Matthew 22

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G3825 again G2036 spoke G1473 to them G1722 in G3850 parables, G3004 saying,
  2 G3666 [5was likened G3588 1The G932 2kingdom G3588 3of the G3772 4heavens] G444 to a man, G935 a king, G3748 who G4160 prepared G1062 wedding feasts G3588   G5207 for his son. G1473  
  3 G2532 And G649 he sent G3588   G1401 his servants G1473   G2564 to call G3588 the ones G2564 being invited G1519 unto G3588 the G1062 wedding feasts; G2532 and G3756 they did not G2309 want G2064 to come.
  4 G3825 Again G649 he sent G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Say G3588 to the ones G2564 being invited! G2400 Behold, G3588   G712 my dinner G1473   G2090 is prepared; G3588   G5022 my bullocks G1473   G2532 and G3588 the G4619 fattened calves G2380 are being sacrificed, G2532 and G3956 all things G2092 are prepared; G1205 come G1519 to G3588 the G1062 wedding feasts .
  5 G3588   G1161 But G272 neglecting, G565 they went forth, G3588 the one G3303   G1519 unto G3588   G2398 his own G68 field, G3588 and one G1161   G1519 unto G3588   G1711 his trade; G1473  
  6 G3588 and the G1161   G3062 remaining G2902 having taken hold G3588   G1401 of his servants, G1473   G5195 insulted G2532 and G615 killed them .
  7 G2532 And G191 having heard, G3588   G935 that king G1565   G3710 was provoked to anger. G2532 And G3992 having sent forth G3588   G4753 his military, G622 he destroyed G3588   G5406 those murderers, G1565   G2532 and G3588   G4172 their city G1473   G1714 he burned.
  8 G5119 Then G3004 he says G3588 to G1401 his servants, G1473   G3588 Indeed the G3303   G1062 wedding feast G2092 is prepared, G1510.2.3   G3588 but the ones G1161   G2564 being invited G3756 were not G1510.7.6   G514 worthy.
  9 G4198 You go G3767 then G1909 unto G3588 the G1327 outer reaches G3588 of the G3598 ways! G2532 and G3745 as many as G1437   G2147 you should find, G2564 invite G1519 to G3588 the G1062 wedding feasts!
  10 G2532 And G1831 [2having gone forth G3588   G1401 1those servants] G1565   G1519 into G3588 the G3598 ways, G4863 gathered together G3956 all, G3745 as many as G2147 they found, G4190 both wicked G5037   G2532 and G18 good; G2532 and G4130 [3was filled G3588 1the G1062 2wedding feast] G345 with ones reclining.
  11 G1525 [4entering G1161 1And G3588 2the G935 3king] G2300 to see G3588 the ones G345 reclining, G1492 beheld G1563 there G444 a man G3756 not G1746 having put on G1742 [2garment G1062 1 the wedding].
  12 G2532 And G3004 he says G1473 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 did you enter G5602 here G3361 not G2192 having G1742 [2garment G1062 1a wedding]? G3588 And he G1161   G5392 was halted.
  13 G5119 Then G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G3588 to the G1249 servants, G1210 Having bound G1473 his G4228 feet G2532 and G5495 hands, G142 lift G1473 him G2532 and G1544 cast him G1519 into G3588 the G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]! G1563 There, G1510.8.3 there will be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth.
  14 G4183 For many G1063   G1510.2.6 are G2822 called, G3641 but few G1161   G1588 are chosen.
  15 G5119 Then G4198 having gone, G3588 the G* Pharisees G4824 [2council G2983 1took] G3704 how G1473 they should ensnare him G3802   G1722 in G3056 a matter.
  16 G2532 And G649 they sent G1473 to him G3588   G3101 their disciples G1473   G3326 with G3588 the G* Herodians, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G227 you are true, G1510.2.2   G2532 and G3588 the G3598 way G3588   G2316 of God G1722 in G225 truth G1321 you teach, G2532 and G3756 there is no care G3199   G1473 to you G4012 concerning G3762 any one, G3756 [3not G1063 1for G991 2you see] G1519 to G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Now then tell G3767   G1473 to us! G5100 What G1473 do you G1380 think? G1832 Is it allowed G1325 to give G2778 tribute G* to Caesar G2228 or G3756 not?
  18 G1097 [3knowing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G4189 their wickedness, G1473   G2036 said, G5100 Why G1473 do you test me, G3985   G5273 hypocrites?
  19 G1925 Display G1473 to me G3588 the G3546 money G3588 for the G2778 tribute! G3588 And they G1161   G4374 brought G1473 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 What G3588 is the G1504 image G3778 to this G2532 and G3588 the G1923 inscription?
  21 G3004 They say G1473 to him, G* Caesar's. G5119 Then G3004 he says G1473 to them, G591 Render G3767 then G3588 the things G* of Caesar, G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God, G3588 to G2316 God!
  22 G2532 And G191 having heard G2296 they marveled, G2532 and G863 leaving G1473 him, G565 they went forth.
  23 G1722 On G1565 that G3588   G2250 day, G4334 [2came forward G1473 3to him G* 1Sadducees], G3588 the ones G3004 saying G3361 there is no G1510.1   G386 resurrection. G2532 And G1905 they asked G1473 him,
  24 G3004 saying, G1320 Teacher, G* Moses G2036 said, G1437 If G5100 any G599 should die G3361 not G2192 having G5043 children, G1918 [2shall ally by marriage G3588   G80 1his brother] G1473   G3588 to G1135 his wife, G1473   G2532 and G450 shall raise up G4690 seed G3588 to G80 his brother. G1473  
  25 G1510.7.6 Now there were G1161   G3844 with G1473 us G2033 seven G80 brothers; G2532 and G3588 the G4413 first G1060 having married G5053 came to an end; G2532 and G3361 not G2192 having G4690 seed G863 he left G3588   G1135 his wife G1473   G3588 to G80 his brother. G1473  
  26 G3668 In like manner G2532 also G3588 the G1208 second, G2532 and G3588 the G5154 third, G2193 unto G3588 the G2033 seven.
  27 G5305 And afterwards G1161   G3956 all G599 died G2532 and G3588 the G1135 woman.
  28 G1722 In G3588 the G3767 then G386 resurrection, G5100 which G3588 of the G2033 seven G1510.8.3 will she be G1135 wife? G3956 for all G1063   G2192 had G1473 her.
  29 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G4105 You err, G3361 not G1492 knowing G3588 the G1124 scriptures, G3366 nor G3588 the G1411 power G3588   G2316 of God.
  30 G1722 For in G1063   G3588 the G386 resurrection G3777 neither G1060 they marry, G3777 nor G1547 give in marriage, G235 but G5613 [2as G32 3angels G3588   G2316 4of God G1722 5in G3772 6heaven G1510.2.6 1they are].
  31 G4012 But concerning G1161   G3588 the G386 resurrection G3588 of the G3498 dead, G3756 Did you not G314 read G3588 the thing G4483 having been spoken G1473 to you G5259 by G3588   G2316 God, G3004 saying,
  32 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob? G3756 He is not G1510.2.3   G3588 the G2316 God G3498 of the dead, G235 but G2198 of living.
  33 G2532 And G191 having heard, G3588 the G3793 multitudes G1605 were overwhelmed G1909 at G3588   G1322 his teaching. G1473  
  34 G3588 And the G1161   G* Pharisees, G191 having heard G3754 that G5392 he halted G3588 the G* Sadducees, G4863 gathered together G1909 at G3588 the G1473 same place .
  35 G2532 And G1905 [4asked G1520 1one G1537 2of G1473 3them], G3544 a legal expert, G3985 testing G1473 him G2532 and G3004 saying,
  36 G1320 Teacher, G4169 which G1785 commandment G3173 is great G1722 in G3588 the G3551 law?
  37 G3588   G1161 And G* Jesus G5346 said G1473 to him, G25 You shall love G2962 the Lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 with G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your], G2532 and G1722 with G3650 [2entire G3588   G1271 3thought G1473 1your].
  38 G3778 This G1510.2.3 is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.
  39 G1208 And second G1161   G3664 likened G1473 to it, G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself.
  40 G1722 In G3778 these G3588 the G1417 two G1785 commandments G3650 all G3588 the G3551 law G2532 and G3588 the G4396 prophets G2910 hang upon.
  41 G4863 [4being gathered together G1161 1And G3588 2the G* 3Pharisees], G1905 [2asked G1473 3them G3588   G* 1Jesus],
  42 G3004 saying, G5100 What G1473 do you G1380 think G4012 concerning G3588 the G5547 Christ? G5100 Whose G5207 son G1510.2.3 is he? G3004 They say G1473 to him, G3588   G* David's.
  43 G3004 He says G1473 to them, G4459 How G3767 then G* does David G1722 in G4151 spirit G2962 [2him Lord G1473   G2564 1call]? G3004 Saying,
  44 G2036 [3said G3588 1The G2962 2Lord] G3588 to G2962 my Lord, G1473   G2521 Sit down G1537 at G1188 my right G1473   G2193 until G302 whenever G5087 I should establish G3588   G2190 your enemies G1473   G5286 for a footstool G3588   G4228 for your feet! G1473  
  45 G1487 If G3767 then G* David G2564 called G1473 him, G2962 Lord, G4459 how G5207 [2son G1473 1is he his]? G1510.2.3  
  46 G2532 And G3762 no one G1410 was able G1473 to answer him G611   G3056 a word; G3761 nor G5111 dared G5100 [3anything G575 4from G1565 5that G3588   G2250 6day G1905 1to ask G1473 2him] G3765 any more.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3850 παραβολαίς G3004 λέγων
  2 G3666 ωμοιώθη G3588 η G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών G444 ανθρώπω G935 βασιλεί G3748 όστις G4160 εποίησε G1062 γάμους G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473  
  3 G2532 και G649 απέστειλε G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G2564 καλέσαι G3588 τους G2564 κεκλημένους G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους G2532 και G3756 ουκ G2309 ήθελον G2064 ελθείν
  4 G3825 πάλιν G649 απέστειλεν G243 άλλους G1401 δούλους G3004 λέγων G2036 είπατε G3588 τοις G2564 κεκλημένοις G2400 ιδού G3588 το G712 άριστόν μου G1473   G2090 ητοίμασα G3588 οι G5022 ταύροί μου G1473   G2532 και G3588 τα G4619 σιτιστά G2380 τεθυμένα G2532 και G3956 πάντα G2092 έτοιμα G1205 δεύτε G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους
  5 G3588 οι G1161 δε G272 αμελήσαντες G565 απήλθον G3588 ο μεν G3303   G1519 εις G3588 τον G2398 ίδιον G68 αγρόν G3588 ο δε G1161   G1519 εις G3588 την G1711 εμπορίαν αυτού G1473  
  6 G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G2902 κρατήσαντες G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G5195 ύβρισαν G2532 και G615 απέκτειναν
  7 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G935 βασιλεύς εκείνος G1565   G3710 ωργίσθη G2532 και G3992 πέμψας G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτού G622 απώλεσεν G3588 τους G5406 φονείς εκείνους G1565   G2532 και G3588 την G4172 πόλιν αυτών G1473   G1714 ενέπρησε
  8 G5119 τότε G3004 λέγει G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3588 ο μεν G3303   G1062 γάμος G2092 έτοιμός εστιν G1510.2.3   G3588 οι δε G1161   G2564 κεκλημένοι G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6   G514 άξιοι
  9 G4198 πορεύεσθε G3767 ουν G1909 επί G3588 τας G1327 διεξόδους G3588 των G3598 οδών G2532 και G3745 όσους εάν G1437   G2147 εύρητε G2564 καλέσατε G1519 εις G3588 τους G1062 γάμους
  10 G2532 και G1831 εξελθόντες G3588 οι G1401 δούλοι εκείνοι G1565   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς G4863 συνήγαγον G3956 πάντας G3745 όσους G2147 εύρον G4190 πονηρούς τε G5037   G2532 και G18 αγαθούς G2532 και G4130 επλήσθη G3588 ο G1062 γάμος G345 ανακειμένων
  11 G1525 εισελθών G1161 δε G3588 ο G935 βασιλεύς G2300 θεάσασθαι G3588 τους G345 ανακειμένους G1492 είδεν G1563 εκεί G444 άνθρωπον G3756 ουκ G1746 ενδεδυμένον G1742 ένδυμα G1062 γάμου
  12 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G2083 εταίρε G4459 πως G1525 εισήλθες G5602 ώδε G3361 μη G2192 έχων G1742 ένδυμα G1062 γάμου G3588 ο δε G1161   G5392 εφιμώθη
  13 G5119 τότε G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G1249 διακόνοις G1210 δήσαντες G1473 αυτού G4228 πόδας G2532 και G5495 χείρας G142 άρατε G1473 αυτόν G2532 και G1544 εκβάλετε G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
  14 G4183 πολλοί γαρ G1063   G1510.2.6 εισι G2822 κλητοί G3641 ολίγοι δε G1161   G1588 εκλεκτοί
  15 G5119 τότε G4198 πορευθέντες G3588 οι G* Φαρισαίοι G4824 συμβούλιον G2983 έλαβον G3704 όπως G1473 αυτόν παγιδεύσωσιν G3802   G1722 εν G3056 λόγω
  16 G2532 και G649 αποστέλλουσιν G1473 αυτώ G3588 τους G3101 μαθητάς αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G* Ηρωδιανών G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G1492 οίδαμεν G3754 ότι G227 αληθής ει G1510.2.2   G2532 και G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2316 θεού G1722 εν G225 αληθεία G1321 διδάσκεις G2532 και G3756 ου μέλει G3199   G1473 σοι G4012 περί G3762 ουδενός G3756 ου G1063 γαρ G991 βλέπεις G1519 εις G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπων
  17 G2036 ειπέ ουν G3767   G1473 ημίν G5100 τι G1473 σοι G1380 δοκεί G1832 έξεστι G1325 δούναι G2778 κήνσον G* Καίσαρι G2228 η G3756 ου
  18 G1097 γνους G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G4189 πονηρίαν αυτών G1473   G2036 είπε G5100 τι G1473 με πειράζετε G3985   G5273 υποκριταί
  19 G1925 επιδείξατέ G1473 μοι G3588 το G3546 νόμισμα G3588 του G2778 κήνσου G3588 οι δε G1161   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1220 δηνάριον
  20 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τίνος G3588 η G1504 εικών G3778 αύτη G2532 και G3588 η G1923 επιγραφή
  21 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G* Καίσαρος G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G3767 ουν G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ
  22 G2532 και G191 ακούσαντες G2296 εθαύμασαν G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G565 απήλθον
  23 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G* Σαδδουκαίοι G3588 οι G3004 λέγοντες G3361 μη είναι G1510.1   G386 ανάστασιν G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν
  24 G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G* Μωσής G2036 είπεν G1437 εάν G5100 τις G599 αποθάνη G3361 μη G2192 έχων G5043 τέκνα G1918 επιγαμβρεύσει G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G450 αναστήσει G4690 σπέρμα G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  25 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3844 παρ΄ G1473 ημίν G2033 επτά G80 αδελφοί G2532 και G3588 ο G4413 πρώτος G1060 γαμήσας G5053 ετελεύτησεν G2532 και G3361 μη G2192 έχων G4690 σπέρμα G863 αφήκεν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  26 G3668 ομοίως G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G2532 και G3588 το G5154 τρίτος G2193 έως G3588 των G2033 επτά
  27 G5305 ύστερον δε G1161   G3956 πάντων G599 απέθανε G2532 και G3588 η G1135 γυνή
  28 G1722 εν G3588 τη G3767 ουν G386 αναστάσει G5100 τίνος G3588 των G2033 επτά G1510.8.3 έσται G1135 γυνή G3956 πάντες γαρ G1063   G2192 έσχον G1473 αυτήν
  29 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4105 πλανάσθε G3361 μη G1492 ειδότες G3588 τας G1124 γραφάς G3366 μηδέ G3588 την G1411 δύναμιν G3588 του G2316 θεού
  30 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G386 αναστάσει G3777 ούτε G1060 γαμούσιν G3777 ούτε G1547 εκγαμίζονται G235 αλλ΄ G5613 ως G32 άγγελοι G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3772 ουρανώ G1510.2.6 εισι
  31 G4012 περί δε G1161   G3588 της G386 αναστάσεως G3588 των G3498 νεκρών G3756 ουκ G314 ανέγνωτε G3588 το G4483 ρηθέν G1473 υμίν G5259 υπό G3588 του G2316 θεού G3004 λέγοντος
  32 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G2316 θεός G3498 νεκρών G235 αλλά G2198 ζώντων
  33 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3793 όχλοι G1605 εξεπλήσσοντο G1909 επί G3588 τη G1322 διδαχή αυτού G1473  
  34 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G191 ακούσαντες G3754 ότι G5392 εφίμωσε G3588 τους G* Σαδδουκαίους G4863 συνήχθησαν G1909 επί G3588 το G1473 αυτό
  35 G2532 και G1905 επηρώτησεν G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G3544 νομικός G3985 πειράζων G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγων
  36 G1320 διδάσκαλε G4169 ποία G1785 εντολή G3173 μεγάλη G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω
  37 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G5346 έφη G1473 αυτώ G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 σου G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G5590 ψυχή G1473 σου G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G1271 διανοία G1473 σου
  38 G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G4413 πρώτη G2532 και G3173 μεγάλη G1785 εντολή
  39 G1208 δευτέρα δε G1161   G3664 ομοία G1473 αυτή G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
  40 G1722 εν G3778 ταύταις G3588 ταις G1417 δυσίν G1785 εντολαίς G3650 όλος G3588 ο G3551 νόμος G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2910 κρέμανται
  41 G4863 συνηγμένων G1161 δε G3588 των G* Φαρισαίων G1905 επηρώτησεν G1473 αυτούς G3588 ο G* Ιησούς
  42 G3004 λέγων G5100 τι G1473 υμίν G1380 δοκεί G4012 περί G3588 του G5547 Χριστού G5100 τίνος G5207 υιός G1510.2.3 εστι G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 του G* Δαβίδ
  43 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G4459 πως G3767 ουν G* Δαβίδ G1722 εν G4151 πνεύματι G2962 κύριον αυτόν G1473   G2564 καλεί G3004 λέγων
  44 G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G2521 κάθου G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G2193 έως G302 αν G5087 θω G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G5286 υποπόδιον G3588 των G4228 ποδών σου G1473  
  45 G1487 ει G3767 ουν G* Δαβίδ G2564 καλεί G1473 αυτόν G2962 κύριον G4459 πως G5207 υιός G1473 αυτού εστι G1510.2.3  
  46 G2532 και G3762 ουδείς G1410 εδύνατο G1473 αυτώ αποκριθήναι G611   G3056 λόγον G3761 ουδέ G5111 ετόλμησέ G5100 τις G575 απ΄ G1565 εκείνης G3588 της G2250 ημέρας G1905 επερωτήσαι G1473 αυτόν G3765 ουκέτι
Stephanus(i) 1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων 2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου 3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω 16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον 23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον 24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου 25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν 31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος 32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων 33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου 34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο 35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων 36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω 37 ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου 38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη 39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται 41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους 42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ 43 λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων 44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 45 ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν 46 και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    2 G3666 [G5681] V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G935 N-DSM βασιλει G3748 R-NSM οστις G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1062 N-APM γαμους G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G3588 T-APM τους G2564 [G5772] V-RPP-APM κεκλημενους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    4 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 [G5772] V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 [G5758] V-RAI-1S ητοιμακα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 [G5772] V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
    5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 [G5660] V-AAP-NPM αμελησαντες G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G3739 R-NSM ος G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 [G5656] V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G935 N-NSM βασιλευς G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 [G5656] V-AAI-3S ενεπρησεν
    8 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1062 N-NSM γαμος G2092 A-NSM ετοιμος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2564 [G5772] V-RPP-NPM κεκλημενοι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G514 A-NPM αξιοι
    9 G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G3767 CONJ ουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1327 N-APF διεξοδους G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3745 K-APM οσους G1437 COND εαν G2147 [G5632] V-2AAS-2P ευρητε G2564 [G5657] V-AAM-2P καλεσατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
    10 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G3567 N-GSM | νυμφων G1062 N-NSM | γαμος G345 [G5740] V-PNP-GPM | ανακειμενων
    11 G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G3588 T-APM τους G345 [G5740] V-PNP-APM ανακειμενους G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1746 [G5765] V-RMP-ASM ενδεδυμενον G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου
    12 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 [G5627] V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 [G5681] V-API-3S εφιμωθη
    13 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G1544 [G5628] V-2AAM-2P εκβαλετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
    14 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
    15 G5119 ADV τοτε G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G3802 [G5661] V-AAS-3P παγιδευσωσιν G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω
    16 G2532 CONJ και G649 [G5719] V-PAI-3P αποστελλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G3004 [G5723] V-PAP-NPM | λεγοντες G1320 N-VSM | διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων
    17 G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G3767 CONJ | ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    18 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
    19 G1925 [G5657] V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
    20 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
    21 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM | | αυτω G2541 N-GSM | καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    22 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 [G5656] V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν
    23 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3361 PRT-N μη G1511 [G5750] V-PXN ειναι G386 N-ASF αναστασιν G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον
    24 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωυσης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G5043 N-APN τεκνα G1918 [G5692] V-FAI-3S επιγαμβρευσει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G450 [G5692] V-FAI-3S αναστησει G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3844 PREP παρ G2254 P-1DP ημιν G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G1060 [G5660] V-AAP-NSM γημας G5053 [G5656] V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4690 N-ASN σπερμα G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
    26 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα
    27 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
    28 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3767 CONJ ουν G5101 I-GSM τινος G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 [G5627] V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην
    29 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4105 [G5744] V-PPM-2P πλανασθε G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3777 CONJ ουτε G1060 [G5719] V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1061 [G5743] V-PPI-3P γαμιζονται G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G32 N-NPM αγγελοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    31 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3588 T-ASN το G4483 [G5685] V-APP-ASN ρηθεν G5213 P-2DP υμιν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    32 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM " ο " G2316 N-NSM θεος G3498 A-GPM νεκρων G235 CONJ αλλα G2198 [G5723] V-PAP-GPM ζωντων
    33 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου
    34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G5392 [G5656] V-AAI-3S εφιμωσεν G3588 T-APM τους G4523 N-APM σαδδουκαιους G4863 [G5681] V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο
    35 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3544 A-NSM | νομικος G3544 A-NSM | " νομικος " G3985 [G5723] V-PAP-NSM | πειραζων G846 P-ASM αυτον
    36 G1320 N-VSM διδασκαλε G4169 I-NSF ποια G1785 N-NSF εντολη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF | | τη G2588 N-DSF | καρδια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4675 P-2GS σου
    38 G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G4413 A-NSF πρωτη G1785 N-NSF εντολη
    39 G1208 A-NSF δευτερα G1161 CONJ | | δε G3664 A-NSF | ομοια G846 P-DSF αυτη G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    40 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G1417 A-DPF δυσιν G1785 N-DPF εντολαις G3650 A-NSM ολος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2910 [G5743] V-PPI-3S κρεμαται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται
    41 G4863 [G5772] V-RPP-GPM συνηγμενων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    42 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5101 I-GSM τινος G5207 N-NSM υιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSM του G1138 N-PRI δαυιδ
    43 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G1138 N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2564 [G5719] V-PAI-3S καλει G846 P-ASM αυτον G2962 N-ASM κυριον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    44 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5087 [G5632] V-2AAS-1S θω G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G4675 P-2GS σου G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου
    45 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1138 N-PRI δαυιδ G2564 [G5719] V-PAI-3S καλει G846 P-ASM αυτον G2962 N-ASM κυριον G4459 ADV-I πως G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    46 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G611 [G5677] V-AON αποκριθηναι G846 P-DSM αυτω G3056 N-ASM λογον G3761 ADV ουδε G5111 [G5656] V-AAI-3S ετολμησεν G5100 X-NSM τις G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1905 [G5658] V-AAN επερωτησαι G846 P-ASM αυτον G3765 ADV ουκετι
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3825 ADV πάλιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  2 G3666 V-API-3S ὡμοιώθη G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G935 N-DSM βασιλεῖ, G3748 R-NSM ὅστις G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1062 N-APM γάμους G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G2564 V-AAN καλέσαι G3588 T-APM τοὺς G2564 V-RPP-APM κεκλημένους G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3P ἤθελον G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  4 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G2564 V-RPP-DPM κεκλημένοις· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSN τὸ G712 N-NSN ἄριστόν G1473 P-1GS μου G2090 V-RAI-1S ἡτοίμακα, G3588 T-NPM οἱ G5022 N-NPM ταῦροί G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4619 A-NPN σιτιστὰ G2380 V-RPP-NPN τεθυμένα, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G2092 A-NPN ἕτοιμα· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G272 V-AAP-NPM ἀμελήσαντες G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον, G3739 R-NSM ὃς G3303 PRT μὲν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2398 A-ASM ἴδιον G68 N-ASM ἀγρόν, G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1711 N-ASF ἐμπορίαν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G5195 V-AAI-3P ὕβρισαν G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G935 N-NSM βασιλεὺς G3710 V-API-3S ὠργίσθη, G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G3588 T-APM τοὺς G5406 N-APM φονεῖς G1565 D-APM ἐκείνους G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G846 P-GPM αὐτῶν G1714 V-AAI-3S ἐνέπρησεν.
  8 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G1062 N-NSM γάμος G2092 A-NSM ἕτοιμός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2564 V-RPP-NPM κεκλημένοι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G514 A-NPM ἄξιοι·
  9 G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G3767 CONJ οὖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G1327 N-APF διεξόδους G3588 T-GPF τῶν G3598 N-GPF ὁδῶν, G2532 CONJ καὶ G3745 K-APM ὅσους G1437 COND ἐὰν G2147 V-2AAS-2P εὕρητε G2564 V-AAM-2P καλέσατε G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G1062 N-APM γάμους.
  10 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G4863 V-2AAI-3P συνήγαγον G3956 A-APM πάντας G3745 K-APM ὅσους G2147 V-2AAI-3P εὗρον, G4190 A-APM πονηρούς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G18 A-APM ἀγαθούς, G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3S ἐπλήσθη G3588 T-NSM G3567 N-NSM νυμφὼν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων.
  11 G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2300 V-ADN θεάσασθαι G3588 T-APM τοὺς G345 V-PNP-APM ἀνακειμένους G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1563 ADV ἐκεῖ G444 N-ASM ἄνθρωπον G3756 PRT-N οὐκ G1746 V-RMP-ASM ἐνδεδυμένον G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου·
  12 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2083 N-VSM ἑταῖρε, G4459 ADV-I πως G1525 V-2AAI-2S εἰσῆλθες G5602 ADV ὧδε G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1742 N-ASN ἔνδυμα G1062 N-GSM γάμου; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5392 V-API-3S ἐφιμώθη.
  13 G5119 ADV τότε G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G1249 N-DPM διακόνοις· G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G846 P-GSM αὐτοῦ G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G5495 N-APF χεῖρας G1544 V-2AAM-2P ἐκβάλετε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
  14 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2822 A-NPM κλητοὶ G3641 A-NPM ὀλίγοι G1161 CONJ δὲ G1588 A-NPM ἐκλεκτοί.
  15 G5119 ADV Τότε G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4824 N-ASN συμβούλιον G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3704 ADV ὅπως G846 P-ASM αὐτὸν G3802 V-AAS-3P παγιδεύσωσιν G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ.
  16 G2532 CONJ καὶ G649 V-PAI-3P ἀποστέλλουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GPM αὐτῶν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G2265 N-GPM Ἡρωδιανῶν G3004 V-PAP-APM λέγοντας· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSM ἀληθὴς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G4012 PREP περὶ G3762 A-GSM-N οὐδενός, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G991 V-PAI-2S βλέπεις G1519 PREP εἰς G4383 N-ASN πρόσωπον G444 N-GPM ἀνθρώπων·
  17 G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G1380 V-PAI-3S δοκεῖ· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G1325 V-2AAN δοῦναι G2778 N-ASM κῆνσον G2541 N-DSM Καίσαρι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ;
  18 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4189 N-ASF πονηρίαν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3985 V-PAI-2P πειράζετε, G5273 N-VPM ὑποκριταί;
  19 G1925 V-AAM-2P ἐπιδείξατέ G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G3546 N-ASN νόμισμα G3588 T-GSM τοῦ G2778 N-GSM κήνσου. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1220 N-ASN δηνάριον.
  20 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-GSM τίνος G3588 T-NSF G1504 N-NSF εἰκὼν G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφή;
  21 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G2541 N-GSM Καίσαρος. G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  22 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G2296 V-AAI-3P ἐθαύμασαν, G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν.
  23 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G4523 N-NPM Σαδδουκαῖοι, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAN εἶναι G386 N-ASF ἀνάστασιν, G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν
  24 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5043 N-APN τέκνα, G1918 V-FAI-3S ἐπιγαμβρεύσει G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G450 V-FAI-3S ἀναστήσει G4690 N-ASN σπέρμα G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  25 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρ' G2248 P-1DP ἡμῖν G2033 A-NUI ἑπτὰ G80 N-NPM ἀδελφοί, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G1060 V-AAP-NSM γήμας G5053 V-AAI-3S ἐτελεύτησεν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4690 N-ASN σπέρμα G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  26 G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος, G2193 ADV ἕως G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτά.
  27 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G3956 A-GPM πάντων G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή.
  28 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3767 CONJ οὖν G5101 I-GSM τίνος G3588 T-GPM τῶν G2033 A-NUI ἑπτὰ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1135 N-NSF γυνή; G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G2192 V-2AAI-3P ἔσχον G846 P-ASF αὐτήν.
  29 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4105 V-PPI-2P πλανᾶσθε, G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφὰς G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  30 G1722 PREP ἐν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G3777 CONJ-N οὔτε G1060 V-PAI-3P γαμοῦσιν G3777 CONJ-N οὔτε G1061 V-PPI-3P γαμίζονται, G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G32 N-NPM ἄγγελοι G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  31 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3588 T-ASN τὸ G2046 V-APP-ASN ῥηθὲν G5210 P-2DP ὑμῖν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3004 V-PAP-GSN λέγοντος·
  32 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2384 N-PRI Ἰακώβ; G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2316 N-NSM θεὸς G3498 A-GPM νεκρῶν G235 CONJ ἀλλὰ G2198 V-PAP-GPM ζώντων.
  33 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  34 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G5392 V-AAI-3S ἐφίμωσεν G3588 T-APM τοὺς G4523 N-APM Σαδδουκαίους G4863 V-API-3P συνήχθησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτό,
  35 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3544 A-NSM νομικὸς G3985 V-PAP-NSM πειράζων G846 P-ASM αὐτόν·
  36 G1320 N-VSM διδάσκαλε, G4169 I-NSF ποία G1785 N-NSF ἐντολὴ G3173 A-NSF μεγάλη G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ;
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G4771 P-2GS σου.
  38 G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G2532 CONJ καὶ G4413 A-NSF-S πρώτη G1785 N-NSF ἐντολή.
  39 G1208 A-NSF δευτέρα G3664 A-NSF ὁμοία G846 P-DSF αὐτῇ· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  40 G1722 PREP ἐν G3778 D-DPF ταύταις G3588 T-DPF ταῖς G1417 A-DPF δυσὶν G1785 N-DPF ἐντολαῖς G3650 A-NSM ὅλος G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G2910 V-PPI-3S κρέμαται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται.
  41 G4863 V-RPP-GPM Συνηγμένων G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς
  42 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-NSN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ; G5101 I-GSM τίνος G5207 N-NSM υἱός G1510 V-PAI-3S ἐστιν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-GSM τοῦ G1138 N-PRI Δαυείδ.
  43 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2564 V-PAI-3S καλεῖ G2962 N-ASM κύριον G846 P-ASM αὐτὸν, G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  44 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1473 P-1GS μου· G2521 V-PNM-2S κάθου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G5087 V-2AAS-1S θῶ G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθρούς G4771 P-2GS σου G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G4771 P-2GS σου.
  45 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G2564 V-PAI-3S καλεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G2962 N-ASM κύριον, G4459 ADV-I πῶς G5207 N-NSM υἱὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν;
  46 G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G611 V-AON ἀποκριθῆναι G846 P-DSM αὐτῷ G3056 N-ASM λόγον, G3761 CONJ-N οὐδὲ G5111 V-AAI-3S ἐτόλμησέν G5100 X-NSM τις G575 PREP ἀπ' G1565 D-GSF ἐκείνης G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1905 V-AAN ἐπερωτῆσαι G846 P-ASM αὐτὸν G3765 ADV-N οὐκέτι.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι. 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 15
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρωδιανῶν λέγοντας, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 23
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωυσῆς εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας, ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν [καὶ] ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, 32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 34
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν, 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. 41
Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυείδ. 43 λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον; λέγων, 44 Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 45 εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  2 G3666 (G5681) V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G444 N-DSM ανθρωπω G935 N-DSM βασιλει G3748 R-NSM οστις G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1062 N-APM γαμους G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου
  3 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G3588 T-APM τους G2564 (G5772) V-RPP-APM κεκλημενους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  4 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G2564 (G5772) V-RPP-DPM κεκλημενοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSN το G712 N-NSN αριστον G3450 P-1GS μου G2090 (G5656) V-AAI-1S ητοιμασα G3588 T-NPM οι G5022 N-NPM ταυροι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4619 A-NPN σιτιστα G2380 (G5772) V-RPP-NPN τεθυμενα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G2092 A-NPN ετοιμα G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
  5 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G272 (G5660) V-AAP-NPM αμελησαντες G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2398 A-ASM ιδιον G68 N-ASM αγρον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1711 N-ASF εμποριαν G846 P-GSM αυτου
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5195 (G5656) V-AAI-3P υβρισαν G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
  7 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GSM αυτου G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G3588 T-APM τους G5406 N-APM φονεις G1565 D-APM εκεινους G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G1714 (G5656) V-AAI-3S ενεπρησεν
  8 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G1062 N-NSM γαμος G2092 A-NSM ετοιμος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2564 (G5772) V-RPP-NPM κεκλημενοι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G514 A-NPM αξιοι
  9 G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G3767 CONJ ουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G1327 N-APF διεξοδους G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G2532 CONJ και G3745 K-APM οσους G302 PRT αν G2147 (G5632) V-2AAS-2P ευρητε G2564 (G5657) V-AAM-2P καλεσατε G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1062 N-APM γαμους
  10 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3956 A-APM παντας G3745 K-APM οσους G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G4190 A-APM πονηρους G5037 PRT τε G2532 CONJ και G18 A-APM αγαθους G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3S επλησθη G3588 T-NSM ο G1062 N-NSM γαμος G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων
  11 G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G3588 T-APM τους G345 (G5740) V-PNP-APM ανακειμενους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1746 (G5765) V-RMP-ASM ενδεδυμενον G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου
  12 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2083 N-VSM εταιρε G4459 ADV-I πως G1525 (G5627) V-2AAI-2S εισηλθες G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1742 N-ASN ενδυμα G1062 N-GSM γαμου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5392 (G5681) V-API-3S εφιμωθη
  13 G5119 ADV τοτε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G846 P-GSM αυτου G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 (G5628) V-2AAM-2P εκβαλετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
  14 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2822 A-NPM κλητοι G3641 A-NPM ολιγοι G1161 CONJ δε G1588 A-NPM εκλεκτοι
  15 G5119 ADV τοτε G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4824 N-ASN συμβουλιον G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3704 ADV οπως G846 P-ASM αυτον G3802 (G5661) V-AAS-3P παγιδευσωσιν G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω
  16 G2532 CONJ και G649 (G5719) V-PAI-3P αποστελλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GPM αυτων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων
  17 G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  18 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
  19 G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G3546 N-ASN νομισμα G3588 T-GSM του G2778 N-GSM κηνσου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1220 N-ASN δηναριον
  20 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη
  21 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  22 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  23 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G3588 T-NPM οι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3361 PRT-N μη G1510 (G5750) V-PXN ειναι G386 N-ASF αναστασιν G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον
  24 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωσης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5043 N-APN τεκνα G1918 (G5692) V-FAI-3S επιγαμβρευσει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G450 (G5692) V-FAI-3S αναστησει G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
  25 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3844 PREP παρ G2254 P-1DP ημιν G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G1060 (G5660) V-AAP-NSM γαμησας G5053 (G5656) V-AAI-3S ετελευτησεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4690 N-ASN σπερμα G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
  26 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2193 CONJ εως G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα
  27 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3956 A-GPM παντων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
  28 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3767 CONJ ουν G386 N-DSF αναστασει G5101 I-GSM τινος G3588 T-GPM των G2033 A-NUI επτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5627) V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην
  29 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4105 (G5743) V-PPI-2P πλανασθε G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  30 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3777 CONJ ουτε G1060 (G5719) V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1547 (G5743) V-PPI-3P εκγαμιζονται G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  31 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3588 T-ASN το G4483 (G5685) V-APP-ASN ρηθεν G5213 P-2DP υμιν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  32 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G3498 A-GPM νεκρων G235 CONJ αλλα G2198 (G5723) V-PAP-GPM ζωντων
  33 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G5392 (G5656) V-AAI-3S εφιμωσεν G3588 T-APM τους G4523 N-APM σαδδουκαιους G4863 (G5681) V-API-3P συνηχθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο
  35 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3544 A-NSM νομικος G3985 (G5723) V-PAP-NSM πειραζων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  36 G1320 N-VSM διδασκαλε G4169 I-NSF ποια G1785 N-NSF εντολη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4675 P-2GS σου
  38 G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4413 A-NSF πρωτη G2532 CONJ και G3173 A-NSF μεγαλη G1785 N-NSF εντολη
  39 G1208 A-NSF δευτερα G1161 CONJ δε G3664 A-NSF ομοια G846 P-DSF αυτη G3778 D-NSF G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
  40 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-DPF ταις G1417 A-DPF δυσιν G1785 N-DPF εντολαις G3650 A-NSM ολος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2910 (G5743) V-PPI-3P κρεμανται
  41 G4863 (G5772) V-RPP-GPM συνηγμενων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  42 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSN τι G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G5101 I-GSM τινος G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSM του G1138 N-PRI δαβιδ
  43 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G1138 N-PRI δαβιδ G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2962 N-ASM κυριον G846 P-ASM αυτον G2564 (G5719) V-PAI-3S καλει G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  44 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5087 (G5632) V-2AAS-1S θω G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G4675 P-2GS σου G5286 N-ASN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου
  45 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1138 N-PRI δαβιδ G2564 (G5719) V-PAI-3S καλει G846 P-ASM αυτον G2962 N-ASM κυριον G4459 ADV-I πως G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  46 G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S εδυνατο G846 P-DSM αυτω G611 (G5677) V-AON αποκριθηναι G3056 N-ASM λογον G3761 ADV ουδε G5111 (G5656) V-AAI-3S ετολμησεν G5100 X-NSM τις G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1905 (G5658) V-AAN επερωτησαι G846 P-ASM αυτον G3765 ADV ουκετι
Nestle(i) 1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ νυμφὼν ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 32 Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. 41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 42 λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυείδ. 43 λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων 44 Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 45 εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   2 G3666 [G5681]V-API-3SωμοιωθηG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG444N-DSMανθρωπωG935N-DSMβασιλειG3748R-NSMοστιvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1062N-APMγαμουvG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG846P-GSMαυτου
   3 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG3588T-APMτουvG2564 [G5772]V-RPP-APMκεκλημενουvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   4 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG2564 [G5772]V-RPP-DPMκεκλημενοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-ASNτοG712N-ASNαριστονG1473P-1GSμουG2090 [G5656]V-AAI-1SητοιμασαG3588T-NPMοιG5022N-NPMταυροιG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4619A-NPNσιτισταG2380 [G5772]V-RPP-NPNτεθυμεναG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG2092A-NPNετοιμαG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
   5 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG272 [G5660]V-AAP-NPMαμελησαντεvG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3588T-NSMοG3303PRTμενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2398A-ASMιδιονG68N-ASMαγρονG3588T-NSMοG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1711N-ASFεμποριανG846P-GSMαυτου
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG5195 [G5656]V-AAI-3PυβρισανG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
   7 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1565D-NSMεκεινοvG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GSMαυτουG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG3588T-APMτουvG5406N-APMφονειvG1565D-APMεκεινουvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG846P-GPMαυτωνG1714 [G5656]V-AAI-3Sενεπρησεν
   8 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG3303PRTμενG1062N-NSMγαμοvG2092A-NSMετοιμοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2564 [G5772]V-RPP-NPMκεκλημενοιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG514A-NPMαξιοι
   9 G4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG3767CONJουνG1909PREPεπιG3588T-APFταvG1327N-APFδιεξοδουvG3588T-GPFτωνG3598N-GPFοδωνG2532CONJκαιG3745K-APMοσουvG302PRT| ανG302PRT| <αν>G1437CONDVAR: εαν :ENDG2147 [G5632]V-2AAS-2P| ευρητεG2564 [G5657]V-AAM-2PκαλεσατεG1519PREPειvG3588T-APMτουvG1062N-APMγαμουv
   10 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG1565D-NPMεκεινοιG1519PREPειvG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3956A-APMπανταvG3745K-APMοσουvG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4190A-APMπονηρουvG5037PRTτεG2532CONJκαιG18A-APMαγαθουvG2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3SεπλησθηG3588T-NSMοG1062N-NSMγαμοvG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενων
   11 G1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG3588T-APMτουvG345 [G5740]V-PNP-APMανακειμενουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1563ADVεκειG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουκG1746 [G5765]V-RMP-ASMενδεδυμενονG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμου
   12 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2083N-VSMεταιρεG4459ADV-IπωvG1525 [G5627]V-2AAI-2SεισηλθεvG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1742N-ASNενδυμαG1062N-GSMγαμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5392 [G5681]V-API-3Sεφιμωθη
   13 G5119ADVτοτεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPMτοιvG1249N-DPMδιακονοιvG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG846P-GSMαυτουG4228N-APM| ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραvG4228N-APM| <ποδαvG2532CONJκαιG5495N-APFχειραv>G5495N-APFVAR: χειραvG2532CONJκαιG4228N-APMποδαv :ENDG142 [G5657]V-AAM-2P| αρατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1544 [G5628]V-2AAM-2PεκβαλετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
   14 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2822A-NPMκλητοιG3641A-NPMολιγοιG1161CONJδεG1588A-NPMεκλεκτοι
   15 G5119ADVτοτεG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4824N-ASNσυμβουλιονG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3704ADVοπωvG846P-ASMαυτονG3802 [G5661]V-AAS-3PπαγιδευσωσινG1722PREPενG3056N-DSMλογω
   16 G2532CONJκαιG649 [G5719]V-PAI-3PαποστελλουσινG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GPMαυτωνG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG2265N-GPMηρωδιανωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG225N-DSFαληθειαG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG4012PREPπεριG3762A-GSM-NουδενοvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG1519PREPειvG4383N-ASNπροσωπονG444N-GPMανθρωπων
   17 G3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG1473P-1DPημινG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2778N-ASMκηνσονG2541N-DSMκαισαριG2228PRTηG3756PRT-Nου
   18 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4189N-ASFπονηριανG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG5273N-VPMυποκριται
   19 G1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG3546N-ASNνομισμαG3588T-GSMτουG2778N-GSMκηνσουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1220N-ASNδηναριον
   20 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-GSMτινοvG3588T-NSFηG1504N-NSFεικωνG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφη
   21 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2541N-GSMκαισαροvG5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3767CONJουνG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   22 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG565 [G5627]V-2AAI-3Pαπηλθον
   23 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG4523N-NPMσαδδουκαιοιG3588T-NPM| οιG3588T-NPM| <οι>G3004 [G5723]V-PAP-NPM| λεγοντεvG3361PRT-NμηG1510 [G5721]V-PANειναιG386N-ASFαναστασινG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτον
   24 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG3475N-NSMμωσηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5043N-APNτεκναG1918 [G5692]V-FAI-3SεπιγαμβρευσειG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG450 [G5692]V-FAI-3SαναστησειG4690N-ASNσπερμαG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3844PREPπαρG1473P-1DPημινG2033A-NUIεπταG80N-NPMαδελφοιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG1060 [G5660]V-AAP-NSMγαμησαvG5053 [G5656]V-AAI-3SετελευτησενG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4690N-ASNσπερμαG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
   26 G3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG2193ADVεωvG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπτα
   27 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG3956A-GPMπαντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνη
   28 G1722PREPενG3588T-DSFτηG3767CONJουνG386N-DSFαναστασειG5101I-GSMτινοvG3588T-GPMτωνG2033A-NUIεπταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1135N-NSFγυνηG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5627]V-2AAI-3PεσχονG846P-ASFαυτην
   29 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4105 [G5743]V-PPI-2PπλανασθεG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαvG3366CONJ-NμηδεG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G1722PREPενG1063CONJγαρG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG3777CONJ-NουτεG1060 [G5719]V-PAI-3PγαμουσινG3777CONJ-NουτεG1547 [G5743]V-PPI-3PεκγαμιζονταιG235CONJαλλG5613ADVωvG32N-NPMαγγελοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   31 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3588T-ASNτοG2046 [G5685]V-APP-ASNρηθενG4771P-2DPυμινG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   32 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2384N-PRIιακωβG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2316N-NSMθεοvG3498A-GPMνεκρωνG235CONJαλλαG2198 [G5723]V-PAP-GPMζωντων
   33 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG846P-GSMαυτου
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG5392 [G5656]V-AAI-3SεφιμωσενG3588T-APMτουvG4523N-APMσαδδουκαιουvG4863 [G5681]V-API-3PσυνηχθησανG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτο
   35 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG1520A-NSMειvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3544A-NSMνομικοvG3985 [G5723]V-PAP-NSMπειραζωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   36 G1320N-VSMδιδασκαλεG4169I-NSFποιαG1785N-NSFεντοληG3173A-NSFμεγαληG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομω
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG1722PREPενG3650A-DSFοληG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1722PREPενG3650A-DSFοληG5590N-DSFψυχηG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG1271N-DSFδιανοιαG4771P-2GSσου
   38 G3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4413A-NSF-SπρωτηG2532CONJκαιG3173A-NSFμεγαληG1785N-NSFεντολη
   39 G1208A-NSFδευτεραG1161CONJδεG3664A-NSFομοιαG846P-DSFαυτηG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτον
   40 G1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG3588T-DPFταιvG1417A-DPFδυσινG1785N-DPFεντολαιvG3650A-NSMολοvG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG2910 [G5743]V-PPI-3Pκρεμανται
   41 G4863 [G5772]V-RPP-GPMσυνηγμενωνG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   42 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG5101I-GSMτινοvG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-GSMτουG1138N-PRIδαυιδ
   43 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4459ADV-IπωvG3767CONJουνG1138N-PRIδαυιδG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2962N-ASMκυριονG846P-ASMαυτονG2564 [G5719]V-PAI-3SκαλειG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   44 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GSμουG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG302PRTανG5087 [G5632]V-2AAS-1SθωG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GSσουG5286N-ASNυποποδιονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GSσου
   45 G1487CONDειG3767CONJουνG1138N-PRIδαυιδG2564 [G5719]V-PAI-3SκαλειG846P-ASMαυτονG2962N-ASMκυριονG4459ADV-IπωvG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   46 G2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3SεδυνατοG846P-DSMαυτωG611 [G5677]V-AONαποκριθηναιG3056N-ASMλογονG3761CONJ-NουδεG5111 [G5656]V-AAI-3SετολμησενG5100X-NSMτιvG575PREPαπG1565D-GSFεκεινηvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1905 [G5658]V-AANεπερωτησαιG846P-ASMαυτονG3765ADV-Nουκετι
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων· 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. 5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 21 λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. 29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν· 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· 32 Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. 33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν· 36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 37 ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· 38 αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή. 39 Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃. 41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 42 λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ. 43 λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων· 44 ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; 45 εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; 46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
f35(i) 1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων 2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου 3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν 4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμουv 5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν 7 και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι 9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμουv 10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων 11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη 13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων 14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω 16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται 19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον 20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη 21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον 23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον 24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου 25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην 29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν 31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντοv 32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων 33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου 34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο 35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων 36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω 37 ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου 38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη 39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον 40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται 41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησουv 42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ 43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων 44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 45 ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν 46 και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι
IGNT(i)
  1 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Spoke G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  2 G3666 (G5681) ωμοιωθη Has Become Like G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G444 ανθρωπω To A Man G935 βασιλει A King, G3748 οστις Who G4160 (G5656) εποιησεν Made G1062 γαμους   G3588 τω A Wedding Feast G5207 υιω   G846 αυτου For His Son :
  3 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τους Sent G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen G2564 (G5658) καλεσαι To Call G3588 τους Those Who G2564 (G5772) κεκλημενους Had Been Invited G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast, G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5707) ηθελον They Would Not G2064 (G5629) ελθειν Come.
  4 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τοις To Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοις Had Been Invited, G2400 (G5628) ιδου   G3588 το Behold, G712 αριστον   G3450 μου My Dinner G2090 (G5656) ητοιμασα   G3588 οι I Prepared, G5022 ταυροι   G3450 μου My Oxen G2532 και And G3588 τα The G4619 σιτιστα Fatted Beasts G2380 (G5772) τεθυμενα Are Killed, G2532 και And G3956 παντα All Things "are" G2092 ετοιμα Ready; G1205 (G5773) δευτε Come G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
  5 G3588 οι   G1161 δε But They G272 (G5660) αμελησαντες Being Negligent Of "it" G565 (G5627) απηλθον   G3588 ο Went Away, G3303 μεν One G1519 εις   G3588 τον To G2398 ιδιον His Own G68 αγρον   G3588 ο Field, G1161 δε And Another G1519 εις   G3588 την To G1711 εμποριαν   G846 αυτου His Commerce.
  6 G3588 οι   G1161 δε And The G3062 λοιποι Rest, G2902 (G5660) κρατησαντες   G3588 τους Having Laid Hold Of G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G5195 (G5656) υβρισαν Insulted G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "them".
  7 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard "it" G3588 ο The G935 βασιλευς King G3710 (G5681) ωργισθη Was Wroth, G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας   G3588 τα Having Sent G4753 στρατευματα   G846 αυτου His Forces G622 (G5656) απωλεσεν   G3588 τους He Destroyed G5406 φονεις   G1565 εκεινους Those Murderers, G2532 και   G3588 την And G4172 πολιν   G846 αυτων Their City G1714 (G5656) ενεπρησεν He Burnt.
  8 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις He Says G1401 δουλοις   G846 αυτου To His Bondmen, G3588 ο The G3303 μεν Indeed G1062 γαμος Wedding Feast G2092 ετοιμος Ready G2076 (G5748) εστιν   G3588 οι Is, G1161 δε But Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοι   G3756 ουκ Had Been Invited G2258 (G5713) ησαν Were Not G514 αξιοι Worthy;
  9 G4198 (G5737) πορευεσθε Go G3767 ουν Therefore G1909 επι Into G3588 τας The G1327 διεξοδους Thoroughfares G3588 των Of The G3598 οδων Highways, G2532 και And G3745 οσους   G302 αν As Many As G2147 (G5632) ευρητε Ye Shall Find, G2564 (G5657) καλεσατε Invite G1519 εις To G3588 τους The G1062 γαμους Wedding Feast.
  10 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες   G3588 οι Having Gone Out G1401 δουλοι   G1565 εκεινοι Those Bondmen G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Highways G4863 (G5627) συνηγαγον Brought Together G3956 παντας All G3745 οσους As Many As G2147 (G5627) ευρον They Found, G4190 πονηρους Evil G5037 τε Both G2532 και And G18 αγαθους Good; G2532 και And G4130 (G5681) επλησθη Became Full G3588 ο The G1062 γαμος Wedding Feast G345 (G5740) ανακειμενων Of Guests.
  11 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Coming In G3588 ο The G935 βασιλευς King G2300 (G5664) θεασασθαι To See G3588 τους The G345 (G5740) ανακειμενους Guests G1492 (G5627) ειδεν Beheld G1563 εκει There G444 ανθρωπον A Man G3756 ουκ Not G1746 (G5765) ενδεδυμενον Clothed G1742 ενδυμα With A Garment Of "the" G1062 γαμου Wedding Feast;
  12 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G2083 εταιρε Friend, G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθες Didst Thou Enter G5602 ωδε Here G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G1742 ενδυμα A Garment G1062 γαμου   G3588 ο Of "the" Wedding Feast? G1161 δε But He G5392 (G5681) εφιμωθη Was Speechless.
  13 G5119 τοτε Then G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To The G1249 διακονοις Servants, G1210 (G5660) δησαντες Having Bound G846 αυτου His G4228 ποδας Feet G2532 και And G5495 χειρας Hands G142 (G5657) αρατε Take Away G846 αυτον Him G2532 και And G1544 (G5628) εκβαλετε Cast Out "him" G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
  14 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G1526 (G5748) εισιν Are G2822 κλητοι Called, G3641 ολιγοι   G1161 δε But Few G1588 εκλεκτοι Chosen.
  15 G5119 τοτε Then G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4824 συμβουλιον Counsel G2983 (G5627) ελαβον Took G3704 οπως How G846 αυτον Him G3802 (G5661) παγιδευσωσιν They Might Ensnare G1722 εν In G3056 λογω Discourse.
  16 G2532 και And G649 (G5719) αποστελλουσιν They Send G846 αυτω   G3588 τους To Him G3101 μαθητας   G846 αυτων Their Disciples G3326 μετα With G3588 των The G2265 ηρωδιανων Herodians, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G227 αληθης True G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και And G3588 την The G3598 οδον   G3588 του Way G2316 θεου Of God G1722 εν In G225 αληθεια Truth G1321 (G5719) διδασκεις Teachest, G2532 και   G3756 ου And G3199 (G5904) μελει There Is Care G4671 σοι To Thee G4012 περι About G3762 ουδενος   G3756 ου No One, G1063 γαρ For Not G991 (G5719) βλεπεις Thou Lookest G1519 εις On "the" G4383 προσωπον Appearance G444 ανθρωπων Of Men;
  17 G2036 (G5628) ειπε Tell G3767 ουν Therefore G2254 ημιν Us, G5101 τι What G4671 σοι Thou G1380 (G5719) δοκει Thinkest? G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G1325 (G5629) δουναι To Give G2778 κηνσον Tribute G2541 καισαρι To Caesar G2228 η Or G3756 ου Not?
  18 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4189 πονηριαν   G846 αυτων Their Wickedness G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt, G5273 υποκριται Hypocrites?
  19 G1925 (G5657) επιδειξατε Shew G3427 μοι Me G3588 το The G3546 νομισμα Coin G3588 του Of The G2778 κηνσου   G3588 οι Tribute. G1161 δε And They G4374 (G5656) προσηνεγκαν Presented G846 αυτω To Him G1220 δηναριον A Denarius.
