Jeremiah 14:22

ABP_GRK(i)
  22 G3361 μη G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1497 ειδώλοις G3588 των G1484 εθνών G5204.2 υετίζων G2532 και G1487 ει G3588 ο G3772 ουρανός G1325 δώσει G4140 πλησμονήν αυτού G1473   G3780 ουχί G1473 συ G1510.2.2 ει G1473 αυτός G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G5278 υπομενούμέν G1473 σε G3754 ότι G1473 συ G4160 εποίησας G3956 πάντα G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    22 G3165 ADV μη G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1497 N-DPN ειδωλοις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων   V-PAPNS υετιζων G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1325 V-FAI-3S δωσει G4140 N-ASF πλησμονην G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουχι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G5278 V-FAI-1P υπομενουμεν G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 22 הישׁ בהבלי הגוים מגשׁמים ואם השׁמים יתנו רבבים הלא אתה הוא יהוה אלהינו ונקוה לך כי אתה עשׂית את כל אלה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3426 הישׁ Are there H1892 בהבלי among the vanities H1471 הגוים of the Gentiles H1652 מגשׁמים that can cause rain? H518 ואם or H8064 השׁמים can the heavens H5414 יתנו give H7241 רבבים showers? H3808 הלא not H859 אתה thou H1931 הוא he, H3068 יהוה O LORD H430 אלהינו our God? H6960 ונקוה therefore we will wait H3588 לך כי upon thee: for H859 אתה thou H6213 עשׂית hast made H853 את   H3605 כל all H428 אלה׃ these
Vulgate(i) 22 numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus tu enim fecisti omnia haec
Clementine_Vulgate(i) 22 Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant? aut cæli possunt dare imbres? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus? tu enim fecisti omnia hæc.]
Wycliffe(i) 22 Whether in grauun ymagis of hethene men ben thei that reynen, ethir heuenes moun yyue reynes? whether thou art not oure Lord God, whom we abididen? For thou madist alle these thingis.
Coverdale(i) 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles, that sende rayne, or geue the showers of heauen? Dost not thou it o LORDE oure God, in who we trust? Yee LORDE, thou dost all these thinges.
MSTC(i) 22 Are there any among the gods of the Gentiles, that send rain or give the showers of heaven? Dost not thou it, O LORD our God, in whom we trust? Yea LORD, thou dost all these things."
Matthew(i) 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentiles that sende rayne or geue the showers of heauen? Doest not thou it O Lorde oure God, in whom we trust? Yee Lorde, thou doest all these thinges.
Great(i) 22 Are there eny amonge the goddes of the Gentyles, that sende rayne or geue the showers of heauen? Or may the heuens drope rayne without thy commaundement? Dost not thou it, O Lorde our God, in whom we trust? Yee Lorde, thou dost all these thynges.
Geneva(i) 22 Are there any among the vanities of the Gentiles, that can giue raine? or can the heauens giue showres? is it not thou, O Lord our God? therefore we will waite vpon thee: for thou hast made all these things.
Bishops(i) 22 Are there any among the gods of the gentiles that sende rayne, or geue the showres from heauen? Art not thou thy selfe our Lorde God? we wyll trust in thee, for thou doest all these thynges
DouayRheims(i) 22 Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things.
KJV(i) 22

Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.

KJV_Cambridge(i) 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
Thomson(i) 22 Is there any among the idols of the nations who can give rain? and if the heaven shed its abundance, art Thou not He who causeth it. Therefore we will wait on Thee, 0 Lord, for Thou hast done all these things
Webster(i) 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
Brenton(i) 22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.
Brenton_Greek(i) 22 Μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
Leeser(i) 22 Are there any among the vanities of the nations those that bestow rain? or can the heavens give forth showers? Behold, thou art this, O Lord our God, and we will hope in thee; for thou hast done all these things.
YLT(i) 22 Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou—Thou hast done all these!
JuliaSmith(i) 22 Is there among the vanities of the nations those causing ruin? and if the heavens will give showers? Art not thou he, Jehovah our God? And we will wait for thee: for thou didst make all these.
Darby(i) 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things.
ERV(i) 22 Are there any among the vanities of the heathen that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee; for thou hast made all these things.
ASV(i) 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God, and do we not wait for Thee? For Thou hast made all these things.
Rotherham(i) 22 Are there, among the vanities of the nations senders of rain? Or can, the heavens themselves, give myriad drops? Art not, thou, he, O Yahweh our God? Therefore will we wait for thee, For, thou, hast made all these.
CLV(i) 22 Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Are not You He, O Yahweh our Elohim? And we wait for you, for You--You have done all these!"
BBE(i) 22 Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things.
MKJV(i) 22 Are there any among the vanities of the nations who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait on You; for You do all these things.
LITV(i) 22 Among the vanities of the nations are there any who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait for You; for You do all these things.
ECB(i) 22 Are there any among the vanities of the goyim who can cause downpour? Or can the heavens give showers? Are you not he, O Yah Veh our Elohim? So we await you: for you worked all these.
ACV(i) 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not thou he, O LORD our God? Therefore we will wait for thee, for thou have made all these things.
