Isaiah 37

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G191 [3hearing G3588   G935 1king G* 2Hezekiah], G4977 that he split G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G4016 put on G4526 sackcloth, G2532 and G305 ascended G1519 unto G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  2 G2532 And G649 he sent G3588   G* Eliakim G3588 the G3623 manager, G2532 and G* Shebna G3588 the G1122 scribe G2532 (with G3588 the G4245 elders G3588 of the G2409 priests G4016 putting on G4526 sackcloths) G4314 to G* Isaiah G5207 son G* of Amoz G3588 the G4396 prophet.
  3 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G* Hezekiah, G2250 A day G2347 of affliction, G2532 and G3680 scorning, G2532 and G1648.1 rebuke, G2532 and G3709 anger G3588   G4594 is today's G2250 day. G3754 For G2240 [4come G3588 1the G5604 2pangs G3588   G5088 3of giving birth], G2479 [4strength G1161 1but G3756 2she does not G2192 3have] G3588   G5088 to give birth.
  4 G1513 If by any means G1522 [3may listen to G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 the G3056 words G* of Rabshakeh, G3739 whom G649 [4sent G935 2 the king G* 3of the Assyrians G3588   G2962 1his master] G1473   G3679 to berate G2316 [2God G2198 1 the living], G2532 and G3679 to berate G3056 by the words G3739 which G191 [3heard G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2532 therefore G1189 you shall make beseechment G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G4012 concerning G3588   G2641 these being left. G3778  
  5 G2532 And G2064 [5came G3588 1the G3816 2servants G3588   G935 3of king G* 4Hezekiah] G4314 to G* Isaiah.
  6 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Isaiah], G3779 Thus G2046 you shall say G4314 to G3588   G2962 your master, G1473   G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3361 You should not G5399 be fearful G575 of G3588 the G3056 words G3739 which G191 you heard, G3739 which G3679 [5berated G1473 6me G3588 1the G4244.1 2ambassadors G935 3of the king G* 4of the Assyrians].
  7 G2400 Behold, G1473 I G1685 shall put G1909 upon G1473 him G4151 a spirit, G2532 and G191 hearing G31 a message G654 he shall return G1519 unto G3588   G5561 his place, G1473   G2532 and G4098 he shall fall G3162 by the sword G1722 in G3588   G1093 his land. G1473  
  8 G2532 And G654 Rabshakeh returned, G*   G2532 and G2638 overtook G3588 the G935 king G* of the Assyrians G4171.2 while assaulting G* Libna, G2532 for G191 he heard G3754 that G522 he departed G575 from G* Lachish.
  9 G2532 And G1831 there came forth G* Tirhakah G935 king G* of the Ethiopians G3588   G4171.2 to assault G1473 him; G2532 and G191 hearing G654 he returned G2532 and G649 sent G32 messengers G4314 to G* Hezekiah, G3004 saying,
  10 G3779 Thus G2046 you shall say G* to Hezekiah G935 king G3588   G* of Judea, G3361 Let not G538 [2deceive G1473 3you G3588   G2316 1your God]! G1473   G1909 upon G3739 whom G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 him, G3004 saying, G3766.2 In no way G3860 shall Jerusalem be delivered up G*   G1722 into G5495 the hand G935 of the king G* of the Assyrians.
  11 G2400 Behold, G1473 have you G3756 not G191 heard G3739 what G4160 [3did G935 1 the kings G* 2of the Assyrians], G3956 [3 the whole G3588   G1093 4earth G5613 1how G622 2they destroyed]? G2532 and G1473 shall you G4506 be rescued?
  12 G3361 Have G4506 [5rescued G1473 6them G3588 1the G2316 2gods G3588 3of the G1484 4nations] G3739 whom G622 [2destroyed G3588   G3962 1my fathers], G1473   G3588   G5037 both G* Gozan, G2532 and G* Haran, G2532 and G* Rezeph, G3739 which G1510.2.6 are G1722 in G5561 the place G* of Telassar?
  13 G4226 Where G1510.2.6 are G3588 the G935 kings G* of Hamath? G2532 and G4226 where G* is Arphad? G2532 and G4226 where G4172 is the city G* Sepharvaim, G* Henah G2532 and G* Ivah?
  14 G2532 And G2983 Hezekiah took G*   G3588 the G975 scroll G3844 from G3588 the G32 messengers, G2532 and G314 read G1473 it. G2532 And G305 he ascended G1519 into G3624 the house G2962 of the lord, G2532 and G455 opened G1473 it G1726 before G2962 the lord .
  15 G2532 And G4336 Hezekiah prayed G*   G4314 to G2962 the lord, G3004 saying,
  16 G2962 O lord G4519 of Hosts, G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 the G2521 one sitting G1909 upon G3588 the G5502 cherubim. G1473 You G1510.2.2 are G3588   G2316 God G3441 alone G3956 of every G932 kingdom G3588 of the G3611 world. G1473 You G4160 made G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
  17 G2827 Lean, G2962 O lord, G3588   G3775 your ear! G1473   G1522 Hearken, G2962 O lord! G455 Open, G2962 O lord, G3588   G3788 your eyes! G1473   G1522.2 Look in, G2962 O lord, G2532 and G1492 know G2532 and G191 hear G3956 all G3588 the G3056 words G* of Sennacherib! G3739 which G649 he sent G3679 to berate G2316 [2God G2198 1 the living].
  18 G1909 [2in G225 3truth G1063 1For], G2962 O lord, G2049 [3made desolate G935 1 the kings G* 2of the Assyrians] G3588 the G3611 [2inhabitable world G3650 1entire], G2532 and G3588   G5561 their region. G1473  
  19 G2532 And G306 they raised G3588   G1497 their idols G1473   G1519 unto G3588 the G4442 fire, G3756 [3not G1063 1for G2316 4gods G1510.7.6 2they were], G235 but G2041 works G5495 of the hands G444 of men, G3586 wood G2532 and G3037 stones -- G2532 and G622 they destroyed them. G1473  
  20 G3568 But now, G1161   G2962 O lord G3588   G2316 our God, G1473   G4982 deliver G1473 us G1537 from out of G5495 his hand! G1473   G2443 that G1097 [5should know G3956 1every G932 2kingdom G3588 3of the G1093 4earth] G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588   G2316 God G3441 alone.
  21 G2532 And G649 [4was sent G* 1Isaiah G5207 2son G* 3of Amoz] G4314 to G* Hezekiah. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G191 I heard G3739 what G4336 you prayed G4314 to G1473 me G4012 concerning G* Sennacherib G935 king G* of the Assyrians.
  22 G3778 This is G3588 the G3056 word G3739 which G2980 [2spoke G4012 3concerning G1473 4him G3588   G2316 1God]; G5336.3 [4treated you as worthless G1473   G2532 5and G3456 6sneered at G1473 7you G3933 1 The virgin G2364 2daughter G* 3of Zion]; G1909 [5against G1473 6you G2776 4 her head G2795 3shook G2364 1 the daughter G* 2of Jerusalem].
  23 G5100 Whom G3679 did you berate G2532 and G3947 provoke? G2228 or, G4314 to G5100 whom G5312 did you raise up high G3588   G5456 your voice G1473   G2532 and G142 lift G1519 [2unto G5311 3 the height G3588   G3788 1your eyes] G1473   G4314 against G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel?
  24 G3754 For G1223 through G32 messengers G3679 you berated G2962 the lord . G1473 For you G1063   G2036 said, G3588 With the G4128 multitude G3588   G716 of chariots G1473 I G305 shall ascend G1519 unto G5311 the height G3735 of mountains, G2532 and G1519 into G3588 the G2078 ends G3588   G* of Lebanon; G2532 and G2875 I felled G3588 the G5311 height G2748 of its cedar, G1473   G2532 and G3588 the G2566.3 beauty G3588 of the G2952.7 cypress; G2532 and G1525 I entered G1519 unto G5311 the height G3313 of the portion G3588 of the G1409.1 forest;
  25 G2532 and G5087 I made G1089.1 a dam, G2532 and G2049 made desolate G5204 the waters G2532 and G3956 every G4864 gathering G5204 of water.
  26 G3756 Have you not G3778 heard these things G191   G3819 [4earlier G3739 1which G1473 2I G4160 3did]? G1537 From G2250 [2days G744 1ancient] G4929 I ordered it. G3568 But now G1161   G1925 I displayed G1830.2 to make [4desolate G1484 1nations G1722 2in G3793.1 3fortified places], G2532 and G3611 the ones living G1722 in G4172 [2cities G3793.1 1fortified].
  27 G447 I weakened G3588 the G5495 hands, G2532 and G3583 they were dried up; G2532 and G1096 they became G5613 as G5528 [2grass G3584 1dry] G1909 upon G1430 the roofs, G2532 and G5613 as G70.1 wild grass.
  28 G3568 But now G1161   G3588   G372 [3your rest G1473   G2532 4and G3588   G1841 5your exit G1473   G2532 6and G3588   G1529 7your entrance G1473   G1473 1I G1987 2know],
  29 G3588   G1161 and G2372 your rage G1473   G3739 which G2373 you were enraged. G2532 And G3588   G4088 your bitterness G1473   G305 ascended G4314 to G1473 me. G2532 And G1685 I will put G5391.1 a rein G1519 into G3588   G4492.2 your nose, G1473   G2532 and G5469 a bit G1519 into G3588   G5491 your lips, G1473   G2532 and G654 I will return G1473 you G3588 in the G3598 way G3739 in which G2064 you came G1722 by G1473 it.
  30 G3778 And this G1161   G1473 [3to you G3588 1 is the G4592 2sign], G2068 Eat G3778 this G3588   G1763 year G3739 what G4687 you have sown; G3588 and the G1161   G1763 [2year G3588   G1208 1second] G3588 the G2640 vestige left; G3588 and the G1161   G5154 third year, G4687 sow, G270 and reap, G2532 and G5452 plant G290 vineyards, G2532 and G2068 eat G3588   G2590 of their fruit! G1473  
  31 G2532 And G1510.8.6 they shall be G3588 the ones G2641 being left behind G1722 in G3588   G* Judea. G5453 They shall germinate G4491 a root G2736 below, G2532 and G4160 they shall produce G4690 grain G507 upward.
  32 G3754 For G1537 from out of G* Jerusalem G1831 shall come forth G3588 the ones G2641 surviving, G2532 and G3588 the ones G4982 being preserved G1537 from out of G3735 mount G* Zion. G3588 The G2205 zeal G2962 of the lord G4519 of Hosts G4160 shall do G3778 these things .
  33 G1223 Therefore G3778   G3779 thus G3004 says G2962 the lord G1909 concerning G935 the king G* of the Assyrians, G3766.2 In no way G1525 shall he enter G1519 into G3588   G4172 this city, G3778   G3762.1 nor G906 throw G1909 [2against G1473 3it G956 1an arrow], G3762.1 nor G1911 shall he put G1909 [2against G1473 3it G2375 1a shield], G3761 nor G3361 shall G2944 he encircle G1909 [2against G1473 3it G5482 1a siege mound].
  34 G235 But G3588 in the G3598 way G3739 in which G2064 he came G1909 by G1473 it, G654 he shall return; G2532 and G1519 [3into G3588   G4172 4this city G3778   G3766.2 1in no way G1525 2shall he enter]. G3592 Thus G3004 says G2962 the lord .
  35 G5231.3 I will shield G5228 over G3588   G4172 this city G3778   G3588   G4982 to deliver G1473 it, G1223 because of G1473 myself G2532 and G1223 because of G* David G3588   G3816 my servant. G1473  
  36 G2532 And G1831 [3came forth G32 1an angel G2962 2 of the lord], G2532 and G337 he did away G1537 with G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Assyrians -- G1540 a hundred G3589.2 eighty-five G5505 thousand. G2532 And G450 rising up G4404 in the morning G2147 he found G3956 all G3588 the G4983 [2bodies G3498 1dead].
  37 G2532 And G565 he went forth G654 returning. G2532 And G654 [4returned G* 1Sennacherib G935 2king G* 3of the Assyrians], G2532 and G3611 lived G1722 in G* Nineveh.
  38 G2532 And G1722 while G3588   G1473 he G4352 did obeisance G1722 in G3588 the G3624 house G* of Nisroch G2316 his god, G1473   G* Adrammelech G2532 and G* Sharezer G3588   G5207 his sons G1473   G3960 struck G1473 him G3162 with swords; G1473 and they G1161   G1295 came through safe G1519 into G* Armenia. G2532 And G936 [3took reign G* 1Esar-haddon G3588   G5207 2his son] G1473   G473 instead of G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι G3588 τον G935 βασιλέα G* Εζεκίαν G4977 έσχισε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G4016 περιεβάλετο G4526 σάκκον G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
  2 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 τον G* Ελιακείμ G3588 τον G3623 οικονόμον G2532 και G* Σομνάν G3588 τον G1122 γραμματέα G2532 και G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 των G2409 ιερέων G4016 περιβεβλημένους G4526 σάκκους G4314 προς G* Ησαϊαν G5207 υιόν G* Αμώς G3588 τον G4396 προφήτην
  3 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Εζεκίας G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G2532 και G3680 ονειδισμού G2532 και G1648.1 ελεγμού G2532 και G3709 οργής G3588 η G4594 σήμερον G2250 ημέρα G3754 ότι G2240 ήκει G3588 η G5604 ωδίν G3588 τη G5088 τικτούση G2479 ισχύν G1161 δε G3756 ουκ G2192 έχει G3588 του G5088 τεκείν
  4 G1513 είπως G1522 εισακούσαι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τους G3056 λόγους G* Ραψάκου G3739 ους G649 απέστειλε G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G3679 ονειδίζειν G2316 θεόν G2198 ζώντα G2532 και G3679 ονειδίζειν G3056 λόγους G3739 ους G191 ήκουσε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G1189 δεηθήση G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G4012 περί G3588 των G2641 καταλελειμμένων τούτων G3778  
  5 G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G3816 παίδες G3588 του G935 βασιλέως G* Εζεκίου G4314 προς G* Ησαϊαν
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ησαϊας G3779 ούτως G2046 ερείτε G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον υμών G1473   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G3588 των G3056 λόγων G3739 ων G191 ήκουσας G3739 ους G3679 ωνείδισάν G1473 με G3588 οι G4244.1 πρέσβεις G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  7 G2400 ιδού G1473 εγώ G1685 εμβαλώ G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2532 και G191 ακούσας G31 αγγελίαν G654 αποστρέψει G1519 εις G3588 την G5561 χώραν αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσείται G3162 μαχαίρα G1722 εν G3588 τη G1093 γη αυτού G1473  
  8 G2532 και G654 απέστρεψε Ραψάκης G*   G2532 και G2638 κατέλαβε G3588 τον G935 βασιλέα G* Ασσυρίων G4171.2 πολιορκούντα G* Λόβναν G2532 και G191 ήκουσεν G3754 ότι G522 απήρεν G575 από G* Λάχις
  9 G2532 και G1831 εξήλθε G* Θαρρά G935 βασιλεύς G* Αιθιόπων G3588 του G4171.2 πολιορκήσαι G1473 αυτόν G2532 και G191 ακούσας G654 απέστρεψε G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G4314 προς G* Εζεκίαν G3004 λέγων
  10 G3779 ούτως G2046 ερείτε G* Εζεκία G935 βασιλεί G3588 της G* Ιουδαίας G3361 μη G538 απατάτω G1473 σε G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1909 εφ΄ G3739 ω G1473 συ G3982 πέποιθας G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3004 λέγων G3766.2 ου μη G3860 παραδοθή Ιερουσαλήμ G*   G1722 εν G5495 χειρί G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  11 G2400 ιδού G1473 συ G3756 ουκ G191 ήκουσας G3739 α G4160 εποίησαν G935 βασιλείς G* Ασσυρίων G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G5613 ως G622 απώλεσαν G2532 και G1473 συ G4506 ρυσθήση
  12 G3361 μη G4506 ερρύσαντο G1473 αυτούς G3588 οι G2316 θεοί G3588 των G1484 εθνών G3739 ους G622 απώλεσαν G3588 οι G3962 πατέρες μου G1473   G3588 την G5037 τε G* Γώζαν G2532 και G* Χαρράν G2532 και G* Ρασέμ G3739 αι G1510.2.6 εισιν G1722 εν G5561 χώρα G* Θεεμάθ
  13 G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G935 βασιλείς G* Εμάθ G2532 και G4226 που G* Αρφάθ G2532 και G4226 που G4172 πόλεως G* Σεπφαρουϊμ G* Ανανεού G2532 και G* Γαυσά
  14 G2532 και G2983 έλαβεν Εζεκίας G*   G3588 το G975 βιβλίον G3844 παρά G3588 των G32 αγγέλων G2532 και G314 ανέγνω G1473 αυτό G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G455 ήνοιξεν G1473 αυτό G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  15 G2532 και G4336 προσηύξατο Εζεκίας G*   G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων
  16 G2962 Κύριε G4519 σαβαώθ G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 των G5502 χερουβίμ G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G3441 μόνος G3956 πάσης G932 βασιλείας G3588 της G3611 οικουμένης G1473 συ G4160 εποίησας G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
  17 G2827 κλίνον G2962 κύριε G3588 το G3775 ους σου G1473   G1522 εισάκουσον G2962 κύριε G455 άνοιξον G2962 κύριε G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G1522.2 είσβλεψον G2962 κύριε G2532 και G1492 ίδε G2532 και G191 άκουσον G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G* Σενναχηρείμ G3739 ους G649 απέστειλεν G3679 ονειδίζειν G2316 θεόν G2198 ζώντα
  18 G1909 επ΄ G225 αληθείας G1063 γαρ G2962 κύριε G2049 ηρήμωσαν G935 βασιλείς G* Ασσυρίων G3588 την G3611 οικουμένην G3650 όλην G2532 και G3588 την G5561 χώραν αυτών G1473  
  19 G2532 και G306 ανέβαλον G3588 τα G1497 είδωλα αυτών G1473   G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3756 ου G1063 γαρ G2316 θεοί G1510.7.6 ήσαν G235 αλλ΄ G2041 έργα G5495 χειρών G444 ανθρώπων G3586 ξύλα G2532 και G3037 λίθοι G2532 και G622 απώλεσαν αυτούς G1473  
  20 G3568 νυν δε G1161   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4982 σώσον G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G2443 ίνα G1097 γνω G3956 πάσα G932 βασιλεία G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G3441 μόνος
  21 G2532 και G649 απεστάλη G* Ησαϊας G5207 υιός G* Αμώς G4314 προς G* Εζεκίαν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G191 ήκουσα G3739 α G4336 προσηύξω G4314 προς G1473 με G4012 περί G* Σενναχηρείμ G935 βασιλέως G* Ασσυρίων
  22 G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2980 ελάλησε G4012 περί G1473 αυτού G3588 ο G2316 θεός G5336.3 εφαύλισέ σε G1473   G2532 και G3456 εμυκτήρισέ G1473 σε G3933 παρθένος G2364 θυγάτηρ G* Σιών G1909 επί G1473 σοι G2776 κεφαλήν G2795 εκίνησε G2364 θυγάτηρ G* Ιερουσαλήμ
  23 G5100 τίνα G3679 ωνείδισας G2532 και G3947 παρώξυνας G2228 η G4314 προς G5100 τίνα G5312 ύψωσας G3588 την G5456 φωνήν σου G1473   G2532 και G142 ήρας G1519 εις G5311 ύψος G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G4314 προς G3588 τον G39 άγιον G3588 του G* Ισραήλ
  24 G3754 ότι G1223 δι΄ G32 αγγέλων G3679 ωνείδισας G2962 κύριον G1473 συ γαρ G1063   G2036 είπας G3588 τω G4128 πλήθει G3588 των G716 αρμάτων G1473 εγώ G305 ανέβην G1519 εις G5311 ύψος G3735 ορέων G2532 και G1519 εις G3588 τα G2078 έσχατα G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2875 έκοψα G3588 το G5311 ύψος G2748 κέδρου αυτού G1473   G2532 και G3588 το G2566.3 κάλλος G3588 της G2952.7 κυπαρίσσου G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G5311 ύψος G3313 μέρους G3588 του G1409.1 δρυμού
  25 G2532 και G5087 έθηκα G1089.1 γέφυραν G2532 και G2049 ηρήμωσα G5204 ύδατα G2532 και G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5204 ύδατος
  26 G3756 ου G3778 ταύτα ήκουσας G191   G3819 πάλαι G3739 α G1473 εγώ G4160 εποίησα G1537 εξ G2250 ημερών G744 αρχαίων G4929 συνέταξα G3568 νυν δε G1161   G1925 επέδειξα G1830.2 εξερημώσαι G1484 έθνη G1722 εν G3793.1 οχυροίς G2532 και G3611 οικούντας G1722 εν G4172 πόλεσιν G3793.1 οχυραίς
  27 G447 ανήκα G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3583 εξηράνθησαν G2532 και G1096 εγένοντο G5613 ως G5528 χόρτος G3584 ξηρός G1909 επί G1430 δωμάτων G2532 και G5613 ως G70.1 άγρωστις
  28 G3568 νυν δε G1161   G3588 την G372 ανάπαυσίν σου G1473   G2532 και G3588 την G1841 έξοδόν σου G1473   G2532 και G3588 την G1529 είσοδόν σου G1473   G1473 εγώ G1987 επίσταμαι
  29 G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός σου G1473   G3739 ον G2373 εθυμώθης G2532 και G3588 η G4088 πικρία σου G1473   G305 ανέβη G4314 προς G1473 με G2532 και G1685 εμβαλώ G5391.1 φιμόν G1519 εις G3588 την G4492.2 ρινά σου G1473   G2532 και G5469 χαλινόν G1519 εις G3588 τα G5491 χείλη σου G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G1473 σε G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθες G1722 εν G1473 αυτή
  30 G3778 τούτο δε G1161   G1473 σοι G3588 το G4592 σημείον G2068 φάγε G3778 τούτον G3588 τον G1763 ενιαυτόν G3739 α G4687 έσπαρκας G3588 τω δε G1161   G1763 ενιαυτώ G3588 τω G1208 δευτέρω G3588 το G2640 κατάλειμμα G3588 τω δε G1161   G5154 τρίτω G4687 σπείραντες G270 αμήσατε G2532 και G5452 φυτεύσατε G290 αμπελώνας G2532 και G2068 φάγεσθε G3588 τον G2590 καρπόν αυτών G1473  
  31 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5453 φυήσουσι G4491 ρίζαν G2736 κάτω G2532 και G4160 ποιήσουσι G4690 σπέρμα G507 άνω
  32 G3754 ότι G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1831 εξελεύσονται G3588 οι G2641 καταλελειμμένοι G2532 και G3588 οι G4982 σωζόμενοι G1537 εξ G3735 όρους G* Σιών G3588 ο G2205 ζήλος G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G4160 ποιήσει G3778 ταύτα
  33 G1223 διά τούτο G3778   G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G935 βασιλέα G* Ασσυρίων G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3762.1 ουδέ μη G906 βάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G956 βέλος G3762.1 ουδέ μη G1911 επιβάλη G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2375 θυρεόν G3761 ουδέ G3361 μη G2944 κυκλώση G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5482 χάρακα
  34 G235 αλλά G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτή G654 αποστραφήσεται G2532 και G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος
  35 G5231.3 υπερασπιώ G5228 υπέρ G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G3588 του G4982 σώσαι G1473 αυτήν G1223 δι΄ G1473 εμέ G2532 και G1223 διά G* Δαυίδ G3588 τον G3816 παίδά μου G1473  
  36 G2532 και G1831 εξήλθεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G337 ανείλεν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Ασσυρίων G1540 εκατόν G3589.2 ογδοηκονταπέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G450 αναστάντες G4404 τοπρωϊ G2147 εύρον G3956 πάντα G3588 τα G4983 σώματα G3498 νεκρά
  37 G2532 και G565 απήλθεν G654 αποστραφείς G2532 και G654 απέστρεψεν G* Σενναχηειρείμ G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G2532 και G3611 ώκησεν G1722 εν G* Νινευή
  38 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1473 αυτόν G4352 προσκύνειν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Ασαράχ G2316 θεού αυτού G1473   G* Αδραμελέχ G2532 και G* Σαρασάρ G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3960 επάταξαν G1473 αυτόν G3162 μαχαίραις G1473 αυτοί δε G1161   G1295 διεσώθησαν G1519 εις G* Αρμενίαν G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ασορδάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1478 N-PRI εζεκιαν G4977 V-AAI-3S εσχισεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G4526 N-ASM σακκον G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    2 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ελιακιμ G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G2532 CONJ και   N-PRI σομναν G3588 T-ASM τον G1122 N-ASM γραμματεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G4016 V-RMPAP περιβεβλημενους G4526 N-APM σακκους G4314 PREP προς G2268 N-PRI ησαιαν G5207 N-ASM υιον G301 N-PRI αμως G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G1478 N-PRI εζεκιας G2250 N-NSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G3680 N-GSM ονειδισμου G2532 CONJ και   N-GSM ελεγμου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G3588 T-NSF η G4594 ADV σημερον G2250 N-NSF ημερα G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5604 N-NSF ωδιν G3588 T-DSF τη G5088 V-PAPDS τικτουση G2479 N-ASF ισχυν G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G5088 V-AAN τεκειν
    4 G1522 V-AAS-3S εισακουσαι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους   N-GSM ραψακου G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G3679 V-PAN ονειδιζειν G2316 N-ASM θεον G2198 V-PAPAS ζωντα G2532 CONJ και G3679 V-PAN ονειδιζειν G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1210 V-FPI-2S δεηθηση G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2641 V-RMPGP καταλελειμμενων G3778 D-GPM τουτων
    5 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς G2268 N-PRI ησαιαν
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2268 N-PRI ησαιας G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων G191 V-AAI-2S ηκουσας G3739 R-APM ους G3679 V-AAI-3P ωνειδισαν G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι   N-NPM πρεσβεις G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    7 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1685 V-FAI-1S εμβαλω G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G31 N-ASF αγγελιαν G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G3162 N-DSF μαχαιρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-NSM ραψακης G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3S κατελαβεν   V-PAPAS πολιορκουντα G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI λομναν G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G3754 CONJ οτι
    9 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI θαρακα G935 N-NSM βασιλευς G128 N-GPM αιθιοπων   V-AAN πολιορκησαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν G3004 V-PAPNS λεγων
    10 G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G1478 N-DSM εζεκια G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G538 V-PAD-3S απατατω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-PAI-2S ει G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3860 V-APS-3S παραδοθη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    11 G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G935 N-NPM βασιλεις   N-GPM ασσυριων G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 ADV ως   V-AAI-3P απωλεσαν
    12 G3165 ADV μη   V-AMI-3P ερρυσαντο G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-APM ους G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GS μου   V-AAI-3P απωλεσαν G3588 T-ASF την G5037 PRT τε   N-ASF γωζαν G2532 CONJ και   N-PRI χαρραν G2532 CONJ και   N-PRI ραφες G3739 R-NPF αι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα   N-PRI θεμαδ
    13 G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις   N-PRI αιμαθ G2532 CONJ και   N-PRI αρφαθ G2532 CONJ και G4172 N-GSF πολεως   N-PRI σεπφαριμ   N-PRI αναγ   N-PRI ουγαυα
    14 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1478 N-NSM εζεκιας G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G846 D-ASN αυτο G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    15 G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσευξατο G1478 N-NSM εζεκιας G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων
    16 G2962 N-VSM κυριε G4519 N-PRI σαβαωθ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G2521 V-PMPNS καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-PRI χερουβιν G4771 P-NS συ G2316 N-NSM θεος G3441 A-NSM μονος G1510 V-PAI-2S ει G3956 A-GSF πασης G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    17 G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε   V-AAD-2S εισβλεψον G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI σενναχηριμ G3679 V-PAN ονειδιζειν G2316 N-ASM θεον G2198 V-PAPAS ζωντα
    18 G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G1063 PRT γαρ G2049 V-AAI-3P ηρημωσαν G935 N-NPM βασιλεις   N-GPM ασσυριων G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3P ενεβαλον G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2316 N-NPM θεοι G1510 V-IAI-3P ησαν G235 CONJ αλλα G2041 N-NPN εργα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων G3586 N-NPN ξυλα G2532 CONJ και G3037 N-NPM λιθοι G2532 CONJ και   V-AAI-3P απωλεσαν G846 D-APN αυτους
    20 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-3S γνω G3956 A-NSF πασα G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3441 A-NSM μονος
    21 G2532 CONJ και G649 V-API-3S απεσταλη G2268 N-NSM ησαιας G5207 N-NSM υιος G301 N-PRI αμως G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G191 V-AAI-1S ηκουσα G3739 R-APN α G4336 V-AMI-2S προσηυξω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4012 PREP περι   N-PRI σενναχηριμ G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων
    22 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-AAI-3S εφαυλισεν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3456 V-AAI-3S εμυκτηρισεν G4771 P-AS σε G3933 N-NSF παρθενος G2364 N-NSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2776 N-ASF κεφαλην G2795 V-AAI-3S εκινησεν G2364 N-NSF θυγατηρ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    23 G5100 I-ASM τινα G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G2532 CONJ και G3947 V-AAI-2S παρωξυνας G2228 CONJ η G4314 PREP προς G5100 I-ASM τινα G5312 V-AAI-2S υψωσας G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G142 V-AAI-2S ηρας G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G32 N-GPM αγγελων G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G2962 N-ASM κυριον G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-AAI-2S ειπας G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G1473 P-NS εγω G305 V-AAI-1S ανεβην G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2875 V-AAI-1S εκοψα G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSF της   N-GSF κεδρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN καλλος G3588 T-GSF της   N-GSF κυπαρισσου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
    25 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-1S εθηκα   N-ASF γεφυραν G2532 CONJ και G2049 V-AAI-1S ηρημωσα G5204 N-ASN υδατα G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5204 N-GSN υδατος
    26 G3364 ADV ου G3778 D-APN ταυτα G191 V-AAI-2S ηκουσας G3819 ADV παλαι G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα G1537 PREP εξ G744 A-GPM αρχαιων G2250 N-GPF ημερων G4929 V-AAI-1S συνεταξα G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   V-AAI-1S επεδειξα   V-AAN εξερημωσαι G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν   A-DPM οχυροις G2532 CONJ και G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν   A-DPF οχυραις
    27 G447 V-AAI-1S ανηκα G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3583 V-API-3P εξηρανθησαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3739 ADV ως G5528 N-GSM χορτος G3584 A-NSM ξηρος G1909 PREP επι G1390 N-GPN δωματων G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF αγρωστις
    28 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G372 N-ASF αναπαυσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1987 V-PMI-1S επισταμαι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G2373 V-API-2S εθυμωθης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4088 N-NSF πικρια G4771 P-GS σου G305 V-AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1685 V-FAI-1S εμβαλω   N-ASM φιμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF ρινα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5469 N-ASM χαλινον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G4771 P-AS σε G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-2S ηλθες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    30 G3778 D-ASN τουτο G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον G2068 V-AAD-2S φαγε G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G1763 N-ASM ενιαυτον G3739 R-APN α G4687 V-RAI-2S εσπαρκας G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G3588 T-ASN το G2640 N-ASN καταλειμμα G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G5154 A-DSM τριτω G4687 V-AAPNP σπειραντες G270 V-AAD-2P αμησατε G2532 CONJ και G5452 V-AAD-2P φυτευσατε G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων
    31 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5453 V-FAI-3P φυησουσιν   N-ASF ριζαν G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G4690 N-ASN σπερμα G507 ADV ανω
    32 G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3588 T-NPM οι G2641 V-RMPNP καταλελειμμενοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4982 V-PMPNP σωζομενοι G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G4160 V-FAI-3S ποιησει G3778 D-APN ταυτα
    33 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα   N-GPM ασσυριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G906 V-AAS-3S βαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G956 N-ASN βελος G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1911 V-AAS-3S επιβαλη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2375 N-ASM θυρεον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2944 V-AAS-3S κυκλωση G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G5482 N-ASM χαρακα
    34 G235 CONJ αλλα G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    35   V-FAI-1S υπερασπιω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1223 PREP δια   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου
    36 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G337 V-AAI-3S ανειλεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και   V-AAPNP εξανασταντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2147 V-AAI-3P ευρον G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3498 A-APN νεκρα
    37 G2532 CONJ και G654 V-APPNS αποστραφεις G565 V-AAI-3S απηλθεν G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν   N-PRI νινευη
    38 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-ASM αυτον G4352 V-PAN προσκυνειν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI νασαραχ G3588 T-ASM τον   N-ASN παταχρον G846 D-GSM αυτου   N-PRI αδραμελεχ G2532 CONJ και   N-PRI σαρασαρ G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASM αυτον G3162 N-DPF μαχαιραις G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G1295 V-API-3P διεσωθησαν G1519 PREP εις   N-ASF αρμενιαν G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI ασορδαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ויהי כשׁמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשׂק ויבא בית יהוה׃ 2 וישׁלח את אליקים אשׁר על הבית ואת שׁבנא הסופר ואת זקני הכהנים מתכסים בשׂקים אל ישׁעיהו בן אמוץ הנביא׃ 3 ויאמרו אליו כה אמר חזקיהו יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד משׁבר וכח אין ללדה׃ 4 אולי ישׁמע יהוה אלהיך את דברי רב שׁקה אשׁר שׁלחו מלך אשׁור אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשׁר שׁמע יהוה אלהיך ונשׂאת תפלה בעד השׁארית הנמצאה׃ 5 ויבאו עבדי המלך חזקיהו אל ישׁעיהו׃ 6 ויאמר אליהם ישׁעיהו כה תאמרון אל אדניכם כה אמר יהוה אל תירא מפני הדברים אשׁר שׁמעת אשׁר גדפו נערי מלך אשׁור אותי׃ 7 הנני נותן בו רוח ושׁמע שׁמועה ושׁב אל ארצו והפלתיו בחרב בארצו׃ 8 וישׁב רב שׁקה וימצא את מלך אשׁור נלחם על לבנה כי שׁמע כי נסע מלכישׁ׃ 9 וישׁמע על תרהקה מלך כושׁ לאמר יצא להלחם אתך וישׁמע וישׁלח מלאכים אל חזקיהו לאמר׃ 10 כה תאמרון אל חזקיהו מלך יהודה לאמר אל ישׁאך אלהיך אשׁר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושׁלם ביד מלך אשׁור׃ 11 הנה אתה שׁמעת אשׁר עשׂו מלכי אשׁור לכל הארצות להחרימם ואתה תנצל׃ 12 ההצילו אותם אלהי הגוים אשׁר השׁחיתו אבותי את גוזן ואת חרן ורצף ובני עדן אשׁר בתלשׂר׃ 13 איה מלך חמת ומלך ארפד ומלך לעיר ספרוים הנע ועוה׃ 14 ויקח חזקיהו את הספרים מיד המלאכים ויקראהו ויעל בית יהוה ויפרשׂהו חזקיהו לפני יהוה׃ 15 ויתפלל חזקיהו אל יהוה לאמר׃ 16 יהוה צבאות אלהי ישׂראל ישׁב הכרבים אתה הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשׂית את השׁמים ואת הארץ׃ 17 הטה יהוה אזנך ושׁמע פקח יהוה עינך וראה ושׁמע את כל דברי סנחריב אשׁר שׁלח לחרף אלהים חי׃ 18 אמנם יהוה החריבו מלכי אשׁור את כל הארצות ואת ארצם׃ 19 ונתן את אלהיהם באשׁ כי לא אלהים המה כי אם מעשׂה ידי אדם עץ ואבן ויאבדום׃ 20 ועתה יהוה אלהינו הושׁיענו מידו וידעו כל ממלכות הארץ כי אתה יהוה לבדך׃ 21 וישׁלח ישׁעיהו בן אמוץ אל חזקיהו לאמר כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אשׁר התפללת אלי אל סנחריב מלך אשׁור׃ 22 זה הדבר אשׁר דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אחריך ראשׁ הניעה בת ירושׁלם׃ 23 את מי חרפת וגדפת ועל מי הרימותה קול ותשׂא מרום עיניך אל קדושׁ ישׂראל׃ 24 ביד עבדיך חרפת אדני ותאמר ברב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחר ברשׁיו ואבוא מרום קצו יער כרמלו׃ 25 אני קרתי ושׁתיתי מים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃ 26 הלוא שׁמעת למרחוק אותה עשׂיתי מימי קדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להשׁאות גלים נצים ערים בצרות׃ 27 וישׁביהן קצרי יד חתו ובשׁו היו עשׂב שׂדה וירק דשׁא חציר גגות ושׁדמה לפני קמה׃ 28 ושׁבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי׃ 29 יען התרגזך אלי ושׁאננך עלה באזני ושׂמתי חחי באפך ומתגי בשׂפתיך והשׁיבתיך בדרך אשׁר באת׃ 30 וזה לך האות אכול השׁנה ספיח ובשׁנה השׁנית שׁחיס ובשׁנה השׁלישׁית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכול פרים׃ 31 ויספה פליטת בית יהודה הנשׁארה שׁרשׁ למטה ועשׂה פרי למעלה׃ 32 כי מירושׁלם תצא שׁארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשׂה זאת׃ 33 לכן כה אמר יהוה אל מלך אשׁור לא יבוא אל העיר הזאת ולא יורה שׁם חץ ולא יקדמנה מגן ולא ישׁפך עליה סללה׃ 34 בדרך אשׁר בא בה ישׁוב ואל העיר הזאת לא יבוא נאם יהוה׃ 35 וגנותי על העיר הזאת להושׁיעה למעני ולמען דוד עבדי׃ 36 ויצא מלאך יהוה ויכה במחנה אשׁור מאה ושׁמנים וחמשׁה אלף וישׁכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃ 37 ויסע וילך וישׁב סנחריב מלך אשׁור וישׁב בנינוה׃ 38 ויהי הוא משׁתחוה בית נסרך אלהיו ואדרמלך ושׂראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר חדן בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H4428 המלך when king H2396 חזקיהו Hezekiah H7167 ויקרע that he rent H853 את   H899 בגדיו his clothes, H3680 ויתכס and covered himself H8242 בשׂק with sackcloth, H935 ויבא and went H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  2 H7971 וישׁלח And he sent H853 את   H471 אליקים Eliakim, H834 אשׁר who H5921 על over H1004 הבית the household, H853 ואת   H7644 שׁבנא and Shebna H5608 הסופר the scribe, H853 ואת   H2205 זקני and the elders H3548 הכהנים of the priests H3680 מתכסים covered H8242 בשׂקים with sackcloth, H413 אל unto H3470 ישׁעיהו Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ of Amoz. H5030 הנביא׃ the prophet
  3 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H2396 חזקיהו Hezekiah, H3117 יום day H6869 צרה of trouble, H8433 ותוכחה and of rebuke, H5007 ונאצה and of blasphemy: H3117 היום a day H2088 הזה This H3588 כי for H935 באו are come H1121 בנים the children H5704 עד to H4866 משׁבר the birth, H3581 וכח strength H369 אין and not H3205 ללדה׃ to bring forth.
  4 H194 אולי It may be H8085 ישׁמע will hear H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H853 את   H1697 דברי the words H7262 רב שׁקה of Rab-shakeh, H834 אשׁר whom H7971 שׁלחו hath sent H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria H113 אדניו his master H2778 לחרף to reproach H430 אלהים God, H2416 חי the living H3198 והוכיח and will reprove H1697 בדברים the words H834 אשׁר which H8085 שׁמע hath heard: H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H5375 ונשׂאת wherefore lift up H8605 תפלה prayer H1157 בעד for H7611 השׁארית the remnant H4672 הנמצאה׃ that is left.
  5 H935 ויבאו came H5650 עבדי So the servants H4428 המלך of king H2396 חזקיהו Hezekiah H413 אל to H3470 ישׁעיהו׃ Isaiah.
  6 H559 ויאמר said H413 אליהם unto H3470 ישׁעיהו And Isaiah H3541 כה them, Thus H559 תאמרון shall ye say H413 אל unto H113 אדניכם your master, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H408 אל   H3372 תירא   H6440 מפני of H1697 הדברים the words H834 אשׁר that H8085 שׁמעת thou hast heard, H834 אשׁר wherewith H1442 גדפו have blasphemed H5288 נערי the servants H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria H853 אותי׃  
  7 H2005 הנני   H5414 נותן I will send H7307 בו רוח a blast H8085 ושׁמע upon him, and he shall hear H8052 שׁמועה a rumor, H7725 ושׁב and return H413 אל to H776 ארצו his own land; H5307 והפלתיו and I will cause him to fall H2719 בחרב by the sword H776 בארצו׃ in his own land.
  8 H7725 וישׁב returned, H7262 רב שׁקה So Rab-shakeh H4672 וימצא and found H853 את   H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria H3898 נלחם warring H5921 על against H3841 לבנה Libnah: H3588 כי for H8085 שׁמע he had heard H3588 כי that H5265 נסע he was departed H3923 מלכישׁ׃  
  9 H8085 וישׁמע And he heard H5921 על concerning H8640 תרהקה Tirhakah H4428 מלך king H3568 כושׁ of Ethiopia, H559 לאמר say H3318 יצא He is come forth H3898 להלחם to make war H854 אתך with H8085 וישׁמע thee. And when he heard H7971 וישׁלח he sent H4397 מלאכים messengers H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah, H559 לאמר׃ saying,
  10 H3541 כה Thus H559 תאמרון shall ye speak H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 לאמר saying, H408 אל Let not H5377 ישׁאך deceive H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר in whom H859 אתה thou H982 בוטח trustest, H559 בו לאמר thee, saying, H3808 לא shall not H5414 תנתן be given H3389 ירושׁלם Jerusalem H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
  11 H2009 הנה Behold, H859 אתה thou H8085 שׁמעת hast heard H834 אשׁר what H6213 עשׂו have done H4428 מלכי the kings H804 אשׁור of Assyria H3605 לכל to all H776 הארצות lands H2763 להחרימם by destroying them utterly; H859 ואתה and shalt thou H5337 תנצל׃ be delivered?
  12 H5337 ההצילו delivered H853 אותם   H430 אלהי Have the gods H1471 הגוים of the nations H834 אשׁר them which H7843 השׁחיתו have destroyed, H1 אבותי my fathers H853 את   H1470 גוזן Gozan, H853 ואת   H2771 חרן and Haran, H7530 ורצף and Rezeph, H1121 ובני and the children H5729 עדן of Eden H834 אשׁר which H8515 בתלשׂר׃ in Telassar?
  13 H346 איה Where H4428 מלך the king H2574 חמת of Hamath, H4428 ומלך and the king H774 ארפד of Arphad, H4428 ומלך and the king H5892 לעיר of the city H5617 ספרוים of Sepharvaim, H2012 הנע Hena, H5755 ועוה׃ and Ivah?
  14 H3947 ויקח received H2396 חזקיהו And Hezekiah H853 את   H5612 הספרים the letter H3027 מיד from the hand H4397 המלאכים of the messengers, H7121 ויקראהו and read H5927 ויעל went up H1004 בית unto the house H3068 יהוה of the LORD, H6566 ויפרשׂהו and spread H2396 חזקיהו it: and Hezekiah H6440 לפני it before H3068 יהוה׃ the LORD.
  15 H6419 ויתפלל prayed H2396 חזקיהו And Hezekiah H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר׃ saying,
  16 H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3427 ישׁב that dwellest H3742 הכרבים the cherubims, H859 אתה thou H1931 הוא   H430 האלהים the God, H905 לבדך thou alone, H3605 לכל of all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ of the earth: H859 אתה thou H6213 עשׂית hast made H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ׃ and earth.
  17 H5186 הטה Incline H3068 יהוה O LORD, H241 אזנך thine ear, H8085 ושׁמע and hear; H6491 פקח open H3068 יהוה O LORD, H5869 עינך thine eyes, H7200 וראה and see: H8085 ושׁמע and hear H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H5576 סנחריב of Sennacherib, H834 אשׁר which H7971 שׁלח hath sent H2778 לחרף to reproach H430 אלהים God. H2416 חי׃ the living
  18 H551 אמנם Of a truth, H3068 יהוה LORD, H2717 החריבו have laid waste H4428 מלכי the kings H804 אשׁור of Assyria H853 את   H3605 כל all H776 הארצות the nations, H853 ואת   H776 ארצם׃ and their countries,
  19 H5414 ונתן And have cast H853 את   H430 אלהיהם their gods H784 באשׁ into the fire: H3588 כי for H3808 לא no H430 אלהים gods, H1992 המה they H3588 כי but H518 אם but H4639 מעשׂה the work H3027 ידי hands, H120 אדם of men's H6086 עץ wood H68 ואבן and stone: H6 ויאבדום׃ therefore they have destroyed
  20 H6258 ועתה Now H3068 יהוה therefore, O LORD H430 אלהינו our God, H3467 הושׁיענו save H3027 מידו us from his hand, H3045 וידעו may know H3605 כל that all H4467 ממלכות the kingdoms H776 הארץ of the earth H3588 כי that H859 אתה thou H3068 יהוה the LORD, H905 לבדך׃ thou only.
  21 H7971 וישׁלח sent H3470 ישׁעיהו Then Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ of Amoz H413 אל unto H2396 חזקיהו Hezekiah, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר Whereas H6419 התפללת thou hast prayed H413 אלי to H413 אל me against H5576 סנחריב Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור׃ of Assyria:
  22 H2088 זה This H1697 הדבר the word H834 אשׁר which H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H5921 עליו concerning H959 בזה   H3932 לך לעגה thee, laughed thee to scorn; H1330 לך בתולת him; The virgin, H1323 בת the daughter H6726 ציון of Zion, H310 אחריך at H7218 ראשׁ her head H5128 הניעה hath shaken H1323 בת the daughter H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem
  23 H853 את   H4310 מי Whom H2778 חרפת hast thou reproached H1442 וגדפת and blasphemed? H5921 ועל and against H4310 מי whom H7311 הרימותה hast thou exalted H6963 קול voice, H5375 ותשׂא and lifted up H4791 מרום on high? H5869 עיניך thine eyes H413 אל against H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H3027 ביד By H5650 עבדיך thy servants H2778 חרפת hast thou reproached H136 אדני the Lord, H559 ותאמר and hast said, H7230 ברב By the multitude H7393 רכבי of my chariots H589 אני am I H5927 עליתי come up H4791 מרום to the height H2022 הרים of the mountains, H3411 ירכתי to the sides H3844 לבנון of Lebanon; H3772 ואכרת and I will cut down H6967 קומת the tall H730 ארזיו cedars H4005 מבחר thereof, the choice H1265 ברשׁיו fir trees H935 ואבוא thereof: and I will enter H4791 מרום into the height H7093 קצו of his border, H3293 יער the forest H3759 כרמלו׃ of his Carmel.
  25 H589 אני I H6979 קרתי have digged, H8354 ושׁתיתי and drunk H4325 מים water; H2717 ואחרב have I dried up H3709 בכף and with the sole H6471 פעמי of my feet H3605 כל all H2975 יארי the rivers H4693 מצור׃ of the besieged places.
  26 H3808 הלוא Hast thou not H8085 שׁמעת heard H7350 למרחוק long ago, H853 אותה   H6213 עשׂיתי I have done H3117 מימי times, H6924 קדם it; of ancient H3335 ויצרתיה that I have formed H6258 עתה it? now H935 הבאתיה have I brought it to pass, H1961 ותהי that thou shouldest be H7582 להשׁאות to lay waste H1530 גלים heaps. H5327 נצים ruinous H5892 ערים cities H1219 בצרות׃ defensed
  27 H3427 וישׁביהן Therefore their inhabitants H7116 קצרי of small H3027 יד power, H2865 חתו they were dismayed H954 ובשׁו and confounded: H1961 היו they were H6212 עשׂב the grass H7704 שׂדה of the field, H3419 וירק and the green H1877 דשׁא herb, H2682 חציר the grass H1406 גגות on the housetops, H7709 ושׁדמה   H6440 לפני before H7054 קמה׃ it be grown up.
  28 H3427 ושׁבתך thy abode, H3318 וצאתך and thy going out, H935 ובואך and thy coming in, H3045 ידעתי But I know H853 ואת   H7264 התרגזך and thy rage H413 אלי׃ against
  29 H3282 יען Because H7264 התרגזך thy rage H413 אלי against H7600 ושׁאננך me, and thy tumult, H5927 עלה is come up H241 באזני into mine ears, H7760 ושׂמתי therefore will I put H2397 חחי my hook H639 באפך in thy nose, H4964 ומתגי and my bridle H8193 בשׂפתיך in thy lips, H7725 והשׁיבתיך and I will turn thee back H1870 בדרך by the way H834 אשׁר by which H935 באת׃ thou camest.
  30 H2088 וזה And this H226 לך האות a sign H398 אכול unto thee, Ye shall eat H8141 השׁנה year H5599 ספיח such as groweth of itself; H8141 ובשׁנה year H8145 השׁנית and the second H7823 שׁחיס that which springeth of the same: H8141 ובשׁנה year H7992 השׁלישׁית and in the third H2232 זרעו sow H7114 וקצרו ye, and reap, H5193 ונטעו and plant H3754 כרמים vineyards, H398 ואכול and eat H6529 פרים׃ the fruit
  31 H3254 ויספה shall again H6413 פליטת that is escaped H1004 בית of the house H3063 יהודה of Judah H7604 הנשׁארה And the remnant H8328 שׁרשׁ take root H4295 למטה downward, H6213 ועשׂה and bear H6529 פרי fruit H4605 למעלה׃ upward:
  32 H3588 כי For H3389 מירושׁלם   H3318 תצא shall go forth H7611 שׁארית a remnant, H6413 ופליטה and they that escape H2022 מהר out of mount H6726 ציון Zion: H7068 קנאת the zeal H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H6213 תעשׂה shall do H2063 זאת׃ this.
  33 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H3808 לא He shall not H935 יבוא come H413 אל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 ולא nor H3384 יורה shoot H8033 שׁם there, H2671 חץ an arrow H3808 ולא nor H6923 יקדמנה come before H4043 מגן it with shields, H3808 ולא nor H8210 ישׁפך cast H5921 עליה against H5550 סללה׃ a bank
  34 H1870 בדרך By the way H834 אשׁר that H935 בא he came, H7725 בה ישׁוב by the same shall he return, H413 ואל into H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3808 לא and shall not H935 יבוא come H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  35 H1598 וגנותי   H5921 על   H5892 העיר city H2063 הזאת this H3467 להושׁיעה to save H4616 למעני it for mine own sake, H4616 ולמען sake. H1732 דוד David's H5650 עבדי׃ and for my servant
  36 H3318 ויצא went forth, H4397 מלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H5221 ויכה and smote H4264 במחנה in the camp H804 אשׁור of the Assyrians H3967 מאה a hundred H8084 ושׁמנים and fourscore H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand: H7925 וישׁכימו and when they arose early H1242 בבקר in the morning, H2009 והנה behold, H3605 כלם they all H6297 פגרים corpses. H4191 מתים׃ dead
  37 H5265 ויסע departed, H1980 וילך and went H7725 וישׁב and returned, H5576 סנחריב So Sennacherib H4428 מלך king H804 אשׁור of Assyria H3427 וישׁב and dwelt H5210 בנינוה׃ at Nineveh.
  38 H1961 ויהי And it came to pass, H1931 הוא as he H7812 משׁתחוה was worshiping H1004 בית in the house H5268 נסרך of Nisroch H430 אלהיו his god, H152 ואדרמלך that Adrammelech H8272 ושׂראצר and Sharezer H1121 בניו his sons H5221 הכהו smote H2719 בחרב him with the sword; H1992 והמה and they H4422 נמלטו escaped H776 ארץ into the land H780 אררט of Armenia: H4427 וימלך reigned H634 אסר חדן and Esar-haddon H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
new(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 [H8800] heard H7167 [H8799] it, that he tore H899 his clothes, H3680 [H8691] and covered H8242 himself with sackcloth, H935 [H8799] and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
  2 H7971 [H8799] And he sent H471 Eliakim, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 [H8802] the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests H3680 [H8693] covered H8242 with sackcloth, H3470 to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 [H8799] And they said H559 [H8804] to him, Thus saith H2396 Hezekiah, H3117 This day H3117 is a day H6869 of tightness, H8433 and of rebuke, H5007 and of blasphemy: H1121 for the sons H935 [H8804] are come H4866 to the birth, H3581 and there is not strength H3205 [H8800] to bring forth.
  4 H3068 It may be the LORD H430 thy God H8085 [H8799] will hear H1697 the words H7262 of Rabshakeh, H4428 whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 [H8804] hath sent H2778 [H8763] to reproach H2416 the living H430 God, H3198 [H8689] and will reprove H1697 the words H3068 which the LORD H430 thy God H8085 [H8804] hath heard: H5375 [H8804] therefore lift up H8605 thy prayer H7611 for the remnant H4672 [H8737] that is left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 [H8799] came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 [H8799] said H559 [H8799] to them, Thus shall ye say H113 to your master, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3372 [H8799] Be not afraid H6440 of H1697 the words H8085 [H8804] that thou hast heard, H5288 with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 [H8765] have reviled me.
  7 H5414 [H8802] Behold, I will send H7307 a wind H8085 [H8804] upon him, and he shall hear H8052 a rumour, H7725 [H8804] and return H776 to his own land; H5307 [H8689] and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 [H8799] returned, H4672 [H8799] and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 [H8737] warring H3841 against Libnah: H8085 [H8804] for he had heard H5265 [H8804] that he had departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 [H8799] And he heard H559 [H8800] it said H8640 concerning Tirhakah H4428 king H3568 of Cush, H3318 [H8804] He is come forth H3898 [H8736] to make war H8085 [H8799] with thee. And when he heard H7971 [H8799] it, he sent H4397 messengers H2396 to Hezekiah, H559 [H8800] saying,
  10 H559 [H8799] Thus shall ye speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 [H8800] saying, H430 Let not thy God, H982 [H8802] in whom thou trustest, H5377 [H8686] deceive H559 [H8800] thee, saying, H3389 Jerusalem H5414 [H8735] shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 [H8804] Behold, thou hast heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 [H8804] have done H776 to all lands H2763 [H8687] by secluding them utterly; H5337 [H8735] and shalt thou be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 [H8689] delivered H1 them which my fathers H7843 [H8689] have decayed, H1470 as Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the sons H5729 of Eden H8515 who were in Telassar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arphad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 Hena, H5755 and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 [H8799] received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers, H7121 [H8799] and read H2396 it: and Hezekiah H5927 [H8799] went up H1004 to the house H3068 of the LORD, H6566 [H8799] and spread H6440 it at the face of H3068 the LORD.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying,
  16 H3068 O LORD H6635 of hosts, H430 God H3478 of Israel, H3427 [H8802] that dwellest H3742 between the cherubim, H430 thou art the God, H4467 even thou alone, of all the kingdoms H776 of the earth: H6213 [H8804] thou hast made H8064 heaven H776 and earth.
  17 H5186 [H8685] Incline H241 thine ear, H3068 O LORD, H8085 [H8798] and hear; H6491 [H8798] open H5869 thine eyes, H3068 O LORD, H7200 [H8798] and see: H8085 [H8798] and hear H1697 all the words H5576 of Sennacherib, H7971 [H8804] who hath sent H2778 [H8763] to reproach H2416 the living H430 God.
  18 H551 Of a truth, H3068 LORD, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 [H8689] have laid waste H776 all the lands, H776 and their land,
  19 H5414 [H8800] And have cast H430 their gods H784 into the fire: H430 for they were no gods, H4639 but the work H120 of men's H3027 hands, H6086 wood H68 and stone: H6 [H8762] therefore they have destroyed them.
  20 H3068 Now therefore, O LORD H430 our God, H3467 [H8685] liberate H3027 us from his hand, H4467 that all the kingdoms H776 of the earth H3045 [H8799] may know H3068 that thou art the LORD, even thou only.
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 [H8799] sent H2396 to Hezekiah, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H6419 [H8694] Though thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H1697 This is the word H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1330 concerning him; The virgin, H1323 the daughter H6726 of Zion, H959 [H8804] hath despised H3932 [H8804] thee, and mocked H1323 thee; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 [H8689] hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  23 H2778 [H8765] Whom hast thou reproached H1442 [H8765] and reviled? H7311 [H8689] and against whom hast thou exalted H6963 thy voice, H5375 [H8799] and lifted H5869 thine eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 thy servants H2778 [H8765] hast thou reproached H136 the Sovereign, H559 [H8799] and hast said, H7230 By the abundance H7393 of my chariots H5927 [H8804] have I come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon; H3772 [H8799] and I will cut down H6967 its tall H730 cedars, H4005 and its choice H1265 fir trees: H935 [H8799] and I will enter H4791 into the height H7093 of its border, H3293 and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H6979 [H8804] I have dug, H8354 [H8804] and drunk H4325 water; H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 [H8686] have I dried up H2975 all the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 [H8804] Hast thou not heard H7350 long ago, H6213 [H8804] how I have done H6924 it; and of ancient H3117 times, H3335 [H8804] that I have formed H935 [H8689] it? now have I brought H7582 [H8687] it to pass, that thou shouldest be to lay waste H1219 [H8803] fortified H5892 cities H5327 [H8737] into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 [H8802] Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 hand, H2865 [H8804] they were dismayed H954 [H8804] and pale: H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7709 and as grain blighted H6440 at the face of H7054 it is grown up.
  28 H3045 [H8804] But I know H3427 [H8800] thy abode, H3318 [H8800] and thy going out, H935 [H8800] and thy coming in, H7264 [H8692] and thy rage against me.
  29 H7264 [H8692] Because thy rage H7600 against me, and thy tumult, H5927 [H8804] is come up H241 into my ears, H7760 [H8804] therefore I will put H2397 my hook H639 in thy nose, H4964 and my bridle H8193 in thy lips, H7725 [H8689] and I will turn thee back H1870 by the way H935 [H8804] by which thou camest.
  30 H226 And this shall be a sign H398 [H8800] to thee, Ye shall eat H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 [H8798] sow H7114 [H8798] ye, and reap, H5193 [H8798] and plant H3754 vineyards, H398 [H8798] and eat H6529 the fruit of them.
  31 H7604 [H8737] And the remnant H6413 that hath escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 [H8804] shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 [H8804] and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 [H8799] shall go forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 from mount H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 [H8799] shall do this.
  33 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 [H8799] He shall not come H5892 into this city, H3384 [H8686] nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shields, H8210 [H8799] nor cast H5550 a mount against it.
  34 H1870 By the way H935 [H8804] that he came, H7725 [H8799] by the same shall he return, H935 [H8799] and shall not come H5892 into this city, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  35 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] to liberate H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth, H5221 [H8686] and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 [H8686] and when they arose early H1242 in the morning, H4191 [H8801] behold, they were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed, H3212 [H8799] and went H7725 [H8799] and returned, H3427 [H8799] and dwelt H5210 at Nineveh.
  38 H7812 [H8693] And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 [H8689] smote H2719 him with the sword; H4422 [H8738] and they escaped H776 into the land H780 of Armenia: H634 and Esarhaddon H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Vulgate(i) 1 et factum est cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et obvolutus est sacco et intravit in domum Domini 2 et misit Eliachim qui erat super domum et Sobnam scribam et seniores de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium Amos prophetam 3 et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti 4 si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae sunt 5 et venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam 6 et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me 7 ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua 8 reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum proeliantem adversus Lobna audierat enim quia profectus esset de Lachis 9 et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes egressus est ut pugnet contra te quod cum audisset misit nuntios ad Ezechiam dicens 10 haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis dicens non dabitur Hierusalem in manu regis Assyriorum 11 ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris quas subverterunt et tu poteris liberari 12 numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei Gozan et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thalassar 13 ubi est rex Emath et rex Arfad et rex urbis Seffarvaim Anahe et Ava 14 et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum et legit eos et ascendit in domum Domini et expandit eos Ezechias coram Domino 15 et oravit Ezechias ad Dominum dicens 16 Domine exercituum Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus omnium regnorum terrae tu fecisti caelum et terram 17 inclina Domine aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib quae misit ad blasphemandum Deum viventem 18 vere enim Domine desertas fecerunt reges Assyriorum terras et regiones earum 19 et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos 20 et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius et cognoscant omnia regna terrae quia tu es Dominus solus 21 et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum 22 hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem 23 cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel 24 in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius 25 ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum 26 numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum 27 habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret 28 habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me 29 cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti 30 tibi autem hoc erit signum comede hoc anno quae sponte nascuntur et in anno secundo pomis vescere in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum 31 et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum 32 quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud 33 propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem 34 in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus 35 et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum 36 egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum 37 et egressus est et abiit et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in Nineve 38 et factum est cum adoraret in templo Nesrach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat et regnavit Asoraddon filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini. 2 Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam, 3 et dixerunt ad eum: Hæc dicit Ezechias: Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ, dies hæc; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi. 4 Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus: leva ergo orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. 5 Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam. 6 Et dixit ad eos Isaias: Hæc dicetis domino vestro: Hæc dicit Dominus: Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. 7 Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua. 8 Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam: audierat enim quia profectus esset de Lachis. 9 Et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes: Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens: 10 Hæc dicetis Ezechiæ regi Judæ, loquentes: Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens: Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum. 11 Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt: et tu poteris liberari? 12 Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar? 13 Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava? 14 Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino: 15 et oravit Ezechias ad Dominum, dicens: 16 Domine exercituum, Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terræ: tu fecisti cælum et terram. 17 Inclina, Domine, aurem tuam, et audi; aperi, Domine, oculos tuos, et vide: et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem. 18 Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum, 19 et dederunt deos earum igni: non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos. 20 Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terræ quia tu es Dominus solus. 21 Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum, 22 hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum: [Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion; post te caput movit, filia Jerusalem. 23 Cui exprobrasti? et quem blasphemasti? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum? ad Sanctum Israël. 24 In manu servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium juga Libani; et succidam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus. 25 Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum. 26 Numquid non audisti quæ olim fecerim ei? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum. 27 Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret. 28 Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me. 29 Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti.] 30 Tibi autem hoc erit signum: comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum. 31 Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum: 32 quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet istud. 33 Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum: [Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem. 34 In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. 35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.] 36 Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum. 37 Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive. 38 Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo.
