съм заповядал и не съм говорил, и на ум не Ми е идвало! 6 Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато това място няма вече да се нарича Тофет и долина на Еномовия син, а долина на клането. 7 И ще осуетя плана на Юда и Ерусалим на това място и ще ги направя да паднат от меч пред враговете си и чрез ръката на онези, които търсят да отнемат живота им, а труповете им ще дам за храна на небесните птици и на земните зверове. 8 И ще направя този град за смайване и подсвиркване; всеки, който минава през него, ще се смае и ще подсвирне заради всичките му язви. 9 И ще ги направя да ядат месата на синовете си и месата на дъщерите си и ще ядат един на друг месата си при обсадата и при притеснението, с което ще ги притеснят враговете им и онези, които търсят да отнемат живота им. 10 И да строшиш стомната пред очите на мъжете, които са отишли с теб, 11 и да им кажеш: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Така ще строша този народ и този град, както се строшава грънчарски съд, който не може вече да се възстанови; и в Тофет ще погребват поради липса на място за погребване. 12 Така ще направя на това място и на жителите му, заявява ГОСПОД, и ще направя този град като Тофет. 13 И къщите на Ерусалим и къщите на юдовите царе ще бъдат нечисти като мястото Тофет, всичките къщи, върху чиито покриви кадиха на цялото небесно войнство и правиха възлияния на други богове. 14 И Еремия дойде от Тофет, където ГОСПОД го беше изпратил да пророкува, и застана в двора на ГОСПОДНИЯ дом и каза на целия народ: 15 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, ще докарам върху този град и върху всичките му принадлежащи градове цялото зло, което говорих против него, защото закоравиха врата си, за да не слушат думите Ми!
Croatian(i) 1 Ovako mi reče Jahve: "Idi i kupi vrč glineni. Povedi sa sobom nekoliko starješina narodnih i svećeničkih. 2 Pođi u Dolinu Ben Hinom, na ulazu Vrata lončarskih. Ondje proglasi riječi koje ću ti kazati. 3 Reci im: Čujte riječ Jahvinu, kraljevi judejski i stanovnici jeruzalemski. Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Evo dovodim nesreću na ovo mjesto te će svima koji to čuju u ušima zazujati. 4 Zato što su me ostavili i otuđili ovo mjesto prinoseći kad tuđim bogovima kojih ne poznavahu oci njihovi ni kraljevi judejski; i zato što su mjesto ovo natopili krvlju nevinih; 5 i zato što pogradiše uzvišice Baalove da mu spaljuju sinove kao žrtve, a to im ja nikada ne naredih niti zapovjedih, niti mi je takvo što na um palo. 6 Stoga, evo, dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se ovo mjesto neće više zvati Tofet ni Dolina Ben Hinom nego Dolina klanja. 7 Izjalovit ću na ovom mjestu naum Judeje i Jeruzalema i učiniti da svi poginu od neprijateljskog mača, od ruku onih što im rade o glavi. A trupla ću njihova dati za hranu pticama nebeskim i zvijerima poljskim. 8 A grad ću ovaj učiniti ruglom i užasom: svaki koji prođe mimo nj zgrozit će se i zviždati zbog svih nesreća njegovih. 9 I dat ću im da jedu meso sinova i kćeri svojih. Da, svaki će jesti meso bližnjega svoga zbog preteške nevolje kojom će ih pritisnuti njihovi neprijatelji što im rade o glavi.' 10 Razbij vrč pred očima svojih pratilaca 11 i reci im: Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Tako ću razbiti ovaj narod i ovaj grad, kao što se razbija sud lončarski, te se više ne da popraviti. U Tofetu će se ukapati, jer inače neće biti mjesta za ukapanje. 12 Tako ću postupiti s ovim mjestom - riječ je Jahvina - i sa stanovnicima njegovim. I učinit ću grad ovaj sličnim Tofetu. 13 I sve kuće jeruzalemske i kuće kraljeva judejskih bit će onečišćene kao mjesto Tofet: sve kuće kojima se na krovovima kad prinosi svoj vojsci nebeskoj i lijevaju ljevanice tuđim bogovima.'" 14 Kad se Jeremija vratio iz Tofeta, kamo ga Jahve bijaše poslao da prorokuje, stade u predvorju Doma Jahvina te uze govoriti svemu narodu: 15 "Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Evo, dovest ću na ovaj grad i na sve njegove gradiće sve zlo kojim sam im prijetio, jer ukrutiše vratove svoje ne slušajući riječi mojih.'"
BKR(i) 1 Takto řekl Hospodin: Jdi a zjednej báni záhrdlitou od hrnčíře, hliněnou, a pojma některé z starších lidu a z starších kněží, 2 Vejdi do údolí Benhinnom, kteréž jest u vrat brány východní, a ohlašuj tam slova ta, kteráž mluviti budu tobě. 3 A rci: Slyšte slovo Hospodinovo, králové Judští i obyvatelé Jeruzalémští: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já uvedu bídu na místo toto, o kteréž kdokoli uslyší, zníti mu bude v uších jeho, 4 Proto že mne opustili, a poškvrnili místa tohoto, kadíce na něm bohům cizím, jichž neznali oni, ani otcové jejich, ani králové Judští, a naplnili toto místo krví nevinných. 5 Vzdělali také výsosti Bálovi, aby pálili syny své ohněm v zápaly Bálovi, čehož jsem nepřikázal, aniž jsem o tom mluvil, nýbrž ani nevstoupilo na mé srdce. 6 Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude slouti více toto místo Tofet, ani údolí Benhinnom, ale údolí mordu. 7 Nebo v nic obrátím radu Judovu i Jeruzalémských v místě tomto, způsobě to, aby padli od meče před nepřátely svými, a od ruky těch, kteříž hledají bezživotí jejich, i dám mrtvá těla jejich za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským. 8 Obrátím také město toto v poušť na odivu. Každý, kdožkoli půjde mimo ně, užasne se, a ckáti bude pro všelijaké rány jeho. 9 A způsobím to, že žráti budou maso synů svých a maso dcer svých, tolikéž jeden každý maso bližního svého žráti bude, v obležení a v ssoužení, kterýmž ssouží je nepřátelé jejich, a ti, kteříž hledají bezživotí jejich. 10 Potom roztluc tu záhrdlitou báni před očima těch lidí, kteříž půjdou s tebou, 11 A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů: Tak potluku lid tento i město toto, jako ten, kdož rozráží nádobu hrnčířskou, kteráž nemůže opravena býti více, a v Tofet pochovávati budou, proto že nebude žádného místa ku pohřbu. 12 Tak učiním místu tomuto, dí Hospodin, i obyvatelům jeho, a naložím s městem tímto tak jako s Tofet. 13 Nebo budou domové Jeruzalémských i domové králů Judských tak jako toto místo Tofet zanečištěni se všechněmi domy těmi, na jejichž střechách kadili všemu vojsku nebeskému, a obětovali oběti mokré bohům cizím. 14 Tedy navrátiv se Jeremiáš z Tofet, kamž jej byl poslal Hospodin, aby prorokoval tam, postavil se v síňci domu Hospodinova, a řekl ke všemu lidu: 15 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já uvedu na město toto i na všecka města jeho všecko to zlé, kteréž jsem vyřkl proti němu; nebo zatvrdili šíji svou, aby neposlouchali slov mých.
Danish(i) 1 Saa sagde HERREN: Gak hen og køb en Pottemagerkrukke, og tag med dig nogle af de Ældste for Folket og af de Ældste for Præsterne, 2 og gak ud til Ben-Hinnoms Dal, som er uden for Solporten, og udraab der de Ord, som jeg vil tale til dig. 3 Og du skal sige: Hører HERRENS Ord, Judas Konger og Jerusalems Indbyggere! saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg lader komme Ulykke over dette Sted, saa at det skal runge for hvers Øren, som hører det, 4 fordi de forlode mig og gjorde dette Sted fremmed og gjorde Røgelse der for andre Guder, hvilke de og deres fædre og Judas Konger ikke havde kendt, og fordi de have fyldt dette Sted med de uskyldiges Blod 5 og haver bygget Baals Høje for at opbrænde deres Sønner med Ild, til Brændofre for Baal; hvilket jeg ikke havde budt og ikke talt om, og som ikke var kommet mig i Tanke. 6 Derfor se, de Dage komme, siger HERREN, da man ikke mere skal kalde dette Sted Tofeth, eller BenHinnolns Dal, men Morderdal. 7 Og jeg vil udtømme Judas og Jerusalems Raad paa dette Sted og lade dem falde ved Sværdet for deres Fjenders Ansigt? og i deres Haand, som søge efter deres Liv; og jeg vil give Himmelens Fugle og Dyrene paa Jorden deres døde Kroppe til Føde. 8 Og jeg vil gøre denne Stad til Gru og til Spot; hver som gaar forbi den, skal grue og spotte over alle dens Plager. 9 Og jeg vil lade dem æde deres Sønners Kød og deres Døtres Kød, og de skulle æde hver sin Næstes Kød, i den Belejring og Trængsel, med hvilken deres Fjender og de, som søge efter deres Liv, skulle trænge dem. 10 Og du skal sønderslaa Krukken for de Mænds Øjne, som gik med dig. 11 Og du skal sige til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth: Saaledes vil jeg sønderslaa dette Folk og denne Stad, som man sønderslaar et Pottemagerkar, som ikke kan heles mere; og de skulle begrave i Tofeth af Mangel paa Plads til at begrave. 12 Saaledes vil jeg handle med dette Sted, siger HERREN, og med dets Indbyggere; og det for at gøre denne Stad som Tofeth. 13 Og Jerusalems Huse og Judas Kongers Huse skulle vorde som det Sted Tofeth, da de ere urene; ja alle de Huse, hvor de gjorde Røgelse paa Tagene til al Himmelens Hær og udøste Drikofre for andre Guder. 14 Og Jeremias kom fra Tofeth, hvor HERREN havde sendt ham hen for at spaa; og han stillede sig i HERRENS Hus's Forgaard og sagde til alt Folket: 15 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg lader komme over denne Stad og over alle Stæder, som høre til den, alt det onde, som jeg har talt imod den; thi de have forhærdet deres Nakke for ikke at høre mine Ord.