WEB(i) 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren’t you he, Yahweh our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things.
NHEB(i) 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren't you he, LORD our God? Therefore we will wait for you; for you have made all these things."
AKJV(i) 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait on you: for you have made all these things.
KJ2000(i) 22 Are there any among the idols of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things.
UKJV(i) 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? are not you he, O LORD our God? therefore we will wait upon you: for you have made all these things.
EJ2000(i) 22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause it to rain? or can the heavens give rain? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee, for thou hast made all these things.
CAB(i) 22 Is there anyone among the idols of the Gentiles that can give rain? And will the sky yield His fullness at their bidding? Are not You He? We will even wait on You, O Lord, for You have made all these things.
LXX2012(i) 22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness [at their bidding]? Are not you he? we will even wait on you, O Lord: for you have made all these things.
NSB(i) 22 The valueless gods of the nations cannot make it rain. The skies cannot give showers by themselves. But you can, O Jehovah our God. We hope in you because you do all these things.
ISV(i) 22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren't you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.
LEB(i) 22 Are there any among the idols of the nation who cause rain to pour? Or can the heavens give showers? Is it not you, O Yahweh our God? Therefore, we hope in you, for you do all these things.
MLV(i) 22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the heavens give showers? Are not you he, O Jehovah our God? Therefore we will wait for you, for you have made all these things.

VIN(i) 22 Can any of the worthless gods of the nations make it rain? Can the heavens themselves bring forth showers? Aren't you the one who does this, LORD our God? So we hope in you, for you are the one who does all these things.
Luther1545(i) 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; so kann der Himmel auch nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
Luther1912(i) 22 Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; auch der Himmel kann nicht regnen. Du bist doch ja der HERR, unser Gott, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
ELB1871(i) 22 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jehova, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.
ELB1905(i) 22 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel Regengüsse geben? Bist du es nicht, Jahwe, unser Gott? Und wir hoffen auf dich; denn du, du hast dieses alles gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H8064 Gibt es unter den Nichtigkeiten der Nationen Regenspender, oder kann der Himmel H5414 Regengüsse geben H3068 ? Bist du es nicht, Jehova H430 , unser Gott H6960 ? Und wir hoffen H3426 auf dich; denn H6213 du, du hast dieses alles gemacht .
DSV(i) 22 Zijn er onder de ijdelheden der heidenen, die doen regenen, of kan de hemel druppelen geven? Zijt Gij die niet, o HEERE, onze God? Daarom zullen wij op U wachten, want Gij doet al die dingen.
Giguet(i) 22 Y a-t-il une seule idole des nations qui fasse tomber la pluie? Et si le ciel nous accorde ses largesses, n’est-ce point par vous? Aussi nous espérons en vous, Seigneur; car c’est vous qui avez fait toutes ces choses.
DarbyFR(i) 22 Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie? ou les cieux donnent-ils des ondées? N'est-ce pas toi, Éternel! notre Dieu? Et nous nous attendons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Martin(i) 22 Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N'est-ce pas toi qui le fais, ô Eternel notre Dieu ? C'est pourquoi nous nous attendrons à toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Segond(i) 22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
SE(i) 22 ¿Hay por ventura entre las vanidades de los gentiles quien haga llover? ¿Y los cielos por ventura darán lluvias? ¿No eres tú, SEÑOR, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos; porque tú hiciste todas estas cosas.
ReinaValera(i) 22 ¿Hay entre las vanidades de las gentes quien haga llover? ¿y darán los cielos lluvias? ¿No eres tú, Jehová, nuestro Dios? en ti pues esperamos; pues tú hiciste todas estas cosas.
JBS(i) 22 ¿Hay por ventura entre las vanidades de los gentiles quien haga llover? ¿Y los cielos por ventura darán lluvias? ¿No eres tú, SEÑOR, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos; porque tú hiciste todas estas cosas.
Albanian(i) 22 Midis idhujve të kotë të njerëzve a ka vallë ndonjë që mund të sjellë shiun? Ose të japë qielli shira të bollshme? A nuk je ti pra, o Zot, Perëndia ynë? Prandaj ne shpresojmë te ti, sepse ke bërë tërë këto gjëra.
RST(i) 22 Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы; ибо Ты творишь все это.
Arabic(i) 22 هل يوجد في اباطيل الامم من يمطر او هل تعطي السموات وابلا. أما انت هو الرب الهنا فنرجوك لانك انت صنعت كل هذه
Bulgarian(i) 22 Между идолите на народите има ли някой да дава дъжд? И небето от себе си ли дава проливни дъждове? Не си ли Ти, ГОСПОДИ, Боже наш? И на Теб се надяваме, защото Ти си направил всичко това.
Croatian(i) 22 Zar ispraznost bezbožnika dažda daje? Ili zar nebesa sama kiše? Zar ne daješ ti to, Jahve, Bože naš? Zato se u te uzdamo, jer ti sve to činiš.
BKR(i) 22 Zdaliž jsou mezi marnostmi pohanskými ti, kteříž by déšť dávali? A zdaliž nebesa dávají přívaly? Zdaliž ty nejsi sám, Hospodine, Bůh náš? Protož na tebeť očekáváme, nebo ty působíš všecko to.
