Matthew 22:2
ACVI(i)
2
G3588
T-NSF
η
Tha
G932
N-NSF
βασιλεια
Kingdom
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3772
N-GPM
ουρανων
Heavens
G3666
V-API-3S
ωμοιωθη
Is Like
G444
N-DSM
ανθρωπω
Man
G935
N-DSM
βασιλει
King
G3748
R-NSM
οστις
Who
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
Made
G1062
N-APM
γαμους
Wedding
G3588
T-DSM
τω
For Tho
G5207
N-DSM
υιω
Son
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
2 { Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.}
WestSaxon990(i)
2 Heofona rice ys gelic gewurden þam cyninge þe macude hys suna gyfata [Note: MS. gyfa, alt. to gyfata; read gyfta.]
KJV_Cambridge(i)
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Living_Oracles(i)
2 The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son,
JuliaSmith(i)
2 The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made a nuptial feast for his son.
JPS_ASV_Byz(i)
2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
Twentieth_Century(i)
2 "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son's wedding.
Indonesian(i)
2 kata-Nya, "Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang raja mengadakan pesta kawin untuk putranya.
ItalianRiveduta(i)
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Lithuanian(i)
2 “Su dangaus karalyste yra panašiai kaip su karaliumi, kuris kėlė savo sūnui vestuves.