CUV(i) 1 耶 和 華 如 此 說 : 你 去 買 窯 匠 的 瓦 瓶 , 又 帶 百 姓 中 的 長 老 和 祭 司 中 的 長 老 , 2 出 去 到 欣 嫩 子 谷 、 哈 珥 西 ( 就 是 瓦 片 的 意 思 ) 的 門 口 那 裡 , 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 話 , 3 說 : 猶 大 君 王 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 當 聽 耶 和 華 的 話 。 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 必 使 災 禍 臨 到 這 地 方 , 凡 聽 見 的 人 都 必 耳 鳴 ; 4 因 為 他 們 和 他 們 列 祖 , 並 猶 大 君 王 離 棄 我 , 將 這 地 方 看 為 平 常 , 在 這 裡 向 素 不 認 識 的 別   神 燒 香 , 又 使 這 地 方 滿 了 無 辜 人 的 血 , 5 又 建 築 巴 力 的 邱 壇 , 好 在 火 中 焚 燒 自 己 的 兒 子 , 作 為 燔 祭 獻 給 巴 力 。 這 不 是 我 所 吩 咐 的 , 不 是 我 所 題 說 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。 6 耶 和 華 說 : 因 此 , 日 子 將 到 , 這 地 方 不 再 稱 為 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 , 反 倒 稱 為 殺 戮 谷 。 7 我 必 在 這 地 方 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 計 謀 落 空 , 也 必 使 他 們 在 仇 敵 面 前 倒 於 刀 下 , 並 尋 索 其 命 的 人 手 下 。 他 們 的 屍 首 , 我 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 。 8 我 必 使 這 城 令 人 驚 駭 嗤 笑 ; 凡 經 過 的 人 , 必 因 這 城 所 遭 的 災 驚 駭 嗤 笑 。 9 我 必 使 他 們 在 圍 困 窘 迫 之 中 , 就 是 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 窘 迫 他 們 的 時 候 , 各 人 吃 自 己 兒 女 的 肉 和 朋 友 的 肉 。 10 你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 , 11 對 他 們 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 照 樣 打 碎 這 民 和 這 城 , 正 如 人 打 碎 窯 匠 的 瓦 器 , 以 致 不 能 再 囫 圇 。 並 且 人 要 在 陀 斐 特 葬 埋 屍 首 , 甚 至 無 處 可 葬 。 12 耶 和 華 說 : 我 必 向 這 地 方 和 其 中 的 居 民 如 此 行 , 使 這 城 與 陀 斐 特 一 樣 。 13 耶 路 撒 冷 的 房 屋 和 猶 大 君 王 的 宮 殿 是 已 經 被 玷 污 的 , 就 是 他 們 在 其 上 向 天 上 的 萬 象 燒 香 、 向 別   神 澆 奠 祭 的 宮 殿 房 屋 , 都 必 與 陀 斐 特 一 樣 。 14 耶 利 米 從 陀 斐 特 ─ 就 是 耶 和 華 差 他 去 說 預 言 的 地 方 ─ 回 來 , 站 在 耶 和 華 殿 的 院 中 , 對 眾 人 說 : 15 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 必 使 我 所 說 的 一 切 災 禍 臨 到 這 城 和 屬 城 的 一 切 城 邑 , 因 為 他 們 硬 著 頸 項 不 聽 我 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 如此說 H1980 :你去 H7069 H3335 窯匠的 H2789 H1228 H5971 ,又帶百姓 H2205 中的長老 H3548 和祭司 H2205 中的長老,
  2 H3318 出去 H2011 到欣嫩 H1121 H1516 H2777 、哈珥西(就是瓦片 H8179 的意思)的門 H6607 H7121 那裡,宣告 H1696 我所吩咐 H1697 你的話,
  3 H559 H3063 :猶大 H4428 君王 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,當聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H7451 :我必使災禍 H935 臨到 H4725 這地方 H8085 ,凡聽見 H241 的人都必耳 H6750 鳴;
  4 H1 因為他們和他們列祖 H3063 ,並猶大 H4428 君王 H5800 離棄 H4725 我,將這地方 H5234 看為平常 H3045 ,在這裡向素不認識 H312 的別 H430  神 H6999 燒香 H4725 ,又使這地方 H4390 滿了 H5355 無辜人 H1818 的血,
  5 H1129 又建築 H1168 巴力 H1116 的邱壇 H784 ,好在火 H8313 中焚燒 H1121 自己的兒子 H5930 ,作為燔祭 H1168 獻給巴力 H6680 。這不是我所吩咐的 H1696 ,不是我所題說的 H3820 ,也不是我心 H5927 所起的意。
  6 H3068 耶和華 H5002 H3117 :因此,日子 H935 將到 H4725 ,這地方 H7121 不再稱為 H8612 陀斐特 H2011 和欣嫩 H1121 H1516 H2028 ,反倒稱為殺戮 H1516 谷。
  7 H4725 我必在這地方 H3063 使猶大 H3389 和耶路撒冷 H6098 的計謀 H1238 落空 H341 ,也必使他們在仇敵 H6440 面前 H5307 倒於 H2719 H1245 下,並尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H5038 下。他們的屍首 H5414 ,我必給 H8064 空中 H5775 的飛鳥 H776 和地上 H929 的野獸 H3978 作食物。
  8 H7760 我必使 H5892 這城 H8047 令人驚駭 H8322 嗤笑 H5674 ;凡經過 H4347 的人,必因這城所遭的災 H8074 驚駭 H8319 嗤笑。
  9 H4692 我必使他們在圍困 H4689 窘迫 H341 之中,就是仇敵 H1245 和尋索 H5315 其命 H6693 的人窘迫 H376 他們的時候,各人 H398 H1121 自己兒 H1323 H1320 的肉 H398 H7453 朋友 H1320 的肉。
  10 H1980 你要在同去 H582 的人 H5869 眼前 H7665 打碎 H1228 那瓶,
  11 H559 對他們說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3602 :我要照樣 H7665 打碎 H5971 這民 H5892 和這城 H7665 ,正如人打碎 H3335 窯匠的 H3627 瓦器 H3201 ,以致不能 H7495 H8612 囫圇。並且人要在陀斐特 H6912 葬埋 H4725 屍首,甚至無處 H6912 可葬。
  12 H3068 耶和華 H5002 H4725 :我必向這地方 H3427 和其中的居民 H6213 如此行 H5414 ,使 H5892 這城 H8612 與陀斐特一樣。
  13 H3389 耶路撒冷 H1004 的房屋 H3063 和猶大 H4428 君王 H1004 的宮殿 H2931 是已經被玷污的 H1406 ,就是他們在其上 H8064 向天上 H6635 的萬象 H6999 燒香 H312 、向別 H430  神 H5258 H5262 奠祭 H1004 的宮殿 H8612 房屋,都必與陀斐特一樣。
  14 H3414 耶利米 H8612 從陀斐特 H3068 ─就是耶和華 H7971 H935 他去 H5012 說預言 H5975 的地方─回來,站 H3068 在耶和華 H1004 殿 H2691 的院 H5971 中,對眾人 H559 說:
  15 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H1696 :我必使我所說的 H7451 一切災禍 H935 臨到 H5892 這城 H5892 和屬城的一切城邑 H7185 ,因為他們硬著 H6203 頸項 H8085 不聽 H1697 我的話。
CUVS(i) 1 耶 和 华 如 此 说 : 你 去 买 窑 匠 的 瓦 瓶 , 又 带 百 姓 中 的 长 老 和 祭 司 中 的 长 老 , 2 出 去 到 欣 嫩 子 谷 、 哈 珥 西 ( 就 是 瓦 片 的 意 思 ) 的 门 口 那 里 , 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 , 3 说 : 犹 大 君 王 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 当 听 耶 和 华 的 话 。 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 这 地 方 , 凡 听 见 的 人 都 必 耳 鸣 ; 4 因 为 他 们 和 他 们 列 祖 , 并 犹 大 君 王 离 弃 我 , 将 这 地 方 看 为 平 常 , 在 这 里 向 素 不 认 识 的 别   神 烧 香 , 又 使 这 地 方 满 了 无 辜 人 的 血 , 5 又 建 筑 巴 力 的 邱 坛 , 好 在 火 中 焚 烧 自 己 的 儿 子 , 作 为 燔 祭 献 给 巴 力 。 这 不 是 我 所 吩 咐 的 , 不 是 我 所 题 说 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。 6 耶 和 华 说 : 因 此 , 日 子 将 到 , 这 地 方 不 再 称 为 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 , 反 倒 称 为 杀 戮 谷 。 7 我 必 在 这 地 方 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 的 计 谋 落 空 , 也 必 使 他 们 在 仇 敌 面 前 倒 于 刀 下 , 并 寻 索 其 命 的 人 手 下 。 他 们 的 尸 首 , 我 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 。 8 我 必 使 这 城 令 人 惊 骇 嗤 笑 ; 凡 经 过 的 人 , 必 因 这 城 所 遭 的 灾 惊 骇 嗤 笑 。 9 我 必 使 他 们 在 围 困 窘 迫 之 中 , 就 是 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 窘 迫 他 们 的 时 候 , 各 人 吃 自 己 儿 女 的 肉 和 朋 友 的 肉 。 10 你 要 在 同 去 的 人 眼 前 打 碎 那 瓶 , 11 对 他 们 说 : 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 照 样 打 碎 这 民 和 这 城 , 正 如 人 打 碎 窑 匠 的 瓦 器 , 以 致 不 能 再 囫 囵 。 并 且 人 要 在 陀 斐 特 葬 埋 尸 首 , 甚 至 无 处 可 葬 。 12 耶 和 华 说 : 我 必 向 这 地 方 和 其 中 的 居 民 如 此 行 , 使 这 城 与 陀 斐 特 一 样 。 13 耶 路 撒 冷 的 房 屋 和 犹 大 君 王 的 宫 殿 是 已 经 被 玷 污 的 , 就 是 他 们 在 其 上 向 天 上 的 万 象 烧 香 、 向 别   神 浇 奠 祭 的 宫 殿 房 屋 , 都 必 与 陀 斐 特 一 样 。 14 耶 利 米 从 陀 斐 特 ― 就 是 耶 和 华 差 他 去 说 预 言 的 地 方 ― 回 来 , 站 在 耶 和 华 殿 的 院 中 , 对 众 人 说 : 15 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 必 使 我 所 说 的 一 切 灾 祸 临 到 这 城 和 属 城 的 一 切 城 邑 , 因 为 他 们 硬 着 颈 项 不 听 我 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 如此说 H1980 :你去 H7069 H3335 窑匠的 H2789 H1228 H5971 ,又带百姓 H2205 中的长老 H3548 和祭司 H2205 中的长老,
