Jeremiah 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1437 If G2476 [4should stand G* 1Moses G2532 2and G* 3Samuel] G4253 before G4383 my face G1473   G3756 [2is not G1510.2.3   G3588   G5590 1my soul] G1473   G4314 for G1473 them. G1821 Send out G3588   G2992 this people G3778   G575 from G4383 my face, G1473   G2532 and G1831 let them go forth!
  2 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G2036 they should say G4314 to G1473 you, G4226 Where G1831 shall we go forth? G2532 then G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3745 As many as G1519 for G2288 death, G1519 to G2288 death; G2532 and G3745 as many as G1519 for G3162 sword, G1519 to G3162 sword; G2532 and G3745 as many as G1519 for G3042 famine, G1519 to G3042 famine; G2532 and G3745 as many as G1519 for G161 captivity, G1519 to G161 captivity.
  3 G2532 And G1556 I will avenge G1909 against G1473 them G5064 four G1491 forms, G3004 says G2962 the lord; G3588 the G3162 sword G1519 unto G4967 slaughter, G2532 and G3588 the G2965 dogs G1519 for G1287.3 tearing in pieces, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven G1519 for G1035 solid food G2532 and G1312 corruption.
  4 G2532 And G3860 I will deliver them up G1473   G1519 for G318 distresses G3956 to all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G1093 earth, G1223 because of G* Manasseh G5207 son G* of Hezekiah G935 king G* of Judah, G4012 for G3956 all G3739 which G4160 he did G1722 in G* Jerusalem.
  5 G5100 Who G5339 will spare G1909 over G1473 you, G* O Jerusalem? G2532 And G5100 who G1168 will show timidity G1909 against G1473 you? G2228 Or, G5100 who G344 shall return G1519 to say, G1515 Peace G1473 to you?
  6 G1473 You G654 turned from G1473 me, G3004 says G2962 the lord; G3694 [2back G4198 1you shall go]. G2532 And G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 and G1311 I shall utterly destroy G1473 you; G2532 and G3765 no longer G447 shall I spare G1473 them.
  7 G2532 And G1289 I will scatter G1473 them G1722 in G1290 a dispersion G1722 in G4439 the gates G2992 of my people. G1473   G815.1 They were made childless; G622 they destroyed G3588   G2992 my people G1473   G1223 because of G3588   G2549 their evils. G1473  
  8 G4129 [2were multiplied G3588   G5503 1Their widows] G1473   G5228 above G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea; G1863 I brought G1909 [2against G3384 3 the mother G3495 1young men], G5004 misery G1722 in G3314 midday. G1977 I cast G1909 upon G1473 her G1810 sudden G5156 trembling G2532 and G4710 anxiety.
  9 G2758 [4was emptied G3588 1The one G5088 2giving birth to G2033 3seven]. G600.1 [2suffered misfortune G3588   G5590 1Her soul]; G1473   G1931 [2set G3588   G2246 1her sun] G1473   G2089 even G3322 in the middle G3588 of the G2250 day. G2617 She was disgraced G2532 and G3679 berated. G3588 Of the ones G2645 remaining G1473 of them G1519 [2to G3162 3 the sword G1325 1I will give] G1726 before G3588   G2190 their enemies, G1473   G5346 says G2962 the lord .
  10 G3629.3 Woe, G3384 O mother, G5613 as how G5100   G1473 you bore me G5088   G435 a man G1340.1 adjudicating G2532 and G1252 litigating G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth. G3756 I derived no benefit, G5623   G3777 nor G5623 did [2benefit G1473 3me G3762 1anyone]. G3588   G2479 My strength G1473   G1587 failed G1722 among G3588 the ones G2672 cursing G1473 me.
  11 G1096 May it be, G2962 O lord G1203 master, G2720 of their prospering G1473   G1722 in G2540 a time G2347 of their affliction G1473   G1519 for G18 good G4314 against G3588 the G2190 enemy.
  12 G1487 Shall G1097 it be known G4604 that iron G2532 and G4018 a wrap-around garment G5470 of brass G3588   G2479 is your strength, no . G1473  
  13 G2532 And G3588   G2344 of your treasures G1473   G1325 I will give G465 an equivalent, G1223 on account of G3956 all G3588   G266 your sins, G1473   G2532 and G1722 in G3956 all G3588   G3725 your borders. G1473  
  14 G2615 I will reduce you to slavery G1473   G2945 round about G3588   G2190 your enemies, G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G3756 you knew not. G1492   G3754 For G4442 a fire G1572 has been kindled G1537 because of G3588   G2372 my rage; G1473   G1909 [2against G1473 3you G2545 1it shall be kindled].
  15 G2962 O lord, G3403 remember G1473 me, G2532 and G1980 visit G1473 me, G2532 and G121.1 acquit G1473 me G575 from G3588 the ones G2614 pursuing G1473 me -- G3361 not G1519 for G3115 leniency! G1097 Know G5613 how G2983 I took G4012 [2on account of G1473 3you G3680 1scorning]!
  16 G5259 even by G3588 the ones G114 disregarding G3588   G3056 your words. G1473   G4931 Finish them off entirely! G1473   G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G3056 1your word] G1473   G1473 to me G1519 for G2167 gladness G2532 and G5479 the joy G2588 of my heart. G1473   G3754 For G1941 [2has been called G3588   G3686 1your name] G1473   G1909 upon G1473 me, G2962 O lord G3841 almighty.
  17 G3756 I sat not G2523   G1722 in G4892 their sanhedrin G1473   G3815 playing about, G235 but G2125 I was cautious G575 from G4383 in front G5495 of your hand. G1473   G2596 Alone G3441   G2521 I sat, G3754 for G4088 [2with bitterness G1705 1I was filled].
  18 G2444 Why do G3588 the ones G3076 grieving G1473 me G2729 prevail over G1473 me? G3588   G4127 My wound G1473   G4731 is substantial, G4159 from where G2390 shall I be healed? G1096 In becoming, G1096 it became G1473 to me G5613 as G5204 [2water G5571 1false], G3756 not G2192 having G4102 trust.
  19 G1223 Because of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1437 If G1994 you should return, G2532 and G600 I should restore G1473 you, G4253 [2before G4383 3my face G1473   G2476 1you shall stand]. G2532 And G1437 if G1806 you should lead out G5093 the esteemed G575 from G370 the unworthy, G5613 [2as G4750 3my mouth G1473   G1510.8.2 1you will be]. G2532 And G390 they shall return G1473   G4314 to G1473 you; G2532 and G1473 you G3756 shall not G390 return G4314 to G1473 them.
  20 G2532 And G1325 I will appoint G1473 you G3588 to G2992 this people G3778   G5613 as G5038 [2wall G3793.1 1a fortified] G5470 of brass. G2532 And G4170 they shall wage war G4314 against G1473 you, G2532 but G3766.2 in no way G1410 shall they be able to prevail G4314 against G1473 you; G1360 because G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am] G3588   G4982 to deliver G1473 you, G2532 and G1807 to rescue G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  21 G2532 And G4982 I will deliver G1473 you G1537 from G5495 the hand G4190 of the wicked ones, G2532 and G3084 I will ransom G1473 you G1537 from G5495 the hand G3061 of pestilent ones.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1437 εάν G2476 στη G* Μωυσής G2532 και G* Σαμουήλ G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1831 εξελθέτωσαν
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G2036 είπωσι G4314 προς G1473 σε G4226 που G1831 εξελευσόμεθα G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3745 όσοι G1519 εις G2288 θάνατον G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3745 όσοι G1519 εις G3162 μάχαιραν G1519 εις G3162 μάχαιραν G2532 και G3745 όσοι G1519 εις G3042 λιμόν G1519 εις G3042 λιμόν G2532 και G3745 όσοι G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν
  3 G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5064 τέσσαρα G1491 είδη G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 την G3162 μάχαιραν G1519 εις G4967 σφαγήν G2532 και G3588 τους G2965 κύνας G1519 εις G1287.3 διασπασμόν G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G1312 διαφθοράν
  4 G2532 και G3860 παραδώσω αυτούς G1473   G1519 εις G318 ανάγκας G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G3588 της G1093 γης G1223 διά G* Μανασσή G5207 υιόν G* Εζεκίου G935 βασιλέως G* Ιούδα G4012 περί G3956 πάντων G3739 ων G4160 εποίησεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  5 G5100 τις G5339 φείσεται G1909 επί G1473 σοι G* Ιερουσαλήμ G2532 και G5100 τις G1168 δειλιάσει G1909 επί G1473 σοι G2228 η G5100 τις G344 ανακάμψει G1519 εις G1515 ειρήνην G1473 σοι
  6 G1473 συ G654 απεστράφης G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος G3694 οπίσω G4198 πορεύση G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2532 και G1311 διαφθερώ G1473 σε G2532 και G3765 ουκέτι G447 ανήσω G1473 αυτούς
  7 G2532 και G1289 διασπερώ G1473 αυτούς G1722 εν G1290 διασπορά G1722 εν G4439 πύλαις G2992 λαού μου G1473   G815.1 ητεκνώθησαν G622 απώλεσαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1223 διά G3588 τας G2549 κακίας αυτών G1473  
  8 G4129 επληθύνθησαν G3588 αι G5503 χήραι αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 την G285 άμμον G3588 της G2281 θαλάσσης G1863 επήγαγον G1909 επί G3384 μητέρα G3495 νεανίσκους G5004 ταλαιπωρίαν G1722 εν G3314 μεσημβρία G1977 επέρριψα G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1810 εξαίφνης G5156 τρόμον G2532 και G4710 σπουδήν
  9 G2758 εκενώθη G3588 η G5088 τίκτουσα G2033 επτά G600.1 απεκάκησεν G3588 η G5590 ψυχή αυτής G1473   G1931 επέδυ G3588 ο G2246 ήλιος αυτή G1473   G2089 έτι G3322 μεσούσης G3588 της G2250 ημέρας G2617 κατησχύνθη G2532 και G3679 ωνειδίσθη G3588 τους G2645 καταλοίπους G1473 αυτών G1519 εις G3162 μάχαιραν G1325 δώσω G1726 εναντίον G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G5346 φησί G2962 κύριος
  10 G3629.3 οίμοι G3384 μήτερ G5613 ως τίνα G5100   G1473 με έτεκες G5088   G435 άνδρα G1340.1 δικαζόμενον G2532 και G1252 διακρινόμενον G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3756 ουκ ωφέλησα G5623   G3777 ούτε G5623 ωφέλησέ G1473 με G3762 ουδείς G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G1587 εξέλιπεν G1722 εν G3588 τοις G2672 καταρωμένοις G1473 με
  11 G1096 γένοιτο G2962 κύριε G1203 δέσποτα G2720 κατευθυνόντων αυτών G1473   G1722 εν G2540 καιρώ G2347 θλίψεως αυτών G1473   G1519 εις G18 αγαθά G4314 προς G3588 τον G2190 εχθρόν
  12 G1487 ει G1097 γνωσθήσεται G4604 σίδηρος G2532 και G4018 περιβόλαιον G5470 χαλκούν G3588 η G2479 ισχύς σου G1473  
  13 G2532 και G3588 τους G2344 θησαυρούς σου G1473   G1325 δώσω G465 αντάλλαγμα G1223 διά G3956 πάσας G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473  
  14 G2615 καταδουλώσω σε G1473   G2945 κύκλω G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 η G3756 ουκ ήδεις G1492   G3754 ότι G4442 πυρ G1572 εκκέκαυται G1537 εκ G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2545 καυθήσεται
  15 G2962 κύριε G3403 μνήσθητί G1473 μου G2532 και G1980 επίσκεψαί G1473 με G2532 και G121.1 αθώωσόν G1473 με G575 από G3588 των G2614 καταδιωκόντων G1473 με G3361 μη G1519 εις G3115 μακροθυμίαν G1097 γνώθι G5613 ως G2983 έλαβον G4012 περί G1473 σου G3680 ονειδισμόν
  16 G5259 υπό G3588 των G114 αθετούντων G3588 τους G3056 λόγους σου G1473   G4931 συντέλεσον αυτούς G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G3056 λόγος σου G1473   G1473 εμοί G1519 εις G2167 ευφροσύνην G2532 και G5479 χαράν G2588 καρδίας μου G1473   G3754 ότι G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμοί G2962 κύριε G3841 παντοκράτωρ
  17 G3756 ουκ εκάθισα G2523   G1722 εν G4892 συνεδρίω αυτών G1473   G3815 παιζόντων G235 αλλ΄ G2125 ευλαβούμην G575 από G4383 προσώπου G5495 χειρός σου G1473   G2596 κατα μόνας G3441   G2521 εκαθήμην G3754 ότι G4088 πικρίας G1705 ενεπλήσθην
  18 G2444 ινατί G3588 οι G3076 λυπούντές G1473 με G2729 κατισχύουσί G1473 μου G3588 η G4127 πληγή μου G1473   G4731 στερεά G4159 πόθεν G2390 ιαθήσομαι G1096 γινομένη G1096 εγενήθη G1473 μοι G5613 ως G5204 ύδωρ G5571 ψευδές G3756 ουκ G2192 έχον G4102 πίστιν
  19 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1437 εάν G1994 επιστρέψης G2532 και G600 αποκαταστήσω G1473 σε G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473   G2476 στήση G2532 και G1437 εάν G1806 εξαγάγης G5093 τίμιον G575 από G370 αναξίου G5613 ως G4750 στόμα μου G1473   G1510.8.2 έση G2532 και G390 αναστρέψουσιν αυτοι G1473   G4314 προς G1473 σε G2532 και G1473 συ G3756 ουκ G390 αναστρέψεις G4314 προς G1473 αυτούς
  20 G2532 και G1325 δώσω G1473 σε G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G5613 ως G5038 τείχος G3793.1 οχυρόν G5470 χαλκούν G2532 και G4170 πολεμήσουσι G4314 προς G1473 σε G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνωνται G4314 προς G1473 σε G1360 διότι G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμι G3588 του G4982 σώζειν G1473 σε G2532 και G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος
  21 G2532 και G4982 σώσω G1473 σε G1537 εκ G5495 χειρός G4190 πονηρών G2532 και G3084 λυτρώσομαι G1473 σε G1537 εκ G5495 χειρός G3061 λοιμών
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1437 CONJ εαν G2476 V-AAS-3S στη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1831 V-AAD-3P εξελθετωσαν
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G4225 ADV που G1831 V-FMI-1P εξελευσομεθα G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3745 A-NPM οσοι G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1519 PREP εις G3042 N-ASM λιμον G1519 PREP εις G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G3745 A-NPM οσοι G1519 PREP εις G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G1519 PREP εις G161 N-ASF αιχμαλωσιαν
    3 G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5064 A-APN τεσσαρα G1491 N-APN ειδη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2965 N-APM κυνας G1519 PREP εις   N-ASM διασπασμον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν
    4 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-APF αναγκας G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G932 N-DPF βασιλειαις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1223 PREP δια   N-PRI μανασση G5207 N-ASM υιον G1478 N-GSM εζεκιου G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    5 G5100 I-NSM τις G5339 V-FMI-3S φεισεται G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G1168 V-FAI-3S δειλιασει G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G344 V-FAI-3S ανακαμψει G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G4771 P-DS σοι
    6 G4771 P-NS συ G654 V-API-2S απεστραφης G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3694 ADV οπισω G4198 V-AMS-2S πορευση G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1311 V-FAI-1S διαφθερω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G447 V-FAI-1S ανησω G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ και G1289 V-FAI-1S διασπερω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G1290 N-DSF διασπορα G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου   V-API-3P ητεκνωθησαν   V-AAI-3P απωλεσαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G846 D-GPM αυτων
    8 G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G5503 N-NPF χηραι G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης   V-AAI-3P επηγαγον G1909 PREP επι G3384 N-ASF μητερα G3495 N-GSM νεανισκου G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G1722 PREP εν G3314 N-DSF μεσημβρια   V-AAI-1S επερριψα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1810 ADV εξαιφνης G5156 N-ASM τρομον G2532 CONJ και G4710 N-ASF σπουδην
    9 G2758 V-API-3S εκενωθη G3588 T-NSF η G5088 V-PAPNS τικτουσα G2033 N-NUI επτα   V-AAI-3S απεκακησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSF αυτης G1931 V-AAI-3S επεδυ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G846 D-DSF αυτη G2089 ADV ετι G3322 V-PAPGS μεσουσης G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2617 V-API-3S κατησχυνθη G2532 CONJ και G3679 V-API-3S ωνειδισθη G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G1325 V-FAI-1S δωσω G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων
    10   INJ οιμμοι G1473 P-NS εγω G3384 N-VSF μητερ G3739 CONJ ως G5100 I-APN τινα G1473 P-AS με G5088 V-AAI-2S ετεκες G435 N-ASM ανδρα   V-PMPAS δικαζομενον G2532 CONJ και G1252 V-PMPAS διακρινομενον G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3777 CONJ ουτε G5623 V-AAI-1S ωφελησα G3777 CONJ ουτε G5623 V-AAI-3S ωφελησεν G1473 P-AS με G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP καταρωμενοις G1473 P-AS με
    11 G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1203 N-VSM δεσποτα G2720 V-PAPGP κατευθυνοντων G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3936 V-AAI-1S παρεστην G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον
    12 G1487 CONJ ει G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G4604 N-NSM σιδηρος G2532 CONJ και G4018 N-ASN περιβολαιον   A-ASN χαλκουν
    13 G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G1325 V-FAI-1S δωσω   N-ASN ανταλλαγμα G1223 PREP δια G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G2615 V-FAI-1S καταδουλωσω G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ   V-YAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G4442 N-NSN πυρ G1572 V-RPI-3S εκκεκαυται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2545 V-FPI-3S καυθησεται
    15 G2962 N-VSM κυριε G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AMD-2S επισκεψαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAD-2S αθωωσον G1473 P-AS με G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2614 V-PAPGP καταδιωκοντων G1473 P-AS με G3165 ADV μη G1519 PREP εις G3115 N-ASF μακροθυμιαν G1097 V-AAD-2S γνωθι G3739 CONJ ως G2983 V-AAI-1S ελαβον G4012 PREP περι G4771 P-GS σου G3680 N-ASM ονειδισμον
    16 G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G114 V-PAPGP αθετουντων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4771 P-GS σου G4931 V-AAD-2S συντελεσον G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4771 P-GS σου G1473 P-DS εμοι G1519 PREP εις G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και G5479 N-ASF χαραν G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    17 G3364 ADV ουκ G2523 V-AAI-1S εκαθισα G1722 PREP εν G4892 N-DSN συνεδριω G846 D-GPM αυτων G3815 V-PAPGP παιζοντων G235 CONJ αλλα G2125 V-IMI-1S ευλαβουμην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G2521 V-IMI-1S εκαθημην G3754 CONJ οτι G4088 N-APF πικριας   V-API-1S ενεπλησθην
    18 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3588 T-NPM οι G3076 V-PAPNP λυπουντες G1473 P-AS με G2729 V-PAI-3P κατισχυουσιν G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G1473 P-GS μου G4731 A-NSF στερεα G4159 ADV ποθεν G2390 V-FPI-1S ιαθησομαι G1096 V-PMPNS γινομενη G1096 V-API-3S εγενηθη G1473 P-DS μοι G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G5571 A-NSN ψευδες G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχον G4102 N-ASF πιστιν
    19 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1994 V-AAS-2S επιστρεψης G2532 CONJ και G600 V-AAS-1S αποκαταστησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2476 V-FMI-2S στηση G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1806 V-AAS-2S εξαγαγης G5093 A-ASM τιμιον G575 PREP απο G370 A-GSM αναξιου G3739 CONJ ως G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2S εση G2532 CONJ και G390 V-FAI-3P αναστρεψουσιν G846 D-NPM αυτοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3364 ADV ουκ G390 V-FAI-2S αναστρεψεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    20 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3739 CONJ ως G5038 N-ASN τειχος   A-ASN οχυρον   A-ASN χαλκουν G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3P δυνωνται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1360 CONJ διοτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G4982 V-PAN σωζειν G4771 P-AS σε
    21 G2532 CONJ και G1807 V-PMN εξαιρεισθαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4190 A-GPM πονηρων G2532 CONJ και G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3061 N-GPM λοιμων
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אלי אם יעמד משׁה ושׁמואל לפני אין נפשׁי אל העם הזה שׁלח מעל פני ויצאו׃ 2 והיה כי יאמרו אליך אנה נצא ואמרת אליהם כה אמר יהוה אשׁר למות למות ואשׁר לחרב לחרב ואשׁר לרעב לרעב ואשׁר לשׁבי לשׁבי׃ 3 ופקדתי עליהם ארבע משׁפחות נאם יהוה את החרב להרג ואת הכלבים לסחב ואת עוף השׁמים ואת בהמת הארץ לאכל ולהשׁחית׃ 4 ונתתים לזועה לכל ממלכות הארץ בגלל מנשׁה בן יחזקיהו מלך יהודה על אשׁר עשׂה בירושׁלם׃ 5 כי מי יחמל עליך ירושׁלם ומי ינוד לך ומי יסור לשׁאל לשׁלם׃ 6 את נטשׁת אתי נאם יהוה אחור תלכי ואט את ידי עליך ואשׁחיתך נלאיתי הנחם׃ 7 ואזרם במזרה בשׁערי הארץ שׁכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שׁבו׃ 8 עצמו לי אלמנתו מחול ימים הבאתי להם על אם בחור שׁדד בצהרים הפלתי עליה פתאם עיר ובהלות׃ 9 אמללה ילדת השׁבעה נפחה נפשׁה באה שׁמשׁה בעד יומם בושׁה וחפרה ושׁאריתם לחרב אתן לפני איביהם נאם יהוה׃ 10 אוי לי אמי כי ילדתני אישׁ ריב ואישׁ מדון לכל הארץ לא נשׁיתי ולא נשׁו בי כלה מקללוני׃ 11 אמר יהוה אם לא שׁרותך לטוב אם לוא הפגעתי בך בעת רעה ובעת צרה את האיב׃ 12 הירע ברזל ברזל מצפון ונחשׁת׃ 13 חילך ואוצרותיך לבז אתן לא במחיר ובכל חטאותיך ובכל גבוליך׃ 14 והעברתי את איביך בארץ לא ידעת כי אשׁ קדחה באפי עליכם תוקד׃ 15 אתה ידעת יהוה זכרני ופקדני והנקם לי מרדפי אל לארך אפך תקחני דע שׂאתי עליך חרפה׃ 16 נמצאו דבריך ואכלם ויהי דבריך לי לשׂשׂון ולשׂמחת לבבי כי נקרא שׁמך עלי יהוה אלהי צבאות׃ 17 לא ישׁבתי בסוד משׂחקים ואעלז מפני ידך בדד ישׁבתי כי זעם מלאתני׃ 18 למה היה כאבי נצח ומכתי אנושׁה מאנה הרפא היו תהיה לי כמו אכזב מים לא נאמנו׃ 19 לכן כה אמר יהוה אם תשׁוב ואשׁיבך לפני תעמד ואם תוציא יקר מזולל כפי תהיה ישׁבו המה אליך ואתה לא תשׁוב אליהם׃ 20 ונתתיך לעם הזה לחומת נחשׁת בצורה ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני להושׁיעך ולהצילך נאם יהוה׃ 21 והצלתיך מיד רעים ופדתיך מכף ערצים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H518 אם me, Though H5975 יעמד stood H4872 משׁה Moses H8050 ושׁמואל and Samuel H6440 לפני before H369 אין not H5315 נפשׁי me, my mind H413 אל toward H5971 העם people: H2088 הזה this H7971 שׁלח cast H5921 מעל out of H6440 פני my sight, H3318 ויצאו׃ and let them go forth.
  2 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי if H559 יאמרו they say H413 אליך unto H575 אנה thee, Whither H3318 נצא shall we go forth? H559 ואמרת then thou shalt tell H413 אליהם then thou shalt tell H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H834 אשׁר Such as H4194 למות for death, H4194 למות to death; H834 ואשׁר and such as H2719 לחרב for the sword, H2719 לחרב to the sword; H834 ואשׁר and such as H7458 לרעב for the famine, H7458 לרעב to the famine; H834 ואשׁר and such as H7628 לשׁבי for the captivity, H7628 לשׁבי׃ to the captivity.
  3 H6485 ופקדתי And I will appoint H5921 עליהם over H702 ארבע them four H4940 משׁפחות kinds, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H853 את   H2719 החרב the sword H2026 להרג to slay, H853 ואת   H3611 הכלבים and the dogs H5498 לסחב to tear, H853 ואת   H5775 עוף and the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H853 ואת   H929 בהמת and the beasts H776 הארץ of the earth, H398 לאכל to devour H7843 ולהשׁחית׃ and destroy.
  4 H5414 ונתתים And I will cause H2113 לזועה   H3605 לכל into all H4467 ממלכות kingdoms H776 הארץ of the earth, H1558 בגלל because of H4519 מנשׁה Manasseh H1121 בן the son H2396 יחזקיהו   H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H5921 על for H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem.
  5 H3588 כי For H4310 מי who H2550 יחמל shall have pity H5921 עליך upon H3389 ירושׁלם thee, O Jerusalem? H4310 ומי or who H5110 ינוד shall bemoan H4310 לך ומי thee? or who H5493 יסור shall go aside H7592 לשׁאל to ask H7965 לשׁלם׃ how thou doest?
  6 H859 את Thou H5203 נטשׁת hast forsaken H853 אתי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD, H268 אחור backward: H1980 תלכי thou art gone H5186 ואט therefore will I stretch out H853 את   H3027 ידי my hand H5921 עליך against H7843 ואשׁחיתך thee, and destroy H3811 נלאיתי thee; I am weary H5162 הנחם׃ with repenting.
  7 H2219 ואזרם And I will fan H4214 במזרה them with a fan H8179 בשׁערי in the gates H776 הארץ of the land; H7921 שׁכלתי I will bereave H6 אבדתי of children, I will destroy H853 את   H5971 עמי my people, H1870 מדרכיהם from their ways. H3808 לוא not H7725 שׁבו׃ they return
  8 H6105 עצמו are increased H490 לי אלמנתו Their widows H2344 מחול to me above the sand H3220 ימים of the seas: H935 הבאתי I have brought H1992 להם   H5921 על upon them against H517 אם the mother H970 בחור of the young men H7703 שׁדד a spoiler H6672 בצהרים at noonday: H5307 הפלתי I have caused to fall H5921 עליה upon H6597 פתאם it suddenly, H5892 עיר upon the city. H928 ובהלות׃ and terrors
  9 H535 אמללה languisheth: H3205 ילדת She that hath borne H7651 השׁבעה seven H5301 נפחה she hath given up H5315 נפשׁה the ghost; H935 באה is gone down H8121 שׁמשׁה her sun H5750 בעד while H3119 יומם yet day: H954 בושׁה she hath been ashamed H2659 וחפרה and confounded: H7611 ושׁאריתם and the residue H2719 לחרב to the sword H5414 אתן of them will I deliver H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  10 H188 אוי Woe H517 לי אמי is me, my mother, H3588 כי that H3205 ילדתני thou hast borne H376 אישׁ me a man H7379 ריב of strife H376 ואישׁ and a man H4066 מדון of contention H3605 לכל to the whole H776 הארץ earth! H3808 לא I have neither H5383 נשׁיתי lent on usury, H3808 ולא nor H5383 נשׁו men have lent to me on usury; H3605 בי כלה every one H7043 מקללוני׃ of them doth curse
  11 H559 אמר said, H3068 יהוה The LORD H518 אם verily H3808 לא verily H8325 שׁרותך   H2896 לטוב it shall be well H518 אם   H3808 לוא   H6293 הפגעתי to entreat H6256 בך בעת thee in the time H7451 רעה of evil H6256 ובעת and in the time H6869 צרה of affliction. H853 את   H341 האיב׃ I will cause the enemy
  12 H7489 הירע break H1270 ברזל Shall iron H1270 ברזל iron H6828 מצפון the northern H5178 ונחשׁת׃ and the steel?
  13 H2428 חילך Thy substance H214 ואוצרותיך and thy treasures H957 לבז to the spoil H5414 אתן will I give H3808 לא without H4242 במחיר price, H3605 ובכל and for all H2403 חטאותיך thy sins, H3605 ובכל even in all H1366 גבוליך׃ thy borders.
  14 H5674 והעברתי And I will make to pass H854 את with H341 איביך thine enemies H776 בארץ into a land H3808 לא not: H3045 ידעת thou knowest H3588 כי for H784 אשׁ a fire H6919 קדחה is kindled H639 באפי in mine anger, H5921 עליכם upon H3344 תוקד׃ shall burn
  15 H859 אתה thou H3045 ידעת knowest: H3068 יהוה O LORD, H2142 זכרני remember H6485 ופקדני me, and visit H5358 והנקם me, and revenge H7291 לי מרדפי me of my persecutors; H408 אל me not H750 לארך away in thy longsuffering: H639 אפך away in thy longsuffering: H3947 תקחני take H3045 דע know H5375 שׂאתי thy sake I have suffered H5921 עליך that for H2781 חרפה׃ rebuke.
  16 H4672 נמצאו were found, H1697 דבריך Thy words H398 ואכלם and I did eat H1961 ויהי was H1697 דבריך them; and thy word H8342 לי לשׂשׂון unto me the joy H8057 ולשׂמחת and rejoicing H3824 לבבי of mine heart: H3588 כי for H7121 נקרא I am called H8034 שׁמך thy name, H5921 עלי by H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H6635 צבאות׃ of hosts.
  17 H3808 לא not H3427 ישׁבתי I sat H5475 בסוד in the assembly H7832 משׂחקים of the mockers, H5937 ואעלז nor rejoiced; H6440 מפני because H3027 ידך of thy hand: H910 בדד alone H3427 ישׁבתי I sat H3588 כי for H2195 זעם me with indignation. H4390 מלאתני׃ thou hast filled
  18 H4100 למה Why H1961 היה is H3511 כאבי my pain H5331 נצח perpetual, H4347 ומכתי and my wound H605 אנושׁה incurable, H3985 מאנה refuseth H7495 הרפא to be healed? H1961 היו wilt thou be altogether H1961 תהיה wilt thou be altogether H3644 לי כמו unto me as H391 אכזב a liar, H4325 מים waters H3808 לא fail? H539 נאמנו׃ fail?
  19 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם If H7725 תשׁוב thou return, H7725 ואשׁיבך then will I bring thee again, H6440 לפני before H5975 תעמד thou shalt stand H518 ואם me: and if H3318 תוציא thou take forth H3368 יקר the precious H2151 מזולל from the vile, H6310 כפי as my mouth: H1961 תהיה thou shalt be H7725 ישׁבו let them return H1992 המה   H413 אליך unto H859 ואתה thou H3808 לא not H7725 תשׁוב thee; but return H413 אליהם׃ unto
  20 H5414 ונתתיך And I will make H5971 לעם people H2088 הזה thee unto this H2346 לחומת wall: H5178 נחשׁת brazen H1219 בצורה a fenced H3898 ונלחמו and they shall fight H413 אליך against H3808 ולא thee, but they shall not H3201 יוכלו prevail H3588 לך כי against thee: for H854 אתך with H589 אני I H3467 להושׁיעך thee to save H5337 ולהצילך thee and to deliver H5002 נאם thee, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  21 H5337 והצלתיך And I will deliver H3027 מיד thee out of the hand H7451 רעים of the wicked, H6299 ופדתיך and I will redeem H3709 מכף thee out of the hand H6184 ערצים׃ of the terrible.
new(i)
  1 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 [H8799] stood H6440 at the face of H5315 me, yet my breath H5971 could not be toward this people: H7971 [H8761] cast them out H6440 of my sight, H3318 [H8799] and let them go forth.
  2 H559 [H8799] And it shall come to pass, if they say H3318 [H8799] to thee, Where shall we go forth? H559 [H8804] then thou shalt tell H559 [H8804] them, Thus saith H3068 the LORD; H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for the captivity, H7628 to the captivity.
  3 H6485 [H8804] And I will appoint H702 over them four H4940 kinds, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H2719 the sword H2026 [H8800] to slay, H3611 and the dogs H5498 [H8800] to tear, H5775 and the fowls H8064 of the heaven, H929 and the beasts H776 of the earth, H398 [H8800] to devour H7843 [H8687] and decay.
  4 H5414 [H8804] And I will cause H2189 H2113 [H8675] them to be removed H4467 into all kingdoms H776 of the earth, H1558 because H4519 of Manasseh H1121 the son H3169 of Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H6213 [H8804] for that which he did H3389 in Jerusalem.
  5 H2550 [H8799] For who shall have commiseration H3389 upon thee, O Jerusalem? H5110 [H8799] or who shall bemoan H5493 [H8799] thee? or who shall go aside H7592 [H8800] to ask H7965 concerning thy welfare?
  6 H5203 [H8804] Thou hast forsaken H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD, H3212 [H8799] thou art gone H268 backward: H5186 [H8686] therefore will I stretch out H3027 my hand H7843 [H8686] against thee, and decay H3811 [H8738] thee; I am weary H5162 [H8736] with sighing.
  7 H2219 [H8799] And I will fan H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 [H8765] I will bereave H6 [H8765] them of children, I will destroy H5971 my people, H7725 [H8804] since they return H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 [H8804] are multiplied H2344 to me above the sand H3220 of the seas: H935 [H8689] I have brought H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 [H8802] a spoiler H6672 at noonday: H5307 [H8689] I have caused him to fall H6597 upon it suddenly, H928 and terrors H5892 upon the city.
  9 H3205 [H8802] She that hath borne H7651 seven H535 [H8797] languisheth: H5301 [H8804] she hath blown out H5315 her breath; H8121 her sun H935 [H8804] is gone H3119 H3117 [H8676] down while it was yet day: H954 [H8804] she hath been pale H2659 [H8804] and confounded: H7611 and the remnant H5414 [H8799] of them will I give H2719 to the sword H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  10 H188 Woe H517 is me, my mother, H3205 [H8804] that thou hast borne H376 me a man H7379 of strife H376 and a man H4066 of contention H776 to the whole earth! H5383 [H8804] I have neither lent on interest, H5383 [H8804] nor have men lent to me on interest; H7043 [H8764] yet every one of them doth curse me.
  11 H3068 The LORD H559 [H8804] said, H3808 H518 Verily H2896 it shall be well H8281 H8293 [H8765] with thy remnant; H518 verily H341 [H8802] I will cause the enemy H6293 [H8689] to entreat H6256 thee well in the time H7451 of evil H6256 and in the time H6869 of tightness.
  12 H1270 Shall iron H7489 [H8799] break H6828 the northern H1270 iron H5178 and the bronze?
  13 H2428 Thy substance H214 and thy treasures H5414 [H8799] will I give H957 to the spoil H4242 without price, H2403 and that for all thy sins, H1366 even in all thy borders.
  14 H5674 [H8689] And I will make thee to pass H341 [H8802] with thy enemies H776 into a land H3045 [H8804] which thou knowest H784 not: for a fire H6919 [H8804] is kindled H639 in my anger, H3344 [H8714] which shall burn upon you.
  15 H3068 O LORD, H3045 [H8804] thou knowest: H2142 [H8798] remember H6485 [H8798] me, and visit H5358 [H8734] me, and avenge H7291 [H8802] me of my persecutors; H3947 [H8799] take me not away H639 H750 in thy longsuffering: H3045 [H8798] know H5375 [H8800] that for thy sake I have suffered H2781 rebuke.
  16 H1697 Thy words H4672 [H8738] were found, H398 [H8799] and I ate H1697 them; and thy word H8342 was to me the joy H8057 and rejoicing H3824 of my heart: H7121 [H8738] for I am called H8034 by thy name, H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 [H8804] I sat H5475 not in the assembly H7832 [H8764] of the mockers, H5937 [H8799] nor rejoiced; H3427 [H8804] I sat H910 alone H6440 because H3027 of thine hand: H4390 [H8765] for thou hast filled H2195 me with frothing at the mouth.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 [H8803] incurable, H3985 [H8765] which refuseth H7495 [H8736] to be healed? H391 wilt thou be altogether to me as a liar, H4325 and as waters H539 [H8738] that fail?
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD, H7725 [H8799] If thou shalt return, H7725 [H8686] then will I bring thee again, H5975 [H8799] and thou shalt stand H6440 at the face of H3318 [H8686] me: and if thou shalt separate H3368 the precious H2151 [H8802] from the vile, H6310 thou shalt be as my mouth: H7725 [H8799] let them return H7725 [H8799] to thee; but return not thou to them.
  20 H5414 [H8804] And I will make H5971 thee to this people H1219 [H8803] a fortified H5178 brasen H2346 wall: H3898 [H8738] and they shall fight H3201 [H8799] against thee, but they shall not prevail H3467 [H8687] against thee: for I am with thee to liberate H5337 [H8687] thee and to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  21 H5337 [H8689] And I will deliver H3027 thee from the hand H7451 of the wicked, H6299 [H8804] and I will ransom H3709 thee from the palm H6184 of the terrible.
Vulgate(i) 1 et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur 2 quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem 3 et visitabo super eos quattuor species dicit Dominus gladium ad occisionem et canes ad lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandum 4 et dabo eos in fervorem universis regnis terrae propter Manassem filium Ezechiae regis Iuda super omnibus quae fecit in Hierusalem 5 quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro pace tua 6 tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans 7 et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi 8 multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terrorem 9 infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus 10 vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihi 11 dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum 12 numquid foederabitur ferrum ferro ab aquilone et aes 13 divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis in omnibus peccatis tuis et in omnibus terminis tuis 14 et adducam inimicos tuos de terra qua nescis quia ignis succensus est in furore meo super vos ardebit 15 tu scis Domine recordare mei et visita me et tuere me ab his qui persequuntur me noli in patientia tua suscipere me scito quoniam sustinui pro te obprobrium 16 inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum 17 non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me 18 quare factus est dolor meus perpetuus et plaga mea desperabilis rennuit curari facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium 19 propter hoc haec dicit Dominus si converteris convertam te et ante faciem meam stabis et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eos 20 et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus 21 et liberabo te de manu pessimorum et redimam te de manu fortium
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Dominus ad me: [Si steterit Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum: ejice illos a facie mea, et egrediantur. 2 Quod si dixerint ad te: Quo egrediemur? dices ad eos: Hæc dicit Dominus: Qui ad mortem, ad mortem, et qui ad gladium, ad gladium, et qui ad famem, ad famem, et qui ad captivitatem, ad captivitatem. 3 Et visitabo super eos quatuor species, dicit Dominus: gladium ad occisionem, et canes ad lacerandum, et volatilia cæli et bestias terræ ad devorandum et dissipandum. 4 Et dabo eos in fervorem universis regnis terræ, propter Manassen filium Ezechiæ regis Juda, super omnibus quæ fecit in Jerusalem. 5 Quis enim miserebitur tui, Jerusalem, aut quis contristabitur pro te? aut quis ibit ad rogandum pro pace tua? 6 Tu reliquisti me, dicit Dominus; retrorsum abiisti: et extendam manum meam super te, et interficiam te: laboravi rogans. 7 Et dispergam eos ventilabro in portis terræ: interfeci et disperdidi populum meum, et tamen a viis suis non sunt reversi. 8 Multiplicatæ sunt mihi viduæ ejus super arenam maris: induxi eis super matrem adolescentis vastatorem meridie: misi super civitates repente terrorem. 9 Infirmata est quæ peperit septem; defecit anima ejus: occidit ei sol cum adhuc esset dies: confusa est, et erubuit: et residuos ejus in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus.] 10 [Væ mihi, mater mea! quare genuisti me, virum rixæ, virum discordiæ in universa terra? Non fœneravi, nec fœneravit mihi quisquam: omnes maledicunt mihi. 11 Dicit Dominus: Si non reliquiæ tuæ in bonum, si non occurri tibi in tempore afflictionis, et in tempore tribulationis adversus inimicum. 12 Numquid fœderabitur ferrum ferro ab aquilone, et æs? 13 Divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis, in omnibus peccatis tuis, et in omnibus terminis tuis. 14 Et adducam inimicos tuos de terra quam nescis, quia ignis succensus est in furore meo: super vos ardebit. 15 Tu scis, Domine: recordare mei, et visita me, et tuere me ab his qui persequuntur me. Noli in patientia tua suscipere me: scito quoniam sustinui propter te opprobrium. 16 Inventi sunt sermones tui, et comedi eos: et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in lætitiam cordis mei, quoniam invocatum est nomen tuum super me, Domine Deus exercituum. 17 Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ: solus sedebam, quoniam comminatione replesti me. 18 Quare factus est dolor meus perpetuus, et plaga mea desperabilis renuit curari? facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium. 19 Propter hoc hæc dicit Dominus: Si converteris, convertam te, et ante faciem meam stabis: et si separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris: convertentur ipsi ad te, et tu non converteris ad eos. 20 Et dabo te populo huic in murum æreum fortem: et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum ut salvem te, et eruam te, dicit Dominus: 21 et liberabo te de manu pessimorum, et redimam te de manu fortium.]