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne kyng Ezechie hadde herd, he to-rente hise clothis, and he was wlappid in a sak, and entride in to the hous of the Lord. 2 And he sente Eliachym, that was on the hous, and Sobna, the scryuen, and the eldre men of prestis, hilid with sackis, to Isaie, the prophete, the sone of Amos. 3 And thei seiden to hym, Ezechie seith these thingis, A dai of tribulacioun, and of angwisch, and of chastisyng, and of blasfemye is this dai; for children camen `til to childberyng, and vertu of childberyng is not. 4 Therfor reise thou preier for the relifs that ben foundun, if in ony maner thi Lord God here the wordis of Rapsaces, whom the king of Assiriens, his lord, sente, for to blasfeme lyuynge God, and to dispise bi the wordis, whiche thi Lord God herde. 5 And the seruauntis of kyng Esechie camen to Isaie; 6 and Isaie seide to hem, Ye schulen seie these thingis to youre lord, The Lord seith these thingis, Drede thou not of the face of wordis whiche thou herdist, bi whiche the children of the kyng of Assiriens blasfemyden me. 7 Lo! Y schal yyue to hym a spirit, and he schal here a messanger; and he schal turne ayen to his londe, and Y schal make hym to falle doun bi swerd in his lond. 8 Forsothe Rapsaces turnede ayen, and foond the kyng of Assiriens fiytynge ayens Lobna; for he hadde herd, that the kyng was gon fro Lachis. 9 And the kyng herde messangeris seiynge of Theracha, kyng of Ethiopiens, He is gon out to fiyte ayens thee. And whanne he hadde herd this thing, he sente messangeris to Ezechie, and seide, Ye schulen seie, 10 spekynge these thingis to Ezechye, kyng of Juda, Thi God disseyue not thee, in whom thou tristist, and seist, Jerusalem schal not be youun in to the hond of the kyng of Assiriens. 11 Lo! thou herdist alle thingis whiche the kynges of Assiriens diden to alle londis whiche thei distrieden; and maist thou be delyuered? 12 Whethir the goddis of folkis delyuereden hem, whiche my fadris distrieden; Gosan, and Aran, and Reseph, and the sones of Eden, that weren in Thalasar? 13 Where is the kyng of Emath, and the kyng of Arphath, and the kyng of the citee of Sepharuaym, and of Ana, and of Aua? 14 And Ezechie took the bookis fro the hond of messangeris, and redde tho; and he stiede in to the hous of the Lord, and spredde abrood tho bifore the Lord; 15 and preiede to the Lord, 16 and seide, Lord of oostis, God of Israel, that sittist on cherubyn, thou art God aloone of alle the rewmes of erthe; thou madist heuene and erthe. 17 Lord, bowe doun thin eere, and here; Lord, open thin iyen, and se; and here thou alle the wordis of Sennacherib, whiche he sente for to blasfeme lyuynge God. 18 For verili, Lord, the kyngis of Assiriens maden londis dissert, and the cuntreis of tho, and yauen the goddis of tho to fier; 19 for thei weren not goddis, but the werkis of mennus hondis, trees and stoonys; and thei al to-braken tho goddis. 20 And now, oure Lord God, saue thou vs fro the hond of hym; and alle rewmes of erthe knowe, that thou art Lord God aloone. 21 And Isaie, the sone of Amos, sente to Ezechie, and seide, The Lord God of Israel seith these thingis, For whiche thingis thou preidist me of Sennacherib, the kyng of Assiriens, 22 this is the word which the Lord spak on hym, Thou virgyn, the douyter of Sion, he dispiside thee, he scornede thee; thou virgyn, the douyter of Jerusalem, he moued his heed aftir thee. 23 Whom despisist thou, and whom blasfemedist thou? and on whom reisidist thou thi vois, and reisidist the hiynesse of thin iyen? 24 To the hooli of Israel. Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist, In the multitude of my cartis Y stiede on the hiynesses of hillis, on the yockis of Liban; and Y schal kitte doun the hiy thingis of cedris therof, and the chosun beechis therof; and Y schal entre in to the hiynesse of the cop therof, in to the forest of Carmele therof. 25 Y diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis. 26 Whether thou, Sennacherib, herdist not what thingis Y dide sum tyme? Fro elde daies Y fourmyde that thing, and now Y haue brouyt; and it is maad in to drawyng vp bi the roote of litle hillis fiytynge togidere, and of strong citees. 27 The dwelleris of tho citees trembliden togidere with hond maad schort, and ben aschamed; thei ben maad as hei of the feeld, and the gras of lesewe, and as erbe of roouys, that driede vp bifore that it wexide ripe. 28 Y knew thi dwellyng, and thi goyng out, and thin entryng, and thi woodnesse ayens me. 29 Whanne thou were wood ayens me, thi pride stiede in to myn eeris; therfor Y schal sette a ryng in thi nosethirlis, and a bridil in thi lippis; and Y schal lede thee ayen in to the weie, bi which thou camest. 30 Forsothe to thee, Ezechie, this schal be a signe; ete thou in this yeer tho thingis that growen bi her fre wille, and in the secunde yeer ete thou applis; but in the thridde yeer sowe ye, and repe ye, and plaunte ye vyneris, and ete ye the fruyt of tho. 31 And that that is sauyd of the hous of Juda, and that, that is left, schal sende roote bynethe, and schal make fruyt aboue; 32 for whi relifs schulen go out of Jerusalem, and saluacioun fro the hil of Sion; the feruent loue of the Lord of oostis schal do this thing. 33 Therfor the Lord seith these thingis of the kyng of Assiriens, He schal not entre in to this citee, and he schal not schete there an arowe; and a scheeld schal not ocupie it, and he schal not sende erthe in the cumpas therof. 34 In the weie in which he cam, he schal turne ayen bi it; and he schal not entre in to this citee, seith the Lord. 35 And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt. 36 Forsothe the aungel of the Lord yede out, and killide an hundride thousynde and fourscoor and fyue thousynde in the tentis of Assiriens; and thei risen eerli, and lo! alle men weren careyns of deed men. 37 And Sennacherib yede out of Jude, and wente awei. And Sennacherib, the kyng of Assiriens, turnede ayen, and dwellide in Nynyue. 38 And it was don, whanne he worschipide Mesrach, his god, in the temple, Aramalech and Sarasar, hise sones, killiden hym with swerd, and fledden in to the lond of Ararath; and Asaradon, his sone, regnyde for hym.
Coverdale(i) 1 When Ezechias herde that, he rente his clothes, & put on a sack cloth, & went in to the temple of the LORDE. 2 But he sent Eliachim the Presidet, Sobna the scrybe wt the eldest prestes cloothed in sack, vnto the Prophet Esay the sonne of Amos, 3 & they sayde vnto him: Thus saieth Ezechias: this is the daye of trouble, of plage & of wrath: like as when a childe cometh to the byrth, but the woman hath no power to bringe it forth. 4 The LORDE thy God (no doute) hath well considered the wordes of Rabsaches, whom his lorde ye kinge of the Assirians hath sent, to defie & blaspheme the lyuynge God: with soch wordes, as the LORDE yi God hath herde rightwell. And therfore lift vp yi prayer for the remnaunt, that yet are left. 5 So the seruauntes of kinge Ezechias came to Esay. 6 And Esay gaue them this answere: Saie thus vnto youre lorde: thus saieth the LORDE: Be not afrayde of the wordes that thou hast herde, wherwith the kinge of Assirias seruauntes haue blasphemed me. 7 Beholde, I will cause a wynde go ouer him, as soone as he heareth it, he shal go agayne in to his countre, there will I distroye him with the swerde. 8 Now when Rabsaches returned, he founde ye kinge of Assiria layenge sege to Lobna, for he had vnderstonde, that he was departed from Lachis. 9 For there came a rumoure, yt Taracha kinge of Ethiopia was come forth to warre agaynst him. And when the kinge of Assiria herde yt, he sent other messaungers to kinge Ezechias, with this commaundement. 10 Saye thus to Ezechias kinge of Iuda: Let not thy God disceaue the, in whom thou hopest, & sayest: Ierusale shal not be geue in to the hondes of the kinge of Assiria. 11 For thou knowest well, how the kinges of Assiria haue handled all the londes, that they haue subuerted, & hapest thou to escape? 12 Were the people of the Getiles (whom my progenitours coquered) deliuered at eny tyme thorow their goddes? As namely, Gozan, Haran, Rezeph, & the childre of Eden, which dwell at Thalassar. 13 Where is the kinge of Hemath, & the kinge of Arphad, & the kinge of the citie Sepharnaim, Ena and Aua? 14 Now when Ezechias had receaued ye lettre of the messaungers, & red it, he went vp in to the house of the LORDE, & opened the lettre before ye LORDE. 15 And Ezechias prayed before the LORDE on this maner: 16 O LORDE of hoostes, thou God of Israel, which dwellest vpo Cherubin. Thou art the God, that only is God of all the kingdomes of the worlde, for thou only hast created haue & earth. 17 Encline thine eare LORDE & cosidre, open thine eyes (o LORDE,) & se, and pondre all the wordes of Senacherib, which hath sent his embassage to blaspheme the, the lyuynge God. 18 It is true (o LORDE) that the kinges of Assiria haue coquered all kingdomes & londes, 19 & cast their goddes in the fyre. Notwithstodinge those were no goddes but the workes of mens hondes, of wodd or stone, therfore haue they destroyed them. 20 Delyuer vs then (o LORDE oure God) from the hondes of Sennacherib, yt all kingdomes of the earth maye knowe, that thou only art ye LORDE. 21 Then Esay the sonne of Amos sent vnto Ezechias, sayenge: Thus saieth ye LORDE God of Israel: Where as thou hast made thy prayer vnto me, as touchinge Sennacherib, 22 this is the answere, that the LORDE hath geuen concernynge him: Despised art thou, & mocked (o doughter of Sion) he hath shaken his heade at the, o doughter of Ierusalem. 23 But thou Sennacherib, whom hast thou defied or blaspemed? And agaynst who hast thou lifted vp thy voyce, & exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel. 24 Thou with thy seruauntes hast blasphemed the LORDE, and thus holdest thou of thyself: I couer the hie mountaynes, & sydes of Libanus with my horsmen. And there wil I cut downe the hie Cedre trees & the fayrest Fyrre trees. I will vp in to the heyth of it & in to the chefest of his timbre woddes. 25 Yf there be no water, I wil graue & drynke. And as for waters of defence, I shal drie them vp with the fete of myne hooste. 26 Yee (saiest thou) hast thou not herde, what I haue taken in honde, & brought to passe of olde tyme? That same wil I do now also: waist, destroye, & bringe the stronge cities vnto heapes of stones. 27 For their inhabitours shalbe like lame men, brought in feare & confounded. They shalbe like the grasse & grene herbes in the felde, like the hay vpo house toppes, that wythereth, afore it be growne vp. 28 I knowe thy wayes, thy goinge forth & thy comynge home, yee & thy madnesse agaynst me. 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, & thy pryde is come before me. I wil put a rynge in yi nose, & a bridle byt in the chawes of the, & turne the aboute, eue the same waye thou camest. 30 I wil geue the also this token (o Ezechias) this yeare shalt thou eate that is kepte in stoare, & the next yeare soch as groweth of himself, and in the thirde yeare ye shal sowe and reape, yee ye shal plante vynyardes, and enioye the frutes therof. 31 And soch of the house of Iuda as are escaped, shal come together, and the remnaunt shal take rote beneth, & bringe forth frute aboue. 32 For the escaped shal go out of Ierusale, & the remnaunte from the mount Sion. And this shal the gelousy of the LORDE of hoostes bringe to passe. 33 Therfore thus saieth the LORDE, cocernynge the kinge of the Assirians: He shall not come in to the citie, and shal shute no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shal they graue aboute it. 34 The same waye that he came, shal he returne, and not come at this citie, saieth the LORDE. 35 And I wil kepe and saue the citie (saieth he) for myne owne, & for my seruaunte Dauids sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assirians hooste, an clxxxv. thousande. And when men arose vp early (at Ierusale:) Beholde, all laye ful of deed bodies. 37 So Sennacherib the kinge of the Assirians brake vp, and dwelt at Niniue. 38 Afterwarde it chaunsed, as he prayed in the Teple of Nesrah his god, that Adramalech and Sarazer his owne sonnes slewe him with the swearde, and fled in to the londe of Ararat. And Esarhadon his sonne reigned after him.
MSTC(i) 1 When Hezekiah heard that, he rent his clothes, put on sackcloth, and went in to the temple of the LORD. 2 But he sent Eliakim the President, Shebna the Scribe, with the eldest priests clothed in sackcloth, unto the Prophet Isaiah the son of Amoz, 3 and they said unto him, "Thus sayeth Hezekiah, 'This is the day of trouble, of plague, and of wrath: like as when a child cometh to the birth, but the woman hath no power to bring it forth. 4 The LORD thy God, no doubt, hath well considered the words of Rabshakeh, whom his lord the king of the Assyrians hath sent, to defy and blaspheme the living God: with such words as the LORD thy God hath heard right well. And therefore lift up thy prayer for the remnant that yet are left.'" 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah, 6 and Isaiah gave them this answer, "Say thus unto your lord, 'Thus sayeth the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the king of the Assyrians' servants have blasphemed me. 7 Behold, I will raise up a wind against him, and he shall hear a rumor; and as soon as he heareth it, he shall go again into his country. There will I destroy him with the sword.'" 8 Now when Rabshakeh returned, he found the king of Assyria laying siege to Libnah; for he had understood that he was departed from Lachish. 9 For there came a rumor, that Tirhakah king of Ethiopia was come forth to war against him. And when the king of Assyria heard that, he sent other messengers to king Hezekiah with this commandment: 10 "Say thus to Hezekiah king of Judah: Let not thy God deceive thee, in whom thou hopest, and which sayest, 'Jerusalem shall not be given into the hands of the king of Assyria.' 11 For thou knowest well how the kings of Assyria have handled all the lands that they have subverted; and hopest thou to escape? 12 Were the people of the Gentiles - whom my progenitors conquered - delivered at any time through their gods? As namely, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden, which dwell at Telassar. 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city Sepharvaim, Hena, and Ivvah?'" 14 Now when Hezekiah had received the letter of the messengers, and read it; he went up into the house of the LORD, and opened the letter before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD on this manner, 16 "O LORD of Hosts, thou God of Israel, which dwellest upon Cherubim; Thou art the God, that only is God of all the kingdoms of the world, for thou only hast created heaven and earth. 17 Incline thine ear LORD, and consider, open thine eyes, O LORD, and see; and ponder all the words of Sennacherib, which hath sent his embassage to blaspheme the living God. 18 It is true, O LORD, that the kings of Assyria have conquered all kingdoms and lands, 19 and cast their gods in the fire. Notwithstanding, those were no gods; but the works of men's hands, of wood or stone, therefore have they destroyed them. 20 Deliver us then, O LORD our God, from the hands of Sennacherib, that all kingdoms of the earth may know, that thou only art the LORD." 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, "Thus sayeth the LORD God of Israel, 'Whereas thou hast made thy prayer unto me, as touching Sennacherib, 22 this is the answer, that the LORD hath given concerning him: Despised art thou, and mocked, O daughter of Zion, he hath shaken his head at thee, O daughter of Jerusalem. 23 But thou Sennacherib, whom hast thou defied and blasphemed? And against whom hast thou lifted up thy voice, and exalted thy proud looks? Even against the holy one of Israel. 24 Thou with thy servants hast blasphemed the LORD and thus holdest thou of thyself, I cover the high mountains, and sides of Lebanon with my horsemen. And there will I cut down the high Cedar trees and the fairest Fir trees. I will up into the height of it, and into the chiefest of his timber woods. 25 If there be no water, I will grave and drink. And as for waters of defense, I shall dry them up with the feet of mine Host. 26 Yea, sayest thou, hast thou not heard what I have taken in hand, and brought to pass of old time? That same will I do now also: waste, destroy, and bring the strong cities into heaps of stones. 27 For their inhabiters shall be like lame men, brought in fear and confounded. They shall be like the grass and green herbs in the field, like the hay upon housetops, that withereth afore it be grown up. 28 I know thy ways, thy going forth and thy coming home, yea and thy madness against me. 29 Therefore thy furiousness against me, and thy pride is come before me. I will put a ring in thy nose, and a bridle bit in the jaws of thee, and turn thee about, even the same way thou camest. 30 I will give thee also this token, O Hezekiah: this year shalt thou eat that is kept in store, and the next year such as groweth of himself, and in the third year ye shall sow and reap, yea ye shall plant vineyards, and enjoy the fruits thereof. 31 And such of the house of Judah as are escaped, shall come together, and the remnant shall take root beneath, and bring forth fruit above. 32 For the escaped shall go out of Jerusalem, and the remnant from the mount Zion. And this shall the jealousy of the LORD of Hosts bring to pass.' 33 Therefore thus sayeth the LORD, concerning the king of the Assyrians, 'He shall not come into the city, and shall shoot no arrow into it, there shall no shield hurt it, neither shall they grave about it. 34 The same way that he came, shall he return, and not come at this city, sayeth the LORD. 35 And I will keep and save the city, sayeth he: for mine own, and for my servant David's sake.'" 36 Thus the angel went forth, and slew of the Assyrians host, a hundred and eighty five thousand. And when men arose up early, at Jerusalem: Behold, all lay full of dead bodies. 37 So Sennacherib the king of the Assyrians brake up, and dwelt at Nineveh. 38 Afterward it chanced, as he prayed in the temple of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer, his own sons, slew him with the sword, and fled into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned after him.
Matthew(i) 1 When Hezekiah hearde that, he rente his clothes, and put on a sack cloth, & went into the temple of the Lorde. 2 But he sent Eliakim the Presydent, Sobna the Scrybe, wyth the eldest preastes clothed in sacke, vnto the Prophet Esay the sonne of Amoz, 3 & they sayde vnto hym: Thus sayeth Hezekiah: This is the daye of trouble, of plage and of wrath: lyke as when a chylde cometh to the byrth, but the woman hath no power to brynge it forth. 4 The Lorde thy God (no doute) hath well consydered the wordes of Rabsakeh, whom hys lorde the Kynge of the Assyrians hath sent, to defye & blaspheme the lyuynge God: with soch wordes as the Lord thy God hath heard right well. And therfore lyfte vp thy prayer for the remnaunt, that yet are left. 5 So the seruauntes of Kyng Hezekiah came to Esay. 6 And Esay gaue them this answere. Saye thus vnto youre lorde: thus sayeth the Lord: Be not afrayed of the wordes that thou hast hearde, wherwith the Kyng of the Assyrians seruauntes haue blasphemed me. 7 Beholde, I wyll cause a wynde go ouer hym, as sone as he heareth it, he shall go agayne into hys countre, there wyll I destroye hym with the swerde. 8 Now when Rabsakeh returned, he founde the kynge of Assyria layenge sege the Lobnah, for he had vnderstande, that he was departed from Lachis. 9 For there came a rumoure, that Tharhakah kynge of Ethiopia was come forth to warre agaynst hym. And when the Kynge of Assyria hearde that, he sent other messaungers to Kynge Hezekiah with this commaundement: 10 Saye thus to Hezekiah Kyng of Iuda: Let not thy God disceyue the, in whom thou hopest, & sayeste: Ierusalem shall not be geuen in to the handes of the Kyng of Assyria. 11 For thou knowest well how the Kynges of Assyria haue handled all the landes that they haue subuerted, and hopest thou to escape? 12 Where the people of the Gentyles (whom my progenytours conquered) delyuered at any tyme thorow their goddes? As namely, Gozan, Haran, Rezeph, and the chyldren of Eden, which dwell at Thalassar. 13 Where is the Kynge of Hemah, & the Kynge of Arphad, & the Kyng of the cytye Sepharuaim, Ena and Aua? 14 Nowe when Hezekiah had receyued the lettre of the messaungers, and read it, he went vp into the house of the Lorde and opened the letter before the Lord. 15 And Hezekiah prayed before the Lorde on this maner: 16 O Lorde of Hostes, thou God of Israel, which dwellest vpon Cherubyn. Thou art the God, that only is God of all the Kyngdomes of the world, for thou only hast created heauen & earth. 17 Enclyne thyne eare Lord & consydre, open thyne eyes, O Lorde, & se, & pondre all the wordes of Sennaherib, whiche hath sent hys embage to blaspheme the lyuynge God. 18 It is true, O Lorde, that the Kynges of Assyria haue conquered all Kyngdomes and landes, 19 and cast their goddes in the fyre. Not wythstandynge those were no goddes but the worckes of mens handes, of wod or stone, therfore haue they destroyed them. 20 Delyuer vs then, O Lorde oure God, from the handes of Sennaherib, that all Kyngdomes of the earth maye knowe, that thou only art the Lorde. 21 Then Esay the sonne of Amoz sent vnto Hezekiah, sayinge: Thus sayth the Lorde God of Israel: Where as thou haste made thy prayer vnto me, as touchyng Sennaherib, 22 thys is the answere, that the Lorde hath geuen concernynge hym: Despised art thou, & mocked, O daughter of Syon, he hath shaken his head at the, O doughter of Ierusalem. 23 But thou Sennaherib, whom hast thou defyed & blasphemed? And agaynst whom hast thou lyfted vp thy voyce, & exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel. 24 Thou with thy seruauntes hast blasphemed the Lord, and thus holdest thou of thy selfe: I couer the hye mountaynes, and sydes of Libanus with my horsmen. And there wyll I cut downe the hye Cedre trees & the fayreste Fyrre trees. I will vp into the heyght of it, & into the chefest of his tymbre woddes. 25 If there be no water, I wyl graue & drynke. And as for waters of defence, I shall drye them vp wyth the fete of myne Hoste. 26 Yee (sayest thou) hast thou not hearde, what haue taken in hande, and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do now also: waste, destroye, & bringe stronge cities vnto hearpes of stones. 27 For theyr inhabitours shal be lyke lame men, brought in feare and confounded. They shalbe lyke the grasse and grene herbes in the felde, lyke the haye vpon house toppes, that withereth a fore it be growne vp. 28 I knowe thy wayes, thy goinge forth and thy commyne home, yee & thy madnesse agaynst me. 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, & thy pryde is come before me. I will put a ringe in thy nose, and a bridle byt in the chawes of the, & turne the aboute, euen the same waye thou comest. 30 I will geue the also thys token (O Hezekiah) this yeare shalt thou eate that is kept in stoare, & the next yeare soch as groweth of him selfe, and in the thyrde yeare ye shall sowe & reape, yee ye shall plante vyneardes, and enioye the fruytes therof. 31 And soch of the house of Iuda as are escaped, shall come together, and the remnaunt shall take rote beneth, and bringe forth fruyte aboue. 32 For the escaped shall go out of Ierusalem, and the remaunte from the mount Syon. And this shall the gelousy of the Lorde of hostes bringe to passe. 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians: He shall not come in to the cytye, and shall shote no arowe in to it, there shall no shilde hurte it, nether shall they graue aboute it. 34 The same waye that he came, shall he retourne, & not come at thys cytie, sayeth the Lorde. 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne owne, and for my seruaunte Dauyds sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoste, an .clxxxv. thousande. And when men arose, vp earlye (at Ierusalem:) Beholde, all laye full of deed bodyes. 37 So Sennaherib the kynge of the Assyrians brake vp, and dwelt at Niniue. 38 Afterwarde it chaunsed, as he prayed in the temple of Nesrah hys god, that Adramalech and Sarazer hys owne sonnes slewe hym with the sweard, and fled in to the lande of Ararat. And Asarhadon hys sonne reygned after hym.
Great(i) 1 When Hezekias hearde that, he rent hys clothes, and putt on a sacke cloth, and went into the temple of the Lorde. 2 But he sente Eliakim the president. Sobna the scribe, with the eldest prestes clothed in sacke, vnto the prophet Esay the sonne of Amoz, 3 and they said vnto hym: Thus sayth Hezekias: Thys is the daye of trouble, of plage and of blasphemye: for the children are come to the place of byrth: but there is no power to brynge them forth. 4 The Lorde thy God (no doubte) hath well consydered the wordes of Rabsaketh, whom his Lorde the king of Assirians hath sent to defye & blaspheme the lyuynge God: with soche wordes as the Lorde thy God hath hearde ryght well. And therfore, lyfte vp thy prayer for the remnaunt, that yet are left. 5 So the seruauntes of the kynge Hezekias came to Esay. 6 And Esay gaue them thys answere: Saye thus vnto your lorde: thus sayth the Lorde: Be not afraied of the wordes that thou hast hearde wherwith the kyng of the Assirians seruauntes haue blasphemed me. 7 Beholde, I will cause a wynde to go ouer him, assone as he heareth the rumour, he shall go again into hys contrey: there wyll I destroye hym with the swearde in his awne lande. 8 Nowe when Rabsakeh returned, he founde the king of Assiria laying sege to Libnas: for he had vnderstande that he was departed from Lachis. 9 For ther came a rumour that Tharhakas kinge of Ethiopia was come forth to warre agaynst him. And when the king of Assiria heard that, he sent other messaungers to kyng Hezekias wt this commaundement: 10 Saye thus to Hezekias king of Iuda: Let not thy God disceaue the, in whom thou hopest, and sayest: Ierusalem shall not be geuen into the handes of the king of Assiria. 11 For lo, thou knowest well howe the kinges of Assiria haue handled all the landes that they haue subuerted, and hopest thou to escape? 12 Were the people of Gentyles (whom my progenitours conquered) deliuered at any tyme thorow their goddes? As namely, Gozan, Haran, Rezeph, and the chyldren of Eden, which were at Thalassar. 13 Where is the kynge of Hemah, and the kyng of Arphad, and the king of the cytie Sepharuaim, Ena & Aua? 14 Now when Ezekia had receaued the lettre of the messaungers, and read it, he went vp into the house of the Lorde, and opened the letter before the Lorde. 15 And Ezekia prayed before the Lorde on this maner. 16 O Lorde of Hostes, thou God of Israel, which dwellest vpon Cherubin. Thou art the God, that onely is God of all the kyngdomes of the worlde, for thou onely hast created heauen and earth. 17 Enclyne thyne eare Lorde & consydre, open thyne eyes, O Lorde, and se, and pondre all the wordes vpon Sennaherib, which hath sent his embassage to blaspheme the lyuyng God 18 It is true, O Lorde, that the kynges of Assyria haue conquered all kyngdomes and landes, 19 and cast theyr goddes in the fyre. Not withstandynge those were no goddes, but the worckes of mens handes, of wood or stone, therfore haue they destroyed them. 20 Delyuer vs then, O Lorde oure God, from the handes of Sennaherib, that all Kyngdomes of the earth maye knowe, that thou onely art the Lorde. 21 Then Esaye the sonne of Amoz sent vnto Hezekia, sayinge: Thus sayth the Lorde God of Israel. Where as thou hast made thy prayer vnto me, as touchyng Sennaherib the kynge of Assyria, 22 this is the answere, that the Lorde hath geuen concernynge hym. Despised art thou, and mocked (O daughter of Syon) he hath shaken his head at the, O daughter of Ierusalem. 23 But thou Sennaherib. whom hast thou defyed and blasphemed? Agaynst whom hast thou lifted vp thy voyce, and exalted thy proude lookes? euen agaynst the holy one of Israel. 24 Thou with thy seruauntes hast blasphemed the Lorde, and thus holdest thou of thy selfe. I will couer the hye mountaynes, and sydes of Libanus with my horsmen. And there will I cut downe the hye Cedre trees and the fayrest Fyrre trees. I wyll vp into the heygth of it, and into the chefest of hys tymbre woddes. 25 If there be no water, I wyll graue and drinke. And as for waters of defence, I shall drye them vp with the fete of myne hoost. 26 Yee, hast thou not hearde, what I haue taken in hande, & brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also: waste, destroye, and brynge stronge cyties vnto heapes of stones. 27 For theyr inhabitatours shalbe lyke lame men, brought in feare and confounded. They shalbe lyke the grasse & grene herbes in the felde, lyke the hey vpon house toppes, that withereth afore it be growne vp. 28 I knowe thy wayes, thy goinge forth and thy commynge home, yee, & thy madnesse agaynst me. 29 Therfore thy furiousnes against me, and thy pryde is come before me. I wyll put my rynge in thy nose, and my brydle byt in the chawes of the, and turne the about, euen the same waye thou camest. 30 I wyll geue the also this token (O Hezekia) thys yere shalt thou eate such as groweth of yt selfe & the secunde yeare, that which springeth agayne of the same, and in the thyrde yeare, ye shall sowe & reape, yee, ye shall plante vineyardes, and enioye the frutes therof. 31 And soche of the house of Iuda as are escaped, shall come together, and the remnaunt shall take rote beneth, and bringe forth frute aboue. 32 For the escaped shall go out of Ierusalem, and the remnaunt from the mounte Syon. And thys shall the gelousy of the Lorde of Hostes bring to passe. 33 Therfore thus sayeth the Lorde, concernynge the kynge of the Assyrians. He shall not come into this cyte, and shal shote no arowe into it, there shal no shilde hurt it, nether shal they cast ditches about it. 34 The same waye that he came, he shal retourne, and not come at thys cytie, sayeth the Lorde. 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne awne, and for my seruaunte Dauids sake. 36 Thus the angel went forth, and slewe of the Assyrians hoost, an hundred fourescore and fyue thousande. And when men arose vp early in the mornynge. Beholde, they were slayne, and all laye full of deed bodyes. 37 So Sennaherib the kyng of the Assyrians brake vp, & dwelt at Niniue. 38 Afterwarde it chaunsed, as he prayed in the temple of Nesrah his God, that Adramalech and Sarazer hys awne sonnes slewe him with the sweard, and fled into the lande of Armenia. And Asar hadon his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 1 And when the King Hezekiah heard it, he rent his clothes, and put on sackcloth and came into the House of the Lord. 2 And he sent Eliakim the stewarde of the house, aud Shebna the chanceller, with the Elders of the Priestes, clothed in sackcloth vnto Isaiah the Prophet, the sonne of Amoz. 3 And they sayd vnto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of tribulation and of rebuke and blasphemie: for the children are come to the birth, and there is no strength to bring foorth. 4 If so be the Lord thy God hath heard the wordes of Rabshakeh, whom the King of Asshur his master hath sent to raile on the liuing God, and to reproch him with wordes which the Lord thy God hath heard, then lift thou vp thy prayer for the remnant that are left. 5 So the seruants of the King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah sayde vnto them, Thus say vnto your master, Thus saith the Lord, Be not afrayd of the wordes that thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me. 7 Beholde, I wil send a blast vpon him, and he shall heare a noyse, and returne to his owne land, and I will cause him to fall by the sword in his owne land. 8 So Rabshakeh returned, and found the King of Asshur fighting against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 He heard also men say of Tirhakah, King of Ethiopia, Beholde, he is come out to fight against thee: and when he heard it, he sent other messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speake to Hezekiah King of Iudah, saying, Let not thy God deceiue thee, in whom thou trustest, saying, Ierusalem shall not be giuen into the hand of the King of Asshur. 11 Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all lands in destroying them, and shalt thou be deliuered? 12 Haue the gods of the nations deliuered them, which my fathers haue destroyed? as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden, which were at Telassar? 13 Where is the King of Hamath, and the King of Arpad, and the King of the citie of Sepharuaim, Hena and Iuah? 14 So Hezekiah receiued the letter of the hand of the messengers and read it, and he went vp into the House of the Lord, and Hezekiah spread it before the Lord. 15 And Hezekiah prayed vnto the Lord, saying, 16 O Lord of hostes, God of Israel, which dwellest betweene the Cherubims, thou art very God alone ouer all the kingdomes of the earth: thou hast made the heauen and the earth. 17 Encline thine eare, O Lord, and heare: open thine eyes, O Lord, and see, and heare all the wordes of Saneherib, who hath sent to blaspheme the liuing God. 18 Trueth it is, O Lord, that the Kings of Asshur haue destroyed all lands, and their countrey, 19 And haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them. 20 Nowe therefore, O Lord our God, saue thou vs out of his hand, that all the kingdomes of the earth may knowe, that thou onely art the Lord. 21 Then Isaiah the sonne of Amoz sent vnto Hezekiah, saying, Thus sayth the Lord God of Israel, Because thou hast prayed vnto me, concerning Saneherib king of Asshur, 22 This is the worde that the Lord hath spoken against him, the virgine, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorne: the daughter of Ierusalem, hath shaken her head at thee. 23 Whome hast thou railed on and blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voyce, and lifted vp thine eyes on hie? euen against the holy one of Israel. 24 By thy seruants hast thou railed on the Lord, and sayd, By the multitude of my charets I am come vp to the top of the mountaines to the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe vp to the heightes of his top and to the forest of his fruitfull places. 25 I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in. 26 Hast thou not heard howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and layde on ruinous heapes, as cities defensed? 27 Whose inhabitants haue small power, and are afrayd and confounded: they are like the grasse of the field and greene herbe, or grasse on the house tops, or corne blassed afore it be growen. 28 But I know thy dwelling, and thy going out, and thy comming in, and thy fury against me. 29 Because thou ragest against me, and thy tumult is come vnto mine eares, therefore will I put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lips, and wil bring thee backe againe the same way thou camest. 30 And this shalbe a signe vnto thee, O Hezekiah, Thou shalt eate this yeere such as groweth of it selfe: and the second yeere, such things as growe without sowing: and in the third yeere, sowe ye and reape, and plant vineyards, and eate the fruite thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Iudah, shall againe take roote downward and beare fruite vpward. 32 For out of Ierusalem shall goe a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeale of the Lord of hostes shall doe this. 33 Therefore thus sayth the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it. 34 By the same way that he came, he shall returne, and not come into this citie, saith the Lord. 35 For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake. 36 Then the Angel of the Lord went out, and smote in the campe of Asshur an hundreth, fourescore, and fiue thousand: so when they arose early in the morning, beholde, they were all dead corpses. 37 So Saneherib king of Asshur departed, and went away and returned and dwelt at Nineueh. 38 And as he was in the temple worshipping of Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sword, and they escaped into the land of Ararat: and Esarhaddon his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 1 When Hezekia hearde that, he rent his clothes, and put on sackcloth, and went into the temple of the Lorde 2 But he sent Eliakim the chiefe ouer the householde, Sobna the scribe, with the eldest priestes clothed in sacke, vnto the prophete Esai the sonne of Amos 3 And they sayde vnto hym, Thus saith Hezekia: This is the day of trouble, of plague, and of blasphemie: for the children are come to the place of birth, but there is no power to bryng them foorth 4 The Lorde thy God [no doubt] hath well considered the wordes of Rabsakeh, whom his lorde king of the Assyrians hath sent to defie and blaspheme the lyuyng God, with such wordes as the Lorde thy God hath hearde ryght well: and therfore lyft vp thy prayer for the remnaunt that yet are left 5 So the seruauntes of the kyng Hezekia came to Esai 6 And Esai gaue them this aunswere: Say thus vnto your lorde, Thus saith the Lord: Be not afraide of the wordes that thou hast hearde, wherwith the kyng of the Assyrians seruauntes haue blasphemed me 7 Beholde, I wyll rayse vp a wynde agaynst him, & he shall heare a rumour, and he shall go agayne into his countrey, there wyll I destroy hym with the sworde in his owne lande 8 Nowe when Rabsakeh returned, he founde the kyng of Assyria laying siege to Libnas: for he had vnderstandyng that he was departed from Lachis 9 And there came a rumour that Tharakas kyng of Ethiopia was come foorth to warre agaynst hym: and when the king of Assyria hearde that, he sent other messengers to kyng Hezekia with this commaundement 10 Say thus to Hezekia kyng of Iuda: Let not thy God deceaue thee, in whom thou hopest, and sayest, Hierusalem shall not be geuen into the handes of the kyng of Assyria 11 For lo, thou knowest well howe the kynges of Assyria haue handled all the landes that they haue subuerted: and hopest thou to escape 12 Were the people of the gentiles whom my progenitours conquered, deliuered at any tyme through their gods? [As namely] Gosan, Haran, Rezeph, and the children of Eden, which were at Thalassar 13 Where is the king of Hemath, and the king of Arphad, and the king of the citie Sepharuaim, Ena, and Aua 14 Nowe when Hezekia had receaued the letter of the messengers, and read it, he went vp into the house of the Lorde, and opened the letter before the Lorde 15 And Hezekia prayed vnto the Lorde [on this maner. 16 O Lorde of hoastes, thou God of Israel, which dwellest vpon Cherubim, thou art the God that only is God of all the kingdomes of the world, for thou only hast created heauen and earth 17 Encline thine eare Lorde and consider, open thine eyes Lorde and see, and ponder all the wordes of Sennacherib, which hath sent his embassage to blaspheme the lyuyng God 18 It is true O Lorde that the kynges of Assyria haue conquered all kyngdomes and landes 19 And cast their gods in the fire: for those were no gods, but the workes of mens handes, of wood or stone, therfore haue they destroyed them 20 Nowe therfore deliuer vs O Lord our God from the handes of Sennacherib, that all the kyngdomes of the earth may knowe that thou only art the Lorde 21 Then Esai the sonne of Amos sent vnto Hezekia, saying, Thus saith the Lorde God of Israel: Wheras thou hast made thy prayer vnto me as touching Sennacherib the king of Assyria 22 This is the aunswere that the Lorde hath geuen concernyng hym: Dispised art thou and mocked O daughter Sion, he hath shaken his head at thee O daughter of Hierusalem 23 But thou Sennacherib, whom hast thou defied and blasphemed? Agaynst whom hast thou lifted vp thy voyce, and exalted thy proude lokes? euen agaynst the holy one of Israel 24 Thou with thy seruauntes hast blasphemed the Lorde, and thus holdest thou of thy selfe: I wyll couer the hye mountaynes and sydes of Libanus with my horsemen, and there wyll I cut downe the hye Cedar trees, and the fayrest Firre trees: I wyll vp in the heyght of it, and into the chiefest of his tymber woods 25 If there be no water, I wyll graue and drynke: and as for waters of defence, I wyll drye them vp with the feete of myne hoast 26 Yea, hast thou not hearde what I haue taken in hande and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also, and waste, destroy, and bryng strong cities vnto heapes of stones 27 For their inhabitours shalbe like lame men brought in feare and confounded: they shalbe lyke grasse and greene hearbes in the fielde, lyke the hay vpon house toppes, that wythereth before it be growen vp 28 I knowe thy wayes, thy going foorth, and thy commyng home, yea and thy madnesse agaynst me 29 Therfore thy furiousnesse agaynst me, and thy pride is come before me, I wyll put my ryng in thy nose, and my bridle bit in the iawes of thee, and turne thee about euen the same way thou camest 30 I wyll geue thee also this token [O Hezekia] this yere shalt thou eate such as groweth of it selfe, and the seconde yere that which spryngeth agayne of the same, & in the thirde yere ye shall sowe and reape, yea ye shall plant vineyardes, and enioy the fruites therof 31 And such of the house of Iuda as are escaped shall come together, and the remnaunt shall take roote beneath, and bryng foorth fruite aboue 32 For the escaped shall go out of Hierusalem, and the remnaunt from the mount Sion: and this shall the zeale of the Lorde of hoastes bryng to passe 33 Therfore thus saith the Lorde concernyng the kyng of the Assyrians: He shall not come into this citie, and shall shoote no arrowe into it, there shall no shielde hurt it, neither shall they cast ditches about it 34 The same way he came he shall returne, and not come at this citie, saith the Lorde 35 And I wyll kepe and saue this citie [saith he] for myne owne and for my seruaunt Dauids sake 36 Thus the angell of the Lorde went foorth, and slue of the Assyrians hoaste an hundred fourescore and fiue thousande: and when men arose vp early in the mornyng, beholde they were slayne, and all lay full of dead bodyes 37 So Sennacherib the kyng of the Assyrians brake vp & dwelt at Niniue 38 Afterwarde it chaunced as he prayed in the temple of Nesroch his God, that Adramalech and Sarazer his owne sonnes slue hym with the sworde, and fled into the lande of Armenia: and Asarhaddon his sonne raigned in his steede
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 2 And he sent Eliacim who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloth, to Isaias the son of Amos the prophet. 3 And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the Lord thy God will hear the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to blaspheme the living God, and to reproach with words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up by prayer for the remnant that is left. 5 And the servants of Ezechias came to Isaias. 6 And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. 7 Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country. 8 And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis. 9 And he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying: 10 Thus shall you speak to Ezechias the king of Juda, saying: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest, saying: Jerusalem shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. 11 Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar? 13 Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? 14 And Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord. 15 And Ezechias prayed to the Lord, saying: 16 Lord of hosts, God of Israel who sitteth upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth. 17 Incline, O Lord, thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see, and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God. 18 For of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries. 19 And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces. 20 And now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord. 21 And Isaias the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians: 22 This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. 23 Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel. 24 By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel. 25 I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. 26 Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. 27 The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. 28 I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 33 Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 34 By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. 35 And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 36 And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. 37 And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead.
KJV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard [H8800]   H7167 it, that he rent [H8799]   H899 his clothes H3680 , and covered [H8691]   H8242 himself with sackcloth H935 , and went [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD.
  2 H7971 And he sent [H8799]   H471 Eliakim H1004 , who was over the household H7644 , and Shebna H5608 the scribe [H8802]   H2205 , and the elders H3548 of the priests H3680 covered [H8693]   H8242 with sackcloth H3470 , unto Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 And they said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H2396 Hezekiah H3117 , This day H3117 is a day H6869 of trouble H8433 , and of rebuke H5007 , and of blasphemy H1121 : for the children H935 are come [H8804]   H4866 to the birth H3581 , and there is not strength H3205 to bring forth [H8800]  .
  4 H3068 It may be the LORD H430 thy God H8085 will hear [H8799]   H1697 the words H7262 of Rabshakeh H4428 , whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 hath sent [H8804]   H2778 to reproach [H8763]   H2416 the living H430 God H3198 , and will reprove [H8689]   H1697 the words H3068 which the LORD H430 thy God H8085 hath heard [H8804]   H5375 : wherefore lift up [H8804]   H8605 thy prayer H7611 for the remnant H4672 that is left [H8737]  .
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came [H8799]   H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 said [H8799]   H559 unto them, Thus shall ye say [H8799]   H113 unto your master H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3372 , Be not afraid [H8799]   H6440 of H1697 the words H8085 that thou hast heard [H8804]   H5288 , wherewith the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed [H8765]   me.
  7 H5414 Behold, I will send [H8802]   H7307 a blast H8085 upon him, and he shall hear [H8804]   H8052 a rumour H7725 , and return [H8804]   H776 to his own land H5307 ; and I will cause him to fall [H8689]   H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned [H8799]   H4672 , and found [H8799]   H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring [H8737]   H3841 against Libnah H8085 : for he had heard [H8804]   H5265 that he was departed [H8804]   H3923 from Lachish.
  9 H8085 And he heard [H8799]   H559 say [H8800]   H8640 concerning Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia H3318 , He is come forth [H8804]   H3898 to make war [H8736]   H8085 with thee. And when he heard [H8799]   H7971 it, he sent [H8799]   H4397 messengers H2396 to Hezekiah H559 , saying [H8800]  ,
  10 H559 Thus shall ye speak [H8799]   H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H559 , saying [H8800]   H430 , Let not thy God H982 , in whom thou trustest [H8802]   H5377 , deceive [H8686]   H559 thee, saying [H8800]   H3389 , Jerusalem H5414 shall not be given [H8735]   H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 Behold, thou hast heard [H8804]   H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 have done [H8804]   H776 to all lands H2763 by destroying them utterly [H8687]   H5337 ; and shalt thou be delivered [H8735]  ?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered [H8689]   H1 them which my fathers H7843 have destroyed [H8689]   H1470 , as Gozan H2771 , and Haran H7530 , and Rezeph H1121 , and the children H5729 of Eden H8515 which were in Telassar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath H4428 , and the king H774 of Arphad H4428 , and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim H2012 , Hena H5755 , and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 received [H8799]   H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers H7121 , and read [H8799]   H2396 it: and Hezekiah H5927 went up [H8799]   H1004 unto the house H3068 of the LORD H6566 , and spread [H8799]   H6440 it before H3068 the LORD.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  16 H3068 O LORD H6635 of hosts H430 , God H3478 of Israel H3427 , that dwellest [H8802]   H3742 between the cherubims H430 , thou art the God H4467 , even thou alone, of all the kingdoms H776 of the earth H6213 : thou hast made [H8804]   H8064 heaven H776 and earth.
  17 H5186 Incline [H8685]   H241 thine ear H3068 , O LORD H8085 , and hear [H8798]   H6491 ; open [H8798]   H5869 thine eyes H3068 , O LORD H7200 , and see [H8798]   H8085 : and hear [H8798]   H1697 all the words H5576 of Sennacherib H7971 , which hath sent [H8804]   H2778 to reproach [H8763]   H2416 the living H430 God.
  18 H551 Of a truth H3068 , LORD H4428 , the kings H804 of Assyria H2717 have laid waste [H8689]   H776 all the nations H776 , and their countries,
  19 H5414 And have cast [H8800]   H430 their gods H784 into the fire H430 : for they were no gods H4639 , but the work H120 of men's H3027 hands H6086 , wood H68 and stone H6 : therefore they have destroyed [H8762]   them.
  20 H3068 Now therefore, O LORD H430 our God H3467 , save [H8685]   H3027 us from his hand H4467 , that all the kingdoms H776 of the earth H3045 may know [H8799]   H3068 that thou art the LORD, even thou only.
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent [H8799]   H2396 unto Hezekiah H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H6419 , Whereas thou hast prayed [H8694]   H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H1697 This is the word H3068 which the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1330 concerning him; The virgin H1323 , the daughter H6726 of Zion H959 , hath despised [H8804]   H3932 thee, and laughed thee to scorn; [H8804]   H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 hath shaken [H8689]   H7218 her head H310 at thee.
  23 H2778 Whom hast thou reproached [H8765]   H1442 and blasphemed [H8765]   H7311 ? and against whom hast thou exalted [H8689]   H6963 thy voice H5375 , and lifted up [H8799]   H5869 thine eyes H4791 on high H6918 ? even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 thy servants H2778 hast thou reproached [H8765]   H136 the Lord H559 , and hast said [H8799]   H7230 , By the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come up [H8804]   H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 ; and I will cut down [H8799]   H6967 the tall H730 cedars H4005 thereof, and the choice H1265 fir trees H935 thereof: and I will enter [H8799]   H4791 into the height H7093 of his border H3293 , and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H6979 I have digged [H8804]   H8354 , and drunk [H8804]   H4325 water H3709 ; and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried up [H8686]   H2975 all the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 Hast thou not heard [H8804]   H7350 long ago H6213 , how I have done [H8804]   H6924 it; and of ancient H3117 times H3335 , that I have formed [H8804]   H935 it? now have I brought [H8689]   H7582 it to pass, that thou shouldest be to lay waste [H8687]   H1219 defenced [H8803]   H5892 cities H5327 into ruinous [H8737]   H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants [H8802]   H7116 were of small H3027 power H2865 , they were dismayed [H8804]   H954 and confounded [H8804]   H6212 : they were as the grass H7704 of the field H3419 , and as the green H1877 herb H2682 , as the grass H1406 on the housetops H7709 , and as corn blasted H6440 before H7054 it be grown up.
  28 H3045 But I know [H8804]   H3427 thy abode [H8800]   H3318 , and thy going out [H8800]   H935 , and thy coming in [H8800]   H7264 , and thy rage [H8692]   against me.
  29 H7264 Because thy rage [H8692]   H7600 against me, and thy tumult H5927 , is come up [H8804]   H241 into mine ears H7760 , therefore will I put [H8804]   H2397 my hook H639 in thy nose H4964 , and my bridle H8193 in thy lips H7725 , and I will turn thee back [H8689]   H1870 by the way H935 by which thou camest [H8804]  .
  30 H226 And this shall be a sign H398 unto thee, Ye shall eat [H8800]   H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow [H8798]   H7114 ye, and reap [H8798]   H5193 , and plant [H8798]   H3754 vineyards H398 , and eat [H8798]   H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant [H8737]   H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again [H8804]   H8328 take root H4295 downward H6213 , and bear [H8804]   H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth [H8799]   H7611 a remnant H6413 , and they that escape H2022 out of mount H6726 Zion H7068 : the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 shall do [H8799]   this.
  33 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 , He shall not come [H8799]   H5892 into this city H3384 , nor shoot [H8686]   H2671 an arrow H6923 there, nor come before [H8762]   H4043 it with shields H8210 , nor cast [H8799]   H5550 a bank against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came [H8804]   H7725 , by the same shall he return [H8799]   H935 , and shall not come [H8799]   H5892 into this city H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  35 H1598 For I will defend [H8804]   H5892 this city H3467 to save [H8687]   H5650 it for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went forth [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand H7925 : and when they arose early [H8686]   H1242 in the morning H4191 , behold, they were all dead [H8801]   H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H3427 , and dwelt [H8799]   H5210 at Nineveh.
  38 H7812 And it came to pass, as he was worshipping [H8693]   H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god H152 , that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote [H8689]   H2719 him with the sword H4422 ; and they escaped [H8738]   H776 into the land H780 of Armenia H634 : and Esarhaddon H1121 his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
Thomson(i) 1 And when Ezekias heard them he rent his clothes and put on sackcloth and went up to the house of the Lord. 2 And he sent Eliakim the steward and Somnas the scribe and the elders of the priests clothed with sackcloth to Esaias son of Amos the prophet with this message to him, Thus saith Ezekias, 3 "This day is a day of trouble and of reproach and of rebuke and of wrath; for pangs are come on a woman in travail and she hath not strength to bring forth. 4 That the Lord thy God may attend to the message of Rabsakes which the king of the Assyrians hath sent to reproach the Living God; and refute the words which the Lord thy God hath heard, thou shouldst pray to the Lord for these poor remains." 5 So when the servants of king Ezekias came to Esaias 6 he said to them, "Thus shall you say to your lord, Thus saith the Lord, Be not terrified at the words which thou hast heard; with which the messengers of the king of the Assyrians have reproached me. 7 Behold I am about to put such a spirit in him, that he having heard news will return to his own country: and he shall fall by the sword in his own land." 8 So Rabsakes returned and found the king of the Assyrians besieging Lobna, for he heard that he had removed from Lachis; 9 and Thoraka king of the Ethiopians came out to give him battle. Upon hearing this, he retreated, and sent messengers to Ezekias, saying, 10 Thus shall you say to Ezekias king of Judea, "Let not thy God, on whom thou reliest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. 11 Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done? How they have destroyed all the land? 12 And shalt thou be delivered? Have the gods of the nations delivered them whom my ancestors destroyed? Either, Goza or Charran or Raphath which are in the country of Theemath? 13 Where are the kings of Emath? And where those of Arphath? And where those of the city Eppharuim, of Anagougana? 14 When Ezekias received the letter from the messengers and had read it, he went up to the house of the Lord; and having spread it before the Lord, 15 Ezekias prayed to the Lord, saying, 16 "O Lord of Hosts the God of Israel, who art enthroned on the cherubim! Thou alone art the God of every kingdom of the World. Thou hast made the heaven and the earth. 17 Incline, Lord, thine ear! Lord, hearken! Open, O Lord, thine eyes! Lord, look down and behold the words of Sennacherim which he hath sent to reproach the Living God. 18 In truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste this whole inhabited land and the country of those [here mentioned] 19 and have cast their idols into the fire; for they were not gods; but works of mens" hands, stocks and stones; 20 therefore they destroyed them. But now, Lord, our God, save us out of their hands that every kingdom of the earth may know, that thou alone art God." 21 Thereupon Esaias son of Amos was sent to Ezekias and said to him, Thus saith the Lord the God of Israel, " I have heard the prayer which thou hast made to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. 22 This is the word which the Lord hath spoken concerning him, "The virgin daughter of Sion hath despised thee and mocked thee; at thee the daughter of Jerusalem hath shaken her head; 23 whom hast thou reproached and provoked? Or against whom hast thou exalted thy voice, [without lifting up thine eye to the Holy One of Israel?] 24 That by thy messengers thou hast reproached the Lord? For thou hast said, By the multitude of my chariots, I have ascended the height of mountains, and to the utmost limits of Libanus, and cut down the lofty cedar and beautiful cypress, and entered the stately part of the forest. 25 I have laid bridges and dried up waters and every collection of water 26 "Hast thou not heard those things of old which I have done? From ancient times I gave command and have now pointed out to lay waste nations in strong places and them Who dwell in fortified cities. 27 I weakened their hands and they were dried up, and became like dry grass on house tops, and like a blasted ear of corn. 28 And now I know thy resting place and thy going out and thy coming in. As the rage with which thou hast been inflamed, 29 and thy bitterness are come up to me; I will therefore put a hook in thy nose and a bridle in thy jaws; and turn thee back by the way in which thou camest." 30 Now this shall be a sign to thee. Eat this year what thou hast sown, and in the second year what is left; but in the third year sow ye and reap; plant vineyards and eat the fruit thereof; 31 for they who are left shall continue in Judea. They shall strike root downwards and bear fruit upwards. 32 For they of Jerusalem shall be left and they of mount Sion shall be saved. The zeal of the Lord of Hosts will do this. 33 Therefore thus saith the Lord, With regard to the king of the Assyrians, he shall not enter this city; nor shoot an arrow against it; nor present against it a shield; nor enclose it with a rampire 34 But by the way which he came, by the same he shall return; and into this city he shall not come. Thus saith the Lord, 35 I will cover this city with my shield to save it for mine own sake and the sake of my servant David. So an angel of the Lord went forth and slew of the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand. And when they arose in the morning they found all these dead bodies. 36 Thereupon Sennacherim king of the Assyrians retreated and went and dwelt in Ninive. 37 And as he was Worshipping, in his house, Nasarach his ancestor; Adramelech and Sarousar his sons smote him with their swords; and, they having made their escape to Armenia, Asardan his son reigned in his stead.
Webster(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And he heard it said concerning Tirhakah king of Cush, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed to the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 17 Incline thy ear, O LORD, and hear; open thy eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and derided thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed; and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted thy eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots have I come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir-trees: and I will enter into the hight of its border, and the forest of its Carmel. 25 I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house-tops, and as corn blasted before it is grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign to thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts will do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 [H8800] heard H7167 [H8799] it, that he tore H899 his clothes H3680 [H8691] , and covered H8242 himself with sackcloth H935 [H8799] , and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
  2 H7971 [H8799] And he sent H471 Eliakim H1004 , who was over the household H7644 , and Shebna H5608 [H8802] the scribe H2205 , and the elders H3548 of the priests H3680 [H8693] covered H8242 with sackcloth H3470 , to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 [H8799] And they said H559 [H8804] to him, Thus saith H2396 Hezekiah H3117 , This day H3117 is a day H6869 of trouble H8433 , and of rebuke H5007 , and of blasphemy H1121 : for the children H935 [H8804] are come H4866 to the birth H3581 , and there is not strength H3205 [H8800] to bring forth.
  4 H3068 It may be the LORD H430 thy God H8085 [H8799] will hear H1697 the words H7262 of Rabshakeh H4428 , whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 [H8804] hath sent H2778 [H8763] to reproach H2416 the living H430 God H3198 [H8689] , and will reprove H1697 the words H3068 which the LORD H430 thy God H8085 [H8804] hath heard H5375 [H8804] : therefore lift up H8605 thy prayer H7611 for the remnant H4672 [H8737] that is left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 [H8799] came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 [H8799] said H559 [H8799] to them, Thus shall ye say H113 to your master H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H3372 [H8799] , Be not afraid H6440 of H1697 the words H8085 [H8804] that thou hast heard H5288 , with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 [H8765] have blasphemed me.
  7 H5414 [H8802] Behold, I will send H7307 a wind H8085 [H8804] upon him, and he shall hear H8052 a rumour H7725 [H8804] , and return H776 to his own land H5307 [H8689] ; and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 [H8799] returned H4672 [H8799] , and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 [H8737] warring H3841 against Libnah H8085 [H8804] : for he had heard H5265 [H8804] that he had departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 [H8799] And he heard H559 [H8800] it said H8640 concerning Tirhakah H4428 king H3568 of Cush H3318 [H8804] , He is come forth H3898 [H8736] to make war H8085 [H8799] with thee. And when he heard H7971 [H8799] it, he sent H4397 messengers H2396 to Hezekiah H559 [H8800] , saying,
  10 H559 [H8799] Thus shall ye speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah H559 [H8800] , saying H430 , Let not thy God H982 [H8802] , in whom thou trustest H5377 [H8686] , deceive H559 [H8800] thee, saying H3389 , Jerusalem H5414 [H8735] shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 [H8804] Behold, thou hast heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 [H8804] have done H776 to all lands H2763 [H8687] by destroying them utterly H5337 [H8735] ; and shalt thou be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 [H8689] delivered H1 them which my fathers H7843 [H8689] have destroyed H1470 , as Gozan H2771 , and Haran H7530 , and Rezeph H1121 , and the children H5729 of Eden H8515 who were in Telassar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath H4428 , and the king H774 of Arphad H4428 , and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim H2012 , Hena H5755 , and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 [H8799] received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers H7121 [H8799] , and read H2396 it: and Hezekiah H5927 [H8799] went up H1004 to the house H3068 of the LORD H6566 [H8799] , and spread H6440 it before H3068 the LORD.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying,
  16 H3068 O LORD H6635 of hosts H430 , God H3478 of Israel H3427 [H8802] , that dwellest H3742 between the cherubim H430 , thou art the God H4467 , even thou alone, of all the kingdoms H776 of the earth H6213 [H8804] : thou hast made H8064 heaven H776 and earth.
  17 H5186 [H8685] Incline H241 thy ear H3068 , O LORD H8085 [H8798] , and hear H6491 [H8798] ; open H5869 thy eyes H3068 , O LORD H7200 [H8798] , and see H8085 [H8798] : and hear H1697 all the words H5576 of Sennacherib H7971 [H8804] , who hath sent H2778 [H8763] to reproach H2416 the living H430 God.
  18 H551 Of a truth H3068 , LORD H4428 , the kings H804 of Assyria H2717 [H8689] have laid waste H776 all the nations H776 , and their countries,
  19 H5414 [H8800] And have cast H430 their gods H784 into the fire H430 : for they were no gods H4639 , but the work H120 of men's H3027 hands H6086 , wood H68 and stone H6 [H8762] : therefore they have destroyed them.
  20 H3068 Now therefore, O LORD H430 our God H3467 [H8685] , save H3027 us from his hand H4467 , that all the kingdoms H776 of the earth H3045 [H8799] may know H3068 that thou art the LORD, even thou only.
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 [H8799] sent H2396 to Hezekiah H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H6419 [H8694] , Though thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H1697 This is the word H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1330 concerning him; The virgin H1323 , the daughter H6726 of Zion H959 [H8804] , hath despised H3932 [H8804] thee, and mocked H1323 thee; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 [H8689] hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  23 H2778 [H8765] Whom hast thou reproached H1442 [H8765] and blasphemed H7311 [H8689] ? and against whom hast thou exalted H6963 thy voice H5375 [H8799] , and lifted H5869 thy eyes H4791 on high H6918 ? even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 thy servants H2778 [H8765] hast thou reproached H136 the Lord H559 [H8799] , and hast said H7230 , By the multitude H7393 of my chariots H5927 [H8804] have I come up H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 [H8799] ; and I will cut down H6967 its tall H730 cedars H4005 , and its choice H1265 fir trees H935 [H8799] : and I will enter H4791 into the height H7093 of its border H3293 , and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H6979 [H8804] I have dug H8354 [H8804] , and drunk H4325 water H3709 ; and with the sole H6471 of my feet H2717 [H8686] have I dried up H2975 all the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 [H8804] Hast thou not heard H7350 long ago H6213 [H8804] , how I have done H6924 it; and of ancient H3117 times H3335 [H8804] , that I have formed H935 [H8689] it? now have I brought H7582 [H8687] it to pass, that thou shouldest be to lay waste H1219 [H8803] fortified H5892 cities H5327 [H8737] into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 [H8802] Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power H2865 [H8804] , they were dismayed H954 [H8804] and confounded H6212 : they were as the grass H7704 of the field H3419 , and as the green H1877 herb H2682 , as the grass H1406 on the housetops H7709 , and as grain blighted H6440 before H7054 it is grown up.
  28 H3045 [H8804] But I know H3427 [H8800] thy abode H3318 [H8800] , and thy going out H935 [H8800] , and thy coming in H7264 [H8692] , and thy rage against me.
  29 H7264 [H8692] Because thy rage H7600 against me, and thy tumult H5927 [H8804] , is come up H241 into my ears H7760 [H8804] , therefore I will put H2397 my hook H639 in thy nose H4964 , and my bridle H8193 in thy lips H7725 [H8689] , and I will turn thee back H1870 by the way H935 [H8804] by which thou camest.
  30 H226 And this shall be a sign H398 [H8800] to thee, Ye shall eat H8141 this year H5599 such as groweth H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 [H8798] sow H7114 [H8798] ye, and reap H5193 [H8798] , and plant H3754 vineyards H398 [H8798] , and eat H6529 the fruit of them.
  31 H7604 [H8737] And the remnant H6413 that hath escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 [H8804] shall again H8328 take root H4295 downward H6213 [H8804] , and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 [H8799] shall go forth H7611 a remnant H6413 , and they that escape H2022 from mount H6726 Zion H7068 : the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 [H8799] shall do this.
  33 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H4428 concerning the king H804 of Assyria H935 [H8799] , He shall not come H5892 into this city H3384 [H8686] , nor shoot H2671 an arrow H6923 [H8762] there, nor come before H4043 it with shields H8210 [H8799] , nor cast H5550 a mount against it.
  34 H1870 By the way H935 [H8804] that he came H7725 [H8799] , by the same shall he return H935 [H8799] , and shall not come H5892 into this city H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  35 H1598 [H8804] For I will defend H5892 this city H3467 [H8687] to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 [H8799] went forth H5221 [H8686] , and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 an hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand H7925 [H8686] : and when they arose early H1242 in the morning H4191 [H8801] , behold, they were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 [H8799] departed H3212 [H8799] , and went H7725 [H8799] and returned H3427 [H8799] , and dwelt H5210 at Nineveh.