  2 H3318 出去 H2011 到欣嫩 H1121 H1516 H2777 、哈珥西(就是瓦片 H8179 的意思)的门 H6607 H7121 那里,宣告 H1696 我所吩咐 H1697 你的话,
  3 H559 H3063 :犹大 H4428 君王 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H8085 哪,当听 H3068 耶和华 H1697 的话 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H7451 :我必使灾祸 H935 临到 H4725 这地方 H8085 ,凡听见 H241 的人都必耳 H6750 鸣;
  4 H1 因为他们和他们列祖 H3063 ,并犹大 H4428 君王 H5800 离弃 H4725 我,将这地方 H5234 看为平常 H3045 ,在这里向素不认识 H312 的别 H430  神 H6999 烧香 H4725 ,又使这地方 H4390 满了 H5355 无辜人 H1818 的血,
  5 H1129 又建筑 H1168 巴力 H1116 的邱坛 H784 ,好在火 H8313 中焚烧 H1121 自己的儿子 H5930 ,作为燔祭 H1168 献给巴力 H6680 。这不是我所吩咐的 H1696 ,不是我所题说的 H3820 ,也不是我心 H5927 所起的意。
  6 H3068 耶和华 H5002 H3117 :因此,日子 H935 将到 H4725 ,这地方 H7121 不再称为 H8612 陀斐特 H2011 和欣嫩 H1121 H1516 H2028 ,反倒称为杀戮 H1516 谷。
  7 H4725 我必在这地方 H3063 使犹大 H3389 和耶路撒冷 H6098 的计谋 H1238 落空 H341 ,也必使他们在仇敌 H6440 面前 H5307 倒于 H2719 H1245 下,并寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H5038 下。他们的尸首 H5414 ,我必给 H8064 空中 H5775 的飞鸟 H776 和地上 H929 的野兽 H3978 作食物。
  8 H7760 我必使 H5892 这城 H8047 令人惊骇 H8322 嗤笑 H5674 ;凡经过 H4347 的人,必因这城所遭的灾 H8074 惊骇 H8319 嗤笑。
  9 H4692 我必使他们在围困 H4689 窘迫 H341 之中,就是仇敌 H1245 和寻索 H5315 其命 H6693 的人窘迫 H376 他们的时候,各人 H398 H1121 自己儿 H1323 H1320 的肉 H398 H7453 朋友 H1320 的肉。
  10 H1980 你要在同去 H582 的人 H5869 眼前 H7665 打碎 H1228 那瓶,
  11 H559 对他们说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3602 :我要照样 H7665 打碎 H5971 这民 H5892 和这城 H7665 ,正如人打碎 H3335 窑匠的 H3627 瓦器 H3201 ,以致不能 H7495 H8612 囫囵。并且人要在陀斐特 H6912 葬埋 H4725 尸首,甚至无处 H6912 可葬。
  12 H3068 耶和华 H5002 H4725 :我必向这地方 H3427 和其中的居民 H6213 如此行 H5414 ,使 H5892 这城 H8612 与陀斐特一样。
  13 H3389 耶路撒冷 H1004 的房屋 H3063 和犹大 H4428 君王 H1004 的宫殿 H2931 是已经被玷污的 H1406 ,就是他们在其上 H8064 向天上 H6635 的万象 H6999 烧香 H312 、向别 H430  神 H5258 H5262 奠祭 H1004 的宫殿 H8612 房屋,都必与陀斐特一样。
  14 H3414 耶利米 H8612 从陀斐特 H3068 ―就是耶和华 H7971 H935 他去 H5012 说预言 H5975 的地方―回来,站 H3068 在耶和华 H1004 殿 H2691 的院 H5971 中,对众人 H559 说:
  15 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H1696 :我必使我所说的 H7451 一切灾祸 H935 临到 H5892 这城 H5892 和属城的一切城邑 H7185 ,因为他们硬着 H6203 颈项 H8085 不听 H1697 我的话。
Esperanto(i) 1 Tiele diris la Eternulo:Iru kaj acxetu argilan krucxon de potisto, kaj, preninte kelkajn el la plejagxuloj de la popolo kaj el la plejagxuloj de la pastroj, 2 iru en la valon de la filo de Hinom, kiu estas antaux la Pordego de Argilajxoj, kaj proklamu tie la vortojn, kiujn Mi diros al vi. 3 Kaj diru:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxoj de Judujo kaj logxantoj de Jerusalem! tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur cxi tiun lokon tian malfelicxon, ke al cxiu, kiu auxdos pri gxi, eksonoros liaj oreloj. 4 Pro tio, ke ili forlasis Min, kaj malpurigis cxi tiun lokon, kaj incensis sur gxi al aliaj dioj, kiujn ne konis ili nek iliaj patroj nek la regxoj de Judujo, kaj plenigis cxi tiun lokon per sango de senkulpuloj; 5 kaj konstruis altajxojn al Baal, por forbruligi siajn filojn kiel bruloferojn al Baal, kion Mi ne ordonis kaj ne diris, kaj kio ecx ne venis en Mian kapon: 6 pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni jam nomos cxi tiun lokon ne Tofet kaj valo de la filo de Hinom, sed valo de mortigado. 7 Kaj Mi detruos sur cxi tiu loko la planon de Judujo kaj Jerusalem; kaj Mi faligos ilin de glavo antaux iliaj malamikoj, kaj de la mano de tiuj, kiuj sercxas ilian animon, kaj Mi donos iliajn kadavrojn kiel mangxajxon al la birdoj de la cxielo kaj al la bestoj de la tero. 8 Kaj Mi faros cxi tiun urbon dezerto kaj mokatajxo; cxiu, kiu preterpasos gxin, miros kaj mokos cxiujn gxiajn frapojn. 9 Kaj Mi mangxigos al ili la karnon de iliaj filoj kaj la karnon de iliaj filinoj, kaj cxiu mangxos la karnon de sia proksimulo, dum la siegxo, kaj en la premado, per kiu premos ilin iliaj malamikoj kaj la sercxantoj de iliaj animoj. 10 Kaj disrompu la krucxon antaux la okuloj de tiuj viroj, kiuj venis kun vi; 11 kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiele Mi disrompos cxi tiun popolon kaj cxi tiun urbon, kiel oni disrompas vazon de potisto, ke gxi ne povas esti tutajxigita; kaj oni enterigos en Tofet, cxar ne ekzistos alia loko por enterigado. 12 Tiele Mi agos kun cxi tiu loko, diras la Eternulo, kaj kun gxiaj logxantoj, kaj Mi faros cxi tiun lokon simila al Tofet. 13 Kaj la domoj de Jerusalem kaj la domoj de la regxoj de Judujo estos malpuraj, kiel la loko Tofet, cxiuj domoj, sur kies tegmentoj oni incensis al la tuta armeo de la cxielo kaj versxis versxoferojn al aliaj dioj. 14 Kaj Jeremia venis de Tofet, kien sendis lin la Eternulo por profeti; kaj li starigxis sur la korto de la domo de la Eternulo, kaj diris al la tuta popolo: 15 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur cxi tiun urbon kaj sur cxiujn gxiajn vilagxojn la tutan malfelicxon, kiun Mi eldiris pri gxi; cxar ili obstinigis sian nukon kaj ne auxskultas Miajn vortojn.