  20 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τινος   G3588 η Whose "is" G1504 εικων   G3778 αυτη This Image G2532 και And G3588 η The G1923 επιγραφη Inscription?
  21 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2541 καισαρος Caesar's. G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G3767 ουν Then G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God.
  22 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered; G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G565 (G5627) απηλθον Went Away.
  23 G1722 εν On G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G4523 σαδδουκαιοι Sadducees, G3588 οι Who G3004 (G5723) λεγοντες   G3361 μη Say G1511 (G5750) ειναι There Is Not G386 αναστασιν A Resurrection, G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν They Questioned G846 αυτον Him,
  24 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G3475 μωσης Moses G2036 (G5627) ειπεν Said, G1437 εαν If G5100 τις Any One G599 (G5632) αποθανη Should Die G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G5043 τεκνα Children, G1918 (G5692) επιγαμβρευσει   G3588 ο Shall Marry G80 αδελφος   G846 αυτου   G3588 την His Brother G1135 γυναικα Wife G846 αυτου His, G2532 και And G450 (G5692) αναστησει Shall Raise Up G4690 σπερμα   G3588 τω Seed G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
  25 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε Now There Were G3844 παρ With G2254 ημιν Us G2033 επτα Seven G80 αδελφοι Brothers; G2532 και And G3588 ο The G4413 πρωτος First G1060 (G5660) γαμησας Having Married G5053 (G5656) ετελευτησεν Died, G2532 και And G3361 μη Not G2192 (G5723) εχων Having G4690 σπερμα Seed G863 (G5656) αφηκεν   G3588 την Left G1135 γυναικα   G846 αυτου   G3588 τω His Wife G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
  26 G3668 ομοιως In Like Manner G2532 και Also G3588 ο The G1208 δευτερος Second, G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third, G2193 εως Unto G3588 των The G2033 επτα Seven.
  27 G5305 υστερον   G1161 δε And Last G3956 παντων Of All G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και Also G3588 η The G1135 γυνη Woman.
  28 G1722 εν In G3588 τη The G3767 ουν Therefore G386 αναστασει Resurrection G5101 τινος Of Which G3588 των Of The G2033 επτα Seven G2071 (G5704) εσται Shall She Be G1135 γυνη Wife? G3956 παντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5627) εσχον Had G846 αυτην Her.
  29 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G4105 (G5743) πλανασθε Ye Err, G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures, G3366 μηδε Nor G3588 την The G1411 δυναμιν   G3588 του Power G2316 θεου Of God.
  30 G1722 εν   G1063 γαρ For In G3588 τη The G386 αναστασει Resurrection G3777 ουτε Neither G1060 (G5719) γαμουσιν Do They Marry G3777 ουτε Nor G1547 (G5743) εκγαμιζονται Are Given In Marriage, G235 αλλ But G5613 ως As G32 αγγελοι   G3588 του Angels G2316 θεου Of God G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G1526 (G5748) εισιν They Are.
  31 G4012 περι   G1161 δε But Concerning G3588 της The G386 αναστασεως Resurrection G3588 των Of The G3498 νεκρων   G3756 ουκ Dead, G314 (G5627) ανεγνωτε Have Ye Not Read G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5213 υμιν To You G5259 υπο   G3588 του By G2316 θεου God, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  32 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G2316 θεος God G11 αβρααμ Of Abraham G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος God G2464 ισαακ Of Isaac G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος God G2384 ιακωβ Of Jacob? G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God G2316 θεος God G3498 νεκρων Of "the" Dead, G235 αλλα But G2198 (G5723) ζωντων Of "the" Living.
  33 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard, G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G1605 (G5712) εξεπλησσοντο Were Astonished G1909 επι   G3588 τη At G1322 διδαχη   G846 αυτου His Teaching.
  34 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G5392 (G5656) εφιμωσεν He Had Silenced G3588 τους The G4523 σαδδουκαιους Sadducees, G4863 (G5681) συνηχθησαν   G1909 επι   G3588 το Were Gathered G846 αυτο Together,
  35 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned "him" G1520 εις One G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3544 νομικος A Doctor Of The Law, G3985 (G5723) πειραζων Tempting G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying,
  36 G1320 διδασκαλε Teacher, G4169 ποια Which G1785 εντολη Commandment "is The" G3173 μεγαλη Great G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law?
  37 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον God G4675 σου Thy G1722 εν With G3650 ολη   G3588 τη All G2588 καρδια   G4675 σου Thy Heart, G2532 και And G1722 εν With G3650 ολη   G3588 τη All G5590 ψυχη   G4675 σου Thy Soul, G2532 και And G1722 εν With G3650 ολη   G3588 τη All G1271 διανοια   G4675 σου Thy Mind.
  38 G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4413 πρωτη First G2532 και And G3173 μεγαλη Great G1785 εντολη Commandment.
  39 G1208 δευτερα   G1161 δε And "the" Second "is" G3664 ομοια Like G846 αυτη   G3778 It, G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself.
  40 G1722 εν On G3778 ταυταις   G3588 ταις These G1417 δυσιν Two G1785 εντολαις Commandments G3650 ολος All G3588 ο The G3551 νομος Law G2532 και And G3588 οι The G4396 προφηται Prophets G2910 (G5743) κρεμανται Hang.
  41 G4863 (G5772) συνηγμενων   G1161 δε But Having Been Assembled Together G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτους   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus,
  42 G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G5213 υμιν Ye G1380 (G5719) δοκει Think G4012 περι Concerning G3588 του The G5547 χριστου Christ? G5101 τινος Of Whom G5207 υιος Son G2076 (G5748) εστιν Is He? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω   G3588 του To Him, G1138 δαβιδ Of David.
  43 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G4459 πως How G3767 ουν Then G1138 δαβιδ David G1722 εν In G4151 πνευματι Spirit G2962 κυριον Lord G846 αυτον Him G2564 (G5719) καλει Does Call? G3004 (G5723) λεγων Saying,
  44 G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 τω Lord G2962 κυριω   G3450 μου To My Lord, G2521 (G5737) καθου Sit G1537 εκ On G1188 δεξιων   G3450 μου My Right Hand G2193 εως   G302 αν Until G5087 (G5632) θω   G3588 τους I Place G2190 εχθρους   G4675 σου Thine Enemies "as" G5286 υποποδιον   G3588 των A Footstool G4228 ποδων   G4675 σου For Thy Feet.
  45 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1138 δαβιδ David G2564 (G5719) καλει Calls G846 αυτον Him G2962 κυριον Lord, G4459 πως How G5207 υιος   G846 αυτου His Son G2076 (G5748) εστιν Is He?
  46 G2532 και And G3762 ουδεις No One G1410 (G5711) εδυνατο Was Able G846 αυτω Him G611 (G5677) αποκριθηναι To Answer G3056 λογον A Word G3761 ουδε Nor G5111 (G5656) ετολμησεν Dared G5100 τις Anyone G575 απ From G1565 εκεινης   G3588 της That G2250 ημερας Day G1905 (G5658) επερωτησαι To Question G846 αυτον Him G3765 ουκετι Any More(lit. No More).
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   2 G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3666 V-API-3S ωμοιωθη Is Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G935 N-DSM βασιλει King G3748 R-NSM οστις Who G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G1062 N-APM γαμους Wedding G3588 T-DSM τω For Tho G5207 N-DSM υιω Son G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-AAN καλεσαι To Call G3588 T-APM τους Thos G2564 V-RPP-APM κεκλημενους Who Were Invited G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   4 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2036 V-2AAM-2P ειπατε Speak G3588 T-DPM τοις To Thos G2564 V-RPP-DPM κεκλημενοις Who Were Invited G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2090 V-AAI-1S ητοιμασα I Prepared G3588 T-NSN το The G712 N-NSN αριστον Dinner G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NPM οι Thos G5022 N-NPM ταυροι Oxen G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4619 A-NPN σιτιστα Fatted G2380 V-RPP-NPN τεθυμενα Having Been Killed G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G2092 A-NPN ετοιμα Ready G1205 V-AAM-2P δευτε Come G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G272 V-AAP-NPM αμελησαντες Having Disregarded G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G2398 A-ASM ιδιον Own G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Farm G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1711 N-ASF εμποριαν Merchandise G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Having Seized G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G5195 V-AAI-3P υβρισαν Abused G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
   7 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Send Forth G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-AAI-3S απωλεσεν He Destroyed G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G5406 N-APM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G1714 V-AAI-3S ενεπρησεν Burned G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G846 P-GPM αυτων Of Them
   8 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3303 PRT μεν Indeed G2092 A-NSM ετοιμος Ready G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2564 V-RPP-NPM κεκλημενοι Who Were Invited G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NPM αξιοι Worthy
   9 G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go Ye G3767 CONJ ουν Therefore G1909 PREP επι Into G3588 T-APF τας Thas G1327 N-APF διεξοδους Crossings G3588 T-GPF των Of Thas G3598 N-GPF οδων Ways G2532 CONJ και And G3745 K-APM οσους As Many As G302 PRT αν Ever G2147 V-2AAS-2P ευρητε Ye May Find G2564 V-AAM-2P καλεσατε Call G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G1062 N-APM γαμους Wedding Festivities
   10 G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον They Gathered Together G3956 A-APM παντας All G3745 K-APM οσους As Many As G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G5037 PRT τε Both G4190 A-APM πονηρους Bad G2532 CONJ και And G18 A-APM αγαθους Good G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1062 N-NSM γαμος Wedding G4130 V-API-3S επλησθη Was Filled With G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Those Who Were Dining
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1525 V-2AAP-NSM εισελθων When He Came In G2300 V-ADN θεασασθαι To See G3588 T-APM τους Thos G345 V-PNP-APM ανακειμενους Who Were Dining G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1563 ADV εκει There G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ουκ Not G1746 V-RMP-ASM ενδεδυμενον Who Was Clothed With G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding
   12 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G2083 N-VSM εταιρε Friend G4459 ADV-I πως How? G1525 V-2AAI-2S εισηλθες Did Thou Come In G5602 ADV ωδε Here G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1742 N-ASN ενδυμα Garment G1062 N-GSM γαμου Of Wedding G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5392 V-API-3S εφιμωθη Was Speechless
   13 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G1249 N-DPM διακονοις Helpers G1210 V-AAP-NPM δησαντες After Binding G846 P-GSM αυτου Him G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G5495 N-APF χειρας Hands G142 V-AAM-2P αρατε Take Away G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1544 V-2AAM-2P εκβαλετε Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
   14 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2822 A-NPM κλητοι Called G1161 CONJ δε But G3641 A-NPM ολιγοι Few G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen
   15 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Departed G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Took G4824 N-ASN συμβουλιον Counsel G3704 ADV οπως How G3802 V-AAS-3P παγιδευσωσιν They Might Trap G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Talk
   16 G2532 CONJ και And G649 V-PAI-3P αποστελλουσιν They Send Out G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GPM αυτων Of Them G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G2265 N-GPM ηρωδιανων Herodians G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G227 A-NSM αληθης True G2532 CONJ και And G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G3199 V-PQI-3S μελει It Is Concern G4671 P-2DS σοι To Thee G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G3762 A-GSM ουδενος None G1063 CONJ γαρ For G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou Look G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις To G4383 N-ASN προσωπον Personage G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   17 G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G4671 P-2DS σοι To Thee G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G1325 V-2AAN δουναι To Give G2778 N-ASM κηνσον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-ASF την Tha G4189 N-ASF πονηριαν Wickedness G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Tempt Ye G3165 P-1AS με Me G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites
   19 G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Exhibit G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-ASN το The G3546 N-ASN νομισμα Money G3588 T-GSM του Of Tho G2778 N-GSM κηνσου Tribute G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1220 N-ASN δηναριον Denarius
   20 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-GSM τινος Whose? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription
   21 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3767 CONJ ουν Therefore G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   22 G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed
   23 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4523 N-NPM σαδδουκαιοι Sadducees G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Who Claim G1511 V-PXN ειναι To Be G3361 PRT-N μη No G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   24 G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3475 N-NSM μωσης Moses G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G599 V-2AAS-3S αποθανη Dies G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3361 PRT-N μη No G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G1918 V-AAM-3S επιγαμβρευσει Shall Marry G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G450 V-AAM-3S αναστησει Shall Raise Up G4690 N-ASN σπερμα Seed G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   25 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G3844 PREP παρ With G2254 P-1DP ημιν Us G2033 N-NUI επτα Seven G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G1060 V-AAP-NSM γαμησας Having Married G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν Perished G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3361 PRT-N μη No G4690 N-ASN σπερμα Seed G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G2193 CONJ εως Until G3588 T-GPM των Thos G2033 N-NUI επτα Seven
   27 G1161 CONJ δε And G5305 ADV υστερον Last G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και Also
   28 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-GSM τινος Which? G3588 T-GPM των Of Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2071 V-FXI-3S εσται Will She Be G1135 N-NSF γυνη Woman G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G2192 V-2AAI-3P εσχον They Had G846 P-ASF αυτην Her
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4105 V-PPI-2P πλανασθε Ye Are Led Astray G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3777 CONJ ουτε Neither G1060 V-PAI-3P γαμουσιν They Marry G3777 CONJ ουτε Nor G1547 V-PPI-3P εκγαμιζονται Are Given In Marriage G235 CONJ αλλ But G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G5613 ADV ως As G32 N-NPM αγγελοι Agents G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   31 G1161 CONJ δε But G4012 PREP περι Concerning G3588 T-GSF της Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G3588 T-GPM των Of Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G4483 V-APP-ASN ρηθεν Which Was Spoken G5213 P-2DP υμιν To You G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Saying
   32 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2464 N-PRI ισαακ Of Isaac G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2316 N-NSM θεος God G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G235 CONJ αλλα But G2198 V-PAP-GPM ζωντων Of Living
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο They Were Astonished G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Doctrine G846 P-GSM αυτου Of Him
   34 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G3754 CONJ οτι That G5392 V-AAI-3S εφιμωσεν He Silenced G3588 T-APM τους Thos G4523 N-APM σαδδουκαιους Sadducees G4863 V-API-3P συνηχθησαν They Came Together G1909 PREP επι In G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
   35 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3544 A-NSM νομικος Legal Man G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G3985 V-PAP-NSM πειραζων Trying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   36 G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4169 I-NSF ποια Which? G3173 A-NSF μεγαλη Great G1785 N-NSF εντολη Commandment G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law
   37 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν With G3650 A-DSF ολη Whole G2588 N-DSF καρδια Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G3650 A-DSF ολη Whole G5590 N-DSF ψυχη Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1722 PREP εν With G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G1271 N-DSF διανοια Mind G4675 P-2GS σου Of Thee
   38 G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη First G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G1785 N-NSF εντολη Commandment
   39 G1161 CONJ δε And G1208 A-NSF δευτερα Second G3664 A-NSF ομοια Like G846 P-DSF αυτη It G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   40 G1722 PREP εν On G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G1417 N-DPF δυσιν Two G1785 N-DPF εντολαις Commandments G2910 V-PPI-3P κρεμανται Hang G3650 A-NSM ολος All G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets
   41 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G4863 V-RPP-GPM συνηγμενων Having Been Gathered Together G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   42 G5101 I-NSN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5101 I-GSM τινος Whose? G5207 N-NSM υιος Son G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-GSM του Of Tho G1138 N-PRI δαυιδ David
   43 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G1138 N-PRI δαυιδ David G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2564 V-PAI-3S καλει Calls G846 P-ASM αυτον Him G2962 N-ASM κυριον Lord G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   44 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3450 P-1GS μου Of Me G2521 V-PNM-2S καθου Sit Thou G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G5087 V-2AAS-1S θω I Place G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G4675 P-2GS σου Of Thee
   45 G1487 COND ει If G1138 N-PRI δαυιδ David G3767 CONJ ουν Therefore G2564 V-PAI-3S καλει Calls G846 P-ASM αυτον Him G2962 N-ASM κυριον Lord G4459 ADV-I πως How? G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him
   46 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G611 V-AON αποκριθηναι To Answer G846 P-DSM αυτω Him G3056 N-ASM λογον Word G3761 ADV ουδε Nor G5100 X-NSM τις Any G5111 V-AAI-3S ετολμησεν Dared G575 PREP απ From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G1905 V-AAN επερωτησαι To Question G846 P-ASM αυτον Him G3765 ADV ουκετι Any More
new(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and spoke G846 to them G3825 again G1722 by G3850 parables, G3004 [G5723] and said,
  2 G932 { The kingdom G3772 of heaven G3666 [G5681] is like G444 a certain G935 king, G3748 who G4160 [G5656] made G1062 a marriage G846 for his G5207 son,}
  3 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 slaves G2564 [G5658] to call G2564 [G5772] them that were invited G1519 to G1062 the wedding: G2532 and G2309 [G5707] they would G3756 not G2064 [G5629] come.}
  4 G3825 { Again, G649 [G5656] he sent G243 other G1401 slaves, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5628] Tell G2564 [G5772] them who are invited, G2400 [G5628] Behold, G2090 [G5656] I have prepared G3450 my G712 dinner: G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 [G5772] are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 [G5773] come G1519 to G1062 the marriage.}
  5 G1161 { But G272 [G5660] neglecting it, G565 [G5627] they went their ways, G3303 one G1519 to G2398 his G68 field, G1161 another G1519 to G846 his G1711 merchandise:}
  6 G1161 { And G3062 the remnant G2902 [G5660] took G846 his G1401 slaves, G5195 [G5656] and treated them spitefully, G2532 and G615 [G5656] slew them.}
  7 G1161 { But G3588 the G935 king G191 [G5660] having heard G3710 [G5681] of it, was angry: G2532 and G3992 [G5660] having sent forth G3588   G846 his G4753 armies, G622 [G5656] he made lost G3588   G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 [G5656] burned up G3588   G846 their G4172 city.}
  8 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G846 to his G1401 slaves, G3303 Indeed, G1062 the wedding G2076 [G5748] is G2092 ready, G1161 but G3588 the ones G2564 [G5772] having been invited G2258 [G5713] were G3756 not G514 worthy.}
  9 G4198 [G5737] { Go ye G3767 therefore G1909 into G1327 G3598 the highways, G2532 and G3745 G302 as many as G2147 [G5632] ye shall find, G2564 [G5657] invite G1519 to G1062 the marriage.}
  10 G2532 { So G1565 those G1401 slaves G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways, G4863 [G5627] and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found, G5037 both G4190 evil G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
  11 G1161 { And G1525 0 when G935 the king G1525 [G5631] came in G2300 [G5664] to see G345 [G5740] the guests, G1492 [G5627] he saw G1563 there G444 a man G3756 not G1746 [G5765] having put on G1062 a wedding G1742 garment:}
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G2083 Friend, G4459 how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment? G1161 And G5392 [G5681] he was muzzled.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants, G1210 [G5660] Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 0 and take G846 him G142 [G5657] away, G2532 and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  14 G1063 { For G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen.}
  15 G5119 Then G4198 [G5679] went G5330 the Pharisees, G2983 [G5627] and took G4824 counsel G3704 how G3802 [G5661] they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 [G5719] they sent out G846 to him G3588   G846 their G3101 disciples G3326 with G3588 the G2265 Herodians, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1492 [G5758] we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true, G2532 and G1321 [G5719] teachest G3588 the G3598 way G2316 of God G1722 in G225 truth, G2532 and G3756 neither G3199 [G5719] carest G4671 thou G4012 concerning G3762 any man: G1063 for G991 [G5719] thou lookest G3756 not G1519 into G4383 the face G444 of men.
  17 G2036 [G5628] Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou? G1832 [G5748] Is it allowed G1325 [G5629] to give G2778 poll-tax G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 [G5627] and said, G5101 { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me, G5273 ye hypocrites?}
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the poll-tax G3546 money. G1161 } And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 [G5719] saith he G846 to them, G591 [G5628] { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's; G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
  22 G2532 When G191 [G5660] they had heard G2296 [G5656] these words, they marvelled, G2532 and G863 [G5631] left G846 him, G565 [G5627] and departed.
  23 G1722 G1565 The same G2250 day G4334 [G5656] came G846 to him G4523 the Sadducees, G3588 who G3004 [G5723] say G1511 [G5750] that there is G3361 no G386 resurrection, G2532 and G1905 [G5656] asked G846 him,
  24 G3004 [G5723] Saying, G1320 Teacher, G3475 Moses G2036 [G5627] said, G1437 If G5100 a man G599 [G5632] dies, G2192 [G5723] having G3361 no G5043 children, G846 his G80 brother G1918 [G5692] shall marry G846 his G1135 wife, G2532 and G450 [G5692] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 [G5713] there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers: G2532 and G3588 the G4413 first, G1060 [G5660] when he had married a wife, G5053 [G5656] died, G2532 and, G2192 [G5723] having G3361 no G4690 seed, G863 [G5656] left G846 his G1135 wife G846 to his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G2033 of the seven? G1063 for G3956 they all G2192 [G5627] had G846 her.
  29 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them, G4105 [G5744] { Ye go astray, G3361 not G1492 [G5761] knowing G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.}
  30 G1063 { For G1722 in G386 the resurrection G3777 they neither G1060 [G5719] marry, G3777 nor G1547 [G5743] are given in marriage, G235 but G1526 [G5748] are G5613 as G32 the messengers G2316 of God G1722 in G3772 heaven.}
  31 G1161 { But G4012 as concerning G386 the resurrection G3498 of the dead, G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G5213 to you G5259 by G2316 God, G3004 [G5723] saying,}
  32 G1473 { I G1510 [G5748] am G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob? G2316 God G2076 [G5748] is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 [G5723] of the living.}
  33 G2532 And G3793 when the crowd G191 [G5660] heard G1605 [G5712] this, they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching.
  34 G1161 But G3588 the G5330 Pharisees, G191 [G5660] having heard G3754 that G5392 [G5656] he had muzzled G3588 the G4523 Sadducees, G4863 [G5681] were gathered together G1909 about G3588   G846 him.
  35 G2532 Then G1520 one G1537 of G846 them, G3544 who was a lawyer, G1905 [G5656] asked G3985 [G5723] him a question, tempting G846 him, G2532 and G3004 [G5723] saying,
  36 G1320 Teacher, G4169 which G3173 is the great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G25 [G5692] { Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1722 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 thy G5590 breath, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 thy G1271 mind.}
  38 G3778 { This G2076 [G5748] is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.}
  39 G1161 { And G1208 the second G3664 is like G846 G3778 [G5625] it, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
  40 G1722 { On G5025 these G1417 two G1785 commandments G2910 [G5743] hang G3650 all G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.}
  41 G1161 While G5330 the Pharisees G4863 [G5772] were gathered together, G2424 Jesus G1905 [G5656] asked G846 them,
  42 G3004 [G5723] Saying, G5101 { What G1380 [G5719] think G5213 ye G4012 of G5547 Anointed? G5101 whose G5207 son G2076 [G5748] is he? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G1138 The Son of David.
  43 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G4459 { How G3767 then G1138 doth David G1722 in G4151 spirit G2564 [G5719] call G846 him G2962 Lord, G3004 [G5723] saying,}
  44 G2962 { The LORD G2036 [G5627] said G3450 to my G2962 Lord, G2521 [G5737] Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2193 G302 till G5087 [G5632] I make G4675 thy G2190 enemies G4675 thy G5286 G4228 footstool?}
  45 G1487 { If G1138 David G3767 then G2564 [G5719] calleth G846 him G2962 Lord, G4459 how G2076 [G5748] is he G846 his G5207 son?}
  46 G2532 And G3762 no man G1410 [G5711] was able G611 [G5677] to answer G846 him G3056 a word, G3761 neither G5111 [G5656] dared G5100 any G575 man from G1565 that G2250 day G1905 [G5658] forth ask G846 him G3765 any more questions.
Vulgate(i) 1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens 2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo 3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire 4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias 5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit 8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni 9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias 10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium 11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit 13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium 14 multi autem sunt vocati pauci vero electi 15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone 16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum 17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae 19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt 23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum 24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo 25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo 26 similiter secundus et tertius usque ad septimum 27 novissime autem omnium et mulier defuncta est 28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam 29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei 30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo 31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis 32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium 33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius 34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum 36 magister quod est mandatum magnum in lege 37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua 38 hoc est maximum et primum mandatum 39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum 40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae 41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus 42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David 43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens 44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est 46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Clementine_Vulgate(i) 1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens: 2 { Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.} 3 { Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.} 4 { Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.} 5 { Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:} 6 { reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.} 7 { Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.} 8 { Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:} 9 { ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.} 10 { Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.} 11 { Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.} 12 { Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.} 13 { Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.} 14 { Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.} 15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. 16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum: 17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non? 18 { Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?} 19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. 20 { Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?} 21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. 22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. 23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum, 24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. 25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. 26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. 27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est. 28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam. 29 { Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.} 30 { In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.} 31 { De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:} 32 { Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.} 33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus. 34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum: 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: 36 Magister, quod est mandatum magnum in lege? 37 { Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.} 38 { Hoc est maximum, et primum mandatum.} 39 { Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.} 40 { In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.} 41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, 42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David. 43 { Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:} 44 { Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?} 45 { Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?} 46 { Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.}
WestSaxon990(i) 1 Ða sæde he hym eft oðer bigspel & þus cwæð. 2 Heofona rice ys gelic gewurden þam cyninge þe macude hys suna gyfata [Note: MS. gyfa, alt. to gyfata; read gyfta.] 3 & sende his þeowas & clypode þa gelaðodan to þam gyftum þa noldon hï cuman; 4 Ða sende he eft oðere þeowas & sæde þam gelaþedon; Nü ic gegearwode mine feorme. mine fearras & mine fugelas synt ofslegene. & ealle mine þing synt gearwe. cumað to þam gyftum; 5 Ða forgymdon hig þt & ferdun. sum to his tune. sum to hys manggunge; 6 & þa oþre namon hys þeowas & mid teonan geswencton & ofslogon; 7 Ða se cyning þt ge-hyrde þa wæs he yrre & sende hys here to & fordyde þa man-slagan & hyra burh forbærnde. 8 Þa cwæð he to hys þeowum. witodlice þas gyfta synt earwe ac þa ðe gelaþode wæron ne synt wyrþe; 9 Gað nü witodlice to wega gelætum & clypiaþ to þisum gyftum swa hwylce swa ge gemeton; 10 Ða eodon þa þeowas üt on þa wegas & gegaderedon ealle ða þe hig gemetton göde & yfele. þa wærun þa gyft-hus mid sittyndum mannum gefyllede. 11 Ða eode se cyning in þt he wolde geseon þa ðe þær sæton. þa geseah he þær ænne mann þe wæs (sic) mid gyftlicum reafe gescryd. 12 Þa cwæð he la freond humeta eodest þu in & næfdest gyftlic reaf; Ða gesuwode he 13 & se cyning cwæþ to hys þënon gebindað hys handa & hys fet & wurpaþ hyne on þa uttran þystro. þær byþ wop & toþa gristbitung; 14 Witodlice manega synt gelaþode & feawa gecorene; 15 [Note: Ðys godspel sceal on xxiii. wucan ofer pentecosten. Abeuntes pharisei consilium inierunt ut caperent iesum in sermone. A. ] Ða ongunnon þa pharisei rædan þt hig woldon þone hælend on hys spræce befon 16 þa sendon hi him hyra leorning-cnihtas tö mid þam herodianiscum & þus cwædon; Lareow we witon þt þu eart soðfæst & þu lærst godes weg mid soðfæstnysse & ðu ne wandast for nänon menn. ne þu ne be-sceawast nanes mannes had; 17 Sege us hwæt þincð þe. ys hyt alyfed þt man casere gaful sylle þe na. 18 þa se hælend hyra facn gehyrde þa cwæð he la licceteras hwi fandige ge min 19 ætgywað me þæs gafoles mynyt. ða brohton hi him anne peninc; 20 Ða cwæð se hælend to him hwæs anlicnys ys þis & ðis ofer-gewrit; 21 Hig cwædon þæs casyres; Ða cwæð he. agyfað þam casere þa þing þe ðæs casyres synt & gode þa ðing þe godes synt; 22 Þa hig þt ge-hyrdon þa wundrodon hig & forleton hyne & ferdon onweg; 23 On þam dæge comon to him saducei. þä secgeað þt nän æryst ne sy. & hig axodon hyne 24 & cwædon. lareow moyses sæde gif hwa dead syg & bearn næbbe þt his broðor nyme hys wif & stryne him bearn; 25 Witodlice mid us wærun seofun gebroþru. & se forma fette wif & forðferde & læfde hys breþer his wif butan bearne; 26 & se oðer ealswa & se þrydda oþ ðone seofoþan. 27 þa æt siþemestan forþferde þt wif 28 hwylces þæra sufona byð þt wif on þam æriste. ealle hig hæfdon hig; 29 Ða &swarode se hælend hym & cwæð ge dweliað & ne cunnon halige ge-writu ne godes mægen; 30 Witodlice ne wifiað hig. ne hig ne ceorliað on þam æryste. ac hig synt swylce godes englas on heofone; 31 Ne rædde ge be deadra manna æryste. þt eow fram gode gesæd wæs. 32 Ic eom abrahames god. & isääces god. & iacobes god. nys god na deadra ac lybbyndra. 33 [Note: Ðys sceal on þære wucan ofer pentecosten. Accesserunt ad iesum saducei & interrogauit eum unus ex eis legis doctor temptans eum. A. ] þa þt folc þt gehyrde þa wundrudon hig hys lare; 34 Þa þa phariseiscean gehyrdon þt he het þa saduceiscan stylle beon. þa eodon hig togædere 35 & än þe wæs þære æ-ys lareow axode hyne & fandode hys þus cweðende; 36 La lareow hwæt ys þt mæste bebod on þære æ; 37 Ða cwæð se hælend. lufa drihten þinne god on ealre þinre heortan. & on ealre þinre sawle. & on eallum þinum mode. 38 þis ys þt mæste & þt fyrmyste bebod; 39 Oþyr ys þysum gelic. lufa þinne nehstan swa swa þe sylfne; 40 On þysum twam bebodum byþ gefylled eall seo æ; 41 Þa þa pharisciscean (sic) gegaderude wærun. þa [quoth] se hælynd. 42 hwæt þincð eow be criste hwæs sunu ys he; Hig cwædun dauides; 43 Ða cwæð se hælend; hwi clypað dauid hyne on gaste drihtyn & cwyð; 44 Drihten cwæð to minum drihtne. site on mine swyþran healfe. oðþt ic gesette þine fynd þe to fot-scamole; [Note: MS. sceamole, alt. to scamole. ] 45 Gyf dauid hyne on gaste dryhten clypað. hu ys he hys sunu; 46 Ða ne mihton hig him nan word &swarian. ne nan ne dorste of ðam dæge hyne nan þing mare axigean;
WestSaxon1175(i) 1 Ða saigde he heom oðer byspel. & þus cwæð. 2 Heofena rice is gelic geworðen þam kynge þe makede hys sunes bridgyfte. 3 ænd sente hys þeowas. & clypede þa ge-laðoden to þam gyftan. þa nolden hyo cumen. 4 Ða sende he eft oðre þeowes & sæde þam ge-laðeden [Note: MS. gelade den. ] . nu ich gegerewede mine feorme. mine fearres & mine fugeles syndde of-slagene & ealle mine þing synde gearewe cumað to þam gyftan. 5 Ða forgemden hyo þæt. & fyrden sum to hys tune. sum to hys mangunge. 6 & þa oðre namen hys þeowes. & mid teonan ge-swencten & of-slogen. 7 Ða se kyng þæt ge-hyrde. þa wæs he eorre & sænde his heretoge & for-dyde þa manslagen. & heora burh for-bærnde. 8 Ða cwæð he to hys þeowas. Witodlice þas gyften synden gearewe ac þa þe ge-laðode wæron ne sinden wurðe. 9 Gað nu witodlice to weoggelæten & clepiað to þisse gyftan swa hwilce swa ge ge-meton. 10 Ða eoden þa þeowes ut on þa wegas & ge-gaderedon ealle þa þe hyo ge-metton gode & yfele. Ða wæron þa gyfton-hus. mid sittenden mannen ge-felledde. 11 Þa eode se kyng in. þæt he wolde ge-seon þa þe þær sæten. þa ge-seah he þær ænne man þe næs mid gyftlicen reafe ge-scred. 12 Þa cwæð he, La freond hu-mæte eodest þu in. & næfdest gyftlic reaf. Ða ge-swigeode he. 13 Ænd se cyng cwæð. to his þeignen. ge-bindað hys handen & hys fet. & wurpeð [Note: MS. wurped. ] hine on þa uttren þeostran. þær beoð wop & toðe gristbitung. 14 Witodlice manega synde ge-laðede äc feawe ge-corene. 15 Ða ongunne þa farisei. ræden þæt hyo wolden þanne hælend on his sprace be-fon. 16 Ða senden hyo hym heora leorning-cnihtas to mid þam herodianissen & þus cwæðen. Lareow we witon þæt þu ert soðfæst. & þu lærst godes weig. mid soðfæstnysse & þu ne wandest for nane men. ne þu ne be-sceawast nanes mannes had. 17 Saige us hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe ys hyt alyfed þæt man caisere gafel sylle. þe na? 18 þa se hælend heora facne ge-hyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min. 19 atewiað me þas gafeles menet. Ða brohten hyo him enne panig. 20 Ða cwæð se hælend to heom. Hwas anlicnysse is þis. & þis ofer-gewrit. 21 Hyo cweðen þas cayseres. Ða cwæð he agyfeð þan caysere þa þing þe þas cayseres synde. & gode þa þing þe godes synt. 22 Ða hyo þt ge-hyrdon ða wundreden hyo. & for-leten hine & ferden on-weig. 23 On þam dagen comen to him saducei. þa seggeð þt nan ariste ne syo. & hyo axoden hine 24 & cwæðen. Lareow Moyses sæde gif hwa dead syo & barn næbbe. þt his broðer nymed hys wif & streoned him bærn. 25 Witodlice mid us wæren seofe ge-broðre. & se forme fette wif. & forð-ferde. & lefde his broðer hys wif buton bearne. 26 & se oðer alswa. & se þridde. & swa oððe þe seofende. 27 þa æt þan sefemestan forð-ferde þt wif. 28 hwilces þas þare seofene byð þt wif on þam ariste. ealle hyo hædden hy. 29 þa andswerede se hælend heom. & cwæð. ge dwelied & ne cunnan halig ge-write. ne godes magen. 30 Witodlice ne wifiað hyo. ne hyo ne cheorliað. on þam ariste. ac hyo synd swilce godes engles on heofene. 31 Ne rede ge be deadere manne ariste. þt eow fram gode ge-saigd wæs. 32 Ic eom abrahames god. & ysaaces god. & iacobes god. nis god na deadre manne ac libbendre. 33 þa þt folc þt ge-hyrde þa wundredon hyo hys lare. 34 Þa þa fariseiscan ge-hirdon þt he het þa saduceisscen stille beon. þa eoden hyo to-gadere. 35 & an þe wæs þare lage lareow axode hine. & fandede hine þus cweðende. 36 Lareow hwæt is þt mæste be-bod on þare lage. 37 Ða cwæð se hælend. Lufe drihten þinne god on ealre þinre heorten. & on alre þinre sawle. & on eallen þine mode. 38 þt is þt mæste & þt fyrmeste be-bod. 39 Oðer is þan gelic lufe þine nextan swa swa þe selfne. 40 On þisen twam be-boden beoð ge-fyld eal sy lage. 41 Ða þa fariseiscan gegaderede wæren þa cwæð se hælend. 42 Hwæt þincð eow be criste. hwas sune is he. hyo cwæðen dauiðes. 43 Ða cwæð se hælend. hwi clypað dauid hine on gaste drihten & cweð. 44 Drihten cwæð to minen drihtene. site on minen swiðren healfe. oððet ic sette þine feond þe to fot-scæmele. 45 Gif dauið hine on gaste drihten clypað. hu is he his sune. 46 Ða ne myhton hyo him nan word andswerian. ne nan ne dorste of þam daige hym nan þing mare axien.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem, 2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone. 3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come. 4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis. 5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen. 7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee. 8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi. 9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis. 10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete. 11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. 12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe. 13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth. 14 For many ben clepid, but fewe ben chosun. 15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. 16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men. 17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay? 18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? 19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny. 20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue? 21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God. 22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey. 23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him, 24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir. 25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother; 26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe. 27 But the laste of alle, the woman is deed. 28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir. 29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God. 30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene. 31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you, 32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men. 33 And the puple herynge, wondriden in his techynge. 34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere. 35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him, 36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe? 37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde. 38 This is the firste and the moste maundement. 39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf. 40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis. 41 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem, 42 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid. 43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord, 44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet? 45 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone? 46 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
Tyndale(i) 1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge. 2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne 3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come. 4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage. 5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise 7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte. 8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. 9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage. 10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes. 11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment 12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse. 13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth. 14 For many are called and feawe be chosen. 15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. 16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate. 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion? 21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes. 22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye. 23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him 24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother. 25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother. 26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe. 27 Laste of all the woman dyed also. 28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her. 29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God. 30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven. 31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth: 32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge. 33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine. 34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder 35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge: 36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe? 37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde. 38 This is the fyrst and the chefe comaundement. 39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe. 40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes. 41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed 42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David. 43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge? 44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole. 45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne? 46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
Coverdale(i) 1 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde: 2 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. 3 And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come. 4 Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage. 5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. 6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. 7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite. 8 Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. 9 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. 10 And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full. 11 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, 12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. 14 For many be called, but few are chose. 15 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, 16 and sent vnto him their disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou regardest not the outwarde appearaunce of me. 17 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? 19 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. 20 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? 21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. 22 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. 23 The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, 24 and sayde: Master, Moses sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife, & rayse vp sede vnto his brother. 25 Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother. 26 Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth. 27 Last of all the woman dyed also. 28 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her. 29 Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God. 30 In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen. 31 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: 32 I am the God of Abraham, and ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. 33 And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne. 34 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. 35 And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde: 36 Master, which is the chefest commaundemet in the lawe? 37 Iesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde: 38 this is the pryncipall and greatest comaundement. 39 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. 40 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes. 41 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, 42 and sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids. 43 He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge: 44 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. 45 Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? 46 And no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth.
MSTC(i) 1 And Jesus answered and spake unto them again in similitudes, saying. 2 "The kingdom of heaven is like unto a certain King, which married his son, 3 and sent forth his servants, to call them that were bid to the wedding: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, 'Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner, mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.' 5 But they made light of it, and went their ways: one to his firm place, another about his merchandise: 6 the remnant took his servants, and intreated them ungoodly, and slew them. 7 When the King heard that, he was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 Then said he to his servants, 'The wedding was prepared: but they which were bidden thereto, were not worthy. 9 Go ye therefore out into the highways, and as many as ye find, bid them to the marriage.' 10 The servants went out into the highways, and gathered together as many as they could find, both good and bad, and the wedding was furnished with guests. 11 Then the King came in, to visit the guests, and spied there a man which had not on a wedding garment, 12 and said unto him, 'Friend, how fortuned it that thou camest in hither, and hast not on a wedding garment?' And he was even speechless. 13 Then said the King to his ministers, 'Take and bind him hand and foot, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called and few be chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel, how they might tangle him in his words. 16 And they sent unto him their disciples with Herod's servants, saying, "Master, we know that thou art true, and that thou teachest the way of God truly, neither carest for any man, for thou considerest not men's estate. 17 Tell us, therefore, how thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?" 18 Jesus perceived their wickedness, and said, "Why tempt ye me ye hypocrites? 19 Let me see the tribute money." And they took him a penny. 20 And he said unto them, "Whose is this image and superscription?" 21 They said unto him, "Caesar's." Then said he unto them, "Give therefore to Caesar, that which is Caesar's: and give unto God, that which is God's." 22 When they heard that, they marveled, and left him and went their way. 23 The same day the Sadducees came to him, which say that there is no resurrection, and they asked him, 24 saying, "Master, Moses bade, if a man die having no children, that the brother marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 There were with us seven brethren, and the first married and deceased without issue, and left his wife unto his brother. 26 Likewise the second and the third, unto the seventh: 27 Last of all the woman died also. 28 Now in the resurrection whose wife shall she be of the seven? For all had her." 29 Jesus answered and said unto them, "Ye are deceived, and understand not what the scripture meaneth, nor yet the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are married: but are as the angels of God in heaven. 31 As touching the resurrection of the dead: have ye not read what is said unto you of God, which sayeth, 32 'I am Abraham's God, and Isaac's God, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead: but of the living." 33 And when the people heard that, they were astonished at his doctrine. 34 When the Pharisees had heard, how that he had put the Sadducees to silence, they drew together, 35 and one of them, which was a doctor of law, asked him a question, tempting him, and saying, 36 "Master, which is the chief commandment in the law?" 37 Jesus said unto him, "'Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, with all thy soul, and with all thy mind.' 38 This is the first and that chief commandment. 39 And there is another like unto this: 'Thou shalt love thine neighbor as thyself.' 40 In these two commandments, hang all the law and the prophets." 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 saying, "What think ye of Christ? Whose son is he?" They said unto him, "The son of David." 43 He said unto them, "How then doth David in spirit call him Lord, saying, 44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand: till I make thine enemies thy footstool.' 45 If David call him Lord: How is he then his son?" 46 And none of them could answer him again one word. Neither durst any from that day forth, ask him any more questions.
Matthew(i) 1 And Iesus answered, and spake vnto them agayne in symylytudes sayinge. 2 The kyngdome of heauen is like vnto a certayne kynge, whiche maryed hys sonne, 3 and sent forth hys seruauntes to call them that were byd to the wedding, & they woulde not come. 4 Agayne he sent forth other seruauntes saynge. Tell them which are bydden: beholde I haue prepared my dyner, myne oxen and my fatlynges are kylled, and all thinges are redy, come vnto the mariage. 5 But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse, 6 the remnaunt toke hys seruauntes and intreated them vngodly and slewe them. 7 When the kynge hearde that, he was wrothe and sente forthe hys warryers and destroyed those murtherers and brent vp theyr citie. 8 Then sayde he to hys seruauntes: the wedding was prepared. But they which were bidden: were not worthye. 9 Go ye therfore out into the hye waies, & as many as ye finde byd them to the mariage. 10 The seruauntes went out into the hye wayes, and gaddered together as many as they could fynde. Both good & bad, and the weddynge was furnyshed with gestes. 11 Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, 12 and sayd vnto hym, frend howe fortuned it that thou camest in hyther, and hast not on a weddinge garmente? And he was euen speachlesse. 13 Then sayed the kynge to hys mynisters: take and bynde hym hande and fote, and caste hym into vtter darcknes, there shal be weping and gnashing of teeth. 14 For manye are called and fewe be chosen. 15 Then went the pharises and toke counsell how they myght tangle hym in hys wordes. 16 And they sent vnto hym theyr discyples with Herodes seruauntes sayinge: Mayster, we knowe that thou art true, & teachest the waye of God truely: neither carest for any man, for thou considerest not mennes estate. 17 Tel vs therfor how thinkest thou. Is it lawful to giue tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites? 19 Let me se the tribute money. And they toke him a peny. 20 And he sayd vnto them: whose is thys ymage & superscripcion? 21 They sayed vnto him: Cesars. Then sayed he vnto them: Gyue therfore to Cesar, that which is Cesars: And gyue vnto God, that which is Goddes. 22 When they hearde that they maruayled, and left hym, and went theyr waye. 23 The same day the Saduces came to hym (which say that there is no resurreccion) axed him 24 saying: Mayster, Moyses bad, yf a man dye hauyng no chyldren, that the brother marye hys wyfe, and reyse vp seed vnto hys brother. 25 There were with vs seuen brethren, and the fyrst maryed and dyseased without yssue and left hys wyfe vnto his brother. 26 Like wyse the second and the thyrde vnto the seuenth. 27 Last of all the woman dyed also. 28 Nowe in the resurreccyon whose wyfe shall she be of these seuen? For all had her. 29 Iesus answered & sayd vnto them: ye are deceyued and vnderstande not the scriptures, nor yet the power of God. 30 For in the resurrection they nether marye nor are maryed: but are as the angels in heauen. 31 As touchyng the resurreccion of the dead: haue ye not reade what is sayd vnto you of God which sayth: 32 I am Abrahams God, and Isaacks God. & the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuynge. 33 And when the people hearde that, they were astonyed at hys doctrine. 34 When the Pharises had hearde, how that he had put the Saduces to silence, they drewe together, 35 and one of them whiche was a doctoure of lawe, axed a question temptyng hym and sayinge: 36 Mayster which is the chief commaundement in the lawe? 37 Iesus sayd to him: Loue the Lord thy God with all thyne herte, and with all thy soule, and with al thy mynd. 38 This is the fyrst and the chiefe commaundement. 39 And there is another lyke vnto thys. Loue thy neyghboure as thy selfe. 40 In these two commaundementes hange all the lawe & the Prophetes. 41 Whyle the pharyses were gaddered together. Iesus axed them 42 saying: what thynke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayed vnto him: the sonne of Dauid. 43 He sayed vnto them: how then doeth Dauid in sprite, call him Lorde, sayenge: 44 The Lorde sayed to my Lord sit on my righthande: tyl I make thyne enemyes thy fotestole. 45 If Dauid call hym Lorde, how is he than hys sonne? 46 And none coulde aunswere hym agayne one worde, neyther durste any from that daye forth axe him any more question.
Great(i) 1 And Iesus answered, & spake vnto them agayne by parables and sayde. 2 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kynge, whych made a mariage for hys sonne 3 & sent forth his seruauntes, to call them that were byd to the weddynge, & they wolde not come. 4 Agayne, he sent forth other seruauntes sayinge: Tell them whych are bydden: beholde, I haue prepared my dynner: my oxen & my fatlynges are kylled, & all thinges are ready, come vnto the mariage. 5 But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise, 6 & the remnaunt toke his seruauntes, & intreated them shamefully and slewe them. 7 But when the kyng hearde therof, he was wroth, & sent forth his men of warre & destroyed those murtherers, and brent vp theyr cytie. 8 Then sayd he to his seruauntes: the mariage in dede is prepared. But they whych were bydden, were not worthy. 9 Goo ye therfore out into the hye wayes: & as many as ye fynde byd them to the mariage. 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, & gathered together all, as many as they coulde fynde, both good & bad, & the weddynge was furnisshed with gestes. 11 Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, 12 he sayd vnto hym: frende, how camest thou in hyther not hauyng a weddynge garment? And he was euen spechlesse. 13 Then sayd the king to the ministers: take & bynde him hand and fote, & cast hym into vtter darcknes there shall be wepynge & gnasshynge of teth. 14 For many be called but feaw are chosen. 15 Then went the pharises, & toke counsell how they myght tangle him in his wordes. 16 And they sent out vnto hym theyr discyples wyth Herodes seruauntes, sayinge: Master, we knowe that thou art true, & teachest the waye of God truely, nether carest thou for eny man, for thou regardest not the outward appearaunce of men. 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull the trybute be geuen vnto Cesar or not? 18 But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 19 Shewe me the tribute mony. And they toke him a peny. 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage & superscripcion? 21 They saye vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them. Geue therfore vnto Cesar, the thinges whych are Cesars: & vnto God, those thinges that are Gods 22 When they had hearde these wordes, they marueled, & left hym, & went theyr waye. 23 The same daye came to him the Saduces (which saye that there is no resurreccion) & asked him 24 sayinge: Master, Moses sayde: that yf a man dye hauynge no chylde, hys brother shulde mary hys wyfe, & reyse vp seed vnto his brother. 25 Ther were with vs seuen brethren: & the fyrste maried a wyfe, & deceased wtout yssue & lefte his wyfe vnto his brother. 26 Lykewyse, the seconde & the thyrd, vnto the seuenth. 27 Laste of all the woman dyed also. 28 Therfore, in the resurreccion, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her. 29 Iesus answered & sayde vnto them: ye do erre, not knowinge the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurreccyon, they nether mary, nor are maryed but are as the Angels in heauen. 31 But as touchyng the resurreccyon of the deed: haue ye not red that which is spoken vnto you of God, whych sayth: 32 I am the God of Abraham & the God of Isaac, & the God of Iacob? God is not a God of deed, but of lyuinge. 33 And when the people heard this, they were astonnyed at his doctryne. 34 But when the pharises had heard, that he had put the Saduces to sylence, they came together, 35 & one of them which was (a doctour of lawe) asked him a question, temptinge him, & saying: 36 Master, which is the greate commaundement in the lawe? 37 Iesus sayd vnto hym: Thou shalt loue the Lord thy God wyth all thy herte, and wyth all thy soule, & wyth all thy mynde. 38 This is the fyrst & greate commaundement. 39 And the seconde is lyke vnto it. Thou shalt loue thyne neyboure as thy self. 40 In these two commaundementes hange all the lawe and the Prophetes. 41 Whyle the Pharises were gathered together, Iesus asked them, 42 saying: what thynke ye of Chryst? Whose sonne is he? They saye vnto him: the sonne of Dauid. 43 He sayde vnto them how then doeth Dauid in sprete, call him Lorde sayinge: 44 The Lord sayd vnto my Lorde syt the on my ryght hande tyll I make thyne enemyes thy foote stoole. 45 If Dauid then, call him Lord, how is he then his sonne? 46 And no man was able to answere him anye thing: nether durste eny man (from that daye forth) aske him any moo questions.
Geneva(i) 1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying, 2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne, 3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come. 4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage. 5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. 6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. 7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie. 8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. 9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage. 10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes. 11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. 12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse. 13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but fewe chosen. 15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. 16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men. 17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? 18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny. 20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription? 21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods. 22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way. 23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him, 24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother. 25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother. 26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her. 29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen. 31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing. 33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine. 34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together. 35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is ye great commandement in the Lawe? 37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde. 38 This is the first and the great commandement. 39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets. 41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them, 42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids. 43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying, 44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole? 45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne? 46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
Bishops(i) 1 And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde 2 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne 3 And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come 4 Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage 5 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize 6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them 7 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie 8 Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy 9 Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes 11 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet 12 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse 13 Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth 14 For many be called, but fewe are chosen 15 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke 16 And they sent out vnto hym their disciples, with the Herodians seruauntes, saying: Maister, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest thou for any man: for thou doest not respect mens persons 17 Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not 18 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites 19 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny 20 And he sayde to them: whose is this image and superscription 21 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods 22 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way 23 The same day came to hym the Saducees, which say that there is no resurrection, and asked hym 24 Saying: Maister, Moyses sayde, that if a man dye, hauing no childre, his brother shoulde mary his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother 25 Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother 26 Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth 27 Last of all, the woman dyed also 28 Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her 29 Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God 30 For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen 31 But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the lyuyng 33 And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together 35 And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying 36 Maister, which is the great commaundent in the lawe 37 Iesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde 38 This is the first and great commaundement 39 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe 40 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes 41 Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them 42 Saying: what thynke ye of Christe? whose sonne is he? They sayde vnto hym [the sonne] of Dauid 43 He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying 44 The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole 45 If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne 46 And no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that day foorth) aske hym any mo questions
DouayRheims(i) 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: 2 The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. 3 And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. 5 But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. 6 And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. 7 But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. 17 Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. 22 And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. 26 In like manner the second and the third and so on, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: 32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. 33 And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine. 34 But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. 35 And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. 38 This is the greatest and the first commandment. 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, 42 Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: 44 The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
KJV(i) 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and spake [G5627]   G846 unto them G3825 again G1722 by G3850 parables G3004 , and said [G5723]  ,
  2 G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is like [G5681]   G444 unto a certain G935 king G3748 , which G4160 made [G5656]   G1062 a marriage G846 for his G5207 son,
  3 G2532 And G649 sent forth [G5656]   G846 his G1401 servants G2564 to call [G5658]   G2564 them that were bidden [G5772]   G1519 to G1062 the wedding G2532 : and G2309 they would [G5707]   G3756 not G2064 come [G5629]  .
  4 G3825 Again G649 , he sent forth [G5656]   G243 other G1401 servants G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5628]   G2564 them which are bidden [G5772]   G2400 , Behold [G5628]   G2090 , I have prepared [G5656]   G3450 my G712 dinner G3450 : my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed [G5772]   G2532 , and G3956 all things G2092 are ready G1205 : come [G5773]   G1519 unto G1062 the marriage.
  5 G1161 But G272 they made light of [G5660]   G565 it, and went their ways [G5627]   G3303 , one G1519 to G2398 his G68 farm G1161 , another G1519 to G846 his G1711 merchandise:
  6 G1161 And G3062 the remnant G2902 took [G5660]   G846 his G1401 servants G5195 , and entreated them spitefully [G5656]   G2532 , and G615 slew [G5656]   them .
  7 G1161 But G935 when the king G191 heard [G5660]   G3710 thereof, he was wroth [G5681]   G2532 : and G3992 he sent forth [G5660]   G846 his G4753 armies G622 , and destroyed [G5656]   G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 burned up [G5656]   G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 saith he [G5719]   G846 to his G1401 servants G3303 , G1062 The wedding G2076 is [G5748]   G2092 ready G1161 , but G2564 they which were bidden [G5772]   G2258 were [G5713]   G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go ye [G5737]   G3767 therefore G1909 into G1327 the highways G3598   G2532 , and G3745 as many as G302   G2147 ye shall find [G5632]   G2564 , bid [G5657]   G1519 to G1062 the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out [G5631]   G1519 into G3598 the highways G4863 , and gathered together [G5627]   G3956 all G3745 as many as G2147 they found [G5627]   G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 was furnished [G5681]   G345 with guests [G5740]  .
  11 G1161 And G1525 when G935 the king G1525 came in [G5631]   G2300 to see [G5664]   G345 the guests [G5740]   G1492 , he saw [G5627]   G1563 there G444 a man G1746 which had G3756 not G1746 on [G5765]   G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G2083 , Friend G4459 , how G1525 camest thou [G5627]   G5602 in hither G3361 not G2192 having [G5723]   G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 he was speechless [G5681]  .
  13 G5119 Then G2036 said [G5627]   G935 the king G1249 to the servants G1210 , Bind [G5660]   G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 , and take G846 him G142 away [G5657]   G2532 , and G1544 cast [G5628]   G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are [G5748]   G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 are chosen.
  15 G5119 Then G4198 went [G5679]   G5330 the Pharisees G2983 , and took [G5627]   G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle [G5661]   G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they sent out [G5719]   G846 unto him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1492 , we know [G5758]   G3754 that G1488 thou art [G5748]   G227 true G2532 , and G1321 teachest [G5719]   G3598 the way G2316 of God G1722 in G225 truth G2532 , G3756 neither G3199 carest [G5719]   G4671 thou G4012 for G3762 any G1063 man : for G991 thou regardest [G5719]   G1519 not G3756   G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell [G5628]   G2254 us G3767 therefore G5101 , What G1380 thinkest [G5719]   G4671 thou G1832 ? Is it lawful [G5748]   G1325 to give [G5629]   G2778 tribute G2541 unto Caesar G2228 , or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived [G5631]   G846 their G4189 wickedness G2036 , and said [G5627]   G5101 , Why G3985 tempt ye [G5719]   G3165 me G5273 , ye hypocrites?
