Numbers 16:16-17:13

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Korah, G37 Sanctify G3588   G4864 your congregation, G1473   G2532 and G1096 come G2092 prepared G1725 before G2962 the lord, G1473 you G2532 and G1473 they, G2532 and G* Aaron G839 tomorrow!
  17 G2532 And G2983 let [2take G1538 1each] G3588   G4444.1 his censer! G1473   G2532 and G2007 you shall put G1909 [2upon G1473 3them G2368 1incense], G2532 and G4317 [2shall bring G1725 3before G2962 4 the lord G1538 1each] G3588   G4444.1 his censer, G1473   G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred G4444.1 censers; G2532 and G1473 you G2532 and G* Aaron G1538 each G3588   G4444.1 shall bring his censer. G1473  
  18 G2532 And G2983 [2took G1538 1each] G3588   G4444.1 his own censer, G1438   G2532 and G2007 they put G1909 upon G1473 them G4442 fire, G2532 and G1911 they put G1909 upon G1473 them G2368 incense. G2532 And G2476 stood G3844 by G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588   G3142 of testimony G* Moses G2532 and G* Aaron.
  19 G2532 And G1997.1 [2rose up together G1909 3against G1473 4them G* 1Korah], G3588 the G3956 whole G1473 of his G4864 congregation, G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G3708 appeared G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G3956 to all G3588 the G4864 congregation.
  20 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  21 G656.4 Sever yourselves G1537 from G3319 the midst G3588   G4864 of this congregation! G3778   G2532 and G1814.4 I will completely consume G1473 them G1522.1 at once.
  22 G2532 And G4098 they fell G1909 upon G4383 their face. G1473   G2532 And G2036 they said, G3588 The G2316 God, G3588 the G2316 God G3588 of the G4151 spirits G2532 and G3956 of all G4561 flesh, G1487 if G444 [2man G1520 1one] G264 sinned, G1909 shall there be upon G3956 all G3588 the G4864 congregation G3588 the G3709 anger G2962 of the lord ?
  23 G2532 And G2980 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  24 G2980 Speak G3588 to the G4864 congregation! G3004 saying, G402 Withdraw G2945 round about G575 from G3588 the G4864 congregation G* of Korah, G2532 and G* Dathan, G2532 and G* Abiram!
  25 G2532 And G450 Moses rose up, G*   G2532 and G4198 went G4314 to G* Dathan G2532 and G* Abiram. G2532 And G4848 went G3326 with G1473 him G3956 all G3588 the G4245 elders G* of Israel.
  26 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G3588 the G4864 congregation, G3004 saying, G656.4 Sever G575 from G3588 the G4633 tents G3588   G444 [3men G3588   G4642 2recalcitrant G3778 1of these], G2532 and G3361 do not G680 touch G575 of G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 to them. G3361 You should not G4881 be destroyed together G1722 in G3956 all G3588   G266 their sin. G1473  
  27 G2532 And G868 [5left G575 6from G3588 7the G4633 8tent G* 9of Korah G2532 1both G* 2Dathan G2532 3and G* 4Abiram] G2945 round about. G2532 And G* Dathan G2532 and G* Abiram G1831 came forth G2532 and G2476 stood G3844 by G3588 the G2374 doors G3588   G4633 of their tents, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588   G5043 their children, G1473   G2532 and G3588   G643.1 their belongings. G1473  
  28 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1722 By G3778 this G1097 you shall know G3754 that G2962 the lord G649 sent G1473 me G4160 to execute G3956 all G3588   G2041 these works, G3778   G3754 that G3756 they are not G575 of G1683 myself.
  29 G1487 If G2596 by G2288 the common death G3956 of all G444 men G599 these shall die; G3778   G1499 or if G2596 according to G1980.2 the review G3956 of all G444 men G1984 the visit of death G1510.8.3 shall be G1473 theirs -- G3780 [2 has not G2962 1 then the lord] G649 sent G1473 me.
  30 G237.1 But if G1722 by G5335.1 a visible manifestation G1166 the lord shall show, G2962   G2532 and G455 [3opening G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 its mouth G1473   G2666 shall swallow G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3588   G4633 their tents, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 theirs, G2532 and G2597 they shall go down G2198 alive G1519 into G86 Hades, G2532 then G1097 you shall know G3754 that G3947 [2provoked G3588   G444 1these men] G3778   G3588 the G2962 lord .
  31 G5613 And as G1161   G3973 he ceased G2980 speaking G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G4486 [3 was torn G3588 1the G1093 2earth] G5270 underneath G1473 them.
  32 G2532 And G455 [3was opened G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G2666 it swallowed G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G444 men G3588 of the G1510.6 ones being G3326 with G* Korah, G2532 and G3956 all G3588   G2934 their cattle. G1473  
  33 G2532 And G2597 these went down, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as many as G1510.2.3 is G1473 to them, G2198 alive G1519 into G86 Hades; G2532 and G2572 [3covered G1473 4them G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G622 they were destroyed G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation.
  34 G2532 And G3956 all G* Israel G3588   G2945 round about G1473 them G5343 fled G575 from G3588   G5456 their sound, G1473   G3004 saying, G3379 Lest at any time G2666 [3shall swallow G1473 4us G3588 1the G1093 2earth].
  35 G2532 And G4442 fire G1831 came forth G3844 from G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred G435 men G3588 of the G4374 ones offering G3588 the G2368 incense.
  36 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  37 G2980 Speak G4314 to G* Eleazar G3588 the G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest, G337 Do away with G3588 the G4444.1 censers G1537 from G3319 the midst G3588 of the G2618 ones having been incinerated, G2532 and G3588   G4442 [3fire G3588   G245 2alien G3778 1sow this] G4687   G1563 there!
  38 G3754 For G37 they sanctified G3588 the G4444.1 censers G3588   G268 of these sinners G3778   G1722 by G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G4160 make G1473 them G3013 into scales G1640.3 hammered out G4024.1 for adornment G3588 to the G2379 altar! G3754 for G4374 they were brought near G1725 before G2962 the lord, G2532 and G37 were sanctified. G2532 And G1096 they became G1519 for G4592 a sign G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
  39 G2532 And G2983 [6took G* 1Eleazar G5207 2son G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priest] G3588 the G4444.1 censers G3588   G5470 of brass, G3745 as many as G4374 [3brought near G3588 1the G2618 2men having been incinerated]; G2532 and G4369 they added G1473 them G4024.1 as an adornment G3588 to the G2379 altar,
  40 G3422 as a memorial G3588 for the G5207 sons G* of Israel, G3704 how G302 that G3361 not G4334 [3come forward G3367 1should anyone G241 2foreign G3739 4who G3756 6not G1510.2.3 5is] G1537 of G3588 the G4690 seed G* of Aaron, G2007 to place G2368 incense G1725 before G2962 the lord; G2532 so that G3756 he shall not G1510.8.3 be G5618 as G* Korah, G2532 and G3588 the G1999 ones conspiring with G1473 him, G2505 as G2980 the lord spoke G2962   G1722 by G5495 the hand G* of Moses G1473 to him.
  41 G2532 And G1111 [4grumbled G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 the G1887 next day G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying, G1473 You G615 have killed G3588 the G2992 people G2962 of the lord .
  42 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1999.1 gathering together G3588 the G4864 congregation G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 that G3729 they advanced G1909 against G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G3592 thus G2572 [3covered G1473 4it G3588 1the G3507 2cloud], G2532 and G3708 there appeared G3588 the G1391 glory G2962 of the lord .
  43 G2532 And G1525 [4entered G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G2596 by G4383 the front G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  44 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  45 G1633 Withdraw G1537 from G3319 the midst G3588   G4864 of this congregation, G3778   G2532 and G1814.4 I shall completely consume G1473 them G1522.1 at once. G2532 And G4098 they fell G1909 upon G4383 their face. G1473  
  46 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G2983 Take G3588 the G4444.1 censer, G2532 and G2007 place G1909 upon G1473 it G4442 fire G575 from G3588 the G2379 altar, G2532 and G1911 put G1909 upon G1473 it G2368 incense, G2532 and G667 carry it G3588   G5034 quickly G1519 into G3588 the G4864 congregation, G2532 and G1837.2 make atonement G4012 for G1473 them! G1831 [3came forth G1063 1For G3709 2anger] G575 from G4383 the face G2962 of the lord; G756 it has begun G2352 to devastate G3588 the G2992 people.
  47 G2532 And G2983 Aaron took G*   G2509 just as G2980 [2spoke G1473 3to him G* 1Moses]; G2532 and G5143 he ran G1519 into G3588 the G4864 congregation, G2532 for G2235 already G1728 had commenced G3588 the G2351.5 devastation G1722 among G3588 the G2992 people. G2532 And G1911 he put G3588 the G2368 incense, G2532 and G1837.2 he made atonement G4012 for G3588 the G2992 people.
  48 G2532 And G2476 he stood G303.1 between G3588 the G2348 ones having died G2532 and G3588 the ones G2198 living, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G2351.5 2devastation].
  49 G2532 And G1096 [6were G3588 1the ones G2348 2having died G1722 3in G3588 4the G2351.5 5devastation] G5064.1 fourteen G5505 thousand G2532 and G2035.1 seven hundred, G5565 apart from G3588 the G2348 ones having died G1752 because of G* Korah.
  50 G2532 And G1994 Aaron returned G*   G4314 to G* Moses G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G2351.5 2devastation].
17
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2983 take G3844 from G1473 them G4464 a rod! G4464 a rod G2596 according to G3624 the houses G3965 of the patrimony, G3844 from G3956 all G3588   G758 their rulers, G1473   G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony -- G1473   G1427 twelve G4464 rods. G2532 And G1538 for each G3588 [2the G3686 3name G1924 1inscribe] G1909 upon G3588   G4464 his rod! G1473  
  3 G2532 And G3588 the G3686 name G* of Aaron G1924 you shall inscribe G1909 upon G3588 the G4464 rod G* of Levi. G1510.2.3 For it is G1063   G4464 [2rod G1520 1one] G2596 according to G5443 the tribe G3624 of the house G3965 of their patrimony. G1473  
  4 G2532 And G5087 you shall put G1473 them G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2713 over against G3588 the G3142 testimony, G1722 in G3739 which G1097 I will be made known G1473 to you G1563 there.
  5 G2532 And G1510.8.3 it shall be G3588 the G444 man G3739 who G302 ever G1586 I should choose G1473 him, G3588   G4464 his rod G1473   G1545.2 shall sprout forth. G2532 And G4014 I will remove G575 from G1473 you G3588 the G1112 grumbling G5207 of the sons G* of Israel, G3745 as much as G1473 they G1111 grumble G1909 against G1473 you.
  6 G2532 And G2980 Moses spoke G*   G3588 to the G5207 sons G* of Israel; G2532 and G1325 [4gave G1473 5to him G3956 1all G3588 2the G758 3rulers] G1473 their G4464 rod -- G3588 to the G758 [2ruler G3588   G1520 1one] G4464 [2rod G1520 1one], G2596 according to G758 the ruler, G2596 according to G3624 the houses G3965 of their patrimony -- G1473   G1427 twelve G4464 rods. G2532 And G3588 the G4464 rod G* of Aaron G303.1 was in the midst G3588   G4464 of their rods. G1473  
  7 G2532 And G659 Moses put aside G*   G3588 the G4464 rods G1725 before G2962 the lord G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  8 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G1887 next day, G2532 that G1525 Moses entered G*   G1722 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G2400 behold, G985 [4sprouted G3588 1the G4464 2rod G* 3of Aaron] G1519 for G3624 the house G* of Levi; G2532 and G1627 it brought forth G986 a bud, G2532 and G1816.1 it blossomed G438 a flower, G2532 and G985 sprouted G2594.5 walnuts.
  9 G2532 And G1627 Moses brought forth G*   G3956 all G3588 the G4464 rods G575 from G4383 in front G2962 of the lord G4314 to G3956 all G5207 the sons G* of Israel. G2532 And G1492 they saw, G2532 and G2983 [2took G1538 1each] G3588   G4464 his rod. G1473  
  10 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G659 Put aside G3588 the G4464 rod G* of Aaron G1799 before G3588 the G3142 testimony! G1519 for G1301.1 preservation G1519 for G4592 a sign G3588 to the G5207 sons G3588 of the G432.1 unhearing. G2532 And G3973 let cease G3588   G1112 their grumbling G1473   G575 of G1473 me! G2532 so G3766.2 in no way G599 they shall die.
  11 G2532 And G4160 [4did G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses -- G3779 so G4160 they did.
  12 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2400 Behold, G1814.4 we have been completely consumed, G622 we have been destroyed, G3956 we all G1473   G3890.1 have been uselessly consumed,
  13 G3956 every G3588   G680 one touching G3588 the G4633 tent G2962 of the lord G599 dies. G2193 Until G1519 completion G5056   G599 should we die?
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Κορέ G37 αγίασον G3588 την G4864 συναγωγήν σου G1473   G2532 και G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1473 συ G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G* Ααρών G839 άυριον
  17 G2532 και G2983 λάβετε G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G2532 και G2007 επιθήσετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G2532 και G4317 προσάξετε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακόσια G4444.1 πυρεία G2532 και G1473 συ G2532 και G* Ααρών G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473  
  18 G2532 και G2983 έλαβεν G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον εαυτού G1438   G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επ΄ G1473 αυτά G4442 πυρ G2532 και G1911 επέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G2532 και G2476 έστησαν G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών
  19 G2532 και G1997.1 επισυνέστησεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Κορέ G3588 την G3956 πάσαν G1473 αυτού G4864 συναγωγήν G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3708 ώφθη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή
  20 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  21 G656.4 αποσχίσθητε G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής ταύτης G3778   G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 αυτούς G1522.1 εισάπαξ
  22 G2532 και G4098 έπεσαν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G2532 και G2036 είπαν G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός G3588 των G4151 πνευμάτων G2532 και G3956 πάσης G4561 σαρκός G1487 ει G444 άνθρωπος G1520 εις G264 ήμαρτεν G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 η G3709 οργή G2962 κυρίου
  23 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  24 G2980 λάλησον G3588 τη G4864 συναγωγή G3004 λέγων G402 αναχωρήσατε G2945 κύκλω G575 από G3588 της G4864 συναγωγής G* Κορέ G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών
  25 G2532 και G450 ανέστη Μωυσής G*   G2532 και G4198 επορεύθη G4314 προς G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G2532 και G4848 συνεπορεύθησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3956 πάντες G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ
  26 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 την G4864 συναγωγήν G3004 λέγων G656.4 αποσχίσθητε G575 από G3588 των G4633 σκηνών G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G4642 σκληρών G3778 τούτων G2532 και G3361 μη G680 άπτεσθε G575 από G3956 πάντων G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G3361 μη G4881 συναπόλησθε G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G266 αμαρτία αυτών G1473  
  27 G2532 και G868 απέστησαν G575 από G3588 της G4633 σκηνής G* Κορέ G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G2945 κύκλω G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G1831 εξήλθον G2532 και G2476 ειστήκεισαν G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 των G4633 σκηνών αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G643.1 αποσκευή αυτών G1473  
  28 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G649 απέστειλέ G1473 με G4160 ποιήσαι G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα ταύτα G3778   G3754 ότι G3756 ουκ G575 απ΄ G1683 εμαυτού
  29 G1487 ει G2596 κατά G2288 θάνατον G3956 πάντων G444 ανθρώπων G599 αποθανούνται ούτοι G3778   G1499 ει και G2596 κατ΄ G1980.2 επίσκεψιν G3956 πάντων G444 ανθρώπων G1984 επισκοπή G1510.8.3 έσται G1473 αυτών G3780 ουχί G2962 κύριος G649 απέσταλκέ G1473 με
  30 G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G5335.1 φάσματι G1166 δείξει κύριος G2962   G2532 και G455 ανοίξασα G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2666 καταπίεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2532 και G2597 καταβήσονται G2198 ζώντες G1519 εις G86 άδου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G3947 παρώξυναν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3588 τον G2962 κύριον
  31 G5613 ως δε G1161   G3973 επαύσατο G2980 λαλών G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4486 ερράγη G3588 η G1093 γη G5270 υποκάτω G1473 αυτών
  32 G2532 και G455 ηνοίχθη G3588 η G1093 γη G2532 και G2666 κατέπιεν G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G1510.6 όντας G3326 μετά G* Κορέ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473  
  33 G2532 και G2597 κατέβησαν αυτοί G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2198 ζώντα G1519 εις G86 άδου G2532 και G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G3588 η G1093 γη G2532 και G622 απώλοντο G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής
  34 G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3588 οι G2945 κύκλω G1473 αυτών G5343 έφυγον G575 από G3588 της G5456 φωνής αυτών G1473   G3004 λέγοντες G3379 μήποτε G2666 καταπίη G1473 ημάς G3588 η G1093 γη
  35 G2532 και G4442 πυρ G1831 εξήλθε G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τους G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακοσίους G435 άνδρας G3588 τους G4374 προσφέροντας G3588 το G2368 θυμίαμα
  36 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  37 G2980 λάλησον G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν G* Ααρών G3588 τον G2409 ιερέα G337 ανέλεσθε G3588 τα G4444.1 πυρεία G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G2618 κατακεκαυμένων G2532 και G3588 το G4442 πυρ G3588 το G245 αλλότριον G3778 τούτο σπείρον G4687   G1563 εκεί
  38 G3754 ότι G37 ηγίασαν G3588 τα G4444.1 πυρεία G3588 των G268 αμαρτωλών τούτων G3778   G1722 εν G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G2532 και G4160 ποίησον G1473 αυτά G3013 λεπίδας G1640.3 ελατάς G4024.1 περίθεμα G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3754 ότι G4374 προσηνέχθησαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G37 ηγιάσθησαν G2532 και G1096 εγένοντο G1519 εις G4592 σημείον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  39 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ελεάζαρ G5207 υιός G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G3588 τα G4444.1 πυρεία G3588 τα G5470 χαλκά G3745 όσα G4374 προσήνεγκαν G3588 οι G2618 κατακεκαυμένοι G2532 και G4369 προσέθηκαν G1473 αυτά G4024.1 περίθεμα G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω
  40 G3422 μνημόσυνον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3704 όπως G302 αν G3361 μη G4334 προσέλθη G3367 μηδείς G241 αλλογενής G3739 ος G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G* Ααρών G2007 επιθείναι G2368 θυμίαμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G5618 ώσπερ G* Κορέ G2532 και G3588 η G1999 επισύστασις G1473 αυτού G2505 καθά G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G1473 αυτώ
  41 G2532 και G1111 εγόγγυσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τη G1887 επαύριον G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγοντες G1473 υμείς G615 απεκτάγκατε G3588 τον G2992 λαόν G2962 κυρίου
  42 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1999.1 επισυστρέφεσθαι G3588 την G4864 συναγωγήν G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G3729 ώρμησαν G1909 επί G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3592 τήνδε G2572 εκάλυψεν G1473 αυτήν G3588 η G3507 νεφέλη G2532 και G3708 ώφθη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου
  43 G2532 και G1525 εισήλθε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  44 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  45 G1633 εκχωρήσατε G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής ταύτης G3778   G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 αυτούς G1522.1 εισάπαξ G2532 και G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  46 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G2983 λάβε G3588 το G4444.1 πυρείον G2532 και G2007 επίθες G1909 επ΄ G1473 αυτό G4442 πυρ G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1911 επίβαλε G1909 επ΄ G1473 αυτό G2368 θυμίαμα G2532 και G667 απένεγκε G3588 το G5034 τάχος G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1837.2 εξίλασαι G4012 περί G1473 αυτών G1831 εξήλθε G1063 γαρ G3709 οργή G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G756 ήρκται G2352 θραύειν G3588 τον G2992 λαόν
  47 G2532 και G2983 έλαβεν Ααρών G*   G2509 καθάπερ G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G* Μωυσής G2532 και G5143 έδραμεν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G2235 ήδη G1728 ενήρκτο G3588 η G2351.5 θραύσις G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1911 επέβαλε G3588 το G2368 θυμίαμα G2532 και G1837.2 εξιλάσατο G4012 περί G3588 του G2992 λαού
  48 G2532 και G2476 έστη G303.1 αναμέσον G3588 των G2348 τεθνηκότων G2532 και G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 η G2351.5 θραύσις
  49 G2532 και G1096 εγένοντο G3588 οι G2348 τεθνηκότες G1722 εν G3588 τη G2351.5 θραύσει G5064.1 τεσσαρεσκαίδεκα G5505 χιλιάδες G2532 και G2035.1 επτακόσιοι G5565 χωρίς G3588 των G2348 τεθνηκότων G1752 ένεκεν G* Κορέ
  50 G2532 και G1994 επέστρεψεν Ααρών G*   G4314 προς G* Μωυσήν G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 η G2351.5 θραύσις
17
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2983 λάβε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G4464 ράβδον G4464 ράβδον G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατρίων G3844 παρά G3956 πάντων G3588 των G758 αρχόντων αυτών G1473   G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G1427 δώδεκα G4464 ράβδους G2532 και G1538 εκάστου G3588 το G3686 όνομα G1924 επίγραψον G1909 επί G3588 της G4464 ράβδου αυτού G1473  
  3 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G* Ααρών G1924 επιγράψεις G1909 επί G3588 της G4464 ράβδου G* Λευί G1510.2.3 έστι γαρ G1063   G4464 ράβδος G1520 μία G2596 κατά G5443 φυλήν G3624 οίκου G3965 πατριών αυτών G1473  
  4 G2532 και G5087 θήσεις G1473 αυτάς G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2713 κατέναντι G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3739 οις G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1563 εκεί
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G1586 εκλέξωμαι G1473 αυτόν G3588 η G4464 ράβδος αυτού G1473   G1545.2 εκβλαστήσει G2532 και G4014 περιελώ G575 από G1473 σου G3588 τον G1112 γογγυσμόν G5207 υιών G* Ισραήλ G3745 όσα G1473 αυτοί G1111 γογγύζουσιν G1909 εφ΄ G1473 υμίν
  6 G2532 και G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G1473 αυτών G4464 ράβδον G3588 τω G758 άρχοντι G3588 τω G1520 ενί G4464 ράβδον G1520 μίαν G2596 κατά G758 άρχοντα G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G1427 δώδεκα G4464 ράβδους G2532 και G3588 η G4464 ράβδος G* Ααρών G303.1 αναμέσον G3588 των G4464 ράβδων αυτών G1473  
  7 G2532 και G659 απέθηκε Μωυσής G*   G3588 τας G4464 ράβδους G1725 έναντι G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G1525 εισήλθε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2400 ιδού G985 εβλάστησεν G3588 η G4464 ράβδος G* Ααρών G1519 εις G3624 οίκον G* Λευί G2532 και G1627 εξήνεγκε G986 βλαστόν G2532 και G1816.1 εξήνθησεν G438 άνθη G2532 και G985 εβλάστησε G2594.5 κάρυα
  9 G2532 και G1627 εξήνεγκε Μωυσής G*   G3956 πάσας G3588 τας G4464 ράβδους G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G4314 προς G3956 πάντας G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G1492 είδον G2532 και G2983 έλαβεν G1538 έκαστος G3588 την G4464 ράβδον αυτού G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G659 απόθες G3588 την G4464 ράβδον G* Ααρών G1799 ενώπιον G3588 των G3142 μαρτυρίου G1519 εις G1301.1 διατήρησιν G1519 εις G4592 σημείον G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G432.1 ανηκόων G2532 και G3973 παυσάσθω G3588 ο G1112 γογγυσμός αυτών G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωσι
  11 G2532 και G4160 εποίησε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G3779 ούτως G4160 εποίησαν
  12 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G2400 ιδού G1814.4 εξανηλώμεθα G622 απολώλαμεν G3956 πάντας ημείς G1473   G3890.1 παρανηλώμεθα
  13 G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G3588 της G4633 σκηνής G2962 κυρίου G599 αποθνήσκει G2193 έως G1519 εις τέλος G5056   G599 αποθάνωμεν
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2879 N-PRI κορε G37 V-AAD-2S αγιασον G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G839 ADV αυριον
    17 G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2P λαβετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2P επιθησετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-APN διακοσια   N-APN πυρεια G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επισυνεστησεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2879 N-PRI κορε G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G846 D-GSM αυτου G4864 N-ASF συναγωγην G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη
    20 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    21   V-APD-2P αποσχισθητε G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξαναλωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G530 ADV απαξ
    22 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1487 CONJ ει G444 N-NSM ανθρωπος G1519 A-NSM εις G264 V-AAI-3S ημαρτεν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου
    23 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3004 V-PAPNS λεγων G402 V-AAD-2P αναχωρησατε   N-DSM κυκλω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2879 N-PRI κορε
    25 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G2532 CONJ και G4848 V-API-3P συνεπορευθησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3004 V-PAPNS λεγων   V-APD-2P αποσχισθητε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4633 N-GPF σκηνων G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G4642 A-GPM σκληρων G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G680 V-PMI-2P απτεσθε G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη   V-AMS-2P συναπολησθε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G846 D-GPM αυτων
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2879 N-PRI κορε   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G1831 V-AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GPM των G4633 N-GPF σκηνων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G846 D-GPM αυτων
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G4160 V-AAN ποιησαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3778 D-APN ταυτα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G575 PREP απ   D-GSM εμαυτου
    29 G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G2288 N-ASM θανατον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3778 D-NPM ουτοι G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G2596 PREP κατ   N-ASF επισκεψιν G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1984 N-NSF επισκοπη G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχι G2962 N-NSM κυριος G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
    30 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-DSN φασματι G1166 V-FAI-3S δειξει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G455 V-AAPNS ανοιξασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G2666 V-FMI-3S καταπιεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2198 V-PAPNP ζωντες G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    31 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2980 V-PAPNS λαλων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5270 PREP υποκατω G846 D-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G455 V-API-3S ηνοιχθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G3326 PREP μετα G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων
    33 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GPM αυτων G2198 V-PAPAS ζωντα G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   V-AMI-3P απωλοντο G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    34 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι   N-DSM κυκλω G846 D-GPM αυτων G5343 V-AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3379 ADV μηποτε G2666 V-FMI-2S καταπιη G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    35 G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-APM διακοσιους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4374 V-PAPAP προσφεροντας G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα
    36 G2532 CONJ [17:1] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην
    37 G2532 CONJ [17:2] και G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G337 V-AMD-2P ανελεσθε G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G2618 V-RMPGP κατακεκαυμενων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G245 A-ASN αλλοτριον G3778 D-ASN τουτο G4687 V-AAD-2S σπειρον G1563 ADV εκει G3754 CONJ οτι G37 V-AAI-3P ηγιασαν
    38 G3588 T-APN [17:3] τα   N-APN πυρεια G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G3778 D-GPM τουτων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G846 D-APN αυτα G3013 N-APF λεπιδας   N-APF ελατας   N-ASN περιθεμα G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3754 CONJ οτι G4374 V-API-3P προσηνεχθησαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G37 V-API-3P ηγιασθησαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    39 G2532 CONJ [17:4] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G3745 A-APN οσα G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G3588 T-NPM οι G2618 V-RMPNP κατακεκαυμενοι G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3P προσεθηκαν G846 D-APN αυτα   N-ASN περιθεμα G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω
    40 G3422 N-ASN [17:5] μνημοσυνον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη G4334 V-AAS-3S προσελθη G3367 A-NSM μηθεις G241 A-NSM αλλογενης G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2 N-PRI ααρων G2007 V-AAN επιθειναι G2368 N-ASN θυμιαμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3746 ADV ωσπερ G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1999 N-NSF επισυστασις G846 D-GSM αυτου G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
    41 G2532 CONJ [17:6] και G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNP λεγοντες G4771 P-NP υμεις G615 V-RAI-2P απεκταγκατε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2962 N-GSM κυριου
    42 G2532 CONJ [17:7] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN επισυστρεφεσθαι G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3729 V-AAI-3P ωρμησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3592 D-ASF τηνδε G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου
    43 G2532 CONJ [17:8] και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    44 G2532 CONJ [17:9] και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    45 G1633 V-AAD-2P [17:10] εκχωρησατε G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξαναλωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
    46 G2532 CONJ [17:11] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G2532 CONJ και G3982 V-AAI-2S επιθες G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4442 N-ASN πυρ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1911 V-AAD-2S επιβαλε G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G667 V-AAD-2S απενεγκε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και   V-AMD-2S εξιλασαι G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1063 PRT γαρ G3709 N-NSF οργη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G757 V-RMI-3S ηρκται G2352 V-PAN θραυειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    47 G2532 CONJ [17:12] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη   V-YMI-3S ενηρκτο G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξιλασατο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    48 G2532 CONJ [17:13] και G2476 V-AAI-3S εστη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις
    49 G2532 CONJ [17:14] και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2348 V-RAPNP τεθνηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θραυσει G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και   A-NPM επτακοσιοι G5565 PREP χωρις G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων   PREP ενεκεν G2879 N-PRI κορε
    50 G2532 CONJ [17:15] και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις
17
    1 G2532 CONJ [17:16] και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S [17:17] λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων   N-ASF ραβδον   N-ASF ραβδον G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G3844 PREP παρα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1427 N-NUI δωδεκα   N-APF ραβδους G2532 CONJ και G1538 A-GSM εκαστου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1924 V-AAD-2S επιγραψον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ραβδου G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ [17:18] και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2 N-PRI ααρων G1924 V-AAD-2S επιγραψον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ραβδου G3017 N-PRI λευι G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ   N-NSF ραβδος G1519 A-NSF μια G2596 PREP κατα G5443 N-ASF φυλην G3624 N-GSM οικου G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1325 V-FAI-3P δωσουσιν
    4 G2532 CONJ [17:19] και G5087 V-FAI-2S θησεις G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου   PREP κατεναντι G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1563 ADV εκει
    5 G2532 CONJ [17:20] και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AMS-1S εκλεξωμαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εκβλαστησει G2532 CONJ και G4014 V-FAI-1S περιελω G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APN α G846 D-NPM αυτοι G1111 V-PAI-3P γογγυζουσιν G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν
    6 G2532 CONJ [17:21] και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων   N-ASF ραβδον G3588 T-DSM τω G758 N-DSM αρχοντι G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-ASF ραβδον G2596 PREP κατα G758 N-ASM αρχοντα G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G1427 N-NUI δωδεκα   N-APF ραβδους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G2 N-PRI ααρων G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPF των   N-GPF ραβδων G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ [17:22] και G659 V-AAI-3S απεθηκεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    8 G2532 CONJ [17:23] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G985 V-AAI-3S εβλαστησεν G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G2 N-PRI ααρων G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G986 N-ASM βλαστον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξηνθησεν G438 N-APN ανθη G2532 CONJ και G985 V-AAI-3S εβλαστησεν   N-APN καρυα
    9 G2532 CONJ [17:24] και G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν   N-NSM μωυσης G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   N-APF ραβδους G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ [17:25] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G659 V-AAD-2S αποθες G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G2 N-PRI ααρων G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPN των G3142 N-GPN μαρτυριων G1519 PREP εις   N-ASF διατηρησιν G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των   A-GPM ανηκοων G2532 CONJ και G3973 V-AMD-3S παυσασθω G3588 T-NSM ο G1112 N-NSM γογγυσμος G846 D-GPM αυτων G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3P αποθανωσιν
    11 G2532 CONJ [17:26] και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    12 G2532 CONJ [17:27] και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου   V-RPI-1P εξανηλωμεθα   V-RAI-1P απολωλαμεν   V-RPI-1P παρανηλωμεθα
    13 G3956 A-NSM [17:28] πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G599 V-PAI-3S αποθνησκει G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
HOT(i) 16 ויאמר משׁה אל קרח אתה וכל עדתך היו לפני יהוה אתה והם ואהרן מחר׃ 17 וקחו אישׁ מחתתו ונתתם עליהם קטרת והקרבתם לפני יהוה אישׁ מחתתו חמשׁים ומאתים מחתת ואתה ואהרן אישׁ מחתתו׃ 18 ויקחו אישׁ מחתתו ויתנו עליהם אשׁ וישׂימו עליהם קטרת ויעמדו פתח אהל מועד ומשׁה ואהרן׃ 19 ויקהל עליהם קרח את כל העדה אל פתח אהל מועד וירא כבוד יהוה אל כל העדה׃ 20 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 21 הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע׃ 22 ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל בשׂר האישׁ אחד יחטא ועל כל העדה תקצף׃ 23 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 24 דבר אל העדה לאמר העלו מסביב למשׁכן קרח דתן ואבירם׃ 25 ויקם משׁה וילך אל דתן ואבירם וילכו אחריו זקני ישׂראל׃ 26 וידבר אל העדה לאמר סורו נא מעל אהלי האנשׁים הרשׁעים האלה ואל תגעו בכל אשׁר להם פן תספו בכל חטאתם׃ 27 ויעלו מעל משׁכן קרח דתן ואבירם מסביב ודתן ואבירם יצאו נצבים פתח אהליהם ונשׁיהם ובניהם וטפם׃ 28 ויאמר משׁה בזאת תדעון כי יהוה שׁלחני לעשׂות את כל המעשׂים האלה כי לא מלבי׃ 29 אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שׁלחני׃ 30 ואם בריאה יברא יהוה ופצתה האדמה את פיה ובלעה אתם ואת כל אשׁר להם וירדו חיים שׁאלה וידעתם כי נאצו האנשׁים האלה את יהוה׃ 31 ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשׁר תחתיהם׃ 32 ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת בתיהם ואת כל האדם אשׁר לקרח ואת כל הרכושׁ׃ 33 וירדו הם וכל אשׁר להם חיים שׁאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל׃ 34 וכל ישׂראל אשׁר סביבתיהם נסו לקלם כי אמרו פן תבלענו הארץ׃ 35 ואשׁ יצאה מאת יהוה ותאכל את החמשׁים ומאתים אישׁ מקריבי הקטרת׃ 36 (17:1) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 37 (17:2) אמר אל אלעזר בן אהרן הכהן וירם את המחתת מבין השׂרפה ואת האשׁ זרה הלאה כי קדשׁו׃ 38 (17:3) את מחתות החטאים האלה בנפשׁתם ועשׂו אתם רקעי פחים צפוי למזבח כי הקריבם לפני יהוה ויקדשׁו ויהיו לאות לבני ישׂראל׃ 39 (17:4) ויקח אלעזר הכהן את מחתות הנחשׁת אשׁר הקריבו השׂרפים וירקעום צפוי למזבח׃ 40 (17:5) זכרון לבני ישׂראל למען אשׁר לא יקרב אישׁ זר אשׁר לא מזרע אהרן הוא להקטיר קטרת לפני יהוה ולא יהיה כקרח וכעדתו כאשׁר דבר יהוה ביד משׁה׃ 41 (17:6) וילנו כל עדת בני ישׂראל ממחרת על משׁה ועל אהרן לאמר אתם המתם את עם יהוה׃ 42 (17:7) ויהי בהקהל העדה על משׁה ועל אהרן ויפנו אל אהל מועד והנה כסהו הענן וירא כבוד יהוה׃ 43 (17:8) ויבא משׁה ואהרן אל פני אהל מועד׃ 44 (17:9) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 45 (17:10) הרמו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע ויפלו על פניהם׃ 46 (17:11) ויאמר משׁה אל אהרן קח את המחתה ותן עליה אשׁ מעל המזבח ושׂים קטרת והולך מהרה אל העדה וכפר עליהם כי יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף׃ 47 (17:12) ויקח אהרן כאשׁר דבר משׁה וירץ אל תוך הקהל והנה החל הנגף בעם ויתן את הקטרת ויכפר על העם׃ 48 (17:13) ויעמד בין המתים ובין החיים ותעצר המגפה׃ 49 (17:14) ויהיו המתים במגפה ארבעה עשׂר אלף ושׁבע מאות מלבד המתים על דבר קרח׃ 50 (17:15) וישׁב אהרן אל משׁה אל פתח אהל מועד והמגפה נעצרה׃17 1 (17:16) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 (17:17) דבר אל בני ישׂראל וקח מאתם מטה מטה לבית אב מאת כל נשׂיאהם לבית אבתם שׁנים עשׂר מטות אישׁ את שׁמו תכתב על מטהו׃ 3 (17:18) ואת שׁם אהרן תכתב על מטה לוי כי מטה אחד לראשׁ בית אבותם׃ 4 (17:19) והנחתם באהל מועד לפני העדות אשׁר אועד לכם שׁמה׃ 5 (17:20) והיה האישׁ אשׁר אבחר בו מטהו יפרח והשׁכתי מעלי את תלנות בני ישׂראל אשׁר הם מלינם עליכם׃ 6 (17:21) וידבר משׁה אל בני ישׂראל ויתנו אליו כל נשׂיאיהם מטה לנשׂיא אחד מטה לנשׂיא אחד לבית אבתם שׁנים עשׂר מטות ומטה אהרן בתוך מטותם׃ 7 (17:22) וינח משׁה את המטת לפני יהוה באהל העדת׃ 8 (17:23) ויהי ממחרת ויבא משׁה אל אהל העדות והנה פרח מטה אהרן לבית לוי ויצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שׁקדים׃ 9 (17:24) ויצא משׁה את כל המטת מלפני יהוה אל כל בני ישׂראל ויראו ויקחו אישׁ מטהו׃ 10 (17:25) ויאמר יהוה אל משׁה השׁב את מטה אהרן לפני העדות למשׁמרת לאות לבני מרי ותכל תלונתם מעלי ולא ימתו׃ 11 (17:26) ויעשׂ משׁה כאשׁר צוה יהוה אתו כן עשׂה׃ 12 (17:27) ויאמרו בני ישׂראל אל משׁה לאמר הן גוענו אבדנו כלנו אבדנו׃ 13 (17:28) כל הקרב הקרב אל משׁכן יהוה ימות האם תמנו לגוע׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H7141 קרח Korah, H859 אתה thou H3605 וכל and all H5712 עדתך thy company H1961 היו Be H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H859 אתה thou, H1992 והם and they, H175 ואהרן and Aaron, H4279 מחר׃ tomorrow:
  17 H3947 וקחו And take H376 אישׁ every man H4289 מחתתו his censer, H5414 ונתתם and put H5921 עליהם in H7004 קטרת incense H7126 והקרבתם them, and bring H6440 לפני ye before H3068 יהוה the LORD H376 אישׁ every man H4289 מחתתו his censer, H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאתים two hundred H4289 מחתת censers; H859 ואתה thou H175 ואהרן also, and Aaron, H376 אישׁ each H4289 מחתתו׃ his censer.