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to me, Thouy Moises and Samuel stoden bifore me, my soule is not to this puple; caste thou hem out fro my face, and go thei out. 2 That if thei seien to thee, Whidur schulen we go out? thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, Thei that to deth, to deth, and thei that to swerd, to swerd, and thei that to hungur, to hungur, and thei that to caitiftee, to caitifte. 3 Y schal visite on hem foure spices, seith the Lord; a swerd to sleeynge, and doggis for to reende, and volatilis of the eir, and beestis of the erthe to deuoure and to distrie. 4 And Y schal yyue hem in to feruour to alle rewmes of erthe, for Manasses, the sone of Ezechie, king of Juda, on alle thingis whiche he dide in Jerusalem. 5 For whi who schal haue merci on thee, Jerusalem, ethir who schal be sori for thee, ether who schal go to preie for thi pees? 6 Thou hast forsake me, seith the Lord, thou hast go abac; and Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal sle thee; Y trauelide preiyng. 7 And Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies. 8 The widewis therof ben multiplied to me aboue the grauel of the see; and Y brouyte in to hem a distriere in myddai on the modir of a yonge man, Y sente drede sudeynli on citees. 9 Sche was sijk that childide seuene, hir soule failide; the sunne yede doun to hir, whanne dai was yit. Sche was schent, and was aschamed; and Y schal yyue the residue therof in to swerd in the siyt of her enemyes, seith the Lord. 10 Mi modir, wo to me; whi gendridist thou me a man of chidyng, a man of discord in al the lond? Y lente not, nether ony man lente to me; alle men cursen me, the Lord seith. 11 No man bileue to me, if thi remenauntis be not in to good, if Y ranne not to thee in the tyme of turment, and in the tyme of tribulacioun and of anguysch, ayens the enemye. 12 Whether yrun and metal schal be ioyned bi pees to irun fro the north? 13 And Y schal yyue freli thi ritchessis and thi tresouris in to rauyschyng, for alle thi synnes, and in alle thin endis. 14 And Y schal brynge thin enemyes fro the lond which thou knowist not; for fier is kyndlid in my strong veniaunce, and it schal brenne on you. 15 Lord, thou knowist, haue thou mynde on me, and visite me, and delyuere me fro hem that pursuen me; nyle thou take me in thi pacience, knowe thou, that Y suffride schenschipe for thee. 16 Thi wordis ben foundun, and Y eet tho; and thi word was maad to me in to ioye, and in to gladnesse of myn herte; for thi name, Lord God of oostis, is clepid to help on me. 17 Y sat not in the counsel of pleieris, and Y hadde glorie for the face of thin hond; Y sat aloone, for thou fillidist me with bittirnesse. 18 Whi is my sorewe maad euerlastinge, and my wounde dispeirid forsook to be curid? it is maad to me, as a leesyng of vnfeithful watris. 19 For this thing the Lord seith these thingis, If thou turnest, Y schal turne thee, and thou schalt stonde bifore my face; and if thou departist preciouse thing fro vijl thing, thou schalt be as my mouth; thei schulen be turned to thee, and thou schalt not be turned to hem. 20 And Y schal yyue thee in to a brasun wal and strong to this puple, and thei schulen fiyte ayens thee, and schulen not haue the victorie; for Y am with thee, to saue thee, and to delyuere thee, seith the Lord. 21 And Y schal delyuere thee fro the hond of the worste men, and Y schal ayenbie thee fro the hond of stronge men.
Coverdale(i) 1 Then spake the LORDE vnto me, ad sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to this people. Dryue them awaye, that they maye go out of my sight. 2 And yf they saye vnto the: Whyther shal we go? The tell the: The LORDE geueth you this answere: Some vnto death, some to the swearde, some to honger, some in to captiuyte. 3 For I will bringe foure plages vpon them, saieth the LORDE. The swearde shal stragle them, the dogges shal deuoure them, the foules of the ayre ad beestes of the earth shal eate them vp, and destroye them. 4 I will scatre them aboute also in all kingdomes and londes to be plaged, because of Manasses the sonne of Ezechias kinge of Iuda, for the thinges that he dyd in Ierusalem. 5 Who shal then haue pite vpon the, o Ierusalem? Who shal be sory for the? Or who shal make intercession, to opteyne peace for the? 6 seinge thou goest fro me, ad turnest bacwarde, saieth the LORDE? Therfore I will stretch out myne honde agaynst the, to destroye the, and I will not be intreated. 7 I will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes. 8 I will make their wyddowes mo in nombre, then the sondes of the see. Vpon ye mothers of their children, I shal bringe a destroyer in the noone daye. Sodenly and vnawarres, shal I sende a feare vpon their cities. 9 She that hath borne vij. children, shal haue none, hir herte shalbe ful of sorowe. The Sonne shall fayle her in the cleare daye, when she shalbe confounded and faynte for very heuynesse. As for those yt remayne, I wil delyuer them vnto the swearde off their enemies, saieth the LORDE. 10 O mother, alas that euer thou dydest beare me, an enemie and hated of the whole londe: Though I neuer lente ner receaued vpon vsury, yet euery man speake euell vpon me. 11 And ye LORDE answered me: Lede not I the then vnto good? Come not I to the, when thou art in trouble: and helpe ye, when thine enemie oppresseth the? 12 Doth one yron hurte another, or one metall that cometh from the north, another? 13 As for youre riches and treasure, I wil geue them out in to a pray, not for eny money, but because of all youre synnes, that ye haue done i all youre coastes. 14 And I wil brige you with youre enemies in to a londe, yt ye knowe not: for the fyre that is kyndled in my indignacion, shal burne you vp. 15 O LORDE (sayde I then) thou knowest all thinges, therfore remembre me, ad viset me, delyuer me fro my persecuters: Receaue not my cause in yi loge wrath, yet thou knowest, that for thy sake I suffre rebuke. 16 When I had founde thy wordes, I at them vp gredely: they haue made my hert ioyfull & glad. For I call vpon thy name, o LORDE God off hoostes. 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy honde, for thou hast fylled me with bytternes. 18 Shall my heuynes endure for euer? Are my plages then so greate, yt they maye neuer be healed? Wilt thou be as a water, that falleth, and can not contynue? 19 Vpon these wordes, thus sayde the LORDE vnto me: Yf thou wilt turne agayne, I shal set the in my seruyce: and yf thou wilt take out the thinge that is precious from the vyle, thou shalt be euen as myne owne mouth. They shal conuerte vnto the, but turne not thou vnto the: 20 and so shal I make the a stroge wall of stele agaynst this people. They shal fight agaynst the, but they shal not preuayle. For I myself will be with the, to helpe the, and delyuer the, saieth the LORDE. 21 And I will ryd the out of the hondes of the wicked, and delyuer the out of the honde of Tirauntes.
MSTC(i) 1 Then spake the LORD unto me, and said, "Though Moses and Samuel stood before me, yet have I no heart to this people. Drive them away, that they may go out of my sight. 2 And if they say unto thee, 'Whither shall we go?' Then tell them, 'The LORD giveth you this answer: Some unto death, some to the sword, some to hunger, some into captivity.' 3 For I will bring four plagues upon them, sayeth the LORD. The sword shall strangle them, the dogs shall devour them, the fowls of the air, and beasts of the earth shall eat them up, and destroy them. 4 I will scatter them about also in all kingdoms and lands to be plagued, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for the things that he did in Jerusalem. 5 Who shall then have pity upon thee, O Jerusalem? Who shall be sorry for thee? Or who shall make intercession, to obtain peace for thee, 6 seeing thou goest from me and turnest backward? Sayeth the LORD: Therefore I will stretch out mine hand against thee, to destroy thee, and I will not be entreated. 7 I will scatter thee abroad with the fan on every side of the land: I will waste my people and destroy them, for they have had no lust to turn from their own ways. 8 I will make their widows more in number than the sands of the sea. Upon the mothers of their children, I shall bring a destroyer in the noonday. Suddenly and unawares, shall I send a fear upon their cities. 9 She that hath born seven children, shall have none; her heart shall be full of sorrow. The Sun shall fail her in the clear day, when she shall be confounded and faint for very heaviness. As for those that remain, I will deliver them unto the sword of their enemies, sayeth the LORD." 10 O mother, alas that ever thou didst bear me, an enemy and hated of the whole land: Though I never lent nor received upon usury, yet all men speak evil upon me. 11 And the LORD answered me, "Lead not I thee then unto good? Come not I to thee, when thou art in trouble? And help thee, when thine enemy oppresseth thee? 12 Doth one iron hurt another, or one metal that cometh from the North, another? 13 As for your riches and treasure, I will give them out into a prey; not for any money, but because of all your sins, that ye have done in all your coasts. 14 And I will bring you with your enemies into a land that ye know not: for the fire that is kindled in my indignation, shall burn you up." 15 "O LORD," said I then, "thou knowest all things. Therefore remember me, and visit me, deliver me from my persecutors: Receive not my cause in thy long wrath; yet thou knowest, that for thy sake I suffer rebuke. 16 When I had found thy words, I ate them up greedily: they have made my heart joyful and glad, for I call upon thy name, O LORD God of Hosts. 17 I dwell not among the council of scorners, neither is my delight therein: but I dwell only in the fear of thy hand, for thou hast filled me with bitterness. 18 Shall my heaviness endure forever? Are my plagues then so great, that they may never be healed? Wilt thou be as a water that faileth, and cannot continue?" 19 Upon these words, thus said the LORD unto me, "If thou wilt turn again, I shall set thee in my service: and if thou wilt take out the thing that is precious from the vile, thou shalt be even as mine own mouth. They shall convert unto thee, but turn not thou unto them: 20 and so shall I make thee a strong wall of steel against this people. They shall fight against thee, but they shall not prevail. For I myself will be with thee, to help thee, and deliver thee, sayeth the LORD. 21 And I will rid thee out of the hands of the wicked, and deliver thee out of the hand of Tyrants."
Matthew(i) 1 Then spake the Lorde vnto me, & sayde: Though Moses and Samuel stode before me, yet haue I no herte to thys people. Dryue them awaye, that they maye go out of my syght. 2 And yf they saye vnto the: Whyther shall we go? Then tell them: The Lorde geueth you thys answere: Some vnto death, some to the swearde, some to honger, some in to captyuyte. 3 For I will bryng foure plages vpon them sayeth the Lorde. The swearde shall strangle them, the dogges shal deuoure them, the foules of the ayre, and beastes of the earth shall eate them vp, and destroye them. 4 I wyll scatter them aboute also in all kyngdomes and landes to be plaged, because of Manasseh the sonne of Hezekiah kynge of Iuda, for the thinges that he dyd in Ierusalem. 5 Who shall then haue pyte vpon the O Ierusalem? Who shall be sory for the? Or who shall make intercession, to opteyne peace for the? 6 seynge thou goest fro me, & turnest backwarde, sayeth the Lorde? Therfore I will stretch out myne hand agaynst the, to destroy the, and I wyll not be intreated. 7 I will scatre the abrode with fanne no euery side of the lande: I wyll waste my people and destroye them, for they haue had no luste to turne from their owne wayes. 8 I wyll make their wyddowes mo in nombre, then the sandes of the sea. Vpon the mothers of their chyldren, I shall brynge a destroyer in the noone daye. Sodenlye & vnawarres, shall I sende a feare vpon their cyties. 9 She that hath borne .vij. chyldren, shall haue none, here herte shal be full of sorowe. The Sunne shall fayle her in the cleare daye, when she shalbe confounded and faynte for very heuynesse. As for those that remayne, I wyll delyuer them vnto the swearde of their enemyes, sayth the Lorde. 10 O mother, alas that euer thou dydest beate me, an enemye and hated of the whose lande: Though I neuer lente ner receyued vpon vsury, yet all men speake euell vpon me. 11 And the Lorde answered me: Lede not I the then vnto good? Come not I to the, when thou art in trouble: & helpe the, when thyne enemye oppresseth the? 12 Doth one yron hurte another, or one metall that commeth from the North, another? 13 As for youre ryches and treasure, I wyll geue them out in to a praye, not for eny money, but because of all your synnes, that ye haue done in all youre coastes. 14 And I wyll brynge you with youre enemyes in to a lande, that ye knowe not: for the fyre that is kyndled in my indignacyon, shall burne you vp. 15 O Lorde (sayde I then) thou knowest all thinges, therfore remembre me, & vyset me, delyuer me fro my persecuters: Recyeue not my cause in thy longe wrath, yet thou knowest, that for thy sake I suffre rebuke. 16 When I had found thy wordes, I ate them vp gredely: they haue made my herte ioyfull & glad. For I call vpon thy name, O Lorde God of Hostes. 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy hand, for thou hast fylled me with bytternes. 18 Shall my heuynes endure for euer? Are my plages then so greate, that they maye neuer be healed? Wilt thou be as a water, that falleth, and can not continue? 19 Vpon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me: If thou wylt turne agayne, I shall set the in my seruyce: and yf thou wylt take out the thynge that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne owne mouth. They shall conuerte vnto the, but turne not thou vnto them: 20 & so shall I make the a stronge wall of stele agaynst this people. They shall fyght agaynst the, but they shall not preuayle. For I my selfe will be with the, to helpe the, and delyuer the, sayeth the Lorde. 21 And I wyll rydd the out of the handes of the wycked, and delyuer the out of the hande of Tirauntes.
Great(i) 1 Then spake the Lord vnto me: Thoughe Moses & Samuell stode before me, yet haue I no hearte to thys people. Driue them awaye, that they maye go out of my syght. 2 And yf they say vnto the. Whyther shall we go? Then tell them: The lord gyueth you thys answere. Some vnto death, some the swearde, some to honger, some into captyuyte. 3 For I will bryng foure plages vpon them, sayeth the Lorde. The swearde shall sleye them, the dogges shall teare them in peaces, the foules of the ayre, & beastes of the earth shall eate them vp, and destroye them. 4 I wyll scatter them aboute also in all kyngdomes and landes to be plaged because of Manasseh the sonne of Hezekia kynge of Iuda, for the thynges that he dyd in Ierusalem. 5 Who shall then haue pyte vpon the, O Ierusalem? Who shall be sory for the? Or who shall make intercession, to optayne peace for the? 6 seynge thou goest fro me, & turnest backwarde, sayeth the Lorde? Therfore, I dyd stretch out myne hande agaynst the, to destroye the, & I haue bene sorye for the so longe that I am werye. 7 I haue scatred them abrode wt the fanne on ouery syde of the land. I haue wasted my people & destroyed them. Yet they haue had no lust to turne from theyr awne wayes 8 I haue made theyr wyddowes mo in nombre, then the sandes of the see. Upon the mothers of their chyldren dyd I brynge a destroyer in the none daye. Sodenly and vnawarres dyd I sende a feare vpon theyr cyties. 9 She that hath borne seuen chyldren, hath noone, her herte is full of sorowe. The Sunne doth fayle her in the cleare daye, she is confounded and fayntie for very heuynesse. As for those that remayne, I wyll delyuer them vnto the swearde before theyr enemyes, sayth the Lorde. 10 O mother, alas that euer thou dydest beare me, a brawler & rebuker of the whole lande: Thoughe I neuer lente ner receaued vpon vsury, yet all men speake euell vpon me. 11 And the Lorde answered me: Uerely thy remnaunte shall haue welthe. Come not I to the, when thou art in trouble: and helpe the, when thyne enemy oppresseth the? 12 Doth one yron hurte another or one metall that commeth from the North, another? 13 As for thy richesse and treasure, I wyll geue them out into a praye, not for eny money, but because of all thy synnes, that thou hast done in all thy coastes. 14 And I wyll brynge the with thyne enemyes into a land, that thou knowest not: for the fyre that is kyndled in my indignacyon, shall burne you vp. 15 O Lord, thou knowest: therfore remembre me, & vyset me, delyuer me fro my persecuters. Take me not from this lyfe in the tyme of the longe pacyence, thou knowest, that for thy sake I suffer rebuke. 16 When I had founde thy wordes, I dyd eate them vp gredely: they haue made my herte ioyfull & glad. For thy name was called vpon me, O Lorde God of Hostes. 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy hand, for thou hast fylled me with bytternes. 18 Shall my heuynes endure for euer? Are my plages then so greate, that they maye neuer be healed? Wilt thou be as one that is false & as a water, that falleth, and cannot continue? 19 Upon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me. If thou wilt turne agayne, I shall sett the in my seruice: and yf thou wilt take out the thynges that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne awne mouth. They shall conuerte vnto the, but turne not thou vnto them: 20 & so shall I make the a stronge brasen wall agaynst this people. They shall fight agaynst the, but they shall not preuayle. For I my selfe will be wt the, to helpe the, and deliuer the, sayeth the Lorde. 21 And I wyll ryd the out of the handes of the wicked, and delyuer the out of the hande of tirauntes.
Geneva(i) 1 Then sayde the Lord vnto me, Though Moses and Samuel stoode before mee, yet mine affection coulde not be toward this people: cast them out of my sight, and let them depart. 2 And if they say vnto thee, Whither shall we depart? then tell them, Thus saith the Lord, Such as are appointed to death, vnto death: and such as are for the sworde, to the sworde: and such as are for the famine, to the famine: and such as are for the captiuitie, to the captiuitie. 3 And I wil appoint ouer them foure kindes, sayth the Lord, the sworde to slay, and the dogs to teare in pieces, and the soules of the heauen, and the beastes of the earth to deuoure, and to destroy. 4 I will scatter them also in all kingdomes of the earth, because of Manasseh the sonne of Hezekiah King of Iudah, for that which he did in Ierusalem. 5 Who shall then haue pitie vpon thee, O Ierusalem? or who shalbe sorie for thee? or who shall go to pray for thy peace? 6 Thou hast forsaken me, sayth the Lord, and gone backward: therefore wil I stretch out mine hand against thee, and destroy thee: for I am weary with repenting. 7 And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes. 8 Their widdowes are increased by mee aboue the sande of the sea: I haue brought vpon them, and against the assembly of the yong men a destroyer at noone day: I haue caused him to fal vpon them, and the citie suddenly, and speedily. 9 Shee that hath borne seuen, hath bene made weake: her heart hath failed: the sunne hath failed her, whiles it was day: she hath bene confounded, and ashamed, and the residue of them will I deliuer vnto the sworde before their enemies, sayth the Lord. 10 Wo is mee, my mother, that thou hast borne mee, a contentious man, and a man that striueth with the whole earth I haue neither lent on vsury, nor men haue lent vnto me on vsurie: yet euery one doeth curse me. 11 The Lord sayd, Surely thy remnant shall haue wealth: surely I will cause thine enemie to intreate thee in the time of trouble, and in the time of affliction. 12 Shall the yron breake the yron, and the brasse that commeth from the North? 13 Thy substance and thy treasures wil I giue to be spoyled without gaine, and that for all thy sinnes euen in all thy borders. 14 And I wil make thee to go with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burne you. 15 O Lord, thou knowest, remember me, and visite me, and reuenge me of my persecuters: take mee not away in the continuance of thine anger: know that for thy sake I haue suffered rebuke. 16 Thy wordes were founde by me, and I did eate them, and thy worde was vnto me the ioy and reioycing of mine heart: for thy Name is called vpon me, O Lord God of hostes. 17 I sate not in the assembly of the mockers, neither did I reioyce, but sate alone because of thy plague: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is mine heauines continuall? and my plague desperate and cannot be healed? why art thou vnto me as a lyar, and as waters that faile? 19 Therefore thus saith the Lord, If thou returne, then wil I bring thee againe, and thou shalt stand before me: and if thou take away the precious from the vile, thou shalt be according to my worde: let them returne vnto thee, but returne not thou vnto them. 20 And I will make thee vnto this people a strong brasen wall, and they shall fight against thee, but they shall not preuaile against thee: for I am with thee to saue thee and to deliuer thee, saith ye Lord. 21 And I will deliuer thee out of the hand of the wicked, and I will redeeme thee out of the hand of the tyrants.
Bishops(i) 1 Thus spake the Lorde vnto me, Though Moyses and Samuel stoode before me, yet haue I no heart to this people: driue them away, that they may go out of my sight 2 And yf they say vnto thee, whyther shall we go? then tell them, The Lorde geueth you this aunswere: Some vnto death, some to the sworde, some to hunger, some into captiuitie 3 For I wyll bryng foure plagues vpon them, saith the Lorde: The sworde shal slay them, the dogges shall teare them in peeces, the foules of the ayre and beastes of the earth shall eate them vp, and destroy them 4 I wyll scatter them about also in all kingdomes and landes to be plagued, because of Manasses the sonne of Hezekia kyng of Iuda, for the thynges that he did in Hierusalem 5 Who shall then haue pitie vpon thee O Hierusalem? who shalbe sorie for thee? Or who shall make intercession to obtayne peace for thee 6 Seing thou goest from me, and turnest backwarde, saith the Lorde: therfore I dyd stretche out myne hande against thee to destroy thee, and I haue ben sorie for thee so long that I am weerie 7 I haue scattred them abrode with the fanne of euery side of the land, I haue wasted my people and destroyed them, yet they haue had no lust to turne from their owne wayes 8 I haue made their widowes mo in number then the sandes of the sea, vpon the mothers of their children dyd I bryng a destroyer in the noone day: sodaynly and vnawares did I sende a feare vpon their cities 9 She that hath borne seuen children, hath none, her heart is full of sorowe: the sunne doth fayle her in the cleare day, she is confounded and faintie for very heauinesse: As for those that remayne, I wyll deliuer them vnto the sworde before their enemies, saith the Lorde 10 O mother, alas that thou euer didst beare me, a brawler and rebuker of the whole lande: though I neuer lent nor receaued vpon vsurie, yet all men speake euyll vpon me 11 And the Lord aunswered me, Ueryly thy remnaunt shall haue wealth: Come not I to thee when thou art in trouble, & helpe thee when thine enemie oppresseth thee 12 Doth one iron hurt another? or one metall that commeth from the north another 13 As for thy riches and treasure, I will geue them out into a pray: not for money, but because of all thy sinnes that thou hast done in all thy coastes 14 And I wyll bryng thee with thine enemies into a lande that thou knowest not: for the fire that is kindled in myne indignation shall burne you vp 15 O Lorde thou knowest, therfore remember me, and visite me, reuenge me of my persecutours: take me not from this life in the tyme of thine anger, thou knowest that for thy sake I suffer rebuke 16 When I had founde thy wordes I did eate them vp greedyly, they haue made my heart ioyfull and glad: for thy name was called vpon me O Lorde God of hoastes 17 I dwell not among the scorners, neither is my delight therin: but I dwell alone because of thy hande, for thou hast fylled me with bitternesse 18 Shall my heauinesse endure for euer? Are my plagues then so great that they may neuer be healed? Wylt thou be as one that is false, and as a water that falleth, and can not continue 19 Upon these wordes, thus sayde the Lorde vnto me, If thou wylt turne agayne, I shall set thee in my seruice, and yf thou wylt take out the thynges that is precious from the vile, thou shalt be euen as myne owne mouth: they shall conuert vnto thee, but turne not thou vnto them 20 And so shall I make thee a strong brasen wall agaynst this people, they shall fyght agaynst thee, but they shall not preuayle: for I my selfe wyll be with thee, to helpe thee and deliuer thee, saith the Lorde 21 And I will rid thee out of the handes of the wicked, and deliuer thee out of the handes of tirauntes
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to me: If Moses and Samuel shall stand before me, my soul is not towards this people: cast them out from my sight, and let them go forth. 2 And if they shall say unto thee: Whither shall we go forth? thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Such as are for death, to death: and such as are for the sword, to the sword: and such as are for famine, to famine: and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will visit them with four kinds, saith the Lord: The sword to kill, and the dogs to tear, and the fowls of the air, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. 4 And I will give them up to the rage of all the kingdoms of the earth: because of Manasses the son of Ezechias the king of Juda, for all that he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity on thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go to pray for thy peace? 6 Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: and I will stretch out my hand against thee, and I will destroy thee: I am weary of entreating thee. 7 And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways. 8 Their widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: I have cast a terror on a sudden upon the cities. 9 She that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord. 10 Woe is me, my mother: why hast thou borne me a man of strife, a man of contention to all the earth? I have not lent on usury, neither hath any man lent to me on usury: yet all curse me. 11 The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy. 12 Shall iron be allied with the iron from the north, and the brass? 13 Thy riches and thy treasures I will give unto spoil for nothing, because of all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will bring thy enemies out of a land, which thou knowest not: for a fire is kindled in my rage, it shall burn upon you. 15 O Lord, thou knowest, remember me, and visit me, and defend me from them that persecute me, do not defend me in thy patience: know that for thy sake I have suffered reproach. 16 Thy words were found, and I did eat them, and thy word was to me a joy and gladness of my heart: for thy name is called upon me, O Lord God of hosts. 17 I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats. 18 Why is my sorrow become perpetual, and my wound desperate so as to refuse to be healed? it is become to me as the falsehood of deceitful waters that cannot be trusted. 19 Therefore thus saith the Lord: If thou wilt be converted, I will convert thee, and thou shalt stand before my face; and thou wilt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall be turned to thee, and thou shalt not be turned to them. 20 And I will make thee to this people as a strong wall of brass: and they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee to save thee, and to deliver thee, saith the Lord. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the mighty.
KJV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
KJV_Cambridge(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H4872 unto me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 stood [H8799]   H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 could not be toward this people H7971 : cast them out [H8761]   H6440 of my sight H3318 , and let them go forth [H8799]  .
  2 H559 And it shall come to pass, if they say [H8799]   H3318 unto thee, Whither shall we go forth [H8799]   H559 ? then thou shalt tell [H8804]   H559 them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4194 ; Such as are for death H4194 , to death H2719 ; and such as are for the sword H2719 , to the sword H7458 ; and such as are for the famine H7458 , to the famine H7628 ; and such as are for the captivity H7628 , to the captivity.
  3 H6485 And I will appoint [H8804]   H702 over them four H4940 kinds H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2719 : the sword H2026 to slay [H8800]   H3611 , and the dogs H5498 to tear [H8800]   H5775 , and the fowls H8064 of the heaven H929 , and the beasts H776 of the earth H398 , to devour [H8800]   H7843 and destroy [H8687]  .
  4 H5414 And I will cause [H8804]   H2189 them to be removed [H8675]   H2113   H4467 into all kingdoms H776 of the earth H1558 , because H4519 of Manasseh H1121 the son H3169 of Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H6213 , for that which he did [H8804]   H3389 in Jerusalem.
  5 H2550 For who shall have pity [H8799]   H3389 upon thee, O Jerusalem H5110 ? or who shall bemoan [H8799]   H5493 thee? or who shall go aside [H8799]   H7592 to ask [H8800]   H7965 how thou doest?
  6 H5203 Thou hast forsaken [H8804]   H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD H3212 , thou art gone [H8799]   H268 backward H5186 : therefore will I stretch out [H8686]   H3027 my hand H7843 against thee, and destroy [H8686]   H3811 thee; I am weary [H8738]   H5162 with repenting [H8736]  .
  7 H2219 And I will fan [H8799]   H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land H7921 ; I will bereave [H8765]   H6 them of children, I will destroy [H8765]   H5971 my people H7725 , since they return [H8804]   H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased [H8804]   H2344 to me above the sand H3220 of the seas H935 : I have brought [H8689]   H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 a spoiler [H8802]   H6672 at noonday H5307 : I have caused him to fall [H8689]   H6597 upon it suddenly H928 , and terrors H5892 upon the city.
  9 H3205 She that hath borne [H8802]   H7651 seven H535 languisheth [H8797]   H5301 : she hath given up [H8804]   H5315 the ghost H8121 ; her sun H935 is gone [H8804]   H3119 down while it was yet day [H8676]   H3117   H954 : she hath been ashamed [H8804]   H2659 and confounded [H8804]   H7611 : and the residue H5414 of them will I deliver [H8799]   H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  10 H188 Woe H517 is me, my mother H3205 , that thou hast borne [H8804]   H376 me a man H7379 of strife H376 and a man H4066 of contention H776 to the whole earth H5383 ! I have neither lent on usury [H8804]   H5383 , nor men have lent to me on usury [H8804]   H7043 ; yet every one of them doth curse [H8764]   me.
  11 H3068 The LORD H559 said [H8804]   H3808 , Verily H518   H2896 it shall be well H8281 with thy remnant [H8765]   [H8675]   H8293   H518 ; verily H341 I will cause the enemy [H8802]   H6293 to entreat [H8689]   H6256 thee well in the time H7451 of evil H6256 and in the time H6869 of affliction.
  12 H1270 Shall iron H7489 break [H8799]   H6828 the northern H1270 iron H5178 and the steel?
  13 H2428 Thy substance H214 and thy treasures H5414 will I give [H8799]   H957 to the spoil H4242 without price H2403 , and that for all thy sins H1366 , even in all thy borders.
  14 H5674 And I will make thee to pass [H8689]   H341 with thine enemies [H8802]   H776 into a land H3045 which thou knowest [H8804]   H784 not: for a fire H6919 is kindled [H8804]   H639 in mine anger H3344 , which shall burn [H8714]   upon you.
  15 H3068 O LORD H3045 , thou knowest [H8804]   H2142 : remember [H8798]   H6485 me, and visit [H8798]   H5358 me, and revenge [H8734]   H7291 me of my persecutors [H8802]   H3947 ; take me not away [H8799]   H639 in thy longsuffering H750   H3045 : know [H8798]   H5375 that for thy sake I have suffered [H8800]   H2781 rebuke.
  16 H1697 Thy words H4672 were found [H8738]   H398 , and I did eat [H8799]   H1697 them; and thy word H8342 was unto me the joy H8057 and rejoicing H3824 of mine heart H7121 : for I am called [H8738]   H8034 by thy name H3068 , O LORD H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 I sat [H8804]   H5475 not in the assembly H7832 of the mockers [H8764]   H5937 , nor rejoiced [H8799]   H3427 ; I sat [H8804]   H910 alone H6440 because H3027 of thy hand H4390 : for thou hast filled [H8765]   H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual H4347 , and my wound H605 incurable [H8803]   H3985 , which refuseth [H8765]   H7495 to be healed [H8736]   H391 ? wilt thou be altogether unto me as a liar H4325 , and as waters H539 that fail [H8738]  ?
  19 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 , If thou return [H8799]   H7725 , then will I bring thee again [H8686]   H5975 , and thou shalt stand [H8799]   H6440 before H3318 me: and if thou take forth [H8686]   H3368 the precious H2151 from the vile [H8802]   H6310 , thou shalt be as my mouth H7725 : let them return [H8799]   H7725 unto thee; but return [H8799]   not thou unto them.
  20 H5414 And I will make [H8804]   H5971 thee unto this people H1219 a fenced [H8803]   H5178 brasen H2346 wall H3898 : and they shall fight [H8738]   H3201 against thee, but they shall not prevail [H8799]   H3467 against thee: for I am with thee to save [H8687]   H5337 thee and to deliver [H8687]   H5002 thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  21 H5337 And I will deliver [H8689]   H3027 thee out of the hand H7451 of the wicked H6299 , and I will redeem [H8804]   H3709 thee out of the hand H6184 of the terrible.
Thomson(i) 1 Then the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul is not towards them. Send away this people and let them go. 2 And if they say to thee, Whither shall we go? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord, such as are for pestilence, to pestilence, and such as are for the sword, to the sword; and such as are for famine, to famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 For I will send against them four kinds of avengers, saith the Lord, the sword to slay; and the dogs to tear; and the wild beasts of the earth, and the birds of the air to devour and destroy. 4 And I will deliver them up to distress in all the kingdoms of the earth, on account of Manasses son of Ezekias king of Juda-for all that he did in Jerusalem. 5 Who will pity thee, Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to inquire after thy welfare? 6 Thou hast turned thy back on Me, saith the Lord: backwards thou shalt go. And I will stretch forth My hand and destroy thee. I will no longer bear with them; 7 but utterly disperse them. In the gates of My people they are bereaved of children; My people are destroyed because of their wickedness. 8 Their widows are multiplied above the sand of the sea. Against a mother I have brought soldiers-misery at noon-day. Upon her I have cast suddenly terror and consternation. 9 She who was the mother of seven is childless; her soul is afflicted, the sun set upon her while it is yet mid-day; she is ashamed and confounded: the rest of them I will deliver up to the sword before their enemies. 10 [p] Woe is me, O my mother, what sort of a person hast thou born in me! a man of strife and contending with all this land! I have neither lent on usury: nor hath any one lent to me; yet my strength is spent among them who curse me. 11 Be it so; O Lord, while they enjoy prosperity.[J] Did I not stand by thee, in the time of their calamities and in the time of their affliction, for good with the enemy? 12 Shall the sword be felt and thy strength be a coat of mail? 13 Thy treasures indeed I will give for a spoil in all thy borders, as a ransom for all thy sins; 14 and I will make thee a slave to thine enemies around in the land which thou hast not known. For afire is kindled from My wrath and against you it shall blaze. 15 [p] O Lord, remember me and visit me and save me from them, who are persecuting me past forbearance. Consider how I have for Thy sake borne reproach from them who despise my words. 16 Bring them to an end. But let Thy word be to me the joy and rejoicing of my heart. Because I am called by Thy name, O Lord Almighty; 17 I did not sit in the council of those scorners; but was struck with awe because of Thy hand. I sat alone because I was full of bitterness. 18 Why do they who grieve me prevail over me? My wound is deep, how can I be healed? It is indeed become to me like deceitful water which cannot be trusted. 19 [J] Therefore thus saith the Lord: If thou wilt return I will reinstate thee; and in My presence thou shalt stand. And if thou wilt lead out the precious from the vile, thou shalt be as My mouth; and they shall turn to thee and thou shalt not turn to them. 20 And I will make thee to this people like a strong wall of brass: though they fight against thee, they shall not prevail over thee; for am with thee to save thee and rescue thee out of the hand of the wicked. 21 And I will redeem thee out of the hand of pestilent men.
Webster(i) 1 Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be towards this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask concerning thy welfare? 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noon-day: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath resigned her breath; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor have men lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make thee to pass with thy enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy long-suffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was to me the joy and rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether to me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD, If thou shalt return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou shalt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return to thee; but return not thou to them. 20 And I will make thee to this people a fortified brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee from the hand of the wicked, and I will redeem thee from the hand of the terrible.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 [H8799] stood H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 could not be toward this people H7971 [H8761] : cast them out H6440 of my sight H3318 [H8799] , and let them go forth.
  2 H559 [H8799] And it shall come to pass, if they say H3318 [H8799] to thee, Where shall we go forth H559 [H8804] ? then thou shalt tell H559 [H8804] them, Thus saith H3068 the LORD H4194 ; Such as are for death H4194 , to death H2719 ; and such as are for the sword H2719 , to the sword H7458 ; and such as are for the famine H7458 , to the famine H7628 ; and such as are for the captivity H7628 , to the captivity.
  3 H6485 [H8804] And I will appoint H702 over them four H4940 kinds H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2719 : the sword H2026 [H8800] to slay H3611 , and the dogs H5498 [H8800] to tear H5775 , and the fowls H8064 of the heaven H929 , and the beasts H776 of the earth H398 [H8800] , to devour H7843 [H8687] and destroy.
  4 H5414 [H8804] And I will cause H2189 H2113 [H8675] them to be removed H4467 into all kingdoms H776 of the earth H1558 , because H4519 of Manasseh H1121 the son H3169 of Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H6213 [H8804] , for that which he did H3389 in Jerusalem.
  5 H2550 [H8799] For who shall have pity H3389 upon thee, O Jerusalem H5110 [H8799] ? or who shall bemoan H5493 [H8799] thee? or who shall go aside H7592 [H8800] to ask H7965 concerning thy welfare?
  6 H5203 [H8804] Thou hast forsaken H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD H3212 [H8799] , thou art gone H268 backward H5186 [H8686] : therefore will I stretch out H3027 my hand H7843 [H8686] against thee, and destroy H3811 [H8738] thee; I am weary H5162 [H8736] with repenting.
  7 H2219 [H8799] And I will fan H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land H7921 [H8765] ; I will bereave H6 [H8765] them of children, I will destroy H5971 my people H7725 [H8804] , since they return H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 [H8804] are multiplied H2344 to me above the sand H3220 of the seas H935 [H8689] : I have brought H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 [H8802] a spoiler H6672 at noonday H5307 [H8689] : I have caused him to fall H6597 upon it suddenly H928 , and terrors H5892 upon the city.
  9 H3205 [H8802] She that hath borne H7651 seven H535 [H8797] languisheth H5301 [H8804] : she hath breathed H5315 her last H8121 ; her sun H935 [H8804] is gone H3119 H3117 [H8676] down while it was yet day H954 [H8804] : she hath been ashamed H2659 [H8804] and confounded H7611 : and the remnant H5414 [H8799] of them will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 [H8802] their enemies H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  10 H188 Woe H517 is me, my mother H3205 [H8804] , that thou hast borne H376 me a man H7379 of strife H376 and a man H4066 of contention H776 to the whole earth H5383 [H8804] ! I have neither lent on interest H5383 [H8804] , nor have men lent to me on interest H7043 [H8764] ; yet every one of them doth curse me.
  11 H3068 The LORD H559 [H8804] said H3808 H518 , Verily H2896 it shall be well H8281 H8293 [H8765] with thy remnant H518 ; verily H341 [H8802] I will cause the enemy H6293 [H8689] to entreat H6256 thee well in the time H7451 of evil H6256 and in the time H6869 of affliction.
  12 H1270 Shall iron H7489 [H8799] break H6828 the northern H1270 iron H5178 and the steel?
  13 H2428 Thy substance H214 and thy treasures H5414 [H8799] will I give H957 to the spoil H4242 without price H2403 , and that for all thy sins H1366 , even in all thy borders.
  14 H5674 [H8689] And I will make thee to pass H341 [H8802] with thy enemies H776 into a land H3045 [H8804] which thou knowest H784 not: for a fire H6919 [H8804] is kindled H639 in my anger H3344 [H8714] , which shall burn upon you.
  15 H3068 O LORD H3045 [H8804] , thou knowest H2142 [H8798] : remember H6485 [H8798] me, and visit H5358 [H8734] me, and avenge H7291 [H8802] me of my persecutors H3947 [H8799] ; take me not away H639 H750 in thy longsuffering H3045 [H8798] : know H5375 [H8800] that for thy sake I have suffered H2781 rebuke.
  16 H1697 Thy words H4672 [H8738] were found H398 [H8799] , and I ate H1697 them; and thy word H8342 was to me the joy H8057 and rejoicing H3824 of my heart H7121 [H8738] : for I am called H8034 by thy name H3068 , O LORD H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 [H8804] I sat H5475 not in the assembly H7832 [H8764] of the mockers H5937 [H8799] , nor rejoiced H3427 [H8804] ; I sat H910 alone H6440 because H3027 of thy hand H4390 [H8765] : for thou hast filled H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual H4347 , and my wound H605 [H8803] incurable H3985 [H8765] , which refuseth H7495 [H8736] to be healed H391 ? wilt thou be altogether to me as a liar H4325 , and as waters H539 [H8738] that fail?
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7725 [H8799] , If thou shalt return H7725 [H8686] , then will I bring thee again H5975 [H8799] , and thou shalt stand H6440 before H3318 [H8686] me: and if thou shalt separate H3368 the precious H2151 [H8802] from the vile H6310 , thou shalt be as my mouth H7725 [H8799] : let them return H7725 [H8799] to thee; but return not thou to them.
  20 H5414 [H8804] And I will make H5971 thee to this people H1219 [H8803] a fortified H5178 brasen H2346 wall H3898 [H8738] : and they shall fight H3201 [H8799] against thee, but they shall not prevail H3467 [H8687] against thee: for I am with thee to save H5337 [H8687] thee and to deliver H5002 [H8803] thee, saith H3068 the LORD.
  21 H5337 [H8689] And I will deliver H3027 thee from the hand H7451 of the wicked H6299 [H8804] , and I will redeem H3709 thee from the hand H6184 of the terrible.
Brenton(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. 2 And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. 3 And I will punish them with four kinds of death, saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy. 4 And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem. 5 Who will spare thee, O Jerusalem? and who will fear for thee? or who will turn back to ask for thy welfare? 6 Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them. 7 And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. 8 Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. 9 She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies. 10 Woe is me, my mother! thou hast born me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not helped others, nor has any one helped me; my strength has failed among them that curse me. 11 Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy. 12 Will iron be known? whereas thy strength is a brazen covering. 13 Yea, I will give thy treasures for a spoil as a recompence, because of all thy sins and that in all thy borders. 14 And I will enslave thee to thine enemies round about, in a land which thou hast not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you. 15 O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them; know how I have met with reproach for thy sake, from those who set at nought thy words; 16 consume them; and thy word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for thy name has been called upon me, O Lord Almighty. 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness. 18 Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. 19 Therefore thus saith the Lord, If thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou shalt be as my mouth: and they shall return to thee; but thou shalt not return to them. 20 And I will make thee to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee; 21 for I am with thee to save thee, and to deliver thee out of the hand of wicked men; and I will ransom thee out of the hand of pestilent men.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐὰν στῇ Μωσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν. 2 Καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ, ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καί ὅσοι εἰς λιμὸν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν. 3 Καὶ ἐκδικήσω ἐπʼ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει Κύριος· τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν, καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν. 4 Καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς, διὰ Μανασσῆ υἱὸν Ἐζεκίου βασιλέως Ἰούδα, περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
5 Τίς φείσεται ἐπὶ σοί Ἱερουσαλήμ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι; 6 Σὺ ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ· καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου, καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς· 7 Καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
8 Ἐπληθύνθησαν αἱ χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκους, ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, ἐπέῤῥιψα ἐπʼ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν. 9 Ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτὰ, ἀπεκάκισεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
10 Οἴμοι ἐγὼ, μῆτερ, ὡς τίνα με ἔτεκες ἄνδρα δικαζόμενον, καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ· οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέ με οὐδείς· ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με. 11 Γένοιτο, δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν· εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν, εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν. 12 Εἰ γνωσθήσεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν ἡ ἰσχύς σου. 13 Καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα, διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. 14 Καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου, ἐν τῇ γῇ ᾗ οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφʼ ὑμᾶς καυθήσεται.