  19 G1925 Shew [G5657]   G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 . And G4374 they brought [G5656]   G846 unto him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 saith he [G5719]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G3767 therefore G2541 unto Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 unto God G3588 the things that are G2316 God's.
  22 G2532 When G191 they had heard [G5660]   G2296 these words, they marvelled [G5656]   G2532 , and G863 left [G5631]   G846 him G565 , and went their way [G5627]  .
  23 G1722 The same G1565   G2250 day G4334 came [G5656]   G846 to him G4523 the Sadducees G3588 , which G3004 say [G5723]   G1511 that there is [G5750]   G3361 no G386 resurrection G2532 , and G1905 asked [G5656]   G846 him,
  24 G3004 Saying [G5723]   G1320 , Master G3475 , Moses G2036 said [G5627]   G1437 , If G5100 a man G599 die [G5632]   G2192 , having [G5723]   G3361 no G5043 children G846 , his G80 brother G1918 shall marry [G5692]   G846 his G1135 wife G2532 , and G450 raise up [G5692]   G4690 seed G846 unto his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 there were [G5713]   G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brethren G2532 : and G4413 the first G1060 , when he had married a wife [G5660]   G5053 , deceased [G5656]   G2532 , and G2192 , having [G5723]   G3361 no G4690 issue G863 , left [G5656]   G846 his G1135 wife G846 unto his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also G2532 , and G5154 the third G2193 , unto G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 died [G5627]   G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be [G5704]   G2033 of the seven G1063 ? for G3956 they all G2192 had [G5627]   G846 her.
  29 G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G4105 , Ye do err [G5744]   G3361 , not G1492 knowing [G5761]   G1124 the scriptures G3366 , nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G1063 For G1722 in G386 the resurrection G3777 they neither G1060 marry [G5719]   G3777 , nor G1547 are given in marriage [G5743]   G235 , but G1526 are [G5748]   G5613 as G32 the angels G2316 of God G1722 in G3772 heaven.
  31 G1161 But G4012 as touching G386 the resurrection G3498 of the dead G314 , have ye G3756 not G314 read [G5627]   G3588 that which G4483 was spoken [G5685]   G5213 unto you G5259 by G2316 God G3004 , saying [G5723]  ,
  32 G1473 I G1510 am [G5748]   G2316 the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob G2316 ? God G2076 is [G5748]   G3756 not G2316 the God G3498 of the dead G235 , but G2198 of the living [G5723]  .
  33 G2532 And G3793 when the multitude G191 heard [G5660]   G1605 this, they were astonished [G5712]   G1909 at G846 his G1322 doctrine.
  34 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 had heard [G5660]   G3754 that G5392 he had put G4523 the Sadducees G5392 to silence [G5656]   G4863 , they were gathered together [G5681]   G1909   G846  .
  35 G2532 Then G1520 one G1537 of G846 them G3544 , which was a lawyer G1905 , asked [G5656]   G3985 him a question, tempting [G5723]   G846 him G2532 , and G3004 saying [G5723]  ,
  36 G1320 Master G4169 , which G3173 is the great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G25 , Thou shalt love [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1722 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1722 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1722 with G3650 all G4675 thy G1271 mind.
  38 G3778 This G2076 is [G5748]   G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.
  39 G1161 And G1208 the second G3664 is like G846 unto it [G5625]   G3778   G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  40 G1722 On G5025 these G1417 two G1785 commandments G2910 hang [G5743]   G3650 all G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
  41 G1161 While G5330 the Pharisees G4863 were gathered together [G5772]   G2424 , Jesus G1905 asked [G5656]   G846 them,
  42 G3004 Saying [G5723]   G5101 , What G1380 think [G5719]   G5213 ye G4012 of G5547 Christ G5101 ? whose G5207 son G2076 is he [G5748]   G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G1138 , The Son of David.
  43 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G4459 , How G3767 then G1138 doth David G1722 in G4151 spirit G2564 call [G5719]   G846 him G2962 Lord G3004 , saying [G5723]  ,
  44 G2962 The LORD G2036 said [G5627]   G3450 unto my G2962 Lord G2521 , Sit thou [G5737]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G2193 , till G302   G5087 I make [G5632]   G4675 thine G2190 enemies G4675 thy G5286 footstool G4228  ?
  45 G1487 If G1138 David G3767 then G2564 call [G5719]   G846 him G2962 Lord G4459 , how G2076 is he [G5748]   G846 his G5207 son?
  46 G2532 And G3762 no man G1410 was able [G5711]   G611 to answer [G5677]   G846 him G3056 a word G3761 , neither G5111 durst [G5656]   G5100 any G575 man from G1565 that G2250 day G1905 forth ask [G5658]   G846 him G3765 any more questions .
Mace(i) 1 And Jesus continued to speak to them in parables, and said, 2 the kingdom of the Messiah is such, as when a certain king made a wedding-feast for his son. 3 he sent out his servants to call those that were invited to the wedding: but they would not come. 4 then he sent out other servants, saying, tell those who are invited, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and every thing is ready: come to the entertainment. 5 but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick. 6 others seiz'd his servants, outrageously abused them, and slew them. 7 when the king was informed of this, he was greatly incensed, and having order'd his forces to march, he put those murderers to death, and laid their city in ashes. 8 then he said to his servants, the feast is ready, but they who were invited were very unworthy. 9 go therefore into the high streets, and as many as ye find, invite to the marriage: 10 accordingly they went about the streets, and assembled all they met indifferently, both good and bad: so that the hall was furnished with guests. 11 but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, 12 friend, how came you in hither, without a wedding garment? and he was speechless. 13 then said the king to the servants, bind him hand and foot, take him away, and turn him out in the dark: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 thus many are called, but few are converted. 15 Upon this the Pharisees withdrew, and consulted how they might insnare him in his discourse. 16 they dispatch'd therefore some of their disciples, together with the Herodians, who thus address'd themselves to him; master, we know that you are sincere, and faithfully teach the divine law without fear or flattery: for you have no regard to the outward quality of men. 17 tell us therefore, what is your opinion? is it lawful to pay tribute to Cesar, or no? 18 but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me? 19 shew me the tribute money. and they brought him a penny. 20 and he said unto them, whose image and inscription is this? 21 they answer'd, Cesar's. then said he to them, render therefore unto Cesar, the things which are Cesar's: and unto God, the things that are God's. 22 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way. 23 About that time the Sadducees, who say there is no future life, came and propos'd this question, 24 master, said they, by the law of Moses, in case a man die without children, his brother is oblig'd to marry his wife, in order to perpetuate his brother's name. 25 now there happen'd among us seven brothers, the first married but died without issue, leaving his wife to his brother: 26 the same happen'd to the second, and the third, and so on to the seventh. 27 last of all the woman died too: 28 now if there be another life after this, whose wife shall she be of the seven? for they all married her. 29 Jesus answered them, you are mistaken, for want of a true notion of the scriptures, and of the divine power. 30 for in the other life after this, there will be no such thing as marriage; but they will be as the angels of God in heaven. 31 now as to the state of life after death, have ye not read that expression of God himself, 32 " I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a benefactor to the dead, but to the living. 33 when the people heard this, they were astonished at his doctrine. 34 but the Pharisees hearing that he had dumb-founded the Sadducees, they met together in council. 35 In the mean time one of them, a Doctor of the law, to try him, started this question, master, 36 which is the most important commandment of the law? 37 Jesus said to him, "thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind." 38 this is the first and most important precept, 39 and the second has an affinity with it, "thou shalt love thy neighbour as thy self." 40 these two precepts comprehend the substance of all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were still assembled, Jesus asked them, 42 what think ye of Christ? whose son is he to be? they answered, David's. 43 how comes it then, said he, that David by inspiration calls him Lord, in these words, 44 " the Lord said unto my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" 45 why then does David call him Lord, if He be David's son? 46 but not a man was able to answer him a word, and from that time there was no body so hardy as to ask him any more questions.
Whiston(i) 1 And Jesus answered and spake unto them again in parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 And sent forth his servants, to call them that were invited to the marriage feast, and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, tell them who we invited, Behold I have prepared my dinner: my oxen and fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage feast. 5 But they made light of [it], and went their ways, some to their field, and others to their merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated [them] injuriously, and slew [them]. 7 When the king heard [it], he was wroth: and he sent forth his army, and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 Then saith he to his servants, the marriage feast is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the high-ways, and a many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 So his Servants went out into the high-ways, and gathered together all those that they found, both bad and good: and the marriage feast was furnished with guests. 11 And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 12 And he saith unto him, Friend, how camest thou hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to his servants, Take him by his hands and feet, and cast [him] into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth, 14 For the called are many, but the chosen are few. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in talk. 16 And they sent out unto him their disciples, with the Herodians, saying, Master we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. 20 Jesus saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cesars. Then saith he unto them, Render unto Cesar, the things which are Cesars; and, unto God, the things which are Gods. 22 When they heard [it], they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, that his brother shall marry his wife, and shall raise up seed unto his brother. 25 There were with us seven brethren, and the first when he had married a wife, deceased, and having no seed, left his wife to his brother. 26 Likewise the second, and the third, unto the seven. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, not are given in marriage; but are as the angels in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitudes heard [it], they were astonished at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered to him. 35 Then one of them, a lawyer, asked a question, tempting him, and saying, 36 Master, which [is] the great commandment in the law? 37 Jesus saith unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second [is] like unto this, Thou shalt love thy neighbour as thy self. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, Of David. 43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying; 44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies beneath thy feet. 45 If David then in the spirit, call him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that hour ask him any more questions.
Wesley(i) 1 And Jesus answering, spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king, 2 who made a marriage-feast for his son. 3 And sent forth his servants to call them that were invited, to the marriage; but they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them who were invited, behold I have prepared my dinner, my oxen and fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they slighting it, went one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laying hold on his servants, treated them shamefully and slew them. 7 And the king hearing it was wroth, and sending forth his troops, destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then saith he to his servants, The marriage-feast is prepared, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and invite whomsoever ye find to the wedding-banquet. 10 So those servants going out into the highways, gathered together all whomsoever they found, both bad and good. And the feast was abundantly supplied with guests. 11 But the king coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding-garment, 12 And saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into the outer darkness: there shall be weeping and wailing and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen. 15 Then went the Pharisees and consulted, how to insnare him in his talk. 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-mony. And they brought to him a penny. 20 He saith to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then said he to them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. 22 And hearing it they marvelled. And they left him and went away. 23 The same day came the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brethren, and the first, having married a wife died, and having no issue, left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. Last of all the woman died also. 27 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? 28 For they all had her. Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 29 For in the resurrection, 30 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, I am the God of Abraham and the God of Isaac, 32 and the God of Jacob. 33 God is not a God of the dead, but of the living. And the multitude hearing it, were astonished at his doctrine. 34 But the Pharisees having heard, that he had silenced the Saducees, were gathered together. 35 And one of them, a scribe, asked him a question, 36 trying him and saying, Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 39 On these two commandments 40 hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? 42 Whose son is he? They say to him, David's. 43 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord? 44 Saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on my righthand, till I make thine enemies thy footstool. 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any from that day question him any more.
Worsley(i) 1 And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables, 2 saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son; 3 and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come. 4 Then he sent other servants, saying, Tell them that are invited, I have prepared my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the wedding. 5 But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize: 6 and others seized his servants, and shamefully abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was highly provoked, and sent his troops, and destroyed those murderers, and burnt their city. 8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it: 9 go therefore into the public streets, and as many as ye meet with invite to the wedding. 10 And those servants went out into the high-ways, and brought in all they met with, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, 12 Friend, how camest thou in here without a wedding-garment? and he was struck speechless. 13 Then said the king to his attendants, Bind him hand and foot, and take him up, and throw him out into the darkness; there shall be weeping and gnashing of the teeth: 14 for there are many called, but few approved. 15 Then the pharisees went and consulted how they might insnare Him in his discourse. 16 And they send to Him their disciples along with the Herodians, saying, Master, we know that thou art a man of truth, and teachest the way of God in truth, neither carest for any man; for thou regardest not the person of men: Tell us therefore what thou thinkest, 17 Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. 20 And He saith unto them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. Then saith He unto them, Render therefore to Cesar the things that are Cesar's; and to God the things that are God's. 22 And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away. 23 On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection, 24 and asked Him, saying, Master, Moses said, If any man die, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brothers, and the first married and died, and having no issue left his wife to his brother; 26 likewise the second also, and the third, even to seven; 27 and last of all the woman died also; 28 therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 But Jesus answered them, Ye are mistaken, not knowing the scriptures nor the power of God: 30 for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what is spoken to you by God, 32 saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the people heard this, they were astonished at his doctrine. 34 But when the pharisees heard that He had silenced the sadducees, 35 they gathered together again, and one of them, an interpreter of the law, propounded a question, to try Him, 36 and said, Master, which is the greatest commandment in the law? 37 And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: this is the first and great command. 38 And the second is like it, 39 Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two precepts depend all the law and the prophets. 41 Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them, 42 saying, What think ye of the Messiah? whose son is He? They say unto Him, David's. 43 He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord, 44 saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" 45 therefore if David call Him Lord, how is He his son? 46 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare, from that day, to ask Him any more such questions.
Haweis(i) 1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying, 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son: 3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast. 5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick: 6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them. 7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city. 8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy: 9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet. 10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests. 11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: 12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few elect. 15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men: 17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away. 23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him, 24 saying, Master, Moses said, "If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother." 25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother; 26 likewise the second also; then the third; so on to the seven. 27 Last of all the woman died also. 28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God. 30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine. 34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees' mouths, they assembled together: 35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Then Jesus said to him, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind." 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like to it, "Thou shalt love thy neighbour as thyself." 40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend. 41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them, 42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David's. 43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying, 44 "The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet." 45 If then David calleth him Lord, how is he his son? 46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
Thomson(i) 1 So Jesus, continuing his discourse, addressed them again in parables, saying, 2 The reign of the heavens may be compared to a temporal king, who made a marriage feast for his son. 3 And he sent his servants to call them who were invited to the wedding, but they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell them who have been invited, Behold I have prepared my dinner. My bullocks and my fatlings are killed and all things are ready. Come to the wedding feast. 5 But they turned away with indifference, one to his farm, and another to his merchandise 6 and the rest seized his servants, insulted, and slew them. 7 When the king heard this he was incensed, and sent forth his armies, and destroyed the murderers, and burned their city. 8 Then he saith to his servants, The wedding is indeed ready. but they who have been invited are unworthy; 9 Go ye therefor, to the highways, and invite to the wedding as many as you meet with. 10 Accordingly the servants went out to the highway and assembled all that they met, bad and good. And the wedding was plentifully supplied with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment, and saith to him, 12 Companion, how camest thou hither without having on a wedding garment. And he was struck speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind his hands and feet and carry him out and cast him into the outer darkness. Weeping and gnashing of teeth will be there. 14 For there are many called, but few chosen. 15 Then the Pharisees went out and consulted how they might ensnare him by a discourse. 16 So they send to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, We know that thou art true and teachest the way of God truly, and carest for no one. For thou respectest not the persons of men. 17 Tell us therefore what thou thinkest. Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me? 19 Shew me the tribute money. So they brought him a deniar, 20 then he saith to them, Whose image and inscription is this? 21 They say to him, Caesar's. Then he saith to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 22 Upon hearing this they were struck with surprise, and left him and went away. 23 On the same day there came to him Sadducees, who say, There is no future state. And they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother. 25 Now there were with us seven brothers. And the first married a wife and died; and having no children, he left his wife for his brother. 26 In like manner also the second and the third, even to the seventh. 27 And last of all, the woman also died: 28 in the future state therefore, whose wife shall she be of the seven? For they all married her. 29 In reply to which, Jesus said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the future state, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But in respect to the revival of the dead. Have you not read what was spoken to you: by God, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob," God is not the God of the dead; but of the living. 33 When the people heard this they were astonished at his manner of teaching. 34 Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they flocked about him for the same purpose. 35 And one of them, an expounder of the law, with a view to 36 try him, asked him this question, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 Thereupon Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang the whole law and the prophets. 41 Now while the Pharisees were together, Jesus asked them, 42 saying, What think ye concerning the Christ? Whose Son is he? They say to him, David's. 43 He saith to them, How then doth David by the spirit call him Lord; saying, 44 "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I make thine enemies thy footstool." 45 If then David calleth him Lord: how is he his son? 46 And none could answer him a word. Nor did any one presume from that day forward to ask him any more questions.
Webster(i) 1 And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, 3 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: 12 And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. 20 And he saith to them, Whose is this image, and superscription? 21 They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. 23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him. 35 Then one of them who was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, 42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David. 43 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? 45 If David then calleth him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and spoke G846 to them G3825 again G1722 by G3850 parables G3004 [G5723] , and said,
  2 G932 { The kingdom G3772 of heaven G3666 [G5681] is like G444 a certain G935 king G3748 , who G4160 [G5656] made G1062 a marriage G846 for his G5207 son,}
  3 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 servants G2564 [G5658] to call G2564 [G5772] them that were invited G1519 to G1062 the wedding G2532 : and G2309 [G5707] they would G3756 not G2064 [G5629] come.}
  4 G3825 { Again G649 [G5656] , he sent G243 other G1401 servants G3004 [G5723] , saying G2036 [G5628] , Tell G2564 [G5772] them who are invited G2400 [G5628] , Behold G2090 [G5656] , I have prepared G3450 my G712 dinner G3450 : my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 [G5772] are killed G2532 , and G3956 all things G2092 are ready G1205 [G5773] : come G1519 to G1062 the marriage.}
  5 G1161 { But G272 [G5660] they made light of G565 [G5627] it, and went their ways G3303 , one G1519 to G2398 his G68 farm G1161 , another G1519 to G846 his G1711 merchandise:}
  6 G1161 { And G3062 the remnant G2902 [G5660] took G846 his G1401 servants G5195 [G5656] , and treated them spitefully G2532 , and G615 [G5656] slew them.}
  7 G1161 { But G935 when the king G191 [G5660] heard G3710 [G5681] of it, he was angry G2532 : and G3992 [G5660] he sent G846 his G4753 armies G622 [G5656] , and destroyed G1565 those G5406 murderers G2532 , and G1714 [G5656] burned up G846 their G4172 city.}
  8 G5119 { Then G3004 [G5719] he saith G846 to his G1401 servants G3303 , G1062 The wedding G2076 [G5748] is G2092 ready G1161 , but G2564 [G5772] they who were invited G2258 [G5713] were G3756 not G514 worthy.}
  9 G4198 [G5737] { Go ye G3767 therefore G1909 into G1327 G3598 the highways G2532 , and G3745 G302 as many as G2147 [G5632] ye shall find G2564 [G5657] , invite G1519 to G1062 the marriage.}
  10 G2532 { So G1565 those G1401 servants G1831 [G5631] went out G1519 into G3598 the highways G4863 [G5627] , and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 [G5627] they found G5037 , both G4190 bad G2532 and G18 good G2532 : and G1062 the wedding G4130 [G5681] was furnished G345 [G5740] with guests.}
  11 G1161 { And G1525 0 when G935 the king G1525 [G5631] came in G2300 [G5664] to see G345 [G5740] the guests G1492 [G5627] , he saw G1563 there G444 a man G1746 0 who had G3756 G1746 [G5765] not G1062 a wedding G1742 garment:}
  12 G2532 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him G2083 , Friend G4459 , how G1525 [G5627] camest thou G5602 in here G3361 not G2192 [G5723] having G1062 a wedding G1742 garment G1161 ? And G5392 [G5681] he was speechless.}
  13 G5119 { Then G2036 [G5627] said G935 the king G1249 to the servants G1210 [G5660] , Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot G142 0 , and take G846 him G142 [G5657] away G2532 , and G1544 [G5628] cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness G1563 ; there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
  14 G1063 { For G4183 many G1526 [G5748] are G2822 called G1161 , but G3641 few G1588 are chosen.}
  15 G5119 Then G4198 [G5679] went G5330 the Pharisees G2983 [G5627] , and took G4824 counsel G3704 how G3802 [G5661] they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 [G5719] they sent out G846 to him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1492 [G5758] , we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true G2532 , and G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G1722 in G225 truth G2532 , G3756 neither G3199 [G5719] carest G4671 thou G4012 for G3762 any G1063 man: for G991 [G5719] thou regardest G1519 G3756 not G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 [G5628] Tell G2254 us G3767 therefore G5101 , What G1380 [G5719] thinkest G4671 thou G1832 [G5748] ? Is it lawful G1325 [G5629] to give G2778 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 [G5631] perceived G846 their G4189 wickedness G2036 [G5627] , and said G5101 , { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me G5273 , ye hypocrites?}
  19 G1925 [G5657] { Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money G1161 .} And G4374 [G5656] they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?}
  21 G3004 [G5719] They say G846 to him G2541 , Caesar's G5119 . Then G3004 [G5719] saith he G846 to them G591 [G5628] , { Render G3767 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 ; and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's.}
  22 G2532 When G191 [G5660] they had heard G2296 [G5656] these words, they marvelled G2532 , and G863 [G5631] left G846 him G565 [G5627] , and departed.
  23 G1722 G1565 The same G2250 day G4334 [G5656] came G846 to him G4523 the Sadducees G3588 , who G3004 [G5723] say G1511 [G5750] that there is G3361 no G386 resurrection G2532 , and G1905 [G5656] asked G846 him,
  24 G3004 [G5723] Saying G1320 , Master G3475 , Moses G2036 [G5627] said G1437 , If G5100 a man G599 [G5632] dies G2192 [G5723] , having G3361 no G5043 children G846 , his G80 brother G1918 [G5692] shall marry G846 his G1135 wife G2532 , and G450 [G5692] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 [G5713] there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers G2532 : and G4413 the first G1060 [G5660] , when he had married a wife G5053 [G5656] , died G2532 , and G2192 [G5723] , having G3361 no G4690 issue G863 [G5656] , left G846 his G1135 wife G846 to his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also G2532 , and G5154 the third G2193 , to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G2033 of the seven G1063 ? for G3956 they all G2192 [G5627] had G846 her.
  29 G2424 Jesus G611 [G5679] answered G1161 and G2036 [G5627] said G846 to them G4105 [G5744] , { Ye do err G3361 , not G1492 [G5761] knowing G1124 the scriptures G3366 , nor G1411 the power G2316 of God.}
  30 G1063 { For G1722 in G386 the resurrection G3777 they neither G1060 [G5719] marry G3777 , nor G1547 [G5743] are given in marriage G235 , but G1526 [G5748] are G5613 as G32 the angels G2316 of God G1722 in G3772 heaven.}
  31 G1161 { But G4012 as concerning G386 the resurrection G3498 of the dead G314 0 , have ye G3756 not G314 [G5627] read G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G5213 to you G5259 by G2316 God G3004 [G5723] , saying,}
  32 G1473 { I G1510 [G5748] am G2316 the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob G2316 ? God G2076 [G5748] is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead G235 , but G2198 [G5723] of the living.}
  33 G2532 And G3793 when the multitude G191 [G5660] heard G1605 [G5712] this, they were astonished G1909 at G846 his G1322 doctrine.
  34 G1161 But G5330 when the Pharisees G191 [G5660] had heard G3754 that G5392 0 he had put G4523 the Sadducees G5392 [G5656] to silence G4863 [G5681] , they were gathered together G1909 about G846 him.
  35 G2532 Then G1520 one G1537 of G846 them G3544 , who was a lawyer G1905 [G5656] , asked G3985 [G5723] him a question, tempting G846 him G2532 , and G3004 [G5723] saying,
  36 G1320 Master G4169 , which G3173 is the great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G25 [G5692] , { Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1722 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1722 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1722 with G3650 all G4675 thy G1271 mind.}
  38 G3778 { This G2076 [G5748] is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.}
  39 G1161 { And G1208 the second G3664 is like G846 G3778 [G5625] it G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.}
  40 G1722 { On G5025 these G1417 two G1785 commandments G2910 [G5743] hang G3650 all G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.}
  41 G1161 While G5330 the Pharisees G4863 [G5772] were gathered together G2424 , Jesus G1905 [G5656] asked G846 them,
  42 G3004 [G5723] Saying G5101 , { What G1380 [G5719] think G5213 ye G4012 of G5547 Christ G5101 ? whose G5207 son G2076 [G5748] is he G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G1138 , The Son of David.
  43 G3004 [G5719] He saith G846 to them G4459 , { How G3767 then G1138 doth David G1722 in G4151 spirit G2564 [G5719] call G846 him G2962 Lord G3004 [G5723] , saying,}
  44 G2962 { The LORD G2036 [G5627] said G3450 to my G2962 Lord G2521 [G5737] , Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand G2193 G302 , till G5087 [G5632] I make G4675 thy G2190 enemies G4675 thy G5286 G4228 footstool?}
  45 G1487 { If G1138 David G3767 then G2564 [G5719] calleth G846 him G2962 Lord G4459 , how G2076 [G5748] is he G846 his G5207 son?}
  46 G2532 And G3762 no man G1410 [G5711] was able G611 [G5677] to answer G846 him G3056 a word G3761 , neither G5111 [G5656] dared G5100 any G575 man from G1565 that G2250 day G1905 [G5658] forth ask G846 him G3765 any more questions.
Living_Oracles(i) 1 Jesus continuing to discourse to them in parables, said, 2 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son, 3 sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come. 4 Then he sent other servants, saying, Tell those who are invited I have prepared my feast; my bullocks and fatlings are slain, and all is ready; come to the marriage. 5 But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize. 6 And the rest seizing his servants, abused and killed them. 7 When the king heard this, being enraged, he sent his soldiers, destroyed those murderers, and burnt their city. 8 Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy: 9 go therefore, into the public roads, and all that you can find, invited to the marriage. 10 Accordingly they went into the highways, and assembled all that they found, good and bad, so that the hall was furnished with guests. 11 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, 12 he said to him, Friend, how came you here without a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, Bind him hand and foot, and thrust him out into darkness, where will be weeping and gnashing of teeth; 14 for there are many called, but few chosen. 15 Then the Pharisees retired, and having consulted how they might entrap him in his words, 16 sent to him some of their disciples, and some Herodians, who being instructed by them, said, Rabbi, we know that you are sincere, and faithfully teach the way of God, without partiality, for you respect not the person of men. 17 Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? 19 Show me the tribute money. And they reached him a denarius. 20 He asked them, Whose image and inscription is this? 21 They answered, Cesar's. He replied, Render, then, to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. 22 And admiring his answer, they left him, and went away. 23 The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him: 24 Rabbi, Moses has said, if one die, and have no children, his brother shall marry his widow, and raise issue to the deceased. 25 Now there lived among us seven brothers; the eldest married and died without issue, leaving his wife to his brother. 26 Thus also the second, and the third, and so to the seventh. 27 Last of all the woman died also. 28 Now, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven; for they all married her? 29 Jesus answering, said to them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God; 30 for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God. 31 But as to the revival of the dead, have you not read what God declared to you, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not a God of the dead, but of the living. 33 Now, the people who heard this, were struck with awe at his doctrine. 34 Meantime, the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, flocked about him. 35 Then, one of them, a lawyer, trying him, proposed this question, 36 Rabbi, which is the greatest commandment in the law? 37 Jesus answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind." 38 This is the first and greatest commandment. 39 The second is like it, "You shall love your neighbor as yourself." 40 On these two commandments the whole law and the prophets depend. 41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, 42 saying, What do you think of the Messiah? Who son should he be? They answered, David's. 43 He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord? 44 "The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool." 45 If the Messiah were David's son, would David call him his Lord? 46 To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu answered again by comparisons, and said, 2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son; 3 and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come. 4 And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. 5 But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business. 6 But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them). 7 But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy. 9 Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast. 10 And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,[Recliners.] 11 And the king entered to see the guests,[Recliners.] and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. 12 And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent. 13 Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are the called, but few the chosen. 15 THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse. 16 And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.[Faces of men.] 17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money [Head-silver.] unto Cesar or not? 18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? 19 Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius. 20 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? 21 They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha. 22 And when they heard, they wondered, and left him, and went. 23 IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him, 24 saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother. 25 But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother. 26 So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them. 27 But the last of all the woman also is dead. 28 In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her. 29 Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha. 30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives [united] to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said, 32 I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive. 33 And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine. 34 BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together. 35 And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him, 36 Doctor, which commandment is greatest in the law? 37 Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind. 38 This is the commandment, the great and the first. 39 And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang the law and the prophets. 41 While the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them, 42 and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son [is he]? They say to him, Son of David. 43 Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said, that 44 the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet. 45 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son? 46 And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.
Murdock(i) 1 And Jesus answered again by similitudes, and said: 2 The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son. 3 And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come. 4 And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast. 5 But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them. 7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy. 9 Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast. 10 And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests. 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments. 12 And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent. 13 Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For the called are many, and the chosen are few. 15 Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse. 16 And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons. 17 Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius. 20 And Jesus said to them: Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God. 22 And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away. 23 The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him, 24 and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother. 26 In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven. 27 And after them all, the woman also herself died. 28 In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her? 29 Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven. 31 But as to the resurrection of the dead,: have ye not read what was spoken to you by God, who said: 32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine. 34 And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together; 35 and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired: 36 Teacher, which is the great command in the law? 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind. 38 This is the great and first command. 39 And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commands hang the law and the prophets. 41 And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them, 42 and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David. 43 He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said: 44 The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet. 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.
Sawyer(i) 1 (20:1) AND Jesus answered and spoke to them again in parables saying, 2 The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding for his son. 3 And he sent his servants to call the invited to the wedding, and they would not come. 4 Again he sent other servants, saying, Tell the invited, Behold, I have prepared my supper, my oxen and fatted creatures are killed, and all things are ready; come to the wedding. 5 But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; 6 and the rest took his servants and treated them injuriously, and killed them. 7 And the king was angry, and sent his armies and destroyed those murderers, and burnt up their city. 8 (20:2) Then he said to his servants, The wedding indeed is ready, but the invited were not worthy. 9 Go, therefore, to the crossings of the ways, and invite all you find to the wedding. 10 And those servants went out into the highways, and collected all whom they found, both bad and good, and the wedding was furnished with guests. 11 (20:3) And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, 12 and said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his feet and hands, and cast him into the darkness outside. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen. 15 (20:4) Then the Pharisees went and took counsel to ensnare him in his words. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and care not for any man; for you regard not the face of men. 17 Tell us, therefore, what you think; is it right to pay tribute to Caesar or not? 18 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? 19 Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. 20 And he said to them, Whose is this image and this inscription? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Give therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. 22 And hearing, they wondered, and went away and left him. 23 (20:5) On that day the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If any one dies having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother. 25 Now there were with us seven brothers; and the first married, and died; and having no children he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and third, till the seventh; 27 last of all the woman died also. 28 In the resurrection, therefore, whose wife will she be of the seven? for they all had her. 29 And Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are married, but are as angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of the dead, but of the living. 33 And the multitudes who heard were astonished at his teaching. 34 (20:6) And the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, were assembled together, 35 and one of them, a lawyer, asked him, to try him, 36 Teacher, what is the great commandment in the law? 37 And he said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and all your soul, and all your mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 (20:7) And the Pharisees being assembled together, Jesus asked them, 42 saying, What do you think of the Christ? whose son is he? They said to him, David's. 43 He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand till I make your enemies your footstool? 45 If then David calls him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word, neither dared any one after that day to question him farther.
Diaglott(i) 1 And answering the Jesus again said to them in parables, saying: 2 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriage-feasts to the son of him, 3 and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriage-feasts; and not they would to come. 4 Again he sent other slaves, saying: Say to the having been called; Lo, the dinner of me I prepared; the bullocks of me and the fatlings having been killed, and all (things) ready, come to the marriage-feasts. 5 They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him. 6 The and remainder having seized the slaves of him, insulted and killed. 7 Having heard and the king, was wroth; and having sent the armies of him, destroyed the murderers those, and the city of them burned. 8 Then he says to the slaves of him; the indeed marriage-feast ready is, they but having been called not were worthy. 9 Go you therefore to the outlets of the ways, and whoever you may find, call you to the marriage-feasts. 10 And having gone forth the slaves those into the ways, they brought together all, as many as they found, bad ones both and good ones; and was filled the marriage-feast of reclining ones. 11 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; 12 and he says to him: Friend, how didst thou enter here, not having a garment of marriage? He but was struck speechless. 13 Then said the king to the servants: Having bound of him feet and hands, take him, and cast into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth. 14 Many for are called, few but picked out. 15 Then having gone the Pharisees counsel took, how him they might insnare in word. 16 And they sent away to him the disciples of them with the Herodians, saying: O teacher, we know, that true thou art, and the way of the God in truth thou teachest, and not there is care to thee about no one; not for thou lookest into face of men. 17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites? 19 Show you to me the coin of the tribute. They and brought to him a denarius. 20 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription? 21 They say to him: Of Caesar. Then he says to them: Give you back then the (things) of Caesar to Caesar; and the (things) of the God to the God. 22 And having heard they wondered: and leaving him they departed. 23 In that the day came to him Sadducees, they saying, not to be a resurrection; and they asked him, 24 saying: O teacher, Moses said: If any one should die not having children, shall marry the brother of him the wife of him, and shall raise seed to the brother of him. 25 There were now with us seven brothers; and the first having married, died; and not having seed, left the wife of him to the brother of him. 26 Likewise also the second, and the third till the seven. 27 After and of all died also the woman. 28 In the therefore resurrection, of whom of the seven shall be a wife? all for had her. 29 Answering and the Jesus said to them: You go astray, not knowing the writings, neither the power of the God. 30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are. 31 About but the resurrection of the dead (ones) not have you read that having been spoken to you by the God, saying: 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? Not is the God, a God of dead (ones), but of living (ones). 33 And having heard the crowds, were astonished at the teaching of him. 34 The and Pharisees, hearing that he silenced the Sadducees, were assembled on the same; 35 and asked one out of them, a lawyer, tempting him and saying: 36 O teacher, which commandment great in the law? 37 The and Jesus said to him: Thou shalt love Lord the God of thee, in whole the heart of thee, and in whole the soul of thee, and in whole the mind of thee. 38 This first and great commandment. 39 Second and like to it; Thou shalt love the neighbor of thee, as thyself. 40 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung. 41 Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus, 42 saying: What to you thinks about the Anointed? of whom a son is he? They say to him: Of the David. 43 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying: 44 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee. 45 If then David calls him lord, how a son of him is he? 46 And no one was able to him to answer a word; nor dared any one from that the day to ask him any more.
ABU(i) 1 AND Jesus answering spoke to them again in parables, saying: 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son. 3 And he sent forth his servants to call those who were bidden to the wedding; and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying: Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage. 5 But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and ill-treated and slew them. 7 And the king, hearing it, was angry; and sending forth his armies, he destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he says to his servants: The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, bid to the marriage. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was furnished with guests. 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; 12 and he says to him: Friend, how camest thou in hither, not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants: Bind him hand and foot, and cast him forth into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then the Pharisees went and took counsel, how they might ensnare him with a word. 16 And they send out to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth; neither carest thou for any one, for thou regardest not the person of men. 17 Tell us, therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. 20 And he says to them: Whose is this image, and the inscription? 21 They say to him: Caesar's. Then says he to them; Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 22 And hearing it they wondered, and left him and went away. 23 On that day came to him Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, 24 saying: Teacher, Moses said, If any one die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died, and having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 In the resurrection therefore, of which of the seven shall she be wife? For they all had her. 29 Jesus answering said to them: Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying: 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And the multitudes, hearing it, were astonished at his teaching. 34 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, collected together; 35 and one of them, a lawyer, asked, tempting him and saying: 36 Teacher, what commandment is great in the law? 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbor as thy self. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were collected together, Jesus asked them, 42 saying: What think ye concerning the Christ? Of whom is he the son? They say to him: Of David. 43 He says to them: How then does David, in the Spirit, call him Lord, saying: 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thine enemies under thy feet. 45 If then David calls him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.
Anderson(i) 1 And Jesus answering, spoke to them again in parables, saying: 2 The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son; 3 and sent his servants to call those who had been invited to the marriage feast; and they refused to come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they were careless, and went away, one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest laid hold of his servants, and abused them, and killed them. 7 And when that king heard of it, he was angry, and sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants: The marriage feast is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go, therefore, to the cross-ways, and invite to the marriage feast as many as you find. 10 And those servants went out into the roads, and brought together all, as many as they found, both bad and good: and the banquet-room was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-robe. 12 And he said to him, Friend, how came you in hither without a wedding-robe? And he was silent. 13 Then the king said to his servants, Bind him hand and foot, and take him away, and throw him into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen. 15 Then the Pharisees went and held a consultation, that they might entrap him in his words. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying: Teacher, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth, and care not for any one: for you do not look upon the person of men. 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: "Why do you tempt me, hypocrites? 19 Show me the tribute-money. And they brought him a denarius. 20 And he said to them: Whose image and superscription is this? 21 They said to him: Caesar's. Then he said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s. 22 And when they heard it, they were astonished, and left him, and went away. 23 On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, 24 saying: Teacher, Moses commanded, If any one die without children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother. 25 Now there were with us seven brothers; and the first took a wife, and died; and, having no child, left his wife to his brother. 26 In like manner also the second, and the third, to the seventh. 27 Last of all, the woman also died. 28 Therefore, in the resurrection, of which of the seven will she be the wife? for they all had her. 29 Jesus answered and said to them: You err, because you know neither the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But, concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying: 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his teaching. 34 When the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they came together. 35 And one of them, who was a lawyer, asked him a question, that he might tempt him, saying: 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang the whole law and the prophets. 41 While the Pharisees were together, Jesus asked them a question, 42 saying: What think you of the Christ? whose son is he? They said to him: The son of David. 43 He said to them: How then does David in spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand till I make thy enemies thy footstool. 45 If then David calls him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word; nor did any one, from that day, dare to ask him another question.
Noyes(i) 1 Jesus answered and spoke to them again in parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriagefeast for his son, 3 and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come. 4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast. 5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise. 6 And the rest seized his servants, and illtreated and slew them. 7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bridechamber was fully furnished with guests. 11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; 12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech. 16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men. 17 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought to him a denary. 20 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription? 21 They say, Caesars. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. 22 And hearing this, they wondered, and left him, and went away. 23 The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, "If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother." 25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother. 26 And so also the second, and the third, even to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her. 29 Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob"? He is not a God of the dead, but of the living. 33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching. 34 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together; 35 and one of them, a lawyer, asked, trying him, 36 Teacher, which commandment is great in the Law? 37 And he said to him, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind." 38 This is the great and first commandment. 39 There is a second like it: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets. 41 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them, 42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, Davids. 43 He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying, 44 "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet." 45 If David then calleth him lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.
YLT(i) 1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying, 2 `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, 3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. 4 `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come ye to the marriage-feasts; 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them . 7 `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; 8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. 10 `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 11 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. 13 `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 14 for many are called, and few chosen.'
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, 16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men; 17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? 19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary; 20 and he saith to them, `Whose is this image and the inscription?' 21 they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying, 24 `Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. 25 `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh, 27 and last of all died also the woman; 28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife—for all had her?' 29 And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; 30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. 31 `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.' 33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; 35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying, 36 `Teacher, which is the great command in the Law?' 37 And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding— 38 this is a first and great command; 39 and the second is like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself; 40 on these—the two commands—all the law and the prophets do hang.'
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them, 42 saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.' 43 He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying, 44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool? 45 If then David doth call him lord, how is he his son?' 46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
JuliaSmith(i) 1 And Jesus, having answered, spake to them in parables, saying, 2 The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made a nuptial feast for his son. 3 And he sent his servants to those having been called to the nuptial feast: and they would not come. 4 And again, he sent other servants, saying, Say to the called: Behold, I have prepared my supper; my bulls and stall-fed killed, and all prepared: come to the nuptials. 5 And they, not having heeded, departed, one truly to his own field, and one to his traffic: 6 And the rest, having seized his servants, were insolent, and killed them. 7 And the king, having heard, was angry, and having sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then says he to his servants, Truly the nuptial feast is prepared, and those called were not worthy. 9 Go ye, therefore, to the passages of the ways, and as many as ye should find, call to the nuptial feast. 10 And those servants, having come to the ways, gathered together all, as many as they found, also both the evil and good, and the nuptial feast was filled with the reclining. 11 And the king, having come in to behold the reclining, saw there a man not clad with the garment of the wedding: 12 And he says to him, Friend, how camest thou in here, not having a garment of the nuptial feast? And he was muzzled. 13 Then said the king to his servants, Having bound his feet and hands, take him away, and cast ye him into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth. 14 For many are called, and few chosen. 15 Then the Pharisees, having gone, took counsel how they might ensnare him in word. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and care is to thee for none; for thou lookest not to the face of men. 17 Therefore say to us, What seems to thee Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, having known their evil, said, Why tempt ye me, hypocrites? 19 Show me the piece of money of tribute. And they brought him a drachma. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then says he to them, Give back then to Caesar the things of Caesar; and the things of God to God. 22 And having heard, they wondered, and having left him, they departed. 23 In that day the Sadducees came to him, they saying there is to be no rising up: and they asked him, 24 Saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 And with us were seven brethren: and the first, having married, died; and having no seed, he left his wife to his brother. 26 And likewise the second, and third, even till the seven. 27 And after all died also the woman. 28 Therefore in the rising up whose of the seven shall the woman be? for they all had her. 29 And Jesus, having answered, said to them, Ye are led astray, not having known the writings, nor the power of God. 30 For in the rising up they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers of God in heaven. 31 And for the rising up of the dead, read ye not that spoken by God, saying, 32 I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And the crowds having heard, were astonished at his teaching. 34 And the Pharisees having heard that he muzzled the Sadducees, were gathered upon the same. 35 And one of them, skilled in the law, asked, tempting him, and saying, 36 Teacher, which the great command in the law? 37 And Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. 38 This is the first and the great command. 39 And the second like it: Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 In these two commands hang the whole law and the prophets. 41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What seems to you about Christ? Whose son is he They say to him, David's. 43 He says to them, How then does David in spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, Sit by my right, till I make thine enemies the footstool of my feet 45 If, therefore, David calls him Lord, how is he his son 46 And none could answer him a word, nor dared any one from that day to ask him any more.
Darby(i) 1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying, 2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, 3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. 4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. 5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. 6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them]. 7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; 9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. 10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. 11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. 12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called ones, but few chosen ones. 15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking. 16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men`s person; 17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? 19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. 20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription? 21 They say to him, Caesar`s. Then he says to them, Pay then what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God. 22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away. 23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him, 24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. 26 In like manner also the second and the third, unto the seven. 27 And last of all the woman also died. 28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? 29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, 32 *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living. 33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine. 34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together. 35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding. 38 This is [the] great and first commandment. 39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments the whole law and the prophets hang. 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, 42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David`s. 43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? 45 If therefore David call him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
ERV(i) 1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, 2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: 6 and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment: 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. 22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. 23 On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him, 24 saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all the woman died. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. 33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. 34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets. 41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. 43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? 45 If David then calleth him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
ASV(i) 1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, 2 { The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.}
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cζsar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, { Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute money.} And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Cζsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cζsar the things that are Cζsar's; and unto God the things that are God's. 22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 But Jesus answered and said unto them, {\b Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.} 33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 And he said unto him, { Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the great and first commandment. 39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.}
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. 43 He saith unto them, { How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said unto my Lord,
Sit thou on my right hand,
Till I put thine enemies underneath thy feet
? 45 If David then calleth him Lord, how is he his son?} 46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and spake G3825 again G1722 in G3850 parables G846 unto them, G3004 saying,
  2 G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is likened unto G444 a certain G935 king, G3748 who G4160 made G1062 a marriage G5207 feast for G846 his G5207 son,
  3 G2532 and G649 sent forth G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 them that were bidden G1519 to G1062 the marriage G2532 feast: and G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again G649 he sent forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them that are bidden, G2400 Behold, G2090 I have made ready G3450 my G712 dinner; G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 come G1519 to G1062 the marriage feast.
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G1519 to G2398 his G68 own farm, G3588 another G1519 to G2398 his G1711 merchandise;
  6 G1161 and G3062 the rest G2902 laid G846 hold on his G1401 servants, G2532 and G5195 treated them shamefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G1161 But G191 the G935 king G3710 was wroth; G2532 and G3992 he sent G846 his G4753 armies, G2532 and G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 saith he G1401 to G846 his G3303 servants, G1062 The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 they that were bidden G2258 were G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go ye G3767 therefore G1909 unto G1327 the G3598 partings of the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 ye shall find, G2564 bid G1519 to G1062 the marriage feast.
  10 G2532 And G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was filled G345 with guests.
  11 G1161 But G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to behold G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 who had G3756 not G1746 on G1062 a wedding- G1062 garment:
  12 G2532 and G3004 he saith G846 unto him, G2083 Friend, G4459 how G1525 camest thou in G5602 hither G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding- G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G1544 and cast G1519 him out into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen.
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might ensnare G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they send to G846 him G846 their G3101 disciples, G3326 with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 thou art G227 true, G2532 and G1321 teachest G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3199 and carest G3756 not G4012 for G3762 any G4012 one: for G4671 thou G991 regardest G3756 not G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 thinkest G4671 thou? G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 unto Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 make ye G3165 trial of me, G5273 ye hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 unto him G1220 a denarius.
  20 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 unto him, G2541 Caesar's. G5119 Then G3004 saith he G846 unto them, G591 Render G3767 therefore G2541 unto Caesar G2541 the things that are Caesar's; G2532 and G2316 unto God G2316 the things that are God's.
  22 G2532 And when G191 they heard G2296 it, they marvelled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went away.
  23 G2250 On G1565 that G2250 day G4334 there came G846 to him G4523 Sadducees, G3004 they that say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection: G2532 and G1905 they asked G846 him,
  24 G3004 saying, G1320 Teacher, G3475 Moses G2036 said, G1437 If G5100 a man G599 die, G2192 having G3361 no G5043 children, G846 his G80 brother G1918 shall marry G846 his G1135 wife, G2532 and G450 raise up G4690 seed G80 unto G846 his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brethren: G2532 and G4413 the first G1060 married G5053 and deceased, G2532 and G2192 having G3361 no G4690 seed G863 left G846 his G1060 wife G80 unto G846 his G80 brother;
  26 G3668 in like manner G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 unto G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 after G3956 them all, G1135 the woman G599 died.
  28 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G2033 of the seven? G1063 for G2192 they G3956 all G2192 had G846 her.
  29 G2424 But Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G4105 Ye do err, G3361 not G1492 knowing G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G1063 For G1722 in G386 the resurrection G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1547 are given in marriage, G235 but G1526 are G5613 as G32 angels G1722 in G3772 heaven.
  31 G1161 But G4012 as touching G386 the resurrection G3498 of the dead, G314 have ye G3756 not G314 read G4483 that which was spoken G5213 unto you G5259 by G2316 God, G3004 saying,
  32 G1473 I G1510 am G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob? G2316 God G2076 is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living.
  33 G2532 And G191 when G3793 the multitudes G191 heard G1605 it, they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees, G191 when G191 they heard G3754 that G5392 he had put G4523 the Sadducees G5392 to silence, G4863 gathered G846 themselves together.
  35 G2532 And G1520 one G1537 of G846 them, G3544 a lawyer, G1905 asked G846 him G3985 a question, trying G846 him:
  36 G1320 Teacher, G4169 which G1785 is the G3173 great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G2424 And he G2036 said G846 unto him, G25 Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1722 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 thy G5590 soul, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 thy G1271 mind.
  38 G3778 This G2076 is G3173 the great G2532 and G4413 first G1785 commandment.
  39 G1161 And G1208 a second G3664 like G3778 unto it G25 is this, Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself.
  40 G1722 On G3778 these G1417 two G1785 commandments G3650 the whole G3551 law G2910 hangeth, G2532 and G4396 the prophets.
  41 G1161 Now while G5330 the Pharisees G4863 were gathered together, G2424 Jesus G1905 asked G846 them a question,
  42 G3004 saying, G5101 What G1380 think G5213 ye G4012 of G5547 the Christ? G5101 whose G5207 son G2076 is he? G3004 They say G846 unto him, G1138 The son of David.
  43 G3004 He saith G846 unto them, G4459 How G3767 then G2564 doth G1138 David G1722 in G4151 the Spirit G2564 call G846 him G2962 Lord, G3004 saying,
  44 G2962 The Lord G2036 said G2962 unto G3450 my G2962 Lord, G2521 Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2193 Till G302 I G5087 put G4675 thine G2190 enemies G4228 underneath G4675 thy feet?
  45 G1487 If G1138 David G3767 then G2564 calleth G846 him G2962 Lord, G4459 how G2076 is he G846 his G5207 son?
  46 G2532 And G3762 no one G1410 was able G611 to answer G846 him G3056 a word, G3761 neither G5111 durst G5100 any G575 man from G1565 that G2250 day G575 forth G1905 ask G846 him G3765 any more questions.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, 2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast; and they would not come. 4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I made ready my dinner, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, one to his merchandise, 6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 And when that king heard, he was wroth, and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. 9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment; 12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. 16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. 22 And when they heard it, they marveled, and left him, and went away. 23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection; and they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren; and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother, 26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died also. 28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 But Jesus answered and said unto them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. 34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. 41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. 43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? 45 If David then calleth him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Rotherham(i) 1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:–– 2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,––who made a marriage–feast for his son; 3 And sent his servants, to call the invited into the marriage–feast,––and they would not come. 4 Again, sent he other servants, saying––Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,––and, all things, are, ready: Come ye into the marriage–feast. 5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,–– 6 And, the rest, securing his servants, ill–treated and slew them. 7 And, the king, was provoked to anger,––and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire. 8 Then, saith he unto his servants––The marriage, indeed, is ready,––but, the invited, were not, worthy; 9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage–feast. 10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,––and filled was the bride–chamber with guests. 11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– 12 And saith unto him––Friend! how camest thou in here, not having a wedding–garment? And, he, was put to silence. 13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth. 14 For, many, are called, but, few, chosen.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse. 16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone,––for thou lookest not unto the face of men: 17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? 18 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? 19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. 20 And he saith unto them––Whose, is this image and the inscription? 21 They say––Caesar’s. Then, saith he unto them––Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,––and, the things of God, unto God. 22 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection––and they questioned him, 24 saying––Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother. 26 Likewise, the second also, and the third,––unto the seven. 27 And, last of all, died, the wife. 28 In the resurrection, therefore,––Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her. 29 And Jesus answering, said––Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God. 30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they. 31 But, as touching the resurrection of the dead––Have ye not read what was spoken unto you by God, saying–– 32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?––He is not God, of the dead, but, of the living. 33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord; 35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test: 36 Teacher! which commandment, is greatest in the law? 37 And, he, said unto him––Thou shalt love the Lord thy God––with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind: 38 This, is the great and first commandment. 39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying–– 42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him––David’s. 43 He saith unto them––How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying–– 44 The Lord, hath said unto, my Lord,––Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool? 45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son? 46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
Twentieth_Century(i) 1 Once more Jesus spoke to them in parables. 2 "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son's wedding. 3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come. 4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited 'I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.' 5 They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business; 6 While the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them. 7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire. 8 Then he said to his servants 'The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy. 9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.' 10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests. 11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. 12 So he said to him 'My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?' The man was speechless. 13 Then the king said to the attendants 'Tie him hand and foot, and 'put him out into the darkness' outside, where there will be weeping and grinding of teeth.' 14 For many are called, but few chosen." 15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation. 16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: "Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man's position. 17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?" 18 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, 20 He asked: "Whose head and title are these?" 21 "The Emperor's," they answered: on which he said to them: "Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." 22 They wondered at his answer, and left him alone and went away. 23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this:-- 24 "Teacher, Moses said--'Should a man die without children, the man's brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.' 25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother. 26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven. 27 The woman herself died last of all. 28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?" 29 "Your mistake," replied Jesus, "is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God. 30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven. 31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God-- 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living." 33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching. 34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together. 35 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question-- 36 "Teacher, what is the great commandment in the Law?" 37 His answer was: "'Thou shalt love the Lord thy God with all thy Heart, and with all thy soul, and with all thy mind.' 38 This is the great first commandment. 39 The second, which is like it, is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." 41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them-- 42 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "David's," they said. 43 "How is it, then," Jesus replied, "that David, speaking under inspiration, calls him 'lord,' in the passage- 44 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'? 45 Since, then, David calls him 'lord,' how is he David's son?" 46 No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further.
Godbey(i) 1 And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying, 2 The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son. 3 And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come. 4 And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage. 5 And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise: 6 but the rest, taking his servants, insulted, and slew them. 7 And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities. 8 Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy. 9 Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage. 10 And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. 11 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. 12 And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent. 13 Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth. 14 For many are called, but few elected. 15 Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech. 16 And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men. 17 Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? 19 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. 20 And He says to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's. 22 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away. 23 On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him, 24 saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise also, the second, and third, even unto seven. 27 And last of all the woman also died. 28 Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her. 29 and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven: 31 concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And the multitudes hearing, were delighted with His teaching. 34 And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together. 35 And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying, 36 Teacher, what is the great commandment in the law? 37 And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law, and the prophets. 41 And the Pharisees being assembled, Jesus asked them, 42 saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David. 43 He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet? 45 Then if David calls Him Lord, how is He his son? 46 And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.
WNT(i) 1 Again Jesus spoke to them in figurative language. 2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son, 3 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come. 4 "Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.' 5 "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business; 6 and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them. 7 So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city. 8 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it. 9 Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.' 10 "So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests. 11 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. 12 "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?' 13 "The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.' 14 "For there are many called, but few chosen." 15 Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation. 16 So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank. 17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?" 18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? 19 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?" 21 "Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God." 22 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. 23 On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him. 24 "Teacher," they said, "Moses enjoined, 'IF A MAN DIE CHILDLESS, HIS BROTHER SHALL MARRY HIS WIDOW, AND RAISE UP A FAMILY FOR HIM.' 25 Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother. 26 So also did the second and the third, down to the seventh, 27 till the woman also died, after surviving them all. 28 At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her." 29 The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God. 30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven. 31 But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you, 32 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of dead, but of living men." 33 All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching. 34 Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees, 35 and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question, 36 "Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?" 37 "'THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD,'" He answered, "'WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE MIND.' 38 This is the greatest and foremost Commandment. 39 And the second is similar to it: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.' 40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments." 41 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them. 42 "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied. 43 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says, 44 "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND UNTIL I HAVE PUT THY FOES BENEATH THY FEET'? 45 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?" 46 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.