  18 H3947 ויקחו And they took H376 אישׁ every man H4289 מחתתו his censer, H5414 ויתנו and put H5921 עליהם   H784 אשׁ fire H7760 וישׂימו them, and laid H5921 עליהם   H7004 קטרת incense H5975 ויעמדו and stood H6607 פתח in the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation H4872 ומשׁה with Moses H175 ואהרן׃ and Aaron.
  19 H6950 ויקהל gathered H5921 עליהם against H7141 קרח And Korah H853 את   H3605 כל all H5712 העדה the congregation H413 אל them unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H7200 וירא appeared H3519 כבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H3605 כל all H5712 העדה׃ the congregation.
  20 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  21 H914 הבדלו Separate yourselves H8432 מתוך from among H5712 העדה congregation, H2063 הזאת this H3615 ואכלה that I may consume H853 אתם   H7281 כרגע׃ them in a moment.
  22 H5307 ויפלו And they fell H5921 על upon H6440 פניהם their faces, H559 ויאמרו and said, H410 אל O God, H430 אלהי the God H7307 הרוחת of the spirits H3605 לכל of all H1320 בשׂר flesh, H376 האישׁ man H259 אחד shall one H2398 יחטא sin, H5921 ועל with H3605 כל all H5712 העדה the congregation? H7107 תקצף׃ and wilt thou be wroth
  23 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  24 H1696 דבר Speak H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H559 לאמר saying, H5927 העלו Get you up H5439 מסביב from about H4908 למשׁכן the tabernacle H7141 קרח of Korah, H1885 דתן Dathan, H48 ואבירם׃ and Abiram.
  25 H6965 ויקם rose up H4872 משׁה And Moses H1980 וילך and went H413 אל unto H1885 דתן Dathan H48 ואבירם and Abiram; H1980 וילכו followed H310 אחריו followed H2205 זקני and the elders H3478 ישׂראל׃ of Israel
  26 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H559 לאמר saying, H5493 סורו Depart, H4994 נא I pray you, H5921 מעל from H168 אהלי the tents H376 האנשׁים men, H7563 הרשׁעים wicked H428 האלה of these H408 ואל nothing H5060 תגעו and touch H3605 בכל nothing H834 אשׁר   H6435 להם פן of theirs, lest H5595 תספו ye be consumed H3605 בכל in all H2403 חטאתם׃ their sins.
  27 H5927 ויעלו So they got up H5921 מעל from H4908 משׁכן the tabernacle H7141 קרח of Korah, H1885 דתן Dathan, H48 ואבירם and Abiram, H5439 מסביב on every side: H1885 ודתן and Dathan H48 ואבירם and Abiram H3318 יצאו came out, H5324 נצבים and stood H6607 פתח in the door H168 אהליהם of their tents, H802 ונשׁיהם and their wives, H1121 ובניהם and their sons, H2945 וטפם׃ and their little children.
  28 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2063 בזאת Hereby H3045 תדעון ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני hath sent H6213 לעשׂות me to do H853 את   H3605 כל all H4639 המעשׂים works; H428 האלה these H3588 כי for H3808 לא not H3820 מלבי׃ of mine own mind.
  29 H518 אם If H4194 כמות the common death H3605 כל of all H120 האדם men, H4191 ימתון men die H428 אלה these H6486 ופקדת the visitation H3605 כל of all H120 האדם men; H6485 יפקד or if they be visited H5921 עליהם after H3808 לא hath not H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני׃ sent
  30 H518 ואם But if H1278 בריאה a new thing, H1254 יברא make H3068 יהוה the LORD H6475 ופצתה open H127 האדמה and the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ובלעה   H853 אתם   H853 ואת   H3605 כל with all H834 אשׁר that H3381 להם וירדו unto them, and they go down H2416 חיים quick H7585 שׁאלה into the pit; H3045 וידעתם then ye shall understand H3588 כי that H5006 נאצו have provoked H376 האנשׁים men H428 האלה these H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  31 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו as he had made an end H1696 לדבר of speaking H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words, H428 האלה these H1234 ותבקע cleaved asunder H127 האדמה that the ground H834 אשׁר that H8478 תחתיהם׃ under
  32 H6605 ותפתח opened H776 הארץ And the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ותבלע   H853 אתם   H853 ואת   H1004 בתיהם and their houses, H853 ואת   H3605 כל and all H120 האדם the men H834 אשׁר that H7141 לקרח unto Korah, H853 ואת   H3605 כל and all H7399 הרכושׁ׃ goods.
  33 H3381 וירדו to them, went down H1992 הם They, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H2416 להם חיים alive H7585 שׁאלה into the pit, H3680 ותכס closed H5921 עליהם upon H776 הארץ and the earth H6 ויאבדו them: and they perished H8432 מתוך from among H6951 הקהל׃ the congregation.
  34 H3605 וכל And all H3478 ישׂראל Israel H834 אשׁר that H5439 סביבתיהם round about H5127 נסו them fled H6963 לקלם at the cry H3588 כי of them: for H559 אמרו they said, H6435 פן Lest H1104 תבלענו swallow us up H776 הארץ׃ the earth
  35 H784 ואשׁ a fire H3318 יצאה And there came out H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H398 ותאכל and consumed H853 את   H2572 החמשׁים and fifty H3967 ומאתים the two hundred H376 אישׁ men H7126 מקריבי that offered H7004 הקטרת׃ incense.
  36 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  37 H559 אמר Speak H413 אל unto H499 אלעזר Eleazar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest, H7311 וירם that he take up H853 את   H4289 המחתת the censers H996 מבין out of H8316 השׂרפה the burning, H853 ואת   H784 האשׁ thou the fire H2219 זרה and scatter H1973 הלאה yonder; H3588 כי for H6942 קדשׁו׃ they are hallowed.
  38 H853 את   H4289 מחתות The censers H2400 החטאים sinners H428 האלה of these H5315 בנפשׁתם against their own souls, H6213 ועשׂו   H853 אתם   H7555 רקעי them broad H6341 פחים plates H6826 צפוי a covering H4196 למזבח of the altar: H3588 כי for H7126 הקריבם they offered H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD, H6942 ויקדשׁו therefore they are hallowed: H1961 ויהיו and they shall be H226 לאות a sign H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  39 H3947 ויקח took H499 אלעזר And Eleazar H3548 הכהן the priest H853 את   H4289 מחתות censers, H5178 הנחשׁת the brazen H834 אשׁר wherewith H7126 הקריבו had offered; H8313 השׂרפים they that were burnt H7554 וירקעום and they were made broad H6826 צפוי a covering H4196 למזבח׃ of the altar:
  40 H2146 זכרון a memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H4616 למען that H834 אשׁר that H3808 לא no H7126 יקרב come near H376 אישׁ stranger, H2114 זר stranger, H834 אשׁר as H3808 לא not H2233 מזרע of the seed H175 אהרן of Aaron, H1931 הוא which H6999 להקטיר to offer H7004 קטרת incense H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3808 ולא not H1961 יהיה that he be H7141 כקרח as Korah, H5712 וכעדתו and as his company: H834 כאשׁר   H1696 דבר said H3068 יהוה the LORD H3027 ביד to him by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
  41 H3885 וילנו murmured H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4283 ממחרת   H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H559 לאמר saying, H859 אתם Ye H4191 המתם have killed H853 את   H5971 עם the people H3068 יהוה׃ of the LORD.
  42 H1961 ויהי And it came to pass, H6950 בהקהל was gathered H5712 העדה when the congregation H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H6437 ויפנו that they looked H413 אל toward H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H2009 והנה and, behold, H3680 כסהו covered H6051 הענן the cloud H7200 וירא appeared. H3519 כבוד it, and the glory H3068 יהוה׃ of the LORD
  43 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H413 אל before H6440 פני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  44 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  45 H7426 הרמו Get you up H8432 מתוך from among H5712 העדה congregation, H2063 הזאת this H3615 ואכלה that I may consume H853 אתם   H7281 כרגע them as in a moment. H5307 ויפלו And they fell H5921 על upon H6440 פניהם׃ their faces.
  46 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H853 את   H4289 המחתה a censer, H5414 ותן and put H5921 עליה therein H784 אשׁ fire H5921 מעל from off H4196 המזבח the altar, H7760 ושׂים and put on H7004 קטרת incense, H1980 והולך and go H4120 מהרה quickly H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליהם for H3588 כי them: for H3318 יצא gone out H7110 הקצף there is wrath H6440 מלפני from H3068 יהוה the LORD; H2490 החל is begun. H5063 הנגף׃ the plague
  47 H3947 ויקח took H175 אהרן And Aaron H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded, H4872 משׁה Moses H7323 וירץ and ran H413 אל into H8432 תוך the midst H6951 הקהל of the congregation; H2009 והנה and, behold, H2490 החל was begun H5063 הנגף the plague H5971 בעם among the people: H5414 ויתן and he put on H853 את   H7004 הקטרת incense, H3722 ויכפר and made an atonement H5921 על for H5971 העם׃ the people.
  48 H5975 ויעמד And he stood H996 בין between H4191 המתים the dead H996 ובין   H2416 החיים and the living; H6113 ותעצר was stayed. H4046 המגפה׃ and the plague
  49 H1961 ויהיו were H4191 המתים Now they that died H4046 במגפה in the plague H702 ארבעה fourteen H6240 עשׂר fourteen H505 אלף thousand H7651 ושׁבע and seven H3967 מאות hundred, H905 מלבד beside H4191 המתים them that died H5921 על about H1697 דבר the matter H7141 קרח׃ of Korah.
  50 H7725 וישׁב returned H175 אהרן And Aaron H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H4046 והמגפה and the plague H6113 נעצרה׃ was stayed.
17
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 וקח and take H853 מאתם   H4294 מטה every one of them a rod H4294 מטה rods: H1004 לבית according to the house H1 אב of fathers, H853 מאת   H3605 כל all H5387 נשׂיאהם their princes H1004 לבית according to the house H1 אבתם of their fathers H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H4294 מטות his rod. H376 אישׁ thou every man's H853 את   H8034 שׁמו name H3789 תכתב write H5921 על upon H4294 מטהו׃  
  3 H853 ואת   H8034 שׁם name H175 אהרן Aaron's H3789 תכתב And thou shalt write H5921 על upon H4294 מטה the rod H3878 לוי of Levi: H3588 כי for H4294 מטה rod H259 אחד one H7218 לראשׁ for the head H1004 בית of the house H1 אבותם׃ of their fathers.
  4 H3240 והנחתם   H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation H6440 לפני before H5715 העדות the testimony, H834 אשׁר where H3259 אועד I will meet H8033 לכם שׁמה׃ where
  5 H1961 והיה And it shall come to pass, H376 האישׁ the man's H834 אשׁר whom H977 אבחר I shall choose, H4294 בו מטהו rod, H6524 יפרח shall blossom: H7918 והשׁכתי and I will make to cease H5921 מעלי from H853 את   H8519 תלנות me the murmurings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whereby H1992 הם they H3885 מלינם murmur H5921 עליכם׃ against
  6 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ויתנו gave H413 אליו gave H3605 כל and every one H5387 נשׂיאיהם of their princes H4294 מטה him a rod H5387 לנשׂיא apiece, H259 אחד one, H4294 מטה rods: H5387 לנשׂיא for each prince H259 אחד   H1004 לבית houses, H1 אבתם according to their fathers' H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H4294 מטות and the rod H4294 ומטה their rods. H175 אהרן of Aaron H8432 בתוך among H4294 מטותם׃  
  7 H3240 וינח   H4872 משׁה And Moses H853 את   H4294 המטת the rods H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H168 באהל in the tabernacle H5715 העדת׃ of witness.
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H4283 ממחרת that on the morrow H935 ויבא went H4872 משׁה Moses H413 אל into H168 אהל the tabernacle H5715 העדות of witness; H2009 והנה and, behold, H6524 פרח was budded, H4294 מטה the rod H175 אהרן of Aaron H1004 לבית for the house H3878 לוי of Levi H3318 ויצא and brought forth H6525 פרח buds, H6692 ויצץ and bloomed H6731 ציץ blossoms, H1580 ויגמל and yielded H8247 שׁקדים׃ almonds.
  9 H3318 ויצא brought out H4872 משׁה And Moses H853 את   H3605 כל all H4294 המטת the rods H6440 מלפני from before H3069 יהוה   H413 אל unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H7200 ויראו and they looked, H3947 ויקחו and took H376 אישׁ every man H4294 מטהו׃ his rod.
  10 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7725 השׁב Bring H853 את   H4294 מטה rod H175 אהרן Aaron's H6440 לפני again before H5715 העדות the testimony, H4931 למשׁמרת to be kept H226 לאות for a token H1121 לבני against the rebels; H4805 מרי against the rebels; H3615 ותכל and thou shalt quite take away H8519 תלונתם their murmurings H5921 מעלי from H3808 ולא not. H4191 ימתו׃ me, that they die
  11 H6213 ויעשׂ did H4872 משׁה And Moses H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H3651 כן him, so H6213 עשׂה׃ did
  12 H559 ויאמרו spoke H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H2005 הן Behold, H1478 גוענו we die, H6 אבדנו we perish, H3605 כלנו we all H6 אבדנו׃ perish.
  13 H3605 כל Whosoever H7131 הקרב cometh any thing near H7131 הקרב cometh any thing near H413 אל unto H4908 משׁכן the tabernacle H3068 יהוה of the LORD H4191 ימות shall die: H518 האם   H8552 תמנו shall we be consumed H1478 לגוע׃ with dying?
new(i)
  16 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah, H3605 Be thou and all H5712 thy company H6440 at the face of H3068 the LORD, H175 thou, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 [H8798] And take H376 every man H4289 his censer, H5414 [H8804] and put H7004 incense H7126 [H8689] in them, and bring H6440 ye at the face of H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 thou also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
  18 H3947 [H8799] And they took H376 every man H4289 his censer, H5414 [H8799] and put H784 fire H7760 [H8799] in them, and laid H7004 incense H5975 [H8799] on them, and stood H6607 in the door H168 of the tent H4150 of meeting H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 [H8686] congregated H3605 all H5712 the company H6607 against them to the door H168 of the tent H4150 of meeting: H3519 and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H3605 to all H5712 the company.
  20 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  21 H914 [H8734] Separate H8432 yourselves from among H5712 this company, H3615 [H8762] that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces, H559 [H8799] and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 [H8799] sin, H7107 [H8799] and wilt thou burst out in rage H5921 with H3605 all H9009 the H5712 company?
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  24 H1696 [H8761] Speak H5712 to the company, H559 [H8800] saying, H5927 [H8734] Withdraw yourselves H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 [H8799] rose up H3212 [H8799] and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 [H8799] followed H310 him.
  26 H1696 [H8762] And he spoke H5712 to the company, H559 [H8800] saying, H5493 [H8798] Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 [H8799] and touch H5595 [H8735] nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 [H8735] So they withdrew H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 [H8804] came out, H5324 [H8737] and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3045 [H8799] by this ye shall know H3068 that the LORD H7971 [H8804] hath sent H6213 [H8800] me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of my own heart.
  29 H4191 [H8799] If these men shall die H4194 the common death H120 of all men, H6485 [H8735] or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then the LORD H7971 [H8804] hath not sent me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing, H127 and the soil H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth, H1104 [H8804] and swallow them up, H3381 [H8804] with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the grave; H3045 [H8804] then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
  31 H3615 [H8763] And it came to pass, as he had finished H1696 [H8763] speaking H1697 all these words, H127 that the soil H1234 [H8735] opened up that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 [H8799] opened H6310 her mouth, H1104 [H8799] and swallowed them up, H1004 and their houses, H120 and all the men H7141 that appertained to Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 [H8799] They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the grave, H776 and the earth H3680 [H8762] closed H6 [H8799] upon them: and they were lost H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3605 And all H3478 Israel H5439 that were around H5127 [H8804] them fled H6963 at the voice H559 [H8804] of them: for they said, H776 Lest the earth H1104 [H8799] swallow us up also.
  35 H3318 [H8804] And there came out H784 a fire H3068 from the LORD, H398 [H8799] and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 [H8688] that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  37 H559 [H8798] Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 [H8686] that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 [H8798] and scatter H784 thou the fire H1973 yonder; H6942 [H8804] for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own breaths, H6213 [H8804] let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 [H8689] for they offered H6440 them at the face of H3068 the LORD, H6942 [H8799] therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 to the sons H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8799] took H5178 the brasen H4289 censers, H8313 [H8803] which they that were burnt H7126 [H8689] had offered; H7554 [H8762] and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel, H834 H4616 that H2114 [H8801] no strange H376 man, H2233 who is not of the seed H175 of Aaron, H7126 [H8799] should come near H6999 [H8687] to offer H7004 incense H6440 at the face of H3068 the LORD; H7141 that he may not be as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the LORD H1696 [H8765] said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 [H8800] saying, H4191 [H8689] Ye have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
  42 H5712 And it came to pass, when the company H6950 [H8736] was congregated H4872 against Moses H175 and against Aaron, H6437 [H8799] that they looked H168 toward the tent H4150 of meeting: H6051 and, behold, the cloud H3680 [H8765] covered H3519 it, and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] came H6440 at the face of H168 the tent H4150 of meeting.
  44 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  45 H7426 [H8734] Remove H8432 from among H5712 this company, H3615 [H8762] that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4289 a censer, H5414 [H8798] and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar, H7760 [H8798] and put H7004 on incense, H3212 [H8685] and go H4120 quickly H5712 to the company, H3722 [H8761] and make an atonement H7110 for them: for there is splintering rage H3318 [H8804] gone out H3068 from the LORD; H5063 the plague H2490 [H8689] is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H4872 as Moses H1696 [H8765] commanded, H7323 [H8799] and ran H8432 into the midst H6951 of the congregation; H5063 and, behold, the plague H2490 [H8689] was begun H5971 among the company: H5414 [H8799] and he put H7004 on incense, H3722 [H8762] and made an atonement H5971 for the company.
  48 H5975 [H8799] And he stood H4191 [H8801] between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 [H8735] was stayed.
  49 H4191 [H8801] Now they that died H4046 in the plague H702 H6240 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 [H8801] besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 [H8799] returned H4872 to Moses H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting: H4046 and the plague H6113 [H8738] was stayed.
17
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H3947 [H8798] and take H4294 of every one of them a rod H1004 according to the house H1 of their fathers, H5387 of all their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 H6240 twelve H4294 rods: H3789 [H8799] write H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 [H8799] And thou shalt write H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi: H259 for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 [H8689] And thou shalt lay them H168 in the tent H4150 of meeting H6440 at the face of H5715 the testimony, H3259 [H8735] where I will meet with you.
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod, H977 [H8799] whom I shall choose, H6524 [H8799] shall blossom: H7918 [H8689] and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel, H3885 [H8688] by which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 to the sons H3478 of Israel, H5387 and every one of their princes H5414 [H8799] gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 H8147 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 [H8686] laid H4294 the rods H6440 at the face of H3068 the LORD H168 in the tent H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the next day H4872 Moses H935 [H8799] went H168 into the tent H5715 of witness; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 [H8804] had budded, H3318 [H8686] and brought forth H6525 buds, H6692 [H8686] and bloomed H6731 blossoms, H1580 [H8799] and yielded H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 [H8686] brought out H4294 all the rods H6440 from the face of H3068 the LORD H1121 to all the sons H3478 of Israel: H7200 [H8799] and they looked, H3947 [H8799] and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7725 0 Bring H175 Aaron's H4294 rod H7725 [H8685] again H6440 at the face of H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a sign H1121 to the sons H4805 of rebellion; H3615 [H8762] and thou shalt quite take away H8519 their murmurings H4191 [H8799] from me, that they die not.
  11 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 so: as the LORD H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
  12 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying, H1478 [H8804] Behold, we expire, H6 [H8804] we are made lost, H6 [H8804] we all are made lost.
  13 H7131 Whoever approacheth H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H4191 [H8799] shall die: H8552 [H8804] shall we be consumed H1478 [H8800] with expiring?
Vulgate(i) 16 dixitque ad Core tu et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino et Aaron die crastino separatim 17 tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula Aaron quoque teneat turibulum suum 18 quod cum fecissent stantibus Mosen et Aaron 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit cunctis gloria Domini 20 locutusque Dominus ad Mosen et Aaron ait 21 separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam 22 qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet 23 et ait Dominus ad Mosen 24 praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiram 25 surrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram et sequentibus eum senioribus Israhel 26 dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum 27 cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia 28 et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim 29 si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus 30 sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum 31 confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum 32 et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis 34 at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat 35 sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensum 36 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 37 praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel 39 tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari 40 ut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad Mosen 41 murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens vos interfecistis populum Domini 42 cumque oreretur seditio et tumultus incresceret 43 Moses et Aaron fugerunt ad tabernaculum foederis quod postquam ingressi sunt operuit nubes et apparuit gloria Domini 44 dixitque Dominus ad Mosen 45 recedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terra 46 dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit 47 quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiama 48 et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit 49 fuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim milia hominum et septingenti absque his qui perierant in seditione Core 50 reversusque est Aaron ad Mosen ad ostium tabernaculi foederis postquam quievit interitus 17 1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere ad filios Israhel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas a cunctis principibus tribuum virgas duodecim et uniuscuiusque nomen superscribes virgae suae 3 nomen autem Aaron erit in tribu Levi et una virga cunctas eorum familias continebit 4 ponesque eas in tabernaculo foederis coram testimonio ubi loquar ad te 5 quem ex his elegero germinabit virga eius et cohibebo a me querimonias filiorum Israhel quibus contra vos murmurant 6 locutusque est Moses ad filios Israhel et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus fueruntque virgae duodecim absque virga Aaron 7 quas cum posuisset Moses coram Domino in tabernaculo testimonii 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi et turgentibus gemmis eruperant flores qui foliis dilatatis in amigdalas deformati sunt 9 protulit ergo Moses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israhel videruntque et receperunt singuli virgas suas 10 dixitque Dominus ad Mosen refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii ut servetur ibi in signum rebellium filiorum et quiescant querellae eorum a me ne moriantur 11 fecitque Moses sicut praeceperat Dominus 12 dixerunt autem filii Israhel ad Mosen ecce consumpti sumus omnes perivimus 13 quicumque accedit ad tabernaculum Domini moritur num usque ad internicionem cuncti delendi sumus
Clementine_Vulgate(i) 16 Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. 17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum. 18 Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron, 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. 20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait: 21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam. 22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet? 23 Et ait Dominus ad Moysen: 24 Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron. 25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et sequentibus eum senioribus Israël, 26 dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. 27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. 28 Et ait Moyses: In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim: 29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus: 30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. 31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum: 32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum, 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis. 34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens: Ne forte et nos terra deglutiat. 35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. 36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat: quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum: producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël. 39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari: 40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen. 41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini. 42 Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret, 43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini. 44 Dixitque Dominus ad Moysen: 45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, 46 dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis: jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. 47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama: 48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit. 49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core. 50 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus. 17 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ. 3 Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit: 4 ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te. 5 Quem ex his elegero, germinabit virga ejus: et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant. 6 Locutusque est Moyses ad filios Israël: et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus: fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron. 7 Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii, 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi: et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. 9 Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël: videruntque, et receperunt singuli virgas suas. 10 Dixitque Dominus ad Moysen: Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur. 11 Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus. 12 Dixerunt autem filii Israël ad Moysen: Ecce consumpti sumus, omnes perivimus. 13 Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus?