  38 H7812 [H8693] And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god H152 , that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 [H8689] smote H2719 him with the sword H4422 [H8738] ; and they escaped H776 into the land H780 of Armenia H634 : and Esarhaddon H1121 his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
Brenton(i) 1 And it came to pass, when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord. 2 And he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says Ezekias, 3 To-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth. 4 May the Lord thy God hear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord thy God has heard: therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are left. 5 So the servants of king Ezekias came to Esaias. 6 And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me, 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land. 8 So Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed from Lachis. 9 And Tharaca king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying, 10 Thus shall ye say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. 11 Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath? 13 Where are the kings of Emath? and where is the king of Arphath? and where is the king of the city of Eppharuaim, and of Anagugana? 14 And Ezekias received the letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord. 15 And Ezekias prayed to the Lord, saying, 16 O Lord of hosts, God of Israel, who sittest upon the cherubs, thou alone art the God of every kingdom of the world: thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O Lord, hearken, O Lord; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. 18 For of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof, 19 and have cast their idols into the fire: for, they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away. 20 But now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that thou art God alone. 21 And Esaias the son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. 22 This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and provoked? and against whom hast thou lifted up thy voice? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel? 24 For thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region: 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. 26 Hast thou not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities. 27 I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass. 28 But now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in. 29 And thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord. 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead. 37 And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve. 38 And while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Ἐζεκίαν, ἔσχισε τὰ ἱμάτια, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
2 Καὶ ἀπέστειλεν Ἑλιακεὶμ τὸν οἰκονόμον, καὶ Σομνᾶν τὸν γραμματέα, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους πρὸς Ἡσαΐαν υἱὸν Ἀμὼς τὸν προφήτην. 3 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Ἐζεκίας, ἡμέρα θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ, ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν. 4 Εἰσακούσαι Κύριος ὁ Θεός σου τοὺς λόγους Ῥαψάκου, οὓς ἀπέστειλε βασιλεὺς Ἀσσυρίων, ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα, καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ δεηθήσῃ πρὸς Κύριόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων.
5 Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Ἐζεκίου πρὸς Ἡσαΐαν. 6 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγει Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων. 7 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς αὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν, ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
8 Καὶ ἀπέστρεψε Ῥαβσάκης, καὶ κατέλαβε τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολιορκοῦντα Λοβνάν· Καὶ ἤκουσε ὅτι ἀπῇρεν ἀπὸ Λαχίς. 9 ἐξῆλθε Θαρακὰ βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν· καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἐζεκίαν, λέγων, 10 Καὶ οὕτως ἐρεῖτε Ἐζεκίᾳ βασιλεῖ τῆς Ἰουδαίας, μή σε ἀπατάτω ὁ Θεός σου, ἐφʼ ᾧ πέποιθας ἐπʼ αὐτῷ, λέγων, οὐ μὴ παραδοθῇ Ἱερουσαλὴμ εἰς χεῖρας βασιλέως Ἀσσυρίων.
11 Σὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων, πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; καὶ σὺ ῥυσθήσῃ; 12 Μὴ ἐῤῥύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς ἀπώλεσαν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζᾶν, καὶ Χαῤῥὰν, καὶ Ῥαφὲθ, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεεμάθ; 13 Ποῦ εἰσιν βασιλεῖς Αἰμὰθ; καὶ ποῦ Ἀρφάθ; καὶ πόλεως Ἐπφαρουαὶμ, Ἀναγουγάνα;
14 Καὶ ἔλαβεν Ἐζεκίας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων, καὶ ἀνέγνω αὐτὸ, καὶ ἀνεβη εἰς οἷκον Κυρίου, καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον Κυρίου. 15 Καὶ προσηύξατο Ἐζεκίας πρὸς Κύριον, λέγων,
16 Κύριος σαβαὼθ ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, σὺ ὁ Θεὸς μόνος εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν· 17 Κλῖνον Κύριε τὸ οὖς σου, εἰσάκουσον Κύριε, ἄνοιξον Κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἴσβλεψον, Κύριε, καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους Σενναχηρεὶμ, οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα. 18 Ἐπʼ ἀληθείας γάρ Κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ τὴν χώραν αὐτῶν, 19 καὶ ἐνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ· οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι· καὶ ἀπώλεσεν αὐτούς. 20 Νῦν δέ Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς μόνος.
21 Καὶ ἀπεστάλη Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς πρὸς Ἐζεκίαν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἤκουσα ἃ προσηύξω πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρεὶμ βασιλέως Ἀσσυρίων. 22 Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἐφαύλισέ σε, καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ. 23 Τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ᾖρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ; 24 Ὅτι διʼ ἀγγέλων ὠνείδισας Κύριον· σὺ γὰρ εἶπας, τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων, καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρος τοὺς δρυμοῦ, 25 καὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
26 Οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαι ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς, καὶ οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς. 27 Ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς ἄγρωστις. 28 Νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου, καὶ τὴν ἔξοδόν σου, καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι. 29 Ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μὲ, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου, καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
30 Τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε, καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν. 31 Καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φυήσουσι ῥίζαν κάτω, καὶ ποιήσουσι σπέρμα ἄνω· 32 ὅτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους Σιών· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα. 33 Διατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπὶ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεόν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα. 34 Ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος. 35 Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
36 Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά. 37 Καὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῇ. 38 Καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ, Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 2 And he sent Elyakim, who was superintendent over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the son of Amoz, the prophet. 3 And they said unto him, Thus hath said Hezekiah, A day of trouble, and of rebuke, and of derision is this day; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 Perhaps the Lord thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to blaspheme the living God, and who hath reproached with the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up a prayer for the remnant that is still found here. 5 And the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus hath said the Lord, Be not afraid because of the words which thou hast heard, with which the boys of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put an other spirit in him, and when he will hear a rumor, he shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 And Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard it said of Thirhakah the king of Ethiopia, He is come out to fight with thee. And when he had heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye say to Hezekiah the king of Judah, as followeth, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given up into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou thyself hast heard what the kings of Assyria have done to all the lands by destroying them utterly: and thou alone shouldst be delivered? 12 Have the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them, as Gozan, and Charan, and Rezeph, and the children of ‘Eden, who were in Thelassar? 13 Where is the king of Chamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvayim, of Hena’, and ‘Ivvah? 14 And Hezekiah took the letter out of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it out before the Lord. 15 And Hezekiah prayed unto the Lord, saying, 16 O Lord of hosts, the God of Israel, who dwellest between the cherubim, thou art the true God, thou alone, for all the kingdoms of the earth; for it is thou who hast made the heavens and earth. 17 Bend down, O Lord, thy ear, and hear; open, O Lord, thy eye, and see: and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God. 18 Truly, Lord, the kings of Assyria have devastated all the nations, and their land; 19 And they have placed their gods into the fire; for they are no gods, but the work of man’s hands, wood and stone; and these have they destroyed. 20 And now, O Lord our God, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, thou alone. 21 Then sent Isaiah the son of Amoz unto Hezekiah, saying, Thus hath said the Lord the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me concerning Sennacherib the king of Assyria: 22 This is the word that the Lord hath spoken over him: She despiseth thee, she laugheth thee to scorn, the virgin daughter of Zion; behind she shaketh her head, the daughter of Jerusalem. 23 Whom hast thou blasphemed, and whom hast thou scorned? and against whom hast thou raised thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the Holy One of Israel. 24 Through thy servants hast thou blasphemed the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I indeed come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, the choice of its fir-trees: and I will enter into the height of its summit, the forest of its fruitful soil. 25 I have dug, and drunk water; and I will dry up with the sole of my feet all the streams of besieged places. 26 Hadst thou not heard, that in distant ages I had prepared this? in the times of antiquity when I formed it? now have I brought it along, and it came to pass to desolate into ruinous heaps fortified cities. 27 And thus their inhabitants were of short power, they were discouraged and confounded: they were as the herbs of the field, and as the green grass; as the moss on the housetops, and as corn blasted before the ear appeareth. 28 But thy abiding, and thy going out, and thy coming in do I know, and thy raging against me. 29 Because of thy raging against me, and thy tumult, that is come up into my ears, will I put my hook in thy nose, and my bridle between thy lips, and I will cause thee to turn back on the way by which thou camest. 30 And this shall be unto thee the sign, Ye shall eat this year what groweth of itself, and in the second year what springeth after the same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. 31 And the remnant of the house of Judah that is escaped shall yet strike root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which escapeth out of Mount Zion: the zeal of the Lord of hosts will do this. 33 Therefore thus hath said the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, and he shall not shoot an arrow thereon, nor come before it with shields, nor cast up an embankment against it. 34 On the way by which he came, by the same shall he return, and into this city shall he not come, saith the Lord. 35 And I will shield this city to save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 36 Then went out an angel of the Lord, and smote in the camp of the Assyrians one hundred and eighty and five thousand men; and when people arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 And Sennacherib the king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was prostrating himself in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Essar-chaddon his son became king in his stead.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, at the king Hezekiah's hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah, 2 and sendeth Eliakim, who is over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covering themselves with sackcloth, unto Isaiah son of Amoz the prophet, 3 and they say unto him, `Thus said Hezekiah, A day of distress, and rebuke, and despising, is this day; for come have sons unto the birth, and power there is not to bear. 4 `It may be Jehovah thy God doth hear the words of Rabshakeh with which the king of Asshur his lord hath sent him to reproach the living God, and hath decided concerning the words that Jehovah thy God hath heard, and thou hast lifted up prayer for the remnant that is found.' 5 And the servants of king Hezekiah come in unto Isaiah, 6 and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me. 7 Lo, I am giving in him a spirit, and he hath heard a report, and hath turned back unto his land, and I have caused him to fall by the sword in his land.'
8 And Rabshakeh turneth back and findeth the king of Asshur fighting against Libnah, for he hath heard that he hath journeyed from Lachish. 9 And he heareth concerning Tirhakah king of Cush, saying, `He hath come out to fight with thee;' and he heareth, and sendeth messengers unto Hezekiah, saying, 10 `Thus do ye speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God lift thee up in whom thou art trusting, saying, Jerusalem is not given into the hand of the king of Asshur. 11 Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands—to devote them—and thou art delivered! 12 Did the gods of the nations deliver them whom my fathers destroyed—Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who are in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?' 14 And Hezekiah taketh the letters out of the hand of the messengers, and readeth them, and Hezekiah goeth up to the house of Jehovah, and Hezekiah spreadeth it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayeth unto Jehovah, saying, 16 `Jehovah of Hosts, God of Israel, inhabiting the cherubs, Thou art God Himself—Thyself alone—to all kingdoms of the earth, Thou hast made the heavens and the earth. 17 Incline, O Jehovah, Thine ear, and hear; open, O Jehovah, Thine eyes and see; and hear Thou all the words of Sennacherib that he hath sent to reproach the living God. 18 `Truly, O Jehovah, kings of Asshur have laid waste all the lands and their land, 19 so as to put their gods into fire—for they are no gods, but work of the hands of man, wood and stone—and they destroy them. 20 And now, Jehovah our God, save us from his hand, and all kingdoms of the earth do know that Thou art Jehovah, Thyself alone.'
21 And Isaiah son of Amoz sendeth unto Hezekiah, saying, `Thus said Jehovah, God of Israel, That which thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Asshur— 22 this is the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem. 23 Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up the voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes Against the Holy One of Israel. 24 By the hand of thy servants Thou hast reviled the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of hills, The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the high place of its extremity, The forest of its Carmel. 25 I—I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. 26 Hast thou not heard from afar? —it I did, From days of old—that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps—fenced cities, 27 And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up. 28 And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thy anger towards Me. 29 Because of thy anger towards Me, And thy noise—it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest. 30 —And this to thee is the sign, Food of the year is self-sown grain, And in the second year the spontaneous growth, And in the third year, sow ye and reap, And plant vineyards, and eat their fruit. 31 And it hath continued—the escaped Of the house of Judah that hath been left—To take root beneath, And it hath made fruit upward. 32 For from Jerusalem goeth forth a remnant, And an escape from mount Zion, The zeal of Jehovah of Hosts doth this. 33 Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it with shield, Nor doth he pour out against it a mount. 34 In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah, 35 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.' 36 And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and men rise early in the morning, and lo, all of them are dead corpses. 37 And journey, and go, and turn back doth Sennacherib king of Asshur, and dwelleth in Nineveh. 38 And it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead.
JuliaSmith(i) 1 And it will be when king Hezekiah heard, and he will rend his garments, and he will be covered with sackcloth and go in to the house of Jehovah. 2 And he will send Eliakim who was over the house, and Shebna the scribe, and the old men of the priests covered with sackcloth, to Isaiah, son of Amos, the prophet 3 And they will say to him, Thus said Hezekiah, A day of straits and chastisement and reproach, this day; for the sons came even to the breaking forth and not strength to bring forth. 4 Perhaps Jehovah thy God will hear the words of Rabshakeh whom his lord the king of Assur sent him to reproach the living God, and judge upon the words which Jehovah thy God heard; and lift thou up a prayer for the remnant being found. 5 And the servants of king Hezekiah will come to Isaiah. 6 And Isaiah will say to them, Thus shall ye say to your lord, Thus said Jehovah, Thou shalt not fear from the face of the words which thou heardest which the boys of the king of Assur reviled me. 7 Behold me giving a spirit into him and he heard a report, and he turned back to his land; and I caused him to fall by the sword in his land. 8 And Rabshakeh will turn back and find the king of Assur warring against Libnah: for he heard that he removed from Lachish. 9 And he heard concerning Tirhakah, king of Cush, saying, He came forth to war with thee. And he will hear, and send messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye say to Hezekiah king of Judah, saying, Thy God in whom thou trustest shall not lift thee up in him, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assur. 11 Behold, thou heardest what the kings of Assur did to all the lands to destroy them; and shalt thou be delivered? 12 Did the gods of the nations deliver them which my fathers destroyed, Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden which were in Thelassar? 13 Where the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king to the city of Sepharvaim, Hena and Ivah? 14 And Hezekiah will take the letter from the hand of the messengers and read it: and he will go up to the house of Jehovah, and Hezekiah will spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah will pray to Jehovah, saying, 16 Jehovah of armies, God of Israel, dwelling in the cherubim, thou thy-self God alone to all the kingdoms of the earth; thou hast made the heavens,and the earth. 17 Bend, O Jehovah, thine ear, and hear; open, O Jehovah, thine eye, and see; and hear all the words of Senherib which he sent to reproach the living God. 18 Indeed, O Jehovah, the kings of Assur laid waste all the lands, and their land; 19 And he gave their gods into fire; for they were not God but the work of man's hands, wood and stone: and they will destroy them. 20 And now, Jehovah our God, save us from his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that thou alone art Jehovah. 21 And Isaiah son of Amos will send to Hezekiah, saying, Thus said Jehovah God of Israel, Because thou didst pray to me against Senherib the king of Assur 22 This the word that Jehovah spake concerning him: The virgin daughter of Zion despising to thee, deriding to thee; the daughter of Jerusalem shook her head after thee. 23 Whom didst thou reproach and revile, and against whom didst thou raise up the voice, and wilt thou lift up thine eyes on high to the Holy One of Israel? 24 By the hand of thy servants thou didst reproach Jehovah, and wilt thou say, By the multitude of my chariots I came up to the height of the mountains, to the thighs of Lebanon; and I will cut down the stature of his cedars, the choicest of his cypresses: and I will go into the height of his extremity, the forest of his Carmel. 25 I dug and drank water; and I will dry up with the sole of my footstep all the rivers of Egypt, 26 Didst thou not hear to remoteness I did it? from days of old and I formed it? now did I bring it and thou shalt be to lay waste fortified cities into straits. 27 And their inhabitants short of hand; they were dismayed and ashamed; they were the greet herb of the field and the verdure, and the tender grass of the enclosure of the roofs, and a blasting before it rose up. 28 And thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, I knew; and thine anger against me. 29 Because thine anger against me and thine arrogance came up into mine ear, and I put my hook in thy nose and my curb in thy lips, and I turned thee back in the way which thou camest in it 30 And this the sign to thee: To eat this year the self-sown; and in the second year, that growing of itself: and in the third year, sow and reap, and plant vineyards and eat the fruits. 31 And the escaping of the house of Judah being left shall add a root downward and make fruit upward: 32 For from Jerusalem shall come forth a remnant, and the escaping from mount Zion: the zeal of Jehovah of armies shall do this. 33 For this, thus said Jehovah concerning the king of Assur, Thou shalt not come into this city, and thou shalt not shoot an arrow there, and thou shalt not go before it with a shield, and thou shalt not cast a mound against it. 34 In the way which he came in it he shall turn back, and to this city he shall not come in, says Jehovah. 35 And I covered over this city to Save it for my sake, and for the sake of David my servant. 36 And the messenger of Jehovah will go forth, and strike in the camp of Assur a hundred and eighty-five thousand: and they will rise early in the morning, and behold, all of them dead corpses. 37 And Senherib king of Assur will remove and go and turn back and dwell in Nineveh. 38 And it will be he worshiping in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword; and they escaped to the land of Ararat; and Esar-Haddon his son will reign in his stead.
Darby(i) 1 And it came to pass when king Hezekiah heard [it], that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of reviling; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be Jehovah thy God will hear the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that is left. 5 And the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit into him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 And Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, He has come forth to make war with thee. And when he heard [it], he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God, upon whom thou reliest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations which my fathers have destroyed delivered them, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Thelassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up into the house of Jehovah, and spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayed to Jehovah, saying, 16 Jehovah of hosts, the God of Israel, who sittest [between] the cherubim, thou, the Same, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth: thou hast made the heavens and the earth. 17 Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open, Jehovah, thine eyes, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the lands, and their countries, 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men`s hands, wood and stone; and they have destroyed them. 20 And now, Jehovah our God, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, thou only. 21 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy One of Israel hast thou lifted up thine eyes on high. 24 By thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the recesses of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; and I will enter into its furthest height, [into] the forest of its fruitful field. 25 I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor. 26 Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities [into] ruinous heaps. 27 And their inhabitants were powerless, they were dismayed and put to shame; they were [as] the grass of the field and the green herb, [as] the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up. 28 But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 29 Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will make thee go back by the way by which thou camest. 30 And this [shall be] the sign unto thee: there shall be eaten this year such as groweth of itself; and in the second year that which springeth of the same; but in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that escape: the zeal of Jehovah of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah. 35 And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David`s sake. 36 And an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies. 37 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
ERV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land, 19 and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest height, the forest of his fruitful field. 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. 26 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of corn] before it be grown up. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 29 Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of the LORD of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
ASV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be Jehovah thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.
5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayed unto Jehovah, saying, 16 O Jehovah of hosts, the God of Israel, that sittest [above] the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to defy the living God. 18 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land, 19 and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, even thou only.
21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field; 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
26 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of grain] before it is grown up. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 29 Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
36 And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he rent H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of Jehovah.
  2 H7971 And he sent H471 Eliakim, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests, H3680 covered H8242 with sackcloth, H3470 unto Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 And they said H559 unto him, Thus saith H2396 Hezekiah, H3117 This day H3117 is a day H6869 of trouble, H8433 and of rebuke, H5007 and of contumely; H1121 for the children H935 are come H4866 to the birth, H3581 and there is not strength H3205 to bring forth.
  4 H3068 It may be Jehovah H430 thy God H8085 will hear H1697 the words H7262 of Rabshakeh, H4428 whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 hath sent H2778 to defy H2416 the living H430 God, H3198 and will rebuke H1697 the words H3068 which Jehovah H430 thy God H8085 hath heard: H5375 wherefore lift up H8605 thy prayer H7611 for the remnant H4672 that is left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 said H559 unto them, Thus shall ye say H113 to your master, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H3372 Be not afraid H6440 of H1697 the words H8085 that thou hast heard, H5288 wherewith the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed me.
  7 H5414 Behold, I will put H7307 a spirit H8085 in him, and he shall hear H8052 tidings, H7725 and shall return H776 unto his own land; H5307 and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned, H4672 and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring H3841 against Libnah; H8085 for he had heard H5265 that he was departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 And he heard H559 say H8640 concerning Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia, H3318 He is come out H3898 to fight H8085 against thee. And when he heard H7971 it, he sent H4397 messengers H2396 to Hezekiah, H559 saying,
  10 H559 Thus shall ye speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H430 Let not thy God H982 in whom thou trustest H5377 deceive H559 thee, saying, H3389 Jerusalem H5414 shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 Behold, thou hast heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 have done H776 to all lands, H2763 by destroying them utterly: H5337 and shalt thou be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered H1 them, which my fathers H7843 have destroyed, H1470 Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the children H5729 of Eden H8515 that were in Telassar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arpad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivvah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers, H7121 and read H2396 it; and Hezekiah H5927 went up H1004 unto the house H3068 of Jehovah, H6566 and spread H6440 it before H3068 Jehovah.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 prayed H3068 unto Jehovah, H559 saying,
  16 H3068 O Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3427 that sittest H3742 above the cherubim, H430 thou art the God, H4467 even thou alone, of all the kingdoms H776 of the earth; H6213 thou hast made H8064 heaven H776 and earth.
  17 H5186 Incline H241 thine ear, H3068 O Jehovah, H8085 and hear; H6491 open H5869 thine eyes, H3068 O Jehovah, H7200 and see; H8085 and hear H1697 all the words H5576 of Sennacherib, H7971 who hath sent H2778 to defy H2416 the living H430 God.
  18 H551 Of a truth, H3068 Jehovah, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 have laid waste H776 all the countries, H776 and their land,
  19 H5414 and have cast H430 their gods H784 into the fire: H430 for they were no gods, H4639 but the work H120 of men's H3027 hands, H6086 wood H68 and stone; H6 therefore they have destroyed them.
  20 H3068 Now therefore, O Jehovah H430 our God, H3467 save H3027 us from his hand, H4467 that all the kingdoms H776 of the earth H3045 may know H3068 that thou art Jehovah, even thou only.
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 unto Hezekiah, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H6419 Whereas thou hast prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria,
  22 H1697 this is the word H3068 which Jehovah H1696 hath spoken H1330 concerning him: The virgin H1323 daughter H6726 of Zion H959 hath despised H3932 thee and laughed thee to scorn; H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 hath shaken H7218 her head H310 at thee.
  23 H2778 Whom hast thou defied H1442 and blasphemed? H7311 and against whom hast thou exalted H6963 thy voice H5375 and lifted up H5869 thine eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 thy servants H2778 hast thou defied H136 the Lord, H559 and hast said, H7230 With the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the innermost parts H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut down H6967 the tall H730 cedars H4005 thereof, and the choice H1265 fir-trees H935 thereof; and I will enter H7093 into its farthest H4791 height, H3293 the forest H3760 of its fruitful field;
  25 H6979 I have digged H8354 and drunk H4325 water, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 will I dry up H2975 all the rivers H4693 of Egypt.
  26 H8085 Hast thou not heard H6213 how I have done H7350 it long ago, H3335 and formed H6924 it of ancient H3117 times? H935 now have I brought H7582 it to pass, that it should be thine to lay waste H1219 fortified H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded; H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7709 and as a field of grain H6440 before H7054 it is grown up.
  28 H3045 But I know H3427 thy sitting H3318 down, and thy going out, H935 and thy coming in, H7264 and thy raging against me.
  29 H7264 Because of thy raging H7600 against me, and because thine arrogancy H5927 is come up H241 into mine ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in thy nose, H4964 and my bridle H8193 in thy lips, H7725 and I will turn thee back H1870 by the way H935 by which thou camest.
  30 H226 And this shall be the sign H398 unto thee: ye shall eat H8141 this year H5599 that which groweth H8145 of itself, and in the second H8141 year H7823 that which springeth H7992 of the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 ye, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth H7611 a remnant, H2022 and out of mount H6726 Zion H6413 they that shall escape. H7068 The zeal H3068 of Jehovah H6635 of hosts H6213 will perform this.
  33 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 unto this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither shall he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and he shall not come H5892 unto this city, H5002 saith H3068 Jehovah.
  35 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for mine own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H3318 went forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand; H7925 and when men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelt H5210 at Nineveh.
  38 H7812 And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Ararat. H634 And Esar-haddon H1121 his son H4427 reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him: 'Thus saith Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to taunt the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard; wherefore make prayer for the remnant that is left.' 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.' 8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia: 'He is come out to fight against thee.' And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying: 10 'Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God in whom thou trustest beguile thee, saying: Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?' 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying: 16 'O LORD of hosts, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, Thou art the God, even Thou alone, of all the kingdoms of the earth; Thou hast made heaven and earth. 17 Incline Thine ear, O LORD, and hear; open Thine eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to taunt the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land, 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that Thou art the LORD, even Thou only.' 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Whereas thou hast prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou taunted and blasphemed? And against whom hast thou exalted thy voice? Yea, thou hast lifted up thine eyes on high, even against the Holy One of Israel! 24 By thy servants hast thou taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypress-trees thereof; and I have entered into his farthest height, the forest of his fruitful field. 25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt. 26 Hast thou not heard? Long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of corn before it is grown up. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against Me. 29 Because of thy raging against Me, and for that thine uproar is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape; the zeal of the LORD of hosts shall perform this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.' 36 And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went, and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when King Hezekiah heard it, that he rent his clothes,––and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh; 2 and sent Eliakim who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth,––unto Isaiah the prophet, Son of Amoz; 3 and they said unto him, Thus, saith Hezekiah, A day of distress and rebuke and reviling, is this day,––For children are come to the birth, and, strength, is there none, to bring forth. 4 It may be, that Yahweh thy God will hear, the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria, his lord, hath sent, to reproach a Living God, and will rebuke the words, which Yahweh thy God hath heard,––Wherefore lift thou up a prayer, for the remnant that remaineth. 5 So the servants of King Hezekiah came unto Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, surely say, unto your lord,––Thus, saith Yahweh––Be not thou afraid because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, Me. 7 Behold me! about to let go against him, a blast of alarm, and, when he heareth the report, then will he return to his own country,––and I will cause him to fall by the sword, in his own land.
8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria, warring against Libnah,––for he had heard, that he had broken up from Lachish. 9 And he heard it reported concerning Tirhakah king of Ethiopia, saying, He hath come forth to fight with thee,––so, when he heard it, he sent messengers unto Hezekiah, saying: 10 Thus, shall ye surely speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom, thou, art trusting, beguile, thee, saying,––Jerusalem, shall not be given over, into the hand of the king of Assyria. 11 Lo! thou thyself, hast heard what the kings of Assyria have done, to all the lands, in devoting them to destruction,––and shalt, thou, be delivered? 12 Did the gods of the nations, deliver them, whom my fathers destroyed,––Gozan, and Haran,––and Rezeph, and the sons of Eden, who were in Telassar? 13 Where, are the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim,––of Hena, and Ivvah? 14 And, when Hezekiah had received the letter at the hand of the messengers, and had read it, then went he up to the house of Yahweh, and Hezekiah, spread it out, before Yahweh. 15 And Hezekiah prayed, unto Yahweh, saying: 16 O Yahweh of hosts, God of Israel––inhabiting the cherubim, Thou thyself, art GOD, even thou alone, for all the kingdoms of the earth: Thou, didst make, the heavens and the earth. 17 Bow down, O Yahweh, thine ear––and hear, Open, O Yahweh, thine eyes––and see,––Yea hear thou all the words of Sennacherib, who hath sent––to reproach a Living God. 18 Of a truth, O Yahweh,––the kings of Assyria have devoted to destruction all the countries, and their land; 19 and have put their gods in the fire,––for, no–gods, were they, but the work of the hands of men–wood, and stone, and so they destroyed them. 20 Now, therefore, O Yahweh our God, save us, out of his hand,––That all the kingdoms of the earth, may know, That, thou, art Yahweh, thou alone.
21 Then Isaiah son of Amoz sent unto Hezekiah, saying,––Thus, saith Yahweh, God of Israel, In that thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this, is the word which Yahweh hath spoken concerning him,––The virgin daughter of Zion, laugheth thee to scorn––mocketh thee, The daughter of Jerusalem, after thee, doth wag her head! 23 Whom, hast thou reproached, and insulted? And, against whom, hast thou lifted high thy voice? Yea thou hast proudly raised thine eyes, against the Holy One of Israel. 24 Through thy servants, thou hast reproached My Lord, and hast said,––With my multitude of chariots, have I, ascended, The height of the mountains, The recesses of Lebanon, That I may cut down, Its tallest cedars, Its choicest firs, That I may enter, Its highest summit, Its thick garden forest: 25 I, have digged, and drunk waters,––That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile–streams of Egypt. 26 Hast thou not heard––That, long ago, that, is what I appointed, And, from days of old, devised? Now, have I brought it to pass, That thou mightest serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities; 27 And, their inhabitants, being powerless, were overthrown, and put to shame––They became––Grass of the field, and, Young herbage, Grass on housetops, and, Seed parched before it came up. 28 Howbeit, thine abode, and thy coming out and thy going in, I know,––and thy raging, against me. 29 Because, thy raging against me, and thy contempt, have come up into mine ears, Therefore will I put, My ring in thy nose, and, My bit in thy lips, And will turn thee back, by the way by which thou camest. 30 And, this, unto thee, is the sign, Eating, this year, the growth of scattered seeds, And, in the second year, that which shooteth up of itself,––Then, in the third year, Sow ye––and reap, and, Plant ye vineyards, and eat the fruit thereof. 31 Then shall the escaped of the house of Judah that remain, again, Take root downward,––And bear fruit upward. 32 For, out of Jerusalem, shall come forth a remnant, And that which hath escaped, out of Mount Zion,––The jealousy of Yahweh of hosts, will perform, this. 33 Therefore, thus, saith Yahweh, concerning the king of Assyria, He shall not enter this city, Nor shoot there, an arrow,––Nor attack it with shield, Nor cast up against it a mound: 34 By the way that he came in, By the same, shall he return,––And, into this city, shall he not enter, Declareth Yahweh. 35 Thus will I throw a covering over this city, to save it,––For mine own sake, And for the sake of David my servant. 36 Then went forth the messenger of Yahweh, and smote––in the camp of the Assyrians––a hundred and eighty–five thousand,––and, when men arose early in the morning, lo! they were all, dead bodies! 37 So Sennacherib the king of Assyria, brake up, and went his way, and returned,––and remained in Nineveh. 38 And it came to pass, as he, was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer his sons, smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,––and, Esarhaddon his son, reigned, in his stead.
Ottley(i) 1 And it came to pass, when the king Hezekiah heard (it), he rent his clothes, and put sackcloth about him, and went up into the house of the Lord. 2 And he sent Eliakim, the steward, and Shebna, the scribe, and the elders of the priests, with sackcloth about them, unto Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus saith Hezekiah, Today is a day of affliction, and reproach, and reproof, and anger; for the pang is come upon her that travaileth, and she hath not strength to bring forth. 4 The Lord God hear the words of Rabshakeh, with which the king of the Assyrians sent him to reproach the living God, and to reproach with the words which the Lord thy God hath heard; [and thou shalt pray to thy Lord] concerning these that are left. 5 And the servants of the king came to Isaiah; 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your lord, Thus saith the Lord, Fear not thou for the words which thou hast heard, wherewith the envoys of the king of the Assyrians have reproached me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and return to his land, and he shall fall by the sword in his land. 8 And Rabshakeh returned, and came upon the king besieging Libnah: and the king of the Assyrians heard 9 That Tirhakah, king of the Ethiopians, had gone out to besiege him; and when he heard it, he turned away, and sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye say to Hezekiah, king of Judah, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given over into the hand of the king of the Assyrians. 11 Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done to all the earth, how they have destroyed it? 12 Did the gods of the nations, they whom my fathers destroyed, deliver them? Gozan, and Haran, and [Rezeph], which are in the land of [Telassar]? 13 Where are the kings of Hamath, and of Arpad? and of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah took the book from the messengers, and opened it before the Lord. 15 And Hezekiah prayed unto the Lord, saying, 16 O Lord of Hosts, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, thou alone art the God of every kingdom of the world; thou hast made heaven and earth. 17 Hearken, O Lord; look upon us, O Lord, and see the words of Sennacherib, which he hath sent to reproach the living God. 18 For in truth, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and their country, 19 And cast their idols into the fire; for they were no gods, but the works of men's hands, wood and stone; and destroyed them. 20 But do thou, O Lord our God, save us out of their hand, that every kingdom of the earth may know that thou alone art God. 21 And Isaiah the son of Amoz was sent to Hezekiah, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard the prayers which thou madest to me concerning Sennacherib king of the Assyrians. 22 This is the word which God hath spoken concerning him; The virgin daughter of Zion despiseth thee and mocketh thee; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and provoked? or against whom hast thou lift up thy voice? what, hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel? 24 For by messengers thou hast reproached the Lord; for thou saidst, By the multitude of my chariots have I gone up to the height of the mountains, and to the utmost parts of Lebanon, and have cut down the height of his cedar, and the beauty of his cypress, and have entered into the height of the portion of his forest, | 25 And have made a mound, and have dried up waters, and every gathering of water. 26 Hast thou not heard long since of these things that I have done? from ancient days have I ordained it, and now have I shown it forth, to make nations in strong places desolate, and them that dwell in strong cities. 27 I slackened their hands, and they were withered up, and became as green grass upon house-tops, and as wild couch-grass. 28 But now I know thy resting place, and thy going out, and thy coming in. 29 But thy rage with which thou ragedst, and thy bitterness, have come up toward me, and I will put a muzzle on thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this is the sign to thee; eat, for this year, what thou hast sown, and in the second year that which is left; and in the third year sow and reap ye, and plant vineyards, and ye shall eat the fruit thereof. 31 And there shall be they that are left in Judah, they shall strike root downward, and bear seed upward. 32 For they that are left shall go forth from Jerusalem, and they that are saved from mount Zion; the jealousy of the Lord of Hosts will do this. 33 Therefore thus saith the Lord against the king of the Assyrians, He shall not come into this city, nor cast a spear against it, nor bring up a shield against it, nor compass it with a trench, 34 But by the way that he came, by it shall he return. Thus saith the Lord, 35 I will hold a shield before this city, to save it, for mine own sake, and for David my servant's sake. 36 And there went forth an angel of the Lord, and destroyed out of the camp of the Assyrians an hundred and fourscore (and) five thousand; and (men) arising early found all the dead bodies. 37 And Sennacherib king of the Assyrians turned, and departed, and dwelt at Nineveh. 38 And as he was worshipping the god of his fathers in the house of Nisroch, Adrammelech and Sharezer his sons smote him with swords; but they made good their escape into Armenia; and Esarhaddon his son reigned in his stead.
CLV(i) 1 And coming is it, as King Hezekiah hears it, that he is tearing his garments, and covering himself with sackcloth, and entering the house of Yahweh." 2 And he is sending Eliakim, who is over the household, and Shebna, the scribe, and the elders of the priests, who are covering themselves with sackcloth, to Isaiah, son of Amoz, the prophet." 3 And they are saying to him, "Thus says Hezekiah, `A day of distress and correction and spurning is this day, for sons have come unto the breaking forth, yet there is no vigor to bear." 4 Perhaps Yahweh, your Elohim, will hear the words of the grand cupbearer, whom the king of Assyria, his lord, sends to reproach the living Elohim, and He will correct him, in view of the words which Yahweh, your Elohim, hears, and you will lift up a prayer to Yahweh, your Elohim, about the remnant that is being found in this city.'" 5 And coming are the servants of King Hezekiah to Isaiah. 6 And saying to them is Isaiah, "Thus shall you say to your lord, `Thus says Yahweh, "You must not fear, in view of the words which you have heard, with which the lads of the king of Assyria taunt Me." 7 Behold Me putting in him a spirit, and he will hear a report and return to his land. And I will fell him by the sword in his land."'" 8 And the grand cupbearer is returning and finding the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that he had decamped from Lachish." 9 And hearing is the king of Assyria concerning Tirhakah, king of Ethiopia, saying, "He fares forth to fight you.When hearing this, he returns, and is sending messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall you speak to Hezekiah, king of Judah, saying, `You must not be lured by your Elohim, in Whom you are trusting, saying, "Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria." 11 Behold! You hear what the kings of Assyria have done to all the lands to doom them. And shall you be rescued? 12 Have the elohim of the nations rescued them, those who my forefathers ruined, Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Thelassar, the land of Teman? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and Hena and Ivah and Samaria?'" 14 And Hezekiah is taking the scrolls from the hand of the messengers and is reading them. And he is going up to the house of Yahweh. And Hezekiah is spreading them before Yahweh. 15 And Hezekiah is praying to Yahweh, saying, 16 Yahweh of hosts, the Elohim of Israel, dwelling between the cherubim, You are He Who is the Elohim; You alone are for all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth." 17 Stretch out Your ear, Yahweh, and hear! Unclose Your eyes, Yahweh, and see! And hear all the words of Sennacherib, which he sent to reproach the living Elohim." 18 Truly, Yahweh, the kings of Assyria did drain all the nations, and their land, 19 and put their elohim into the fire, for no elohim are they, but rather the make of human hands, wood and stone, and they are destroying them." 20 And now, Yahweh, our Elohim, pray, save us, from his hand, and all the kingdoms of the earth shall know that You, Yahweh, are Elohim, You alone." 21 And sending is Isaiah, son of Amoz, to Hezekiah, saying, "Thus says Yahweh, the Elohim of Israel, `What you pray to Me as to Sennacherib, king of Assyria, have I heard.'" 22 This is the word which Yahweh Elohim speaks concerning him:"She despises you! She derides you! The virgin daughter of Zion. Behind you her head wags! The daughter of Jerusalem." 23 Whom do you reproach and taunt? And against Whom do you raise high your voice? And you are lifting up your eyes to the height against the Holy One of Israel? 24 By the hand of your servants, your messengers, you reproach my Lord! And saying are you, `With a multitude of my chariots I go up the height of the mountains, the flanks of Lebanon, and I will cut the altitude of its cedars, its choice firs, and I will enter the height of its end, the wildwood of its crop land." 25 I scoop and drink waters that are alien, and I will drain with the sole of my footfalls all the waterways of the besieged.'" 26 Have you not heard from afar that it was made by Me? From days aforetime also, I formed it. Now will I bring it, and coming are you to cause tumult, to besieged mounds, defended cities." 27 And their dwellers are shorthanded; they are dismayed and ashamed. They become herbage of the field and green verdure, grass of the housetops, and blasted before raised." 28 Your rising and your sitting and your faring forth and your coming in I know, and your perturbance against Me." 29 Because your perturbance against Me and your tumult ascends in My ears, so I will place My gaff in your nose, and My bit in your lips, and I will reverse you by the way in which you came." 30 And this is the sign for you:Eat for the year the self-sown, and in the second year the spontaneous growth. Yet in the third year, sow and reap, and plant vineyards and eat their fruit." 31 And, in addition, the delivered of the house of Judah, the remnant finds root downward, and yields fruit upward, 32 for from Jerusalem shall fare forth a remnant, and the delivered from mount Zion. The zeal of Yahweh of hosts will do this." 33 Wherefore, thus says Yahweh as to the king of Assyria:"He shall not come into this city, and not direct an arrow there, and he shall not precede it with a shield, and he shall not pour out against it an earthwork." 34 By the way which he came, by it shall he return. Yet into this city he shall not enter,averring is Yahweh." 35 And I am a protection over this city, to save it on My Own account, and on account of David, My servant." 36 And faring forth is a messenger of Yahweh and smiting in the Assyrian camp a hundred and eighty five thousand. And the king is rising early in the morning--and behold! All of them are corpses--dead! 37 And decamping, and going, and returning is Sennacherib, king of Assyria, and he is dwelling in Nineveh." 38 And he is coming to worship in the house of Nisroch, his elohim, and Adrammelech and Sharezer, his sons, smite him with the sword. Yet they escape into the land of Ararat, and reigning is Esarhaddon, his son, in his stead."
BBE(i) 1 And on hearing it Hezekiah took off his robe and put on haircloth and went into the house of the Lord. 2 And he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna the scribe, and the chief priests, dressed in haircloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, Hezekiah says, This day is a day of trouble and punishment and shame: for the children are ready to come to birth, but there is no strength to give birth to them. 4 It may be that the Lord your God will give ear to the words of the Rab-shakeh, whom the king of Assyria, his master, has sent to say evil things against the living God, and will make his words come to nothing: so make your prayer for the rest of the people. 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing. 7 See, I will put a spirit into him, and bad news will come to his ears, and he will go back to his land; and there I will have him put to death. 8 So the Rab-shakeh went back, and when he got there the king of Assyria was making war against Libnah: for it had come to his ears that the king of Assyria had gone away from Lachish. 9 And when news came to him that Tirhakah, king of Ethiopia, had made an attack on him, (UNTRANSLATED TEXT) And he sent representatives to Hezekiah, king of Judah, saying, 10 This is what you are to say to Hezekiah, king of Judah: Let not your God, in whom is your faith, give you a false hope, saying, Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria. 11 No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate? 12 Did the gods of the nations keep safe those on whom my fathers sent destruction, Gozan and Haran and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the town of Sepharvaim, of Hena, and Ivva? 14 And Hezekiah took the letter from the hands of those who had come with it; and after reading it, Hezekiah went up to the house of the Lord, opening the letter there before the Lord, 15 And he made prayer to the Lord, saying, 16 O Lord of armies, the God of Israel, seated between the winged ones, you only are the God of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. 17 Let your ear be turned to us, O Lord; let your eyes be open, O Lord, and see: take note of all the words of Sennacherib who has sent men to say evil against the living God. 18 Truly, O Lord, the kings of Assyria have made waste all the nations and their lands, 19 And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction. 20 But now, O Lord our God, give us salvation from his hand, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you, and you only, are the Lord. 21 Then Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying, The Lord, the God of Israel, says, The prayer you have made to me against Sennacherib, king of Assyria, has come to my ears. 22 This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you. 23 Against whom have you said evil and bitter things? and against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel. 24 You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; and its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods: I will come up into his highest places, into his thick woods. 25 I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry. 26 Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. 27 This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste. 28 But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in. 29 Because your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came. 30 And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself, and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed, and get in the grain, and make vine-gardens, and take of their fruit. 31 And those of Judah who are still living will again take root in the earth, and give fruit. 32 For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done. 33 For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it. 34 By the way he came he will go back, and he will not get into this town. 35 For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David. 36 And the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men: and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies. 37 Sennacherib, king of Assyria, went back to his place at Nineveh. 38 And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword, and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon, his son, became king in his place.
MKJV(i) 1 And it happened when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, So says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy! For the sons have come to the birth, and no strength to bring forth. 4 It may be Jehovah your God will hear the words of the chief of the cupbearers, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will reprove the words which Jehovah your God has heard. And you shall lift up your prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, So you shall say to your master, So says Jehovah, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor and return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So the chief of the cupbearers returned, and found the king of Assyria warring against Libnah. For he had heard that he had departed from Lachish. 9 And he heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come out to war with you. And he heard and sent messengers to Hezekiah, saying, 10 So you shall say to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by completely destroying them. And shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the courier's hand, and read it. And Hezekiah went up into the house of Jehovah and spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayed to the Lord, saying, 16 O Jehovah of Hosts, God of Israel, who dwells between the cherubs, You are He, God, You alone to all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth. 17 Bow down Your ear, O Jehovah, and hear; open Your eyes, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib which he has sent to mock the living God. 18 Truly, O Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their land, 19 and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them. 20 And now, O Jehovah our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are Jehovah, You alone. 21 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says Jehovah, the God of Israel, Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Jehovah has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you. 23 Whom have you mocked and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel. 24 By your servants you have mocked Jehovah and have said, by my many chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars of it, and its choice fir trees; and I will go to its greatest height, the forest of its Carmel. 25 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the streams of Egypt. 26 Have you not heard from afar? I made it from days of old, even I have formed it. Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash into heaps, ruins. 27 And their inhabitants were short of hand; dismayed and ashamed. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, even grain blasted before it has risen. 28 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your rage against Me. 29 Because of your raging against Me, and your arrogance has come up into My ears, therefore I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way which you came. 30 And this shall be a sign to you: You shall eat self-sown grain this year; and the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow, and reap, and plant vineyards and eat the fruit of them. 31 The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem shall go out a remnant, and those who escape out of Mount Zion; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this. 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake. 36 Then the angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning, and behold! They were all dead corpses. 37 And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh. 38 And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat; and Esar-haddon his son reigned in his place.
LITV(i) 1 And it happened when king Hezekiah heard, he tore his garments and was covered with sackcloth. And he went into the house of Jehovah. 2 And he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said to him, So says Hezekiah, This day is a day of trouble, and reproach, and contempt. For sons have come to the breach and there is no strength to give birth. 4 It may be Jehovah your God will hear the words of the chief of the cupbearers whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and rebuke against the words which Jehovah your God has heard. And you shall lift up prayer for the remnant that is found. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, You shall say this to your master, So says Jehovah: Do not fear the words which you have heard, with which the followers of the king of Assyria have blasphemed Me 7 Behold, I will send a spirit into him, and he shall hear a rumor, and return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So the chief of the cupbearers returned and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had set out from Lachish. 9 And he heard about Tirhakah the king of Ethiopia, saying, He has come out to fight with you. And he heard and sent messengers to Hezekiah, saying, 10 So you shall say to Hezekiah, king of Judah, saying, Do no let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the king of Assyria's hand. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, to destroy them utterly. And shall you be saved 12 Have the gods of the nations saved those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden in Telassar? 13 Where is Hamath's king, and Arpad's king, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the couriers, and read it. Then Hezekiah went up to the house of Jehovah and spread it before Jehovah. 15 And Hezekiah prayed to Jehovah, saying, 16 O Jehovah of Hosts, God of Israel, who dwells between the cherubs, You are He, God, You alone to all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth. 17 Bow down Your ear, O Jehovah, and hear. Open Your eye, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib which he has sent, to reproach the living God. 18 Truly, O Jehovah, the kings of Assyria have crushed all the lands, and their land, 19 and have given their gods into the fire (for they were not gods, only the work of men's hands, wood and stone; so they have destroyed them). 20 And now, O Jehovah our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are Jehovah, You alone. 21 And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, So says Jehovah, God of Israel, Because you have prayed to Me against Sennacherib the king of Assyria, 22 this is the word Jehovah has spoken about him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you, laughing you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken the head behind you. 23 Whom have you mocked and reviled? And against whom have you lifted your voice, and lifted your eyes on high? Against the Holy One of Israel! 24 By your servants, you have mocked the Lord, and said, By my many chariots I have come up to the tops of mountains, the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, its choice fir trees; and I will go to its greatest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water; and I have dried up the streams of Egypt with the sole of my feet. 26 Have you not heard it from afar? I have made it from days of old, even I formed it. Now I have caused it to come, and you are to cause fortified cities to crash into heaps, ruins. 27 And their inhabitants were short of hand, dismayed and ashamed. They were as the field grass and the green herbs; like the grass of the housetops, even blasted before it has risen. 28 But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against Me. 29 Because of your raging against Me, and your arrogance has come up to My ears, even I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips; and I will turn you back by the way you came in. 30 And this shall be the sign to you: You shall eat self sown grain this year; and the second year, that which springs up; and in the third year you shall sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant of the house of Judah that has escaped shall again take root downward, and it makes fruit upward. 32 For a remnant shall go out of Jerusalem, and the escaped ones out of Mount Zion; the zeal of Jehovah of Hosts shall do this. 33 So Jehovah says this to the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with a shield, nor pour out a siege mound on it. 34 He shall return by the same way that he came in, and he shall not come into this city, says Jehovah. 35 For I will defend over this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake. 36 Then the Angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty five thousand in the camp of Assyria. And they rose early in the morning; and, behold! They were all dead corpses. 37 And Sennacherib, king of Assyria, set out, and went and returned; and he lived at Nineveh. 38 And it happened as he was worshiping in the house of his god Nisroch, even his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And his son Esarhaddon reigned in his place.
ECB(i) 1 And so be it, when sovereign Yechizqi Yah hears, he rips his clothes and covers himself with saq, and goes into the house of Yah Veh. 2 And he sends El Yaqim who is over the household, and Shebna the scribe and the elders of the priests covered with saq, to Yesha Yah the prophet the son of Amos: 3 and they say to him, Thus says Yechizqi Yah, This day is a day of tribulation and of rebuke and of scorning: for the sons come to the matrix and there is no strength to birth. 4 Perhaps Yah Veh your Elohim hears the words of Rab Shaqeh, whom the sovereign of Ashshur his adoni sent to reproach the living Elohim, and to reprove the words Yah Veh your Elohim heard: and to lift your prayer for the survivors who survive. 5 And the servants of sovereign Yechizqi Yah come to Yesha Yah: 6 and Yesha Yah says to them, You, say thus to your adoni, Thus says Yah Veh, Awe not at the face of the words you heard, wherewith the lads of the sovereign of Ashshur blasphemed me. 7 Behold, I give a spirit on him, and he hears a report, and returns to his own land; and I fell him by the sword in his own land. 8 And Rab Shaqeh returns, and finds the sovereign of Ashshur fighting Libnah: for he heard that he departed from Lachish: 9 and he heard say concerning Tirhaqah sovereign of Kush, He comes to fight you. And he hears, and sends angels to Yechizqi Yah, saying, 10 You, say thus to Yechizqi Yah sovereign of Yah Hudah, saying, Let not your Elohim, in whom you confide, deceive you, saying, Yeru Shalem is not given into the hand of the sovereign of Ashshur. 11 Behold, you heard what the sovereigns of Ashshur worked to all lands by devoting them - and rescue you? 12 The elohim of the goyim whom my fathers ruined - Gozan and Haran and Reseph and the sons of Eden which were in Telassar - rescued they them? 13 Where is the sovereign of Hamath? And the sovereign of Arphad? And the sovereign of the city of Sepharvayim, Hena, and Avvah? 14 And Yechizqi Yah takes the scroll from the hand of the angels, and calls it out: and Yechizqi Yah ascends to the house of Yah Veh and spreads it at the face of Yah Veh: 15 and Yechizqi Yah prays to Yah Veh, saying, 16 O Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El, who settles on the cherubim - you Elohim - you only of all the sovereigndoms of the earth; who worked the heavens and earth: 17 spread your ear, O Yah Veh, and hear; open your eyes, O Yah Veh, and see: and hear all the words of Sancherib, who sent to reproach the living Elohim. 18 Truly, O Yah Veh, the sovereigns of Ashshur parched all the lands, and their lands; 19 and gave their elohim into the fire: for they are no elohim - only the work of human hands, timber and stone: they destroyed them. 20 And now, O Yah Veh our Elohim, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth know that you are Yah Veh - you only. 21 And Yesha Yah the son of Amos sends to Yechizqi Yah, saying, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, That which you prayed to me against Sancherib sovereign of Ashshur, 22 this is the word Yah Veh words concerning him: The virgin, the daughter of Siyon, despises you, ridicules you; the daughter of Yeru Shalem shakes her head behind you. 23 Whom reproach you? And blaspheme? And against whom exalt you your voice? And lift your eyes on high? Against the Holy One of Yisra El! 24 By the hand of your servants you reproach Adonay, and say, By the abundance of my chariots I ascend to the height of the mountains - to the flanks of Lebanon; and I cut down the height of the cedars and the choice fir trees: and I enter the height of his edge and the forest of his Karmel/orchard: 25 I dig and drink water; and with the sole of my steps I parch all the rivers of the rampart. 26 Heard you not in the distant past, that I worked it? Of ancient days, that I formed it? now I bring it to become, for you to waste fortified cities into desolate heaps. 27 And their settlers are short handed - dismayed and shamed - as the herbage of the field and as the green sprouts; as the grass on the roofs and as the field at the face of the stalks. 28 And I know your sitting and your coming and your going; and your quaking against me: 29 because of your quaking against me your uproar ascends into my ears: I set my hook in your nostrils and my bit in your lips; and I turn you back by the way you came. 30 And this is a sign to you, This year you eat the spontaneous growth; and the second year the spontaneous growth: and in the third year you seed and harvest and plant vineyards and eat the fruit. 31 And the escapees of the house of Yah Hudah who survive again take root downward and work fruit upward: 32 for survivors come from Yeru Shalem and the escapees from mount Siyon: the zeal of Yah Veh Sabaoth works this. 33 So Yah Veh says thus concerning the sovereign of Ashshur, He neither comes into this city, nor shoots an arrow there; neither anticipates with buckler, nor pours a bank against it. 34 By the way he came, by the same he returns, and comes not into this city - an oracle of Yah Veh. 35 For I garrison this city to save it for my own sake and for sake of my servant David. 36 And the angel of Yah Veh goes and smites a hundred and eighty-five thousand in the camp of Ashshur: and they start early in the morning, and behold, they are all dead carcases. 37 And Sancherib sovereign of Ashshur pulls stakes, and goes and returns and settles at Nineveh. 38 And so be it, as he prostrates in the house of Nisroch his elohim, that his sons Adram Melech and Shareser smite him with the sword; and they escape into the land of Ararat: and Esar Chaddon his son reigns in his stead.
ACV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy, for the sons have come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which LORD thy God has heard. Therefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says LORD: Be not afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear news, and shall return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come out to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trust deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And shall thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. And Hezekiah went up to the house of LORD, and spread it before LORD. 15 And Hezekiah prayed to LORD, saying, 16 O LORD of hosts, the God of Israel, who sit above the cherubim, thou are the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth. Thou have made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear. Open thine eyes, O LORD, and see, and hear all the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land, 19 and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou are LORD, even thou only. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says LORD, the God of Israel, Whereas thou have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which LORD has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised thee and laughed thee to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. 23 Whom have thou defied and blasphemed? And against whom have thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? Even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants thou have defied the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it, and the choice fir trees of it, and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt. 26 Have thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were as the grass of the field, and as the green herb. As the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up. 28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 29 Because of thy raging against me, and because thine arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou came. 30 And this shall be the sign to thee. Ye shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same, and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of it. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion those who shall escape. The zeal of LORD of hosts will perform this. 33 Therefore thus says LORD concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city, says LORD. 35 For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the agent of LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword, and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
WEB(i) 1 When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house. 2 He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 They said to him, “Hezekiah says, ‘Today is a day of trouble, and of rebuke, and of rejection; for the children have come to the birth, and there is no strength to give birth. 4 It may be Yahweh your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.’” 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 Isaiah said to them, “Tell your master, ‘Yahweh says, “Don’t be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land.”’” 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish. 9 He heard news concerning Tirhakah king of Ethiopia, “He has come out to fight against you.” When he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 “Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, ‘Don’t let your God in whom you trust deceive you, saying, “Jerusalem won’t be given into the hand of the king of Assyria.” 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?’” 14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to Yahweh’s house, and spread it before Yahweh. 15 Hezekiah prayed to Yahweh, saying, 16 “Yahweh of Armies, the God of Israel, who is enthroned among the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 17 Turn your ear, Yahweh, and hear. Open your eyes, Yahweh, and behold. Hear all of the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God. 18 Truly, Yahweh, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land, 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, Yahweh our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are Yahweh, even you only.” 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Yahweh, the God of Israel says, ‘Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. 24 By your servants, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.” 26 “‘Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like a field before its crop has grown. 28 But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me. 29 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 “‘This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from it; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem a remnant will go out, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.’ 33 “Therefore Yahweh says concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 He will return the way that he came, and he won’t come to this city,’ says Yahweh. 35 ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’” 36 Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there. 38 As he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 It happened, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he tore H899 his clothes, H3680 covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H3068 into Yahweh's H1004 house.
  2 H7971 He sent H471 Eliakim, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests, H3680 covered H8242 with sackcloth, H3470 to Isaiah H5030 the prophet, H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 They said H559 to him, "Thus says H2396 Hezekiah, H3117 ‘This day H3117 is a day H6869 of trouble, H8433 and of rebuke, H5007 and of rejection; H1121 for the children H935 have come H4866 to the birth, H3581 and there is no strength H3205 to bring forth.
  4 H3068 It may be Yahweh H430 your God H8085 will hear H1697 the words H7262 of Rabshakeh, H4428 whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 has sent H2778 to defy H2416 the living H430 God, H3198 and will rebuke H1697 the words H3068 which Yahweh H430 your God H8085 has heard. H5375 Therefore lift up H8605 your prayer H7611 for the remnant H4672 that is left.'"
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 Isaiah H559 said H559 to them, "Tell H113 your master, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H3372 "Don't be afraid H6440 of H1697 the words H8085 that you have heard, H5288 with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed me.
  7 H5414 Behold, I will put H7307 a spirit H8085 in him and he will hear H8052 news, H7725 and will return H776 to his own land. H5307 I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land."'"
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned, H4672 and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring H3841 against Libnah, H8085 for he had heard H5265 that he was departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 He heard H559 news H8640 concerning Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia, H3318 "He has come out H3898 to fight H8085 against you." When he heard H7971 it, he sent H4397 messengers H2396 to Hezekiah, H559 saying,
  10 H559 "Thus you shall speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H430 ‘Don't let your God H982 in whom you trust H5377 deceive H559 you, saying, H3389 "Jerusalem H5414 won't be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria."
  11 H8085 Behold, you have heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 have done H776 to all lands, H2763 by destroying them utterly. H5337 Shall you be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered H1 them, which my fathers H7843 have destroyed, H1470 Gozan, H2771 Haran, H7530 Rezeph, H1121 and the children H5729 of Eden H8515 who were in Telassar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arpad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 of Hena, H5755 and Ivvah?'"
  14 H2396 Hezekiah H3947 received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers H7121 and read H2396 it. Then Hezekiah H5927 went up H3068 to Yahweh's H1004 house, H6566 and spread H6440 it before H3068 Yahweh.
  15 H2396 Hezekiah H6419 prayed H3068 to Yahweh, H559 saying,
  16 H3068 "Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H3427 who is enthroned H3742 among the cherubim, H430 you are the God, H4467 even you alone, of all the kingdoms H776 of the earth. H6213 You have made H8064 heaven H776 and earth.
  17 H5186 Turn H241 your ear, H3068 Yahweh, H8085 and hear. H6491 Open H5869 your eyes, H3068 Yahweh, H7200 and behold. H8085 Hear H1697 all of the words H5576 of Sennacherib, H7971 who has sent H2778 to defy H2416 the living H430 God.
  18 H551 Truly, H3068 Yahweh, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 have destroyed H776 all the countries H776 and their land,
  19 H5414 and have cast H430 their gods H784 into the fire; H430 for they were no gods, H4639 but the work H120 of men's H3027 hands, H6086 wood H68 and stone; H6 therefore they have destroyed them.
  20 H3068 Now therefore, Yahweh H430 our God, H3467 save H3027 us from his hand, H4467 that all the kingdoms H776 of the earth H3045 may know H3068 that you are Yahweh, even you only."
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 to Hezekiah, H559 saying, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H6419 ‘Because you have prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria,
  22 H1697 this is the word H3068 which Yahweh H1696 has spoken H1330 concerning him. The virgin H1323 daughter H6726 of Zion H959 has despised H3932 you and ridiculed H1323 you. The daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head H310 at you.
  23 H2778 Whom have you defied H1442 and blasphemed? H7311 Against whom have you exalted H6963 your voice H5375 and lifted up H5869 your eyes H4791 on high? H6918 Against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 your servants, H2778 have you defied H136 the Lord, H559 and have said, H7230 "With the multitude H7393 of my chariots H5927 I have come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the innermost parts H3844 of Lebanon. H3772 I will cut down H6967 its tall H730 cedars H4005 and its choice H1265 fir trees. H935 I will enter H7093 into its farthest H4791 height, H3293 the forest H3760 of its fruitful field.
  25 H6979 I have dug H8354 and drunk H4325 water, H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 I will dry up H2975 all the rivers H4693 of Egypt."
  26 H8085 Have you not heard H6213 how I have done H7350 it long ago, H3335 and formed H6924 it in ancient H3117 times? H935 Now I have brought H7582 it to pass, that it should be yours to destroy H1219 fortified H5892 cities, H5327 turning them into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants H7116 had little H3027 power. H2865 They were dismayed H954 and confounded. H6212 They were like the grass H7704 of the field, H3419 and like the green H1877 herb, H2682 like the grass H1406 on the housetops, H6440 and like a field before H7709 its crop H7054 has grown.
  28 H3045 But I know H3427 your sitting H3318 down, your going out, H935 your coming in, H7264 and your raging against me.
  29 H7264 Because of your raging H7600 against me, and because your arrogance H5927 has come up H241 into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn you back H1870 by the way H935 by which you came.
  30 H226 This shall be the sign H398 to you. You will eat H8141 this year H5599 that which grows H8145 of itself, and in the second H8141 year H7823 that which springs H7992 from the same; and in the third H8141 year H2232 sow H7114 and reap H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 their fruit.
  31 H7604 The remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 will again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward.
  32 H3389 For out of Jerusalem H7611 a remnant H3318 will go forth, H6413 and survivors will escape H2022 from Mount H6726 Zion. H7068 The zeal H3068 of Yahweh H6635 of Armies H6213 will perform this.'
  33 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 ‘He will not come H5892 to this city, H3384 nor shoot H2671 an arrow H6923 there, neither will he come before H4043 it with shield, H8210 nor cast H5550 up a mound against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same he shall return, H935 and he shall not come H5892 to this city,' H5002 says H3068 Yahweh.
  35 H1598 ‘For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it, for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.'"
  36 H4397 The angel H3068 of Yahweh H3318 went out H5221 and struck H3967 one hundred H8084 and eighty - H2568 five H505 thousand H4264 men in the camp H804 of the Assyrians. H7925 When men arose early H1242 in the morning, H4191 behold, these were all dead H6297 bodies.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 went H7725 away, returned H5210 to Nineveh, H3427 and stayed there.
  38 H7812 It happened, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 struck H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Ararat. H634 Esar Haddon H1121 his son H4427 reigned in his place.