15 Κύριε, μνήσθητί μου, καὶ ἐπίσκεψαί με, καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με, μὴ εἰς μακροθυμίαν· γνῶθι, ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν 16 ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου· συντέλεσον αὐτούς· καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπʼ ἐμοὶ, Κύριε παντοκράτωρ. 17 Οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· καταμόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
18 Ἵνατί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσί μου; ἡ πληγή μου στερεὰ, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς, οὐκ ἔχον πίστιν.
19 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ· καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς τὸ στόμα μου ἔσῃ· καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σὲ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρός αὐτούς. 20 Καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ, ὡς τεῖχος ὀχυρὸν, χαλκοῦν· καὶ πολεμήσουσι πρὸς σὲ, καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε, 21 καὶ τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν, καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto me, If Moses and Samuel were to stand before me, my favor would still not be toward this people: send them away out of my sight, that they may go forth. 2 And it shall come to pass, if they should say unto thee, Whither shall we go forth, that thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord, Such as are destined to death, to death; and such as are destined to the sword, to the sword; and such as are destined to famine, to famine; and such as are destined to captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four species, saith the Lord: The sword to slay, and the dogs to drag away, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. 4 And I will cause them to become a horror unto all the kingdoms of the earth, on account of Menasseh the son of Hezekiah the king of Judah, because of what he did in Jerusalem. 5 For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will condole with thee? or who will go aside to ask after thy welfare? 6 Thou hast indeed forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward; therefore do I stretch out my hand against thee, and destroy thee: I am weary with repenting. 7 And I winnow them with a fan in the gates of the land: I make childless, I annihilate my people, since from their ways they have not turned away. 8 Their widows are more numerous before me than the sand of the seas: I bring unto them, over the mothers of the young men, a waster at noonday; I cause to fall upon her suddenly the enemy with his terrors. 9 She that had born seven children fadeth away; she breatheth out her soul, her sun is set while it is yet day; she is made ashamed and put to the blush:—and their residue will I give up to the sword before their enemies, saith the Lord. 10 Woe is me, my mother, that thou hast born me, a man of contention and a man of strife to the whole land! I have not lent, nor have men lent to me: yet every one of them curseth me. 11 The Lord said, Truly I will release thee for thy good; truly I will cause the enemy to meet thee in the time of distress and in the time of affliction. 12 Can iron break in pieces the northern iron and copper? 13 Thy wealth and thy treasures will I give up as spoil without price, and this for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will cause them to pass over with thy enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in my anger, over you shall it burn. 15 Thou well knowest it, O Lord! remember me and think of me, and avenge me on my persecutors; not according to thy long-suffering act thou for me: know, that for thy sake I have borne shame. 16 When thy words were made manifest to me, then I greedily received them; and thy word became unto me the gladness and joy of my heart; for thy name is called upon me, O Lord of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mirthful, and was rejoiced; because of thy inspiration I sat solitary; for thou hadst filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable? it refuseth to be healed; it is truly become unto me as a deceptive spring, as waters that are not reliable. 19 Therefore thus hath said the Lord, If thou return, and I bring thee back again, then shalt thou stand before me; and if thou bring forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: these shall return unto thee; but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people as a fortified brazen wall; and they will fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the grasp of the tyrants.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out. 2 And it hath come to pass, when they say to thee, Whither do we go out? that thou hast said unto them, Thus said Jehovah: Those who are for death—to death, And those who are for the sword, to the sword, And those who are for famine, to famine, And those who are for captivity, to captivity. 3 And I have appointed over them four kinds, an affirmation of Jehovah, The sword to slay, and the dogs to drag, And the fowl of the heavens, And the beast of the earth, to consume and to devour. 4 And I have given them for a trembling To all kingdoms of the earth, Because of Manasseh son of Hezekiah king of Judah, For that which he did in Jerusalem. 5 For who hath pity on thee, O Jerusalem? And who doth bemoan for thee? And who turneth aside to ask of thy welfare? 6 Thou—thou hast left Me—an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting, 7 And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back. 8 Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them—against the mother—A young man—a spoiler—at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble. 9 Languished hath the bearer of seven, She hath breathed out her spirit, Gone in hath her sun while yet day, It hath been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Jehovah.
10 Woe to me, my mother, For thou hast borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me—All of them are reviling me. 11 Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy? 12 Doth one break iron—northern iron, and brass? 13 Thy strength and thy treasures For a prey I do give—not for price, Even for all thy sins, and in all thy borders. 14 And I have caused thine enemies To pass over into the land—Thou hast not known, For a fire hath been kindled in Mine anger, Against you it doth burn.
15 Thou, Thou hast known, O Jehovah, Remember me, and inspect me, And take vengeance for me of my pursuers, In Thy long-suffering take me not away, Know—I have borne for Thee reproach. 16 Thy words have been found, and I eat them, And Thy word is to me for a joy, And for the rejoicing of my heart, For Thy name is called on me, O Jehovah, God of Hosts. 17 I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, —Alone I have sat, For with indignation Thou hast filled me. 18 Why hath my pain been perpetual? And my wound incurable? It hath refused to be healed, Thou art surely to me as a failing stream, Waters not stedfast. 19 Therefore, thus said Jehovah: If thou turnest back, then I bring thee back, Before Me thou dost stand, And if thou bringest out the precious from the vile, As My mouth thou art! They—they turn back unto thee, And thou dost not turn back unto them. 20 And I have made thee to this people For a wall—brazen—fenced, And they have fought against thee, And they do not prevail against thee, For with thee am I to save thee, And to deliver thee—an affirmation of Jehovah, 21 And I have delivered thee from the hand of evil doers, And I have ransomed thee From the hand of the terrible!
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to me, If Moses shall stand, and Samuel, before my face, my soul not to this people: casting from my face they shall go forth. 2 And it was if they shall say to thee, Whither shall we go forth? And say to them, Thus said Jehovah, Whom for death to death; and whom for the sword to the sword; and whom for famine to famine; and whom for captivity to captivity. 3 And I reviewed over them four kinds, says Jehovah: the sword to kill, and dogs to tear in pieces, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to consume and destroy. 4 And I gave them for maltreatment to all the kingdoms because of Manasseh, son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem. 5 For who shall have compassion upon thee, O Jerusalem? and who shall bewail for thee? and who shall turn aside to ask for thy peace? 6 Thou didst reject me, says Jehovah; thou wilt go backward; and I will stretch forth my hand against thee, and I will destroy thee; I was weary of lamenting. 7 And I will scatter them with a scatteriiig in the gates of the land; I bereaved of offspring, I destroyed my people; they turned not back from their ways. 8 Their widows were many to me above the sand of the seas: I brought to them against the mother a young man laying waste at noon: I caused to fall upon her suddenly wrath and terror. 9 She bringing forth seven, languished: she breathed out her soul; her sun went down in the midst of the day: she was ashamed and blushed: and their remainder I will give to the sword before their enemies, says Jehovah. 10 Wo to me, my mother, for thou broughtest me forth a man of strife and a man of contention to all the earth. I lent not on interest and they lent not to me on interest: they are altogether cursing me. 11 Jehovah said, If to do well to thy remnant; if not, I caused the enemy in the time of evil and in time of straits to supplicate to thee. 12 Shall iron break the iron of the north, and brass? 13 Thy strength and thy treasures I will give for a spoil not for price, and in all thy sins and in all thy bounds. 14 And I caused to pass with thine enemies into a land thou knewest not: for a fire was kindled in my wrath; it shall burn upon you. 15 Thou knewest, O Jehovah: remember me, and review me, and avenge for me from him pursuing me; not for being slow of thy wrath wilt thou take me away; know, I suffered reproach for thee. 16 Thy words were found, and eating them; and thy word will be to me for the gladness and for the joy of my heart: for thy name was called upon me, Jehovah the God of armies. 17 I sat not in the assembly of those mocking, and I will not exult; from the face of thy hand I sat alone, for thou didst fill me with anger. 18 Wherefore was my pain everlasting and my blow incurable, refusing to be healed? Being, wilt thou be to me as falsehood, the waters were not faithful? 19 For this, thus said Jehovah, If thou wilt turn back, and I will turn thee back, thou shalt stand before me: and if thou shalt bring forth the precious from the vile thou shalt be as my mouth: they shall turn back to thee and thou shalt not turn back to them. 20 And I gave thee to this people for a wall of brass, fortified: and they shall war against thee, and they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, says Jehovah. 21 And I delivered thee out of the hand of the evil, and I redeemed thee from the hand of the terrible.
Darby(i) 1 And Jehovah said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, my soul [would] not [turn] toward this people. Send [them] out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 For I will visit them with four kinds [of punishments], saith Jehovah: the sword to slay, and dogs to tear, and the fowl of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. 4 And I will give them over to be driven hither and thither amongst all the kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, Jerusalem? and who shall bemoan thee? and who shall turn aside to ask after thy welfare? 6 Thou hast cast me off, saith Jehovah, thou art gone backward; and I have stretched out my hand against thee, and will destroy thee: I am become weary of repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways. 8 Their widows are increased to me more than the sand of the seas; I have brought upon them, against the mother of the young men, a spoiler at noonday; I have caused anguish and terror to fall upon her suddenly. 9 She that hath borne seven languisheth, she hath given up the ghost; her sun is gone down while it is yet day; she is put to shame and confounded. And the residue of them will I give up to the sword before their enemies, saith Jehovah. 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole land! I have not lent on usury, nor have they lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me. 11 Jehovah said, Verily I will set thee free for [thy] good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction. 12 Will iron break? iron from the north? and bronze? 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, and in all thy borders; 14 and I will make [them] to pass with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger; it shall burn upon you. 15 Jehovah, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; in thy long-suffering take me not away: know that for thy sake I bear reproach. 16 Thy words were found, and I did eat them, and thy words were unto me the joy and rejoicing of my heart; for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable? It refuseth to be healed. Wilt thou be altogether unto me as a treacherous [spring], [as] waters that fail? 19 Therefore thus saith Jehovah: If thou return, then will I bring thee again, thou shalt stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth. Let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, to save thee and to deliver thee, saith Jehovah; 21 yea, I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
ERV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. 4 And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall turn aside to ask of thy welfare? 6 Thou hast rejected me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting. 7 And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly. 9 She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent on usury, neither have men lent to me on usury; [yet] every one of them doth curse me. 11 The LORD said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. 12 Can one break iron, even iron from the north, and brass? 13 Thy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make [them] to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful [brook], as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
ASV(i) 1 Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith Jehovah: the sword to slay, and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. 4 And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
5 For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare? 6 Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting. 7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly. 9 She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah.
10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; [yet] every one of them doth curse me.
11 Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. 12 Can one break iron, even iron from the north, and brass? 13 Thy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make [them] to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
15 O Jehovah, thou knowest; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts. 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful [brook], as waters that fail?
19 Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Then said H3068 Jehovah H4872 unto me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 stood H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 would not be toward this people: H7971 cast them out H6440 of my sight, H3318 and let them go forth.
  2 H559 And it shall come to pass, when they say H3318 unto thee, Whither shall we go forth? H559 then thou shalt tell H559 them, Thus saith H3068 Jehovah: H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for captivity, H7628 to captivity.
  3 H6485 And I will appoint H702 over them four H4940 kinds, H5002 saith H3068 Jehovah: H2719 the sword H2026 to slay, H3611 and the dogs H5498 to tear, H5775 and the birds H8064 of the heavens, H929 and the beasts H776 of the earth, H398 to devour H7843 and to destroy.
  4 H5414 And I will cause H2189 them to be tossed H4467 to and fro among all the kingdoms H776 of the earth, H1558 because H4519 of Manasseh, H1121 the son H3169 of Hezekiah, H4428 king H3063 of Judah, H6213 for that which he did H3389 in Jerusalem.
  5 H2550 For who will have pity H3389 upon thee, O Jerusalem? H5110 or who will bemoan H5493 thee? or who will turn aside H7592 to ask H7965 of thy welfare?
  6 H5203 Thou hast rejected H5002 me, saith H3068 Jehovah, H3212 thou art gone H268 backward: H5186 therefore have I stretched out H3027 my hand H7843 against thee, and destroyed H3811 thee; I am weary H5162 with repenting.
  7 H2219 And I have winnowed H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 I have bereaved H6 them of children, I have destroyed H5971 my people; H1870 they returned not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased H2344 to me above the sand H3220 of the seas; H935 I have brought H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 a destroyer H6672 at noonday: H6597 I have caused anguish H928 and terrors H5307 to fall H6597 upon her suddenly.
  9 H3205 She that hath borne H7651 seven H535 languisheth; H5301 she hath given up H5315 the ghost; H8121 her sun H935 is gone H3119 down while it was yet day; H2659 she hath been put to shame H954 and confounded: H7611 and the residue H5414 of them will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies, H5002 saith H3068 Jehovah.
  10 H188 Woe H517 is me, my mother, H3205 that thou hast borne H376 me a man H7379 of strife H376 and a man H4066 of contention H776 to the whole earth! H5383 I have not lent, H5383 neither have men lent H7043 to me; yet every one of them doth curse me.
  11 H3068 Jehovah H559 said, H3808 Verily H2896 I will strengthen H8281 thee for good; H518 verily H341 I will cause the enemy H6293 to make supplication H6256 unto thee in the time H7451 of evil H6256 and in the time H6869 of affliction.
  12 H7489 Can one break H1270 iron, H1270 even iron H6828 from the north, H5178 and brass?
  13 H2428 Thy substance H214 and thy treasures H5414 will I give H957 for a spoil H4242 without price, H2403 and that for all thy sins, H1366 even in all thy borders.
  14 H5674 And I will make them to pass H341 with thine enemies H776 into a land H3045 which thou knowest H784 not; for a fire H6919 is kindled H639 in mine anger, H3344 which shall burn upon you.
  15 H3068 O Jehovah, H3045 thou knowest; H2142 remember H6485 me, and visit H5358 me, and avenge H7291 me of my persecutors; H3947 take me not away H639 in thy longsuffering: H3045 know H5375 that for thy sake I have suffered H2781 reproach.
  16 H1697 Thy words H4672 were found, H398 and I did eat H1697 them; and thy words H8342 were unto me a joy H8057 and the rejoicing H3824 of my heart: H7121 for I am called H8034 by thy name, H3068 O Jehovah, H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 I sat H5475 not in the assembly H7832 of them that make merry, H5937 nor rejoiced; H3427 I sat H910 alone H6440 because H3027 of thy hand; H4390 for thou hast filled H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 incurable, H3985 which refuseth H7495 to be healed? H391 wilt thou indeed be unto me as a deceitful H4325 brook, as waters H539 that fail?
  19 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H7725 If thou return, H7725 then will I bring thee again, H5975 that thou mayest stand H6440 before H3318 me; and if thou take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 thou shalt be as my mouth: H7725 they shall return H7725 unto thee, but thou shalt not return unto them.
  20 H5414 And I will make H5971 thee unto this people H1219 a fortified H5178 brazen H2346 wall; H3898 and they shall fight H3201 against thee, but they shall not prevail H3467 against thee; for I am with thee to save H5337 thee and to deliver H5002 thee, saith H3068 Jehovah.
  21 H5337 And I will deliver H3027 thee out of the hand H7451 of the wicked, H6299 and I will redeem H3709 thee out of the hand H6184 of the terrible.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then said the LORD unto me: 'Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people; cast them out of My sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee: Whither shall we go forth? then thou shall tell them: Thus saith the LORD: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to drag, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. 4 And I will cause them to be a horror among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? Or who shall bemoan thee? Or who shall turn aside to ask of thy welfare? 6 Thou hast cast Me off, saith the LORD, thou art gone backward; Therefore do I stretch out My hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. 7 And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to Me above the sand of the seas; I bring upon them, against the mother, a chosen one, even a spoiler at noonday; I cause anguish and terrors to fall upon her suddenly. 9 She that hath borne seven languisheth; her spirit droopeth; her sun is gone down while it was yet day, she is ashamed and confounded; and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.' 10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me. 11 The LORD said: 'Verily I will release thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. 12 Can iron break iron from the north and brass? 13 Thy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in My nostril, which shall burn upon you.' 15 Thou, O LORD, knowest; Remember me, and think of me, and avenge me of my persecutors; take me not away because of Thy long-suffering; know that for Thy sake I have suffered taunts. 16 Thy words were found, and I did eat them; and Thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart; because Thy name was called on me, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of Thy hand; for Thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, so that it refuseth to be healed? Wilt Thou indeed be unto me as a deceitful brook, as waters that fail? 19 Therefore thus saith the LORD: If thou return, and I bring thee back, thou shalt stand before Me; and if thou bring forth the precious out of the vile, thou shalt be as My mouth; let them return unto thee, but thou shalt not return unto them. 20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto me, Though Moses and Samuel should stand, before me, My soul could not, be toward this people,––Send them away from before me, And let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither, shall we go? Then shalt thou say unto them, Thus, saith Yahweh––Such as are for death, to death, and, Such as are for the sword, to the sword, and, Such as are for famine, to the famine, and, Such as are for captivity, to captivity. 3 And I will set in charge over them––four species, Declareth Yahweh, The sword, to slay, and, The dogs, to trail along,––and, The bird of the heavens, and, The beast of the earth, to devour and to destroy. 4 And I will make them a terror, to all the kingdoms of the earth,––On account of Manasseh, son of Hezekiah, king of Judah, For what he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? And who shall lament for thee? And who shall turn aside, to ask for thy welfare? 6 Thou, hast abandoned, me, Declareth Yahweh, Backward, thou wilt go, Therefore have I stretched forth my hand against thee and laid thee waste,––I am weary, of having compassion. 7 Therefore have I winnowed them with a winnowing shovel, in the gates of the land,––I have bereaved––I have destroyed my people, From their own ways, have they not returned. 8 Their widows have become multiplied to me, beyond the sand of the seas, I have brought against them––upon the mother of young men––the spoiler, in the broad noon,––I have let fall upon her, suddenly, excitement and terrors. 9 Languisheth! she who had given birth to seven, She hath breathed out her life, Her sun, hath gone in, while yet it was day, She hath turned pale, and hath turned red,––And, the remnant of them, to the sword, will I deliver before their enemies, Declareth Yahweh.
10 Woe to me! my mother, That thou didst bear me, A man of litigation and a man of contention to all the land,––I have not lent on interest, Nor have they lent on interest to me, Every one, hath treated me with contempt. 11 Said Yahweh,––Verily, I will loose thee for good! Verily, I will intercede for thee, In the time of calamity, and, In the time of distress, with the enemy! 12 Shall, iron, crush, the iron from the North, and the bronze? 13 Thy substance, and thy treasures––for a prey, will I give, without price,––Even for all thy sins, and in all thy bounds: 14 Therefore will I make thee pass, with thine enemies, into a land thou knowest not,––For, a fire, hath been kindled in mine anger, Upon you, shall it burn.
15 Thou, knowest––O Yahweh, Remember me, and visit me, and avenge me upon my persecutors, Do not, of thy longsuffering, take me away,––Know––I have borne, for thy sake, reproach. 16 Thy words, were found, and I did eat them, Then became thy words unto me, the joy and gladness of my heart,––For, thy Name, hath been called, upon me, O Yahweh, God of hosts! 17 I sat not in the circle of mockers, Nor became I uproarious,––Because of thy hand, by myself, did I sit, For, with indignation, hadst thou filled me. 18 Wherefore, hath my pain become, perpetual? And my wound, incurable? Refuseth to be healed? Wilt thou, indeed be, to me [As a brook] that disappointeth, Waters that cannot be trusted? 19 Wherefore, Thus, saith Yahweh––If thou wouldst return, I will cause thee to return, Before me, shalt thou stand, Yea, if thou wilt bring out the precious from among the vile, As mine own mouth, shalt thou be,––Let, them, return unto, thee, But, thou, shalt not return unto, them; 20 So will I make thee, to this people, a wall of bronze, fortified, When they fight against thee, they shall not prevail against thee,––For, with thee, am, I, to save thee and to deliver thee, Declareth Yahweh; 21 Thus will I deliver thee out of the hand of the wicked,––And redeem thee out of the grasp of the tyrants.
CLV(i) 1 And Yahweh said unto me:Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out." 2 And it has come to pass, when they say to you, Whither do we go out? that you have said unto them, Thus said Yahweh:Those who [are] for death--to death, And those who are for the sword, to the sword, And those who are for famine, to famine, And those who are for captivity, to captivity." 3 And I have appointed over them four kinds, an affirmation of Yahweh, The sword to slay, and the dogs to drag, And the fowl of the heavens, And the beast of the earth, to consume and to devour." 4 And I have given them for a trembling To all kingdoms of the earth, Because of Manasseh son of Hezekiah king of Judah, For that which he did in Jerusalem." 5 For who has pity on you, O Jerusalem? And who does bemoan for you? And who turns aside to ask of your welfare? 6 You--you have left Me--an affirmation of Yahweh, Backward you go, And I stretch out My hand against you, And I destroy you, I have been weary of repenting, 7 And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back." 8 Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them--against the mother--A young man--a spoiler--at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble." 9 Languished has the bearer of seven, She has breathed out her spirit, Gone in has her sun while yet day, It has been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Yahweh." 10 Woe to me, my mother, For you have borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me--All of them are reviling me." 11 Yahweh said, Did I not direct you for good? Did not I intercede for you in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy? 12 Does one break iron--northern iron, and brass? 13 Your strength and your treasures For a prey I do give--not for price, Even for all your sins, and in all your borders." 14 And I have caused your enemies To pass over into the land--You have not known, For a fire has been kindled in Mine anger, Against you it does burn." 15 You, You have known, O Yahweh, Remember me, and inspect me, And take vengeance for me of my pursuers, In Your long-suffering take me not away, Know--I have borne for You reproach." 16 Your words have been found, and I eat them, And Your word is to me for a joy, And for the rejoicing of my heart, For Your name is called on me, O Yahweh, Elohim of Hosts." 17 I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of your hand, --Alone I have sat, For [with] indignation You have filled me." 18 Why has my pain been perpetual? And my wound incurable? It has refused to be healed, You are surely to me as a failing stream, Waters not stedfast." 19 Therefore, thus said Yahweh:If you turn back, then I bring you back, Before Me you do stand, And if you bring out the precious from the vile, As My mouth you are! They--they turn back unto you, And you do not turn back unto them." 20 And I have made you to this people For a wall--brazen--fenced, And they have fought against you, And they do not prevail against you, For with you [am] I to save you, And to deliver you--an affirmation of Yahweh, 21 And I have delivered you from the hand of evil doers, And I have ransomed you From the hand of the terrible!"
BBE(i) 1 Then the Lord said to me, Even if Moses and Samuel came before me, I would have no desire for this people: send them away from before me, and let them go. 2 And it will be, when they say to you, Where are we to go? then you are to say to them, The Lord has said, Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are to be in need of food, to need of food; and such as are to be taken away prisoners, to be taken away. 3 And I will put over them four divisions, says the Lord: the sword causing death, dogs pulling the dead bodies about, and the birds of heaven, and the beasts of the earth to take their bodies for food and put an end to them. 4 And I will make them a cause of fear to all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, and what he did in Jerusalem. 5 For who will have pity on you, O Jerusalem? and who will have sorrow for you? or who will go out of his way to see how you are? 6 You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose. 7 And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways. 8 I have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly. 9 The mother of seven is without strength; her spirit is gone from her, her sun has gone down while it is still day: she has been shamed and overcome: and the rest of them I will give up to the sword before their haters, says the Lord. 10 Sorrow is mine, my mother, because you have given birth to me, a cause of fighting and argument in all the earth! I have not made men my creditors and I am not in debt to any, but every one of them is cursing me. 11 (UNTRANSLATED TEXT) 12 Is it possible for iron to be broken; even iron from the north, and brass? 13 I will give your wealth and your stores to your attackers, without a price, because of all your sins, even in every part of your land. 14 They will go away with your haters into a land which is strange to you: for my wrath is on fire with a flame which will be burning on you. 15 O Lord, you have knowledge: keep me in mind and come to my help, and give their right reward to those who are attacking me; take me not away, for you are slow to be angry: see how I have undergone shame because of you from all those who make little of your word; 16 But to me your word is a joy, making my heart glad; for I am named by your name, O Lord God of armies. 17 I did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath. 18 Why is my pain unending and my wound without hope of being made well? Sorrow is mine, for you are to me as a stream offering false hope and as waters which are not certain. 19 For this cause the Lord has said, If you will come back, then I will again let you take your place before me; and if you give out what is of value and not that which has no value, you will be as my mouth: let them come back to you, but do not go back to them. 20 And I will make you a strong wall of brass to this people; they will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you to keep you safe, says the Lord. 21 I will keep you safe from the hands of the evil-doers, and I will give you salvation from the hands of the cruel ones.
MKJV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Send them out of My sight, and let them go out. 2 And it will be, if they say to you, Where shall we go? Then you shall tell them, So says Jehovah: Those who are for death, go to death; and those for the sword, to the sword; and those for the famine, to the famine; and those for the captivity, to the captivity. 3 And I will set over them four kinds, says Jehovah; the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the heaven and the beasts of the earth to devour and destroy. 4 And I will make them a horror to all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity on you, O Jerusalem? Or who shall weep over you? Or who shall turn aside to ask your welfare? 6 You have forsaken Me, says Jehovah; you have gone backward; therefore I will stretch out My hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. 7 And I will winnow them with a fork in the gates of the land; I will bereave them of sons; I will destroy My people, since they do not turn from their ways. 8 Their widows are more numerous about Me than the sand of the seas; I have brought on them, against a mother of a young man, a ravager at noonday; I have caused anguish and terror to fall on her suddenly. 9 She who bore seven languishes; she has breathed out her life; her sun has gone down while it was yet day. She has been ashamed and humiliated; and I will deliver the rest of them to the sword before their enemies, says Jehovah. 10 Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have men loaned to me; yet every one curses me. 11 Jehovah said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of affliction. 12 Can one break iron, iron or bronze from the north? 13 Your wealth and your treasures I will give for prey, not for price, but for all your sins, even in all your borders. 14 And I will make you pass with your enemies into a land which you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you. 15 O Jehovah, You know; remember me and visit me, and take vengeance for me on those who seek to hurt me. Do not take me away in Your long-suffering; know that for Your sake I have suffered rebuke. 16 Your Words were found, and I ate them; and Your Word was to me the joy and gladness of my heart; for I am called by Your name, O Jehovah, the God of Hosts. 17 I did not sit in the circle of mockers, nor rejoice; I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation. 18 Why has my pain been without end, and why is my wound incurable, refusing to be healed? You surely are to me like a deceitful brook, waters that cannot be trusted. 19 Therefore so says Jehovah, If you turn back, then I will bring you again; you shall stand before Me. And if you take the precious from the worthless, you shall be as My mouth. Let them turn back to you, but do not return to them. 20 And I will make you to this people a fortified wall of bronze; and they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the evil ones.
LITV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before Me, My soul could not be toward this people. Send them out from before My face; yea, let them go out. 2 And it will be, if they say to you, Where shall we go? Then you will tell them, So says Jehovah, Those who are for death, go to death; and those for the sword, to the sword; and those for the famine, to the famine; and those for the captivity, to the captivity. 3 And I will set over them four kinds, says Jehovah: the sword to kill, and the dogs to drag off, and the birds of the heaven and the beast of the earth to devour and destroy. 4 And I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah; for what he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity on you, O Jerusalem? Or who shall weep over you? Or who shall turn aside to ask your welfare? 6 You have forsaken Me, says Jehovah. You have gone backward, so I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of repenting. 7 And I will sift them with a fork in the gates of the land; I will bereave; I will destroy My people, for they do not turn from their ways. 8 Their widows are more numerous about Me than the sand of the seas. I have brought for them a ravager at noonday against the mother of a young man; I caused anguish and terror to fall on her suddenly. 9 She who bore seven now languishes; she has breathed out her life; her sun has gone down while it was still day. She has been ashamed and humiliated, and I will deliver the rest of them to the sword before their enemies, says Jehovah. 10 Woe to me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not loaned, nor have they loaned to me; yet everyone curses me. 11 Jehovah said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of distress. 12 Can one break iron, iron or bronze from the north? 13 Your wealth and your treasures I will give for prey, not for price, but for all your sins, even in all your borders. 14 And I will make you pass with your enemies into a land you do not know. For a fire has been kindled in My anger; it shall burn against you. 15 O Jehovah, You know. Remember me and visit me, and take vengeance for me on those who seek to hurt me. Do not take me away in Your long-suffering; know that I bear reproach for You. 16 Your words were found and I ate them; and Your Word was to me the joy and gladness of my heart. For I am called by Your name, O Jehovah, God of hosts. 17 I did not sit in the circle of merrymakers, nor exult. I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation. 18 Why has my pain been without end and my wound incurable, refusing to be healed? You surely are to me like deceitful waters which cannot be trusted. 19 So Jehovah says this: If you return, then I will bring you again; you shall stand before Me. And if you take the precious from the worthless, you shall be as My mouth. Let them turn back to you, but do not return to them. 20 And I will make you a fortified wall of bronze to this people. And they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the evil ones.
ECB(i) 1
JUDGMENT
And Yah Veh says to me, Though Mosheh and Shemu El stand at my face, yet my soul is not toward this people: send them from my face, and go. 2 And so be it, if they say to you, Where go we? you say to them, Thus says Yah Veh: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity: 3 and upon them I visit four families - an oracle of Yah Veh the sword to slaughter and the dogs to drag and the flyers of the heavens and the animals of the earth to devour and ruin: 4 and I give them for an agitation into all sovereigndoms of the earth, because of Menash Sheh the son of Yechizqi Yah sovereign of Yah Hudah, for what he worked in Yeru Shalem. 5 For who compassions you, O Yeru Shalem? And who wags over you? And who turns aside to ask of your shalom? 6 You abandoned me - an oracle of Yah Veh; you go backward: and I spread my hand against you, and ruin you; I weary with sighing: 7 and I fan them with a winnowing basket in the portals of the land; I bereave them; I destroy my people since they return not from their ways. 8 Their widows are mighty to me above the sand of the seas: I bring on them - against the mother of the youths a ravager at noon: I fell her suddenly with terrors and anguish: 9 she who birthed seven, languishes; her soul expires: her sun goes down while it is yet day; she shames and blushes: and I give their survivors to the sword at the face of their enemies - an oracle of Yah Veh. 10 Woe is me, my mother, that you birthed me - a man of strife and a man of contention to the whole earth! I neither lent on usury nor men lent to me on usury; every one of them abases me. 11 Yah Veh says, In releasing, I release you for good; Interceded I not for you with the enemy in the time of evil and in the time of tribulation? 12 Breaks one iron - iron from the north? And copper? 13 I give your valuables and your treasures to the plunder without price; and that for all your sins, even in all your borders: 14 and I pass you and your enemies into a land you know not: for a fire kindles in my wrath which burns on you. 15 O Yah Veh, you know: remember me and visit me and avenge me of my pursuers; take me not away in the length of your wrath: know that for your sake, I bear reproach. 16 I found your words and I consume them; and your word to me is the rejoicing and cheerfulness of my heart: for your name is called on me, O Yah Veh Elohim Sabaoth. 17 I neither sat in the private counsel of ridiculers nor jumped for joy: I sat alone because of your hand: for you filled me with rage. 18 Why becomes my pain perpetual and my wound incurable - refusing to be healed? - altogether to me as a liar, and as waters not trustworthy? 19 So thus says Yah Veh, If you return, then I return you and stand you at my face: and if you take the esteemed from the glutton, you become as my mouth: have them return to you; and you return not to them: 20 and I give this people to you as a fenced copper wall: and they fight against you, and they prevail not against you: for I am with you to save you and to rescue you - an oracle of Yah Veh 21 and I rescue you from the palm of the evil and I redeem you from the hand of the tyrant.
ACV(i) 1 Then LORD said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people. Cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, when they say to thee, Where shall we go forth? Then thou shall tell them, Thus says LORD: Such as are for death, to death, and such as are for the sword, to the sword, and such as are for the famine, to the famine, and such as are for captivity, to captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, says LORD: the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. 4 And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who will have pity upon thee, O Jerusalem? Or who will bemoan thee? Or who will turn aside to ask of thy welfare? 6 Thou have rejected me, says LORD. Thou have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against thee, and destroyed thee. I am weary with relenting. 7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways. 8 Their widows have increased to me above the sand of the seas. I have brought upon them, against the mother of the young men, a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly. 9 She who has borne seven, languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been put to shame and confounded. And the residue of them I will deliver to the sword before their enemies, says LORD. 10 Woe is me, my mother, that thou have bore me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, nor have men lent to me, yet every one of them curses me. 11 LORD said, Truly I will strengthen thee for good. Truly I will cause the enemy to make supplication to thee in the time of evil and in the time of affliction. 12 Can a man break iron, even iron from the north, and brass? 13 Thy substance and thy treasures I will give for a spoil without price. And that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make them to pass with thine enemies into a land which thou know not. For a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, thou know. Remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors. Take me not away in thy longsuffering. Know that for thy sake I have suffered reproach. 16 Thy words were found, and I ate them. And thy words were to me a joy and the rejoicing of my heart. For I am called by thy name, O LORD, God of hosts. 17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of thy hand, for thou have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will thou indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail? 19 Therefore thus says LORD: If thou return, then I will bring thee again that thou may stand before me. And if thou take forth the precious from the vile, thou shall be as my mouth. They shall return to thee, but thou shall not return to them. 20 And I will make thee to this people a fortified brazen wall. And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee. For I am with thee to save thee and to deliver thee, says LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
WEB(i) 1 Then Yahweh said to me, “Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not turn toward this people. Cast them out of my sight, and let them go out! 2 It will happen, when they ask you, ‘Where shall we go out?’ then you shall tell them, ‘Yahweh says: “Such as are for death, to death; such as are for the sword, to the sword; such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.”’ 3 “I will appoint over them four kinds,” says Yahweh: “the sword to kill, the dogs to tear, the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy. 4 I will cause them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn you? Who will come to ask of your welfare? 6 You have rejected me,” says Yahweh. “You have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary of showing compassion. 7 I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways. 8 Their widows are increased more than the sand of the seas. I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly. 9 She who has borne seven languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been disappointed and confounded. I will deliver their residue to the sword before their enemies,” says Yahweh. 10 Woe is me, my mother, that you have borne me, a man of strife, and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them curses me. 11 Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction. 12 Can one break iron, even iron from the north, and bronze? 13 I will give your substance and your treasures for a plunder without price, and that for all your sins, even in all your borders. 14 I will make them to pass with your enemies into a land which you don’t know; for a fire is kindled in my anger, which will burn on you.” 15 Yahweh, you know. Remember me, visit me, and avenge me of my persecutors. You are patient, so don’t take me away. Know that for your sake I have suffered reproach. 16 Your words were found, and I ate them. Your words were to me a joy and the rejoicing of my heart, for I am called by your name, Yahweh, God of Armies. 17 I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, like waters that fail? 19 Therefore Yahweh says, “If you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them. 20 I will make you to this people a fortified bronze wall. They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you,” says Yahweh. 21 “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Then Yahweh H559 said H4872 to me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 stood H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 would not be toward this people: H7971 cast them out H6440 of my sight, H3318 and let them go forth.
  2 H559 It shall happen, when they tell H3318 you, Where shall we go forth? H559 Then you shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh: H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for captivity, H7628 to captivity.
  3 H6485 I will appoint H702 over them four H4940 kinds, H5002 says H3068 Yahweh: H2719 the sword H2026 to kill, H3611 and the dogs H5498 to tear, H5775 and the birds H8064 of the sky, H929 and the animals H776 of the earth, H398 to devour H7843 and to destroy.
  4 H5414 I will cause H2189 them to be tossed H4467 back and forth among all the kingdoms H776 of the earth, H1558 because H4519 of Manasseh, H1121 the son H3169 of Hezekiah, H4428 king H3063 of Judah, H6213 for that which he did H3389 in Jerusalem.
  5 H2550 For who will have pity H3389 on you, Jerusalem? H5110 or who will bemoan H5493 you? or who will turn aside H7592 to ask H7965 of your welfare?
  6 H5203 You have rejected H5002 me, says H3068 Yahweh, H3212 you have gone H268 backward: H5186 therefore have I stretched out H3027 my hand H7843 against you, and destroyed H3811 you; I am weary H5162 with repenting.
  7 H2219 I have winnowed H2219 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 I have bereaved H6 them of children, I have destroyed H5971 my people; H7725 they didn't return H1870 from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased H2344 to me above the sand H3220 of the seas; H935 I have brought H517 on them against the mother H970 of the young men H7703 a destroyer H6672 at noonday: H6597 I have caused anguish H928 and terrors H5307 to fall H6597 on her suddenly.
  9 H3205 She who has borne H7651 seven H535 languishes; H5301 she has given up H5315 the spirit; H8121 her sun H935 is gone H3119 down while it was yet day; H954 she has been disappointed H2659 and confounded: H7611 and their residue H5414 will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies, H5002 says H3068 Yahweh.
  10 H188 Woe H517 is me, my mother, H3205 that you have borne H376 me a man H7379 of strife H376 and a man H4066 of contention H776 to the whole earth! H5383 I have not lent, H5383 neither have men H7043 lent to me; yet everyone of them curses me.
  11 H3068 Yahweh H559 said, H3808 Most certainly H2896 I will strengthen H8281 you for good; H518 most certainly H341 I will cause the enemy H6293 to make supplication H6256 to you in the time H7451 of evil H6256 and in the time H6869 of affliction.
  12 H7489 Can one break H1270 iron, H1270 even iron H6828 from the north, H5178 and brass?
  13 H2428 Your substance H214 and your treasures H5414 will I give H957 for a spoil H4242 without price, H2403 and that for all your sins, H1366 even in all your borders.
  14 H5674 I will make them to pass H341 with your enemies H776 into a land H3045 which you don't know; H784 for a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 which shall burn on you.
  15 H3068 Yahweh, H3045 you know; H2142 remember H6485 me, and visit H5358 me, and avenge H7291 me of my persecutors; H3947 don't take me away H639 in your longsuffering: H3045 know H5375 that for your sake I have suffered H2781 reproach.
  16 H1697 Your words H4672 were found, H398 and I ate H1697 them; and your words H8342 were to me a joy H8057 and the rejoicing H3824 of my heart: H7121 for I am called H8034 by your name, H3068 Yahweh, H430 God H6635 of Armies.
  17 H3427 I didn't sit H5475 in the assembly H7832 of those who make merry, H5937 nor rejoiced; H3427 I sat H910 alone H6440 because H3027 of your hand; H4390 for you have filled H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 incurable, H3985 which refuses H7495 to be healed? H391 Will you indeed be to me as a deceitful H4325 brook, as waters H539 that fail?
  19 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H7725 If you return, H7725 then will I bring you again, H5975 that you may stand H6440 before H3318 me; and if you take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 they shall return H7725 to you, but you shall not return to them.
  20 H5414 I will make H5971 you to this people H1219 a fortified H5178 bronze H2346 wall; H3898 and they shall fight H3201 against you, but they shall not prevail H3467 against you; for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, says H3068 Yahweh.
  21 H5337 I will deliver H3027 you out of the hand H7451 of the wicked, H6299 and I will redeem H3709 you out of the hand H6184 of the terrible.
NHEB(i) 1 Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 It shall happen, when they tell you, 'Where shall we go forth?' Then you shall tell them, 'Thus says the LORD: "Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. 3 I will appoint over them four kinds, says the LORD: the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy. 4 I will cause them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who will have pity on you, Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask of your welfare? 6 'You have rejected me,' says the LORD, 'you have gone backward:' therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; I am weary with repenting. 7 I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they did not return from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror to fall on them suddenly. 9 She who has borne seven languishes; she has given up the spirit; her sun is gone down while it was yet day; she has been disappointed and confounded: and their residue will I deliver to the sword before their enemies," says the LORD. 10 "Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth. I have not lent, neither have men lent to me; yet everyone of them curses me." 11 The LORD said, "Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make petition to you in the time of evil and in the time of distress. 12 Can one break iron, even iron from the north, and bronze? 13 Your substance and your treasures will I give for a spoil without price, and that for all your sins, even in all your borders. 14 I will make you serve your enemies in a land which you do not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you." 15 "LORD, you know; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; do not take me away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered reproach. 16 Your words were found, and I ate them; and your words were to me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by your name, LORD, God of hosts. 17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail?" 19 Therefore thus says the LORD, "If you return, then will I bring you again, that you may stand before me; and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: they shall return to you, but you shall not return to them. 20 I will make you to this people a fortified bronze wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you," says the LORD. 21 "I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible."
AKJV(i) 1 Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say to you, Where shall we go forth? then you shall tell them, Thus said the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, said the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity on you, O Jerusalem? or who shall bemoan you? or who shall go aside to ask how you do? 6 You have forsaken me, said the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought on them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall on it suddenly, and terrors on the city. 9 She that has borne seven languishes: she has given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she has been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, said the LORD. 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them does curse me. 11 The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Your substance and your treasures will I give to the spoil without price, and that for all your sins, even in all your borders. 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you. 15 O LORD, you know: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in your long-suffering: know that for your sake I have suffered rebuke. 16 Your words were found, and I did eat them; and your word was to me the joy and rejoicing of my heart: for I am called by your name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you be altogether to me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus said the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return to you; but return not you to them. 20 And I will make you to this people a fenced brazen wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, said the LORD. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.
AKJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said H3068 the LORD H518 to me, Though H4872 Moses H8050 and Samuel H5975 stood H6440 before H5315 me, yet my mind H413 could not be toward H2088 this H5971 people: H7971 cast H6440 them out of my sight, H3318 and let them go H3318 forth.
  2 H1961 And it shall come H3588 to pass, if H559 they say H575 to you, Where H3318 shall we go H3318 forth? H559 then you shall tell H559 them, Thus said H3068 the LORD; H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for the captivity, H7628 to the captivity.
  3 H6485 And I will appoint H5921 over H702 them four H4940 kinds, H5002 said H3068 the LORD: H2719 the sword H2026 to slay, H3611 and the dogs H5498 to tear, H5775 and the fowls H8064 of the heaven, H929 and the beasts H776 of the earth, H398 to devour H7843 and destroy.
  4 H5414 And I will cause H2189 them to be removed H3605 into all H4467 kingdoms H776 of the earth, H1558 because H4519 of Manasseh H1121 the son H2396 of Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H834 for that which H6213 he did H3389 in Jerusalem.
  5 H4310 For who H2550 shall have pity H3389 on you, O Jerusalem? H4310 or who H5110 shall bemoan H5493 you? or who shall go H5493 aside H7592 to ask H7965 how you do?
  6 H5203 You have forsaken H5002 me, said H3068 the LORD, H3212 you are gone H268 backward: H5186 therefore will I stretch H3027 out my hand H5921 against H7843 you, and destroy H3811 you; I am weary H5162 with repenting.
  7 H2219 And I will fan H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 I will bereave H6 them of children, I will destroy H5971 my people H4480 since H7725 they return H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased H2344 to me above the sand H3220 of the seas: H935 I have brought H5921 on them against H517 the mother H970 of the young H7703 men a spoiler H6672 at noonday: H5307 I have caused him to fall H6597 on it suddenly, H928 and terrors H5892 on the city.
  9 H3205 She that has borne H7651 seven H535 languishes: H5301 she has given H5315 up the ghost; H8121 her sun H935 is gone H5750 down while it was yet H3119 day: H954 she has been ashamed H2659 and confounded: H7611 and the residue H5414 of them will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies, H5002 said H3068 the LORD.
  10 H188 Woe H517 is me, my mother, H3205 that you have borne H376 me a man H7379 of strife H376 and a man H4066 of contention H3605 to the whole H776 earth! H3808 I have neither H5383 lent H5383 on usury, H3808 nor H5383 men have lent H5383 to me on usury; H3605 yet every H7043 one of them does curse me.
  11 H3068 The LORD H559 said, H518 Truly H3808 H2896 it shall be well H8293 with your remnant; H518 truly H341 I will cause the enemy H6293 to entreat H6256 you well in the time H7451 of evil H6256 and in the time H6869 of affliction.
  12 H1270 Shall iron H7489 break H6828 the northern H1270 iron H5178 and the steel?
  13 H2428 Your substance H214 and your treasures H5414 will I give H957 to the spoil H3808 without H4242 price, H3605 and that for all H2403 your sins, H3605 even in all H1366 your borders.
  14 H5674 And I will make you to pass H341 with your enemies H776 into a land H3045 which you know H784 not: for a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 which shall burn on you.
  15 H3068 O LORD, H3045 you know: H2142 remember H6485 me, and visit H5358 me, and revenge H7291 me of my persecutors; H3947 take H750 me not away in your long-suffering: H639 H3045 know H5375 that for your sake I have suffered H2781 rebuke.
  16 H1697 Your words H4672 were found, H398 and I did eat H1697 them; and your word H8342 was to me the joy H8057 and rejoicing H3824 of my heart: H7121 for I am called H8034 by your name, H3068 O LORD H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 I sat H5475 not in the assembly H7832 of the mockers, H5937 nor rejoiced; H3427 I sat H909 alone H6440 because H3027 of your hand: H4390 for you have filled H2195 me with indignation.
  18 H4100 Why H3511 is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 incurable, H3985 which refuses H7495 to be healed? H391 will you be altogether to me as a liar, H4325 and as waters H3808 that fail?
  19 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H518 If H7725 you return, H7725 then will I bring H7725 you again, H5975 and you shall stand H6440 before H518 me: and if H3318 you take H3318 forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 let them return H7725 to you; but return not you to them.
  20 H5414 And I will make H2088 you to this H5971 people H1219 a fenced H5178 brazen H2346 wall: H3898 and they shall fight H413 against H3201 you, but they shall not prevail H3467 against you: for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, said H3068 the LORD.
  21 H5337 And I will deliver H3027 you out of the hand H7451 of the wicked, H6299 and I will redeem H3709 you out of the hand H6184 of the terrible.
KJ2000(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not turn toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto you, Where shall we go forth? then you shall tell them, Thus says the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, says the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon you, O Jerusalem? or who shall bemoan you? or who shall go aside to ask how you do? 6 You have forsaken me, says the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary of relenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that has borne seven languishes: she has breathed her last; her sun has gone down while it was yet day: she has been ashamed and confounded: and the rest of them will I deliver to the sword before their enemies, says the LORD. 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent for interest, nor men have lent to me for interest; yet everyone of them does curse me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with your remnant; verily I will cause the enemy to treat you well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Can anyone break iron, the northern iron and the bronze? 13 Your wealth and your treasures will I give as plunder without price, and that for all your sins, even in all your borders. 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, you know: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered rebuke. 16 Your words were found, and I did eat them; and your word was unto me the joy and rejoicing of my heart: for I am called by your name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you be altogether unto me as a deceitful brook, and as waters that fail? 19 Therefore thus says the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return unto you; but return not you unto them. 20 And I will make you unto this people a fortified bronze wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.
UKJV(i) 1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto you, Where shall we go forth? then you shall tell them, Thus says the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, says the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon you, O Jerusalem? or who shall lament for you? or who shall go aside to ask how you do? 6 You have forsaken me, says the LORD, you are gone backward: therefore will I stretch out my hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that has borne seven languishes: she has given up the spirit; her sun is gone down while it was yet day: she has been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, says the LORD. 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on interest, nor men have lent to me on interest; yet every one of them does curse me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with your remnant; verily I will cause the enemy to plead you well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Your substance and your treasures will I give to the spoil without price, and that for all your sins, even in all your borders. 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you know not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. 15 O LORD, you know: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered rebuke. 16 Your words were found, and I did eat them; and your word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by your name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? 19 Therefore thus says the LORD, If you return, then will I bring you again, and you shall stand before me: and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: let them return unto you; but return not you unto them. 20 And I will make you unto this people a fenced brazen wall: and they shall fight against you, but they shall not prevail against you: for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.
TKJU(i) 1 Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before Me, yet My mind could not be toward this people: Cast them out of My sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say to you, 'Where shall we go forth?' then you shall tell them, 'Thus says the LORD; "Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity." ' 3 And I will appoint over them four kinds", said the LORD: "the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the wild beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity on you, O Jerusalem? Or who shall bemoan you? Or who shall go aside to ask how you are doing? 6 You have forsaken Me", said the LORD, "you have gone backward: Therefore I will stretch out My hand against you, and destroy you; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people since they do not return from their ways. 8 Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas: I have brought against them, against the mother of the young men, a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon them suddenly, and terrors on the city. 9 She who has borne seven languishes: She has given up the ghost; her sun has gone down while it was yet day: She has been ashamed and confounded: And the residue of them I will deliver to the sword before their enemies", said the LORD. 10 Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor have men lent to me on usury; yet every one of them does curse me. 11 The LORD said, "Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Your substance and your treasures I will give as spoil without price, and that for all your sins, even in all your borders. 14 And I will make you to pass with your enemies into a land which you do not know: For a fire is kindled in My anger, which shall burn on you." 15 O LORD, You know: Remember me and visit me, and take revenge for me on my persecutors; in your long-suffering do not take me away: Know that for Your sake I have suffered rebuke. 16 Your words were found, and I ate them; and Your word was to me the joy and rejoicing of my heart: For I am called by Your name, O LORD God of hosts. 17 I did not sit in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of Your hand: For You have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will You be altogether as a liar to me, and like waters that fail? 19 Therefore thus says the LORD, "If you return, then I will bring you back again, and you shall stand before Me: And if you take forth the precious from the vile, you shall be as My mouth: Let them return to you; but you must not return to them. 20 And I will make you a fenced brazen wall to this people: And they shall fight against you, but they shall not prevail against you: For I am with you to save you and to deliver you", said the LORD. 21 "And I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible."
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Then said H3068 the Lord H4872 unto me, Though Moses H8050 and Samuel H5975 stood H6440 before H5315 me, yet my mind H5971 could not be toward this people: H7971 cast them out H6440 of my sight, H3318 and let them go forth.
  2 H559 And it shall come to pass, if they say H3318 unto you, Where shall we go forth? H559 then you shall tell H559 them, Thus says H3068 the Lord; H4194 Such as are for death, H4194 to death; H2719 and such as are for the sword, H2719 to the sword; H7458 and such as are for the famine, H7458 to the famine; H7628 and such as are for the captivity, H7628 to the captivity.
  3 H6485 And I will appoint H702 over them four H4940 kinds, H5002 says H3068 the Lord: H2719 the sword H2026 to kill, H3611 and the dogs H5498 to tear, H5775 and the birds H8064 of the heaven, H929 and the animals H776 of the earth, H398 to devour H7843 and destroy.
  4 H5414 And I will cause H2189 them to be removed H4467 into all kingdoms H776 of the earth, H1558 because H4519 of Manasseh H1121 the son H3169 of Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H6213 for that which he did H3389 in Jerusalem.
  5 H2550 For who shall have pity H3389 upon you, O Jerusalem? H5110 or who shall bemoan H5493 you? or who shall go aside H7592 to ask H7965 how you do?
  6 H5203 You have forsaken H5002 me, says H3068 the Lord, H3212 you are gone H268 backward: H5186 therefore will I stretch out H3027 my hand H7843 against you, and destroy H3811 you; I am weary H5162 with repenting.
  7 H2219 And I will fan H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 I will bereave H6 them of sons, I will destroy H5971 my people, H7725 since they return H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased H2344 to me above the sand H3220 of the seas: H935 I have brought H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 a spoiler H6672 at noonday: H5307 I have caused him to fall H6597 upon it suddenly, H928 and terrors H5892 upon the city.
  9 H3205 She that has borne H7651 seven H535 languishes: H5301 she has given up H5315 the Spirit; H8121 her sun H935 is gone H3119 down while it was yet day: H954 she has been ashamed H2659 and confounded: H7611 and the residue H5414 of them will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies, H5002 says H3068 the Lord.
  10 H188 Woe H517 is me, my mother, H3205 that you have borne H376 me a man H7379 of strife H376 and a man H4066 of contention H776 to the whole earth! H5383 I have neither lent on usury, H5383 nor men have lent to me on usury; H7043 yet every one of them does curse me.
  11 H3068 The Lord H559 said, H3808 Truly H2896 it shall be well H8281 with your remnant; H518 truly H341 I will cause the enemy H6293 to entreat H6256 you well in the time H7451 of evil H6256 and in the time H6869 of affliction.
  12 H1270 Shall iron H7489 break H6828 the northern H1270 iron H5178 and the steel?
  13 H2428 Your substance H214 and your treasures H5414 will I give H957 to the plunder H4242 without price, H2403 and that for all your sins, H1366 even in all your borders.
  14 H5674 And I will make you to pass H341 with your enemies H776 into a land H3045 which you know H784 not: for a fire H6919 is kindled H639 in my anger, H3344 which shall burn upon you.
  15 H3068 O Lord, H3045 you know: H2142 remember H6485 me, and visit H5358 me, and revenge H7291 me of my persecutors; H3947 take me not away H639 in your longsuffering: H3045 know H5375 that for your sake I have suffered H2781 rebuke.
  16 H1697 Your words H4672 were found, H398 and I did eat H1697 them; and your word H8342 was unto me the joy H8057 and rejoicing H3824 of my heart: H7121 for I am called H8034 by your name, H3068 O Lord H430 God H6635 of hosts.
  17 H3427 I sat H5475 not in the assembly H7832 of the mockers, H5937 nor rejoiced; H3427 I sat H910 alone H6440 because H3027 of your hand: H4390 for you have filled H2195 me with indignation.
  18 H3511 Why is my pain H5331 perpetual, H4347 and my wound H605 incurable, H3985 which refuses H7495 to be healed? H391 will you be altogether unto me as a liar, H4325 and as waters H539 that fail?
  19 H559 Therefore thus says H3068 the Lord, H7725 If you return, H7725 then will I bring you again, H5975 and you shall stand H6440 before H3318 me: and if you take forth H3368 the precious H2151 from the vile, H6310 you shall be as my mouth: H7725 let them return H7725 unto you; but return not you unto them.
  20 H5414 And I will make H5971 you unto this people H1219 a fenced H5178 bronze H2346 wall: H3898 and they shall fight H3201 against you, but they shall not prevail H3467 against you: for I am with you to save H5337 you and to deliver H5002 you, says H3068 the Lord.
  21 H5337 And I will deliver H3027 you out of the hand H7451 of the wicked, H6299 and I will redeem H3709 you out of the hand H6184 of the terrible.
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my will would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Where shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus hath the LORD said: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will visit over them four kinds of evil, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven and the beasts of the earth to devour and destroy. 4 And I will give them over to be sifted by all the kingdoms of the earth because of Manasseh, the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who is to come to ask regarding thy peace? 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD; thou art gone backward: therefore, I stretched out my hand over thee and cast thee away; I am tired of repenting. 7 And I fanned them with a fan unto the gates of the land; I bereaved them of children, I wasted my people; they did not turn from their ways. 8 Their widows are multiplied unto me more than the sand of the sea: I have brought upon them a destroyer at noonday against the young; I have caused him to fall upon her suddenly, and terrors upon the city. 9 She that has borne seven languishes; her soul is filled with sorrow; her sun is gone down while it was yet day; she has been ashamed and confounded; and the residue of them I will deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. 10 ¶ Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them curses me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the iron from the place of the north wind and the bronze? 13 Thy riches and thy treasures I will give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make thee to serve thine enemies in a land which thou dost not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you. 15 ¶ O LORD, thou knowest: remember me and visit me and revenge me of my enemies; do not take me away in the prolongation of thy anger, know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I ate them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of my heart: for thy name was called upon me, O LORD God of the hosts. 17 I did not sit in the assembly of the mockers, nor did I become puffed up by reason of thy prophecy; I sat alone because thou hast filled me with indignation. 18 Why was my pain perpetual and my wound incurable, which refuses to be healed? Wilt thou be altogether unto me as a liar and as waters that fail? 19 Therefore thus hath the LORD said, If thou wilt return, then I will bring thee again, and thou shalt stand before me; and if thou wilt take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth; let them return unto thee, but return not thou unto them. 20 And I will give thee unto this people as a fenced brazen wall, and they shall fight against thee but they shall not prevail against thee: for I am with thee to keep thee and to defend thee, said the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will ransom thee out of the hand of the strong.
CAB(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before My face, My soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. 2 And it shall be, if they say to you, Where shall we go forth? Then you shall say to them, Thus says the Lord: As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. 3 And I will punish them with four kinds of death, says the Lord, the sword to slay, the dogs to tear, the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy. 4 And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasseh son of Hezekiah king of Judah, for all that he did in Jerusalem. 5 Who will spare you, O Jerusalem? And who will fear for you? Or who will turn back to ask about your welfare? 6 You have turned away from Me, says the Lord, you will go back. Therefore I will stretch out My hand, and I will destroy you, and will spare them no more. 7 And I will completely scatter them; in the gates of My people they are bereaved of children. They have destroyed My people because of their iniquities. 8 Their widows have been multiplied more than the sand of the sea. I have brought young men against the mother, and distress at noonday. I have suddenly cast trembling and anxiety upon her. 9 She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced. I will give the remnant of them to the sword before their enemies. 10 Woe is me, my mother! You have born me as some man of strife, and at variance with the whole earth. I have not helped others, nor has anyone helped me; my strength has failed among them that curse me. 11 Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before You in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy. 12 Will iron be known? Whereas your strength is a bronze covering. 13 Yes, I will give your treasures for a spoil as a recompense, because of all your sins, and that in all your borders. 14 And I will enslave you to your enemies round about, in a land which you have not known; for a fire has been kindled out of My wrath; it shall burn upon you. 15 O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me. Do not bear long with them; know how I have met with reproach for Your sake, from those who nullify Your words. 16 Consume them, and Your word shall be to me for the joy and gladness of my heart. For Your name has been called upon me, O Lord Almighty. 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of Your power. I sat alone, for I was filled with bitterness. 18 Why do they that grieve me prevail against me? My wound is severe; when shall I be healed? It has indeed become to me as deceitful water that has no faithfulness. 19 Therefore thus says the Lord: If you will return, then will I restore you, and you shall stand before My face. And if you will bring forth the precious from the worthless, you shall be as My mouth; and they shall return to you; but you shall not return to them. 20 And I will make you to this people as a strong bronze wall; and they shall fight against you, but they shall by no means prevail against you. 21 For I am with you, to save you, and to deliver you out of the hand of wicked men; and I will ransom you out of the hand of pestilent men.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. 2 And it shall be, if they say to you, Whither shall we go forth? then you shall say to them, Thus says the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. 3 And I will punish them with four kinds [of death], says the Lord, the sword to kill, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy. 4 And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem. 5 Who will spare you, O Jerusalem? and who will fear for you? or who will turn back [to ask] for your welfare? 6 You have turned away from me, says the Lord, you will go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy you, and will no more spare them. 7 And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. 8 Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, [even] distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. 9 She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies. 10 Woe is me, [my] mother! you have born me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not helped [others], nor has any one helped me; my strength has failed among them that curse me. 11 Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before you in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for [their] good against the enemy. 12 Will iron be known? whereas your strength is a brazen covering. 13 Yes, I will give your treasures for a spoil as a recompence, because of all your sins and [that] in all your borders. 14 And I will enslave you to your enemies round about, in a land which you have not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you. 15 O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them; know how I have met with reproach for your sake, from those who set at nothing your words; 16 consume them; and your word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for your name has been called upon me, O Lord Almighty. 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of your power: I sat alone, for I was filled with bitterness. 18 Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. 19 Therefore thus says the Lord, If you will return, then will I restore you, and you shall stand before my face: and if you will bring forth the precious from the worthless, you shall be as my mouth: and they shall return to you; but you shall not return to them. 20 And I will make you to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against you, but they shall by no means prevail against you; 21 for I am with you to save you, and to deliver you out of the hand of wicked [men]; and I will ransom you out of the hand of pestilent [men].
NSB(i) 1 Jehovah said to me: »I would not feel sorry for these people, even if Moses and Samuel were standing in front of me. Send them away from my presence, and let them go. 2 »When they ask you where they should go, say to them: This is what Jehovah says: Those who are to die will die. Those who are to die in wars will die in wars. Those who are to die in famines will die in famines. Those who are to die in captivity will die in captivity. 3 »I will appoint over them four kinds of punishment, declares Jehovah. I will send swords to kill, dogs to drag away, and birds of the air and animals of the earth to devour and destroy. 4 »I will make these people a horrifying (shocking) sight to all the kingdoms on the earth. This will happen because of what Judah's King Manasseh, son of Hezekiah, did in Jerusalem. 5 »Who will take pity on you, Jerusalem? No one will mourn for you. No one will bother to ask how you are doing. 6 »You left me, declares Jehovah. You turned your back on me. So I will stretch out my hand against you (use my power against you) and destroy you. I am tired of showing compassion to you. 7 »I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways. 8 »Their widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them. 9 »A mother who gives birth to seven sons will grow faint and breathe her last. She will die, ashamed and humiliated, while it is still daylight. I will put survivors from these people to death in the presence of their enemies, says Jehovah. 10 Sadness is mine! Why did my mother bring me into the world? I have to quarrel and argue with everyone in the whole earth. I have not lent any money or borrowed any; yet everyone curses me. 11 Jehovah said: »I will certainly rescue you for a good. I will certainly make your enemies plead with you in times of evil and in times of distress. 12 »Can a man break iron, especially the iron from the north that is mixed with copper? 13 »Jehovah said to me: ‘I will send enemies to carry away the wealth and treasures of my people. This will punish them for the sins they have committed throughout the land. 14 »I will make them serve their enemies in a land they know nothing about. My anger is like fire, and it will burn forever.« 15 Then I said: »O Jehovah you understand. Remember me and help me. Let me have revenge on those who persecute me. Do not be so patient with them that they succeed in killing me. Remember that it is for your sake that I have suffered reproach. 16 »You spoke to me, and I listened to every word. I belong to you, Lord Jehovah. Your words filled my heart with joy and happiness. 17 »I did not spend my time with other people laughing and having a good time. In obedience to your orders I stayed by myself and was filled with anger. 18 »Why do I suffer constant pain? Why is my wound incurable, refusing to be healed? Will you indeed be to me like a deceptive stream with water that is unreliable?« 19 Therefore Jehovah says: »If you return I will restore you. You will stand before me. If you extract the precious from the worthless, you will become my spokesman. They for their part may turn to you. But you must not turn to them.« 20 »I will make you a fortified wall of copper to these people. Though they fight against you, they will not prevail over you. For I am with you to save you and deliver you, declares Jehovah. 21 »I will deliver you from the hand of the wicked. I will redeem you from the grasp of the cruel.«
ISV(i) 1 The Destiny of the JudgedThen the LORD told me, “Even if Moses and Samuel were standing before me, I wouldn’t be favorably disposed toward this people. Send them out of my presence! Let them go!
2 “When they say to you, ‘Where can we go?’, say to them, ‘This is what the LORD says: “Those destined for death, to death will go; those destined for the sword, to the sword will go; and those destined for captivity, to captivity will go.
3 “I’ll appoint four kinds of judgment for them,” declares the LORD: “the sword to kill, the dogs to drag off, the birds of the sky to devour, and the animals of the land to destroy. 4 I’ll make them a horrifying sight to all the kingdoms of the earth because of what Hezekiah’s son Manasseh, king of Judah, did in Jerusalem. 5 “Who will have pity on you, Jerusalem, and who will grieve for you? Who will go out of his way to ask about your welfare? 6 You have deserted me,” declares the LORD. “You keep going backward. I’ll reach out my hand and destroy you. I’m tired of showing compassion. 7 I’ll winnow them with a winnowing fork in the gates of the land. I’ll make them childless. I’ll destroy my people, for they didn’t change their ways. 8 I’ll make their widows more numerous than the sand of the sea. At noontime I’ll send a destroyer against the mother of a young man. I’ll cause terror and anguish to come to her unexpectedly. 9 “The woman who gave birth to seven will grow faint, her life will expire. Her sun will set while it’s still day. She will be disgraced and humiliated. I’ll kill the rest of them with swords in the presence of their enemies,” declares the LORD.
10 Jeremiah’s ComplaintHow terrible for me, my mother, that you gave birth to me, a man of strife and contention for the whole land! I’ve neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
11 God’s Answer to Jeremiah’s ComplaintThe LORD said, “Have I not set you free for a good purpose? Have I not intervened for you with your enemies in times of trouble and times of distress? 12 “Can anyone break iron— iron from the north—or bronze? 13 “I’ll give away your wealth and your treasures as plunder, for free, because of all your sins throughout your territory. 14 I’ll make you serve your enemies in a land you don’t know, for my anger has started a fire that will burn against you.”
15 Jeremiah’s Revised ComplaintYou are aware— LORD, remember me, pay attention to me, and vindicate me in front of those who pursue me. You are patient— don’t take me away. Know that I suffer insult because of you! 16 Your words were found, and I consumed them. Your words were joy and my hearts delight, because I bear your name, LORD God of the Heavenly Armies. 17 I didn’t sit in the company of those who have fun, and I didn’t rejoice. Because of your hand on me, I sat alone, for you filled me with indignation. 18 Why is my pain unending and my wound incurable, refusing to be healed?
God’s Answer to Jeremiah’s Revised Complaint You are like a deceptive brook, whose waters cannot be depended on. 19 Therefore, this is what the LORD says: “If you repent, I’ll take you back and you will stand before me. If you speak what is worthwhile, instead of what is worthless, then you will be my spokesman. People will turn to you, but you aren’t to turn to them. 20 I’ll make you a fortified wall of bronze to this people. They’ll fight against you, but they won’t prevail against you, for I am with you to save you and deliver you,” 21 So I’ll deliver you from the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
LEB(i) 1 Then Yahweh said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me,* my heart would not be to this people. Send them away from my sight,* and let them go out. 2 And then* if they say to you, 'Where shall we go?' Then you shall say to them, 'Thus says Yahweh,
"Those who are destined for the plague, to the plague, and those who are destined for the sword, to the sword, and those who are destined for the famine, to the famine, and those who are destined for the captivity, to the captivity." ' 3 "And I will summon* over them four types of calamity," declares* Yahweh, "the sword to kill, and the dogs to drag away, and the birds* of the air and the wild animals* of the earth to devour and to destroy. 4 And I will make them a terror to all of the kingdoms of the earth because of Manasseh, the son of Hezekiah, the king of Judah, because of what he did in Jerusalem. 5 "For who will have compassion on you, O Jerusalem, or who will show sympathy to you, or who will turn aside to ask about your welfare?* 6 You have forsaken me," declares* Yahweh. "You go backward, so I have stretched my hand against you, and I have destroyed you. I am tired of becoming remorseful. 7 And I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land. I am bereaved. I have destroyed my people. They did not turn back from their ways. 8 Their widows* will be more numerous before me than the sand of the seas. I have brought to them, against the mothers* of young men,* a destroyer at noon. I will suddenly drop on her anguish and horror.* 9 She who gave birth to seven has withered away. She gasps her breath. Her sun set* while still day. She has been put to shame and disgraced. And the remainder of them I will give to the sword before* their enemies," declares* Yahweh. 10 Woe to me, O my mother, that you gave birth to me, a man of contention and quarreling to the whole land.* I have not lent out and I have not borrowed.* All of them are cursing me. 11 Yahweh said,
"Surely* I will set you free to be good* for you, surely* I will cause the enemy to intercede with you in a time of trouble, and in a time of distress. 12 Can anyone break iron, iron from the north, or bronze? 13 I will give your wealth and your treasures as plunder without price, even because of all your sins, and throughout all your territories. 14 And I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for a fire will kindle in my anger. Upon you it will be kindled." 15 You who know, O Yahweh, remember me, and attend to me, and take revenge for me against my persecutors in your forbearance.* You must take me away. Know that I am carrying disgrace because of you. 16 Your words were found and I ate them, and your words became to me as jubilation, even as the joy of my heart, for your name is called on me, O Yahweh God of hosts. 17 I sat not in the assembly of jokers, nor did I exult. Because of the presence* of your hand I sat alone, for you filled me with indignation. 18 Why is my pain endless, and my wound incurable? It refuses to become healed. Truly you are to me like a deceitful brook, waters that are not trustworthy. 19 Therefore thus says Yahweh,
"If you turn back, then I will take you back. You will stand before me.* And if you utter what is precious and not what is worthless, you will be as my mouth. They will turn back to you, and you will not turn back to them. 20 And I will make you to this people a wall of fortified bronze, and they will fight against you, but they will not prevail over you, for I am with you, to save you, and to deliver you," declares* Yahweh. 21 "And I will deliver you from the hand of the wicked, and I will redeem you from the hand of the tyrant."
BSB(i) 1 Then the LORD said to me: “Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go. 2 If they ask you, ‘Where shall we go?’ you are to tell them that this is what the LORD says: ‘Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword; those destined for famine, to famine; and those destined for captivity, to captivity.’ 3 I will appoint over them four kinds of destroyers, declares the LORD: the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the air and beasts of the earth to devour and destroy. 4 I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem. 5 Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will turn aside to ask about your welfare? 6 You have forsaken Me, declares the LORD. You have turned your back. So I will stretch out My hand against you and I will destroy you; I am weary of showing compassion. 7 I will scatter them with a winnowing fork at the gates of the land. I will bereave and destroy My people who have not turned from their ways. 8 I will make their widows more numerous than the sand of the sea. I will bring a destroyer at noon against the mothers of young men. I will suddenly bring upon them anguish and dismay. 9 The mother of seven will grow faint; she will breathe her last breath. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. And the rest I will put to the sword in the presence of their enemies,” declares the LORD. 10 Woe to me, my mother, that you have borne me, a man of strife and conflict in all the land. I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me. 11 The LORD said: “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will intercede with your enemy in your time of trouble, in your time of distress. 12 Can anyone smash iron—iron from the north—or bronze? 13 Your wealth and your treasures I will give up as plunder, without charge for all your sins within all your borders. 14 Then I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for My anger will kindle a fire that will burn against you.” 15 You understand, O LORD; remember me and attend to me. Avenge me against my persecutors. In Your patience, do not take me away. Know that I endure reproach for Your honor. 16 Your words were found, and I ate them. Your words became my joy and my heart’s delight. For I bear Your name, O LORD God of Hosts. 17 I never sat with the band of revelers, nor did I celebrate with them. Because Your hand was on me, I sat alone, for You have filled me with indignation. 18 Why is my pain unending, and my wound incurable, refusing to be healed? You have indeed become like a mirage to me—water that is not there. 19 Therefore this is what the LORD says: “If you return, I will restore you; you will stand in My presence. And if you speak words that are noble instead of worthless, you will be My spokesman. It is they who must turn to you, but you must not turn to them. 20 Then I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save and deliver you, declares the LORD. 21 I will deliver you from the hand of the wicked and redeem you from the grasp of the ruthless.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to me: “Even if Moses and Samuel should stand before Me, My heart would not go out to this people. Send them from My presence, and let them go. 2 If they ask you, ‘Where shall we go?’ you are to tell them that this is what the LORD says: ‘Those destined for death, to death; those destined for the sword, to the sword; those destined for famine, to famine; and those destined for captivity, to captivity.’ 3 I will appoint over them four kinds of destroyers, declares the LORD: the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the air and beasts of the earth to devour and destroy. 4 I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem. 5 Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will turn aside to ask about your welfare? 6 You have forsaken Me, declares the LORD. You have turned your back. So I will stretch out My hand against you and I will destroy you; I am weary of showing compassion. 7 I will scatter them with a winnowing fork at the gates of the land. I will bereave and destroy My people who have not turned from their ways. 8 I will make their widows more numerous than the sand of the sea. I will bring a destroyer at noon against the mothers of young men. I will suddenly bring upon them anguish and dismay. 9 The mother of seven will grow faint; she will breathe her last breath. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. And the rest I will put to the sword in the presence of their enemies,” declares the LORD. 10 Woe to me, my mother, that you have borne me, a man of strife and conflict in all the land. I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me. 11 The LORD said: “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will intercede with your enemy in your time of trouble, in your time of distress. 12 Can anyone smash iron—iron from the north—or bronze? 13 Your wealth and your treasures I will give up as plunder, without charge for all your sins within all your borders. 14 Then I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for My anger will kindle a fire that will burn against you.” 15 You understand, O LORD; remember me and attend to me. Avenge me against my persecutors. In Your patience, do not take me away. Know that I endure reproach for Your honor. 16 Your words were found, and I ate them. Your words became my joy and my heart’s delight. For I bear Your name, O LORD God of Hosts. 17 I never sat with the band of revelers, nor did I celebrate with them. Because Your hand was on me, I sat alone, for You have filled me with indignation. 18 Why is my pain unending, and my wound incurable, refusing to be healed? You have indeed become like a mirage to me—water that is not there. 19 Therefore this is what the LORD says: “If you return, I will restore you; you will stand in My presence. And if you speak words that are noble instead of worthless, you will be My spokesman. It is they who must turn to you, but you must not turn to them. 20 Then I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save and deliver you, declares the LORD. 21 I will deliver you from the hand of the wicked and redeem you from the grasp of the ruthless.”
MLV(i) 1 Then Jehovah said to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people. Cast them out of my sight and let them go forth.
2 And it will happen, when they say to you, Where will we go forth? Then you will tell them, Jehovah says thus: Such as are for death, to death and such as are for the sword, to the sword and such as are for the famine, to the famine and such as are for captivity, to captivity.
3 And I will appoint over them four kinds, says Jehovah: the sword to kill and the dogs to tear and the birds of the heavens and the beasts of the earth, to devour and to destroy.
4 And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem. 5 For who will have pity upon you, O Jerusalem? Or who will sympathize with you? Or who will turn aside to ask of your welfare?
6 You have rejected me, says Jehovah. You have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary with relenting.
7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways. 8 Their widows have increased to me above the sand of the seas. I have brought upon them, against the mother of the young men, a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.
9 She who has borne seven, languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been put to shame and confounded. And the residue of them I will deliver to the sword before their enemies, says Jehovah.
10 Woe is me, my mother, that you have bore me, a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, nor have men lent to me, yet every one of them curses me.
11 Jehovah said, Truly I will strengthen you for good. Truly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
12 Can a man break iron, even iron from the north and brass? 13 Your substance and your treasures I will give for a spoil without price. And that for all your sins, even in all your borders. 14 And I will make them to pass with your enemies into a land which you do not know. For a fire is kindled in my anger, which will burn upon you*.
15 O Jehovah, you know. Remember me and visit me and avenge me of my persecutors. Take me not away in your longsuffering. Know that for your sake I have suffered reproach.
16 Your words were found and I ate them. And your words were to me a joy and the rejoicing of my heart. For I am called by your name, O Jehovah, God of hosts.
17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, as waters that fail?
19 Therefore Jehovah says thus: If you return, then I will bring you again that you may stand before me. And if you take forth the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them.
20 And I will make you to this people a fortified brazen wall. And they will fight against you, but they will not prevail against you. For I am with you to save you and to deliver you, says Jehovah. 21 And I will deliver you out of the hand of the wicked and I will redeem you out of the hand of the terrible.

VIN(i) 1 Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me, my heart would not be to this people. Send them away from my sight, and let them go out. 2 "When they say to you, 'Where can we go?', say to them, 'This is what the LORD says: "Those destined for death, to death will go; those destined for the sword, to the sword will go; and those destined for captivity, to captivity will go. 3 And I will set over them four kinds, says the LORD: the sword to kill, and the dogs to drag off, and the birds of the heaven and the beast of the earth to devour and destroy. 4 And I will make them a horror to all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah; for what he did in Jerusalem. 5 For who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn you? Who will come to ask of your welfare? 6 You have deserted me," declares the LORD. "You keep going backward. I'll reach out my hand and destroy you. I'm tired of showing compassion. 7 I'll winnow them with a winnowing fork in the gates of the land. I'll make them childless. I'll destroy my people, for they didn't change their ways. 8 I'll make their widows more numerous than the sand of the sea. At noontime I'll send a destroyer against the mother of a young man. I'll cause terror and anguish to come to her unexpectedly. 9 "The woman who gave birth to seven will grow faint, her life will expire. Her sun will set while it's still day. She will be disgraced and humiliated. I'll kill the rest of them with swords in the presence of their enemies," declares the LORD. 10 How terrible for me, my mother, that you gave birth to me, a man of strife and contention for the whole land! I've neither lent nor borrowed, yet everyone curses me. 11 the LORD said: "I will certainly rescue you for a good. I will certainly make your enemies plead with you in times of evil and in times of distress. 12 Can anyone break iron, iron from the north, or bronze? 13 Your wealth and your treasures will I give as plunder without price, and that for all your sins, even in all your borders. 14 I'll make you serve your enemies in a land you don't know, for my anger has started a fire that will burn against you." 15 Thou knowest—O the LORD Remember me and visit me and avenge me upon my persecutors, Do not of thy longsuffering, take me away,—Know—I have borne for thy sake, reproach. 16 But to me your word is a joy, making my heart glad; for I am named by your name, O Lord God of armies. 17 I didn't sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation. 18 Why is my pain unending and my wound incurable, refusing to be healed? You are like a deceptive brook, whose waters cannot be depended on. 19 Therefore the LORD says: "If you return I will restore you. You will stand before me. If you extract the precious from the worthless, you will become my spokesman. They for their part may turn to you. But you must not turn to them." 20 And I will make you to this people a fortified wall of bronze; and they shall fight against you, but they shall not overcome you; for I am with you to save you and to deliver you, says the LORD. 21 "I will deliver you from the hand of the wicked. I will redeem you from the grasp of the cruel."
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so haben ich doch kein Herz zu diesem Volk. Treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren! 2 Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hin? so sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wen der Tod trifft, den treffe er; wen das Schwert trifft, den treffe es; wen der Hunger trifft, den treffe er; wen das Gefängnis trifft, den treffe es. 3 Denn ich will sie heimsuchen mit viererlei Plagen, spricht der HERR: mit dem Schwert, daß sie erwürget werden; mit Hunden, die sie schleifen sollen; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß sie gefressen und verweset werden sollen. 4 Und ich will sie in allen Königreichen auf Erden hin und her treiben lassen um Manasses willen, des Sohns Jehiskias, des Königs Judas, deshalben, das er zu Jerusalem begangen hat. 5 Wer will denn sich dein erbarmen, Jerusalem? Wer wird denn Mitleid mit dir haben? Wer wird denn hingehen und dir Frieden erwerben? 6 Du hast mich verlassen, spricht der HERR, und bist mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens müde. 7 Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. 8 Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn des Sandes am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbarlichen Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen, 9 daß die, so sieben, Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen. Denn ihre Sonne soll bei hohem Tage untergehen, daß beide, ihr Ruhm und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen will ich ins Schwert geben vor ihren Feinden, spricht der HERR. 10 Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen, noch flucht mir jedermann. 11 Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrig behalten, denen es soll wieder wohlgehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden. 12 Meinest du nicht, daß etwa ein Eisen sei, welches könnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen? 13 Ich will aber zuvor euer Gut und Schätze in die Rapuse geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt. 14 Und will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennet; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen. 15 Ach, HERR, du weißt es; gedenke an uns und nimm dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern! Nimm uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über sie; denn du weißt, daß wir um deinetwillen geschmähet werden. 16 Indes enthalte uns dein Wort, wenn wir's kriegen; und dasselbe, dein Wort ist unsers Herzens Freude und Trost; denn wir sind ja nach deinem Namen genannt, HERR, Gott Zebaoth! 17 Wir gesellen uns nicht zu den Spöttern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du zürnest sehr mit uns. 18 Warum währet doch unser Schmerz so lange, und unsere Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann? Du bist uns worden wie ein Born, der nicht mehr quellen will. 19 Darum spricht der HERR also: Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und sollst mein Prediger bleiben; und wo du die Frommen lehrest sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen. 20 Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR. 21 Und will dich auch erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5975 Und H3068 der HErr H559 sprach H6440 zu mir H4872 : Und wenngleich Mose H8050 und Samuel H6440 vor mir H5315 stünden, so haben ich doch kein Herz H5971 zu diesem Volk H3318 . Treibe sie weg von H7971 mir und laß sie hinfahren!
  2 H559 Und wenn sie H3318 zu dir H559 sagen H559 : Wo sollen wir hin? so sprich H3068 zu ihnen: So spricht der HErr H4194 : Wen der Tod H4194 trifft H2719 , den treffe er; wen das Schwert H7458 trifft, den treffe es; wen der Hunger H7628 trifft, den treffe er; wen das Gefängnis trifft, den treffe es.
  3 H6485 Denn ich will sie heimsuchen H4940 mit viererlei Plagen H5002 , spricht H3068 der HErr H2719 : mit dem Schwert H2026 , daß sie erwürget H3611 werden; mit Hunden H5498 , die sie schleifen H5775 sollen; mit den Vögeln H8064 des Himmels H7843 und H929 mit Tieren H702 auf H776 Erden H398 , daß sie gefressen und verweset werden sollen.
  4 H1121 Und H4467 ich will sie in allen Königreichen H776 auf Erden H2189 hin und her H5414 treiben lassen H1558 um H4519 Manasses H4428 willen, des Sohns Jehiskias, des Königs H6213 Judas, deshalben, das er zu H3389 Jerusalem begangen hat.
  5 H5493 Wer will denn sich H2550 dein erbarmen H3389 , Jerusalem H5110 ? Wer wird H7592 denn Mitleid mit dir haben H7965 ? Wer wird denn hingehen und dir Frieden erwerben?
  6 H5162 Du hast mich H5203 verlassen H5002 , spricht H3068 der HErr H268 , und bist H3027 mir abgefallen; darum habe ich meine Hand H5186 ausgestreckt H3212 wider dich H7843 , daß ich dich verderben H3811 will; ich bin des Erbarmens müde .
  7 H7725 Ich will H8179 sie mit der Worfschaufel zum H776 Lande H2219 hinaus worfeln H5971 und will mein Volk H1870 , so von seinem Wesen H7921 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen H6 und umbringen .
  8 H6105 Es sollen mir mehr H490 Witwen H2344 unter ihnen werden, denn des Sandes H3220 am Meer H5307 ist H935 . Ich will H517 über die Mutter H970 der jungen Mannschaft H7703 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber H5892 und die Stadt H6597 damit plötzlich H928 und unversehens überfallen lassen,
  9 H7651 daß die, so sieben H3205 , Kinder hat H2659 , soll H535 elend sein H5414 und H5301 von Herzen seufzen H8121 . Denn ihre Sonne H3119 soll bei hohem Tage H954 untergehen, daß beide, ihr Ruhm H7611 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen H935 will H2719 ich ins Schwert H3117 geben H6440 vor H341 ihren Feinden H5002 , spricht H5315 der H3068 HErr .