Finnish(i) 1 Näin sanoi Herra: mene ja osta savi-astia savenvalajalta, ja (ota kanssas muutamat) kansan vanhimmista ja pappein vanhimmista. 2 Ja mene Benhinnomin laaksoon, joka on tiiliportin edessä, ja saarnaa siellä ne sanat, jotka minä sanon sinulle. 3 Ja sano: kuulkaat Herran sanaa, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asuvaiset: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä tahdon antaa kovan onnen tulla tälle paikalle, että jokainen, joka sen kuulee, pitää sen hänen korvissansa soiman: 4 Että he ovat hyljänneet minun, ja antaneet tämän sian vieraalle (jumalalle) ja ovat suitsuttaneet siinä muille jumalille, joita ei he, eikä heidän isänsä eli Juudan kuninkaat tunteneet, ja ovat täyttäneet tämän sian viattomalla verellä; 5 Sillä he ovat rakentaneet korkeuksia Baalille, polttaaksensa lapsiansa tulessa Baalille polttouhriksi; jota en minä ole käskenyt eli siitä puhunut, eikä myös minun sydämeeni tullut ole. 6 Sentähden katso, se aika pitää tuleman, sanoo Herra, ettei tätä siaa pidä enään kutsuttaman Tophet, eli Benhinnomin laaksoksi, vaan Murhalaaksoksi; 7 Sillä minä tahdon hävittää Juudan ja Jerusalemin neuvon tässä siassa, ja tahdon antaa heidän langeta miekalla heidän vihollistensa edessä ja niiden käsiin, jotka seisovat heidän henkensä perään; ja tahdon antaa heidän ruumiinsa taivaan linnuille ja eläimille kedolla ruuaksi. 8 Ja tahdon tehdä tämän kaupungin autioksi ja nauruksi, niin että kaikki, jotka käyvät tästä ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa. 9 Minä tahdon antaa heidän syödä poikainsa ja tytärtensä lihaa, ja heidän pitää syömän toinen toisensa lihaa siinä vaivassa ja ahdistuksessa, jolla heidän vihollisensa ja ne, jotka seisovat heidän henkensä perään, heitä ahdistaman pitää. 10 Ja sinun pitää rikkoman savi-astian, niiden miesten nähden, jotka ovat menneet sinun kanssas. 11 Ja sano heille: näin sanoo Herra Zebaot: juuri niinkuin joku rikkoo savenvalajan astian, niin ettei se taida jälleen terveeksi tulla; niin tahdon minä myös rikki lyödä tämän kansan ja tämän kaupungin, ja pitää Tophetissa haudatuksi tuleman, sentähden ettei ole siaa hautaamiseen. 12 Näin tahdon minä tehdä tälle sialle ja asuvaisille, sanoo Herra, että tämän kaupungin pitää tuleman niinkuin Tophet. 13 Vielä sitte pitää Jerusalemin huoneet ja Juudan kuninkaan huoneet juuri niin saastaisiksi tuleman, kuin se paikka Tophet, kaikkein huonetten tähden, joissa he kattoin päällä kaikelle joukolle suitsuttaneet ja muille jumalille juomauhrin uhranneet ovat. 14 Ja kuin Jeremia palasi Tophetista, johon Herra hänet lähettänyt oli ennustamaan, meni hän Herran huoneen pihaan ja sanoi kaikelle kansalle: 15 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä annan tulla tämän kaupungin ja kaikkein hänen kaupunkeinsa päälle kaiken sen kovan onnen, jonka minä olen puhunut heitä vastaan; että he ovat uppiniskaiset, ja ei tahdo minun sanaani kuulla.
FinnishPR(i) 1 Herra sanoi näin: "Mene ja osta savenvalajalta ruukku ja ota mukaasi kansan ja pappien vanhimpia. 2 Lähde sitten Ben-Hinnomin laaksoon, joka on Sirpaleportin edustalla, ja julista siellä sanat, jotka minä sinulle puhun. 3 Ja sano: Kuulkaa Herran sana, te Juudan kuninkaat ja Jerusalemin asukkaat: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä annan sellaisen onnettomuuden kohdata tätä paikkaa, että jokaisen korvat soivat, joka sen kuulee, 4 sentähden että he ovat hyljänneet minut ja muuttaneet vieraaksi tämän paikan, ovat polttaneet siinä uhreja muille jumalille, joita he eivät tunteneet, eivät he eivätkä heidän isänsä eivätkä Juudan kuninkaat, ja täyttäneet tämän paikan viattomain verellä, 5 ovat rakentaneet uhrikukkuloita Baalille ja polttaneet tulessa lapsiansa polttouhreiksi Baalille, mitä minä en ole käskenyt enkä puhunut ja mikä ei ole minun mieleeni tullut. 6 Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin tätä paikkaa ei enää sanota Toofetiksi eikä Ben-Hinnomin laaksoksi, vaan 'Murhalaaksoksi'. 7 Ja minä teen tyhjäksi Juudan ja Jerusalemin neuvon tässä paikassa ja annan heidän kaatua miekkaan vihollistensa edessä, annan heidät niiden käsiin, jotka etsivät heidän henkeänsä, ja annan heidän ruumiinsa ruuaksi taivaan linnuille ja maan eläimille. 8 Ja minä teen tämän kaupungin kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi. Jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille. 9 Ja minä panen heidät syömään poikiensa ja tyttäriensä lihaa, ja he syövät toinen toisensa lihaa siinä hädässä ja ahdistuksessa, jolla heitä ahdistavat heidän vihollisensa, ne, jotka etsivät heidän henkeänsä. 10 Särje ruukku niiden miesten nähden, jotka ovat tulleet sinun kanssasi. 11 Ja sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Niin minä särjen tämän kansan ja tämän kaupungin, kuin särjetään savenvalajan astia, ettei sitä enää eheäksi saa. Ja Toofetiin haudataan, kun ei ole muualla tilaa, minne haudata. 12 Niin minä teen tälle paikalle, sanoo Herra, ja sen asukkaille: minä teen tämän kaupungin Toofetin kaltaiseksi. 13 Jerusalemin talot ja Juudan kuningasten talot tulevat Toofetin paikan kaltaisiksi-nuo saastaiset talot kaikki tyynni, joiden katoilla he ovat polttaneet uhreja kaikelle taivaan joukolle ja vuodattaneet juomauhreja muille jumalille." 14 Ja Jeremia tuli Toofetista, johon Herra oli lähettänyt hänet ennustamaan, ja asettui Herran huoneen esikartanoon ja sanoi kaikelle kansalle: 15 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä tuotan tämän kaupungin ylitse ja kaikkien sen alaisten kaupunkien ylitse kaiken sen onnettomuuden, jolla minä olen sitä uhannut, koska ne ovat olleet niskureita eivätkä ole kuulleet minun sanojani".