NHEB(i) 1 It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the LORD's house. 2 He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of trouble, and of rebuke, and of rejection; for the children have come to the birth, and there is no strength to bring forth. 4 It may be the LORD your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.'" 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'Thus says the LORD, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Look, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land."'" 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish. 9 He heard news concerning Tirhakah king of Ethiopia, "He has come out to fight against you." When he heard it, he returned and sent messengers to Hezekiah, saying, 10 "Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, 'Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem won't be given into the hand of the king of Assyria." 11 Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?'" 14 Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. Then Hezekiah went up to the LORD's house, and spread it before the LORD. 15 Hezekiah prayed to the LORD, saying, 16 "LORD of hosts, the God of Israel, who is enthroned among the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 17 Turn your ear, LORD, and hear. Open your eyes, LORD, and look. Hear all of the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God. 18 Truly, LORD, the kings of Assyria have destroyed all the countries and their land, 19 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD, even you only." 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which the LORD has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. 24 By your servants, have you defied the Lord, and have said, "With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice fir trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt." 26 Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants had little power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the rooftops when it is scorched by the east wind. 28 But I know your sitting down, your going out, your coming in, and your raging against me. 29 Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 This shall be the sign to you. You will eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs from the same; and in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. 31 The remnant that is escaped of the house of Judah will again take root downward, and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem a remnant will go forth, and survivors will escape from Mount Zion. The zeal of the LORD of hosts will perform this.' 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He will not come to this city, nor shoot an arrow there, neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come to this city,' says the LORD. 35 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'" 36 The angel of the LORD went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, look, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there. 38 It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esarhaddon his son reigned in his place.
AKJV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said to him, Thus said Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD your God has heard: why lift up your prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed to the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwell between the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth: you have made heaven and earth. 17 Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which has sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD, even you only. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus said the LORD God of Israel, Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By your servants have you reproached the Lord, and have said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defended cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know your stayed, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 29 Because your rage against me, and your tumult, is come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign to you, You shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H4428 to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he rent H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
  2 H7971 And he sent H471 Eliakim, H834 who H5921 was over H1004 the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests H3680 covered H8242 with sackcloth, H3470 to Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 And they said H3541 to him, Thus H559 said H2396 Hezekiah, H2088 This H3117 day H3117 is a day H6869 of trouble, H8433 and of rebuke, H5007 and of blasphemy: H1121 for the children H935 are come H4866 to the birth, H3581 and there is not strength H3205 to bring H3205 forth.
  4 H3068 It may be the LORD H430 your God H8085 will hear H1697 the words H7262 of Rabshakeh, H834 whom H4428 the king H804 of Assyria H113 his master H7971 has sent H2778 to reproach H2416 the living H430 God, H3198 and will reprove H1697 the words H834 which H3068 the LORD H430 your God H8085 has heard: H5375 why lift H8605 up your prayer H7611 for the remnant H4672 that is left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 said H3541 to them, Thus H559 shall you say H113 to your master, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3372 Be not afraid H1697 of the words H8085 that you have heard, H834 with which H5288 the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed me.
  7 H2005 Behold, H7971 I will send H7307 a blast H8085 on him, and he shall hear H8052 a rumor, H7725 and return H776 to his own land; H5307 and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned, H4672 and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring H5921 against H3841 Libnah: H8085 for he had heard H5265 that he was departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 And he heard H559 say H5921 concerning H8640 Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia, H3318 He is come H3318 forth H3898 to make war H8085 with you. And when he heard H7971 it, he sent H4397 messengers H2396 to Hezekiah, H559 saying,
  10 H3541 Thus H559 shall you speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H430 Let not your God, H834 in whom H982 you trust, H5377 deceive H559 you, saying, H3389 Jerusalem H5414 shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H2009 Behold, H8085 you have heard H834 what H4428 the kings H804 of Assyria H6213 have done H3605 to all H776 lands H2763 by destroying H5337 them utterly; and shall you be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered H834 them which H1 my fathers H7843 have destroyed, H1470 as Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the children H5731 of Eden H834 which H8515 were in Telassar?
  13 H346 Where H4428 is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arphad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 Hena, H5755 and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers, H7121 and read H2396 it: and Hezekiah H5927 went H1004 up to the house H3068 of the LORD, H6566 and spread H6440 it before H3068 the LORD.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 prayed H3068 to the LORD, H559 saying,
  16 H3068 O LORD H6635 of hosts, H430 God H3478 of Israel, H3427 that dwell H3742 between the cherubim, H430 you are the God, H905 even you alone, H3605 of all H4467 the kingdoms H776 of the earth: H6213 you have made H8064 heaven H776 and earth.
  17 H5186 Incline H241 your ear, H3068 O LORD, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H3068 O LORD, H7200 and see: H8085 and hear H3605 all H1697 the words H5576 of Sennacherib, H834 which H7971 has sent H2778 to reproach H2416 the living H430 God.
  18 H551 Of a truth, H3068 LORD, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 have laid waste H3605 all H776 the nations, H776 and their countries,
  19 H5414 And have cast H430 their gods H784 into the fire: H3808 for they were no H430 gods, H4639 but the work H120 of men’s H3027 hands, H6086 wood H68 and stone: H6 therefore they have destroyed them.
  20 H6258 Now H3068 therefore, O LORD H430 our God, H3467 save H3027 us from his hand, H3605 that all H4467 the kingdoms H776 of the earth H3045 may know H3068 that you are the LORD, H905 even you only.
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 to Hezekiah, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H834 Whereas H6419 you have prayed H413 to me against H5576 Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H2088 This H1697 is the word H834 which H3068 the LORD H1696 has spoken H5921 concerning H1330 him; The virgin, H1323 the daughter H6726 of Zion, H959 has despised H3932 you, and laughed H1323 you to scorn; the daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head at you.
  23 H853 Whom H4310 H2778 have you reproached H1442 and blasphemed? H5921 and against H4310 whom H7311 have you exalted H6963 your voice, H5375 and lifted H5869 up your eyes H4791 on high? H413 even against H6918 the Holy H3478 One of Israel.
  24 H5650 By your servants H2778 have you reproached H136 the Lord, H559 and have said, H7230 By the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come H4791 up to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut H6967 down the tall H730 cedars H4005 thereof, and the choice H1265 fir H935 trees thereof: and I will enter H4791 into the height H7093 of his border, H3293 and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H5365 I have dig, H8354 and drunk H4325 water; H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried H3605 up all H2975 the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 Have you not heard H7350 long H7350 ago, H6213 how I have done H6924 it; and of ancient H3117 times, H3335 that I have formed H6258 it? now H935 have I brought H7582 it to pass, that you should be to lay waste H1219 defended H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded: H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7709 and as corn blasted H6440 before H7054 it be grown up.
  28 H3045 But I know H3427 your stayed, H3318 and your going H935 out, and your coming H7264 in, and your rage H413 against me.
  29 H3282 Because H7264 your rage H413 against H7600 me, and your tumult, H5927 is come H241 up into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn H7725 you back H1870 by the way H834 by which H935 you came.
  30 H2088 And this H226 shall be a sign H398 to you, You shall eat H8141 this year H5599 such as grows H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow H7114 you, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit thereof.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and bear H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go H3318 forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 out of mount H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the LORD H6635 of hosts H6213 shall do H2063 this.
  33 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H4428 the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H3808 nor H2671 shoot an arrow H8033 there, H3808 nor H6923 come H6924 before H4043 it with shields, H3808 nor H8210 cast H5550 a bank H5921 against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H413 into H2063 this H5892 city, H5002 said H3068 the LORD.
  35 H1598 For I will defend H2063 this H5892 city H3467 to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David’s H4616 sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H3318 went H3318 forth, H5221 and smote H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and fourscore H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose H7925 early H1242 in the morning, H2009 behold, H3605 they were all H4191 dead H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and dwelled H5210 at Nineveh.
  38 H1961 And it came H7812 to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 smote H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Armenia: H634 and Esarhaddon H1121 his son H4427 reigned H8478 in his stead.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children have come to birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD your God has heard: therefore lift up your prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall you say unto your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come forth to make war with you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwells between the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth: you have made heaven and earth. 17 Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries. 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD, even you only. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus says the LORD God of Israel, Since you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By your servants have you reproached the Lord, and have said, By the multitude of my chariots have I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees: and I will enter into its farthest height, and the forest of its Carmel. 25 I have dug, and drunk water; and with the soles of my feet have I dried up all the streams of Egypt. 26 Have you not heard long ago, how I have done it; and from ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of little power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blighted before it is grown. 28 But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 29 Because your rage against me, and your tumult, has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign unto you, you shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. 31 And the remnant that have escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast up a siege mound against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and struck in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, these were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat: and Esarhaddon his son reigned in his stead.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD your God has heard: wherefore lift up your prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say unto your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words that you have heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come forth to make war with you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall all of you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwell between the cherubims, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth: you have made heaven and earth. 17 Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which has sent to reproach the living God. 18 Truthfully, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD, even you only. 21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus says the LORD God of Israel, Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By your servants have you reproached the Lord, and have said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 29 Because your rage against me, and your tumult, has come up into mine ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign unto you, All of you shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year sow all of you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and stroke in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons stroke him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his position.
TKJU(i) 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said to him, "Thus said Hezekiah, 'This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: For the children have come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD your God has heard: Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.' " 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the LORD, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land." ' " 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: For he had heard that he had departed from Lachish. 9 And he heard it said concerning Tirhakah king of Ethiopia, "He has come forth to make war with you." And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 "Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, 'Let not your God, in Whom you trust, deceive you, saying, "Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria." 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?" 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: And Hezekiah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed to the LORD, saying, 16 "O LORD of hosts, God of Israel, who dwells between the cherubims, You are the God, even You alone, of all the kingdoms of the earth: You have made heaven and earth. 17 Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see: And hear all the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. 18 Truthfully, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 and have cast their gods into the fire: For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: Therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are the LORD, even You only." 21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the LORD God of Israel, Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him; 'The virgin, the daughter of Zion, has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel. 24 By your servants you have reproached the Lord, and have said, "By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars of it, and its choice fir trees: And I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have dug, and drunk water; and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of the besieged places." 26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? Now I have brought it to pass, that you should lay waste defended cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up. 28 But I know your abode, and your going out, and your coming in, and your rage against me. 29 Because your rage against me, and your tumult, have come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn back by the way which you came." ' 30 And this shall be a sign to you, this year you shall eat such as grows of itself; and the second year that which springs from the same: And in the third year you sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of it. 31 And the remnant of the house of Judah who have escaped shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they who escape out of Mount Zion: The zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, 'He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a siege mound against it. 34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city', said the LORD. 35 'For I will defend this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake.' " 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty and five thousand: And when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: And Esarhaddon his son reigned in his stead.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he tore H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of the Lord.
  2 H7971 And he sent H471 Eliakim, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H2205 and the elders H3548 of the priests H3680 covered H8242 with sackcloth, H3470 unto Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz.
  3 H559 And they said H559 unto him, Thus says H2396 Hezekiah, H3117 This day H3117 is a day H6869 of trouble, H8433 and of rebuke, H5007 and of blasphemy: H1121 for the sons H935 are come H4866 to the birth, H3581 and there is not strength H3205 to bring forth.
  4 H3068 It may be the Lord H430 your God H8085 will hear H1697 the words H7262 of Rabshakeh, H4428 whom the king H804 of Assyria H113 his master H7971 has sent H2778 to reproach H2416 the living H430 God, H3198 and will reprove H1697 the words H3068 which the Lord H430 your God H8085 has heard: H5375 therefore lift up H8605 your prayer H7611 for the remnant H4672 that is left.
  5 H5650 So the servants H4428 of king H2396 Hezekiah H935 came H3470 to Isaiah.
  6 H3470 And Isaiah H559 said H559 unto them, Thus shall you say H113 unto your master, H559 Thus says H3068 the Lord, H3372 Be not afraid H6440 of H1697 the words H8085 that you have heard, H5288 with which the servants H4428 of the king H804 of Assyria H1442 have blasphemed me.
  7 H5414 Behold, I will send H7307 a spirit H8085 to him, and he shall hear H8052 a rumour, H7725 and return H776 to his own land; H5307 and I will cause him to fall H2719 by the sword H776 in his own land.
  8 H7262 So Rabshakeh H7725 returned, H4672 and found H4428 the king H804 of Assyria H3898 warring H3841 against Libnah: H8085 for he had heard H5265 that he was departed H3923 from Lachish.
  9 H8085 And he heard H559 say H8640 concerning Tirhakah H4428 king H3568 of Ethiopia, H3318 He is come forth H3898 to make war H8085 with you. And when he heard H7971 it, he sent H4397 messengers H2396 to Hezekiah, H559 saying,
  10 H559 Thus shall you speak H2396 to Hezekiah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H430 Let not your God, H982 in whom you trust, H5377 deceive H559 you, saying, H3389 Jerusalem H5414 shall not be given H3027 into the hand H4428 of the king H804 of Assyria.
  11 H8085 Behold, you have heard H4428 what the kings H804 of Assyria H6213 have done H776 to all lands H2763 by destroying them utterly; H5337 and shall you be delivered?
  12 H430 Have the gods H1471 of the nations H5337 delivered H1 them which my fathers H7843 have destroyed, H1470 as Gozan, H2771 and Haran, H7530 and Rezeph, H1121 and the sons H5729 of Eden H8515 which were in Telassar?
  13 H4428 Where is the king H2574 of Hamath, H4428 and the king H774 of Arphad, H4428 and the king H5892 of the city H5617 of Sepharvaim, H2012 Hena, H5755 and Ivah?
  14 H2396 And Hezekiah H3947 received H5612 the letter H3027 from the hand H4397 of the messengers, H7121 and read H2396 it: and Hezekiah H5927 went up H1004 unto the house H3068 of the Lord, H6566 and spread H6440 it before H3068 the Lord.
  15 H2396 And Hezekiah H6419 prayed H3068 unto the Lord, H559 saying,
  16 H3068 O Lord H6635 of hosts, H430 God H3478 of Israel, H3427 that dwell H3742 between the cherubims, H430 you are the God, H4467 even you alone, of all the kingdoms H776 of the earth: H6213 you have made H8064 heaven H776 and earth.
  17 H5186 Incline H241 your ear, H3068 O Lord, H8085 and hear; H6491 open H5869 your eyes, H3068 O Lord, H7200 and see: H8085 and hear H1697 all the words H5576 of Sennacherib, H7971 which has sent H2778 to reproach H2416 the living H430 God.
  18 H551 Of a truth, H3068 Lord, H4428 the kings H804 of Assyria H2717 have laid waste H776 all the nations, H776 and their countries,
  19 H5414 And have cast H430 their gods H784 into the fire: H430 for they were no gods, H4639 but the work H120 of men's H3027 hands, H6086 wood H68 and stone: H6 therefore they have destroyed them.
  20 H3068 Now therefore, O Lord H430 our God, H3467 save H3027 us from his hand, H4467 that all the kingdoms H776 of the earth H3045 may know H3068 that you are the Lord, even you only.
  21 H3470 Then Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H7971 sent H2396 unto Hezekiah, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H6419 Whereas you have prayed H5576 to me against Sennacherib H4428 king H804 of Assyria:
  22 H1697 This is the word H3068 which the Lord H1696 has spoken H1330 concerning him; The virgin, H1323 the daughter H6726 of Zion, H959 has despised H3932 you, and laughed you to scorn; H1323 the daughter H3389 of Jerusalem H5128 has shaken H7218 her head H310 at you.
  23 H2778 Whom have you reproached H1442 and blasphemed? H7311 and against whom have you exalted H6963 your voice, H5375 and lifted up H5869 your eyes H4791 on high? H6918 even against the Holy One H3478 of Israel.
  24 H3027 By H5650 your servants H2778 have you reproached H136 the Lord, H559 and have said, H7230 By the multitude H7393 of my chariots H5927 am I come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon; H3772 and I will cut down H6967 the tall H730 cedars H4005 there, and the choice H1265 fir trees H935 there: and I will enter H4791 into the height H7093 of his border, H3293 and the forest H3760 of his Carmel.
  25 H6979 I have dug, H8354 and drunk H4325 water; H3709 and with the sole H6471 of my feet H2717 have I dried up H2975 all the rivers H4693 of the besieged places.
  26 H8085 Have you not heard H7350 long ago, H6213 how I have done H6924 it; and of ancient H3117 times, H3335 that I have formed H935 it? now have I brought H7582 it to pass, that you should be to lay waste H1219 fortified H5892 cities H5327 into ruinous H1530 heaps.
  27 H3427 Therefore their inhabitants H7116 were of small H3027 power, H2865 they were dismayed H954 and confounded: H6212 they were as the grass H7704 of the field, H3419 and as the green H1877 herb, H2682 as the grass H1406 on the housetops, H7709 and as corn blasted H6440 before H7054 it is grown up.
  28 H3045 But I know H3427 your sitting, H3318 and your going out, H935 and your coming in, H7264 and your rage against me.
  29 H7264 Because of your rage H7600 against me, and your tumult, H5927 is come up H241 into my ears, H7760 therefore will I put H2397 my hook H639 in your nose, H4964 and my bridle H8193 in your lips, H7725 and I will turn you back H1870 by the way H935 by which you came.
  30 H226 And this shall be a sign H398 unto you, You shall eat H8141 this year H5599 such as grows H8145 of itself; and the second H8141 year H7823 that which springs H7992 of the same: and in the third H8141 year H2232 sow H7114 you, and reap, H5193 and plant H3754 vineyards, H398 and eat H6529 the fruit there.
  31 H7604 And the remnant H6413 that is escaped H1004 of the house H3063 of Judah H3254 shall again H8328 take root H4295 downward, H6213 and carry H6529 fruit H4605 upward:
  32 H3389 For out of Jerusalem H3318 shall go forth H7611 a remnant, H6413 and they that escape H2022 out of mountain H6726 Zion: H7068 the zeal H3068 of the Lord H6635 of hosts H6213 shall do this.
  33 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H4428 concerning the king H804 of Assyria, H935 He shall not come H5892 into this city, H3384 nor shoot H2671 a arrow H6923 there, nor come before H4043 it with shields, H8210 nor cast H5550 a bank against it.
  34 H1870 By the way H935 that he came, H7725 by the same shall he return, H935 and shall not come H5892 into this city, H5002 says H3068 the Lord.
  35 H1598 For I will defend H5892 this city H3467 to save H5650 it for my own sake, and for my servant H1732 David's sake.
  36 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H3318 went forth, H5221 and struck H4264 in the camp H804 of the Assyrians H3967 a hundred H8084 and eighty H2568 and five H505 thousand: H7925 and when they arose early H1242 in the morning, H4191 behold, they were all dead H6297 corpses.
  37 H5576 So Sennacherib H4428 king H804 of Assyria H5265 departed, H3212 and went H7725 and returned, H3427 and lived H5210 at Nineveh.
  38 H7812 And it came to pass, as he was worshipping H1004 in the house H5268 of Nisroch H430 his god, H152 that Adrammelech H8272 and Sharezer H1121 his sons H5221 struck H2719 him with the sword; H4422 and they escaped H776 into the land H780 of Armenia: H634 and Esar–haddon H1121 his son H4427 reigned in his place.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe and the elders of the priests covered with sackcloth unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble and of rebuke and of blasphemy, for the sons are come to the breaking of the water, and there is no strength in her who is to bring them forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to blaspheme the living God and to reprove with the words which the LORD thy God has heard; therefore lift up thy prayer for the remnant that is still left. 5 So the slaves of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Do not be afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, that I am sending a spirit in him, and he shall hear a rumour and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 ¶ So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let thy God, in whom thou dost trust, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly, and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the Gentiles delivered those whom my fathers have destroyed, as Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath and the king of Arphad and the king of the city of Sepharvaim Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah took the letters from the hand of the messengers and read them; and Hezekiah went up unto the house of the LORD and spread them before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of the hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made the heavens and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see and hear all the words of Sennacherib, who has sent his messengers to blaspheme the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their countries 19 and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. 21 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD has spoken concerning him, Has he despised thee? Has he laughed thee to scorn O virgin daughter of Zion? Has he shaken his head behind thy back O daughter of Jerusalem? 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By the hand of thy slaves thou hast reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots I shall come up to the height of the mountains to the sides of Lebanon, and I will cut down the tall cedars thereof and the choice fir trees thereof; and I will enter into the height of his border and the forest of his Carmel. 25 I have dug and drunk water; and with the sole of my feet shall I dry up all the rivers of sustenance. 26 Hast thou not heard long ago how I have done it and of ancient times that I have formed it? Now I have brought it to pass, that thou should be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 And their inhabitants, of little strength, dismayed and confounded shall be as the grass of the field and as the green shrub as the grass on the housetops, that before it comes to maturity it is dried up. 28 I have understood thy state, thy going out and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou didst come. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as grows of itself; and the second year that which springs of the same: and in the third year ye shall sow and shall reap and shall plant vineyards and shall eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant and from Mount Zion shall come an escape; the zeal of the LORD of the hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for my own sake and for my slave David’s sake. 36 Then the angel of the LORD went forth and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat and Esarhaddon his son reigned in his stead.
CAB(i) 1 And it came to pass, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord. 2 And he sent Eliakim the steward, and Shebna the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Isaiah the son of Amoz, the prophet. And they said to him, Thus says Hezekiah, 3 Today is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger; for the pangs have come upon the travailing woman, but she has not the strength to bring forth. 4 May the Lord your God hear the words of Rabshakeh, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord your God has heard; therefore you shall pray to your Lord for these that are left. 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus says the Lord, Be not afraid at the words which you have heard, in which the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached Me, 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of the Assyrians besieging Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. 9 And Tirhakah king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall you say to Hezekiah king of Judah, Let not your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. 11 Have you not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? And shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them, be it Gozan, Haran, or Rezeph, which are in the land of Telassar? 13 Where are the kings of Hamath? And where is the king of Arpad? And where is the king of the city of Sepharvaim, and of Ivah? 14 And Hezekiah received the letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord. 15 And Hezekiah prayed to the Lord, saying, 16 O Lord of hosts, God of Israel, who sits upon the cherubim, You alone are the God of every kingdom of the world; You have made heaven and earth. 17 Incline Your ear, O Lord, hearken, O Lord; open Your eyes, O Lord, look, O Lord; and behold the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. 18 For truly, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof, 19 and have cast their idols into the fire; for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away. 20 But now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that You alone are God. 21 And Isaiah the son of Amoz was sent to Hezekiah, and said to him, Thus says the Lord, the God of Israel, I have heard your prayer to Me concerning Sennacherib king of the Assyrians. 22 This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Zion has despised you, and mocked you; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and provoked? And against whom have you lifted up your voice? And have you not lifted up your eyes on high against the Holy One of Israel? 24 For you have reproached the Lord by messengers; for you have said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Lebanon, and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses, and I entered into the height of the forest region; 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. 26 Have you not heard of these things which I did of old? I appointed them from ancient times; but now have I manifested My purpose of desolating nations in their strongholds, and them that dwell in strong cities. 27 I weakened their hands, and they withered; and they became as dry grass on the housetops, and as grass. 28 But now I know your dwelling place, and your going out, and your coming in. 29 And your wrath in which you have been enraged, and your rage has come up before Me; therefore I will put a hook in your nose, and a bit in your lips, and I will turn you back by the way which you came. 30 And this shall be a sign to you, Eat this year what you have sown; and the second year that which is left; and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And they that are left in Judah shall take root downward, and bear fruit upward; 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of Mount Zion; the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart around it. 34 But by the way in which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city; thus says the Lord. 35 I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand; and they arose in the morning and found all these bodies dead. 37 And Sennacherib king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineveh. 38 And while he was worshipping Nisroch his country's god in the house, Adrammelech and Sharezer his sons smote him with swords; and they escaped into Armenia; and Esarhaddon his son reigned in his place.
LXX2012(i) 1 And it came to pass, when king Ezekias heard [it, that] he tore his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord. 2 And he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says Ezekias, 3 To-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing [woman], but she has not strength to bring forth. 4 May the Lord your God hear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord your God has heard: therefore you shall pray to your Lord for these that are left. 5 So the servants of king Ezekias came to Esaias. 6 And Esaias said to them, Thus shall you⌃ say to your master, Thus says the Lord, Be not you afraid at the words which you have heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me, 7 Behold, I [will] send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land. 8 So Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed from Lachis. 9 And Tharaca king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying, 10 Thus shall you⌃ say to Ezekias king of Judea, Let not your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians. 11 Hast you not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth? and shall you be delivered? 12 Have the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath? 13 Where are the kings of Emath? and where [is the king of] Arphath? and where [is the king] of the city of Eppharuaim, [and of] Anagugana? 14 And Ezekias received the letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord. 15 And Ezekias prayed to the Lord, saying, 16 O Lord of hosts, God of Israel, who sit upon the cherubs, you alone are the God of every kingdom of the world: you have made heaven and earth. 17 Incline your ear, O Lord, listen, O Lord; open your eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. 18 For of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof, 19 and have cast their idols into the fire: for, they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have cast them away. 20 But now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that you are God alone. 21 And Esaias the son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus says the Lord, the God of Israel, I have heard your prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians. 22 This is the word which God has spoken concerning him; The virgin daughter of Sion has despised you, and mocked you; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. 23 Whom have you reproached and provoked? and against whom have you lifted up your voice? and have you not lifted up your eyes on high against the Holy One of Israel? 24 For you have reproached the Lord by messengers; for you have said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region: 25 and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. 26 Hast you not heard of these things which I did of old? I appointed [them] from ancient times; but now have I manifested [my purpose] of desolating nations in [their] strong holds, and them that dwell in strong cities. 27 I weakened [their] hands, and they withered; and they became as dry grass on the housetops, and as grass. 28 But now I know your rest, and your going out, and your coming in. 29 And your wrath wherewith you have been enraged, and your rancour has come up to me; therefore I will put a hook in your nose, and a bit in your lips, and will turn you back by the way by which you came. 30 And this shall be a sign to you, Eat this year what you have sown; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 31 And they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: 32 for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. 33 Therefore thus says the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it. 34 But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus says the Lord. 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake. 36 And the angel of the Lord went forth, and killed out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all [these] bodies dead. 37 And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and lived in Nineve. 38 And while he was worshipping Nasarach his country's god in the house, Adramelech and Sarasar his sons struck him with swords; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead.
NSB(i) 1 King Hezekiah heard it and he tore his clothes. He covered himself with sackcloth and entered the house of Jehovah. 2 Hezekiah sent Eliakim the palace administrator along with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. 3 They said to him: »Hezekiah says: ‘This day is a day of distress, rebuke and rejection. Children have come to birth, and there is no strength to deliver. 4 »‘Perhaps Jehovah your God will hear the words of Rabshakeh. His master the king of Assyria has sent him to reproach the living God! He will rebuke the words Jehovah your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that survives.’« 5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 Isaiah said to them: »Say to your master: ‘Jehovah says: »Do not be afraid because of the words you have heard from the servants of the king of Assyria. For they have blasphemed me. 7 »‘»Listen! I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. I will make him fall by the sword in his own land.«’« 8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah. He had heard a report that the king had left Lachish. 9 He heard this concerning Tirhakah king of Cush: »He has come out to fight against you.« So he sent messengers to Hezekiah and said: 10 »Say to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you. He says to you: »Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.« 11 »‘You have heard what the kings of Assyria have done to all the countries. He destroyed them completely. And will you be delivered? 12 »‘Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them? And what about the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? 13 »‘Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?’« 14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it. He went to the temple of Jehovah and spread it out before Jehovah. 15 Hezekiah prayed to Jehovah: 16 »O Jehovah of Hosts, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 17 »Give ear, O Jehovah, and hear! Open your eyes, O Jehovah, and see! Listen to all the words Sennacherib said to insult the living God. 18 »It is true, Jehovah, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. 19 »They have thrown their gods into the fire and destroyed them. But they were not gods! They were only wood and stone, fashioned by human hands. 20 »Now, O Jehovah our God, deliver us from his hand. That way all kingdoms on earth may know that you alone, O Jehovah, are God. 21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: »This is what Jehovah, the God of Israel, says: ‘Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word Jehovah spoke against him: »The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. 23 »Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? It is against the Holy One of Israel! 24 »By your messengers you have heaped insults on Jehovah. You said: With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I reach its remotest heights, the finest of its forests. 25 »I dug wells and drank the water there. With the bottom of my feet I dried up all the streams of Egypt. 26 »Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it! And now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. 27 »Their people are drained of power. They are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, parched before it grows. 28 »I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. 29 »For the reason that you rage against me and because your insolence (arrogance) has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth. I will make you return by the way you came.« 30 »‘This will be the sign for you, O Hezekiah: ‘This year you will eat what grows by itself. The second year you will eat what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. 31 »‘Again a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. 32 »‘Out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord Jehovah will accomplish this. 33 »‘Therefore this is what Jehovah says concerning the king of Assyria: »He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it. 34 »‘He will return by the way that he came. He will not enter this city, declares Jehovah. 35 »‘I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!’« 36 The angel of Jehovah put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword. They escaped to the land of Ararat. Esarhaddon his son succeeded him as king.
ISV(i) 1 Hezekiah Seeks Isaiah’s CounselAs soon as Hezekiah the king heard this, he tore his clothes, dressed himself in sackcloth, and went into the LORD’s Temple. 2 Then he sent Eliakim, who was in charge of the palace, Shebna the secretary, and the senior priests, all wearing sackcloth, to Amoz’s son, the prophet Isaiah. 3 “Here is what Hezekiah says,” they told him. “This day is a day of trouble, rebuke, and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no energy to deliver them. 4 Perhaps the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, sent to mock the living God, and perhaps he will rebuke the words that the LORD your God has heard. So lift up a prayer for the remnant that still survives in this city.” 5 That’s why King Hezekiah’s officials came to Isaiah.
6 Isaiah Responds to Hezekiah“Here is what to tell your master,” Isaiah told them. “This is what the LORD says: ‘Don’t be afraid of the words you’ve heard—those words with which the underlings of the king of Assyria have insulted me. 7 Watch this! I’m going to place an attitude within him, so that when he hears a certain report, he’ll return to his own country. Then I’ll have him cut down by the sword in his own land.”
8 Sennacherib RetreatsSo the field commander returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, since he had heard that the king of Assyria had left Lachish. 9 Now King Sennacherib had received this report concerning King Tirhakah of Cush: “He has marched out to fight against you.”
When he heard it, he returned and sent messengers to Hezekiah: 10 “Say this to Hezekiah king of Judah: ‘Don’t let your God on whom you depend deceive you when he says, “Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.” 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all countries, dooming them to destruction. So do you think you will be saved? 12 Did the gods of the nations that were destroyed by my ancestors save them—the nations of Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden, who were in Tel-assar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sephar-vaim, or of Hena, or of Ivvah, or of Samaria?’”
14 Hezekiah PraysHezekiah received the letters from the messengers, and read them. Then he went up to the LORD’s Temple and spread the letters in front of the LORD. 15 Hezekiah prayed to the LORD: 16 “O LORD of the Heavenly Armies, God of Israel, enthroned above the cherubim, you alone are the God of all the kingdoms of the earth. You made heaven and earth. 17 Extend your ear, LORD, and listen! Open your eyes, LORD, and look! Listen to all the words Sennacherib has sent to mock the living God. 18 It is true, LORD, that Assyrian kings have devastated all these countries, 19 and have thrown their gods into the fire—but they are not gods, but rather the products of human hands, mere wood and stone. So the Assyrians destroyed them. 20 So now, LORD our God, save us from his oppressive hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God.”
21 God’s AnswerThen Amoz’s son Isaiah sent this message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says, to whom you prayed concerning Sennacherib king of Assyria. 22 This is the message that the LORD has spoken in opposition to him: “‘The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you; the Daughter of Jerusalem— she tosses her head behind you as you flee. 23 Whom have you insulted and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 24 By your messengers you have insulted the LORD, and you have said, “With my many chariots I have climbed the heights of mountains, the utmost heights of Lebanon. I cut down its tallest cedars, the choicest of its pines; I reached its remotest heights, the most verdant of its forests. 25 I myself dug wells and drank foreign waters; with the soles of my feet I dried up all the streams of Egypt.” 26 “‘Didn’t you hear how in the distant past I decided to do it, how I planned from days of old? Now I’ve made it happen— that fortified cities become devastated, besieged heaps. 27 Their inhabitants are devoid of power, and are terrified and put to shame. They’ve become like plants in the field, like green shoots, like grass on rooftops, scorched by the east wind. 28 “‘I know when you rise up and when you sit down, your comings and goings— and how you’ve become enraged at me. 29 Your insolence has reached my ears, so I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I’ll make you turn back on the road by which you came.
30 “And this will be your sign, Hezekiah: Eat this year what grows on its own, and in the second year what springs from that. But in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit. 31 Then the ones belonging to the house of Judah who have escaped will gather, and those who are found will take root downward and bear fruit upward. 32 For a remnant will come out of Zion, and a band of survivors from Jerusalem. The zeal of the LORD of the Heavenly Armies will accomplish this.
33 “Therefore this what the LORD says concerning the king of Assyria: ‘He won’t enter this city, build up a siege ramp against it, shoot an arrow here, or threaten it with a shield. 34 By the same way that he came, he will return; he won’t enter this city,’ declares the LORD, 35 ‘because I will defend this city and deliver it, for my own sake and for the sake of my servant David!’”
36 Sennacherib is DefeatedAfter this, the angel of the LORD went out and put to death 185,000 men in the Assyrian camp. When Hezekiah’s army awakened in the morning—there were all the dead bodies!
37 King Sennacherib broke camp, retreated, returned home to Nineveh, and remained there. 38 Later, while he was worshiping in the house of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with swords and escaped to the land of Ararat. Then Sennacherib’s son Esar-haddon reigned in his place.
LEB(i) 1 And this happened: When King Hezekiah heard, he tore his garments, covered himself with sackcloth, and entered the temple* of Yahweh. 2 And he sent Eliakim, who was in charge of* the palace,* and Shebna the secretary, and the elders of the priests covered* with sackcloth to Isaiah son of Amoz, the prophet. 3 And they said to him, "Thus says Hezekiah: 'This day is a day of distress, rebuke, and disgrace, for children have come to the cervical opening, and there is no strength to give birth. 4 Maybe Yahweh your God heard the words of Rabshakeh whom the king of Assyria, his master, has sent to taunt the living God, and he will rebuke the words that Yahweh your God hears. And you must lift up a prayer for the benefit of the remnant that is found.'" 5 When* the servants of King Hezekiah came to Isaiah, 6 Isaiah said to them, "You must say this to your master: 'Thus says Yahweh: "You must not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Look! I am about to put* a spirit in him so that* he shall hear a rumor and he shall return to his land, and I will cause him to fall by the sword in his land." '" 8 And Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that he had left from Lachish. 9 Now* he* heard concerning Tirhakah the king of Cush, saying, "He has set out to fight against* you."
When* he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 "You shall say this to Hezekiah, king of Judah: 'Do not let your God in whom you trust in him deceive you by saying, "Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria." 11 Look! you have heard what the kings of Assyria have done to all lands to destroy them, and you—shall you be delivered? 12 Did the gods of the nations that my predecessors* destroyed deliver them—Gozan, Haran, Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, Hena, or* Ivvah?'" 14 And Hezekiah took the letter from the hand of the messengers, and he read* it. Then* he went up to the temple* of Yahweh, and Hezekiah spread it out before the presence* of Yahweh. 15 And Hezekiah prayed to Yahweh, saying, 16 "Yahweh of hosts, God of Israel who is enthroned on* the cherubim, you are the one, God by yourself, of all the kingdoms of the earth; you are the one who made the heavens and the earth. 17 Yahweh, extend your ear and hear! Yahweh, open your eyes and see, and hear all the words of Sennacherib that he has sent to taunt the living God! 18 Truly, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste all the lands* and their land, 19 to set* their gods in the fire, for they were not gods, but the work of human hands, wood and stone, and they destroyed them. 20 So* now, Yahweh, our God, save us from his hand so that* all the kingdoms of the earth may know that you are Yahweh, you alone!" 21 And Isaiah son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says Yahweh the God of Israel: 'Because you have prayed to me concerning* Sennacherib, king of Assyria, 22 this is the word that Yahweh has spoken concerning him:
She shows contempt for you; she derides you, virgin daughter of Zion; she shakes her head behind you, daughter of Jerusalem. 23 Whom have you taunted and blasphemed, and against whom have you raised up your voice and lifted your eyes upward?
To the holy one of Israel! 24 By the hand of your servants you have taunted the Lord, and you have said, "With my many chariots,* I myself have gone up the height of the mountains, to the remote areas of Lebanon. And I cut off its tall cedars,* the choicest of its junipers. And I came to the height of its limit, the forest of its orchard.* 25 I myself dug and drank waters, and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet." 26 Have you not heard from a long time ago?* I have made it from days of primeval time, and I formed it. Now I have brought it about, and it is for fortified cities to collapse into heaps of destroyed stones. 27 And their inhabitants are weak;* they are dismayed, and they are ashamed; they have become like plants* of the field, and like greens of grass, like grass on* the roofs and a cultivated field before* the standing grain. 28 And I know your sitting down and your going out, and your coming in, and your raging against* me. 29 Because you were enraged against* me, and your noise* has come up to* my ears, I will put my hook in your nose and my bridle on your lips, and I will turn you back on the way by which you came. 30 And this shall be the sign for you: the eating of volunteer plants* this* year, and in the second year self-seeded plants,* and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit. 31 And the remnant of the house of Judah that remain shall grow* roots* downwards and make fruit upwards. 32 For a remnant shall go out from Jerusalem and survivors* from mountain Zion.
The zeal of Yahweh of hosts will do this.' 33 Therefore thus says Yahweh concerning* the king of Assyria:
'He shall not come to this city, and he shall not shoot an arrow there, and he shall not meet it with a shield, and he shall not heap a siege ramp up against her. 34 He shall return by the way that he came, and he shall not come to this city,'
declares* Yahweh. 35 'And I will defend this city, to save it for my sake and for the sake of David, my servant.'" 36 And the angel of Yahweh set out and struck one hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When* they rose in the morning, look! All of them were dead corpses. 37 Then* Sennacherib king of Assyria left, went, and returned and lived at Nineveh. 38 And this happened: he was bowing in worship in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword. And they themselves escaped to the land of Ararat, and Esar-haddon his son reigned as king in his place.
BSB(i) 1 On hearing this report, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz 3 to tell him, “This is what Hezekiah says: Today is a day of distress, rebuke, and disgrace; for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them. 4 Perhaps the LORD your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to defy the living God, and He will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that still survives.” 5 So the servants of King Hezekiah went to Isaiah, 6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’” 8 When the Rabshakeh heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. 9 Now Sennacherib had been warned about Tirhakah king of Cush: “He has set out to fight against you.” On hearing this, Sennacherib sent messengers to Hezekiah, saying, 10 “Give this message to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying that Jerusalem will not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared? 12 Did the gods of the nations destroyed by my fathers rescue those nations—the gods of Gozan, Haran, and Rezeph, and of the people of Eden in Telassar? 13 Where are the kings of Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’” 14 So Hezekiah received the letter from the messengers, read it, and went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD. 15 And Hezekiah prayed to the LORD: 16 “O LORD of Hosts, God of Israel, enthroned above the cherubim, You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth. 17 Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see. Listen to all the words that Sennacherib has sent to defy the living God. 18 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all these countries and their lands. 19 They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands. 20 And now, O LORD our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O LORD, are God.” 21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to Me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you. 23 Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 24 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest heights, the densest of its forests. 25 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” 26 Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble. 27 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown. 28 But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me. 29 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ 30 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. 31 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. 32 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
MSB(i) 1 On hearing this report, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz 3 to tell him, “This is what Hezekiah says: Today is a day of distress, rebuke, and disgrace; for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them. 4 Perhaps the LORD your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to defy the living God, and He will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that still survives.” 5 So the servants of King Hezekiah went to Isaiah, 6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. 7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’” 8 When the Rabshakeh heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. 9 Now Sennacherib had been warned about Tirhakah king of Cush: “He has set out to fight against you.” On hearing this, Sennacherib sent messengers to Hezekiah, saying, 10 “Give this message to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying that Jerusalem will not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared? 12 Did the gods of the nations destroyed by my fathers rescue those nations—the gods of Gozan, Haran, and Rezeph, and of the people of Eden in Telassar? 13 Where are the kings of Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’” 14 So Hezekiah received the letter from the messengers, read it, and went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD. 15 And Hezekiah prayed to the LORD: 16 “O LORD of Hosts, God of Israel, enthroned above the cherubim, You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth. 17 Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see. Listen to all the words that Sennacherib has sent to defy the living God. 18 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all these countries and their lands. 19 They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands. 20 And now, O LORD our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O LORD, are God.” 21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to Me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you. 23 Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 24 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest heights, the densest of its forests. 25 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” 26 Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble. 27 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown. 28 But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me. 29 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’ 30 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit. 31 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above. 32 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this. 33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it. 34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD. 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’” 36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
MLV(i) 1 And it happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of Jehovah.
2 And he sent Eliakim, who was over the household and Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
3 And they said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble and of rebuke and of blasphemy, for the sons have come to the birth and there is not strength to bring forth. 4 It may be Jehovah your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God and will rebuke the words which Jehovah your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.
5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said to them, Thus you* will say to your* master, Jehovah says thus: Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him and he will hear news and will return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 So Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He has come out to fight against you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus will you* speak to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. And will you be delivered?
12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath and the king of Arpad and the king of the city of Sepharvaim, of Hena and Ivvah?
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it. And Hezekiah went up to the house of Jehovah and spread it before Jehovah.
15 And Hezekiah prayed to Jehovah, saying,
16 O Jehovah of hosts, the God of Israel, who sit above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 17 Incline your ear, O Jehovah and hear. Open your eyes, O Jehovah and see and hear all the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God.
18 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries and their land, 19 and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are Jehovah, even you only.
21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Jehovah says thus, the God of Israel, Because you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word which Jehovah has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
23 Whom have you defied and blasphemed? And against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
24 You have defied the Lord by your servants and have said, I have come up to the height of the mountains with the multitude of my chariots, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it and the choice fir trees of it and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. 25 I have dug and drunk water and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
26 Have you not heard how I have done it from afar and formed it of long-ago? Now I have made it occur, that it should be your to lay waste fortified cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were as the grass of the field and as the green herb. As the grass on the housetops and as a field of grain before it is grown up.
28 But I know your sitting down and your going out and your coming in and your raging against me. 29 Because of your raging against me and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips and I will turn you back by the way by which you came.
30 And this will be the sign to you. You* will eat this year what grows of itself and in the second year what springs of the same and in the third year sow you* and reap and plant vineyards and eat the fruit of it. 31 And the remnant that has escaped from the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward. 32 For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion those who will escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.
33 Therefore Jehovah says thus concerning the king of Assyria, He will not come to this city, nor shoot an arrow there. Neither will he come before it with shield, nor cast up a mound against it. 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says Jehovah. 35 For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
36 And the messenger of Jehovah went forth and killed* in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. 37 So Sennacherib king of Assyria departed and went and returned and dwelt at Nineveh.
38 And it happened, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed* him with the sword and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned instead of him.

VIN(i) 1 When Hezekiah heard that, he rent his clothes, put on sackcloth, and went in to the temple of the LORD. 2 Hezekiah sent Eliakim the palace administrator along with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. 3 They said to him: "Hezekiah says: 'This day is a day of distress, rebuke and rejection. Children have come to birth, and there is no strength to deliver. 4 "'Perhaps the LORD your God will hear the words of Rabshakeh. His master the king of Assyria has sent him to reproach the living God! He will rebuke the words the LORD your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that survives.'" 5 And the servants of Ezechias came to Isaias. 6 Isaiah said to them, "Tell your master, 'Thus says the LORD, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Look! I am about to put a spirit in him so that he shall hear a rumor and he shall return to his land, and I will cause him to fall by the sword in his land." '" 8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah. He had heard a report that the king had left Lachish. 9 Now he heard concerning Tirhakah the king of Cush, saying, "He has set out to fight against you." When he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 "Say to Hezekiah king of Judah: 'Do not let your God in whom you trust deceive you. He says to you: "Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria." 11 »‘You have heard what the kings of Assyria have done to all the countries. He destroyed them completely. And will you be delivered? 12 "'Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them? And what about the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? 13 "'Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?'" 14 Hezekiah received the letter from the messengers and read it. He went to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. 15 Hezekiah prayed to the LORD: 16 "O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. 17 "Give ear, O LORD, and hear! Open your eyes, O LORD, and see! Listen to all the words Sennacherib said to insult the living God. 18 "It is true, the LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. 19 "They have thrown their gods into the fire and destroyed them. But they were not gods! They were only wood and stone, fashioned by human hands. 20 "Now, O LORD our God, deliver us from his hand. That way all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God. 21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, 22 this is the word the LORD spoke against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. 23 "Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? It is against the Holy One of Israel! 24 "By your messengers you have heaped insults on the LORD. You said: With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I reach its remotest heights, the finest of its forests. 25 "I dug wells and drank the water there. With the bottom of my feet I dried up all the streams of Egypt. 26 "Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it! And now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. 27 "Their people are drained of power. They are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, parched before it grows. 28 »I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. 29 "For the reason that you rage against me and because your insolence (arrogance) has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth. I will make you return by the way you came." 30 "'This will be the sign for you, O Hezekiah: 'This year you will eat what grows by itself. The second year you will eat what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. 31 »‘Again a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. 32 "'Out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Sovereign LORD will accomplish this. 33 "'Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield, or build a siege ramp against it. 34 By the way that he came, he will return by the same and he will not come to this city, says the LORD. 35 "'I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!'" 36 The angel of the LORD put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. The people got up the next morning and saw all the dead bodies! 37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. 38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword. They escaped to the land of Ararat. Esarhaddon his son succeeded him as king.
Luther1545(i) 1 Da aber der König Hiskia das hörete, zerriß er seine Kleider und hüllete einen Sack um sich und ging in das Haus des HERRN. 2 Und sandte Eliakim, den Hofmeister; und Sebena, den Kanzler, samt den ältesten Priestern, mit Säcken umhüllet, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn Amoz, 3 daß sie zu ihm sprächen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag des Trübsals, Scheltens und Lästerns, und gehet gleich, als wenn die Kinder bis an die Geburt kommen sind, und ist keine Kraft da zu gebären. 4 Daß doch der HERR, dein Gott, hören wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein HERR, der König zu Assyrien, gesandt hat, zu lästern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehört hat! Und du wollest dein Gebet erheben für die Übrigen, die noch vorhanden sind. 5 Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 6 Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem HERRN: Der HERR spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knaben des Königs zu Assyrien geschmähet haben. 7 Siehe, ich will ihm einen andern Mut machen, und soll etwas hören, daß er wieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 8 Da aber der Erzschenke wiederkam, fand er den König zu Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis gezogen war. 9 Denn es kam ein Gerücht von Thirhaka, der Mohren Könige, sagend: Er ist ausgezogen, wider dich zu streiten. 10 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: Saget Hiskia, dem Könige Judas, also: Laß dich deinen Gott nicht betrügen, auf den du dich verlässest und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs zu Assyrien gegeben werden. 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige zu Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden? 12 Haben auch die Götter der Heiden die Länder errettet, welche meine Väter verderbet haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Eden zu Thelassar? 13 Wo ist der König zu Hamath und der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa? 14 Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN. 15 Und Hiskia betete zum HERRN und sprach: 16 HERR Zebaoth, du Gott Israels, der du über den Cherubim sitzest, du bist alleine Gott über alle Königreiche auf Erden; du hast Himmel und Erde gemacht. 17 HERR, neige deine Ohren und höre doch! HERR, tue deine Augen auf und siehe doch! Höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmähen den lebendigen Gott! 18 Wahr ist's, HERR, die Könige zu Assyrien haben wüste gemacht alle Königreiche samt ihren Landen 19 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Stein. Die sind umgebracht. 20 Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns von seiner Hand, auf daß alle Königreiche, auf Erden erfahren, daß du HERR seiest alleine. 21 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Daß du mich gebeten hast des Königs Sanherib halben zu Assyrien, 22 so ist das, das der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 23 Wen hast du geschmähet und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? und hebest deine Augen empor wider den Heiligen in Israel. 24 Durch deine Knechte hast du den HERRN geschändet und sprichst: Ich bin durch die Menge meiner Wagen herauf gezogen auf die Höhe der Berge an den Seiten Libanons und habe seine hohen Zedern abgehauen samt seinen auserwählten Tannen und bin durch die Höhe bis ans Ende kommen, an diesen Wald auf dem Lande. 25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und habe mit meinen Fußsohlen ausgetrocknet alle verwahrten Wasser. 26 Hast du aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan habe und vor alters so gehandelt und tue jetzt auch also, daß feste Städte zerstöret werden zu Steinhaufen, 27 und ihre Einwohner geschwächt und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden zu Feldgras und zu grünem Kraut, als Heu auf den Dächern, welches dorret, ehe denn es reif wird? 28 Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich. 29 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz herauf vor meine Ohren kommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, des du kommen bist. 30 Das sei dir aber das Zeichen: Iß dies Jahr, was zertreten ist, das, andere Jahr, was selbst wächset; des dritten Jahrs säet und erntet, pflanzet Weinberge und esset ihre Früchte. 31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die überbleiben werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die überblieben sind, und die Erretteten von dem Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 33 Darum spricht der HERR also vom Könige zu Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil daselbst hinschießen und kein Schild davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten, 34 sondern des Weges, des er kommen ist, soll er wiederkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen. 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname. 37 Und der König zu Assyrien, Sanherib, brach auf, zog weg und kehrete wieder heim und blieb zu Ninive. 38 Es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn seine Söhne Adramelech und Sarezer mit dem Schwert; und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward König an seiner Statt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Da aber der König H2396 Hiskia H8085 das H7167 hörete, zerriß H899 er seine Kleider H8242 und hüllete einen Sack H3680 um sich H935 und ging H1004 in das Haus H3068 des HErrn .
  2 H1004 Und H7971 sandte H3680 Eliakim, den Hofmeister; und H2205 Sebena, den Kanzler, samt den ältesten H3548 Priestern H8242 , mit Säcken H5030 umhüllet, zu dem Propheten H3470 Jesaja H1121 , dem Sohn H531 Amoz,
  3 H559 daß sie H559 zu ihm sprächen: So spricht H2396 Hiskia H935 : Das ist H3117 ein Tag H8433 des Trübsals, Scheltens H5007 und Lästerns H3117 , und gehet gleich, als wenn H1121 die Kinder H4866 bis an die Geburt H3581 kommen sind, und ist keine Kraft H3205 da zu gebären .
  4 H3068 Daß doch der HErr H430 , dein GOtt H1697 , hören wollte die Worte H7262 des Erzschenken H113 , welchen sein Herr H4428 , der König H8085 zu H804 Assyrien H7971 , gesandt H8085 hat H2778 , zu lästern H2416 den lebendigen H430 GOtt H1697 und zu schelten mit solchen Worten H3068 , wie der HErr H430 , dein GOtt H3198 , gehört hat H8605 ! Und du wollest dein Gebet H5375 erheben H7611 für die Übrigen H4672 , die noch vorhanden sind .
  5 H5650 Und die Knechte H4428 des Königs H2396 Hiskia H935 kamen H3470 zu Jesaja .
  6 H3470 Jesaja H559 aber sprach H8085 zu H3068 ihnen: So saget eurem Herrn H113 : Der HErr H559 spricht H3372 also: Fürchte H559 dich nicht vor den Worten, die du H1697 gehört hast H6440 , mit welchen mich H5288 die Knaben H4428 des Königs H804 zu Assyrien H1442 geschmähet haben .
  7 H5307 Siehe, ich will H7307 ihm einen andern Mut H5414 machen H8052 , und soll etwas H8085 hören H7725 , daß er wieder H776 heimziehe in sein Land H2719 ; und will ihn durchs Schwert H776 fällen in seinem Lande .
  8 H7262 Da aber der Erzschenke H7725 wiederkam H4672 , fand H4428 er den König H8085 zu H804 Assyrien H3898 streiten H3841 wider Libna H3923 ; denn er hatte gehört, daß er von Lachis H5265 gezogen war.
  9 H8085 Denn es kam H3318 ein Gerücht von H8640 Thirhaka H3568 , der Mohren H4428 Könige H559 , sagend H7971 : Er H8085 ist ausgezogen, wider dich zu H3898 streiten .
  10 H2396 Da er nun solches hörete, sandte er Boten zu Hiskia H559 und ließ ihm sagen H4428 : Saget Hiskia, dem Könige H982 Judas, also: Laß dich H430 deinen GOtt H5377 nicht betrügen H559 , auf den du H559 dich verlässest und sprichst H3389 : Jerusalem H3027 wird nicht in die Hand H4428 des Königs H804 zu Assyrien H5414 gegeben werden.
  11 H8085 Siehe, du hast H4428 gehört, was die Könige H804 zu Assyrien H6213 getan H776 haben allen Landen H2763 und sie H5337 verbannet; und du solltest errettet werden ?
  12 H5337 Haben auch H430 die Götter H1471 der Heiden H1 die Länder errettet, welche meine Väter H7843 verderbet H1470 haben, als Gosan H2771 , Haran H7530 , Rezeph H1121 und die Kinder H5729 Eden H8515 zu Thelassar ?
  13 H4428 Wo ist der König H2574 zu Hamath H4428 und der König H774 zu Arpad H4428 und der König H5892 der Stadt H5617 Sepharvaim H2012 , Hena H5755 und Iwa ?
  14 H2396 Und da Hiskia H5612 den Brief H3027 von H4397 den Boten H3947 empfangen H5927 und gelesen hatte, ging H7121 er H1004 hinauf in das Haus H3068 des HErrn H6566 und breitete H6440 ihn aus vor H3068 dem HErrn .
  15 H2396 Und Hiskia H6419 betete H3068 zum HErrn H559 und sprach :
  16 H3068 HErr H6635 Zebaoth H430 , du GOtt H3478 Israels H3742 , der du über den Cherubim H3427 sitzest H430 , du bist alleine GOtt H4467 über alle Königreiche H776 auf Erden H8064 ; du hast Himmel H776 und Erde H6213 gemacht .
  17 H3068 HErr H5186 , neige H241 deine Ohren H3068 und höre doch! HErr H5869 , tue deine Augen H6491 auf H7200 und siehe H1697 doch! Höre doch alle die Worte H5576 Sanheribs H7971 , die er gesandt H8085 hat H8085 , zu H2778 schmähen H2416 den lebendigen H430 GOtt!
  18 H551 Wahr H3068 ist‘s, HErr H4428 , die Könige H804 zu Assyrien H2717 haben H776 wüste gemacht alle Königreiche H776 samt ihren Landen
  19 H430 und haben ihre Götter H3027 ins H784 Feuer H5414 geworfen; denn sie H430 waren nicht Götter H120 , sondern Menschenhände H4639 Werk H6086 , Holz H68 und Stein H6 . Die sind umgebracht .
  20 H3068 Nun aber, HErr H430 , unser GOtt H3467 , hilf H3027 uns von seiner Hand H4467 , auf daß alle Königreiche H776 , auf Erden H3045 erfahren H3068 , daß du HErr seiest alleine.
  21 H3470 Da sandte Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H2396 , zu Hiskia H7971 und ließ H559 ihm sagen H3068 : So spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Daß du H6419 mich gebeten hast H4428 des Königs H5576 Sanherib H804 halben zu Assyrien,
  22 H1697 so ist das H3068 , das der HErr H1696 von ihm redet H1330 : Die Jungfrau H1323 Tochter H6726 Zion H959 verachtet H3932 dich und spottet H1323 dein, und die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 das Haupt H310 dir nach .
  23 H2778 Wen hast H1442 du geschmähet und gelästert H5375 ? Über wen hast H6963 du die Stimme H4791 erhoben H5869 ? und hebest deine Augen H7311 empor H6918 wider den Heiligen H3478 in Israel .
  24 H935 Durch H5650 deine Knechte H559 hast du H136 den HErrn H2778 geschändet H7230 und sprichst: Ich bin durch die Menge H7393 meiner Wagen H5927 herauf gezogen auf H4791 die Höhe H2022 der Berge H3027 an H3844 den Seiten Libanons H3772 und habe H4791 seine hohen H730 Zedern H4005 abgehauen samt seinen auserwählten H1265 Tannen H6967 und bin durch die Höhe H7093 bis ans Ende H3293 kommen, an diesen Wald auf dem Lande.
  25 H6979 Ich habe gegraben H8354 und getrunken H4693 die H4325 Wasser H3709 und habe mit meinen Fußsohlen H2975 ausgetrocknet alle verwahrten Wasser .
  26 H8085 Hast H3335 du H6213 aber nicht gehört, daß ich vorzeiten also getan H935 habe H6924 und vor H3117 alters so gehandelt und tue jetzt H1219 auch also, daß feste H5892 Städte H7582 zerstöret werden H5327 zu Steinhaufen,
  27 H3427 und ihre Einwohner H2865 geschwächt und zaghaft H3027 werden H954 und mit Schanden bestehen und werden H6212 zu Feldgras und zu grünem Kraut H2682 , als Heu H6440 auf H1406 den Dächern H7054 , welches dorret, ehe denn es reif wird ?
  28 H3045 Ich kenne H3427 aber deine Wohnung H3318 , deinen Auszug und H935 Einzug und H7264 dein Toben wider mich.
  29 H7600 Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz H5927 herauf H241 vor meine Ohren H7760 kommen ist H935 , will H2397 ich dir einen Ring H8193 an H639 die Nase H4964 legen und ein Gebiß H1870 in dein Maul und will dich des Weges H7725 wieder heimführen, des du kommen bist.
  30 H226 Das sei dir aber das Zeichen H398 : Iß H8141 dies Jahr H8145 , was zertreten ist, das, andere H8141 Jahr H7992 , was selbst wächset; des dritten H2232 Jahrs säet H7114 und erntet H5193 , pflanzet H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Früchte .
  31 H7604 Denn die Erretteten H1004 vom Hause H3063 Juda H6213 und H3254 die überbleiben werden noch H4295 wiederum unter H8328 sich wurzeln H4605 und über H6529 sich Frucht tragen.
  32 H3318 Denn von H3389 Jerusalem H7611 werden noch ausgehen, die überblieben sind H6413 , und die Erretteten H2022 von dem Berge H6726 Zion H6213 . Solches wird tun H7068 der Eifer H3068 des HErrn H6635 Zebaoth .
  33 H3068 Darum spricht der HErr H4428 also vom Könige H804 zu Assyrien H3384 : Er H935 soll nicht kommen H5892 in diese Stadt H2671 und soll auch keinen Pfeil H4043 daselbst hinschießen und kein Schild H6923 davor kommen H5550 und soll keinen Wall H559 um sie H8210 schütten,
  34 H1870 sondern des Weges H935 , des er kommen ist H7725 , soll er wiederkehren H5892 , daß er in diese Stadt H935 nicht komme H5002 , spricht H3068 der HErr .
  35 H5892 Denn ich will diese Stadt H1598 schützen H3467 , daß ich ihr aushelfe H5650 um, meinetwillen und H1732 um meines Dieners Davids willen.
  36 H3318 Da fuhr aus H4397 der Engel H3068 des HErrn H3967 und H5221 schlug H804 im assyrischen H4264 Lager H7925 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich H1242 des Morgens H505 früh aufmachten, siehe, da lag es alles H4191 eitel tote H6297 Leichname .
  37 H4428 Und der König H804 zu Assyrien H5576 , Sanherib H5265 , brach auf, zog H3212 weg H7725 und kehrete wieder H3427 heim und blieb H5210 zu Ninive .
  38 H7812 Es begab sich H1004 auch, da er anbetete im Hause H5268 Nisrochs H430 , seines Gottes H5221 , schlugen H1121 ihn seine Söhne H8272 Adramelech und Sarezer H2719 mit dem Schwert H4422 ; und sie flohen H776 ins Land H780 Ararat H1121 . Und sein Sohn H634 Assar-Haddon H4427 ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 1 Da aber der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und hüllte einen Sack um sich und ging in das Haus des HERRN 2 und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken umhüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz, 3 daß sie zu ihm sprächen: So spricht Hiskia: Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären. 4 Daß doch der HERR, dein Gott, hören wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, zu lästern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehört hat! Und du wollest ein Gebet erheben für die übrigen, die noch vorhanden sind. 5 Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 6 Jesaja aber sprach: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knechte des Königs von Assyrien geschmäht haben. 7 Siehe, ich will ihm einen anderen Mut machen, und er soll etwas hören, daß er wieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 8 Da aber der Erzschenke wiederkam, fand er den König von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehört, daß er gen Lachis gezogen war. 9 Und es kam ein Gerücht von Thirhaka, der Mohren König, sagend: Er ist ausgezogen, wider dich zu streiten. 10 Da er nun solches hörte, sandte er Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen: Sagt Hiskia, dem König Juda's, also: Laß dich deinen Gott nicht betrügen, auf den du dich verläßt und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden? 12 Haben auch die Götter der Heiden die Lande errettet, welche meine Väter verderbt haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens zu Thelassar? 13 Wo ist der König zu Hamath und der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, Hena und Iwa? 14 Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN. 15 Und Hiskia betete zum HERR und sprach: 16 HERR Zebaoth, du Gott Israels, der du allein über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht. 17 HERR neige deine Ohren und höre doch; HERR, tue deine Augen auf und siehe doch; höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmähen den lebendigen Gott. 18 Wahr ist es, HERR, die Könige von Assyrien haben wüst gemacht alle Königreiche samt ihren Landen 19 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein. Die sind vertilgt. 20 Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns von seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erfahren, daß du der HERR seist allein. 21 Das sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du mich gebeten hast des Königs Sanherib halben von Assyrien, 22 so ist es das, was der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 23 Wen hast du geschmäht und gelästert? Über wen hast du die Stimme erhoben? Du hebst deine Augen empor wider den Heiligen in Israel. 24 Durch deine Knechte hast du den HERRN geschändet und sprichst: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen heraufgezogen auf die Höhe der Berge, den innersten Libanon, und habe seine hohen Zedern abgehauen samt seinen auserwählten Tannen und bin bis zu seiner äußersten Höhe gekommen, an den Wald seines Baumgartens. 25 Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens." 26 Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe und von Anfang habe ich's bereitet? Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen 27 und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird. 28 Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich. 29 Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist. 30 Das sei dir aber ein Zeichen: Iß dies Jahr, was von selber wächst; das andere Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte. 31 Denn die Erretteten vom Hause Juda und die übrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 32 Denn von Jerusalem werden noch ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten von Berge Zion. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 33 Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten; 34 sondern des Weges, den er gekommen ist, soll er wieder heimkehren, daß er in diese Stadt nicht komme, spricht der HERR. 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen. 36 Da fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im assyrischen Lager hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname. 37 Und der König von Assyrien, Sanherib, brach auf zog weg und kehrte wieder heim und blieb zu Ninive. 38 Und es begab sich auch, da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem Schwert, und sie flohen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward König an seiner Statt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4428 Da aber der König H2396 Hiskia H8085 das hörte H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H3680 und hüllte H8242 einen Sack H935 um sich und ging H1004 in das Haus H3068 des HERRN
  2 H7971 und sandte H471 Eljakim H1004 , den Hofmeister H7644 , und Sebna H5608 , den Schreiber H2205 , samt den Ältesten H3548 der Priester H8242 , mit Säcken H3680 umhüllt H5030 , zu dem Propheten H3470 Jesaja H1121 , dem Sohn H531 des Amoz,
  3 H559 daß sie zu ihm sprächen H559 : So spricht H2396 Hiskia H3117 : Das H3117 ist ein Tag H6869 der Trübsal H8433 , des Scheltens H5007 und Lästerns H1121 , und es geht, gleich als wenn die Kinder H4866 bis an die Geburt H935 gekommen H3581 sind und ist keine Kraft H3205 da, zu gebären .