Worrell(i) 1 And Jesus, answering, again spake to them in parables, saying, 2 "The Kingdom of Heaven was likened to a man—a king—who made a marriage feast for his son. 3 And he sent forth his servants to call those who had been invited to the marriage feast, and they were not willing to come. 4 "Again he sent forth other servants, saying, 'Say to those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner, my oxen and fatlings have been slain, and all things are ready: come to the marriage feast.' 5 "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, maltreated and slew them. 7 "And the king was enraged; and, sending his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he says to his servants, 'The marriage feast, indeed is ready; but those who had been invited were not worthy; 9 go, therefore, to the outlets of the highways; and as many as ye find, invite to the marriage feast.' 10 And the servants, going out into the highways, gathered together all whom they found, both bad and good; and the bridal-hall was filled with guests. 11 "And he saw there a man not having on a wedding-garment; 12 and he says to him, 'Friend, how did you come in here, not having on a wedding-garment?' And He was speechless. 13 Then said the king to the attendants, 'Having bound his feet and hands, cast him forth into the outer darkness:' there will be the weeping, and the gnashing of teeth! 14 For many are called, but few chosen.'" 15 Then the Pharisees, going, took counsel how they might ensnare Him in speech. 16 And they send to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that Thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one; for Thou dost not look into the face of men: 17 tell us, therefore, what thinkest Thou: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? 19 Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. 20 And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" 21 They say to Him, "Caesar's." Then saith He to them, "Render, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God." 22 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away. 23 On that day there came to Him Sadducees, those saying there is no resurrection, and questioned Him, 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If any one die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.' 25 Now there were with us seven brothers; and the first, marrying, died; and, not having seed, he left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, unto the seventh. 27 And after them all, the woman died. 28 In the resurrection, therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her." 29 But Jesus, answering, said to them, "Ye deceive yourselves, not knowing the Scriptures nor the power of God; 30 for in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in Heaven. 31 "But concerning the resurrection of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' He is not the God of the dead, but of the living." 33 And the multitudes, hearing Him, were astonished at His teaching. 34 But the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, were collected together; 35 and one of them, a lawyer, asked a question, tempting Him: 36 "Teacher, which is the great commandment in the law?" 37 And He said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the great and first commandment. 39 A second like it is this: You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hangs the whole law, and the prophets." 41 And the Pharisees, having been gathered together, Jesus questioned them, 42 saying, "What think ye concerning the Christ? Whose Son is He?" They say to Him, "David's." 43 He saith to them, "How then does David in the Spirit call Him Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, 'Sit on My right hand, till I put Thy foes beneath Thy feet.' 45 If, then, David calls Him Lord, how is He his Son?" 46 And no one was able to answer Him a word; nor did any one dare from that day to question Him any more.
Moffatt(i) 1 Then Jesus again addressed them in parables. 2 "The Realm of heaven," he said, "may be compared to a king who gave a marriage-banquet in honour of his son. 3 He sent his servants to summon the invited guests to the feast, but they would not come. 4 Once more he sent some other servants, saying, 'Tell the invited guests, here is my supper all prepared, my oxen and fat cattle are killed, everything is ready; come to the marriage-banquet.' 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 while the rest seized his servants and ill-treated them and killed them. 7 The king was enraged; he sent his troops and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The marriage-banquet is all ready, but the invited guests did not deserve it. 9 So go to the byeways and invite anyone you meet to the marriage-banquet.' 10 And those servants went out on the roads and gathered all they met, bad and good alike. Thus the marriage-banquet was supplied with guests. 11 Now when the king came in to view his guests, he saw a man there who was not dressed in a wedding-robe. 12 So he said to him, 'My man, how did you get in here without a wedding-robe?' The man was speech less. 13 Then said the king to his servants, 'Take him hand and foot, and throw him outside, out into the darkness; there men will wail and gnash their teeth. 14 For many are invited but few are chosen.'" 15 Then the Pharisees went and plotted to trap him in talk. 16 They sent him their disciples with the Herodians, who said, "Teacher, we know you are sincere and that you teach the Way of God honestly and fearlessly; you do not court human favour. 17 Tell us, then, what you think about this. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus detected their malice. He said, "Why do you tempt me, you hypocrites? 19 Show me the coin for taxes." So they brought him a shilling. 20 Then Jesus said to them, "Whose likeness, whose inscription is this?" 21 "Caesar's," they said. Then he told them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God." 22 When they heard that they marvelled; then they left him and went away. 23 That same day some Sadducees came up to him, men who hold there is no resurrection. They put this question to him: 24 "Teacher, Moses said that if anyone dies without children, his brother is to espouse his wife and raise offspring for his brother. 25 Now there were seven brothers in our number. The first married and died; as he had no children he left his wife to his brother. 26 The same happened with the second and the third, down to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 Now at the resurrection whose wife will she be? They all had her." 29 Jesus answered them, "You go wrong because you understand neither the scriptures nor the power of God. 30 At the resurrection people neither marry nor are married, they are like the angels of God in heaven. 31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, 32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not a God of dead people but of living." 33 And when the crowds heard it, they were astounded at his teaching. 34 When the Pharisees heard he had silenced the Sadducees, they mustered their forces, 35 and one of them, a jurist, put a question in order to tempt him. 36 "Teacher," he said, "what is the greatest command in the Law?" 37 He replied, "You must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, and with your whole mind. 38 This is the greatest and chief command. 39 There is a second like it: you must love your neighbour as yourself. 40 The whole Law and the prophets hang upon these two commands." 41 As the Pharisees had mustered, Jesus put a question to them. 42 "Tell me," he said, "what you think about the Christ. Whose son is he?" They said to him, "David's." 43 He said to them, "How is it then that David in the Spirit calls him Lord? 44 The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand, till I put your enemies under your feet.' 45 If David calls him Lord, how can he be his son?" 46 No one could make any answer to him, and from that day no one ventured to put another question to him.
Goodspeed(i) 1 And Jesus spoke to them again in figures, and said, 2 "The Kingdom of Heaven is like a king, who gave a wedding banquet for his son. 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, and they would not come. 4 He sent other slaves a second time, and said to them, 'Tell those who have been asked, "Here I have my banquet all ready, my bullocks and fat cattle are killed, and everything is ready. Come to the banquet!" ' 5 But they took no notice of it, and went off, one to his estate, and another to his business, 6 and the rest seized his slaves, and ill treated them and killed them. 7 This made the king angry, and he sent his troops and put those murderers to death and burned their city. 8 Then he said to his slaves, 'The banquet is ready, but those who were invited have proved unworthy of it. 9 So go out where the roads leave the city and invite everyone you find to the banquet.' 10 So his slaves went out on the roads, and got together all the people they could find, good or bad, and the hall was filled with guests. 11 But when the king came in to view the guests, he saw among them a man who did not have on wedding clothes. 12 And he said to him, 'My friend, how did you happen to come here without wedding clothes?' But he had nothing to say. 13 Then the king said to his attendants, 'Bind him hand and foot and throw him out into the darkness, there to weep and grind his teeth.' 14 For many are invited but few chosen." 15 Then the Pharisees went and made a plot to entrap him in argument. 16 So they sent their disciples to him with the Herodians, to say to him, "Master, we know that you tell the truth, and teach the way of God with sincerity, regardless of the consequences, for you are impartial. 17 So give us your opinion: Is it right to pay the poll-tax to the emperor, or not?" 18 But he saw their malice, and said, 19 "Why do you put me to such a test, you hypocrites? Show me the poll-tax coin!" And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose head and title is this?" 21 They answered, "The emperor's." Then he said to them, "Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!" 22 And when they heard it they were amazed, and they went away and left him. 23 On the same day some Sadducees came up to him, claiming that there is no resurrection, and they asked him this question: 24 "Master, Moses said, 'If a man dies without children his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.' 25 Now there were seven brothers among us. The first of them married and died, and as he had no children, he left his wife to his brother; 26 so did the second, and the third, and the rest of the seven. 27 After them all the woman died. 28 At the resurrection which one's wife will she be? For they all married her." 29 Jesus answered them, "You are wrong, because you do not understand the Scriptures nor the power of God. 30 For after the resurrection there is no marrying or being married, but they live as angels do in heaven. 31 But as to the resurrection of the dead, did you never read what was said to you by God, 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead men but of living!" 33 When the crowd heard this, they were astounded at his teaching. 34 And when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, 35 and one of them, an expert in the Law, to test him, asked, 36 "Master, what command is greatest in the Law?" 37 And he said to him, " 'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, and your whole mind.' 38 That is the great, first command. 39 There is a second like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.' 40 These two commands sum up the whole of the Law and the Prophets." 41 While the Pharisees were still gathered there, Jesus asked them, 42 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said to him, "David's." 43 He said to them, "How is it then that David under the Spirit's influence calls him lord, and says, 44 " 'The Lord has said to my lord, "Sit at my right hand, Until I put your enemies under your feet" '? 45 So if David calls him lord, how can he be his son?" 46 And no one could make him any answer, and from that day no one ventured to ask him any more questions.
Riverside(i) 1 AGAIN Jesus addressed them in figures. He said, 2 "The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding feast for his son. 3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they would not come. 4 Again he sent other servants, telling them, 'Say to those who have been invited, I have prepared my dinner; my oxen and fat things have been killed and everything is ready. Come to the wedding.' 5 But they paid no attention, and went off one to his field and another to his trading. 6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them. 7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go out on the crossroads, and every one you find invite to the wedding.' 10 So those servants went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding-hall was filled with guests. 11 When the king came in to look over the guests, he saw there a man who was not dressed in a wedding robe, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding robe?' But he was speechless. 13 The king said to the attendants, 'Bind him feet and hands and throw him out into the darkness outside.' There will be wailing and gnashing of teeth. 14 For many are invited, but few are chosen." 15 Then the Pharisees went and held a consultation how they could entrap him in talk. 16 They sent to him their disciples with the Herodians and they said, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and that you are afraid of no one, for you do not regard the social standing of men. 17 Tell us therefore what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus knew their wickedness and said, "Why are you trying to test me, you hypocrites? 19 Show me a piece of tax money." They brought him a shilling. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 They said, "Caesar's." He said to them, "Then pay to Caesar what is Caesar's, and pay to God what is God's." 22 When they heard this, they wondered and left him and went away. 23 On that day some Sadducees came to him asserting that there is no resurrection, and they asked him, 24 "Teacher, Moses said, 'If any man dies childless, his brother shall marry his widow and raise up offspring for his brother.' 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died childless and left his wife to his brother. 26 So did the second and the third down to the seventh. 27 The woman died last of all. 28 In the resurrection, then, which of the seven will have the wife? For they all had her." 29 Jesus replied to them, "You are all astray because you do not understand either the Scriptures or the power of God. 30 For in the resurrection they neither many nor are married, but are like the angels in heaven. 31 But in reference to the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God when he said, 32 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living men." 33 The crowd on hearing this were amazed at his teaching. 34 The Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, gathered, 35 and one of them, a lawyer, in order to test him, asked, 36 "Teacher, which commandment in the law is greatest?" 37 Jesus said to him, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.' 38 This is the greatest and first commandment. 39 The second is like it, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." 41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question, 42 "What do you think in regard to the Christ? Whose son is he?" They said, "David's." 43 He said, "How then does David by inspiration call him 'Lord,' saying, 44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand until I put your enemies under your feet'? 45 If David calls him 'Lord,' how is he his son?" 46 No one was able to answer him a word, and no one from that day dared ask him any more questions.
MNT(i) 1 Once more Jesus answered them in parables. 2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son. 3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come. 4 "Again he sent out other slaves. 'Tell the invited guests,' he said, 'that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.' 5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business; 6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them. 7 "Then the king's wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city. 8 "Then he said to his slaves, "'The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy. 9 "'So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.' 10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests. 11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him, 12 "'Friend, how did you come in here without a wedding-garment?' "The man was speechless. 13 "'Bind him hand and foot, 'said the king to his officers, 'and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.' 14 "For there are many called, but few are chosen." 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation. 16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men's favor. 17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?" 18 And Jesus, because he knew their malice, said: 19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling. 20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked. 21 "Caesar's," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's." 22 When they heard this they were astonished, and left him and went away. 23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him. 24 "Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother. 25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother; 26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh. 27 "Last of all the woman died. 28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her." 29 In answer Jesus said: "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God. 30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven. 31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living." 33 And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching. 34 As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together, 35 and one of them, a lawyer, tested him by asking a question. 36 "Master, which is the great commandment in the law?" 37 Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 "This is the great and first commandment. 39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself. 40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets." 41 Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them. 42 "What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David's," they answered. 43 "How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying, 44 "The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet? 45 "If David calls him Lord, how can he be his Son?" 46 No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.
Lamsa(i) 1 AND Jesus answered again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son. 3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come. 4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast. 5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business; 6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them. 7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy. 9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast. 10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests. 11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments. 12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are invited, and few are chosen. 15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word. 16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men. 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites? 19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny. 20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription? 21 They said, CaesarÆs. He said to them, Give therefore to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs. 22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away. 23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him, 24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother. 25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother. 26 Likewise the second, also the third, up to the seventh. 27 And after them all the woman also died. 28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her. 29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God. 30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching. 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 And one of them who knew the law, asked him, testing him, 36 Teacher, which is the greatest commandment in the law? 37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind. 38 This is the greatest and the first commandment. 39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David. 43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said, 44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. 45 If David then calls him Lord, how can he be his son? 46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him.
CLV(i) 1 And, answering, Jesus speaks to them again in parables, saying, 2 Likened was the kingdom of the heavens to a man, a king, who makes wedding festivities for his son." 3 And he dispatches his slaves to call those invited to the wedding festivities, and they would not come." 4 Again he dispatches other slaves, saying, 'Say to those invited, "Lo! my luncheon have I made ready, my bulls and grain-fed animals have been sacrificed, and all is ready: Hither for the wedding festivities!"'" 5 Yet they, not caring, came away, one, indeed, to his own field, yet one to his merchandise." 6 Yet the rest, taking hold of his slaves, outrage and kill them." 7 Now the king is angered, and, sending his troops, destroys those murderers and sets their city in flames." 8 Then he is saying to his slaves, 'The wedding, indeed, is ready, yet those invited were not worthy." 9 Go, then, to the exits of the roads and whosoever you may be finding, call to the wedding festivities.'" 10 And, coming out into the roads, those slaves gathered all whom they found, both wicked and good, and filled is the wedding with those lying back at table." 11 Now the king, entering to gaze at those lying back at table, perceived there a man who has not put on wedding apparel." 12 And he is saying to him, 'Comrade, how did you enter here having no wedding apparel?' Yet he was still." 13 Then the king said to the servants, 'Binding his feet and hands, cast him out into outer darkness.' There shall be lamentation and gnashing of teeth." 14 For many are the called, yet few are the chosen." 15 Then, being gone, the Pharisees held a consultation, so that they should be trapping Him by a word." 16 And they are dispatching to Him their disciples, with the Herodians, saying, "Teacher, we are aware that you are true, and are teaching the way of God in truth, and you are not caring concerning anyone, for you are not looking at the face of men." 17 Tell us, then, what you are supposing. Is it allowed to give poll tax to Caesar, or not? 18 Now Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are you trying Me, hypocrites? 19 Exhibit to Me the poll tax currency.Now they bring to Him a denarius." 20 And He is saying to them, "Whose is this image and the inscription? 21 They are saying, "Caesar's.Then He is saying to them, "Be paying, then, Caesar's to Caesar, and God's to God." 22 And, hearing it, they marvel, and, leaving Him, they come away." 23 In that day there came to Him Sadducees, who are saying there is no resurrection. And they inquire of Him, 24 saying, "Teacher, Moses said, If anyone should die, having no children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother." 25 Now there were with us seven brothers, and the first, marrying, deceases. And having no seed, he leaves his wife to his brother." 26 Likewise the second also, and the third, till the seven." 27 Now, subsequently to all, the woman died." 28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all have had her." 29 Now, answering, Jesus said to them, "You are deceived, not being acquainted with the scriptures, nor yet with the power of God." 30 For in the resurrection neither are they marrying nor taking in marriage, but are as messengers of God in heaven." 31 Now concerning the resurrection of the dead, did you not read that which is declared to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living." 33 And, hearing it, the throngs were astonished at His teaching." 34 Now the Pharisees, hearing that He muzzles the Sadducees, were gathered at the same place." 35 And one of them, learned in the law, trying Him, inquires, 36 Teacher, what is the great precept in the law? 37 Now He averred to him, "You shall be loving the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with you whole comprehension." 38 This is the great and foremost precept. 39 Yet the second is like it: 'You shall be loving your associate as yourself.' 40 On these two precepts is hanging the whole law and the prophets." 41 Now, the Pharisees being gathered, Jesus inquires of them, 42 saying, "What are you supposing concerning the Christ? Whose Son is He? 43 He is saying to them, "How, then, is David, in spirit, calling Him Lord, saying, 44 Said the Lord to my Lord, 'Sit at My right, Till I should be placing Thine enemies underneath "Thy feet!"'? 45 If, then, David is calling Him Lord, how is He his Son? 46 And no one was able to answer Him a word, neither dares anyone, from that day, inquire of Him any longer."
Williams(i) 1 Then Jesus again spoke to them in stories, and said: 2 "The kingdom of heaven is like a king, who gave a wedding reception for his son. 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 A second time he sent other slaves, and said to them, 'Tell the invited guests that I have my reception all ready, my bullocks and fatlings are butchered, and everything is ready. Come to the wedding reception!' 5 But they paid no attention to it, but went off, one to his farm, another to his place of business, 6 and the rest seized his slaves, treated them with violence, and murdered them. 7 Then the king was enraged, and sent his soldiers to put those murderers to death and burned their city. 8 After that he said to his slaves, 'My wedding reception is ready, but those invited have proved unworthy. 9 So go out to the country crossroads and invite everybody you find to my wedding reception.' 10 And those slaves went out into the roads and gathered everybody they found, both good and bad, and the bridal-hall was packed with guests. 11 But when the king came in to take a look at the guests, he saw there a man who did not have on a wedding suit. 12 So he said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding suit on?' But his lips were sealed. 13 Then the king said to his attendants, 'Tie him hand and foot and throw him out into the darkness on the outside, where he will have to weep and grind his teeth.' 14 For many are invited, but few are selected." 15 Then the Pharisees went and made a plot to trap Him in argument. 16 So they sent to Him their disciples with the Herodians, to say to Him, "Teacher, we know that you are in the habit of telling the truth and of teaching the way of God in honesty, and you do not care what anyone says, for you are not partial. 17 So give us your opinion on the question: Is it right to pay Caesar the poll-tax, or not?" 18 But Jesus saw their malicious plot, and so asked, "Why are you testing me so, you hypocrites? 19 Show me a poll-tax coin." 20 And He asked them, "Whose likeness and title is this?" 21 They answered, "Caesar's." Then He said to them, "Pay Caesar, therefore, what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God." 22 And when they heard it, they were dumbfounded; and they left Him and went away. 23 On the same day some Sadducees, who claim that there is no resurrection, came up to Him, and asked this question: 24 "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother must marry his widow and raise up a family for him.' 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died without children, and left his widow to his brother. 26 The second also died, and the third, and all down to the seventh. 27 Last of all, the woman died, too. 28 Now at the resurrection which one's wife, of the seven, will she be? For they all married her." 29 Jesus answered them, "You are wrong in your views, because you do not understand the Scriptures nor the power of God, 30 for after the resurrection men do not marry and women are not married, but continue to live together as the angels do in heaven. 31 But did you never read, on the resurrection of the dead, what God said to you, 32 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob!' Now God is not the God of dead but of living men." 33 And when the crowds heard this, they were dumbfounded at His teaching. 34 Now the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, and so they had a meeting. 35 And one of their number, an expert in the law, to tempt Him, asked, 36 "Teacher, what sort of command is greatest in the law?" 37 And He answered him, "'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, and your whole mind.' 38 This is the greatest command, and is first in importance. 39 The second is like it: 'You must love your neighbor as you do yourself.' 40 The essence of the whole law and the prophets is packed into these two commands." 41 And when the Pharisees came together, Jesus asked them, 42 "What is your opinion of the Christ? Whose son is He?" They answered Him, "He is David's son." 43 He asked them, "How then does David, under the guidance of the Spirit, call Him Lord, when he says: 44 'The Lord has said to my Lord, Sit at my right hand, Until I put your enemies under your feet!' 45 If David, then, calls Him Lord, how can He be his son?" 46 And not one could answer Him a word, and from that day on no one ever dared to ask Him any more questions.
BBE(i) 1 And Jesus, talking to them again in stories, said: 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married, 3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come. 4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. 5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: 6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. 7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. 8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. 9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. 10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; 12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. 13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. 14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation. 15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. 16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position. 17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? 18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? 19 Let me see the tax money. And they gave him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and name on it? 21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him. 23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying, 24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother; 25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother; 26 In the same way the second and the third, up to the seventh. 27 And last of all the woman came to her end. 28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her. 29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God. 30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. 31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings: 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living. 33 And the people hearing it were surprised at his teaching. 34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together; 35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying, 36 Master, which is the chief rule in the law? 37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and greatest rule. 39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. 40 On these two rules all the law and the prophets are based. 41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying, 42 What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David. 43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you? 45 If David then gives him the name of Lord, how is he his son? 46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
MKJV(i) 1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said, 2 The kingdom of Heaven is like a certain king who made a marriage for his son. 3 And he sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage. 5 But not caring, they went their ways, one to his field, another to his trading. 6 And the rest took his servants and treated them spitefully, and killed them. 7 But when the king heard, he was angry. And he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the exits of the highways, and as many as you shall find, invite them to the marriage. 10 So the servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with reclining guests. 11 And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot and take him away, and cast him into outer darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen. 15 Then the Pharisees left and took counsel that they might entangle Him in words. 16 And they sent their disciples out to Him along with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and that you teach the way of God in truth. Nor do you care for anyone, for you do not regard the person of men. 17 Therefore tell us; what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites? 19 Show Me the tribute money. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things which are God's. 22 When they heard these words, they marveled, and they left Him and went away. 23 On that day the Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection. And they asked Him, 24 saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers. And the first, when he had married a wife, died. And, having no issue, he left his wife to his brother. 26 The second also did likewise, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman also died. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be, of the seven? For they all had her. 29 Jesus answered and said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven. 31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the crowd heard this, they were astonished at His doctrine. 34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together. 35 Then one of them, a lawyer, asked, tempting Him and saying, 36 Master, which is the great commandment in the Law? 37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets. 41 While the Pharisees were gathered, Jesus asked them, 42 saying, What do you think of Christ? Whose son is he? They say to Him, David's. 43 He said to them, How then does David by the Spirit call him Lord, saying, 44 "the LORD said to my Lord, Sit on My right until I make Your enemies Your footstool for Your feet?" 45 If David then calls Him Lord, how is He his son? 46 And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any more.
LITV(i) 1 And answering, Jesus again spoke to them in parables, saying: 2 The kingdom of Heaven is compared to a man, a king, who made a wedding feast for his son. 3 And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not desire to come. 4 Again, he sent other slaves, saying, Tell the ones invited, Behold, I have prepared my supper; my oxen, and the fatlings are killed, and all things ready; come to the wedding feast. 5 But not caring they went away, one to his own field, and one to his trading. 6 And the rest, seizing his slaves, insulted and killed them . 7 And hearing, the king became angry. And sending his armies, he destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, Indeed, the wedding feast is ready, but those invited were not worthy. 9 Then go onto the exits of the highways and call to the wedding feast as many as you may find. 10 And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests. 11 And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment. 12 And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Binding his feet and hands, take him away and throw him out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth. 14 For many are called, but few chosen. 15 Then going, the Pharisees took counsel so as they might trap Him in words. 16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and it does not concern you about anyone, for you do not look to the face of men. 17 Then tell us, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites? 19 Show Me the tribute coin. And they brought a denarius to Him. 20 And He said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to Him, Caesar's. Then He said to them, Then give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God. 22 And hearing, they marveled. And leaving Him, they went away. 23 On that day, Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him. And they questioned Him, 24 saying, Teacher, Moses said, If any should die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. Deut. 25:5 25 And seven brothers were with us. And having married, the first expired, and not having seed left his wife to his brother. 26 In the same way also the second, and the third, until the seven. 27 And last of all, the woman also died. 28 Then in the resurrection, of which of the seven will she be wife? For all had her. 29 And answering, Jesus said to them, You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that spoken to you by God, saying: 32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?" God is not God of the dead, but of the living. Ex. 3:6 33 And hearing, the crowds were astonished at His doctrine. 34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together. 35 And one of them, a lawyer, questioned Him, testing Him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the Law? 37 And Jesus said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind." Deut. 6:5 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18 40 On these two commandments all the Law and the Prophets hang. 41 But the Pharisees having been gathered, Jesus questioned them, 42 saying, What do you think about the Christ? Whose son is He? They say to Him, David's. 43 He said to them, Then how does David in Spirit call Him Lord, saying, 44 "The Lord said to my Lord, Sit on My right until I place Your enemies as a footstool for Your feet?" LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1 45 Then if David calls Him Lord, how is He his son? 46 And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any more.
ECB(i) 1
THE PARABLE OF THE MARRIAGE FEAST
And again Yah Shua answers them by parables, wording, 2 The sovereigndom of the heavens is likened to a human sovereign who makes a marriage for his son: 3 and he apostolizes his servants to call those bidden to the marriage: and they will to not come. 4 Again, he apostolizes other servants, wording, Tell those bidden, Behold, I prepared my dinner: my bulls and my fatlings are sacrificed and all are prepared: come to the marriage. 5 And they disregard, and go their ways: one indeed to his field; another to his merchandise; 6 and the rest overpower his servants and insult them and slaughter them. 7 And the sovereign hears, and he is wroth: and he sends his warriors and destroys those murderers and burns their city. 8 Then he words to his servants, The marriage is indeed prepared and they who are bidden are not worthy: 9 so go into the highways, and as many as ever you find, bid to the marriage. 10 And those servants go into the highways and gather all - as many as they find - both evil and good: and the marriage fills up with those reposing. 11 And the sovereign enters to observe those reposing: and there he sees a human not endued in a marriage enduement: 12 and he words to him, Comrade, how entered you here, not having a marriage enduement? - and he is muzzled. 13 Then the sovereign says to the ministers, Bind him hand and foot and take him away and eject him into outer darkness; there becomes weeping and gnashing of teeth: 14 for many are called, but few are selected. 15
THE HERODIANS TEST YAH SHUA
Then the Pharisees go and take counsel on how to ensnare him in words: 16 and they apostolize their disciples with the Herodians to him, wording, Doctor, we know you are true, and doctrinate the way of Elohim in truth; and you concern not about anyone: for you look not on the face of humanity: 17 so say to us, What think you? Is it allowed to give tribute to the Kaisar - or not? 18 But Yah Shua, knowing their evil, says, Why test you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute coin. - and they offer him a denarion. 20 And he words to them, Whose is this icon and epigraph? 21 They word to him, Of the Kaisar. Then he words to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar; and that of Elohim to Elohim. 22 And they hear these and marvel and forsake him and go their way. 23
THE SADOQIYM TEST YAH SHUA
The same day the Sadoqiym come to him - who word that there is no resurrection, and ask him, 24 wording, Doctor, Mosheh says, Whenever anyone dies, having no children, his brother marries his woman and raises sperma to his brother: 25 and there are seven brothers with us: and the first, marries and dies; and having no sperma, forsakes his woman to his brother: 26 likewise the second also and the third, to the seventh: 27 and afterward the woman also dies. Genesis 38:8-10 28 So in the resurrection, of the seven, whose woman becomes she? - for they all had her. 29 Yah Shua answers them, saying, You wander, neither knowing the scriptures nor the dynamis of Elohim: 30 for in the resurrection they neither marry nor are married off; but are as the angels of Elohim in the heavens. 31 But concerning the resurrection of the dead: Read you not what Elohim rhetorized, wording, 32 I AM the Elohim of Abraham and the Elohim of Yischaq and the Elohim of Yaaqov? Elohim is not the Elohim of the dead; but of the living. 33 - and when the multitude hears this, they are astonished at his doctrine. Exodus 3:6 34
THE PHARISEES TEST YAH SHUA
But the Pharisees hear he muzzled the Sadoqiym, and they gather together to him: 35 and one of them, a torahist, asks him a question; testing him, and wording, 36 Doctor, which is the mega misvah in the torah? 37 Yah Shua says to him, Love Yah Veh your Elohim in all your heart and in all your soul and in all your mind 38 - this is the first and mega misvah: 39 and the second is likened to it, Love your neighbor as yourself: 40 - in these two misvoth hang all the torah and the prophets. Deuteronomy 6:5, Leviticus 19:18 41
YAH SHUA TESTS THE PHARISEES
And the Pharisees gather together; and Yah Shua asks them, 42 wording, What think you concerning the Messiah? Whose son is he? They word to him, Of David. 43 He words to them, So how, in spirit, calls David him Adonay wording, 44 An oracle of Yah Veh to my Adonay: Sit at my right, until I place your enemies a stool for your feet? 45 So if David calls him Adonay, how is he his son? Psalm 110:1 46 And no one is able to answer him a word, and from that day no one dares ask him any more questions.
AUV(i) 1 Jesus again spoke in parables to them [i.e., the Jewish leaders], saying, 2 “The kingdom of heaven is similar to a certain king who held a wedding reception for his son. 3 He sent his servants out to call those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 Again he sent out other servants saying, ‘Tell those who were invited, look, I have already prepared the dinner; my cattle and [other] well-fattened animals have been butchered and everything is ready. [Now] come to the wedding reception dinner.’ 5 But they made fun of it, and went on about their business, one to his farm, another to his store. 6 But the rest of them grabbed his servants, physically abused them and [finally] killed them. 7 The king became furious and sent his army to destroy these murderers and burn their city. 8 Then he told his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited to it [proved they] were not worthy [to attend]. 9 Now go to the main crossroads of the highways and invite everyone you find there to the wedding reception.’ 10 So, his servants went out to the highways and gathered in all those who could be found, both bad and good, so that the wedding [reception] was full of guests. 11 But when the king came in [to the dining hall] to meet the guests, he noticed a man who was not wearing a [proper] wedding outfit. 12 He said to the man, ‘Friend, how did you get in here without wearing the proper wedding outfit?’ And he could not say a word. 13 Then the king said to his servants, ‘Tie him up, hand and foot, and throw him into [a place of] outer darkness where there will be crying and excruciating pain.’ 14 For many people are called [by God] but [only those] few [who respond] are chosen [by Him].” 15 Then the Pharisees conspired as to how they could trap Jesus by what He said. 16 So, they sent their disciples, [along] with the Herodians to Him [Note: These were members of a political party favoring King Herod], saying, “Teacher, we know that you are sincere, and that you teach the truth about God’s way. You do not care for [i.e., do not fear or give in to] anyone or allow the position of any person to influence you. 17 So, tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wicked intention and said, “Why are you putting me to a test, you hypocrites? 19 Show me the coin used for paying taxes.” And they brought to Him a coin [Note: This coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. 20 He said to them, “Whose image and inscription are on this coin?” 21 They answered Him, “Caesar’s.” Then He replied, “Pay to Caesar whatever belongs to Caesar and pay to God whatever belongs to God.” 22 And when they heard this, they marveled; then left Him and went away. 23 Some Sadducees [Note: These were the Jewish party that denied there was a resurrection] came to Jesus that day and asked Him, 24 “Teacher, Moses said [in Deut. 25:5] that when a man dies without having had any children, his brother must marry his widow and father children by her, who would [then] be considered his [dead] brother’s. 25 Now among our people there were [these] seven brothers; the first one married and [later] died without having any children, leaving his widow to [marry] his brother. 26 The same thing happened to the second and the third and [on through to] the seventh [brother]. 27 And after they all died, the woman [also] passed away. 28 Now whose wife will she be in the resurrected state, since all seven of them were married to her?” 29 But Jesus answered them, “You are mistaken [in your reasoning], not knowing [what] the Scriptures [teach] or [how much] power God has. 30 For in the resurrected state men do not get married, nor are women given away in marriage, but [all] are like angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God spoke to you, saying, [Ex. 3:6] 32 ‘I am Abraham’s God, and Isaac’s God and Jacob’s God.’ [So], He is not God to those who are [physically] dead, but [He is] God to those who are [still] alive.” 33 And when the crowds heard this they were astounded at His teaching. 34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced [the objections of] the Sadducees, they gathered together [i.e., to continue plotting against Jesus. See verse 15]. 35 One of them, a teacher of the law of Moses, asked Him a question [in an attempt] to test Him. 36 “Teacher, which one is the greatest commandment in the law of Moses?” he asked. 37 Jesus replied, [Deut. 6:5] “‘You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the foremost and greatest commandment. 39 A second one, similar to it is [Lev. 19:18], ‘You must love your neighbor the same way that you love yourself.’ 40 The entire law of Moses and the prophets hinge on these two commandments.” 41 Now while the Pharisees were assembled together, Jesus asked them this question, 42 “What do you think about the Christ [i.e., God’s specially chosen one]? Whose son do you think He is?” They replied, “[He is] the son of David.” 43 He said to them, “How is it [then] that David, by [inspiration of] the Holy Spirit, calls Him Lord, saying, 44 [Psa. 110:1] ‘The Lord [i.e., God] said to my [i.e., David’s] Lord [i.e., Jesus], sit at my right side until I put your enemies [in full subjection] beneath your feet.’ 45 If David then could call Him [i.e., Jesus] Lord, how could He be his son?” 46 No one was able to answer [Jesus’ reasoning] with [so much as] a word, and no one dared to ask Him any more questions from that day onward.

ACV(i) 1 And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying, 2 The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son. 3 And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come. 4 Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities. 5 But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the others having seized his bondmen, abused and killed them. 7 But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities. 10 And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining. 11 But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment. 12 And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless. 13 Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen. 15 Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk. 16 And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men. 17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? 19 Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. 22 And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed. 23 On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying, 24 Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, until the seventh. 27 And last of all, the woman also died. 28 In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her. 29 But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living. 33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine. 34 But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place. 35 And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying, 42 What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David. 43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet? 45 If David therefore calls him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.
Common(i) 1 And again Jesus spoke to them in parables, saying: 2 "The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; but they were not willing to come. 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and everything is ready. Come to the wedding.'" 5 But they made light of it and went off, one to his own farm, another to his business. 6 And the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Go therefore to the highways, and invite to the marriage feast as many as you find.' 10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless. 13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.' 14 For many are called, but few are chosen." 15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk. 16 And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, and you care for no man; for you do not regard the position of men. 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the money for the tax." And they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away. 23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question, 24 saying, "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother. 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and having no children, he left his wife to his brother. 26 So the second also, and the third, down to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her." 29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 31 But as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead, but of the living." 33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching. 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him. 36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?" 37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.' 38 This is the great and first commandment. 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David." 43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him 'Lord', saying, 44 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, till I put your enemies under your feet"'? 45 If David then calls him 'Lord,' how is he his son?" 46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
WEB(i) 1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying, 2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’ 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’ 10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing, 12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’ 14 For many are called, but few chosen.” 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. 16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone. 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius. 20 He asked them, “Whose is this image and inscription?” 21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away. 23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him, 24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’ 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother. 26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.” 29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying, 32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.” 33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. 34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. 35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him. 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?” 37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the first and great commandment. 39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.” 41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.” 43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying, 44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’ 45 “If then David calls him Lord, how is he his son?” 46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G611 answered G2036 and spoke G3825 again G1722 in G3850 parables G846 to them, G3004 saying,
  2 G932 "The Kingdom G3772 of Heaven G3666 is like a G444 certain G935 king, G3748 who G4160 made G1062 a marriage G5207 feast for G846 his G5207 son,
  3 G2532 and G649 sent out G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 those who were invited G1519 to G1062 the marriage G2532 feast, but G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again G649 he sent out G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 ‘Tell G2564 those who are invited, G2400 "Behold, G2090 I have prepared G3450 my G712 dinner. G3450 My G5022 cattle G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready. G1205 Come G1519 to G1062 the marriage feast!"'
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G1519 to G2398 his G68 own farm, G3588 another G1519 to G2398 his G1711 merchandise,
  6 G1161 and G3062 the rest G2902 grabbed G846 his G1401 servants, G5195 and treated them shamefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G191 When G935 the king G191 heard G3710 that, he was angry, G2532 and G3992 sent G846 his G4753 armies, G622 destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned G846 their G4172 city.
  8 G5119 "Then G3004 he G1401 said to G846 his G3303 servants, G1062 ‘The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 those who were invited G3756 weren't G514 worthy.
  9 G4198 Go G3767 therefore G1909 to G1327 the G3598 intersections of the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 you may find, G2564 invite G1519 to G1062 the marriage feast.'
  10 G1565 Those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 as G3745 many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good. G2532 The G1062 wedding G4130 was filled G345 with guests.
  11 G1161 But G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G3756 who didn't G1746 have G1746 on G1062 wedding G1062 clothing,
  12 G2532 and G3004 he said G846 to him, G2083 ‘Friend, G4459 how G1525 did you come in G5602 here G3361 not G2192 wearing G1062 wedding G1742 clothing?' G5392 He was speechless.
  13 G5119 Then G935 the king G2036 said G1249 to the servants, G1210 ‘Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 take G846 him G142 away, G2532 and G1544 throw G1519 him into G1857 the outer G4655 darkness; G1563 there G2805 is where the weeping G2532 and G1030 grinding G3599 of teeth G2071 will be.'
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 chosen."
  15 G5119 Then G5330 the Pharisees G4198 went G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entrap G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 They G846 sent their G3101 disciples G649 to G846 him, G3326 along with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 "Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 honest, G2532 and G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3756 no G3199 matter G3762 whom G4671 you G4012 teach, for G4671 you G3756 aren't G991 partial G4383 to G444 anyone.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 what G4671 do you G1380 think? G1832 Is it lawful G1325 to pay G2778 taxes G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?"
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 "Why G3985 do you G3165 test me, G5273 you hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tax G3546 money." G1161 They G4374 brought G846 to him G1220 a denarius.
  20 G2532 He G3004 asked G846 them, G5101 "Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 inscription?"
  21 G3004 They said G846 to him, G2541 "Caesar's." G5119 Then G3004 he G846 said to them, G591 "Give G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things that are Caesar's, G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's."
  22 G2532 When G191 they heard G2296 it, they marveled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went away.
  23 G2250 On G1565 that G2250 day G4523 Sadducees G3004 (those who say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection) G4334 came G846 to him. G1905 They asked G846 him,
  24 G3004 saying, G1320 "Teacher, G3475 Moses G2036 said, G1437 ‘If G5100 a man G599 dies, G2192 having G3361 no G5043 children, G846 his G80 brother G1918 shall marry G846 his G1135 wife, G2532 and G450 raise up G4690 seed G80 for G846 his G80 brother.'
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers. G2532 The G4413 first G1060 married G5053 and died, G2532 and G2192 having G3361 no G4690 seed G863 left G846 his G1060 wife G80 to G846 his G80 brother.
  26 G3668 In the same way, G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G5305 After G3956 them all, G1135 the woman G599 died.
  28 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore, G5101 whose G1135 wife G2071 will she be G2033 of the seven? G1063 For G2192 they G3956 all G2192 had G846 her."
  29 G2424 But Jesus G611 answered G846 them, G4105 "You are mistaken, G3361 not G1492 knowing G1124 the Scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G1063 For G1722 in G386 the resurrection G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1547 are given in marriage, G235 but G1526 are G5613 like G2316 God's G32 angels G1722 in G3772 heaven.
  31 G1161 But G4012 concerning G386 the resurrection G3498 of the dead, G3756 haven't G314 you G314 read G4483 that which was spoken G314 to you G5259 by G2316 God, G3004 saying,
  32 G1473 ‘I G1510 am G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob?' G2316 God G2076 is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living."
  33 G191 When G3793 the multitudes G191 heard G1605 it, they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching.
  34 G1161 But G5330 the Pharisees, G191 when G191 they heard G3754 that G5392 he had G5392 silenced G4523 the Sadducees, G4863 gathered G846 themselves together.
  35 G1520 One G1537 of G846 them, G3544 a lawyer, G1905 asked G3985 him a question, testing G846 him.
  36 G1320 "Teacher, G4169 which G1785 is the G3173 greatest G1785 commandment G1722 in G3551 the law?"
  37 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G25 "‘You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1722 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G1722 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 your G1271 mind.'
  38 G3778 This G2076 is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.
  39 G1161 A G1208 second G3664 likewise G3778 is this, G25 ‘You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.'
  40 G3650 The whole G3551 law G2532 and G4396 the prophets G2910 depend G1722 on G3778 these G1417 two G1785 commandments."
  41 G1161 Now while G5330 the Pharisees G4863 were gathered together, G2424 Jesus G1905 asked G846 them a question,
  42 G3004 saying, G5101 "What G5213 do you G1380 think G4012 of G5547 the Christ? G5101 Whose G5207 son G2076 is he?" G3004 They said G846 to him, G1138 "Of David."
  43 G3004 He said G846 to them, G4459 "How G3767 then G2564 does G1138 David G1722 in G4151 the Spirit G2564 call G846 him G2962 Lord, G3004 saying,
  44 G2962 ‘The Lord G2036 said G2962 to G3450 my G2962 Lord, G1537 sit on G3450 my G1188 right hand, G2193 until G302 I G5087 make G4675 your G2190 enemies G4228 a footstool G4675 for your feet?'
  45 G1487 "If G3767 then G1138 David G2564 calls G846 him G2962 Lord, G4459 how G2076 is he G846 his G5207 son?"
  46 G2532 No G3762 one G1410 was able G611 to answer G846 him G3056 a word, G3761 neither G5100 did any G5111 man dare G1905 ask G846 him G3765 any more G575 questions from G1565 that G2250 day G575 forth.
NHEB(i) 1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying, 2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come. 4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."' 5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise, 6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them. 7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city. 8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy. 9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.' 10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining. 11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing, 12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.' 14 For many are called, but few chosen." 15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk. 16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone. 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the tax money." They brought to him a denarius. 20 He asked them, "Whose is this image and inscription?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away. 23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him, 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.' 25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother. 26 In like manner the second also, and the third, to the seventh. 27 After them all, the woman died. 28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her." 29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living." 33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching. 34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together. 35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him. 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" 37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' 38 This is the great and first commandment. 39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' 40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments." 41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David." 43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying, 44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'? 45 "If then David calls him Lord, how is he his son?" 46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
AKJV(i) 1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought to him a penny. 20 And he said to them, Whose is this image and superscription? 21 They say to him, Caesar's. Then said he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother. 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother: 26 Likewise the second also, and the third, to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David. 43 He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and spoke G3825 to them again G3850 by parables, G3004 and said,
  2 G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is like G444 to a certain G935 king, G3748 which G4160 made G1062 a marriage G5207 for his son,
  3 G649 And sent G649 forth G1401 his servants G2564 to call G2564 them that were bidden G1062 to the wedding: G2309 and they would G2064 not come.
  4 G3825 Again, G649 he sent G649 forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them which are bidden, G2400 Behold, G2090 I have prepared G712 my dinner: G5022 my oxen G4619 and my fatted calves G2380 are killed, G3956 and all G2092 things are ready: G1205 come G1062 to the marriage.
  5 G272 But they made G272 light G565 of it, and went G3538 their ways, one G3303 G68 to his farm, G1711 another to his merchandise:
  6 G3062 And the remnant G2902 took G1401 his servants, G5195 and entreated G5195 them spitefully, G615 and slew them.
  7 G935 But when the king G191 heard G3710 thereof, he was wroth: G3992 and he sent G4753 forth his armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G1714 and burned G4172 up their city.
  8 G5119 Then G3004 said G1401 he to his servants, G1062 The wedding G2092 is ready, G2564 but they which were bidden G514 were not worthy.
  9 G4198 Go G3767 you therefore G1909 into G1327 the highways, G3598 G3745 and as many G2147 as you shall find, G2564 bid G1062 to the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went G1519 out into G1327 the highways, G3598 G4863 and gathered G4863 together G3956 all G3745 as many G2147 as they found, G5037 both G4190 bad G18 and good: G1062 and the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
  11 G935 And when the king G1525 came G2300 in to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 which had G1746 not on G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G3004 And he said G2083 to him, Friend, G4459 how G1525 came G5602 you in here G2192 not having G1062 a wedding G1742 garment? G5392 And he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G5495 him hand G4228 and foot, G142 and take G142 him away, G1544 and cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness, G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
  14 G4183 For many G2822 are called, G3641 but few G1588 are chosen.
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle G3056 him in his talk.
  16 G649 And they sent G3101 out to him their disciples G2265 with the Herodians, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G1488 that you are G227 true, G1321 and teach G3598 the way G2316 of God G225 in truth, G2532 neither G3756 G3199 care G3762 you for any G3762 man: G991 for you regard G4383 not the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G3767 us therefore, G5101 What G1380 think G1832 you? Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or not?
  18 G2424 But Jesus G1097 perceived G4189 their wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 tempt G5273 you me, you hypocrites?
  19 G1925 Show G2778 me the tribute G3546 money. G4374 And they brought G1220 to him a penny.
  20 G3004 And he said G5101 to them, Whose G3778 is this G1504 image G1923 and superscription?
  21 G3004 They say G2541 to him, Caesar’s. G5119 Then G3004 said G591 he to them, Render G3767 therefore G2541 to Caesar G2541 the things which are Caesar’s; G2316 and to God G2316 the things that are God’s.
  22 G191 When they had heard G2296 these words, they marveled, G863 and left G565 him, and went their way.
  23 G1565 The same G2250 day G4334 came G4523 to him the Sadducees, G3588 which G3004 say G3361 that there is no G386 resurrection, G1905 and asked him,
  24 G3004 Saying, G1320 Master, G3475 Moses G2036 said, G1437 If G5100 a man G599 die, G2192 having G3361 no G5043 children, G80 his brother G1918 shall marry G1135 his wife, G450 and raise G4690 up seed G80 to his brother.
  25 G1161 Now G2033 there were with us seven G80 brothers: G4413 and the first, G1060 when he had married G5053 a wife, deceased, G2192 and, having G3361 no G4690 issue, G863 left G1135 his wife G80 to his brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G5154 and the third, G2035 to the seventh.
  27 G5305 And last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G386 in the resurrection G5101 whose G1135 wife G2033 shall she be of the seven? G3956 for they all G2192 had her.
  29 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G4105 to them, You do err, G1492 not knowing G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G386 For in the resurrection G3777 they neither G1060 marry, G3777 nor G1547 are given G1548 in marriage, G32 but are as the angels G2316 of God G3772 in heaven.
  31 G4012 But as touching G386 the resurrection G3498 of the dead, G314 have you not read G3588 that which G4483 was spoken G2316 to you by God, G3004 saying,
  32 G1510 I am G2316 the God G11 of Abraham, G2316 and the God G2464 of Isaac, G2316 and the God G2384 of Jacob? G2316 God G2316 is not the God G3498 of the dead, G2198 but of the living.
  33 G3793 And when the multitude G191 heard G1605 this, they were astonished G1909 at G1322 his doctrine.
  34 G5330 But when the Pharisees G191 had heard G4523 that he had put the Sadducees G5392 to silence, G4863 they were gathered G1909 together.
  35 G2532 Then G1520 one G3544 of them, which was a lawyer, G1905 asked G3985 him a question, tempting G3004 him, and saying,
  36 G1320 Master, G4169 which G3173 is the great G1785 commandment G3551 in the law?
  37 G2424 Jesus G2036 said G25 to him, You shall love G2962 the Lord G2316 your God G3650 with all G2588 your heart, G3650 and with all G5590 your soul, G3650 and with all G1271 your mind.
  38 G3778 This G4413 is the first G3173 and great G1785 commandment.
  39 G1208 And the second G3664 is like G25 to it, You shall love G4139 your neighbor G4572 as yourself.
  40 G1722 On G5025 these G1417 two G1785 commandments G2910 hang G3650 all G3551 the law G4396 and the prophets.
  41 G5330 While the Pharisees G4863 were gathered G4863 together, G2424 Jesus G1905 asked them,
  42 G3004 Saying, G5101 What G1380 think G5547 you of Christ? G5101 whose G5207 son G3004 is he? They say G1138 to him, The son of David.
  43 G3004 He said G4459 to them, How G3767 then G1138 does David G4151 in spirit G2564 call G2962 him Lord, G3004 saying,
  44 G2962 The LORD G2036 said G2962 to my Lord, G2521 Sit G1537 you on G1188 my right G2193 hand, till G5087 I make G4675 your G2190 enemies G5286 your footstool? G4228
  45 G1487 If G1138 David G3767 then G2564 call G2962 him Lord, G4459 how G5207 is he his son?
  46 G3762 And no G3762 man G1410 was able G611 to answer G3056 him a word, G3761 neither G5111 dared G5100 any G2250 man from that day G1905 forth ask G3765 him any G3765 more questions.
KJC(i) 1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard of it, he was very angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were invited were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he says unto him, Friend, how came you in to here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. 43 He says unto them, How then does David in spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
KJ2000(i) 1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them who are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and treated them shamefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then said he to his servants, The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. 9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment: 12 And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why test me, you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They said unto him, Caesar's. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children unto his brother. 25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no child, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, who was a lawyer, asked him a question, testing him, and saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbor as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think you of Christ? whose son is he? They said unto him, The son of David. 43 He said unto them, How then does David in the Spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand, till I make your enemies your footstool? 45 If David then called him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
UKJV(i) 1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, 3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: 6 And the remnant took his servants, and pleaded them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof, he was angry: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. 9 Go all of you therefore into the highways, and as many as all of you shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guest. 11 And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment: 12 And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (o. logos) 16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men. 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites? 19 Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. 20 And he says unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar's. Then says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, All of you do go astray, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, You shall love your neighbour as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What think all of you of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. 43 He says unto them, How then does David in spirit (o. pneuma) call him Lord, saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool? 45 If David then call him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, (o. logos) neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
RKJNT(i) 1 And Jesus answered and spoke to them again in parables, and said, 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who gave a marriage feast for his son, 3 And sent forth his servants to call those who were invited to the marriage feast: but they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fat calves have been killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business: 6 And the rest took his servants, and treated them spitefully, and killed them. 7 The king was angry, and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. 8 Then he said to his servants, The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore, go into the highways, and as many as you shall find, invite to the marriage feast. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good: and the wedding hall was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had no wedding garment: 12 And he said to him, Friend, how did you come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; where there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 Then the Pharisees went, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in truth, nor do you defer to any man: for you do not regard the position of men. 17 Therefore tell us, What do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the money used for the tax. And they brought to him a denarius. 20 And he said to them, Whose image and inscription is this? 21 They said to him, Caesar's. Then he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's; and to God the things that are God's. 22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. 23 The same day the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him and asked him, 24 Teacher, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up children for his brother. 25 Now there were among us seven brothers: and the first, after he had married, died, and, having no children, left his wife to his brother: 26 The same happened to the second, and the third, down to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 Therefore, at the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Jesus answered them, You err, not knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven. 31 And as for the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching. 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 Then one of them, who was a lawyer, asked him a question to test him, saying, 36 Teacher, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it, You shall love your neighbour as yourself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 What do you think of the Christ? whose son is he? They said to him, The Son of David. 43 He said to them, How then does David in the spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies under your feet? 45 If then David calls him Lord, how is he his son? 46 And no man was able to answer him a word, nor did any man dare from that day forth to ask him any more questions.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and spoke G846 unto them G3825 again G1722 by G3850 parables, G3004 and said,
  2 G932 The kingdom G3772 of heaven G3666 is like unto G444 a certain G935 king, G3748 which G4160 made G1062 a marriage G5207 for G846 his G5207 son,
  3 G2532 And G649 sent forth G846 his G1401 servants G2564 to call G2564 them that were invited G1519 to G1062 the wedding: G2532 and G2309 they would G3756 not G2064 come.
  4 G3825 Again, G649 he sent forth G243 other G1401 servants, G3004 saying, G2036 Tell G2564 them which are invited, G2400 Behold, G2090 I have prepared G3450 my G712 dinner: G3450 my G5022 oxen G2532 and G4619 my fatlings G2380 are killed, G2532 and G3956 all things G2092 are ready: G1205 come G1519 unto G1062 the marriage.
  5 G1161 But G272 they made light of G565 it, and went their ways, G3588 one G3303   G1519 to G2398 his G68 farm, G3588 another G1161   G1519 to G846 his G1711 merchandise:
  6 G1161 And G3062 the remnant G2902 took G846 his G1401 servants, G5195 and treated them spitefully, G2532 and G615 killed them.
  7 G1161 But G191 when G935 the king G191 heard G3710 this, he was angry: G2532 and G3992 he sent forth G846 his G4753 armies, G622 and destroyed G1565 those G5406 murderers, G2532 and G1714 burned up G846 their G4172 city.
  8 G5119 Then G3004 he said G1401 to G846 his G3303 servants, G1062 The wedding G2076 is G2092 ready, G1161 but G2564 they which were invited G2258 were G3756 not G514 worthy.
  9 G4198 Go G3767 therefore G1909 into G1327   G3598 the highways, G2532 and G3745 as many G302 as G2147 you shall find, G2564 invite G1519 to G1062 the marriage.
  10 G2532 So G1565 those G1401 servants G1831 went out G1519 into G3598 the highways, G4863 and gathered together G3956 all G3745 as many as G2147 they found, G5037 both G4190 bad G2532 and G18 good: G2532 and G1062 the wedding G4130 was furnished G345 with guests.
  11 G1161 And G1525 when G935 the king G1525 came in G2300 to see G345 the guests, G1492 he saw G1563 there G444 a man G1746 which had G3756 not G1746 on G1062 a wedding G1742 garment:
  12 G2532 And G3004 he said G846 to him, G2083 Friend, G4459 Why G1525 come in G5602 here G3361 not G2192 having G1742 a G1062 wedding G1742 garment? G1161 And G5392 he was speechless.
  13 G5119 Then G2036 said G935 the king G1249 to the servants, G1210 Bind G846 him G5495 hand G2532 and G4228 foot, G142 and take G846 him G142 away, G2532 and G1544 cast G1519 him into G1857 outer G4655 darkness; G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
  14 G1063 For G4183 many G1526 are G2822 called, G1161 but G3641 few G1588 are chosen.
  15 G5119 Then G4198 went G5330 the Pharisees, G2983 and took G4824 counsel G3704 how G3802 they might entangle G846 him G1722 in G3056 his talk.
  16 G2532 And G649 they sent out G846 to him G846 their G3101 disciples G3326 with G2265 the Herodians, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 true, G2532 and G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1722 in G2532 truth, G3756 neither G3199 care G4671 you G4012 for G3762 any G1063 man: for G991 you regard G3756 not G1519   G4383 the person G444 of men.