Wycliffe(i) 16 And Moises seide to Chore, Thou and al thi congregacioun stonde asidis half bifor the Lord, and Aaron to morewe bi hym silf. 17 Take ye alle bi you silf youre censeris, and putte ye encense in tho, and offre ye to the Lord, tweyn hundrid and fifti censeris; and Aaron holde his censer. 18 And whanne thei hadden do this, while Moises and Aaron stoden, 19 and thei hadden gaderid al the multitude to the `dore of the tabernacle ayens hem, the glorie of the Lord apperide to alle. 20 And the Lord spak to Moises and Aaron, 21 and seide, Be ye departid fro the myddis of this congregacioun, that Y leese hem sodeynli. 22 Whiche felden lowe on the face, and seiden, Strongeste God of the spiritis of al fleisch, whethir `thin yre schal be fers ayens alle men, for o man synneth? 23 And the Lord seide to Moises, 24 Comaunde thou to al the puple, that it be departid fro the tabernaclis of Chore, and of Dathan, and of Abiron. 25 And Moises roos, and yede to Dathan and Abiron; and while the eldre men of Israel sueden hym, 26 he seide to the cumpeny, Go ye awey fro the tabernaclis of wickid men, and nyle ye touche tho thingis that parteynen to hem, lest ye ben wlappid in the synnes of hem. 27 And whanne thei hadden gon awei fro the tentis `of hem bi the cumpas, Dathan and Abiron yeden out, and stoden in the entryng of her tentis, with wyues, and fre children, and al the multitude. 28 And Moises seide, In this ye schulen wite that the Lord sente me, that Y schulde do alle thingis whiche ye seen, and Y brouyte not forth tho of myn owne herte. 29 If thei perischen bi customable deeth of men, and wounde visite hem, bi which also othere men ben wont to be visitid, 30 the Lord sente not me; but if the Lord doith a newe thing, that the erthe opene his mouth, and swolewe hem, and alle thingis that perteynen to hem, and thei goen doun quyke in to helle, ye schulen wite that thei blasfemeden the Lord. 31 Therfor anoon as he cesside to speke, the erthe was brokun vndur her feet, 32 and the erthe openyde his mouth, and deuowride hem, with her tabernaclis, and al the catel `of hem; 33 and thei yeden doun quike in to helle, and weren hilid with erthe, and perischiden fro the myddis of the multitude. 34 And sotheli al Israel that stood bi the cumpas, fledde fro the cry of men perischinge, and seide, Lest perauenture the erthe swolewe also vs. 35 But also fier yede out fro the Lord, and killide tweyn hundrid and fifti men that offriden encense. 36 And the Lord spak to Moises, and seide, 37 Comaunde thou to Eleasar, sone of Aaron, preest, that he take the censeris that liggen in the brennyng, and that he schatere the fier hidur and thidur; for tho ben halewid in the dethis of synneris; 38 and that he bringe forth tho in to platis, and naile to the auter, for encense is offrid in tho to the Lord, and tho ben halewid, that the sonis of Israel se tho for a signe and memorial. 39 Therfor Eleazar, preest, took the brasun senseris, in whiche censeris thei whiche the brennyng deuouride hadden offrid, and he `brouyt forth tho in to platis, and nailide to the auter; 40 that the sones of Israel schulden haue thingis aftirward, bi whiche thei schulden remembre, lest ony alien, and which is not of the seed of Aaron, neiy to offre encense to the Lord, lest he suffre, as Chore sufferide, and al his multitude, while the Lord spak to Moises. 41 Forsothe al the multitude of the sones of Israel grutchide in the dai suynge ayens Moises and Aaron, and seide, Ye han slayn the puple of the Lord. 42 And whanne discensioun roos, 43 and noise encresside, Moises and Aaron fledden to the tabernacle of the boond of pees; and aftir that thei entriden in to it, a cloude hilide the tabernacle, and the glorie of the Lord apperide. 44 And the Lord seide to Moises and to Aaron, 45 Go ye awey fro the myddis of this multitude, also now Y schal do awey hem. And whanne thei laien in the erthe, Moises seide to Aaron, 46 Take the censer, and whanne fyer is takun vp of the auter, caste encense aboue, and go soone to the puple, that thou preye for hem; for now ire is gon out fro the Lord, and the wounde is feers. 47 And whanne Aaron hadde do this, and hadde runne to the myddis of the multitude, which the brennynge wastid thanne, he offeride encense; 48 and he stood bytwixe the deed men and lyuynge, and bisouyte for the puple, and the wounde ceesside. 49 Sotheli thei that weren smytun weren fourtene thousynde of men and seuene hundrid, with outen hem that perischiden in the discencioun of Chore. 50 And Aaron turnyde ayen to Moyses, to the dore of the tabernacle of boond of pees, aftir that the perischyng restide. 17 1 And the Lord spak to Moises, `and seide, Speke thou to the sones of Israel, 2 and take thou yerdis, bi her kynredis, bi ech kynrede o yeerde, take thou of alle the princes of the lynagis twelue yerdis; and thou schalt write the name of each lynage aboue his yerde; 3 forsothe the name of Aaron schal be in the lynage of Leuy, and o yerde schal conteyne alle the meynees of hem. 4 And thou schalt putte tho yerdis in the tabernacle of boond of pees, bifor the witnessyng, where Y schal speke to thee; the yerde of hym schal buriowne, whom Y schal chese of hem; 5 and Y schal refreyne fro me the playnyngis of the sones of Israel, bi whiche thei grutchen ayens you. 6 And Moyses spak to the sones of Israel; and alle princes yauen to hym yerdis, bi alle lynagis; and the yerdis weren twelue, without the yerde of Aaron. 7 And whanne Moises hadde put tho yerdis bifor the Lord, in the tabernacle of witnessyng, he yede ayen in the day suynge, 8 and founde that the yerde of Aaron, `in the hows of Leuy, buriounnede; and whanne knoppis weren greet, the blossoms `hadden broke out, whiche weren alargid in leeuys, and weren fourmed in to alemaundis. 9 Therfor Moyses brouyte forth alle the yerdis fro the siyt of the Lord to al the sones of Israel; and thei sien, and resseyueden ech his yerde. 10 And the Lord seide to Moises, Bere ayen the yerde of Aaron in to the tabernacle of witnessyng, that it be kept there in to `the signe of the rebel sones of Israel, and that her `playntis reste fro me, lest thei dien. 11 And Moises dide, as the Lord comaundide. 12 Forsothe the sones of Israel seiden to Moises, Lo! we ben wastid, alle we perischiden; 13 who euer neiyeth to the tabernacle of the Lord, he dieth; whethir we schulen be doon awei alle `til to deeth?
Tyndale(i) 16 Then Moses sayed vnto Corah: Be thou ad all thy companye before the Lorde: both thou they and Aaron to morowe. 17 And take euery man his censer and put cens in them and come before the Lorde euery man with hys censer: two hundred and fyftie censers and Aaron with his censer. 18 And they toke euery man his censer and put fyre in them and layed cens thereon and stode in the dore of the tabernacle of witnesse and Moses and Aaron also. 19 And Corah gathered all the congregacyon agenst them vnto the dore of the tabernacle of witnesse.And the glorye of the Lorde appered vnto all the congregacion. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge: 21 separate youre selues from this congregacion that I maye consume them at once. 22 And they fell apon their faces and sayed: O most myghtie God of the spirites of all fleshe one ma hath synned and wilt thou be wroth with all the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 24 speake vnto the congregacion and saye: Gett you awaye from aboute the dwellynge of Corah Dathan and Abiram. 25 And Moses rose vpp and went vnto Dathan and Abira and the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregacyon sayenge: departe from the tentes of these weked men and twyche nothinge of theres: lest ye peryshe in all there synnes. 27 And they gate them from the dwellynge of Corah Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in ye dore of there tetes with their wyues their sonnes and their childern. 28 And Moses sayed: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to doo all these workes and that I haue not done them of myne awne mynde: 29 Yf these men dye the comon deth of all men or yf they be visyted after the visitacion of all men then the Lorde hath not sent me. 30 But and yf the Lorde make a newe thinge and the erth open hir mouthe and swalowe them and all that pertayne vnto them so that they goo doune quycke in to hell: then ye shall vnderstod that these me haue rayled apon the Lorde. 31 And as soone as he had made an ende of speakynge all these wordes the grounde cloue asunder that was vnder them 32 and ye erth opened hir mouthe and swalowed them and their housses and all the me that were with Corah and all their goodes. 33 And they and all that pertayned vnto them went doune alyue vnto hell and the erthe closed apon them and they peryshed from amonge the congregacyon. 34 And all Israel that were aboute them fledde at the crye of them. For they sayed: The erthe myghte happelye swalowe vs also. 35 And there came oute a fyre from the Lorde and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens. 36 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 37 Speake vnto Eleazer the sonne of Aaron the preaste and let him take vppe the censers oute of the burnynge and scater the fyre here and there for 38 the censers of these synners are halowed in theyr deethes: and let them be beten in to thyne places and fastened apon the altare. For they offred the before the Lorde and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the childern of Israel. 39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered and bet them and fastened them vppon the altare 40 to be a remembraunce vnto the childern of Israel that no straunger whiche is not of the seed of Aaron come nere to offer cens before the Lorde that he be not made like vnto Corah and his companye: as the Lorde sayed vnto him by the hande of Moses. 41 And on the morowe all the multitude of the childern of Israell murmured agenste Moses and Aaron sayenge: ye haue kylled the people of the Lorde. 42 And when the multitude was gathered agenste Moses and Aaron they loked towarde the tabernacle of witnesse. And beholde the cloude had couered it and the glorye of the Lorde appeared. 43 And Moses and Aaron went before the tabernacle of witnesse. 44 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 45 Gett you from this congregacyon that I maye consume them quyckelye. And they fell apon theyr faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer and put fyre therein out of the alter and poure on cens and goo quyckly vnto the cogregacion and make an attonement for the. For there is wrath gone oute from the Lorde and there is a plage begone. 47 And Aaron toke as Moses commaunded him and ran vnto the congregacion: and beholde the plage was begone amonge the people and he put on cens and made an attonement for the people. 48 And he stode betwene the deed and them that were alyue and the plage ceased. 49 And the numbre of them that dyed in the plage were .xiiij. thousande and seuen hundred: besyde them that dyed aboute the busynes of Corah. 50 And Aaron went agayne vnto Moses vnto the dore off the tabernacle of witnesse and the plage ceased. 17 1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 2 speake vnto the childern of Israel and take of them for euery pryncypall housse a rod of their princes ouer the housses of their fathers: euen .xij. roddes and wryte euery mans name apon his rod. 3 And wryte Aarons name apon the staffe of Leui: for euery heedman ouer the housses of their fathers shall haue a rod. 4 And put the in the tabernacle of witnesse where I wyll mete you. 5 And his rod whom I chose shall blossome: So I wyll make cease from me the grudgynges of the childern of Israel which they grudge agenst you. 6 And Moses spake vnto the childern off Israel and all the prynces gaue him for euery prynce ouer their fathers housses a rod: euen .xij. roddes and the rod of Aaron was amonge the rodes. 7 And Moses put ye roddes before the Lorde in the tabernacle of witnesse. 8 And on the morowe Moses went in to the tabernacle: and beholde the rod of Aaron of the housse of Leui was budded and bare blosomes and almondes. 9 And Moses broughte out all the staues from before the Lorde vnto all the childern of Israel and thei loked apon them and toke euery man his staffe. 10 And the Lorde sayed vnto Moses: brynge Aarons rod agayne before the witnesse to be kepte for a token vnto the childern of rebellyon that their murmurynges maye ceasse fro me that they dye not. 11 And Moses dyd as the Lorde commaunded him. 12 And the childern of Israel spake vnto Moses sayenge: beholde we are destroyed and all come to nought: 13 for whosoeuer cometh nye the dwellynge of the Lord dyeth. Shall we vtterly consume awaye?
Coverdale(i) 16 And Moses sayde vnto Corah: Tomorow be thou & all yi companye before ye LORDE, thou, and they, & Aaron. 17 And take euery one his censer, and put incense therin, and come before the LORDE, euery one with his censer (that is two hundreth and fiftye censers) and both thou and Aaron take either his censer. 18 And euery one toke his censer, and put fyre therin, and layed incense theron, and came before the dore of the Tabernacle of witnes, and Moses and Aaron also. 19 And Corah gathered ye whole congregacio agaynst the before the dore of the Tabernacle of witnes. But ye glory of the LORDE appeared before ye whole congregacion. 20 And ye LORDE spake vnto Moses & Aaron, & sayde: 21 Separate youre selues fro this congregacio, yt I maye shortly consume them. 22 And they fell vpon their faces, & sayde: O God, thou God of the spretes of all flesh, yf one man haue synned, wilt thou therfore be wroth ouer the whole congregacion? 23 And the LORDE spake vnto Moses, & saide: 24 Speake to the congregacio, and saye: Come vp from ye dwellynge of Corah, and Dathan, and Abiram. 25 And Moses stode vp, & wente vnto Dathan & Abiram, & the Elders of Israel folowed him, 26 & he spake to ye cogregacio, & saide: Departe fro ye tentes of these vngodly me & touche nothinge yt is theirs, yt ye perishe not in eny of their sinnes. 27 And they gat them vp from the dwellynge of Corah, Dathan, & Abiram. But Dathan and Abira came out, and stode in the dore of their tentes, with their wyues, and sonnes and children. 28 And Moses sayde: Hereby shal ye knowe that the LORDE hath sent me, to do all these workes, and that I haue not done them of myne awne hert. 29 Yf these men dye the comon death of all men, or be vysited as all men are vysited, then hath not the LORDE sent me. 30 But yf the LORDE make a new thinge, and the earth open hir mouth, and swalowe them with all that they haue, so yt they go downe quycke in to hell, the shal ye knowe, that these men haue blasphemed the LORDE. 31 And wha he had spoke out all these wordes, ye groude cloue asunder vnder the, 32 & the earth opened hir wouth, & swalowed the, wt their houses, & all the me yt were wt Corah, & all their substauce, 33 and they wente downe quycke in to the hell, with all that they had. And the earth closed vpo them, & so they perished from amonge ye congregacio. 34 And all Israel yt were aboute the, fled at ye crye of the, for they sayde: That ye earth swalowe not vs also. 35 Morouer the fyre came out fro the LORDE, and consumed the two hundreth and fyftye men, that offred the incense. 36 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 37 Speake to Eleasar ye sonne of Aaron ye prest, yt he take vp ye censers out of ye burninge, & scater ye fyre here & there 38 (For the censers of these synners are halowed thorow their soules) yt they maye be beate in to thinne plates, & fastened vpon ye altare. For they are offred before ye LORDE, & halowed: and they shalbe a token vnto ye childre of Israel. 39 And Eleasar the prest toke ye brasen censers which they yt were burnt, had offred, & bet the to plates, to fasten the vpon ye altare 40 for a remebraunce vnto ye children of Israel yt no straunger (and he that is not of ye sede of Aaron) come nye to offre incense before the LORDE, yt it happe not vnto him as vnto Corah and his companye, acordynge as the LORDE sayde vnto him by Moses. 41 On the nexte morow murmured ye whole congregacion of ye childre of Israel against Moses & Aaro, & saide: Ye haue slayne ye people of ye LORDE. 42 And whan the cogregacio was gathered agaynst Moses & Aaro, they turned the towarde ye Tabernacle of witnes And beholde, the ye cloude couered ye Tabernacle, & ye glory of ye LORDE appeared. 43 And Moses & Aaro wete in before ye Tabernacle of witnes. 44 And ye LORDE spake vnto Moses & sayde: 45 Get you out of this cogregacion, I wil shortly consume the. And they fell vpon their faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: Take the ceser & put fyre therin fro of the altare, & laye incese theron, & go soone to the cogregacion, & make an attonement for them. For the wrath is gone out from the LORDE, and the plage is begone amonge the people. 47 And Aaron dyd as Moses sayde, & ranne in the myddest amonge ye congregacio. And beholde, ye plage was begone. And he burnt incese & made an attonemet for the people, 48 & stode betwene the deed & the lyuynge, and the plage ceassed. 49 But there were fourtene thousande, and seue hundreth deed in the plage, besydes them that dyed aboute the busynesse of Corah. 50 And Aaron came agayne vnto Moses before the dore of the Tabernacle of witnesse. And the plage ceassed. 17 1 And ye LORDE spake vnto Moses, & sayde 2 Speake to the children of Israel, & take of the twolue staues, of euery captayne of his fathers house one, and wryte euery mans name vpon his staffe. 3 But Aarons name shalt thou wryte vpon the staffe of Leui. For euery heade of their fathers house shal haue a staffe. 4 And laye the in the Tabernacle of witnesse, before the witnesse where I testifie vnto you. 5 And loke whom I shall chose, his staffe shal florishe, yt I maye stylle the grudginges of the children of Israel, which they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the childre of Israel, & all their captaynes gaue him twolue staues, euery captayne a staffe, after ye house of their fathers. And Aarons staffe was amonge their staues also. 7 And Moses layed the staues before the LORDE in the Tabernacle of witnesse. 8 On the morow wha Moses wete in to ye Tabernacle of witnesse, he foude yt Aaros rodde of the house of Leui florished, and brought forth blossoms, & bare allmondes. 9 And Moses brought forth all ye staues fro ye LORDE before all ye childre of Israel, that they might se it. And they toke euery ma his staffe. 10 The LORDE sayde vnto Moses: Bringe Aaros staffe againe before the wytnesse, yt it maye be kepte for a toke to the children of rebellion, that their murmuringes maye ceasse fro me, lest they dye. 11 Moses dyd as ye LORDE comaunded him. 12 And ye childre of Israel sayde vnto Moses: Beholde, we cosume awaie, we are destroied, & perishe. 13 Who so cometh nye ye dwellynge place of ye LORDE, he dyeth. Shal we the vtterly cosume awaie?
MSTC(i) 16 Then Moses said unto Korah, "Be thou and all thy company before the LORD: both thou, they, and Aaron tomorrow. 17 And take every man his censer and put cense in them, and come before the LORD every man with his censer: two hundred and fifty censers, and Aaron with his censer." 18 And they took every man his censer and put fire in them and laid cense thereon, and stood in the door of the tabernacle of witness, and Moses and Aaron also. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of witness. And the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from this congregation, that I may consume them at once." 22 And they fell upon their faces, and said, "O most mighty God of the spirits of all flesh; one man hath sinned, and wilt thou be wroth with all the multitude?" 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 "Speak unto the congregation, and say, 'Get you away from about the dwelling of Korah, Dathan and Abiram.'" 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, "Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs: lest ye perish in all their sins." 27 And they gat them from the dwelling of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents with their wives, their sons and their children. 28 And Moses said, "Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind: 29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent me. 30 But and if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth and swallow them and all that pertain unto them, so that they go down quick in to hell: then ye shall understand, that these men have railed upon the LORD." 31 And as soon as he had made an end of speaking all these words, the ground clove asunder that was under them, 32 and the earth opened her mouth and swallowed them and their houses and all the men that were with Korah and all their goods. 33 And they and all that pertained unto them, went down alive unto hell, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were about them, fled at the cry of them. For they said, "The earth might haply swallow us also." 35 And there came out a fire from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered cense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 "Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest and let him take up the censers out of the burning and scatter the fire here and there, 38 for the censers of these sinners are hallowed in their deaths: and let them be beaten into thin plates and fastened upon the altar. For they offered them before the LORD, and therefore they are holy and they shall be a sign unto the children of Israel." 39 And Eleazar the priest took the brazen censers which they that were burnt had offered, and beat them and fastened them upon the altar, 40 to be a remembrance unto the children of Israel, that no stranger which is not of the seed of Aaron, come near to offer cense before the LORD, that he be not made like unto Korah and his company: as the LORD said unto him by the hand of Moses. 41 And on the morrow all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "Ye have killed the people of the LORD." 42 And when the multitude was gathered against Moses and Aaron, they looked toward the tabernacle of witness; And behold, the cloud had covered it and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron went before the tabernacle of witness. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 "Get you from this congregation, that I may consume them quickly." And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, "Take a censer and put fire therein out of the altar, and pour on cense, and go quickly unto the congregation and make an atonement for them. For there is wrath gone out from the LORD, and there is a plague begun." 47 And Aaron took as Moses commanded him, and ran unto the congregation: and behold, the plague was begun among the people, and he put on cense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead, and them that were alive, and the plague ceased. 49 And the number of them that died in the plague, were fourteen thousand and seven hundred: beside them that died about the business of Korah. 50 And Aaron went again unto Moses, unto the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased. 17 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Speak unto the children of Israel and take of them, for every principal house, a rod, of their princes over the houses of their fathers: even twelve rods, and write every man's name upon his rod. 3 And write Aaron's name upon the staff of Levi: for every headman over the houses of their fathers shall have a rod. 4 And put them in the tabernacle of witness where I will meet you. 5 And his rod whom I chose, shall blossom: So I will make cease from me the grudgings of the children of Israel which they grudge against you." 6 And Moses spake unto the children of Israel, and all the princes gave him for every prince over their fathers' houses, a rod: even twelve rods, and the rod of Aaron was among the rods. 7 And Moses put the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And on the morrow, Moses went in to the tabernacle: and behold, the rod of Aaron of the house of Levi was budded and bare blossoms and almonds. 9 And Moses brought out all the staves from before the LORD, unto all the children of Israel, and they looked upon them, and took every man his staff. 10 And the LORD said unto Moses, "Bring Aaron's rod again before the witness to be kept for a token unto the children of rebellion, that their murmurings may cease from me, that they die not." 11 And Moses did as the LORD commanded him. 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, "Behold, we are destroyed and all come to nought: 13 for whosoever cometh nigh the dwelling of the LORD, dieth. Shall we utterly consume away?"
Matthew(i) 16 Then Moses said vnto Corah: Be thou and all thy company before the Lord: both thou they, and Aaron to morowe. 17 And take euery man his censer and putte cense in them, and come before the Lord euery man with his censer: two hundred and fiftye censers, and Aaron wyth hys censer. 18 And they toke euerye man his censer and put fyre in them & layed cense thereon, and stode in the dore of the tabernacle of wytnesse, and Moses and Aaron also. 19 And Corah gathered all the congregation agaynste them vnto the dore of the tabernacle of wytnesse. And the glory of the Lord appeared vnto all the congregation. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge: 21 seperate your selues from thys congregation, that I may consume them at once. 22 And they fel vpon theyr faces and sayd O most myghty God of the spirites of al fleshe, one man hath sinned, and wilt thou be wroth with al the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses sayinge, 24 speake vnto the congregation and saye: Get you awaye from aboute the dwellynge of Corah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose and wente vnto Dathan and Abiram, & the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregation saying: depart from the tentes of these wicked men & touche nothynge of theyrs: lest ye peryshe in al theyr synnes. 27 And they gate them from the dwellynge of Corah, Dathan, and Abiram on euerye syde. And Dathan and Abiram came oute and stode in the dore of theyr tentes wyth theyr wyues, theyr sonne and theyr children. 28 And Moses sayed hereby ye shall knowe that the Lorde hath sente me, to do all these worckes, & that I haue not done them of mine own mynd: 29 If these men dye the commen death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hathe not sent me. 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open hyr mouth & swalowe theim, and all that pertayne vnto them, so that they go downe quicke vnto hel: then ye shal vnderstand, that these men haue rayled vpon the Lord. 31 And assone as he hadde made an ende of speakyng al these wordes, the ground cloue a sunder that was vnder them, 32 and the earth opened hyr mouth and swalowed them and theyr houses, and al menne that were wyth Corah and al theyr goodes. 33 And they and all that pertained vnto them, went downe aliue vnto hell, and the earth closed vppon theim and they peryshed from amonge the congregation. 34 Ad all Israel that were aboute them fledde at the cry of them. For they said: The earth myght haply swalow vs vp also. 35 And there came out a fyre from the Lord and consumed the two hundred and fyftye men that offered cense. 36 And the Lord spake vnto Moses saying: 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the prieste and lette hym take vp the censers oute of the burnynge & scatter the fyre here and there, 38 for the censers of the synners are halowed in theyr deathes: and let them be beaten, into thyne plates and fastened vpon the alter. For they offered theim before the Lorde, and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the children of Israel. 39 And Eleazar the Prieste toke the brasen censers whych they that were burnt had offered, & beate them and fastened them vpon the alter, 40 to be a remembraunce vnto the children of Israel, that no straunger which is not of the seed of Aaron, come nere to offer cense before the Lord, that he be not made lyke vnto Corah and hys companye: as the Lord sayd vnto hym by the hand of Moses. 41 And on the morrowe all the multitude of the chyldren of Israell murmured agaynste Moses and Aaron sayinge: ye haue kylled the people of the Lorde. 42 And when the multitude was gathered against Moses & Aaron thei loked toward the tabernacle of witnes. And beholde, the cloude had couered it and the glory of the Lord appeared. 43 And Moses & Aaron went before the tabernacle of wytnesse. 44 And the Lord spake vnto Moses saying: 45 Get you from this congregation, that I may consume them quyckely. And they fel vpon theyr faces. 46 And Moses sayd vnto Aaron: take a censer, and put fyre therein out of the alter, and poure on cense, and go quickely vnto the congregation and make an atonement for them For there is wrath gone out from the Lord and ther is a plage begone. 47 And Aaron toke as Moses commaunded hym, and ran vnto the congregation, & beholde, the plage was begonne amonge the people, and he putt on cense, & made an atonemente for the people. 48 And he stode betwene the deade, & them that were a lyue and the plage ceased. 49 And the numbre of them that dyed in the plage, were .xiiij. thousand and seuen hundred: beside them that dyed about the busines of Corah. 50 And Aaron wente againe vnto Moses vnto the dore of the Tabernacle of wytnesse, and the plage ceased. 17 1 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 2 speake vnto the chyldren of Israel and take of them for euery principal house a rodde, of theyr prynces ouer the houses of their fathers: euen .xij. roddes, & write euery mans name vpon his rod. 3 And write Aaron a name vpon the state of Leui: for euerye headman ouer the house of theyr fathers shal haue a rodde. 4 And put them in the tabernacle of wytnesse where I wyll mete you. 5 And hys rodde whome I chose, shall blossome: So I wyl make cease from me the grudgynges of the chyldren of Israel whyche they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the chyldren of Israel, and al the princes gaue him for euery prynce ouer theyr fathers houses, a rod: euen .xij. rods, and the rod of Aaron was among the roddes. 7 And Moses put the roddes before the Lord in the tabernacle of witnes. 8 And on the morow, Moses wente into the tabernacle: and beholde the rodd of Aaron of the house of Leuy was budded & bare blossoms and almondes. 9 And Moses brought out all the staues frome before the Lorde, vnto all the children of Israel, & they loked vpon them and toke euery man hys staffe. 10 And the Lorde sayed vnto Moses: bryng Aarons rod agayne before the wytnes to be kepte for a token vnto the chyldren of rebellyon, that theyr murmurynges may cease fro me, that they dye not. 11 And Moses did as the Lorde commaunded hym. 12 And the chyldren of Israell spake vnto Moses sayinge: beholde, wee are destroyed and all come to nought: 13 for whosoeuer cometh nye the dwellynge of the Lorde, dyeth. Shall we vtterlye consume away.
Great(i) 16 And Moses sayde vnto Corah: Be thou and all thy company before the Lorde both thou, they, and Aaron tomorowe. 17 And take euery man his censer, and put cens in them, that ye maye offre before the Lorde: euery man of the two hundred and fyftye take his censoure, thou also Aaron, that euery one maye haue his censer. 18 And they toke euery man hys censer, and put fyer in them, and layed cens theron, and stode in the dore of the tabernacle of witnesse with Moses and Aaron. 19 And Corah gathered all the congregacyon agaynst them vnto the dore of the tabernacle of witnes. And the glory of the Lord appeared vnto all the congregacion. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron, sayinge: 21 separate your selues from amonge this congregacion, that I maye consume them atonce. 22 And they fell vpon their faces and sayde. O moost myghtye God of the spretes of all fleshe, yf one man hath synned, wylt thou be wroth with all the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses saying: 24 speake vnto the congregacyon and saye: Get you awaye from about the dwellyng of Corah, Dathan and Abiram. 25 And Moses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram, and the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregacion, saying: departe from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs: lest ye perysh in all their synnes. 27 And so they gate them from the dwellyng of Corah, Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in the dore of their tentes with their wyues, their sonnes and their lytle chyldren. 28 And Moses sayd: Herby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to do all these workes, and that I haue not done them of mine awne minde. 29 If these men dye the comen deth of all men: or yf they be visyted after the visitacyon of all men, then the Lorde hath not sent me. 30 But and yf the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth and swalowe them vp wt all that they haue: and they go downe quycke into hell: then ye shall vnderstande, that these men haue prouoked the Lorde. 31 And it fortuned that assone as he had made an ende of speakyng all these wordes, 32 the grounde cloue asonder that was vnder them: & the erth opened her mouth, and swalowed them vp, and their houses, 33 and all the men that were with Corah and all their goodes. And they and all that they had, went downe alyue vnto hell, and the earth closed vpon them: and they peryshed from amonge the congregacion. 34 And all Israel that were aboute them fledd at the crye of them. And they sayd: lest the earthe swalowe vs vp also. 35 And there came oute a fyer from the Lorde, and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens. 36 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the preaste, that he take vp the censers oute of the burnynge, and skatter the fyer here and there, 38 for the censers of these synners are halowed in theyr deathes: and let them make of them thinne beaten plates for a coueryng of the aultare. For they offered them before the Lord, and therfore they are halowed, and they shalbe a sygne vnto the chyldren of Israel. 39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered, and beate them thinne for a couering of the aultare, 40 to be a remembraunce vnto the chyldren of Israel, that no straunger which is not of the seed of Aaron, come nere to offer cens before the Lord, that it happen not vnto hym lyke as vnto Corah and hys companye, as the Lorde sayde of him by the hande of Moses. 41 But on the morowe all the multitude of the children of Israel murmured agaynste Moses and Aaron, sayinge: ye haue kylled the people of the Lord. 42 And it fortuned that when the multitude was gathred agaynst Moses and Aaron, they loked towarde the tabernacle of witnes. And beholde, the cloude couered it, and the glory of the Lorde appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of witnes. 44 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 45 Get you from amonge thys congregacion, that I maye consume them quickly. And they fell vpon their faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer, and put fier therin out of the aulter, and powre on cens, and go quyckly vnto the congregacion, that thou mayest obteyne forgeuenes for them. For there is wrath gone oute from the Lorde, and there is a plage begonne. 47 And Aaron toke as Moses commaunded him, and ran into the middes of the congregacion: and beholde, the plage was begonne among the people, and he put on cens, and made an atonement for the people. 48 And when he stod betwene the deed and them that were alyue, the plage ceased. 49 They that dyed in the plage, were .xiiij. thousande and seuen hundred: besyde them that dyed aboute the busynes of Corah. 50 And Aaron went againe vnto Moses before the dore of the tabernacle of witnes, and the plage ceased. 17 1 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 2 speake vnto the children of Israel: and take of euery prynce of them a rodd, after the houses of their fathers, euen twelue roddes: and write euery mans name vpon his rodd. 3 And wryte Aarons name vpon the rodd of Leui: for euery rodd is for a house of their fathers. 4 And put them in the tabernacle of witnes, euen in the place where I mete you. 5 And the mans rod whom I chose, shall blossome. And I wyll make cease from me the grudgynges of the chyldren of Israel, whereby they grudge agaynst you. 6 And Moses spake vnto the chyldren of Israel, and all the prynces gaue hym euery prince ouer their fathers houses, a rod, euen twelue roddes: and the rodd of Aaron was among the roddes. 7 And Moses put the roddes before the Lorde in the tabernacle of witnes. 8 And on the morowe, Moses went into the tabernacle of witnes: and beholde, the rodd of Aaron for the house of Leui was budded, and bare blossomes and almondes. 9 And Moses brought out all the roddes from before the Lorde vnto all the chyldren of Israel: and they loked vpon them, and toke euery man his rodd. 10 And the Lord sayde vnto Moses: bring Aarons rod agayne before the witnes to be kepte for a token of the childrens rebellyon, and that their murmuring maye cease from me, and that they dye not. 11 And Moses dyd as the Lorde commaunded him, euen so dyd he. 12 And the children of Israel spake vnto Moses, saying: beholde, we are wasted awaye & consumed: we all come to naught: 13 whosoeuer commeth nye the dwellyng of the Lord, dyeth. Shall we vtterly consume awaye?