  4 H3068 Daß doch der HERR H430 , dein Gott H8085 , hören H1697 wollte die Worte H7262 des Erzschenken H113 , welchen sein Herr H4428 , der König H804 von Assyrien H7971 , gesandt H2778 hat, zu lästern H2416 den lebendigen H430 Gott H3198 und zu schelten H1697 mit solchen Worten H3068 , wie der HERR H430 , dein Gott H8085 , gehört H8605 hat! Und du wollest ein Gebet H5375 erheben H7611 für die übrigen H4672 , so noch vorhanden sind.
  5 H5650 Und die Knechte H4428 des Königs H2396 Hiskia H935 kamen H3470 zu Jesaja .
  6 H3470 Jesaja H559 aber sprach H559 : So saget H113 eurem Herrn H3068 : Der HERR H559 spricht H3372 also: Fürchte H6440 dich nicht vor H1697 den Worten H8085 , die du gehört H5288 hast, mit welchen mich die Knechte H4428 des Königs H804 von Assyrien H1442 geschmäht haben.
  7 H7307 Siehe, ich will ihm einen andern Mut H5414 machen H8052 , und er soll etwas H8085 hören H7725 , daß er wieder heimziehe H776 in sein Land H2719 ; und will ihn durchs Schwert H5307 fällen H776 in seinem Lande .
  8 H7262 Da aber der Erzschenke H7725 wiederkam H4672 , fand H4428 er den König H804 von Assyrien H3898 streiten H3841 wider Libna H8085 ; denn er hatte gehört H3923 , daß er von Lachis H5265 gezogen war.
  9 H8085 Und es kam H8085 ein Gerücht H8640 von Thirhaka H3568 , der Mohren H4428 König H559 , sagend H3318 : Er ist ausgezogen H3898 , wider dich zu streiten .
  10 H8085 Da er nun solches hörte H7971 , sandte H4397 er Boten H2396 zu Hiskia H559 und ließ ihm sagen H559 : Saget H2396 Hiskia H4428 , dem König H3063 Juda’s H559 , also H430 : Laß dich deinen Gott H5377 nicht betrügen H982 , auf den du dich verlässest H559 und sprichst H3389 : Jerusalem H3027 wird nicht in die Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien H5414 gegeben werden.
  11 H8085 Siehe, du hast gehört H4428 , was die Könige H804 von Assyrien H6213 getan H776 haben allen Landen H2763 und sie verbannt H5337 ; und du solltest errettet werden?
  12 H430 Haben auch die Götter H1471 der Heiden H5337 die Lande errettet H1 , welche meine Väter H7843 verderbt H1470 haben, als Gosan H2771 , Haran H7530 , Rezeph H1121 und die Kinder H5729 Edens H8515 zu Thelassar ?
  13 H4428 Wo ist der König H2574 zu Hamath H4428 und der König H774 zu Arpad H4428 und der König H5892 der Stadt H5617 Sepharvaim H2012 , Hena H5755 und Iwa ?
  14 H2396 Und da Hiskia H5612 den Brief H3027 von H4397 den Boten H3947 empfangen H7121 und gelesen H5927 hatte, ging H2396 er H1004 hinauf in das Haus H3068 des HERRN H6566 und breitete H6440 ihn aus vor H3068 dem HERRN .
  15 H2396 Und Hiskia H6419 betete H3068 zum HERRN H559 und sprach :
  16 H3068 HERR H6635 Zebaoth H430 , du Gott H3478 Israels H3742 , der du über dem Cherubim H3427 sitzest H430 , du bist allein Gott H4467 über alle Königreiche H776 auf Erden H8064 , du hast Himmel H776 und Erde H6213 gemacht .
  17 H3068 HERR H5186 neige H241 deine Ohren H8085 und höre H3068 doch; HERR H6491 , tue H5869 deine Augen H6491 auf H7200 und siehe H8085 doch; höre H1697 doch alle die Worte H5576 Sanheribs H7971 , die er gesandt H2778 hat, zu schmähen H2416 den lebendigen H430 Gott .
  18 H551 Wahr H3068 ist’s, HERR H4428 , die Könige H804 von Assyrien H2717 haben wüst H776 gemacht alle Königreiche H776 samt ihren Landen
  19 H430 und haben ihre Götter H784 ins Feuer H5414 geworfen H430 ; denn sie waren nicht Götter H4639 , sondern Werk H120 H3027 von Menschenhänden H6086 , Holz H68 und Stein H6 . Die sind vertilgt .
  20 H3068 Nun aber, HERR H430 , unser Gott H3467 , hilf H3027 uns von seiner Hand H4467 , auf daß alle Königreiche H776 auf Erden H3045 erfahren H3068 , daß du der HERR seist allein.
  21 H7971 Da sandte H3470 Jesaja H1121 , der Sohn H531 des Amoz H2396 , zu Hiskia H559 und ließ ihm sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6419 : Was du mich gebeten H4428 hast des Königs H5576 Sanherib H804 halben von Assyrien,
  22 H1697 so ist es das H3068 , was der HERR H1696 von ihm redet H1330 : Die Jungfrau H1323 Tochter H6726 Zion H959 verachtet H3932 dich und spottet H1323 dein, und die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 das Haupt H310 dir nach.
  23 H2778 Wen hast du geschmäht H1442 und gelästert H6963 ? Über wen hast du die Stimme H7311 erhoben H5375 ? Du hebst H5869 deine Augen H4791 empor H6918 wider den Heiligen H3478 in Israel .
  24 H3027 Durch H5650 deine Knechte H136 hast du den HERRN H2778 geschändet H559 und sprichst H7230 : »Ich bin durch die Menge H7393 meiner Wagen H5927 heraufgezogen H4791 auf die Höhe H2022 der Berge H3411 , den innersten H3844 Libanon H6967 , und habe seine hohen H730 Zedern H3772 abgehauen H4005 samt seinen auserwählten H1265 Tannen H935 und bin H7093 bis zu seiner äußersten H4791 Höhe H935 gekommen H3293 , an den Wald H3760 seines Baumgartens .
  25 H6979 Ich habe gegraben H8354 und getrunken H4325 die Wasser H6471 H3709 und werde mit meinen Fußsohlen H2717 austrocknen H2975 alle Flüsse H4693 Ägyptens .
  26 H8085 Hast du aber nicht gehört H7350 , daß ich solches lange H7350 zuvor H6213 getan H6924 H3117 habe und von Anfang H3335 habe ich’s bereitet H935 ? Jetzt aber habe ich’s kommen H1219 lassen, daß feste H5892 Städte H7582 zerstört H1530 H5327 werden zu Steinhaufen
  27 H3427 und ihre Einwohner H7116 H3027 schwach H2865 und zaghaft H954 werden und mit Schanden H7704 H6212 bestehen und werden wie das Feldgras H3419 und wie das grüne H1877 Kraut H2682 , wie Gras H1406 auf den Dächern H7709 , welches verdorrt H6440 , ehe H7054 es denn reif wird.
  28 H3045 Ich kenne H3427 aber deine Wohnung H3318 , deinen Auszug H935 und Einzug H7264 und dein Toben wider mich.
  29 H7264 Weil du denn wider mich tobst H7600 und dein Stolz H5927 herauf H241 vor meine Ohren H5927 gekommen H2397 ist, will ich dir einen Ring H639 an die Nase H7760 legen H4964 und ein Gebiß H8193 in dein Maul H1870 und will dich des Weges H7725 wieder heimführen H935 , den du gekommen bist.
  30 H226 Das sei dir aber das Zeichen H398 : Iß H8141 dies Jahr H5599 , was von selber wächst H8145 ; das andere H8141 Jahr H7823 , was noch aus den Wurzeln wächst H7992 ; im dritten H8141 Jahr H2232 säet H7114 und erntet H5193 , pflanzt H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Früchte .
  31 H6413 Denn die Erretteten H1004 vom Hause H3063 Juda H7604 und die übrigbleiben H3254 , werden noch wiederum H4295 unter H8328 sich wurzeln H4605 und über H6529 sich Frucht H6213 tragen .
  32 H3389 Denn von Jerusalem H3318 werden noch ausgehen H7611 , die übriggeblieben H6413 sind, und die Erretteten H2022 von dem Berge H6726 Zion H6213 . Solches wird tun H7068 der Eifer H3068 des HERRN H6635 Zebaoth .
  33 H559 Darum spricht H3068 der HERR H4428 also vom König H804 von Assyrien H935 : Er soll nicht kommen H5892 in diese Stadt H2671 und soll auch keinen Pfeil H3384 dahin schießen H4043 und mit keinem Schilde H6923 davor H6923 kommen H5550 und soll keinen Wall H8210 um sie schütten;
  34 H1870 sondern des Weges H935 , den er gekommen H7725 ist, soll er wieder heimkehren H5892 , daß er in diese Stadt H935 nicht komme H5002 , spricht H3068 der HERR .
  35 H5892 Denn ich will diese Stadt H1598 schützen H3467 , daß ich ihr aushelfe H5650 um meinetwillen und um meines Dieners H1732 David willen.
  36 H3318 Da fuhr H3318 aus H4397 der Engel H3068 des HERRN H5221 und schlug H804 im assyrischen H4264 H2568 H8084 H3967 H505 Lager H1242 Mann. Und da sie sich des Morgens H7925 früh H4191 aufmachten, siehe, da lag’s alles eitel tote H6297 Leichname .
  37 H4428 Und der König H804 von Assyrien H5576 , Sanherib H5265 , brach H5265 auf H3212 , zog H7725 weg und kehrte H3427 wieder heim und blieb H5210 zu Ninive .
  38 H7812 Es begab sich auch, da er anbetete H1004 im Hause H5268 Nisrochs H430 , seines Gottes H5221 , erschlugen H1121 ihn seine Söhne H152 Adrammelech H8272 und Sarezer H2719 mit dem Schwert H4422 , und sie flohen H776 ins Land H780 Ararat H1121 . Und sein Sohn H634 Asar–Haddon H4427 ward H4427 König an seiner Statt.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas. 2 Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz'. 3 Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Dieser Tag ist ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder sind bis an die Geburt gekommen, aber da ist keine Kraft zum Gebären. 4 Vielleicht wird Jehova, dein Gott, die Worte des Rabsake hören, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen, und wird die Worte bestrafen, die Jehova, dein Gott, gehört hat. Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet. 5 Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben. 7 Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 8 Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre. 9 Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Und als er es hörte, sandte er Boten zu Hiskia und sprach: 10 So sollt ihr zu Hiskia, dem Könige von Juda, sprechen und sagen: Daß dich nicht täusche dein Gott, auf den du vertraust, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden? 12 Haben die Götter der Nationen, welche meine Väter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph und die Kinder Edens, die in Telassar waren? 13 Wo ist der König von Hamath und der König von Arpad und der König der Stadt Sepharwaim, von Hena und Iwa? 14 Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging hinauf in das Haus Jehovas, und Hiskia breitete ihn vor Jehova aus. 15 Und Hiskia betete zu Jehova und sprach: 16 Jehova der Heerscharen, Gott Israels, der du zwischen den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist von allen Königreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. 17 Jehova, neige dein Ohr und höre! Jehova, tue deine Augen auf und sieh! Ja, höre alle die Worte Sanheribs, der gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen! 18 Wahrlich, Jehova, die Könige von Assyrien haben alle Nationen und ihr Land verwüstet; 19 und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört. 20 Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du allein Jehova bist! 21 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz', zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien - 22 dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 23 Wen hast du verhöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 24 Durch deine Knechte hast du den Herrn verhöhnt und hast gesprochen: "Mit meiner Wagen Menge habe ich die Höhen der Berge erstiegen, das äußerste Ende des Libanon; und ich werde umhauen den Hochwuchs seiner Cedern, die Auswahl seiner Cypressen, und ich werde kommen auf seine äußerste Höhe, in seinen Gartenwald. 25 Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors." 26 Hast du nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. 27 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt. 28 Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 29 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen, und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. 30 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre was ausgesproßt ist; und im dritten Jahre säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 31 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 32 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas der Heerscharen wird solches tun. 33 Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 36 Und ein Engel Jehovas zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. 37 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 38 Und es geschah, als er sich niederbeugte im Hause Nisroks, seines Gottes, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jahwes. 2 Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz'. 3 Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Dieser Tag ist ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder sind bis an die Geburt gekommen, aber da ist keine Kraft zum Gebären. 4 Vielleicht wird Jahwe, dein Gott, die Worte des Rabsake hören, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, O. womit... ihn gesandt hat um den lebendigen Gott zu verhöhnen, und wird die Worte bestrafen, O. wegen der Worte strafen die Jahwe, dein Gott, gehört hat. Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet. 5 Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jahwe: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener Eig. die Knappen des Königs von Assyrien mich gelästert haben. 7 Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; S. die Anm. zu [2.Kön 19,7] und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 8 Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre. 9 Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Und als er es hörte, sandte er Boten zu Hiskia und sprach: 10 So sollt ihr zu Hiskia, dem Könige von Juda, sprechen und sagen: Daß dich nicht täusche dein Gott, auf den du vertraust, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden? 12 Haben die Götter der Nationen, welche meine Väter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph und die Kinder Edens, die in Telassar waren? 13 Wo ist der König von Hamath und der König von Arpad und der König der Stadt Sepharwaim, von Hena und Iwa? 14 Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging hinauf in das Haus Jahwes, und Hiskia breitete ihn vor Jahwe aus. 15 Und Hiskia betete zu Jahwe und sprach: 16 Jahwe der Heerscharen, Gott Israels, der du zwischen O. über den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist von allen Königreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. 17 Jahwe, neige dein Ohr und höre! Jahwe, tue deine Augen auf und sieh! Ja, höre alle die Worte Sanheribs, der gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen! 18 Wahrlich, Jahwe, die Könige von Assyrien haben alle Nationen Im hebr. Texte steht: Länder; vergl. [2.Kön 19,17] und ihr Land verwüstet; 19 und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört. 20 Und nun, Jahwe, unser Gott, rette uns von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du allein Jahwe bist! 21 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz', zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien 22 dies ist das Wort, welches Jahwe über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Eig. die jungfräuliche [dh. unbesiegte] Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 23 Wen hast du verhöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 24 Durch deine Knechte hast du den Herrn verhöhnt und hast gesprochen: »Mit meiner Wagen Menge habe ich die Höhen der Berge erstiegen, das äußerste Ende des Libanon; und ich werde umhauen den Hochwuchs seiner Zedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich werde kommen auf seine äußerste Höhe, in seinen Gartenwald.« 25 Ich habe gegraben und Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Stehende Bezeichnung für die Kanäle und Arme des Nil Mazors. S. die Anm. zu [Kap. 19,6] 26 Hast du nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. 27 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, Hier steht im hebr. Texte: und ein Getreidefeld; doch vergl. [2.Kön 19,26] ehe es aufschießt. 28 Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 29 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen, und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist. 30 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre was ausgesproßt ist; und im dritten Jahre säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 31 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 32 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jahwes der Heerscharen wird solches tun. 33 Darum, so spricht Jahwe von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren, und er soll keinen Wall gegen sie aufschütten. 34 Auf dem Wege, den er gekommen ist, auf dem soll er zurückkehren und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jahwe. 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen. 36 Und ein Engel Jahwes zog aus und schlug in dem Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. Eig. tote Leichname 37 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 38 Und es geschah, als er sich niederbeugte im Hause Nisroks, seines Gottes, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen Eig. sie aber entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4428 Und es geschah, als der König H2396 Hiskia H8085 es hörte H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider H3680 und hüllte sich H935 in Sacktuch und ging H1004 in das Haus H3068 Jehovas .
  2 H7971 Und er sandte H471 Eljakim H1004 , der über das Haus H5608 war, und Schebna, den Schreiber H2205 , und die Ältesten H3548 der Priester H3680 , in Sacktuch gehüllt zu H5030 dem Propheten H3470 Jesaja H1121 , dem Sohne H531 Amoz '.
  3 H559 Und sie sprachen H559 zu ihm: So spricht H2396 Hiskia H3117 : Dieser Tag H3117 ist ein Tag H1121 der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder H4866 sind bis an die Geburt H935 gekommen H3581 , aber da ist keine Kraft H3205 zum Gebären .
  4 H4672 Vielleicht wird H3068 Jehova H430 , dein Gott H7611 , die H1697 Worte H3068 des Rabsake hören, welchen sein Herr H4428 , der König H804 von Assyrien H7971 , gesandt H8085 hat H1697 , um H2416 den lebendigen H430 Gott H5375 zu verhöhnen, und H430 wird die Worte bestrafen, die Jehova, dein Gott H8085 , gehört H3198 hat H8605 . Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet.
  5 H5650 Und die Knechte H4428 des Königs H2396 Hiskia H935 kamen H3470 zu Jesaja .
  6 H3470 Und Jesaja H559 sprach H113 zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H3372 : Fürchte H8085 dich nicht vor den Worten, die du gehört H559 hast H5288 , womit die Diener H4428 des Königs H6440 von H804 Assyrien H1442 mich gelästert H1697 haben .
  7 H7307 Siehe, ich will ihm einen Geist H5414 eingeben, daß er H8052 ein Gerücht H8085 hören H776 und in sein Land H2719 zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert H5307 fällen H776 in seinem Lande .
  8 H7725 Und der Rabsake kehrte H4672 zurück und fand H4428 den König H804 von Assyrien H3841 streitend wider Libna H8085 ; denn er hatte gehört H3923 , daß er von Lachis aufgebrochen wäre.
  9 H559 Und er H8085 hörte H3318 von H4428 Tirhaka, dem König H3898 von Äthiopien, sagen: Er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten H8085 . Und als er es hörte H7971 , sandte H4397 er Boten H2396 zu Hiskia H559 und sprach :
  10 H2396 So sollt ihr zu Hiskia H4428 , dem Könige H3063 von Juda H559 , sprechen und sagen H982 : Daß dich H430 nicht täusche dein Gott H559 , auf den du H559 vertraust, indem du H3389 sprichst: Jerusalem H3027 wird nicht in die Hand H4428 des Königs H804 von Assyrien H5414 gegeben werden!
  11 H8085 Siehe, du hast H4428 gehört, was die Könige H804 von Assyrien H776 allen Ländern H6213 getan H2763 haben, indem sie H5337 sie vertilgten; und du solltest errettet werden?
  12 H430 Haben die Götter H1 der Nationen, welche meine Väter H5337 vernichtet haben, sie errettet H1470 : Gosan H7843 und H2771 Haran H7530 und Rezeph H1121 und die Kinder H5729 Edens, die in Telassar waren?
  13 H4428 Wo ist der König H2574 von Hamath H4428 und der König H774 von Arpad H4428 und der König H5892 der Stadt H2012 Sepharwaim, von Hena H5755 und Iwa ?
  14 H2396 Und Hiskia H3947 nahm H5612 den Brief H3027 aus der Hand H4397 der Boten H7121 und las H3068 ihn H5927 ; und er ging H1004 hinauf in das Haus H2396 Jehovas, und Hiskia H6566 breitete H3068 ihn H6440 vor Jehova aus.
  15 H2396 Und Hiskia H6419 betete H3068 zu Jehova H559 und sprach :
  16 H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , Gott H3478 Israels H3427 , der du H3742 zwischen den Cherubim H430 thronst, du allein bist es, der der Gott H4467 ist von allen Königreichen H776 der Erde H8064 ; du hast den Himmel H776 und die Erde H6213 gemacht .
  17 H3068 Jehova H5186 , neige H241 dein Ohr H8085 und höre H3068 ! Jehova H6491 , tue H5869 deine Augen H7200 auf und sieh H5576 ! Ja, höre alle die Worte Sanheribs H7971 , der gesandt H8085 hat H1697 , um H2416 den lebendigen H430 Gott zu verhöhnen!
  18 H3068 Wahrlich, Jehova H4428 , die Könige H804 von Assyrien H2717 haben H776 alle Nationen und ihr Land verwüstet;
  19 H5414 und sie H430 haben ihre Götter H784 ins Feuer H3027 geworfen, denn sie waren nicht H430 Götter H6 , sondern ein H4639 Werk H120 von Menschenhänden H6086 , Holz H68 und Stein, und sie haben sie zerstört.
  20 H3068 Und nun, Jehova H430 , unser Gott H3467 , rette uns H3027 von seiner Hand H4467 , damit alle Königreiche H776 der Erde H3045 wissen H3068 , daß du allein Jehova bist!
  21 H3470 Da sandte Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H2396 ', zu Hiskia H7971 und ließ H559 ihm sagen H3068 : So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Was du zu mir gebetet hast H5576 wegen Sanheribs H4428 , des Königs H804 von Assyrien -
  22 H1697 dies ist das Wort H3068 , welches Jehova H1696 über ihn geredet hat H959 : Es verachtet H3932 dich, es spottet H1330 deiner die Jungfrau H1323 , die Tochter H6726 Zion H1323 ; die Tochter H3389 Jerusalem H5128 schüttelt H7218 das Haupt H310 dir nach .
  23 H2778 Wen hast H5375 du verhöhnt und H1442 gelästert H6963 , und gegen wen die Stimme H7311 erhoben H6918 ? Gegen den Heiligen H3478 Israels H5869 hast du deine Augen emporgerichtet!
  24 H3027 Durch H5650 deine Knechte H2778 hast H136 du den Herrn H1265 verhöhnt und H559 hast H7393 gesprochen: "Mit meiner Wagen H7230 Menge H3772 habe H4791 ich die Höhen H2022 der Berge H3411 erstiegen, das äußerste Ende H3844 des Libanon H730 ; und ich werde umhauen den Hochwuchs seiner Zedern H935 , die Auswahl seiner Zypressen, und ich werde kommen H5927 auf H4791 seine äußerste Höhe, in seinen Gartenwald.
  25 H6979 Ich habe gegraben H4325 und Wasser H8354 getrunken H6471 ; und mit der Sohle meiner Füße H2717 werde ich austrocknen alle Ströme Mazors. "
  26 H8085 Hast H3335 du H6924 nicht gehört, daß ich von fernher es gewirkt und H3117 von den Tagen H6213 der Vorzeit her es gebildet habe H935 ? Nun habe ich es kommen H1219 lassen, daß du feste H5892 Städte H5327 verwüstest zu öden Steinhaufen .
  27 H3427 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie H6440 wurden bestürzt und beschämt; sie H6212 waren wie Kraut H7704 des Feldes H1877 und grünes Gras H2682 , wie Gras H1406 der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt.
  28 H3045 Und ich kenne H3427 dein Sitzen H3318 , und dein Aus H935 -und dein Eingehen H7264 , und dein Toben wider mich.
  29 H7600 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut H241 in meine Ohren H7725 heraufgekommen ist H7264 , werde H2397 ich meinen Ring H639 in deine Nase H7760 legen H4964 und mein Gebiß H8193 in deine Lippen H5927 , und werde dich zurückführen auf H1870 dem Wege H935 , auf welchem du gekommen bist.
  30 H226 Und dies soll dir das Zeichen H8141 sein: Man wird in diesem Jahre H7114 den Nachwuchs der Ernte H398 essen H8145 , und im zweiten H8141 Jahre H7992 was ausgesproßt ist; und im dritten H8141 Jahre H2232 säet H5193 und erntet, und pflanzet H3754 Weinberge H398 und esset H6529 ihre Frucht .
  31 H6213 Und H1004 das Entronnene vom Hause H3063 Juda H7604 , das übriggeblieben H6413 ist H3254 , wird wieder H8328 wurzeln H4295 nach unten H6529 und Frucht H4605 tragen nach oben .
  32 H3318 Denn von H3389 Jerusalem H2022 wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge H6726 Zion H7068 . Der Eifer H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H6213 wird solches tun .
  33 H3068 Darum, so spricht Jehova H4428 von dem König H804 von Assyrien H559 : Er H5892 soll nicht in diese Stadt H6923 kommen H935 , und er H2671 soll keinen Pfeil H4043 darein schießen und keinen Schild H3384 ihr zukehren, und er H5550 soll keinen Wall H8210 gegen sie aufschütten .
  34 H1870 Auf dem Wege H935 , den er H7725 gekommen ist H935 , auf dem soll er H5892 zurückkehren und soll in diese Stadt H5002 nicht kommen, spricht H3068 Jehova .
  35 H5892 Und ich will diese Stadt H1598 beschirmen H1732 , um sie zu retten, um meinet-und um Davids H5650 , meines Knechtes, willen.
  36 H4397 Und ein Engel H3068 Jehovas H3318 zog aus H5221 und schlug H4264 in dem Lager H804 der Assyrer H3967 -H2568 -H8084 -H505 hundertfünfundachtzigtausend H1242 Mann. Und als man des Morgens H7925 früh H6297 aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname .
  37 H5576 Und Sanherib H4428 , der König H804 von Assyrien H3212 , brach auf, und er H5265 zog H7725 fort und kehrte H3427 zurück und blieb H5210 in Ninive .
  38 H5221 Und es geschah, als er H7812 sich H1004 niederbeugte im Hause H430 Nisroks, seines Gottes H1121 , da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne H2719 , mit dem Schwerte H4422 ; und sie entrannen H776 in das Land H780 Ararat H634 . Und Esar-Haddon H1121 , sein Sohn H4427 , ward König an seiner Statt.
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des HEEREN. 2 Daarna zond hij Eljakim, den hofmeester, en Sebna, den schrijver, en de oudsten der priesteren, met zakken bedekt, tot Jesaja, den profeet, den zoon van Amoz; 3 En zij zeiden tot hem: Alzo zegt Hizkia: Deze dag is een dag der benauwdheid, en der schelding, en der lastering; want de kinderen zijn gekomen tot aan de geboorte, en er is geen kracht om te baren. 4 Misschien zal de HEERE, uw God, horen de woorden van Rabsake, denwelken zijn heer, de koning van Assyrië, gezonden heeft, om den levenden God te honen, en te schelden met woorden, die de HEERE, uw God, gehoord heeft; hef dan een gebed op voor het overblijfsel, dat gevonden wordt. 5 En de knechten van den koning Hizkia kwamen tot Jesaja. 6 En Jesaja zeide tot hen: Zo zult gijlieden tot uw heer zeggen: Zo zegt de HEERE: Vrees niet voor de woorden, die gij gehoord hebt, waarmede Mij de dienaars des konings van Assyrië gelasterd hebben. 7 Zie, Ik zal een geest in hem geven, dat hij een gerucht horen zal, en weder in zijn land keren; en Ik zal hem door het zwaard in zijn land vellen. 8 Zo kwam Rabsake weder, en hij vond den koning van Assyrië strijdende tegen Libna; want hij had gehoord, dat hij van Lachis vertrokken was. 9 Als hij nu hoorde van Tirhaka, den koning van Cusch, zeggen: Hij is uitgetogen, om tegen u te strijden; toen hij zulks hoorde, zo zond hij weder boden tot Hizkia, zeggende: 10 Zo zult gijlieden spreken tot Hizkia, den koning van Juda, zeggende: Laat u uw God niet bedriegen, op Welken gij vertrouwt, zeggende: Jeruzalem zal in de hand des konings van Assyrië niet gegeven worden. 11 Zie, gij hebt gehoord, wat de koningen van Assyrië aan alle landen gedaan hebben, die verbannende; en zoudt gij gered worden? 12 Hebben de goden der volken die mijn vaders verdorven hebben, dezelven gered, als Gozan, en Haran, en Rezef, en de kinderen van Eden, die in Telasser waren? 13 Waar is de koning van Hamath, en de koning van Arpad, en de koning der stad Sefarvaim, Hena en Ivva? 14 Als nu Hizkia de brieven uit der boden hand ontvangen, en die gelezen had, ging hij op in het huis des HEEREN; en Hizkia breidde die uit voor het aangezicht des HEEREN. 15 En Hizkia bad tot den HEERE, zeggende: 16 O HEERE der heirscharen, Gij, God van Israël, Die tussen de cherubim woont! Gij Zelf, Gij alleen zijt de God van alle koninkrijken der aarde; Gij hebt den hemel en de aarde gemaakt! 17 O HEERE! neig Uw oor en hoor, HEERE! doe Uw ogen open, en zie; en hoor al de woorden van Sanherib, die gezonden heeft om den levenden God te honen. 18 Waarlijk, HEERE! hebben de koningen van Assyrië al de landen, mitsgaders derzelver landerijen verwoest; 19 En hebben hun goden in het vuur geworpen; want zij waren geen goden, maar het werk van mensenhanden, hout en steen; daarom hebben zij die verdorven. 20 Nu dan, HEERE, onze God, verlos ons uit zijn hand, zo zullen alle koninkrijken der aarde weten, dat Gij alleen de HEERE zijt. 21 Toen zond Jesaja, de zoon van Amoz, tot Hizkia, om te zeggen: Alzo zegt de HEERE, de God Israëls: Dat gij tot Mij gebeden hebt tegen Sanherib, den koning van Assyrië, heb Ik gehoord. 22 Dit is het woord, dat de HEERE over hem gesproken heeft: De jonkvrouw, de dochter van Sion, veracht u, zij bespot u, de dochter van Jeruzalem schudt het hoofd achter u. 23 Wien hebt gij gehoond, en gelasterd, en tegen Wien hebt gij de stem verheven, en uw ogen omhoog opgeheven? Tegen den Heilige Israëls! 24 Door middel uwer dienstknechten hebt gij den HEERE gehoond, en gezegd: Ik heb met de menigte mijner wagenen beklommen de hoogte der bergen, de zijden van Libanon; en ik zal zijn hoge cederbomen en zijn uitgelezen dennebomen afhouwen; en zal komen tot zijn uiterste hoogte, in het woud zijns schonen velds. 25 Ik heb gegraven en de wateren gedronken; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd. 26 Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb, en dat van de oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen. 27 Daarom waren haar inwoners handeloos, zij waren verslagen en beschaamd; zij waren als het gras des velds en de groene grasscheutjes, als het hooi der daken, en het brandkoren, eer het overeind staat. 28 Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij. 29 Om uw woeden tegen Mij, en dat uw woeling voor Mijn oren opgekomen is, zo zal Ik Mijn haak in uw neus leggen, en Mijn gebit in uw lippen, en Ik zal u doen wederkeren door dien weg, door denwelken gij gekomen zijt. 30 En dat zij u een teken, dat men in dit jaar, wat van zelf gewassen is, eten zal, en in het tweede jaar, wat daarvan weder uitspruit; maar zaait in het derde jaar, en maait, en plant wijngaarden, en eet hun vruchten. 31 Want het ontkomene, dat overgebleven is van het huis van Juda, zal wederom nederwaarts wortelen, en het zal opwaarts vrucht dragen. 32 Want van Jeruzalem zal het overblijfsel uitgaan, en het ontkomene van den berg Sion; de ijver des HEEREN der heirscharen zal dit doen. 33 Daarom, zo zegt de HEERE van den koning van Assyrië: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen. 34 Door den weg, dien hij gekomen is, door dien zal hij wederkeren; maar in deze stad zal hij niet komen, zegt de HEERE. 35 Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil. 36 Toen voer de engel des HEEREN uit, en sloeg in het leger van Assyrië honderd vijf en tachtig duizend. En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, ziet, die allen waren dode lichamen. 37 Zo vertrok Sanherib, de koning van Assyrië, en toog henen, en keerde weder; en hij bleef te Nineve. 38 Het geschiedde nu, als hij in het huis van Nisroch, zijn god, zich nederboog, dat Adramelech en Sarezer, zijn zonen, hem met het zwaard versloegen; doch zij ontkwamen in het land van Ararat; en Esar-haddon, zijn zoon, werd koning in zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H4428 En het geschiedde, als de koning H2396 Hizkia H8085 H8800 [dat] hoorde H7167 H8799 , zo scheurde hij H899 zijn klederen H3680 H8691 , en bedekte zich H8242 met een zak H935 H8799 , en ging H1004 in het huis H3068 des HEEREN.
  2 H7971 H8799 Daarna zond hij H471 Eljakim H1004 , den hofmeester H7644 , en Sebna H5608 H8802 , den schrijver H2205 , en de oudsten H3548 der priesteren H8242 , met zakken H3680 H8693 bedekt H3470 , tot Jesaja H5030 , den profeet H1121 , den zoon H531 van Amoz;
  3 H559 H8799 En zij zeiden H559 H8804 tot hem: Alzo zegt H2396 Hizkia H3117 : Deze dag H3117 is een dag H6869 der benauwdheid H8433 , en der schelding H5007 , en der lastering H1121 ; want de kinderen H935 H8804 zijn gekomen H4866 tot aan de geboorte H3581 , en er is geen kracht H3205 H8800 om te baren.
  4 H3068 Misschien zal de HEERE H430 , uw God H8085 H8799 , horen H1697 de woorden H7262 van Rabsake H113 , denwelken zijn heer H4428 , de koning H804 van Assyrie H7971 H8804 , gezonden heeft H2416 , om den levenden H430 God H2778 H8763 te honen H3198 H8689 , en te schelden H1697 met woorden H3068 , die de HEERE H430 , uw God H8085 H8804 , gehoord heeft H5375 H0 ; hef H8605 dan een gebed H5375 H8804 op H7611 voor het overblijfsel H4672 H8737 , dat gevonden wordt.
  5 H5650 En de knechten H4428 van den koning H2396 Hizkia H935 H8799 kwamen H3470 tot Jesaja.
  6 H3470 En Jesaja H559 H8799 zeide H113 tot hen: Zo zult gijlieden tot uw heer H559 H8799 zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H3372 H8799 : Vrees H6440 niet voor H1697 de woorden H8085 H8804 , die gij gehoord hebt H5288 , waarmede Mij de dienaars H4428 des konings H804 van Assyrie H1442 H8765 gelasterd hebben.
  7 H7307 Zie, Ik zal een geest H5414 H8802 in hem geven H8052 , dat hij een gerucht H8085 H8804 horen zal H776 , en weder in zijn land H7725 H8804 keren H2719 ; en Ik zal hem door het zwaard H776 in zijn land H5307 H8689 vellen.
  8 H7725 H0 Zo kwam H7262 Rabsake H7725 H8799 weder H4672 H8799 , en hij vond H4428 den koning H804 van Assyrie H3898 H8737 strijdende H3841 tegen Libna H8085 H8804 ; want hij had gehoord H3923 , dat hij van Lachis H5265 H8804 vertrokken was.
  9 H8085 H8799 Als hij nu hoorde H8640 van Tirhaka H4428 , den koning H3568 van Cusch H559 H8800 , zeggen H3318 H8804 : Hij is uitgetogen H3898 H8736 , om tegen u te strijden H8085 H8799 ; toen hij zulks hoorde H7971 H8799 , zo zond hij H4397 [weder] boden H2396 tot Hizkia H559 H8800 , zeggende:
  10 H559 H8799 Zo zult gijlieden spreken H2396 tot Hizkia H4428 , den koning H3063 van Juda H559 H8800 , zeggende H430 : Laat u uw God H5377 H8686 niet bedriegen H982 H8802 , op Welken gij vertrouwt H559 H8800 , zeggende H3389 : Jeruzalem H3027 zal in de hand H4428 des konings H804 van Assyrie H5414 H8735 niet gegeven worden.
  11 H8085 H8804 Zie, gij hebt gehoord H4428 , wat de koningen H804 van Assyrie H776 aan alle landen H6213 H8804 gedaan hebben H2763 H8687 , die verbannende H5337 H8735 ; en zoudt gij gered worden?
  12 H430 Hebben de goden H1471 der volken H1 die mijn vaders H7843 H8689 verdorven hebben H5337 H8689 , dezelven gered H1470 , [als] Gozan H2771 , en Haran H7530 , en Rezef H1121 , en de kinderen H5729 van Eden H8515 , die in Telasser waren?
  13 H4428 Waar is de koning H2574 van Hamath H4428 , en de koning H774 van Arpad H4428 , en de koning H5892 der stad H5617 Sefarvaim H2012 , Hena H5755 en Ivva?
  14 H2396 Als nu Hizkia H5612 de brieven H4397 uit der boden H3027 hand H3947 H8799 ontvangen H7121 H8799 , en die gelezen had H5927 H8799 , ging hij op H1004 in het huis H3068 des HEEREN H2396 ; en Hizkia H6566 H8799 breidde die uit H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  15 H2396 En Hizkia H6419 H8691 bad H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  16 H3068 O HEERE H6635 der heirscharen H430 , Gij, God H3478 van Israel H3742 , Die tussen de cherubim H3427 H8802 woont H430 ! Gij Zelf, Gij alleen zijt de God H4467 van alle koninkrijken H776 der aarde H8064 ; Gij hebt den hemel H776 en de aarde H6213 H8804 gemaakt!
  17 H3068 O HEERE H5186 H8685 ! neig H241 Uw oor H8085 H8798 en hoor H3068 , HEERE H5869 ! doe Uw ogen H6491 H8798 open H7200 H8798 , en zie H8085 H8798 ; en hoor H1697 al de woorden H5576 van Sanherib H7971 H8804 , die gezonden heeft H2416 om den levenden H430 God H2778 H8763 te honen.
  18 H551 Waarlijk H3068 , HEERE H4428 ! hebben de koningen H804 van Assyrie H776 al de landen H776 , mitsgaders derzelver landerijen H2717 H8689 verwoest;
  19 H430 En hebben hun goden H784 in het vuur H5414 H8800 geworpen H430 ; want zij waren geen goden H4639 , maar het werk H120 H3027 van mensenhanden H6086 , hout H68 en steen H6 H8762 ; daarom hebben zij die verdorven.
  20 H3068 Nu dan, HEERE H430 , onze God H3467 H8685 , verlos H3027 ons uit zijn hand H4467 , zo zullen alle koninkrijken H776 der aarde H3045 H8799 weten H3068 , dat Gij alleen de HEERE zijt.
  21 H7971 H8799 Toen zond H3470 Jesaja H1121 , de zoon H531 van Amoz H2396 , tot Hizkia H559 H8800 , om te zeggen H559 H8804 : Alzo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H6419 H8694 : Dat gij tot Mij gebeden hebt H5576 tegen Sanherib H4428 , den koning H804 van Assyrie, [heb] [Ik] [gehoord].
  22 H1697 Dit is het woord H3068 , dat de HEERE H1696 H8765 over hem gesproken heeft H1330 : De jonkvrouw H1323 , de dochter H6726 van Sion H959 H8804 , veracht H3932 H8804 u, zij bespot H1323 u, de dochter H3389 van Jeruzalem H5128 H8689 schudt H7218 het hoofd H310 achter u.
  23 H2778 H8765 Wien hebt gij gehoond H1442 H8765 , en gelasterd H6963 , en tegen Wien hebt gij de stem H7311 H8689 verheven H5869 , en uw ogen H4791 omhoog H5375 H8799 opgeheven H6918 ? Tegen den Heilige H3478 Israels!
  24 H3027 Door middel H5650 uwer dienstknechten H136 hebt gij den HEERE H2778 H8765 gehoond H559 H8799 , en gezegd H7230 : Ik heb met de menigte H7393 mijner wagenen H5927 H8804 beklommen H4791 de hoogte H2022 der bergen H3411 , de zijden H3844 van Libanon H6967 ; en ik zal zijn hoge H730 cederbomen H4005 en zijn uitgelezen H1265 dennebomen H3772 H8799 afhouwen H935 H8799 ; en zal komen H7093 tot zijn uiterste H4791 hoogte H3293 , in het woud H3760 zijns schonen velds.
  25 H6979 H8804 Ik heb gegraven H4325 en de wateren H8354 H8804 gedronken H3709 H6471 ; en ik heb met mijn voetzolen H2975 alle rivieren H4693 der belegerde plaatsen H2717 H8686 verdroogd.
  26 H8085 H8804 Hebt gij niet gehoord H7350 , dat Ik zulks lang te voren H6213 H8804 gedaan heb H6924 , en dat van de oude H3117 dagen H3335 H8804 af geformeerd heb H935 H8689 ? Nu heb Ik dat doen komen H1219 H8803 , dat gij zoudt zijn, om de vaste H5892 steden H7582 H8687 te verstoren H5327 H8737 tot woeste H1530 hopen.
  27 H3427 H8802 Daarom waren haar inwoners H7116 H3027 handeloos H2865 H8804 , zij waren verslagen H954 H8804 en beschaamd H6212 ; zij waren [als] het gras H7704 des velds H3419 en de groene H1877 grasscheutjes H2682 , [als] het hooi H1406 der daken H7709 , en het brandkoren H6440 , eer H7054 het overeind staat.
  28 H3045 H8804 Maar Ik weet H3427 H8800 uw zitten H3318 H8800 , en uw uitgaan H935 H8800 , en uw inkomen H7264 H8692 , en uw woeden tegen Mij.
  29 H7264 H8692 Om uw woeden H7600 tegen Mij, en dat uw woeling H241 voor Mijn oren H5927 H8804 opgekomen is H2397 , zo zal Ik Mijn haak H639 in uw neus H7760 H8804 leggen H4964 , en Mijn gebit H8193 in uw lippen H7725 H8689 , en Ik zal u doen wederkeren H1870 door dien weg H935 H8804 , door denwelken gij gekomen zijt.
  30 H226 En dat zij u een teken H8141 , dat men [in] dit jaar H5599 , wat van zelf gewassen is H398 H8800 , eten zal H8145 , en in het tweede H8141 jaar H7823 , wat daarvan weder uitspruit H2232 H8798 ; maar zaait H7992 in het derde H8141 jaar H7114 H8798 , en maait H5193 H8798 , en plant H3754 wijngaarden H398 H8798 , en eet H6529 hun vruchten.
  31 H7604 H8737 Want het ontkomene H6413 , dat overgebleven is H1004 van het huis H3063 van Juda H3254 H8804 , zal wederom H4295 nederwaarts H8328 wortelen H4605 , en het zal opwaarts H6529 vrucht H6213 H8804 dragen.
  32 H3389 Want van Jeruzalem H7611 zal het overblijfsel H3318 H8799 uitgaan H6413 , en het ontkomene H2022 van den berg H6726 Sion H7068 ; de ijver H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H6213 H8799 zal dit doen.
  33 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H4428 van den koning H804 van Assyrie H5892 : Hij zal in deze stad H935 H8799 niet komen H2671 , noch daar een pijl H3384 H8686 inschieten H4043 ; ook zal hij [met] geen schild H6923 H8762 daarvoor komen H5550 , en zal geen wal H8210 H8799 daartegen opwerpen.
  34 H1870 Door den weg H935 H8804 , dien hij gekomen is H7725 H8799 , door dien zal hij wederkeren H5892 ; maar in deze stad H935 H8799 zal hij niet komen H5002 H8803 , zegt H3068 de HEERE.
  35 H5892 Want Ik zal deze stad H1598 H8804 beschermen H3467 H8687 , om die te verlossen H1732 , om Mijnentwil, en om Davids H5650 , Mijns knechts wil.
  36 H3318 H0 Toen voer H4397 de engel H3068 des HEEREN H3318 H8799 uit H5221 H8686 , en sloeg H4264 in het leger H804 van Assyrie H3967 honderd H2568 vijf H8084 en tachtig H505 duizend H1242 . En toen zij zich des morgens H7925 H8686 vroeg opmaakten H4191 H8801 , ziet, die allen waren dode H6297 lichamen.
  37 H5265 H8799 Zo vertrok H5576 Sanherib H4428 , de koning H804 van Assyrie H3212 H8799 , en toog henen H7725 H8799 , en keerde weder H3427 H8799 ; en hij bleef H5210 te Nineve.
  38 H1004 Het geschiedde nu, als hij in het huis H5268 van Nisroch H430 , zijn god H7812 H8693 , zich nederboog H152 , dat Adramelech H8272 en Sarezer H1121 , zijn zonen H2719 , hem met het zwaard H5221 H8689 versloegen H4422 H8738 ; doch zij ontkwamen H776 in het land H780 van Ararat H634 ; en Esar-haddon H1121 , zijn zoon H4427 H8799 , werd koning in zijn plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque le roi Ézéchias les eut ouïs, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un cilice, et alla au temple du Seigneur. 2 Et il envoya, couverts de cilices, l’économe Éliacim, et le scribe Somna, et les anciens des prêtres, auprès du prophète Isaïe, fils d’Amos. 3 Et ils lui dirent: Voici ce que dit Ézéchias: Ce jour est un jour d’affliction et d’opprobre, de reproches et de colère; car les douleurs de l’enfantement sont venues à la femme, mais elle n’a pas la force d’enfanter. 4 Puisse le Seigneur ton Dieu entendre les paroles de Rabsacès, que le roi des Assyriens a envoyé pour outrager le Dieu vivant et le blasphémer par les paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues; et prie le Seigneur ton Dieu pour ce qui reste encore des siens. 5 Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent auprès d’Isaïe; 6 Et le prophète leur dit: Dites à votre maître: Voici ce que dit le Seigneur: Ne crains pas les paroles de blasphème que tu as entendues des envoyés du roi des Assyriens. 7 Voilà que je mets en lui un esprit; il va apprendre une nouvelle, et il retournera en son royaume, et il périra par le glaive en son royaume. 8 ¶ Et Rabsacès s’en retourna, et il rejoignit le roi des Assyriens qui assiégeait Lobna, et il avait oui dire qu’il était parti de Lachis. 9 Et Tharaca, roi d’Éthiopie, se mit en campagne pour le combattre; et l’ayant su, il partit, et il envoya des messagers à Ézéchias, disant: 10 Voici ce que vous direz à Ézéchias, roi de la Judée: Que ton Dieu, en qui tu as mis ta confiance, ne te trompe pas, en te disant: Jérusalem ne sera pas livrée au roi des Assyriens. 11 Ne sais-tu pas de quelle manière les rois des Assyriens ont traité toutes les contrées qu’ils ont détruites? Et toi, tu leur échapperais! 12 Est-ce que les dieux des nations, que nos pères ont anéanties, les ont sauvés? ont-ils sauvé Gozan, Harran et Rapheth, qui sont dans la terre de Théémath? 13 Où sont les rois d’Émath? Où sont ceux d’Arphath et de la ville d’Eppharvaïm, et d’Anagougana? 14 Et Ézéchias prit la lettre de Sennachérib des mains des messagers, et il la lut; puis il monta au temple du Seigneur, et il la déploya devant le Seigneur. 15 Et Ézéchias pria le Seigneur, disant: 16 Seigneur des armées, Dieu d’Israël, qui êtes assis sur les chérubins, vous êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre; vous avez créé le ciel et la terre. 17 Seigneur, inclinez votre oreille; Seigneur, écoutez; Seigneur, ouvrez les yeux, regardez et voyez les paroles que Sennachérib envoie pour outrager le Dieu vivant. 18 Il est vrai, Seigneur, que les Assyriens ont dépeuplé toute la terre et les contrées des nations, 19 Et qu’ils ont jeté au feu leurs idoles; car ce n’étaient pas des dieux, mais des oeuvres de la main des hommes, du bois, de la pierre, et ils les ont répudiées. 20 Maintenant, Seigneur notre Dieu, délivrez-nous des mains de Sennachérib, afin que tout royaume de la terre sache que vous êtes le seul Dieu. 21 ¶ Et Isaïe, fils d’Amos, envoya un messager chez Ézéchias, disant: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sennachérib, roi des Assyriens; 22 Or voici les paroles que Dieu a dites sur lui: il t’a méprisée, ô vierge, fille de Sion, il t’a raillée; il a secoué la tête sur toi, fille de Jérusalem. 23 Qui as-tu outragé et irrité? Contre qui as-tu élevé la voix? N’as-tu pas levé tes regards hautains contre le Saint d’Israël? 24 Tu as outragé le Seigneur par tes messagers, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je suis monté sur la cime des montagnes et sur les pics du Liban; j’ai abattu ses grands cèdres et ses plus beaux cyprès, et je suis venu au plus haut de la forêt de chênes. 25 Et j’ai fait une digue, et j’ai desséché les eaux et tous les rassemblements d’eau. 26 N’as-tu pas ouï parler des choses que j’ai faites jadis? Dès les anciens jours je les ai ordonnées; et aujourd’hui j’ai montré mon dessein de désoler des nations dans leurs forteresses et les habitants des villes fortes. 27 J’ai énervé leurs mains, et ils se sont flétris, ils sont devenus comme le gazon des terrasses. 28 Et maintenant je connais ta demeure, ton départ et ton arrivée. 29 Ta fureur, tes paroles superbes sont parvenues jusqu’à moi; mais je mettrai un harpon dans tes narines et un mors à tes lèvres, et je te renverrai par le chemin que tu as pris en venant. 30 Pour toi, Ezéchias, voici mon signe: Mange cette année ce que tu auras semé, et la seconde année, les restes; mais, la troisième année, semez et moissonnez; plantez vos vignes, et vous en mangerez les fruits. 31 Et ceux qui seront restés en Judée enfonceront leurs racines dans le sol, et produiront des fruits jusqu’au haut des branches. 32 Car il sortira de Jérusalem des restes, et de la montagne de Sion des hommes sauvés. Et c’est l’amour du Seigneur des armées qui fera ces choses. 33 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur le roi des Assyriens: Il n’entrera point en cette ville; il ne lancera pas contre elle une flèche; il ne poussera pas contre elle un bouclier; il ne l’entourera point de palissades. 34 Il s’en retournera par le chemin qu’il a pris, et il n’entrera point en cette ville: voilà ce que dit le Seigneur. 35 J’étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 Et l’ange du Seigneur s’avança, et il extermina dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et les survivants se levèrent dès l’aurore, et ils ne trouvèrent que des cadavres. 37 Et Sennachérib, roi des Assyriens, partit et il s’en retourna, et il ne sortit plus de Ninive. 38 Et comme il adorait, dans le temple de Nasarach, le premier de ses dieux, ses fils Adramélech et Sarasar le tuèrent de leurs épées; puis ils se sauvèrent en Arménie, et Asordan, son fils, régna à sa place.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu'il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel. 2 Et il envoya Éliakim, qui était préposé sur la maison, et Shebna le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils d'Amots; 3 et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de châtiment, et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'à la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter. 4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l'Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore. 5 Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe. 6 Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l'Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé. 7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. 8
Et le Rab-Shaké s'en retourna, et trouva le roi d'Assyrie faisant la guerre à Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis. 9 Et le roi d'Assyrie ouït dire touchant Tirhaka, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te faire la guerre. Lorsqu'il entendit, il envoya des messagers à Ézéchias, disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d'Assyrie. 11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré! 12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d'Éden qui étaient en Thelassar? 13 Où est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna, et d'Ivva? 14 Et Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l'Éternel; et Ézéchias la déploya devant l'Éternel. 15 Et Ézéchias pria l'Éternel, disant: 16 Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre. 17 Éternel! incline ton oreille et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et vois; et écoute toutes les paroles de Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant. 18 Il est vrai, Éternel! les rois d'Assyrie ont dévasté tous les pays et leurs terres, 19 et ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'homme, -du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits. 20 Et maintenant, Éternel, notre Dieu! sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul tu es l'Éternel. 21
Et Ésaïe, fils d'Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Quant à la prière que tu m'as faite au sujet de Sankhérib, roi d'Assyrie, 22 c'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi. 23 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut. 24 Par tes serviteurs, tu as outragé le seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel. 25 J'ai creusé, et j'ai bu de l'eau; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor... 26 N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. 27 Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige. 28 Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. 29 Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut. 32 Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. 33 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel. 35 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 Et un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 37 Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive. 38 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 1 Et il arriva qu'aussitôt que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac; et entra dans la maison de l'Eternel. 2 Puis il envoya Eliakim Maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire, et les anciens d'entre les Sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe le Prophète fils d'Amots. 3 Et ils lui dirent; ainsi a dit Ezéchias; ce jour-ci est le jour d'angoisse, et de répréhension, et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu'à l'ouverture de la matrice, mais il n'y a point de force pour enfanter. 4 Peut-être que l'Eternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsaké, lequel le Roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et lui faire outrage, selon les paroles que l'Eternel ton Dieu a ouïes; fais donc requête pour le reste qui se trouve encore. 5 Les serviteurs donc du Roi Ezéchias vinrent vers Esaïe. 6 Et Esaïe leur dit; vous direz ainsi à votre maître; ainsi a dit l'Eternel; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi du Roi des Assyriens m'ont blasphémé. 7 Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. 8 Or quand Rabsaké s'en fut retourné, il alla trouver le Roi des Assyriens, qui battait Libna; car Rabsaké avait appris qu'il était parti de Lachis. 9 Le Roi donc des Assyriens ouït dire touchant Tirhaka Roi d'Ethiopie; il est sorti pour te combattre; ce qu'ayant entendu, il envoya des messagers vers Ezéchias, en leur disant; 10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias Roi de Juda, disant; que ton Dieu auquel tu te confies, ne t'abuse point, en disant; Jérusalem ne sera point livrée en la main du Roi des Assyriens. 11 Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement; et tu échapperais ? 12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, savoir de Gozan, de Charan, de Retseph, et des enfants d'Héden, qui sont en Phélasar, les ont-ils délivrées ? 13 Où est le Roi de Hamath, et le Roi d'Arpad, et le Roi de la ville de Sépharvajim, Hénah et Hivah ? 14 Et quand Ezéchias eut reçu les Lettres de la main des messagers, et les eut lues, il monta en la maison de l'Eternel, et Ezéchias les déploya devant l'Eternel. 15 Puis Ezéchias fit sa prière à l'Eternel, en disant; 16 O Eternel des armées! Dieu d'Israël! qui es assis entre les Chérubins; toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre; tu as fait les cieux et la terre. 17 O Eternel! incline ton oreille, et écoute; ô Eternel!ouvre tes yeux, et regarde, et écoute toutes les paroles de Sanchérib, lesquelles il m'a envoyé dire pour blasphémer le Dieu vivant. 18 Il est bien vrai, ô Eternel! que les Rois des Assyriens ont détruit tous les pays, et leurs contrées; 19 Et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient point des dieux; mais un ouvrage de main d'homme, du bois et de la pierre; c'est pourquoi ils les ont détruits. 20 Maintenant donc, ô Eternel notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les Royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel. 21 Alors Esaïe fils d'Amots envoya vers Ezéchias, pour lui dire; ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël; quant à ce dont tu m'as requis touchant Sanchérib Roi des Assyriens; 22 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi. 23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c'est contre le Saint d'Israël. 24 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit; je suis monté avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban, je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forêt de son Carmel. 25 J'ai creusé des sources, et j'en ai bu les eaux; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que déjà dès longtemps j'ai fait cette ville, et que d'ancienneté je l'ai ainsi formée ? et maintenant l'aurais-je conservée pour être réduite en désolation, et les villes munies, en monceaux de ruines ? 27 Or leurs habitants étant dénués de force ont été épouvantés et confus, et sont devenus comme l'herbe des champs; et l'herbe verte, comme le foin des toits, qui est sec avant qu'il soit monté en tuyau. 28 Mais je sais ton repaire, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors en ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Et ceci te sera pour signe, ô Ezéchias, c'est qu'on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et en la seconde année, ce qui croîtra encore sans semer; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez; vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est réchappé, et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra sa racine par-dessous, et elle produira son fruit par-dessus. 32 Car il sortira de Jérusalem quelques restes, et de la montagne de Sion quelques réchappés, la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. 33 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel touchant le Roi des Assyriens; il n'entrera point en cette ville, et il n'y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contr'elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr'elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point en cette ville, dit l'Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur. 36 Un Ange donc de l'Eternel sortit, et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes au camp des Assyriens; et quand on fut levé de bon matin, voilà c'étaient tous des corps morts. 37 Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, il s'en alla, et s'en retourna, et se tint à Ninive. 38 Et il arriva qu'étant prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat, et Esarhaddon son fils régna en sa place.
Segond(i) 1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel. 2 Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d'Amots. 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ezéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour l'enfantement. 4 Peut-être l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l'Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. 5 Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d'Esaïe. 6 Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l'Eternel: Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les serviteurs du roi d'Assyrie. 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. 8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. 9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d'Ethiopie; on lui dit: Il s'est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ezéchias, en disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie. 11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Eden qui sont à Telassar? 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva? 14 Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel, et la déploya devant l'Eternel, 15 qui il adressa cette prière: 16 Eternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre. 17 Eternel, incline ton oreille, et écoute! Eternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant! 18 Il est vrai, ô Eternel! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays, 19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n'étaient point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. 20 Maintenant, Eternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Eternel! 21 Alors Esaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. 22 Voici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem. 23 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël. 24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger; 25 J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte. 26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. 27 Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus; Ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. 28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. 29 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. 30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. 33 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de retranchements contre elle. 34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel. 35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. 36 L'ange de l'Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts. 37 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en retourna; et il resta à Ninive. 38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Lorsque le roi H2396 Ezéchias H8085 eut entendu H8800   H7167 cela, il déchira H8799   H899 ses vêtements H3680 , se couvrit H8691   H8242 d’un sac H935 , et alla H8799   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  2 H7971 Il envoya H8799   H471 Eliakim H1004 , chef de la maison H7644 du roi, Schebna H5608 , le secrétaire H8802   H2205 , et les plus anciens H3548 des sacrificateurs H3680 , couverts H8693   H8242 de sacs H3470 , vers Esaïe H5030 , le prophète H1121 , fils H531 d’Amots.
  3 H559 Et ils lui dirent H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H2396 Ezéchias H3117  : Ce jour H3117 est un jour H6869 d’angoisse H8433 , de châtiment H5007 et d’opprobre H1121  ; car les enfants H935 sont près de sortir H8804   H4866 du sein maternel H3581 , et il n’y a point de force H3205 pour l’enfantement H8800  .
  4 H3068 Peut-être l’Eternel H430 , ton Dieu H8085 , a-t-il entendu H8799   H1697 les paroles H7262 de Rabschaké H4428 , que le roi H804 d’Assyrie H113 , son maître H7971 , a envoyé H8804   H2778 pour insulter H8763   H430 le Dieu H2416 vivant H3068 , et peut-être l’Eternel H430 , ton Dieu H3198 , exercera-t-il ses châtiments H8689   H1697 à cause des paroles H8085 qu’il a entendues H8804   H5375 . Fais donc monter H8804   H8605 une prière H7611 pour le reste H4672 qui subsiste H8737   encore.
  5 H5650 Les serviteurs H4428 du roi H2396 Ezéchias H935 allèrent H8799   H3470 donc auprès d’Esaïe.
  6 H3470 Et Esaïe H559 leur dit H8799   H559  : Voici ce que vous direz H8799   H113 à votre maître H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3372 : Ne t’effraie H8799   H6440   H1697 point des paroles H8085 que tu as entendues H8804   H1442 et par lesquelles m’ont outragé H8765   H5288 les serviteurs H4428 du roi H804 d’Assyrie.
  7 H5414 Je vais mettre H8802   H7307 en lui un esprit H8052 tel que, sur une nouvelle H8085 qu’il recevra H8804   H7725 , il retournera H8804   H776 dans son pays H5307  ; et je le ferai tomber H8689   H2719 par l’épée H776 dans son pays.
  8 H7262 ¶ Rabschaké H7725 , s’étant retiré H8799   H4672 , trouva H8799   H4428 le roi H804 d’Assyrie H3898 qui attaquait H8737   H3841 Libna H8085 , car il avait appris H8804   H5265 son départ H8804   H3923 de Lakis.
  9 H8085 Alors le roi d’Assyrie reçut H8799   H559 une nouvelle H8800   H8640 au sujet de Tirhaka H4428 , roi H3568 d’Ethiopie H3318  ; on lui dit: Il s’est mis en marche H8804   H3898 pour te faire la guerre H8736   H8085 . Dès qu’il eut entendu H8799   H7971 cela, il envoya H8799   H4397 des messagers H2396 à Ezéchias H559 , en disant H8800  :
  10 H559 Vous parlerez H8799   H559 ainsi H8800   H2396 à Ezéchias H4428 , roi H3063 de Juda H430  : Que ton Dieu H982 , auquel tu te confies H8802   H5377 , ne t’abuse H8686   H559 point en disant H8800   H3389  : Jérusalem H5414 ne sera pas livrée H8735   H3027 entre les mains H4428 du roi H804 d’Assyrie.
  11 H8085 Voici, tu as appris H8804   H6213 ce qu’ont fait H8804   H4428 les rois H804 d’Assyrie H776 à tous les pays H2763 , et comment ils les ont détruits H8687   H5337  ; et toi, tu serais délivré H8735   !
  12 H430 Les dieux H1471 des nations H1 que mes pères H7843 ont détruites H8689   H5337 les ont-ils délivrées H8689   H1470 , Gozan H2771 , Charan H7530 , Retseph H1121 , et les fils H5729 d’Eden H8515 qui sont à Telassar ?