  10 H188 Ach H517 , meine Mutter H3205 , daß du mich geboren H376 hast, wider den jedermann H7379 hadert H376 und H4066 zankt H776 im ganzen Lande H5383 ! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen H7043 noch genommen, noch flucht mir jedermann.
  11 H3068 Der HErr H559 sprach H518 : Wohlan H6256 , ich will euer etliche H518 übrig behalten, denen es soll H6256 wieder wohlgehen, und H6293 will euch H7451 zu Hilfe kommen in der Not H6869 und Angst H341 unter den Feinden .
  12 H7489 Meinest du H1270 nicht, daß etwa ein Eisen H1270 sei, welches könnte das Eisen H5178 und H6828 Erz von Mitternacht zerschlagen?
  13 H2428 Ich will aber zuvor euer Gut und H214 Schätze H5414 in die Rapuse geben H4242 , daß ihr nichts dafür kriegen sollt H957 , und H2403 das um aller eurer Sünden H1366 willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
  14 H3344 Und will euch H341 zu euren Feinden H776 bringen in ein Land H3045 , das ihr H784 nicht kennet; denn es ist das Feuer H639 in meinem Zorn H5674 über H6919 euch angegangen .
  15 H3068 Ach, HErr H3045 , du weißt H2142 es; gedenke H2781 an uns und H3947 nimm H7291 dich unser an und räche uns an unsern Verfolgern H5375 ! Nimm H6485 uns auf und verzeuch nicht deinen Zorn über H3045 sie; denn du weißt H5358 , daß wir um deinetwillen geschmähet werden .
  16 H1697 Indes enthalte uns dein Wort H1697 , wenn wir‘s kriegen; und dasselbe, dein Wort H398 ist H3824 unsers Herzens H8342 Freude H8057 und Trost H4672 ; denn wir sind H8034 ja nach deinem Namen H7121 genannt H3068 , HErr H430 , GOtt H6635 Zebaoth!
  17 H3427 Wir H5475 gesellen uns nicht zu H7832 den Spöttern H3427 noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben H6440 alleine vor H3027 deiner Hand; denn du zürnest sehr mit uns.
  18 H3511 Warum währet doch unser Schmerz H4325 so H4347 lange, und unsere Wunden H5331 sind so gar H605 böse H7495 , daß sie niemand heilen H391 kann? Du bist uns worden wie ein Born H3985 , der nicht H539 mehr quellen will.
  19 H3068 Darum spricht der HErr H7725 also: Wo du dich H7725 zu mir hältst, so will H6310 ich H6440 mich H7725 zu dir halten, und sollst H5975 mein Prediger bleiben H3368 ; und wo du die Frommen H3318 lehrest sich sondern von H2151 den bösen Leuten H7725 , so sollst H559 du mein Lehrer sein; und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen.
  20 H3201 Denn ich H5414 habe H5971 dich wider dies Volk H1219 zur festen H2346 ehernen Mauer H3898 gemacht; ob sie wider dich streiten H3467 , sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe H5178 und H5337 dich errette H5002 , spricht H3068 der HErr .
  21 H5337 Und will dich auch erretten H3027 aus der Hand H7451 der Bösen H6299 und erlösen H3709 aus der Hand H6184 der Tyrannen .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu mir: Und wenngleich Mose und Samuel vor mir stünden, so habe ich doch kein Herz zu diesem Volk; treibe sie weg von mir und laß sie hinfahren! 2 Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hin? so sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wen der Tod trifft, den treffe er; wen das Schwert trifft, den treffe es; wen der Hunger trifft, den treffe er; wen das Gefängnis trifft, den treffe es. 3 Denn ich will sie heimsuchen mit vielerlei Plagen, spricht der HERR: mit dem Schwert, daß sie erwürgt werden; mit Hunden, die sie schleifen sollen; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß sie gefressen und vertilgt werden sollen. 4 Und ich will sie in allen Königreichen auf Erden hin und her treiben lassen um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs in Juda, um deswillen, was er zu Jerusalem begangen hat. 5 Wer will denn sich dein erbarmen, Jerusalem? Wer wird denn Mitleiden mit dir haben? Wer wird denn hingehen und dir Frieden wünschen? 6 Du hast mich verlassen, spricht der HERR, und bist von mir abgefallen; darum habe ich meine Hand ausgestreckt wider dich, daß ich dich verderben will; ich bin des Erbarmens müde. 7 Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. 8 Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn Sand am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbaren Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen, 9 daß die, die sieben Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen. Denn ihre Sonne soll bei hohem Tage untergehen, daß ihr Ruhm und ihre Freude ein Ende haben soll. Und die übrigen will ich ins Schwert geben vor ihren Feinden, spricht der HERR. 10 Ach, meine Mutter, daß du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen; doch flucht mir jedermann. 11 Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden. 12 Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen sei, welches könnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen? 13 Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt. 14 Und ich will euch zu euren Feinden bringen in ein Land, das ihr nicht kennt; denn es ist das Feuer in meinem Zorn über euch angegangen. 15 Ach HERR, du weißt es; gedenke an mich und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern. Nimm mich auf und verzieh nicht deinem Zorn über sie; denn du weißt, daß ich um deinetwillen geschmäht werde. 16 Dein Wort ward mir Speise, da ich's empfing; und dein Wort ist meines Herzens Freude und Trost; denn ich bin ja nach deinem Namen genannt; HERR, Gott Zebaoth. 17 Ich habe mich nicht zu den Spöttern gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern bin allein geblieben vor deiner Hand; denn du hattest mich gefüllt mit deinem Grimm. 18 Warum währt doch mein Leiden so lange, und meine Wunden sind so gar böse, daß sie niemand heilen kann? Du bist mir geworden wie ein Born, der nicht mehr quellen will. 19 Darum spricht der HERR also: Wo du dich zu mir hältst, so will ich mich zu dir halten, und du sollst mein Prediger bleiben. Und wo du die Frommen lehrst sich sondern von den bösen Leuten, so sollst du mein Mund sein. Und ehe du solltest zu ihnen fallen, so müssen sie eher zu dir fallen. 20 Denn ich habe dich wider dies Volk zur festen, ehernen Mauer gemacht; ob sie wider dich streiten, sollen sie dir doch nichts anhaben; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe und dich errette, spricht der HERR, 21 und will dich erretten aus der Hand der Bösen und erlösen aus der Hand der Tyrannen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu mir: Und wenngleich Mose H8050 und Samuel H6440 vor H5975 mir stünden H5315 , so habe ich doch kein Herz H5971 zu diesem Volk H7971 ; treibe H7971 sie weg H6440 von H3318 mir und laß sie hinfahren!
  2 H559 Und wenn sie zu dir sagen H3318 : Wo H3318 sollen wir hin H559 ? so sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H4194 : Wen der Tod H4194 trifft, den H4194 treffe H2719 er; wen das Schwert H2719 trifft, den H2719 treffe H7458 es; wen der Hunger H7458 trifft, den H7458 treffe H7628 er; wen das Gefängnis H7628 trifft, den H7628 treffe es.
  3 H6485 Denn ich will H6485 sie heimsuchen H4940 H702 mit vielerlei H5002 Plagen, spricht H3068 der HERR H2719 : mit dem Schwert H2026 , daß sie erwürgt H3611 werden; mit Hunden H5498 , die sie schleifen H5775 sollen; mit den Vögeln H8064 des Himmels H929 und mit Tieren H776 auf Erden H398 , daß sie gefressen H7843 und vertilgt werden sollen.
  4 H5414 Und ich will H4467 sie in allen Königreichen H776 auf Erden H2113 hin H2113 und her H2189 treiben H5414 lassen H1558 um H4519 Manasses H1558 willen H1121 , des Sohnes H3169 Hiskias H4428 , des Königs H3063 in Juda H3389 , um deswillen, was er zu Jerusalem H6213 begangen hat.
  5 H2550 Wer will denn sich dein erbarmen H3389 , Jerusalem H5110 ? Wer wird denn Mitleiden H5493 mit dir haben? Wer wird denn hingehen H7592 und dir H7965 H7592 Frieden wünschen ?
  6 H5203 Du hast mich verlassen H5002 , spricht H3068 der HERR H268 H3212 , und bist von mir abgefallen H3027 ; darum habe ich meine Hand H5186 ausgestreckt H7843 wider dich, daß ich dich verderben H5162 will; ich bin des H5162 Erbarmens H3811 müde .
  7 H4214 Ich will sie mit der Wurfschaufel H776 H8179 zum Lande H2219 hinausworfeln H5971 und will mein Volk H1870 , so von seinem Wesen H7725 sich nicht bekehren H7921 will, zu H7921 eitel Waisen H6 machen und umbringen .
  8 H6105 Es sollen mir mehr H490 Witwen H6105 unter ihnen werden H2344 , denn Sand H3220 am Meer H517 ist. Ich will über die Mutter H970 der jungen Mannschaft H935 kommen H935 lassen H6672 einen offenbaren H7703 Verderber H5892 und die Stadt H6597 damit plötzlich H928 und unversehens H5307 überfallen lassen,
  9 H3205 daß die, die H7651 sieben H3205 Kinder hat H535 , soll elend H5315 sein und von Herzen H5301 seufzen H8121 . Denn ihre Sonne H3119 soll bei hohem H3117 Tage H935 untergehen H954 , daß ihr Ruhm H2659 und ihre Freude H2659 H954 ein Ende H7611 haben soll. Und die übrigen H2719 will ich ins Schwert H5414 geben H6440 vor H341 ihren Feinden H5002 , spricht H3068 der HERR .
  10 H188 Ach H517 , meine Mutter H3205 , daß du mich geboren H376 hast, wider den jedermann H7379 hadert H4066 und zankt H776 im ganzen Lande H5383 ! Habe ich doch weder auf Wucher H5383 geliehen H7043 noch genommen; doch flucht mir jedermann.
  11 H3068 Der HERR H559 sprach H3808 H518 : Wohlan H8281 H8293 , ich will euer etliche übrigbehalten H2896 , denen es soll wieder wohl H518 gehen, und will H6293 euch zu Hilfe H6293 kommen H7451 H6256 in der Not H6869 H6256 und Angst H341 unter den Feinden .
  12 H1270 Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen H1270 sei, welches könnte das Eisen H5178 und Erz H6828 von Mitternacht H7489 zerschlagen ?
  13 H2428 Ich will aber zuvor euer Gut H214 und eure Schätze H957 zum Raube H5414 geben H4242 , daß ihr nichts H4242 dafür kriegen H2403 sollt, und das um aller eurer Sünden H1366 willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt.
  14 H5674 Und will H341 euch zu euren Feinden H5674 bringen H776 in ein Land H3045 , das ihr nicht kennet H784 ; denn es ist das Feuer H639 H3344 in meinem Zorn H6919 über euch angegangen .
  15 H3068 Ach HERR H3045 , du weißt H2142 es; gedenke H6485 an mich und nimm H6485 dich meiner an H5358 und räche H7291 mich an meinen Verfolgern H3947 . Nimm H3947 mich auf H750 und verzieh H639 nicht deinen Zorn H3045 über sie; denn du weißt H2781 , daß ich um deinetwillen geschmäht H5375 werde .
  16 H1697 Dein Wort H398 ward meine H398 Speise H4672 , da ich’s empfing H1697 ; und dein Wort H3824 ist meines Herzens H8057 Freude H8342 und Trost H8034 ; denn ich bin ja nach deinem Namen H7121 genannt H3068 , HERR H430 , Gott H6635 Zebaoth .
  17 H5475 H7832 Ich habe mich nicht zu den Spöttern H3427 gesellt H5937 noch mich mit ihnen gefreut H910 , sondern bin allein H3427 geblieben H6440 vor H3027 deiner Hand H4390 ; denn du hattest mich gefüllt H2195 mit deinem Grimm .
  18 H3511 Warum währt doch mein Leiden H5331 so lange H4347 , und meine Wunden H605 sind so gar böse H3985 , daß sie niemand H7495 heilen H3985 kann H4325 ? Du bist mir geworden wie H4325 H391 ein Born H539 , der nicht H539 mehr quellen will.
  19 H559 Darum spricht H3068 der HERR H7725 also: Wo H7725 du dich zu mir hältst H7725 , so H7725 will ich mich zu dir halten H6440 , und du sollst mein H6440 Prediger H5975 bleiben H3368 . Und wo du die Frommen H3318 lehrest sich H3318 sondern H2151 von den bösen H6310 Leuten, so sollst du mein Mund H7725 sein. Und ehe du solltest H7725 zu ihnen fallen H7725 , so müssen H7725 sie eher zu dir fallen .
  20 H5971 Denn ich habe dich wider dies Volk H1219 zur festen H5178 , ehernen H2346 Mauer H5414 gemacht H3898 ; ob sie wider dich streiten H3201 , sollen sie dir doch nichts H3201 anhaben H3467 ; denn ich bin bei dir, daß ich dir helfe H5337 und dich errette H5002 , spricht H3068 der HERR,
  21 H5337 und will dich erretten H3027 aus der Hand H7451 der Bösen H6299 und erlösen H3709 aus der Hand H6184 der Tyrannen .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen. 2 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sagen: Wohin sollen wir fortgehen? so sage ihnen: So spricht Jehova: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zum Schwerte, zum Schwerte; und wer zum Hunger, zum Hunger; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft. 3 Denn ich bestelle über sie vier Arten von Übeln, spricht Jehova: Das Schwert zum Würgen, und die Hunde zum Zerren, und das Gevögel des Himmels und die Tiere der Erde zum Fressen und zum Vertilgen. 4 Und ich will sie zur Mißhandlung hingeben allen Königreichen der Erde, um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs von Juda, wegen dessen, was er in Jerusalem getan hat. - 5 Denn wer wird sich über dich erbarmen, Jerusalem, und wer dir Beileid bezeigen, und wer wird einkehren, um nach deinem Wohlergehen zu fragen? 6 Du hast mich verstoßen, spricht Jehova, du gingst rückwärts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich verderben; ich bin des Bereuens müde. 7 Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. 8 Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere; ich bringe ihnen über die Mütter der Jünglinge einen Verwüster am hellen Mittag, lasse plötzlich Angst und Schrecken auf sie fallen. 9 Die sieben gebar, verschmachtet, sie haucht ihre Seele aus; ihre Sonne ist untergegangen, als es noch Tag war; sie ist beschämt und zu Schanden geworden. Und ihren Überrest werde ich dem Schwerte hingeben angesichts ihrer Feinde, spricht Jehova. 10 Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes für das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir. - 11 Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken, wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht! 12 Kann man Eisen, Eisen aus Norden, und Erz zerbrechen? 13 Dein Vermögen und deine Schätze will ich zur Beute geben ohne Kaufpreis, und zwar wegen all deiner Sünden und in allen deinen Grenzen. 14 Und ich werde es deine Feinde bringen lassen, in ein Land das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen. - 15 Jehova, du weißt es ja; gedenke meiner und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Raffe mich nicht hin nach deiner Langmut; erkenne, daß ich um deinetwillen Schmach trage. 16 Deine Worte waren vorhanden, und ich habe sie gegessen, und deine Worte waren mir zur Wonne und zur Freude meines Herzens; denn ich bin nach deinem Namen genannt, Jehova, Gott der Heerscharen. 17 Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast. 18 Warum ist mein Schmerz beständig und mein Schlag tödlich? er will nicht heilen. Willst du mir wirklich wie ein trügerischer Bach sein, wie Wasser, die versiegen? - 19 Darum spricht Jehova also: Wenn du umkehrst, so will ich dich zurückbringen, daß du vor mir stehest; und wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst du wie mein Mund sein. Jene sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren. 20 Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jehova. 21 Und ich werde dich befreien aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus der Faust der Gewalttätigen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu mir: Wenn auch Mose und Samuel vor mir ständen, so würde meine Seele sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie von meinem Angesicht hinweg, daß sie fortgehen. 2 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sagen: Wohin sollen wir fortgehen? So sage ihnen: So spricht Jahwe: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zum Schwerte, zum Schwerte; und wer zum Hunger, zum Hunger; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft. 3 Denn ich bestelle über sie vier Arten von Übeln, spricht Jahwe: Das Schwert zum Würgen, und die Hunde zum Zerren, und das Gevögel des Himmels und die Tiere der Erde zum Fressen und zum Vertilgen. 4 Und ich will sie zur Mißhandlung hingeben allen Königreichen der Erde, um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs von Juda, wegen dessen, was er in Jerusalem getan hat. 5 Denn wer wird sich über dich erbarmen, Jerusalem, und wer dir Beileid bezeigen, und wer wird einkehren, um nach deinem Wohlergehen zu fragen? 6 Du hast mich verstoßen, spricht Jahwe, du gingst rückwärts; und so werde ich meine Hand wider dich ausstrecken und dich verderben; ich bin des Bereuens müde. 7 Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. 8 Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere; ich bringe ihnen über die Mütter der Jünglinge einen Verwüster am hellen Mittag, lasse plötzlich Angst und Schrecken auf sie fallen. 9 Die sieben gebar, verschmachtet, sie haucht ihre Seele aus; ihre Sonne ist untergegangen, als es noch Tag war; sie ist beschämt und zu Schanden geworden. Und ihren Überrest werde ich dem Schwerte hingeben angesichts ihrer Feinde, spricht Jahwe. 10 »Wehe mir, meine Mutter, daß du mich geboren hast, einen Mann des Haders und einen Mann des Zankes für das ganze Land! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen; alle fluchen mir.« 11 Jahwe spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken, wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht! 12 Kann man Eisen, Eisen aus Norden, und Erz zerbrechen? 13 Dein Vermögen und deine Schätze will ich zur Beute geben ohne Kaufpreis, und zwar wegen all deiner Sünden und in allen deinen Grenzen. 14 Und ich werde es deine Feinde in ein Land bringen lassen, das du nicht kennst; denn ein Feuer ist entbrannt in meinem Zorn, über euch wird es brennen. 15 Jahwe, du weißt es ja; gedenke meiner und nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Raffe mich nicht hin nach deiner Langmut; erkenne, daß ich um deinetwillen Schmach trage. 16 Deine Worte waren vorhanden, und ich habe sie gegessen, und deine Worte waren mir zur Wonne und zur Freude meines Herzens; denn ich bin nach deinem Namen genannt, Jahwe, Gott der Heerscharen. 17 Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast. 18 Warum ist mein Schmerz beständig und mein Schlag tödlich? Er will nicht heilen. Willst du mir wirklich wie ein trügerischer Bach sein, wie Wasser, die versiegen? 19 Darum spricht Jahwe also: Wenn du umkehrst, so will ich dich zurückbringen, daß du vor mir stehest; und wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst du wie mein Mund sein. Jene sollen zu dir umkehren, du aber sollst nicht zu ihnen umkehren. 20 Und ich werde dich diesem Volke zu einer festen ehernen Mauer machen, und sie werden wider dich streiten, aber dich nicht überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht Jahwe. 21 Und ich werde dich befreien aus der Hand der Bösen und dich erlösen aus der Faust der Gewalttätigen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3318 Und H3068 Jehova H559 sprach H5975 zu mir H4872 : Wenn auch Mose H8050 und Samuel H5315 vor mir ständen, so würde meine Seele H7971 sich nicht zu diesem Volke wenden. Treibe sie H6440 von H5971 meinem H6440 Angesicht hinweg, daß sie fortgehen.
  2 H3318 Und es soll geschehen, wenn sie zu dir H559 sagen H559 : Wohin sollen wir fortgehen? So sage H559 ihnen: So spricht H3068 Jehova H4194 : Wer zum Tode H4194 bestimmt ist, gehe zum Tode H2719 ; und wer zum Schwerte H2719 , zum Schwerte H7458 ; und wer zum Hunger H7458 , zum Hunger H7628 ; und wer zur Gefangenschaft H7628 , zur Gefangenschaft .
  3 H6485 Denn ich bestelle über H2026 sie H702 vier H5002 Arten von Übeln, spricht H3068 Jehova H2719 : Das Schwert H7843 zum Würgen, und H3611 die Hunde H5775 zum Zerren, und das Gevögel H8064 des Himmels H929 und die Tiere H776 der Erde H398 zum Fressen und zum Vertilgen.
  4 H4467 Und ich will sie zur Mißhandlung hingeben allen Königreichen H776 der Erde H1558 , um H4519 Manasses H1121 willen, des Sohnes H3169 Hiskias H4428 , des Königs H3063 von Juda H5414 , wegen dessen, was er H3389 in Jerusalem H6213 getan hat. -
  5 H5110 Denn wer wird H5493 sich über dich H2550 erbarmen H3389 , Jerusalem H7592 , und wer dir Beileid bezeigen, und wer wird einkehren, um nach deinem Wohlergehen zu fragen ?
  6 H5203 Du hast mich verstoßen H5002 , spricht H3068 Jehova H3212 , du gingst rückwärts; und H3027 so werde ich meine Hand H268 wider dich H5186 ausstrecken H7843 und dich verderben H3811 ; ich bin des Bereuens müde .
  7 H2219 Und ich werde sie H8179 mit der Worfschaufel zu den Toren H776 des Landes H5971 hinausworfeln; ich werde mein Volk H7921 der Kinder berauben H6 , es zu Grunde richten. Sie sind H1870 von ihren Wegen H7725 nicht umgekehrt .
  8 H490 Ihre Witwen H2344 werden mir zahlreicher sein als der Sand H3220 der Meere H935 ; ich bringe H517 ihnen über die Mütter H970 der Jünglinge H6672 einen Verwüster am hellen Mittag H6597 , lasse plötzlich H928 Angst und Schrecken H5307 auf sie fallen .
  9 H7611 Die H7651 sieben H3205 gebar H5414 , verschmachtet, sie H5315 haucht ihre Seele H8121 aus; ihre Sonne H5301 ist H935 untergegangen H3117 , als es H3119 noch Tag H6440 war; sie H954 ist beschämt und zu Schanden H2659 geworden H2719 . Und ihren Überrest werde ich dem Schwerte H341 hingeben angesichts ihrer Feinde H5002 , spricht H3068 Jehova .
  10 H188 "Wehe H517 mir, meine Mutter H7379 , daß du H3205 mich geboren H376 hast, einen Mann H376 des Haders und einen Mann H776 des Zankes für das ganze Land H5383 ! Ich habe nicht ausgeliehen, und man hat mir nicht geliehen H7043 ; alle fluchen mir." -
  11 H3068 Jehova H559 spricht H518 : Wenn H2896 ich dich nicht zum Guten H518 stärken, wenn H6256 ich nicht machen werde, daß zur Zeit H7451 des Unglücks H6256 und zur Zeit H341 der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht!
  12 H1270 Kann man Eisen H1270 , Eisen H6828 aus Norden, und H5178 Erz zerbrechen?
  13 H2428 Dein Vermögen H214 und deine Schätze H957 will ich zur Beute H5414 geben H2403 ohne Kaufpreis, und zwar wegen all deiner Sünden H1366 und in allen deinen Grenzen .
  14 H341 Und ich werde es deine Feinde H776 in ein Land H3045 bringen lassen, das du nicht kennst H784 ; denn ein Feuer H639 ist entbrannt in meinem Zorn H5674 , über H3344 euch wird es brennen . -
  15 H3068 Jehova H3045 , du H3045 weißt H2142 es ja; gedenke H3947 meiner und nimm H5358 dich meiner an und räche H7291 mich an meinen Verfolgern! Raffe mich nicht hin nach H6485 deiner Langmut; erkenne, daß ich H2781 um deinetwillen Schmach H5375 trage .
  16 H1697 Deine Worte H7121 waren vorhanden, und ich habe sie H398 gegessen H1697 , und deine Worte H8057 waren mir zur Wonne H8342 und zur Freude H3824 meines Herzens H8034 ; denn ich bin nach deinem Namen H3068 genannt, Jehova H430 , Gott H6635 der Heerscharen .
  17 H3427 Ich saß H3027 nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand H3427 saß H910 ich allein H2195 , weil du mit deinem Grimm H6440 mich H4390 erfüllt hast.
  18 H7495 Warum ist H3511 mein Schmerz H5331 beständig und mein Schlag tödlich? Er will nicht H539 heilen. Willst du mir wirklich wie ein trügerischer Bach sein H4325 , wie Wasser, die versiegen? -
  19 H3068 Darum spricht Jehova H559 also: Wenn du H7725 umkehrst, so will ich dich H6440 zurückbringen, daß du vor mir H3368 stehest; und H7725 wenn du das Köstliche vom Gemeinen ausscheidest, so sollst H6310 du wie mein Mund H5975 sein. Jene sollen H3318 zu dir H7725 umkehren, du aber sollst H7725 nicht zu ihnen umkehren.
  20 H5178 Und H3201 ich H5971 werde dich diesem Volke H1219 zu einer festen H2346 ehernen Mauer H5414 machen H3898 , und sie werden wider dich streiten H3467 , aber dich nicht H5002 überwältigen; denn ich bin mit dir, um dich zu retten und dich zu befreien, spricht H3068 Jehova .
  21 H3027 Und ich werde dich befreien aus der Hand H7451 der Bösen H6299 und dich erlösen H6184 aus der Faust der Gewalttätigen .
DSV(i) 1 Maar de HEERE zeide tot mij: Al stond Mozes en Samuël voor Mijn aangezicht, zo zou toch Mijn ziel tot dit volk niet wezen; drijf ze weg van Mijn aangezicht, en laat ze uitgaan. 2 En het zal geschieden, wanneer zij tot u zullen zeggen: Waarhenen zullen wij uitgaan? dat gij tot hen zult zeggen: Zo zegt de HEERE: Wie ten dood, ten dode; en wie tot het zwaard, ten zwaarde, en wie tot den honger, ten honger; en wie ter gevangenis, ter gevangenis! 3 Want Ik zal bezoeking over hen doen met vier geslachten, spreekt de HEERE: met het zwaard, om te doden; en met de honden, om te slepen; en met het gevogelte des hemels, en met het gedierte der aarde, om op te eten en te verderven. 4 En Ik zal hen overgeven tot een beroering aan alle koninkrijken der aarde, vanwege Manasse, zoon van Jehizkia, koning van Juda, om hetgeen hij te Jeruzalem gedaan heeft. 5 Want wie zou u verschonen, o Jeruzalem? of wie zou medelijden met u hebben, of wie zou aftreden, om u naar vrede te vragen? 6 Gij hebt Mij verlaten, spreekt de HEERE; gij zijt achterwaarts gegaan; daarom zal Ik Mijn hand tegen u uitstrekken en u verderven; Ik ben des berouwens moede geworden. 7 En Ik zal hen wannen met een wan, in de poorten des lands; Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd en verdaan; zij zijn van hun wegen niet wedergekeerd. 8 Hun weduwen zijn Mij meerder geworden dan zand der zeeën; Ik heb hun over de moeder doen komen een jongeling, een verwoester op den middag; Ik heb hem haastelijk hen doen overvallen, de stad met verschrikkingen. 9 Zij, die zeven baarde, is zwak geworden; zij heeft haar ziel uitgeblazen, haar zon is ondergegaan, als het nog dag was; zij is beschaamd en schaamrood geworden; en hunlieder overblijfsel zal Ik aan het zwaard overgeven, voor het aangezicht hunner vijanden, spreekt de HEERE. 10 Wee mij, mijn moeder, dat gij mij gebaard hebt, een man van twist, en een man van krakeel den gansen lande! Ik heb hun niet op woeker gegeven, ook hebben zij mij niet op woeker gegeven, nog vloekt mij een ieder van hen. 11 De HEERE zeide: Zo niet uw overblijfsel ten goede zal zijn! zo Ik niet, in de tijd des kwaads en in tijd der benauwdheid, bij den vijand voor u tussenkome! 12 Zal ook enig ijzer het ijzer van het noorden of koper verbreken? 13 Ik zal uw vermogen en uw schatten tot een roof geven, zonder prijs; en dat om al uw zonden, en in al uw landpalen. 14 En Ik zal u overvoeren met uw vijanden, in een land, dat gij niet kent; want een vuur is aangestoken in Mijn toorn, het zal over u branden. 15 O HEERE! Gij weet het, gedenk mijner, en bezoek mij, en wreek mij van mijn vervolgers; neem mij niet weg in Uw lankmoedigheid over hen; weet, dat ik om Uwentwil versmaadheid drage. 16 Als Uw woorden gevonden zijn, zo heb ik ze opgegeten, en Uw woord is mij geweest tot vreugde en tot blijdschap mijns harten; want ik ben naar Uw Naam genoemd, o HEERE, God der heirscharen! 17 Ik heb in den raad der bespotters niet gezeten, noch ben van vreugde opgesprongen; vanwege Uw hand heb ik alleen gezeten, want Gij hebt mij met gramschap vervuld. 18 Waarom is mijn pijn steeds durende, en mijn plage smartelijk? Zij weigert geheeld te worden; zoudt Gij mij ganselijk zijn als een leugenachtige, als wateren, die niet bestendig zijn? 19 Daarom zegt de HEERE alzo: Zo gij zult wederkeren, zo zal Ik u doen wederkeren; gij zult voor Mijn aangezicht staan; en zo gij het kostelijke van het snode uittrekt, zult gij als Mijn mond zijn; laat hen tot u wederkeren, maar gij zult tot hen niet wederkeren. 20 Want Ik heb u tegen dit volk gesteld tot een koperen vasten muur; zij zullen wel tegen u strijden, maar u niet overmogen; want Ik ben met u, om u te behouden en om u uit te rukken, spreekt de HEERE. 21 Ja, Ik zal u rukken uit de hand der bozen, en Ik zal u verlossen uit de handpalm der tirannen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H5975 H8799 tot mij: Al stond H4872 Mozes H8050 en Samuel H6440 voor Mijn aangezicht H5315 , zo zou [toch] Mijn ziel H5971 tot dit volk H7971 H8761 niet wezen; drijf ze weg H6440 van Mijn aangezicht H3318 H8799 , en laat ze uitgaan.
  2 H559 H8799 En het zal geschieden, wanneer zij tot u zullen zeggen H3318 H8799 : Waarhenen zullen wij uitgaan H559 H8804 ? dat gij tot hen zult zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H4194 : Wie ten dood H4194 , ten dode H2719 ; en wie tot het zwaard H2719 , ten zwaarde H7458 , en wie tot den honger H7458 , ten honger H7628 ; en wie ter gevangenis H7628 , ter gevangenis!
  3 H6485 H8804 Want Ik zal bezoeking over hen doen H702 [met] vier H4940 geslachten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2719 : met het zwaard H2026 H8800 , om te doden H3611 ; en met de honden H5498 H8800 , om te slepen H5775 ; en met het gevogelte H8064 des hemels H929 , en met het gedierte H776 der aarde H398 H8800 , om op te eten H7843 H8687 en te verderven.
  4 H5414 H8804 En Ik zal hen overgeven H2189 H8675 H2113 tot een beroering H4467 aan alle koninkrijken H776 der aarde H1558 , vanwege H4519 Manasse H1121 , zoon H3169 van Jehizkia H4428 , koning H3063 van Juda H3389 , om hetgeen hij te Jeruzalem H6213 H8804 gedaan heeft.
  5 H2550 H8799 Want wie zou u verschonen H3389 , o Jeruzalem H5110 H8799 ? of wie zou medelijden met u hebben H5493 H8799 , of wie zou aftreden H7965 , om u naar vrede H7592 H8800 te vragen?
  6 H5203 H8804 Gij hebt Mij verlaten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H268 ; gij zijt achterwaarts H3212 H8799 gegaan H3027 ; daarom zal Ik Mijn hand H5186 H8686 tegen u uitstrekken H7843 H8686 en u verderven H5162 H8736 ; Ik ben des berouwens H3811 H8738 moede geworden.
  7 H2219 H8799 En Ik zal hen wannen H4214 met een wan H8179 , in de poorten H776 des lands H5971 ; Ik heb Mijn volk H7921 H8765 van kinderen beroofd H6 H8765 [en] verdaan H1870 ; zij zijn van hun wegen H7725 H8804 niet wedergekeerd.
  8 H490 Hun weduwen H6105 H8804 zijn Mij meerder geworden H2344 dan zand H3220 der zeeen H517 ; Ik heb hun over de moeder H935 H8689 doen komen H970 een jongeling H7703 H8802 , een verwoester H6672 op den middag H6597 ; Ik heb [hem] haastelijk H5307 H8689 hen doen overvallen H5892 , de stad H928 met verschrikkingen.
  9 H7651 Zij, die zeven H3205 H8802 baarde H535 H8797 , is zwak geworden H5315 ; zij heeft haar ziel H5301 H8804 uitgeblazen H8121 , haar zon H935 H8804 is ondergegaan H5750 , als het nog H3119 H8676 H3117 dag H954 H8804 was; zij is beschaamd H2659 H8804 en schaamrood geworden H7611 ; en hunlieder overblijfsel H2719 zal Ik aan het zwaard H5414 H8799 overgeven H6440 , voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  10 H188 Wee H517 mij, mijn moeder H3205 H8804 , dat gij mij gebaard hebt H376 , een man H7379 van twist H376 , en een man H4066 van krakeel H776 den gansen lande H5383 H8804 ! Ik heb [hun] niet op woeker gegeven H5383 H8804 , ook hebben zij mij niet op woeker gegeven H7043 H8764 , [nog] vloekt mij een ieder van hen.
  11 H3068 De HEERE H559 H8804 zeide H518 : Zo H3808 niet H8281 H8765 H8675 H8293 uw overblijfsel H2896 ten goede H518 zal zijn! zo H6256 Ik niet, in de tijd H7451 des kwaads H6256 en in tijd H6869 der benauwdheid H341 H8802 , bij den vijand H6293 H8689 voor u tussenkome!
  12 H1270 Zal ook [enig] ijzer H1270 het ijzer H6828 van het noorden H5178 of koper H7489 H8799 verbreken?
  13 H2428 Ik zal uw vermogen H214 en uw schatten H957 tot een roof H5414 H8799 geven H4242 , zonder prijs H2403 ; en dat om al uw zonden H1366 , en in al uw landpalen.
  14 H5674 H8689 En Ik zal [u] overvoeren H341 H8802 met uw vijanden H776 , in een land H3045 H8804 , [dat] gij niet kent H784 ; want een vuur H6919 H8804 is aangestoken H639 in Mijn toorn H3344 H8714 , het zal over u branden.
  15 H3068 O HEERE H3045 H8804 ! Gij weet H2142 H8798 [het], gedenk H6485 H8798 mijner, en bezoek H5358 H8734 mij, en wreek H7291 H8802 mij van mijn vervolgers H3947 H0 ; neem H3947 H8799 mij niet weg H639 H750 in Uw lankmoedigheid H3045 H8798 [over] [hen]; weet H2781 , dat ik om Uwentwil versmaadheid H5375 H8800 drage.
  16 H1697 [Als] Uw woorden H4672 H8738 gevonden zijn H398 H8799 , zo heb ik ze opgegeten H1697 , en Uw woord H8342 is mij geweest tot vreugde H8057 en tot blijdschap H3824 mijns harten H8034 ; want ik ben naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd H3068 , o HEERE H430 , God H6635 der heirscharen!
  17 H5475 Ik heb in den raad H7832 H8764 der bespotters H3427 H8804 niet gezeten H5937 H8799 , noch ben van vreugde opgesprongen H6440 ; vanwege H3027 Uw hand H910 heb ik alleen H3427 H8804 gezeten H2195 , want Gij hebt mij [met] gramschap H4390 H8765 vervuld.
  18 H3511 Waarom is mijn pijn H5331 steeds durende H4347 , en mijn plage H605 H8803 smartelijk H3985 H8765 ? Zij weigert H7495 H8736 geheeld te worden H391 ; zoudt Gij mij ganselijk zijn als een leugenachtige H4325 , [als] wateren H539 H8738 , [die] niet bestendig zijn?
  19 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H7725 H8799 alzo: Zo gij zult wederkeren H7725 H8686 , zo zal Ik u doen wederkeren H6440 ; gij zult voor Mijn aangezicht H5975 H8799 staan H3368 ; en zo gij het kostelijke H2151 H8802 van het snode H3318 H8686 uittrekt H6310 , zult gij als Mijn mond H7725 H8799 zijn; laat hen tot u wederkeren H7725 H8799 , maar gij zult tot hen niet wederkeren.
  20 H5971 Want Ik heb u tegen dit volk H5414 H8804 gesteld H5178 tot een koperen H1219 H8803 vasten H2346 muur H3898 H8738 ; zij zullen wel tegen u strijden H3201 H8799 , maar u niet overmogen H3467 H8687 ; want Ik ben met u, om u te behouden H5337 H8687 en om u uit te rukken H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  21 H5337 H8689 Ja, Ik zal u rukken H3027 uit de hand H7451 der bozen H6299 H8804 , en Ik zal u verlossen H3709 uit de handpalm H6184 der tirannen.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur me dit: Quand même Moïse et Samuël comparaîtraient devant ma face, mon âme n’est pas pour ce peuple; chasse-le et qu’il s’en aille. 2 Et s’ils te disent: Où irons-nous? réponds, voici ce que dit le Seigneur: Vous irez les uns à la peste, les autres au glaive, d’autres à la famine, d’autres à la captivité, autant que ces fléaux en pourront frapper. 3 Et je les punirai de quatre manières, dit le Seigneur; il y aura le glaive pour égorger, les chiens pour déchirer, les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel pour dévorer et consumer. 4 Et je les livrerai, pour leur affliction, à toutes les nations de la terre, à cause de Manassès, fils d’Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu’il a fait dans Jérusalem? 5 Qui t’épargnera, Jérusalem? Qui craindra de te punir? Qui se penchera vers toi pour te rendre la paix. 6 Tu t’es détournée. de moi, dit le Seigneur, tu as reculé loin de moi; et j’étendrai la main sur toi, et je te détruirai, et je ne leur donnerai pas de rémission. 7 Et je les disperserai de toutes parts; aux portes mêmes de mon peuple, ils ont été privés de leurs enfants; ils ont perdu mon peuple par leurs méchancetés. 8 Les veuves chez eux ont été multipliées plus que le sable du rivage. J’ai en plein midi envoyé le malheur sur les fils et sur les mères; et la ville, soudain je l’ai frappée de trouble et de terreur. 9 Celle qui avait sept enfants en est privée; son âme a défailli; son soleil s’est couché au milieu du jour; elle a été confondue et maudite. Ce qui reste d’eux, je le livrerai au glaive en face de leurs ennemis. 10 ¶ Hélas! ma mère, pourquoi m’avez-vous enfanté, pour être un homme de contradiction par toute la terre? Je n’ai été utile à personne, et personne ne m’a été utile; la force m’a manqué contre ceux qui me maudissent. 11 Soit, Maître, qu’ils aient raison contre moi si je ne me suis tenu auprès de vous au temps de leurs calamités et au temps de leur tribulation, pour les servir contre leurs ennemis. 12 En vain le fer est connu de toi, en vain un vêtement d’airain est ta force; 13 Je livrerai tes trésors au pillage sur ton territoire entier pour prix de tous tes péchés, 14 Et je t’asservirai à tes ennemis d’alentour, en une terre que tu ne connaissais pas; car le feu de ma colère est allumé, et il vous brûlera. 15 ¶ Seigneur, souvenez-vous de moi et visitez-moi; protégez-moi contre ceux qui me poursuivent, et ne tardez pas; sachez que c’est à cause de vous que je suis outragé 16 Par ceux qui tiennent pour rien votre parole; exterminez-les, et votre parole fera mes délices et la joie de mon coeur, parce que j’ai été appelé de votre nom, Seigneur tout-puissant. 17 Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous raillaient; mais j’ai été saisi de crainte en face de votre main; je me suis assis solitaire, parce que j’étais rempli d’amertume. 18 Pourquoi ceux qui m’affligent ont-ils prévalu sur moi? Ma blessure est profonde: comment en guérirai-je? me voici comme dans une eau trompeuse, à laquelle on ne peut se fier. 19 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Si tu reviens toujours à moi, je te fortifierai, et tu resteras debout devant ma face; et si tu sépares le bien du mal, tu seras comme ma bouche, et ils reviendront à toi, sans que tu reviennes à eux. 20 Et je te donnerai contre ce peuple une défense et un rempart d’airain; et ils te combattront et ne pourront rien contre toi, parce que je suis avec toi pour te sauver 21 Et te retirer des mains des méchants, et je te rachèterai de la main des hommes de pestilence.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent. 2 Et il arrivera que, s'ils te disent: Où sortirons-nous? tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Ceux qui sont pour la mort, à la mort; et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée; et ceux qui sont pour la famine, à la famine; et ceux qui sont pour la captivité, à la captivité. 3 Et j'établirai sur eux quatre espèces de punitions, dit l'Éternel: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. 4 Et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, pour ce qu'il a fait dans Jérusalem. 5 Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait? et qui se détournerait pour s'enquérir de ta paix? 6 Tu m'as délaissé, dit l'Éternel, tu t'en es allée en arrière; et j'ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai: je suis las de me repentir. 7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies. 8 Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi; je fais tomber sur elle subitement l'angoisse et l'épouvante; 9 celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l'âme; son soleil s'est couché pendant qu'il faisait encore jour; elle est couverte de honte et d'opprobre. Et ce qui reste d'eux, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel. 10
Malheur à moi, ma mère! de ce que tu m'as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays; je n'ai pas prêté à usure, on ne m'a pas prêté à usure, et chacun me maudit! 11 L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse! 12 Le fer se brisera-t-il, le fer du nord et l'airain? 13 -Tes biens et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et cela à cause de tous tes péchés, et dans tous tes confins; 14 et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous. 15
Tu le sais, ô Éternel! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne m'enlève pas; sache que, pour toi, je porte l'opprobre. 16 Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées; et tes paroles ont été pour moi l'allégresse et la joie de mon coeur; car je suis appelé de ton nom, ô Éternel, Dieu des armées! 17 Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation. 18 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable? Elle refuse d'être guérie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes? 19 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. 20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'airain forte; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et pour te délivrer, dit l'Éternel; 21 et je te délivrerai de la main des iniques et te rachèterai de la main des violents.