Geneva(i) 16 And Moses said vnto Korah, Bee thou and al thy companie before the Lord: both thou, they, and Aaron to morowe: 17 And take euery man his censor, and put incense in them, and bring ye euery man his censor before the Lord, two hundreth and fiftie censors: thou also and Aaron, euery one his censor. 18 So they tooke euery man his censor, and put fire in them, and laide incense thereon, and stoode in the doore of the Tabernacle of the Congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the multitude against them vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation: then the glorie of the Lord appeared vnto all the Congregation. 20 And the Lord spake vnto Moses and to Aaron, saying, 21 Separate your selues from among this Cogregation, that I may consume them at once. 22 And they fell vpon their faces and saide, O God the God of the spirits, of all fleshe, hath not one man onely sinned, and wilt thou bee wroth with all the Congregation? 23 And the Lord spake vnto Moses, saying, 24 Speake vnto the Congregation and say, Get you away from about the Tabernacle of Korah, Dathan and Abiram. 25 Then Moses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram, and the Elders of Israel followed him. 26 And he spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs, lest ye perish in all their sinnes. 27 So they gate them away from the Tabernacle of Korah, Dathan and Abiram on euerie side: and Dathan, and Abiram came out and stood in the doore of their tentes with their wiues, and their sonnes, and their little children. 28 And Moses saide, Hereby yee shall knowe that the Lord hath sent me to do all these works: for I haue not done them of mine owne minde. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, the Lord hath not sent me. 30 But if the Lord make a newe thing, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they goe downe quicke into ye pit, then ye shall vnderstand that these men haue prouoked the Lord. 31 And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them, 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them vp, with their families, and all the men that were with Korah, and all their goods. 33 So they and all that they had, went down aliue into the pit, and the earth couered them: so they perished from among the Congregation. 34 And all Israel that were about them, fled at the crie of them: for they said, Let vs flee, least the earth swalow vs vp. 35 But there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundreth and fiftie men that offred the incense. 36 And the Lord spake vnto Moses, saying, 37 Speake vnto Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, that he take vp the censers out of the burning, and scatter the fire beyond the altar: for they are halowed, 38 The censers, I say, of these sinners, that destroyed themselues: and let them make of them broade plates for a couering of the Altar: for they offered them before the Lord, therefore they shalbe holy, and they shall be a signe vnto the children of Israel. 39 Then Eleazar the Priest tooke the brasen censers, which they, that were burnt, had offred, and made broade plates of them for a couering of the Altar. 40 It is a remembrance vnto the children of Israel, that no stranger which is not of the seede of Aaron, come neere to offer incense before the Lord, that he be not like Korah and his company, as the Lord said to him by the hand of Moses. 41 But on the morowe all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye haue killed the people of the Lord. 42 And when the Congregation was gathered against Moses and against Aaron, then they turned their faces toward the Tabernacle of the Congregation: and beholde, the cloude couered it, and the glory of the Lord appeared. 43 Then Moses and Aaron were come before the Tabernacle of the Congregation. 44 And the Lord spake vnto Moses, saying, 45 Get you vp from among this Congregation: for I wil consume them quickly: then they fell vpon their faces. 46 And Moses said vnto Aaron, Take the censer and put fire therein of the Altar, and put therein incense, and goe quickly vnto the Congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord: the plague is begunne. 47 Then Aaron tooke as Moses commanded him, and ranne into the middes of the Congregation, and beholde, the plague was begun among the people, and hee put in incense, and made an atonement for the people. 48 And when hee stoode betweene the dead, and them that were aliue, the plague was stayed. 49 So they died of this plague fourtene thousande and seuen hundreth, beside them that dyed in the conspiracie of Korah. 50 And Aaron went againe vnto Moses before the doore of the Tabernacle of the Congregation, and the plague was stayed. 17 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto the children of Israel, and take of euery one of them a rod, after the house of their fathers, of all their princes according to the familie of their fathers, euen twelue rods: and thou shalt write euery mans name vpon his rod. 3 And write Aarons name vpon the rod of Leui: for euery rodde shalbe for the head of the house of their fathers. 4 And thou shalt put them in the Tabernacle of the Congregation, before the Arke of the Testimonie, where I wil declare my selfe to you. 5 And the mans rod, whome I chuse, shall blossome: and I will make cease from mee the grudgings of the children of Israel, which grudge against you. 6 Then Moses spake vnto the children of Israel, and al their princes gaue him a rod, one rod for euery Prince, according to the houses of their fathers, euen twelue rods, and the rod of Aaron was among their roddes. 7 And Moses layde the rods before the Lord in the Tabernacle of the Testimonie. 8 And when Moses on the morow went into the Tabernacle of the Testimonie, beholde, the rod of Aaron for the house of Leui was budded, and brought forth buddes, and brought forth blossoms, and bare ripe almondes. 9 Then Moses brought out all the rods from before the Lord vnto all the children of Israel: and they looked vpon them, and tooke euery man his rodde. 10 After, the Lord said vnto Moses, Bring Aarons rod againe before the Testimonie to bee kept for a token to the rebellious children, and thou shalt cause their murmurings to cease from me, that they dye not. 11 So Moses did as the Lord had commanded him: so did he. 12 And the children of Israel spake vnto Moses, saying, Behold, we are dead, we perish, we are all lost: 13 Whosoeuer commeth neere, or approcheth to the Tabernacle of the Lord, shall dye: shall we be consumed and dye?
Bishops(i) 16 And Moyses sayde vnto Corah: Be thou & al thy company before the Lord, both thou, they, and Aaron, to morowe 17 And take euery man his censer, and put incense in them, and bryng ye before the Lorde euery man his censer, euen two hundreth and fiftie censers: thou also and Aaron, euery one his censer 18 And they toke euery man his censer, and put fire in them, and layde incense theron, and stoode in the doore of the tabernacle of the congregation with Moyses and Aaron 19 And Corah gathered all the congregation agaynst them, vnto the doore of the tabernacle of the congregation: And the glorie of the Lorde appeared vnto all the congregation 20 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 21 Seperate your selues from among this congregation, that I may consume them at once 22 And they fell vpon their faces, and sayde: O God, the God of spirites of all fleshe, hath not one man sinned? Wilt thou be wroth with all the multitude 23 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 24 Speake vnto the congregation, and say: Get you away from about the tabernacle of Corah, Dathan, & Abiram 25 And Moyses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram: and the elders of Israel folowed hym 26 And he spake vnto the congregation, saying: Depart I pray you from the tentes of these wicked men, and touche nothyng of theirs, lest ye perishe in all their sinnes 27 And so they gate them from the tabernacle of Corah, Dathan, and Abiram, on euery syde: And Dathan & Abiram came out, & stoode in the doore of their tentes, with their wiues, their sonnes, and their litle children 28 And Moyses sayde: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to do all these workes, for I haue not done them of myne owne mynde 29 If these men dye the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hath not sent me 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they go downe quicke into the pit: then ye shall vnderstande that these men haue prouoked ye Lorde 31 And assoone as he had made an ende of speaking al these wordes, the ground cloue asunder that was vnder them 32 And the earth opened her mouth, and swalowed them vp, and their houses, and all the men that were with Corah, and all their goodes 33 And they and all that they had went downe alyue vnto the pit, and the earth closed vpon them: and they perished from among the congregation 34 And all Israel that were about them, fled at the crye of them: And they sayde, lest the earth swalowe vs vp also 35 And there came out a fire from the Lorde, and consumed the two hundred and fiftie men that offered incense 36 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the priest, that he take vp the censers out of the burnyng, and scatter the fire here and there, for they are halowed 38 The censers of these sinners agaynst their owne soules: let them make of them brode plates for a coueryng of the aulter: For they offered them before the Lorde, and therfore they are halowed, and they shalbe a signe vnto the children of Israel 39 And Eleazar the priest toke the brasen censers, which they that were burnt had offered, and made brode plates for a coueryng of the aulter 40 To be a remembraunce vnto the children of Israel, that no straunger which is not of the seede of Aaron, come neare to offer incense before the Lorde, that he be not lyke vnto Corah and his companie, as the Lorde sayde to hym by the hande of Moyses 41 But on the morowe, all the multitude of the children of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron, saying: Ye haue kylled the people of the Lorde 42 And whe the multitude was gathered agaynst Moyses and Aaron, they loked towarde the tabernacle of the congregation: And beholde, the cloude couered it, and the glorie of the Lorde appeared 43 And Moyses and Aaron came before the tabernacle of the congregation 44 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 45 Get you from among this congregation, that I may consume the quickly. And they fell vpon their faces 46 And Moyses sayd vnto Aaron: Take a censer, and put fire therin out of the aulter, and powre on incense, and go quickly vnto the congregation, & make an attonement for them: For there is wrath gone out from the Lorde, and there is a plague begunne 47 And Aaron toke as Moyses comaunded hym, and ranne into the middes of ye congregation: and beholde, the plague was begunne among the people, and he put on incense, and made an atonement for the people 48 And whe he stoode betweene the dead and them that were alyue, the plague was stayed 49 They that dyed in the plague, were fourteene thousand and seuen hundred, besyde them that dyed about the conspiracie of Corah 50 And Aaron went againe vnto Moyses before the doore of the tabernacle of the congregation, and the plague was stayed 17 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto the children of Israel, and take of euery one of them a rodde, after the houses of their fathers, of all their princes accordyng to the familie of their fathers, euen twelue roddes: and write euery mans name vpon his rodde 3 And write Aarons name vpon the rodde of Leui: for euery rodde shalbe for ye head of the house of their fathers 4 And put them in the tabernacle of the congregation, before [the arke] of the testimonie, where I wyll declare my selfe vnto you 5 And the mans rodde whom I chose, shall blossome: And I wyll make ceasse from me the grudgynges of the children of Israel, wherby they grudge agaynst you 6 And Moyses spake vnto the children of Israel, and all the princes gaue hym a rodde, one rodde for euery prince, accordyng to their fathers houses, euen twelue roddes: and the rodde of Aaron was among their roddes 7 And Moyses put the roddes before the Lorde in the tabernacle of witnesse 8 And on the morowe, Moyses went into the tabernacle of witnesse: and beholde, the rodde of Aaron for the house of Leui was budded, and brought foorth buddes, bare blossomes, and rype almondes 9 And Moyses brought out all ye roddes from before the Lorde, vnto all the children of Israel: and they loked vpon them, and toke euery man his rodde 10 And the Lorde sayde vnto Moyses: Bryng Aarons rodde agayne before the witnesse, to be kept for a token to the rebellious children, and that their murmuryng may cease from me, and that they dye not 11 And Moyses dyd as the Lorde commaunded hym, euen so dyd he 12 And the children of Israel spake vnto Moyses, saying: Beholde, we are wasted away and perished, we all come to naught 13 Whosoeuer cometh nye, or approcheth to the tabernacle of the Lord, shall dye: Shall we vtterly consume away, and dye
DouayRheims(i) 16 And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart. 17 Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer. 18 When they had done this, Moses and Aaron standing, 19 And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. 20 And the Lord speaking to Moses and Aaron, said: 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. 22 They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? 23 And the Lord said to Moses: 24 Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron. 25 And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him, 26 He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. 27 And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. 28 And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: 29 If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. 30 But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. 31 And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: 32 And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. 33 And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people. 34 But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also. 35 And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the Lord spoke to Moses, saying: 37 Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified 38 In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. 39 Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: 40 That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses. 41 The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord. 42 And when there arose a sedition, and the tumult increased, 43 Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when they were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 44 And the Lord said to Moses: 45 Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground, 46 Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. 47 When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: 48 And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased. 49 And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over. 17 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod. 3 And the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families: 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee. 5 Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron. 7 And when Moses had Laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony: 8 He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it hid bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds. 9 Moses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods. 10 And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die. 11 And Moses did as the Lord had commanded. 12 And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish. 13 Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed?
KJV(i) 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. 17 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
KJV_Cambridge(i) 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. 17 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
KJV_Strongs(i)
  16 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7141 unto Korah H5712 , Be thou and all thy company H6440 before H3068 the LORD H175 , thou, and they, and Aaron H4279 , to morrow:
  17 H3947 And take [H8798]   H376 every man H4289 his censer H5414 , and put [H8804]   H7004 incense H7126 in them, and bring [H8689]   H6440 ye before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer H3967 , two hundred H2572 and fifty H4289 censers H175 ; thou also, and Aaron H376 , each H4289 of you his censer.
  18 H3947 And they took [H8799]   H376 every man H4289 his censer H5414 , and put [H8799]   H784 fire H7760 in them, and laid [H8799]   H7004 incense H5975 thereon, and stood [H8799]   H6607 in the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 gathered [H8686]   H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3519 : and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  21 H914 Separate [H8734]   H8432 yourselves from among H5712 this congregation H3615 , that I may consume [H8762]   H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell [H8799]   H6440 upon their faces H559 , and said [H8799]   H410 , O God H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H259 , shall one H376 man H2398 sin [H8799]   H7107 , and wilt thou be wroth [H8799]   H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  24 H1696 Speak [H8761]   H5712 unto the congregation H559 , saying [H8800]   H5927 , Get you up [H8734]   H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose up [H8799]   H3212 and went [H8799]   H1885 unto Dathan H48 and Abiram H2205 ; and the elders H3478 of Israel H3212 followed [H8799]   H310 him.
  26 H1696 And he spake [H8762]   H5712 unto the congregation H559 , saying [H8800]   H5493 , Depart [H8798]   H168 , I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men H5060 , and touch [H8799]   H5595 nothing of theirs, lest ye be consumed [H8735]   H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they gat up [H8735]   H4908 from the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram H5439 , on every side H1885 : and Dathan H48 and Abiram H3318 came out [H8804]   H5324 , and stood [H8737]   H6607 in the door H168 of their tents H802 , and their wives H1121 , and their sons H2945 , and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3045 , Hereby ye shall know [H8799]   H3068 that the LORD H7971 hath sent [H8804]   H6213 me to do [H8800]   H4639 all these works H3820 ; for I have not done them of mine own mind.
  29 H4191 If these men die [H8799]   H4194 the common death H120 of all men H6485 , or if they be visited [H8735]   H6486 after the visitation H120 of all men H3068 ; then the LORD H7971 hath not sent [H8804]   me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 make [H8799]   H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 open [H8804]   H6310 her mouth H1104 , and swallow them up [H8804]   H3381 , with all that appertain unto them, and they go down [H8804]   H2416 quick H7585 into the pit H3045 ; then ye shall understand [H8804]   H582 that these men H5006 have provoked [H8765]   H3068 the LORD.
  31 H3615 And it came to pass, as he had made an end [H8763]   H1696 of speaking [H8763]   H1697 all these words H127 , that the ground H1234 clave asunder [H8735]   that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened [H8799]   H6310 her mouth H1104 , and swallowed them up [H8799]   H1004 , and their houses H120 , and all the men H7141 that appertained unto Korah H7399 , and all their goods.
  33 H3381 They, and all that appertained to them, went down [H8799]   H2416 alive H7585 into the pit H776 , and the earth H3680 closed [H8762]   H6 upon them: and they perished [H8799]   H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled [H8804]   H6963 at the cry H559 of them: for they said [H8804]   H776 , Lest the earth H1104 swallow us up [H8799]   also .
  35 H3318 And there came out [H8804]   H784 a fire H3068 from the LORD H398 , and consumed [H8799]   H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered [H8688]   H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  37 H559 Speak [H8798]   H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H7311 , that he take up [H8686]   H4289 the censers H996 out H8316 of the burning H2219 , and scatter [H8798]   H784 thou the fire H1973 yonder H6942 ; for they are hallowed [H8804]  .
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls H6213 , let them make [H8804]   H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar H7126 : for they offered [H8689]   H6440 them before H3068 the LORD H6942 , therefore they are hallowed [H8799]   H226 : and they shall be a sign H1121 unto the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took [H8799]   H5178 the brasen H4289 censers H8313 , wherewith they that were burnt [H8803]   H7126 had offered [H8689]   H7554 ; and they were made broad [H8762]   H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H834 , that H4616   H376 no stranger H2114   [H8801]   H2233 , which is not of the seed H175 of Aaron H7126 , come near [H8799]   H6999 to offer [H8687]   H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H7141 ; that he be not as Korah H5712 , and as his company H3068 : as the LORD H1696 said [H8765]   H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the morrow H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 , saying [H8800]   H4191 , Ye have killed [H8689]   H5971 the people H3068 of the LORD.
  42 H5712 And it came to pass, when the congregation H6950 was gathered [H8736]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H6437 , that they looked [H8799]   H168 toward the tabernacle H4150 of the congregation H6051 : and, behold, the cloud H3680 covered [H8765]   H3519 it, and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]  .
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came [H8799]   H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation.
  44 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  45 H7426 Get you up [H8734]   H8432 from among H5712 this congregation H3615 , that I may consume [H8762]   H7281 them as in a moment H5307 . And they fell [H8799]   H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4289 a censer H5414 , and put [H8798]   H784 fire H6440 therein from off H4196 the altar H7760 , and put [H8798]   H7004 on incense H3212 , and go [H8685]   H4120 quickly H5712 unto the congregation H3722 , and make an atonement [H8761]   H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out [H8804]   H3068 from the LORD H5063 ; the plague H2490 is begun [H8689]  .
  47 H175 And Aaron H3947 took [H8799]   H4872 as Moses H1696 commanded [H8765]   H7323 , and ran [H8799]   H8432 into the midst H6951 of the congregation H5063 ; and, behold, the plague H2490 was begun [H8689]   H5971 among the people H5414 : and he put [H8799]   H7004 on incense H3722 , and made an atonement [H8762]   H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood [H8799]   H4191 between the dead [H8801]   H2416 and the living H4046 ; and the plague H6113 was stayed [H8735]  .
  49 H4191 Now they that died [H8801]   H4046 in the plague H702 were fourteen H6240   H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred H4191 , beside them that died [H8801]   H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 returned [H8799]   H4872 unto Moses H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4046 : and the plague H6113 was stayed [H8738]  .
17
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3947 , and take [H8798]   H4294 of every one of them a rod H4294   H1004 according to the house H1 of their fathers H5387 , of all their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 twelve H6240   H4294 rods H3789 : write [H8799]   H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 And thou shalt write [H8799]   H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi H259 : for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 And thou shalt lay them up [H8689]   H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H5715 the testimony H3259 , where I will meet [H8735]   with you.
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod H977 , whom I shall choose [H8799]   H6524 , shall blossom [H8799]   H7918 : and I will make to cease [H8689]   H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H3885 , whereby they murmur [H8688]   against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H5387 , and every one of their princes H5414 gave [H8799]   H4294 him a rod H4294   H5387 apiece, for each prince H5387   H259 one H259   H1 , according to their fathers H1004 ' houses H6240 , even twelve H8147   H4294 rods H4294 : and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up [H8686]   H4294 the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the morrow H4872 Moses H935 went [H8799]   H168 into the tabernacle H5715 of witness H4294 ; and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded [H8804]   H3318 , and brought forth [H8686]   H6525 buds H6692 , and bloomed [H8686]   H6731 blossoms H1580 , and yielded [H8799]   H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 brought out [H8686]   H4294 all the rods H6440 from before H3068 the LORD H1121 unto all the children H3478 of Israel H7200 : and they looked [H8799]   H3947 , and took [H8799]   H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7725 , Bring H175 Aaron's H4294 rod H7725 again [H8685]   H6440 before H5715 the testimony H4931 , to be kept H226 for a token H4805 against the rebels H1121   H3615 ; and thou shalt quite take away [H8762]   H8519 their murmurings H4191 from me, that they die [H8799]   not.
  11 H4872 And Moses H6213 did [H8799]   H3068 so : as the LORD H6680 commanded [H8765]   H6213 him, so did [H8804]   he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]   H1478 , Behold, we die [H8804]   H6 , we perish [H8804]   H6 , we all perish [H8804]  .
  13 H7131 Whosoever cometh any thing near H4908 unto the tabernacle H3068 of the LORD H4191 shall die [H8799]   H8552 : shall we be consumed [H8804]   H1478 with dying [H8800]  ?
Thomson(i) 16 Then Moses said to Kore, Hallow thy company and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to morrow. 17 And take every one his censer, and put incense thereon, and present before the Lord, every one, his censer, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron, each his censer. 18 And when every one had taken his censer, and put fire therein, and laid incense on it, and Moses and Aaron stood at the doors of the tabernacle of the testimony; 19 and Kore had collected against them all his company, at the doors of the tabernacle of the testimony, the glory of the Lord appeared to the whole congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them all at once. 22 At this they fell on their faces and said, God, the God of the spirits even of all flesh! If one man hath sinned, is the wrath of the Lord against the whole congregation? 23 Then the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, and say, Withdraw all around from the congregation of Kore. 25 Accordingly Moses, arose, and went to Dathan and Abiron; and all the elders of Israel accompanied him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these wicked men, and touch not any of the things which belong to them, lest you be consumed with them in their sins. 27 And when they had drawn back, all around, from the tent of Kore, Dathan and Abiron came out, and stood at the doors of their tents, with their wives and their children, and their attendants. 28 And Moses said, By this you shall know that the Lord hath sent me to do all these works, and that they are not of myself; 29 If these men die the common death of all men; or if their visitation be according to the visitation of all men, the Lord hath not sent me: 30 but if the Lord demonstrate by a miracle, and the earth opening its mouth, shall swallow up them and their households, and their tents, and all that belong to them; and they go down alive to the mansion of the dead; then you will know that these men have provoked the Lord. 31 And when he had made an end of speaking all these words, the earth was rent under them; 32 and the earth opened; and it swallowed up them, and their households, and all the men who were with Kore, and all their cattle. 33 And they, and all that belonged to them, went down alive to the mansions of the dead, and the earth covered them. And they were destroyed from among the congregation. 34 And all the Israelites who were around them fled at their cry; for they said, Perhaps the earth may swallow us up. 35 And there went forth a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men, who were offering incense! 36 Then the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the priest, the son of Aaron, Gather up the brasen censers from among them who were burned; but as for the strange fire, scatter it there 38 Because they have hallowed the censers of these sinful men with their lives, therefore make them up into thin plates, as a cover for the altar. Because they were presented before the Lord, therefore they are hallowed, and made a sign for the children of Israel. 39 So Eleazar, the son of Aaron the priest, took the brasen censers which they who were burned up had presented; and of them made a cover for the altar, 40 a memorial to the children of Israel, that none of another family, who is not of the seed of Aaron, should come near to present incense before the Lord, lest he be like Kore, and his confederacy, as the Lord spoke to him by the ministry of Moses. 41 On the next day, when the people murmured against Moses and Aaron, saying, You have slain the people of the Lord; 42 when, in their insurrection against Moses and Aaron, the congregation were rushing upon the tabernacle of the testimony, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared: 43 And Moses went in, with Aaron, in front of the tabernacle of the testimony, 44 and the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Withdraw from among this congregation, and I will destroy them all at once. 46 Whereupon they fell on their face. And Moses said to Aaron, Take the censer, and put therein fire from the altar, and throw incense on it, and carry it with all haste to the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, and hath begun to slay the people. 47 So Aaron took as Moses commanded him, and ran into the congregation; [Now the destruction among the people had already begun] and he threw on the incense, and made atonement for the people, 48 and stood between the dead and the living; and the plague ceased. 49 Now they who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died on the account of Kore. 50 When Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the testimony, and the plague had ceased, 17 1 the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take of them a staff; a staff for every house of patriarchal families; from all the chiefs of the respective houses of patriarchal families twelve staves; and write every one's name on his staff; 3 and on the staff of Levi write Aaron's name; for he is one staff. The chief of the house of the head family in every tribe shall give; 4 and thou shalt lay them in the tabernacle of the testimony, over against the testimony. By these I will there make myself known to thee; 5 and it shall come to pass, that the staff of the man whom I will chuse, shall bloom: and I will remove from me this murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 So Moses spoke to the children of Israel, and all the chiefs gave him, every one a staff; for every chief a staff, according to the houses of their patriarchal families, twelve staves, with Aaron's staff among theirs. 7 And Moses laid the staves before the Lord in the tabernacle of the testimony. 8 And on the next day when Moses went in, with Aaron, into the tabernacle of the testimony, behold Aaron's staff, for the house of Levi, had bloomed, and brought forth a bud, and had shot forth blossoms, and produced almonds. 9 And Moses brought out all the staves from the presence of the Lord, before all the children of Israel. And when they saw and had taken, every one his staff, 10 the Lord said to Moses, Lay up Aaron's staff again before the testimonies, to be kept as a sign for the children of these rebellious men; and let their murmuring cease from me that they may not die. 11 So Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses. 12 And when they had done so, the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we have been wasted, we have been destroyed, we have been cut off suddenly; 13 every one who toucheth the tabernacle of the Lord dieth. Must we all die?
Webster(i) 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Withdraw yourselves from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up, and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they withdrew from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, by this ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works: for I have not done them of my own mind. 29 If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD shall make a new thing, and the earth shall open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them, fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come near to offer incense before the LORD; that he may not be as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked towards the tabernacle of the congregation: and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Remove from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. 17 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers, twelve rods: write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And thou shalt lay them in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, by which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said to Moses, Bring Aaron's rod again, before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever approacheth the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
Webster_Strongs(i)
  16 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah H5712 , Be thou and all thy company H6440 before H3068 the LORD H175 , thou, and they, and Aaron H4279 , to morrow:
  17 H3947 [H8798] And take H376 every man H4289 his censer H5414 [H8804] , and put H7004 incense H7126 [H8689] in them, and bring H6440 ye before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer H3967 , two hundred H2572 and fifty H4289 censers H175 ; thou also, and Aaron H376 , each H4289 of you his censer.
  18 H3947 [H8799] And they took H376 every man H4289 his censer H5414 [H8799] , and put H784 fire H7760 [H8799] in them, and laid H7004 incense H5975 [H8799] on them, and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 [H8686] gathered H5712 all the congregation H6607 against them to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3519 : and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H5712 to all the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  21 H914 [H8734] Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation H3615 [H8762] , that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces H559 [H8799] , and said H410 , O God H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H259 , shall one H376 man H2398 [H8799] sin H7107 [H8799] , and wilt thou be angry H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  24 H1696 [H8761] Speak H5712 to the congregation H559 [H8800] , saying H5927 [H8734] , Withdraw yourselves H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 [H8799] rose up H3212 [H8799] and went H1885 to Dathan H48 and Abiram H2205 ; and the elders H3478 of Israel H3212 [H8799] followed H310 him.
  26 H1696 [H8762] And he spoke H5712 to the congregation H559 [H8800] , saying H5493 [H8798] , Depart H168 , I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men H5060 [H8799] , and touch H5595 [H8735] nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 [H8735] So they withdrew H4908 from the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram H5439 , on every side H1885 : and Dathan H48 and Abiram H3318 [H8804] came out H5324 [H8737] , and stood H6607 in the door H168 of their tents H802 , and their wives H1121 , and their sons H2945 , and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3045 [H8799] , by this ye shall know H3068 that the LORD H7971 [H8804] hath sent H6213 [H8800] me to do H4639 all these works H3820 ; for I have not done them of my own mind.
  29 H4191 [H8799] If these men shall die H4194 the common death H120 of all men H6485 [H8735] , or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men H3068 ; then the LORD H7971 [H8804] hath not sent me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth H1104 [H8804] , and swallow them up H3381 [H8804] , with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the pit H3045 [H8804] ; then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
  31 H3615 [H8763] And it came to pass, as he had finished H1696 [H8763] speaking H1697 all these words H127 , that the ground H1234 [H8735] opened up that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 [H8799] opened H6310 her mouth H1104 [H8799] , and swallowed them up H1004 , and their houses H120 , and all the men H7141 that appertained to Korah H7399 , and all their goods.
  33 H3381 [H8799] They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the pit H776 , and the earth H3680 [H8762] closed H6 [H8799] upon them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were around H5127 [H8804] them fled H6963 at the cry H559 [H8804] of them: for they said H776 , Lest the earth H1104 [H8799] swallow us up also.
  35 H3318 [H8804] And there came out H784 a fire H3068 from the LORD H398 [H8799] , and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 [H8688] that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  37 H559 [H8798] Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H7311 [H8686] , that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning H2219 [H8798] , and scatter H784 thou the fire H1973 yonder H6942 [H8804] ; for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls H6213 [H8804] , let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar H7126 [H8689] : for they offered H6440 them before H3068 the LORD H6942 [H8799] , therefore they are hallowed H226 : and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8799] took H5178 the brasen H4289 censers H8313 [H8803] , which they that were burnt H7126 [H8689] had offered H7554 [H8762] ; and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H834 H4616 , that H376 H2114 [H8801] no stranger H2233 , who is not of the seed H175 of Aaron H7126 [H8799] , should come near H6999 [H8687] to offer H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H7141 ; that he may not be as Korah H5712 , and as his company H3068 : as the LORD H1696 [H8765] said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 [H8800] , saying H4191 [H8689] , Ye have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
  42 H5712 And it came to pass, when the congregation H6950 [H8736] was gathered H4872 against Moses H175 and against Aaron H6437 [H8799] , that they looked H168 toward the tabernacle H4150 of the congregation H6051 : and, behold, the cloud H3680 [H8765] covered H3519 it, and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] came H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation.
  44 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  45 H7426 [H8734] Remove H8432 from among H5712 this congregation H3615 [H8762] , that I may consume H7281 them as in a moment H5307 [H8799] . And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4289 a censer H5414 [H8798] , and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar H7760 [H8798] , and put H7004 on incense H3212 [H8685] , and go H4120 quickly H5712 to the congregation H3722 [H8761] , and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 [H8804] gone out H3068 from the LORD H5063 ; the plague H2490 [H8689] is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H4872 as Moses H1696 [H8765] commanded H7323 [H8799] , and ran H8432 into the midst H6951 of the congregation H5063 ; and, behold, the plague H2490 [H8689] was begun H5971 among the people H5414 [H8799] : and he put H7004 on incense H3722 [H8762] , and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 [H8799] And he stood H4191 [H8801] between the dead H2416 and the living H4046 ; and the plague H6113 [H8735] was stayed.
  49 H4191 [H8801] Now they that died H4046 in the plague H702 H6240 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred H4191 [H8801] , besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 [H8799] returned H4872 to Moses H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4046 : and the plague H6113 [H8738] was stayed.
17
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H3947 [H8798] , and take H4294 of every one of them a rod H1004 according to the house H1 of their fathers H5387 , of all their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 H6240 twelve H4294 rods H3789 [H8799] : write H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 [H8799] And thou shalt write H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi H259 : for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 [H8689] And thou shalt lay them H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H5715 the testimony H3259 [H8735] , where I will meet with you.
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod H977 [H8799] , whom I shall choose H6524 [H8799] , shall blossom H7918 [H8689] : and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8688] , by which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 to the children H3478 of Israel H5387 , and every one of their princes H5414 [H8799] gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one H1 , according to their fathers H1004 ' houses H6240 H8147 , even twelve H4294 rods H4294 : and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 [H8686] laid H4294 the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the next day H4872 Moses H935 [H8799] went H168 into the tabernacle H5715 of witness H4294 ; and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 [H8804] had budded H3318 [H8686] , and brought forth H6525 buds H6692 [H8686] , and bloomed H6731 blossoms H1580 [H8799] , and yielded H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 [H8686] brought out H4294 all the rods H6440 from before H3068 the LORD H1121 to all the children H3478 of Israel H7200 [H8799] : and they looked H3947 [H8799] , and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7725 0 , Bring H175 Aaron's H4294 rod H7725 [H8685] again H6440 before H5715 the testimony H4931 , to be kept H226 for a sign H4805 H1121 against the rebels H3615 [H8762] ; and thou shalt quite take away H8519 their murmurings H4191 [H8799] from me, that they die not.