Haitian(i) 1 Seyè a di m' konsa: -Leve al achte yon kannari. Lèfini, pran kèk chèf fanmi ak kèk chèf prèt avè ou. 2 W'a soti lavil la, w'a pase nan pòtay Kannari Kraze, bò Fon Benn Inon an. Lè w'a rive la, w'a pale byen fò pou di yo mesaj m'a ba ou a. 3 Men sa w'a di yo: -Nou menm wa peyi Jida yo, ansanm ak tout moun ki rete lavil Jerizalèm yo, koute mesaj Seyè a. Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Mwen pral mennen yon sèl malè isit la. Lè moun va pran nouvèl la, yo p'ap vle kwè zòrèy yo. 4 M'ap fè sa paske yo vire do ban mwen. Yo pran peyi a pou fè bagay yo pa t' dwe fè, yo boule lansan pou bondye moun lòt nasyon yo, bondye ni yo menm, ni zansèt yo, ni wa peyi Jida yo pa t' janm konnen. Epi yo touye yon pakèt ti inonsan. 5 Yo moute lòt lotèl pou Baal. Yo pran pitit yo, yo touye yo, yo boule yo nèt nan dife pou Baal, bagay mwen pa janm mande yo fè, bagay mwen pa janm louvri bouch mwen di, bagay ki pa janm vin nan lide m'. 6 Enben! Se konsa yon jou ap vini. Se mwen menm Seyè a k'ap pale. Yo p'ap janm rele isit la Tofèt, ni Fon Benn Inon. Y'a rele l' Fon Masak la. 7 Se isit la mwen pral kraze tout plan moun peyi Jida ak moun lavil Jerizalèm yo t'ap fè yo. M'ap fè lènmi yo touye yo nan lagè. M'ap fè yo mouri anba men moun ki soti pou touye yo. Lèfini, m'ap kite kadav yo sèvi manje pou zwazo nan syèl la ak bèt nan bwa. 8 M'ap fè lavil Jerizalèm tounen dezè. Moun va sezi wè sa. Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'ap mete men nan tèt lè y'a wè dega ki fèt ladan l'. 9 Lè lènmi yo, moun ki soti pou touye yo, va sènen lavil la, sa va ba yo yon sèl kè sere, sa va lage yo nan yon sèl mizè, y'a manje pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo. Yonn pral manje lòt. 10 Lè sa a, Seyè a di m': -W'a kraze kannari a devan je mesye ki t' al avè ou yo. 11 W'a di yo: Men pawòl Seyè ki gen tout pouvwa a: Mwen pral kraze pèp sa a ak tout lavil sa a. Yo pral tankou yon kannari kraze ki pa ka ranje ankò. Yo pral antere moun ata nan Tofèt, paske p'ap gen plas ankò lòt kote pou antere yo. 12 Se sa mwen pwomèt pou m' fè lavil sa a ansanm ak tout moun ki rete ladan l' yo. M'ap fè lavil la tounen tankou Tofèt. 13 Wi, kay lavil Jerizalèm yo ansanm ak kay wa peyi Jida yo ap tankou Tofèt. Yo p'ap ka sèvi pou moun k'ap sèvi Bondye. Wi, tout kay sa yo se kote yo te moute anwo sou teras pou boule lansan pou zetwal, pou ofri diven bay lòt bondye. 14 Lèfini, Jeremi kite Tofèt kote Seyè a te voye l' al bay mesaj li a, li al kanpe nan gwo lakou Tanp lan. Li di pèp la konsa: 15 -Men pawòl Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la: Mwen pral voye sou lavil sa a ansanm ak tout ti bouk ki sou kont li yo, tout chatiman mwen te di m'ap voye yo, paske yo fè tèt di, yo pa vle koute sa m' di yo.
Hungarian(i) 1 Ezt mondja az Úr: Menj el és végy egy cserépkorsót a fazekastól, és némelyekkel a nép vénei közül és a papok vénei közül. 2 Menj el a Ben-Hinnom völgyébe, a mely a fazekasok kapujának bejáratánál van, és kiáltsd ott azokat a szavakat, a melyeket én szólok néked; 3 És ezt mondjad: Halljátok meg az Úr szavát Júda királyai és Jeruzsálem lakosai: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ímé, én veszedelmet hozok e helyre, úgy hogy a ki csak hallja, megcsendül [bele] a füle. 4 Azért, mert elhagytak engem, és idegenné tették e helyet, és idegen isteneknek áldoztak benne, a kiket sem õk nem ismertek, sem atyáik, sem Júda királyai, és eltöltötték e helyet ártatlan vérrel; 5 És magaslatokat építének a Baálnak, hogy megégessék fiaikat a tûzben, égõáldozatul a Baálnak, a mit én nem parancsoltam, sem nem rendeltem, és a mire nem is gondoltam. 6 Azért ímé eljõnek a napok, azt mondja az Úr, és e hely nem neveztetik többé Tófetnek, sem Ben-Hinnom völgyének, hanem öldöklés völgyének. 7 És eszét vesztem e helyen Júdának és Jeruzsálemnek, és fegyverrel ejtem el õket ellenségeik elõtt, és az életökre törõknek kezével; holttesteiket pedig az ég madarainak és a mezei vadaknak adom eledelül. 8 És e várost csudává teszem és nevetséggé, a ki csak átmegy rajta, álmélkodik és szörnyûködik az õ nagy romlásán. 9 És megétetem velök az õ fiaik húsát és leányaik húsát és megeszi kiki az õ barátjának húsát, a megszállás alatt és a veszedelem alatt, a melylyel megszorongatják õket ellenségeik és a kik keresik az õ lelköket. 10 Azután törd el e korsót azok szeme láttára, a kik elmennek veled. 11 És ezt mondd nékik: Ezt mondja a Seregek Ura: Így töröm össze e népet és e várost, a mint összetörhetõ e cserépedény, a mely többé meg sem építhetõ; és Tófetben temettetnek el, mert nem lesz [más] hely a temetkezésre. 12 Így cselekszem e helylyel és ennek lakosaival, azt mondja az Úr, és olyanná teszem e várost, a milyen Tófet. 13 És Jeruzsálem házai és Júda királyainak házai undokokká lesznek, mint a Tófet helye; mindazok a házak, a melyeknek tetején az ég egész seregének áldoztak és italáldozatot vittek az idegen isteneknek. 14 Azután hazajöve Jeremiás Tófetbõl, a hová az Úr küldte vala õt prófétálni; megálla az Úr házának pitvarában, és szóla az egész népnek: 15 Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ímé én ráhozom e városra és ennek minden városára mindama veszedelmet, a melyrõl szóltam õ ellene; mert megkeményítették nyakukat, hogy ne hallják az én beszédeimet.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh aku pergi membeli kendi, dan mengajak beberapa pemimpin bangsa serta beberapa imam yang tua-tua, 2 untuk pergi bersama-sama mereka ke Lembah Hinom melalui Pintu Gerbang Beling. Di sana aku harus mengumumkan apa yang dipesankan-Nya kepadaku. 3 Aku harus berkata begini, "Hai raja-raja Yehuda dan penduduk Yerusalem! Dengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, hendak katakan kepadamu. Aku akan mendatangkan malapetaka yang besar ke atas tempat ini sehingga orang yang mendengarnya terkejut. 4 Hal itu Kulakukan karena bangsa ini telah meninggalkan Aku. Mereka menajiskan tempat ini dengan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa yang asing bagi mereka, bagi leluhur mereka dan bagi raja-raja Yehuda. Mereka juga telah mengisi tempat ini dengan darah orang-orang yang tak bersalah. 5 Mereka mendirikan mezbah bagi Baal untuk mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran, padahal Aku tak pernah menyuruh mereka melakukan hal itu, bahkan tak pernah hal semacam itu timbul dalam pikiran-Ku. 6 Karena itu, akan tiba waktunya tempat ini tidak lagi disebut Tofet atau Lembah Hinom, melainkan Lembah Pembantaian. 7 Di tempat ini Aku akan menggagalkan semua rencana orang Yehuda dan penduduk Yerusalem. Mereka akan Kubiarkan dikalahkan oleh musuh-musuh mereka dan dibunuh dalam pertempuran. Mayat mereka akan Kubiarkan dimakan burung dan binatang buas. 8 Aku akan menimpakan malapetaka yang dahsyat ke atas kota ini sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri. 9 Musuh akan mengepung kota ini, dan berusaha membunuh penduduknya. Pengepungan itu begitu hebat, sehingga orang-orang di dalam kota ini saling memakan temannya, bahkan anak-anak mereka sendiri." 10 Kemudian TUHAN menyuruh aku memecahkan kendi itu di depan orang-orang yang mengikuti aku. 11 Aku harus mengatakan kepada mereka bahwa TUHAN Yang Mahakuasa berkata begini, "Bangsa dan kota ini akan Kuhancurkan sehingga menjadi seperti kendi yang pecah itu yang tak dapat diperbaiki lagi. Orang akan menguburkan mayat-mayat mereka di Tofet, karena tak ada lagi tempat pekuburan lain. 12 Kota ini dengan penduduknya akan Kujadikan seperti Tofet. 13 Semua rumah di Yerusalem dan semua rumah raja-raja Yehuda akan menjadi najis seperti Tofet; karena di atas atap rumah-rumah itu orang telah membakar dupa untuk dewa-dewa langit, dan mempersembahkan anggur untuk dewa-dewa lain." 14 Lalu aku meninggalkan Tofet, tempat aku disuruh menyampaikan pesan TUHAN. Aku pergi ke pelataran Rumah TUHAN dan berdiri di situ, lalu memberitahukan kepada semua orang, 15 bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Karena kamu keras kepala dan tak mau mendengarkan, maka Aku akan mendatangkan ke atas kota ini dan ke atas semua desa di sekitarnya segala bencana yang telah Kurencanakan."