Martin(i) 1 Et l'Eternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n'aurais pourtant point d'affection pour ce peuple; chasse-les de devant ma face, et qu'ils sortent. 2 Que s'ils te disent : où sortirons-nous ? Tu leur répondras : ainsi a dit l'Eternel : ceux qui sont destinés à la mort iront à la mort; et ceux qui sont destinés à l'épée iront à l'épée; et ceux qui sont destinés à la famine, iront à la famine; et ceux qui sont destinés à la captivité iront en captivité. 3 J'établirai aussi sur eux quatre espèces de punitions, dit l'Eternel, l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux, et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. 4 Et je les livrerai à être agités par tous les Royaumes de la terre, à cause de Manassé fils d'Ezéchias, Roi de Juda, pour les choses qu'il a faites dans Jérusalem. 5 Car qui serait ému de compassion envers toi, Jérusalem ? ou qui viendrait se condouloir avec toi ? ou qui se détournerait pour s'enquérir de ta prospérité ? 6 Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, et tu t'en es allée en arrière; c'est pourquoi j'étendrai ma main sur toi, et je te détruirai; je suis las de me repentir. 7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; j'ai désolé et fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie. 8 J'ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j'ai fait tomber subitement sur elle l'ennemi et les frayeurs. 9 Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l'esprit, son soleil lui est couché pendant qu'il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse; et je livrerai son reste à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Eternel. 10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as enfanté pour être un homme de débat, et un homme de querelle à tout le pays; je ne me suis obligé à personne, et personne ne s'est obligé à moi, et néanmoins chacun me maudit et me méprise. 11 Alors l'Eternel dit : ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien ? et ne ferai-je pas que l'ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse ? 12 Le fer usera-t-il le fer de l'Aquilon, et l'acier ? 13 Je livrerai au pillage, sans en faire le prix, tes richesses et tes trésors; et cela à cause de tous tes péchés, et même par toutes tes contrées. 14 Et je ferai passer tes ennemis par un pays que tu ne connais point, car le feu a été allumé en ma colère, il sera allumé sur vous. 15 Eternel, tu le connais, souviens-toi de moi, et me visite, et me venge de ceux qui me persécutent; ne m'enlève point, quand tu auras longtemps différé ta colère; connais que j'ai souffert opprobre pour l'amour de toi. 16 Tes paroles se sont-elles trouvées ? je les ai aussitôt mangées; et ta parole m'a été en joie, et elle a été l'allégresse de mon coeur; car ton Nom est réclamé sur moi, ô Eternel! Dieu des armées. 17 Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m'y suis point réjoui; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m'as rempli d'indignation. 18 Pourquoi ma douleur est-elle rendue continuelle, et ma plaie est-elle sans espérance ? elle a refusé d'être guérie; me serais-tu bien comme une chose qui trompe ? comme des eaux qui ne durent pas ? 19 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche; qu'ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux. 20 Et je te ferai être à l'égard de ce peuple une muraille d'acier bien forte; ils combattront contre toi, mais ils n'auront point le dessus contre toi, car je suis avec toi pour te garantir, et pour te délivrer, dit l'Eternel. 21 Et je te délivrerai de la main des malins, et te rachèterai de la main des terribles.
Segond(i) 1 L'Eternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu'il s'en aille! 2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l'Eternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l'épée ceux qui sont pour l'épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité! 3 J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Eternel, L'épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire. 4 Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. 5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s'informer de ton état? 6 Tu m'as abandonné, dit l'Eternel, tu es allée en arrière; Mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir compassion. 7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies. 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur. 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Eternel. 10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n'emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent. 11 L'Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse. 12 Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l'airain? 13 Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire. 14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous. 15 Tu sais tout, ô Eternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l'opprobre à cause de toi. 16 J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l'allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Eternel, Dieu des armées! 17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur. 18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas sûr? 19 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais ce n'est pas à toi de retourner vers eux. 20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d'airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l'Eternel. 21 Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 me dit H8799   H4872  : Quand Moïse H8050 et Samuel H5975 se présenteraient H8799   H6440 devant H5315 moi, Je ne serais pas favorable H5971 à ce peuple H7971 . Chasse H8761   H6440 -le loin de ma face H3318 , qu’il s’en aille H8799   !
  2 H559 Et s’ils te disent H8799   H3318  : Où irons H8799   H559 -nous ? Tu leur répondras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4194 : A la mort H4194 ceux qui sont pour la mort H2719 , A l’épée H2719 ceux qui sont pour l’épée H7458 , A la famine H7458 ceux qui sont pour la famine H7628 , A la captivité H7628 ceux qui sont pour la captivité !
  3 H6485 J’enverrai H8804   H702 contre eux quatre H4940 espèces H5002 de fléaux, dit H8803   H3068 l’Eternel H2719 , L’épée H2026 pour les tuer H8800   H3611 , Les chiens H5498 pour les traîner H8800   H5775 , Les oiseaux H8064 du ciel H929 et les bêtes H776 de la terre H398 Pour les dévorer H8800   H7843 et les détruire H8687  .
  4 H5414 Je les rendrai H8804   H2189 un objet d’effroi H8675   H2113   H4467 pour tous les royaumes H776 de la terre H1558 , A cause H4519 de Manassé H1121 , fils H3169 d’Ezéchias H4428 , roi H3063 de Juda H6213 , Et de tout ce qu’il a fait H8804   H3389 dans Jérusalem.
  5 H2550 Qui aura pitié H8799   H3389 de toi, Jérusalem H5110 , Qui te plaindra H8799   H5493  ? Qui ira H8799   H7592 s’informer H8800   H7965 de ton état ?
  6 H5203 Tu m’as abandonné H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3212 , tu es allée H8799   H268 en arrière H5186  ; Mais j’étends H8686   H3027 ma main H7843 sur toi, et je te détruis H8686   H3811 , Je suis las H8738   H5162 d’avoir compassion H8736  .
  7 H2219 Je les vanne H8799   H4214 avec le vent H8179 aux portes H776 du pays H7921  ; Je prive H8765   H6 d’enfants, je fais périr H8765   H5971 mon peuple H7725 , Qui ne s’est pas détourné H8804   H1870 de ses voies.
  8 H490 Ses veuves H6105 sont plus nombreuses H8804   H2344 que les grains de sable H3220 de la mer H935  ; J’amène H8689   H517 sur eux, sur la mère H970 du jeune homme H7703 , Le dévastateur H8802   H6672 en plein midi H6597  ; Je fais soudain H5307 tomber H8689   H928 sur elle l’angoisse et la terreur H5892  .
  9 H3205 Celle qui avait enfanté H8802   H7651 sept H535 fils est désolée H8797   H5301 , Elle rend H8804   H5315 l’âme H8121  ; Son soleil H935 se couche H8804   H3119 quand il est encore jour H8676   H3117   H954  ; Elle est confuse H8804   H2659 , couverte de honte H8804   H7611 . Ceux qui restent H5414 , je les livre H8799   H2719 à l’épée H6440 devant H341 leurs ennemis H8802   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  10 H188 ¶ Malheur H517 à moi, ma mère H3205 , de ce que tu m’as fait naître H8804   H376 Homme H7379 de dispute H4066 et de querelle H376   H776 pour tout le pays H5383  ! Je n’emprunte H8804   H5383 ni ne prête H8804   H7043 , Et cependant tous me maudissent H8764  .
  11 H3068 L’Eternel H559 dit H8804   H3808  : Certes H518   H8281 , tu auras un avenir H8765   H8675   H8293   H2896 heureux H518  ; Certes H341 , je forcerai l’ennemi H8802   H6293 à t’adresser ses supplications H8689   H6256 , Au temps H7451 du malheur H6256 et au temps H6869 de la détresse.
  12 H1270 Le fer H7489 brisera H8799   H1270 -t-il le fer H6828 du septentrion H5178 et l’airain ?
  13 H5414 Je livre H8799   H4242 gratuitement H957 au pillage H2428 tes biens H214 et tes trésors H2403 , A cause de tous tes péchés H1366 , sur tout ton territoire.
  14 H5674 Je te fais passer H8689   H341 avec ton ennemi H8802   H776 dans un pays H3045 que tu ne connais H8804   H784 pas, Car le feu H639 de ma colère H6919 s’est allumé H8804   H3344 , Il brûle H8714   sur vous.
  15 H3045 ¶ Tu sais H8804   H3068 tout, ô Eternel H2142 , souviens H8798   H6485 -toi de moi, ne m’oublie H8798   H5358 pas, Venge H8734   H7291 -moi de mes persécuteurs H8802   H3947  ! Ne m’enlève H8799   H750 pas, tandis que tu te montres lent H639 à la colère H3045  ! Sache H8798   H5375 que je supporte H8800   H2781 l’opprobre à cause de toi.
  16 H4672 J’ai recueilli H8738   H1697 tes paroles H398 , et je les ai dévorées H8799   H1697  ; Tes paroles H8342 ont fait la joie H8057 et l’allégresse H3824 de mon cœur H8034  ; Car ton nom H7121 est invoqué H8738   H3068 sur moi, Eternel H430 , Dieu H6635 des armées !
  17 H3427 Je ne me suis point assis H8804   H5475 dans l’assemblée H7832 des moqueurs H8764   H5937 , afin de m’y réjouir H8799   H6440  ; Mais à cause H3027 de ta puissance H3427 , je me suis assis H8804   H910 solitaire H4390 , Car tu me remplissais H8765   H2195 de fureur.
  18 H3511 Pourquoi ma souffrance H5331 est-elle continuelle H4347  ? Pourquoi ma plaie H605 est-elle douloureuse H8803   H3985 , et ne veut-elle pas H8765   H7495 se guérir H8736   H391  ? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse H4325 , Comme une eau H539 dont on n’est pas sûr H8738   ?
  19 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Si tu te rattaches H8799   H7725 à moi, je te répondrai H8686   H5975 , et tu te tiendras H8799   H6440 devant H3318 moi ; Si tu sépares H8686   H3368 ce qui est précieux H2151 de ce qui est vil H8802   H6310 , tu seras comme ma bouche H7725 . C’est à eux de revenir H8799   H7725 à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner H8799   vers eux.
  20 H5414 Je te rendrai H8804   H5971 pour ce peuple H1219 comme une forte H8803   H2346 muraille H5178 d’airain H3898  ; Ils te feront la guerre H8738   H3201 , mais ils ne te vaincront H8799   H3467 pas ; Car je serai avec toi pour te sauver H8687   H5337 et te délivrer H8687   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  21 H5337 Je te délivrerai H8689   H3027 de la main H7451 des méchants H6299 , Je te sauverai H8804   H3709 de la main H6184 des violents.
SE(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo; échalos de delante de mí, y salgan. 2 Y será que si te preguntaren: ¿A dónde saldremos? Les dirás: Así dijo el SEÑOR: El que a muerte, a muerte; y el que a cuchillo, a cuchillo; y el que a hambre, a hambre; y el que a cautividad, a cautividad. 3 Y visitaré sobre ellos cuatro géneros de males, dijo el SEÑOR: cuchillo para matar, y perros para despedazar, y aves del cielo y bestias de la tierra, para devorar y para disipar. 4 Y los entregaré a ser zarandeados por todos los reinos de la tierra, a causa de Manasés hijo de Ezequías rey de Judá, por lo que hizo en Jerusalén. 5 Porque ¿quién tendrá compasión de ti, oh Jerusalén? ¿O quién se entristecerá por tu causa? ¿O quién ha de venir a preguntar por tu paz? 6 Tú me dejaste, dice el SEÑOR, atrás te volviste; por tanto, yo extendí sobre ti mi mano, y te eché a perder; estoy cansado de arrepentirme. 7 Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. 8 Sus viudas se me multiplicaron más que la arena del mar; traje contra ellos destruidor a mediodía sobre la compañía de jóvenes; hice caer sobre ella de repente ciudad de enemigos y terrores. 9 Se enflaqueció la que dio a luz siete; se llenó de dolor su alma; su sol se le puso siendo aún de día; se avergonzó y se llenó de confusión; y lo que de ella quedare, lo entregaré a cuchillo delante de sus enemigos, dijo el SEÑOR. 10 Ay de mí, madre mía, que me has engendrado hombre de contienda y hombre de discordia a toda la tierra! Nunca les di a interés, ni lo tomé de ellos; y todos me maldicen. 11 Dijo el SEÑOR: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga a recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia. 12 ¿Por ventura el hierro quebrará al hierro de la parte del aquilón, y al bronce? 13 Tus riquezas y tus tesoros daré a despojo sin ningún precio, por todos tus pecados, y en todos tus términos; 14 y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conoces; porque fuego es encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros. 15 Tú lo sabes, oh SEÑOR; acuérdate de mí, y visítame, y véngame de mis enemigos. No me tomes a tu cargo en la prolongación de tu enojo; sepas que sufro vergüenza a causa de ti. 16 Se hallaron tus palabras, y yo las comí; y tu palabra me fue por gozo y por alegría de mi corazón; porque tu nombre se llamó sobre mí, oh SEÑOR Dios de los ejércitos. 17 No me senté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía; me senté solo, porque me llenaste de indignación. 18 ¿Por qué fue perpetuo mi dolor, y mi herida desahuciada no admitió cura? Eres conmigo como mentiroso, como aguas que no son fieles. 19 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Si te convirtieres, yo te convertiré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos a ti, y tú no te conviertas a ellos. 20 Y te daré a este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán; porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dijo el SEÑOR. 21 Y te libraré de la mano de los malos, y te redimiré de la mano de los fuertes.
ReinaValera(i) 1 Y DIJOME Jehová: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo: échalos de delante de mí, y salgan. 2 Y será que si te preguntaren: ¿A dónde saldremos? les dirás: Así ha dicho Jehová: El que á muerte, á muerte; y el que á cuchillo, á cuchillo; y el que á hambre, á hambre; y el que á cautividad, á cautividad. 3 Y enviaré sobre ellos cuatro géneros, dice Jehová: cuchillo para matar, y perros para despedazar, y aves del cielo y bestias de la tierra, para devorar y para disipar. 4 Y entregarélos á ser agitados por todos los reinos de la tierra, á causa de Manasés hijo de Ezechîas rey de Judá, por lo que hizo en Jerusalem. 5 Porque ¿quién tendrá compasión de ti, oh Jerusalem? ¿ó quién se entristecerá por tu causa? ¿ó quién ha de venir á preguntar por tu paz? 6 Tú me dejaste, dice Jehová, atrás te volviste: por tanto yo extenderé sobre ti mi mano, y te destruiré; estoy cansado de arrepentirme. 7 Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. 8 Sus viudas se multiplicaron más que la arena de la mar; traje contra ellos destruidor á medio día sobre la madre y los hijos; sobre la ciudad hice que de repente cayesen terrores. 9 Enflaquecióse la que parió siete; llenóse de dolor su alma; su sol se le puso siendo aún de día; fué avergonzada y llena de confusión: y lo que de ella quedare, entregarélo á cuchillo delante de sus enemigos, dice Jehová. 10 Ay de mí, madre mía, que me has engendrado hombre de contienda y hombre de discordia á toda la tierra! Nunca les dí á logro, ni lo tomé de ellos; y todos me maldicen. 11 Dijo Jehová: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga á recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia. 12 ¿Quebrará el hierro al hierro de la parte de aquilón, y al bronce? 13 Tus riquezas y tus tesoros daré á saco sin ningún precio, por todos tus pecados, y en todos tus términos; 14 Y te haré pasar á tus enemigos en tierra que no conoces: porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros. 15 Tú lo sabes, oh Jehová; acuérdate de mí, y visítame, y véngame de mis enemigos. No me tomes en la prolongación de tu enojo: sabes que por amor de ti sufro afrenta. 16 Halláronse tus palabras, y yo las comí; y tu palabra me fué por gozo y por alegría de mi corazón: porque tu nombre se invocó sobre mí, oh Jehová Dios de los ejércitos. 17 No me senté en compañia de burladores, ni me engreí á causa de tu profecía; sentéme solo, porque me llenaste de desabrimiento. 18 ¿Por qué fué perpetuo mi dolor, y mi herida desahuciada no admitió cura? ¿Serás para mí como cosa ilusoria, como aguas que no son estables? 19 Por tanto así dijo Jehová: Si te convirtieres, yo te repondré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos á ti, y tú no te conviertas á ellos. 20 Y te daré para este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán: porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dice Jehová. 21 Y librarte he de la mano de los malos, y te redimiré de la mano de los fuertes.
JBS(i) 1 Y me dijo el SEÑOR: Si Moisés y Samuel se pusieran delante de mí, mi voluntad no será con este pueblo; échalos de delante de mí, y salgan. 2 Y será que si te preguntaren: ¿A dónde saldremos? Les dirás: Así dijo el SEÑOR: El que a muerte, a muerte; el que a espada, a espada; el que a hambre, a hambre; y el que a cautividad, a cautividad. 3 Y visitaré sobre ellos cuatro géneros de males, dijo el SEÑOR: espada para matar, y perros para despedazar, y aves del cielo y bestias de la tierra, para devorar y para disipar. 4 Y los entregaré para que sean zarandeados por todos los reinos de la tierra, a causa de Manasés hijo de Ezequías rey de Judá, por lo que hizo en Jerusalén. 5 Porque ¿quién tendrá compasión de ti, oh Jerusalén? ¿O quién se entristecerá por tu causa? ¿O quién ha de venir a preguntar por tu paz? 6 Tú me dejaste, dice el SEÑOR, atrás te volviste; por tanto, yo extendí sobre ti mi mano, y te eché a perder; estoy cansado de arrepentirme. 7 Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. 8 Sus viudas se me multiplicaron más que la arena del mar; traje contra ellos destruidor a mediodía sobre la compañía de jóvenes; hice caer sobre ella de repente ciudad de enemigos y terrores. 9 Se enflaqueció la que dio a luz siete; se llenó de dolor su alma; su sol se le puso siendo aún de día; se avergonzó y se llenó de confusión; y lo que de ella quedare, lo entregaré a espada delante de sus enemigos, dijo el SEÑOR. 10 ¡Ay de mí, madre mía, que me has engendrado hombre de contienda y hombre de discordia a toda la tierra! Nunca les di a interés, ni lo tomé de ellos; y todos me maldicen. 11 Dijo el SEÑOR: De cierto tus reliquias serán en bien; de cierto haré que el enemigo te salga a recibir en el tiempo trabajoso, y en el tiempo de angustia. 12 ¿Por ventura el hierro quebrará al hierro de la parte del aquilón, y al bronce? 13 Tus riquezas y tus tesoros daré a despojo sin ningún precio, por todos tus pecados, y en todos tus términos; 14 y te haré servir a tus enemigos en tierra que no conoces; porque fuego es encendido en mi furor, y arderá sobre vosotros. 15 Tú lo sabes, oh SEÑOR; acuérdate de mí, y visítame, y véngame de mis enemigos. No me tomes a tu cargo en la prolongación de tu enojo; sepas que sufro vergüenza a causa de ti. 16 Se hallaron tus palabras, y yo las comí; y tu palabra me fue por gozo y por alegría de mi corazón; porque tu nombre se llamó sobre mí, oh SEÑOR Dios de los ejércitos. 17 No me senté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía; me senté solo, porque me llenaste de indignación. 18 ¿Por qué fue perpetuo mi dolor, y mi herida desahuciada no admitió cura? Eres conmigo como mentiroso, como aguas que no son fieles. 19 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Si te convirtieres, yo te convertiré, y delante de mí estarás; y si sacares lo precioso de lo vil, serás como mi boca. Conviértanse ellos a ti, y tú no te conviertas a ellos. 20 Y te daré a este pueblo por fuerte muro de bronce, y pelearán contra ti, y no te vencerán; porque yo estoy contigo para guardarte y para defenderte, dijo el SEÑOR. 21 Y te libraré de la mano de los malos, y te rescataré de la mano de los fuertes.
Albanian(i) 1 Por Zoti më tha: "Edhe sikur Moisiu dhe Samueli të paraqiteshin para meje, zemra ime nuk do të anonte për këtë popull; dëboje nga prania ime; le të ikë! 2 Në rast se të thonë: "Ku do të shkojmë?", do t'u thuash atyre: Kështu thotë Zoti: Drejt vdekjes të caktuarit për vdekje, drejt shpatës të caktuarit për shpatë, drejt urisë të caktuarit për të qenë të uritur, drejt robërisë të caktuarit për robëri. 3 Unë do të vendos mbi ta katër lloje dënimesh", thotë Zoti: "shpatën për të vrarë, qentë për të copëtuar, shpendët e qiellit dhe kafshët e tokës për të gllabëruar dhe shkatërruar. 4 Do të bëj që të keqtrajtohen në të gjitha mbretëritë e tokës për shkak të Manasit, birit të Ezekias, mbret i Judës, për atë që ka bërë në Jeruzalem. 5 Kujt në fakt do t'i vinte keq për ty, o Jeruzalem, kush do të mbante zi për ty? Kush do të shqetësohej për të pyetur si je? 6 Ti më ke përzënë", thotë Zoti, "më ke kthyer krahët. Prandaj unë do të shtrij dorën kundër teje dhe do të të shkatërroj; jam lodhur nga pendimet. 7 Do t'i shpërndaj me forcë portat e qytetit, do t'u heq fëmijët dhe do të bëj që të zhduket populli im, sepse ata nuk largohen nga udhët e tyre. 8 Do t'i bëjë gratë e veja të tij më të shumta se rëra e detit. Do të sjell kundër tyre, kundër nënës së të rinjve, një shkatërrues në mes të ditës; do të bëj që të bjerë mbi të papritmas ankthi dhe tmerri. 9 Ajo që ka pjellë shtatë bijë lëngon dhe heq frymën; dielli i saj po perëndon ndërsa është ditë akoma; është mbuluar nga turpi dhe e hutuar. Do t'i dorëzoj ata që do të shpëtojnë prej shpatës në mëshirë të armiqve të tyre", thotë Zoti. 10 Mjerë unë, o nëna ime sepse më ke lindur si një njeri grindjesh dhe sherri në të gjithë vendin. Nuk i kam dhënë hua asgjë askujt, as të tjerët më kanë dhënë hua; megjithatë të gjithë më mallkojnë. 11 Zoti thotë: "Me siguri do të të çliroj për gjithnjë, me siguri do të bëj që armiku të të lutet në kohën e fatkeqësisë dhe në kohën e ankthit. 12 A mundet një njeri të thyejë hekurin, hekurin e veriut dhe bronzin? 13 Pasurinë tënde dhe thesaret e tua do t'i braktis që t'i plaçkitin pa asnjë çmim për të gjitha mëkatet e tua dhe në të gjithë kufijtë e tu. 14 Dhe do të bëj të kalosh bashkë me armiqtë e tu në një vend që ti nuk e njeh, sepse një zjarr është ndezur në zemërimin tim, që do të flakërojë kundër jush". 15 Ti e di, o Zot; më mbaj mend mua dhe më vizito, dhe merrmë hak mbi përndjekësit e mi; në ngadalësinë e zemërimit tënd mos më merr me vete; dije që për hirin tënd e mbajta turpin. 16 Me të gjetur fjalët e tua, i përpiva; fjala jote ka qenë për mua gëzimi dhe gazi i zemrës sime, sepse emri yt kërkohet nga unë o Zot, Perëndi i ushtrive. 17 Unë nuk u ula në kuvendin e tallësve, as nuk u gëzova; por për shkak të dorës sate unë u ula veçmas, sepse ti më kishe mbushur me indinjatë. 18 Pse dhembja ime është pa fund dhe plaga ime e pashërueshme nuk pranon të shërohet? A do të jesh për mua si një rrëke që shteron, si ujë që nuk të jep siguri? 19 Prandaj kështu thotë Zoti: "Në rast se ti rikthehesh tek unë, unë do të rivendos dhe ti do të jesh para meje. Në rast se ti ndan të çmuarën nga ajo që s'ka vlerë, ti do të jesh si goja ime; ata do të kthehen te ti, por ti nuk duhet të kthehesh tek ata. 20 Unë do të të jap për këtë popull një mur të fortë prej bronzi; do të luftojnë kundër teje, por nuk do mund të fitojnë kundër teje, sepse unë do të jem me ty për të të shpëtuar dhe për të të çliruar", thotë Zoti. 21 "Do të të çliroj nga duart e njerëzve të këqij dhe do të të shpengoj nga duart e njerëzve të dhunshëm".
RST(i) 1 И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут. 2 Если же скажут тебе: „куда нам идти?", то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, – под меч; и кто на голод, – на голод; и ктов плен, – в плен. 3 И пошлю на них четыре рода казней , говорит Господь: меч,чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять; 4 и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме. 5 Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии? 6 Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать. 7 Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. 8 Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на матьюношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас. 9 Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь. 10 „Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всеюземлею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня". 11 Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби. 12 Может ли железо сокрушить железо северное и медь? 13 Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, вовсех пределах твоих; 14 и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огоньвозгорелся в гневе Моем, – будет пылать на вас. 15 О, Господи! Ты знаешь все ; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание. 16 Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф. 17 Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования. 18 За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? 19 На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним. 20 И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать иизбавлять тебя, говорит Господь. 21 И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей.
Arabic(i) 1 ثم قال الرب لي وان وقف موسى وصموئيل امامي لا تكون نفسي نحو هذا الشعب. اطرحهم من امامي فيخرجوا. 2 ويكون اذا قالوا لك الى اين نخرج انك تقول لهم. هكذا قال الرب الذين للموت فالى الموت والذين للسيف فالى السيف والذين للجوع فالى الجوع والذين للسبي فالى السبي. 3 وأوكل عليهم اربعة انواع يقول الرب. السيف للقتل والكلاب للسحب وطيور السماء ووحوش الارض للأكل والاهلاك. 4 وادفعهم للقلق في كل ممالك الارض من اجل منسّى بن حزقيا ملك يهوذا من اجل ما صنع في اورشليم. 5 فمن يشفق عليك يا اورشليم ومن يعزيك ومن يميل ليسأل عن سلامتك. 6 انت تركتني يقول الرب. الى الوراء سرت فامدّ يدي عليك واهلكك. مللت من الندامة. 7 واذريهم بمذراة في ابواب الارض. اثكل وابيد شعبي. لم يرجعوا عن طرقهم. 8 كثرت لي اراملهم اكثر من رمل البحار. جلبت عليهم على ام الشبان ناهبا في الظهيرة. اوقعت عليها بغتة رعدة ورعبات. 9 ذبلت والدة السبعة اسلمت نفسها. غربت شمسها اذ بعد نهار. خزيت وخجلت. اما بقيتهم فللسيف ادفعها امام اعدائهم يقول الرب 10 ويل لي يا امي لانك ولدتني انسان خصام وانسان نزاع لكل الارض. لم اقرض ولا اقرضوني وكل واحد يلعنني. 11 قال الرب اني احلّك للخير. اني اجعل العدو يتضرع اليك في وقت الشر وفي وقت الضيق 12 هل يكسر الحديد الحديد الذي من الشمال والنحاس. 13 ثروتك وخزائنك ادفعها للنهب لا بثمن بل بكل خطاياك وفي كل تخومك. 14 واعبرك مع اعدائك في ارض لم تعرفها لان نارا قد أشعلت بغضبي توقد عليكم 15 انت يا رب عرفت. اذكرني وتعهدني وانتقم لي من مضطهديّ. بطول اناتك لا تأخذني. اعرف احتمالي العار لاجلك. 16 وجد كلامك فأكلته فكان كلامك لي للفرح ولبهجة قلبي لاني دعيت باسمك يا رب اله الجنود. 17 لم اجلس في محفل المازحين مبتهجا. من اجل يدك جلست وحدي لانك قد ملأتني غضبا. 18 لماذا كان وجعي دائما وجرحي عديم الشفاء يأبى ان يشفى. أتكون لي مثل كاذب مثل مياه غير دائمة 19 لذلك هكذا قال الرب. ان رجعت ارجعك فتقف امامي واذا اخرجت الثمين من المرذول فمثل فمي تكون. هم يرجعون اليك وانت لا ترجع اليهم 20 واجعلك لهذا الشعب سور نحاس حصينا فيحاربونك ولا يقدرون عليك لاني معك لاخلّصك وانقذك يقول الرب. 21 فانقذك من يد الاشرار وافديك من كف العتاة
Bulgarian(i) 1 А ГОСПОД ми каза: И Мойсей и Самуил ако застанеха пред Мен, пак нямаше да се смили душата Ми над този народ. Изгони ги отпред Мен да си отидат! 2 И когато ти кажат: Къде да си отидем? — тогава ще им кажеш: Така казва ГОСПОД: Които са за смърт — на смърт, и които са за меч — на меч, и които са за глад — на глад, и които са за плен — в плен. 3 И ще наложа върху тях четири вида бедствия, заявява ГОСПОД: Меча за убиване и кучетата за разкъсване, и небесните птици и земните зверове за изяждане и изтребване. 4 И ще ги предам на преследване по всичките царства на земята заради Манасия, сина на юдовия цар Езекия, за това, което направи в Ерусалим. 5 Защото кой ще те пожали, Ерусалиме, и кой ще ти съчувства, и кой ще се обърне да те попита как си? 6 Ти Ме отхвърли, заявява ГОСПОД, върна се назад, затова ще простра ръката Си против теб и ще те погубя; дотегна Ми да оказвам милост. 7 Ще ги отвея с веяло в портите на земята, ще обезчадя, ще погубя народа Си. Не се връщат от пътищата си! 8 Вдовиците им се умножиха пред Мен повече от пясъка на моретата. Докарах им опустошител по пладне върху майката на младежите; внезапно я хвърлих в страх и ужас. 9 Онази, която е родила седем сина, примря, диша мъчително; слънцето й залезе още през деня, тя се посрами и опозори. А остатъка им ще предам на меч пред враговете им, заявява ГОСПОД. 10 Горко ми, майко моя, защото си ме родила мъж за каране и мъж за препиране с цялата земя! Нито съм давал назаем, нито са ми давали назаем, но всички ме кълнат. 11 ГОСПОД каза: Непременно ще те укрепя за добро; непременно ще направя врага да ти се моли във време на беда и във време на скръб. 12 Ще счупи ли някой желязото, желязото от север и бронза? 13 Имота ти и съкровищата ти ще предам на разграбване не за цена, а заради всичките ти грехове, по всичките твои предели. 14 И ще те отведа с враговете ти в земя, която не знаеш, защото се запали огън в гнева Ми и ще гори върху вас. 15 Ти знаеш, ГОСПОДИ; спомни си за мен и ме посети и отмъсти за мен на преследвачите ми! Не ме отнемай заради дълготърпението Си; знай, че заради Теб търпя хули. 16 Твоите думи се намериха и аз ги изядох и Твоето слово ми беше наслада и радост на сърцето ми, защото се наричам с Твоето Име, ГОСПОДИ, Боже на Войнствата. 17 Не седях в събранието на присмивачите-шегаджии, нито се радвах с тях. Седях сам поради ръката Ти, защото Ти ме изпълни с негодувание. 18 Защо болката ми е постоянна и раната ми неизлечима, не иска да оздравее? Ще ми бъдеш ли като измамен поток, като невярна вода? 19 Затова, така казва ГОСПОД: Ако се обърнеш, тогава ще те върна и ще стоиш пред Мен. И ако отделиш скъпоценното от нищожното, ще бъдеш като устата Ми. Те нека се върнат при теб, а ти не се връщай при тях. 20 И ще те направя за този народ здрава бронзова стена; и ще воюват против теб, но няма да ти надвият, защото Аз съм с теб, за да те спасявам и да те избавям, заявява ГОСПОД. 21 И ще те избавя от ръката на злите и ще те изкупя от ръката на насилниците.
Croatian(i) 1 I reče mi Jahve: "Kad bi i Mojsije i Samuel stali pred lice moje, ne bi mi se duša obratila narodu tome. Otjeraj ih ispred lice mojega, neka idu od mene! 2 Ako te upitaju: 'Kamo da idemo?' odgovori im: 'Ovako govori Jahve: Tko je za smrt, u smrt! Tko je za mač, pod mač! Tko je za glad, u glad! Tko je za izgnanstvo, u izgnanstvo!' 3 Poslat ću na njih četiri nevolje - riječ je Jahvina: mač da ih ubija, pse da ih rastrgaju, ptice nebeske i zvjerad da ih žderu i zatiru. 4 I učinit ću ih užasom svim kraljevstvima zemaljskim, i to zbog Manašea, sina Ezekijina, kralja judejskoga - za sva zla što ih počini u Jeruzalemu." 5 "Tko da se smiluje tebi, Jeruzaleme, tko da te požali? Tko li će se svratit' da te zapita kako ti je? 6 Ti me odbaci - riječ je Jahvina - i leđa mi okrenu. I zato na te digoh ruku zatornicu. Dojadi mi da ti uvijek praštam! 7 Zato ću ih izvijati vijačom na vratima zemlje ove. Narod svoj ću lišit' djece i istrijebit' ga, jer se ne obraćaju sa svojih putova. 8 Bit će u njih više udovica negoli pijeska morskoga. Na majke mladih ratnika dovest ću zatornika, usred podneva, i pustit ću na njih iznenada užas i strahotu. 9 Onesvijestila se roditeljka sedmero djece, dušu ispustila. Sunce joj zađe još za dana: postiđena, osramoćena je. A što od njih ostane, pod mač ću vrći pred njihovim dušmanima" - riječ je Jahvina. 10 Jao meni, majko, što si me rodila, da svađam se i prepirem sa svom zemljom. Nikom ne uzajmih, ni od koga zajma ne uzeh, a ipak svi me proklinju. 11 Uistinu, o Jahve, nisam li ti služio za njihovo dobro, nisam li tražio milost u tebe za neprijatelja svoga, u doba nevolje, u danima tjeskobe njegove? Ti to dobro znaš! 12 Može l' se željezo slomiti, željezo sa Sjevera i mjed? 13 Tvoje bogatstvo i blago tvoje pljački ću predati. Tako ćeš platiti za sva bezakonja svoja po svoj zemlji. 14 Učinit ću te robljem neprijatelja u zemlji koju ne poznaješ, jer gnjev moj planu ognjem koji će vas sažgati, koji će protiv vas buknuti. 15 Jahve, spomeni me se i pohodi me i kazni progonitelje moje. Ne daj da propadnem zbog sporosti srdžbe tvoje! Spomeni se da tebe radi podnosim sramotu. 16 Kad mi dođoše riječi tvoje, ja sam ih gutao: riječi tvoje ushitiše i obradovaše srce moje. Jer sam se tvojim zvao imenom, o Jahve, Bože nad Vojskama. 17 Nikad sjedio nisam u društvu veseljaka da se razveselim. Pod težinom ruke tvoje samotan živim, jer ti me jarošću prože. 18 Zašto je bol moja bez prebola? Zašto je rana moja neiscjeljiva i nikako da zaraste? Ah! Hoćeš li meni biti kao potok nestalan, vodama nepouzdan? 19 Zato ovako govori Jahve: "Ako se vratiš, pustit ću te da mi opet služiš; ako odvojiš dragocjeno od bezvrijedna, bit ćeš usta moja. Oni će se okrenuti k tebi, al' ti se zato ne smiješ okrenuti k njima! 20 Učinit ću od tebe za ovaj narod zid od mjedi, neosvojiv. Borit će se protiv tebe, al' te neće nadvladati, jer ja sam s tobom, da te spasim i izbavim" - riječ je Jahvina. 21 "Izbavit ću te iz ruku zlikovaca i otkupiti te iz ruku silnika."