  11 H4872 And Moses H6213 [H8799] did H3068 so: as the LORD H6680 [H8765] commanded H6213 [H8804] him, so did he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying H1478 [H8804] , Behold, we die H6 [H8804] , we perish H6 [H8804] , we all perish.
  13 H7131 Whoever approacheth H4908 the tabernacle H3068 of the LORD H4191 [H8799] shall die H8552 [H8804] : shall we be consumed H1478 [H8800] with dying?
Brenton(i) 16 And Moses said to Core, Sanctify thy company, and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to-morrow. 17 And take each man his censer, and ye shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and thou and Aaron shall bring each his censer. 18 And each man took his censer, and they put on them fire, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. 19 And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and do thou make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw nigh, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord. 42 And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 43 And Moses and Aaron went in, in front of the tabernacle of witness. 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. 47 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased. 17 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. 3 And write the name of Aaron on the rod of Levi; for it is one rod for each: they shall give them according to the tribe of the house of their families. 4 And thou shalt put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to thee. 5 And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. 9 And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. 10 And the Lord said to Moses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from me, and they shall not die. 11 And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κορὲ, ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου, καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι Κυρίου σὺ καὶ Ἀαρὼν καὶ αὐτοὶ αὔριον. 17 Καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα, καὶ προσάξετε ἔναντι Κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα, καὶ σὺ καὶ Ἀαρὼν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ.
18 Καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα· Καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωυσῆς καὶ Ἀαρών. 19 Καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπʼ αὐτοὺς Κορὲ τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ. 20 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 21 ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ. 22 Καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν, Θεὸς, Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ Κυρίου; 23 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 24 λάλησον τῇ συναγωγῇ, λέγων, ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορέ.
25 Καὶ ἀνέστη Μωυσῆς, καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν, καὶ συνεπορεύθησαν μετʼ αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ. 26 Καὶ ἐλάλησε πρὸς τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν. 27 Καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορὲ κύκλῳ· καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν ἐξῆλθον, καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν.
28 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι Κύριος ἀπέστειλέ με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπʼ ἐμαυτοῦ. 29 Εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατʼ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ Κύριος ἀπέσταλκέ με. 30 Ἀλλʼ ἢ ἐν φάσματι δείξει Κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε, ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν Κύριον.
31 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐῤῥάγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν. 32 Καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ, καὶ κατέπιεν αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορὲ, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 33 Καὶ κατέβησαν αὐτοὶ, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς. 34 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες, μή ποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ. 35 Καὶ πῦρ ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.
36 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, 37 καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν Ἀαρὼν τὸν ἱερέα, ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων, καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, 38 ὅτι ἡγίασαν τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατὰς περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι Κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν· καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 39 Καὶ ἔλαβεν Ἐλεάζαρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, 40 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηδεὶς ἀλλογενὴς, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι Κυρίου· καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορὲ, καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ αὐτῷ.
41 Καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγοντες, ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν Κυρίου. 42 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου. 43 Καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 44 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 45 ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ· καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν. 46 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, λάβε τὸ πυρεῖον, καὶ ἐπίθες ἐπʼ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐπίβαλε ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ ἀπένεγκε τοτάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθε γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν. 47 Καὶ ἔλαβεν Ἀαρὼν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλε τὸ θυμίαμα, καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ. 48 Καὶ ἔστη ἀναμέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. 49 14 Καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τεσσαρεσκαίδεκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι, χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν Κορέ. 50 49 Καὶ ἐπέστρεψεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
17 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λάβε παρʼ αὐτῶν ῥάβδον, ῥάβδον κατʼ οἴκους πατριῶν παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους, καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου. 3 Καὶ τὸ ὄνομα Ἀαρὼν ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου Λευί· ἔστι γὰρ ῥάβδος μία· κατὰ φυλὴν οἴκου πατριῶν αὐτῶν δώσουσι. 4 Καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, κατέναντι τοῦ μαρτυρίου, ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖ. 5 Καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος ὃν ἂν ἐκλέξωμαι αὐτὸν, ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει· καὶ περιελῶ ἀπʼ ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν υἱῶν Ἰσραήλ, ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφʼ ὑμῖν.
6 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον· τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατʼ ἄρχοντα, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, δώδεκα ῥάβδους· καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἀναμέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν. 7 Καὶ ἀπέθηκε Μωυσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 8 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν εἰς οἶκον Λευὶ, καὶ ἐξήνεγκε βλαστὸν, καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη, καὶ ἐβλάστησε κάρυα. 9 Καὶ ἐξήνεγκε Μωυσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου Κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ εἶδον, καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ.
10 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀπόθες τὴν ῥάβδον Ἀαρὼν ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν, σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων· καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσι. 11 Καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν. 12 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα, ἀπολώλαμεν, παρανηλώμεθα. 13 Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς Κυρίου, ἀποθνήσκει· ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν;
Leeser(i) 16 And Moses said unto Korach, Thou and all thy company, be ye before the Lord, thou, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye near before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire on them, and laid incense thereupon; and they stood at the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.— 19 And Korach assembled against them all the congregation unto the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the Lord then appeared unto all the congregation. 20 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will make an end of them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, this one man doth sin, and with all the congregation wouldst thou be wroth! 23 And the Lord spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you away from about the dwelling of Korach, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and there went after him the elders of Israel. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing which belongeth to them, lest ye be destroyed through all their sins. 27 So they got away from the dwelling of Korach, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, standing boldly at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Through this shall ye know that the Lord hath sent me to do all these deeds; that I have not done them out of my own heart. 29 If these men die as all men die, and if the visitation of all men be visited on them: then hath the Lord not sent me. 30 But if the Lord do create a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertaineth unto them, and they go down alive into the pit: then shall ye understand that these men have provoked the Lord. 31 And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the ground that was under them was cloven asunder: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korach, and all their goods. 33 And they went down, they, and all they that appertained to them, alive into the pit; and the earth closed over them, and they disappeared from the midst of the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Perhaps the earth may swallow us up also. 35 And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that had offered the incense. 36 (17:1) And the Lord spoke unto Moses, saying, 37 (17:2) Speak unto Elazar the son of Aaron the priest, that he lift up the censers out of the burning, and throw out the fire far away; for they have been hallowed: 38 (17:3) The censers of these sinners against their own lives; and they shall make of them broad plates for a covering for the altar; for they brought them near before the Lord, and they have thus become hallowed; and they shall serve for a sign unto the children of Israel. 39 (17:4) And Elazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had brought near; and they beat them out for a covering unto the altar: 40 (17:5) As a memorial unto the children of Israel, in order that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come near to burn incense before the Lord; that he become not as Korach, and as his company; as the Lord had spoken to him by the hand of Moses. 41 (17:6) And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, on the morrow, saying, It is you who have caused the people of the Lord to die. 42 (17:7) And it came to pass, when the congregation assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation, and, behold, the cloud covered it; and the glory of the Lord appeared. 43 (17:8) And Moses came with Aaron before the tabernacle of the congregation. 44 (17:9) And the Lord spoke unto Moses, saying, 45 (17:10) Remove yourselves from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 (17:11) And Moses said unto Aaron, Take the censer, and put therein fire from off the altar, and put on incense, and carry it quickly unto the congregation, and make an atonement for them; for the wrath is gone forth from the Lord; the plague hath begun. 47 (17:12) And Aaron took as Moses had commanded, and he ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague had begun among the people: and he put on the incense, and made an atonement for the people. 48 (17:13) And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 (17:14) And those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that had died about the matter of Korach. 50 (17:15) And Aaron returned unto Moses, to the door of the tabernacle of the congregation, after the plague had been stayed. 17 1 (17:16) And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 (17:17) Speak unto the children of Israel, and take from them one staff each for a family division, from all their princes, according to their family divisions, twelve staves: the name of each man shalt thou write upon his staff. 3 (17:18) And the name of Aaron shalt thou write upon the staff of Levi; for there shall be but one staff for the head of their family division. 4 (17:19) And thou shalt lay them down in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I usually meet with you. 5 (17:20) And it shall come to pass, that the staff of the man whom I shall choose, shall blossom: and I will allay from around me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 (17:21) And Moses spoke unto the children of Israel, and all their princes gave him each a staff, one for every prince, according to their family divisions, twelve staves: and the staff of Aaron was among their staves. 7 (17:22) And Moses laid down the staves before the Lord in the tabernacle of the testimony. 8 (17:23) And it came to pass on the morrow, that as Moses went into the tabernacle of the testimony, behold, the staff of Aaron for the house of Levi had budded; and it brought forth buds, and produced blossoms, and yielded ripe almonds. 9 (17:24) And Moses brought out all the staves from before the Lord unto all the children of Israel; and they looked at them, and took away every one his staff. 10 (17:25) And the Lord said unto Moses, Carry back the staff of Aaron before the testimony, to be kept as a token against the children of rebellion, that there may be an end of their murmurings from around me, and they die not. 11 (17:26) And Moses did so; as the Lord had commanded him, so did he. 12 (17:27) And the children of Israel said unto Moses, thus, Behold, we perish, we are lost, we are all lost. 13 (17:28) Every one that cometh near at all unto the tabernacle of the Lord must die: shall we totally perish?
YLT(i) 16 And Moses saith unto Korah, `Thou and all thy company, be ye before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow; 17 and take ye each his censer, and ye have put on them perfume, and brought near before Jehovah, each his censer, two hundred and fifty censers; and thou and Aaron, each his censer.' 18 And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron. 19 And Korah assembleth against them all the company unto the opening of the tent of meeting, and the honour of Jehovah is seen by all the company. 20 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, 21 `Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;' 22 and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh—the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!'
23 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 24 `Speak unto the company, saying, Go ye up from round about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.' 25 And Moses riseth, and goeth unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel go after him, 26 and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.' 27 And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants. 28 And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that they are not from my own heart; 29 if according to the death of all men these die—or the charge of all men is charged upon them—Jehovah hath not sent me; 30 and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol—then ye have known that these men have despised Jehovah.' 31 And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth, 32 and the earth openeth her mouth, and swalloweth them, and their houses, and all the men who are for Korah, and all the goods, 33 and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly; 34 and all Israel who are round about them have fled at their voice, for they said, `Lest the earth swallow us;'
35 and fire hath come out from Jehovah, and consumeth the two hundred and fifty men bringing near the perfume. 36 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 37 `Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed, 38 even the censers of these sinners against their own souls; and they have made them spread-out plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are hallowed; and they are become a sign to the sons of Israel.' 39 And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar— 40 a memorial to the sons of Israel, so that a stranger who is not of the seed of Aaron doth not draw near to make a perfume before Jehovah, and is not as Korah, and as his company, —as Jehovah hath spoken by the hand of Moses to him.
41 And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye—ye have put to death the people of Jehovah.' 42 And it cometh to pass, in the company being assembled against Moses and against Aaron, that they turn towards the tent of meeting, and lo, the cloud hath covered it, and the honour of Jehovah is seen; 43 and Moses cometh—Aaron also—unto the front of the tent of meeting. 44 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 45 `Get you up from the midst of this company, and I consume them in a moment;' and they fall on their faces, 46 and Moses saith unto Aaron, `Take the censer, and put on it fire from off the altar, and place perfume, and go, hasten unto the company, and make atonement for them, for the wrath hath gone out from the presence of Jehovah—the plague hath begun.' 47 And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people, 48 and standeth between the dead and the living, and the plague is restrained; 49 and those who die by the plague are fourteen thousand and seven hundred, apart from those who die for the matter of Korah; 50 and Aaron turneth back unto Moses, unto the opening of the tent of meeting, and the plague hath been restrained.
17 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, and take from them each a rod, for a father's house, from all their princes, for the house of their fathers, twelve rods; the name of each thou dost write on his rod, 3 and Aaron's name thou dost write on the tribe of Levi; for one rod is for the head of their fathers' house: 4 and thou hast placed them in the tent of meeting, before the testimony, where I meet with you. 5 `And it hath come to pass, the man's rod on whom I fix doth flourish, and I have caused to cease from off me the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against you.' 6 And Moses speaketh unto the sons of Israel, and all their princes give unto him one rod for a prince, one rod for a prince, for their fathers' house, twelve rods, and the rod of Aaron is in the midst of their rods; 7 and Moses placeth the rods before Jehovah, in the tent of the testimony.
8 And it cometh to pass, on the morrow, that Moses goeth in unto the tent of the testimony, and lo, the rod of Aaron hath flourished for the house of Levi, and is bringing out flourishing, and doth blossom blossoms, and doth produce almonds; 9 and Moses bringeth out all the rods from before Jehovah, unto all the sons of Israel, and they look, and take each his rod. 10 And Jehovah saith unto Moses, `Put back the rod of Aaron, before the testimony, for a charge, for a sign to the sons of rebellion, and thou dost remove their murmurings from off me, and they do not die;' 11 and Moses doth as Jehovah hath commanded him; so he hath done. 12 And the sons of Israel speak unto Moses, saying, `Lo, we have expired; we have perished; we have all of us perished; 13 any who is at all drawing near unto the tabernacle of Jehovah dieth; have we not been consumed—to expire?'
JuliaSmith(i) 16 And Moses will say to Korah, Be thou and all thine assembly before Jehovah, thou and they, and Aaron, to-morrow: 17 And take each his censer and put incense upon them, and bring them near before Jehovah, each his censer and put incense upon them, and bring them near before Jehovah, each his censer, fifty and two hundred censers; and thou and Aaron, each his censer. 18 And they will take each his censer and will give upon them fire, and will put incense upon them, and they will stand at the door of the tent of appointment, and Moses and Aaron. 19 And Korah will gather against them all the assembly at the door of the tent of appointment; and the glory of Jehovah will be seen to all the assembly. 20 And Jehovah will speak to Moses, and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them as in a moment, 22 And they shall fall upon their faces, and they will say, God, the God of the spirits for all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry against all the assembly. 23 And Jehovah will speak to Moses, saying, 24 Speak to all the assembly, saying, Go up from round about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses will rise up and go to Dathan and Abiram; and the old men of Israel will go after him. 26 And he will speak to the assembly, saying, Remove, now, from the tents of these guilty men, and ye shall not touch upon any thing which is to them lest ye shall he destroyed in all their sin. 27 And they will go up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, from round about; and Dathan and Abiram will come forth, standing at the door of their tents, and their wives and their sons and their little ones. 28 And Moses will say, By this shall ye know that Jehovah sent me to do all these works; for not from my heart 29 If according to the death of all men these shall die, if the providence of all men shall be reviewed upon them, Jehovah sent me not 30 And if Jehovah shall create a creation, and the earth opened her mouth and swallowed them and all which is to them, and they went down living to hades; and ye know that these men rejected Jehovah, 31 And it shall be as he finished to speak all these words, the earth shall cleave asunder which is under them: 32 And the earth shall open her mouth and shall swallow them and their houses, and all the men which to Korah, and all the possessions. 33 And they went down, and all which is to them, living, to hades, and the earth shall cover over them; and they shall perish from the midst of the gathering. 34 And all Israel which were round about them fled at their voice: for they said, Lest the earth shall swallow us. 35 And a fire will come forth from Jehovah and will consume the fifty and two hundred men bringing the incense 36 And Jehovah will speak to Moses, saying, 37 Say to Eleazar, son of Aaron the priest, and he shall take up the censers from the midst of the burning, and scatter the fire afar off; for they were consecrated. 38 The censers of these sinners against their souls, and they made them beaten plates, a covering for the altar: for they brought them before Jehovah, and they will be consecrated: and they will be for a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest will take the brazen censers, which they being burnt brought near; and they shall beat them out a covering for the altar, 40 A remembrance to the sons of Israel, so that a man, a stranger, shall not come near, he who is not from the seed of Aaron, to burn incense before Jehovah; and he shall not be as Korah and as his assembly: as Jehovah spake to him by the hand of Moses. 41 And all the assembly of the sons of Israel will murmur on the morrow against Moses, and against Aaron, saying, Ye killed the people of Jehovah. 42 And it shall be in the gathering together of the assembly against Moses and against Aaron, and they shall turn towards the tent of appointment; and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah will be seen. 43 And Moses will go, and Aaron, before the tent of appointment 44 And Jehovah will speak to Moses, saying, 45 Lift up yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them as in a moment. And they will fall upon their faces. 46 And Moses will say to Aaron, Take a censer and give upon it fire from off the altar, and put incense, and go quickly to the assembly, and expiate for them: for anger went forth from before Jehovah; for it began smiting. 47 And Aaron will take as Moses spake, and he will run into the midst of the assembly; and behold, it began smiting among the people: and he will give incense and will expiate for the people. 48 And he will stand between the dead and between the living; and the smiting will be withheld. 49 And they dying in the smiting will be fourteen thousand and seven hundred, besides they dying for the words of Korah. 50 And Aaron will turn back to Moses to the door of the tent of appointment: and the smiting was withheld. 17 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and take from them a rod, a rod according to the house of the father, from all the chiefs according to the house of their fathers, twelve rods: thou shalt write each his name upon his rod. 3 And Aaron's name shalt thou write upon the rod of Levi: for one rod is for the head of the house of their fathers. 4 And place them in the tent of appointment before the testimony, where I will pass over to you there. 5 And it was the man whom I shall desire him, his rod shall be fruitful: and I caused to cease from me the murmurings of the sons of Israel which they are murmuring against you. 6 And Moses will speak to the sons of Israel, and all their chiefs will give to him a rod for one chief, a rod for one chief, according to the house of their fathers, twelve rods: and Aaron's rod in the midst of their rods. 7 And Moses will place the rods before Jehovah in the tent of testimony. 8 And it shall be on the morrow, and Moses will go into the tent of testimony; and behold, Aaron's rod was fruitful for the house of Levi, and the blossom will come forth and the flower will flourish and will show almonds. 9 And Moses will bring forth all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel: and they shall see and shall take each his rod. 10 And Jehovah will say to Moses, Turn back Aaron's rod before the testimony, for preservation, for a sign for the sons of contradiction; and thou shalt finish their murmurings from me, and they shall not die. 11 And Moses will do: as Jehovah commanded him, so did he. 12 And the sons of Israel will speak to Moses, saying, Behold, we expired, we perished, we all perished. 13 All coming near, coming near the dwelling of Jehovah, and dying, shall die: shall we die to breathe out life?
Darby(i) 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow. 17 And take each his censer, and put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer. 18 And they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron. 19 And Korah gathered the whole assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the assembly. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O ?God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly? 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins. 27 And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart: 29 if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me; 30 but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah. 31 And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them. 32 And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property. 33 And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up! 35 And there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense. 36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed, 38 the censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 as a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band, -- as Jehovah had said to him through Moses. 41 And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah. 42 And it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared. 43 And Moses and Aaron went before the tent of meeting. 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Get you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died because of the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed. 17 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of them a staff, a staff for each father`s house, of all their princes according to the houses of their fathers, twelve staves: thou shalt write each one`s name upon his staff. 3 And Aaron`s name shalt thou write upon the staff of Levi; for one staff shall be for [each] head of their fathers` houses. 4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his staff shall bud forth; and I will make to cease from before me the murmurings of the children of Israel, that they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their princes gave him a staff, one staff for each prince according to their fathers` houses, twelve staves, and the staff of Aaron was among their staves. 7 And Moses laid the staves before Jehovah in the tent of the testimony. 8 And it came to pass, when on the morrow Moses went into the tent of the testimony, behold, the staff of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and ripened almonds. 9 And Moses brought out all the staves from before Jehovah to all the children of Israel, and they looked and took each one his staff. 10 And Jehovah said to Moses, Bring Aaron`s staff again before the testimony, to be kept as a token for the sons of rebellion, that thou mayest put an end to their murmurings before me, that they may not die. 11 And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Lo, we expire, we perish, we all perish. 13 Every one that comes at all near to the tabernacle of Jehovah shall die: shall we then expire altogether?
ERV(i) 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, tomorrow: 17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit; then ye shall understand that these men have despised the LORD. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 and the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy; 38 even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are holy: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar: 40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD spake unto him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed. 17 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers’ house, of all their princes according to their fathers’ houses, twelve rods: write thou every man’s name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for there shall be one rod for each head of their fathers’ houses. 4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel, and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bare ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not. 11 Thus did Moses: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of the LORD, dieth: shall we perish all of us?
ASV(i) 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow: 17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.
20 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And Jehovah spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me. 30 But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them; 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
36 And Jehovah spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah. 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 44 And Jehovah spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
17 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses. 4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spake unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.
8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not. 11 Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he.
12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of Jehovah, dieth: shall we perish all of us?
ASV_Strongs(i)
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H5712 Be thou and all thy company H6440 before H3068 Jehovah, H175 thou, and they, and Aaron, H4279 to-morrow:
  17 H3947 and take H376 ye every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 upon them, and bring H6440 ye before H3068 Jehovah H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 thou also, and Aaron, H376 each H4289 his censer.
  18 H3947 And they took H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H7760 in them, and laid H7004 incense H5975 thereon, and stood H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 assembled H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tent H4150 of meeting: H3519 and the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 upon their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and wilt thou be wroth H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 unto the congregation, H559 saying, H5927 Get you up H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H6965 And Moses rose up H3212 and went H1885 unto Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spake H5712 unto the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they gat them up H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 at the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little ones.
  28 H4872 And Moses H559 said, H3045 Hereby ye shall know H3068 that Jehovah H7971 hath sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of mine own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then Jehovah H7971 hath not sent me.
  30 H3068 But if Jehovah H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then ye shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Jehovah.
  31 H3615 And it came to pass, as he made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 clave asunder that was under them;
  32 H776 and the earth H6605 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H120 and all the men H7141 that appertained unto Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 So they, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into Sheol: H776 and the earth H3680 closed H6 upon them, and they perished H8432 from among H6951 the assembly.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled H6963 at the cry H559 of them; for they said, H776 Lest the earth H1104 swallow us up.
  35 H784 And fire H3318 came forth H3068 from Jehovah, H398 and devoured H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 the incense.
  36 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 thou the fire H1973 yonder; H6942 for they are holy,
  38 H4289 even the censers H2400 of these sinners H5315 against their own lives; H6213 and let them be made H7555 beaten H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 Jehovah; H6942 therefore they are holy; H226 and they shall be a sign H1121 unto the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the brazen H4289 censers, H8313 which they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they beat H6826 them out for a covering H4196 of the altar,
  40 H2146 to be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel, H834 to the end that H376 no stranger, H2233 that is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come near H6999 to burn H7004 incense H6440 before H3068 Jehovah; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as Jehovah H1696 spake H3027 unto him by H4872 Moses.
  41 H4283 But on the morrow H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 Ye have killed H5971 the people H3068 of Jehovah.
  42 H5712 And it came to pass, when the congregation H6950 was assembled H4872 against Moses H175 and against Aaron, H6437 that they looked H168 toward the tent H4150 of meeting: H6051 and, behold, the cloud H3680 covered H3519 it, and the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came H6440 to the front H168 of the tent H4150 of meeting.
  44 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get you up H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment. H5307 And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H4289 thy censer, H5414 and put H784 fire H6440 therein from off H4196 the altar, H7760 and lay H7004 incense H3212 thereon, and carry H4120 it quickly H5712 unto the congregation, H3722 and make atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out H3068 from Jehovah; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 spake, H7323 and ran H8432 into the midst H6951 of the assembly; H5063 and, behold, the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on the incense, H3722 and made atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 by the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 returned H4872 unto Moses H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting: H4046 and the plague H6113 was stayed.
17
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H3947 and take H4294 of them rods, H1 one for each fathers' H1004 house, H5387 of all their princes H1 according to their fathers' H1004 houses, H8147 twelve H4294 rods: H3789 write H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 And thou shalt write H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi; H259 for there shall be one H4294 rod H7218 for each head H1 of their fathers' H1004 houses.
  4 H3240 And thou shalt lay them up H168 in the tent H4150 of meeting H6440 before H5715 the testimony, H3259 where I meet with you.
  5 H4294 And it shall come to pass, that the rod H376 of the man H977 whom I shall choose H6524 shall bud: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 which they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake H1121 unto the children H3478 of Israel; H5387 and all their princes H5414 gave H4294 him rods, H5387 for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 Jehovah H168 in the tent H5715 of the testimony.
  8 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H935 went H168 into the tent H5715 of the testimony; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and put forth H6525 buds, H6692 and produced H6731 blossoms, H1580 and bare H8247 ripe almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 brought out H4294 all the rods H6440 from before H3068 Jehovah H1121 unto all the children H3478 of Israel: H7200 and they looked, H3947 and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7725 Put H7725 back H4294 the rod H175 of Aaron H6440 before H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a token H4805 against the children of rebellion; H3615 that thou mayest make an end H8519 of their murmurings H4191 against me, that they die not.
  11 H6213 Thus did H4872 Moses: H3068 as Jehovah H6680 commanded H6213 him, so did he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H1478 Behold, we perish, H6 we are undone, H6 we are all undone.
  13 H7131 Every one that cometh near, H4908 that cometh near unto the tabernacle H3068 of Jehovah, H4191 dieth: H8552 shall we perish H1478 all of us?
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Moses said unto Korah: 'Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow; 17 and take ye every man his fire-pan, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; thou also, and Aaron, each his fire-pan.' 18 And they took every man his fire-pan, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting; and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 21 'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.' 22 And they fell upon their faces, and said: 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt Thou be wroth with all the congregation?' 23 And the LORD spoke unto Moses, saying: 24 'Speak unto the congregation, saying: Get you up from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.' 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.' 27 So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said: 'Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.' 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said: 'Lest the earth swallow us up.' 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 (17:1) And the LORD spoke unto Moses, saying: 37 (17:2) 'Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are become holy; 38 (17:3) even the fire-pans of these men who have sinned at the cost of their lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar - for they are become holy, because they were offered before the LORD - that they may be a sign unto the children of Israel.' 39 (17:4) And Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 (17:5) to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no common man, that is not of the seed of Aaron, draw near to burn incense before the LORD; that he fare not as Korah, and as his company; as the LORD spoke unto him by the hand of Moses. 41 (17:6) But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying: 'Ye have killed the people of the LORD.' 42 (17:7) And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 (17:8) And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 44 (17:9) And the LORD spoke unto Moses, saying: 45 (17:10) 'Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment.' And they fell upon their faces. 46 (17:11) And Moses said unto Aaron: 'Take thy fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from the LORD: the plague is begun.' 47 (17:12) And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 (17:13) And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 (17:14) Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 50 (17:15) And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting, and the plague was stayed. 17 1 (17:16) And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 (17:17) 'Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods; thou shalt write every man's name upon his rod. 3 (17:18) And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi, for there shall be one rod for the head of their fathers' houses. 4 (17:19) And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 (17:20) And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud; and I will make to cease from Me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.' 6 (17:21) And Moses spoke unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. 7 (17:22) And Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 (17:23) And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds. 9 (17:24) And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel; and they looked, and took every man his rod. 10 (17:25) And the LORD said unto Moses: 'Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept there, for a token against the rebellious children; that there may be made an end of their murmurings against Me, that they die not.' 11 (17:26) Thus did Moses; as the LORD commanded him, so did he. 12 (17:27) And the children of Israel spoke unto Moses, saying: 'Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 (17:28) Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of the LORD, is to die; shall we wholly perish?'
Rotherham(i) 16 And Moses said unto Korah, Thou, and all thine assembly, come ye before Yahweh,––thou, and they, and Aaron, tomorrow. 17 And take ye each man his censer, and put thereon incense, then shall ye bring near before Yahweh, each man his censer, two hundred and fifty censers,––and, thou and Aaron, each man his censer. 18 So they took each man his censer, and put thereon fire, and placed thereon incense,––and took their stand at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered together against them all the assembly, unto the entrance of the tent of meeting,––then appeared the glory of Yahweh, unto all the assembly. 20 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, saying: 21 Separate yourselves out of the midst of this assembly,––that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O GOD, the God of the spirits of all flesh,––shall, one man, sin, and, against all the assembly, wilt thou be wroth.
23 And Yahweh spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the assembly, saying,––Get ye up from round about the habitation of Korah, Dathan and Abiram. 25 So Moses rose up, and went, unto Dathan and Abiram,––then went, after him, the elders of Israel. 26 And he spake unto the assembly, saying––Remove, I pray you, from beside the tents of these lawless men, and do not touch aught that pertaineth unto them,––lest ye be carried off, in all their sins. 27 So they went up from beside the habitation of Korah, Dathan and Abiram, on every side,––and, Dathan and Abiram, came out and stationed themselves, at the entrance of their tents, with their wives and their sons, and their little ones. 28 Then said Moses, Hereby, shall ye know, that, Yahweh, hath sent me, to do, all these works,––verily, not out of my own heart:–– 29 If, as all human beings die, these, do die, and, the visitation of all human beings, be visited upon them, Yahweh, hath not sent me. 30 But, if, a creation, Yahweh create, and the ground open wide her mouth, and swallow them up, with all that pertain unto them, and so they go down, alive, unto hades, then shall ye know, that these men have despised, Yahweh. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder; 32 and the earth opened, her mouth, and swallowed up them, and their households,––and all the human beings who pertained unto Korah, with all their goods: 33 so, they, and all that pertained unto them, went down, alive, unto hades,––and the earth, closed upon them, and they perished out of the midst of the convocation. 34 And, all Israel who were round about them, fled at their cry,––for they said, Lest the earth, swallow us up.
35 Fire also, came forth, from Yahweh,––and consumed the two hundred and fifty men, who offered the incense. 36 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 37 Say unto Eleazar, son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the midst of the burning, and, the fire, scatter thou yonder,––for they have been hallowed. 38 As for the censers of these sinners against their own persons, they shall be made into beaten–out plates, as an overlay for the altar, for they had brought them near before Yahweh, and hallowed them,––so shall they become a sign, unto the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the censers of bronze, which the consumed men had brought near,––and beat them out into plates for overlaying the altar: 40 a memorial unto the sons of Israel, That no stranger, who is, not of the seed of Aaron, shall draw near to offer incense before Yahweh,––lest he become like Korah and like his assembly, As spake Yahweh by the hand of Moses, with regard thereto.
41 And all the assembly of the sons of Israel murmured, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying,––Ye, have caused the death of the people of Yahweh. 42 And it came to pass, when the assembly gathered themselves together against Moses and against Aaron, that they turned towards the tent of meeting, and lo! the cloud, had covered it: and the glory of Yahweh, appeared. 43 And Moses and Aaron came in, before the tent of meeting. 44 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 45 Lift yourselves up out of the midst of this assembly, that I may consume them, as in a moment,––And they fell upon their faces. 46 Then said Moses unto Aaron––Take the censer and place thereon fire, from off the altar, and put incense [thereon], and, going quickly into the assembly, put a propitiatory–covering over them,––for wrath hath gone forth, from before Yahweh, the plague, hath begun. 47 Then took Aaron, as Moses spake, and ran into the midst of the convocation, and lo! the plague, had begun, among the people,––so he placed the incense, and put a propitiatory–covering over the people: 48 thus did he take his stand between the dead and the living,––and the plague, was restrained. 49 And so it was, that they who died in the plague were fourteen thousand, and seven hundred,––besides them who died over the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses, unto the entrance of the tent of meeting,––when, the plague, had been restrained.