  17 G2036 Tell G2254 us G3767 therefore, G5101 What G1380 think G4671 you? G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  18 G1161 But G2424 Jesus G1097 perceived G846 their G4189 wickedness, G2036 and said, G5101 Why G3985 tempt G3165 me, G5273 you hypocrites?
  19 G1925 Show G3427 me G2778 the tribute G3546 money. G1161 And G4374 they brought G846 to him G1220 a penny.
  20 G2532 And G3004 he says G846 to them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription?
  21 G3004 They say G846 to him, G2541 Cæsar's. G5119 Then G3004 says he G846 to them, G591 Render G3767 therefore G2541 to Cæsar G2541 the things which are Cæsar's; G2532 and G2316 to God G2316 the things that are God's.
  22 G2532 When G191 they had heard G2296 these words, they marveled, G2532 and G863 left G846 him, G565 and went their way.
  23 G2250 The G1565 same G2250 day G4334 came G846 to him G4523 the Sadducees, G3004 which say that G1511 there is G3361 no G386 resurrection, G2532 and G1905 asked G846 him,
  24 G3004 Saying, G1320 Master, G3475 Moses G2036 said, G1437 If G5100 a man G599 die, G2192 having G3361 no G5043 sons, G846 his G80 brother G1918 shall marry G846 his G1135 wife, G2532 and G450 raise up G4690 seed G80 to G846 his G80 brother.
  25 G1161 Now G2258 there were G3844 with G2254 us G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first, G1060 when he had married a wife, G5053 deceased, G2532 and, G2192 having G3361 no G4690 issue, G863 left G846 his G1135 wife G80 to G846 his G80 brother:
  26 G3668 Likewise G1208 the second G2532 also, G2532 and G5154 the third, G2193 to G2033 the seventh.
  27 G1161 And G5305 last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  28 G3767 Therefore G1722 in G386 the resurrection G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G2033 of the seven? G1063 For G2192 they G3956 all G2192 had G846 her.
  29 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G4105 You do err, G3361 not G1492 knowing G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God.
  30 G1063 For G1722 in G386 the resurrection G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1547 are given in marriage, G235 but G1526 are G5613 as G32 the angels G2316 of God G1722 in G3772 heaven.
  31 G1161 But G4012 as touching G386 the resurrection G3498 of the dead, G314 have you G3756 not G314 read G4483 that which was spoken G5213 to you G5259 by G2316 God, G3004 saying,
  32 G1473 I G1510 am G2316 the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob? G2316 God G2076 is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2198 of the living.
  33 G2532 And G191 when G3793 the multitude G191 heard G1605 this, they were astonished G1909 at G846 his G1322 teaching.
  34 G1161 But G191 when G5330 the Pharisees G191 had heard G3754 that G5392 he had put G4523 the Sadducees G5392 to silence, G4863 they were gathered G846 together.
  35 G2532 Then G1520 one G1537 of G846 them, G3544 which was a lawyer, G1905 asked G3985 him a question, tempting G846 him, G2532 and G3004 saying,
  36 G1320 Master, G4169 which G1785 is the G3173 great G1785 commandment G1722 in G3551 the law?
  37 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G25 You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1722 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1722 with G3650 all G4675 your G1271 mind.
  38 G3778 This G2076 is G4413 the first G2532 and G3173 great G1785 commandment.
  39 G1161 And G1208 the second G3664 is like G3778 to it, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.
  40 G1722 On G3778 these G1417 two G1785 commandments G2910 hang G3650 all G3551 the law G2532 and G4396 the prophets.
  41 G1161 While G5330 the Pharisees G4863 were gathered together, G2424 Jesus G1905 asked G846 them,
  42 G3004 Saying, G5101 What G1380 think G5213 you G4012 of G5547 Christ? G5101 Whose G5207 son G2076 is he? G3004 They said G846 to him, G1138 The Son of David.
  43 G3004 He said G846 to them, G4459 How G3767 then G2564 does G1138 David G1722 in G4151 spirit G2564 call G846 him G2962 Lord, G3004 saying,
  44 G2962 The Lord G2036 said G2962 to G3450 my G2962 Lord, G2521 Sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2193 until G302   G5087 I make G4675 your G2190 enemies G4675 your G4228 footstool?
  45 G1487 If G1138 David G3767 then G2564 call G846 him G2962 Lord, G4459 how G2076 is he G846 his G5207 son?
  46 G2532 And G3762 no man G1410 was able G611 to answer G846 him G3056 a word, G3761 neither G5111 dared G5100 any G575 man from G1565 that G2250 day G575 forth G1905 ask G846 him G3765 any more questions.
RYLT(i) 1 And Jesus answering, again spoke to them in similes, saying, 2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, 3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. 4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready, come you to the marriage-feasts; 5 and they, having disregarded it, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; 6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay them. 7 'And the king having heard, was enraged, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; 8 then said he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, 9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call you to the marriage-feasts. 10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. 11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, 12 and he said to him, Comrade, how did you come in here, not having clothing of the marriage-feast? And he was speechless. 13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; 14 for many are called, and few chosen.' 15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, 16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that you are true, and the way of God in truth you do teach, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men; 17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites? 19 show me the tribute-coin?' And they brought to him a denary; 20 and he said to them, 'Whose is this image and the inscription?' 21 They say to him, 'Caesar's;' then said he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 22 and having heard they wondered, and having left him they went away. 23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying, 24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. 25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; 26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh, 27 and last of all died also the woman; 28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?' 29 And Jesus answering said to them, 'You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; 30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. 31 And concerning the rising again of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.' 33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching. 34 And the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; 35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying, 36 'Teacher, which is the great command in the Law?' 37 And Jesus said to him, 'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding -- 38 this is a first and great command; 39 and the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself; 40 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.' 41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them, 42 saying, 'What do you think concerning the Christ? Of whom is he son?' They say to him, 'Of David.' 43 He said to them, 'How then does David in the Spirit call him lord, saying, 44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make your enemies your footstool? 45 If then David does call him lord, how is he his son?' 46 And no one was able to answer him a word, nor do any from that day question him any more.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said, 2 The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son 3 and sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come. 4 Again, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage. 5 But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise, 6 and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them. 7 But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city. 8 Then he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy. 9 Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage. 10 So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests. 11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment, 12 and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen. 15 ¶ Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word. 16 And they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 19 Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius. 20 And he said unto them, Whose is this image and superscription? 21 They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s. 22 When they had heard these words, they marvelled and left him and went away. 23 ¶ The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him, 24 saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother; 26 likewise the second also, and the third, unto the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 29 Then Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith, 32 I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. 34 ¶ Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together. 35 And one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law? 37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments hang all the law and the prophets. 41 ¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 saying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David. 43 He said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying, 44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool? 45 If David then calls him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.
CAB(i) 1 And Jesus answered and spoke to them again in parables, saying, 2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a wedding for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they did not want to come. 4 Again, he sent out other servants, saying, 'Say to those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." ' 5 "But not caring, they went away, one to his own field, another to his business. 6 And the rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 And when that king heard, he was furious. And he sent out his troops, and he destroyed those murderers, and he burned up their city. 8 Then he said to his servants, 'The wedding indeed is ready, but those who were invited were not worthy. 9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.' 10 "So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there not dressed with wedding clothes. 12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here not having wedding clothes?' And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hands and feet, take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.' 14 "For many are called, but few are chosen." 15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in His speech. 16 And they sent their disciples to Him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You show favoritism to anyone. 17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, you hypocrites? 19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius. 20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 22 When they had heard these words, they marveled, and leaving Him, they went away. 23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him, 24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife as next of kin, and shall raise up offspring for his brother. 25 Now there were with us seven brothers. The first died, after having married, and having no offspring, he left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, up to the seventh. 27 Last of all the woman died also. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her." 29 Jesus answered and said to them, "You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection neither do they marry, nor are they given in marriage, but they are like angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, 32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living." 33 And when the crowds heard this, they were astonished at His teaching. 34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying, 36 "Teacher, which is the great commandment in the law?" 37 Jesus said to him, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.' 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." 41 And when the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "David's." 43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying: 44 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, till I make Your enemies a footstool for Your feet" '? 45 "If David therefore calls Him 'Lord,' how is He his Son?" 46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him any longer.
WPNT(i) 1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying: 2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son. 3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come. 4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast”!’ 5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business. 6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them! 7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city. 8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’ 10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment. 12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away’. There there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few chosen.” 15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word. 16 So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people’s faces. 17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?” 18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me? 19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s”. Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s!” 22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away. 23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him 24 saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother. 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother. 26 So also the second, and the third, up to the seventh. 27 Last of all, the woman died too. 28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.” 29 So in answer Jesus said to them: “You are self-deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God! 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying, 32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.” 33 Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching. 34 Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together. 35 And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said, 36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?” 37 So Jesus said to him: ‘”You must love the LORD your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’ 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’ 40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.” 41 While the Pharisees were assembled Jesus asked them 42 saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David’s”. 43 He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying, 44 ‘The LORD said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’? 45 Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?” 46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.
JMNT(i) 1 And further, giving decided response, Jesus again spoke in illustrations (parables) to them, continuing in laying it out by saying, 2 "The reign of the heavens (or: The heavens' kingdom and sovereign rule in the atmospheres) is compared to and considered like a human, a king, who made arrangements and prepared wedding festivities (things associated with a feast or banquet) for his son. 3 "And then he sent off his slaves with the mission to call the folks having been invited unto the marriage festivities – and yet, they continued unwilling to go (or: kept on, one after another, not intending or desiring to come; = not wanting to attend). 4 "So again he sent off other slaves, now saying, 'Tell the folks having been invited, "Consider, please! I have made my meal ready (or: finished the preparations for my dinner) – my bulls and grain-fattened animals having been slaughtered, and everything [is] set and ready! Come unto the wedding festivities."' 5 "But they, being unconcerned, lacking interest and not caring about it, went away – one, indeed, into his own field, yet another upon his commercial business (or: his trade), 6 "and the rest [of them], forcibly taking hold of his slaves, insolently violated their human rights and then killed [them]. 7 "So the king inwardly swelled with fury and was made to teem with anger. And then, sending his soldiers (troops), he destroyed those murderers and set their city in flames. 8 "Thereupon, he is saying to his slaves, 'The wedding feast indeed continues being ready, yet those having been invited were not worthy folks (folks of corresponding value; or: worthy of the honor). 9 "'Therefore, be progressively journeying on your way – on the thoroughfares, both the main roads exiting the city as well as the side roads passing through, and the intersections – and call as many people as you might happen to find unto the wedding festivities (or: marriage feast).' 10 "And so, upon going out into the streets and alleys, the paths and roads, those slaves gathered and led together all whom they found – both worthless (or: wicked; bad; of poor character) folks and good (virtuous) ones – and so the wedding hall was filled with folks presently reclining [at the tables]. 11 "Now, upon entering to view and watch those engaged in reclining [at the tables], the king noticed a person there who had not put on wedding apparel (= not dressed appropriate for a wedding feast), 12 "And so he then says to him, 'My good sir (or: Friend; Comrade; Dear fellow), how are you entered here having no wedding apparel (= how is it that you came into this place without dressing appropriately for a marriage feast)?' But the man was muzzled (= silent, speechless; [note: this word was also used to mean "silenced by a spell"]). 13 "At that point, the king said to the servants, 'Upon binding his feet and hands, you men throw him out into the darkness (dim obscurity) which is farther outside. In that place there will continue being the weeping (or: lamenting) and the grinding of the teeth.' [comment: compare the binding of feet in Hos. 11:1-4, LXX:
1. Because Israel [is] a young child, I Myself also love him, and I once called his children together from out of Egypt.
2. The more I called them [to Me], the more they distanced themselves and kept away from My face (or: immediate presence). They sacrificed to the Baals, and then burned incense to the carved and chiseled images (= idols).
3. And so I, Myself tied the feet of Ephraim together (i.e., restrained him; = hobbled him to keep him from wandering) [then] I took him up upon My arm – and yet they did not realize (or: know) that I had healed them.
4. In the thorough ruin and destruction of humans I stretch out to them and lay [My hand] on them in binding ties (or: bonds) of My love. And so I will be to them as a person slapping (or: striking) [someone] on his cheek, then I will look upon him (= either: keep an eye on him; or: give respect to him). I will prevail with him and then give ability and power to him.] 14 "Now you see, many folks continue existing being called and invited ones, yet a few people [are also] chosen ones (selected and picked out folks)!" [comment: notice the ironic inversion of this closing statement of the parable: here there were two sorts of people that were invited, the first group, then the second – which actually came to the feast; in this story, the one that was picked out (chosen and focused on) was also kicked out] 15 At that time the Pharisees, after going their way, took counsel together so that they could lay a snare in a verbal expression (thought; idea; word) and would trap Him. 16 And so, they sent off their disciples with the Herodians (supporters and members of the political associates of Herod) on a mission to Him, as a group, saying, "Teacher, we have seen and now know that you are genuine and honest (truthful; trustworthy; dependable; true), and further, you habitually teach God's way (path; road) in truth and reality. Furthermore, it is not normally a concern or worry to you about anyone, for you are not constantly looking into peoples' faces [to see their reaction] or observing their outward appearance [to take into account their social position]. 17 "Tell us, then, how it normally seeming to you (= what are you now thinking of this situation; What is your opinion): Is it normally allowed by [our] custom and Law to give (= pay) a poll (or: census) tax to Caesar (the Roman emperor), or not?" 18 But Jesus, knowing by intimate experience their worthlessness (their poor character and wicked intent), says, "Why are you men constantly examining and testing Me, you people who make close inspection of the writings so as to be opinionated and hyper-critical, having all the answers (see 6:2, above)? 19 "Show (Exhibit) to Me the coin used for the poll tax." So they brought a denarius (silver coin) to Him, 20 and He is then saying to them, "Whose [is] this image, and the inscription?" 21 They are then answering, "Caesar's." At that point He proceeds in response to them, "Give back, then, Caesar's things (or: that which belongs to Caesar) to Caesar – and God's things (or: that which belongs to God) to God." 22 Well, upon hearing [that], [some] felt admiration [while others] were simply amazed, [then some] were dumbfounded. And so, letting Him alone to continue on (or: rejecting and abandoning Him), they went off. 23 During that day, [some] Sadducees – folks normally saying [that] there is to be no resurrection – came to Him and inquired of Him, proceeding to lay out this proposition: 24 "Teacher, Moses says, 'If anyone should die off while still not having children, his brother shall in addition marry his [i.e., the brother's] wife, and shall make seed (= offspring) to stand up for his brother.' [Deut. 25:5-6] 25 "Now there were seven brothers among us. And the first one, having married, came to [his] end (or: finished [his] life) and so – not having seed (= offspring) leaves behind his wife to (or: for) his brother. 26 "In the same way, also, the second one, and then the third one – on until [all] seven. 27 "Now subsequently to all of them, the woman died. 28 "Therefore, within the resurrection, of which one of the seven will she proceed in being a wife – for you see, they all had her?" 29 Now Jesus, giving a discerning response, says to them, "You men are repeatedly being deceived and are continually caused to wander astray (or: off track) [from] not having seen the Scriptures with perception, nor yet knowing or being acquainted with God's power and ability. 30 "You see, within the resurrection folks are neither repeatedly marrying, nor are they constantly being given in marriage. To the contrary, they constantly exist as agents (or: messengers) within the atmosphere (or: heaven). 31 "Yet concerning the resurrection of the dead ones, did you not read the thing spoken to, and for, you folks by God, continually saying, 32 "'I, Myself, am (continuously exist being) the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? [Ex. 3:6] He is not the God of dead folks, but rather of continuously living people." 33 Then the crowds began being struck out of themselves from amazement (were being driven out of their composure with astonishment) upon hearing His teaching. 34 Now, after hearing that He had muzzled (put to silence) the Sadducees, the Pharisees were gathered together on the same [issue/place/purpose]. 35 Then one of them – a legal expert (or: one versed in the Mosaic Law; proficient in the Torah) asked a question, testing Him, 36 "Teacher, what kind of implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) [is] great (or: which [is the] most important precept) within the Law (= Torah)? 37 So He affirms to him, "' You will continue loving [the] Lord [= Yahweh], your God, in union with your whole heart – and within the midst of the core of your being, and in union with your whole soul – and within the midst of your entire soul-life, and in union with your whole intellectual capacity – and within the midst of your whole thinking process and comprehension.' [Deut. 6:5] 38 "This continuously exists being the great and foremost (or: first) implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive). 39 "Yet [the] second one [is] like it: 'You will continue loving your associate (or: overcoming existential separation from your neighbor; participating with the one close to you) as he were yourself.' [Lev. 19:18] 40 "In the midst of (or: In union with; Within) these two imparted, goal-oriented directives the whole Law – as well as the prophets – is continuously being hung!" 41 Now during the Pharisees' having been gathered together, Jesus inquired of them, laying out the question, 42 "How does it normally seem to you (or: What do you folks now think and what is your view) concerning the Anointed One (the Christ; = the Messiah): Whose Son (or: Descendant) is He?" They, as a group, are replying to Him, "David's." 43 He then says to them, "How, then, is David – within and in union with [the] Spirit (or: in spirit; in the effect of [His] Breath; in attitude) – normally calling Him 'Lord' (Master)?, saying, 44 "' [The] Lord [= Yahweh] said to my Lord (Master), "Be continuously sitting from out of (or: = at) My right-hand [parts] until I should place (or: put) Your alienated ones (or: folks filled with hate and hostility; enemies) down under Your feet"'? [Ps. 110:1] 45 "Since (or: If), therefore, David is normally calling Him, 'Lord (Master), 'how does He exist being His 'Son'?" 46 No one had power or ability to give a word or thought in considered response to Him, neither did anyone – from that day – dare (or: have courage) to any longer put a question to Him.
NSB(i) 1 Jesus continued to speak to them with illustrations. 2 »The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding feast for his son. 3 »He sent out his servants to invite guests to the feast, but they would not come. 4 »Again he sent out other servants with orders to say to the guests, ‘I have prepared my feast. Oxen and fat livestock are butchered and everything is ready, so come to the feast.’ 5 »But they paid no attention and went about their business. One went to his farm and another went to his trade. 6 »The rest violently attacked his servants and put them to death. 7 »The king was angry, and sent his armies to put the evil servants to death and to destroy their town with fire. 8 »He said to his servants, ‘The feast is ready, but the guests were not worthy. 9 »‘Go then, to the main roads, and invite all those whom you see to come to the feast.’ 10 »They went to the roads and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests. 11 »When the king met the guests he found that one of them was not wearing the right kind of clothes for the wedding. 12 »The king asked why did he not wear proper clothes for the wedding? But the guest had no excuse. 13 »The king gave orders for that person to be tied hand and foot and thrown outside into the dark. That is where people will cry and grind their teeth in pain. 14 »Many are called, but few chosen.« 15 The Pharisees took counsel how they might trap him in his talk. 16 They sent their disciples with the Herodians to Jesus. They said: »Teacher we know you are truthful. You teach the way of God in truth. And you are not partial to the influence of men. 17 »Tell us what you think? Is it lawful to pay the poll tax to Caesar, or not?« 18 Jesus perceived their wickedness. He said: »Why do you test me, you hypocrites? 19 »Show me the tribute money.« They brought a penny (denarius) to him. 20 He asked: »Whose image and superscription is on this coin?« 21 »Caesar’s,« they said. Then he said: »Pay Caesar the things that are Caesar’s. Pay God the things that are God’s.« 22 When they heard it, they were amazed and left him. 23 That same day, Sadducees came to him. They believe there is no resurrection. They asked him a question. 24 »Teacher, Moses said if a man dies having no children, his brother should marry his wife, and bring up seed for his brother. 25 »There were seven brothers. The first married and died, and having no children, left his wife to his brother. 26 »The same happened to the second, right on through the seventh. 27 »After that the woman died. 28 »In the resurrection, with which of the seven will she be married? All seven had her.« 29 Jesus answered: »You are mistaken! You do not know the scriptures or the power of God. 30 »In the resurrection they will not marry nor be given in marriage. They will be like the angels in heaven. 31 »Concerning the resurrection of the dead, have you read that which was spoken to you by God? 32 »God said: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ God is not the God of the dead, but of the living!« 33 When many people heard it, they were astonished at his teaching. 34 The Pharisees assembled together when they heard that he had put the Sadducees to silence. 35 One of them, a lawyer, tested him by asking a question. 36 »Teacher what is the greatest commandment in the law?« 37 Jesus told him: »You shall love Jehovah your God with all your heart (Greek: kardia: feelings, emotions), and with all your being, and with your entire mind (Greek: dianoia: understanding). (Deuteronomy 6:5) 38 »This is the greatest and first commandment. 39 »The second like it is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 »The law and the prophets are based on these two commandments.« 41 The Pharisees were gathered together, so Jesus asked them a question. 42 »What do you think of the Christ? Whose son is he?« They said: »The son of David.« 43 He said: »How then does David, directed by Spirit, call him Lord, saying, 44 »‘Jehovah said to my Lord, »Sit on my right hand until I put your enemies beneath your feet.«’ (Psalm 110:1) 45 »If David called him ‘Lord,’ how is he his son?« 46 No one was able to answer him. After that they asked no more questions.
ISV(i) 1 The Parable about a Banquet
Again Jesus spoke to them in parables. He said, 2 “The kingdom from heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come. 4 So he sent other servants after saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! I’ve prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’ 5 But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business. 6 The rest grabbed the king’s servants, treated them brutally, and then killed them. 7 Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
8 “Then he told his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’ 10 Those servants went out into the streets and brought in everyone they found, evil and good alike, and the wedding hall was packed with guests.
11 “When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the darkness outside!’ In that place there will be weeping and gnashing of teeth, 14 because many are invited, but few are chosen.”
15 A Question about Paying Taxes
Then the Pharisees went and planned how to trap Jesus in conversation. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians. They said, “Teacher, we know that you are sincere and that you teach the way of God truthfully. You don’t favor any individual, because you pay no attention to external appearance. 17 So tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Recognizing their wickedness, Jesus asked, “Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the coin used for the tax.”
They brought him a denarius. 20 Then he asked them, “Whose face and name is this?”
21 They told him, “Caesar’s.”
So he told them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away.
23 A Question about the Resurrection
That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him, 24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and have children for his brother.’ 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother. 26 The same thing happened with the second brother, and then the third, and finally with the rest of the brothers. 27 Finally, the woman died, too. 28 Now in the resurrection, whose wife of the seven will she be, since all of them had married her?”
29 Jesus answered them, “You are mistaken because you don’t know the Scriptures or God’s power, 30 because in the resurrection, people neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. 31 As for the resurrection from the dead, haven’t you read what was spoken to you by God when he said, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
34 The Greatest Commandment
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they met together in the same place. 35 One of them, an expert in the Law, tested him by asking, 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesus told him, “‘You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the greatest and most important commandment. 39 The second is exactly like it: ‘You must love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments.”
41 A Question about David’s Son
While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
They told him, “David’s.”
43 He asked them, “Then how can David by the Spirit call him ‘Lord’ when he says, 44 ‘The Lord told my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’?
45 If David calls him ‘Lord’, how can he be his son?”
46 No one could answer him at all, and from that day on no one dared to ask him another question.
LEB(i) 1 And continuing, Jesus spoke to them again in parables, saying, 2 "The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son. 3 And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come. 4 Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding celebration!" ' 5 But they paid no attention and* went away—this one to his own field, that one to his business. 6 And the others, seizing his slaves, mistreated them* and killed them.* 7 And the king was angry and sent his troops and* destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his slaves, 'The wedding celebration is ready, but those who had been invited were not worthy. 9 Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.' 10 And those slaves went out into the roads and* gathered everyone whom they found, both evil and good, and the wedding celebration was filled with dinner guests.* 11 But when* the king came in to see the dinner guests,* he saw a man there not dressed in wedding clothes. 12 And he said to him, 'Friend, how did you come in here, not having wedding clothes?' But he could say nothing.* 13 Then the king said to the servants, 'Tie him up hand and foot* and* throw him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!' 14 For many are called but few are chosen." 15 Then the Pharisees went and consulted* so that they could entrap him with a statement. 16 And they sent their disciples to him with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and you do not care what anyone thinks,* because you do not regard the opinion of people.* 17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?" 18 But because he* knew their maliciousness, Jesus said, "Hypocrites! Why are you testing me? 19 Show me the coin for the tax!" So they brought him a denarius. 20 And he said to them, "Whose image and inscription is this?" 21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" 22 And when they* heard this,* they were astonished, and they left him and* went away. 23 On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him, 24 saying, "Teacher, Moses said if someone dies without having children, his brother is to marry his wife and father* descendants for his brother. 25 Now there were seven brothers with us. And the first died after* getting married, and because he* did not have descendants, he left his wife to his brother. 26 So also the second and the third, up to the seventh. 27 And last of all the woman died. 28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had her as wife."* 29 But Jesus answered and* said to them, "You are mistaken, because* you do not know the scriptures or the power of God! 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God* in heaven. 31 Now concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said, 32 "I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob"?* He is not the God of the dead, but of the living!" 33 And when* the crowds heard this,* they were amazed at his teaching. 34 Now when* the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled at the same place.* 35 And one of them, a legal expert, put a question to him* to test him: 36 "Teacher, which commandment is greatest in the law?" 37 And he said to him, " 'You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'* 38 This is the greatest and first commandment. 39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'* 40 On these two commandments depend all the law and the prophets." 41 Now while* the Pharisees were assembled, Jesus asked them, 42 saying, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said to him, "David's." 43 He said to them, "How then does David, by the Spirit, call him 'Lord,' saying, 44 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet" '?* 45 If then David calls him 'Lord,' how is he his son?" 46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day on to ask him any more questions.*
BGB(i) 1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων 2 “Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. 4 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων ‘Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις “Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.”’ 5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· 6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. 7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. 8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ ‘Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· 9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’ 10 Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος* ἀνακειμένων. 11 Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· 12 καὶ λέγει αὐτῷ ‘Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου;’ Ὁ δὲ ἐφιμώθη. 13 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις ‘Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.’ 14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.” 15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες* “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;” 18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.” Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 Καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” 21 Λέγουσιν ‹αὐτῷ›· “Καίσαρος.” Τότε λέγει αὐτοῖς “Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.” 22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. 23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν 24 λέγοντες “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν ‘Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.’ 25 ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· 27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. 28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.” 29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. 31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 32 ‘Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ;’ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.” 33 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, 35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν 36 “Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;” 37 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ “‘Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.’ 38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. 39 δευτέρα ‹δὲ› ὁμοία αὐτῇ ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.” 41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 42 λέγων “Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν;” Λέγουσιν αὐτῷ “Τοῦ Δαυίδ.” 43 Λέγει αὐτοῖς “Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων 44 ‘Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;”’ 45 Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;” 46 Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάλιν (again) εἶπεν (spoke) ἐν (in) παραβολαῖς (parables) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), 2 “Ὡμοιώθη (Has become like) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἀνθρώπῳ (to a man), βασιλεῖ (a king), ὅστις (who) ἐποίησεν (made) γάμους (a wedding feast) τῷ (for the) υἱῷ (son) αὐτοῦ (of him). 3 καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him) καλέσαι (to call) τοὺς (those) κεκλημένους (having been invited) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast), καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελον (they were willing) ἐλθεῖν (to come). 4 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), λέγων (saying), ‘Εἴπατε (Say) τοῖς (to those) κεκλημένοις (having been invited), “Ἰδοὺ (Behold), τὸ (the) ἄριστόν (dinner) μου (of me) ἡτοίμακα (I have prepared), οἱ (the) ταῦροί (oxen) μου (of Me) καὶ (and) τὰ (the) σιτιστὰ (fatlings) τεθυμένα (have been killed), καὶ (and) πάντα (all things are) ἕτοιμα (ready); δεῦτε (come) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).”’ 5 Οἱ (-) δὲ (And) ἀμελήσαντες (having paid no attention) ἀπῆλθον (they went away), ὃς (one) μὲν (-) εἰς (to) τὸν (the) ἴδιον (own) ἀγρόν (field), ὃς (one) δὲ (then) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἐμπορίαν (business) αὐτοῦ (of him). 6 οἱ (-) δὲ (And) λοιποὶ (the rest), κρατήσαντες (having laid hold of) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὕβρισαν (mistreated) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed them). 7 Ὁ (-) δὲ (And) βασιλεὺς (the king) ὠργίσθη (was angry), καὶ (and) πέμψας (having sent) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτοῦ (of him), ἀπώλεσεν (he destroyed) τοὺς (the) φονεῖς (murderers) ἐκείνους (those), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) αὐτῶν (of them) ἐνέπρησεν (he burned). 8 τότε (Then) λέγει (he says) τοῖς (to) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ὁ (The) μὲν (indeed) γάμος (wedding feast) ἕτοιμός (ready) ἐστιν (is); οἱ (those) δὲ (however) κεκλημένοι (having been invited) οὐκ (not) ἦσαν (were) ἄξιοι (worthy). 9 πορεύεσθε (Go) οὖν (therefore) ἐπὶ (into) τὰς (the) διεξόδους (thoroughfares) τῶν (of the) ὁδῶν (highways), καὶ (and) ὅσους (as many as) ἐὰν (if) εὕρητε (you shall find), καλέσατε (invite) εἰς (to) τοὺς (the) γάμους (wedding feast).’ 10 Καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out οἱ (the) δοῦλοι (servants) ἐκεῖνοι (those) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways), συνήγαγον (they brought together) πάντας (all) οὓς (as many as) εὗρον (they found), πονηρούς (evil) τε (both) καὶ (and) ἀγαθούς (good); καὶ (and) ἐπλήσθη (became full) ὁ (the) γάμος* (wedding hall) ἀνακειμένων (of those reclining). 11 Εἰσελθὼν (Having entered in) δὲ (then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) θεάσασθαι (to see) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining), εἶδεν (he beheld) ἐκεῖ (there) ἄνθρωπον (a man) οὐκ (not) ἐνδεδυμένον (being dressed) ἔνδυμα (in clothes) γάμου (of wedding); 12 καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Ἑταῖρε (Friend), πῶς (how) εἰσῆλθες (did you enter) ὧδε (here) μὴ (not) ἔχων (having) ἔνδυμα (garment) γάμου (of wedding)?’ Ὁ (-) δὲ (And) ἐφιμώθη (he was speechless). 13 Τότε (Then) ὁ (the) βασιλεὺς (king) εἶπεν (said) τοῖς (to the) διακόνοις (servants), ‘Δήσαντες (Having bound) αὐτοῦ (his) πόδας (feet) καὶ (and) χεῖρας (hands), ἐκβάλετε (cast out) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (-) ἐξώτερον (outer); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).’ 14 Πολλοὶ (Many) γάρ (for) εἰσιν (are) κλητοὶ (called), ὀλίγοι (few) δὲ (however) ἐκλεκτοί (chosen).” 15 Τότε (Then) πορευθέντες (having gone out), οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) συμβούλιον (counsel) ἔλαβον (took) ὅπως (how) αὐτὸν (Him) παγιδεύσωσιν (they might trap) ἐν (in) λόγῳ (His words). 16 καὶ (And) ἀποστέλλουσιν (they send) αὐτῷ (to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτῶν (of them), μετὰ (with) τῶν (the) Ἡρῳδιανῶν (Herodians), λέγοντες* (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀληθὴς (true) εἶ (You are), καὶ (and) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) ἀληθείᾳ (the truth) διδάσκεις (You teach), καὶ (and) οὐ (not) μέλει (there is care) σοι (to You) περὶ (about) οὐδενός (no one), οὐ (not) γὰρ (for) βλέπεις (You look) εἰς (on the) πρόσωπον (appearance) ἀνθρώπων (of men). 17 εἰπὸν (Tell) οὖν (therefore) ἡμῖν (us) τί (what) σοι (You) δοκεῖ (think)? ἔξεστιν (Is it lawful) δοῦναι (to give) κῆνσον (tribute) Καίσαρι (to Caesar), ἢ (or) οὔ (not)?” 18 Γνοὺς (Having known) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πονηρίαν (malice) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test), ὑποκριταί (hypocrites)? 19 ἐπιδείξατέ (Show) μοι (Me) τὸ (the) νόμισμα (coin) τοῦ (of the) κήνσου (tribute).” Οἱ (-) δὲ (And) προσήνεγκαν (they presented) αὐτῷ (to Him) δηνάριον (a denarius). 20 Καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τίνος (Whose is) ἡ (the) εἰκὼν (likeness) αὕτη (this)? καὶ (And) ἡ (whose) ἐπιγραφή (inscription)?” 21 Λέγουσιν (They say) ‹αὐτῷ› (to Him) “Καίσαρος (Caesar’s).” Τότε (Then) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀπόδοτε (Give back) οὖν (therefore) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).” 22 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐθαύμασαν (they marveled); καὶ (and) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἀπῆλθαν (they went away). 23 Ἐν (On) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) Σαδδουκαῖοι (Sadducees), λέγοντες (those saying) μὴ (not) εἶναι (there is) ἀνάστασιν (a resurrection), καὶ (and) ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him), 24 λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), Μωϋσῆς (Moses) εἶπεν (said), ‘Ἐάν (If) τις (anyone) ἀποθάνῃ (should die) μὴ (not) ἔχων (having) τέκνα (children), ἐπιγαμβρεύσει (will marry) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀναστήσει (he will raise up) σπέρμα (offspring) τῷ (for the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him).’ 25 ἦσαν (There were) δὲ (now) παρ’ (among) ἡμῖν (us) ἑπτὰ (seven) ἀδελφοί (brothers); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first), γήμας (having married), ἐτελεύτησεν (died), καὶ (and) μὴ (not) ἔχων (having) σπέρμα (seed), ἀφῆκεν (he left) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him) τῷ (to the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him). 26 ὁμοίως (Likewise) καὶ (also) ὁ (the) δεύτερος (second), καὶ (and) ὁ (the) τρίτος (third), ἕως (unto) τῶν (the) ἑπτά (seventh). 27 ὕστερον (Last) δὲ (then) πάντων (of all), ἀπέθανεν (died) ἡ (the) γυνή (woman). 28 ἐν (In) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), οὖν (therefore), τίνος (of which) τῶν (of the) ἑπτὰ (seven) ἔσται (will she be) γυνή (wife)? πάντες (All) γὰρ (for) ἔσχον (had) αὐτήν (her).” 29 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Πλανᾶσθε (You err), μὴ (not) εἰδότες (knowing) τὰς (the) γραφὰς (Scriptures), μηδὲ (nor) τὴν (the) δύναμιν (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 30 ἐν (In) γὰρ (for) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), οὔτε (neither) γαμοῦσιν (do they marry), οὔτε (nor) γαμίζονται (are given in marriage), ἀλλ’ (but) ὡς (like) ἄγγελοι (angels) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) εἰσιν (they are). 31 περὶ (Concerning) δὲ (now) τῆς (the) ἀναστάσεως (resurrection) τῶν (of the) νεκρῶν (dead), οὐκ (not) ἀνέγνωτε (have you read) τὸ (that which) ῥηθὲν (has been spoken) ὑμῖν (to you) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), λέγοντος (saying), 32 ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) Θεὸς (God) Ἀβραὰμ (of Abraham) καὶ (and) ὁ (the) Θεὸς (God) Ἰσαὰκ (of Isaac) καὶ (and) ὁ (the) Θεὸς (God) Ἰακώβ (of Jacob)?’ οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὁ (the) Θεὸς (God) νεκρῶν (of the dead), ἀλλὰ (but) ζώντων (of the living).” 33 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἐξεπλήσσοντο (were astonished) ἐπὶ (at) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him). 34 Οἱ (-) δὲ (And) Φαρισαῖοι (the Pharisees), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) ἐφίμωσεν (He had silenced) τοὺς (the) Σαδδουκαίους (Sadducees), συνήχθησαν (were gathered) ἐπὶ (together) τὸ (the) αὐτό (same). 35 καὶ (And) ἐπηρώτησεν (questioned Him) εἷς (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them), νομικὸς (a lawyer), πειράζων (testing) αὐτόν (Him), 36 “Διδάσκαλε (Teacher), ποία (which) ἐντολὴ (commandment) μεγάλη (is the greatest) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law)?” 37 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (He said) αὐτῷ (to him), “‘Ἀγαπήσεις (You shall love) κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ψυχῇ (soul) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) διανοίᾳ (mind) σου (of you).’ 38 αὕτη (This) ἐστὶν (is) ἡ (the) μεγάλη (great) καὶ (and) πρώτη (first) ἐντολή (commandment). 39 δευτέρα (The second) ‹δὲ› (also) ὁμοία (is like) αὐτῇ (it): ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’ 40 ἐν (On) ταύταις (these) ταῖς (-) δυσὶν (two) ἐντολαῖς (commandments), ὅλος (all) ὁ (the) νόμος (law) κρέμαται (hangs) καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (Prophets).” 41 Συνηγμένων (Having been assembled together) δὲ (now) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees), ἐπηρώτησεν (questioned) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), 42 λέγων (saying), “Τί (What) ὑμῖν (you) δοκεῖ (think) περὶ (concerning) τοῦ (the) Χριστοῦ (Christ)? τίνος (Of whom) υἱός (son) ἐστιν (is He)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Τοῦ (-) Δαυίδ (Of David).” 43 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Πῶς (How) οὖν (then), Δαυὶδ (David) ἐν (in) Πνεύματι (spirit) καλεῖ (does call) αὐτὸν (Him) Κύριον (Lord), λέγων (saying): 44 ‘Εἶπεν (Said) Κύριος (the Lord) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) μου (of me), “Κάθου (Sit) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me), Ἕως (until) ἂν (-) θῶ (I place) τοὺς (the) ἐχθρούς (enemies) σου (of You) Ὑποκάτω (as a footstool) τῶν (for the) ποδῶν (feet) σου (of You).”’ 45 Εἰ (If) οὖν (therefore) Δαυὶδ (David) καλεῖ (calls) αὐτὸν (Him) Κύριον (Lord), πῶς (how) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him) ἐστιν (is He)?” 46 Καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἐδύνατο (was able) ἀποκριθῆναι (to answer) αὐτῷ (Him) λόγον (a word), οὐδὲ (nor) ἐτόλμησέν (dared) τις (anyone) ἀπ’ (from) ἐκείνης (that) τῆς (-) ἡμέρας (day) ἐπερωτῆσαι (to question) αὐτὸν (Him) οὐκέτι (no longer).
BLB(i) 1 And answering, Jesus spoke to them again in parables, saying, 2 “The kingdom of the heavens has become like a man, a king, who made a wedding feast for his son. 3 And he sent his servants to call those having been invited to the wedding feast—and they were not willing to come. 4 Again he sent other servants, saying, ‘Say to those having been invited, “Behold, I have prepared my dinner. My oxen and the fatlings have been killed, and all things are ready; come to the wedding feast.”’ 5 And having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business. 6 And the rest, having laid hold of his servants, mistreated and killed them. 7 And the king was angry, and having sent his armies, he destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he says to his servants, ‘Indeed the wedding feast is ready, but those having been invited were not worthy. 9 Therefore go into the thoroughfares of the highways, and invite to the wedding feast as many as you shall find.’ 10 And those servants, having gone out into the highways, brought together all, as many as they found, both evil and good; and the wedding hall became full of those reclining. 11 And the king having entered in to see those reclining, he beheld a man there not being dressed in wedding clothes. 12 And he says to him, ‘Friend, how did you enter here not having a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Having bound his hands and feet, cast him out into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of the teeth.’ 14 For many are called, but few chosen.” 15 Then the Pharisees having gone out, took counsel how they might trap Him in His words. 16 And they send their disciples to Him, with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and You teach the way of God in the truth, and to You there is care about no one, for You do not look on the appearance of men. 17 Therefore tell us, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?” 18 But having known their malice, Jesus said, “Hypocrites, why do you test Me? 19 Show Me the coin of the tribute.” And they presented to Him a denarius. 20 And He says to them, “Whose likeness and whose inscription is this?” 21 They say to Him, “Caesar’s.” Then He says to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” 22 And having heard, they marveled. And having left Him, they went away. 23 On that day Sadducees, those saying there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him, 24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If anyone should die not having children, his brother will marry his wife and will raise up offspring for his brother.’ 25 Now there were seven brothers among us; and the first died, and having married not having seed, he left his wife to his brother. 26 Likewise also the second, and the third, unto the seventh. 27 And last of all, the woman died. 28 In the resurrection, therefore, of which of the seven will she be wife? For all had her.” 29 And, Jesus answering said to them, “You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection, neither do they marry, nor are given in marriage, but they are like angels in heaven. 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by God, saying, 32 ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.” 33 And the crowds having heard, were astonished at His teaching. 34 And the Pharisees, having heard that He had silenced the Sadducees, were gathered together the same. 35 And one of them, a lawyer, questioned Him, testing Him, 36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?” 37 And He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the great and first commandment. 39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” 41 And the Pharisees having been assembled together, Jesus questioned them, 42 saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He son?” They say to Him, “Of David.” 43 He says to them, “How then does David in spirit call Him Lord, saying: 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, until I place Your enemies as a footstool for Your feet.”’ 45 If therefore David calls Him Lord, how is He his son?” 46 And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him any longer.
BSB(i) 1 Once again, Jesus spoke to them in parables: 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.” 15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance. 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me? 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away. 23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him. 24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him. 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 And last of all, the woman died. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.” 29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you: 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.” 33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching. 34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together. 35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question: 36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?” 37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.” 41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them: 42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered. 43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says: 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’ 45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?” 46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
MSB(i) 1 Once again, Jesus spoke to them in parables: 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business. 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 When he heard this, the king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.” 15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance. 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me? 19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius. 20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?” 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away. 23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him. 24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him. 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 And last of all, the woman also died. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.” 29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you: 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.” 33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching. 34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together. 35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question: 36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?” 37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.” 41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them: 42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered. 43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says: 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’ 45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?” 46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
MLV(i) 1 And Jesus answered and spoke again to them in parables, saying: 2 The kingdom of the heavens is similar to a certain king, who made a marriage-feast for his son, 3 and sent forth his bondservants to call to those who have been invited to the marriage-feast, and they were not willing to come. 4 Again he sent forth other bondservants, saying, Say to those who have been invited, Behold, I prepared my meal; my oxen and my fattened calves have been sacrificed, and all things are prepared. Come-here to the marriage-feast. 5 But they neglecting it, went away, one to his own field, another to his merchandise; 6 and the rest took-hold of his bondservants, and abused them and killed them. 7 And that king, having heard it, was angry, and he having sent his armies, destroyed those murderers and incinerated their city.
8 Then he says to his bondservants, The wedding is prepared, but those who have been invited were not worthy. 9 Therefore, travel on the thoroughfares of the roads, and as many as you may find, invite to the marriage-feast. 10 And those bondservants, having gone out into the roads, gathered together all things, as many people as they found, both evil and good and the wedding was filled with people reclining at the table.
11 But when the king came in to look at those reclining at the table, he saw a man there who has not clothed himself in wedding attire; 12 and he says to him, Comrade, how did you come in here not having on your wedding attire? Now he was dumbfounded. 13 Then the king said to the servants, When you bind him hand and foot, take him away and cast him out into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there. 14 For many are invited, but few are chosen.


15 Then the Pharisees traveled away and took counsel on how they might ensnare him in his speech. 16 And they send their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true and teach the way of God in truth, and do not care concerning anyone’s appearance; for you do not look at the countenance of men. 17 Therefore tell us, What do you think? Is it legal to give tribute to Caesar or not?
18 But Jesus, having known their wickedness, said, Why are you testing me, you hypocrites? 19 Show me the tribute coin. Now they brought to him a denarius. 20 And he says to them, Whose face is this image and inscription? 21 They say to him, Caesar’s. Then he says to them, Therefore give to Caesar, the things which are Caesar’s, and to God, the things which are God’s. 22 And having heard it, they marveled, and went away, leaving him.

23 In that day, the Sadducees came to him, saying that there is no resurrection, and they asked him, 24 saying, Teacher, Moses said, If anyone dies, having no children, his brother will marry his wife and will be raising up seed to his brother. 25 Now seven brethren were with us, and the first having married, but after he was dead, his wife had no seed left to his brother; 26 likewise also the second and the third, until the seventh. 27 But after them all, the woman also died. 28 Therefore, whose wife will she be of the seven in the resurrection? For they all had her as a wife.
29 But Jesus answered and said to them, You are being misled, by not knowing the Scriptures, nor the power of God. 30 For they neither marry, nor are betrothed in the resurrection, but are like messengers of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what has been said to you by God, saying, 32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. 33 And when the crowds heard it, they were being astounded by his teaching.


34 But the Pharisees, having heard that he had hushed the Sadducees, were gathered together on the same ground. 35 And one out of them, a professor of the law, asked a question, testing him and saying, 36 Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Now Jesus said to him, You will love the Lord your God in your whole heart and in your whole soul and in your whole mind. 38 This is the first and the great commandment. 39 And the second commandment is similar to it, You will love your neighbor like yourself. 40 In these two commandments hangs the whole law and the prophets.


41 Now the Pharisees having been gathered together, Jesus asked them a question, 42 saying, What do you think concerning the Christ? Whose son is he?
They say to him, David’s.
43 He says to them, Therefore how does David in the Spirit call him Lord, saying, 44 The Lord said to my Lord, Sit at my right, until I should place your enemies as the footstool of your feet? 45 Therefore, if David calls him Lord, how is he his son? 46 And no one was able to answer him a word, nor did anyone dare from that day forth to ask him anymore questions.


VIN(i) 1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying: 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. 3 He sent his servants out to call those who had been invited to the wedding reception, but they refused to come. 4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fatlings have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ 5 But they paid no attention and went off, one to his estate, another to his business, 6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them. 7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy. 9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests. 11 "When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot and throw him outside into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are invited but few are chosen.'" 15 Then the Pharisees went out and plotted to trap Jesus in His words. 16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You defer to no one, because You pay no attention to external appearance. 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me? 19 Show me the coin used for the tax." They brought him a denarius. 20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?" 21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 22 When they heard this, they were amazed. Then they left him and went away. 23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question, 24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him. 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his widow to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh. 27 Finally, the woman died, too. 28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.” 29 Jesus replied, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God. 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you: 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead, but of the living." 33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching. 34 But hearing that He had silenced the Sadducees, the Pharisees were gathered together. 35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question: 36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?" 37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets depend on these two commandments.” 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "David's," they said. 43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said, 44 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet" '? 45 If David calls him Lord, how can he be his son?" 46 No one could answer him at all, and from that day on no one dared to ask him another question.
Luther1545(i) 1 Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: 2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. 3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. 4 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit! 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. 6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. 7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert. 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, 12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen; 14 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. 16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. 17 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. 23 An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn 24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. 25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. 27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes. 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel. 31 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: 32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. 33 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre. 34 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. 35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: 36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? 37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt. 38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot. 39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. 40 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. 41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus 42 und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. 43 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt: 44 Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße. 45 So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn? 46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3004 und redete G3850 abermal durch Gleichnisse G1722 zu G846 ihnen G2036 und sprach :
  2 G932 Das G3772 Himmelreich G3666 ist G444 gleich einem G935 Könige G3748 , der G1062 seinem Sohne Hochzeit G4160 machte .
  3 G2532 Und G649 sandte G1401 seine Knechte G2564 aus, daß sie die Gäste G1519 zur G1062 Hochzeit G2532 riefen; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G649 Abermal sandte G243 er andere G1401 Knechte G2532 aus und G3004 sprach G2036 : Saget G2564 den Gästen G2400 : Siehe G3450 , meine G712 Mahlzeit G2090 habe ich bereitet G5022 , meine Ochsen G2532 und G3450 mein G4619 Mastvieh G3825 ist G2380 geschlachtet G3956 und alles G2092 bereit G1205 ; kommet G1519 zur G1062 Hochzeit!
  5 G1161 Aber G1161 sie G272 verachteten G3303 das und G565 gingen G1519 hin, einer auf G2398 seinen G68 Acker G1519 , der andere zu G1711 seiner Hantierung .
  6 G3062 Etliche G1161 aber G2902 griffen G846 seine G1401 Knechte G2532 , höhneten und G615 töteten G5195 sie .
  7 G1565 Da das der G935 König G3710 hörete, ward er zornig G1161 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G2532 aus und G5406 brachte diese Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G4172 ihre Stadt an.
  8 G5119 Da G3004 sprach G1062 er zu seinen Knechten: Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Gäste G2258 waren G3756 es nicht G514 wert .
  9 G3767 Darum G4198 gehet hin G1909 auf G3598 die Straßen G2532 und G2564 ladet G1519 zur G1062 Hochzeit G302 , wen ihr G2147 findet .
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen aus G1519 auf G3598 die Straßen G5037 und G4863 brachten zusammen G3745 , wen sie G2147 fanden G4190 , Böse G2532 und G18 Gute G2532 . Und G1062 die Tische G3956 wurden alle G4130 voll .
  11 G1563 Da G1525 ging G935 der König G1525 hinein G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1161 , und G1492 sah G444 allda einen Menschen G3756 , der hatte kein G1062 hochzeitlich Kleid G1746 an,
  12 G2532 und G3004 sprach G2083 zu ihm: Freund G4459 , wie G5602 bist du G3361 hereinkommen und hast doch kein G1062 hochzeitlich Kleid G2192 an G846 ? Er G1161 aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G846 zu seinen G1249 Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 Füße G2532 und G1544 werfet ihn G1519 in G1857 die äußerste Finsternis G1563 hinaus; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen;
  14 G1063 denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige sind auserwählet.
  15 G5119 Da G5330 gingen die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 einen Rat G3704 , wie G846 sie G3802 ihn fingen G1722 in G3056 seiner Rede .
  16 G2532 Und G649 sandten zu G3101 ihm ihre Jünger G846 samt des G2265 Herodes Dienern G2532 und G3004 sprachen G1320 : Meister G3754 , wir wissen, daß G4671 du G227 wahrhaftig G1488 bist G1321 und lehrest G444 den G3598 Weg G2316 Gottes G3326 recht und fragest nach G3762 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G3756 nicht G1492 das G1722 Ansehen der G4383 Menschen .
  17 G3767 Darum G2036 sage G2254 uns G5101 , was G4671 dünket dich G1832 ? Ist‘s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da nun G2424 JEsus G4189 merkte ihre Schalkheit G2036 , sprach G1097 er: Ihr G5273 Heuchler G5101 , was G3985 versuchet G846 ihr G3165 mich ?
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 die Zinsmünze G1161 ! Und G846 sie G4374 reichten G1220 ihm einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5101 zu G3778 ihnen: Wes ist das G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm: Des G2541 Kaisers G5119 . Da G3004 sprach G846 er G3767 zu ihnen: So G591 gebet G3588 dem G3588 Kaiser, was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes ist.
  22 G846 Da sie G2296 das höreten, verwunderten G863 sie sich G2532 und G2532 ließen ihn und G565 gingen davon.
  23 G2250 An demselbigen Tage G4334 traten zu G846 ihm G1565 die G4523 Sadduzäer G3588 , die G3004 da halten G1511 , es sei G3361 kein G386 Auferstehen G2532 , und G1905 fragten G846 ihn
  24 G2532 und G3004 sprachen G1320 : Meister G3475 , Mose G2192 hat G2036 gesagt G1437 : So G5100 einer G599 stirbt G3361 und hat nicht G5043 Kinder G846 , so soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G1918 freien G80 und seinem Bruder G4690 Samen G450 erwecken .
  25 G3844 Nun sind bei G2254 uns G2033 gewesen sieben G80 Brüder G4413 . Der erste G1161 freiete und G5053 starb G2532 , und G2258 dieweil er G2532 nicht G4690 Samen G1060 hatte G863 , ließ G2192 er sein G1135 Weib G80 seinem Bruder .
  26 G3668 Desselbengleichen der G1208 andere G2532 und G5154 der dritte G2193 bis G2033 an den siebenten .
  27 G5305 Zuletzt G599 nach allen starb G1161 auch G3956 das G1135 Weib .
  28 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G1135 , wessen Weib G846 wird sie G2071 sein G5101 unter den G2033 sieben G2192 ? Sie haben G3956 sie ja alle gehabt.
  29 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: Ihr G4105 irret G1492 und wisset G1124 die Schrift G3361 nicht G3366 noch G1411 die Kraft G2316 Gottes .
  30 G1722 In G386 der Auferstehung G1060 werden G3777 sie weder G3777 freien noch G1547 sich freien lassen G235 , sondern G1526 sie sind G5613 gleich wie G32 die Engel G2316 Gottes G1722 im G3772 Himmel .
  31 G1161 Habt ihr aber G3756 nicht G314 gelesen G4012 von G5259 der G3498 Toten G386 Auferstehung G3588 , das G5213 euch G314 gesagt ist G2316 von GOtt G3004 , da er spricht :
  32 G1473 Ich G1510 bin G2316 der GOtt G11 Abrahams G2532 und G2316 der GOtt G2464 Isaaks G2532 und G2316 der GOtt G2384 Jakobs G2316 ? GOtt G2076 aber ist G3756 nicht G2316 ein GOtt G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen .
  33 G2532 Und G3793 da solches das Volk G1605 hörete, entsetzten G1909 sie sich über G846 seine G1322 Lehre .
  34 G1161 Da aber G5330 die Pharisäer G3754 höreten, daß G846 er G4523 den Sadduzäern G5392 das Maul gestopft G191 hatte G4863 , versammelten sie sich .
  35 G2532 Und G1520 einer G1537 unter G846 ihnen G3544 , ein Schriftgelehrter G3985 , versuchte ihn G846 und G3004 sprach :
  36 G1320 Meister G4169 , welches G3173 ist das vornehmste G1785 Gebot G1722 im G3551 Gesetz ?
  37 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G4675 : Du G25 sollst lieben G2316 GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G1722 , von G3650 ganzem G2588 Herzen G1722 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G2532 und G3650 von ganzem Gemüt.
  38 G3778 Dies G2076 ist G4413 das vornehmste G2532 und G3173 größte G1785 Gebot .
  39 G1208 Das andere G1161 aber G846 ist dem G3664 gleich G4675 : Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst.
  40 G1722 In G5025 diesen G1417 zweien G1785 Geboten G3650 hanget das ganze G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
  41 G846 Da nun die G5330 Pharisäer G4863 beieinander waren G1905 , fragte G1161 sie G2424 JEsus
  42 G3004 und sprach G5101 : Wie G5213 dünket euch G4012 um G5547 Christus G2076 ? Wes Sohn ist G846 er G3004 ? Sie sprachen G1138 : Davids .