BKR(i) 1 Tedy řekl Hospodin ke mně: Byť se postavil Mojžíš i Samuel před oblíčejem mým, nikoli srdce nemohu míti k lidu tomuto. Pusť je ode mne, a nechť jdou pryč. 2 A řeknou-liť: Kam bychom šli? tedy díš jim: Takto praví Hospodin: Kdo k smrti, na smrt, a kdo k meči, pod meč, a kdo k hladu, k hladu, a kdo k zajetí, do zajetí. 3 Představím zajisté jim to čtvero, dí Hospodin: Meč k zmordování, a psy, aby je rozsmýkali, a ptactvo nebeské i zvěř zemskou, aby je sežrala a zkazila. 4 A musejí se smýkati po všech královstvích země příčinou Manassesa syna Ezechiášova, krále Judského, pro ty věci, kteréž páchal v Jeruzalémě. 5 Nebo kdo by se slitoval nad tebou, Jeruzaléme? A kdo by tě politoval? Aneb kdo by přišel, aby se zeptal, jakť se vede? 6 Tys opustil mne, dí Hospodin, odšels nazpět; protož vztáhnu ruku svou na tebe, abych tě zkazil. Ustal jsem, želeje. 7 Protož přetříbím je věječkou skrze brány země této, na sirobu přivedu a zkazím lid svůj, nebo se od cest svých nenavracují. 8 Větší bude počet vdov jeho než písku mořského. Přivedu na ně, na matky, na mládence zhoubce i v poledne; způsobím to, aby náhle připadli na to město, i budou zděšeni. 9 Zemdlí i ta, kteráž rodívala po sedmerém; vypustí duši svou, zapadne jí slunce ještě ve dne, hanbiti a styděti se bude. Ostatek pak jich vydám pod meč před oblíčejem nepřátel jejich, dí Hospodin. 10 Běda mně, matko má, že jsi mne porodila, muže sváru a muže různice vší zemi. Nepůjčoval jsem jim, aniž mi oni půjčovali, a každý mi zlořečí. 11 I řekl Hospodin: Zdaliž tobě, kterýž pozůstaneš, nebude dobře? Zdaliž nebudu tvým zástupcím u nepřítele v čas trápení a v čas ssoužení? 12 Zdaliž železo poláme půlnoční železo a ocel? 13 Jmění tvé, ó Judo, i poklady tvé vydám v rozchvátání darmo, po všech končinách tvých, a to pro všelijaké hříchy tvé. 14 A způsobím to, že musíš jíti s nepřátely svými do země cizí, když oheň zanícený v prchlivosti mé na vás pálati bude. 15 Ty znáš mne, Hospodine, rozpomeň se na mne, a navštěv mne, a pomsti mne nad těmi, kteříž dotírají na mne. Shovívaje jim, nezachvacuj mne; věz, že snáším pro tebe pohanění. 16 Když se naskytly řeči tvé, snědl jsem je, a měl jsem slovo tvé za radost a potěšení srdce svého, poněvadž jsi ty mne povolal sám, ó Hospodine Bože zástupů. 17 Nesedám v radě posměvačů, aniž pléši; pro přísnost tvou samotný sedám, nebo prchlivostí naplnils mne. 18 Proč má býti bolest má věčná, a rána má smrtelná, kteráž se nechce zhojiti? Proč mi býti máš naprosto jako oklamavatelný, jako vody nestálé? 19 Protož takto praví Hospodin: Jestliže se obrátíš, také tě zase obrátím, abys stál před oblíčejem mým; oddělíš-li věc drahou od ničemné, jako ústa má budeš. Nechť se oni obrátí k tobě, ty pak neobracej se k nim. 20 Nebo jsem tě postavil proti lidu tomuto jako zed měděnou pevnou. Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají tobě; nebo já jsem s tebou, abych tě vysvobozoval a vytrhoval, dí Hospodin. 21 Vytrhnu tě zajisté z rukou nešlechetníků, a vykoupím tě z ruky násilníků.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til mig: Omend Mose og Samuel stode for mit Ansigt, var min Sjæl dog ikke til dette Folk: Jag dem bort fra mit Ansigt, og lad dem gaa ud! 2 Og det skal ske, naar de sige til dig: Hvorhen skulle vi gaa ud da skal du sige til dem: Saa siger HERREN: Den, som hører til Døden, til Død; og den, som hører til Sværdet, til Sværd; og den, som hører til Hungeren, til Hunger; og den, som hører til Fangenskabet, til Fangenskab. 3 Og jeg vil beskikke fire Slags over dem, siger HERREN: Sværdet til at ihjelslaa og Hundene til at slæbe bort og Himmelens Fugle og Dyrene paa Jorden til at æde og til at Ødelægge. 4 Og jeg vil gøre dem til en Gru for alle Riger paa Jorden, for Manasse, Ezekias's Søns, Judas Konges Skyld, for det, han gjorde i Jerusalem. 5 Thi hvo skulde skaane dig, Jerusalem? og hvo skulde have Medynk med dig? og hvo skulde vige af Vejen for at spørge, om det gaar dig vel? 6 Du har forladt mig, siger HERREN, du gik tilbage; og jeg udrakte min Haand imod dig og ødelagde dig; jeg er træt af at angre. 7 Og jeg kastede dem med Kasteskovl i Landets Porte; jeg har gjort mit Folk barnløst, ødelagt det, dog have de ikke vendt om fra deres Veje. 8 Deres Enkerere mig flere end Havets Sand; jeg bragte dem ved højlys Dag en Ødelægger over den unge Krigers Moder; jeg lod pludselig Angest og Skræk falde over hende. 9 Moderen til syv Sønner vansmægter, hun udaander sin Sjæl; hendes Sol er nedgangen, medens det endnu var Dag, hun blev beskæmmet og skammede sig; og det overblevne af dem vil jeg give hen for deres Fjenders Ansigt til Sværdet, siger HERREN. 10 Ve mig, min Moder! at du fødte mig, en Mand, imod hvem alt Landet kiver og trætter; jeg har ikke laant til nogen, og ingen har laant til mig, dog forbander enhver: mig. 11 HERREN siger: Sandelig, jeg løser dig, dia til Fromme; sandelig, jeg bringer Fjenden til bønligt at komme dig i Møde paa Ulykkens Tid og paa Nødens Tid. 12 Mon Jern kan bryde Jern af Norden og Kobber? 13 Jeg vil give dit Gods og dit Liggendefæ hen til Rov, ikke imod Betaling, og det for alle dine Synders Skyld og inden alle dine Landemærker. 14 Og jeg vil føre dine Fjender over i et Land, som du ikke kender; thi en IId er optændt i min Vrede, over eder skal de brænde. 15 Du ved det, HERRE! kom mig i Hu, og se til mig, og hævn mig paa mine Forfølgere; tag mig ikke bort i din Langmodighed; vid, at jeg bærer Forhaanelse for din Skyld. 16 Dine Ord bleve fundne, og jeg slugte dem, og dine Ord vare mig thi dit Navn er nævnet over mim HERRE, Gud Zebaoth! 17 Jeg sad ikke i hemmeligt Raad med Spottere og frydede mig; jeg sad alene, for din Haands Skyld; thi du har fyldt mig med Harm. 18 Hvorfor varer min Smerte evindelig? hvorfor er mit Saar ulægeligt og vil ikke lade sig hele? du er bleven mig som en svigefuld Bæk, som Vand, der ikke er bestandigt. 19 Derfor siger HERREN saaledes: Dersom du omvender dig, vil jeg lade dig vende om, du skal staa for mit Ansigt; og dersom du tager det dyrebare ud fra det slette, skal du være som rnin Mund; de skulle vende om til dig, men du skal ikke vende om til dem. 20 Og jeg vil gøre dig til en fast Kobbermur imod dette Folk, og de skulle stride imod dig, men ikke faa Overhaand over dig; thi jeg er med dig, for at frelse dig: og for at redde dig, siger HERREN. 21 Og jeg vil redde dig af de ondes Haand og udløse dig af Voldsmænds Haand.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 我 說 : 雖 有 摩 西 和 撒 母 耳 站 在 我 面 前 代 求 , 我 的 心 也 不 顧 惜 這 百 姓 。 你 將 他 們 從 我 眼 前 趕 出 , 叫 他 們 去 罷 ! 2 他 們 問 你 說 : 我 們 往 那 裡 去 呢 ? 你 便 告 訴 他 們 , 耶 和 華 如 此 說 : 定 為 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 為 刀 殺 的 , 必 交 刀 殺 ; 定 為 饑 荒 的 , 必 遭 饑 荒 ; 定 為 擄 掠 的 , 必 被 擄 掠 。 3 耶 和 華 說 : 我 命 定 四 樣 害 他 們 , 就 是 刀 劍 殺 戮 、 狗 類 撕 裂 、 空 中 的 飛 鳥 , 和 地 上 的 野 獸 吞 吃 毀 滅 ; 4 又 必 使 他 們 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 , 都 因 猶 大 王 希 西 家 的 兒 子 瑪 拿 西 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 事 。 5 耶 路 撒 冷 啊 , 誰 可 憐 你 呢 ? 誰 為 你 悲 傷 呢 ? 誰 轉 身 問 你 的 安 呢 ? 6 耶 和 華 說 : 你 棄 絕 了 我 , 轉 身 退 後 ; 因 此 我 伸 手 攻 擊 你 , 毀 壞 你 。 我 後 悔 甚 不 耐 煩 。 7 我 在 境 內 各 城 門 口 ( 或 譯 : 我 在 這 地 邊 界 的 關 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 們 喪 掉 兒 女 。 我 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 轉 離 所 行 的 道 。 8 他 們 的 寡 婦 在 我 面 前 比 海 沙 更 多 ; 我 使 滅 命 的 午 間 來 , 攻 擊 少 年 人 的 母 親 , 使 痛 苦 驚 嚇 忽 然 臨 到 他 身 上 。 9 生 過 七 子 的 婦 人 力 衰 氣 絕 ; 尚 在 白 晝 , 日 頭 忽 落 ; 他 抱 愧 蒙 羞 。 其 餘 的 人 , 我 必 在 他 們 敵 人 跟 前 , 交 與 刀 劍 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 10 我 的 母 親 哪 , 我 有 禍 了 ! 因 你 生 我 作 為 遍 地 相 爭 相 競 的 人 。 我 素 來 沒 有 借 貸 與 人 , 人 也 沒 有 借 貸 與 我 , 人 人 卻 都 咒 罵 我 。 11 耶 和 華 說 : 我 必 要 堅 固 你 , 使 你 得 好 處 。 災 禍 苦 難 臨 到 的 時 候 , 我 必 要 使 仇 敵 央 求 你 。 12 ( 人 豈 能 將 銅 與 鐵 , 就 是 北 方 的 鐵 折 斷 呢 ? ) 13 我 必 因 你 在 四 境 之 內 所 犯 的 一 切 罪 , 把 你 的 貨 物 財 寶 當 掠 物 , 白 白 地 交 給 仇 敵 。 14 我 也 必 使 仇 敵 帶 這 掠 物 到 你 所 不 認 識 的 地 去 , 因 我 怒 中 起 的 火 要 將 你 們 焚 燒 。 15 耶 和 華 啊 , 你 是 知 道 的 ; 求 你 紀 念 我 , 眷 顧 我 , 向 逼 迫 我 的 人 為 我 報 仇 ; 不 要 向 他 們 忍 怒 取 我 的 命 , 要 知 道 我 為 你 的 緣 故 受 了 凌 辱 。 16 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 啊 , 我 得 著 你 的 言 語 就 當 食 物 吃 了 ; 你 的 言 語 是 我 心 中 的 歡 喜 快 樂 , 因 我 是 稱 為 你 名 下 的 人 。 17 我 沒 有 坐 在 宴 樂 人 的 會 中 , 也 沒 有 歡 樂 ; 我 因 你 的 感 動 ( 原 文 是 手 ) 獨 自 靜 坐 , 因 你 使 我 滿 心 憤 恨 。 18 我 的 痛 苦 為 何 長 久 不 止 呢 ? 我 的 傷 痕 為 何 無 法 醫 治 、 不 能 痊 癒 呢 ? 難 道 你 待 我 有 詭 詐 , 像 流 乾 的 河 道 麼 ? 19 耶 和 華 如 此 說 : 你 若 歸 回 , 我 就 將 你 再 帶 來 , 使 你 站 在 我 面 前 ; 你 若 將 寶 貴 的 和 下 賤 的 分 別 出 來 , 你 就 可 以 當 作 我 的 口 。 他 們 必 歸 向 你 , 你 卻 不 可 歸 向 他 們 。 20 我 必 使 你 向 這 百 姓 成 為 堅 固 的 銅 牆 ; 他 們 必 攻 擊 你 , 卻 不 能 勝 你 ; 因 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 搭 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 我 必 搭 救 你 脫 離 惡 人 的 手 , 救 贖 你 脫 離 強 暴 人 的 手 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 對我說 H4872 :雖有摩西 H8050 和撒母耳 H5975 站在 H6440 我面前 H5315 代求,我的心 H5971 也不顧惜這百姓 H6440 。你將他們從我眼 H7971 前趕出 H3318 ,叫他們去罷!
  2 H559 他們問你說 H3318 :我們往那裡去 H559 呢?你便告訴 H3068 他們,耶和華 H559 如此說 H4194 :定為死亡的 H4194 ,必致死亡 H2719 ;定為刀 H2719 殺的,必交刀 H7458 殺;定為饑荒 H7458 的,必遭饑荒 H7628 ;定為擄掠 H7628 的,必被擄掠。
  3 H3068 耶和華 H5002 H6485 :我命定 H702 H4940 H2719 害他們,就是刀劍 H2026 殺戮 H3611 、狗類 H5498 撕裂 H8064 、空中 H5775 的飛鳥 H776 ,和地上 H929 的野獸 H398 吞吃 H7843 毀滅;
  4 H5414 又必使 H776 他們在天下 H4467 萬國 H2189 H2113 中拋來拋去 H1558 ,都因 H3063 猶大 H4428 H3169 希西家 H1121 的兒子 H4519 瑪拿西 H3389 在耶路撒冷 H6213 所行的事。
  5 H3389 耶路撒冷 H2550 啊,誰可憐 H5110 你呢?誰為你悲傷 H5493 呢?誰轉身 H7592 H7965 你的安呢?
  6 H3068 耶和華 H5002 H5203 :你棄絕了 H3212 我,轉身退 H268 H5186 ;因此我伸 H3027 H7843 攻擊你,毀壞 H5162 你。我後悔 H3811 甚不耐煩。
  7 H8179 我在境內各城門口 H776 (或譯:我在這地 H4214 邊界的關口),用簸箕 H2219 簸了 H5971 我的百姓 H7921 ,使他們喪掉 H6 兒女。我毀滅 H7725 他們,他們仍不轉離 H1870 所行的道。
  8 H490 他們的寡婦 H3220 在我面前比海 H2344 H6105 更多 H935 ;我使 H7703 滅命的 H6672 午間 H970 來,攻擊少年人 H517 的母親 H928 ,使痛苦驚嚇 H6597 忽然 H5307 臨到他身上。
  9 H3205 生過 H7651 H535 子的婦人力衰 H5315 H5301 H3119 H3117 ;尚在白晝 H8121 ,日頭 H935 忽落 H2659 ;他抱愧 H954 蒙羞 H7611 。其餘的人 H341 ,我必在他們敵人 H6440 跟前 H5414 ,交與 H2719 刀劍 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  10 H517 我的母親 H188 哪,我有禍了 H3205 !因你生 H776 我作為遍地 H7379 相爭 H4066 相競 H376 的人 H5383 。我素來沒有借貸 H5383 與人,人也沒有借貸 H7043 與我,人人卻都咒罵我。
  11 H3068 耶和華 H559 H518 :我必 H3808 H518 要堅固 H2896 你,使你得好 H8281 H8293 H7451 。災禍 H6869 苦難 H6256 臨到的時候 H518 ,我必 H341 要使仇敵 H6293 央求你。
  12 H5178 (人豈能將銅 H1270 與鐵 H6828 ,就是北方 H1270 的鐵 H7489 折斷呢?)
  13 H1366 我必因你在四境 H2403 之內所犯的一切罪 H2428 ,把你的貨物 H214 財寶 H5414 當掠物,白白地交給 H957 仇敵。
  14 H5674 我也必使 H341 仇敵 H3045 帶這掠物到你所不認識 H776 的地 H639 去,因我怒 H6919 中起 H784 的火 H3344 要將你們焚燒。
  15 H3068 耶和華 H3045 啊,你是知道的 H2142 ;求你紀念 H6485 我,眷顧 H7291 我,向逼迫 H5358 我的人為我報仇 H639 H750 ;不要向他們忍怒 H3947 H3045 我的命,要知道 H5375 我為你的緣故受了 H2781 凌辱。
  16 H3068 耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H4672 啊,我得著 H1697 你的言語 H398 就當食物吃了 H1697 ;你的言語 H3824 是我心 H8057 中的歡喜 H8342 快樂 H7121 ,因我是稱為 H8034 你名下的人。
  17 H3427 我沒有坐在 H7832 宴樂人 H5475 的會 H5937 中,也沒有歡樂 H6440 ;我因 H3027 你的感動(原文是手 H910 )獨自 H3427 靜坐 H4390 ,因你使我滿 H2195 心憤恨。
  18 H3511 我的痛苦 H5331 為何長久 H4347 不止呢?我的傷痕 H3985 為何無法 H7495 醫治 H605 、不能痊癒 H391 呢?難道你待我有詭詐 H4325 ,像流乾的河道麼?
  19 H3068 耶和華 H559 如此說 H7725 :你若歸回 H7725 ,我就將你再帶來 H5975 ,使你站在 H6440 我面前 H3368 ;你若將寶貴的 H2151 和下賤的 H3318 分別 H6310 出來,你就可以當作我的口 H7725 。他們必歸向 H7725 你,你卻不可歸向他們。
  20 H5414 我必使 H5971 你向這百姓 H1219 成為堅固的 H5178 H2346 H3898 ;他們必攻擊 H3201 你,卻不能勝 H3467 你;因我與你同在,要拯救 H5337 你,搭救 H3068 你。這是耶和華 H5002 說的。
  21 H5337 我必搭救 H7451 你脫離惡人 H3027 的手 H6299 ,救贖 H6184 你脫離強暴人 H3709 的手。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 我 说 : 虽 冇 摩 西 和 撒 母 耳 站 在 我 面 前 代 求 , 我 的 心 也 不 顾 惜 这 百 姓 。 你 将 他 们 从 我 眼 前 赶 出 , 叫 他 们 去 罢 ! 2 他 们 问 你 说 : 我 们 往 那 里 去 呢 ? 你 便 告 诉 他 们 , 耶 和 华 如 此 说 : 定 为 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 为 刀 杀 的 , 必 交 刀 杀 ; 定 为 饑 荒 的 , 必 遭 饑 荒 ; 定 为 掳 掠 的 , 必 被 掳 掠 。 3 耶 和 华 说 : 我 命 定 四 样 害 他 们 , 就 是 刀 剑 杀 戮 、 狗 类 撕 裂 、 空 中 的 飞 鸟 , 和 地 上 的 野 兽 吞 吃 毁 灭 ; 4 又 必 使 他 们 在 天 下 万 国 中 抛 来 抛 去 , 都 因 犹 大 王 希 西 家 的 儿 子 玛 拿 西 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 事 。 5 耶 路 撒 冷 啊 , 谁 可 怜 你 呢 ? 谁 为 你 悲 伤 呢 ? 谁 转 身 问 你 的 安 呢 ? 6 耶 和 华 说 : 你 弃 绝 了 我 , 转 身 退 后 ; 因 此 我 伸 手 攻 击 你 , 毁 坏 你 。 我 后 悔 甚 不 耐 烦 。 7 我 在 境 内 各 城 门 口 ( 或 译 : 我 在 这 地 边 界 的 关 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 们 丧 掉 儿 女 。 我 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 转 离 所 行 的 道 。 8 他 们 的 寡 妇 在 我 面 前 比 海 沙 更 多 ; 我 使 灭 命 的 午 间 来 , 攻 击 少 年 人 的 母 亲 , 使 痛 苦 惊 吓 忽 然 临 到 他 身 上 。 9 生 过 七 子 的 妇 人 力 衰 气 绝 ; 尚 在 白 昼 , 日 头 忽 落 ; 他 抱 愧 蒙 羞 。 其 余 的 人 , 我 必 在 他 们 敌 人 跟 前 , 交 与 刀 剑 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 10 我 的 母 亲 哪 , 我 冇 祸 了 ! 因 你 生 我 作 为 遍 地 相 争 相 竞 的 人 。 我 素 来 没 冇 借 贷 与 人 , 人 也 没 冇 借 贷 与 我 , 人 人 却 都 咒 骂 我 。 11 耶 和 华 说 : 我 必 要 坚 固 你 , 使 你 得 好 处 。 灾 祸 苦 难 临 到 的 时 候 , 我 必 要 使 仇 敌 央 求 你 。 12 ( 人 岂 能 将 铜 与 铁 , 就 是 北 方 的 铁 折 断 呢 ? ) 13 我 必 因 你 在 四 境 之 内 所 犯 的 一 切 罪 , 把 你 的 货 物 财 宝 当 掠 物 , 白 白 地 交 给 仇 敌 。 14 我 也 必 使 仇 敌 带 这 掠 物 到 你 所 不 认 识 的 地 去 , 因 我 怒 中 起 的 火 要 将 你 们 焚 烧 。 15 耶 和 华 啊 , 你 是 知 道 的 ; 求 你 纪 念 我 , 眷 顾 我 , 向 逼 迫 我 的 人 为 我 报 仇 ; 不 要 向 他 们 忍 怒 取 我 的 命 , 要 知 道 我 为 你 的 缘 故 受 了 凌 辱 。 16 耶 和 华 ― 万 军 之   神 啊 , 我 得 着 你 的 言 语 就 当 食 物 吃 了 ; 你 的 言 语 是 我 心 中 的 欢 喜 快 乐 , 因 我 是 称 为 你 名 下 的 人 。 17 我 没 冇 坐 在 宴 乐 人 的 会 中 , 也 没 冇 欢 乐 ; 我 因 你 的 感 动 ( 原 文 是 手 ) 独 自 静 坐 , 因 你 使 我 满 心 愤 恨 。 18 我 的 痛 苦 为 何 长 久 不 止 呢 ? 我 的 伤 痕 为 何 无 法 医 治 、 不 能 痊 愈 呢 ? 难 道 你 待 我 冇 诡 诈 , 象 流 乾 的 河 道 么 ? 19 耶 和 华 如 此 说 : 你 若 归 回 , 我 就 将 你 再 带 来 , 使 你 站 在 我 面 前 ; 你 若 将 宝 贵 的 和 下 贱 的 分 别 出 来 , 你 就 可 以 当 作 我 的 口 。 他 们 必 归 向 你 , 你 却 不 可 归 向 他 们 。 20 我 必 使 你 向 这 百 姓 成 为 坚 固 的 铜 墙 ; 他 们 必 攻 击 你 , 却 不 能 胜 你 ; 因 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 , 搭 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 我 必 搭 救 你 脱 离 恶 人 的 手 , 救 赎 你 脱 离 强 暴 人 的 手 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 对我说 H4872 :虽有摩西 H8050 和撒母耳 H5975 站在 H6440 我面前 H5315 代求,我的心 H5971 也不顾惜这百姓 H6440 。你将他们从我眼 H7971 前赶出 H3318 ,叫他们去罢!
  2 H559 他们问你说 H3318 :我们往那里去 H559 呢?你便告诉 H3068 他们,耶和华 H559 如此说 H4194 :定为死亡的 H4194 ,必致死亡 H2719 ;定为刀 H2719 杀的,必交刀 H7458 杀;定为饑荒 H7458 的,必遭饑荒 H7628 ;定为掳掠 H7628 的,必被掳掠。
  3 H3068 耶和华 H5002 H6485 :我命定 H702 H4940 H2719 害他们,就是刀剑 H2026 杀戮 H3611 、狗类 H5498 撕裂 H8064 、空中 H5775 的飞鸟 H776 ,和地上 H929 的野兽 H398 吞吃 H7843 毁灭;
  4 H5414 又必使 H776 他们在天下 H4467 万国 H2189 H2113 中抛来抛去 H1558 ,都因 H3063 犹大 H4428 H3169 希西家 H1121 的儿子 H4519 玛拿西 H3389 在耶路撒冷 H6213 所行的事。
  5 H3389 耶路撒冷 H2550 啊,谁可怜 H5110 你呢?谁为你悲伤 H5493 呢?谁转身 H7592 H7965 你的安呢?
  6 H3068 耶和华 H5002 H5203 :你弃绝了 H3212 我,转身退 H268 H5186 ;因此我伸 H3027 H7843 攻击你,毁坏 H5162 你。我后悔 H3811 甚不耐烦。
  7 H8179 我在境内各城门口 H776 (或译:我在这地 H4214 边界的关口),用簸箕 H2219 簸了 H5971 我的百姓 H7921 ,使他们丧掉 H6 儿女。我毁灭 H7725 他们,他们仍不转离 H1870 所行的道。
  8 H490 他们的寡妇 H3220 在我面前比海 H2344 H6105 更多 H935 ;我使 H7703 灭命的 H6672 午间 H970 来,攻击少年人 H517 的母亲 H928 ,使痛苦惊吓 H6597 忽然 H5307 临到他身上。
  9 H3205 生过 H7651 H535 子的妇人力衰 H5315 H5301 H3119 H3117 ;尚在白昼 H8121 ,日头 H935 忽落 H2659 ;他抱愧 H954 蒙羞 H7611 。其余的人 H341 ,我必在他们敌人 H6440 跟前 H5414 ,交与 H2719 刀剑 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  10 H517 我的母亲 H188 哪,我有祸了 H3205 !因你生 H776 我作为遍地 H7379 相争 H4066 相竞 H376 的人 H5383 。我素来没有借贷 H5383 与人,人也没有借贷 H7043 与我,人人却都咒骂我。
  11 H3068 耶和华 H559 H518 :我必 H3808 H518 要坚固 H2896 你,使你得好 H8281 H8293 H7451 。灾祸 H6869 苦难 H6256 临到的时候 H518 ,我必 H341 要使仇敌 H6293 央求你。
  12 H5178 (人岂能将铜 H1270 与铁 H6828 ,就是北方 H1270 的铁 H7489 折断呢?)
  13 H1366 我必因你在四境 H2403 之内所犯的一切罪 H2428 ,把你的货物 H214 财宝 H5414 当掠物,白白地交给 H957 仇敌。
  14 H5674 我也必使 H341 仇敌 H3045 带这掠物到你所不认识 H776 的地 H639 去,因我怒 H6919 中起 H784 的火 H3344 要将你们焚烧。
  15 H3068 耶和华 H3045 啊,你是知道的 H2142 ;求你纪念 H6485 我,眷顾 H7291 我,向逼迫 H5358 我的人为我报仇 H639 H750 ;不要向他们忍怒 H3947 H3045 我的命,要知道 H5375 我为你的缘故受了 H2781 凌辱。
  16 H3068 耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H4672 啊,我得着 H1697 你的言语 H398 就当食物吃了 H1697 ;你的言语 H3824 是我心 H8057 中的欢喜 H8342 快乐 H7121 ,因我是称为 H8034 你名下的人。
  17 H3427 我没有坐在 H7832 宴乐人 H5475 的会 H5937 中,也没有欢乐 H6440 ;我因 H3027 你的感动(原文是手 H910 )独自 H3427 静坐 H4390 ,因你使我满 H2195 心愤恨。
  18 H3511 我的痛苦 H5331 为何长久 H4347 不止呢?我的伤痕 H3985 为何无法 H7495 医治 H605 、不能痊愈 H391 呢?难道你待我有诡诈 H4325 ,象流乾的河道么?
  19 H3068 耶和华 H559 如此说 H7725 :你若归回 H7725 ,我就将你再带来 H5975 ,使你站在 H6440 我面前 H3368 ;你若将宝贵的 H2151 和下贱的 H3318 分别 H6310 出来,你就可以当作我的口 H7725 。他们必归向 H7725 你,你却不可归向他们。
  20 H5414 我必使 H5971 你向这百姓 H1219 成为坚固的 H5178 H2346 H3898 ;他们必攻击 H3201 你,却不能胜 H3467 你;因我与你同在,要拯救 H5337 你,搭救 H3068 你。这是耶和华 H5002 说的。
  21 H5337 我必搭救 H7451 你脱离恶人 H3027 的手 H6299 ,救赎 H6184 你脱离强暴人 H3709 的手。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al mi:Ecx se starigxus antaux Mi Moseo kaj Samuel, ecx tiam Mia animo ne estos kun tiu popolo; forpelu ilin de antaux Mia vizagxo, ili foriru. 2 Kaj se ili diros al vi:Kien ni iru? tiam diru al ili, ke tiele diras la Eternulo:Kiu estas destinita por la morto, tiu iru al la morto; kiu estas destinita por la glavo, tiu iru al la glavo; kiu estas destinita por la malsato, tiu iru al la malsato; kiu estas destinita por kaptiteco, tiu iru en kaptitecon. 3 Mi punos ilin per kvar specoj, diras la Eternulo:per glavo, por mortigi; per hundoj, por treni; per birdoj de la cxielo kaj per bestoj de la tero, por formangxi kaj ekstermi. 4 Mi faros ilin objekto de teruro por cxiuj regnoj de la tero, pro Manase, filo de HXizkija, regxo de Judujo, pro tio, kion li faris en Jerusalem. 5 CXar kiu kompatos vin, ho Jerusalem, kaj kiu afliktigxos pri vi? kiu sin turnos, por demandi pri via farto? 6 Vi forlasis Min, diras la Eternulo, vi iris malantauxen; tial Mi etendas Mian manon sur vin kaj pereigas vin; Mi lacigxis de kompatado. 7 Mi dissxutis ilin per sxutilo tra la pordegojn de la lando, Mi seninfanigis kaj pereigis Mian popolon; kaj tamen ili ne returnis sin de sia vojo. 8 Mi faros, ke da vidvinoj cxe ili estos pli ol da sablo cxe la maro; en ilian cxefurbon Mi venigos junan militiston, kiu ruinigas meze de la tago; Mi jxetos sur gxin subite timon kaj teruron. 9 Naskintino de sep infanoj estas senforta, eliras sxia animo; subiras sxia suno, kiam estas ankoraux tago; sxi estas kovrita de honto kaj de malhonoro. Kaj tiujn, kiuj restis, Mi transdonos al glavo antaux iliaj malamikoj, diras la Eternulo. 10 Ho ve al vi, mia patrino, ke vi naskis min kiel homon, kontraux kiu cxiu malpacas kaj kiun cxiu atakas sur la tuta tero! Mi ne pruntedonis procentege, mi ne prenis prunte; tamen cxiuj min malbenas. 11 La Eternulo diris:Mi liberigos vin por bono, Mi helpos vin en la tempo malbona kaj en la tempo de premado kontraux la malamiko. 12 CXu oni rompas feron per fero el nordo kaj per kupro? 13 Vian ricxajxon kaj viajn trezorojn Mi fordonos al rabado, sen ia pago, pro cxiuj viaj pekoj en cxiuj viaj limoj. 14 Kaj Mi transirigos vin al viaj malamikoj en landon, kiun vi ne konas; cxar fajro, kiu ekflamis en Mia kolero, brulos sur vi. 15 Vi scias, ho Eternulo; rememoru min, kaj vizitu min, kaj vengxu pro mi al miaj persekutantoj; pro Via toleremeco ne pereigu min; sciu, ke pro Vi mi suferas malhonoron. 16 Kiam mi trovis Viajn vortojn, mi ilin englutis; kaj Via vorto farigxis mia gxojo kaj gajeco de mia koro; cxar mi portas sur mi Vian nomon, ho Eternulo, Dio Cebaot. 17 Mi ne sidis en interkonsiligxo de mokantoj kaj ne gxojis kun ili; mi sidis solece antaux Via mano, cxar Vi plenigis min per indigno. 18 Kial mia malsano estas senfina, kaj mia vundo tiel malfacila, ke gxi ne povas resanigxi? Vi farigxis por mi kiel malaperanta fonto de akvo nefidebla. 19 Tial tiele diras la Eternulo:Se vi revenos, tiam Mi denove starigos vin antaux Mi; se el senvalorajxo vi eltiros la valorajxon, vi farigxos kiel Mia busxo; ili revenos al vi, sed vi ne revenos al ili. 20 Kaj Mi starigos vin por tiu popolo kiel fortikan kupran muron; ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi estas kun vi, por vin helpi kaj savi, diras la Eternulo. 21 Mi savos vin el la mano de malbonuloj, kaj Mi liberigos vin el la mano de tiranoj.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: Jos Moses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, niin ei sydämeni olisi sittenkään sen kansan puoleen; aja heitä pois minun edestäni, ja anna heidän mennä. 2 Ja jos he sinulle sanovat: kuhunka meidän pitää menemän? niin sano heille: näin sanoo Herra: jotka (ovat aiotut) kuolemaan, ne (menkään) kuolemaan; jotka miekkaan, ne miekkaan; jotka nälkään, ne nälkään; ja jotka vankiuteen, ne vankiuteen. 3 Sillä minä tahdon määrätä heille neljä kuritusta, sanoo Herra: miekan tappamaan, koirat repimään, taivaan linnut ja pedot syömään ja hukuttamaan. 4 Ja minä tahdon ajaa heitä sinne ja tänne jokaiseen valtakuntaan maan päällä, Manassen, Hiskian Juudan kuninkaan pojan tähden, niiden tähden, mitkä hän teki Jerusalemissa. 5 Sillä kuka tahtoo sinua armahtaa, Jerusalem? kuka sinua surkuttelee? kuka pitää menemän ja saattaman rauhaa sinulle? 6 Sinä olet minun hyljännyt, sanoo Herra, ja olet minusta luopunut; sentähden olen minä ojentanut käteni sinua vastaan, hukuttaakseni sinua; minä suutun jo armahtamasta. 7 Minä tahdon viskata heitä viskimellä ulos maakunnan porteista; ja minun kansani, joka ei tahdo kääntyä menostansa, ne tahdon minä tehdä kaikki isättömiksi ja kadottaa. 8 Minulla pitää enempi leskiä oleman heidän seassansa, kuin santaa meressä; minä tahdon antaa tulla nuoren hävittäjän äitiä vastaan, julkisen hävittäjän, ja annan äkisti ja tapaturmaisesti langeta kaupungin päälle: 9 Niin että se, jolla seitsemän lasta on, pitää yksinäiseksi tuleman, ja sydämestänsä huokaaman; sillä hänen aurinkonsa pitää varhain päivällä laskeman, että hänen pitää häpiään tuleman ja häpeemän; ja ne kuin jäävät, tahdon minä antaa miekan alle heidän vihollisillensa, sanoo Herra." 10 Voi minua, äitini, ettäs minun synnytit riiteliäksi ja vastustajaksi koko maalle! En minä ole korkoa ottanut, eikä he ole minua kasvulle antaneet, kuitenkin kaikki minulle kiroilevat. 11 Herra sanoi: sinun jääneilles pitää vielä hyvin käymän; minä tahdon joutua avukses hädän ja ahdistuksen aikana vihollista vastaan. 12 Eikö rauta taitane särkeä sitä rautaa ja vaskea, joka pohjoisesta tulee? 13 Vaan minä tahdon (ennen) antaa sinun kalus ja tavaras raatelukseksi, ilman maksoa; ja se on kaikkein sinun synteis tähden kaikissa sinun rajoissas. 14 Ja minä tahdon antaa sinun vietää vihollistes kanssa siihen maahan, jota et sinä tunne; sillä tuli on minun vihassani syttynyt ja pitää teidän päällänne palaman. 15 Sinä, Herra, sen tiedät, muista minua ja pidä minusta suru, ja kosta minun vihollisilleni minun puolestani, älä viivytä vihaas, ota minua vastaan; sillä sinä tiedät, että minä sinun tähtes häväistään. 16 Sinun sanas ovat saavutetut, ja minä olen ne käsittänyt, ja sinun sanas on minulle ilo ja sydämen lohdutus; ja minä olen nimitetty sinun nimes jälkeen, Herra Jumala Zebaot. 17 En minä anna itsiäni pilkkaajain pariin, enkä iloitse (heidän kanssansa), vaan olen yksinänsä sinun kätes pelvon tähden: sillä sinä vihastut raskaasti minun päälleni. 18 Miksi minun ahdistukseni kestää niin kauvan, ja minun haavani ovat aivan pahat, niin ettei niitä kukaan parantaa taida? Sinä olet minulle niin kuin lähde, joka ei enään vuotaa tahdo. 19 Sentähden sanoo Herra näin: jos sinä käännyt (minun tyköni), niin minä tahdon kääntää sinun, ja sinun pitää seisoman minun edessäni; ja jos sinä eroitat hyvän pahasta, niin sinun pitää oleman niinkuin minun suuni. Heidän pitää kääntymän sinun tykös, ja et sinä käänny heidän tykönsä. 20 Sillä minä teen sinut vahvaksi vaskiseksi muuriksi tätä kansaa vastaan, ja he sotivat sinua vastaan, vaan ei heidän pidä sinua voittaman; sillä minä olen sinun tykönäs auttamassa sinua ja vapahtamassa sinua, sanoo Herra; 21 Ja tahdon sinun vapahtaa ilkiäin käsistä, ja pelastaa sinua julmain vallasta.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi minulle: "Vaikka Mooses ja Samuel seisoisivat minun edessäni, ei minun sieluni taipuisi tämän kansan puoleen. Aja heidät pois minun kasvojeni edestä, he menkööt! 2 Ja jos he kysyvät sinulta: 'Minne meidän on mentävä?' niin vastaa heille: Näin sanoo Herra: Joka ruton oma, se ruttoon, joka miekan, se miekkaan, joka nälän, se nälkään, joka vankeuden, se vankeuteen! 3 Ja minä asetan heille neljänkaltaiset käskijät, sanoo Herra: miekan surmaamaan, koirat raahaamaan, taivaan linnut ja maan eläimet syömään ja hävittämään. 4 Minä panen heidät kauhistukseksi kaikille valtakunnille maan päällä Manassen, Hiskian pojan, Juudan kuninkaan, tähden, kaiken tähden, mitä hän teki Jerusalemissa. 5 Kuka säälii sinua, Jerusalem, kuka surkuttelee sinua, kuka poikkeaa kysymään sinun vointiasi? 6 Sinä olet hyljännyt minut, sanoo Herra, olet kääntynyt pois; niinpä minä olen ojentanut käteni sinua vastaan, ja minä hävitän sinut. En jaksa enää armahtaa. 7 Minä viskaan viskimellä heidät maan porteilla; minä teen lapsettomaksi, minä hukutan kansani, kun he eivät ole teiltänsä kääntyneet. 8 Heidän leskiänsä on oleva enemmän kuin meren hiekkaa; minä tuon heidän nuorukaistensa äitien kimppuun hävittäjän keskellä päivää, langetan äkkiä heidän päällensä tuskan ja kauhun. 9 Seitsemän pojan synnyttäjä menehtyy ja huokaisee henkensä pois; hänen aurinkonsa laski, kun vielä oli päivä, hän joutui häpeään, sai hävetä. Ja mitä heistä jää, sen minä annan miekalle alttiiksi heidän vihollistensa edessä, sanoo Herra." 10 Voi minua, äitini, kun minut synnytit riidan ja toran mieheksi koko maalle! En ole lainaksi antanut enkä lainaksi ottanut; kuitenkin kiroavat minua kaikki. 11 Herra sanoi: "Totisesti, minä kirvoitan sinut, niin että sinun käy hyvin; totisesti, minä saatan viholliset pyytämään sinua avuksensa onnettomuuden ja ahdistuksen aikana. 12 Murtuuko rauta, pohjoisesta tuotu rauta, ja vaski? - 13 Sinun tavarasi ja aarteesi minä annan ryöstettäviksi, ilman hintaa kaikkien sinun syntiesi tähden, kaikkia rajojasi myöten. 14 Ja minä panen sinut vihollistesi kanssa kulkemaan maata, jota et tunne. Sillä minun vihani tuli on syttynyt; se leimuaa teitä vastaan." 15 Herra, sinä sen tiedät. Muista minua ja pidä minusta huoli ja kosta puolestani minun vainoojilleni; älä tempaa minua pois, sinä, joka olet pitkämielinen. Huomaa, kuinka minä kannan häväistystä sinun tähtesi. 16 Sinun sanasi tulivat, ja minä söin ne, ja sinun sanasi olivat minulle riemu ja minun sydämeni ilo; sillä minä olen otettu sinun nimiisi, Herra, Jumala Sebaot. 17 En ole minä istunut iloitsemassa ilonpitäjäin seurassa. Sinun kätesi tähden minä olen istunut yksinäni, sillä sinä olet täyttänyt minut vihallasi. 18 Miksi kestää minun kipuni ainiaan ja haavani on paha eikä tahdo parantua? Sinä olet minulle kuin ehtyvä puro, kuin vesi, joka ei pysy. 19 Sentähden, näin sanoo Herra: "Jos sinä käännyt, niin minä sallin sinun kääntyä, ja sinä saat seisoa minun edessäni. Ja jos sinä tuot esiin jaloa, et arvotonta, niin sinä saat olla minun suunani. He kääntyvät sinun tykösi, mutta sinä et käänny heidän tykönsä. 20 Ja minä teen sinut vahvaksi vaskimuuriksi tätä kansaa vastaan, ja he sotivat sinua vastaan, mutta eivät voita sinua; sillä minä olen sinun kanssasi, minä vapahdan ja pelastan sinut, sanoo Herra. 21 Minä pelastan sinut pahain käsistä ja päästän sinut väkivaltaisten kourista."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: -Menm si Moyiz ak Samyèl ta kanpe la pou plede avè m' pou yo, mwen pa t'ap gen pitye pou pèp sa a. Wete yo devan je m'. Fè yo ale. 2 Lè y'a mande ou kote pou yo ale, w'a di yo: Men sa Seyè a di: Sa ki la pou mouri anba maladi pral mouri anba maladi! Sa ki la pou mouri nan lagè pral mouri nan lagè! Sa ki la pou mouri grangou pral mouri grangou! Sa ki la pou depòte, yo pral depòte yo! 3 Mwen pral voye kat kalite malè sou yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa: Nepe pou touye yo, chen pou trennen yo pote ale, zwezo nan syèl pou devore yo, bèt nan bwa pou fini ak yo. 4 M'ap fè tout nasyon sou latè sezi lè y'a wè sa ki rive yo poutèt sa Manase, pitit gason Ezekyas la, te fè nan lavil Jerizalèm lè li te wa nan peyi Jida a. 5 Seyè a di: -Ki moun ki va gen pitye pou nou, nou menm moun lavil Jerizalèm? Ki moun ki va pran lapenn pou nou? Ki moun ki va kite sa y'ap fè pou vin pran nouvèl nou? 6 Se nou menm ki voye m' jete. Se Seyè a menm ki di sa. Se nou menm ki vire do ban mwen. Se konsa, mwen leve men m' sou nou pou m' detwi nou, paske mwen bouke pran pasyans ak nou. 7 Nan tout ti bouk nan peyi a, mwen mete nou nan laye pou vannen nou tankou pay. Mwen detwi pèp mwen an, mwen kite yo san pitit. Men, yo pa kite move chemen yo t'ap swiv la. 8 Mwen fè gen plis madanm ki pèdi mari yo nan peyi a pase gen grenn sab bò lanmè. Mwen touye jenn gason nou yo ki te fèk parèt nan lavi a. Mwen mete manman yo nan lapenn. M' rete konsa m' ba yo kè sere ak kè sote. 9 Manman ki pèdi sèt pitit la tonbe san konesans. Souf li kout. Gwo midi, solèy kouche pou li. Li wont, li pa konn sa pou l' fè ankò. M'ap lage sa ki vivan toujou nan nou yo nan men lènmi k'ap touye yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 10 Ala yon malè pou mwen! O manman mwen, poukisa ou te fè m'? Mwen nan kont, mwen nan pale anpil ak tout moun nan peyi a. Mwen pa prete moun lajan, mwen pa prete lajan nan men moun. Malgre sa, tout moun ap ban m' madichon. 11 Seyè, se pou tout madichon yo rive m' vre si mwen pa sèvi ou byen, si mwen pa t' plede avè ou pou tout lènmi m' yo, lè yo te nan malè, lè yo te nan tou sak pa bon. 12 Pesonn pa ka kraze bout fè k'ap soti nan nò a, fè ki melanje ak kwiv la. 13 Seyè a di m' ankò: -M'ap pran tout richès ak tout trezò pèp mwen an, m'ap lage yo nan piyay. Se konsa yo pral peye pou tout peche yo te fè toupatou nan peyi a. 14 M'ap fè nou tounen domestik lènmi nou yo nan yon peyi nou pa konnen, paske nou fè m' fè kolè. Tankou yon dife m'ap boule nou. 15 Lè sa a mwen di: -Ou menm, Seyè, ou konn tout bagay. Pa bliye m' non! Vin pote m' sekou! Tire revanj pou mwen sou moun k'ap pèsekite m' yo! Pa al twò dousman ak yo pou yo pa gen tan touye m'. Chonje se poutèt ou y'ap joure m' konsa! 16 Lè ou pale avè m', mwen koute tou sa ou di m'. Pawòl ou yo, se tout plezi m'. Yo fè kè m' kontan, paske yo mete m' apa pou ou, Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a. 17 Mwen pa pèdi tan m' chita ak moun k'ap bay blag pou m' pran plezi m' ak yo. Ou te pran m' anba ponyèt ou. M' mete kò m' sou kote, paske ou te fè m' fache menm jan avè ou! 18 Poukisa m'ap soufri san rete konsa? Poukisa kote m' blese a pa ka geri? M' pa ka jwenn renmèd pou li. Gen lè ou soti pou ou woule m'? Ou tankou yon sous ki bay dlo lè l' vle. 19 Men sa Seyè a reponn mwen: -Si ou tounen vin jwenn mwen, m'ap resevwa ou, w'a kanpe devan m' ankò pou ou sèvi m'. Si ou sispann pale anlè pou se bon pawòl k'ap soti nan bouch ou ase, m'a fè ou pale pou mwen ankò. Lè sa a, se pèp la ki va tounen vin jwenn ou. Ou p'ap bezwen al dèyè yo. 20 M'ap fè ou kanpe devan moun sa yo tankou yon miray fèt an kwiv byen solid. Y'a goumen avè ou, men yo p'ap ka fè ou anyen. M'ap kanpe la avè ou pou m' pwoteje ou, pou m' delivre ou. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 21 M'ap delivre ou anba men mechan yo, m'ap fè ou soti anba ponyèt lwijanboje yo.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr nékem: Ha Mózes és Sámuel állanának is elõttem, nem [hajolna] lelkem e néphez; küldd ki az orczám elõl, hadd menjenek! 2 Ha pedig ezt mondják néked: Hová menjünk? ezt mondjad nékik: Így szól az Úr: A ki halálra való, halálra; a ki fegyverre való, fegyverre; a ki éhségre való, éhségre, és a ki fogságra való, fogságra. 3 Mert négyfélével támadok reájok, ezt mondja az Úr: Fegyverrel, hogy gyilkoljon, kutyákkal, hogy tépjenek, az ég madaraival és a mezei vadakkal, hogy egyenek és pusztítsanak. 4 Bújdosókká teszem õket e földnek minden országában Manasséért, Ezékiásnak, Júda királyának fiáért, azok miatt, a miket õ Jeruzsálemben cselekedett. 5 Mert ki könyörül meg rajtad Jeruzsálem, és ki vígasztal meg téged, és ki mozdul meg, hogy kérdezze: jól vagy-é? 6 Te elhagytál engem, azt mondja az Úr, másfelé jártál; azért kinyújtom kezemet ellened, és elvesztelek téged; belefáradtam a szánakozásba! 7 Elszórom õket szórólapáttal e földnek kapuiban; gyermektelenné teszem, elvesztem az én népemet; nem tértek vissza útaikról. 8 Özvegyei számosabbak lesznek a tenger fövenyénél; pusztítót viszek reájok, az ifjúság anyjára délben; bocsátok reája nagy hirtelen észvesztést és rettentéseket. 9 Elsenyved, a ki hét fiút szûl; kileheli lelkét; lehanyatlik az õ napja, mikor még nappal volna; megszégyenül és pironkodik; a maradékaikat pedig fegyverre vetem az õ ellenségeik elõtt, azt mondja az Úr! 10 Jaj nékem, anyám, mert versengés férfiává és az egész föld ellen perlekedõ férfiúvá szültél engemet! Nem adtam kölcsönt és nékem sem adtak kölcsönt: [mégis] mindnyájan szidalmaznak engem! 11 Monda az Úr: Avagy nem jóra tartalak-é meg téged? Avagy nem azt teszem- é, hogy ellenséged a baj idején és nyomorúság idején kérni fog téged? 