17 1 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 2 Speak unto the sons of Israel, and take of them, one staff each for an ancestral house, of all their princes, by their ancestral houses, twelve staves,––each man’s name, shalt thou write upon his staff; 3 and, Aaron’s name, shalt thou write upon the staff of Levi,––for, one staff, shall there be for the head of their ancestral house. 4 Then shalt thou lay them up in the tent of meeting,––before the testimony, where I meet with you. 5 So shall it come to pass, that, the man whom I shall choose, his staff, shall bud,––so will I cause to cease from against me, the murmurings of the sons of Israel, wherewith, they, are murmuring against you. 6 And Moses spake unto the sons of Israel, and every one of their princes gave unto him, a staff apiece, for each prince, by their ancestral houses, twelve staves,––and, the staff of Aaron, was in the midst of their staves. 7 So Moses laid up the staves before Yahweh,––in the tent of the testimony.
8 And it came to pass, on the morrow, that Moses entered into the tent of the testimony; and lo! the staff of Aaron for the house of Levi, had budded,––yea it had brought forth buds, and bloomed blossoms, and borne ripe almonds. 9 So then Moses brought forth, all the staves, from before Yahweh, unto all the sons of Israel,––and they saw and took, each man his own staff. 10 And Yahweh said unto Moses––Put back the rod of Aaron, before the testimony, to be kept as a sign unto such as are perverse,––that thou mayest bring to an end their murmurings against me, that they die not. 11 Thus did Moses,––as Yahweh commanded him, so, did he. 12 Then spake the sons of Israel unto Moses, saying: Lo! we have breathed our last––we are lost, we are, all, lost: 13 whosoever draweth near––draweth near––unto the habitation of Yahweh, dieth,––are we ever to have made an end of breathing our last?
CLV(i) 16 Moses said to Korah:You and your whole congregation, come before Yahweh, you and they and Aaron tomorrow. 17 Take each man his fire-pan, put incense on them and bring each man his fire-pan near before Yahweh, two hundred fifty fire-pans, and you and Aaron, each man his fire-pan. 18 So they took each man his fire-pan, put fire on them, placed incense on them, and they stood at the opening of the tent of appointment, also Moses and Aaron. 19 Korah had assembled the whole congregation against them at the opening of the tent of appointment. Then the glory of Yahweh appeared to the whole congregation, 20 and Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 21 Separate yourselves from the midst of this congregation so that I may finish them in a moment. 22 Then they fell on their faces and said:El, Elohim of the spirits for all flesh, as for the one man, he is sinning; but shall You be wrathful over the whole congregation? 23 Yahweh spoke to Moses, saying. 24 Speak to the congregation, saying:Move away from around the tabernacles of Korah, Dathan and Abiram. 25 So Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel went after him. 26 He spoke to the congregation, saying:Withdraw, I pray, from the tents of these wicked men! Do not touch anything which belongs to them lest you be swept up in all their sins. 27 They moved away from the tabernacles of Korah, Dathan and Abiram, away from around them. As for Dathan and Abiram, they went forth, standing up at the opening of their tents with their wives, their sons and their little ones. 28 Moses said:By this shall you know that Yahweh has sent me to perform all these deeds, that they are not from my own heart. 29 Should these die the common death of all humanity, and should the visitation of all humanity be visited on them, then Yahweh has not sent me. 30 Yet should Yahweh create an unprecedented creation so that the ground opens wide its mouth, swallows them up with all that belongs to them, and they descend alive to the unseen, then you will know that these mortals have spurned Yahweh. 31 It came to be as he finished speaking all these words that the ground which was under them was rent, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the humans who were with Korah and all the goods. 33 So they descended, they and all who belonged to them, alive to the unseen; and the earth covered over them, and they perished from the midst of the assembly. 34 Yet all Israel who were around them fled at their voice, for they said:Lest the earth swallow us up. 35 Then fire came forth from Yahweh and devoured the two hundred fifty men who were bringing near the incense. 36 Yahweh spoke to Moses, saying. 37 Speak to Eleazar son of Aaron the priest that he should raise up the fire-pans from between the burning place; as for the fire, toss it yonder, for holy ar. 38 the fire-pans of these sinners against their own souls. And they will make of them stamped foils into an overlay for the altar; for since they brought them near before Yahweh, they shall be holy and shall become as a sign to the sons of Israel. 39 Eleazar the priest took the copper fire-pans which those burned had brought near, and they stamped them into an overlay for the altar, 40 a reminder for the sons of Israel so that no alien man who is not of the seed of Aaron might come near to try to fume incense before Yahweh so that he does not become as Korah and his congregation, just as Yahweh had spoken to him by means of Moses. 41 The whole congregation of the sons of Israel grumbled on the morrow against Moses and against Aaron, saying:You yourselves put the people of Yahweh to death. 42 It came to be, when the congregation assembled against Moses and against Aaron and they turned around toward the tent of appointment, that, behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared. 43 When Moses and Aaron came before the tent of appointment, 44 Yahweh spoke to Moses, saying. 45 Get away from the midst of this congregation so that I may finish them in a moment. Then they fell on their faces. 46 Moses said to Aaron:Take the fire-pan and put fire from the altar on it and place incense on it and go quickly to the congregation and make a propitiatory shelter over them, for wrath goes forth from before Yahweh! The stroke has started!" 47 So Aaron took it, just as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And behold, the stroke had started among the people. He put the incense on and make a propitiatory shelter over the people. 48 He stood between the dead and the living, and the stroke was restrained. 49 Now those dead by the stroke were fourteen thousand seven hundred, aside from those dead over the matter of Korah. 50 Then Aaron returned to Moses at the opening of the tent of appointment; as for the stroke, it was restrained. 17 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to the sons of Israel and take from them a rod, a rod for the father's house from all their princes by their fathers' house, twelve rods. For each man you shall write his name on his rod. 3 And the name of Aaron shall you write on the rod of Levi, for one rod is for the head of their fathers' house. 4 Then you will leave them in the tent of appointment before the testimony where I keep appointment with you. 5 So it will come to be that the man whom I choose, his rod shall bud. Thus I will cause the grumblings of the sons of Israel to subside from over Me which they were grumbling against you. 6 So Moses spoke to the sons of Israel, and all their princes gave a rod to him, a rod for each prince, for each prince, by their fathers' house, twelve rods in all. And the rod of Aaron was in the midst of their rods. 7 Moses left the rods before Yahweh in the tent of the testimony. 8 It came to be on the morrow that Moses came into the tent of the testimony, and behold, the rod of Aaron of the house of Levi had budded. It brought forth buds and blossomed blossoms and requited with almonds. 9 Moses brought forth all the rods from before Yahweh to all the sons of Israel. They saw, and each man took his rod. 10 Then Yahweh said to Moses:Restore the rod of Aaron before the testimony for safekeeping as a sign for the sons of rebellion so that you may end their grumblings against Me so that they may not die. 11 Moses did just as Yahweh had instructed him. So did he. 12 The sons of Israel spoke to Moses, saying:Behold, we expire! We perish! All of us perish!" 13 Everyone who comes near, yea near to the tabernacle of Yahweh shall die! Should we all come to end by expiring?
BBE(i) 16 And Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron: 17 And let every man take a vessel for burning perfumes, and put sweet spices in them; let every man take his vessel before the Lord, two hundred and fifty vessels; you and Aaron and everyone with his vessel. 18 So every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah made all the people come together against them to the door of the Tent of meeting: and the glory of the Lord was seen by all the people. 20 And the Lord said to Moses and Aaron, 21 Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. 22 Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people? 23 And the Lord said to Moses, 24 Say to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram. 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the responsible men of Israel went with him. 26 And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins. 27 So on every side they went away from the tent of Korah Dathan, and Abiram: and Dathan and Abiram came out to the door of their tents, with their wives and their sons and their little ones. 28 And Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself. 29 If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men. 31 And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two; 32 And the earth, opening her mouth, took them in, with their families, and all the men who were joined to Korah, and their goods. 33 So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people. 34 And all Israel round about them went in flight at their cry, For fear, said they, that we go down into the heart of the earth. 35 Then fire came out from the Lord, burning up the two hundred and fifty men who were offering the perfume. 36 And the Lord said to Moses, 37 Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy; 38 And let the vessels of those men, who with their lives have made payment for their sin, be hammered out into plates as a cover for the altar; for they have been offered before the Lord and are holy; so that they may be a sign to the children of Israel. 39 So Eleazar the priest took the brass vessels which had been offered by those who were burned up, and they were hammered out to make a cover for the altar: 40 To be a sign, kept in memory for ever by the children of Israel, that no man who is not of the seed of Aaron has the right of burning spices before the Lord, so that he may not be like Korah and his band: as the Lord said to him by the mouth of Moses. 41 But on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord's people. 42 Now when the people had come together against Moses and Aaron, looking in the direction of the Tent of meeting, they saw the cloud covering it, and the glory of the Lord came before their eyes. 43 Then Moses and Aaron came to the front of the Tent of meeting. 44 And the Lord said to Moses, 45 Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. And they went down on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting. 47 And at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people. 48 And he took his place between the dead and the living: and the disease was stopped. 49 Now fourteen thousand, seven hundred deaths were caused by that disease, in addition to those who came to their end because of what Korah had done. 50 Then Aaron went back to Moses to the door of the Tent of meeting: and the disease came to a stop. 17 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to the children of Israel that they are to give you rods, one for every family, for every chief, the head of his father's house, making twelve rods; let every man's name be placed on his rod. 3 And let Aaron's name be placed on the rod of Levi: for there is to be one rod for the head of every family. 4 And let them be stored up in the Tent of meeting, in front of the ark of witness where I come to you. 5 And the rod of that man who is marked out by me for myself will have buds on it; so I will put a stop to the outcries which the children of Israel make to me against you. 6 So Moses gave these orders to the children of Israel, and all their chiefs gave him rods, one for the head of every family, making twelve rods: and Aaron's rod was among them. 7 And Moses put the rods before the Lord in the Tent of witness. 8 Now on the day after, Moses went into the Tent of witness; and he saw that Aaron's rod, the rod of the house of Levi, had put out buds, and was covered with buds and flowers and fruit. 9 Then Moses took out all the rods from before the Lord, and gave them back to the children of Israel: and they saw them, and every man took his rod. 10 And the Lord said to Moses, Put Aaron's rod back in front of the ark of witness, to be kept for a sign against this false-hearted people, so that you may put a stop to their outcries against me, and death may not overtake them. 11 This Moses did: as the Lord gave orders, so he did. 12 And the children of Israel said to Moses, Truly, destruction has come on us; an evil fate has overtaken us all. 13 Death will overtake everyone who comes near, who comes near the House of the Lord: are we all to come to destruction?
MKJV(i) 16 And Moses said to Korah, Stand before Jehovah, you and all your company, you and they, and Aaron, tomorrow. 17 And every man take his fire-pan and put incense in them, and let every man bring his fire-pan before Jehovah, two hundred and fifty fire-pans, you also, and Aaron, each with his fire-pan. 18 And every man took his fire-pan and put fire in them, and laid incense on it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them, to the door of the tabernacle of the congregation. And the glory of Jehovah appeared to all the congregation. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and will You be angry with all the congregation? 23 And Jehovah spoke to Moses saying, 24 Speak to the congregation saying, Get away from the tent of Korah and Dathan and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram. And the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, I pray you, get away from the tents of these wicked men. And touch nothing of theirs lest you be destroyed in all their sins. 27 So they got away from the tent of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their infants. 28 And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart. 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the examination of all men, Jehovah has not sent me. 30 But if Jehovah makes a new thing, and the earth opens her mouth and swallows them up with all that they have, and they go down alive into the pit, then you shall understand that these men have provoked Jehovah. 31 And it happened, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men who were for Korah, and all their goods. 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them. And they perished from among the congregation. 34 And all Israel around them fled at their cry. For they said, Lest the earth swallow us up. 35 And there came out a fire from Jehovah and burned up the two hundred and fifty men who offered incense. 36 And Jehovah spoke to Moses saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter the fire yonder. For they are holy. 38 The fire-pans of these sinners against their own souls, let them make them into broad plates, a covering for the altar; for they offered them before Jehovah, therefore they are made holy. And they shall be a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze fire-pans, the ones with which those who had been burned up had offered, and they were made into broad plates, a covering of the altar, 40 a memorial to the sons of Israel, that no stranger not of the seed of Aaron may come near to offer incense before Jehovah, so that he may not be as Korah and as his company, as Jehovah said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron saying, You have killed the people of Jehovah. 42 And it happened when the congregation was gathered together against Moses and against Aaron, they looked toward the tabernacle of the congregation. And behold! The cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And Jehovah spoke to Moses saying, 45 Get away from this congregation so that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a fire-pan, and put fire in it from the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation and make an atonement for them. For wrath has gone out from Jehovah. The plague has begun. 47 And Aaron did as Moses commanded and ran into the midst of the congregation. And behold! The plague had begun among the people. And he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague was stayed. 49 And those who died in the plague were fourteen thousand, seven hundred, besides the ones who died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the congregation, and the plague was stayed. 17 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Speak to the sons of Israel, and take a rod from each of them for a father's house, of all their rulers, for their fathers' house, twelve rods. Write every man's name upon his rod. 3 And you shall write Aaron's name upon the rod of Levi. For one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall be, the rod of the man whom I shall choose shall blossom. And I will make to cease from Me the murmurings of the sons of Israel by which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the sons of Israel, and all their rulers gave to him a rod, for each ruler, one rod for each ruler, for their father's house, twelve rods. And the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tabernacle of witness. 8 And it happened on the next day Moses went into the tabernacle of witness. And behold! The rod of Aaron for the house of Levi had budded and had brought forth buds, and had bloomed blossoms, and had yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel. And they looked, and each one took his rod. 10 And Jehovah said to Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept as a token against the rebels. And you shall completely take away their murmurings from Me so that they do not die. 11 And Moses did as Jehovah commanded him, so he did. 12 And the sons of Israel spoke to Moses saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever comes near the tabernacle of Jehovah shall die. Shall we be consumed to die?
LITV(i) 16 And Moses said to Korah, You and all your company, you be there before Jehovah, you and they, and Aaron tomorrow. 17 And each one take his fire-pan, and you shall put incense on them, and shall offer before Jehovah, each his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; even you and Aaron, each his fire-pan. 18 And they each took his fire-pan, and put fire on them, and lay incense on them, and they stood at the door of the tabernacle of the congregation, with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them, to the door of the tabernacle of the congregation, and the glory of Jehovah was seen by all the congregation. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 separate yourselves from the midst of this company, and I will consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation? 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, You get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel went after him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that they have, lest you be consumed in all their sins. 27 And they got away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, standing at the door of their tents, and their wives, their sons, and their infants. 28 And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart. 29 If these die according to the death of all men, and are visited according to the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. 30 And if Jehovah makes a new thing, and the ground opens her mouth and swallows them, and all that they have, and they go down alive to Sheol, then you shall know that these men have despised Jehovah. 31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, the ground which was under them split apart, 32 and the earth opened her mouth and swallowed them, and their houses, and all the men who were for Korah, and all their possessions. 33 And they went down, they and all that they had, alive to Sheol, and the earth covered over them; and they perished from the midst of the assembly. 34 And all Israel who were around them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from Jehovah and consumed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar, the son of Aaron, the priest, and he shall lift up the fire-pans from the midst of the burning, and shall scatter the fire yonder, for they have become holy, 38 the fire-pans of these sinners against their own souls. And they shall make of them spreadout plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are holy. And they shall become a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze fire-pans, which they who were burned had brought near, and they spread them out, a covering for the altar, 40 a memorial to the sons of Israel, so that an alien who is not of the seed of Aaron shall not draw near to offer incense before Jehovah, and shall not be as Korah, and as his company; as Jehovah had spoken by the hand of Moses to him. 41 And all the congregation of the sons of Israel murmured on the next day against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of Jehovah. 42 And it happened, as the company was called together against Moses and against Aaron, that they turned toward the tabernacle of the congregation. And, behold, the cloud had covered it, and the glory of Jehovah appeared! 43 And Moses and Aaron came to the front of the tabernacle of the congregation. 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Get away from the midst of this company, and I shall consume them in a moment; and they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take the fire-pan, and put fire on it from the altar, and lay on incense, and go, hurry to the congregation, and atone for them, for the wrath has gone out from the presence of Jehovah; the plague has begun. 47 And Aaron did as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people! And he laid on the incense and atoned for the people, 48 and stood between the dead and the living, and the plague was stayed. 49 And those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died for the matter of Korah. 50 And Aaron turned back to Moses, to the door of the tabernacle of the congregation; and the plague was stayed. 17 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and take from each of them a rod, for a father's house, from all their rulers, for the house of their fathers, twelve rods. You shall write the name of each on his rod. 3 And you shall write Aaron's name on the staff of the tribe of Levi; for one rod shall be for the head of their fathers' house. 4 And you shall place them in the tabernacle of the congregation, before the testimony, where I shall meet with you. 5 And it shall be that the man's rod which I choose shall blossom. And I shall cause the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against you, to cease from Me. 6 And Moses spoke to the sons of Israel, and all their rulers gave to him one rod for each ruler, one rod for a ruler, for their fathers' house, twelve rods, and the rod of Aaron was among the rods. 7 And Moses placed the rods before Jehovah, in the tabernacle of the testimony. 8 And it happened on the next day, Moses went into the tabernacle of the testimony, and, behold! The rod of Aaron for the house of Levi had budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel. And they looked, and each one took his rod. 10 And Jehovah said to Moses, Put back the rod of Aaron, before the testimony, to be kept as a token to the sons of rebellion. And you shall end their murmurings off Me; and they shall not die. 11 And Moses did as Jehovah had commanded him; so he did. 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die. we perish, we all perish. 13 Anyone who draws near to the tabernacle of Jehovah shall die; shall we be consumed to die?
ECB(i) 16 And Mosheh says to Qorach, You and all your witness, be at the face of Yah Veh - you and they and Aharon, tomorrow: 17 and every man take his tray and give incense therein and oblate at the face of Yah Veh - every man his tray - two hundred and fifty trays; - you and Aharon - every man his tray. 18 And every man takes his tray and gives fire therein and sets incense thereon and stands in the opening of the tent of the congregation with Mosheh and Aharon. 19 And Qorach congregates all the witness against them to the opening of the tent of the congregation: and the honor of Yah Veh is seen by all the witness. 20 And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 21 Separate yourselves from among this witness and I finish them off in a blink. 22 And they fall on their faces and say, O El, the Elohim of the spirits of all flesh, one man sins and enrage you with all the witness? 23 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 24 Word to the witness, saying, Ascend from all around the tabernacle of Qorach, Dathan and Abi Ram. 25 And Mosheh rises and goes to Dathan and Abi Ram; and the elders of Yisra El go after him: 26 and he words to the witness, saying, Turn aside, I beseech you, from the tents of these wicked men and touch naught of theirs lest you be scraped away in all their sins. 27 So they ascend from all around the tabernacle of Qorach, Dathan and Abi Ram; and Dathan and Abi Ram come out and station themselves in the opening of their tents with their women and their sons and their toddlers. 28 And Mosheh says, Hereby you know that Yah Veh sends me to work all these works; and not of my own heart. 29 If these men die the common death of all humanity, or if they be visited after the visitation of all humanity; then Yah Veh has not sent me: 30 but if Yah Veh creates a creation and the soil gapes her mouth and swallows them with all they have, and they descend alive into sheol; then understand that these men scorn Yah Veh. 31 And so be it, as he finishes wording all these words, that the soil under them splits: 32 and the earth opens her mouth and swallows them and their houses and all the humanity of Qorach and all their acquisitions: 33 they and all they have descends alive into the pit and the earth closes in on them: and they destruct from among the congregation. 34 And all Yisra El all around them flees at their voice: for they say, Lest the earth swallow us! 35 And a fire comes out from Yah Veh and consumes the two hundred and fifty men who oblate incense. 36 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 37 Say to El Azar the son of Aharon the priest, to lift the trays between the burning and winnow the fire yonder; for they are hallowed 38 - the trays of these sinners against their own souls: work them into expanded sheets for an overlay of the sacrifice altar: for they oblate them at the face of Yah Veh, so they become hallowed: and they become a sign to the sons of Yisra El. 39 And El Azar the priest takes the copper trays, with which they who were burnt had oblated; and they expanded them to overlay the sacrifice altar 40 - a memorial to the sons of Yisra El; so that any man - stranger, not of the seed of Aharon, approaches not to offer incense at the face of Yah Veh; that he become not as Qorach and as his witness: as Yah Veh worded to him by the hand of Mosheh. 41
SONS OF YISRA EL MURMUR
But on the morrow all the witness of the sons of Yisra El murmur against Mosheh and against Aharon, saying, You deathified the people of Yah Veh. 42 And so be it, when the witness congregates against Mosheh and against Aharon, they turn their face toward the tent of the congregation: and behold, the cloud covers it and the honor of Yah Veh is seen. 43 And Mosheh and Aharon come at the face of the tent of the congregation: 44 and Yah Veh words to Mosheh, saying, 45 Get from among this witness and I finish them off as in a blink. - and they fall on their faces. 46 And Mosheh says to Aharon, Take a tray and give fire therein from off the sacrifice altar and put on incense and carry it quickly to the witness and kapar/atone for them: for a rage goes out from the face of Yah Veh; the plague begins. 47 And Aharon takes as Mosheh worded, and runs midst the congregation; and behold, the plague among the people begins: and he gives incense and kapars/atones for the people: 48 and he stands between the dying and the living; and the plague restrains. 49 - and they who died in the plague - fourteen thousand and seven hundred, beside them who died about the word of Qorach. 50 And Aharon returns to Mosheh to the opening of the tent of the congregation: and the plague restrains. 17 1
THE ROD OF AHARON BLOSSOMS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to the sons of Yisra El, that every one of them take a rod - a rod for the house of their father, of all their hierarchs for the house of their fathers, twelve rods: inscribe the name of every man on his rod: 3 and inscribe the name of Aharon on the rod of Levi: one rod for the head of the house of their fathers: 4 and set them in the tent of the congregation at the face of the witness where I meet with you. 5 And so be it, that the rod of the man whom I choose, blossoms: and I cease from me the murmurings of the sons of Yisra El whereby they murmur against you. 6 And Mosheh words to the sons of Yisra El and every one of their hierarchs to give him one rod per hierarch - one rod per hierarch for the houses of their fathers - twelve rods: and the rod of Aharon is among their rods. 7 And Mosheh sets the rods at the face of Yah Veh in the tent of witness. 8 And so be it, on the morrow Mosheh goes into the tent of witness; and behold, the rod of Aharon for the house of Levi blossoms forth blossoms and blossoms blossoms and yields almonds. 9 And Mosheh brings all the rods from the face of Yah Veh, to all the sons of Yisra El: and they see and every man takes his rod. 10 And Yah Veh says to Mosheh, Return the rod of Aharon at the face of the witness, to guard for a sign against the sons of rebellion; and finish off their murmurings from me, that they not die. 11 - and thus Mosheh works as Yah Veh misvahs him - thus he works. 12 And the sons of Yisra El say to Mosheh, saying, Behold! We expire! We destruct! We all destruct! 13 Whoever, in approaching, approaches the tabernacle of Yah Veh dies: We - consumed to expire?
ACV(i) 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy company before LORD, thou, and they, and Aaron, tomorrow. 17 And take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before LORD every man his censer, two hundred and fifty censers, thou also, and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting. And the glory of LORD appeared to all the congregation. 20 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will thou be angry with all the congregation? 23 And LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that LORD has sent me to do all these works, for it is not of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then LORD has not sent me. 30 But if LORD makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that pertains to them, and they go down alive into Sheol, then ye shall understand that these men have despised LORD. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them, 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that pertained to Korah, and all their goods. 33 So they, and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from LORD, and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense. 36 And LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder, for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before LORD, therefore they are holy, and they shall be a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered, and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before LORD, that he not be as Korah, and as his company, as LORD spoke to him by Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and, behold, the cloud covered it, and the glory of LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 44 And LORD spoke to Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take thy censer, and put fire in it from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them, for there is wrath gone out from LORD. The plague has begun. 47 And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting, and the plague was stopped. 17 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and take rods from them, one for each father's house, from all their rulers according to their fathers' houses, twelve rods. Write thou every man's name upon his rod. 3 And thou shall write Aaron's name upon the rod of Levi, for there shall be one rod for each head of their fathers' houses. 4 And thou shall lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. 5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all their rulers gave him rods, for each ruler one, according to their fathers' houses, even twelve rods, and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before LORD in the tent of the testimony. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before LORD to all the sons of Israel. And they looked, and took every man his rod. 10 And LORD said to Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a sign against the sons of rebellion, that thou may make an end of their murmurings against me, that they not die. 11 Thus Moses did. As LORD commanded him, so he did. 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every man who comes near, who comes near to the tabernacle of LORD, dies. Shall we all of us perish?
WEB(i) 16 Moses said to Korah, “You and all your company go before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow. 17 Each man take his censer and put incense on it, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each with his censer.” 18 They each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron. 19 Korah assembled all the congregation opposite them to the door of the Tent of Meeting. Yahweh’s glory appeared to all the congregation. 20 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!” 22 They fell on their faces, and said, “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?” 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 “Speak to the congregation, saying, ‘Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram!’” 25 Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 He spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!” 27 So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents with their wives, their sons, and their little ones. 28 Moses said, “Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me. 30 But if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up with all that belong to them, and they go down alive into Sheol, then you shall understand that these men have despised Yahweh.” 31 As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart. 32 The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah’s men, and all their goods. 33 So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly. 34 All Israel that were around them fled at their cry; for they said, “Lest the earth swallow us up!” 35 Fire came out from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 36 Yahweh spoke to Moses, saying, 37 “Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy, 38 even the censers of those who sinned against their own lives. Let them be beaten into plates for a covering of the altar, for they offered them before Yahweh. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel.” 39 Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger who isn’t of the offspring of Aaron, would come near to burn incense before Yahweh, that he not be as Korah, and as his company; as Yahweh spoke to him by Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel complained against Moses and against Aaron, saying, “You have killed Yahweh’s people!” 42 When the congregation was assembled against Moses and against Aaron, they looked toward the Tent of Meeting. Behold, the cloud covered it, and Yahweh’s glory appeared. 43 Moses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting. 44 Yahweh spoke to Moses, saying, 45 “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.” 47 Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, in addition to those who died about the matter of Korah. 50 Aaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting, and the plague was stopped. 17 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the children of Israel, and take rods from them, one for each fathers’ house, of all their princes according to their fathers’ houses, twelve rods. Write each man’s name on his rod. 3 You shall write Aaron’s name on Levi’s rod. There shall be one rod for each head of their fathers’ houses. 4 You shall lay them up in the Tent of Meeting before the covenant, where I meet with you. 5 It shall happen that the rod of the man whom I shall choose shall bud. I will make the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you, cease from me.” 6 Moses spoke to the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers’ houses, a total of twelve rods. Aaron’s rod was among their rods. 7 Moses laid up the rods before Yahweh in the Tent of the Testimony. 8 On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds. 9 Moses brought out all the rods from before Yahweh to all the children of Israel. They looked, and each man took his rod. 10 Yahweh said to Moses, “Put back the rod of Aaron before the covenant, to be kept for a token against the children of rebellion; that you may make an end of their complaining against me, that they not die.” 11 Moses did so. As Yahweh commanded him, so he did. 12 The children of Israel spoke to Moses, saying, “Behold, we perish! We are undone! We are all undone! 13 Everyone who keeps approaching Yahweh’s tabernacle, dies! Will we all perish?”
WEB_Strongs(i)
  16 H4872 Moses H559 said H7141 to Korah, H5712 "You and all your company H6440 go before H3068 Yahweh, H175 you, and they, and Aaron, H4279 tomorrow:
  17 H376 and each man H3947 take H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H376 on them, and each man H7126 bring H6440 before H3068 Yahweh H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 his censer."
  18 H376 They each H3947 took H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H7760 in them, and laid H7004 incense H5975 thereon, and stood H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 Korah H6950 assembled H5712 all the congregation H6607 against them to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting: H3519 and the glory H3068 of Yahweh H7200 appeared H5712 to all the congregation.
  20 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  21 H914 "Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment!"
  22 H5307 They fell H6440 on their faces, H559 and said, H430 "God, H410 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be angry H5712 with all the congregation?"
  23 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H1696 "Speak H5712 to the congregation, H559 saying, H5927 ‘Get away H5439 from around H4908 the tent H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram!'"
  25 H4872 Moses H6965 rose up H3212 and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 He spoke H5712 to the congregation, H559 saying, H5493 "Depart, H168 please, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest you be consumed H2403 in all their sins!"
  27 H5927 So they went H4908 away from the tent H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 at the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little ones.
  28 H4872 Moses H559 said, H3045 "Hereby you shall know H3068 that Yahweh H7971 has sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for they are not from my own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then Yahweh H7971 hasn't sent me.
  30 H3068 But if Yahweh H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Yahweh."
  31 H3615 It happened, as he made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 split apart that was under them;
  32 H776 and the earth H6605 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H120 and all the men H7141 who appertained to Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 So they, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into Sheol: H776 and the earth H3680 closed H6 on them, and they perished H8432 from among H6951 the assembly.
  34 H3478 All Israel H5439 that were around H5127 them fled H6963 at their cry; H559 for they said, H776 "Lest the earth H1104 swallow us up!"
  35 H784 Fire H3318 came forth H3068 from Yahweh, H398 and devoured H3967 the two hundred H2572 fifty H376 men H7126 who offered H7004 the incense.
  36 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  37 H559 "Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 the fire H1973 yonder; H6942 for they are holy,
  38 H4289 even the censers H2400 of these sinners H5315 against their own lives; H6213 and let them be made H7555 beaten H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 Yahweh; H6942 therefore they are holy; H226 and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel."
  39 H499 Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the bronze H4289 censers, H8313 which those who were burnt H7126 had offered; H7554 and they beat H6826 them out for a covering H4196 of the altar,
  40 H2146 to be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel, H834 to the end that H376 no stranger, H2233 who isn't of the seed H175 of Aaron, H7126 comes near H6999 to burn H7004 incense H6440 before H3068 Yahweh; H7141 that he not be as Korah, H5712 and as his company: H3068 as Yahweh H1696 spoke H3027 to him by H4872 Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 "You have killed H3068 Yahweh's H5971 people!"
  42 H5712 It happened, when the congregation H6950 was assembled H4872 against Moses H175 and against Aaron, H6437 that they looked H168 toward the Tent H4150 of Meeting: H6051 and behold, the cloud H3680 covered H3519 it, and the glory H3068 of Yahweh H7200 appeared.
  43 H4872 Moses H175 and Aaron H935 came H6440 to the H168 front of the Tent H4150 of Meeting.
  44 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  45 H7426 "Get away H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment!" H5307 They fell H6440 on their faces.
  46 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 "Take H4289 your censer, H5414 and put H784 fire H6440 from off H4196 the altar H7760 in it, and lay H7004 incense H3212 on it, and carry H4120 it quickly H5712 to the congregation, H3722 and make atonement H7110 for them; for wrath H3318 has gone out H3068 from Yahweh! H5063 The plague H2490 has begun."
  47 H175 Aaron H3947 did H4872 as Moses H1696 said, H7323 and ran H8432 into the midst H6951 of the assembly; H5063 and behold, the plague H2490 has begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on the incense, H3722 and made atonement H5971 for the people.