  13 H4428 Où sont le roi H2574 de Hamath H4428 , le roi H774 d’Arpad H4428 , et le roi H5892 de la ville H5617 de Sepharvaïm H2012 , d’Héna H5755 et d’Ivva ?
  14 H2396 Ezéchias H3947 prit H8799   H5612 la lettre H3027 de la main H4397 des messagers H7121 , et la lut H8799   H2396 . Puis il H5927 monta H8799   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H6566 , et la déploya H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel,
  15 H3068 à qui H2396 il H6419 adressa cette prière H8691   H559   H8800  :
  16 H3068 Eternel H6635 des armées H430 , Dieu H3478 d’Israël H3427 , assis H8802   H3742 sur les chérubins H430  ! C’est toi qui es le seul Dieu H4467 de tous les royaumes H776 de la terre H6213 , c’est toi qui as fait H8804   H8064 les cieux H776 et la terre.
  17 H3068 Eternel H5186 , incline H8685   H241 ton oreille H8085 , et écoute H8798   H3068  ! Eternel H6491 , ouvre H8798   H5869 tes yeux H7200 , et regarde H8798   H8085  ! Entends H8798   H1697 toutes les paroles H5576 que Sanchérib H7971 a envoyées H8804   H2778 pour insulter H8763   H430 au Dieu H2416 vivant !
  18 H551 Il est vrai H3068 , ô Eternel H4428  ! que les rois H804 d’Assyrie H2717 ont ravagé H8689   H776 tous les pays H776 et leur propre pays,
  19 H5414 et qu’ils ont jeté H8800   H430 leurs dieux H784 dans le feu H430  ; mais ce n’étaient point des dieux H4639 , c’étaient des ouvrages H3027 de mains H120 d’homme H6086 , du bois H68 et de la pierre H6  ; et ils les ont anéantis H8762  .
  20 H3068 Maintenant, Eternel H430 , notre Dieu H3467 , délivre H8685   H3027 -nous de la main H4467 de Sanchérib, et que tous les royaumes H776 de la terre H3045 sachent H8799   H3068 que toi seul es l’Eternel !
  21 H3470 ¶ Alors Esaïe H1121 , fils H531 d’Amots H7971 , envoya H8799   H559 dire H8800   H2396 à Ezéchias H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6419  : J’ai entendu la prière H8694   H5576 que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie.
  22 H1697 Voici la parole H3068 que l’Eternel H1696 a prononcée H8765   H959 contre lui : Elle te méprise H8804   H3932 , elle se moque H8804   H1330 de toi, La vierge H1323 , fille H6726 de Sion H5128  ; Elle hoche H8689   H7218 la tête H310 après H1323 toi, La fille H3389 de Jérusalem.
  23 H2778 Qui as-tu insulté H8765   H1442 et outragé H8765   H7311  ? Contre qui as-tu élevé H8689   H6963 la voix H5375  ? Tu as porté H8799   H5869 tes yeux H4791 en haut H6918 Sur le Saint H3478 d’Israël.
  24 H3027 Par H5650 tes serviteurs H2778 tu as insulté H8765   H136 le Seigneur H559 , Et tu as dit H8799   H7230  : Avec la multitude H7393 de mes chars H5927 , J’ai gravi H8804   H4791 le sommet H2022 des montagnes H3411 , Les extrémités H3844 du Liban H3772  ; Je couperai H8799   H6967 les plus élevés H730 de ses cèdres H4005 , Les plus beaux H1265 de ses cyprès H935 , Et j’atteindrai H8799   H7093 sa dernière H4791 cime H3293 , Sa forêt H3760 semblable à un verger ;
  25 H6979 J’ai ouvert H8804   H8354 des sources, et j’en ai bu H8804   H4325 les eaux H2717 , Et je tarirai H8686   H3709 avec la plante H6471 de mes pieds H2975 Tous les fleuves H4693 de l’Egypte.
  26 H8085 N’as-tu pas appris H8804   H6213 que j’ai préparé H8804   H7350 ces choses de loin H3335 , Et que je les ai résolues H8804   H3117 dès les temps H6924 anciens H935  ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent H8689   H7582 , Et que tu réduisisses H8687   H5892 des villes H1219 fortes H8803   H1530 en monceaux H5327 de ruines H8737  .
  27 H3427 Leurs habitants H8802   H7116 sont impuissants H3027   H2865 , Epouvantés H8804   H954 et confus H8804   H6212  ; Ils sont comme l’herbe H7704 des champs H3419 et la tendre H1877 verdure H2682 , Comme le gazon H1406 des toits H7709 Et le blé qui sèche H6440 avant H7054 la formation de sa tige.
  28 H3045 Mais je sais H8804   H3427 quand tu t’assieds H8800   H3318 , quand tu sors H8800   H935 et quand tu entres H8800   H7264 , Et quand tu es furieux H8692   contre moi.
  29 H7264 Parce que tu es furieux H8692   H7600 contre moi, Et que ton arrogance H5927 est montée H8804   H241 à mes oreilles H7760 , Je mettrai H8804   H2397 ma boucle H639 à tes narines H4964 et mon mors H8193 entre tes lèvres H7725 , Et je te ferai retourner H8689   H1870 par le chemin H935 par lequel tu es venu H8804  .
  30 H226 Que ceci soit un signe H398 pour toi : On a mangé H8800   H8141 une année H5599 le produit du grain tombé H8145 , et une seconde H8141 année H7823 ce qui croît H7992 de soi-même ; mais la troisième H8141 année H2232 , vous sèmerez H8798   H7114 , vous moissonnerez H8798   H5193 , vous planterez H8798   H3754 des vignes H398 , et vous en mangerez H8798   H6529 le fruit.
  31 H7604 Ce qui aura été sauvé H8737   H1004 de la maison H3063 de Juda H6413 , ce qui sera resté H8328 poussera H0   H3254 encore H8804   H8328 des racines H4295 par-dessous H6213 , et portera H8804   H6529 du fruit H4605 par-dessus.
  32 H3389 Car de Jérusalem H3318 il sortira H8799   H7611 un reste H2022 , et de la montagne H6726 de Sion H6413 des réchappés H6213 . Voilà ce que fera H8799   H7068 le zèle H3068 de l’Eternel H6635 des armées.
  33 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4428 sur le roi H804 d’Assyrie H935  : Il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H3384 , Il n’y lancera H8686   H2671 point de traits H6923 , Il ne lui présentera H8762   H4043 point de boucliers H8210 , Et il n’élèvera H8799   H5550 point de retranchements contre elle.
  34 H7725 Il s’en retournera H8799   H1870 par le chemin H935 par lequel il est venu H8804   H935 , Et il n’entrera H8799   H5892 point dans cette ville H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  35 H1598 Je protégerai H8804   H5892 cette ville H3467 pour la sauver H8687   H1732 , A cause de moi, et à cause de David H5650 , mon serviteur.
  36 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H3318 sortit H8799   H5221 , et frappa H8686   H4264 dans le camp H804 des Assyriens H3967 cent H8084 quatre-vingt H2568 -cinq H505 mille H7925 hommes. Et quand on se leva H8686   H1242 le matin H6297 , voici, c’étaient tous des corps H4191 morts H8801  .
  37 H5576 Alors Sanchérib H4428 , roi H804 d’Assyrie H5265 , leva son camp H8799   H3212 , partit H8799   H7725 et s’en retourna H8799   H3427  ; et il resta H8799   H5210 à Ninive.
  38 H7812 Or, comme il était prosterné H8693   H1004 dans la maison H5268 de Nisroc H430 , son dieu H152 , Adrammélec H8272 et Scharetser H1121 , ses fils H5221 , le frappèrent H8689   H2719 par l’épée H4422 , et s’enfuirent H8738   H776 au pays H780 d’Ararat H634 . Et Esar-Haddon H1121 , son fils H4427 , régna H8799   à sa place.
SE(i) 1 Aconteció, pues, que el rey Ezequías, al oír esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de cilicio vino a la Casa del SEÑOR. 2 Y envió a Eliacim mayordomo, y a Sebna escriba, y a los Ancianos de los Sacerdotes, cubiertos de cilicio, a Isaías profeta, hijo de Amoz. 3 Los cuales le dijeron: Ezequías dice así: Día de angustia, de reprensión y de blasfemia, es este día; porque los hijos han llegado hasta la rotura del agua, y no hay fuerza en la que da a luz. 4 Quizá oirá el SEÑOR tu Dios las palabras de Rabsaces, al cual envió el rey de Asiria su señor a blasfemar al Dios vivo, y a reprender con las palabras, que oyó el SEÑOR tu Dios; alza pues, oración tú por el remanente que aún ha quedado. 5 Vinieron, pues, los siervos de Ezequías a Isaías. 6 Y les dijo Isaías: Diréis así a vuestro Señor: Así dice el SEÑOR: No temas por las palabras, que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria. 7 He aquí, que yo doy en él un espíritu, y oirá un rumor, y se volverá a su tierra; y yo haré, que en su tierra caiga a espada. 8 Vuelto pues Rabsaces halló al rey de Asiria, que combatía contra Libna; porque ya había oído que se había apartado de Laquis. 9 Mas oyendo decir de Tirhaca rey de Etiopía: He aquí que ha salido para hacerte guerra; al oírlo, envió mensajeros a Ezequías, diciendo: 10 Diréis así a Ezequías rey de Judá: No te engañe tu Dios, en quien tú confías, diciendo: Jerusalén no será entregada en mano del rey de Asiria. 11 He aquí, que tú oíste lo que hicieron los reyes de Asiria a todas las tierras, como las destruyeron; ¿y escaparás tú? 12 ¿Libraron los dioses de los gentiles a los que destruyeron mis antepasados, a Gozán, y Harán, Rezef, y a los hijos de Edén que moraban en Telasar? 13 ¿Dónde está el rey de Hamat, y el rey de Arfad, el rey de la ciudad de Sefarvaim, de Hena, y de Iva? 14 Y tomó Ezequías las cartas de mano de los mensajeros, y las leyó; y subió a la Casa del SEÑOR, y las extendió delante del SEÑOR. 15 Entonces Ezequías oró al SEÑOR, diciendo: 16 El SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, que moras entre los querubines, sólo Tú eres Dios sobre todos los reinos de la tierra; tú hiciste los cielos y la tierra. 17 Inclina, oh SEÑOR, tu oído, y oye; abre, oh SEÑOR, tus ojos, y mira; y oye todas las palabras de Sennaquerib, el cual ha enviado sus mensajeros a blasfemar al Dios viviente. 18 Ciertamente, oh SEÑOR, los reyes de Asiria destruyeron todas las tierras, y sus comarcas; 19 y a los dioses de ellos pusieron en fuego, porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, madera y piedra; por eso los deshicieron. 20 Ahora pues, SEÑOR Dios nuestro, líbranos de su mano, para que todos los reinos de la tierra conozcan, que sólo tú, oh SEÑOR, eres Dios . 21 Entonces Isaías hijo de Amoz, envió a decir a Ezequías: El SEÑOR Dios de Israel dice así: Acerca de lo que me rogaste sobre Sennaquerib rey de Asiria, 22 esto es lo que el SEÑOR habló de él: ¿Te ha menospreciado? Ha hecho escarnio de ti oh virgen hija de Sion? ¿Meneó su cabeza a tus espaldas oh hija de Jerusalén? 23 ¿A quién injuriaste, y a quién blasfemaste? ¿Contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel. 24 Por mano de tus siervos vituperaste al Señor, y dijiste: Yo con la multitud de mis carros subiré a las alturas de los montes, a las laderas del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; vendré después a lo alto de su límite, al monte de su Carmelo. 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de sustento. 26 ¿No has oído decir, que de hace mucho tiempo yo la hice; que de días antiguos yo la formé? Ahora la he hecho venir, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de asolamiento. 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y avergonzados, serán como grama del campo y hortaliza verde; como hierba de los tejados, que antes de madurar se seca. 28 He entendido tu estado, tu salida y tu entrada: y tu furor contra mí. 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido a mis oídos. Pondré, pues, mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo también lo que nace de suyo; y el año tercero sembraréis, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y lo que hubiere escapado de la casa de Judá, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalén saldrá remanente, y del Monte de Sion escapadura; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte. 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Sennaquerib rey de Asiria partiéndose se fue, y se tornó, e hizo su morada en Nínive. 38 Y acaeció, que estando orando en el templo de Nisroc su dios, Adramelec y Sarezer, sus hijos, le hirieron a espada; y huyeron a la tierra de Ararat; y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
ReinaValera(i) 1 ACONTECIO pues, que el rey Ezechîas, oído esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de saco vino á la casa de Jehová. 2 Y envió á Eliacim mayordomo, y á Sebna escriba, y á los ancianos de los sacerdotes, cubiertos de sacos, á Isaías profeta, hijo de Amoz. 3 Los cuales le dijeron: Ezechîas dice así: Día de angustia, de reprensión y de blasfemia, es este día: porque los hijos han llegado hasta la rotura, y no hay fuerza en la que pare. 4 Quizá oirá Jehová tu Dios las palabras de Rabsaces, al cual envió el rey de Asiria su señor á blasfemar al Dios vivo, y á reprender con las palabras que oyó Jehová tu Dios: alza pues oración tú por las reliquias que aun han quedado. 5 Vinieron pues los siervos de Ezechîas á Isaías. 6 Y díjoles Isaías: Diréis así á vuestro señor: Así dice Jehová: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria. 7 He aquí que yo doy en él un espíritu, y oirá un rumor, y volveráse á su tierra: y yo haré que en su tierra caiga á cuchillo. 8 Vuelto pues Rabsaces, halló al rey de Asiria que batía á Libna; porque ya había oído que se había apartado de Lachîs. 9 Mas oyendo decir de Tirhakah rey de Etiopía: He aquí que ha salido para hacerte guerra: en oyéndolo, envió mensajeros á Ezechîas, diciendo: 10 Diréis así á Ezechîas rey de Judá: No te engañe tu Dios en quien tú confías, diciendo: Jerusalem no será entregada en mano del rey de Asiria. 11 He aquí que tú oiste lo que hicieron los reyes de Asiria á todas las tierras, que las destruyeron; ¿y escaparás tú? 12 ¿Libraron los dioses de las gentes á los que destruyeron mis antepasados, á Gozán, y Harán, Rezeph, y á los hijos de Edén que moraban en Thelasar? 13 ¿Dónde está el rey de Amath, y el rey de Arphad, el rey de la ciudad de Sepharvaim, de Henah, y de Hivah? 14 Y tomó Ezechîas las cartas de mano de los mensajeros, y leyólas; y subió á la casa de Jehová, y las extendió delante de Jehová. 15 Entonces Ezechîas oró á Jehová, diciendo: 16 Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que moras entre los querubines, sólo tú eres Dios sobre todos los reinos de la tierra; tú hiciste los cielos y la tierra. 17 Inclina, oh Jehová, tu oído, y oye; abre, oh Jehová, tus ojos, y mira: y oye todas las palabras de Sennachêrib, el cual ha enviado á blasfemar al Dios viviente. 18 Ciertamente, oh Jehová, los reyes de Asiria destruyeron todas las tierras y sus comarcas, 19 Y entregaron los dioses de ellos al fuego: porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, leño y piedra: por eso los deshicieron. 20 Ahora pues, Jehová Dios nuestro, líbranos de su mano, para que todos los reinos de la tierra conozcan que sólo tú eres Jehová. 21 Entonces Isaías hijo de Amoz, envió á decir á Ezechîas: Jehová Dios de Israel dice así: Acerca de lo que me rogaste sobre Sennachêrib rey de Asiria, 22 Esto es lo que Jehová habló de él: Hate menospreciado, y ha hecho escarnio de ti la virgen hija de Sión: meneó su cabeza á tus espaldas la hija de Jerusalem. 23 ¿A quién injuriaste y á quién blasfemaste? ¿contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel. 24 Por mano de tus siervos denostaste al Señor, y dijiste: Yo con la multitud de mis carros subiré á las alturas de los montes, á las laderas del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; vendré después á lo alto de su límite, al monte de su Carmel. 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de lugares atrincherados. 26 ¿No has oído decir que de mucho tiempo ha yo lo hice, que de días antiguos lo he formado? Helo hecho venir ahora, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de ruinas. 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y confusos, serán como grama del campo y hortaliza verde, como hierba de los tejados, que antes de sazón se seca. 28 Conocido he tu estado, tu salida y tu entrada, y tu furor contra mí. 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido á mis oídos: pondré pues mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y haréte tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo lo que nace de suyo: y el año tercero sembraréis y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y el residuo de la casa de Judá que hubiere escapado, tornará á echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalem saldrán reliquias, y del monte de Sión salvamento: el celo de Jehová de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice Jehová acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella: no vendrá delante de ella escudo, ni será echado contra ella baluarte. 34 Por el camino que vino se tornará, y no entrará en esta ciudad, dice Jehová: 35 Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el ángel de Jehová, é hirió ciento ochenta y cinco mil en el campo de los Asirios: y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Sennachêrib rey de Asiria partiéndose se fué, y volvióse, é hizo su morada en Nínive. 38 Y acaeció, que estando orando en el templo de Nisroch su dios, Adremelech y Sarezer, sus hijos, le hirieron á cuchillo, y huyeron á la tierra de Ararat; y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
JBS(i) 1 Aconteció, pues, que el rey Ezequías, al oír esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de cilicio vino a la Casa del SEÑOR. 2 Y envió a Eliacim mayordomo, y a Sebna escriba, y a los Ancianos de los Sacerdotes, cubiertos de cilicio, a Isaías, el profeta, hijo de Amoz. 3 Los cuales le dijeron: Ezequías dice así: Día de angustia, de reprensión y de blasfemia, es este día; porque los hijos han llegado hasta la rotura del agua, y no hay fuerza en la que da a luz. 4 Quizá oirá el SEÑOR tu Dios las palabras de Rabsaces, al cual envió el rey de Asiria su señor a blasfemar al Dios vivo, y a reprender con las palabras, que oyó el SEÑOR tu Dios; alza pues, oración tú por el remanente que aún ha quedado. 5 Vinieron, pues, los siervos de Ezequías a Isaías. 6 Y les dijo Isaías: Diréis así a vuestro Señor: Así dice el SEÑOR: No temas por las palabras, que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria. 7 He aquí, que yo doy en él un espíritu, y oirá un rumor, y se volverá a su tierra; y yo haré, que en su tierra caiga a espada. 8 Vuelto pues Rabsaces halló al rey de Asiria, que combatía contra Libna; porque ya había oído que se había apartado de Laquis. 9 Mas oyendo decir de Tirhaca rey de Etiopía: He aquí que ha salido para hacerte guerra; al oírlo, envió mensajeros a Ezequías, diciendo: 10 Diréis así a Ezequías rey de Judá: No te engañe tu Dios, en quien tú confías, diciendo: Jerusalén no será entregada en mano del rey de Asiria. 11 He aquí, que tú oíste lo que hicieron los reyes de Asiria a todas las tierras, como las destruyeron; ¿y escaparás tú? 12 ¿Libraron los dioses de los gentiles a los que destruyeron mis antepasados, a Gozán, Harán, Rezef, y a los hijos de Edén que moraban en Telasar? 13 ¿Dónde está el rey de Hamat, el rey de Arfad, el rey de la ciudad de Sefarvaim, de Hena, y de Iva? 14 Y tomó Ezequías las cartas de mano de los mensajeros, y las leyó; y subió a la Casa del SEÑOR, y las extendió delante del SEÑOR. 15 Entonces Ezequías oró al SEÑOR, diciendo: 16 El SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, que moras entre los querubines, sólo Tú eres Dios sobre todos los reinos de la tierra; tú hiciste los cielos y la tierra. 17 Inclina, oh SEÑOR, tu oído, y oye; abre, oh SEÑOR, tus ojos, y mira; y oye todas las palabras de Senaquerib, el cual ha enviado sus mensajeros a blasfemar al Dios viviente. 18 Ciertamente, oh SEÑOR, los reyes de Asiria destruyeron todas las tierras, y sus comarcas; 19 y a los dioses de ellos pusieron en fuego, porque no eran dioses, sino obra de manos de hombre, madera y piedra; por eso los deshicieron. 20 Ahora pues, SEÑOR Dios nuestro, líbranos de su mano, para que todos los reinos de la tierra conozcan, que solo tú, oh SEÑOR, eres Dios. 21 Entonces Isaías hijo de Amoz, envió a decir a Ezequías: El SEÑOR Dios de Israel dice así: Acerca de lo que me rogaste sobre Senaquerib rey de Asiria, 22 esto es lo que el SEÑOR habló de él: ¿Te ha menospreciado? Ha hecho escarnio de ti oh virgen hija de Sion? ¿Meneó su cabeza a tus espaldas oh hija de Jerusalén? 23 ¿A quién injuriaste, y a quién blasfemaste? ¿Contra quién has alzado tu voz, y levantado tus ojos en alto? Contra el Santo de Israel. 24 Por mano de tus siervos vituperaste al Señor, y dijiste: Yo con la multitud de mis carros subiré a las alturas de los montes, a las laderas del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; vendré después a lo alto de su límite, al monte de su Carmelo. 25 Yo cavé, y bebí las aguas; y con las pisadas de mis pies secaré todos los ríos de sustento. 26 ¿No has oído decir, que de hace mucho tiempo yo la hice; que de días antiguos yo la formé? Ahora la he hecho venir, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de asolamiento. 27 Y sus moradores, cortos de manos, quebrantados y avergonzados, serán como grama del campo y hortaliza verde; como hierba de los tejados, que antes de madurar se seca. 28 He entendido tu estado, tu salida y tu entrada: y tu furor contra mí. 29 Porque contra mí te airaste, y tu estruendo ha subido a mis oídos. Pondré, pues, mi anzuelo en tu nariz, y mi freno en tus labios, y te haré tornar por el camino por donde viniste. 30 Y esto te será por señal: Comerás este año lo que nace de suyo, y el año segundo también lo que nace de suyo; y el año tercero sembraréis, y segaréis, y plantaréis viñas, y comeréis su fruto. 31 Y lo que hubiere escapado de la casa de Judá, tornará a echar raíz abajo, y hará fruto arriba. 32 Porque de Jerusalén saldrá remanente, y del Monte de Sion escapadura; el celo del SEÑOR de los ejércitos hará esto. 33 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca del rey de Asiria: No entrará en esta ciudad, ni echará saeta en ella; no vendrá delante de ella escudo, ni será echado sobre ella baluarte. 34 Por el camino que vino, se tornará; y no entrará en esta ciudad, dice el SEÑOR: 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo. 36 Y salió el Angel del SEÑOR, y mató ciento ochenta y cinco mil, en el campo de los asirios; y cuando se levantaron por la mañana, he aquí que todo era cuerpos de muertos. 37 Entonces Senaquerib rey de Asiria partiéndose se fue, y se tornó, e hizo su morada en Nínive. 38 Y acaeció, que estando orando en el templo de Nisroc su dios, Adramelec y Sarezer, sus hijos, le hirieron a espada; y huyeron a la tierra de Ararat; y reinó en su lugar Esar-hadón su hijo.
Albanian(i) 1 Kur mbreti Ezekia dëgjoi këtë, grisi rrobat, u mbulua me një thes dhe hyri në shtëpinë e Zotit. 2 Pastaj dërgoi Eliakimin, prefektin e pallatit, Shebnaun, sekretarin, dhe priftërinjtë më të vjetër të mbuluar me thasë te profeti Isaia, bir i Amotsit, 3 të cilët i thanë: "Kështu thotë Ezekia: Kjo ditë është një ditë ankthi, ndëshkimi dhe turpi, sepse fëmijët janë duke lindur, por nuk ka forcë për t'i pjellë. 4 Ndofta Zoti, Perëndia yt, ka dëgjuar fjalët e Rabshakehut, që mbreti i Asirisë, zoti i tij, ka dërguar për të fyer Perëndinë e gjallë, dhe do ta ndëshkojë për shkak të fjalëve që Zoti, Perëndia yt, ka dëgjuar. Larto, pra, një lutje për kusurin që mbetet akoma". 5 Kështu shërbëtorët e mbretit Ezekia shkuan te Isaia. 6 Dhe Isaia u tha atyre: "Këtë do t'i thoni zotit tuaj: Kështu thotë Zoti: Mos ki frikë për shkak të fjalëve që dëgjove, me të cilat shërbëtorët e mbretit të Asirisë më kanë fyer. 7 Ja, unë do të dërgoj përmbi të një frymë dhe, sa të dëgjojë një lajm, do të kthehet në vendin e tij dhe në vendin e tij do ta rrëzoj me shpatë". 8 Kështu Rabshakehu u kthye dhe e gjeti mbretin e Asirisë që po rrethonte Libnahun, sepse kishte mësuar që mbreti ishte nisur nga Lakishi. 9 Atëherë mbreti i Asirisë dëgjoi të thuhet për Tirhakahun, mbretin e Etiopisë: "Ka dalë për të luftuar kundër teje". Sa dëgjoi këtë, ai i dërgoi lajmëtarët Ezekias, duke i thënë: 10 "Do t'i thoni kështu Ezekias, mbretit të Judës: Mos lër që Perëndia yt të cilit i beson të të mashtrojë duke të thënë: "Jeruzalemi nuk do jepet në duart e mbretit të Asirisë". 11 Ja, ti dëgjove ato që mbreti i Asirisë u ka bërë gjithë vendeve të tjera, duke vendosur shkatërrimin e tyre. A do të mund të shpëtoje vetëm ti? 12 A kanë çliruar vallë mbretërit e kombeve ato që etërit e mi kanë shkatërruar: Gozanin, Haranin, Retsefin dhe bijtë e Edenit që ishin në Telasar? 13 Ku janë mbreti i Hamathit, mbreti i Arpadit dhe mbreti i qytetit të Sefarvaimit, të Henas dhe të Ivahut?". 14 Ezekia e mori letrën nga duart e lajmëtarëve dhe e lexoi; pastaj u ngjit në shtëpinë e Zotit dhe e shpalosi para Zotit. 15 Pastaj Ezekia iu lut Zotit, duke thënë: 16 "O Zot i ushtrive, Perëndi i Izraelit që ulesh midis kerubinëve, ti je Perëndia, ti vetëm, i të gjitha mbretërive të tokës; ti ke bërë qiejtë dhe tokën. 17 Vër veshin, o Zot, dhe dëgjo; hap sytë, o Zot, dhe shiko. Dëgjo tërë fjalët që Senakeribi ka dërguar të thotë për të fyer Perëndinë e gjallë. 18 Në të vërtetë, o Zot, mbretërit e Asirisë kanë shkatërruar të gjitha kombet dhe vendet e tyre, 19 dhe kanë hedhur në zjarr perënditë e tyre, sepse këto nuk ishin perëndi, por vepër e duarve të njeriut, dru e gur; për këtë arsye i kanë shkatërruar. 20 Por tani, o Zot, Perëndia ynë, na çliro nga duart e tij, me qëllim që të gjitha mbretëritë e tokës të njohin që ti vetëm je Zoti". 21 Atëherë Isaia, bir i Amotsit, i çoi fjalë Ezekias: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Me qenë se ti më je lutur përsa i përket Senakeribit, mbretit të Asirisë, 22 kjo është fjala që Zoti ka shqiptuar kundër tij: Virgjëresha, bijë e Sionit, të përçmon dhe tallet me ty; e bija e Jeruzalemit tund kokën prapa teje. 23 Cilin ke poshtëruar dhe fyer? Kundër kujt ke ngritur zërin dhe në mënyrë arrogante sytë e tu? Kundër të Shenjtit të Izraelit. 24 Me anë të shërbëtorëve të tu ke poshtëruar Zotin dhe ke thënë: "Me morinë e qerreve të mia u ngjita në majë të maleve, në skajet e Libanit. Do të rrëzoj kedrat e tij më të lartë dhe qiparisat e tij më të bukur; do të arrij lartësinë e tij më të largët, pyllin e tij më të harlisur. 25 Kam gërmuar dhe kam pirë ujë; me tabanin e këmbëve të mia kam tharë të gjitha lumenjtë e Egjiptit". 26 A nuk ke dëgjuar vallë se prej shumë kohe e kam përgatitur këtë gjë, planin e kam përgatitur qysh nga kohët e vjetra? Tani kam bërë që të ndodhë kjo: që ti t'i kthesh në një grumbull gërmadhash qytetet e fortifikuara. 27 Prandaj banorët e tyre, të cilët s'kanë forca, ishin të trembur dhe të hutuar; ishin si bari i fushave, si bari i vogël jeshil, si bari i çative, i cili digjet para se të rritet. 28 Por unë e njoh banesën tënde, hyrjen dhe daljen tënde, madje edhe zemërimin tënd të madh kundër meje. 29 Duke qenë se je zemëruar shumë kundër meje dhe paturpësia jote ka arritur te veshët e mi, do të vë unazën time në flegrat e hundëve, frerin tim në gojë dhe do të të kthej në rrugën nga ke ardhur. 30 Dhe kjo do të jetë shenja për ty; sivjet do të hani atë që rritet vetvetiu, vitin e dytë atë që rritet po nga ky burim; por vitin e tretë do të mbillni dhe do të korrni, do të mbillni vreshta dhe do të hani frytin e tyre. 31 Dhe pjesa që mbetet e shtëpisë së Judës që do të shpëtojë do të vazhdojë të vërë rrënjë poshtë dhe të bëjë fryte lart. 32 Sepse nga Jeruzalemi do të dalë mbetje dhe nga mali i Sionit ata që kanë shpëtuar. Zelli i Zotit të ushtrive do ta bëjë këtë". 33 Prandaj kështu thotë Zoti kundër mbretit të Asirisë: "Ai nuk do të hyjë në këtë qytet as ka për të hedhur ndonjë shigjetë, nuk do t'i dalë përpara me mburoja as ka për të ndërtuar ndonjë ledh kundër tij. 34 Ai do të kthehet nëpër atë rrugë nga ka ardhur dhe nuk do të hyjë në këtë qytet", thotë Zoti. 35 "Sepse unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për hirin tim dhe për hir të Davidit, shërbëtorit tim". 36 Pastaj engjëlli i Zotit doli dhe goditi në kampin e Asirëve njëqind e tetëdhjetë e pesë mijë njerëz; dhe kur njerëzit u çuan në mëngjes, ja, të gjithë ishin kufoma. 37 Atëherë Senakeribi, mbret i Asirisë, ngriti çadrat, u nis dhe u kthye në shtëpi dhe mbeti në Niniv. 38 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po adhuronte në tempullin e perëndisë së tij Nisrok, bijtë e tij Adramalek dhe Sharetser e vranë me shpatë; pastaj u strehuan në vendin e Araratit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Esarhadoni.
RST(i) 1 Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень; 2 и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старшихсвященников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову. 3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания ипосрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, асилы нет родить. 4 Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся,которые находятся еще в живых. 5 И пришли слуги царя Езекии к Исаии. 6 И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. 7 Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. 8 И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. 9 И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав: 10 так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Богтвой, на Которого ты уповаешь, думая: „не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского". 11 Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь? 12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? 13 Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены иИввы? 14 И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним; 15 и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: 16 Господи Саваоф, Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Богвсех царств земли; Ты сотворил небо и землю. 17 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго. 18 Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и землиих 19 и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их. 20 И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. 21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, – 22 вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется надтобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима. 23 Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева. 24 Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: „со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его; 25 и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские". 26 Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин? 27 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень,как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. 28 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю все, знаю идерзость твою против Меня. 29 За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою,которою ты пришел. 30 И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год – самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их. 31 И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, 32 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное – от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это. 33 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: „не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 34 По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. 35 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего". 36 И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек . И встали поутру, и вот, все тела мертвые. 37 И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. 38 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
Arabic(i) 1 فلما سمع الملك حزقيا ذلك مزّق ثيابه وتغطى بمسح ودخل بيت الرب. 2 وارسل الياقيم الذي على البيت وشبنة الكاتب وشيوخ الكهنة متغطين بمسوح الى اشعياء بن آموص النبي. 3 فقالوا له. هكذا يقول حزقيا. هذا اليوم يوم شدة وتأديب واهانة. لان الاجنّة دنت الى المولد ولا قوة على الولادة. 4 لعل الرب الهك يسمع كلام ربشاقى الذي ارسله ملك اشور سيده ليعيّر الاله الحيّ فيوبخ على الكلام الذي سمعه الرب الهك. فارفع صلاة لاجل البقية الموجودة 5 فجاء عبيد الملك حزقيا الى اشعياء. 6 فقال لهم اشعياء. هكذا تقولون لسيدكم. هكذا يقول الرب. لا تخف بسبب الكلام الذي سمعته الذي جدف عليّ به غلمان ملك اشور. 7 هانذا اجعل فيه روحا فيسمع خبرا ويرجع الى ارضه وأسقطه بالسيف في ارضه 8 فرجع ربشاقى ووجد ملك اشور يحارب لبنة لانه سمع انه ارتحل عن لخيش. 9 وسمع عن ترهاقة ملك كوش قولا قد خرج ليحاربك. فلما سمع ارسل رسلا الى حزقيا قائلا 10 هكذا تكلمون حزقيا ملك يهوذا قائلين. لا يخدعك الهك الذي انت متوكل عليه قائلا لا تدفع اورشليم الى يد ملك اشور. 11 انك قد سمعت ما فعل ملوك اشور بجميع الاراضي لتحريمها وهل تنجو انت. 12 هل انقذ آلهة الامم هؤلاء الذين اهلكهم آبائي جوزان وحاران ورصف وبني عدن الذين في تلسار. 13 اين ملك حماة وملك ارفاد وملك مدينة سفروايم وهينع وعوّا 14 فاخذ حزقيا الرسائل من يد الرسل وقرأها ثم صعد الى بيت الرب ونشرها حزقيا امام الرب. 15 وصلى حزقيا الى الرب قائلا 16 يا رب الجنود اله اسرائيل الجالس فوق الكروبيم انت هو الاله وحدك لكل ممالك الارض. انت صنعت السموات والارض. 17 أمل يا رب اذنك واسمع. افتح يا رب عينيك وانظر واسمع كل كلام سنحاريب الذي ارسله ليعير الله الحي. 18 حقا يا رب ان ملوك اشور قد خربوا كل الامم وارضهم. 19 ودفعوا آلهتهم الى النار. لانهم ليسوا آلهة بل صنعة ايدي الناس خشب وحجر فابادوهم. 20 والآن ايها الرب الهنا خلّصنا من يده فتعلم ممالك الارض كلها انك انت الرب وحدك 21 فارسل اشعياء بن آموص الى حزقيا قائلا. هكذا يقول الرب اله اسرائيل الذي صليت اليه من جهة سنحاريب ملك اشور. 22 هذا هو الكلام الذي تكلم به الرب عليه. احتقرتك واستهزأت بك العذراء ابنة صهيون. نحوك انغضت ابنة اورشليم راسها. 23 من عيرت وجدفت وعلى من عليت صوتا وقد رفعت الى العلاء عينيك على قدوس اسرائيل. 24 عن يد عبيدك عيّرت السيد وقلت بكثرة مركباتي قد صعدت الى علو الجبال عقاب لبنان فاقطع ارزه الطويل وافضل سروه وادخل اقصى علوه وعر كرمله. 25 انا قد حفرت وشربت مياها وانشف ببطن قدمي جميع خلجان مصر. 26 ألم تسمع. منذ البعيد صنعته منذ الايام القديمة صوّرته. الآن اتيت به. فتكون لتخريب مدن محصنة حتى تصير روابي خربة. 27 فسكانها قصار الايدي قد ارتاعوا وخجلوا. صاروا كعشب الحقل وكالنبات الاخضر كحشيش السطوح وكالملفوح قبل نموّه. 28 ولكنني عالم بجلوسك وخروجك ودخولك وهيجانك عليّ. 29 لان هيجانك عليّ وعجرفتك قد صعدا الى اذنيّ اضع خزامتي في انفك وشكيمتي في شفتيك واردك في الطريق الذي جئت فيه 30 وهذه لك العلامة. تأكلون هذه السنة زريعا وفي السنة الثانية خلفة واما السنة الثالثة ففيها تزرعون وتحصدون وتغرسون كروما وتأكلون اثمارها. 31 ويعود الناجون من بيت يهوذا الباقون يتأصلون الى اسفل ويصنعون ثمرا الى ما فوق. 32 لانه من اورشليم تخرج بقية وناجون من جبل صهيون. غيرة رب الجنود تصنع هذا 33 لذلك هكذا يقول الرب عن ملك اشور. لا يدخل هذه المدينة ولا يرمي هناك سهما ولا يتقدم عليها بترس ولا يقيم عليها مترسة. 34 في الطريق الذي جاء فيه يرجع والى هذه المدينة لا يدخل يقول الرب. 35 وأحامي عن هذه المدينة لاخلصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي 36 فخرج ملاك الرب وضرب من جيش اشور مئة وخمس وثمانين الفا. فلما بكروا صباحا اذا هم جميعا جثث ميتة. 37 فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى. 38 وفيما هو ساجد في بيت نسروخ الهه ضربه أدرملك وشرآصر ابناه بالسيف ونجوا الى ارض اراراط. وملك آسرحدون ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 1 А когато цар Езекия чу това, той раздра дрехите си, покри се с вретище и влезе в ГОСПОДНИЯ дом. 2 И прати управителя на царския дом Елиаким, писаря Шевна и старейшините на свещениците, покрити с вретища, при пророк Исая, сина на Амос. 3 И те му казаха: Така казва Езекия: Ден на скръб, на изобличение и на опозоряване е този ден, защото децата дойдоха до раждане, но няма сила за раждане. 4 Може би ГОСПОД, твоят Бог, ще чуе думите на рапсака, когото господарят му, асирийският цар, изпрати да хули живия Бог, и ще го накаже заради думите, които ГОСПОД, твоят Бог, чу. Моля те, издигни молба за остатъка, който е оцелял. 5 И така, слугите на цар Езекия отидоха при Исая. 6 И Исая им каза: Така да кажете на господаря си: Така казва ГОСПОД: Не се бой от думите, които чу, с които слугите на асирийския цар Ме похулиха. 7 Ето, Аз ще сложа в него такъв дух, че като чуе слух, ще се върне в земята си, и ще го поваля с меч в неговата земя. 8 И рапсакът се върна и намери асирийския цар да воюва с Ливна; защото беше чул, че той тръгнал от Лахис. 9 А царят беше чул да казват за етиопския цар Тирак: Излязъл е да воюва против теб! И като чу, изпрати посланици до Езекия да кажат: 10 Така да говорите на юдовия цар Езекия и да кажете: Да не те мами твоят Бог, на когото се уповаваш, като казваш: Ерусалим няма да бъде предаден в ръката на асирийския цар! 11 Ето, ти чу какво са направили асирийските царе на всичките земи, как са ги изтребили. Ти ли ще се избавиш? 12 Боговете на народите избавиха ли онези, които бащите ми унищожиха: Гозан, Харан, Ресеф и синовете на Еден, които бяха в Таласар? 13 Къде са царят на Емат, царят на Арфад и царят на града Сефаруим, на Ена и на Ава? 14 И Езекия взе писмото от ръката на пратениците и го прочете, и се изкачи в ГОСПОДНИЯ дом, и Езекия го разгъна пред ГОСПОДА. 15 И Езекия се помоли на ГОСПОДА, като каза: 16 ГОСПОДИ на Войнствата, Боже на Израил, който седиш на престол между херувимите, Ти и само Ти си Бог на всичките земни царства! Ти си направил небето и земята. 17 ГОСПОДИ, приклони ухото Си и чуй! ГОСПОДИ, отвори очите Си и виж! Чуй всичките думи на Сенахирим, който изпрати този да похули живия Бог! 18 Наистина, ГОСПОДИ, асирийските царе опустошиха всичките страни и земята им, 19 и хвърлиха в огъня боговете им, защото не бяха богове, а дело на човешки ръце, дървета и камъни, и те ги унищожиха. 20 И сега, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси ни от ръката му, за да познаят всичките земни царства, че Ти, ГОСПОД, си единственият Бог! 21 Тогава Исая, синът на Амос, изпрати до Езекия да кажат: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Това, за което Ми се помоли против асирийския цар Сенахирим, 22 ето словото, което ГОСПОД говори за него: Презря те, присмя ти се девицата, сионската дъщеря; зад теб поклати глава ерусалимската дъщеря. 23 Кого си обидил и похулил ти? И срещу кого си издигнал гласа си и си надигнал очите си? Срещу Светия Израилев. 24 Господа си обидил ти чрез слугите си, като си казал: С множеството на колесниците си се изкачих на височината на планините, чак до краищата на Ливан, и ще изсека високите му кедри, избраните му елхи, и ще вляза в най-далечната му височина, в най-гъстата му гора. 25 Изкопах и пих вода и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали. 26 Не си ли чул, че Аз съм наредил това отдавна и от древни времена съм го образувал? И сега го изпълних, така че ти да опустошаваш укрепени градове до купища развалини. 27 И жителите им бяха безсилни, уплашиха се, посрамиха се, бяха като трева на полето, като зеленина, като трева на къщния покрив, която изсъхва, преди да е пораснала. 28 Но аз зная жилището ти, излизането ти и влизането ти, и буйството ти против Мен. 29 Понеже буйството ти против Мен и надменността ти стигнаха до ушите Ми, затова ще сложа куката Си в ноздрите ти и юздата Си в устните ти и ще те върна по пътя, по който си дошъл. 30 И това ще ти бъде знамението: Тази година ще ядете самораслото, втората година — това, което израсте от същото, а третата година посейте и пожънете, насадете лозя и яжте плода им. 31 И оцелялото от юдовия дом, което е останало, пак ще пуска корени надолу и ще дава плод нагоре. 32 Защото от Ерусалим ще излезе остатък и от хълма Сион — оцелялото. Ревността на ГОСПОДА на Войнствата ще извърши това. 33 Затова, така казва ГОСПОД за асирийския цар: Няма да влезе в този град, няма да изстреля там стрела, няма да дойде пред него с щит и няма да издигне против него могила! 34 По пътя, по който е дошъл, по него ще се върне и в този град няма да влезе, заявява ГОСПОД. 35 И аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид. 36 И Ангелът ГОСПОДЕН излезе и изби сто осемдесет и пет хиляди души в асирийския стан. И когато станаха сутринта, ето, всички те бяха мъртви трупове. 37 И асирийският цар Сенахирим се вдигна и си отиде; върна се, и остана в Ниневия. 38 А като се кланяше в храма на бога си Нисрох, синовете му Адрамелех и Сарасар го убиха с меч и избягаха в араратската земя. А вместо него се възцари синът му Есарадон.
Croatian(i) 1 Čuvši to, kralj Ezekija razdrije svoje haljine, obuče kostrijet i ode u Dom Jahvin. 2 Zatim posla Elijakima, upravitelja dvora, kraljevskog pisara Šebnu i svećeničke starješine, odjevene u kostrijet, k proroku Izaiji, sinu Amosovu. 3 Oni mu rekoše: "Ovako veli Ezekija: 'Ovo je dan nevolje, kazne i rugla: prispješe djeca do porođaja, a nema snage da se rode. 4 Možda je Jahve, Bog tvoj, čuo riječi velikog peharnika koga je kralj asirski, gospodar njegov, poslao da se izruguje Bogu živome, i možda će Jahve, Bog tvoj, kazniti riječi koje je čuo! Pomoli se pobožno za Ostatak koji je još preostao!'" 5 Kad su sluge kralja Ezekije stigle k Izaiji, 6 on im reče: "Kažite svome gospodaru: 'Ovako veli Jahve: Ne boj se riječi koje si čuo kada su na me hulile sluge kralja asirskoga. 7 Udahnut ću u njega duh, i kad čuje jednu vijest, vratit će se u svoju zemlju. I učinit ću da u svojoj zemlji pogine od mača.'" 8 Veliki peharnik vrati se i nađe asirskoga kralja gdje opsjeda Libnu, jer bijaše čuo da je kralj otišao iz Lakiša. 9 Dočuo je, naime, da je Tirhaka, etiopski kralj, zavojštio na njega. Tada Sanherib ponovo uputi poslanike da kažu Ezekiji: 10 "Ovako recite judejskom kralju Ezekiji: 'Neka te ne vara tvoj Bog, u koga se uzdaš, govoreći ti: Jeruzalem neće pasti u ruke asirskog kralja. 11 Ti znaš što su kraljevi asirski učinili svim zemljama izručivši ih prokletstvu! A ti, ti li ćeš se spasiti? 12 Jesu li bogovi spasili narode koje su uništili moji oci: Gozance, Harance, Resefce i Edence, u Tel Basaru? 13 Gdje je kralj hamatski, kralj arpadski, kralj Sefarvajima, Hene i Ive?'" 14 Ezekija primi pismo iz ruke poslanikove i pročita ga. Zatim uđe u Dom Jahvin i razvi ga ondje pred Jahvom. 15 I pomoli se Ezekija Jahvi ovako: 16 "Jahve nad Vojskama, Bože Izraelov, koji stoluješ nad kerubima, ti si Bog jedini nad svim kraljevstvima na zemlji, ti si stvorio nebo i zemlju. 17 Prikloni uho, Jahve, i počuj! Otvori oči, Jahve, i vidi! Sanheribove čujder riječi koje poruči da izruga Boga živoga. 18 Istina je, o Jahve, asirski su kraljevi zatrli sve narode i zemlje njihove; 19 pobacali im u oganj bogove, jer ne bijahu bogovi to, već djela ruku ljudskih, od drva i kamena; zato ih i uništiše. 20 Ali sada, Jahve, Bože naš, izbavi nas iz ruke njegove, da spoznaju sva kraljevstva zemlje da si ti, Jahve, Bog jedini!" 21 Tad Izaija, sin Amosov, poruči Ezekiji: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Uslišah molitvu koju mi uputi zbog Sanheriba, kralja asirskoga.' 22 Evo riječi što je Jahve objavi protiv njega: Prezire te, ruga ti se, djevica, Kći sionska; za tobom maše glavom kći jeruzalemska. 23 Koga si grdio, hulio? Na koga si glasno vikao, ohol pogled dizao? Na Sveca Izraelova! 24 Po slugama si svojim vrijeđao Gospoda. Govorio si: s mnoštvom kola ja popeh se na vrh gorÄa, na najviše vrhunce Libanona. Posjekoh mu ja cedre najviše i čemprese ponajljepše. Dosegoh mu vrh najviši, i vrt njegov šumoviti. 25 Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske. 26 Čuješ li dobro? Odavna to sam snovao, odiskona smišljao, sada to ostvarujem: na tebi je da prometneš gradove tvrde u razvaline; 27 stanovnici njini, nemoćni, prepadnuti i smeteni, bjehu kao trava u polju kao mlado zelenilo, kao trava vrh krovova opaljena vjetrom istočnim. 28 Znam kad se dižeš i kad sjedaš, kad izlaziš i kad se vraćaš. 29 Jer bjesnio si na me i jer obijest tvoja do ušiju mi dođe, prsten ću ti provući kroz nozdrve, uzde stavit' u žvale, vratit ću te putem kojim si došao! 30 A znak nek' ti bude ovo: ove će se godine jesti što se samo okrÄunÄi, dogodine što samo uzraste, a treće godine sijte i žanjite, sadite vinograde, jedite im rod. 31 Preživjeli iz kuće Judine, žilje će pustit' u dubinu, plodom rodit' u visinu. 32 Jer će iz Jeruzalema izaći Ostatak. Sačuvani s gore Siona. Sve će to učinit' ljubomora Jahve nad Vojskama. 33 Zato ovo govori Jahve o kralju asirskom: U ovaj grad on ući neće, ovamo strijele svoje neće izmetati, k njemu neće ni štit okrenuti, niti oko njega nasipe kopati. 34 Vratit će se putem kojim je i došao, u grad ovaj neće ući - riječ je Jahvina. 35 Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida." 36 Tad iziđe Anđeo Jahvin i pobi u asirskom taboru sto osamdeset i pet tisuća ljudi. Ujutru, kad je valjalo ustati, gle, bijahu ondje sve sami mrtvaci. 37 Sanherib podiže tabor i ode. Vratio se u Ninivu. 38 Jednoga dana, dok se klanjao u hramu svoga boga Nimroka, njegovi ga sinovi Adramelek i Sareser ubiše mačem i pobjegoše u zemlju araratsku. Na njegovo se mjesto zakralji sin mu Asar-Hadon.
BKR(i) 1 I stalo se, když to uslyšel král Ezechiáš, že roztrhl roucho své, a oděl se žíní, a všel do domu Hospodinova. 2 I poslal Eliakima správce domu, a Sobnu písaře, a starší z kněží, oblečené v žíně k Izaiášovi proroku, synu Amosovu. 3 Kteříž řekli jemu: Toto praví Ezechiáš: Den úzkosti a útržky i rouhání jest den tento, proto že se přiblížil plod k vyjití, ale není síly ku porodu. 4 Ó by slyšel Hospodin Bůh tvůj slova Rabsakova, jehož poslal král Assyrský pán jeho, aby utrhal Bohu živému, a pomstil Hospodin Bůh tvůj těch slov, kteráž slyšel. Protož pozdvihni modlitby za tento ostatek lidu, kterýž se nalézá. 5 I přišli služebníci krále Ezechiáše k Izaiášovi. 6 Jimž odpověděl Izaiáš: Toto povíte pánu svému: Takto praví Hospodin: Nestrachuj se slov těch, kteráž jsi slyšel, jimiž se mně rouhali služebníci krále Assyrského. 7 Aj, já pustím naň vítr, aby uslyše pověst, navrátil se do země své, a učiním to, že padne od meče v zemi své. 8 Navrátiv se pak Rabsaces, nalezl krále Assyrského, an dobývá Lebna. Nebo uslyšel, (pročež odtrhl od Lachis), 9 Uslyšel, pravím, o Tirhákovi králi Mouřenínském, ano pravili: Táhne, aby bojoval s tebou. A však uslyšev to, vždy poslal posly své k Ezechiášovi s těmito slovy: 10 Takto povíte Ezechiášovi králi Judskému, řkouce: Nechť tebe nesvodí Bůh tvůj, v němž ty doufáš, říkaje: Nebude dán Jeruzalém v ruku krále Assyrského. 11 Aj, slyšels, co jsou učinili králové Assyrští všechněm zemím, pohubivše je, a ty bys měl býti vysvobozen? 12 Zdaliž jsou je vysvobodili bohové těch národů, kteréž zahladili předkové moji, Gozana, Charana, Resefa a syny z Eden, kteříž byli v Telasar? 13 Kde jest král Emat, a král Arfad, a král města Sefarvaim, Ana i Ava? 14 Protož vzav Ezechiáš list z ruky poslů, přečtl jej a vstoupiv do domu Hospodinova, rozvinul jej Ezechiáš před Hospodinem. 15 A modlil se Ezechiáš Hospodinu, řka: 16 Hospodine zástupů, Bože Izraelský, kterýž sedíš nad cherubíny, ty jsi sám Bůh všech království země, ty jsi učinil nebe i zemi. 17 Nakloniž, Hospodine, ucha svého a uslyš; otevři, Hospodine, oči své a pohleď; slyš, pravím, všecka slova Senacheribova, kterýž poslal k činění útržek Bohu živému. 18 Takť jest, Hospodine, žeť jsou pohubili králové Assyrští všecky ty krajiny i zemi jejich, 19 A uvrhli bohy jejich do ohně; nebo nebyli bohové, ale dílo ruku lidských, dřevo a kámen, protož zahladili je. 20 A nyní, Hospodine Bože náš, vysvoboď nás z ruky jeho, aťby poznala všecka království země, že jsi ty Hospodin sám. 21 Tedy poslal Izaiáš syn Amosův k Ezechiášovi, řka: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zač jsi mi se modlil strany Senacheriba krále Assyrského, 22 Totoť jest slovo, kteréž mluvil Hospodin o něm: Pohrdá tebou, a posmívá se tobě panna, dcera Sionská, potřásá hlavou za tebou dcera Jeruzalémská. 23 Kohož jsi zhaněl? A komus se rouhal? A proti komus povýšil hlasu, a pozdvihl zhůru očí svých? Proti Svatému Izraelskému. 24 Skrze služebníky své utrhal jsi Pánu, a řekl jsi: Ve množství vozů svých já jsem vytáhl na hory vysoké, na stráně Libánské, a zpodtínám vysoké cedry jeho, i spanilé jedle jeho, a vejdu na nejvyšší kraj jeho do lesů a výborných rolí jeho. 25 Já jsem vykopal a pil vody; nebo jsem vysušil nohama svýma všecky potoky míst obležených. 26 Zdalis neslyšel, že jsem již to dávno učinil, a ode dnů starých to sformoval? Nyní pak k tomu přivozuji, aby v poušť a v hromady rumu města hrazená obrácena byla, 27 A jejich obyvatelé ruce oslablé majíc, předěšeni a zahanbeni jsouc, byli jako bylina polní, a zelina vzcházející, jako tráva na střechách, a osení rzí zkažené, prvé než by dorostlo. 28 Sedání pak tvé, a vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti sobě. 29 Poněvadž ty se vztěkáš proti mně, a tvé zpouzení přišlo v uši mé, protož vpustím udici svou v chřípě tvé, a udidla svá v ústa tvá, a odvedu tě zase tou cestou, kterouž jsi přišel. 30 A toto měj za znamení: Budete jísti roku prvního, co samo od sebe zroste, též druhého roku, což se samo od sebe zrodí, třetího pak roku budete síti a žíti a štěpovati vinice, a jísti ovoce jejich. 31 Ostatek zajisté domu Judova, kterýž pozůstal, vpustí zase kořeny své hluboce, a vydá užitek zhůru. 32 Nebo z Jeruzaléma vyjdou ostatkové, a zachovaní z hory Siona. Horlivost Hospodina zástupů učiní to. 33 A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž na ně dotrou pavézníci, aniž udělají u něho náspu. 34 Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. 35 Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého. 36 Tedy vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte a pět tisíců. I vstali velmi ráno, a aj, všickni mrtví. 37 A tak odjel, anobrž utekl, a navrátil se Senacherib král Assyrský, a bydlil v Ninive. 38 I stalo se, když se klaněl v chrámě Nizrocha boha svého, že Adramelech a Sarasar, synové jeho, zabili jej mečem, a utekli do země Ararat. I kraloval Esarchaddon syn jeho místo něho.
