Matthew 22:2

Stephanus(i) 2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
Tregelles(i) 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
Nestle(i) 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
f35(i) 2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
Vulgate(i) 2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
WestSaxon990(i) 2 Heofona rice ys gelic gewurden þam cyninge þe macude hys suna gyfata [Note: MS. gyfa, alt. to gyfata; read gyfta.]
WestSaxon1175(i) 2 Heofena rice is gelic geworðen þam kynge þe makede hys sunes bridgyfte.
Wycliffe(i) 2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
Tyndale(i) 2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
Coverdale(i) 2 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne.
MSTC(i) 2 "The kingdom of heaven is like unto a certain King, which married his son,
Matthew(i) 2 The kyngdome of heauen is like vnto a certayne kynge, whiche maryed hys sonne,
Great(i) 2 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kynge, whych made a mariage for hys sonne
Geneva(i) 2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
Bishops(i) 2 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne
DouayRheims(i) 2 The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son.
KJV(i) 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
KJV_Cambridge(i) 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Mace(i) 2 the kingdom of the Messiah is such, as when a certain king made a wedding-feast for his son.
Whiston(i) 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
Wesley(i) 2 who made a marriage-feast for his son.
Worsley(i) 2 saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son;
Haweis(i) 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
Thomson(i) 2 The reign of the heavens may be compared to a temporal king, who made a marriage feast for his son.
Webster(i) 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
Living_Oracles(i) 2 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son,
Etheridge(i) 2 The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
Murdock(i) 2 The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
Sawyer(i) 2 The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding for his son.
Diaglott(i) 2 Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriage-feasts to the son of him,
ABU(i) 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son.
Anderson(i) 2 The kingdom of heaven is like a king that made a marriage feast for his son;
Noyes(i) 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriagefeast for his son,
YLT(i) 2 `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
JuliaSmith(i) 2 The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made a nuptial feast for his son.
Darby(i) 2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
ERV(i) 2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,
ASV(i) 2 { The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
JPS_ASV_Byz(i) 2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
Rotherham(i) 2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,––who made a marriage–feast for his son;
Twentieth_Century(i) 2 "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son's wedding.
Godbey(i) 2 The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
WNT(i) 2 "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
Worrell(i) 2 "The Kingdom of Heaven was likened to a man—a king—who made a marriage feast for his son.
Moffatt(i) 2 "The Realm of heaven," he said, "may be compared to a king who gave a marriage-banquet in honour of his son.
Goodspeed(i) 2 "The Kingdom of Heaven is like a king, who gave a wedding banquet for his son.
Riverside(i) 2 "The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding feast for his son.
MNT(i) 2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
Lamsa(i) 2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.
CLV(i) 2 Likened was the kingdom of the heavens to a man, a king, who makes wedding festivities for his son."
Williams(i) 2 "The kingdom of heaven is like a king, who gave a wedding reception for his son.
BBE(i) 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
MKJV(i) 2 The kingdom of Heaven is like a certain king who made a marriage for his son.
LITV(i) 2 The kingdom of Heaven is compared to a man, a king, who made a wedding feast for his son.
ECB(i) 2 The sovereigndom of the heavens is likened to a human sovereign who makes a marriage for his son:
AUV(i) 2 “The kingdom of heaven is similar to a certain king who held a wedding reception for his son.
ACV(i) 2 The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
Common(i) 2 "The kingdom of heaven is like a king who arranged a marriage for his son,
WEB(i) 2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
NHEB(i) 2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
AKJV(i) 2 The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son,
KJC(i) 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
KJ2000(i) 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage for his son,
UKJV(i) 2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
RKJNT(i) 2 The kingdom of heaven is like a certain king, who gave a marriage feast for his son,
RYLT(i) 2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
EJ2000(i) 2 The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son
CAB(i) 2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a wedding for his son,
WPNT(i) 2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
JMNT(i) 2 "The reign of the heavens (or: The heavens' kingdom and sovereign rule in the atmospheres) is compared to and considered like a human, a king, who made arrangements and prepared wedding festivities (things associated with a feast or banquet) for his son.
NSB(i) 2 »The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding feast for his son.
ISV(i) 2 “The kingdom from heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
LEB(i) 2 "The kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who gave a wedding celebration for his son.
BGB(i) 2 “Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
BIB(i) 2 “Ὡμοιώθη (Has become like) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) ἀνθρώπῳ (to a man), βασιλεῖ (a king), ὅστις (who) ἐποίησεν (made) γάμους (a wedding feast) τῷ (for the) υἱῷ (son) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 2 “The kingdom of the heavens has become like a man, a king, who made a wedding feast for his son.
BSB(i) 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
MSB(i) 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
MLV(i) 2 The kingdom of the heavens is similar to a certain king, who made a marriage-feast for his son,
VIN(i) 2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Luther1545(i) 2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Luther1912(i) 2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
ELB1871(i) 2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
ELB1905(i) 2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
DSV(i) 2 Het Koninkrijk der hemelen is gelijk een zeker koning, die zijn zoon een bruiloft bereid had;
DarbyFR(i) 2 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
Martin(i) 2 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
Segond(i) 2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
SE(i) 2 El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo;
ReinaValera(i) 2 El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
JBS(i) 2 El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo;
Albanian(i) 2 ''Mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti, i cili përgatiti dasmën e të birit.
RST(i) 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего
Peshitta(i) 2 ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀
Arabic(i) 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
Amharic(i) 2 መንግሥተ ሰማያት ለልጁ ሰርግ ያደረገ ንጉሥን ትመስላለች።
Armenian(i) 2 «Երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը՝ որ հարսանիք ըրաւ իր որդիին, ու ղրկեց իր ծառաները՝ կանչելու հարսանիքին հրաւիրեալները.
ArmenianEastern(i) 2 «Երկընքի արքայութիւնը նմանուեց մի թագաւորի, որ իր որդու համար հարսանիք արեց:
Breton(i) 2 Rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh ur roue hag a reas ur goan-eured evit e vab.
Basque(i) 2 Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
Bulgarian(i) 2 Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Croatian(i) 2 "Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
BKR(i) 2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Danish(i) 2 Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde sin Søns Bryllup.
CUV(i) 2 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 ,
CUVS(i) 2 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 ,
Esperanto(i) 2 La regno de la cxielo similas al unu regxo, kiu faris edzigxan feston por sia filo,
Estonian(i) 2 "Taevariik on kuninga sarnane, kes oma pojale pulmad tegi.
Finnish(i) 2 Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
FinnishPR(i) 2 "Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa.
Georgian(i) 2 ემსგავსა სასუფეველი ცათაჲ კაცსა მეუფესა, რომელმან ყო ქორწილი ძისა თჳსისაჲ.
Haitian(i) 2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
Hungarian(i) 2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze.
Indonesian(i) 2 kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang raja mengadakan pesta kawin untuk putranya.
Italian(i) 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Japanese(i) 2 『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
Kabyle(i) 2 Tagelda n igenwan tcuba ɣer yiwen ugellid i gxedmen tameɣṛa i mmi-s.
Korean(i) 2 천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
Latvian(i) 2 Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas savam dēlam sarīkoja kāzas.
Lithuanian(i) 2 “Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves.
PBG(i) 2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Portuguese(i) 2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
ManxGaelic(i) 2 Ta reeriaght Yee er ny hoylaghey gys ree dy row, ren bannish son e vac
Norwegian(i) 2 Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
Romanian(i) 2 ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.
Ukrainian(i) 2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
UkrainianNT(i) 2 Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;