Italian(i) 1 IL Signore ha detto così: Va’, insieme con alcuni degli anziani del popolo, e degli anziani de’ sacerdoti, e compera un boccale di vasellaio. 2 Ed esci alla valle del figliuolo di Hinnom, che è all’entrata della porta de’ vasellai; e quivi grida le parole che io ti dirò, e di’: 3 Ascoltate la parola del Signore, voi re di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire sopra questo luogo un male, il quale chiunque udirà avrà gli orecchi intronati. 4 Perciocchè mi hanno lasciato, ed hanno profanato questo luogo, ed hanno in esso fatti profumi ad altri dii, i quali nè essi, nè i lor padri, nè i re di Giuda, non han conosciuti; ed hanno empiuto questo luogo di sangue d’innocenti. 5 Ed hanno edificati degli alti luoghi a Baal, per bruciar col fuoco i lor figliuoli in olocausto a Baal, il che io non comandai, e non ne parlai giammai, e non mi entrò giammai in cuore; 6 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che questo luogo non sarà più chiamato Tofet, nè valle del figliuolo di Hinnom, ma valle di uccisione. 7 Ed io metterò al niente il consiglio di Giuda e di Gerusalemme, in questo luogo; e li farò cader per la spada dinanzi a’ lor nemici, e li darò in man di quelli che cercano l’anima loro; e darò i lor corpi morti per pasto agli uccelli del cielo, ed alle bestie della terra. 8 E metterò questa città in desolazione, ed in zufolo; chiunque passerà presso di essa stupirà, e zufolerà, per tutte le sue piaghe. 9 E farò che mangeranno la carne de’ lor figliuoli, e la carne delle lor figliuole; e ciascuno mangerà la carne del suo compagno, nell’assedio, e nella distretta, della quale i lor nemici, e quelli che cercano l’anima loro, li stringeranno. 10 Poi spezza il boccale in presenza di quegli uomini, che saranno andati teco, e di’ loro: 11 Così ha detto il Signor degli eserciti: Così romperò questo popolo, e questa città, come si spezza un vasello di vasellaio, il quale non si può più risaldare; e saranno seppelliti in Tofet, finchè non vi sia più luogo da seppellire. 12 Così farò a questo luogo, dice il Signore, ed a’ suoi abitanti; e ciò, per render questa città simile a Tofet. 13 E le case di Gerusalemme, e le case dei re di Giuda, saranno immonde come il luogo di Tofet; tutte le case, sopra i cui tetti hanno fatti profumi a tutto l’esercito del cielo, e offerte da spandere ad altri dii. 14 Poi Geremia se ne venne di Tofet, dove il Signore l’avea mandato per profetizzare; e si fermò nel cortile della Casa del Signore, e disse a tutto il popolo: 15 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire sopra questa città, e sopra tutte le terre d’essa, tutto il male che io ho pronunziato contro a lei; perciocchè hanno indurato il lor collo, per non ascoltar le mie parole.
ItalianRiveduta(i) 1 Così ha detto l’Eterno: Va’, compra una brocca di terra da un vasaio, e prendi teco alcuni degli anziani del popolo e degli anziani de’ sacerdoti; 2 récati nella valle del figliuolo d’Hinnom ch’è all’ingresso della porta dei Vasai, e quivi proclama le parole che io ti dirò. 3 Dirai così: Ascoltate la parola dell’Eterno, o re di Giuda, e abitanti di Gerusalemme! Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco io fo venire sopra questo luogo una calamità, che farà intronar gli orecchi di chi n’udrà parlare; 4 poiché m’hanno abbandonato, hanno profanato questo luogo, e vi hanno offerto profumi ad altri dèi, che né essi, né i loro padri, né i re di Giuda hanno conosciuti, e hanno riempito questo luogo di sangue d’innocenti; 5 hanno edificato degli alti luoghi a Baal, per bruciare nel fuoco i loro figliuoli in olocausto a Baal; cosa che io non avevo comandata, della quale non avevo parlato mai, e che non m’era mai venuta in cuore. 6 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che questo luogo non sarà più chiamato "Tofet", né "la valle del figliuolo d’Hinnom", ma "la valle del Massacro". 7 Ed io frustrerò i disegni di Giuda e di Gerusalemme in questo luogo, e farò sì che costoro cadano per la spada dinanzi ai loro nemici, e per man di coloro che cercano la loro vita; e darò i loro cadaveri in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra. 8 E farò di questa città una desolazione, un oggetto di scherno; chiunque passerà presso di lei rimarrà stupito, e si metterà a fischiare per tutte le sue piaghe. 9 E farò loro mangiare la carne de’ loro figliuoli e la carne delle loro figliuole, e mangeranno la carne gli uni degli altri, durante l’assedio e la distretta in cui li stringeranno i loro nemici e quelli che cercano la loro vita. 10 Poi tu spezzerai la brocca in presenza di quegli uomini che saranno andati teco, e dirai loro: 11 Così parla l’Eterno degli eserciti: Così spezzerò questo popolo e questa città, come si spezza un vaso di vasaio, che non si può più accomodare; e si seppelliranno i morti a Tofet, per mancanza di luogo per seppellire. 12 Così, dice l’Eterno, farò a questo luogo ed ai suoi abitanti, rendendo questa città simile a Tofet. 13 E le case di Gerusalemme, e le case dei re di Giuda, saranno come il luogo di Tofet, immonde; tutte le case, cioè, sopra i cui tetti essi hanno offerto profumi a tutto l’esercito del cielo, e han fatto libazioni ad altri dèi. 14 E Geremia tornò da Tofet, dove l’Eterno l’avea mandato a profetare; si fermò nel cortile della casa dell’Eterno, e disse a tutto il popolo: 15 "Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo venire sopra questa città e sopra tutte le città che da lei dipendono tutte le calamità che ho annunziate contro di lei, perché hanno indurato la loro cervice, per non dare ascolto alle mie parole".