Danish(i) 1 Og det skete, der Kong Ezekias hørte det, da sønderrev han sine Klæder og iførte sig Sæk og gik ind i HERRENS Hus. 2 Og han sendte Eliakim, sorn var Hofmester, og Sebna, kansleren, og de ældste af Præesterne, som havde iført sig Sæk, til Profeten Esajas, Amozs Søn. 3 Og de sagde til ham: Saa sagde Ezekias: Denne Dag er Nødens og Tugtelsens og Bespottelsens Dag; thi Børnene ere komne til Fødselens Sted, og der er ingen Kraft til at føde. 4 Maaske HERREN din Gud vil høre Rabsakes Ord, hvem hans Herre, Kongen af Assyrien, sendte for at forhaane den levende Gud, og han vil straffe ham for de Ord, som HERREN din Gud har hørt; saa opløft en Bøn for de overblevne, som findes. 5 Der Kong Ezekias's Tjenere kom til Esajas, 6 da sagde Esajas til dem: Saa skulle I sige til eders Herre: Saa sagde HERREN: Frygt ikke for, de Ord, som du hørte, dem, hvormed Kongen af Assyriens Tjenere forhaanede mig. 7 Se, jeg vil indgive ham en Aand, og han skal høre et Rygte og drage tilbage til sit Land, og jeg vil fælde ham med Sværd i hans Land. 8 Og der Rabsake kom tilbaae, da fandt han, at Kongen af Assyrien stred imod Libna; thi han hørte, at han var rejst fra Lakis. 9 Og der han hørte om Thiraka Morlands Konge, og der sagdes: Han er dragen ud at stride imod dig: Der han hørte det, da sendte han Bud til Ezekias og lod sige: 10 Saa skulle I sige til Ezekias, Judas Konge: Lad din Gud, som du forlader dig paa, ikke bedrage dig, saa at du siger: Jerusalem skal ikke gives i Kongen af Assyriens Haand. 11 Se, du har hørt, hvad Kongerne af Assyrien have gjort ved alle Landene, at de have ødelagt dem, og skulde du blive friet? 12 Have Hedningernes Guder friet dem, som mine Fædre ødelagde, nemlig Gosan og Haran og Rezef og Edens Børn, som vare i Telassar? 13 Hvor er Kongen af Hamat og, Kongen af Arfad og Kongen af Sefurvujms Stad og af Hena og Jova? 14 Og Ezekias tog Brevene af Budenes Haand og læste dem; og han gik op til HERRENS Hus, og Ezekias udbredte dem for HERRENS Ansigt. 15 Og Ezekias bud til HERREN og sagde: 16 HERRE Zebaoth, Israels Gud du, som sidder over Keruber, du alene er Gud over alle Riger paa Jorden, du gjorde Himlene og Jorden. 17 HERRE! bøj dit Øre og hør; HERRE! oplad dine Øjne og se; og hør alle Senakeribs Ord, som han sendte for at haane den levende Gud. 18 Det er sandt, HERRE! Kongerne af Assyrien have ødelagt alle Landene og deres eget Land. 19 Og de have overgivet deres Guder til Ilden, fordi de ikke vare Guder, men Menneskenes Hænders Gerning, Træ og Sten, og de tilintetgjorde dem. 20 Men nu, HERRE vor Gud! frels os fra hans Haand, at alle Riger paa Jorden maa kende, at du er HERRE, du alene. 21 Da sendte Esajas, Amozs Søn, til Ezekias og lod sige: Saa siger HERREN, Israels Gud: Du har bønfaldet mig anbaaende Senakerib, Kongen af Assyrien. 22 Dette er det Ord, som HERREN har talt imod ham: Jomfruen, Zions Datter, foragter dig og spotter dig, Jerusalems Datter ryster med Hovedet ad dig. 23 Hvem har du bespottet og forhaanet? og imod hvem opløftede du Røsten? og du opløftede dine Øjne højt imod Israels Hellige. 24 Du bespottede Herren ved dine Tjenere og sagde: Med mine Vognes Mangfoldighed er jeg opfaren paa Bjergenes Højder, Libanons Toppe; og jeg vil afhugge dens høje Cedre, dens udvalgte Fyrre, og jeg vil komme til dens højeste Tinde, til dens frodige Skov. 25 Jeg har gravet Brønde og drukket Vand og udtørret alle dybe Floder med mine Fødders Saaler. 26 Har du ikke hørt, at jeg har gjort dette for lang Tid siden, at jeg har beskikket det i gamle Dage? nu har jeg ladet det komme, og det skal være til at ødelægge de faste Stæder, at de blive til øde Grushobe. 27 Og, de, som bo deri, bleve afmægtige, bleve knuste og beskæmmede; de bleve som Græs paa Marken og som de grønne Urter, som Hø paa Tagene og som Korn, der er blevet forbrændt, før det sætter Aks. 28 Og jeg ved din Bolig og din Udgang og din Indgang, og at du raser imod mib. 29 Efterdi du raser imod mig, og din Sorgløshed er kommen op for mine Øren, saa vil jeg lægge min Krog i din Næse og mit Bidsel i dine Læber og føre dig tilbage ad den Vej, som du kom paa. 30 Og dette skal være dig Tegnet: At man i dette Aar skal æde det, som opvakser uden Arbejde, og i det andet Aar det, som vokser af sig selv; men i det tredje Aar saar da og høster, og planter Vingaarde og æder deres Frugt! 31 Thi det undkomne, som er overblevet af Judas Hus, skal atter faa Rødder nedefter og bære Frugt opefter. 32 Thi fra Jerusalem skal der udgaa nogle overblevne og fra Zions Bjerg llogle undkomne; den HERRE Zebaoths Nidkærhed skal gøre det. 33 Derfor saa siger HERREN om Kongen af Assyrien: Han skal ikke komme ind i denne Stad og ikke skyde en Pil derind og ikke komme for den med Skjold og ingen Vold opkaste imod den. 34 Han skal drage tilbage ad den Vej, som han kom paa, og ikke komme ind i denne Stad, siger HERREN. 35 Men jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den, for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld. 36 Da for HERRENS Engel ud og slog i Assyrernes Lejr hundrede og fem og firsindstyve Tusinde; og der man stod aarle op om Morgenen, se, da vare de alle sammen døde Kroppe. 37 Saa rejste Senakerib, Kongen af Assyrien, og drog bort og vendte tilbage, og han blev i Ninive. 38 Og det skete, der han tilbad i Nisroks, sin Guds, Hus, da ihjelsloge hans Sønner, Adramelek og Sar-Ezer, ham med Sværd, og de undkom til Ararats Land, og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 1 希 西 家 王 聽 見 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 進 了 耶 和 華 的 殿 , 2 使 家 宰 以 利 亞 敬 和 書 記 舍 伯 那 , 並 祭 司 中 的 長 老 , 都 披 上 麻 布 , 去 見 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 , 3 對 他 說 : 希 西 家 如 此 說 : 今 日 是 急 難 、 責 罰 、 凌 辱 的 日 子 , 就 如 婦 人 將 要 生 產 嬰 孩 , 卻 沒 有 力 量 生 產 。 4 或 者 耶 和 華 ─ 你 的   神 聽 見 拉 伯 沙 基 的 話 , 就 是 他 主 人 亞 述 王 打 發 他 來 辱 罵 永 生   神 的 話 ; 耶 和 華 ─ 你 的   神 聽 見 這 話 就 發 斥 責 。 故 此 , 求 你 為 餘 剩 的 民 揚 聲 禱 告 。 5 希 西 家 王 的 臣 僕 就 去 見 以 賽 亞 。 6 以 賽 亞 對 他 們 說 : 要 這 樣 對 你 們 的 主 人 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 聽 見 亞 述 王 的 僕 人 褻 瀆 我 的 話 , 不 要 懼 怕 。 7 我 必 驚 動 ( 原 文 是 使 靈 進 入 ) 他 的 心 ; 他 要 聽 見 風 聲 就 歸 回 本 地 , 我 必 使 他 在 那 裡 倒 在 刀 下 。 8 拉 伯 沙 基 回 去 , 正 遇 見 亞 述 王 攻 打 立 拿 ; 原 來 他 早 聽 見 亞 述 王 拔 營 離 開 拉 吉 。 9 亞 述 王 聽 見 人 論 古 實 王 特 哈 加 說 : 他 出 來 要 與 你 爭 戰 。 亞 述 王 一 聽 見 , 就 打 發 使 者 去 見 希 西 家 , 吩 咐 他 們 說 : 10 你 們 對 猶 大 王 希 西 家 如 此 說 : 不 要 聽 你 所 倚 靠 的   神 欺 哄 你 說 : 耶 路 撒 冷 必 不 交 在 亞 述 王 的 手 中 。 11 你 總 聽 說 亞 述 諸 王 向 列 國 所 行 的 乃 是 盡 行 滅 絕 , 難 道 你 還 能 得 救 嗎 ? 12 我 列 祖 所 毀 滅 的 , 就 是 歌 散 、 哈 蘭 、 利 色 , 和 屬 提 拉 撒 的 伊 甸 人 ; 這 些 國 的   神 何 曾 拯 救 這 些 國 呢 ? 13 哈 馬 的 王 , 亞 珥 拔 的 王 , 西 法 瓦 音 城 的 王 , 希 拿 和 以 瓦 的 王 , 都 在 那 裡 呢 ? 14 希 西 家 從 使 者 手 裡 接 過 書 信 來 , 看 完 了 , 就 上 耶 和 華 的 殿 , 將 書 信 在 耶 和 華 面 前 展 開 。 15 希 西 家 向 耶 和 華 禱 告 說 : 16 坐 在 二 基 路 伯 上 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 你 ─ 唯 有 你 是 天 下 萬 國 的   神 , 你 曾 創 造 天 地 。 17 耶 和 華 啊 , 求 你 側 耳 而 聽 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 睜 眼 而 看 , 要 聽 西 拿 基 立 的 一 切 話 , 他 是 打 發 使 者 來 辱 罵 永 生   神 的 。 18 耶 和 華 啊 , 亞 述 諸 王 果 然 使 列 國 和 列 國 之 地 變 為 荒 涼 , 19 將 列 國 的   神 像 都 扔 在 火 裡 ; 因 為 他 本 不 是   神 , 乃 是 人 手 所 造 的 , 是 木 頭 、 石 頭 的 , 所 以 滅 絕 他 。 20 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 啊 , 現 在 求 你 救 我 們 脫 離 亞 述 王 的 手 , 使 天 下 萬 國 都 知 道 唯 有 你 是 耶 和 華 。 21 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 就 打 發 人 去 見 希 西 家 , 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 , 你 既 然 求 我 攻 擊 亞 述 王 西 拿 基 立 , 22 所 以 耶 和 華 論 他 這 樣 說 : 錫 安 的 處 女 藐 視 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 搖 頭 。 23 你 辱 罵 誰 , 褻 瀆 誰 ? 揚 起 聲 來 , 高 舉 眼 目 攻 擊 誰 呢 ? 乃 是 攻 擊 以 色 列 的 聖 者 。 24 你 藉 你 的 臣 僕 辱 罵 主 說 : 我 率 領 許 多 戰 車 上 山 頂 , 到 利 巴 嫩 極 深 之 處 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 樹 和 佳 美 的 松 樹 。 我 必 上 極 高 之 處 , 進 入 肥 田 的 樹 林 。 25 我 已 經 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 腳 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 26 耶 和 華 說 : 你 豈 沒 有 聽 見 我 早 先 所 做 的 , 古 時 所 立 的 嗎 ? 現 在 藉 你 使 堅 固 城 荒 廢 , 變 為 亂 堆 。 27 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 驚 惶 羞 愧 。 他 們 像 野 草 , 像 青 菜 , 如 房 頂 上 的 草 , 又 如 田 間 未 長 成 的 禾 稼 。 28 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 進 來 , 你 向 我 發 烈 怒 , 我 都 知 道 。 29 因 你 向 我 發 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 話 達 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 鉤 子 鉤 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 環 放 在 你 口 裡 , 使 你 從 原 路 轉 回 去 。 30 以 色 列 人 哪 , 我 賜 你 們 一 個 證 據 : 你 們 今 年 要 吃 自 生 的 , 明 年 也 要 吃 自 長 的 , 至 於 後 年 , 你 們 要 耕 種 收 割 , 栽 植 葡 萄 園 , 吃 其 中 的 果 子 。 31 猶 大 家 所 逃 脫 餘 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 結 果 。 32 必 有 餘 剩 的 民 從 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 有 逃 脫 的 人 從 錫 安 山 而 來 。 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 必 成 就 這 事 。 33 所 以 耶 和 華 論 亞 述 王 如 此 說 : 他 必 不 得 來 到 這 城 , 也 不 在 這 裡 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 築 壘 攻 城 。 34 他 從 哪 條 路 來 , 必 從 那 條 路 回 去 , 必 不 得 來 到 這 城 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 35 因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。 36 耶 和 華 的 使 者 出 去 , 在 亞 述 營 中 殺 了 十 八 萬 五 千 人 。 清 早 有 人 起 來 一 看 , 都 是 死 屍 了 。 37 亞 述 王 西 拿 基 立 就 拔 營 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。 38 一 日 在 他 的   神 ─ 尼 斯 洛 廟 裡 叩 拜 , 他 兒 子 亞 得 米 勒 和 沙 利 色 用 刀 殺 了 他 , 就 逃 到 亞 拉 臘 地 。 他 兒 子 以 撒 哈 頓 接 續 他 作 王 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2396 希西家 H4428 H8085 聽見 H7167 就撕裂 H899 衣服 H3680 ,披上 H8242 麻布 H935 ,進了 H3068 耶和華 H1004 的殿,
  2 H7971 使 H1004 家宰 H471 以利亞敬 H5608 和書記 H7644 舍伯那 H3548 ,並祭司 H2205 中的長老 H3680 ,都披上 H8242 麻布 H531 ,去見亞摩斯 H1121 的兒子 H5030 先知 H3470 以賽亞,
  3 H559 對他說 H2396 :希西家 H559 如此說 H3117 :今日 H6869 是急難 H8433 、責罰 H5007 、凌辱 H3117 的日子 H935 ,就如婦人將要 H4866 生產 H1121 嬰孩 H3581 ,卻沒有力量 H3205 生產。
  4 H3068 或者耶和華 H430 ─你的 神 H8085 聽見 H7262 拉伯沙基 H1697 的話 H113 ,就是他主人 H804 亞述 H4428 H7971 打發 H2778 他來辱罵 H2416 永生 H430  神 H1697 的話 H3068 ;耶和華 H430 ─你的 神 H8085 聽見 H3198 這話就發斥責 H7611 H4672 。故此,求你為餘剩的民 H5375 揚聲 H8605 禱告。
  5 H2396 希西家 H4428 H5650 的臣僕 H935 就去見 H3470 以賽亞。
  6 H3470 以賽亞 H559 對他們說 H113 :要這樣對你們的主人 H559 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H8085 :你聽見 H804 亞述 H4428 H5288 的僕人 H1442 褻瀆 H1697 我的話 H3372 ,不要懼怕。
  7 H7307 我必驚動(原文是使靈 H5414 進入 H8085 )他的心;他要聽見 H8052 風聲 H7725 就歸回 H776 本地 H5307 ,我必使他在那裡倒在 H2719 刀下。
  8 H7262 拉伯沙基 H7725 回去 H4672 ,正遇見 H804 亞述 H4428 H3898 攻打 H3841 立拿 H8085 ;原來他早聽見 H5265 亞述王拔營離開 H3923 拉吉。
  9 H8085 亞述王聽見 H3568 人論古實 H4428 H8640 特哈加 H559 H3318 :他出來 H3898 要與你爭戰 H8085 。亞述王一聽見 H7971 ,就打發 H4397 使者 H2396 去見希西家 H559 ,吩咐他們說:
  10 H3063 你們對猶大 H4428 H2396 希西家 H559 如此說 H982 :不要聽你所倚靠的 H430  神 H5377 欺哄你 H559 H3389 :耶路撒冷 H5414 必不交在 H804 亞述 H4428 H3027 的手中。
  11 H8085 你總聽說 H804 亞述 H4428 諸王 H776 向列國 H6213 所行的 H2763 乃是盡行滅絕 H5337 ,難道你還能得救嗎?
  12 H1 我列祖 H7843 所毀滅的 H1470 ,就是歌散 H2771 、哈蘭 H7530 、利色 H8515 ,和屬提拉撒 H5729 的伊甸 H1121 H1471 ;這些國 H430 的 神 H5337 何曾拯救這些國呢?
  13 H2574 哈馬 H4428 的王 H774 ,亞珥拔 H4428 的王 H5617 ,西法瓦音 H5892 H4428 的王 H2012 ,希拿 H5755 和以瓦的王,都在那裡呢?
  14 H2396 希西家 H4397 從使者 H3027 H3947 裡接過 H5612 書信 H3947 H7121 ,看完了 H5927 ,就上 H3068 耶和華 H1004 的殿 H3068 ,將書信在耶和華 H6440 面前 H6566 展開。
  15 H2396 希西家 H3068 向耶和華 H6419 禱告 H559 說:
  16 H3427 坐在 H3742 二基路伯 H6635 上萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H776 啊,你─唯有你是天下 H4467 萬國 H430 的 神 H6213 ,你曾創造 H8064 H776 地。
  17 H3068 耶和華 H5186 啊,求你側 H241 H8085 而聽 H3068 ;耶和華 H6491 啊,求你睜 H5869 H7200 而看 H8085 ,要聽 H5576 西拿基立 H1697 的一切話 H7971 ,他是打發 H2778 使者來辱罵 H2416 永生 H430  神的。
  18 H3068 耶和華 H804 啊,亞述 H4428 諸王 H551 果然 H776 使列國 H776 和列國之地 H2717 變為荒涼,
  19 H430 將列國的 神 H5414 像都扔在 H784 火裡 H430 ;因為他本不是 神 H120 ,乃是人 H3027 H4639 所造的 H6086 ,是木頭 H68 、石頭 H6 的,所以滅絕他。
  20 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H3467 啊,現在求你救我們 H3027 脫離亞述王的手 H776 ,使天下 H4467 萬國 H3045 都知道 H3068 唯有你是耶和華。
  21 H531 亞摩斯 H1121 的兒子 H3470 以賽亞 H7971 就打發 H2396 人去見希西家 H559 ,說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H6419 ,你既然求 H804 我攻擊亞述 H4428 H5576 西拿基立,
  22 H3068 所以耶和華 H1696 論他這樣說 H6726 :錫安 H1330 的處女 H959 藐視 H3932 你,嗤笑 H3389 你;耶路撒冷 H1323 的女子 H310 向你 H5128 H7218 頭。
  23 H2778 你辱罵 H1442 誰,褻瀆 H7311 誰?揚起 H6963 H4791 來,高 H5375 H5869 眼目 H3478 攻擊誰呢?乃是攻擊以色列 H6918 的聖者。
  24 H3027 你藉 H5650 你的臣僕 H2778 辱罵 H136 H559 H7230 :我率領許多 H7393 戰車 H5927 H2022 H4791 H3844 ,到利巴嫩 H3411 極深之處 H3772 ;我要砍伐 H6967 其中高大的 H730 香柏樹 H4005 和佳美的 H1265 松樹 H935 。我必上 H4791 極高 H7093 之處 H3759 ,進入肥田 H3293 的樹林。
  25 H6979 我已經挖 H8354 井喝 H4325 H6471 ;我必用腳 H3709 H2717 踏乾 H4693 埃及 H2975 的一切河。
  26 H8085 耶和華說:你豈沒有聽見 H7350 我早先 H6213 所做的 H6924 ,古 H3117 H3335 所立的 H1219 嗎?現在藉你使堅固 H5892 H7582 荒廢 H5327 ,變為亂 H1530 堆。
  27 H3427 所以其中的居民 H3027 力量 H7116 甚小 H2865 ,驚惶 H954 羞愧 H7704 。他們像野 H6212 H3419 ,像青 H1877 H1406 ,如房頂上 H2682 的草 H7709 ,又如田間 H6440 H7054 長成的禾稼。
  28 H3427 你坐下 H3318 ,你出去 H935 ,你進來 H7264 ,你向我發烈怒 H3045 ,我都知道。
  29 H7264 因你向我發烈怒 H7600 ,又因你狂傲的話 H5927 達到 H241 我耳中 H2397 ,我就要用鉤子 H7760 鉤上 H639 你的鼻子 H4964 ,把嚼環 H8193 放在你口裡 H1870 H935 ,使你從原路 H7725 轉回去。
  30 H226 以色列人哪,我賜你們一個證據 H8141 :你們今年 H398 要吃 H5599 自生的 H8145 ,明 H8141 H7823 也要吃自長的 H7992 ,至於後 H8141 H2232 ,你們要耕種 H7114 收割 H5193 ,栽植 H3754 葡萄園 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  31 H3063 猶大 H1004 H6413 所逃脫 H7604 餘剩的 H3254 ,仍要 H4295 往下 H8328 扎根 H4605 ,向上 H6213 H6529 果。
  32 H7611 必有餘剩的民 H3389 從耶路撒冷 H3318 而出 H6413 ;必有逃脫的人 H6726 從錫安 H2022 H6635 而來。萬軍 H3068 之耶和華 H7068 的熱心 H6213 必成就這事。
  33 H3068 所以耶和華 H804 論亞述 H4428 H559 如此說 H935 :他必不得來 H5892 到這城 H3384 ,也不在這裡射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不築 H5550 壘攻城。
  34 H1870 他從哪條路 H935 H7725 ,必從那條路回去 H935 ,必不得來 H5892 到這城 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  35 H5650 因我為自己的緣故,又為我僕人 H1732 大衛 H1598 的緣故,必保護 H3467 拯救 H5892 這城。
  36 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亞述 H4264 營中 H5221 殺了 H3967 H8084 H2568 H505 十八萬五千人 H1242 。清早 H7925 有人起來 H4191 一看,都是死 H6297 屍了。
  37 H804 亞述 H4428 H5576 西拿基立 H5265 就拔營 H7725 H3212 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
  38 H430 一日在他的 神 H5268 ─尼斯洛 H1004 廟裡 H7812 叩拜 H1121 ,他兒子 H152 亞得米勒 H8272 和沙利色 H2719 用刀 H5221 殺了他 H4422 ,就逃到 H780 亞拉臘 H1121 地。他兒子 H634 以撒哈頓 H4427 接續他作王。
CUVS(i) 1 希 西 家 王 听 见 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 进 了 耶 和 华 的 殿 , 2 使 家 宰 以 利 亚 敬 和 书 记 舍 伯 那 , 并 祭 司 中 的 长 老 , 都 披 上 麻 布 , 去 见 亚 摩 斯 的 儿 子 先 知 以 赛 亚 , 3 对 他 说 : 希 西 家 如 此 说 : 今 日 是 急 难 、 责 罚 、 凌 辱 的 日 子 , 就 如 妇 人 将 要 生 产 婴 孩 , 却 没 冇 力 量 生 产 。 4 或 者 耶 和 华 ― 你 的   神 听 见 拉 伯 沙 基 的 话 , 就 是 他 主 人 亚 述 王 打 发 他 来 辱 骂 永 生   神 的 话 ; 耶 和 华 ― 你 的   神 听 见 这 话 就 发 斥 责 。 故 此 , 求 你 为 余 剩 的 民 扬 声 祷 告 。 5 希 西 家 王 的 臣 仆 就 去 见 以 赛 亚 。 6 以 赛 亚 对 他 们 说 : 要 这 样 对 你 们 的 主 人 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 听 见 亚 述 王 的 仆 人 亵 渎 我 的 话 , 不 要 惧 怕 。 7 我 必 惊 动 ( 原 文 是 使 灵 进 入 ) 他 的 心 ; 他 要 听 见 风 声 就 归 回 本 地 , 我 必 使 他 在 那 里 倒 在 刀 下 。 8 拉 伯 沙 基 回 去 , 正 遇 见 亚 述 王 攻 打 立 拿 ; 原 来 他 早 听 见 亚 述 王 拔 营 离 幵 拉 吉 。 9 亚 述 王 听 见 人 论 古 实 王 特 哈 加 说 : 他 出 来 要 与 你 争 战 。 亚 述 王 一 听 见 , 就 打 发 使 者 去 见 希 西 家 , 吩 咐 他 们 说 : 10 你 们 对 犹 大 王 希 西 家 如 此 说 : 不 要 听 你 所 倚 靠 的   神 欺 哄 你 说 : 耶 路 撒 冷 必 不 交 在 亚 述 王 的 手 中 。 11 你 总 听 说 亚 述 诸 王 向 列 国 所 行 的 乃 是 尽 行 灭 绝 , 难 道 你 还 能 得 救 吗 ? 12 我 列 祖 所 毁 灭 的 , 就 是 歌 散 、 哈 兰 、 利 色 , 和 属 提 拉 撒 的 伊 甸 人 ; 这 些 国 的   神 何 曾 拯 救 这 些 国 呢 ? 13 哈 马 的 王 , 亚 珥 拔 的 王 , 西 法 瓦 音 城 的 王 , 希 拿 和 以 瓦 的 王 , 都 在 那 里 呢 ? 14 希 西 家 从 使 者 手 里 接 过 书 信 来 , 看 完 了 , 就 上 耶 和 华 的 殿 , 将 书 信 在 耶 和 华 面 前 展 幵 。 15 希 西 家 向 耶 和 华 祷 告 说 : 16 坐 在 二 基 路 伯 上 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 你 ― 唯 冇 你 是 天 下 万 国 的   神 , 你 曾 创 造 天 地 。 17 耶 和 华 啊 , 求 你 侧 耳 而 听 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 睁 眼 而 看 , 要 听 西 拿 基 立 的 一 切 话 , 他 是 打 发 使 者 来 辱 骂 永 生   神 的 。 18 耶 和 华 啊 , 亚 述 诸 王 果 然 使 列 国 和 列 国 之 地 变 为 荒 凉 , 19 将 列 国 的   神 象 都 扔 在 火 里 ; 因 为 他 本 不 是   神 , 乃 是 人 手 所 造 的 , 是 木 头 、 石 头 的 , 所 以 灭 绝 他 。 20 耶 和 华 ― 我 们 的   神 啊 , 现 在 求 你 救 我 们 脱 离 亚 述 王 的 手 , 使 天 下 万 国 都 知 道 唯 冇 你 是 耶 和 华 。 21 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 就 打 发 人 去 见 希 西 家 , 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 , 你 既 然 求 我 攻 击 亚 述 王 西 拿 基 立 , 22 所 以 耶 和 华 论 他 这 样 说 : 锡 安 的 处 女 藐 视 你 , 嗤 笑 你 ; 耶 路 撒 冷 的 女 子 向 你 摇 头 。 23 你 辱 骂 谁 , 亵 渎 谁 ? 扬 起 声 来 , 高 举 眼 目 攻 击 谁 呢 ? 乃 是 攻 击 以 色 列 的 圣 者 。 24 你 藉 你 的 臣 仆 辱 骂 主 说 : 我 率 领 许 多 战 车 上 山 顶 , 到 利 巴 嫩 极 深 之 处 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 树 和 佳 美 的 松 树 。 我 必 上 极 高 之 处 , 进 入 肥 田 的 树 林 。 25 我 已 经 挖 井 喝 水 ; 我 必 用 脚 掌 踏 乾 埃 及 的 一 切 河 。 26 耶 和 华 说 : 你 岂 没 冇 听 见 我 早 先 所 做 的 , 古 时 所 立 的 吗 ? 现 在 藉 你 使 坚 固 城 荒 废 , 变 为 乱 堆 。 27 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 惊 惶 羞 愧 。 他 们 象 野 草 , 象 青 菜 , 如 房 顶 上 的 草 , 又 如 田 间 未 长 成 的 禾 稼 。 28 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 进 来 , 你 向 我 发 烈 怒 , 我 都 知 道 。 29 因 你 向 我 发 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 话 达 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 钩 子 钩 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 环 放 在 你 口 里 , 使 你 从 原 路 转 回 去 。 30 以 色 列 人 哪 , 我 赐 你 们 一 个 證 据 : 你 们 今 年 要 吃 自 生 的 , 明 年 也 要 吃 自 长 的 , 至 于 后 年 , 你 们 要 耕 种 收 割 , 栽 植 葡 萄 园 , 吃 其 中 的 果 子 。 31 犹 大 家 所 逃 脱 余 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 结 果 。 32 必 冇 余 剩 的 民 从 耶 路 撒 冷 而 出 ; 必 冇 逃 脱 的 人 从 锡 安 山 而 来 。 万 军 之 耶 和 华 的 热 心 必 成 就 这 事 。 33 所 以 耶 和 华 论 亚 述 王 如 此 说 : 他 必 不 得 来 到 这 城 , 也 不 在 这 里 射 箭 , 不 得 拿 盾 牌 到 城 前 , 也 不 筑 垒 攻 城 。 34 他 从 哪 条 路 来 , 必 从 那 条 路 回 去 , 必 不 得 来 到 这 城 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 35 因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。 36 耶 和 华 的 使 者 出 去 , 在 亚 述 营 中 杀 了 十 八 万 五 千 人 。 清 早 冇 人 起 来 一 看 , 都 是 死 尸 了 。 37 亚 述 王 西 拿 基 立 就 拔 营 回 去 , 住 在 尼 尼 微 。 38 一 日 在 他 的   神 ― 尼 斯 洛 庙 里 叩 拜 , 他 儿 子 亚 得 米 勒 和 沙 利 色 用 刀 杀 了 他 , 就 逃 到 亚 拉 腊 地 。 他 儿 子 以 撒 哈 顿 接 续 他 作 王 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2396 希西家 H4428 H8085 听见 H7167 就撕裂 H899 衣服 H3680 ,披上 H8242 麻布 H935 ,进了 H3068 耶和华 H1004 的殿,
  2 H7971 使 H1004 家宰 H471 以利亚敬 H5608 和书记 H7644 舍伯那 H3548 ,并祭司 H2205 中的长老 H3680 ,都披上 H8242 麻布 H531 ,去见亚摩斯 H1121 的儿子 H5030 先知 H3470 以赛亚,
  3 H559 对他说 H2396 :希西家 H559 如此说 H3117 :今日 H6869 是急难 H8433 、责罚 H5007 、凌辱 H3117 的日子 H935 ,就如妇人将要 H4866 生产 H1121 婴孩 H3581 ,却没有力量 H3205 生产。
  4 H3068 或者耶和华 H430 ―你的 神 H8085 听见 H7262 拉伯沙基 H1697 的话 H113 ,就是他主人 H804 亚述 H4428 H7971 打发 H2778 他来辱骂 H2416 永生 H430  神 H1697 的话 H3068 ;耶和华 H430 ―你的 神 H8085 听见 H3198 这话就发斥责 H7611 H4672 。故此,求你为余剩的民 H5375 扬声 H8605 祷告。
  5 H2396 希西家 H4428 H5650 的臣仆 H935 就去见 H3470 以赛亚。
  6 H3470 以赛亚 H559 对他们说 H113 :要这样对你们的主人 H559 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H8085 :你听见 H804 亚述 H4428 H5288 的仆人 H1442 亵渎 H1697 我的话 H3372 ,不要惧怕。
  7 H7307 我必惊动(原文是使灵 H5414 进入 H8085 )他的心;他要听见 H8052 风声 H7725 就归回 H776 本地 H5307 ,我必使他在那里倒在 H2719 刀下。
  8 H7262 拉伯沙基 H7725 回去 H4672 ,正遇见 H804 亚述 H4428 H3898 攻打 H3841 立拿 H8085 ;原来他早听见 H5265 亚述王拔营离开 H3923 拉吉。
  9 H8085 亚述王听见 H3568 人论古实 H4428 H8640 特哈加 H559 H3318 :他出来 H3898 要与你争战 H8085 。亚述王一听见 H7971 ,就打发 H4397 使者 H2396 去见希西家 H559 ,吩咐他们说:
  10 H3063 你们对犹大 H4428 H2396 希西家 H559 如此说 H982 :不要听你所倚靠的 H430  神 H5377 欺哄你 H559 H3389 :耶路撒冷 H5414 必不交在 H804 亚述 H4428 H3027 的手中。
  11 H8085 你总听说 H804 亚述 H4428 诸王 H776 向列国 H6213 所行的 H2763 乃是尽行灭绝 H5337 ,难道你还能得救吗?
  12 H1 我列祖 H7843 所毁灭的 H1470 ,就是歌散 H2771 、哈兰 H7530 、利色 H8515 ,和属提拉撒 H5729 的伊甸 H1121 H1471 ;这些国 H430 的 神 H5337 何曾拯救这些国呢?
  13 H2574 哈马 H4428 的王 H774 ,亚珥拔 H4428 的王 H5617 ,西法瓦音 H5892 H4428 的王 H2012 ,希拿 H5755 和以瓦的王,都在那里呢?
  14 H2396 希西家 H4397 从使者 H3027 H3947 里接过 H5612 书信 H3947 H7121 ,看完了 H5927 ,就上 H3068 耶和华 H1004 的殿 H3068 ,将书信在耶和华 H6440 面前 H6566 展开。
  15 H2396 希西家 H3068 向耶和华 H6419 祷告 H559 说:
  16 H3427 坐在 H3742 二基路伯 H6635 上万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H776 啊,你―唯有你是天下 H4467 万国 H430 的 神 H6213 ,你曾创造 H8064 H776 地。
  17 H3068 耶和华 H5186 啊,求你侧 H241 H8085 而听 H3068 ;耶和华 H6491 啊,求你睁 H5869 H7200 而看 H8085 ,要听 H5576 西拿基立 H1697 的一切话 H7971 ,他是打发 H2778 使者来辱骂 H2416 永生 H430  神的。
  18 H3068 耶和华 H804 啊,亚述 H4428 诸王 H551 果然 H776 使列国 H776 和列国之地 H2717 变为荒凉,
  19 H430 将列国的 神 H5414 象都扔在 H784 火里 H430 ;因为他本不是 神 H120 ,乃是人 H3027 H4639 所造的 H6086 ,是木头 H68 、石头 H6 的,所以灭绝他。
  20 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H3467 啊,现在求你救我们 H3027 脱离亚述王的手 H776 ,使天下 H4467 万国 H3045 都知道 H3068 唯有你是耶和华。
  21 H531 亚摩斯 H1121 的儿子 H3470 以赛亚 H7971 就打发 H2396 人去见希西家 H559 ,说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H6419 ,你既然求 H804 我攻击亚述 H4428 H5576 西拿基立,
  22 H3068 所以耶和华 H1696 论他这样说 H6726 :锡安 H1330 的处女 H959 藐视 H3932 你,嗤笑 H3389 你;耶路撒冷 H1323 的女子 H310 向你 H5128 H7218 头。
  23 H2778 你辱骂 H1442 谁,亵渎 H7311 谁?扬起 H6963 H4791 来,高 H5375 H5869 眼目 H3478 攻击谁呢?乃是攻击以色列 H6918 的圣者。
  24 H3027 你藉 H5650 你的臣仆 H2778 辱骂 H136 H559 H7230 :我率领许多 H7393 战车 H5927 H2022 H4791 H3844 ,到利巴嫩 H3411 极深之处 H3772 ;我要砍伐 H6967 其中高大的 H730 香柏树 H4005 和佳美的 H1265 松树 H935 。我必上 H4791 极高 H7093 之处 H3759 ,进入肥田 H3293 的树林。
  25 H6979 我已经挖 H8354 井喝 H4325 H6471 ;我必用脚 H3709 H2717 踏乾 H4693 埃及 H2975 的一切河。
  26 H8085 耶和华说:你岂没有听见 H7350 我早先 H6213 所做的 H6924 ,古 H3117 H3335 所立的 H1219 吗?现在藉你使坚固 H5892 H7582 荒废 H5327 ,变为乱 H1530 堆。
  27 H3427 所以其中的居民 H3027 力量 H7116 甚小 H2865 ,惊惶 H954 羞愧 H7704 。他们象野 H6212 H3419 ,象青 H1877 H1406 ,如房顶上 H2682 的草 H7709 ,又如田间 H6440 H7054 长成的禾稼。
  28 H3427 你坐下 H3318 ,你出去 H935 ,你进来 H7264 ,你向我发烈怒 H3045 ,我都知道。
  29 H7264 因你向我发烈怒 H7600 ,又因你狂傲的话 H5927 达到 H241 我耳中 H2397 ,我就要用钩子 H7760 钩上 H639 你的鼻子 H4964 ,把嚼环 H8193 放在你口里 H1870 H935 ,使你从原路 H7725 转回去。
  30 H226 以色列人哪,我赐你们一个證据 H8141 :你们今年 H398 要吃 H5599 自生的 H8145 ,明 H8141 H7823 也要吃自长的 H7992 ,至于后 H8141 H2232 ,你们要耕种 H7114 收割 H5193 ,栽植 H3754 葡萄园 H398 ,吃 H6529 其中的果子。
  31 H3063 犹大 H1004 H6413 所逃脱 H7604 余剩的 H3254 ,仍要 H4295 往下 H8328 扎根 H4605 ,向上 H6213 H6529 果。
  32 H7611 必有余剩的民 H3389 从耶路撒冷 H3318 而出 H6413 ;必有逃脱的人 H6726 从锡安 H2022 H6635 而来。万军 H3068 之耶和华 H7068 的热心 H6213 必成就这事。
  33 H3068 所以耶和华 H804 论亚述 H4428 H559 如此说 H935 :他必不得来 H5892 到这城 H3384 ,也不在这里射 H2671 H4043 ,不得拿盾牌 H6923 到城前 H8210 ,也不筑 H5550 垒攻城。
  34 H1870 他从哪条路 H935 H7725 ,必从那条路回去 H935 ,必不得来 H5892 到这城 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  35 H5650 因我为自己的缘故,又为我仆人 H1732 大卫 H1598 的缘故,必保护 H3467 拯救 H5892 这城。
  36 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3318 出去 H804 ,在亚述 H4264 营中 H5221 杀了 H3967 H8084 H2568 H505 十八万五千人 H1242 。清早 H7925 有人起来 H4191 一看,都是死 H6297 尸了。
  37 H804 亚述 H4428 H5576 西拿基立 H5265 就拔营 H7725 H3212 H3427 ,住在 H5210 尼尼微。
  38 H430 一日在他的 神 H5268 ―尼斯洛 H1004 庙里 H7812 叩拜 H1121 ,他儿子 H152 亚得米勒 H8272 和沙利色 H2719 用刀 H5221 杀了他 H4422 ,就逃到 H780 亚拉腊 H1121 地。他儿子 H634 以撒哈顿 H4427 接续他作王。
Esperanto(i) 1 Kiam la regxo HXizkija tion auxdis, li dissxiris siajn vestojn kaj cxirkauxkovris sin per sako, kaj iris en la domon de la Eternulo. 2 Kaj li sendis Eljakimon, la palacestron, kaj SXebnan, la skribiston, kaj la plejagxulojn de la pastroj, cxirkauxkovritajn per sakoj, al la profeto Jesaja, filo de Amoc. 3 Kaj ili diris al li:Tiele diras HXizkija:CXi tiu tago estas tago de malfelicxo, de puno, kaj de malhonoro; cxar infanoj atingis la aperturon de la utero, sed forestas forto por naski. 4 Eble auxdos la Eternulo, via Dio, la vortojn de Rabsxake, kiun sendis la regxo de Asirio, lia sinjoro, por blasfemi la vivantan Dion, kaj insulti per la vortoj, kiujn auxdis la Eternulo, via Dio. Levu do pregxon por la restintoj, kiuj ankoraux ekzistas. 5 Kaj la servantoj de la regxo HXizkija venis al Jesaja. 6 Kaj Jesaja diris al ili:Tiele parolu al via sinjoro:Tiele diras la Eternulo:Ne timu la vortojn, kiujn vi auxdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la regxo de Asirio. 7 Jen Mi metos en lin spiriton, ke, auxdinte sciigon, li reiros en sian landon; kaj Mi faligos lin per glavo en lia lando. 8 Kaj Rabsxake revenis, kaj trovis la regxon de Asirio militanta kontraux Libna; cxar li auxdis, ke li foriris de Lahxisx. 9 Kaj venis sciigo pri Tirhaka, regxo de Etiopujo, nome:Li eliris, por militi kontraux vi. Kiam li tion auxdis, li sendis senditojn al HXizkija kun la sekvanta komisio: 10 Tiele diru al HXizkija, regxo de Judujo:Ne forlogu vin via Dio, kiun vi fidas, dirante:Jerusalem ne estos transdonita en la manojn de la regxo de Asirio. 11 Vi auxdis ja, kion faris la regxoj de Asirio al cxiuj landoj, ruiniginte ilin; cxu vi do savigxos? 12 CXu ilin savis la dioj de la nacioj, kiujn ekstermis miaj patroj, la naciojn de Gozan kaj HXaran kaj Recef kaj la filojn de Eden en Telasar? 13 Kie estas la regxo de HXamat kaj la regxo de Arpad kaj la regxo de la urbo Sefarvaim, de Hena kaj Iva? 14 HXizkija prenis la leteron el la manoj de la senditoj kaj legis gxin, kaj li iris en la domon de la Eternulo, kaj HXizkija disvolvis gxin antaux la Eternulo. 15 Kaj HXizkija ekpregxis al la Eternulo, dirante: 16 Ho Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, sidanta sur la keruboj! Vi estas la sola Dio super cxiuj regnoj de la tero, Vi kreis la cxielon kaj la teron; 17 klinu, ho Eternulo, Vian orelon, kaj auxskultu; malfermu, ho Eternulo, Viajn okulojn, kaj rigardu; kaj auxdu cxiujn vortojn de Sanhxerib, kiujn li sendis, por insulti la Dion vivantan. 18 Estas vero, ho Eternulo, la regxoj de Asirio ruinigis cxiujn regnojn kaj ilian teron, 19 kaj jxetis iliajn diojn en fajron; cxar tio estis ne dioj, sed faritajxoj de homaj manoj, ligno kaj sxtono, ili ekstermis ilin. 20 Sed nun, ho Eternulo, nia Dio, savu nin kontraux liaj manoj, por ke cxiuj regnoj de la tero eksciu, ke Vi, ho Eternulo, estas sola. 21 Kaj Jesaja, filo de Amoc, sendis al HXizkija, por diri:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Koncerne tion, kion vi pregxis al Mi pri Sanhxerib, regxo de Asirio, 22 jen estas tio, kion diris pri li la Eternulo:Malestimas vin, mokas vin la virga filino de Cion, balancas post vi la kapon la filino de Jerusalem. 23 Kiun vi blasfemis kaj insultis? kaj kontraux kiun vi lauxtigis vocxon kaj alte levis viajn okulojn? Kontraux la Sanktulon de Izrael! 24 Per viaj servantoj vi blasfemis la Sinjoron, kaj vi diris:Kun mia multo da cxaroj mi supreniris sur la supron de montoj, sur la randon de Lebanon, kaj mi dehakis gxiajn altajn cedrojn, gxiajn plej bonajn cipresojn, kaj mi atingis gxian plej altan pinton, gxian gxardensimilan arbaron. 25 Mi fosis kaj trinkis akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo. 26 CXu vi ne auxdis, ke Mi jam de longe tion decidis, de tempo antikva tion destinis? nun Mi tion plenumis, ke la fortikigitaj urboj farigxis amaso da ruinsxtonoj. 27 Kaj iliaj logxantoj senfortigitaj ektremis kaj kovrigxis per honto; ili farigxis kiel herbo de kampo, kiel malgrava verdajxo, kiel musko sur tegmentoj, kaj kiel sunbruligita greno antaux la spikigxo. 28 Sed vian sidon kaj vian eliron kaj vian venon Mi scias, ankaux vian koleron kontraux Mi. 29 Pro tio, ke vi koleris kontraux Mi kaj via aroganteco venis al Miaj oreloj, Mi metos Mian ringon en viajn nazotruojn kaj Mian busxbridajxon en vian busxon, kaj Mi reirigos vin per la sama vojo, per kiu vi venis. 30 Kaj jen estas por vi la pruvosigno:vi mangxos en cxi tiu jaro grenon memsemigxintan, en la dua jaro grenon sovagxan, sed en la tria jaro vi semos kaj rikoltos kaj plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. 31 Kaj la restajxo de la domo de Jehuda denove enradikigxos malsupre kaj donos fruktojn supre. 32 CXar el Jerusalem devenos restajxo, kaj savitajxo de la monto Cion; la fervoro de la Eternulo Cebaot tion faros. 33 Tial tiele diras la Eternulo pri la regxo de Asirio:Li ne eniros en cxi tiun urbon kaj ne jxetos tien sagon kaj ne aliros al gxi kun sxildo kaj ne sxutos kontraux gxi remparon. 34 Per la sama vojo, per kiu li venis, li reiros, kaj en cxi tiun urbon li ne eniros, diras la Eternulo. 35 Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David. 36 Kaj eliris angxelo de la Eternulo kaj frapis en la tendaro de la Asirianoj cent okdek kvin mil. Kiam oni levigxis matene, oni ekvidis, ke ili cxiuj estas kadavroj senvivaj. 37 Kaj Sanhxerib, la regxo de Asirio, elmovigxis kaj iris kaj rehejmigxis kaj restis en Nineve. 38 Kaj kiam li adorklinigxis en la domo de sia dio Nisrohx, liaj filoj Adramelehx kaj SXarecer mortigis lin per glavo, kaj mem ili forkuris en la landon Araratan. Kaj ekregxis anstataux li lia filo Esar-HXadon.
Finnish(i) 1 Kuin kuningas Hiskia tämän kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja kääri säkin ympärillensä, ja meni Herran huoneeseen, 2 Ja lähetti Eliakimin, huoneenhaltian, ja Sebnan, kirjoittajan, ylimmäisten pappein kanssa, puettuna säkkeihin, propheta Jesaian Amotsin pojan tykö, 3 Sanomaan hänelle: näin sanoo Hiskia: tämä on vaivan, toran ja häväistyksen päivä; sillä lapset ovat tulleet synnyttämiselle ja ei ole voimaa synnyttää. 4 Jospa siis Herra sinun Jumalas tahtois kuulla Rabsaken sanat, jonka hänen herransa Assyrian kuningas lähetti häpäisemään elävää Jumalaa, ja pilkkaamaan senkaltaisilla sanoilla kuin Herra sinun Jumalas on kuullut; ja ettäs tahtoisit korottaa rukoukses jääneiden edestä, jotka vielä käsissä ovat. 5 Ja kuningas Hiskian palveliat tulivat Jesaian tykö. 6 Mutta Jesaia sanoi heille: näin sanokaat teidän herrallenne: Herra sanoo näin: älä pelkää niitä sanoja, joita sinä kuulit, joilla Assyrian kuninkaan palveliat ovat häväisseet minua. 7 Katso, minä annan hänelle hengen, ja hänen pitää saaman kuulla sanoman, ja palajaman omalle maallensa; ja minä tahdon kaataa hänen miekalla hänen maassansa. 8 Mutta kuin Rabsake palasi, löysi hän Assyrian kuninkaan sotimasta LIbnaa vastaan; sillä hän oli kuullut hänen matkustaneen Lakiksesta. 9 Sillä sanoma tuli Tirhakasta Etiopian kuninkaasta, sanoen: hän on lähtenyt sotimaan sinua vastaan. Kuin hän tämän kuuli, lähetti hän sanan Hiskialle, ja käski hänelle sanoa: 10 Sanokaat Hiskialle Juudan kuninkaalle näin: älä anna sinun Jumalas pettää sinuas, johon sinä luotat, ja sanot: ei Jerusalem anneta Assyrian kuninkaan käteen. 11 Katso, sinä olet kuullut, mitä Assyrian kuninkaat kaikille maakunnille tehneet ovat, ja ne hävittäneet; ja sinä pelastettaisiin? 12 Ovatko myös pakanain jumalat auttaneet niitä, joita minun isäni ovat hävittäneet, Gosanin ja Haranin, Resephin, ja Edenin lapset, jotka Telassarissa olivat? 13 Kussa on Hamatin kuningas, ja Arphadin kuningas, ja Sepharvaimin, Henan ja Ivvan kaupungin kuningas? 14 Ja kuin Hiskia oli saanut kirjan sanansaattajalta ja lukenut sen, meni hän ylös Herran huoneeseen, ja Hiskia levitti sen Herran eteen. 15 Ja Hiskia rukoili Herraa ja sanoi: 16 Herra Zebaot, Israelin Jumala, joka istut Kerubimin päällä, sinä, joka olet ainoa Jumala kaikkein maakuntain ylitse maan päällä: sinä olet tehnyt taivaan ja maan: 17 Herra, kallista korvas ja kuule, Herra, avaa silmäs ja näe: kuule siis kaikki Sanheribin sanat, joka on lähettänyt häpäisemään elävää Jumalaa. 18 Tosi se on, Herra, että Assyrian kuninkaat ovat autioksi tehneet kaikki valtakunnat heidän maakuntainsa kanssa, 19 Ja ovat heittäneet heidän Jumalansa tuleen; sillä ei ne olleet jumalat, vaan ihmisten kätten työt, puut ja kivet, ja ne he ovat hävittäneet. 20 Mutta nyt, Herra meidän Jumalamme, auta meitä hänen kädestänsä; että kaikki valtakunnat maan päällä ymmärtäisivät sinun ainoan olevan Herran. 21 Silloin lähetti Jesaia Amotsin poika Hiskian tykö, ja käski hänelle sanoa: näin sanoo Herra Israelin Jumala: (minä olen kuullut) sen, kuin sinä minua rukoillut olet Assyrian kuninkaan Sanheribin tähden. 22 Niin on tämä se minkä Herra hänestä sanoo: neitsy, Zionin tytär katsoo sinun ylön, ja pilkkaa sinua, ja Jerusalemin tytär vääntelee päätänsä sinun perääs. 23 Ketäs olet pilkannut ja häväissyt? ketä vastaan sinä olet korottanut äänes? sinä olet nostanut silmäs Israelin Pyhää vastaan. 24 Sinun palveliais kautta olet sinä häväissyt Herraa, ja sanonut: minun monilla rattaillani olen minä mennyt ylös vuorten kukkuloille Libanonin puolelle, ja tahdon hakata maahan hänen korkiat sedripuunsa ja valitut honkansa, ja mennä kukkulain ylitse hänen ääreensä, hänen ihanan vainionsa metsään. 25 Minä olen kaivanut ja juonut vettä; ja minun jalkapöytäni on kuivannut kaikki piiritetyt ojat. 26 Etkös ole kaukaa kuullut, että minä muinen juuri niin tehnyt ja sen toimittanut olen, ja vielä nyt niin teen, että vahvat kaupungit kukistetaan kiviraunioiksi? 27 Ja heidän asujansa voimattomiksi ja epäileväisiksi tulevat, ja häpiään joutuvat; ja tulevat niinkuin kedon ruoho ja viheriäinen ruoho, niinkuin ruoho kattoin päällä, joka ennen kuivettuu kuin tuleentuu. 28 Mutta minä tiedän sinun asumukses hyvin, sinun uloslähtemises ja sisällekäymises; ja sinun kiukuitsemises minua vastaan. 29 Ettäs kiukuitset minua vastaan, ja sinun ylpeytes on joutunut minun korvilleni, panen minä renkaani sinun sieraimiis ja suitseni sinun suuhus, ja vien sinun sitä tietä jälleen takaperin, jotas tullutkin olet. 30 Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi: syö tänä vuonna, mitä kasvanut on, toisena vuonna, mitä itsestänsä kasvaa, kolmantena vuonna kylväkäät ja leikatkaat, istuttakaat viinapuita, ja syökäät heidän hedelmäänsä. 31 Ja pelastettuin ja jääneiden Juudan huoneesta pitää taas alhaalta juurtuman,ja ylhäältä kantaman hedelmän. 32 Sillä Jerusalemista pitää vielä nyt jääneiden tuleman ulos, ja vapahdetut Zionin vuorelta. Tätä on Herran Zebaotin kiivaus tekevä. 33 Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, eli yhtä kilpeä tuoman sen eteen, taikka yhtään vallia tekemän sen ympärille; 34 Vaan pitää palajaman sitä tietä takaperin, jota hän tullut on, ja ei tähän kaupunkiin ensinkään tuleman, sanoo Herra. 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden. 36 Silloin läksi Herran enkeli ja löi Assyrian leirissä sata ja viisiyhdeksättäkymmentä tuhatta miestä. Ja kuin he varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleiden ruumiit. 37 Ja Assyrian kuningas Sanherib läksi matkaansa ja palasi, ja asui Ninivessä. 38 Ja tapahtui, kuin hän rukoili jumalansa Nisrokin huoneessa, löivät hänen poikansa Adramelek ja Saretser hänen miekalla, ja pakenivat Araratin maalle. Ja hänen poikansa Assarhaddon tuli kuinkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 1 Kun kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa, pukeutui säkkiin ja meni Herran temppeliin. 2 Ja hän lähetti palatsin päällikön Eljakimin ja kirjuri Sebnan sekä pappein vanhimmat, säkkeihin puettuina, profeetta Jesajan, Aamoksen pojan, tykö. 3 Ja he sanoivat hänelle: "Näin sanoo Hiskia: 'Hädän, kurituksen ja häväistyksen päivä on tämä päivä, sillä lapset ovat tulleet kohdun suulle saakka, mutta ei ole voimaa synnyttää. 4 Ehkä Herra, sinun Jumalasi, kuulee Rabsaken sanat, joilla hänen Herransa, Assurin kuningas, on lähettänyt hänet herjaamaan elävää Jumalaa, ja rankaisee häntä näistä sanoista, jotka Herra, sinun Jumalasi, on kuullut. Niin kohota nyt rukous jäännöksen puolesta, joka vielä on olemassa.'" 5 Kun kuningas Hiskian palvelijat tulivat Jesajan tykö, 6 sanoi Jesaja heille: "Sanokaa näin herrallenne: 'Näin sanoo Herra: Älä pelkää niitä sanoja, jotka olet kuullut ja joilla Assurin kuninkaan poikaset ovat häväisseet minua. 7 Katso, minä annan häneen mennä sellaisen hengen, että hän kuultuaan sanoman palajaa omaan maahansa; ja minä annan hänen kaatua miekkaan omassa maassansa.'" 8 Ja Rabsake kääntyi takaisin ja tapasi Assurin kuninkaan sotimassa Libnaa vastaan; sillä hän oli kuullut, että tämä oli lähtenyt Laakiista pois. 9 Mutta kun Sanherib kuuli Tirhakasta, Etiopian kuninkaasta, sanottavan: "Hän on lähtenyt liikkeelle sotiakseen sinua vastaan", niin hän sen kuultuaan lähetti sanansaattajat Hiskian tykö ja käski sanoa: 10 "Sanokaa näin Hiskialle, Juudan kuninkaalle: 'Älä anna Jumalasi, johon sinä luotat, pettää itseäsi äläkä ajattele: Jerusalem ei joudu Assurin kuninkaan käsiin. 11 Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit! 12 Ovatko kansain jumalat pelastaneet niitä, jotka minun isäni ovat tuhonneet: Goosania, Harrania, Resefiä ja Telassarin edeniläisiä? 13 Missä on Hamatin kuningas ja Arpadin kuningas, Sefarvaimin kaupungin, Heenan ja Ivvan kuningas?'" 14 Kun Hiskia oli ottanut kirjeen sanansaattajilta ja lukenut sen, meni hän Herran temppeliin; ja Hiskia levitti sen Herran eteen. 15 Ja Hiskia rukoili Herraa ja sanoi: 16 "Herra Sebaot, Israelin Jumala, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat, sinä yksin olet maan kaikkien valtakuntain Jumala; sinä olet tehnyt taivaan ja maan. 17 Herra, kallista korvasi ja kuule; Herra, avaa silmäsi ja katso. Kuule kaikki Sanheribin sanat, jotka hän lähetti herjatakseen elävää Jumalaa. 18 Se on totta, Herra, että Assurin kuninkaat ovat hävittäneet kaikki maat ja omankin maansa. 19 Ja he ovat heittäneet niiden jumalat tuleen; sillä ne eivät olleet jumalia, vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sentähden he voivat hävittää ne. 20 Mutta pelasta nyt meidät, Herra, meidän Jumalamme, hänen käsistänsä, että kaikki maan valtakunnat tulisivat tietämään, että sinä, Herra, olet ainoa." 21 Niin Jesaja, Aamoksen poika, lähetti Hiskialle tämän sanan: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Koska sinä olet rukoillut minua avuksi Sanheribia, Assurin kuningasta, vastaan, 22 niin tämä on se sana, jonka Herra on puhunut hänestä: Neitsyt, tytär Siion, halveksii ja pilkkaa sinua; tytär Jerusalem nyökyttää ilkkuen päätänsä sinun jälkeesi. 23 Ketä olet herjannut ja häväissyt, ja ketä vastaan olet korottanut äänesi? Korkealle olet kohottanut silmäsi Israelin Pyhää vastaan. 24 Palvelijaisi kautta sinä herjasit Herraa ja sanoit: 'Monilla vaunuillani minä nousin vuorten harjalle, Libanonin ääriin saakka; minä hakkasin maahan sen korkeat setrit, sen parhaat kypressit ja tunkeuduin sen etäisimmälle harjalle, sen rehevimpään metsään; 25 minä kaivoin kaivoja ja join kuiviin vedet, ja jalkapohjallani minä kuivasin kaikki Egyptin virrat'. 26 Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi, 27 ja niiden asukkaat olivat voimattomat, he kauhistuivat ja joutuivat häpeään; heidän kävi niinkuin kedon ruohon ja niinkuin vihannan heinän, niinkuin katolla kasvavain kortten ja niinkuin laihon ennen oljelle tulemistaan. 28 Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, minä sen tiedän, niinkuin senkin, että sinä raivoat minua vastaan. 29 Koska sinä minua vastaan raivoat ja koska sinun ylpeytesi on tullut minun korviini, niin minä panen koukkuni sinun nenääsi ja suitseni sinun suuhusi ja vien sinut takaisin samaa tietä, jota tulitkin. 30 Ja tämä on oleva sinulle merkkinä: tänä vuonna syödään jälkikasvua ja toisena vuonna kesanto-aaluvaa, mutta kolmantena vuonna te kylväkää ja leikatkaa, istuttakaa viinitarhoja ja syökää niiden hedelmää. 31 Ja Juudan heimon pelastuneet, jotka ovat jäljelle jääneet, tekevät taas juurta alaspäin ja hedelmää ylöspäin. 32 Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran Sebaotin kiivaus on sen tekevä. 33 Sentähden, näin sanoo Herra Assurin kuninkaasta: Hän ei tule tähän kaupunkiin eikä siihen nuolta ammu, ei tuo sitä vastaan kilpeä eikä luo sitä vastaan vallia. 34 Samaa tietä, jota hän tuli, hän palajaa, ja tähän kaupunkiin hän ei tule, sanoo Herra. 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden." 36 Niin Herran enkeli lähti ja löi Assurin leirissä sata kahdeksankymmentä viisi tuhatta miestä, ja kun noustiin aamulla varhain, niin katso, he olivat kaikki kuolleina ruumiina. 37 Silloin Sanherib, Assurin kuningas, lähti liikkeelle ja meni pois; hän palasi maahansa ja jäi Niiniveen. 38 Mutta kun hän oli kerran rukoilemassa jumalansa Nisrokin temppelissä, surmasivat hänen poikansa Adrammelek ja Sareser hänet miekalla; sitten he pakenivat Araratin maahan. Ja hänen poikansa Eesarhaddon tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 1 Lè wa Ezekyas tande pawòl sa yo, li chire rad sou li sitèlman sa te fè l' lapenn, li mete yon rad sak sou li, epi li al nan tanp Seyè a. 2 Li voye Elyakim, chèf moun k'ap travay nan palè a, ak Chebna, sekretè a, ansanm ak chèf prèt yo bò kote pwofèt Ezayi, pitit Amòz la. Yo tout te gen rad sak sou yo. 3 Men mesaj Ezekyas te ba yo pou Ezayi: -Jòdi a se yon jou malè pou nou! Bondye ap pini nou. Se yon wont pou nou. Nou tankou yon fanm ansent ki deja kase lezo men ki pa gen fòs pou li pouse pitit la soti. 4 Wa peyi Lasiri a te voye chèf gad palè li a manke Bondye vivan an dega. Se pou Seyè a, Bondye ou la, tande tout jouman sa yo. Se pou l' pini moun ki di pawòl sa yo. Ou menm, se pou ou lapriyè pou rès moun pèp nou an ki vivan toujou. 5 Moun wa Ezekyas yo al jwenn Ezayi. 6 Men repons Ezayi ba yo pou wa Ezekyas: -Men sa Seyè a voye di ou: Ou pa bezwen pè tout pawòl ou tande yo, tout jouman moun wa Lasiri yo di sou mwen. 7 Mwen pral fè wa Lasiri a tande yon sèl nouvèl, li pral kouri tounen nan peyi l'. Rive li rive, m'ap fè touye l'. 8 Chèf gad palè a te vin konnen wa Lasiri a te pati kite Lakis pou l' te al atake lavil Libna. Se la li al jwenn wa a. 9 Paske wa a te pran nouvèl Tiraka, wa peyi Letiopi a, t'ap moute vin atake l'. Wa a voye lòt mesaje ankò bò kote Ezekyas. 10 Li di yo: -Men mesaj n'a bay Ezekyas, wa Jida a, pou mwen. Ou mèt tande Bondye ou la, Bondye ou fè konfyans lan, di ou Jerizalèm p'ap tonbe nan men wa Lasiri a, pa kite l' twonpe ou. 11 Ou te pran nouvèl sa wa Lasiri yo te fè tout lòt peyi yo. Yo te soti pou detwi yo nèt. Atò, se ou menm ki pou ta chape anba men m'! 12 Lè zansèt mwen yo te touye dènye moun nan lavil Gozan, lavil Aran, lavil Rezèf ak moun Betedenn yo ki rete lavil Tèlasa, èske bondye nasyon sa yo te delivre yo? 13 Kote wa lavil Amat la, wa lavil Apad la, wa lavil Sefarayim lan, wa lavil Ena ak wa lavil Iva? 14 Ezekyas pran lèt la nan men mesaje yo, li li l'. Apre sa, li pati al nan tanp lan, li mete lèt la devan lotèl Seyè a. 15 Epi li vire bò Seyè a, li lapriyè, li di l': 16 -Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, ou menm ki chita sou fotèy zanj cheriben yo ap pote sou zepòl yo a, se ou menm sèl Bondye k'ap gouvènen tout peyi sou latè. Se ou menm ki fè syèl la ak latè a. 17 Panche zòrèy ou, Seyè, pou ou tande. Louvri je ou pou ou wè. Koute tou sa Senakerib voye di pou manke Bondye vivan an dega. 18 Nou konnen, Seyè, wa peyi Lasiri yo te fini ak anpil nasyon, yo te detwi peyi yo. 19 Yo te boule tout bondye yo paske se pa t' bondye yo te ye. Se estati fèt an bwa ak wòch moun te fè ak men yo. Se poutèt sa yo te rive detwi yo. 20 Koulye a, Seyè, Bondye nou an, tanpri, delivre nou anba men Senakerib, pou tout nasyon ki sou latè ka konnen se ou menm sèl, Seyè, ki Bondye. 21 Lè sa a, Ezayi, pitit Amòz la, voye mesaj sa a bay Ezekyas. -Ou te lapriyè Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, pou Senakerib, wa peyi Lasiri a. Men repons li voye ba ou. 22 Men pawòl Seyè a di sou li: Senakerib, lavil Jerizalèm ki sou mòn Siyon an ap ri ou, l'ap pase ou nan rizib. Moun lavil Jerizalèm yo ap rele chalbari dèyè ou. 23 Ki moun ou konprann ou derespekte, ou joure konsa? Sou ki moun ou pale fò konsa? Se sou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. 24 Ou voye moun ou yo vin manke Bondye dega. Ou deklare: O wi, avèk tout kantite cha lagè m' yo, mwen moute sou tèt tout mòn ata sou mòn Liban an. Mwen koupe pi gwo pye sèd li yo, pi bèl pye sikren li yo, mwen rive jouk anwo nèt sou tèt li, nan mitan rakbwa li yo ki tankou bèl jaden. 25 Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye. 26 Ou pa t' konnen gen lontan depi mwen te fè lide pou tou sa te rive? Gen lontan depi sa te nan tèt mwen? Koulye a, mwen kite sa rive, pou ou te ka kraze tout lavil ak ranpa yo pou fè yo tounen yon pil demoli. 27 Moun ki te rete la yo te san fòs. Yo te pè, yo pa t' konn sa pou yo fè. Yo te tankou raje nan jaden, tankou zèb gazon, tankou raje k'ap pouse sou do kay, tankou pye mayi ki cheche anvan li mete zepi. 28 Mwen konnen lè ou leve, mwen konnen lè ou chita. Mwen konnen lè ou soti, mwen konnen lè ou antre. Mwen konnen lè ou fin anraje sou mwen. 29 Koulye a, mwen vin konnen jan ou move sou mwen, jan ou vin awogan. Se poutèt sa, mwen mete yon fè won nan bwa nen ou, ak yon mò nan bouch ou. Mwen pral fè ou pran menm chemen ou te pran pou vini an pou ou tounen. 30 Apre sa, Ezayi di wa Ezekyas konsa: -Men sa ki pral sèvi yon siy pou ou. Lanne sa a, n'a manje rès grenn ki te tonbe atè. Lanne k'ap vini apre sa a, n'a manje grenn nou pa t' plante. Men, apre sa ankò, n'a ka plante, n'a ka fè rekòt. N'a plante pye rezen, n'a manje rezen. 31 Rès moun peyi Jida ki va chape yo va pran pye ankò. Y'a kanpe ankò. 32 Va gen yon ti rès moun nan lavil Jerizalèm ak sou mòn Siyon an ki va chape. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki soti pou fè sa, paske li renmen ou anpil. 33 Men sa Seyè a di sou wa peyi Lasiri a: Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Li p'ap gen tan voye yon sèl grenn flèch sou li. P'ap gen yon sèl sòlda ak plak pwotèj k'ap pwoche bò kote l'. Ni yo p'ap fouye twou pou sènen l'. 34 Chemen li te pran pou l' vini an, se li menm l'ap pran pou l' tounen. Li p'ap mete pye l' nan lavil sa a. Se mwen menm, Seyè a menm, ki di sa. 35 M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan. 36 Zanj Seyè a al nan kan moun Lasiri yo, li touye sankatrevensenk mil sòlda. Nan maten, lè moun leve, se kadav yo ase yo jwenn. Yo tout te mouri. 37 Senakerib, wa peyi Lasiri a, leve, li pati. Li tounen lavil Niniv. 38 Yon jou, antan wa a t'ap fè sèvis nan tanp Niswòk, bondye li a, de nan pitit gason l' yo touye l' ak nepe yo, epi yo kouri al kache nan peyi Arara. Yo te rele Adramelèk ak Sarezè. Se yon lòt nan pitit gason l' yo ki te rele Asaradon, ki te vin moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 1 És lõn, hogy meghallá Ezékiás, a király, meghasogatá ruháit, gyászba öltözött, és bement az Úr házába. 2 És elküldé Eljákimot az udvarnagyot, és Sebnát az íródeákot, és a papoknak gyászruhába öltözött véneit Ésaiáshoz, Ámós fiához, a prófétához. 3 Kik mondának néki: Így szól Ezékiás: nyomornak, büntetésnek és káromlásnak napja e nap, mert szülésig jutottak a fiak, és erõ nincs a szüléshez! 4 Talán meghallja az Úr, a te Istened, a Rabsaké beszédeit, a kit elküldött az õ ura, az assiriai király, hogy káromolja az élõ Istent, és szidalmazza azon beszédekkel, a melyeket hallott az Úr, a te Istened; és te könyörögj a maradékért, a mely megvan! 5 Így menének el Ezékiás király szolgái Ésaiáshoz. 6 És monda nékik Ésaiás: Így szóljatok uratoknak: ezt mondja az Úr: Ne félj a beszédektõl, a melyeket hallottál, a melyekkel szidalmaztak engem az assiriai király szolgái. 7 Ímé, én oly lelket adok beléje, hogy hírt hallván, térjen vissza földére, és elejtem õt fegyver által az õ földében! 8 Rabsaké pedig visszatérvén, találá az assiriai királyt Libna ellen harczolni, mivel hallotta volt, hogy Lákistól elindult. 9 És meghallván Tirháka, Kús királya felõl e hírt: eljött, hogy ellened harczoljon; ezt meghallván, követeket külde Ezékiáshoz, mondván: 10 Így szóljatok Ezékiáshoz, Júda királyához: Meg ne csaljon Istened, a kiben bízol, mondván: nem adatik Jeruzsálem az assiriai király kezébe! 11 Hiszen te hallottad, mit mûveltek Assiria királyai minden országokkal, eltörölvén azokat, és te megszabadulnál? 12 Hát megszabadíták-é azokat a népek istenei, a melyeket eleim elpusztítának? Gózánt, Háránt, Resefet és Telassárban Eden fiait? 13 Hol van Hamáth királya és Arphádnak királya, Sefarvaim városának királya, Héna és Ivva? 14 És elvevé Ezékiás a levelet a követek kezébõl, és olvasá azt, és felmenvén az Úr házába, kiterjeszté Ezékiás azt az Úr elõtt. 15 És könyörge Ezékiás az Úrhoz, mondván: 16 Seregeknek Ura, Izráel Istene, ki a Kerubokon ülsz! Te, csak Te vagy a föld minden országainak Istene, Te teremtéd a mennyet és a földet. 17 Hajtsd ide Uram füledet és halljad, nyisd meg Uram szemeidet és lássad! Halld meg Szanhéribnek minden beszédit, a melyeket izent az élõ Isten káromlására! 18 Bizony, Uram, Assiria királyai elpusztítottak minden országokat és azoknak földjét, 19 És isteneiket tûzbe veték, mert nem istenek voltak, hanem emberi kéznek csinálmánya, fa és kõ; így veszthették el azokat. 20 És most Uram, mi Istenünk! szabadíts meg minket az õ kezébõl, hogy megtudják a föld minden országai, hogy Te vagy, Uram, Isten egyedül. 21 És külde Ésaiás, Ámós fia Ezékiáshoz, mondván: Így szól az Úr, Izráel Istene: mivel hozzám könyörögtél Szanhérib miatt, Assiria királya miatt: 22 Ez a beszéd, a melyet az Úr felõle szól: Megútál téged, gúnyt ûz belõled Sionnak szûz leánya, fejét rázza utánad Jeruzsálem leánya; 23 Kit káromoltál és szidalmazál, és ki ellen emeltél szót, hogy oly magasra látsz? Izráel Szentje ellen! 24 Szolgáid által megkáromlád az Urat, és ezt mondád: Temérdek szekeremmel fölmentem e hegyek magaslatára, a Libánon csúcsára, és kivágom magas czédrusait, válogatott cziprusait, és behatolok végsõ magaslatába [és] kertjének erdejébe! 25 Én ástam és vizet ittam, és kiszáraztom lábam talpával Égyiptom minden folyóit. 26 Hát nem hallottad-é, hogy régtõl fogva én tevém ezt, az õskor napjaiban elvégzém ezt, és most elõhozám, hogy puszta kõrakássá tégy erõs városokat?! 27 És lakóik elájultak és megrendültek és megszégyenültek, [és ]lõnek [mint] a mezõ füve és gyönge zöldség, és mint a virág a háztetõn, mint szárba nem indult vetés! 28 Ülésedet, kimentedet, bejöttödet tudom, és ellenem való haragodat. 29 Ellenem való haragodért, és mert kevélységed fülembe jutott, vetem orrodba horgomat és szádba zabolámat, és visszaviszlek az úton, a melyen jövél! 30 S ez legyen jelül néked: ez évben ugartermést esztek és a másik évben sarjut, és a harmadik évben vessetek, arassatok és szõlõt ültessetek, és egyétek gyümölcsét. 31 Júda házának maradványa pedig, a mely megszabadult, ismét gyökeret ver alul, és gyümölcsöt terem felül. 32 Mert Jeruzsálembõl megy ki a maradék és a maradvány Sion hegyérõl; a seregek Urának buzgó szerelme mûvelendi ezt! 33 Azért így szól az Úr Assiria királyáról: Nem jõ be e városba, nyilat sem lõ reá, és nem szállja meg paizszsal azt, és töltést sem készít ellene. 34 Az úton, a melyen jött, visszatér, de e városba be nem jõ, azt mondja az Úr. 35 És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért! 36 Akkor kijött az Úrnak angyala, és levágott az assir táborban száznyolczvanötezeret, és midõn reggel [az emberek] felköltek, ímé [azok] mindnyájan holt hullák valának! 37 Elindula azért és ment és visszatért Szanhérib, az assiriai király, és lakozék Ninivében. 38 És lõn, hogy mikor imádkozék, Nisróknak, az õ istenének templomában, fiai: Adramélek és Saréser levágák õt karddal; és ezek Ararát földére menekülvén, fia, Esárhaddon uralkodék helyette.