Danish(i) 22 Mon der iblandt Hednintiernes Afguder er dem, som kunne lade det regne? eller kunne Himlene selv give Regndraaber mon ikke du er HERREN vor Gud, at vi kunne haabe paa dig; thi du har gjort alle disse Ting.
CUV(i) 22 外 邦 人 虛 無 的 神 中 有 能 降 雨 的 麼 ? 天 能 自 降 甘 霖 麼 ? 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 麼 ? 所 以 , 我 們 仍 要 等 候 你 , 因 為 這 一 切 都 是 你 所 造 的 。
CUVS(i) 22 外 邦 人 虚 无 的 神 中 冇 能 降 雨 的 么 ? 天 能 自 降 甘 霖 么 ? 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 能 如 此 的 不 是 你 么 ? 所 以 , 我 们 仍 要 等 候 你 , 因 为 这 一 切 都 是 你 所 造 的 。
Esperanto(i) 22 CXu inter la idoloj de la nacioj ekzistas tiaj, kiuj povas doni pluvon? cxu la cxielo per si mem donas pluvegon? Vi estas ja la Eternulo, nia Dio, kaj ni esperas al Vi, cxar Vi faras cxion cxi tion.
Finnish(i) 22 Ei ole kuitenkaan pakanain epäjumalain seassa, joka sateen antaa taitaa, ei taida taivas myöskään sataa; sinä ainoa olet Herra meidän Jumalamme, jonka päälle me toivomme, sillä sinä olet kaikki nämät tehnyt.
FinnishPR(i) 22 Onko pakanain turhista jumalista sateen antajiksi, tahi taivasko antaa sadekuurot? Etkö sinä ole Herra, meidän Jumalamme? Sinua me odotamme, sillä sinä olet tehnyt kaiken tämän.
Haitian(i) 22 Zidòl moun lòt nasyon yo pa vo anyen. Pa gen yonn ladan yo ki ka voye lapli. Syèl la pou kont pa l' pa ka bay lapli. Se ou menm ki Seyè a, Bondye nou an! Se ou menm ki tout espwa nou, paske se ou menm ki fè tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 22 Vannak-é a pogányok bálványai között, a kik esõt adhatnak? És ad-é záporokat az ég? Avagy nem te vagy-é a mi Urunk Istenünk, és nem benned kell-é bíznunk, hiszen te cselekedted mindezt!
Indonesian(i) 22 Dewa-dewa bangsa-bangsa tak dapat menurunkan hujan ke bumi. Langit pun tak bisa juga mencurahkan hujan dengan kuasanya sendiri. Hanya Engkaulah harapan kami. Engkau membuat semua itu terjadi.
Italian(i) 22 Evvi, fra le vanità delle genti, alcuno che faccia piovere? i cieli dànno essi le piogge? non sei desso tu, o Signore Iddio nostro? Perciò, noi spereremo in te; perciocchè tu hai fatte tutte queste cose.
ItalianRiveduta(i) 22 Fra gl’idoli vani delle genti, ve n’ha egli che possan far piovere? O è forse il cielo che dà gli acquazzoni? Non sei tu, o Eterno, tu, l’Iddio nostro? Perciò noi speriamo in te, poiché tu hai fatto tutte queste cose.
Korean(i) 22 열방의 허무한 것 중에 능히 비를 내리게 할 자가 있나이까 하늘이 능히 소나기를 내릴 수 있으리이까 ? 우리 하나님 여호와여, 그리하는 자가 주가 아니시니이까 그러므로 우리가 주를 앙망하옵는 것은 주께서 이 모든 것을 만드셨음이니이다
Lithuanian(i) 22 Ar pagonių tuštybės gali duoti lietaus, ar dangūs patys siunčia lietų? Ar ne Tu, Viešpatie, mūsų Dieve? Mes laukiame Tavęs, nes Tu visa padarei!
PBG(i) 22 Izali są między marnościami pogańskiemi, coby spuszczali deszcz? albo niebiosa mogąli same przez się dawać deszcze? Izaliś nie ty sam Pan, Bóg nasz? Przetoż oczekujemy na cię; bo to wszystko ty czynisz.
Portuguese(i) 22 Há, porventura, entre os deuses falsos das nações, algum que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor, nosso Deus? Portanto em ti esperaremos; pois tu tens feito todas estas coisas.
Norwegian(i) 22 Er det vel iblandt hedningefolkenes falske guder nogen som gir regn? Eller er det himmelen som gir regnbyger? Er det ikke du, Herre vår Gud? Vi venter på dig; for du har gjort alle disse ting.
Romanian(i) 22 Este oare printre idolii neamurilor vreunul care să aducă ploaie? Sau poate cerul să dea ploaie? Nu dai Tu ploaie, Doamne, Dumnezeul nostru? Noi nădăjduim în Tine, căci Tu ai făcut toate aceste lucruri!``
Ukrainian(i) 22 Хіба є між марними божками поганів такі, що спускають дощі? І чи небо саме дає зливу? Чи ж не Ти Господь Бог наш? Тому то на Тебе надіємось ми, бо Ти це все чиниш!