Korean(i) 1 여호와께서 이같이 말씀하시되 가서 토기장이의 오지병을 사고 백성의 어른들과 제사장의 어른 몇 사람을 데리고 2 하시드 문 어귀 곁에 있는 힌놈의 아들의 골짜기로 가서 거기서 내가 네게 이른 말을 선포하여 3 이르기를 너희 유다 왕들과 예루살렘 거민아 ! 여호와의 말씀을 들으라 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 보라, 내가 이 곳에 재앙을 내릴 것이라 무릇 그것을 듣는 자의 귀가 진동하리니 4 이는 그들이 나를 버리고 이 곳을 불결케 하며 이 곳에서 자기와 자기 열조와 유다 왕들의 알지 못하던 다른 신들에게 분향하며 무죄한 자의 피로 이 곳에 채웠음이며 5 또 그들이 바알을 위하여 산당을 건축하고 자기 아들들을 바알에게 번제로 불살라 드렸나니 이는 내가 명하거나 뜻한 바가 아니니라 6 그러므로 나 여호와가 말하노라 보라 다시는 이 곳을 도벳이나 힌놈의 아들의 골짜기라 칭하지 아니하고 살륙의 골짜기라 칭하는 날이 이를 것이라 7 내가 이 곳에서 유다와 예루살렘의 모계를 무효케 하여 그들로 그 대적 앞과 생명을 찾는 자의 손의 칼에 엎드러지게 하고 그 시체를 공중의 새와 땅 짐승의 밥이 되게 하며 8 이 성으로 놀람과 모욕거리가 되게 하리니 그 모든 재앙을 인하여 지나는 자마다 놀라며 모욕할 것이며 9 그들이 그 대적과 그들의 생명을 찾는 자에게 둘러싸여 곤핍을 당할 때에 내가 그들로 그 아들의 고기, 딸의 고기를 먹게 하고 또 각기 친구의 고기를 먹게 하리라 하셨다 하고 10 너는 함께 가는 자의 목전에서 그 오지병을 깨뜨리고 11 그들에게 이르기를 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 사람이 토기장이의 그릇을 한번 깨뜨리면 다시 완전하게 할 수 없나니 이와 같이 내가 이 백성과 이 성을 파하리니 그들을 매장할 자리가 없도록 도벳에 장사하리라 12 나 여호와가 말하노라 내가 이 곳과 그 중 거민에게 이같이 행하여 이 성으로 도벳 같게 할 것이라 13 예루살렘 집들과 유다 왕들의 집들 곧 그 집들이 그 집 위에서 하늘의 만상에 분향하고 다른 신들에게 전제를 부음으로 더러워졌은즉 도벳 땅처럼 되리라 하셨다 하라 14 예레미야가 여호와께서 자기를 보내사 예언하게 하신 도벳에서 돌아와 여호와의 집 뜰에 서서 모든 백성에게 말하되 15 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하시되 보라, 내가 이 성에 대하여 선언한 모든 재앙을 이 성과 그 모든 촌락에 내리리니 이는 그 목을 곧게 하여 내 말을 듣지 아니함이니라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 1 Viešpats sako: “Eik, nusipirk iš puodžiaus molinį ąsotį ir paimk su savimi kelis vyresniuosius kunigus ir kelis tautos vyresniuosius. 2 Nuėjęs į Ben Hinomo slėnį, kuris yra prie Šukių vartų, skelbk žodžius, kuriuos tau kalbėsiu, 3 ir sakyk: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, Judo karaliai ir Jeruzalės gyventojai! Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš užleisiu ant šitos vietos tokią nelaimę, kad kiekvienam, kuris išgirs apie ją, suspengs ausyse. 4 Jie paliko mane ir sutepė šitą vietą, smilkė joje kitiems dievams, kurių nepažino nei jie, nei jų tėvai, nei Judo karaliai. Jie pripildė šitą vietą nekalto kraujo. 5 Jie statė Baalui aukurus, ant kurių degino savo vaikus kaip aukas Baalui; to Aš neįsakiau ir tai man niekada neatėjo į galvą. 6 Todėl ateis diena, kai šita vieta nesivadins Tofetu ar Ben Hinomo slėniu, bet žudynių slėniu. 7 Aš nieku paversiu Judo ir Jeruzalės išmintį, jie kris nuo kardo priešų akivaizdoje ir nuo rankos tų, kurie siekia jų gyvybės. Aš atiduosiu jų lavonus padangių paukščiams ir laukiniams žvėrims. 8 Aš padarysiu šitą miestą dykuma ir pajuoka: kiekvienas, praeinantis pro jį, baisėsis jo nelaimėmis. 9 Jie valgys kūnus savo vaikų ir vienas kito, kai priešai juos apguls ir prispaus tie, kurie siekia jų gyvybės’. 10 Sudaužyk ąsotį su tavimi atėjusių vyrų akivaizdoje 11 ir jiems sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Aš sudaužysiu šitą tautą ir miestą lygiai taip, kaip sudaužomas puodžiaus indas, ir jo nebegalima sulipdyti. Jie laidos Tofete, kol nebeliks jame vietos. 12 Aš padarysiu su šita vieta ir su jos gyventojais taip, kad šitas miestas bus panašus į Tofetą. 13 Jeruzalės ir Judo karalių namai bus suteršti kaip Tofeto vieta, nes ant stogų jie smilkė dangaus kareivijai ir aukojo geriamąsiais aukas svetimiems dievams’ ”. 14 Jeremijas, sugrįžęs iš Tofeto, kur Viešpats jį buvo siuntęs pranašauti, atsistojo Viešpaties namų kieme ir kalbėjo visai tautai: 15 “Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš užleisiu ant šito miesto ir ant visų jo miestų nelaimę, kurią paskelbiau, nes jie yra kietasprandžiai ir neklauso mano žodžio’ ”.
PBG(i) 1 Tak mówi Pan: Idź, a kup dzban gliniany od garncarza, a wziąwszy niektórych z starszych ludu i z starszych kapłanów; 2 Wnijdź do doliny syna Hennomowego, która jest u wrót bramy wschodniej, a tam opowiadaj słowa, które do ciebie mówić będę. 3 A rzecz: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie Judzcy i obywatele Jeruzalemscy! Tak mówi pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja przywiodę złe na to miejsce, o którem ktokolwiek usłyszy, zabrzmi mu w uszach jego. 4 Przeto, że mię opuścili, a splugawili to miejsce, kadząc na niem bogom cudzym, których nie znali oni i ojcowie ich, i królowie Judzcy, i napełnili to miejsce krwią niewinnych; 5 I pobudowali wyżyny Baalowi, aby palili synów swych ogniem na całopalenie Baalowi, czegom nie rozkazał, anim oto mówił, ani to wstąpiło na serce moje: 6 Dlatego oto dni idą, mówi Pan, w których nie będzie nazywane więcej to miejsce Tofet, ani doliną syna Hennomowego, ale doliną mordu. 7 Bo wniwecz obrócę radę Judzką i Jeruzalemską na tem miejscu, a sprawię, że oni upadną od miecza przed twarzą nieprzyjaciół swoich, i od ręki szukających duszy ich; i dam trupy ich na pokarm ptastwu niebieskiemu, i zwierzowi ziemskiemu; 8 Podam także to miasto na spustoszenie i na świstanie; każdy idący mimo nie zdumieje się, a świstać będzie nad wszystkiemi plagami jego. 9 I sprawię to, że będą jeść ciała synów swoich, i ciała córek swoich, a każdy z nich ciało bliźniego swego jeść będzie w oblężeniu i w uciśnieniu, którem ich ucisną nieprzyjaciele ich, i ci, którzy szukają duszy ich. 10 Potem stłucz ten dzban przed oczyma mężów, którzy pójdą z tobą, 11 A rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Tak stłukę ten lud, i to miasto, jako gdy kto tłucze naczynie garncarskie, które więcej naprawione być nie może: a w Tofet pogrzebywać będą, iż miejsca inszego nie będzie ku pogrzebowi. 12 Tak uczynię temu miejscu, mówi Pan, i obywatelom jego, i postąpię sobie z tem miastem, tak jako z Tofet. 13 Bo będą domy Jeruzalemskie i domy królów Judzkich, jako to miejsce Tofet, nieczyste ze wszystkiemi domami temi, na których dachach kadzili wszystkiemu wojsku niebieskiemu, i sprawowali ofiary mokre bogom cudzym. 14 Tedy wróciwszy się Jeremijasz z Tofet, gdzie go był Pan posłał, aby tam prorokował, stanął w sieni domu Pańskiego, i rzekł do wszystkiego ludu: 15 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja przywiodę na to miasto i na wszystkie miasto jego wszystko to złe, którem wyrzekł przeciw niemu; bo zatwardzili kark swój, aby nie słuchali słów moich.
Portuguese(i) 1 Assim disse o Senhor: Vai, e compra uma botija de oleiro, e leva contigo alguns anciãos do povo e alguns anciãos dos sacerdotes; 2 e sai ao vale do filho de Hinom, que está à entrada da Porta dos Cacos, e apregoa ali as palavras que eu te disser; 3 e dirás: Ouvi a palavra do Senhor, ó reis de Judá, e moradores de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre este lugar uma calamidade tal que fará retinir os ouvidos de quem quer que dela ouvir. 4 Porquanto me deixaram, e profanaram este lugar, queimando nele incenso a outros deuses, que nunca conheceram, nem eles nem seus pais, nem os reis de Judá; e encheram este lugar de sangue de inocentes. 5 E edificaram os altos de Baal, para queimarem seus filhos no fogo em holocaustos a Baal; o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem entrou no meu pensamento. 6 Por isso eis que dias vêm, diz o Senhor, em que este lugar não se chamara mais Tofet, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança. 7 E tornarei vão o conselho de Judá e de Jerusalém neste lugar, e os farei cair à espada diante de seus inimigos e pela mão dos que procuram tirar-lhes a vida. Darei os seus cadáveres por pasto as aves do céu e aos animais da terra. 8 E farei esta cidade objecto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas. 9 E lhes farei comer a carne de seus filhos, e a carne de suas filhas, e comerá cada um a carne do seu próximo, no cerco e no aperto em que os apertarão os seus inimigos, e os que procuram tirar-lhes a vida. 10 Então quebrarás a botija à vista dos homens que foram contigo, 11 e lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Deste modo quebrarei eu a este povo, e a esta cidade, como se quebra o vaso do oleiro, de sorte que não pode mais refazer-se; e os enterrarão em Tofet, porque não haverá outro lugar para os enterrar. 12 Assim farei a este lugar e aos seus moradores, diz o Senhor; sim, porei esta cidade como Tofet. 13 E as casas de Jerusalém, e as casas dos reis de Judá, serão imundas como o lugar de Tofet, como também todas as casas, sobre cujos terraços queimaram incenso a todo o exército dos céus, e ofereceram libações a deuses estranhos. 14 Então voltou Jeremias de Tofet, aonde o tinha enviado o Senhor a profetizar; e pôs-se em pé no átrio da casa do Senhor, e disse a todo o povo: 15 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre esta cidade, e sobre todas as suas cercanias, todo o mal que pronunciei contra ela, porquanto endureceram a sua cerviz, para não ouvirem as minhas palavras.