  48 H5975 He stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now those who died H4046 by the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 besides those who died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 Aaron H7725 returned H4872 to Moses H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting: H4046 and the plague H6113 was stayed.
17
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 and take H4294 of them rods, H1 one for each fathers' H1004 house, H5387 of all their princes H1 according to their fathers' H1004 houses, H8147 twelve H4294 rods: H3789 write H376 every man's H8034 name H4294 on his rod.
  3 H3789 You shall write H175 Aaron's H8034 name H4294 on the rod H3878 of Levi; H259 for there shall be one H4294 rod H7218 for each head H1 of their fathers' H1004 houses.
  4 H3240 You shall lay them up H168 in the Tent H4150 of Meeting H6440 before H5715 the testimony, H3259 where I meet with you.
  5 H4294 It shall happen, that the rod H376 of the man H977 whom I shall choose H6524 shall bud: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 which they murmur against you."
  6 H4872 Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel; H5387 and all their princes H5414 gave H4294 him rods, H5387 for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 Yahweh H168 in the tent H5715 of the testimony.
  8 H4283 It happened on the next day, H4872 that Moses H935 went H168 into the tent H5715 of the testimony; H4294 and behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and put forth H6525 buds, H6692 and produced H6731 blossoms, H1580 and bore H8247 ripe almonds.
  9 H4872 Moses H3318 brought out H4294 all the rods H6440 from before H3068 Yahweh H1121 to all the children H3478 of Israel: H7200 and they looked, H3947 and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7725 "Put H7725 back H4294 the rod H175 of Aaron H6440 before H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a token H4805 against the children of rebellion; H3615 that you may make an end H8519 of their murmurings H4191 against me, that they not die."
  11 H4872 Moses H6213 did H3068 so. As Yahweh H6680 commanded H6213 him, so he did.
  12 H1121 The children H3478 of Israel H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H1478 "Behold, we perish! H6 We are undone! H6 We are all undone!
  13 H7131 Everyone who comes near, H4908 who comes near to the tabernacle H3068 of Yahweh, H4191 dies! H8552 Will we all H1478 perish?"
NHEB(i) 16 Moses said to Korah, "You and all your company go before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 and each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before the LORD his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer." 18 They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron. 19 Korah assembled all the congregation against them to the door of the Tent of Meeting: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment." 22 They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?" 23 The LORD spoke to Moses, saying, 24 "Speak to the congregation, saying, 'Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram.'" 25 Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 He spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins." 27 So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for they are not from my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hasn't sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised the LORD." 31 It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them; 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men who appertained to Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly. 34 All Israel that were around them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up." 35 Fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 36 The LORD spoke to Moses, saying, 37 "Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD; therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel." 39 Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn't of the descendants of Aaron, comes near to burn incense before the LORD; that he not be as Korah, and as his company: as the LORD spoke to him by Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the LORD's people." 42 It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the Tent of Meeting: and look, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 Moses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting. 44 The LORD spoke to Moses, saying, 45 "Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment." They fell on their faces. 46 Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun." 47 Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and look, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah. 50 Aaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting: and the plague was stayed. 17 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write every man's name on his rod. 3 You shall write Aaron's name on the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses. 4 You shall lay them up in the Tent of Meeting before the testimony, where I meet with you. 5 It shall happen, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you." 6 Moses spoke to the children of Israel; and all their leaders gave him rods, one for each leader, according to their ancestral houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 Moses laid up the rods before the LORD in the tent of the testimony. 8 It happened on the next day, that Moses went into the tent of the testimony; and look, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds. 9 Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 The LORD said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the rebels; that you may make an end of their murmurings against me, that they not die." 11 Moses did so. As the LORD commanded him, so he did. 12 The children of Israel spoke to Moses, saying, "Look, we perish. We are undone. We are all undone. 13 Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of the LORD, dies. Will we all perish?"
AKJV(i) 16 And Moses said to Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. 17 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write you every man's name on his rod. 3 And you shall write Aaron's name on the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said to Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and you shall quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever comes any thing near to the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
AKJV_Strongs(i)
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 to Korah, H3605 Be you and all H5712 your company H6440 before H3068 the LORD, H175 you, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 And take H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 in them, and bring H6440 you before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
  18 H3947 And they took H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H7760 in them, and laid H7004 incense H5921 thereon, H5975 and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 gathered H3605 all H5712 the congregation H5921 against H6607 them to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H3519 and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared H3605 to all H5712 the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H2063 this H5712 congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 on their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H3605 of all H1320 flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be wroth H3605 with all H5712 the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 to the congregation, H559 saying, H5927 Get H5439 you up from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose H3212 up and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spoke H5712 to the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H4994 I pray H168 you, from the tents H428 of these H7563 wicked H582 men, H5060 and touch H408 nothing H3605 H1992 of their’s, H6435 lest H5595 you be consumed H3605 in all H2403 their sins.
  27 H5927 So they got H4908 up from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5921 on H376 every H5439 side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came H5324 out, and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little H2945 children.
  28 H4872 And Moses H559 said, H2063 Hereby H3045 you shall know H3068 that the LORD H7971 has sent H6213 me to do H3605 all H428 these H4639 works; H3820 for I have not done them of my own mind.
  29 H518 If H428 these H4191 men die H4194 the common death H3605 of all H120 men, H176 or H6485 if they be visited H6486 after the visitation H3605 of all H120 men; H3068 then the LORD H7971 has not sent me.
  30 H518 But if H3068 the LORD H1254 make H1278 a new H127 thing, and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow H3605 them up, with all H3381 that appertain to them, and they go H3381 down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the LORD.
  31 H1961 And it came H3615 to pass, as he had made an end H1696 of speaking H3605 all H428 these H1697 words, H127 that the ground H1234 split H8478 asunder that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed H1004 them up, and their houses, H3605 and all H120 the men H7141 that appertained to Korah, H3605 and all H7399 their goods.
  33 H3605 They, and all H3381 that appertained to them, went H3381 down H2416 alive H7585 into the pit, H776 and the earth H3680 closed H6 on them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3605 And all H3478 Israel H5439 that were round H5127 about them fled H6963 at the cry H559 of them: for they said, H6435 Lest H776 the earth H1104 swallow us up also.
  35 H3318 And there came H784 out a fire H3068 from the LORD, H398 and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take H4289 up the censers H8316 out of the burning, H2219 and scatter H784 you the fire H1973 yonder; H6942 for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H428 of these H2400 sinners H5315 against their own souls, H7555 let them make them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 the LORD, H6942 therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the brazen H4289 censers, H834 with which H8313 they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel, H3808 that no H376 stranger, H2114 H834 which H2233 is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come H7126 near H7004 to offer incense H6440 before H3068 the LORD; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the LORD H1696 said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H5921 But on H4283 the morrow H3605 all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H5921 against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron, H559 saying, H4191 You have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
  42 H1961 And it came H5712 to pass, when the congregation H6950 was gathered H5921 against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron, H6437 that they looked H413 toward H168 the tabernacle H4150 of the congregation: H2009 and, behold, H6051 the cloud H3680 covered H3519 it, and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came H413 before H6440 H168 the tabernacle H4150 of the congregation.
  44 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get H8432 you up from among H2063 this H5712 congregation, H3615 that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 And they fell H6440 on their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 Take H4289 a censer, H5414 and put H784 fire H5921 therein H5921 from off H4196 the altar, H7760 and put H5921 on H7004 incense, H3212 and go H4120 quickly H5712 to the congregation, H3722 and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone H3068 out from the LORD; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 commanded, H7323 and ran H413 into H8432 the middle H6951 of the congregation; H2009 and, behold, H5063 the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H5921 on H7004 incense, H3722 and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H996 between H4191 the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 in the plague H702 were fourteen H7657 H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H905 beside H4191 them that died H5921 about H1697 the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 returned H4872 to Moses H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H4046 and the plague H6113 was stayed.
17
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 and take H4294 of every one of them a rod H1004 according to the house H1 of their fathers, H3605 of all H5387 their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 twelve H6240 H4294 rods: H3789 write H376 you every man’s H8034 name H4294 on his rod.
  3 H3789 And you shall write H175 Aaron’s H8034 name H4294 on the rod H3878 of Levi: H259 for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 And you shall lay H168 them up in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H5715 the testimony, H834 where H8033 H3259 I will meet with you.
  5 H1961 And it shall come H376 to pass, that the man’s H4294 rod, H834 whom H977 I shall choose, H6524 shall blossom: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whereby H3885 they murmur H5921 against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spoke H1121 to the children H3478 of Israel, H3605 and every H5387 one of their princes H5414 gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers’ H1004 houses, H8147 even twelve H6240 H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid H4294 up the rods H6440 before H3068 the LORD H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H1961 And it came H5921 to pass, that on H4283 the morrow H4872 Moses H935 went H413 into H168 the tabernacle H5715 of witness; H2009 and, behold, H4294 the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and brought H3318 forth H6525 buds, H6692 and bloomed H6731 blossoms, H1580 and yielded H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 brought H3605 out all H4294 the rods H6440 from before H3068 the LORD H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel: H7200 and they looked, H3947 and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H7725 Bring H175 Aaron’s H4294 rod H7725 again H6440 before H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a token H4805 against the rebels; H3615 and you shall quite H3615 take H8519 away their murmurings H4191 from me, that they die not.
  11 H4872 And Moses H6213 did H3068 so: as the LORD H6680 commanded H3651 him, so H6213 did he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H2005 Behold, H1478 we die, H6 we perish, H3605 we all H6 perish.
  13 H3605 Whoever H7131 comes H7138 any thing near H4908 to the tabernacle H3068 of the LORD H4191 shall die: H8552 shall we be consumed H1478 with dying?
KJ2000(i) 16 And Moses said unto Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of meeting: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own will. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited with the fate of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD makes a new thing, and the earth opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs unto them, and they go down alive into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that belonged to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the blaze, and scatter the fire some distance away; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners at the cost of their lives, let them make them hammered plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze censers, with which they that were burned had offered; and they were hammered out for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he become not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Get away from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague has begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died in the incident of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses to the door of the tabernacle of meeting: and the plague was stopped. 17 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their leaders according to the house of their fathers twelve rods: write every man's name upon his rod. 3 And you shall write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of meeting before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the children of Israel, and every one of their leaders gave him a rod apiece, for each leader one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that the next day Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was sprouted, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a sign against the rebels; and you shall put away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever comes anywhere near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
UKJV(i) 16 And Moses said unto Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring all of you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest all of you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby all of you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then all of you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, All of you have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. 17 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write you every man's name upon his rod. 3 And you shall write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the next day Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and you shall quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever comes any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
TKJU(i) 16 And Moses said to Korah, "Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: And the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 speak to the congregation, saying, "Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, "Depart, I implore you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: And Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: And they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were all around them fled at the cry of them: For they said, "Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: For they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: And they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which those that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: As the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: And behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, "Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: For there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: And he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside those that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the congregation: And the plague was stayed. 17 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: Write you every man's name on his rod. 3 And you shall write Aaron's name on the rod of Levi: For one rod shall be for the head of the house of their fathers. 4 And you shall lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: And I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: And the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass, that on the next day Moses went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD to all the children of Israel: And they looked, and took every man his rod. 10 And the LORD said to Moses, "Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and you shall quite take away their murmurings from me, that they die not. 11 And Moses did so: As the LORD commanded him, so did he. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, "Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever comes anything near to the tabernacle of the LORD shall die: Shall we be consumed with dying?
CKJV_Strongs(i)
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H5712 Be you and all your company H6440 before H3068 the Lord, H175 you, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 And take H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 in them, and bring H6440 you before H3068 the Lord H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
  18 H3947 And they took H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H7760 in them, and laid H7004 incense H5975 on it, and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 gathered H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H3519 and the glory H3068 of the Lord H7200 appeared H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 upon their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be angry H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 unto the congregation, H559 saying, H5927 Get you away H5439 from around H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose up H3212 and went H1885 unto Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spoke H5712 unto the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest you be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they went away H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little sons.
  28 H4872 And Moses H559 said, H3045 Hereby you shall know H3068 that the Lord H7971 has sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of my own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then the Lord H7971 has not sent me.
  30 H3068 But if the Lord H1254 make H1278 a new thing, H127 and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the Lord.
  31 H3615 And it came to pass, as he had made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 split asunder that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their houses, H120 and all the men H7141 that appertained unto Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the pit, H776 and the earth H3680 closed H6 upon them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled H6963 at the cry H559 of them: for they said, H776 Lest the earth H1104 swallow us up also.
  35 H3318 And there came out H784 a fire H3068 from the Lord, H398 and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 you the fire H1973 yonder; H6942 for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls, H6213 let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 the Lord, H6942 therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the bronze H4289 censers, H8313 with which they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel, H834 that H376 no stranger, H2233 which is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come near H6999 to offer H7004 incense H6440 before H3068 the Lord; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the Lord H1696 said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 You have killed H5971 the people H3068 of the Lord.
  42 H5712 And it came to pass, when the congregation H6950 was gathered H4872 against Moses H175 and against Aaron, H6437 that they looked H168 toward the tabernacle H4150 of the congregation: H6051 and, behold, the cloud H3680 covered H3519 it, and the glory H3068 of the Lord H7200 appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation.
  44 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get you away H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H4289 a censer, H5414 and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar, H7760 and put H7004 on incense, H3212 and go H4120 quickly H5712 unto the congregation, H3722 and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out H3068 from the Lord; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 commanded, H7323 and ran H8432 into the middle H6951 of the congregation; H5063 and, behold, the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on incense, H3722 and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 in the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 beside them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 returned H4872 unto Moses H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H4046 and the plague H6113 was stayed.
17
  1 H3068 And the Lord H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H3947 and take H4294 of every one of them a rod H1004 according to the house H1 of their fathers, H5387 of all their princes H1004 according to the house H1 of their fathers H8147 twelve H4294 rods: H3789 write H376 thou every man's H8034 name H4294 upon his rod.
  3 H3789 And thou shalt write H175 Aaron's H8034 name H4294 upon the rod H3878 of Levi: H259 for one H4294 rod H7218 shall be for the head H1004 of the house H1 of their fathers.
  4 H3240 And thou shalt lay them up H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H6440 before H5715 the testimony, H3259 where I will meet with you.
  5 H376 And it shall come to pass, that the man's H4294 rod, H977 whom I shall choose, H6524 shall blossom: H7918 and I will make to cease H8519 from me the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 whereby they murmur against you.
  6 H4872 And Moses H1696 spake H1121 unto the children H3478 of Israel, H5387 and every one of their princes H5414 gave H4294 him a rod H5387 apiece, for each prince H259 one, H1 according to their fathers' H1004 houses, H6240 even twelve H4294 rods: H4294 and the rod H175 of Aaron H8432 was among H4294 their rods.
  7 H4872 And Moses H3240 laid up H4294 the rods H6440 before H3068 the Lord H168 in the tabernacle H5715 of witness.
  8 H4283 And it came to pass, that on the morrow H4872 Moses H935 went H168 into the tabernacle H5715 of witness; H4294 and, behold, the rod H175 of Aaron H1004 for the house H3878 of Levi H6524 was budded, H3318 and brought forth H6525 buds, H6692 and bloomed H6731 blossoms, H1580 and yielded H8247 almonds.
  9 H4872 And Moses H3318 brought out H4294 all the rods H6440 from before H3068 the Lord H1121 unto all the children H3478 of Israel: H7200 and they looked, H3947 and took H376 every man H4294 his rod.
  10 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7725 Bring H175 Aaron's H4294 rod H7725 again H6440 before H5715 the testimony, H4931 to be kept H226 for a token H4805 against the rebels; H3615 and thou shalt quite take away H8519 their murmurings H4191 from me, that they die not.
  11 H4872 And Moses H6213 did H3068 so: as the Lord H6680 commanded H6213 him, so did he.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H1478 Behold, we die, H6 we perish, H6 we all perish.
  13 H7131 Whosoever cometh any thing near H4908 unto the tabernacle H3068 of the Lord H4191 shall die: H8552 shall we be consumed H1478 with dying?
EJ2000(i) 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou and they and Aaron, tomorrow; 17 and let each man take his censer and put incense in them and let each man bring his censer before the LORD, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron, each of you with his censer. 18 And each man took his censer and put fire in them and laid incense in them and stood in the door of the tabernacle of the testimony with Moses and Aaron. 19 And Korah had gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the testimony; then the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 ¶ Then the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Separate yourselves now from the tent of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs lest peradventure ye be consumed in all their sins. 27 So they removed themselves from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, with their wives and their sons and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them out of my own heart. 29 If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD does a new thing and the earth opens her mouth and swallows them up with all their things and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them; 32 the earth opened her mouth and swallowed them up, and their houses and all the men of Korah and all their goods. 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. 34 And all Israel, those that were round about them, fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 ¶ And fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 Then the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter thou the fire yonder, for 38 the censers of these sinners are sanctified against their own souls, and broad plates shall be made of them for a covering of the altar, for they offered with them before the LORD; therefore, they are sanctified, and they shall be a sign unto the sons of Israel. 39 And Eleazar, the priest, took the brass censers with which those that were burnt had offered, and they were made into a broad covering of the altar 40 to be a memorial unto the sons of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to offer incense before the LORD, that he not be as Korah and as his company, as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 ¶ But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron that they looked toward the tabernacle of the testimony; and, behold, the cloud had covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the testimony. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Depart from among this congregation, and I will consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take the censer and put fire in it from off the altar and put incense upon it and go quickly unto the congregation and reconcile them; for the wrath has gone out from before the face of the LORD; the plague is begun. 47 Then Aaron took his censer as Moses said and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on incense and reconciled the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those that died in that plague were fourteen thousand seven hundred, besides those that died concerning the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the testimony, when the plague was stayed. 17 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the sons of Israel and take of each of them a rod according to the houses of their fathers, of all their princes, twelve rods according to the houses of their fathers, and write thou each man’s name upon his rod. 3 And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi, for each head of family of their fathers shall have one rod. 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the testimony, before the testimony, where I will testify of myself unto you. 5 And it shall come to pass regarding the man whom I shall choose that his rod shall blossom; and I will resolve the complaints of the sons of Israel, with which they murmur against you. 6 And Moses spoke unto the sons of Israel, and all their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of the testimony. 8 ¶ And it came to pass that on the next day Moses went into the tabernacle of the testimony; and, behold, the rod of Aaron of the house of Levi had budded and blossomed and brought forth open flowers and yielded almonds. 9 Then Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. 10 And the LORD said unto Moses, Return Aaron’s rod before the testimony to be kept for a sign unto the rebellious sons; and thou shalt cause their complaints to cease from upon me, that they not die. 11 And Moses did as the LORD commanded him, so did he. 12 Then the sons of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we are dead, we are lost, we are all lost. 13 Anyone who comes near unto the tabernacle of the LORD shall die; shall we all perish?
CAB(i) 16 And Moses said to Korah, Sanctify your company, and be ready before the Lord, you and Aaron and they, tomorrow. 17 And take each man his censer, and you shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and you and Aaron shall bring each his censer. 18 And each man took his censer, and they put fire on them, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. 19 And Korah raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Korah round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest you be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Korah round about; and Dathan and Abiram went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall you know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground split apart beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Korah, and their cattle. 33 And they went down, they and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up, too! 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the bronze censers out of the midst of the men that have been burned, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and make for them hammered plates as a covering for the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the bronze censers, which the men who had been burned brought near, and they put them as a covering on the altar, 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw near, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Korah and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the Lord. 42 And it came to pass when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 43 And Moses and Aaron went in, in front of the tabernacle of witness. 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them, for wrath has gone forth from the presence of the Lord, and it has begun to destroy the people. 47 And Aaron did as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put in the incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And those that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those that died on account of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased. 17 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take rods from them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. 3 And write the name of Aaron on the rod of Levi; for it is one rod for each; they shall give them according to the tribe of the house of their families. 4 And you shall put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to you. 5 And it shall be, that the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from Me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod each, for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron was in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the next day, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. 9 And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. 10 And the Lord said to Moses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from Me, and they shall not die. 11 And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Everyone that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
LXX2012(i) 16 And Moses said to Core, Sanctify your company, and be ready before the Lord, you and Aaron and they, to-morrow. 17 And take each man his censer, and you⌃ shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and you and Aaron shall bring each his censer. 18 And each man took his censer, and they put on them fire, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. 19 And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, [shall] the wrath of the Lord [be] upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest you⌃ be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall you⌃ know that the Lord has sent me to perform all these works, that [I have] not [done them] of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you⌃ shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up [also]. 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and do you make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw near, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, You⌃ have killed the people of the Lord. 42 And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 43 And Moses and Aaron went in, in front of the tabernacle of witness. 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. 47 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased. 17 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take rods of them, according to the houses of their families, a rod from all their princes, according to the houses of their families, twelve rods, and write the name of each on his rod. 3 And write the name of Aaron on the rod of Levi; for it is one rod [for each]: they shall give [them] according to the tribe of the house of their families. 4 And you shall put them in the tabernacle of witness, before the testimony, where I will be made known to you. 5 And it shall be, the man whom I shall choose, his rod shall blossom; and I will remove from me the murmuring of the children of Israel, which they murmur against you. 6 And Moses spoke to the children of Israel, and all their chiefs gave him a rod [each], for one chief a rod, according to the house of their families, twelve rods; and the rod of Aaron [was] in the midst of the rods. 7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. 8 And it came to pass on the morrow, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds. 9 And Moses brought forth all the rods from before the Lord to all the sons of Israel; and they looked, and each one took his rod. 10 And the Lord said to Moses, Lay up the rod of Aaron before the testimonies to be kept as a sign for the children of the disobedient; and let their murmuring cease from me, and they shall not die. 11 And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they. 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
NSB(i) 16 Moses said to Korah: »Tomorrow you and all your followers must come into Jehovah’s presence. Aaron will also be there with you. 17 »Each man will take his incense burner and put incense in it. They will offer all two hundred and fifty incense burners to Jehovah. Then you and Aaron offer your incense burners.« 18 So each man took his incense burner. He put burning coals and incense in it and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. 19 Korah assembled all his followers who opposed Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. The glory of Jehovah appeared to the entire group. 20 Jehovah said to Moses and Aaron: 21 »Move away from these men. I will destroy them instantly.« 22 Immediately, they bowed with their faces touching the ground and said: »O God, you are the God who gives the breath of life to everyone! If one man sins, will you be angry with the entire congregation?« 23 Then Jehovah said to Moses: 24 »Tell the congregation: ‘Move away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.’« 25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 He said to the congregation: »Move away from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins.« 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram came out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children. 28 Moses said: »This is how you will know that Jehovah sent me to do all these things and that it wasn’t my idea: 29 »If these men die a natural death like all other people Jehovah has not sent me. 30 »But if Jehovah does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated Jehovah with contempt.« 31 When he finished speaking, the ground under them split, 32 and the earth opened up to swallow them, their families, the followers of Korah, and all their property. 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly. 34 All the Israelites around them ran away when they heard their screams. They thought the ground would swallow them, also. 35 Fire came from Jehovah and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense. 36 Then Jehovah said to Moses: 37 »Tell Eleazar, son of the priest Aaron, to take the incense burners out of the fire and scatter the coals and incense somewhere else. This is because the incense burners have become holy. 38 »The incense burners of these men who sinned and lost their lives are holy, because they were offered to Jehovah. Hammer them into thin metal sheets to cover the altar. This will be a sign to the Israelites.« 39 The priest Eleazar took the copper incense burners that had been brought by those who had been burned to death. The incense burners were then hammered into thin metal sheets to cover the altar. 40 He followed Jehovah’s command given through Moses. The copper-covered altar will remind Israel that no one but a descendant of Aaron may come near to burn incense to Jehovah. Everyone else will die like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel complained to Moses and Aaron. They said: »You have killed Jehovah’s people.« 42 The congregation came together to confront Moses and Aaron. When they turned toward the tent of meeting, they saw the smoke covering it, and the glory of Jehovah appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting. 44 Jehovah said to Moses: 45 »Get away from these people, and let me destroy them in an instant! Immediately, they bowed with their faces touching the ground.« 46 Moses said to Aaron: »Take your incense burner, put burning coals from the altar and incense in it, and go quickly into the congregation to make peace with Jehovah for the people. Jehovah shows his anger! A plague has started.« 47 Aaron took his incense burner, as Moses told him. He ran into the middle of the assembly, because the plague had already begun among the people. He put incense on the incense burner to make peace with Jehovah for the people. 48 He stood between those who had died and those who were still alive. The plague stopped. 49 Fourteen thousand seven hundred died from the plague in addition to those who died because of Korah. 50 By the time Aaron came back to Moses at the entrance to the tent of meeting, the plague had stopped. 17 1 Jehovah said to Moses: 2 »Speak to the Israelites and get twelve staffs from them. Get one from the leader of each of their tribes. Write each man’s name on his staff. 3 »Write Aaron’s name on the staff for Levi because there must be one staff for the head of each tribe. 4 »Put them in the tent of meeting where I meet with you, in front of the testimony of my promise. 5 »The staff from the man I choose will begin to grow. In this way I will silence the frequent complaints the Israelites make against you and Aaron.« 6 Thus Moses spoke to the Israelites. Their leaders gave him twelve staffs, one from the leader of each of their tribes. Aaron’s staff was among them. 7 Moses put the staffs in Jehovah’s presence in the tent of the testimony. 8 The next day Moses went into the tent. He found that Aaron’s staff for the tribe of Levi had not only begun to grow, but it had also blossomed and produced ripe almonds. 9 Moses brought out the staffs from Jehovah’s presence and showed them to all the Israelites. They looked at them, and each man took his staff. 10 Jehovah said to Moses: »Put Aaron’s staff in front of the testimony. Keep it there as a sign to warn any other rebels. Then you will stop their complaints about me, and they will not die.« 11 Moses did exactly what Jehovah commanded him to do. 12 The Israelites said to Moses: Now we are going to die! We will perish! We are all lost! 13 Anyone who comes near Jehovah’s tent will die! Are we all going to die?
ISV(i) 16 Then Moses told Korah, “You and your entire company are to present yourselves in the LORD’s presence tomorrow—you, they, and Aaron. 17 Each man is to take a censer, put incense on it, and bring it into the LORD’s presence, each man with his censer, for a total of 250 censers. You and Aaron are each to bring his own censer.”
18 So each man took his censer, put fire coals inside of it, placed incense in it, and then stood at the entrance to the Tent of Meeting, accompanied by Moses and Aaron. 19 When Korah had assembled the entire community in opposition to Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire community.
20 God Vindicates Moses and AaronThen the LORD told Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from among this community, and I’ll destroy them in a moment.”
22 Then they fell on their faces and said, “God, the God of the spirits of all flesh, will you be angry at the entire congregation on account of one man’s sin?”
23 Then the LORD instructed Moses, 24 “Tell the community to move away from where Korah, Dathan, and Abiram are living.”
25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 Then he told the community, “Move away from the camps of these wicked men and don’t touch anything that belongs to them. That way you won’t be destroyed along with all their sins.” 27 So they all moved away from the entire area where Korah, Dathan, and Abiram were living.
Now Korah, Dathan, and Abiram stood at the entrance to their tents with their wives, sons, and little children. 28 Then Moses said, “This is how you’ll know that the LORD has sent me to do all these awesome works—they’re not coming merely from me. 29 If these people die a death similar to all other human beings, or if they are punished with a punishment common to other men, then the LORD didn’t send me. 30 But if the LORD creates something new, so that the ground opens its mouth and swallows them and everything that belongs to them and they all descend directly to Sheol while still alive, then you’ll know that these men have spurned the LORD.”
31 God Executes Korah’s FamiliesJust as he finished saying all these things, the ground under them split open. 32 The earth opened its mouth and swallowed them, all their households, everyone who was affiliated with Korah, and all of their property. 33 So they and all that belonged to them descended alive to Sheol. Then the earth closed over them. That’s how they were annihilated from the assembly.
34 Then all of the Israelis who were around them ran away when they heard them crying, “…so the ground won’t swallow us up, too.” 35 After this, fire came from the LORD and incinerated the 250 men who offered the incense.
36 The Censers Used for the Altar Then the LORD instructed Moses, 37 “Tell Aaron’s son Eleazar the priest to take out the censers out of the flames and scatter the coals far away, since they are holy. 38 As for the censers of those rebels who died, fasten them into beaten plates to line the altar. Since they brought them into the LORD’s presence, they’re holy. They are to become a reminder to the Israelis.”
39 So Eleazar the priest took the bronze censers that had been burned and beat them into metal plates for the altar, 40 to serve as a memorial to the Israelis, a reminder that no unauthorized person, who isn’t a descendant of Aaron, is to attempt to burn incense in the LORD’S presence, so that he may not become like Korah and his group, just as the LORD had spoken by the authority of Moses.
41 The Israelis Continue to ComplainNevertheless, the very next day, the whole congregation of Israel complained against Moses and Aaron, “You’ve killed the LORD’S people!”
42 When the community gathered together against Moses and Aaron, they turned toward the Tent of Meeting. All of a sudden, a cloud covered it and the glory of the LORD appeared. 43 Then Moses and Aaron entered the Tent of Meeting.
44 The LORD told Moses, 45 “Leave this community, so I can annihilate them in a moment.”
But they fell upon their faces. 46 Then Moses told Aaron. “Take the censer, put fire on it from the altar, and burn some incense. Then walk quickly to the congregation and atone for them, because wrath has already come out from the LORD—the plague has begun.”
47 So Aaron took the censer, just as Moses had spoken, and ran out to the center of the assembly, where a plague had begun among the people. He set the incense on fire and atoned for the people. 48 He stood between the dead and the living and restrained the plague. 49 Those who died due to the plague numbered 14,700, not counting those who died due to the matter with Korah.
50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting after the slaughter had been restrained.
17 1 The Budding of Aaron’s RodThe LORD instructed Moses, 2 “Tell the Israelis to take a rod—one from each ancestral house, that is, one from every leader, for a total of twelve rods. Write each tribal name on his rod. 3 You are also to write Aaron’s name on the tribe of Levi, since there is to be one rod for every leader of their ancestral tribes.
4 “Then lay them there in the Tent of Meeting in front of the Ark of the Covenant where I’ll meet with you. 5 The rod that belongs to the man whom I’ll choose will burst into bloom. That’s how I’ll put a stop to the complaints of the Israelis, who are complaining against you.”
6 So Moses spoke to the Israelis, and each of the tribe leaders gave him a rod, one for each leader, according to their ancestral tribes, for a total of twelve rods. Aaron’s rod was one of them. 7 Then Moses laid out the rods in the LORD’S presence, inside the Tent of Testimony. 8 The next morning, Moses went to the Tent of Testimony and the rod of Aaron of the tribe of Levi had burst into bloom! It sprouted buds, bloomed blossoms, and produced fully ripe almonds! 9 Then Moses took out all the rods from the LORD’s presence to show all the Israelis. Everybody looked, and then each man took his rod.
10 Then the Lord instructed Moses, “Return Aaron’s rod before the testimony to be kept for a reminder against the rebels so that you may put an end to their complaints against me and so that they won’t die.”
11 So Moses did exactly what the LORD had commanded him to do. 12 Then the Israelis told Moses, “We’re sure to die! We’re all going to perish—all of us! 13 Anyone who comes near or approaches the LORD’s tent is to die. Are all of us going to die?”