  43 G846 Er G3004 sprach G1722 zu G4459 ihnen: Wie G3767 nennet ihn denn G1138 David G4151 im Geist G2962 einen HErrn G3004 , da er sagt :
  44 G2962 Der HErr G2036 hat gesagt G3450 zu meinem G2962 HErrn G2521 : Setze G4675 dich G3450 zu meiner G1188 Rechten G302 , bis daß ich G5087 lege G4675 deine G2190 Feinde G1537 zum G4228 Schemel deiner Füße .
  45 G3767 So nun G1138 David G846 ihn G2962 einen HErrn G4459 nennet, wie G2564 ist G846 er G1487 denn G2076 sein Sohn?
  46 G2532 Und G3762 niemand G1410 konnte G846 ihm G3056 ein Wort G611 antworten G3761 , und durfte auch G5100 niemand G575 von G1565 dem G2250 Tage G3765 an hinfort G846 ihn G1905 fragen .
Luther1912(i) 1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: 2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. 3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. 4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; 12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. 14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. 16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. 17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. 23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn 24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. 25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; 26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. 27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. 31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: 32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. 33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. 34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. 35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: 36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? 37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." 38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot. 39 Das andere aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." 40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. 41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus 42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. 43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: 44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? 45 So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn? 46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und redete G3825 abermals G1722 durch G3850 Gleichnisse G846 zu ihnen G3004 und sprach :
  2 G3772 G932 Das Himmelreich G3666 ist gleich G444 einem G935 Könige G3748 , der G846 seinem G5207 Sohn G1062 Hochzeit G4160 machte .
  3 G2532 Und G649 sandte G846 seine G1401 Knechte G2564 aus, daß sie die Gäste G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 riefen G2532 ; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G3825 Abermals G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G3004 aus und sprach G2036 : Saget G2564 den Gästen G2400 : Siehe G3450 , meine G712 Mahlzeit G2090 habe ich bereitet G3450 , meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 ist geschlachtet G2532 und G3956 alles G2092 bereit G1205 ; kommt G1519 zur G1062 Hochzeit!
  5 G1161 Aber G272 sie verachteten G565 das und gingen G3303 hin, einer G1519 auf G2398 seinen G68 Acker G1161 , der andere G1519 zu G846 seiner G1711 Hantierung;
  6 G3062 etliche G1161 aber G2902 griffen G846 seine G1401 Knechte G5195 , höhnten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G1161 Da G935 das der König G191 hörte G3710 , ward er zornig G2532 und G3992 schickte G846 seine G4753 Heere G622 aus und brachte G1565 diese G5406 Mörder G622 um G2532 und G1714 zündete G846 ihre G4172 Stadt G1714 an .
  8 G5119 Da G3004 sprach er G846 zu seinen G1401 Knechten G3303 : G1062 Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Gäste G2258 waren’s G3756 nicht G514 wert .
  9 G3767 Darum G4198 gehet G1909 hin auf G1327 G3598 die Straßen G2532 und G2564 ladet G1519 zur G1062 Hochzeit G3745 G302 , wen G2147 ihr findet .
  10 G2532 Und G1565 die G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Straßen G4863 und brachten G4863 zusammen G3956 G3745 , wen G2147 sie fanden G5037 , G4190 Böse G2532 und G18 Gute G2532 ; und G1062 die Tische G345 wurden alle G4130 voll .
  11 G1161 Da G1525 ging G935 der König G1525 hinein G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1492 , und sah G1563 allda G444 einen Menschen G1746 , der hatte G3756 kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1746 an;
  12 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G5602 bist G1525 du hereingekommen G2192 und hast G3361 doch kein G1062 hochzeitlich G1742 Kleid G1161 an? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu seinen Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G5495 Hände G2532 und G4228 G142 Füße G2532 und G1544 werfet G846 ihn G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ! da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 berufen G1161 , aber G3641 wenige G1588 sind auserwählt .
  15 G5119 Da G4198 gingen G5330 die Pharisäer G2983 hin und hielten G4824 einen Rat G3704 , wie G846 sie ihn G3802 fingen G1722 in G3056 seiner Rede .
  16 G2532 Und G649 sandten G846 zu ihm G846 ihre G3101 Jünger G3326 samt G2265 des Herodes G3004 Dienern. Und sie sprachen G1320 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G1321 lehrest G3598 den Weg G2316 G1722 Gottes G225 recht G2532 und G4671 du G3199 fragest G4012 nach G3762 G3756 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G1519 G3756 nicht G4383 das Ansehen G444 der Menschen .
  17 G3767 Darum G2036 sage G2254 uns G5101 , was G1380 dünkt G4671 dich G1832 : Ist’s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da G2424 nun Jesus G1097 merkte G846 ihre G4189 Schalkheit G2036 , sprach G5273 er: Ihr Heuchler G5101 , was G3985 versuchet G3165 ihr mich ?
  19 G1925 Weiset G3427 mir G2778 G3546 die Zinsmünze G1161 ! Und G4374 sie reichten G846 ihm G1220 einen Groschen dar.
  20 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wes G3778 ist G1504 das Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 sprach er G846 zu ihnen G3767 : So G591 gebet G2541 dem Kaiser G2541 , was des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G2316 , was Gottes G3588 ist!
  22 G2532 Da G191 sie das hörten G2296 , verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen davon.
  23 G1722 G1565 An dem G2250 Tage G4334 traten G846 zu ihm G4523 die Sadduzäer G3588 , die G3004 da halten G1511 , es sei G3361 kein G386 Auferstehen G2532 , und G1905 fragten G846 ihn
  24 G3004 und sprachen G1320 : Meister G3475 , Mose G2036 hat gesagt G1437 : So G5100 einer G599 stirbt G2192 und hat G3361 nicht G5043 Kinder G846 , so soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G1918 freien G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G450 erwecken .
  25 G1161 Nun G2258 sind G3844 bei G2254 uns G2258 gewesen G2033 sieben G80 Brüder G4413 . Der erste G1060 freite G5053 und starb G2532 ; und G3361 dieweil er nicht G4690 Samen G2192 hatte G863 , ließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder;
  26 G3668 desgleichen G1208 der andere G2532 und G5154 der dritte G2193 bis G2033 an den siebenten .
  27 G5305 G1161 Zuletzt G3956 nach allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  28 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G5101 , wes G1135 Weib G2071 wird G2071 sie sein G2033 unter den Sieben G1063 ? Sie G2192 haben G846 sie G3956 ja alle G2192 gehabt .
  29 G2424 Jesus G611 aber antwortete G1161 und G2036 sprach G846 zu ihnen G4105 : Ihr irret G1492 und wisset G1124 die Schrift G3361 nicht G3366 noch G1411 die Kraft G2316 Gottes .
  30 G1063 G1722 In G386 der Auferstehung G3777 werden sie weder G1060 freien G3777 noch G1547 sich freien G235 lassen, sondern G1526 sie sind G5613 gleichwie G32 die Engel G2316 Gottes G1722 im G3772 Himmel .
  31 G1161 G314 Habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G4012 von G3498 der Toten G386 Auferstehung G3588 , was G5213 euch G4483 gesagt G5259 ist von G2316 Gott G3004 , der da spricht :
  32 G1473 Ich G1510 bin G2316 der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs G2316 »? Gott G2076 aber ist G3756 nicht G2316 ein Gott G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen .
  33 G2532 Und G3793 da solches das Volk G191 hörte G1605 , entsetzten G1909 sie sich über G846 seine G1322 Lehre .
  34 G1161 Da aber G5330 die Pharisäer G191 hörten G3754 , daß G4523 er den Sadduzäern G5392 das Maul gestopft G1909 G4863 G846 hatte, versammelten sie sich.
  35 G2532 Und G1520 einer G1537 unter G846 ihnen G3544 , ein Schriftgelehrter G1905 G3985 , versuchte G846 ihn G2532 und G3004 sprach :
  36 G1320 Meister G4169 , welches G3173 ist das vornehmste G1785 Gebot G1722 im G3551 Gesetz ?
  37 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G4675 : »Du sollst 25 lieben G2962 Gott G4675 , deinen G2316 HERRN G1722 , von G3650 ganzem G2588 Herzen G1722 , von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1722 von G3650 ganzem G1271 Gemüte .
  38 G3778 Dies G2076 ist G4413 das vornehmste G2532 und G3173 größte G1785 Gebot .
  39 G1208 Das andere G1161 aber G3778 G846 ist ihm G3664 gleich G25 ; »Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst .
  40 G1722 In G5025 diesen G1417 zwei G1785 Geboten G2910 hanget G3650 das ganze G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
  41 G1161 Da G5330 nun die Pharisäer G4863 beieinander G4863 waren G1905 , fragte G846 sie G2424 Jesus
  42 G3004 und sprach G5101 : Wie G1380 dünkt G5213 euch G4012 um G5547 Christus G5101 ? wes G5207 Sohn G2076 ist G846 er? Sie G3004 sprachen G1138 : Davids .
  43 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G4459 : Wie G2564 nennt G846 ihn G3767 denn G1138 David G1722 im G4151 Geist G2962 einen HERRN G3004 , da er sagt :
  44 G2962 Der HERR G2036 hat gesagt G3450 zu meinem G2962 HERRN G2521 : Setze dich G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2193 G302 , bis G5087 daß ich lege G4675 deine G2190 Feinde G5286 G4228 zum Schemel G4675 deiner Füße"?
  45 G1487 So G3767 nun G1138 David G846 ihn G2962 einen HERRN G2564 nennt G4459 , wie G2076 ist er G846 denn sein G5207 Sohn ?
  46 G2532 Und G3762 niemand G1410 konnte G846 ihm G3056 ein Wort G611 antworten G3761 , und G5111 wagte G5100 auch niemand G575 von G1565 dem G2250 Tage G1905 an hinfort G846 , ihn G3765 zu fragen . Matthäus 23
ELB1871(i) 1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: 2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. 3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. 8 Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, [nehmet ihn] und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. 15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. 16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und den Weg Gottes in Wahrheit, lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; 17 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. 23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn 24 und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. 25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten. 27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. 28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; 30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. 31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft - habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: 32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. 33 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. 34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. 35 Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte, ihn versuchend, und sprach: 36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz? 37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande" . 38 Dieses ist das große und erste Gebot. 39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" . 40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. 41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus 42 und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. 43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: 44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße ? 45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? 46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an ihn ferner zu befragen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und redete G3825 wiederum G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3004 und sprach:
  2 G932 Das Reich G3772 der Himmel G444 ist einem G935 Könige G3666 gleich G3748 geworden, der G846 seinem G5207 Sohne G1062 Hochzeit G4160 machte.
  3 G2532 Und G649 er sandte G846 seine G1401 Knechte G649 aus, G2564 um die Geladenen G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 zu rufen; G2532 und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen.
  4 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G649 aus G3004 und sprach: G2036 Saget G2564 den Geladenen: G2400 Siehe, G3450 mein G712 Mahl G2090 habe ich bereitet, G3450 meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 sind geschlachtet, G2532 und G3956 alles G2092 ist bereit; G1205 kommt G1519 zur G1062 Hochzeit.
  5 G1161 Sie aber G272 achteten G273 es nicht G565 und gingen G3303 hin, der eine G1519 auf G2398 seinen G68 G1161 Acker, G3739 der andere G1519 an G846 seinen G1711 Handel.
  6 G3062 Die übrigen G1161 aber G2902 ergriffen G846 seine G1401 Knechte, G5195 mißhandelten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G935 Der König G1161 G191 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus, G622 brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand.
  8 G5119 Dann G3004 sagt G846 er zu seinen G1401 G3303 Knechten: G1062 Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit, G1161 aber G2564 die Geladenen G2258 waren G3756 nicht G514 würdig;
  9 G4198 so gehet G3767 nun G1909 hin auf G1327 G3598 die Kreuzwege der Landstraßen, G3745 G302 und so viele immer G2147 ihr finden G2564 werdet, ladet G1519 zur G1062 Hochzeit.
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen, G3745 so viele G2147 sie fanden, G5037 sowohl G4190 Böse G18 als Gute. G2532 Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen.
  11 G1525 Als G1161 aber G935 der König G1525 hereinkam, G345 die Gäste G2300 zu besehen, G1492 sah G1563 er daselbst G444 einen Menschen, G3756 der nicht G1062 G1742 mit einem Hochzeitskleide G1746 bekleidet G1746 war.
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G2083 Freund, G4459 wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast? G1161 Er aber G5392 verstummte.
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern: G1210 Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände, G142 [nehmet G846 ihn] G2532 und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene, G3641 wenige G1161 aber G1588 Auserwählte.
  15 G5119 Dann G4198 gingen G5330 die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 Rat, G3704 wie G846 sie ihn G1722 in G3056 der Rede G3802 in eine Falle lockten.
  16 G2532 Und G649 sie senden G846 ihre G3101 Jünger G3326 mit G2265 den Herodianern G846 zu ihm G3004 und sagen: G1320 Lehrer, G1492 wir wissen, G3754 daß G227 du wahrhaftig G1488 bist, G2532 und G3598 den Weg G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit, G1321 lehrst G2532 und G4671 dich G4012 um G3762 G3756 niemanden G3199 kümmerst, G1063 denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 auf G4383 die Person G444 der Menschen;
  17 G2036 sage G2254 uns G3767 nun, G5101 was G1380 denkst G4671 du: G1832 Ist es erlaubt, G2541 dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben, G2228 oder G3756 nicht?
  18 G2424 Jesus G1161 aber, G846 ihre G4189 Bosheit G1097 erkennend, G2036 sprach: G5101 Was G3985 versuchet G3165 ihr mich, G5273 Heuchler?
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 G3546 die Steuermünze. G1161 Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar.
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2541 Des Kaisers. G5119 Da G3004 spricht G846 er zu ihnen: G591 Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser, G3588 was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott, G3588 was G2316 Gottes ist.
  22 G2532 Und als G191 sie das hörten, G2296 verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg.
  23 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G4334 kamen G4523 Sadducäer G846 zu ihm, G3588 die G3004 da sagen, G1511 es gebe G3361 keine G386 Auferstehung; G2532 und G1905 sie fragten G846 ihn
  24 G3004 und sprachen: G1320 Lehrer, G3475 Moses G2036 hat gesagt: G1437 Wenn G5100 jemand G599 stirbt G3361 und keine G5043 Kinder G2192 hat, G846 so soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G1918 heiraten G2532 und G846 soll seinem G80 Bruder G4690 Samen G450 erwecken.
  25 G2258 Es waren G1161 aber G3844 bei G2254 uns G2033 sieben G80 Brüder. G2532 Und G4413 der erste G1060 verheiratete G5053 sich und starb; G2532 und G3361 weil er keinen G4690 Samen G2192 hatte, G863 hinterließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder.
  26 G3668 Gleicherweise G2532 auch G1208 der zweite G2532 und G5154 der dritte, G2193 bis auf G2033 den siebenten.
  27 G5305 Zuletzt G1161 aber G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib.
  28 G1722 In G386 der Auferstehung G3767 nun, G5101 wessen G1135 Weib G2033 von den sieben G2071 wird sie sein? G1063 denn G3956 alle G2192 hatten G846 sie.
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G4105 Ihr irret, G1124 indem ihr die Schriften G3361 nicht G1492 kennet, G3366 noch G1411 die Kraft G2316 Gottes;
  30 G1063 denn G1722 in G386 der Auferstehung G1060 heiraten G3777 sie nicht, G3777 noch G1547 werden sie verheiratet, G235 sondern G1526 sie sind G5613 wie G32 Engel G2316 Gottes G1722 im G3772 Himmel.
  31 G1161 Was aber G386 die Auferstehung G3498 der Toten G4012 betrifft G314 - habt G3756 ihr nicht G314 gelesen, G3588 was G5213 zu euch G4483 geredet G5259 ist von G2316 Gott, G3004 der da spricht:
  32 G1473 Ich G1510 bin G2316 der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs G2316 ? Gott G2076 ist G3756 nicht G2316 ein Gott G3498 der Toten, G235 sondern G2198 der Lebendigen.
  33 G2532 Und G3793 als die Volksmenge G191 es hörte, G1605 erstaunte G1909 sie über G846 seine G1322 Lehre.
  34 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G191 hörten, G3754 daß G4523 er die Sadducäer G5392 zum Schweigen G5392 gebracht G4863 hatte, versammelten G1909 G846 sie sich miteinander.
  35 G2532 Und G1520 einer G1537 aus G846 ihnen, G3544 ein Gesetzgelehrter, G1905 fragte, G846 ihn G3985 versuchend, G2532 und G3004 sprach:
  36 G1320 Lehrer, G4169 welches G3173 ist das große G1785 Gebot G1722 in G3551 dem Gesetz?
  37 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G25 "Du sollst G2962 den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G25 lieben G1722 mit G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1722 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1722 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande".
  38 G3778 Dieses G2076 ist G3173 das große G2532 und G4413 erste G1785 Gebot.
  39 G1208 Das zweite G1161 aber, G846 ihm G3664 gleiche, G25 ist: "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst".
  40 G1722 An G5025 diesen G1417 zwei G1785 Geboten G2910 hängt G3650 das ganze G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten.
  41 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G4863 versammelt G1905 waren, fragte G846 sie G2424 Jesus
  42 G3004 und sagte: G5101 was G1380 dünkt G5213 euch G4012 von G5547 dem Christus? G5101 wessen G5207 Sohn G2076 ist er? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G1138 Davids.
  43 G3004 Er spricht G846 zu ihnen: G4459 G3767 Wie G2564 nennt G1138 David G846 ihn G1722 denn im G4151 Geiste G2962 Herr, G3004 indem er sagt:
  44 G2962 Der Herr G2036 sprach G3450 zu meinem G2962 Herrn: G2521 Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten, G2193 G302 bis G4675 ich deine G2190 Feinde G5087 lege G4675 unter deine G5286 G4228 Füße?
  45 G1487 Wenn G3767 nun G1138 David G846 ihn G2962 Herr G2564 nennt, G4459 wie G2076 ist G846 er sein G5207 Sohn?
  46 G2532 Und G3762 niemand G1410 konnte G846 ihm G3056 ein Wort G611 antworten, G3761 noch G5111 wagte G5100 jemand G575 von G1565 dem G2250 Tage G846 an ihn G3765 ferner G1905 zu befragen.
ELB1905(i) 1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: 2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. 3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. 4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. 5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. 6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. 7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. 8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; 9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. 10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. 11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. 12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. 13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: O. in die Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. 15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. 16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person O. das Äußere der Menschen; sage uns nun, was denkst du: 17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler? 19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. 20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? 21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. 23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; 24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. S. [5.Mose 25,5] 25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. 26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. 27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. 28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie. 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; 30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. 31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: 32 »Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobb«? [2.Mose 3,6] Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. 33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre. 34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. 35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach: 36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz? 37 Er aber sprach zu ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande.« O. Gemüt; [5.Mose 6,5] » 38 Dieses ist das große und erste Gebot. 39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« [3.Mose 19,18] » 40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. 41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte: 42 Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. 43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: 44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße?« [Ps 110,1] 45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? 46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und redete G3825 wiederum G1722 in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3004 und sprach :
  2 G932 Das Reich G3772 der Himmel G444 ist einem G935 Könige G3666 gleich G3748 geworden, der G846 seinem G5207 Sohne G1062 Hochzeit G4160 machte .
  3 G2532 Und G649 er sandte G846 seine G1401 Knechte G649 aus G2564 , um die Geladenen G1519 zur G1062 Hochzeit G2564 zu rufen G2532 ; und G2309 sie wollten G3756 nicht G2064 kommen .
  4 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G649 aus G3004 und sprach G2036 : Saget G2564 den Geladenen G2400 : Siehe G3450 , mein G712 Mahl G2090 habe ich bereitet G3450 , meine G5022 Ochsen G2532 und G4619 mein Mastvieh G2380 sind geschlachtet G2532 , und G3956 alles G2092 ist bereit G1205 ; kommt G1519 zur G1062 Hochzeit .
  5 G1161 Sie aber G272 achteten G273 es nicht G565 und gingen G3303 hin, der eine G1519 auf G2398 seinen G68 -G1161 Acker G3739 , der andere G1519 an G846 seinen G1711 Handel .
  6 G3062 Die übrigen G1161 aber G2902 ergriffen G846 seine G1401 Knechte G5195 , mißhandelten G2532 und G615 töteten sie.
  7 G935 Der König G191 -G1161 aber G3710 ward zornig G2532 und G3992 sandte G846 seine G4753 Heere G3992 aus G622 , brachte G1565 jene G5406 Mörder G2532 um und G1714 steckte G846 ihre G4172 Stadt G1714 in Brand .
  8 G5119 Dann G3004 sagt G846 er zu seinen G1401 -G3303 Knechten G1062 : Die Hochzeit G2076 ist G2092 zwar bereit G1161 , aber G2564 die Geladenen G2258 waren G3756 nicht G514 würdig;
  9 G4198 so gehet G3767 nun G1909 hin auf G1327 -G3598 die Kreuzwege der Landstraßen G302 -G3745 , und so viele immer G2147 ihr finden G2564 werdet, ladet G1519 zur G1062 Hochzeit .
  10 G2532 Und G1565 jene G1401 Knechte G1831 gingen G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G3956 und brachten alle G4863 zusammen G3745 , so viele G2147 sie fanden G5037 , sowohl G4190 Böse G18 als Gute G2532 . Und G1062 die Hochzeit G4130 wurde voll G345 von Gästen .
  11 G1525 Als G1161 aber G935 der König G1525 hereinkam G345 , die Gäste G2300 zu besehen G1492 , sah G1563 er daselbst G444 einen Menschen G3756 , der nicht G1062 -G1742 mit einem Hochzeitskleide G1746 bekleidet G1746 war .
  12 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm G2083 : Freund G4459 , wie G1525 bist du G5602 hier G3361 hereingekommen, da du kein G1062 -G1742 Hochzeitskleid G2192 anhast G1161 ? Er aber G5392 verstummte .
  13 G5119 Da G2036 sprach G935 der König G1249 zu den Dienern G1210 : Bindet G846 ihm G4228 Füße G2532 und G5495 Hände G142 , [nehmet G846 ihn G2532 ]und G1544 werfet G1519 ihn hinaus in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
  14 G1063 Denn G4183 viele G1526 sind G2822 Berufene G3641 , wenige G1161 aber G1588 Auserwählte .
  15 G5119 Dann G4198 gingen G5330 die Pharisäer G4198 hin G2983 und hielten G4824 Rat G3704 , wie G846 sie ihn G1722 in G3056 der Rede G3802 in eine Falle lockten .
  16 G2532 Und G649 sie senden G846 ihre G3101 Jünger G3326 mit G2265 den Herodianern G846 zu ihm G3004 und sagen G1320 : Lehrer G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G3598 den Weg G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1321 lehrst G2532 und G4671 dich G4012 um G3756 -G3762 niemand G3199 kümmerst G1063 , denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 auf G4383 die Person G444 der Menschen;
  17 G2036 sage G2254 uns G3767 nun G5101 , was G1380 denkst G4671 du G1832 : Ist es erlaubt G2541 , dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben G2228 , oder G3756 nicht ?
  18 G1161 Da aber G2424 Jesus G846 ihre G4189 Bosheit G1097 erkannte G2036 , sprach G5101 er: Was G3985 versuchet G3165 ihr mich G5273 , Heuchler ?
  19 G1925 Zeiget G3427 mir G2778 -G3546 die Steuermünze G1161 . Sie aber G4374 überreichten G846 ihm G1220 einen Denar .
  20 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift ?
  21 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers G5119 . Da G3004 spricht G846 er zu ihnen G591 : Gebet G3767 denn G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes ist.
  22 G2532 Und als G191 sie das hörten G2296 , verwunderten G2532 sie sich und G863 ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg .
  23 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G4334 kamen G4523 Sadducäer G846 zu ihm G3588 , die G3004 da sagen G1511 , es gebe G3361 keine G386 Auferstehung G2532 ; und G1905 sie fragten G846 ihn
  24 G3004 und sprachen G1320 : Lehrer G3475 , Moses G2036 hat gesagt G1437 : Wenn G5100 jemand G599 stirbt G3361 und keine G5043 Kinder G2192 hat G846 , so soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G1918 heiraten G2532 und G846 soll seinem G80 Bruder G4690 Samen G450 erwecken .
  25 G2258 Es waren G1161 aber G3844 bei G2254 uns G2033 sieben G80 Brüder G2532 . Und G4413 der erste G1060 verheiratete G5053 sich und starb G2532 ; und G3361 weil er keinen G4690 Samen G2192 hatte G863 , hinterließ G846 er sein G1135 Weib G846 seinem G80 Bruder .
  26 G3668 Gleicherweise G2532 auch G1208 der zweite G2532 und G5154 der dritte G2193 , bis auf G2033 den siebten .
  27 G5305 Zuletzt G1161 aber G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  28 G1722 In G386 der Auferstehung G3767 nun G5101 , wessen G1135 Weib G2033 von den sieben G2071 wird sie sein G1063 ? Denn G3956 alle G2192 hatten G846 sie .
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4105 : Ihr irret G1124 , indem ihr die Schriften G3361 nicht G1492 kennet G3366 , noch G1411 die Kraft G2316 Gottes;
  30 G1063 denn G1722 in G386 der Auferstehung G1060 heiraten G3777 sie nicht G3777 , noch G1547 werden sie verheiratet G235 , sondern G1526 sie sind G5613 wie G32 Engel G2316 Gottes G1722 im G3772 Himmel .
  31 G1161 Was aber G386 die Auferstehung G3498 der Toten G4012 betrifft G314 , habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G3588 , was G5213 zu euch G4483 geredet G5259 ist von G2316 Gott G3004 , der da spricht :
  32 G1473 "Ich G1510 bin G2316 der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs G2316 "? Gott G2076 ist G3756 nicht G2316 ein Gott G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen .
  33 G2532 Und G3793 als die Volksmengen G191 es hörten G1605 , erstaunten G1909 sie über G846 seine G1322 Lehre .
  34 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G191 hörten G3754 , daß G4523 er die Sadducäer G5392 zum Schweigen G5392 gebracht G4863 hatte, versammelten G846 -G1909 sie sich miteinander .
  35 G2532 Und G1905 es fragte G1520 einer G1537 aus G846 ihnen G3544 , ein Gesetzgelehrter G3985 , und versuchte G846 ihn G2532 und G3004 sprach :
  36 G1320 Lehrer G4169 , welches G3173 ist das große G1785 Gebot G1722 in G3551 dem Gesetz ?
  37 G2424 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G25 :" Du sollst G2962 den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G25 , lieben G1722 mit G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1722 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1722 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande ".
  38 G3778 Dieses G2076 ist G3173 das große G2532 und G4413 erste G1785 Gebot .
  39 G1208 Das zweite G1161 aber G846 , ihm G3664 gleiche G25 , ist: "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst ".
  40 G1722 An G5025 diesen G1417 zwei G1785 Geboten G2910 hängt G3650 das ganze G3551 Gesetz G2532 und G4396 die Propheten .
  41 G1161 Als aber G5330 die Pharisäer G4863 versammelt G1905 waren, fragte G846 sie G2424 Jesus
  42 G3004 und sagte G5101 : Was G1380 dünkt G5213 euch G4012 von G5547 dem Christus G5101 ? Wessen G5207 Sohn G2076 ist er G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G1138 : Davids .
  43 G3004 Er spricht G846 zu ihnen G3767 -G4459 : Wie G2564 nennt G1138 David G846 ihn G1722 denn im G4151 Geiste G2962 Herr G3004 , indem er sagt :
  44 G2962 " Der Herr G2036 sprach G3450 zu meinem G2962 Herrn G2521 : Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten G302 -G2193 , bis G4675 ich deine G2190 Feinde G5087 lege G4675 unter deine G4228 -G5286 Füße "?
  45 G1487 Wenn G3767 nun G1138 David G846 ihn G2962 Herr G2564 nennt G4459 , wie G2076 ist G846 er sein G5207 Sohn ?
  46 G2532 Und G3762 niemand G1410 konnte G846 ihm G3056 ein Wort G611 antworten G3761 , noch G5111 wagte G5100 jemand G575 von G1565 dem G2250 Tage G846 an, ihn G3765 ferner G1905 zu befragen .
DSV(i) 1 En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende: 2 Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had; 3 En zond zijn dienstknechten uit, om de genoden ter bruiloft te roepen; en zij wilden niet komen. 4 Wederom zond hij andere dienstknechten uit, zeggende: Zegt den genoden: Ziet, ik heb mijn middagmaal bereid; mijn ossen, en de gemeste beesten zijn geslacht, en alle dingen zijn gereed; komt tot de bruiloft. 5 Maar zij, zulks niet achtende, zijn heengegaan, deze tot zijn akker, gene tot zijn koopmanschap. 6 En de anderen grepen zijn dienstknechten, deden hun smaadheid aan, en doodden hen. 7 Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken. 8 Toen zeide hij tot zijn dienstknechten: De bruiloft is wel bereid, doch de genoden waren het niet waardig. 9 Daarom gaat op de uitgangen der wegen, en zovelen als gij er zult vinden, roept ze tot de bruiloft. 10 En dezelve dienstknechten, uitgaande op de wegen, vergaderden allen, die zij vonden, beiden kwaden en goeden; en de bruiloft werd vervuld met aanzittende gasten. 11 En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed; 12 En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde. 13 Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden. 14 Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren. 15 Toen gingen de Farizeën heen, en hielden te zamen raad, hoe zij Hem verstrikken zouden in Zijn rede. 16 En zij zonden uit tot Hem hun discipelen, met de Herodianen, zeggende: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en den weg Gods in der waarheid leert, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan; 17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet? 18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide: 19 Gij geveinsden, wat verzoekt gij Mij? Toont Mij de schattingpenning. En zij brachten Hem een penning. 20 En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld en het opschrift? 21 Zij zeiden tot Hem: Des keizers. Toen zeide Hij tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. 22 En zij, dit horende, verwonderden zich, en Hem verlatende, zijn zij weggegaan. 23 Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceën, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem. 24 Zeggende: Meester! Mozes heeft gezegd: Indien iemand sterft, geen kinderen hebbende, zo zal zijn broeder deszelfs vrouw trouwen, en zijn broeder zaad verwekken. 25 Nu waren er bij ons zeven broeders; en de eerste, een vrouw getrouwd hebbende, stierf; en dewijl hij geen zaad had, zo liet hij zijn vrouw voor zijn broeder. 26 Desgelijks ook de tweede, en de derde, tot den zevende toe. 27 Ten laatste na allen, is ook de vrouw gestorven. 28 In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad? 29 Maar Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gij dwaalt, niet wetende de Schriften, noch de kracht Gods. 30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in den hemel. 31 En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt: 32 Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs! God is niet een God der doden, maar der levenden. 33 En de scharen, dit horende, werden verslagen over Zijn leer. 34 En den Farizeën, gehoord hebbende, dat Hij den Sadduceën den mond gestopt had, zijn te zamen bijeenvergaderd. 35 En een uit hen, zijnde een wetgeleerde, heeft gevraagd, Hem verzoekende, en zeggende: 36 Meester! welk is het grote gebod in de wet? 37 En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand. 38 Dit is het eerste en het grote gebod. 39 En het tweede aan dit gelijk, is: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. 40 Aan deze twee geboden hangt de ganse wet en de profeten. 41 Als nu de Farizeën samenvergaderd waren, vraagde hun Jezus, 42 En zeide: Wat dunkt u van den Christus? Wiens Zoon is Hij? Zij zeiden tot Hem: Davids Zoon. 43 Hij zeide tot hen: Hoe noemt Hem dan David, in den Geest, zijn Heere? zeggende: 44 De Heere heeft gezegd tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten. 45 Indien Hem dan David noemt zijn Heere, hoe is Hij zijn Zoon? 46 En niemand kon Hem een woord antwoorden; noch iemand durfde Hem van dien dag aan iets meer vragen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , sprak G846 tot hen G3825 wederom G1722 door G3850 gelijkenissen G3004 G5723 , zeggende:
  2 G932 Het Koninkrijk G3772 der hemelen G3666 G5681 is gelijk G444 een zeker G935 koning G3748 , die G846 zijn G5207 zoon G1062 een bruiloft G4160 G5656 bereid had;
  3 G2532 En G649 G5656 zond G846 zijn G1401 dienstknechten G2564 G5772 uit, om de genoden G1519 ter G1062 bruiloft G2564 G5658 te roepen G2532 ; en G2309 G5707 zij wilden G3756 niet G2064 G5629 komen.
  4 G3825 Wederom G649 G5656 zond hij G243 andere G1401 dienstknechten G3004 G5723 uit, zeggende G2036 G5628 : Zegt G2564 G5772 den genoden G2400 G5628 : Ziet G3450 , ik heb mijn G712 middagmaal G2090 G5656 bereid G3450 ; mijn G5022 ossen G2532 , en G4619 de gemeste G2380 G5772 [beesten] zijn geslacht G2532 , en G3956 alle dingen G2092 zijn gereed G1205 G5773 ; komt G1519 tot G1062 de bruiloft.
  5 G1161 Maar G272 G5660 zij, [zulks] niet achtende G565 G5627 , zijn heengegaan G3739 G3303 , deze G1519 tot G2398 zijn G68 akker G3739 G1161 , gene G1519 tot G846 zijn G1711 koopmanschap.
  6 G1161 En G3062 de anderen G2902 G5660 grepen G846 zijn G1401 dienstknechten G5195 G5656 , deden [hun] smaadheid aan G2532 , en G615 G5656 doodden hen.
  7 G1161 Als nu G935 de koning G191 G5660 [dat] hoorde G3710 G5681 , werd hij toornig G2532 , en G846 zijn G4753 krijgsheiren G3992 G5660 zendende G1565 , heeft die G5406 doodslagers G622 G5656 vernield G2532 , en G846 hun G4172 stad G1714 G5656 in brand gestoken.
  8 G5119 Toen G3004 G5719 zeide hij G846 tot zijn G1401 dienstknechten G1062 : De bruiloft G2076 G5748 is G3303 wel G2092 bereid G1161 , doch G2564 G5772 de genoden G2258 G5713 waren G3756 het niet G514 waardig.
  9 G3767 Daarom G4198 G5737 gaat G1909 op G1327 de uitgangen G3598 der wegen G2532 , en G3745 G302 zovelen als G2147 G5632 gij er zult vinden G2564 G5657 , roept G1519 ze tot G1062 de bruiloft.
  10 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknechten G1831 G5631 , uitgaande G1519 op G3598 de wegen G4863 G5627 , vergaderden G3956 allen G3745 , die G2147 G5627 zij vonden G5037 , beiden G4190 kwaden G2532 en G18 goeden G2532 ; en G1062 de bruiloft G4130 G5681 werd vervuld G345 G5740 met aanzittende [gasten].
  11 G1161 En G935 als de koning G1525 G5631 ingegaan was G345 G5740 , om de aanzittende G2300 G5664 [gasten] te overzien G1492 G5627 , zag hij G1563 aldaar G444 een mens G3756 , niet G1746 G5765 gekleed G1062 G1742 [zijnde] met een bruiloftskleed;
  12 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2083 : Vriend G4459 ! hoe G5602 zijt gij hier G1525 G5627 ingekomen G3361 , geen G1062 G1742 bruiloftskleed G2192 G5723 [aan] hebbende G1161 ? En G5392 G5681 hij verstomde.
  13 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G935 de koning G1249 tot de dienaars G1210 G5660 : Bindt G846 zijn G5495 handen G2532 en G4228 voeten G142 G5657 , neemt G846 hem G2532 weg, en G1544 G5628 werpt [hem] uit G1519 in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; daar G2071 G5704 zal zijn G2805 wening G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
  14 G1063 Want G4183 velen G1526 G5748 zijn G2822 geroepen G1161 , maar G3641 weinigen G1588 uitverkoren.
  15 G5119 Toen G4198 G5679 gingen G5330 de Farizeen G2983 G5627 heen, en hielden G4824 te zamen raad G3704 , hoe G846 zij Hem G3802 G5661 verstrikken zouden G1722 in G3056 [Zijn] rede.
  16 G2532 En G649 G5719 zij zonden uit G846 tot Hem G846 hun G3101 discipelen G3326 , met G2265 de Herodianen G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1492 G5758 ! wij weten G3754 , dat G227 Gij waarachtig G1488 G5748 zijt G2532 , en G3598 den weg G2316 Gods G1722 in G225 der waarheid G1321 G5719 leert G2532 , en G4012 naar G3756 G3762 niemand G4671 G3199 G5719 vraagt G1063 ; want G991 G5719 Gij ziet G1519 G4383 den persoon G444 der mensen G3756 niet aan;
  17 G2036 G5628 Zeg G2254 ons G3767 dan G5101 : wat G1380 G5719 dunkt G4671 U G1832 G5748 ? Is het geoorloofd G2541 , den keizer G2778 schatting G1325 G5629 te geven G2228 of G3756 niet?
  18 G1161 Maar G2424 Jezus G1097 G5631 , bekennende G846 hun G4189 boosheid G2036 G5627 , zeide:
  19 G5273 Gij geveinsden G5101 , wat G3985 G5719 verzoekt gij G3165 Mij G1925 G5657 ? Toont G3427 Mij G2778 G3546 de schattingpenning G1161 . En G4374 G5656 zij brachten G846 Hem G1220 een penning.
  20 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wiens G3778 is dit G1504 beeld G2532 en G1923 het opschrift?
  21 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot Hem G2541 : Des keizers G5119 . Toen G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G3767 dan G2541 den keizer G3588 , dat G2541 des keizers G2532 is, en G2316 Gode G3588 , dat G2316 Gods is.
  22 G2532 En G191 G5660 zij, dit horende G2296 G5656 , verwonderden zich G2532 , en G846 Hem G863 G5631 verlatende G565 G5627 , zijn zij weggegaan.
  23 G1722 Te G1565 dienzelfden G2250 dage G4334 G5656 kwamen G846 tot Hem G4523 de Sadduceen G3588 , die G3004 G5723 zeggen G3361 , dat er geen G386 opstanding G1511 G5750 is G2532 , en G1905 G5656 vraagden G846 Hem.
  24 G3004 G5723 Zeggende G1320 : Meester G3475 ! Mozes G2036 G5627 heeft gezegd G1437 : Indien G5100 iemand G599 G5632 sterft G3361 , geen G5043 kinderen G2192 G5723 hebbende G846 , zo zal zijn G80 broeder G846 deszelfs G1135 vrouw G1918 G5692 trouwen G2532 , en G846 zijn G80 broeder G4690 zaad G450 G5692 verwekken.
  25 G1161 Nu G2258 G5713 waren er G3844 bij G2254 ons G2033 zeven G80 broeders G2532 ; en G4413 de eerste G1060 G5660 , [een] [vrouw] getrouwd hebbende G5053 G5656 , stierf G2532 ; en G3361 dewijl hij geen G4690 zaad G2192 G5723 had G863 G5656 , zo liet hij G846 zijn G1135 vrouw G846 voor zijn G80 broeder.
  26 G3668 Desgelijks G2532 ook G1208 de tweede G2532 , en G5154 de derde G2193 , tot G2033 den zevende toe.
  27 G1161   G5305 Ten laatste G3956 na allen G2532 , is ook G1135 de vrouw G599 G5627 gestorven.
  28 G1722 In G386 de opstanding G3767 dan G5101 , wiens G1135 vrouw G2071 G5704 zal zij wezen G2033 van die zeven G1063 , want G846 zij hebben ze G3956 allen G2192 G5627 gehad?
  29 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hen G4105 G5744 : Gij dwaalt G3361 , niet G1492 G5761 wetende G1124 de Schriften G3366 , noch G1411 de kracht G2316 Gods.
  30 G1063 Want G1722 in G386 de opstanding G1060 G nemen zij G3777 niet G1060 G5719 ten huwelijk G3777 , noch G1547 G5743 worden ten huwelijk uitgegeven G235 ; maar G1526 G5748 zij zijn G5613 als G32 engelen G2316 Gods G1722 in G3772 den hemel.
  31 G1161 En G4012 wat aangaat G386 de opstanding G3498 der doden G3756 , hebt gij niet G314 G5627 gelezen G3588 , hetgeen G5259 van G2316 God G5213 tot ulieden G4483 G5685 gesproken is G3004 G5723 , Die daar zegt:
  32 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2316 de God G11 Abrahams G2532 , en G2316 de God G2464 Izaks G2532 , en G2316 de God G2384 Jakobs G2316 ! God G2076 G5748 is G3756 niet G2316 een God G3498 der doden G235 , maar G2198 G5723 der levenden.
  33 G2532 En G3793 de scharen G191 G5660 , [dit] horende G1605 G5712 , werden verslagen G1909 over G846 Zijn G1322 leer.
  34 G1161 En G5330 den Farizeen G191 G5660 , gehoord hebbende G3754 , dat G4523 Hij den Sadduceen G5392 G5656 den mond gestopt had G1909 G846 , zijn te zamen G4863 G5681 bijeenvergaderd.
  35 G2532 En G1520 een G1537 uit G846 hen G3544 , [zijnde] een wetgeleerde G1905 G5656 , heeft gevraagd G846 , Hem G3985 G5723 verzoekende G2532 , en G3004 G5723 zeggende:
  36 G1320 Meester G4169 ! welk G3173 is het grote G1785 gebod G1722 in G3551 de wet?
  37 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G25 G5692 : Gij zult liefhebben G2962 den Heere G4675 , uw G2316 God G1722 , met G3650 geheel G4675 uw G2588 hart G2532 , en G1722 met G3650 geheel G4675 uw G5590 ziel G2532 , en G1722 met G3650 geheel G4675 uw G1271 verstand.
  38 G3778 Dit G2076 G5748 is G4413 het eerste G2532 en G3173 het grote G1785 gebod.
  39 G1161 En G1208 het tweede G846 aan dit G3664 gelijk G4675 , [is]: Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven.
  40 G1722 Aan G5025 deze G1417 twee G1785 geboden G2910 G5743 hangt G3650 de ganse G3551 wet G2532 en G4396 de profeten.
  41 G1161 Als nu G5330 de Farizeen G4863 G5772 samenvergaderd waren G1905 G5656 , vraagde G846 hun G2424 Jezus,
  42 G3004 G5723 En zeide G5101 : Wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G4012 van G5547 den Christus G5101 ? Wiens G5207 Zoon G2076 G5748 is Hij G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G1138 : Davids [Zoon].
  43 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G4459 : Hoe G2564 G5719 noemt G846 Hem G3767 dan G1138 David G1722 , in G4151 den Geest G2962 , [zijn] Heere G3004 G5723 ? zeggende:
  44 G2962 De Heere G2036 G5627 heeft gezegd G3450 tot Mijn G2962 Heere G2521 G5737 : Zit G1537 aan G3450 Mijn G1188 rechter G2193 G302 [hand], totdat G4675 Ik Uw G2190 vijanden G5087 G5632 zal gezet hebben G5286 tot een voetbank G4675 Uwer G4228 voeten.
  45 G1487 Indien G846 Hem G3767 dan G1138 David G2564 G5719 noemt G2962 [zijn] Heere G4459 , hoe G2076 G5748 is Hij G846 zijn G5207 Zoon?
  46 G2532 En G3762 niemand G1410 G5711 kon G846 Hem G3056 een woord G611 G5677 antwoorden G3761 ; noch G5100 iemand G5111 G5656 durfde G846 Hem G575 van G1565 dien G2250 dag G3765 aan [iets] meer G1905 G5658 vragen.
DarbyFR(i) 1
Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, 3 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. 5 Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; 6 et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. 7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; 9 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. 11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. 15
Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. 16 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie du tribut. 20 Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? 21 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 22 Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. 23
En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant: 24 Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. 25 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; 26 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième; 27 et après eux tous, la femme aussi mourut. 28 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? 29 Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: 32 "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. 33 Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. 34
Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu. 35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant: 36 Maître, quel est le grand commandement dans la loi? 37 Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée". 38 C'est là le grand et premier commandement. 39 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". 40 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. 41
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: 42 Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. 43 Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: 44 "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"? 45 Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? 46 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger.
Martin(i) 1 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : 2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. 3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. 5 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. 6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. 7 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. 8 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. 10 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. 11 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. 12 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. 13 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. 15 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; 16 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? 19 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. 20 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? 21 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. 22 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. 23 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, 24 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. 25 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. 26 De même le second, puis le troisième, jusques au septième. 27 Et après eux tous, la femme mourut aussi. 28 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue. 29 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. 31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : 32 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob; or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. 33 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. 34 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. 35 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : 36 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ? 37 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. 38 Celui-ci est le premier et le grand commandement. 39 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. 41 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, 42 Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David. 43 Et il leur dit : comment donc David, parlant par l'Esprit, l'appelle-t-il son Seigneur ? disant : 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. 45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ? 46 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
Segond(i) 1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit: 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. 5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. 15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? 19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 22 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. 23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. 27 Après eux tous, la femme mourut aussi. 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. 34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, 35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver: 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. 38 C'est le premier et le plus grand commandement. 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. 41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G846 , leur G2036 parla G5627   G3825 de nouveau G1722 en G3850 paraboles G3004 , et il dit G5723  :
  2 G932 Le royaume G3772 des cieux G3666 est semblable G5681   G444 à un roi G935   G3748 qui G4160 fit G5656   G1062 des noces G846 pour son G5207 fils.
  3 G2532   G649 Il envoya G5656   G846 ses G1401 serviteurs G2564 appeler G5658   G2564 ceux qui étaient invités G5772   G1519 aux G1062 noces G2532  ; mais G2309 ils ne voulurent G5707   G3756 pas G2064 venir G5629  .
  4 G649 Il envoya G5656   G3825 encore G243 d’autres G1401 serviteurs G3004 , en disant G5723   G2036  : Dites G5628   G2564 aux conviés G5772   G2400 : Voici G5628   G2090 , j’ai préparé G5656   G3450 mon G712 festin G3450  ; mes G5022 bœufs G2532 et G4619 mes bêtes grasses G2380 sont tués G5772   G2532 , G3956 tout G2092 est prêt G1205 , venez G5773   G1519 aux G1062 noces.
  5 G1161 Mais G272 , sans s’inquiéter G5660   G565 de l’invitation, ils s’en allèrent G5627   G3303 , celui-ci G1519 à G2398 son G68 champ G1161 , celui-là G1519 à G846 son G1711 trafic ;
  6 G1161 et G3062 les autres G2902 se saisirent G5660   G846 des G1401 serviteurs G2532 , G5195 les outragèrent G5656   G2532 et G615 les tuèrent G5656  .
  7 G1161   G935 Le roi G3710 fut irrité G5681   G2532  ; G3992 il envoya G5660   G846 ses G4753 troupes G622 , fit périr G5656   G1565 ces G5406 meurtriers G2532 , et G1714 brûla G5656   G846 leur G4172 ville.
  8 G5119 Alors G3004 il dit G5719   G846 à ses G1401 serviteurs G3303  : G1062 Les noces G2076 sont G5748   G2092 prêtes G1161  ; mais G2564 les conviés G5772   G2258 n’en étaient G5713   G3756 pas G514 dignes.
  9 G4198 Allez G5737   G3767 donc G1909 dans G1327 les carrefours G3598   G2532 , et G2564 appelez G5657   G1519 aux G1062 noces G3745 tous ceux G302   G2147 que vous trouverez G5632  .
  10 G2532   G1565 Ces G1401 serviteurs G1831 allèrent G5631   G1519 dans G3598 les chemins G4863 , rassemblèrent G5627   G3956 tous G3745 ceux qu G2147 ’ils trouvèrent G5627   G5037 , G4190 méchants G2532 et G18 bons G2532 , et G1062 la salle des noces G4130 fut pleine G5681   G345 de convives G5740  .
  11 G1161   G935 Le roi G1525 entra G5631   G2300 pour voir G5664   G345 ceux qui étaient à table G5740   G1492 , et il aperçut G5627   G1563 G444 un homme G1746 qui n’avait G0   G3756 pas G1746 revêtu G5765   G1742 un habit G1062 de noces.
  12 G2532   G846 Il lui G3004 dit G5719   G2083  : Mon ami G4459 , comment G1525 es-tu entré G5627   G5602 ici G3361 sans G2192 avoir G5723   G1742 un habit G1062 de noces G1161  ? G5392 Cet homme eut la bouche fermée G5681  .
  13 G5119 Alors G935 le roi G2036 dit G5627   G1249 aux serviteurs G1210  : Liez G5660   G846 -lui G4228 les pieds G2532 et G5495 les mains G2532 , et G1544 jetez G5628   G846 -le G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
  14 G1063 Car G1526 il y a G5748   G4183 beaucoup G2822 d’appelés G1161 , mais G3641 peu G1588 d’élus.
  15 G5119 ¶ Alors G5330 les pharisiens G4198 allèrent G5679   G2983 se consulter G5627   G4824   G3704 sur les moyens G3802 de surprendre G5661   G846 Jésus G1722 par G3056 ses propres paroles.
  16 G2532   G649 Ils envoyèrent G5719   G846 auprès de lui G846 leurs G3101 disciples G3326 avec G2265 les hérodiens G3004 , qui dirent G5723   G1320  : Maître G1492 , nous savons G5758   G3754 que G1488 tu es G5748   G227 vrai G2532 , et G1321 que tu enseignes G5719   G3598 la voie G2316 de Dieu G1722 selon G225 la vérité G2532 , G3756 sans G4671 t G3199 ’inquiéter G5719   G4012 de G3762 personne G1063 , car G991 tu ne regardes G5719   G3756 pas G1519 à G4383 l’apparence G444 des hommes.
  17 G2036 Dis G5628   G2254 -nous G3767 donc G5101 ce G4671 qu’il t G1380 ’en semble G5719   G1832  : est-il permis G5748   G2228 , ou G3756 non G1325 , de payer G5629   G2778 le tribut G2541 à César ?
  18 G1161   G2424 Jésus G1097 , connaissant G5631   G846 leur G4189 méchanceté G2036 , répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 me G3985 tentez-vous G5719   G5273 , hypocrites ?
  19 G1925 Montrez G5657   G3427 -moi G3546 la monnaie G2778 avec laquelle on paie le tribut G1161 . Et G846 ils lui G4374 présentèrent G5656   G1220 un denier.
  20 G2532   G846 Il leur G3004 demanda G5719   G5101  : De qui G3778 sont cette G1504 effigie G2532 et G1923 cette inscription ?
  21 G2541 De César G846 , lui G3004 répondirent-ils G5719   G5119 . Alors G846 il leur G3004 dit G5719   G591  : Rendez G5628   G3767 donc G2541 à César G3588 ce qui est G2541 à César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est G2316 à Dieu.
  22 G2532   G2296 Etonnés G5656   G191 de ce qu’ils entendaient G5660   G2532 , G846 ils le G863 quittèrent G5631   G565 , et s’en allèrent G5627  .
  23 G1722 ¶ Le même G1565   G2250 jour G4523 , les sadducéens G3588 , qui G3004 disent G5723   G1511 qu’il n’y a G5750   G3361 point G386 de résurrection G4334 , vinrent G5656   G846 auprès de Jésus G2532 , et G846 lui G1905 firent cette question G5656  :
  24 G1320 Maître G3475 , Moïse G2036 a dit G5627   G3004   G5723   G1437  : Si G5100 quelqu’un G599 meurt G5632   G2192 sans G5723   G3361   G5043 enfants G846 , son G80 frère G1918 épousera G5692   G846 sa G1135 veuve G2532 , et G450 suscitera G5692   G4690 une postérité G846 à son G80 frère.
  25 G1161 Or G2258 , il y avait G5713   G3844 parmi G2254 nous G2033 sept G80 frères G2532 . G4413 Le premier G1060 se maria G5660   G5053 , et mourut G5656   G2532  ; et G2192 , comme il n’avait G5723   G3361 pas G4690 d’enfants G863 , il laissa G5656   G846 sa G1135 femme G846 à son G80 frère.
  26 G3668 Il en fut de même G2532   G1208 du second G2532 , puis G5154 du troisième G2193 , jusqu’au G2033 septième.
  27 G1161   G5305 Après G3956 eux tous G1135 , la femme G599 mourut G5627   G2532 aussi.
  28 G1722 A G386 la résurrection G5101 , duquel G2033 des sept G2071 sera-t-elle G5704   G3767 donc G1135 la femme G1063  ? Car G3956 tous G846 l G2192 ’ont eue G5627  .
  29 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G1161   G2036   G5627   G4105  : Vous êtes dans l’erreur G5744   G3361 , parce que vous ne G1492 comprenez G5761   G1124 ni les Ecritures G3366 , ni G1411 la puissance G2316 de Dieu.
  30 G1063 Car G1722 , à G386 la résurrection G1060 , les hommes ne prendront G0   G3777 point G1060 de femmes G5719   G3777 , ni G1547 les femmes de maris G5743   G235 , mais G1526 ils seront G5748   G5613 comme G32 les anges G2316 de Dieu G1722 dans G3772 le ciel.
  31 G1161   G4012 Pour ce qui est de G386 la résurrection G3498 des morts G3756 , n’avez-vous pas G314 lu G5627   G3588 ce que G5259 Dieu G2316   G5213 vous G4483 a dit G5685   G3004   G5723  :
  32 G1473 Je G1510 suis G5748   G2316 le Dieu G11 d’Abraham G2532 , G2316 le Dieu G2464 d’Isaac G2532 , et G2316 le Dieu G2384 de Jacob G2316  ? Dieu G2076 n’est G5748   G3756 pas G2316 Dieu G3498 des morts G235 , mais G2198 des vivants G5723  .
  33 G2532   G3793 La foule G191 , qui écoutait G5660   G1605 , fut frappée G5712   G1909 de G1322 l’enseignement G846 de Jésus.
  34 G1161 G5330 Les pharisiens G191 , ayant appris G5660   G3754 qu G5392 ’il avait réduit au silence G5656   G4523 les sadducéens G4863 , se rassemblèrent G5681   G1909   G846  ,
  35 G2532 et G1520 l’un G1537 d G846 ’eux G3544 , docteur de la loi G1905 , lui fit cette question G5656   G846 , pour l G3985 ’éprouver G5723  :
  36 G1320 Maître G4169 , quel G3173 est le plus grand G1785 commandement G1722 de G3551 la loi ?
  37 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 répondit G5627   G25  : Tu aimeras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G1722 , de G3650 tout G4675 ton G2588 cœur G2532 , G1722 de G3650 toute G4675 ton G5590 âme G2532 , et G1722 de G3650 toute G4675 ta G1271 pensée.
  38 G3778 C G2076 ’est G5748   G4413 le premier G2532 et G3173 le plus grand G1785 commandement.
  39 G1161 Et G1208 voici le second G846 , qui lui G3664 est semblable G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même.
  40 G1722 De G5025 ces G1417 deux G1785 commandements G2910 dépendent G5743   G3650 toute G3551 la loi G2532 et G4396 les prophètes.