12 Vajjon eltöri-é a vas az északi vasat és rezet? 13 Vagyonodat és kincseidet rablónak adom, nem pénzért, hanem a te mindenféle vétkedért, minden határodban. 14 És elvitetlek ellenségeiddel [olyan] földre, [a melyet ]nem ismersz, mert haragomnak tüze felgerjedt, lángra gyúlt ellenetek! 15 Te tudod, Uram! Emlékezzél meg rólam és tekints reám, és állj bosszút értem üldözõimen; a te haragodnak halogatásaival ne ejts el engem; tudd meg, hogy éretted szenvedek gyalázatot! 16 Ha szavaidat hallattad, én élveztem azokat; a te szavaid örömömre váltak nékem és szívemnek vígasságára; mert a te nevedrõl neveztetem oh Uram, Seregeknek Istene! 17 Nem ültem a nevetgélõk gyülekezetében, és nem ujjongtam [velök; ]a te hatalmad miatt egyedül ültem, mert bosszúsággal töltöttél el engem. 18 Miért lett szünetlenné az én fájdalmam, és halálossá, gyógyíthatatlanná az én sebem? Olyanná lettél nékem, mint a bizonytalan vizû, csalóka patak! 19 Azért ezt mondja az Úr: Ha megtérsz, én is visszatérítelek téged, elõttem állasz; és ha elválasztod a jót a hitványtól, olyanná leszel, mint az én szájam. Õk térjenek meg te hozzád, de te ne térj õ hozzájok! 20 És e nép ellen erõs érczbástyává teszlek téged, és viaskodnak ellened, de nem gyõzhetnek meg téged, mert én veled vagyok, hogy megvédjelek és megszabadítsalak téged, azt mondja az Úr! 21 És megszabadítlak téged a gonoszok kezeibõl, és kimentelek téged a hatalmaskodók markából.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, "Aku tidak akan mengasihani bangsa ini, sekalipun Musa dan Samuel berdiri di sini untuk memohon belas kasihan-Ku bagi mereka. Suruhlah bangsa ini pergi, Aku tak mau melihat mereka! 2 Jika mereka bertanya kepadamu ke mana mereka harus pergi, jawablah begini, 'TUHAN berkata, yang ditentukan untuk mati karena sakit biarlah ia mati karena penyakit. Yang ditentukan untuk mati dalam pertempuran biarlah ia mati dalam pertempuran. Yang ditentukan untuk mati karena lapar biarlah ia mati kelaparan! Yang ditentukan untuk ditawan, biarlah ia diangkut sebagai tawanan!' 3 Aku, TUHAN, telah menentukan bahwa empat hukuman yang mengerikan akan terjadi pada mereka: mereka akan tewas dalam pertempuran, mayat mereka akan diseret anjing, dimakan burung, dan dihabiskan oleh binatang buas. 4 Aku akan membuat segala bangsa di dunia ngeri melihat mereka. Semua itu Kulakukan karena perbuatan Manasye putra Hizkia di Yerusalem ketika ia menjadi raja Yehuda." 5 TUHAN berkata, "Hai penduduk Yerusalem, siapakah akan mengasihani kamu? Siapakah yang mau bersedih hati dengan kamu? Siapakah mau singgah untuk menanyakan keadaanmu? 6 Kamu telah menolak dan meninggalkan Aku, karena itu Kuacungkan tangan-Ku untuk menghancurkan kamu, sebab Aku sudah jemu menahan kemarahan-Ku. 7 Di setiap kota di negeri ini kamu akan Kubuang seperti jerami. Sekalipun kamu adalah umat-Ku namun Aku akan membinasakan kamu dan anak-anakmu karena kamu tak mau mengubah cara hidupmu. 8 Negerimu akan penuh dengan janda, melebihi pasir di pantai banyaknya. Orang-orang akan Kubunuh pada masa mudanya sehingga bunda mereka menderita. Pada siang hari Kudatangkan kepada mereka seorang pembinasa sehingga mereka merasa takut dan gelisah. 9 Ibu yang kehilangan tujuh putra pingsan karena sesak napasnya. Hari hidupnya telah menjadi suram, ia merasa dihina dan dipermalukan. Musuh-musuhmu Kusuruh membunuh yang masih hidup di antara kamu. Aku, TUHAN, telah berbicara." 10 Sungguh sial aku ini! Untuk apa ibuku melahirkan aku? Dengan setiap orang di negeri ini aku harus bertengkar dan berbantah. Sekalipun aku tidak pernah meminjamkan atau meminjam, namun aku dikutuk semua orang. 11 TUHAN, kalau aku memang tidak melakukan tugasku dengan baik, dan tidak membela musuh-musuh di depan-Mu pada waktu mereka mendapat bencana dan susah, biarlah kutukan orang-orang itu benar-benar terjadi. 12 (Tak seorang pun dapat mematahkan besi, terutama besi dari utara yang sudah dicampur dengan tembaga.) 13 TUHAN berkata kepadaku, "Aku akan mengirim musuh untuk mengangkut kekayaan dan harta umat-Ku sebagai hukuman atas dosa-dosa yang telah mereka lakukan di seluruh negeri. 14 Di negeri asing yang tak mereka kenal, Aku akan menjadikan mereka hamba musuh-musuh mereka, sebab kemarahan-Ku sudah meluap seperti api yang berkobar dan tidak mau padam." 15 Lalu aku berkata, "TUHAN, Engkau mengerti. Ingatlah dan tolonglah aku. Balaslah mereka yang mengejar dan menindas aku. Janganlah terlalu sabar terhadap mereka sehingga mereka nanti berhasil membunuh aku. Ingatlah bahwa karena Engkaulah maka aku dihina. 16 Engkau berbicara kepadaku, dan aku mendengarkan setiap perkataan-Mu. Aku milik-Mu, ya TUHAN Allah Yang Mahakuasa, karena itu perkataan-perkataan-Mu menyenangkan dan membahagiakan aku. 17 Aku tidak turut bersenang-senang dengan orang-orang yang berkumpul untuk bersenda gurau. Karena taat kepada-Mu, maka aku menyendiri dengan perasaan marah. 18 Mengapa aku terus saja menderita? Mengapa lukaku parah dan tak sembuh-sembuh? Apakah Engkau bermaksud mengecewakan aku seperti sungai yang menjadi kering pada musim kemarau?" 19 TUHAN menjawab, "Jika engkau kembali, Aku akan menerimamu. Engkau akan menjadi hamba-Ku lagi. Jika engkau memberitakan hal-hal yang berguna dan bukan omong kosong, maka engkau boleh menjadi nabi-Ku lagi. Orang-orang akan datang lagi kepadamu, dan tak perlu engkau pergi kepada mereka. 20 Engkau akan Kujadikan seperti benteng perunggu terhadap mereka. Mereka akan memerangi engkau, tapi tidak akan dapat mengalahkan engkau. Aku akan menyertaimu untuk melindungi dan menyelamatkan engkau. 21 Aku akan melepaskan engkau dari kekuasaan orang-orang jahat yang kejam. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 1 Poi il Signore mi disse: Avvegnachè Mosè e Samuele si presentassero davanti alla mia faccia, l’anima mia non sarebbe però inverso questo popolo; mandali fuori della mia presenza, ed escansene fuori. 2 Che se pur ti dicono: Dove usciremo? di’ loro: Così ha detto il Signore: Chi è condannato alla mortalità, esca alla mortalità; chi alla spada, esca alla spada; chi alla fame, esca alla fame; chi alla cattività, esca alla cattività. 3 Ed io costituirò sopra loro quattro generazioni, dice il Signore: la spada, per uccidere; i cani, per istrascinare; gli uccelli del cielo, e le bestie della terra, per divorare, e per distruggere. 4 E farò che saranno agitati per tutti i regni della terra, per cagion di Manasse, figliuolo di Ezechia, re di Giuda; per quello ch’egli ha fatto in Gerusalemme. 5 Perciocchè, o Gerusalemme, chi avrebbe pietà di te? chi si condorrebbe teco? o chi si rivolgerebbe per domandarti del tuo bene stare? 6 Tu mi hai abbandonato, dice il Signore, e te ne sei ita indietro; io altresì stenderò la mano sopra te, e ti distruggerò; io sono stanco di pentirmi. 7 Benchè io li abbia sventolati con la ventola nelle porte del paese, ed abbia deserto, e distrutto il mio popolo, non però si son convertiti dalle lor vie. 8 Le sue vedove sono state da me moltiplicate, più che la rena de’ mari; io ho loro addotto in pien mezzodì un guastatore contro alla madre de’ giovani; io ho fatto di subito cader sopra lei turbamento e spaventi. 9 Quella che avea partoriti sette figliuoli è divenuta fiacca, l’anima sua ha ansato io suo sole è tramontato, mentre era ancora giorno; è stata confusa e svergognata; ancora darò il lor rimanente alla spada, all’arbitrio de’ lor nemici, dice il Signore. 10 Ahi lasso me! madre mia; perciocchè tu mi hai partorito per essere uomo di lite, e di contesa a tutto il paese: io non ho loro dato nulla in presto, ed essi altresì non mi hanno prestato nulla; e pur tutti quanti mi maledicono. 11 Il Signore ha detto: Se il tuo sol rimanente non è riserbato per lo bene; se io non fo che il nemico si scontri in te nel tempo dell’avversità, e nel tempo della distretta. 12 Potrebbesi rompere il ferro, il ferro di Aquilone, e il rame? 13 Io darò senza prezzo in preda le tue facoltà, e i tuoi tesori, in tutti i tuoi confini; e ciò per tutti i tuoi peccati. 14 E farò passare i tuoi nemici per un paese che tu non sai; perciocchè un fuoco si è acceso nella mia ira, il quale si apprenderà sopra voi. 15 O Signore, tu il sai; ricordati di me, e visitami, e vendicami de’ miei persecutori; non rapirmi, mentre tu sei lento all’ira; conosci che io soffero vituperio per te. 16 Tosto che le tue parole sono state ritrovate da me, io le ho mangiate; e la tua parola mi è stata in gioia, e in allegrezza del mio cuore; perciocchè il tuo Nome è invocato sopra me, o Signore Iddio degli eserciti. 17 Io non son seduto nel consiglio degli schernitori, per far festa, ed allegrezza; io son seduto tutto solo, per cagion della tua mano; perciocchè tu mi hai empiuto d’indegnazione. 18 Perchè è stato il mio dolore perpetuo, e la mia piaga disperata? perchè ha ella ricusato d’esser guarita? mi saresti tu pure come una cosa fallace, come acque che non son perenni? 19 Perciò così ha detto il Signore: Se tu ti converti, io ti ristorerò, e tu starai davanti a me; e se tu separi il prezioso dal vile, tu sarai come la mia bocca; convertansi eglino a te; ma tu, non convertirti a loro. 20 Ed io ti farò essere a questo popolo, a guisa d’un muro fortissimo di rame; ed essi combatteranno contro a te, ma non ti vinceranno; perciocchè io son teco, per salvarti e per riscuoterti, dice il Signore. 21 E ti trarrò di man de’ maligni, e ti riscoterò di man de’ violenti.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma l’Eterno mi disse: "Quand’anche Mosè e Samuele si presentassero davanti a me, l’anima mia non si piegherebbe verso questo popolo; caccialo via dalla mia presenza, e ch’ei se ne vada! 2 E se pur ti dicono: Dove ce ne andremo? tu risponderai loro: Così dice l’Eterno: Alla morte, i destinati alla morte; alla spada, i destinati alla spada; alla fame, i destinati alla fame; alla cattività, i destinati alla cattività. 3 Io manderò contro di loro quattro specie di flagelli, dice l’Eterno: la spada, per ucciderli; i cani, per trascinarli; gli uccelli del cielo e le bestie della terra, per divorarli e per distruggerli. 4 E farò sì che saranno agitati per tutti i regni della terra, a cagione di Manasse, figliuolo di Ezechia, re di Giuda, e di tutto quello ch’egli ha fatto in Gerusalemme. 5 Poiché chi avrebbe pietà di te, o Gerusalemme? Chi ti compiangerebbe? Chi s’incomoderebbe per domandarti come stai? 6 Tu m’hai respinto, dice l’Eterno; ti sei tirata indietro; perciò io stendo la mano contro di te, e ti distruggo; sono stanco di pentirmi. 7 Io ti ventolo col ventilabro alle porte del paese, privo di figli il mio popolo, e lo faccio perire, poiché non si converte dalle sue vie. 8 Le sue vedove son più numerose della rena del mare; io faccio venire contro di loro, contro la madre de’ giovani, un nemico che devasta in pien mezzodì; faccio piombar su lei, a un tratto, angoscia e terrore. 9 Colei che avea partorito sette figliuoli è languente, esala lo spirito; il suo sole tramonta mentr’è giorno ancora; è coperta di vergogna, di confusione; e il rimanente di loro io lo do in balìa della spada de’ loro nemici, dice l’Eterno". 10 Me infelice! o madre mia, poiché m’hai fatto nascere uomo di lite e di contesa per tutto il paese! Io non do né prendo in imprestito, e nondimeno tutti mi maledicono. 11 L’Eterno dice: Per certo, io ti riserbo un avvenire felice; io farò che il nemico ti rivolga supplicazioni nel tempo dell’avversità, nel tempo dell’angoscia. 12 Il ferro potrà esso spezzare il ferro del settentrione ed il rame? 13 Le tue facoltà e i tuoi tesori io li darò gratuitamente come preda, a cagione di tutti i tuoi peccati, e dentro tutti i tuoi confini. 14 E li farò passare coi tuoi nemici in un paese che non conosci; perché un fuoco s’è acceso nella mia ira, che arderà contro di voi. 15 Tu sai tutto, o Eterno; ricordati di me, visitami, e vendicami de’ miei persecutori; nella tua longanimità, non mi portar via! riconosci che per amor tuo io porto l’obbrobrio. 16 Tosto che ho trovato le tue parole, io le ho divorate; e le tue parole sono state la mia gioia, l’allegrezza del mio cuore, perché il tuo nome è invocato su me, o Eterno, Dio degli eserciti. 17 Io non mi son seduto nell’assemblea di quelli che ridono, e non mi son rallegrato, ma per cagion della tua mano mi son seduto solitario, perché tu mi riempivi d’indignazione. 18 Perché il mio dolore è desso perpetuo, e la mia piaga, incurabile, ricusa di guarire? Vuoi tu essere per me come una sorgente fallace, come un’acqua che non dura? 19 Perciò, così parla l’Eterno: Se tu torni a me, io ti ricondurrò, e tu ti terrai dinanzi a me; e se tu separi ciò ch’è prezioso da ciò ch’è vile, tu sarai come la mia bocca; ritorneranno essi a te, ma tu non tornerai a loro. 20 Io ti farò essere per questo popolo un forte muro di rame; essi combatteranno contro di te, ma non potranno vincerti, perché io sarò teco per salvarti e per liberarti, dice l’Eterno. 21 (H15-20) E ti libererò dalla mano de’ malvagi, e ti redimerò dalla mano de’ violenti.
Korean(i) 1 여호와께서 내게 이르시되 모세와 사무엘이 내 앞에 섰다 할지라도 내 마음은 이 백성을 향할 수 없나니 그들을 내 앞에서 쫓아 내치라 2 그들이 만일 네게 말하기를 우리가 어디로 나아가리요 하거든 너는 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 사망할 자는 사망으로 나아가고, 칼을 받을 자는 칼로 나아가고, 기근을 당할 자는 기근으로 나아가고, 포로될 자는 포로 됨으로 나아갈지니라 하셨다 하라 3 나 여호와가 말하노라 내가 그들을 네 가지로 벌하리니 곧 죽이는 칼과 찢는 개와 삼켜 멸하는 공중의 새와 땅의 짐승으로 할 것이며 4 유다 왕 히스기야의 아들 므낫세가 예루살렘에 행한 바를 인하여 내가 그들을 세계 열방 중에 흩으리라 5 예루살렘아 ! 너를 불쌍히 여길 자 누구며 너를 곡할 자 누구며 돌이켜 네 평안을 물을 자 누구뇨 6 여호와께서 가라사대 네가 나를 버렸고 내게서 물러갔으므로 네게로 내 손을 펴서 너를 멸하였노니 이는 내가 뜻을 돌이키기에 염증이 났음이로다 7 내가 그들을 그 땅의 여러 성문에서 키로 까불러 그 자식을 끊어서 내 백성을 멸하였나니 이는 그들이 그 길에서 돌이키지 아니하였음이라 8 그들의 과부가 내 앞에 바다 모래보다 더 많아졌느니라 내가 대낮에 훼멸할 자를 그들에게로 데려다가 그들과 청년들의 어미를 쳐서 놀람과 두려움을 그들에게 졸지에 임하게 하였으며 9 일곱 자식을 생산한 여인으로는 쇠약하여 기절하게 하며 오히려 백주에 그의 해로 떨어져서 그로 수치와 근심을 당케 하였느니라 그 남은 자는 그 대적의 칼에 붙이리라 여호와의 말이니라 10 내게 재앙이로다 나의 모친이여, 모친이 나를 온 세계에게 다툼과 침을 당할 자로 낳으셨도다 내가 뀌어 주지도 아니하였고 사람이 내게 뀌이지도 아니하였건마는 다 나를 저주하는도다 11 여호와께서 가라사대 내가 진실로 너를 강하게 할 것이요 너로 복을 얻게 할 것이며 내가 진실로 네 대적으로 재앙과 환난의 때에 간구하게 하리라 12 누가 능히 철 곧 북방의 철과 놋을 꺾으리요 13 그러나 네 모든 죄로 인하여 네 사경의 모든 재산과 보물로 값 없이 탈취를 당하게 할 것이며 14 너로 네 대적과 함께 네가 알지 못하는 땅에 이르게 하리니 이는 나의 진노의 맹렬한 불이 너희를 사르려 함이니라 15 여호와여, 주께서 아시오니 원컨대 주는 나를 기억하시며 권고하사 나를 박해하는 자에게 보복하시고 주의 오래 참으심을 인하여 나로 멸망치 말게 하옵시며 주를 위하여 내가 치욕 당하는 줄을 아시옵소서 16 만군의 하나님 여호와시여, 나는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자라 내가 주의 말씀을 얻어 먹었사오니 주의 말씀은 내게 기쁨과 내 마음의 즐거움이오나 17 내가 기뻐하는 자의 회에 앉지 아니하며 즐거워하지도 아니하고 주의 손을 인하여 홀로 앉았사오니 이는 주께서 분노로 내게 채우셨음이니이다 18 나의 고통이 계속하며 상처가 중하여 낫지 아니함은 어찜이니이까 주께서는 내게 대하여 물이 말라서 속이는 시내 같으시리이까 19 여호와께서 이같이 말씀하시되 네가 만일 돌아오면 내가 너를 다시 이끌어서 내 앞에 세울 것이며 네가 만일 천한 것에서 귀한 것을 취할 것 같으면 너는 내 입같이 될 것이라 그들은 네게로 돌아 오려니와 너는 그들에게로 돌아가지 말지니라 20 내가 너로 이 백성앞에 견고한 놋 성벽이 되게 하리니 그들이 너를 칠지라도 이기지 못할 것은 내가 저와 함께 하여 너를 구하여 건짐이니라 여호와의 말이니라 21 내가 너를 악한 자의 손에서 건지며 무서운 자의 손에서 구속하리라
Lithuanian(i) 1 Tada Viešpats man tarė: “Net jei Mozė ir Samuelis stotų mano akivaizdoje, mano širdies nepalenktų, nepagailėčiau šitos tautos. Pašalink juos iš mano akių, kad pasitrauktų. 2 Jei jie klaus tavęs: ‘Kur mums eiti?’, atsakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Kas paskirtas mirčiai, teeina į mirtį, kas kardui­į žūtį, kas badui­į badą ir kas nelaisvei­į nelaisvę’. 3 Aš juos naikinsiu keturiais būdais: kardas žudys, šunys draskys, padangių paukščiai ir laukiniai žvėrys ris ir naikins. 4 Už tai, ką Judo karalius Manasas, Ezekijo sūnus, padarė Jeruzalėje, Aš atiduosiu juos vargui į visas žemės karalystes. 5 ‘Kas gailėsis tavęs, Jeruzale, kas tave užjaus? Ir kas teirausis apie tavo gerovę? 6 Tu mane palikai,­sako Viešpats,­ir atsukai man nugarą. Todėl Aš ištiesiu prieš tave savo ranką ir tave sunaikinsiu, Aš pavargau gailėtis’. 7 Aš juos vėtysiu visoje šalyje. Aš atimsiu jų vaikus ir naikinsiu juos, kadangi jie neatsisako savo kelių. 8 Jų našlių yra daugiau negu jūros smilčių. Aš atvedžiau jų jaunuoliams naikintoją, kuris staiga užpuolė, ir miestą apėmė siaubas. 9 Septynių sūnų motina nusilpo, ji atidavė dvasią; jai nusileido saulė dienos metu, ji buvo apvilta ir pažeminta. O likusius atiduosiu priešų kardui,­sako Viešpats”. 10 Motina, vargas man! Kam tu mane pagimdei vaidams ir kivirčams visame krašte? Nei aš skolinau, nei skolinausi, tačiau jie visi keikia mane. 11 Viešpats sako: “Tikrai su tavimi bus viskas gerai. Aš padarysiu, kad priešai užstos tave nelaimės ir pavojaus metu. 12 Ar gali geležis sulaužyti geležį iš šiaurės ir varį? 13 Tavo turtą ir lobius leisiu grobti už tavo nuodėmes visame krašte. 14 Aš pasiųsiu tave su priešais į svetimą kraštą. Mano rūstybės ugnis užsidegė, ji degins jus”. 15 Viešpatie, atsimink mane ir aplankyk mane. Atkeršyk už mane mano persekiotojams. Nesunaikink manęs, būdamas maloningas. Tu žinai, kad aš dėl Tavęs kenčiu priekaištus! 16 Tavo žodžiais maitinuosi. Tavo žodis džiugina mane, jis yra mano širdies linksmybė; aš vadinuosi Tavo vardu, Viešpatie, kareivijų Dieve! 17 Aš niekada nesėdėjau pašaipūnų būryje ir nesidžiaugiau. Aš sėdėjau vienišas dėl Tavo rankos, nes Tu pripildei mane apmaudo. 18 Kodėl mano skausmas nepraeina, žaizda nepagydoma? Nejaugi Tu būsi man kaip apgaulingas upelis, kaip nepatikimas vanduo? 19 Taip sako Viešpats: “Jei grįši, Aš vėl priimsiu tave, tu būsi mano tarnas. Tu atskirsi, kas brangu ir kas menka, būsi kaip mano lūpos. Jie kreipsis į tave, o ne tu į juos. 20 Aš padarysiu tave tvirta varine siena: nors jie kovos prieš tave, tačiau nenugalės­Aš būsiu su tavimi, tau padėsiu ir išgelbėsiu tave,­sako Viešpats,­ 21 Aš išgelbėsiu tave iš priešo rankos ir išvaduosiu iš prispaudėjo rankos”.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Pan do mnie: Choćby stanął Mojżesz i Samuel przed obliczem mojem, nie miałbym serca do ludu tego; puść ich od oblicza mego, a niech precz idą. 2 A jeźliby rzekli: Dokądże pójdziemy? Tedy im rzeczesz: Tak mówi Pan: Kto oddany na śmierć, na śmierć pójdzie; a kto pod miecz, pod miecz; a kto na głód, na głód; a kto w niewolę, w niewolę. 3 Bo ich tą czworaką rzeczą nawiedzę, mówi Pan: Mieczem na zamordowanie, i psami na rozszarpanie, i ptastwem niebieskiem, i zwierzętami ziemskiemi na pożarcie i na wygubienie. 4 I podam ich na potłukanie się po wszystkich królestwach ziemi dla Manasesa, syna Ezechijasza, króla Judzkiego, za to, co uczynił w Jeruzalemie. 5 Bo któżby się zmiłował nad tobą? Jeruzalemie! albo ktoby się użalił nad tobą? albo ktoby przyszedł, aby się pytał, jakoć się powodzi? 6 Tyś mię opuściło, mówi Pan, poszłoś nazad. Przetoż wyciągnę rękę moję na cię, abym cię wytracił; ustałem od żalu. 7 Przetoż ich rozwieję wiejaczką po bramach tej ziemi, osierocę i wygubię ich; bo się od dróg swoich nie nawracali. 8 Więcej się namnoży wdów jego, niż piasku morskiego; przywiodę na nich, na matki, na młodzieńców burzyciela i w południe; sprawię, że przypadną nagle na to miasto; i będą przestraszeni. 9 Zemdleje i ta, która rodziła po siedmiorgu, wypuści duszę swoję, zajdzie jej słońce jeszcze za dnia, zapłonie i wstydzić się będzie; a ostatek ich dam pod miecz przed obliczem nieprzyjaciół ich, mówi Pan. 10 Biada mnie, matko moja! żeś mię urodziła męża swaru, i męża sporu po wszystkiej ziemi; nie dawałem im na lichwę, ani mnie oni na lichwę dawali, a wżdy mi każdy złorzeczy. 11 I rzekł Pan: Izali tobie, który pozostaniesz, nie będzie dobrze? Izali się nie zastawię o cię nieprzyjacielowi czasu utrapienia i czasu ucisku? 12 Izali żelazo proste pokruszy żelazo północne i stal? 13 Majętność twoję, o Judo! i skarby twoje dam w rozszarpanie darmo po wszystkich granicach twoich, a to dla wszystkich grzechów twoich; 14 A sprawię to, że pójdziesz z nieprzyjaciółmi twymi do ziemi, którejś nie znał; albowiem ogień rozniecony w zapalczywości mojej na was pałać będzie. 15 Ty mię znasz, Panie! wspomnijże na mię, a nawiedź mię, i pomścij się za mię nad tymi, co docierają na mię; odwłaczając zapalczywości twojej przeciwko nim, nie porywaj mię; wiedz, że podejmuję dla ciebie pohańbienie. 16 Gdy się znalazły mowy twoje, zjadłem ich, a było mi słowo twoje weselem i radością serca mego, ponieważ się nazywam od imienia twego, Panie, Boże zastępów! 17 Nie siadam w radzie naśmiewców, ani się z nimi raduję; ale dla surowości ręki twojej samotny siadam; bo zapalczywością napełniłeś mię. 18 Przeczże ma być żal mój wieczny? a rana moja śmiertelna, która się uleczyć nie da? Przeczże mi tak masz być jako omylny, jako wody niepewne? 19 Przetoż tak mówi Pan: Jeźli się nawrócisz, tedy cię nawrócę, abyś stał przed obliczem mojem; a jeźli odłączysz rzecz kosztowną od nikczemnej, będziesz jako usta moje; oni niech się obrócą do ciebie, ale się ty nie obracaj do nich. 20 Bom cię postawił przeciw ludowi temu jako mur miedziany i obronny; i będą walczyć przeciwko tobie, ale cię nie przemogą; bom Ja z tobą, abym cię wybawiał i wyrywał, mówi Pan. 21 Wyrwę cię zaiste z rąk ludzi złych, i odkupię cię z rąk okrutników.
Portuguese(i) 1 Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles. 2 E quando te perguntarem: Para onde iremos? dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte; e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro. 3 Pois os visitarei com quatro géneros de destruidores, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os dilacerarem, e com as aves do céu e os animais da terra, para os devorarem e destruírem. 4 Entregá-los-ei para serem um espectáculo horrendo perante todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém. 5 Pois quem se compadecerá de ti, ó Jerusalém? ou quem se entristecerá por ti? Quem se desviará para perguntar pela tua paz? 6 Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar. 7 E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos. 8 As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores. 9 A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor. 10 Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa. 11 Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia. 12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, e o bronze? 13 As tuas riquezas e os teus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites. 14 E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá. 15 Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta. 16 Acharam-se as tuas palavras, e eu as comi; e as tuas palavras eram para mim o gozo e alegria do meu coração; pois levo o teu nome, ó Senhor Deus dos exércitos. 17 Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação. 18 Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a ser curada? Serás tu para mim como ribeiro ilusório e como águas inconstantes? 19 Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles. 20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor. 21 E arrebatar-te-ei da mão dos iníquos, e livrar-te-ei da mão dos cruéis.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til mig: Om så Moses og Samuel stod for mitt åsyn, skulde min sjel dog ikke vende sig til dette folk. Driv dem bort fra mitt åsyn, la dem fare! 2 Og når de sier til dig: Hvor skal vi gå hen? - da skal du svare dem: Så sier Herren: Den som hører døden* til, til døden, og den som hører sverdet til, til sverdet, og den som hører hungeren til, til hungeren, og den som hører fangenskapet til, til fangenskapet. / {* d.e. pesten.} 3 Og jeg vil hjemsøke dem med fire slags ting, sier Herren: sverdet til å drepe dem og hundene til å slepe dem bort og himmelens fugler og jordens dyr til å ete og ødelegge dem. 4 Og jeg vil la dem bli mishandlet av alle jordens riker for det som Judas konge Manasse, Esekias' sønn, gjorde i Jerusalem. 5 For hvem vil ynkes over dig, Jerusalem, og hvem vil ha medlidenhet med dig, og hvem vil komme til dig og spørre om det går dig vel? 6 Du har forlatt mig, sier Herren, du gikk bort fra mig; så rekker jeg da min hånd ut mot dig og ødelegger dig; jeg er trett av å ynkes. 7 Og jeg kaster dem med kasteskovl ut igjennem landets porter, jeg gjør mitt folk barnløst, jeg ødelegger det, fordi det ikke vendte om fra sine veier. 8 Deres enker blir tallrikere enn havets sand; over mødrene til deres unge menn lar jeg en ødelegger komme ved høilys dag; jeg lar angst og forferdelse falle brått over dem. 9 Selv den mor som har født syv sønner, vansmekter og utånder sin sjel; hennes sol går ned mens det ennu er dag; hun blir til spott og skam. Og resten av dem vil jeg overgi til deres fienders sverd, sier Herren. 10 Ve mig, min mor, at du fødte mig, mig som alle i landet strider og tretter med! Jeg har ikke lånt dem noget, og de har ikke lånt mig noget, og enda forbanner hver mann mig. 11 Herren sa: Visselig, jeg vil fri dig ut, så det går dig vel; visselig, jeg vil la dine fiender bønnfalle dig i ulykkens og nødens tid. 12 Kan vel jern brytes, jern fra Norden, og kobber? 13 Ditt gods og dine skatter vil jeg overgi til plyndring - uten betaling, og det for alle dine synders skyld, i hele ditt land. 14 Så vil jeg la dine fiender dra over* til et land som du ikke kjenner; for en ild er optendt i min vrede, mot eder skal den brenne. / {* med dine skatter. 5MO 32, 22.} 15 Du vet det, Herre! Kom mig i hu og se til mig og la mig få hevn over mine forfølgere! Rykk mig ikke bort i din langmodighet mot dem! Tenk på at jeg blir hånet for din skyld! 16 Jeg fant dine ord, og jeg åt dem, og dine ord var til fryd for mig og til glede for mitt hjerte; for jeg er kalt med ditt navn, Herre, hærskarenes Gud! 17 Jeg har ikke sittet i de lystiges lag og jublet; grepet av din hånd har jeg sittet ensom; for du fylte mig med harme. 18 Hvorfor er min smerte evig, og mitt sår ulægelig? Det vil ikke la sig læge. Du er jo blitt for mig som en sviktende bekk, som vann en ikke kan lite på. 19 Derfor sier Herren så: Hvis du vender om, så vil jeg la dig komme tilbake og stå for mitt åsyn, og hvis du skiller det edle ut fra det uedle, skal du være som min munn; de skal igjen vende om til dig, men du skal ikke vende om til dem. 20 Og jeg vil gjøre dig til en fast kobbermur mot dette folk; de skal stride mot dig, men ikke få overhånd over dig; for jeg er med dig og vil frelse dig og redde dig, sier Herren. 21 Jeg vil redde dig av de ondes hånd, og jeg vil løse dig ut av voldsmenns hånd.
Romanian(i) 1 ,,Domnul mi -a zis:,Chiar dacă Moise şi Samuel s'ar înfăţişa înaintea Mea, tot n'aş fi binevoitor faţă de poporul acesta. Izgoneşte -l dinaintea Mea, ducă-se! 2 Şi dacă-ţi vor zice:,Unde să ne ducem?` să le răspunzi:,Aşa vorbeşte Domnul:,La moarte cei sortiţi la moarte, la sabie cei sortiţi săbiei, la foamete cei sortiţi foametei, la robie, cei sortiţi robiei! 3 Căci voi trimete împotriva lor patru feluri de nenorociri, zice Domnul: sabia, ca să -i ucidă, cînii ca să -i sfîşie, păsările cerului şi fiarele pămîntului, ca să -i mănînce şi să -i nimicească. 4 Îi voi face de pomină pentru toate împărăţiile pămîntului, din pricina lui Manase, fiul lui Ezechia, împăratul lui Iuda, şi pentru tot ce a făcut el în Ieruslim. 5 Căci cine să aibă milă de tine, Ierusalime, cine să te plîngă? Cine să meargă să te întrebe de sănătate?`` 6 ,,M'ai părăsit, zice Domnul, ai dat înapoi; de aceea Îmi întind mîna împotriva ta şi te nimicesc: sînt sătul de milă. 7 Îi vîntur cu lopata, la porţile ţării; îi lipsesc de copii, pierd pe poporul Meu, căci nu s'au abătut dela căile lor. 8 Văduvele lor sînt mai multe de cît boabele de nisip din mare; peste mama tînărului, aduc un pustiitor ziua nameaza mare; fac să cadă deodată peste ea necazul şi groaza. 9 Cea care născuse şapte fii tînjeşte, îşi dă sufletul; soarele ei apune cînd este încă ziuă: este roşie, acoperită de ruşine. Pe cei ce mai rămîn, îi dau pradă săbiei înaintea vrăjmaşilor lor, zice Domnul.`` 10 ,,Vai de mine, mamă, că m'ai născut, pe mine, om de ceartă şi de pricină pentru toată ţara! Nu iau cu împrumut, nici nu dau cu împrumut, şi totuş toţi mă blastămă! 11 Domnul a răspuns:,,Da, vei avea un viitor fericit; da, voi sili pe vrăjmaş să te roage, la vreme de nenorocire şi la vreme de necaz! 12 Poate ferul să frîngă ferul dela miazănoapte şi arama? 13 Averile şi comorile tale le voi da pradă fără despăgubire, din pricina tuturor păcatelor tale, pe tot ţinutul tău. 14 Te voi duce rob la vrăjmaşul tău într'o ţară, pe care n'o cunoşti, căci focul mîniei Mele s'a aprins şi arde peste voi!`` 15 ,,Tu ştii tot, Doamne! Adu-ţi aminte de mine, nu mă uita, răzbună-mă pe prigonitorii mei! Nu mă lua, după îndelunga Ta răbdare. Gîndeşte-Te că sufăr ocara din pricina Ta! 16 Cînd am primit cuvintele Tale, le-am înghiţit; cuvintele Tale au fost bucuria şi veselia inimii mele, căci după Numele Tău sînt numit, Doamne, Dumnezeul oştirilor! 17 N'am şezut în adunarea celor ce petrec, ca să mă veselesc cu ei: de frica puterii Tale, am stat singur la o parte, căci mă umplusei de mînie. 18 Pentruce nu mai conteneşte suferinţa mea? Pentruce mă ustură rana şi nu vrea să se vindece? Să fii Tu pentru mine ca un izvor înşelător, ca o apă, care seacă?`` 19 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul:,Dacă te vei lipi iarăş de Mine, îţi voi răspunde iarăş, şi vei sta înaintea Mea; dacă vei despărţi ce este de preţ de ce este fără preţ, vei fi ca gura Mea. Ei să se întoarcă la tine, nu tu să te întorci la ei! 20 Te voi face pentru poporul acesta ca un zid tare de aramă; ei se vor război cu tine, dar nu te vor birui; căci Eu voi fi cu tine, ca să te scap şi să te izbăvesc, zice Domnul.`` 21 ,,Te voi izbăvi din mîna celor răi, şi te voi scăpa din mîna asupritorilor.``
Ukrainian(i) 1 І промовив до мене Господь: Якщо став би Мойсей й Самуїл перед лицем Моїм, то душа Моя до народу цього не звернулася б! Віджени їх із-перед Мого лиця, і нехай повиходять! 2 І буде, як скажуть до тебе вони: Куди підемо? то скажеш до них: Так говорить Господь: Хто на смерть ті на смерть, і хто на меча на меча, і хто на голод на голод, а хто до полону в полон... 3 І Я навіщу їх чотирьома способами, говорить Господь: мечем, щоб побити, і псами, щоб їх волочити, і птаством небесним, і земною звіриною, щоб жерли та нищили... 4 І Я дам їх на пострах усім царствам землі за Манасію, Єзекіїного сина, царя Юдиного, за те, що зробив був він в Єрусалимі. 5 Бо хто змилується над тобою, о Єрусалиме? І хто співчуття тобі виявить? І хто зверне з путі, щоб тебе запитати про поводження? 6 Ти покинув Мене, промовляє Господь, відступився назад, тому Я простягнув Свою руку на тебе, і знищив тебе, утомився Я жалувати! 7 І віячкою їх розвіяв по брамах землі, позбавив дітей, і погубив Свій народ, бо вони не вернулись з доріг неправдивих своїх, 8 у Мене більше було його вдів, як морського піску! А на матір юнацтва, спровадив опівдні грабіжника їм, нагло кинув на неї страхіття та жах, 9 зомліла вона, що сімох породила, видихнула свою душу, зайшло сонце її, коли був іще день, засоромилася та збентежилась... А решту їх Я дам під меча перед їхніми ворогами, говорить Господь... 10 Горе мені, моя мати, що ти породила такого мене, чоловіка сварливого та чоловіка сутяжного для всієї землі! Нікому я не позичав, і ніхто мені не боргував, та всі проклинають мене... 11 Промовив Господь: Я справді підсилю на добре тебе, Я справді вчиню, що проситиме ворог тебе за час зла й за час утиску! 12 Чи можна зламати залізом залізо із півночі й мідь? 13 Багатство твоє й твої скарби на здобич віддам, і не за ціну, але за гріхи твої всі, у всіх границях твоїх. 14 І вчиню, що ти будеш служити своїм ворогам у тім краї, якого не знаєш, бо огонь запалав в Моїм гніві, і над вами палатиме він! 15 Ти, Господи, знаєш усе, згадай же мене й заступися за мене, і помстися над тими, що гонять мене! На довгу Свою терпеливість до них мене не бери, знай, що сором носив я за Тебе! 16 Як тільки слова Твої знаходилися, то я їх поїдав, і було слово Твоє мені радістю і втіхою серця мого, бо кликалось Ймення Твоє надо мною, о Господи, Боже Саваоте! 17 Не сидів я на зборі веселому та не радів, через руку Твою я самітний сидів, бо Ти гнівом наповнив мене. 18 Чому біль мій став вічний, а рана моя невигойна, що не хоче загоїтись? Чи справді Ти станеш мені як обманний потік, що води його висихають? 19 Тому Господь так відказав: Якщо ти навернешся, то тебе приверну, і перед лицем Моїм станеш, а як здобудеш дорогоцінне з нікчемного, будеш як уста Мої: до тебе самі вони звернуться, а не ти до них звернешся! 20 І дам Я тебе для оцього народу за мура міцного із міді, і будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе: бо Я буду з тобою, щоб спасати тебе й щоб тебе рятувати, говорить Господь! 21 І врятую тебе з руки злих, і з рук насильників тих тебе визволю!