Norwegian(i) 1 Så sa Herren: Gå og kjøp en pottemakerkrukke, og ta med dig nogen av folkets eldste og av prestenes eldste, 2 og gå ut til Hinnoms sønns dal, som er utenfor Pottemaker-porten, og rop der ut de ord jeg vil tale til dig! 3 Og du skal si: Hør Herrens ord, I Judas konger og Jerusalems innbyggere! Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, jeg fører ulykke over dette sted, så det skal ringe for ørene på hver den som hører om det, 4 fordi de forlot mig og ikke aktet dette sted hellig og brente røkelse der for andre guder, som de ikke kjente, hverken de eller deres fedre eller Judas konger, og fylte dette sted med uskyldiges blod 5 og bygget offerhauger for Ba'al for å brenne sine sønner i ilden til brennoffer for Ba'al, noget som jeg ikke har påbudt og ikke talt om, og som ikke er opkommet i mitt hjerte. 6 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da en ikke mere skal kalle dette sted Tofet eller Hinnoms sønns dal, men Drapsdalen. 7 Og på dette sted vil jeg gjøre Judas og Jerusalems råd til intet, og jeg vil la dem falle for deres fienders sverd og for de menns hånd som står dem efter livet; og jeg vil gi deres døde kropper til føde for himmelens fugler og for jordens dyr. 8 Og jeg vil gjøre denne by til en forferdelse og en spott; hver den som går forbi, skal forferdes og spotte over alle dens plager. 9 Og jeg vil la dem ete sine sønners og døtres kjøtt, og de skal ete hverandres kjøtt, under den trengsel og angst som deres fiender og de som står dem efter livet, fører over dem. 10 Og du skal knuse krukken for de menns øine som går med dig, 11 og du skal si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Således vil jeg knuse dette folk og denne by, som en knuser et pottemakerkar som ikke kan gjøres i stand igjen; og i Tofet skal de begrave folk fordi det ellers ikke er plass til å begrave. 12 Således vil jeg gjøre med dette sted, sier Herren, og med dets innbyggere; jeg vil gjøre denne by lik Tofet. 13 Og husene i Jerusalem og Judas kongers hus, de urene, skal bli som Tofet, alle de hus på hvis tak de har brent røkelse for hele himmelens hær og utøst drikkoffer for andre guder. 14 Og Jeremias kom fra Tofet, dit Herren hadde sendt ham for å profetere, og han stod frem i forgården til Herrens hus og sa til alt folket: 15 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, jeg lar komme over denne by og over alle de byer som hører til den, alt det onde jeg har talt imot den; for de har gjort sin nakke hård, så de ikke hører på mine ord.
Romanian(i) 1 Aşa a vorbit Domnul:,,Du-te de cumpără de la un olar un vas de pămînt, şi ia cu tine pe cîţiva din bătrînii poporului şi din bătrînii preoţilor. 2 Du-te în valea Ben-Hinom, care este la intrarea porţii olăriei, şi acolo să vesteşti cuvintele pe cari ţi le voi spune. 3 Să spui:,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, împăraţi ai lui Iuda, şi locuitori ai Ierusalimului! Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi aduce peste locul acesta o nenorocire, care va face să ţiuie urechile oricui va auzi vorbindu-se de ea. 4 Pentrucă M'au părăsit, au spurcat locul acesta, au adus în el tămîie altor dumnezei, pe cari nu -i cunoşteau nici ei, nici părinţii lor, nici împăraţii lui Iuda, şi au umplut locul acesta cu sînge nevinovat. 5 Au zidit şi înălţimi lui Baal, ca să ardă pe copiii lor în foc ca arderi de tot lui Baal: lucru, pe care nici nu -l poruncisem, nici nu -l rînduisem, şi nici nu-Mi trecuse prin minte.`` 6 ,,De aceea, iată, vin zile, zice Domnul, cînd locul acesta nu se va mai numi Tofet, nici Valea Ben-Hinom, ci se va numi Valea Măcelului! 7 În locul acesta voi zădărnici sfatul lui Iuda şi al Ierusalimului, îi voi face să cadă ucişi de sabie înaintea vrăjmaşilor lor, şi de mîna celor ce vor să le ia viaţa. Trupurile lor moarte le voi da hrană păsărilor cerului şi fiarelor pămîntului. 8 Voi face din cetatea aceasta o groază şi o batjocură; aşa că toţi ceice vor trece pe lîngă ea, se vor îngrozi şi vor şuera, cînd vor vedea toate rănile ei. 9 Îi voi face să mănînce carnea fiilor şi fiicelor lor, aşa că îşi vor mînca unii carnea altora, în mijlocul necazului şi strîmtorării, în care -i vor aduce vrăjmaşii lor, şi ceice vor să le ia viaţa. 10 Să spargi apoi vasul, supt ochii oamenilor cari vor merge cu tine. 11 Şi să le spui:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Tocmai aşa voi zdrobi pe poporul acesta şi cetatea aceasta cum se sparge vasul unui olar, fără să poată fi făcut la loc. Şi morţii vor fi îngropaţi în Tofet, din lipsă de loc pentru îngropare. 12 Aşa voi face locului acestuia-zice Domnul-şi locuitorilor lui, şi voi face cetatea aceasta ca Tofetul. 13 Casele Ierusalimului, şi casele împăraţilor lui Iuda vor fi necurate ca Tofetul, toate casele pe acoperişul cărora se aducea tămîie întregei oştiri a cerurilor, şi se turnau jertfe de băutură altor dumnezei!`` 14 Ieremia s'a întors din Tofet, unde -l trimisese Domnul să proorocească. Apoi a stătut în curtea Casei Domnului, şi a zis întregului popor: 15 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,,Iată, voi aduce peste cetatea aceasta şi peste toate cetăţile cari ţin de ea, toate nenorocirile pe cari i le-am vestit mai dinainte, pentrucă şi-au înţepenit gîtul ca să n'asculte cuvintele Mele.``
Ukrainian(i) 1 Господь сказав так: Іди, і купиш баньку в ганчара, і візьми собі з старших народу та з старших священиків. 2 І вийдеш до долини Бен-Гіннома, що при вході до Череп'яної брами, і будеш там оголошувати ті слова, що до тебе Я їх говоритиму. 3 І скажеш: Послухайте слова Господнього, царі Юди та мешканці Єрусалиму! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зло наведу на це місце, так що всякому, хто почує про нього, задзвенить в його вухах! 4 Це за те, що вони залишили Мене, і вчинили чужим оце місце, і кадили у ньому для інших богів, що не знали їх ані вони, ні батьки їхні, ані юдейські царі, і кров'ю невинних наповнили місце оце, 5 і пагірки побудували Ваалові, щоб палити дітей своїх на огні цілопалення для Ваала, чого не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не приходило! 6 Тому наступають ось дні, говорить Господь, що не буде вже зватися місце це Тофет і Долина Бен-Гіннома, а тільки Долина Убивства. 7 І знищу на місці цьому раду Юдину та Єрусалиму, і впадуть від меча перед їхніми ворогами та від руки тих, хто шукає їхньої душі, і дам падло їхнє на стерво для птаства небесного та для земної звірини... 8 І вчиню оце місце страхіттям і посміхом, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, побачивши всі його врази... 9 І вчиню, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочок своїх, і тіло один одного їсти вони будуть в облозі та в утискові, яким будуть тиснути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу... 10 І розіб'єш баньку на очах тих людей, що ходять з тобою, 11 та й скажеш до них: Так говорить Господь Саваот: Отак розіб'ю Я народ цей та місто оце, як розбивається посуд ганчарський, що не може вже бути направленим, і будуть ховати у Тофеті через брак місця на погреб... 12 Так зроблю цьому місцю, говорить Господь, та мешканцям його, щоб зробити це місто, як Тофет... 13 І стануть доми Єрусалиму та доми царів Юди, як місце те Тофет, нечисті усі ті доми, що кадили на їхніх дахах усім небесним світилам, та лили жертви литі для інших богів! 14 І прийшов Єремія з Тофету, куди посилав його Господь пророкувати, і став у дворі Господнього дому, і сказав до всього народу: 15 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось спроваджу до міста цього та до всіх його міст усе те лихо, що Я говорив був на нього, бо вчинили вони свою шию твердою, щоб не слухатися Моїх слів!