  41 G1161 ¶ Comme G5330 les pharisiens G4863 étaient assemblés G5772   G2424 , Jésus G846 les G1905 interrogea G5656  ,
  42 G3004 en disant G5723   G5101  : Que G1380 pensez G5719   G5213 -vous G4012 du G5547 Christ G5101  ? De qui G2076 est-il G5748   G5207 fils G846  ? Ils lui G3004 répondirent G5719   G1138  : De David.
  43 G846 Et Jésus leur G3004 dit G5719   G4459  : Comment G3767 donc G1138 David G1722 , animé par G4151 l’Esprit G846 , l G2564 ’appelle-t-il G5719   G2962 Seigneur G3004 , lorsqu’il dit G5723  :
  44 G2962 Le Seigneur G2036 a dit G5627   G3450 à mon G2962 Seigneur G2521 : Assieds-toi G5737   G1537 à G3450 ma G1188 droite G2193 , Jusqu’à G302   G5087 ce que je fasse G5632   G4675 de tes G2190 ennemis G4675 ton G5286 marchepied G4228   ?
  45 G1487 Si G3767 donc G1138 David G846 l G2564 ’appelle G5719   G2962 Seigneur G4459 , comment G2076 est-il G5748   G846 son G5207 fils ?
  46 G2532   G3762 Nul G1410 ne put G5711   G846 lui G611 répondre G5677   G3056 un mot G575 . Et, depuis G1565 ce G2250 jour G5100 , personne G5111 n’osa G5656   G3761 plus G846 lui G1905 proposer G5658   G3765 des questions.
SE(i) 1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo: 2 El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo; 3 y envió sus siervos para que llamasen los invitados a las bodas; pero no quisieron venir. 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas. 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad. 8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas, mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. 15 Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron una moneda. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. 23 Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, 24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano. 25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron. 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo. 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice: 32 Yo Soy el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven. 33 Y oyendo esto la multitud, estaba fuera de sí por su doctrina. 34 Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una. 35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándolo y diciendo: 36 Maestro, ¿cuál es el Mandamiento Grande en la ley? 37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente. 38 Este es el Primero y el Grande Mandamiento. 39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. 41 Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó, 42 diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le dicen ellos : De David. 43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu lo llama Señor, diciendo: 44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? 45 Pues si David lo llama Señor, ¿cómo es su Hijo? 46 Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: 2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; 3 Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. 4 Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. 5 Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; 6 Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. 8 Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. 15 Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? 18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? 21 Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. 23 Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, 24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. 25 Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: 32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. 33 Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. 34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. 35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: 36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? 37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente. 38 Este es el primero y el grande mandamiento. 39 Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. 41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, 42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. 43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: 44 Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? 45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? 46 Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
JBS(i) 1 ¶ Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo: 2 El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo; 3 y envió sus siervos para que llamaran a los invitados a las bodas; pero no quisieron venir. 4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decid a los llamados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está preparado: venid a las bodas. 5 Mas ellos sin hacer caso, se fueron, uno a su labranza y otro a sus negocios. 6 Y otros, tomando a sus siervos, los afrentaron y los mataron. 7 Y el rey, oyendo esto, se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad. 8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están preparadas, mas los que eran llamados no eran dignos. 9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamad a las bodas a cuantos hallareis. 10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron a todos los que hallaron, malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados. 11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda. 12 Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. 13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atadlo de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes. 14 Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. 15 ¶ Entonces, idos los fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. 16 Y envían a él los discípulos de ellos, con los de Herodes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? 19 Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. 20 Entonces les dice: ¿De quién es esta imagen, y lo que está encima escrito? 21 Ellos le dicen: De César. Y les dijo: Pagad pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. 22 Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. 23 ¶ Aquel día llegaron a él los saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, 24 diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano. 25 Hubo pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo simiente, dejó su mujer a su hermano. 26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. 27 Y después de todos murió también la mujer. 28 En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron. 29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios. 30 Porque en la resurrección, ni los maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo. 31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice: 32 YO SOY el Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven. 33 Y oyendo esto la multitud, estaba fuera de sí por su doctrina. 34 ¶ Entonces los fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los saduceos, se juntaron a una. 35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: 36 Maestro, ¿cuál es el Mandamiento Grande en la ley? 37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente. 38 Este es el Primero y el Grande Mandamiento. 39 Y el Segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. 41 ¶ Y estando juntos los fariseos, Jesús les preguntó, 42 diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿De quién es Hijo? Le dicen ellos: De David. 43 El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: 44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra y entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? 45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? 46 Y nadie le podía responder palabra. Ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Albanian(i) 1 Dhe Jezusi, nisi përsëri t'u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë: 2 ''Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit. 3 Dhe dërgoi shërbëtorët e vet për të thirrur të ftuarit në dasmë, por ata nuk deshën të vijnë. 4 Dërgoi përsëri shërbëtorë të tjerë duke thënë: "U thoni të ftuarve: Ja unë e kam shtruar drekën time, viçat e mi dhe bagëtia ime e majmur janë therur dhe gjithçka është gati; ejani në dasmë". 5 Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta. 6 Dhe të tjerët, mbasi kapën shërbëtorët e tij, i shanë dhe i vranë. 7 Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre. 8 Atëherë u tha shërbëtorëve të vet: "Dasma është gati, por të ftuarit nuk ishin të denjë. 9 Shkoni, pra, në udhëkryqe dhe ftoni në dasmë këdo që të gjeni." 10 Dhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë, mblodhën të gjithë ata që gjetën, të këqij dhe të mirë, dhe vendi i dasmës u mbush me të ftuar. 11 Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme; 12 dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën. 13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: "Lidheni duar dhe këmbë, kapeni dhe hidheni në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh". 14 Sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''. 15 Atëherë farisenjtë u veçuan dhe bënin këshill se si ta zinin gabim në fjalë. 16 Dhe i dërguan dishepujt e tyre bashkë me herodianët, për t'i thënë: ''Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë dhe që mëson udhën e Perëndisë në të vërtetë, pa marrë parasysh njeri, sepse ti nuk shikon pamjen e jashtme të njerëzve. 17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t'i paguhet taksa Cezarit apo jo?''. 18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë? 19 Më tregoni monedhën e taksës''. Atëherë ata i treguan një denar. 20 Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. 21 Ata i thanë: ''E Cezarit''. Atëherë ai u tha atyre: ''Jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit dhe Perëndisë atë që i përket Perëndisë''. 22 Dhe ata, kur e dëgjuan këtë, u mrekulluan, e lanë, dhe ikën. 23 Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën 24 duke thënë: ''Mësues, Moisiu ka thënë: "Në se dikush vdes pa lënë fëmijë, i vëllai le të martohet me gruan e tij, për t'i lindur trashëgimtarë vëllait të tij. 25 Tani ndër ne ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq dhe duke mos pasë trashëgimtarë, ia la gruan vëllait të vet. 26 Kështu edhe i dyti dhe i treti, deri tek i shtati. 27 Në fund vdiq edhe gruaja. 28 Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''. 29 Por Jezusi, duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ju bëni gabim, sepse nuk e kuptoni as Shkrimin as pushtetin e Perëndisë. 30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë. 31 Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë: 32 "Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe i Jakobit"? Perëndia nuk është Perëndia i të vdekurve, por i të gjallëve''. 33 Dhe turmat, kur i dëgjuan këto gjëra, habiteshin nga doktrina e tij. 34 Atëherë farisenjtë, kur dëgjuan se ai ua kishte zënë gojën saducenjve, u mblodhën tok. 35 Dhe një nga ata, mësues i ligjit, e pyeti për të vënë në provë, duke thënë: 36 ''Mësues, cili është urdhërimi i madh i ligjit?''. 37 Dhe Jezusi i tha: ''"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde". 38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madhi. 39 Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". 40 Nga këto dy urdhërime varet i tërë ligji dhe profetët''. 41 Tani, kur u mblodhën farisenjtë, Jezusi i pyeti: 42 ''Ç'u duket juve për Krishtin? Biri i kujt është?''. Ata i thanë: ''I Davidit''. 43 Ai u tha atyre: ''Si pra Davidi, në Frymë, e quan Zot, duke thënë: 44 "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, deri sa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua"? 45 Në qoftë se Davidi e quan Zot, si mund të jetë biri i tij?''. 46 Por asnjë nuk ishte në gjendje t'i përgjigjej; dhe, që nga ajo ditë, askush nuk guxoi ta pyesë më.
RST(i) 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир. 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их . 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими. 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов; 14 ибо много званых, а мало избранных. 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; 27 после же всех умерла и жена; 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. 33 И, слыша, народ дивился учению Его. 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки. 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.
Peshitta(i) 1 ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ ܀ 2 ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀ 3 ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀ 4 ܬܘܒ ܫܕܪ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܐܡܪܘ ܠܡܙܡܢܐ ܕܗܐ ܫܪܘܬܝ ܡܛܝܒܐ ܘܬܘܪܝ ܘܡܦܛܡܝ ܩܛܝܠܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܡܛܝܒ ܬܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀ 6 ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܚܕܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܨܥܪܘ ܘܩܛܠܘ ܀ 7 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܪܓܙ ܘܫܕܪ ܚܝܠܘܬܗ ܐܘܒܕ ܠܩܛܘܠܐ ܗܢܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܐܘܩܕ ܀ 8 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀ 9 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܠܡܦܩܢܐ ܕܐܘܪܚܬܐ ܘܟܠ ܡܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܘ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 10 ܘܢܦܩܘ ܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠ ܕܐܫܟܚܘ ܒܝܫܐ ܘܛܒܐ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬ ܡܫܬܘܬܐ ܤܡܝܟܐ ܀ 11 ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀ 13 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܡܫܡܫܢܐ ܐܤܘܪܘ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 14 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ 15 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܦܪܝܫܐ ܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ 16 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܝܗܘܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܤ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܢܤܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܕܐܢܫܐ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ 18 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ 19 ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀ 21 ܐܡܪܝܢ ܕܩܤܪ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 22 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ 23 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀ 24 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܐܡܪ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀ 25 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܘܬܢ ܐܚܐ ܫܒܥܐ ܩܕܡܝܐ ܫܩܠ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܝܐ ܫܒܩܗ ܐܢܬܬܗ ܠܐܚܘܗܝ ܀ 26 ܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܝܢ ܘܐܦ ܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܫܒܥܬܝܗܘܢ ܀ 27 ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀ 28 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܠܐܝܢܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀ 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 30 ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ 31 ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܝܢ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܀ 32 ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܗܗ ܕܐܝܤܚܩ ܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܀ 33 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ 34 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܫܬܩ ܠܙܕܘܩܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܐܟܚܕܐ ܀ 35 ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܕܥ ܢܡܘܤܐ ܟܕ ܡܢܤܐ ܠܗ ܀ 36 ܡܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 37 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܀ 38 ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܪܒܐ ܘܩܕܡܝܐ ܀ 39 ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 40 ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ ܘܢܒܝܐ ܀ 41 ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ 42 ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀ 43 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀ 44 ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ 45 ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀ 46 ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀ 46
Arabic(i) 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
Amharic(i) 1 ኢየሱስም መለሰ ደግሞም በምሳሌ ነገራቸው እንዲህም አለ። 2 መንግሥተ ሰማያት ለልጁ ሰርግ ያደረገ ንጉሥን ትመስላለች። 3 የታደሙትንም ወደ ሰርጉ ይጠሩ ዘንድ ባሮቹን ላከ ሊመጡም አልወደዱም። 4 ደግሞ ሌሎችን ባሮች ልኮ። የታደሙትን። እነሆ፥ ድግሴን አዘጋጀሁ፥ ኮርማዎቼና የሰቡት ከብቶቼ ታርደዋል፥ ሁሉም ተዘጋጅቶአል፤ ወደ ሰርጉ ኑ በሉአቸው አለ። 5 እነርሱ ግን ቸል ብለው አንዱ ወደ እርሻው፥ ሌላውም ወደ ንግዱ ሄደ፤ 6 የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም። 7 ንጉሡም ተቈጣ፥ ጭፍሮቹንም ልኮ እነዚያን ገዳዮች አጠፋ፤ ከተማቸውንም አቃጠለ። 8 በዚያን ጊዜ ባሮቹን። ሰርጉስ ተዘጋጅቶአል፥ ነገር ግን የታደሙት የማይገባቸው ሆኑ፤ 9 እንግዲህ ወደ መንገድ መተላለፊያ ሄዳችሁ ያገኛችሁትን ሁሉ ወደ ሰርጉ ጥሩ አለ። 10 እነዚያም ባሮች ወደ መንገድ ወጥተው ያገኙትን ሁሉ ክፉዎችንም በጎዎችንም ሰበሰቡ፤ የሰርጉንም ቤት ተቀማጮች ሞሉት። 11 ንጉሡም የተቀመጡትን ለማየት በገባ ጊዜ በዚያ የሰርግ ልብስ ያለበሰ አንድ ሰው አየና። ወዳጄ ሆይ፥ 12 የሰርግ ልብስ ሳትለብስ እንዴት ወደዚህ ገባህ? አለው እርሱም ዝም አለ። 13 በዚያን ጊዜ ንጉሡ አገልጋዮቹን። እጁንና እግሩን አስራችሁ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል አለ። 14 የተጠሩ ብዙዎች፥ የተመረጡ ግን ጥቂቶች ናቸውና። 15 ስለዚህ ፈሪሳውያን ሄዱና እንዴት አድርገው በነገር እንዲያጠምዱት ተማከሩ። 16 ደቀ መዛሙርታቸውንም ከሄሮድስ ወገን ጋር ላኩበት፥ እነርሱም። መምህር ሆይ፥ እውነተኛ እንደ ሆንህ በእውነትም የእግዚአብሔርን መንገድ እንድታስተምር እናውቃለን፥ ለማንምም አታደላም፥ የሰውን ፊት አትመለከትምና፤ 17 እንግዲህ ምን ይመስልሃል? ንገረን ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። 18 ኢየሱስም ክፋታቸውን አውቆ። እናንተ ግብዞች፥ ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ? 19 የግብሩን ብር አሳዩኝ አለ። እነርሱም ዲናር አመጡለት። 20 እርሱም። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው። 21 የቄሣር ነው አሉት። በዚያን ጊዜ። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። 22 ይህንም ሰምተው ተደነቁ፥ ትተውትም ሄዱ። 23 በዚያን ቀን። ትንሣኤ ሙታን የለም የሚሉ ሰዱቃውያን ወደ እርሱ ቀረቡ፥ 24 እንዲህም ብለው ጠየቁት። መምህር ሆይ፥ ሙሴ አንድ ሰው ልጅ ሳይወልድ ሲሞት ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ አለ። 25 ሰባት ወንድማማች በእኛ ዘንድ ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ሞተ፥ ዘርም ስለሌለው ሚስቱን ለወንድሙ ተወለት፤ 26 እንዲሁ ደግሞ ሁለተኛው ሦስተኛውም፥ እስከ ሰባተኛው ድረስ። 27 ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ሞተች። 28 ሁሉ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀንስ፥ ከሰባቱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች? 29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። መጻሕፍትንና የእግዚአብሔርን ኃይል አታውቁምና ትስታላችሁ። 30 በትንሣኤስ እንደ እግዚአብሔር መላእክት በሰማይ ይሆናሉ እንጂ አያገቡም አይጋቡምም። 31 ስለ ትንሣኤ ሙታን ግን። እኔ የአብርሃም አምላክ፥ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ ነኝ የሚል ከእግዚአብሔር ዘንድ ወደ እናንተ የተባለውን አላነበባችሁምን? የሕያዋን አምላክ ነው እንጂ የሙታን አይደለም። 33 ሕዝቡም ይህን ሰምተው በትምህርቱ ተገረሙ። 34 ፈሪሳውያንም ሰዱቃውያንን ዝም እንዳሰኛቸው በሰሙ ጊዜ አብረው ተሰበሰቡ። 35 ከእነርሱም አንድ ሕግ አዋቂ ሊፈትነው። 36 መምህር ሆይ፥ ከሕግ ማናቸይቱ ትእዛዝ ታላቅ ናት? ብሎ ጠየቀው። 37 ኢየሱስም እንዲህ አለው። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም አሳብህም ውደድ። 38 ታላቂቱና ፊተኛይቱ ትእዛዝ ይህች ናት። 39 ሁለተኛይቱም ይህችን ትመስላለች፥ እርስዋም። ባልንጀራህን እንደ ነፍስህ ውደድ የምትለው ናት። 40 በእነዚህ በሁለቱ ትእዛዛት ሕጉም ሁሉ ነቢያትም ተሰቅለዋል። 41 ፈሪሳውያንም ተሰብስበው ሳሉ፥ ኢየሱስ። ስለ ክርስቶስ ምን ይመስላችኋል? የማንስ ልጅ ነው? ብሎ ጠየቃቸው። የዳዊት ልጅ ነው አሉት። 43 እርሱም። እንኪያስ ዳዊት። ጌታ ጌታዬን። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ አለው ሲል እንዴት በመንፈስ ጌታ ብሎ ይጠራዋል? 45 ዳዊትስ ጌታ ብሎ ከጠራው፥ እንዴት ልጁ ይሆናል? አላቸው። 46 አንድም ቃል ስንኳ ይመልስለት ዘንድ የተቻለው የለም፥ ከዚያ ቀንም ጀምሮ ወደ ፊት ማንም ሊጠይቀው አልደፈረም።
Armenian(i) 1 Յիսուս դարձեալ առակներով խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. 2 «Երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը՝ որ հարսանիք ըրաւ իր որդիին, ու ղրկեց իր ծառաները՝ կանչելու հարսանիքին հրաւիրեալները. 3 սակայն անոնք չուզեցին գալ: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ղրկեց եւ ըսաւ. “Ըսէ՛ք հրաւիրեալներուն. «Ահա՛ պատրաստեցի իմ ճաշս. զուարակներս ու գէր անասուններս մորթուած են, եւ ամէն բան պատրաստ է. եկէ՛ք հարսանիքի»”: 5 Բայց անոնք անհոգութիւն ընելով՝ գացին մէկը իր արտը, ու միւսը՝ իր առեւտուրին: 6 Ուրիշներ՝ բռնեցին անոր ծառաները, նախատեցին եւ սպաննեցին: 7 Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը: 8 Այն ատեն ըսաւ իր ծառաներուն. “Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրեալները արժանի չէին: 9 Ուրեմն գացէ՛ք դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտնէք՝ հրաւիրեցէ՛ք հարսանիքի”: 10 Այդ ծառաները դուրս ելան՝ դէպի ճամբաներուն գլուխները, եւ ո՛վ որ գտան՝ թէ՛ չար, թէ՛ բարի, բոլորն ալ հաւաքեցին. ու հարսնետունը լեցուեցաւ հրաւիրեալներով: 11 Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ: 12 Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ: 13 Այն ատեն թագաւորը ըսաւ սպասարկուներուն. “Կապեցէ՛ք ասոր ոտքերն ու ձեռքերը, եւ առէ՛ք ու նետեցէ՛ք զայն դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց եւ ակռաներու կրճտում ”: 14 Որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»: 15 Այն ատեն Փարիսեցիները գացին խորհրդակցելու, թէ ի՛նչպէս խօսքով ձգեն զայն ծուղակի մէջ: 16 Ու ղրկեցին անոր իրենց աշակերտները՝ Հերովդէսեաններուն հետ, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ ճշմարտախօս ես ու ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան, եւ հոգ չես ըներ ոեւէ մէկուն համար, քանի որ երեսպաշտութիւն չես ըներ մարդոց: 17 Ուստի ըսէ՛ մեզի, ի՞նչ է քու կարծիքդ. “Արտօնուա՞ծ է տուրք տալ կայսրին՝ թէ ոչ”»: 18 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր: 19 Ցո՛յց տուէք ինծի տուրքին դրամը»: Անոնք դահեկան մը բերին իրեն: 20 Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: 21 Ըսին անոր. «Կայսրի՛ն»: Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»: 22 Երբ լսեցին՝ զարմացան, ու թողուցին զայն եւ գացին: 23 Նոյն օրը անոր քով եկան Սադուկեցիները, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, ու հարցուցին անոր. 24 «Վարդապե՛տ, Մովսէս ըսաւ. “Եթէ մէկը մեռնի առանց զաւակի, անոր եղբայրը թող ամուսնանայ անոր կնոջ հետ, եւ զարմ հանէ իր եղբօր”: 25 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային մեր քով: Առաջինը ամուսնացաւ ու վախճանեցաւ, եւ զարմ չունենալուն համար՝ իր կինը թողուց իր եղբօր: 26 Նմանապէս ալ երկրորդն ու երրորդը՝ մինչեւ եօթներորդը: 27 Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ: 28 Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»: 29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Դուք մոլորած էք. ո՛չ Գիրքերը գիտէք, ո՛չ ալ Աստուծոյ զօրութիւնը: 30 Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են: 31 Բայց մեռելներուն յարութեան մասին չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը. 32 “Ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”: Աստուած մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն»: 33 Բազմութիւնը ասիկա լսելով՝ կ՚ապշէր անոր ուսուցումին վրայ: 34 Բայց Փարիսեցիները՝ երբ լսեցին թէ ան պապանձեցուց Սադուկեցիները, տեղ մը հաւաքուեցան, 35 եւ անոնցմէ օրինական մը հարցուց՝ զայն փորձելով. 36 «Վարդապե՛տ, ո՞ր պատուիրանը մեծ է Օրէնքին մէջ»: 37 Յիսուս ըսաւ անոր. «“Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ եւ ամբողջ միտքովդ”: 38 Ա՛յս է առաջին ու մեծ պատուիրանը: 39 Եւ երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: 40 Այս երկու պատուիրաններէն կախուած են ամբողջ Օրէնքն ու Մարգարէները»: 41 Երբ Փարիսեցիները հաւաքուեցան, Յիսուս հարցուց անոնց. 42 «Քրիստոսի մասին ի՞նչ է ձեր կարծիքը. որո՞ւ որդին է»: 43 Ըսին իրեն. «Դաւիթի՛»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս Դաւիթ Հոգիով զայն Տէր կը կոչէ ու կ՚ըսէ. 44 “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”: 45 Ուրեմն եթէ Դաւիթ զայն Տէր կը կոչէ, ի՞նչպէս ան իր որդին կ՚ըլլայ»: 46 Ո՛չ մէկը կրնար խօսքո՛վ մը պատասխանել անոր: Այդ օրէն ետք՝ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս դարձեալ պատասխանեց եւ առակներով ասաց նրանց. 2 «Երկընքի արքայութիւնը նմանուեց մի թագաւորի, որ իր որդու համար հարսանիք արեց: 3 Եւ ուղարկեց իր ծառաներին՝ հրաւիրուածներին հարսանիքի կանչելու. ու նրանք չուզեցին գալ: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի»: 5 Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին. 6 ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին: 7 Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը: 8 Ապա իր ծառաներին ասաց. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին: 9 Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի»: 10 Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով: 11 Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց. 12 «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց: 13 Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում. 14 որովհետեւ կանչուածները բազում են, իսկ ընտրեալները՝ սակաւ»: 15 Այն ժամանակ փարիսեցիները գնացին խորհուրդ արեցին նրա մասին, թէ ինչպէս խօսքերով նրան որոգայթ լարեն: 16 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին իրենց աշակերտներից ոմանց՝ հերովդէսականների հետ միասին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճշմարտախօս ես եւ Աստծու ճանապարհը ճշմարտութեամբ ես ուսուցանում. եւ ոչ մէկից չես քաշւում ու ոչ մի մարդու աչառութիւն չ»ս անում: 17 Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ»: 18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր, 19 ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին: 20 Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»: 21 Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: 22 Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին: 23 Նոյն օրը նրան մօտեցան սադուկեցիները, որոնք ասում էին, թէ յարութիւն չկայ. հարց տուեցին նրան ու ասացին. 24 «Վարդապե՛տ, Մովսէսն ասաց, որ՝ եթէ մէկն անժառանգ մեռնի, նրա եղբայրը նրա կնոջը պիտի առնի եւ իր եղբօրը զաւակ հասցնի: 25 Մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ ու ապա մեռաւ. եւ որովհետեւ զաւակ չունէր, կնոջն իր եղբօրը թողեց: 26 Նոյնպէս եւ երկրորդը եւ երրորդը, մինչեւ եօթներորդը: 27 Բոլորից յետոյ կինն էլ մեռաւ: 28 Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան»: 29 Յիսուս պատասխանեց նրանց ու ասաց. «Մոլորուածնե՛ր, ո՛չ Գրքերն էք հասկանում եւ ո՛չ էլ Աստծու զօրութիւնը. 30 որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում: 31 Բայց մեռելների յարութեան մասին չէ՞ք կարդացել Աստծուց ձեզ ասուածը. 32 ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը. եւ Աստուած՝ մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ կենդանիների»: 33 Երբ ժողովուրդը այս լսեց, զարմացաւ նրա ուսուցման վրայ: 34 Իսկ փարիսեցիները երբ լսեցին, թէ նա պապանձեցրեց սադուկեցիներին, ի մի հաւաքուեցին. 35 եւ նրանցից մէկը նրան փորձելով՝ հարցրեց ու ասաց. 36 «Վարդապե՛տ, Օրէնքի մէջ ո՞ր պատուիրանն է մեծ»: 37 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով ու քո ամբողջ մտքով: 38 Այս է մեծը եւ առաջին պատուիրանը. 39 եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը: 40 Այս երկու պատուիրաններից են կախուած ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները»: 41 Եւ երբ փարիսեցիները հաւաքուեցին, Յիսուս նրանց հարցրեց ու ասաց. 42 «Ի՞նչ կարծիք ունէք Քրիստոսի մասին, ո՞ւմ որդին է»: Նրան ասացին՝ Դաւթի: 43 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ Դաւիթն ինչպէ՞ս նրան Սուրբ Հոգով կոչում է Տէր եւ ասում է. 44 «Տէրն իմ տիրոջն ասաց՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում, մինչեւ որ քո թշնամիներին դնեմ քո ոտքերի տակ իբրեւ պատուանդան»: 45 Իսկ եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի»: 46 Եւ ոչ ոք նրան մի բառ պատասխան չկարողացաւ տալ: Եւ այդ օրուանից ոչ ոք չէր համարձակւում նրան մի որեւէ բան հարցնել:
Breton(i) 1 Jezuz o komz, a lavaras a-nevez dezho dre barabolennoù: 2 Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab. 3 Kas a reas e vevelien da c'hervel ar re a oa bet pedet d'an eured; met ne felle ket dezho dont. 4 Kas a reas adarre mevelien all, en ur lavarout: Lavarit d'ar re a zo bet pedet: Setu, va lein am eus fichet, lazhet em eus va ejened ha va loened lard, pep tra a zo prest, deuit d'an eured. 5 Met ne rejont van ebet ouzh kement-se, hag ez ejont, unan d'e bark, unan all d'e genwerzh, 6 ha re all a grogas en e vevelien, o gwallgasas hag o lazhas. 7 Ar roue a yeas droug ennañ, hag o vezañ kaset e soudarded, e lakaas da vervel al lazherien-se, hag e tevas o c'hêr. 8 Neuze e lavaras d'e vevelien: An eured a zo prest, met ar re a oa bet pedet dezhi ne oant ket din anezhi. 9 It eta er c'hroazhentoù, ha galvit d'an eured an holl re a gavot. 10 E vevelien, o vezañ aet dre an hentoù, a zastumas kement a gavjont, mat ha fall, ha sal an eured a voe leuniet gant tud ouzh taol. 11 Ar roue, o vezañ deuet evit gwelout ar re a oa ouzh taol, a welas eno un den n'en devoa ket gwisket un dilhad eured. 12 Lavarout a reas dezhañ: Va mignon, penaos out deuet amañ hep kaout un dilhad eured? Eñ a chomas mut. 13 Neuze ar roue a lavaras d'ar vevelien: Ereit e zaouarn hag e dreid, ha taolit eñ en deñvalijenn a-ziavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent. 14 Rak kalz a zo galvet, met nebeut a zo dibabet. 15 Neuze ar farizianed a yeas d'en em guzuliañ war an doare d'e dapout en e gomzoù. 16 Kas a rejont d'e gavout o diskibien gant an herodianed, da lavarout dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha penaos e kelennez hent Doue hervez ar wirionez, hep ober van eus den ebet, rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud. 17 Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 18 Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed? 19 Diskouezit din ar moneiz ma vez paeet ar gwir gantañ. Hag e rojont dezhañ un diner. 20 Goulenn a reas outo: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? 21 Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. Neuze e lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. 22 Souezhet eus ar pezh a glevjont, e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit. 23 An hevelep devezh, ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas da gavout Jezuz, hag a reas outañ ar goulenn-mañ: 24 Mestr, Moizez en deus lavaret: Mar marv unan bennak hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez, evit sevel lignez d'e vreur. 25 Bez' e oa en hon touez seizh breur. An hini kentañ a zimezas hag a varvas; hag evel n'en devoa ket a vugale, e lezas e wreg d'e vreur. 26 En hevelep doare e c'hoarvezas gant an eil, an trede, betek ar seizhvet. 27 Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez. 28 Da behini ar seizh-se e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak eo bet dezho holl. 29 Jezuz, a respontas dezho: En dallentez oc'h, dre n'anavezit ket ar Skriturioù, na galloud Doue. 30 Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv. 31 Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh en deus Doue lavaret deoc'h: 32 Me eo Doue Abraham, Doue Izaak, ha Doue Jakob? Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev. 33 Ar bobl a selaoue, hag a voe souezhet gant kelennadurezh Jezuz. 34 Ar farizianed, o vezañ klevet penaos en devoa lakaet da devel ar sadukeiz, en em zastumas, 35 hag unan anezho, doktor eus al lezenn, a reas ar goulenn-mañ outañ, evit e demptañ: 36 Mestr, pehini eo ar brasañ gourc'hemenn eus al lezenn? 37 Jezuz a respontas dezhañ: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, hag eus da holl soñj. 38 Hennezh eo ar c'hentañ hag ar brasañ eus ar gourc'hemennoù. 39 Ha setu an eil a zo heñvel outañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan. 40 Eus an daou c'hourc'hemenn-se, e talc'h an holl lezenn hag ar brofeded. 41 Evel ma oa ar farizianed en em zastumet, Jezuz a reas ur goulenn outo, 42 o lavarout: Petra a soñjit eus ar C'hrist? Da biv eo mab? Int a lavaras dezhañ: Da Zavid. 43 Jezuz a lavaras dezho: Penaos eta e c'halv David anezhañ, dre ar Spered, e Aotrou, pa lavar: 44 An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid. 45 Mar galv eta David e-unan anezhañ Aotrou, penaos eo-eñ e vab? 46 Ha den ne c'hellas respont ur ger dezhañ. Adalek an deiz-se, hini ne gredas mui ober goulenn ebet outañ.
Basque(i) 1 Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela. 2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin. 3 Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan. 4 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara. 5 Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát. 6 Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten. 7 Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan. 8 Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan. 9 Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara. 10 Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz. 11 Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic. 12 Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión. 13 Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots. 14 Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac. 15 Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean. 16 Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá: 17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez? 18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac? 19 Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat. 20 Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua? 21 Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari. 22 Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen. 23 Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten, 24 Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri. 25 Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri. 26 Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano. 27 Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere. 28 Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura. 29 Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez. 30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala. 31 Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela, 32 Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena. 33 Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz. 34 Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana. 35 Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela, 36 Magistruá, cein da manamendu handia Leguean? 37 Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz. 38 Haur duc manamendu lehena eta handia. 39 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala. 40 Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc. 41 Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec, 42 Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en. 43 Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela, 44 Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella. 45 Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme? 46 Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
Bulgarian(i) 1 И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше: 2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си. 3 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат. 4 Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата! 5 Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си; 6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха. 7 А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им. 8 Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни. 9 Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба. 10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости. 11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха. 12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше. 13 Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. 14 Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани. 15 Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му. 16 И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората. 17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не? 18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери? 19 Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий. 20 И Той им каза: Чий е този образ и надпис? 21 Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога. 22 Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. 23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха: 24 Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си. 25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си; 26 също и вторият, и третият – до седмия. 27 А след всички умря и жената. 28 И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха. 29 А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила. 30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето. 31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва: 32 ?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите. 33 И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му. 34 А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно. 35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос: 36 Учителю, коя е най-голямата заповед в закона? 37 А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“ 38 Това е най-голямата и първа заповед. 39 А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“ 40 На тези две заповеди висят целият закон и пророците. 41 И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки: 42 Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов. 43 Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва: 44 ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“? 45 И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син? 46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
Croatian(i) 1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama: 2 "Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu. 3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći. 4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'" 5 "Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali." 8 "Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni. 9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'" 10 "Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. 12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi. 13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.' 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih." 15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi. 16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran. 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?" 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri? 19 Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar. 20 On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?" 21 Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje." 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. 23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga: 24 "Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu. 25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu. 26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga. 27 A nakon svih umrije i žena. 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala." 29 Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje. 30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu. 31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog: 32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!" 33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom. 34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se, 35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita: 36 "Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?" 37 A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim. 38 To je najveća i prva zapovijed. 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. 40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci." 41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus: 42 "Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov." 43 A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli: 44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?' 45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?" 46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
BKR(i) 1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka: 2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému. 3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti. 4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu. 5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém. 6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali. 7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil. 8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni. 9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu. 10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky. 11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním. 12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. 13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů. 14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených. 15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči. 16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou. 17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic? 18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci? 19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze. 20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání? 21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu. 22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli. 23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, 24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému. 25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému. 26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého. 27 Nejposléze pak po všech umřela i žena. 28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli. 29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží. 30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi. 31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí: 32 Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých. 33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho. 34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno. 35 I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka: 36 Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně? 37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své. 38 To jest přední a veliké přikázání. 39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. 40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci. 41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš, 42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův. 43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka: 44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých? 45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest? 46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.
Danish(i) 1 Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde: 2 Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup. 3 Og han udsendte sine Tjenere, at kalde de Budne til Bryllup; men de vilde ikke komme. 4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: siger de Budne; see, jeg har beredt mit Maaltid, mine Øxen og det fede Kvæg er slagtet, og Alting er rede; kommer til Bryllup. 5 Men de foragtede det og gik hen, den Ene paa sin Ager, den Anden til sit Kjøbmandskab; 6 Andre grebe hans Tjenere, forhaanede og ihjelsloge dem. 7 Men der Kongen det hørte, blev han vred og skikkede sine Hære ud, og ødelagde disse Manddrabere og satte Ild paa deres Stad. 8 Da sagde han til sine Tjenere: Brylluppet er vel beredt, men de Budne vare det ikke værd; 9 gaaer derfor ud paa Veiskjellene, og byder til Bryllup saa mange, som I finde. 10 Og de Tjenere gik ud paa Veien og samlede alle dem, de fandt baade Onde og Gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gjester. 11 Da gik Kongen ind at besee Gjesterne, og han saae der et Menneske, som ikke var iført Bryllups-Klædningen. 12 Og han sagde til ham: Ven! hvorledes er du kommen hid ind, og har ikke Bryllups-Klædningen paa? Men han taug. 13 Da sagde Kongen til Tjenerne: binder Hænder og Fødder paa ham, og tager ham og kaster ham ud i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel. 14 Thi mange ere Kaldede, men Faa udvalgte. 15 Da gik Pharisæerne hen og holdt Raad, hvorledes de kunde besnære ham i Ord. 16 Og de sendte deres Discipel til ham med de Herodianer og sagde: mester! vi vide, at du er sanddru, og lærer Guds Vei i Sandhed, og skjøtter om Ingen; thi du anser ikke Menneskers Person. 17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei? 18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig? 19 Viser mig Skattens Mynt. Men de bragte ham en Penning. 20 Og han sagde til dem: hvis Billede og Overskrift er dette? 21 De sagde til ham: Keiserens. Da sagde han til dem: saa giver Keiseren det, som Keiserens er, og Gud det, som Guds er. 22 Og der de hørte det, forundrede de sig, og forlode ham og gik bort. 23 Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde: 24 Mester! Moses har sagt: naar Nogen Døer, og har ikke Børn, skal hans Broder for Svogerskabs Skyld tage hans Hustru tilægte og opreise sin Broder Sæd. 25 Men nu have været hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde, og efterdi han ikke havde Sæd, efterlod han sin Broder sin Hustru. 26 Og den anden ligesaa, og den tredie, indtil den syvende; 27 men sidst af dem alle døde og Kvinden. 28 Hvis Hustru af disse syv skal hun da være i Opstandelsen? thi de have alle havt hende. 29 Men Jesus svarede: I fare vild, idet I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft. 30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen. 31 Men have I ikke læst om de Dødes Opstandelse, hvad som er talet til Eder af Gud, naar han siger: 32 jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Men Gud er ikke de Dødes Gud, men de Levendes. 33 Og der Folket det hørte, forundrede de sig saare over hans Lærdom. 34 Men der Pharisæerne hørte, at han havde stoppet Munden paa Sadducæerne, forsamlede de sig. 35 Og En af dem, en Lovkyndig spurgte og fristede ham og sagde: 36 Mester, hvilket er det store Bud i Loven? 37 Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind. 38 Dette er det første og store Bud. 39 Men det andet er ligesom dette: du skal elske din Næste som dig selv. 40 Af disse to Bud hænger al Loven og Propheterne. 41 Men der Pharisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde: 42 Hvad tykkes Eder om Christus? hvis Søn er han? De sagde til ham: Davids. 43 Han sagde til dem: hvorledes kalder da Deavid ham i Aanden en Herre, da han siger: 44 Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel? 45 Efterdi David nu kalder ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn? 46 Og Ingen kunde svare ham et Ord, og Ingen turde ydermere gjøre Spørgsmaal til ham efter den Dag.
CUV(i) 1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 2 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 , 3 就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。 4 王 又 打 發 別 的 僕 人 , 說 : 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 經 預 備 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 , 各 樣 都 齊 備 , 請 你 們 來 赴 席 。 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; 6 其 餘 的 拿 住 僕 人 , 凌 辱 他 們 , 把 他 們 殺 了 。 7 王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。 8 於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 9 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 。 10 那 些 僕 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 見 的 , 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 , 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。 11 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , 12 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。 13 於 是 王 對 使 喚 的 人 說 : 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 14 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 15 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , 16 就 打 發 他 們 的 門 徒 同 希 律 黨 的 人 去 見 耶 穌 , 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 , 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。 17 請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? 19 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 20 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 21 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 ; 神 的 物 當 歸 給 神 。 22 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 23 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 , 他 們 來 問 耶 穌 說 : 24 夫 子 , 摩 西 說 : 人 若 死 了 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。 25 從 前 , 在 我 們 這 裡 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 孩 子 , 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。 26 第 二 、 第 三 、 直 到 第 七 個 , 都 是 如 此 。 27 末 後 , 婦 人 也 死 了 。 28 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。 29 耶 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。 30 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 31 論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 32 他 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 33 眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。 34 法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 , 他 們 就 聚 集 。 35 內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 : 36 夫 子 , 律 法 上 的 誡 命 , 那 一 條 是 最 大 的 呢 ? 37 耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。 38 這 是 誡 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。 39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。 40 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。 41 法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 : 42 論 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。 43 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 : 44 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。 45 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? 46 他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G3825 G1722 G3850 比喻 G846 對他們 G3004 說:
  2 G3772 G932 G3666 好比 G444 一個 G935 G846 為他 G5207 兒子 G4160 擺設 G1062 娶親的筵席,
  3 G2532 G649 打發 G1401 僕人 G2564 去,請 G2564 那些被召的人 G1519 來赴 G1062 G2532 ,他們卻 G3756 G2309 G2064 來。
  4 G3825 王又 G649 打發 G243 別的 G1401 僕人 G3004 ,說 G2036 :你們告訴 G2564 那被召的人 G3450 ,我的 G712 筵席 G2090 已經預備好了 G5022 ,牛 G2532 G4619 肥畜 G2380 已經宰了 G3956 ,各樣 G2092 都齊備 G1205 ,請你們來 G1519 G1062 席。
  5 G272 那些人不理 G565 就走了 G3303 ;一個 G1519 G2398 自己 G68 田裡 G1161 去;一個 G1711 作買賣去;
  6 G3062 其餘的 G2902 拿住 G1401 僕人 G5195 ,凌辱 G615 他們,把他們殺了。
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,發 G4753 G622 除滅 G1565 那些 G5406 兇手 G1714 ,燒燬 G846 他們的 G4172 城。
  8 G5119 於是 G1401 對僕人 G3004 G1062 :喜筵 G2076 已經 G2092 齊備 G1161 ,只是 G2564 所召的人 G3756 G514 配。
  9 G3767 所以 G4198 你們 G1909 要往 G1327 G3598 岔路口 G3745 G302 上去,凡 G2147 遇見的 G2564 ,都召來 G1519 G1062 席。
  10 G1565 那些 G1401 僕人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇見的 G5037 ,不論 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了來 G1062 ,筵席上 G4130 就坐滿了 G345 客。
  11 G935 G1525 進來 G2300 觀看 G345 賓客 G1492 ,見 G1563 那裡 G3756 有一個沒有 G1746 穿 G1062 G1742 服的,
  12 G2532 G846 對他 G3004 G2083 :朋友 G5602 ,你到這裡 G1525 G4459 怎麼 G3361 G2192 穿 G1062 G1742 G5392 呢?那人無言可答。
  13 G5119 於是 G935 G1249 對使喚的人 G2036 G1210 :捆起 G846 他的 G5495 G4228 G142 來,把 G846 G1544 G1519 G1857 外邊的 G4655 黑暗 G1563 裡;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
  14 G1063 因為 G2822 被召 G4183 的人多 G1588 ,選上 G3641 的人少。
  15 G5119 當時 G5330 ,法利賽人 G4198 出去 G2983 G4824 商議 G3704 ,怎樣 G1722 就著 G3056 耶穌的話 G3802 陷害 G846 他,
  16 G2532 G649 打發 G846 他們的 G3101 門徒 G3326 G2265 希律黨的人 G846 去見耶穌 G3004 ,說 G1320 :夫子 G1492 ,我們知道 G1488 你是 G227 誠實人 G2532 ,並且 G225 誠誠實實 G1321 G2316 G3598 的道 G3762 ,甚麼人 G4671 G3756 都不 G1063 徇情面,因為 G3756 你不 G991 G444 G4383 的外貌。
  17 G2036 請告訴 G2254 我們 G4671 ,你的 G1380 意見 G5101 如何 G1325 ?納 G2778 G2541 給該撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  18 G2424 耶穌 G1097 看出 G846 他們的 G4189 惡意 G2036 ,就說 G5273 :假冒為善的人 G5101 哪,為甚麼 G3985 試探 G3165 我?
  19 G2778 拿一個上稅的 G3546 G3427 給我 G1925 G1161 !他們就 G4374 G1220 一個銀錢 G846 來給他。
  20 G3004 耶穌說 G3778 :這 G1504 G2532 G1923 這號 G5101 是誰的?
  21 G3004 他們說 G2541 :是該撒 G3004 的。耶穌說 G3767 :這樣 G2541 ,該撒 G3588 的物 G591 當歸給 G2541 該撒 G2316 ;神 G3588 的物 G2316 當歸給神。
  22 G191 他們聽見 G2296 就希奇 G863 ,離開 G846 G565 走了。
  23 G4523 撒都該人 G3004 常說 G3361 G1511 G386 復活 G1565 的事。那 G2250 G4334 ,他們來 G1905 G3004 耶穌說:
  24 G1320 夫子 G3475 ,摩西 G2036 G5100 :人 G1437 G599 死了 G3361 ,沒 G2192 G5043 孩子 G846 ,他 G80 兄弟 G1918 當娶 G846 他的 G1135 G80 ,為哥哥 G450 生子立 G4690 後。
  25 G2254 從前,在我們 G3844 這裡 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一個 G1060 娶了妻 G5053 ,死了 G3361 ,沒 G2192 G863 孩子,撇下 G1135 妻子 G80 給兄弟。
  26 G1208 第二 G5154 、第三 G2193 、直到 G2033 第七個 G3668 ,都是如此。
  27 G5305 末後 G1135 ,婦人 G2532 G599 死了。
  28 G3767 這樣 G1722 ,當 G386 復活 G2071 的時候,他是 G2033 七個 G5101 人中那一個 G1135 的妻子 G1063 呢?因為 G3956 他們都 G2192 娶過 G846 他。
  29 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G4105 :你們錯了 G3361 ;因為不 G1492 明白 G1124 聖經 G3366 ,也不 G2316 曉得神 G1411 的大能。
  30 G1722 G386 復活 G3777 的時候,人也不 G1060 G3777 也不 G1547 G235 ,乃 G5613 G3772 天上 G32 的使者一樣。
  31 G4012 論到 G3498 死人 G386 復活 G2316 ,神 G5213 在經上向你們 G4483 所說 G3756 的,你們沒有 G314 念過麼?
  32 G3004 他說 G1473 :我 G1510 G11 亞伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神 G2316 。神 G3756 G2076 G3498 死人 G2316 的神 G235 ,乃是 G2198 活人 G2316 的神。
  33 G3793 眾人 G191 聽見 G1605 這話,就希奇 G846 他的 G1322 教訓。
  34 G5330 法利賽人 G191 聽見 G2424 耶穌 G4523 堵住了撒都該人 G5392 的口 G846 ,他們 G4863 G1909 就聚集。
  35 G1537 內中 G1520 有一個 G3544 人是律法師 G3985 ,要試探 G846 耶穌 G2532 ,就 G1905 G3004 他說:
  36 G1320 夫子 G3551 ,律法 G1722 G1785 的誡命 G4169 ,那一條 G3173 是最大的呢?
  37 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G1722 G3650 :你要盡 G2588 G2532 G1722 G3650 G5590 G1722 G3650 、盡 G1271 G25 G2962 G4675 ─你的 G2316 神。
  38 G3778 G2076 G1785 誡命 G4413 中的第一 G2532 ,且是 G3173 最大的。
  39 G1208 其次 G1161 G3664 相倣 G25 ,就是要愛 G5613 人如 G4572 己。
  40 G5025 G1417 兩條 G1785 誡命 G3551 是律法 G2532 G4396 先知 G3650 一切道理的總綱。
  41 G5330 法利賽人 G4863 聚集 G1161 的時候 G2424 ,耶穌 G1905 G846 他們 G3004 說:
  42 G4012 論到 G5547 基督 G5213 ,你們的 G1380 意見 G5101 如何 G2076 ?他是 G5101 誰的 G5207 子孫 G3004 呢?他們回答說 G1138 :是大衛的子孫。
  43 G3004 耶穌說 G3767 :這樣 G1138 ,大衛 G4151 被聖靈 G4459 感動,怎麼 G2564 還稱 G846 G2962 為主 G3004 ,說:
  44 G2962 G3450 對我 G2962 G2036 G2521 :你坐 G1537 G3450 我的 G1188 右邊 G2193 ,等 G4675 我把你 G2190 仇敵 G5087 G4675 在你的 G5286 G4228 腳下。
  45 G1138 大衛 G1487 G3767 G2564 G846 G2962 為主 G4459 ,他怎麼 G2076 又是 G5207 大衛的子孫呢?
  46 G3762 他們沒有一個人 G1410 G611 回答 G3056 一言 G575 。從 G1565 G2250 G3761 以後,也沒有 G5100 G5111 G1905 再問 G846 G3765 甚麼。
CUVS(i) 1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 2 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 , 3 就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。 4 王 又 打 发 别 的 仆 人 , 说 : 你 们 告 诉 那 被 召 的 人 , 我 的 筵 席 已 经 预 备 好 了 , 牛 和 肥 畜 已 经 宰 了 , 各 样 都 齐 备 , 请 你 们 来 赴 席 。 5 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; 6 其 余 的 拿 住 仆 人 , 凌 辱 他 们 , 把 他 们 杀 了 。 7 王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 燬 他 们 的 城 。 8 于 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 9 所 以 你 们 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 见 的 , 都 召 来 赴 席 。 10 那 些 仆 人 就 出 去 , 到 大 路 上 , 凡 遇 见 的 , 不 论 善 恶 都 召 聚 了 来 , 筵 席 上 就 坐 满 了 客 。 11 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 冇 一 个 没 冇 穿 礼 服 的 , 12 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 么 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。 13 于 是 王 对 使 唤 的 人 说 : 捆 起 他 的 手 脚 来 , 把 他 丢 在 外 边 的 黑 暗 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 14 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 15 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , 16 就 打 发 他 们 的 门 徒 同 希 律 党 的 人 去 见 耶 稣 , 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 人 , 并 且 诚 诚 实 实 传 神 的 道 , 甚 么 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 。 17 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 么 试 探 我 ? 19 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 20 耶 稣 说 : 这 象 和 这 号 是 谁 的 ? 21 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 ; 神 的 物 当 归 给 神 。 22 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 幵 他 走 了 。 23 撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 那 天 , 他 们 来 问 耶 稣 说 : 24 夫 子 , 摩 西 说 : 人 若 死 了 , 没 冇 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。 25 从 前 , 在 我 们 这 里 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 孩 子 , 撇 下 妻 子 给 兄 弟 。 26 第 二 、 第 叁 、 直 到 第 七 个 , 都 是 如 此 。 27 末 后 , 妇 人 也 死 了 。 28 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。 29 耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。 30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 象 天 上 的 使 者 一 样 。 31 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 32 他 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 33 众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。 34 法 利 赛 人 听 见 耶 稣 堵 住 了 撒 都 该 人 的 口 , 他 们 就 聚 集 。 35 内 中 冇 一 个 人 是 律 法 师 , 要 试 探 耶 稣 , 就 问 他 说 : 36 夫 子 , 律 法 上 的 诫 命 , 那 一 条 是 最 大 的 呢 ? 37 耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 。 38 这 是 诫 命 中 的 第 一 , 且 是 最 大 的 。 39 其 次 也 相 倣 , 就 是 要 爱 人 如 己 。 40 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。 41 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 : 42 论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。 43 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 么 还 称 他 为 主 , 说 : 44 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。 45 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 么 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? 46 他 们 没 冇 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 后 , 也 没 冇 人 敢 再 问 他 甚 么 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G3825 G1722 G3850 比喻 G846 对他们 G3004 说:
  2 G3772 G932 G3666 好比 G444 一个 G935 G846 为他 G5207 儿子 G4160 摆设 G1062 娶亲的筵席,
  3 G2532 G649 打发 G1401 仆人 G2564 去,请 G2564 那些被召的人 G1519 来赴 G1062 G2532 ,他们却 G3756 G2309 G2064 来。
  4 G3825 王又 G649 打发 G243 别的 G1401 仆人 G3004 ,说 G2036 :你们告诉 G2564 那被召的人 G3450 ,我的 G712 筵席 G2090 已经预备好了 G5022 ,牛 G2532 G4619 肥畜 G2380 已经宰了 G3956 ,各样 G2092 都齐备 G1205 ,请你们来 G1519 G1062 席。
  5 G272 那些人不理 G565 就走了 G3303 ;一个 G1519 G2398 自己 G68 田里 G1161 去;一个 G1711 作买卖去;
  6 G3062 其余的 G2902 拿住 G1401 仆人 G5195 ,凌辱 G615 他们,把他们杀了。
  7 G935 G1161 G3710 大怒 G3992 ,发 G4753 G622 除灭 G1565 那些 G5406 凶手 G1714 ,烧燬 G846 他们的 G4172 城。
  8 G5119 于是 G1401 对仆人 G3004 G1062 :喜筵 G2076 已经 G2092 齐备 G1161 ,只是 G2564 所召的人 G3756 G514 配。
  9 G3767 所以 G4198 你们 G1909 要往 G1327 G3598 岔路口 G3745 G302 上去,凡 G2147 遇见的 G2564 ,都召来 G1519 G1062 席。
  10 G1565 那些 G1401 仆人 G1831 就出去 G1519 ,到 G3598 大路上 G3745 ,凡 G2147 遇见的 G5037 ,不论 G18 G4190 G3956 G4863 召聚了来 G1062 ,筵席上 G4130 就坐满了 G345 客。
  11 G935 G1525 进来 G2300 观看 G345 宾客 G1492 ,见 G1563 那里 G3756 有一个没有 G1746 穿 G1062 G1742 服的,
  12 G2532 G846 对他 G3004 G2083 :朋友 G5602 ,你到这里 G1525 G4459 怎么 G3361 G2192 穿 G1062 G1742 G5392 呢?那人无言可答。
  13 G5119 于是 G935 G1249 对使唤的人 G2036 G1210 :捆起 G846 他的 G5495 G4228 G142 来,把 G846 G1544 G1519 G1857 外边的 G4655 黑暗 G1563 里;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
  14 G1063 因为 G2822 被召 G4183 的人多 G1588 ,选上 G3641 的人少。
  15 G5119 当时 G5330 ,法利赛人 G4198 出去 G2983 G4824 商议 G3704 ,怎样 G1722 就着 G3056 耶稣的话 G3802 陷害 G846 他,
  16 G2532 G649 打发 G846 他们的 G3101 门徒 G3326 G2265 希律党的人 G846 去见耶稣 G3004 ,说 G1320 :夫子 G1492 ,我们知道 G1488 你是 G227 诚实人 G2532 ,并且 G225 诚诚实实 G1321 G2316 G3598 的道 G3762 ,甚么人 G4671 G3756 都不 G1063 徇情面,因为 G3756 你不 G991 G444 G4383 的外貌。
  17 G2036 请告诉 G2254 我们 G4671 ,你的 G1380 意见 G5101 如何 G1325 ?纳 G2778 G2541 给该撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  18 G2424 耶稣 G1097 看出 G846 他们的 G4189 恶意 G2036 ,就说 G5273 :假冒为善的人 G5101 哪,为甚么 G3985 试探 G3165 我?