Indonesian(i) 1 Pada waktu Raja Hizkia mendengar laporan dari ketiga orang itu, ia merobek pakaiannya dan memakai kain karung tanda sedih, lalu ia pergi ke Rumah TUHAN. 2 Kemudian ia mengutus Elyakim kepala istana, Sebna sekretaris negara dan para imam yang berpangkat untuk menemui Nabi Yesaya, anak Amos. Mereka pun memakai kain karung. 3 Inilah pesan Hizkia yang mereka sampaikan kepada Yesaya, "Hari ini hari dukacita; kita dihukum dan dihina. Kita seperti wanita yang sudah mau bersalin, tetapi kehabisan tenaga. 4 Raja Asyur telah mengutus perwira tingginya untuk menghina Allah yang hidup. Siapa tahu TUHAN Allah telah mendengar penghinaan itu dan akan menghukum mereka yang mengucapkannya! Karena itu berdoalah kepada Allah untuk orang-orang kita yang masih hidup." 5 Setelah menerima pesan dari Raja Hizkia itu, 6 Yesaya menyuruh para utusan itu menyampaikan jawaban ini, "TUHAN berkata, baginda tidak usah takut mendengar pernyataan budak-budak raja Asyur itu bahwa TUHAN tidak dapat melepaskan kita. 7 TUHAN akan membuat raja Asyur memperhatikan suatu kabar angin sehingga ia pulang ke negerinya sendiri, dan di sana ia akan dibunuh." 8 Perwira tinggi Asyur itu mendapat kabar bahwa rajanya telah meninggalkan Lakhis dan sedang berperang melawan kota Libna, tak jauh dari situ. Maka pergilah ia ke sana untuk menemui rajanya itu. 9 Raja Asyur telah menerima kabar bahwa pasukan Mesir di bawah pimpinan Tirhaka dari Sudan sedang datang untuk menyerang mereka. Karena itu, raja Asyur mengirim surat kepada Hizkia, 10 raja Yehuda. Begini bunyi surat itu, "Jangan tertipu oleh janji Allah yang kauandalkan itu bahwa engkau tidak akan jatuh ke tanganku. 11 Engkau sudah mendengar bahwa setiap negeri yang diserang raja-raja Asyur dihancurkan sama sekali. Jangan menyangka engkau bisa luput. 12 Pada waktu leluhurku menghancurkan kota Gozan, Haran, dan Rezef, serta membunuh orang-orang Eden yang tinggal di Telasar, tidak satu pun dari dewa-dewa mereka menyelamatkan mereka. 13 Di manakah raja-raja kota Hamat, Arpad, Sefarwaim, Hena dan Iwa?" 14 Hizkia menerima surat itu dari para utusan dan membacanya. Kemudian ia pergi ke Rumah TUHAN dan membentangkan surat itu di hadapan TUHAN, 15 lalu berdoa, katanya, 16 "TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, yang bersemayam di atas kerub, Engkau satu-satunya Allah yang menguasai segala kerajaan di atas muka bumi. Engkaulah yang menciptakan langit dan bumi. 17 TUHAN, perhatikanlah kiranya apa yang sedang terjadi dengan kami. Dengarlah semua penghinaan Sanherib terhadap Engkau, Allah yang hidup. 18 Kami semua tahu, TUHAN, bahwa raja-raja Asyur telah membinasakan banyak bangsa dan menghancurkan negeri-negeri mereka. 19 Dewa-dewa mereka juga dibakar dan dihancurkan, sebab dewa-dewa itu sama sekali tidak berkuasa. Mereka hanya patung dari kayu dan batu buatan manusia. 20 Ya, TUHAN Allah kami, lepaskanlah kami dari orang-orang Asyur itu, supaya segala bangsa di dunia tahu bahwa Engkau satu-satunya TUHAN." 21 Kemudian Yesaya mengirim pesan kepada Raja Hizkia bahwa sebagai jawaban atas doa raja, 22 TUHAN berkata, "Kota Yerusalem menertawakan dan memperolok-olok engkau, Sanherib! 23 Tahukah engkau siapa yang kaucaci maki dan kauhina itu? Aku, Allah Israel, Allah yang suci. 24 Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu, engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau telah menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah, serta menerobos hutan-hutannya yang paling lebat. 25 Engkau juga membanggakan bahwa engkau menggali sumur dan minum air di negeri-negeri asing, dan bahwa para prajuritmu menginjak-injak Sungai Nil sampai kering. 26 Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu telah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing. 27 Orang-orang yang tinggal di sana tidak berdaya; mereka terkejut dan ketakutan. Mereka seperti rumput di padang atau rumput yang tumbuh di atap rumah, yang mengering kalau ditiup angin timur yang panas. 28 Tetapi Aku tahu segalanya tentang dirimu. Aku tahu apa yang kaulakukan dan ke mana engkau pergi. Aku tahu bahwa engkau marah sekali kepada-Ku, 29 dan Aku sudah mendengar tentang kemarahan dan kesombonganmu itu. Sekarang Kupasang kait pada hidungmu dan kekang pada mulutmu, supaya engkau Kutarik pulang lewat jalan yang kaulalui ketika datang." 30 Yesaya mengirim juga pesan ini kepada Hizkia, "Inilah yang akan menjadi tanda bagimu. Tahun ini dan tahun depan orang akan makan gandum yang tumbuh sendiri. Tetapi setelah itu mereka dapat menanam gandum dan anggur serta menikmati hasilnya. 31 Orang Yehuda yang masih hidup akan makmur seperti tanaman yang dalam sekali akarnya dan menghasilkan buah. 32 Di Yerusalem dan di atas gunung Sion akan ada orang-orang yang selamat, sebab TUHAN Yang Mahakuasa sudah menentukan bahwa hal itu akan terjadi. 33 Inilah yang dikatakan TUHAN tentang raja Asyur: 'Ia tidak akan memasuki Yerusalem atau menembakkan panah ke kota itu. Prajurit-prajurit berperisai tak ada yang mendekati kota itu, dan di sekelilingnya tak akan dibangun tanggul pengepungan. 34 Raja Asyur akan pulang lewat jalan yang dilaluinya ketika datang, tanpa memasuki kota itu. Aku, TUHAN, telah berbicara. 35 Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'" 36 Malam itu juga malaikat TUHAN datang ke perkemahan orang Asyur dan membunuh 185.000 orang prajurit. Keesokan harinya pagi-pagi mayat-mayat mereka bertebaran. 37 Maka mundurlah Sanherib, raja Asyur, dan pulang ke Niniwe. 38 Pada suatu hari, ketika ia sedang beribadat di dalam kuil Dewa Nisrokh, ia dibunuh dengan pedang oleh Adramelekh dan Sarezer, putra-putranya. Sesudah itu mereka lari ke Ararat. Maka Esarhadon, putranya yang lain, menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 1 E QUANDO il re Ezechia ebbe intese queste cose, stracciò le sue vesti, e si coprì di un sacco ed entrò nella Casa del Signore. 2 E mandò Eliachim, mastro del palazzo, e Sebna, segretario, e i più vecchi de’ sacerdoti, coperti di sacchi, al profeta Isaia, figliuolo di Amos. 3 Ed essi gli dissero: Così ha detto Ezechia: Questo è un giorno di angoscia, di rimprovero, e di bestemmia; perciocchè i figliuoli son venuti fino all’apritura della matrice, ma non vi è forza da partorire. 4 Forse che il Signore Iddio tuo avrà intese le parole di Rab-sache, il quale il re di Assiria, suo signore, ha mandato, per oltraggiar l’Iddio vivente, e per fargli rimprovero con le parole che il Signore Iddio tuo ha udite; perciò mettiti a fare orazione per lo rimanente del popolo che si ritrova. 5 Così i servitori del re Ezechia vennero ad Isaia. 6 Ed Isaia disse loro: Dite così al vostro signore: Così ha detto il Signore: Non temere per le parole che tu hai udite, con le quali i servitori del re degli Assiri mi hanno oltraggiato. 7 Ecco, io di presente metterò un tale spirito in lui, che, avendo inteso un certo grido, egli ritornerà al suo paese, ed io ho farò cader per la spada nel suo paese. 8 Or essendosene Rab-sache ritornato, e andato a trovare il re di Assiria, che combatteva Libna perciocchè egli avea inteso ch’egli s’era partito di Lachis; 9 esso ebbe novelle di Tirhaca, re di Etiopia, che dicevano: Egli è uscito fuori per darti battaglia. Ed avendo ciò udito, mandò messi ad Ezechia, dicendo: 10 Dite così ad Ezechia, re di Giuda: Il tuo Dio, nel qual tu ti confidi, non t’inganni, dicendo: Gerusalemme non sarà data nelle mani del re di Assiria. 11 Ecco, tu hai inteso quello che i re degli Assiri hanno fatto a tutti gli altri paesi, distruggendoli; e tu scamperesti? 12 Gl’Iddii delle genti, che i miei padri distrussero, cioè: di Gozan, di Haran, di Resef, e de’ figliuoli di Eden, che sono in Telasar, le hanno essi liberate? 13 Dove è il re di Hamat, e il re di Arpad, e il re della città di Sefarvaim, di Hena, e di Ivva? 14 Quando Ezechia ebbe ricevute quelle lettere, per mano di que’ messi, e le ebbe lette, salì alla Casa del Signore, e le spiegò davanti al Signore. 15 Ed Ezechia fece orazione al Signore, dicendo: 16 O Signore degli eserciti, Iddio d’Israele, che siedi sopra i Cherubini, tu solo sei l’Iddio di tutti i regni della terra; tu hai fatto il cielo e la terra. 17 O Signore, inchina il tuo orecchio, e odi; o Signore, apri i tuoi occhi, e vedi; ed ascolta tutte le parole di Sennacherib, ch’egli ha mandate a dire, per oltraggiar l’Iddio vivente. 18 Egli è vero, Signore, che i re degli Assiri hanno distrutti tutti que’ paesi, e le lor terre; 19 ed hanno gettati nel fuoco gl’iddii loro; perciocchè non erano dii, anzi opera di mani d’uomini, pietra, e legno; onde li hanno distrutti. 20 Ma ora, o Signore Iddio nostro, liberaci dalla sua mano; acciocchè tutti i regni della terra conoscano che tu solo sei il Signore. 21 Allora Isaia, figliuolo di Amos, mandò a dire ad Ezechia: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Quant’è a ciò, di che tu mi hai fatta orazione intorno a Sennacherib, re degli Assiri; 22 questa è la parola, che il Signore ha pronunziata contro a lui: La vergine, figliuola di Sion, ti ha sprezzato, e ti ha beffato; la figliuola di Gerusalemme ha scossa la testa dietro a te. 23 Chi hai tu schernito ed oltraggiato? e contro a chi hai tu alzata la voce, e levati in alto gli occhi tuoi? contro al Santo d’Israele. 24 Tu hai schernito il Signore per li tuoi servitori; ed hai detto; Con la moltitudine de’ miei carri, io son salito in cima de’ monti fino al sommo del Libano; io taglierò i suoi più alti cedri, e i suoi più scelti abeti; e perverrò infino all’alto della sua cima, al bosco del suo Carmel. 25 Io ho cavati dei pozzi, e ne ho bevute le acque; ed ho asciutti con le piante de’ miei piedi tutti i rivi de’ luoghi assediati. 26 Non hai tu inteso che già da lungo tempo io ho fatto questo, e l’ho formato ab antico? ed ora l’ho fatto venire, ed è stato per desolare, e per ridurre in mucchi di ruine le città forti. 27 E gli abitanti di esse, scemi di forza, sono stati spaventati e confusi; sono stati come l’erba de’ campi, e come la verzura dell’erbetta, e come il fieno de’ tetti, e come le biade riarse, avanti che sieno salite in ispiga. 28 Ma io conosco il tuo stare, e il tuo uscire, e il tuo andare, e il tuo furore contro a me. 29 Perciocchè tu sei infuriato contro a me, e il tuo romoreggiare è salito a’ miei orecchi; io ti metterò il mio raffio nelle nari, e il mio freno nelle mascelle; e ti farò ritornare indietro per la via stessa, per la quale sei venuto. 30 E questo, o Ezechia, te ne sarà il segno: Quest’anno si mangerà quel che sarà nato de’ granelli caduti nella ricolta precedente; e l’anno seguente quello che sarà nato da sè stesso; ma l’anno terzo voi seminerete, e mieterete; e pianterete vigne, e mangerete del frutto loro. 31 E quello che sarà restato della casa di Giuda, e sarà scampato, continuerà a far radici di sotto, ed a portar frutto di sopra. 32 Perciocchè di Gerusalemme uscirà un rimanente, e del monte di Sion un residuo. La gelosia del Signore degli eserciti farà questo. 33 Perciò, il Signore ha detto così intorno al re degli Assiri: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna saetta, e non verrà all’assalto contro ad essa con iscudi, e non farà alcun argine contro ad essa. 34 Egli se ne ritornerà per la medesima via, per la quale è venuto, e non entrerà in questa città, dice il Signore. 35 Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore. 36 Or un Angelo del Signore uscì, e percosse centottantacinquemila uomini nel campo degli Assiri; e quando si furono levati la mattina, ecco non si vedeva altro che corpi morti. 37 E Sennacherib, re degli Assiri, si partì, e se ne andò, e ritornò in Ninive, e vi dimorò. 38 Ed avvenne che mentre egli adorava nella casa di Nisroc, suo dio, Adrammelec, e Sareser, suoi figliuoli lo percossero con la spada, e poi scamparono nel paese di Ararat. Ed Esar-haddon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando il re Ezechia ebbe udito questo, si stracciò le vesti, si coprì di un sacco, ed entrò nella casa dell’Eterno. 2 E mandò Eliakim, prefetto del palazzo, Scebna, il segretario, e i più anziani dei sacerdoti, coperti dei sacchi, al profeta Isaia, figliuolo di Amots, i quali gli dissero: 3 "Così parla Ezechia: Questo giorno è giorno d’angoscia, di castigo e d’onta; poiché i figliuoli sono giunti al punto d’uscir dal seno materno, e manca la forza per partorire. 4 Forse, l’Eterno, il tuo Dio, ha udite le parole di Rabshake, il quale il re d’Assiria, suo signore, ha mandato a oltraggiare l’Iddio vivente; e forse l’Eterno, il tuo Dio, punirà le parole che ha udite. Fa’ dunque salire a Dio una preghiera per il residuo del popolo che sussiste ancora". 5 I servi del re Ezechia si recaron dunque da Isaia. 6 E Isaia disse loro: "Dite al vostro signore: Così parla l’Eterno: Non temere per le parole che hai udite, con le quali i servi del re d’Assiria m’hanno oltraggiato. 7 Ecco, io stesso metterò in lui un tale spirito che, all’udire una certa notizia, egli tornerà nel suo paese; e io lo farò cader di spada nel suo paese". 8 Or Rabshake se ne tornò, e trovò il re d’Assiria che assediava Libna; poiché avea saputo che il suo signore era partito da Lakis. 9 Allora il re d’Assiria ricevette questa notizia, concernente Tirhaka, re d’Etiopia: "Egli s’è messo in marcia per farti guerra". E com’ebbe udito questo, inviò de’ messi ad Ezechia, con questo messaggio: 10 "Dite così a Ezechia, re di Giuda: il tuo Dio, nel quale confidi, non t’inganni dicendo: Gerusalemme non sarà data nelle mani del re d’Assiria. 11 Ecco, tu hai udito quello che i re d’Assiria hanno fatto a tutti gli altri paesi, votandoli allo sterminio; e tu ne scamperesti? 12 Gli dèi delle nazioni che i miei padri distrussero, gli dèi di Gozan, di Charan, di Retsef, e de’ figliuoli di Eden che sono a Telassar, valsero essi a liberarle? 13 Dove sono il re di Hamath, il re d’Arpad, e il re della città di Sefarvaim, e quelli di Hena e d’Ivva?" 14 Ezechia presa la lettera dalla mani de’ messi, e la lesse; poi salì dinanzi alla casa dell’Eterno, e la spiegò dinanzi all’Eterno. 15 Ed Ezechia pregò l’Eterno, dicendo: 16 "O Eterno degli eserciti, Dio d’Israele, che siedi sopra i cherubini! Tu solo sei l’Iddio di tutti i regni della terra; tu hai fatto il cielo e la terra. 17 O Eterno, inclina il tuo orecchio, ed ascolta! O Eterno, apri i tuoi occhi, e vedi! Ascolta tutte le parole che Sennacherib ha mandate a dire per oltraggiare l’Iddio vivente! 18 E’ vero, o Eterno; i re d’Assiria hanno devastato tutte quelle nazioni e le loro terre, 19 e hanno date alle fiamme i loro dèi; perché quelli non erano dèi; ma erano opera di man d’uomo, legno e pietra, e li hanno distrutti. 20 Ma ora, o Eterno, o Dio nostro, liberaci dalle mani di Sennacherib, affinché tutti i regni della terra conoscano che tu solo sei l’Eterno!" 21 Allora Isaia, figliuolo di Amots, mandò a dire ad Ezechia: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: La preghiera che tu m’hai rivolta riguardo a Sennacherib, re d’Assiria, io l’ho udita; 22 e questa è la parola che l’Eterno ha pronunziata contro di lui: La vergine, figliuola di Sion, ti disprezza e si fa beffe di te; la figliuola di Gerusalemme scuote la testa dietro a te. 23 Chi hai tu insultato e oltraggiato? Contro di chi tu hai alzata la voce e levati in alto gli occhi tuoi? Contro il Santo d’Israele. 24 Per mezzo dei tuoi servi tu hai insultato il Signore, e hai detto: "Con la moltitudine de’ miei carri io son salito in vetta ai monti, nei recessi del Libano; io taglierò i suoi cedri più alti, i suoi cipressi più belli; io giungerò alla più alta sua cima, alla sua foresta più magnifica. 25 Io ho scavato, e bevuto dell’acqua; con la pianta dei mie piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto". 26 Non hai tu udito? Già da lungo tempo io ho preparato queste cose, da tempi antichi ne ho formato il disegno. Ed ora le faccio accadere, e tu sei là per ridurre città forti in monti di rovine. 27 I loro abitanti, ridotti all’impotenza, sono smarriti e confusi; sono come l’erba de’ campi, come la tenera verdura, come l’erba dei tetti, come grano riarso prima di spigare. 28 Ma io so quando ti siedi, quand’esci, quand’entri, e quando t’infuri contro di me. 29 E per codesto tuo infuriare contro di me, e perché la tua insolenza è giunta ai miei orecchi, io ti metterò nel naso il mio anello, e fra le lebbra il mio freno, e ti farò tornare per la via donde sei venuto. 30 E questo, o Ezechia, te ne sarà il segno: quest’anno si mangerà il frutto del grano caduto; il secondo anno, quello che cresce da sé; ma il terzo anno seminerete, mieterete, pianterete vigne, e ne mangerete il frutto. 31 E il residuo della casa di Giuda che sarà scampato metterà ancora radici in basso, e porterà frutto in alto. 32 Poiché da Gerusalemme uscirà un residuo, e dal monte di Sion usciranno degli scampati. Lo zelo dell’Eterno degli eserciti farà questo. 33 Perciò così parla l’Eterno circa il re d’Assiria: Egli non entrerà in questa città, e non vi tirerà dentro alcuna freccia; non verrà davanti ad essa con scudi, e non eleverà trincee contro di lei. 34 Ei se ne tornerà per la via donde è venuto, e non entrerà in questa città, dice l’Eterno. 35 Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo. 36 E l’angelo dell’Eterno uscì e colpì, nel campo degli Assiri, cento ottantacinquemila uomini; e quando la gente si levò la mattina, ecco ch’eran tanti cadaveri. 37 Allora Sennacherib, re d’Assiria, levò il suo campo, partì e tornò a Ninive, dove rimase. 38 E avvenne che, com’egli stava prostrato nella casa di Nisroc, suo dio, Adrammelec e Saretser, suoi figliuoli, l’uccisero a colpi di spada, e si rifugiarono nel paese d’Ararat. Ed Esarhaddon, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 1 히스기야 왕이 듣고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입고 여호와의 전으로 갔고 2 궁내대신 엘리아김과 서기관 셉나와 제사장 중 어른들도 굵은 베를 입으니라 왕이 그들을 아모스의 아들 선지자 이사야에게로 보내며 3 그들이 이사야에게 이르되 히스기야의 말씀에 오늘은 환난과 책벌과 능욕의 날이라 아이를 낳으려 하나 해산할 힘이 없음 같도다 4 당신의 하나님 여호와께서 랍사게의 말을 들으셨을 것이라 그가 그 주 앗수르 왕의 보냄을 받고 사시는 하나님을 훼방하였은즉 당신의 하나님 여호와께서 혹시 그 말에 견책하실까 하노라 그런즉 바라건대 당신은 이 남아 있는 자를 위하여 기도하라 하시더이다 5 이와 같이 히스기야 왕의 신하들이 이사야에게 나아가매 6 이사야가 그들에게 이르되 너희는 너희 주에게 이렇게 고하라 여호와께서 말씀하시되 너희의 들은바 앗수르 왕의 종들이 나를 능욕한 말을 인하여 두려워 말라 7 보라, 내가 신을 그의 속에 두리니 그가 풍성을 듣고 그 고토로 돌아갈 것이며 또 내가 그를 그 고토에서 칼에 죽게 하리라 하셨느니라 8 랍사게가 앗수르 왕이 라기스를 떠났다 함을 듣고 돌아가다가 그 왕이 립나 치는 것을 만나니라 9 그 때에 앗수르 왕이 구스 왕 디르하가의 일에 대하여 들은즉 이르기를 그가 나와서 왕과 싸우려 한다 하는지라 이 말을 듣고 사자들을 히스기야에게 보내며 가로되 10 앗수르 왕들이 모든 나라에 어떤 일을 행하였으며 그것을 어떻게 멸절시켰는지 네가 들었으리니 네가 건짐을 얻겠느냐 11 나의 열조가 멸하신 열방 고산과 하란과 레셉과 및 들라살에 거하는 에덴 자손을 그 나라 신들이 건졌더냐 12 하맛 왕과 아르밧 왕과 스발와임성(城)의 왕과 헤나 왕과 이와 왕이 어디 있느냐 하라 하였더라 13 히스기야가 사자의 손에서 글을 받아 보고 여호와의 전에 올라가서 그 글을 여호와 앞에 펴놓고 14 여호와께 기도하여 가로되 15 그룹 사이에 계신 이스라엘 하나님 만군의 여호와여, 주는 천하 만국의 유일하신 하나님이시라 주께서 천지를 조성하셨나이다 16 여호와여, 귀를 기울여 들으시옵소서 여호와여, 눈을 떠 보시옵소서 산헤립이 사자로 사시는 하나님을 훼방한 모든 말을 들으시옵소서 17 여호와여, 앗수르 왕들이 과연 열국과 그 땅을 황폐케 하였고 18 그들의 신(神)들을 불에 던졌사오나 이들은 참 신이 아니라 사람의 손으로 만든 것 뿐이요 나무와 돌이라 그러므로 멸망을 당하였나이다 19 우리 하나님 여호와여 이제 우리를 그의 손에서 구원하사 천하 만국으로 주만 여호와이신 줄을 알게 하옵소서 20 아모스의 아들 이사야가 보내어 히스기야에게 이르되 이스라엘의 하나님 여호와께서 말씀하시되 네가 앗수르 왕 산헤립의 일로 내게 기도하였도다 하시고 21 여호와께서 그에 대하여 이같이 이르시되 처녀 딸 시온이 너를 멸시하며 조소하였고 딸 예루살렘이 너를 향하여 머리를 흔들었느니라 22 네가 훼방하며 능욕한 것은 누구에게냐 네가 소리를 높이며 눈을 높이 들어 향한 것은 누구에게냐 곧 이스라엘의 거룩한 자에게니라 23 네가 네 종으로 주를 훼방하여 이르기를 내가 나의 허다한 병거를 거느리고 산들의 꼭대기에 올라가며 레바논의 깊은 곳에 이르렀으니 높은 백향목과 아름다운 향나무를 베고 또 그 한계되는 높은 곳에 들어가며 살진 땅의 수풀에 이를 것이며 24 내가 우물을 파서 물을 마셨으니 나의 발바닥으로 애굽의 모든 하수를 밟아 말리리라 하였도다 25 네가 어찌 듣지 못하였겠느냐 ? 이 일들은 내가 태초부터 행한 바요 상고부터 정한 바로서 이제 내가 이루어 너로 견고한 성을 헐어 돌무더기가 되게 하였노라 26 그러므로 그 거민들이 힘이 약하여 놀라며 수치를 당하여 들의 풀같이, 푸른 나물 같이, 지붕의 풀 같이, 자라지 못한 곡초 같았었느니라 27 네 거처와 네 출입과 나를 거스려 분노함을 내가 아노라 28 네가 나를 거스려 분노함과 네 오만함이 내 귀에 들렸으므로 내가 갈고리로 네 코를 꿰며 자갈을 네 입에 먹여 너를 오던 길로 돌아가게 하리라 하셨나이다 29 왕이여 이것이 왕에게 징조가 되리니 금년에는 스스로 난 것을 먹을 것이요 제 이년에는 또 거기서 난 것을 먹을 것이요 제 삼년에는 심고 거두며 포도나무를 심고 그 열매를 먹을 것이니이다 30 유다 족속 중에 피하여 남는 자는 다시 아래로 뿌리를 박고 위로 열매를 맺히리니 31 이는 남는 자가 예루살렘에서 나오며 피하는 자가 시온에서 나올 것임이라 만군의 여호와의 열심이 이를 이루시리이다 32 그가 오던 길 곧 그 길로 돌아가고 이 성에 이르지 못하리라 나 여호와의 말이니라 33 대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다 34 여호와의 사자가 나가서 앗수르 진중에서 십 팔만 오천인을 쳤으므로 아침에 일찌기 일어나 본즉 시체 뿐이라 35 이에 앗수르 왕 산헤립이 떠나 돌아가서 니느웨에 거하더니 36 자기 신 니스록의 묘에서 경배할 때에 그 아들 아드람멜렉과 사레셀이 그를 칼로 죽이고 아라랏 땅으로 도망한고로 그 아들 에살핫돈이 이어 왕이 되니라 37 38
Lithuanian(i) 1 Tai išgirdęs, karalius Ezekijas perplėšė savo rūbus, apsirengė ašutine ir nuėjo į Viešpaties namus. 2 Jis nusiuntė rūmų viršininką Eljakimą, raštininką Šebną ir vyresniuosius kunigus, apsirengusius ašutinėmis, pas pranašą Izaiją, Amoco sūnų. 3 Jie kalbėjo jam: “Taip sako Ezekijas: ‘Šita diena yra bausmės, pažeminimo ir gėdos diena. Atėjo laikas gimdyti, bet nėra jėgų. 4 Gal Viešpats, tavo Dievas, išgirs žodžius Rabšakės, kurį Asirijos karalius siuntė niekinti gyvąjį Dievą, ir sudraus už žodžius, kuriuos Viešpats, tavo Dievas, girdėjo. Melskis už tuos, kurie yra likę’ ”. 5 Karaliaus Ezekijo tarnai atėjo pas Izaiją. 6 Ir Izaijas kalbėjo jiems: “Sakykite savo valdovui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Neišsigąsk girdėtų žodžių, kuriais Asirijos karaliaus tarnai man piktžodžiavo. 7 Štai Aš pasiųsiu jam dvasią, ir jis, išgirdęs žinią, grįš į savo šalį ir ten bus nužudytas’ ”. 8 Rabšakė sugrįžęs rado Asirijos karalių kariaujantį prieš Libną, nes jis girdėjo, kad šis pasitraukė nuo Lachišo. 9 Jis išgirdo sakant apie Etiopijos karalių Tirhaką: “Jis ateina kovoti prieš tave”. Tai išgirdęs, jis siuntė pasiuntinius pas Ezekiją ir įsakė: 10 “Taip sakykite Ezekijui, Judo karaliui: ‘Teneapgauna tavęs tavo Dievas, kuriuo pasitiki, sakydamas: ‘Jeruzalė nebus atiduota į Asirijos karaliaus rankas’. 11 Tu girdėjai, ką Asirijos karaliai padarė visose šalyse, jas visai sunaikindami. Nejaugi tu būsi išgelbėtas? 12 Argi tų tautų, kurias mano tėvai sunaikino, dievai išgelbėjo Gozaną, Charaną, Recefą ir Edeno vaikus, gyvenusius Telasare? 13 Kur yra Hamato, Arpado, Sefarvaimų, Henos ir Ivos miestų karaliai?’ ” 14 Ezekijas paėmė laišką iš pasiuntinių ir perskaitė jį. Po to, nuėjęs į Viešpaties namus, išskleidė jį Viešpaties akivaizdoje. 15 Ezekijas meldėsi, sakydamas: 16 “Kareivijų Viešpatie, Izraelio Dieve, kuris gyveni tarp cherubų. Tu vienas esi visų žemės karalysčių Dievas, Tu sukūrei dangų ir žemę. 17 Palenk, Viešpatie, savo ausį ir išgirsk. Atverk, Viešpatie, savo akis ir pamatyk. Išgirsk visus Sanheribo žodžius, kuriais jis niekino gyvąjį Dievą. 18 Tai tiesa, Viešpatie, kad Asirijos karaliai išnaikino tautas ir jų šalis. 19 Jie sudegino jų dievus, nes jie nebuvo dievai, tik žmonių rankų darbas­medis ir akmuo,­todėl jie juos sunaikino. 20 Dabar, Viešpatie, mūsų Dieve, išgelbėk mus iš jo rankų, kad visos žemės karalystės žinotų, jog Tu vienas esi Viešpats”. 21 Tada Izaijas, Amoco sūnus, pasiuntė pas Ezekiją, sakydamas: “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas, apie Sanheribą, Asirijos karalių. 22 Štai Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo apie jį: ‘Mergelė, Siono dukra, paniekino tave ir pasityčiojo iš tavęs. Jeruzalės dukra kraipo galvą dėl tavęs. 23 Ką tu niekinai ir prieš ką piktžodžiavai? Prieš ką išdidžiai pakėlei balsą ir savo akis? Prieš Izraelio Šventąjį! 24 Per savo tarnus tu niekinai Viešpatį ir sakei: ‘Su daugybe kovos vežimų aš pasikėliau į kalnų aukštumas, Libano aukščiausias vietas. Aš iškirsiu jo aukštuosius kedrus, gražiausius kiparisus. Aš pasieksiu pačią aukštumą, Karmelio mišką. 25 Aš kasiau šulinius ir gėriau vandenį; savo kojų padais išdžiovinau upes apsiausties vietose’. 26 Argi negirdėjai? Jau seniai Aš tai padariau, labai seniai tai paruošiau, tik dabar įvykdžiau, kad tu galėtum sustiprintus miestus paversti griuvėsių krūvomis. 27 Todėl jų gyventojai bejėgiai, jie nusigando ir susigėdo, jie tapo kaip lauko žolė, kaip gležna žolė ant stogų, kuri nudžiūna neužaugusi. 28 Aš žinau, kaip tu gyveni, kaip tu įeini ir išeini, kaip tu siautėji prieš mane. 29 Kadangi tavo siautėjimas prieš mane ir tavo pasipūtimas pasiekė mano ausis, Aš įversiu savo grandį į tavo šnerves ir tave pažabosiu, ir vesiu tave atgal keliu, kuriuo atėjai’. 30 Tau bus toks ženklas: šiais metais valgyk, ką randi, kitais metais maitinkis tuo, kas užaugs savaime; o trečiais metais sėkite ir pjaukite, sodinkite vynuogynus ir valgykite jų vaisus. 31 Judo namų likutis vėl leis šaknis apačioje ir neš vaisių viršuje. 32 Iš Jeruzalės išeis išlikusieji, iš Siono kalno išgelbėtieji. Tai darys kareivijų Viešpaties uolumas. 33 Todėl taip sako Viešpats apie Asirijos karalių: ‘Jis neįeis į šį miestą ir nepaleis į jį nė vienos strėlės, neateis prieš jį su skydais ir nesupils pylimo aplink jį. 34 Jis sugrįš tuo pačiu keliu, kuriuo atėjo, ir į miestą neįsiverš,­ sako Viešpats.­ 35 Aš apginsiu šitą miestą ir išgelbėsiu jį dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’ ”. 36 Viešpaties angelas išėjo ir išžudė asirų stovykloje šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius. Kai jie atsikėlė anksti rytą, visur buvo pilna lavonų. 37 Asirijos karalius Sanheribas pasitraukė ir grįžo į Ninevę. 38 Kai jis garbino savo dievo Nisrocho namuose, jo sūnūs Adramelechas ir Sareceras nužudė jį kardu ir pabėgo į Armėnijos kraštą. Jo sūnus Asarhadonas karaliavo jo vietoje.
PBG(i) 1 A gdy to usłyszał król Ezechyjasz, rozdarł szaty swoje, a oblókłszy się w wór, wszedł do domu Pańskiego. 2 I posłał Elijakima, sprawcę domu swego, i Sobnę pisarza, i starszych z kapłanów obleczonych w wory, do Izajasza proroka, syna Amosowego. 3 Którzy rzekli do niego: Tak mówi Ezechyjasz: Dzień ten jest dzień utrapienia, i łajania, i bluźnienia; albowiem synowie przyszli aż do porodzenia, ale siły niemasz ku rodzeniu. 4 Oby usłyszał Pan, Bóg twój, słowa Rabsacesowe, którego posłał król Assyryjski, pan jego, aby urągał Bogu żyjącemu, i pomścił się Pan Bóg twój, tych słów, które słyszał! Przetoż uczyń modlitwę za te ostatki ludu, które się znajdują. 5 Przyszły tedy słudzy króla Ezechyjasza do Izajasza; 6 Którym odpowiedział Izajasz: Tak powiedzcie Panu waszemu, tak mówi Pan: Nie bój się tych słów, któreś słyszał, któremi mię lżyli słudzy króla Assyryjskiego. 7 Oto ja mu dam innego ducha, aby usłyszawszy wieść nawrócił się do ziemi swojej; i sprawię to, że polegnie od miecza w ziemi swojej. 8 Ale Rabsaces wróciwszy się znalazł króla Assyryjskiego dobywającego Lebny; albowiem usłyszał, iż odciągnął był od Lachys. 9 A usłyszawszy o Tyraku, królu Etyjopskim, że mówiono: Oto ciągnie, aby walczył przeciwko tobie; usłyszawszy to, mówię, przecie posłał posłów do Ezechyjasza z temi słowy: 10 To powiedzcie Ezechyjaszowi, królowi Judzkiemu, mówiąc: Niech cię nie zwodzi Bóg twój, któremu ty ufasz, a mówisz: Nie będzie podane Jeruzalem w ręce króla Assyryjskiego. 11 Otoś słyszał, co poczynili królowie Assyryjscy wszystkim ziemiom, które wygładzili; a tybyś miał być wybawiony? 12 Izali je wybawili bogowie tych narodów, które wygubili ojcowie moi: Gozan, i Haran, i Resef, i synów Eden, którzy byli w Telassar? 13 Gdzież jest król Elmat, i król Arfad, i król miasta Sefarwaim, Ana, i Awa? 14 Przetoż wziąwszy Ezechyjasz list z ręki posłów, przeczytał go, a wszedłszy do domu Pańskiego, rozciągnął go Ezechyjasz przed Panem. 15 I modlił się Ezechyjasz Panu, mówiąc: 16 Panie zastępów, Boże Izraelski, siedzący na Cherubinach! Ty, tyś sam jest Bóg wszystkich królestw ziemi, tyś stworzył niebo i ziemię. 17 Nakłońże, Panie! ucha twego, a usłysz; otwórz, Panie! oczy twoje, a obacz; usłysz wszystkie słowa Sennacherybowe, który przysłał hańbić ciebie, Boga żywego. 18 Prawdać jest, Panie! że sputoszyli królowie Assyryjscy wszystkie te krainy, i ziemię ich; 19 I powrzucali bogów ich w ogień; albowiem nie byli bogami, ale robotą rąk ludzkich, drewno i kamień; przetoż ich wygubili. 20 A teraz, o Panie, Boże nasz! wybaw nas z ręki jego, aby poznały wszystkie królestwa ziemi, żeś ty, Panie! sam Bogiem. 21 Tedy posłał Izajasz, syn Amosowy, do Ezechyjasza, mówiąc: Tak mówi Pan Bóg Izraelski: O coś mię prosił z strony Sennacheryba, króla Assyryjskiego, 22 Tedy to jest słowo, które mówił Pan o nim: Panna, córka Syońska, wzgardziła cię, śmiała się z ciebie, kiwała głową za tobą córka Jeruzalemska. 23 Kogożeś hańbił, i kogoś bluźnił? przeciwko komużeś podniósł głos, i wyniosłeś ku górze oczy swe? przeciwko Świętemu Izraelskiemu. 24 Przez sługi twoje hańbiłeś Pana, i mówiłeś: W mnóstwie wozów moich wstąpiłem ja na wysokie góry, na strony Libańskie, i porąbię wysokie cedry jego, i wyborne jodły jego; i wnijdę na samę wysokość wierzchu jego, do lasów, i urodzajnych ról jego. 25 Jam wykopał źródła i piłem wody, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki miejsc oblężonych. 26 Izażeś nie słyszał, żem to z dawna uczynił, i ode dni starodawnych to sprawił? A teraz do tego przywodzę, aby w pustynie i w kupy rumu miasta obronne obrócone były. 27 A obywatele ich ręce skurczone mając, przestraszeni są i zawstydzeni, stali się jako trawa polna, i jako ziele wschodzące, i trawy na dachach, a siewy rdzą zepsowane, pierwej niżeliby dorosły. 28 Mieszkanie twoje, i wyjście twoje, i wejście twoje znam, i popędliwość twoję przeciwko sobie. 29 Ponieważeś się przeciwko mnie zajuszył, a zapędy twoje przyszły do uszów moich, przetoż założę kolce moje za nozdrza twoje, a wędzidło moje wprawię w gębę twoję, i wrócę cię tą drogą, którąś przyszedł. 30 A to miej za znak, Ezechyjaszu! Tego roku jeść będziesz samorodne zboże, także i drugiego roku samorodne zboże; ale roku trzeciego będziecie siać i żąć, i winnice sadzić, i pożywać owoce ich. 31 Ostatek bowiem domu Judy, który pozostał, wkorzeni się głęboko, i wyda owoc ku górze. 32 Albowiem z Jeruzalemu wyjdą ostatki, i zachowani z góry Syońskiej. Gorliwość Pana zastępów to uczyni. 33 Przetoż tak mówi Pan o królu Assyryjskim: Nie wnijdzie do miasta tego, ani tam strzały wystrzeli, ani go zaprzątnie tarcza, ani usypie około niego szańców. 34 Drogą, którą przyszedł, zaś się wróci, a do miasta tego nie wnijdzie, mówi Pan. 35 Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego. 36 Tedy wyszedł Anioł Pański, i pobił w obozie Assyryjskim sto ośmdziesiąt, i pięć tysięcy; a gdy wstali bardzo rano, oto wszędy pełno trupów. 37 Przetoż ruszywszy się, odjechał, i wrócił się Sennacheryb, król Assyryjski, a mieszkał w Niniwie. 38 A gdy chwalił Nesrocha, boga swego, w domu, tedy Adramelach i Sarasar, synowie jego, zabili go mieczem, a sami uciekli do ziemi Ararat; a królował Assarhaddon, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 1 Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor. 2 Também enviou Eliaquim, o mordomo, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de saco, a Isaías, filho de Amós, o profeta, 3 para lhe dizerem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia e de vitupérios, e de blasfémias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz. 4 Porventura o Senhor teu Deus terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo, e para o vituperar com as palavras que o Senhor teu Deus tem ouvido; faz oração pelo resto que ficou. 5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías, 6 e Isaías lhes disse: Dizei a vosso amo: Assim diz o Senhor: Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram. 7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada na sua própria terra. 8 Voltou pois Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que se havia retirado de Láquis. 9 Então ouviu ele dizer a respeito de Tiraca, rei da Etiópia: Saiu para te fazer guerra. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo: 10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria. 11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e serás tu livrado? 12 Porventura as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozan, e Haran, e Récef, e os filhos de Éden que estavam em Telassar? 13 Onde está o rei de Hamat, e o rei de Arpad, e o rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva? 14 Recebendo pois Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros, e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor. 15 E orou Ezequias ao Senhor, dizendo: 16 O Senhor dos exércitos, Deus de Israel, tu que estás sentado sobre os querubins; tu, só tu, és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra. 17 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve todas as palavras de Senaquerib, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo. 18 Verdade é, Senhor, que os reis da Assíria têm assolado todos os países, e suas terras, 19 e lançado no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram. 20 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor. 21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Portanto me fizeste a tua súplica contra Senaquerib, rei de Assíria, 22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti. 23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel. 24 Por meio de teus servos afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas; e entrei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil. 25 Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egipto. 26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas. 27 Por isso os seus moradores, dispondo de pouca força, andaram atemorizados e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e como a relva verde, e como o feno dos telhados ou dum campo, que se queimaram antes de amadurecer. 28 Mas eu conheço o teu sentar, o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim. 29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até os meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste. 30 E isto te será por sinal: este ano comereis o que espontaneamente nascer, e no segundo ano o que daí proceder; e no terceiro ano semeai e colhei, plantai vinhas, e comei os frutos delas. 31 Pois o restante da casa de Judá, que sobreviveu, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima. 32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparam; o zelo do Senhor dos exércitos fará isso. 33 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira. 34 Pelo caminho por onde veio, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor. 35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo David. 36 Então saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e quando se levantaram pela manhã cedo, eis que todos estes eram corpos mortos. 37 Assim Senaquerib, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e habitou em Nínive. 38 E sucedeu que, enquanto ele adorava na casa de Nisseroc, seu deus, Adramélec, que e Sarécer, seus filhos, o mataram à espada; e escaparam para a terra de Arará. E Assaradon, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 1 Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus. 2 Og han sendte slottshøvdingen Eljakim og statsskriveren Sebna og de eldste blandt prestene, klædd i sekk, til profeten Esaias, Amos' sønn. 3 Og de sa til ham: Så sier Esekias: En nødens og tuktelsens og vanærens dag er denne dag; barnet er kommet til modermunnen, men det er ingen kraft til å føde. 4 Kanskje Herren din Gud vil høre det Rabsake har sagt, han som hans herre, kongen i Assyria, har sendt for å håne den levende Gud, så at han straffer ham for de ord Herren din Gud har hørt. Opsend da en bønn for den levning som ennu er igjen! 5 Da kong Esekias' tjenere kom til Esaias, 6 sa Esaias til dem: Så skal I si til eders herre: Så sier Herren: Frykt ikke for de ord du hørte, de som assyrerkongens tjenere hånte mig med! 7 Se, jeg vil inngi ham et sådant sinn at han for et rykte han får høre, vender tilbake til sitt land; og jeg vil la ham falle for sverdet i sitt land. 8 Da Rabsake vendte tilbake, fant han assyrerkongen i ferd med å stride mot Libna; for han hadde hørt at han hadde brutt op fra Lakis. 9 Da hørte kongen si om Tirhaka, kongen i Etiopia, at han hadde draget ut for å stride mot ham. Og da han hørte det, sendte han bud til Esekias og sa: 10 Så skal I si til Judas konge Esekias: La ikke din Gud, som du setter din lit til, få narret dig, så du tenker som så: Jerusalem skal ikke gis i assyrerkongens hånd. 11 Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet? 12 Har vel folkenes guder frelst dem som mine fedre ødela, Gosan og Karan og Resef og Edens barn i Telassar? 13 Hvor er nu Hamats konge og Arpads konge og byen Sefarva'ims konge, Henas og Ivvas konger? 14 Da Esekias hadde mottatt brevet av sendebudene og lest det, gikk han op til Herrens hus, og der bredte Esekias det ut for Herrens åsyn. 15 Og Esekias bad til Herren og sa: 16 Herre, hærskarenes Gud, Israels Gud, du som troner på kjerubene! Du alene er Gud for alle jordens. riker, du har gjort himmelen og jorden. 17 Herre, bøi ditt øre til og hør! Herre, oplat dine øine og se! Hør alle de ord som Sankerib har sendt for å håne den levende Gud! 18 Det er sant, Herre, at kongene i Assyria har ødelagt alle folkene og deres land, 19 og de har kastet deres guder i ilden; for de er ikke guder, men et verk av menneskehender, tre og sten, og derfor kunde de gjøre dem til intet. 20 Men frels oss nu, Herre vår Gud, av hans hånd, så alle jordens riker må kjenne at du alene er Herren! 21 Da sendte Esaias, Amos' sønn, bud til Esekias og lot si: Så sier Herren, Israels Gud: Vedkommende det du har bedt mig om mot kongen i Assyria Sankerib, 22 da lyder det ord Herren har talt om ham således: Jomfruen, Sions datter, forakter dig, spotter dig; Jerusalems datter ryster på hodet efter dig. 23 Hvem har du hånet og spottet, og mot hvem har du løftet din røst? Du har løftet dine øine til det høie, mot Israels Hellige. 24 Ved dine tjenere har du hånet Herren og sagt: Med mine mange vogner drog jeg op på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper, og jeg hugger ned dets høieste sedrer, dets herlige cypresser, og jeg trenger frem til dets øverste høide, dets frodige skog; 25 jeg gravde brønner og drakk av dem, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler. 26 * Har du ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det så. Nu har jeg latt det komme, så du har fatt makt til å ødelegge faste byer og gjøre dem til øde grushauger. / {* Herrens ord til Sankerib.} 27 Og deres innbyggere blev maktløse; de blev forferdet og skamfulle; de blev som gresset på marken og som de grønne urter, som gresset på takene og som korn som er ødelagt av brand før det er fullvokset. 28 Enten du sitter eller du går ut og inn, så vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig. 29 Fordi du raser mot mig, og din overmodige trygghet har nådd op til mine ører, så vil jeg legge min ring i din nese og mitt bissel mellem dine leber og føre dig tilbake den vei du kom. 30 Og dette skal du* ha til tegn: Iår skal I ete det korn som vokser av sig selv, og næste år det som skyter op fra roten; men i det tredje år skal I så og høste og plante vingårder og ete deres frukt. / {* Esekias.} 31 Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og bære frukt oventil. 32 For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens, hærskarenes Guds nidkjærhet skal gjøre dette. 33 Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den. 34 Den vei han kom, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren. 35 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld. 36 Og Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper. 37 Da brøt kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake, og siden holdt han sig i ro i Ninive. 38 Men da han engang tilbad i sin gud Nisroks hus, slo hans sønner Adrammelek og Sareser ham ihjel med sverd. De kom sig unda og flyktet til Ararats land, og hans sønn Asarhaddon blev konge i hans sted.
Romanian(i) 1 Cînd a auzit împăratul Ezechia cuvintele acestea, şi -a sfîşiat hainele, s'a acoperit cu un sac, şi s'a dus în Casa Domnului. 2 A trimes pe Eliachim, căpetenia casei împăratului, pe Şebna, logofătul, şi pe cei mai bătrîni dintre preoţi, acoperiţi cu saci, la proorocul Isaia, fiul lui Amoţ. 3 Şi i-au zis:,,Aşa vorbeşte Ezechia:,Ziua aceasta este o zi de necaz, de pedeapsă şi de ocară; căci copiii sînt aproape să iasă din pîntecele mamei lor, şi totuş mamele n'au putere să nască. 4 Poate că Domnul Dumnezeul tău, a auzit cuvintele lui Rabşache, pe pe care l -a trimes împăratul Asiriei, stăpînul său, să batjocorească pe Dumnezeul cel viu, şi poate că Domnul Dumnezeul tău îl va pedepsi pentru cuvintele pe cari le -a auzit. Înalţă dar o rugăciune pentru rămăşiţa care a mai rămas.`` 5 Slujitorii împăratului Ezechia s'au dus deci la Isaia. 6 Şi Isaia le -a zis:,,Iată ce veţi spune stăpînului vostru:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu te spăimînta de cuvintele pe cari le-ai auzit şi prin cari M'au batjocorit slujitorii împăratului Asiriei. 7 Căci voi pune în el un duh de aşa fel încît, la o veste pe care o va primi, se va întoarce în ţara lui; şi -l voi face să cadă ucis de sabie în ţara lui.`` 8 Rabşache, la întoarcere, a găsit pe împăratul Asiriei luptînd împotriva Libnei, căci aflase de plecarea lui din Lachis. 9 Atunci împăratul Asiriei a primit o veste despre Tirhaca, împăratul Etiopiei, prin care i se spunea:,,El a pornit să-ţi facă război.`` Cum a auzit lucrul acesta, a trimes soli la Ezechia, zicîndu-le: 10 ,,Aşa să vorbiţi lui Ezechia, împăratul lui Iuda:,Nu te lăsa amăgit de Dumnezeul tău, în care te încrezi, şi zici:,Ierusalimul nu va fi dat în mînile împăratului Asiriei.` 11 Căci ai auzit ce au făcut împăraţii Asiriei tuturor ţărilor, şi cum le-au nimicit cu desăvîrşire; şi tu, să fii izbăvit? 12 Oare dumnezeii neamurilor, pe cari le-au nimicit părinţii mei, le-au izbăvit ei, şi anume: Gozanul, Haranul, Reţef, şi fiii lui Eden cari sînt la Telasar? 13 Unde este împăratul Hamatului, împăratul Arpadului, şi împăratul cetăţii Sefarvaim, Hena şi Iva?`` 14 Ezechia a luat scrisoarea din mîna solilor, şi a citit -o. Apoi s'a suit la Casa Domnului, a întins -o înaintea Domnului, 15 şi i -a făcut următoarea rugăciune: 16 ,,Doamne al oştirilor, Dumnezeul lui Israel, care şezi pe heruvimi! Tu eşti singurul Dumnezeu al tuturor împărăţiilor pămîntului! Tu ai făcut cerurile şi pămîntul! 17 Doamne, pleacă-Ţi urechea, şi ascultă! Doamne, deschide-Ţi ochii, şi priveşte! Auzi toate cuvintele pe cari le -a trimes Sanherib ca să batjocorească pe Dumnezeul cel viu! 18 Este adevărat, Doamne, că împăraţii Asiriei au pustiit toate ţările şi ţările lor; 19 şi că au aruncat în foc pe dumnezeii lor; dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mînile omului, de lemn şi de piatră. De aceea i-au nimicit. 20 Acum, Doamne, Dumnezeul nostru, izbăveşte-ne din mîna lui Sanherib, ca toate împărăţiile pămîntului să ştie că numai Tu, Doamne, eşti Dumnezeu!`` 21 Atunci Isaia, fiul lui Amoţ, a trimes să spună lui Ezechia:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Am auzit rugăciunea pe care Mi-ai făcut -o cu privire la Sanherib, împăratul Asiriei. 22 Iată cuvîntul pe care l -a rostit Domnul împotriva lui:,Fecioara, fiica Sionului, te dispreţuieşte şi îşi bate joc de tine; fata Ierusalimului dă din cap după tine. 23 Pe cine ai batjocorit şi ai ocărît tu? Împotriva cui ţi-ai ridicat glasul, şi ţi-ai îndreptat ochii? Împotriva Sfîntului lui Israel; 24 prin slujitorii tăi tu ai batjocorit pe Domnul, şi ai zis:,Cu mulţimea carălor mele, m'am suit pe vîrful munţilor, pe coastele Libanului, şi voi tăia cedrii lui cei mai înalţi, cei mai frumoşi chiparoşi ai lui, şi voi ajunge pe culmea cea mai înaltă, în pădurea lui care este ca un pomăt. 25 Am săpat izvoare, şi am băut din apele lor, şi cu talpa picioarelor mele voi seca toate rîurile Egiptului.`` 26 ,,Dar n'ai auzit că am pregătit aceste lucruri de demult, şi că le-am hotărît din vremuri străvechi? Acum însă am dat voie să se împlinească, pentru ca să prefaci cetăţi tari în nişte mormane de dărîmături. 27 Şi locuitorii lor sînt neputincioşi, spăimîntaţi şi uluiţi: sînt ca iarba de pe cîmp şi verdeaţa fragedă, ca iarba de pe acoperişuri, şi ca grîul care se usucă înainte de a da în spic. 28 Dar Eu ştiu cînd stai jos, cînd ieşi afară, cînd intri, şi cînd eşti mînios împotriva Mea. 29 Deci pentrucă eşti mînios împotriva Mea, şi mîndria ta a ajuns pînă la urechile Mele, voi pune veriga Mea în nările tale şi zăbala Mea între buzele tale, şi te voi face să te întorci pe drumul pe care ai venit.`` 30 ,,Şi acesta să-ţi fie semnul, Ezechia: anul acesta veţi mînca ce va creşte singur dela sine, şi în al doilea an ce va răsări din aceasta; dar în al treilea an, veţi sămăna, veţi secera, veţi sădi vii şi veţi mînca din rodul lor. 31 Şi ce va mai scăpa din casa lui Iuda, şi ce va mai rămînea iarăş va prinde rădăcini de desupt, şi va aduce rod deasupra. 32 Căci din Ierusalim va ieşi o rămăşiţă, şi din muntele Sionului cei izbăviţi. Iată ce va face rîvna Domnului oştirilor. 33 Deaceea aşa vorbeşte Domnul despre împăratul Asiriei:,El nu va intra în cetatea aceasta, nu va arunca săgeţi în ea, nu -i va sta înainte cu scuturi, şi nu va ridica întărituri de şanţuri împotriva ei. 34 Ci se va întoarce pe drumul pe care a venit, şi nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul, 35 căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o scap, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David!.`` 36 Îngerul Domnului a ieşit, şi a ucis în tabăra Asirienilor o sută optzeci şi cinci de mii de oameni. Şi cînd s'au sculat dimineaţa, iată că toţi aceştia erau nişte trupuri moarte. 37 Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, şi -a ridicat tabăra, a plecat şi s'a întors; şi a rămas la Ninive. 38 Şi, pe cînd stătea cu faţa la pămînt rugîndu-se în casa lui Nisroc, dumnezeul său, fiii săi Adramalec şi Şareţer l-au lovit cu sabia, şi au fugit în ţara Ararat. Şi în locul lui a domnit fiul său Esar-Hadon.
Ukrainian(i) 1 І сталося, як почув це цар Єзекія, то роздер свої шати та накрився веретою, і ввійшов до Господнього дому... 2 І послав він Еліякима, керівника палати, і писаря Шевну, та старших із священиків, покритих веретами, до пророка Ісаї, Амосового сина. 3 І сказали вони до нього: Так сказав Єзекія: Цей день це день горя й картання та наруги! Бо підійшли діти аж до виходу утроби, та немає сили породити! 4 Може почує Господь, Бог твій, слова великого чашника, що його послав асирійський цар, пан його, на образу Живого Бога, і Господь, Бог твій, покарає за слова, які чув, а ти принесеш молитву за решту, що ще знаходиться... 5 І прийшли раби царя Єзекії до Ісаї. 6 І сказав їм Ісая Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя. 7 Ось Я дам в нього духа, і він почує звістку, і вернеться до свого краю. І Я вражу його мечем у його краї! 8 І вернувся великий чашник, і знайшов асирійського царя, що воював проти Лівни, бо почув, що той рушив із Лахішу. 9 І він почув про Тіргаку, царя етіопського, таке: Він вийшов воювати з тобою! І почув він, і послав послів до Єзекії, говорячи: 10 Так скажете до Єзекії, Юдиного царя, говорячи: Нехай не зводить тебе Бог твій, на Якого ти надієшся, кажучи: Не буде даний Єрусалим у руку асирійського царя. 11 Ось ти чув, що зробили асирійські царі всім краям, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урятований? 12 Чи їх урятували боги тих народів, яких понищили батьки мої: Ґозана, і Харана, і Рецефа, і синів Едена, що в Телассарі? 13 Де він, цар Хамату, і цар Арпаду, і цар міста Сефарваїму, Гени та Івви? 14 І взяв Єзекія ті листи з руки послів, і прочитав їх, і ввійшов у Господній дім. І Єзекія розгорнув одного листа перед Господнім лицем. 15 І Єзекія молився перед Господнім лицем, говорячи: 16 Господи Саваоте, Боже Ізраїлів, що сидиш на Херувимах! Ти Той єдиний Бог для всіх царств землі, Ти створив небеса та землю! 17 Нахили, Господи, ухо Своє та й почуй! Відкрий, Господи, очі Свої та й побач, і почуй всі слова Санхеріва, що прислав ображати Живого Бога. 18 Справді, Господи, асирійські царі попустошили всі народи та їхні краї. 19 І кинули вони їхніх богів на огонь, бо не боги вони, а тільки чин людських рук, дерево та камінь, і понищили їх. 20 А тепер, Господи, Боже наш, спаси нас від руки його, і нехай знають усі царства землі, що Ти Господь, Бог єдиний! 21 І послав Ісая, Амосів син, до Єзекії, говорячи: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я почув те, про що ти молився до Мене, про Санхеріва, царя асирійського. 22 Ось те слово, яке Господь говорив про нього: Гордує тобою, сміється із тебе дівиця, сіонська дочка, вслід тобі головою хитає дочка Єрусалиму! 23 Кого лаяв ти та ображав, і на кого повищив ти голос та вгору підніс свої очі? На Святого Ізраїлевого! 24 Через рабів своїх Господа ти ображав та казав: Із безліччю своїх колесниць я вийшов на гори високі, на боки Лівану, і позрубую кедри високі його, добірні його кипариси, і зберусь на вершок його височини, в гущину його саду, 25 я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки! 26 Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створив? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румовищ обертаєш їх. 27 А мешканці їхні безсилі, настрашені та побентежені, вони стали, як зілля оте польове, мов трава зеленіюча, як трава на дахах, як попалене збіжжя, яке не доспіло... 28 І сидіння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Мене обурення. 29 За твоє проти Мене обурення, що гординя твоя надійшла до вух Моїх, то на ніздрі твої Я сережку привішу, а вудило Моє в твої уста, і тебе поверну Я тією дорогою, якою прийшов ти! 30 А оце тобі знак: їжте цього року збіжжя самосійне, а другого року саморосле, а третього року сійте та жніть, і садіть виноградники, та й їжте їхній плід. 31 А врятоване Юдиного дому, що лишилося, пустить коріння додолу, і свого плода дасть угору. 32 Бо з Єрусалиму вийде позостале, а рештки з гори Сіон. Ревність Господа Саваота зробить це. 33 Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не ввійде до міста цього, і туди він не кине стріли, і щитом її не попередить, і вала на нього не висипле. 34 Якою дорогою прийде, то нею й повернеться, у місто ж оце він не ввійде, говорить Господь! 35 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мого раба! 36 І вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському таборі сто й вісімдесят і п'ять тисяч. І повставали рано вранці, аж ось усі тіла мертві... 37 А Санхерів, асирійський цар, рушив та й пішов, і вернувся, й осівся в Ніневії. 38 І сталося, коли він молився в домі Нісроха, свого бога, то сини його Адраммелех та Шар'ецер убили його мечем, а самі втекли до краю Арарат... А замість нього зацарював син його Есар-Хаддон.