  19 G2778 拿一个上税的 G3546 G3427 给我 G1925 G1161 !他们就 G4374 G1220 一个银钱 G846 来给他。
  20 G3004 耶稣说 G3778 :这 G1504 G2532 G1923 这号 G5101 是谁的?
  21 G3004 他们说 G2541 :是该撒 G3004 的。耶稣说 G3767 :这样 G2541 ,该撒 G3588 的物 G591 当归给 G2541 该撒 G2316 ;神 G3588 的物 G2316 当归给神。
  22 G191 他们听见 G2296 就希奇 G863 ,离开 G846 G565 走了。
  23 G4523 撒都该人 G3004 常说 G3361 G1511 G386 复活 G1565 的事。那 G2250 G4334 ,他们来 G1905 G3004 耶稣说:
  24 G1320 夫子 G3475 ,摩西 G2036 G5100 :人 G1437 G599 死了 G3361 ,没 G2192 G5043 孩子 G846 ,他 G80 兄弟 G1918 当娶 G846 他的 G1135 G80 ,为哥哥 G450 生子立 G4690 后。
  25 G2254 从前,在我们 G3844 这里 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一个 G1060 娶了妻 G5053 ,死了 G3361 ,没 G2192 G863 孩子,撇下 G1135 妻子 G80 给兄弟。
  26 G1208 第二 G5154 、第叁 G2193 、直到 G2033 第七个 G3668 ,都是如此。
  27 G5305 末后 G1135 ,妇人 G2532 G599 死了。
  28 G3767 这样 G1722 ,当 G386 复活 G2071 的时候,他是 G2033 七个 G5101 人中那一个 G1135 的妻子 G1063 呢?因为 G3956 他们都 G2192 娶过 G846 他。
  29 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G4105 :你们错了 G3361 ;因为不 G1492 明白 G1124 圣经 G3366 ,也不 G2316 晓得神 G1411 的大能。
  30 G1722 G386 复活 G3777 的时候,人也不 G1060 G3777 也不 G1547 G235 ,乃 G5613 G3772 天上 G32 的使者一样。
  31 G4012 论到 G3498 死人 G386 复活 G2316 ,神 G5213 在经上向你们 G4483 所说 G3756 的,你们没有 G314 念过么?
  32 G3004 他说 G1473 :我 G1510 G11 亚伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神 G2316 。神 G3756 G2076 G3498 死人 G2316 的神 G235 ,乃是 G2198 活人 G2316 的神。
  33 G3793 众人 G191 听见 G1605 这话,就希奇 G846 他的 G1322 教训。
  34 G5330 法利赛人 G191 听见 G2424 耶稣 G4523 堵住了撒都该人 G5392 的口 G846 ,他们 G4863 G1909 就聚集。
  35 G1537 内中 G1520 有一个 G3544 人是律法师 G3985 ,要试探 G846 耶稣 G2532 ,就 G1905 G3004 他说:
  36 G1320 夫子 G3551 ,律法 G1722 G1785 的诫命 G4169 ,那一条 G3173 是最大的呢?
  37 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G1722 G3650 :你要尽 G2588 G2532 G1722 G3650 G5590 G1722 G3650 、尽 G1271 G25 G2962 G4675 ―你的 G2316 神。
  38 G3778 G2076 G1785 诫命 G4413 中的第一 G2532 ,且是 G3173 最大的。
  39 G1208 其次 G1161 G3664 相倣 G25 ,就是要爱 G5613 人如 G4572 己。
  40 G5025 G1417 两条 G1785 诫命 G3551 是律法 G2532 G4396 先知 G3650 一切道理的总纲。
  41 G5330 法利赛人 G4863 聚集 G1161 的时候 G2424 ,耶稣 G1905 G846 他们 G3004 说:
  42 G4012 论到 G5547 基督 G5213 ,你们的 G1380 意见 G5101 如何 G2076 ?他是 G5101 谁的 G5207 子孙 G3004 呢?他们回答说 G1138 :是大卫的子孙。
  43 G3004 耶稣说 G3767 :这样 G1138 ,大卫 G4151 被圣灵 G4459 感动,怎么 G2564 还称 G846 G2962 为主 G3004 ,说:
  44 G2962 G3450 对我 G2962 G2036 G2521 :你坐 G1537 G3450 我的 G1188 右边 G2193 ,等 G4675 我把你 G2190 仇敌 G5087 G4675 在你的 G5286 G4228 脚下。
  45 G1138 大卫 G1487 G3767 G2564 G846 G2962 为主 G4459 ,他怎么 G2076 又是 G5207 大卫的子孙呢?
  46 G3762 他们没有一个人 G1410 G611 回答 G3056 一言 G575 。从 G1565 G2250 G3761 以后,也没有 G5100 G5111 G1905 再问 G846 G3765 甚么。
Esperanto(i) 1 Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante: 2 La regno de la cxielo similas al unu regxo, kiu faris edzigxan feston por sia filo, 3 kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edzigxa festo; kaj ili ne volis veni. 4 Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante:Diru al la invititoj:Jen mi preparis la mangxon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas bucxitaj, kaj cxio estas preta; venu al la edzigxa festo. 5 Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado; 6 kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin. 7 Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon. 8 Tiam li diris al siaj sklavoj:La edzigxa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj. 9 Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj cxiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edzigxa festo. 10 Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis cxiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edzigxa festo plenigxis de gastoj. 11 Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston; 12 kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis. 13 Tiam la regxo diris al siaj servantoj:Ligu lin mane kaj piede, kaj eljxetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj. 14 CXar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj. 15 Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiligxis, kiel ili povos impliki lin per interparolado. 16 Kaj ili sendis al li siajn discxiplojn kun la Herodanoj, por diri:Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laux vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; cxar vi ne favoras la personon de homoj. 17 Diru do al ni, kiel sxajnas al vi? cxu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne? 18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj? 19 Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron. 20 Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? 21 Ili diris al li:De Cezaro. Tiam li diris al ili:Redonu do al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. 22 Kaj auxdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris. 23 En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante: 24 Majstro, Moseo diris:Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edzigxu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato. 25 Estis cxe ni sep fratoj; kaj la unua edzigxis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato; 26 tiel same ankaux la dua, kaj la tria, gxis la sepa. 27 Kaj post cxiuj la virino mortis. 28 En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis. 29 Sed Jesuo responde diris:Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio. 30 CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo. 31 Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome: 32 Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj. 33 Kaj kiam la homamaso tion auxdis, ili miregis pro lia instruado. 34 Sed la Fariseoj, auxdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektigxis. 35 Kaj unu el ili, legxisto, demandis lin, provante lin: 36 Majstro, kiu estas la granda ordono en la legxo? 37 Kaj li diris al li:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso. 38 CXi tiu estas la granda kaj la unua ordono. 39 Kaj dua estas simila al gxi:Amu vian proksimulon kiel vin mem. 40 De cxi tiuj du ordonoj dependas la tuta legxo kaj la profetoj. 41 Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis, 42 dirante:Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li:De David. 43 Li diris al ili:Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante: 44 La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj? 45 Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo? 46 Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuragxis fari al li demandon.
Estonian(i) 1 Ja Jeesus algas kõnet ja rääkis neile jälle tähendamissõnadega ning ütles: 2 "Taevariik on kuninga sarnane, kes oma pojale pulmad tegi. 3 Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulma kutsuma. Ja need ei tahtnud tulla. 4 ja kõik on valmis, tulge pulma! 5 Aga nad ei hoolinud sellest, vaid läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale; 6 veel teised võtsid tema sulased kinni, kohtlesid neid ülbesti ja tapsid nad ära. 7 Aga kuningas vihastus ja läkitas oma sõjaväed välja, hukkas need tapjad ja süütas nende linna põlema. 8 Siis ta ütles oma sulastele: Pulmad on küll valmis, aga need, kes olid kutsutud, ei olnud seda väärt. 9 Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate! 10 Ja need sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda nad leidsid, kurjad ja head. Ja pulmakoda sai täis lauasistujaid. 11 Siis kuningas läks sisse lauavõõraid vaatama ja nägi seal inimest, kellel ei olnud pulmariiet seljas. 12 Ja ta ütles temale: Sõber, kuidas sa siia oled sisse tulnud, ilma et sul pulmariiet oleks? Aga too ei saanud sõnagi suust. 13 Siis kuningas ütles teenijaile: Siduge tema jalad ja käed ja heitke ta kõige äärmisemasse pimedusse, seal on ulumine ja hammastekiristamine! 14 Sest paljud on kutsutud, kuid vähesed on valitud!" 15 Siis läksid variserid ja pidasid nõu, kuidas nad Teda Ta kõnest saaksid võrgutada. 16 Ja nad läkitavad Tema juure oma jüngrid ühes Heroodese seltsiga ja lasevad ütelda: "Õpetaja, me teame, et Sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ega hooli ühestki, sest Sa ei vaata inimese isikule. 17 Ütle nüüd meile, mida Sa arvad: Kas on tarvis anda maksu keisrile või mitte?" 18 Aga Jeesus mõistis nende tigedust ja ütles: "Te silmakirjatsejad, miks te Mind kiusate? 19 Näidake Mulle maksuraha!" Ja nad tõid Tema kätte ühe teenari. 20 Tema ütles neile: "Kelle kuju ja pealkiri see on?" 21 Nad vastasid Temale: "Keisri." Siis Ta ütles neile: "Andke siis keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kutsub Jumalale!" 22 Kui nad seda kuulsid, imestasid nad ja jätsid Tema ning läksid ära. 23 Sel päeval tuli Tema juure sadusere, kes ütlevad, et ülestõusmist ei olegi, ja küsisid Talt: 24 "Õpetaja, Mooses on ütelnud: Kui keegi sureb lasteta, peab ta vend abielluma ta naisega ja soetama oma vennale järglase. 25 Meie juures oli seitse venda. Esimene abiellus ja suri, ja et tal ei olnud järglast, jättis ta oma naise oma vennale. 26 Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani. 27 Kõige viimaks suri ka naine. 28 Ent ülestõusmises, kelle naiseks ta jääb nende seitsme seast, sest ta on kõikidel olnud?" 29 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Eksite, sest te ei mõista Kirja ega Jumala väge! 30 Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse kui Jumala Inglid taevas. 31 Aga kas te ei ole surnute ülestõusmisest lugenud, mis Jumal teile on ütelnud: 32 Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole mitte surnute, vaid on elavate Jumal!" 33 Ja kui rahvas seda kuulis, hämmastus ta Tema õpetusest. 34 Aga kui variserid said kuulda, et Ta saduseride suu oli sulgenud, tulid nad ühel meelel kokku; 35 ja üks käsutundja nende seast küsis Talt Teda kiusates: 36 "Õpetaja, missugune käsk on suur käsuõpetuses?" 37 Aga Jeesus ütles temale: "Armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma meelest. 38 See on suur ja esimene käsk. 39 Aga teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast. 40 Neis kahes käsus on kogu käsuõpetus ja prohvetid koos!" 41 Aga kui variserid üheskoos olid, küsis neilt Jeesus 42 ning ütles: "Mis teie arvate Kristusest, kelle Poeg Ta on?" Nad ütlesid Temale: "Taaveti!" 43 Tema ütles neile: "Kuidas siis Taavet hüüab Teda vaimus Issandaks, kui ta ütleb: 44 Issand on ütelnud minu Issandale: Istu Mu paremale käele, kuni Ma Sinu vaenlased panen Su jalge alla? 45 Kui nüüd Taavet Teda nimetab Issandaks, kuidas Ta siis on tema poeg?" 46 Ja ükski ei võinud Temale sõnagi vastata, ja ükski ei julgenud sellest päevast peale Temalt midagi enam küsida.
Finnish(i) 1 Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen: 2 Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa, 3 Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla. 4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin! 5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa. 6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat. 7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti. 8 Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset. 9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin. 10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista. 11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla. 12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni. 13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys. 14 Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut. 15 Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat. 16 Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa. 17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei? 18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua? 19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan. 20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? 21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat. 22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois. 23 Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä, 24 Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen. 25 Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä. 26 Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti. 27 Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo. 28 Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet. 29 Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa. 30 Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa. 31 Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo: 32 Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien. 33 Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa. 34 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen. 35 Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi: 36 Mestari, mikä on suurin käsky laissa? 37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs: 38 Tämä on ensimäinen ja suurin käsky. 39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. 40 Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat. 41 Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus, 42 Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin. 43 Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen: 44 Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi. 45 Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa? 46 Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.
FinnishPR(i) 1 Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi: 2 "Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa. 3 Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla. 4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'. 5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen; 6 ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat. 7 Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa. 8 Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia. 9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.' 10 Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita. 11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin. 12 Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi. 13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. 14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut." 15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi. 16 Ja he lähettivät hänen luoksensa opetuslapsensa herodilaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, kenestäkään välittämättä, sillä sinä et katso henkilöön. 17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?" 18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut? 19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin. 20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" 21 He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". 22 Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois. 23 Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä 24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen'. 25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen. 26 Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän. 27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo. 28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut." 29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa. 30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa. 31 Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen: 32 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien." 33 Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa. 34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen; 35 ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten: 36 "Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?" 37 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'. 38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky. 39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. 40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat." 41 Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä 42 sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin". 43 Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen: 44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'. 45 Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?" 46 Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.
Georgian(i) 1 და მერმე მიუგო მათ იესუ იგავით და ჰრქუა: 2 ემსგავსა სასუფეველი ცათაჲ კაცსა მეუფესა, რომელმან ყო ქორწილი ძისა თჳსისაჲ. 3 და წარავლინნა მონანი თჳსნი მოწოდებად ჩინებულთა მათ ქორწილსა მას, და არა ინებეს მოსლვად. 4 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი და ჰრქუა: არქუთ ჩინებულთა მათ: აჰა ესერა პური ჩემი მზა-მიყოფიეს, ზუარაკები და უსხები ჩემი დაკლულ არიან, და ყოველივე მზა არს, მოვედით ქორწილსა ამას. 5 ხოლო მათ უდებ-ყვეს და წარვიდეს: რომელიმე თჳსსა აგარაკსა, რომელიმე სავაჭროსა თჳსსა. 6 ხოლო სხუათა შეიპყრეს მონანი იგი მისნი, აგინნეს და მოსწყჳდნეს. 7 ხოლო მეუფე იგი განრისხნა, ესმა რაჲ ესე, და მიავლინა ერი თჳსი და მოსრნა კაცის-მკლველნი იგი და ქალაქი იგი მათი მოწუა ცეცხლითა. 8 მაშინ ჰრქუა მონათა თჳსთა: ქორწილი ესე მზა არს, ხოლო ჩინებულნი იგი არა ღირს იყვნეს. 9 წარვედით მებოძირთა გზათასა და რაოდენიცა ჰპოოთ, მოუწოდეთ ქორწილსა ამას. 10 და განვიდეს მონანი იგი მისნი გზათა ზედა და შეკრიბეს ყოველი, რაოდენი პოეს ბოროტი და კეთილი. და აღივსო ქორწილი იგი მეინაჴითა. 11 ხოლო შე-რაჲ-ვიდა მეუფე იგი ხილვად მეინაჴეთა მათ, იხილა მუნ კაცი, რომელსა არა ემოსა სამოსელი საქორწინე. 12 და ჰრქუა მას: მოყუასო, ვითარ შემოხუედ აქა, რამეთუ არა გმოსიეს სამოსელი საქორწინე? ხოლო იგი დუმნა. 13 მაშინ ჰრქუა მეუფემან მან მსახურთა თჳსთა: შეუკრენით მაგას ჴელნი და ფერჴნი და განაგდეთ ეგე ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ. 14 რამეთუ მრავალ არიან ჩინებულნი და მცირედ - რჩეულნი. 15 მაშინ წარვიდეს ფარისეველნი იგი და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა სიტყჳთა საფრჴე უგონ მას. 16 და მოუვლინნეს მოწაფენი მათნი ჰეროდიანთა თანა და ჰრქუეს: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ ხარ შენ და გზასა ღმრთისასა ჭეშმარიტად ასწავებ და არა ჰზრუნავ არავისთჳს, რამეთუ არა თუალ-აღებ პირსა კაცისასა. 17 აწ მარქუ ჩუენ, რაჲ გნებავს შენ: ჯერ-არსა მიცემაჲ ხარკისაჲ კეისრისა ანუ არა? 18 გულისჴმა-ყო იესუ უკეთურებაჲ მათი და ჰრქუა: რაჲსა გამომცდით მე, ორგულნო? 19 მიჩუენეთ დრაჰკანი იგი ხარკისაჲ! ხოლო მათ მოართუეს მას დრაჰკანი. 20 ჰრქუა მათ იესუ: ვისი არს ხატი ესე ანუ ზედაწერილი? 21 ჰრქუეს მას: კეისრისაჲ. მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა. 22 და ესმა რაჲ ესე, დაუკჳრდა და დაუტევეს იგი და წარვიდეს. 23 მას დღესა შინა მოუჴდეს მას სადუკეველნი, რომელნი იტყოდეს, ვითარმედ: არა არს აღდგომაჲ. ჰკითხეს მას 24 და ეტყოდეს: მოძღუარ, მოსე ესრეთ თქუა: უკუეთუ ვინმე მოკუდეს და არა ესუას შვილი, ესიძენ ძმაჲ მისი ცოლსა მისსა და აღუდგინენ თესლი ძმასა თჳსსა. 25 იყვნეს უკუე ჩუენ შორის შჳდნი ძმანი. და პირველმან მან შეირთო და მოკუდა, და არა დაშთა თესლი, და დაუტევა ცოლი თჳსი ძმასა თჳსსა. 26 ეგრეთვე მეორემან და მესამემან ვიდრე მეშჳდედმდე. 27 ხოლო უკუანაჲსკნელ ყოველთასა მოკუდა დედაკაციცა იგი. 28 აწ უკუე აღდგომასა მას ვისა შჳდთა მათგანისა იყოს იგი ცოლად, რამეთუ ყოველთა ესუა იგი? 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: სცთებით, რამეთუ არა იცნით წიგნნი, არცა ძალი ღმრთისაჲ, 30 რამეთუ აღდგომასა მას არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ, არამედ, ვითარცა ანგელოზნი ღმრთისანი, იყვნენ ცათა შინა. 31 ხოლო აღდგომისათჳს მკუდართასა არა აღმოგიკითხავსა თქუმული იგი ღმრთისამიერი, რომელსა იტყჳს: 32 მე ვარ ღმერთი აბრაჰამისი და ღმერთი ისაკისი და ღმერთი იაკობისი? არა არს ღმერთი - ღმერთი მკუდართაჲ, არამედ ცხოველთაჲ. 33 და ესმა რაჲ ესე ერსა მას, დაუკჳრდებოდა მოძღურებაჲ იგი მისი. 34 ხოლო ფარისეველთა რაჲ ესმა, რამეთუ დაუყო პირი სადუკეველთა მათ, შეკრბეს ერთად. 35 და ჰკითხა ერთმან მათგანმან სჯულის-მოძღუარმან, გამოსცდიდა მას და ეტყოდა: 36 მოძღუარ, რომელი მცნებაჲ უფროჲს არს სჯულსა შინა? 37 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა. 38 ესე არს დიდი და პირველი მცნებაჲ. 39 და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. 40 ამათ ორთა მცნებათა ყოველი სჯული და წინაწარმეტყუელნი დამოკიდებულ არიან. 41 შეკრებულ რაჲ იყვნეს ფარისეველნი იგი, ჰკითხა მათ იესუ 42 და ჰრქუა: ვითარ ჰგონებთ თქუენ ქრისტესთჳს, ვისი ძე არს? ხოლო მათ ჰრქუეს: დავითისი. 43 ჰრქუა მათ იესუ: ვითარ უკუე დავით სულითა ჰხადის მას უფლად და იტყჳს: 44 ჰრქუა უფალმან უფალსა ჩემსა: დაჯედ მარჯუენით ჩემსა, ვიდრემდის დავსხნე მტერნი შენნი ქუეშე ფერჴთა შენთა? 45 უკუეთუ დავით სულითა უფლად ხადის მას, ვითარ ძე მისი არს? 46 და ვერვის ეძლო სიტყჳს-მიგებად მისა, არცაღა ვინ იკადრა მიერ დღითგან კითხვად მისა არღარაჲ.
Haitian(i) 1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl: 2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li. 3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini. 4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la. 5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li. 6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo. 7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a. 8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa. 9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la. 10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun. 11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la. 12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo. 13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li. 14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi. 15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li. 16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun. 17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non? 18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit? 19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan. 20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li? 21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. 22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo. 23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a: 24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a. 25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li. 26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase. 27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou. 28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout. 29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye. 30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la. 31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou: 32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan. 33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo. 34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen. 35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li: 36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a? 37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou. 38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan. 39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. 40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre. 41 Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a: 42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David! 43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di: 44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou. 45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David? 46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
Hungarian(i) 1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván: 2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze. 3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni. 4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre. 5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe; 6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket. 7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté. 8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók. 9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe. 10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel. 11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája. 12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata. 13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás. 14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak. 15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe. 16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel. 17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem? 18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók? 19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt. 20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás? 21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek. 22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének. 23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt, 24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének. 25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá; 26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen. 27 Legutoljára pedig az asszony is meghala. 28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala. 29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát. 30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben. 31 A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván: 32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. 33 És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán. 34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének; 35 És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván: 36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben? 37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl. 38 Ez az elsõ és nagy parancsolat. 39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. 40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták. 41 Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus, 42 Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé. 43 Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván: 44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul. 45 Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia? 46 És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
Indonesian(i) 1 Yesus berbicara lagi kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan, 2 kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang raja mengadakan pesta kawin untuk putranya. 3 Raja itu menyuruh pelayan-pelayannya pergi menjemput orang-orang yang diundang ke pesta itu. Tetapi para undangan itu tidak mau datang. 4 Kemudian raja itu mengutus lagi pelayan-pelayannya yang lain. Katanya kepada mereka: 'Beritahukan kepada para undangan itu: Hidangan pesta sudah siap. Sapi, dan anak-anak sapi saya yang terbaik sudah disembelih. Semuanya sudah siap. Silakan datang ke pesta kawin!' 5 Tetapi tamu-tamu yang diundang itu tidak menghiraukannya. Mereka pergi ke pekerjaannya masing-masing--yang seorang ke ladangnya, yang lainnya ke perusahaannya; 6 dan yang lainnya pula menangkap pelayan-pelayan raja itu, lalu memukul dan membunuh mereka. 7 Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka. 8 Sesudah itu ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu berkata, 'Pesta kawin sudah siap, tetapi para undangan tidak layak. 9 Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.' 10 Maka pelayan-pelayan itu pun pergilah. Mereka pergi ke jalan-jalan raya lalu mengumpulkan semua orang yang mereka jumpai di sana, yang baik maupun yang jahat. Maka penuhlah ruangan pesta kawin itu dengan tamu-tamu. 11 Kemudian raja itu masuk untuk melihat-lihat para tamu. Ia melihat ada seorang di pesta itu yang tidak memakai pakaian pesta. 12 Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. 13 Lalu raja itu berkata kepada pelayan-pelayannya, 'Ikat kaki dan tangan orang ini, dan buang dia ke luar ke tempat yang gelap. Di sana akan ada tangis dan derita.'" 14 Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan itu begini, "Banyak yang dipanggil, tetapi sedikit saja yang terpilih." 15 Kemudian orang-orang Farisi pergi berunding bersama-sama mengenai bagaimana mereka bisa menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. 16 Maka mereka mengutus pengikut-pengikut mereka kepada Yesus bersama beberapa anggota golongan Herodes. Orang-orang itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu Bapak jujur. Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, tanpa menghiraukan pendapat siapa pun. Sebab Bapak tidak pandang orang. 17 Karena itu, coba Bapak katakan kepada kami: Menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?" 18 Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku? 19 Coba tunjukkan kepada-Ku mata uang yang kalian pakai untuk membayar pajak!" Lalu mereka memberikan kepada-Nya sekeping mata uang perak. 20 Yesus bertanya kepada mereka, "Gambar dan nama siapakah ini?" 21 "Kaisar," jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." 22 Waktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus. 23 Pada hari itu juga, beberapa orang Saduki datang kepada Yesus. Mereka adalah golongan yang berpendapat bahwa orang mati tidak akan bangkit kembali. 24 "Bapak Guru," kata mereka, "Musa mengajarkan begini: Kalau seorang laki-laki mati, dan ia tidak punya anak, saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu. 25 Pernah ada tujuh orang bersaudara yang tinggal di sini. Yang sulung kawin lalu mati tanpa mempunyai anak. Maka jandanya ditinggalkan untuk saudaranya. 26 Saudaranya itu kemudian meninggal juga tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudaranya yang ketiga dan seterusnya sampai yang ketujuh. 27 Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga. 28 Nah, pada waktu orang mati dibangkitkan kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia." 29 Yesus menjawab, "Kalian keliru sekali, sebab kalian tidak mengerti Alkitab, maupun kuasa Allah. 30 Sebab apabila orang mati nanti bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga. 31 Belum pernahkah kalian membaca apa yang dikatakan Allah tentang orang mati dibangkitkan kembali? Allah berkata, 32 'Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub.' Allah itu bukan Allah orang mati. Ia Allah orang hidup!" 33 Ketika orang banyak itu mendengar penjelasan Yesus, mereka kagum sekali akan ajaran-Nya. 34 Pada waktu orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus sudah membuat orang-orang Saduki tidak bisa berkata apa-apa lagi, mereka berkumpul. 35 Seorang dari mereka, yaitu seorang guru agama, mencoba menjebak Yesus dengan suatu pertanyaan. 36 "Bapak Guru," katanya, "perintah manakah yang paling utama di dalam hukum agama?" 37 Yesus menjawab, "Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan seluruh akalmu. 38 Itulah perintah yang terutama dan terpenting! 39 Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri. 40 Seluruh hukum agama yang diberikan oleh Musa dan ajaran para nabi berdasar pada kedua perintah itu." 41 Sementara orang-orang Farisi masih berkumpul di situ, Yesus bertanya kepada mereka, 42 "Apa pendapat kalian tentang Raja Penyelamat? Keturunan siapakah Dia?" "Keturunan Daud," jawab mereka. 43 "Kalau begitu," tanya Yesus, "apa sebab Roh Allah mengilhami Daud untuk menyebut Raja Penyelamat 'Tuhan'? Sebab Daud berkata, 44 'Tuhan berkata kepada Tuhanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu.' 45 Jadi kalau Daud menyebut Raja Penyelamat itu 'Tuhan', bagaimana mungkin Dia keturunan Daud?" 46 Tidak seorang pun dapat menjawab Yesus. Dan semenjak hari itu, tidak ada yang berani menanyakan apa-apa lagi kepada-Nya.
Italian(i) 1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. 3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. 8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. 14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. 15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. 16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. 23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: 24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. 25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. 26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. 27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. 28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. 30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. 31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: 32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. 33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. 34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. 35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: 36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? 37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. 38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. 39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti. 41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: 42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. 43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? 46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
ItalianRiveduta(i) 1 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. 3 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. 4 Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze. 5 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; 6 gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero. 7 Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città. 8 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. 9 Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete. 10 E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali. 11 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. 13 Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti. 14 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti. 15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. 16 E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone. 17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? 18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: 20 Di chi è questa effigie e questa iscrizione? 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. 23 In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: 24 Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello. 25 Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello. 26 Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. 27 Infine, dopo tutti, morì anche la donna. 28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta. 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. 30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli. 31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, 32 quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. 33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. 34 Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme; 35 e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova: 36 Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento? 37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua. 38 Questo è il grande e il primo comandamento. 39 Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. 41 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: 42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. 43 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? 46 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
Japanese(i) 1 イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ 2 『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。 3 婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。 4 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物備りたれば、婚筵に來れと」 5 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。 6 また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、 7 王怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。 8 かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。 9 されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」 10 僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。 11 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、 12 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。 13 ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 14 それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』 15 ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相議り、 16 その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたもふ事なし、人の外貌を見給はぬ故なり。 17 されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』 18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。 19 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。 20 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』 21 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』 22 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。 23 復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ 24 『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐベし」と云へり。 25 我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。 26 その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、 27 最後にその女も死にたり。 28 されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』 29 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。 30 それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。 31 死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、 32 「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』 33 群衆これを聞きて其の教に驚けり。 34 パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相集り、 35 その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ 36 『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』 37 イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」 38 これは大にして第一の誡命なり。 39 第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」 40 律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』 41 パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ 42 『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』 43 イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何故かれを主と稱ふるか。曰く 44 「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」 45 斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』 46 誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa imeslay-asen-d daɣen s lemtel, yenna-yasen : -- 2 Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen ugellid i gxedmen tameɣṛa i mmi-s. 3 Iceggeɛ iqeddacen-is ad ssiwlen i wid yețwaɛeṛden, meɛna ugin a d-asen. 4 Yerna iceggeɛ-asen iqeddacen nniḍen a sen-inin : Heggaɣ imensi, zliɣ izgaren-iw d wakraren-iw, kullec ihegga, aset-ed ɣer tmeɣṛa! 5 Meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur s-fkin ara azal, yal yiwen yelha d ccɣel-is, wa iṛuḥ ɣer yiger-is, wa ɣer ssuq-is. 6 Wiyaḍ ṭṭfen iqeddacen-nni, regmen-ten, nɣan-ten. 7 Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen. 8 Imiren yenna i iqeddacen-is : Imensi n tmeɣṛa ihegga, meɛna widak-nni ițwaɛeṛḍen ur t-uklalen ara; 9 ṛuḥet ɣer izenqan, tɛeṛḍem-d ɣer tmeɣṛa wid akk ara tafem deg iberdan. 10 Iqeddacen-nni ṛuḥen ɣer izenqan jemɛen-d wid akk ufan, ama d amcum ama d win yelhan, s wakka axxam n tmeɣṛa yeččuṛ-ed d lɣaci. 11 Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa. 12 yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini. 13 Agellid-nni yefka lameṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Cuddet-as ifassen d iḍaṛṛen, tḍeggṛem-t ɣer ṭṭlam n beṛṛa, anda llan imeṭṭawen d nndama tameqqrant. 14 Axaṭer aṭas i gețwaɛerḍen, meɛna drus ara yețwaqeblen. 15 Imiren ṛuḥen ifariziyen ad mcawaṛen amek ara d-sseɣlin Sidna Ɛisa deg wawal. 16 Ceggɛen-as kra seg inelmaden-nsen akk-d kra si terbaɛt n Hiṛudus, nnan-as : A Sidi, neẓra-k d bab n lḥeqq i telliḍ, tesselmadeḍ iberdan n Ṛebbi s tideț, ur tuggadeḍ ula d yiwen, ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen. 17 Ini-yaɣ-d ihi d acu twalaḍ : d leḥlal neɣ d leḥṛam a nxelleṣ tabzert ( leɣṛama) i ugellid Qayṣar (yestɛemṛen tamurt-nneɣ) ? 18 Meɛna Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Ay at sin wudmawen! Acuɣeṛ tebɣam a yi-tjeṛbem ? 19 Seknet-iyi-d aṣurdi s wacu țxelliṣen tabzert! FFkan-as-d aṣurdi n lfeṭṭa. 20 Dɣa isteqsa-ten : Udem akk-d tira yellan deg uṣuṛdi-agi, wi ten-ilan ? 21 Rran-as : N Qayṣer! IImiren yenna-yasen : Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi! 22 Mi slan i imeslayen-agi, wehmen, dɣa ṛuḥen ǧǧan-t. 23 Ass-nni, isaduqiyen i gellan d imdanen ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa, steqsan-t, nnan-as : 24 A Sidi, Sidna Musa yenna-d : ma yella yemmut wergaz d amengur, ilaq gma-s ad yaɣ taǧǧalt-nni iwakken a d-isɛu yid-es dderya ara iweṛten gma-s-nni yemmuten. 25 Yuɣ lḥal llan ɣuṛ-nneɣ sebɛa watmaten, amezwaru izewǧen yemmut ur d-yeǧǧi dderya, dɣa gma-s yerra ( yuɣa) tameṭṭut-nni. 26 Akkenni i tedṛa d wis sin, d wis tlata, armi d wis sebɛa. 27 Mi mmuten irkulli, temmut ula ț-țameṭṭut-nni; 28 ass n ḥeggu n lmegtin anwa deg-sen ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ? 29 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tɣelṭem! Axaṭer ur tefhimem tira iqedsen, ur tessinem tazmert n Ṛebbi. 30 Ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țilawin ur zeggjen ara, meɛna ad uɣalen am lmalayekkat deg igenni. 31 Ɣef wayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin, ur teɣṛim ara acu i d-yenna Sidi Ṛebbi ? : 32 D nekk i d Illu n Ibṛahim, n Isḥaq, n Yeɛqub. Sidi Ṛebbi mačči d Ṛebbi n lmegtin, meɛna d Ṛebbi n wid yeddren. 33 Mi s-slan, lɣaci qqimen țweḥḥiden deg imeslayen-is! 34 Mi slan ifariziyen belli Sidna Ɛisa yeɣleb isaduqiyen deg wawal, nnejmaɛen wway gar-asen. 35 Yiwen seg-sen d lɛalem n ccariɛa, isteqsa-t iwakken a t-ijeṛṛeb : 36 A Sidi, anwa i d lameṛ ameqqran meṛṛa di ccariɛa ? 37 Sidna Ɛisa yerra-yas : -- Aț-țḥemleḍ Illu Sidi Ṛebbi-inek seg wul-ik, s teṛwiḥt-ik, s wayen yellan di tezmert-ik. 38 D wagi i d lameṛ yellan d amezwaru yerna d ameqqran akk di ccariɛa. 39 Atan wayeḍ yesɛan azal annect umezwaru-agi : Aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. 40 D sin lumuṛat-agi i d lsas n ccariɛa akk-d lenbiya. 41 Mi llan ifariziyen nnejmaɛen, Sidna Ɛisa isteqsa-ten yenna : 42 D acu ara d-tinim ɣef Lmasiḥ ? Ansi ara d-yekk, yeɛni anwi i d lejdud-is ? NNnan-as : D mmi-s n Sidna Dawed. 43 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Amek ihi i s-isemma Dawed s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen « Sidi » mi genna : 44 Sidi Ṛebbi yenna i Ssid-iw : ṭṭef amkan ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ iɛdawen-ik seddaw iḍaṛṛen-ik. 45 Ma yella ihi Dawed yessawel-as « Sidi » amek ara yili ihi d mmi-s ? 46 Yiwen deg-sen ur izmir a s-d yerr awal, seg wass-nni țțaggaden a t-steqsin.
Korean(i) 1 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대 2 천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니 3 그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘 4 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니 5 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로 하나는 자기 상업차로 가고 6 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니 7 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고 8 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니 9 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대 10 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는대로 모두 데려오니 혼인 자리에 손이 가득한지라 11 임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고 12 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘 13 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라 14 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라 15 이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고 16 자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다 17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대 18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ? 19 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져 왔거늘 20 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐 ? 21 가로되 `가이사의 것이니이다` 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 22 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라 23 부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되 24 `선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 25 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고 26 그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가 27 최후에 그 여자도 죽었나이다 28 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' 29 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다 30 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 31 죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바 32 나는 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산자의 하나님이시니라 ! 하시니 33 무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라 34 예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데 35 그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되 36 `선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까 ?' 37 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니 38 이것이 크고 첫째 되는 계명이요 39 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니 40 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라 41 바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되 42 너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 ? 뉘 자손이냐 ? 대답하되 `다윗의 자손이니이다' 43 가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되 44 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐 45 다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니 46 한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라
Latvian(i) 1 Un Jēzus atbildēja un atkal runāja viņiem līdzībās, sacīdams: 2 Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas savam dēlam sarīkoja kāzas. 3 Un viņš izsūtīja savus kalpus aicināt ielūgtos kāzās, bet tie negribēja nākt. 4 Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās! 5 Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā. 6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja. 7 Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu. 8 Tad viņš sacīja saviem kalpiem: Kāzas gan sarīkotas, bet tie, kas bija aicināti, nebija cienīgi. 9 Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet! 10 Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem. 11 Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās. 12 Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu. 13 Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana. 14 Jo aicināto ir daudz, bet maz izredzēto. 15 Tad farizeji aizgāja un apspriedās, kā notvert Viņu vārdos. 16 Un tie sūtīja savus mācekļus ar herodiešiem pie Viņa, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiess, ka Tu Dieva ceļu patiesībā māci un ka Tu neraugies ne uz ko, jo Tu neskaties uz cilvēka personu. 17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai atļauts ķeizaram maksāt nodokļus, vai nē? 18 Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt? 19 Parādiet man nodevu naudu! Un tie atnesa Viņam dēnāriju. 20 Un Jēzus sacīja viņiem: Kā šis attēls un uzraksts? 21 Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder! 22 Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja. 23 Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam, 24 Sacīdami: Mācītāj, Mozus teicis: ja kas nomirst bez bērniem, tad lai viņa brālis precē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus! 25 Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim. 26 Tāpat otrs un trešais līdz pat septītajam. 27 Un beidzot pēc viņiem visiem nomira arī sieva. 28 Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi? 29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūs maldāties, nesaprazdami Rakstus, nedz arī Dieva spēku. 30 Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs. 31 Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka: 32 Es esmu Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs. Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs. 33 Un ļaudis, to dzirdēdami, brīnījās par Viņa mācību. 34 Bet kad farizeji izdzirda, ka Viņš saducejiem muti aizdarījis, tie sapulcējās kopā. 35 Un viens no tiem, bauslības mācītājs, kārdinādams Viņu, jautāja: 36 Mācītāj, kurš lielākais bauslis likumā? 37 Jēzus sacīja viņam: Mīli Dievu savu Kungu no visas savas sirds, no visas savas dvēseles un no visa sava prāta! 38 Šis ir lielākais un pirmais bauslis! 39 Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu! 40 Šajos divos baušļos ietverta visa bauslība un pravieši. 41 Bet kad farizeji bija sanākuši, Jēzus jautāja viņiem, 42 Sacīdams: Kā jums šķiet, kas ir Kristus? Kā dēls Viņš ir? Viņi atbildēja: Dāvida. 43 Viņš sacīja tiem: Kā tad Dāvids garā sauc Viņu par Kungu, sacīdams tā: 44 Kungs sacīja manam Kungam: Sēdies pie manas labās rokas, iekams es lieku Tavus ienaidniekus par paklāju Tavām kājām. 45 Bet ja Dāvids sauc Viņu par Kungu, kā tad Viņš ir tā dēls? 46 Un neviens nevarēja Viņam ne vārda atbildēt; un no šīs dienas neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.
Lithuanian(i) 1 Jėzus vėl kalbėjo palyginimais: 2 “Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves. 3 Jis išsiuntė tarnus šaukti pakviestųjų į vestuvių pokylį, bet tie nenorėjo ateiti. 4 Tada jis vėl siuntė kitus tarnus, liepdamas: ‘Sakykite pakviestiesiems: Štai surengiau pokylį, mano jaučiai ir nupenėti veršiai papjauti, ir viskas paruošta. Ateikite į vestuves!’ 5 Tačiau kviečiamieji jo nepaisė ir nuėjo kas sau: vienas į ūkį, kitas prekiauti, 6 o kiti tarnus nutvėrę išniekino ir užmušė. 7 Tai išgirdęs, karalius užsirūstino ir, išsiuntęs kariuomenes, sunaikino tuos žmogžudžius ir padegė jų miestą. 8 Tuomet jis tarė savo tarnams: ‘Vestuvės surengtos, bet pakviestieji nebuvo verti. 9 Todėl eikite į kryžkeles ir, ką tik rasite, kvieskite į vestuves’. 10 Tarnai išėjo į kelius ir surinko visus, ką tik sutiko, blogus ir gerus. Ir vestuvės buvo pilnos svečių. 11 Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu. 12 Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo. 13 Tada karalius paliepė tarnams: ‘Suriškite jam rankas ir kojas ir išmeskite jį laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas’. 14 Nes daug pašauktų, bet maža išrinktų”. 15 Tuomet fariziejai pasitraukė ir tarėsi, kaip Jį sugauti kalboje. 16 Jie nusiuntė pas Jį savo mokinių kartu su erodininkais, kurie klausė: “Mokytojau, mes žinome, kad esi tiesus, mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa, ir niekam nepataikauji, nes neatsižvelgi į asmenis. 17 Tad pasakyk mums, kaip manai: reikia mokėti ciesoriui mokesčius ar ne?” 18 Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai? 19 Parodykite man mokesčių pinigą!” Jie padavė Jam denarą. 20 Jis paklausė: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” 21 Jie atsakė: “Ciesoriaus”. Tuomet Jėzus jiems tarė: “Atiduokite tad, kas ciesoriaus, ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. 22 Tai girdėdami, jie stebėjosi ir, palikę Jį, nuėjo. 23 Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė: 24 “Mokytojau, Mozė yra pasakęs: ‘Jei kas mirtų bevaikis, tegul jo brolis veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių’. 25 Štai pas mus buvo septyni broliai. Pirmasis vedęs mirė ir, neturėdamas vaikų, paliko žmoną savo broliui. 26 Taip atsitiko antrajam ir trečiajam iki septintojo. 27 Po jų visų numirė ir ta moteris. 28 Tad kurio iš septynių ji bus žmona prisikėlime? Juk visi yra ją turėję”. 29 Jėzus jiems atsakė: “Jūs klystate, nepažindami nei Raštų, nei Dievo jėgos. 30 Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje. 31 O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta: 32 ‘Aš esu Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas’. Dievas nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų!” 33 Tai girdėdama, minia stebėjosi Jo mokymu. 34 Fariziejai, išgirdę, kad Jėzus nutildė sadukiejus, susirinko kartu, 35 ir vienas iš jų, Įstatymo mokytojas, mėgindamas Jį, paklausė: 36 “Mokytojau, koks įsakymas yra didžiausias Įstatyme?” 37 Jėzus jam atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela ir visu savo protu’. 38 Tai pirmasis ir didžiausias įsakymas. 39 Antrasis­panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. 40 Šitais dviem įsakymais remiasi visas Įstatymas ir Pranašai”. 41 Kol fariziejai tebebuvo susirinkę, Jėzus juos paklausė: 42 “Ką jūs manote apie Kristų? Kieno Jis Sūnus?” Jie atsakė: “Dovydo”. 43 Jis tarė jiems: “O kodėl gi Dovydas, Dvasios įkvėptas, vadina Jį Viešpačiu, sakydamas: 44 ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’. 45 Jei tad Dovydas vadina Jį Viešpačiu, kaipgi tada Jis gali būti jo Sūnus?” 46 Ir nė vienas negalėjo Jam atsakyti nė žodžio, ir niekas nedrįso nuo tos dienos Jį klausinėti.
PBG(i) 1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc: 2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu; 3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść. 4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele. 5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego; 6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je. 7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił. 8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni. 9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele. 10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi. 11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną; 12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął. 13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych. 15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie. 16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką. 17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? 18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy? 19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz. 20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis? 21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. 22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli. 23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go, 24 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu. 25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu. 26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego. 27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta. 28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli? 29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej. 30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie. 31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego: 32 Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych. 33 A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego. 34 Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół. 35 I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc: 36 Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie? 37 A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej. 38 To jest pierwsze i największe przykazanie. 39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. 40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli. 41 A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus, 42 Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym. 43 I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc: 44 Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich. 45 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego? 46 A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
Portuguese(i) 1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo: 2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. 3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir. 4 Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas. 5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; 6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram. 7 Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade. 8 Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos. 9 Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas. 10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial. 11 Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial; 12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. 13 Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. 15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra; 16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens. 17 Diz-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? 18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? 19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário. 20 Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição? 21 Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. 22 Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram. 23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo: 24 Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão. 25 Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; 26 da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo. 27 depois de todos, morreu também a mulher. 28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram? 29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus; 30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu. 31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: 32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacob? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. 33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina. 34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos; 35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo: 36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei? 37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento. 38 Este é o grande e primeiro mandamento. 39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. 40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas. 41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo: 42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De David. 43 Replicou-lhes ele: Como é então que David, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo: 44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés? 45 Se David, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho? 46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
ManxGaelic(i) 1 As dreggyr Yeesey, as loayr eh roo reesht liorish coraaghyn-dorraghey, gra, 2 Ta reeriaght Yee er ny hoylaghey gys ree dy row, ren bannish son e vac 3 As hug eh magh e harvaantyn dy eamagh orroosyn va cuirt gys y vannish: as cha balliu cheet. 4 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley, gra, Abbyr-jee roosyn ta cuirt, Cur-my-ner ta mee er n'aarlaghey my yinnair: ta my ghew as my veiyn beiyht marroo, as dy chooilley nhee ullee; tar-jee gys y vannish. 5 Agh hoie adsyn beg jeh as hie ad rhymboo, fer gys e state-hallooin, as fer elley gys e varchantys 6 As ghow yn chooid elley ny sharvaantyn echey, as ghell ad dy elgyssagh roo, as varr ad ad. 7 Agh tra cheayll y ree jeh v'eh feer chorree: as hug eh magh e heshaghtyn caggee, as stroie eh ny dunveryn shen, as losht eh yn ard-valley oc. 8 Eisht dooyrt eh rish e harvaantyn, Ta'n vannish aarloo, agh y vooinjer va cuirt cha row ad feeu. 9 Gow-jee magh er-y-fa shen gys ny raaidyn mooarey, as whilleen as yiow shiu, cuir-jee gys y vannish. 10 As hie ny sharvaantyn shen magh gys ny raaidyn-mooarey, as ren ad whilleen as haink nyn raad y haglym cooidjagh, chammah sie as mie: as va thie ny banshey er ny lhieeney lesh goaldee. 11 As tra haink y ree stiagh dy akin ny goaldee, honnick eh dooinney ayns shen nagh row garmad-banshey er: 12 As dooyrt eh rish, Heshey vie, kys haink uss stiagh ayns shoh, fegooish garmad-banshey? As cha row fockle echey dy ghra. 13 Eisht dooyrt y ree rish ny sharvaantyn, Kiangle-jee eh laue as cass, as gow-jee eh ersooyl, as tilg-jee eh ayns y dorraghys sodjey-mooie: shen-y-raad vees keayney as snaggeraght feeacklyn. 14 Son shimmey t'er nyn eam, agh s'tiark t'er nyn reih. 15 Eisht hie ny Phariseeyn, as hug ad nyn goyrle dy cheilley, kys dy ghoaill vondeish er ayns e ghoan. 16 As hug ad magh huggey shiartanse jeusyn v'ad hene er n'ynsaghey marish ny Herodianee, gra, Vainshter, ta fys ain dy vel oo firrinagh, as dy vel oo gynsaghey raad Yee syn ynrickys, chamoo t'ou ayns aggle roish dooinney erbee: son cha vel oo soiaghey jeh persoon deiney. 17 Insh dooin er-y-fa shen, Cre t'ou uss smooinaghtyn, Vel eh lowal keesh y eeck da Cesar mannagh vel? 18 Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey? 19 Jeeagh-jee dou argid y cheesh: as yeeagh ad ping da. 20 As dooyrt eh roo, Quoi ta'n jalloo as y screeu shoh cowraghey? 21 Dooyrt adsyn rish, Cesar. Eisht dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta lesh Cesar: as da Jee, shen ny ta lesh Jee. 22 Tra cheayll ad shoh ghow ad yindys as daag ad eh, as hie ad rhymboo. 23 Yn laa cheddin haink huggey ny Sadduceeyn, ta gra, Nagh vel irree-seose reesht veih ny merriu dy ve ayn, as denee ad jeh 24 Gra, Vainshter, ta Moses er ghra, My ta dooinney geddyn baase gyn cloan, dy vel e vraar dy phoosey yn ven echey, as dy hroggal seose sluight gys e vraar. 25 Nish va ny mast' ain shiaght braaraghyn, as phoose y braar shinney, as geddyn baase gyn cloan, daag eh e ven da e nah vraar. 26 As hooar y nah vraar myrgeddin baase as y trass, gys y chiaghtoo. 27 As er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin. 28 Shen-y-fa ec yn irree-reesht, quoi jeh'n chiaght vees ee echey son ben, son v'ee poost roo ooilley. 29 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ta shiu fo marranys, as cha vel toiggal eu jeh goo ny jeh pooar Yee. 30 Son ec yn irree-reesht, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey; agh t'ad myr ainleyn Yee t'ayns niau. 31 Agh mychione irree-reesht ny merriu, nagh vel shiu er lhaih shen va loayrit riu liorish Jee, gra, 32 Mish Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob? cha vel Jee Jee ny merriu, agh Jee ny bioee. 33 As tra cheayll y pobble shoh, ghow ad yindys jeh'n ynsaghey echey. 34 Agh tra va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row eh er chur ny Sadduceeyn nyn dhost, v'ad er nyn jaglym cooidjagh. 35 As denee fer jeu ard-ynsit 'sy leigh, question jeh, dy phrowal eh, gra, 36 Vainshter, cre yn ard-anney ayns y leigh? 37 Dooyrt Yeesey rish, Ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dt'aigney. 38 Shoh yn chied as yn ard-anney. 39 As ta'n nah anney casley rish, Ver oo graih da dty nahoo myr dhyt hene. 40 Yn daa anney shoh bun y leigh as ny phadeyryn. 41 Choud as va ny Phariseeyn er nyn jaglym cooidjagh, denee Yeesey jeu, 42 Gra, Cre ta nyn smooinaghtyn my chione Creest? quoi da mac eh? Dooyrt adsyn rish, Mac Ghavid. 43 Dooyrt eshyn roo, Kys eisht dy vel David liorish yn spyrryd genmys eh ny Hiarn, gra, 44 Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn's, Soie uss er my laue yesh, derrey neem's dty noidyn stoyl dty choshey? 45 My ta David eisht genmys eh ny Hiarn, kys t'eh yn mac echey? 46 As cha row dooinney ny vod oc son ansoor y chur da, chamoo by-lhoys da fer erbee jeu (veih'n laa shen magh) question erbee sodjey y chur huggey.
Norwegian(i) 1 Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa: 2 Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn. 3 Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme. 4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet! 5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap; 6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel. 7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by. 8 Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd; 9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner! 10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester. 11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på. 12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde. 13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel. 14 For mange er kalt, men få er utvalgt. 15 Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord. 16 Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk; 17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? 18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere? 19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning. 20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? 21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! 22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort. 23 Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa: 24 Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom. 25 Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren. 26 Likeså den annen og den tredje, like til den syvende. 27 Men sist av alle døde kvinnen. 28 Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen. 29 Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft. 30 For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen. 31 Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier: 32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes. 33 Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære. 34 Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen; 35 og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham: 36 Mester! hvilket bud er det største i loven? 37 Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu. 38 Dette er det største og første bud. 39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv. 40 På disse to bud hviler hele loven og profetene. 41 Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem: 42 Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids. 43 Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier: 44 Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter! 45 Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn? 46 Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.
Romanian(i) 1 Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis: 2 ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său. 3 A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină. 4 A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis:,Spuneţi celor poftiţi:,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.` 5 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. 6 Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît. 7 Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea. 8 Atunci a zis robilor săi:,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea. 9 Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.` 10 Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi. 11 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. 12 ,Prietene,` i -a zis el,,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit. 13 Atunci împăratul a zis slujitorilor săi:,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor. 14 Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` 15 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. 16 Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis:,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor. 17 Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?`` 18 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? 19 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). 20 El i -a întrebat:,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` 21 ,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!`` 22 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` 23 În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare: 24 ,,Învăţătorule, Moise a zis:,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.` 25 Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui. 26 Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea. 27 La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia. 28 La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă. 29 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu. 30 Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer. 31 Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice: 32 ,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.`` 33 Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus. 34 Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc. 35 Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare: 36 ,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?`` 37 Isus i -a răspuns:,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.`` 38 ,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă. 39 Iar a doua, asemenea ei, este:,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` 40 În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.`` 41 Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat: 42 Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?``,,Al lui David``, I-au răspuns ei. 43 Şi Isus le -a zis:,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice: 44 ,Domnul a zis Domnului Meu:,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale? 45 Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?`` 46 Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.
Ukrainian(i) 1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи: 2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого. 3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти. 4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля! 5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг. 6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх. 7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив. 8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані. 9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля. 10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась. 11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного, 12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав. 13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів... 14 Бо багато покликаних, та вибраних мало. 15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його. 16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти. 17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? 18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте? 19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому. 20 А Він каже до них: Чий це образ і напис? 21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже. 22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли. 23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його, 24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого. 25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму. 26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого. 27 А по всіх вмерла й жінка. 28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її. 29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили. 30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі. 31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже: 32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих. 33 А народ, чувши це, дивувався науці Його. 34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом. 35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи: 36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі? 37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою. 38 Це найбільша й найперша заповідь. 39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе. 40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять. 41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав, 42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів. 43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже: 44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм. 45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син? 46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
UkrainianNT(i) 1 І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи: 2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму; 3 і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти. 4 Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідіть на весїллє. 5 Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу; 6 а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали. 7 Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх. 8 Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні. 9 Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє. 10 І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей. 11 Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу; 12 і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав, 13 Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів. 14 Багато бо званих, мало ж вибраних. 15 Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові. 16 І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий вси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей. 17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї? 18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри? 19 Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария. 20 І рече до них: Чиє обличче се й надпись? 21 Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові. 22 І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли. 23 Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його, 24 говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїнне братові своєму. 25 Було ж у нас сім братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши васїння, покинув жінку свою братові своєму; 26 так само й другий брат, і третїй аж до семого. 27 Опісля ж усїх умерла й жінка. 28 Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її. 29 Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання анї сили Божої. 30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі. 31 Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого: 32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих. 33 І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його. 34 Фарисеї ж, почувши, що Вів примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того. 35 І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи: 36 Учителю, котора заповідь велика в законі? 37 Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю. 38 Се перва й велика заповідь. 39 Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого. 40 На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять. 41 Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус, 42 глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів. 43 Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи: 44 Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх? 45 Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому? 46 І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його ніколи.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς RP
4 ἡτοίμακα WH Treg NIV ] ἡτοίμασα RP
5 ⸀ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ⸁ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] εἰς RP
7 ὁ δὲ βασιλεὺς WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος RP
9 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP
10 οὓς WH NIV ] ὅσους Treg RP • γάμος Treg NIV RP ] νυμφὼν WH
13 ὁ βασιλεὺς εἶπεν WH Treg NIV ] εἶπεν ὁ βασιλεὺς RP • ἐκβάλετε αὐτὸν WH Treg NIV ] ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε RP
16 λέγοντες NIV RP ] λέγοντας WH Treg
21 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH
23 λέγοντες WH Treg NIV ] οἱ λέγοντες RP
25 γήμας WH Treg NIV ] γαμήσας RP
27 ἡ WH NIV ] καὶ ἡ Treg RP
28 ἀναστάσει οὖν WH Treg NIV ] οὖν ἀναστάσει RP
30 γαμίζονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίζονται RP • θεοῦ Holmes ] τοῦ θεοῦ RP; – WH Treg NIV • τῷ WH Treg NIV ] – RP
32 ὁ θεὸς WH Treg NIV ] ὁ θεὸς θεὸς RP; θεὸς WHmarg
35 αὐτόν WH Treg NIV ] + καὶ λέγων RP
37 δὲ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦς RP • ⸀τῇ Treg NIV ] – WH RP • ⸁τῇ WH Treg NIV ] – RP
38 ἡ μεγάλη καὶ πρώτη WH Treg NIV ] πρώτη καὶ μεγάλη RP
39 δὲ Treg NIV RP ] – WH • αὐτῇ Treg NIV RP ] αὕτη WH
40 κρέμαται καὶ οἱ προφῆται WH Treg NIV ] καὶ οἱ προφῆται κρέμανται RP
43 καλεῖ αὐτὸν κύριον WH Treg NIV ] κύριον αὐτὸν καλεῖ RP
44 Εἶπεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ὑποκάτω WH Treg NIV ] ὑποπόδιον RP
46 ἀποκριθῆναι αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ἀποκριθῆναι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <αν> εαν
   13 <ποδας και χειραv> χειρας και ποδας
   23 <οι> OMIT οι