LEB(i) 16 And Moses said to Korah, "You and your entire company will be before* Yahweh tomorrow, you and they and Aaron. 17 Each one take his censer, and put incense on it* and you will present it before* Yahweh, and each of you bring his censer, two hundred and fifty censers, you and Aaron, each his censer." 18 So each of them took his censer, and they put fire on them, and they placed incense on them; they stood at the doorway of the tent of the assembly of Moses and Aaron. 19 And Korah summoned them, the entire community, by the doorway of the tent of assembly, and the glory of Yahweh appeared to all the community. 20 And Yahweh spoke to Moses and Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from the midst of this community, that I can destroy them in a moment." 22 And they fell on their faces, and they said, "God, God of the spirits of all flesh, will one man sin and you become angry toward the entire community?" 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 "Speak to the community, saying, 'Move away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.'" 25 So Moses stood up and went to Dathan and Abiram; the elders of Israel followed after him. 26 He said to the community, saying, "Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them,* or you will be destroyed with all their sins." 27 And so they moved away from around the dwellings* of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out standing at the doorway of their tents, with their wives, sons, and little children. 28 And Moses said, "In this you will know that Yahweh has sent me to do all these works; it is not from my heart. 29 If they die a natural death* or if a natural fate is visited upon them,* Yahweh has not sent me. 30 But if Yahweh creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up and all that belongs to them,* and they go down alive to Sheol, and you will know that these men have despised Yahweh." 31 And it happened, as soon as he finished speaking* all these words, the ground that was under them split open. 32 The land opened its mouth and swallowed them up with their houses and every person that belonged to Korah* and all the property. 33 They went down alive to Sheol, they and all that belonged to them, and the land covered over them, and they perished from the midst of the assembly. 34 All Israel who were around them fled at their cry, because they said, "Lest the land swallow us up!" 35 And fire went out from Yahweh, and it consumed the two hundred and fifty men presenting the incense. 36 * And Yahweh spoke to Moses, saying, 37 "Say to Eleazar son of Aaron the priest, 'Take out* the censers from among the place of burning because they are sacred, and scatter the fire outside. 38 The censers of these who have sinned* at the cost of their lives, let them be made into gilded leafing plating for the altar; because they presented them before Yahweh,* they are holy; and they will be a sign for the Israelites.'"* 39 Eleazar the priest took the bronze censers that the ones who were burned presented, and they hammered them out thinly as plating for the altar; 40 it was a memorial for the Israelites,* so that no strange man* who is not from the offspring* of Aaron should approach the presence of Yahweh to burn a smoke offering;* he will not be like Korah and his company, just as Yahweh had spoken to him by the hand of Moses.* 41 The next day all the community of the Israelites* grumbled against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of Yahweh!" 42 Then, when the community had gathered against Moses and Aaron, they turned to the tent of assembly, and behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of assembly, 44 and Yahweh spoke to Moses, saying, 45 "Get away from the midst of this community, and I will finish them in an instant,"* but they fell on their faces. 46 And Moses and Aaron said, "Take the censer, and put fire on it from the altar. Place incense on it, and bring it quickly to the community, and make atonement for them, because wrath went out from the presence of Yahweh, and a plague has begun." 47 And so Aaron took it just as Moses had spoken, and he ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people; so he gave the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and between the living, and the plague was stopped. 49 Those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died on account of Korah. 50 Then Aaron returned to Moses at the doorway of the tent of assembly, and the plague was stopped. 17 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the Israelites,* and take from among them twelve staffs, a staff from each family* from among all their leaders according to their families' households. Write the name of each man on his staff, 3 and the name of Aaron on the staff of Levi, because one staff is for the head of each of their families.* 4 You must then put them in the tent of assembly before* the testimony* where I meet with you. 5 And it will happen, the man whom I will choose, his staff will blossom, and so I will rid from upon myself the grumblings of the Israelites,* who are grumbling against you." 6 Moses spoke to the Israelites,* and all their leaders gave him a staff for each leader, one from each of their families,* twelve staffs, and the staff of Aaron was in the midst of their tribes. 7 And Moses put the staffs before Yahweh in the tent of testimony. 8 Then the next day, Moses went into the tent of the testimony, and behold the staff of Aaron for the house of Levi blossomed and put forth a flower and produced blossoms, and it produced almonds. 9 Then Moses brought out to all the Israelites* all the staffs before the presence of Yahweh, and they saw, and each man took his staff. 10 And Yahweh said to Moses, "Bring back the staff of Aaron before the testimony* as a guard and sign for the children of rebellion, and let them finish their grumblings before me and not die." 11 So Moses did; just as Yahweh commanded him, so he did. 12 And the Israelites* said to Moses, saying, "Look! We will die! We will be destroyed! All of us will perish! 13 Anyone who approaches the tabernacle of Yahweh will die. Will we all die?"*
BSB(i) 16 And Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow—you and they and Aaron. 17 Each man is to take his censer, place incense in it, and present it before the LORD—250 censers. You and Aaron are to present your censers as well.” 18 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting. 19 When Korah had gathered his whole assembly against them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the whole congregation. 20 And the LORD said to Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.” 22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?” 23 Then the LORD said to Moses, 24 “Tell the congregation to move away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.” 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.” 27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants. 28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing: 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.” 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions. 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly. 34 At their cries, all the people of Israel who were around them fled, saying, “The earth may swallow us too!” 35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. 36 Then the LORD said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy. 38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, 40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!” 42 But when the congregation gathered against them, Moses and Aaron turned toward the Tent of Meeting, and suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting, 44 and the LORD said to Moses, 45 “Get away from this congregation so that I may consume them in an instant.” And Moses and Aaron fell facedown. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.” 47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted. 49 But those who died from the plague numbered 14,700, in addition to those who had died on account of Korah. 50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, since the plague had been halted. 17 1 And the LORD said to Moses, 2 “Speak to the Israelites and take from them twelve staffs, one from the leader of each tribe. Write each man’s name on his staff, 3 and write Aaron’s name on the staff of Levi, because there must be one staff for the head of each tribe. 4 Place the staffs in the Tent of Meeting in front of the Testimony, where I meet with you. 5 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid Myself of the constant grumbling of the Israelites against you.” 6 So Moses spoke to the Israelites, and each of their leaders gave him a staff—one for each of the leaders of their tribes, twelve staffs in all. And Aaron’s staff was among them. 7 Then Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony. 8 The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, put forth buds, blossomed, and produced almonds. 9 Then Moses brought out all the staffs from the LORD’s presence to all the Israelites. They saw them, and each man took his own staff. 10 The LORD said to Moses, “Put Aaron’s staff back in front of the Testimony, to be kept as a sign for the rebellious, so that you may put an end to their grumbling against Me, lest they die.” 11 So Moses did as the LORD had commanded him. 12 Then the Israelites declared to Moses, “Look, we are perishing! We are lost; we are all lost! 13 Anyone who comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to perish?”
MSB(i) 16 And Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow—you and they and Aaron. 17 Each man is to take his censer, place incense in it, and present it before the LORD—250 censers. You and Aaron are to present your censers as well.” 18 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting. 19 When Korah had gathered his whole assembly against them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the whole congregation. 20 And the LORD said to Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.” 22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?” 23 Then the LORD said to Moses, 24 “Tell the congregation to move away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.” 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.” 27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants. 28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing: 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.” 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions. 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly. 34 At their cries, all the people of Israel who were around them fled, saying, “The earth may swallow us too!” 35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. 36 Then the LORD said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy. 38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, 40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!” 42 But when the congregation gathered against them, Moses and Aaron turned toward the Tent of Meeting, and suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting, 44 and the LORD said to Moses, 45 “Get away from this congregation so that I may consume them in an instant.” And Moses and Aaron fell facedown. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.” 47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted. 49 But those who died from the plague numbered 14,700, in addition to those who had died on account of Korah. 50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, since the plague had been halted. 17 1 And the LORD said to Moses, 2 “Speak to the Israelites and take from them twelve staffs, one from the leader of each tribe. Write each man’s name on his staff, 3 and write Aaron’s name on the staff of Levi, because there must be one staff for the head of each tribe. 4 Place the staffs in the Tent of Meeting in front of the Testimony, where I meet with you. 5 The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid Myself of the constant grumbling of the Israelites against you.” 6 So Moses spoke to the Israelites, and each of their leaders gave him a staff—one for each of the leaders of their tribes, twelve staffs in all. And Aaron’s staff was among them. 7 Then Moses placed the staffs before the LORD in the Tent of the Testimony. 8 The next day Moses entered the Tent of the Testimony and saw that Aaron’s staff, representing the house of Levi, had sprouted, put forth buds, blossomed, and produced almonds. 9 Then Moses brought out all the staffs from the LORD’s presence to all the Israelites. They saw them, and each man took his own staff. 10 The LORD said to Moses, “Put Aaron’s staff back in front of the Testimony, to be kept as a sign for the rebellious, so that you may put an end to their grumbling against Me, lest they die.” 11 So Moses did as the LORD had commanded him. 12 Then the Israelites declared to Moses, “Look, we are perishing! We are lost; we are all lost! 13 Anyone who comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to perish?”
MLV(i) 16 And Moses said to Korah, You and all your company be before Jehovah, you and they and Aaron, tomorrow. 17 And take you* every man his censer and put incense upon them and bring you* before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers, you also and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer and put fire in them and laid incense on it and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the congregation.
20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, will one man sin and will you be angry with all the congregation?
23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, You* get up from about the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram.
25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I beseech you*, from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs, lest you* are consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents and their wives and their sons and their little ones.
28 And Moses said, Hereby you* will know that Jehovah has sent me to do all these works, for it is not of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited after the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. 30 But if Jehovah makes a new thing and the ground opens its mouth and swallows them up, with all that pertains to them and they go down alive into Sheol, then you* will understand that these men have despised Jehovah.
31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up and their households and all the men that pertained to Korah and all their goods. 33 So they and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them and they perished from among the assembly.
34 And all Israel that were all around them fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came out from Jehovah and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense.
36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter you the fire yonder, for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Jehovah, therefore they are holy and they will be a sign to the sons of Israel.
39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah, that he not be as Korah and as his company, as Jehovah spoke to him by Moses.
41 But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You* have killed the people of Jehovah.
42 And it happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of Jehovah appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 You* get up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take your censer and put fire in it from the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for there is wrath gone out from Jehovah. The plague has begun.
47 And Aaron took as Moses spoke and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living and the plague was stopped.
49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting and the plague was stopped.

17 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel and take rods from them, one for each father's house, from all their rulers according to their fathers' houses, twelve rods. Write every man's name upon his rod. 3 And you will write Aaron's name upon the rod of Levi, for there will be one rod for each head of their fathers' houses. 4 And you will lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you*. 5 And it will happen, that the rod of the man whom I will choose will bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you*.
6 And Moses spoke to the sons of Israel. And all their rulers gave him rods, for each ruler one, according to their fathers' houses, even twelve rods and the rod of Aaron was among their rods. 7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.
8 And it happened on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded and put forth buds and produced blossoms and bore ripe almonds. 9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah to all the sons of Israel. And they looked and took every man his rod. 10 And Jehovah said to Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a sign against the sons of rebellion, that you may make an end of their murmurings against me, that they not die. 11 Thus Moses did. As Jehovah commanded him, so he did.
12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every man who comes near, who comes near to the tabernacle of Jehovah, dies. Shall we all of us perish?

VIN(i) 16 And Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron: 17 "Each man will take his incense burner and put incense in it. They will offer all two hundred and fifty incense burners to the LORD. Then you and Aaron offer your incense burners." 18 So each man took his incense burner. He put burning coals and incense in it and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. 19 Korah assembled all his followers who opposed Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. The glory of the LORD appeared to the entire group. 20 the LORD said to Moses and Aaron: 21 "Separate yourselves from this congregation, that I may consume them at once." 22 And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation? 23 Then the LORD said to Moses: 24 Say to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram. 25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 He said to the congregation: "Move away from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins." 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram came out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children. 28 Moses said: "This is how you will know that the LORD sent me to do all these things and that it wasn’t my idea: 29 "If these men die a natural death like all other people the LORD has not sent me. 30 "But if the LORD does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated the LORD with contempt." 31 When he finished speaking, the ground under them split, 32 The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah's men, and all their goods. 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly. 34 And all Israel around them fled at their cry. For they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 Then the LORD said to Moses: 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the blaze, and scatter the fire some distance away; for they are hallowed. 38 The censers of these who have sinned at the cost of their lives, let them be made into gilded leafing plating for the altar; because they presented them before the LORD, they are holy; and they will be a sign for the Israelites.'" 39 Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 He followed the LORD's command given through Moses. The copper-covered altar will remind Israel that no one but a descendant of Aaron may come near to burn incense to the LORD. Everyone else will die like Korah and his followers. 41 The next day all the community of the Israelites grumbled against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD!" 42 Then, when the community had gathered against Moses and Aaron, they turned to the tent of assembly, and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting. 44 And the Lord said to Moses: 45 Get away from this congregation so that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD! The plague has begun.” 47 Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Fourteen thousand seven hundred died from the plague in addition to those who died because of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed. 17 1 the LORD said to Moses: 2 "Speak to the Israelites and get twelve staffs from them. Get one from the leader of each of their tribes. Write each man's name on his staff. 3 "Write Aaron's name on the staff for Levi because there must be one staff for the head of each tribe. 4 You shall lay them up in the Tent of Meeting before the testimony, where I meet with you. 5 "The staff from the man I choose will begin to grow. In this way I will silence the frequent complaints the Israelites make against you and Aaron." 6 Thus Moses spoke to the Israelites. Their leaders gave him twelve staffs, one from the leader of each of their tribes. Aaron's staff was among them. 7 And Moses laid the staves before the LORD in the tent of the testimony. 8 On the next day, Moses went into the Tent of the Testimony; and behold, Aaron’s rod for the house of Levi had sprouted, budded, produced blossoms, and bore ripe almonds. 9 Moses brought out the staffs from the LORD's presence and showed them to all the Israelites. They looked at them, and each man took his staff. 10 the LORD said to Moses: "Put Aaron's staff in front of the testimony. Keep it there as a sign to warn any other rebels. Then you will stop their complaints about me, and they will not die." 11 And Moses did as the LORD commanded him. 12 The Israelites said to Moses: Now we are going to die! We will perish! We are all lost! 13 Anyone who comes near the LORD’s tent will die! Are we all going to die?
Luther1545(i) 16 Und er sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron. 17 Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk drauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen. 18 Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer drein und tat Räuchwerk drauf und traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeine vor die Tür der Hütte des Stifts. Aber die HERRLIchkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeine. 20 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 21 Scheidet euch von dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich vertilge! 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, ob ein Mann gesündiget hat, willst du darum über die ganze Gemeine wüten? 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Sage der Gemeine und sprich: Weichet ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams! 25 Und Mose stund auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach. 26 Und redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer. 27 Und sie gingen herauf von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus, traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern. 28 Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: 29 Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt. 30 Wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlinget sie mit allem, das sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. 31 Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen; 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe. 33 Und fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, das sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeine. 34 Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 36 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 37 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brande und streue das Feuer hin und her. 38 Denn die Pfannen solcher Sünder sind geheiliget durch ihre Seele, daß man sie zu breiten Blechen schlage und den Altar damit behänge; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiliget und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten, und schlug sie zu Blechen, den Altar zu behängen, 40 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aaron, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose. 41 Des andern Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet! 42 Und da sich die Gemeine versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die HERRLIchkeit des HERRN erschien. 43 Und Mose und Aaron gingen hinein zu der Hütte des Stifts. 44 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 45 Hebet euch aus dieser Gemeine; ich will sie plötzlich vertilgen. Und sie fielen auf ihr Angesicht. 46 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer drein vom Altar und lege Räuchwerk drauf, und gehe eilend zu der Gemeine und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen. 47 Und Aaron nahm, wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeine (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk) und räucherte und versöhnete das Volk. 48 Und stund zwischen den Toten und Lebendigen. Da ward der Plage gewehret. 49 Derer aber, die an der Plage gestorben waren, war vierzehntausendundsiebenhundert, ohne die, so mit Korah starben. 50 Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Hütte des Stifts, und der Plage ward gewehret. 17 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage den Kindern Israel und nimm von ihnen zwölf Stecken, von jeglichem Fürsten seines Vaters-Hauses einen, und schreibe eines jeglichen Namen auf seinen Stecken. 3 Aber den Namen Aarons sollst du schreiben auf den Stecken Levis. Denn je für ein Haupt ihrer Väter Hauses soll ein Stecken sein. 4 Und lege sie in die Hütte des Stifts vor dem Zeugnis, da ich euch zeuge. 5 Und welchen ich erwählen werde, des Stecken wird grünen, daß ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille 6 Mose redete mit den Kindern Israel; und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach dem Hause ihrer Väter; und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken. 7 Und Mose legte die Stecken vor den HERRN in der Hütte des Zeugnisses. 8 Des Morgens aber, da Mose in die Hütte des Zeugnisses ging, fand er den Stecken Aarons, des Hauses Levi, grünen, und die Blüte aufgegangen und Mandeln tragen. 9 Und Mose trug die Stecken alle heraus von dem HERRN vor alle Kinder Israel, daß sie es sahen; und ein jeglicher nahm seinen Stecken. 10 Der HERR sprach aber zu Mose: Trage den Stecken Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahret werde zum Zeichen den ungehorsamen Kindern, daß ihr Murren von mir aufhöre, daß sie nicht sterben. 11 Mose tat, wie ihm der HERR geboten hatte. 12 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilget und kommen um. 13 Wer sich nahet zu der Wohnung des HERRN, der stirbt. Sollen wir denn gar untergehen?
Luther1545_Strongs(i)
  16 H4872 Und H559 er sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 sollt morgen H6440 vor H3068 dem HErrn H175 sein; du, sie auch und Aaron .
  17 H5414 Und H376 ein H3947 jeglicher nehme H4289 seine Pfanne H175 und H7004 lege Räuchwerk H7126 drauf, und tretet herzu H6440 vor H3068 den HErrn H4289 , ein jeglicher mit seiner Pfanne H3967 , das sind zweihundertundfünfzig H4289 Pfannen .
  18 H376 Und ein H3947 jeglicher nahm H4289 seine Pfanne H5414 und legte H784 Feuer H7760 drein und tat H7004 Räuchwerk H5975 drauf und traten H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H4872 , und Mose H175 und Aaron auch.
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H6607 wider sie die ganze Gemeine vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3519 . Aber die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 erschien H5712 vor der ganzen Gemeine.
  20 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Scheidet euch H8432 von H7281 dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich H3615 vertilge!
  22 H5307 Sie fielen H6440 aber auf H559 ihr Angesicht und sprachen H410 : Ach GOtt H259 , der du bist ein H430 GOtt H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H376 , ob ein Mann H2398 gesündiget hat H7107 , willst du darum über die ganze Gemeine wüten ?
  23 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H559 Sage H1696 der Gemeine und sprich H5439 : Weichet ringsherum von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 und Dathans H48 und Abirams!
  25 H4872 Und Mose H6965 stund auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H2205 , und die Ältesten H3478 Israels H3212 folgten H310 ihm nach .
  26 H1696 Und redete H559 mit der Gemeine und sprach H168 : Weichet von den Hütten H7563 dieser gottlosen H582 Menschen H5493 und rühret nichts an, was ihr ist H2403 , daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer.
  27 H5927 Und sie gingen herauf H5439 von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams H1885 . Dathan H48 aber und Abiram H3318 gingen heraus H5324 , traten H6607 an die Tür H168 ihrer Hütten H802 mit ihren Weibern H1121 und Söhnen H2945 und Kindern .
  28 H6213 Und H4872 Mose H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H3068 , daß mich der HErr H7971 gesandt H4639 hat, daß ich alle diese Werke H3820 täte, und nicht aus meinem Herzen :
  29 H6486 Werden H4191 sie sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H6485 , oder heimgesucht H120 , wie alle Menschen H3068 heimgesucht werden, so hat mich der HErr H7971 nicht gesandt .
  30 H3068 Wird aber der HErr H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H5006 und verschlinget sie mit allem, das sie haben H2416 , daß sie lebendig H7585 hinunter in die Hölle H3381 fahren H3045 , so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HErrn gelästert haben.
  31 H1696 Und als er diese Worte H3615 alle hatte H1234 ausgeredet, zerriß H127 die Erde H1697 unter ihnen;
  32 H776 und H6605 tat H6310 ihren Mund H1104 auf und verschlang H1004 sie mit ihren Häusern H120 , mit allen Menschen H7141 , die bei Korah H7399 waren, und mit aller ihrer Habe .
  33 H3381 Und fuhren hinunter H2416 lebendig H8432 in H7585 die Hölle H6951 mit allem, das sie H776 hatten, und die Erde H3680 deckte H6 sie zu, und kamen um aus der Gemeine.
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das um sie her H5127 war, floh H6963 vor ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß uns die Erde H1104 nicht auch verschlinge!
  35 H784 Dazu fuhr das Feuer H3318 aus H3068 von dem HErrn H376 und H398 fraß H3967 die zweihundertundfünfzig H7004 Männer, die das Räuchwerk H7126 opferten .
17
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H559 Sage H499 Eleasar H1121 , dem Sohn H175 Aarons H3548 , des Priesters H6942 , daß er die H4289 Pfannen H7311 aufhebe H996 aus H8316 dem Brande und H2219 streue H784 das Feuer H1973 hin und her .
  3 H4289 Denn die Pfannen H2400 solcher Sünder H5315 sind geheiliget durch ihre SeeLE H6942 , daß man sie H6213 zu H7555 breiten H6341 Blechen H4196 schlage und den Altar H7126 damit behänge; denn sie sind geopfert H6440 vor H3068 dem HErrn H1121 und geheiliget und sollen den Kindern H3478 Israel H226 zum Zeichen sein.
  4 H3548 Und H499 Eleasar H3947 , der Priester, nahm H4289 die ehernen Pfannen H8313 , die die Verbrannten H7126 geopfert H5178 hatten, und H7554 schlug H4196 sie zu Blechen, den Altar zu behängen,
  5 H2146 zum Gedächtnis H1121 der Kinder H3478 Israel H4616 , daß H2114 nicht jemand Fremdes H3027 sich H2233 herzumache, der nicht ist des Samens H175 Aaron H7126 , zu opfern H7004 Räuchwerk H3068 vor dem HErrn H6440 , auf H7141 daß ihm nicht gehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , wie der HErr H1696 ihm geredet hatte H4872 durch Mose .
  6 H4283 Des andern H1121 Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H559 und sprachen H3885 : Ihr habt H3068 des HErrn H5712 Volk H4191 getötet!
  7 H6437 Und da sich H6950 die Gemeine versammelte H4872 wider Mose H175 und Aaron H3680 , wandten sie sich H168 zu der Hütte H4150 des Stifts H6051 . Und siehe, da bedeckte es die Wolke H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 erschien .
  8 H4872 Und Mose H175 und Aaron H935 gingen H168 hinein zu der Hütte H4150 des Stifts .
  9 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H7426 Hebet euch H7281 aus dieser Gemeine; ich will sie plötzlich H3615 vertilgen H5307 . Und sie fielen H8432 auf H6440 ihr Angesicht .
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H4289 : Nimm die Pfanne H784 und tue Feuer H4196 drein vom Altar H7760 und lege H7004 Räuchwerk H3212 drauf, und gehe H4120 eilend H3722 zu der Gemeine und versöhne H5414 sie H7110 ; denn das Wüten H3947 ist H6440 von H3068 dem HErrn H3318 ausgegangen H5063 , und die Plage H2490 ist angegangen .
  12 H5414 Und H175 Aaron H3947 nahm H4872 , wie ihm Mose H1696 gesagt hatte H7323 , und lief H8432 mitten H5063 unter die Gemeine [und siehe, die Plage H2490 war angegangen H6951 unter dem Volk H5971 ] und räucherte und versöhnete das Volk .
  13 H5975 Und H4191 stund zwischen den Toten H2416 und Lebendigen H4046 . Da ward der Plage gewehret.
Luther1912(i) 16 Und er sprach zu Korah: Du und deine Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron. 17 Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne. 18 Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer und Räuchwerk darauf; und sie traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde. 20 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 21 Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge. 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten? 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Sage der Gemeinde und sprich: Weicht ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams. 25 Und Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach, 26 und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden. 27 Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern. 28 Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: 29 werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt; 30 wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. 31 Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe; 33 und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde. 34 Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 17 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brand und streue das Feuer hin und her; 3 denn die Pfannen solcher Sünder sind dem Heiligtum verfallen durch ihre Seelen. Man schlage sie zu breiten Blechen, daß man den Altar damit überziehe; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiligt und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 4 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten und schlug sie zu Blechen, den Altar zu überziehen, 5 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aarons, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß es ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose. 6 Des andern Morgens aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron, und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet. 7 Und da sich die Gemeinde versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien. 8 Und Mose und Aaron gingen herzu vor die Hütte des Stifts. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Hebt euch aus dieser Gemeinde; ich will sie plötzlich vertilgen! Und sie fielen auf ihr Angesicht. 11 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räuchwerk darauf und gehe eilend zu der Gemeinde und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen. 12 Und Aaron nahm wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde [und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk] und räucherte und versöhnte das Volk 13 und stand zwischen den Toten und den Lebendigen. Da ward der Plage gewehrt.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H4872 Und er H559 sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 sollt morgen H6440 vor H3068 dem HERRN H175 sein; du, sie auch und Aaron .
  17 H376 Und ein jeglicher H3947 nehme H4289 seine Pfanne H5414 und lege H7004 Räuchwerk H7126 darauf, und tretet H6440 herzu vor H3068 den HERRN H376 , ein jeglicher H4289 mit seiner Pfanne H3967 H2572 , das sind H4289 Pfannen H175 ; auch Du und Aaron H376 , ein jeglicher H4289 mit seiner Pfanne .
  18 H376 Und ein jeglicher H3947 nahm H4289 seine Pfanne H5414 und legte H784 Feuer H7760 darein und tat H7004 Räuchwerk H5975 darauf; und sie traten H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H4872 , und Mose H175 und Aaron auch.
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H5712 wider sie die ganze Gemeinde H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3519 . Aber die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien H5712 vor der ganzen Gemeinde .
  20 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Scheidet H8432 euch von H5712 dieser Gemeinde H7281 , daß ich sie plötzlich H3615 vertilge .
  22 H5307 Sie fielen H6440 aber auf ihr Angesicht H559 und sprachen H410 : Ach Gott H430 , der du bist ein Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H259 , wenn ein H376 Mann H2398 gesündigt H7107 hat, willst H5712 du darum über die ganze Gemeinde H7107 wüten ?
  23 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H1696 Sage H5712 der Gemeinde H559 und sprich H5927 : Weichet H5439 ringsherum von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 und Dathans H48 und Abirams .
  25 H4872 Und Mose H6965 stand auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H2205 , und die Ältesten H3478 Israels H3212 folgten H310 ihm nach,
  26 H1696 und er redete H5712 mit der Gemeinde H559 und sprach H5493 : Weichet H168 von den Hütten H7563 dieser gottlosen H582 Menschen H5060 und rühret H5595 nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet H2403 in irgend einer ihrer Sünden .
  27 H5927 Und sie gingen hinweg H4908 von der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 H5439 und Abirams H1885 . Dathan H48 aber und Abiram H3318 gingen heraus H5324 und traten H6607 an die Tür H168 ihrer Hütten H802 mit ihren Weibern H1121 und Söhnen H2945 und Kindern .
  28 H4872 Und Mose H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H3068 , daß mich der HERR H7971 gesandt H4639 hat, daß ich alle diese Werke H6213 täte H3820 , und nicht aus meinem Herzen :
  29 H4191 werden sie sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H6485 , oder heimgesucht H120 , wie alle Menschen H6486 heimgesucht H3068 werden, so hat mich der HERR H7971 nicht gesandt;
  30 H3068 wird aber der HERR H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H1104 und verschlingt H2416 sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig H3381 hinunter H7585 in die Hölle H3045 fahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HERRN H5006 gelästert haben.
  31 H1697 Und als er diese Worte H1696 H3615 hatte alle ausgeredet H1234 , zerriß H127 die Erde unter ihnen
  32 H6605 und tat H776 ihren H6310 Mund H6605 auf H1104 und verschlang H1004 sie mit ihren Häusern H120 , mit allen Menschen H7141 , die bei Korah H7399 waren, und mit aller ihrer Habe;
  33 H3381 und sie fuhren hinunter H2416 lebendig H7585 in die Hölle H776 mit allem, was sie hatten, und die Erde H3680 deckte H6 sie zu, und kamen H6 um H8432 aus H6951 der Gemeinde .
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das um H5127 sie her war, floh H6963 vor ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß uns die Erde H1104 nicht auch verschlinge!
  35 H3318 Dazu fuhr H784 das Feuer H3318 aus H3068 von dem HERRN H398 und fraß H3967 H2572 die H376 Männer H7004 , die das Räuchwerk H7126 opferten .
17
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H559 Sage H499 Eleasar H1121 , dem Sohn H175 Aarons H3548 , des Priesters H4289 , daß er die Pfannen H7311 aufhebe H996 aus H8316 dem Brand H2219 und streue H784 das Feuer H1973 hin und her;
  3 H4289 denn die Pfannen H2400 solcher Sünder H5315 sind dem Heiligtum verfallen durch ihre Seelen H6213 . Man schlage H7555 sie zu breiten H6341 Blechen H4196 , daß man den Altar H6826 damit überziehe H7126 ; denn sie sind geopfert H6440 vor H3068 dem HERRN H6942 und geheiligt H1121 und sollen den Kindern H3478 Israel H226 zum Zeichen sein.
  4 H499 Und Eleasar H3548 , der Priester H3947 , nahm H5178 die ehernen H4289 Pfannen H8313 , die die Verbrannten H7126 geopfert H7554 hatten und schlug H4196 sie zu Blechen, den Altar H6826 zu überziehen,
  5 H2146 zum Gedächtnis H1121 der Kinder H3478 Israel H834 H4616 , daß H376 nicht jemand H2114 Fremdes H7126 sich herzumache H2233 , der nicht ist des Samens H175 Aarons H6999 , zu opfern H7004 Räuchwerk H6440 vor H3068 dem HERRN H7141 , auf daß es ihm nicht gehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , wie der HERR H1696 ihm geredet H3027 hatte durch H4872 Mose .
  6 H4283 Des andern Morgens H3885 aber murrte H5712 die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4872 wider Mose H175 und Aaron H559 , und sprachen H3068 : Ihr habt des HERRN H5971 Volk H4191 getötet .
  7 H5712 Und da sich die Gemeinde H6950 versammelte H4872 wider Mose H175 und Aaron H6437 , wandten H168 sie sich zu der Hütte H4150 des Stifts H3680 . Und siehe, da bedeckte H6051 es die Wolke H3519 , und die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien .
  8 H4872 Und Mose H175 und Aaron H935 gingen H6440 herzu vor H168 die Hütte H4150 des Stifts .
  9 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H7426 Hebt H8432 euch aus H5712 dieser Gemeinde H7281 ; ich will sie plötzlich H3615 vertilgen H5307 ! Und sie fielen H6440 auf ihr Angesicht .
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3947 : Nimm H4289 die Pfanne H5414 und tue H784 Feuer H6440 darein vom H4196 Altar H7760 und lege H7004 Räuchwerk H3212 darauf und gehe H4120 eilend H5712 zu der Gemeinde H3722 und versöhne H7110 sie; denn das Wüten H3068 ist von dem HERRN H3318 ausgegangen H5063 , und die Plage H2490 ist angegangen .
  12 H175 Und Aaron H3947 nahm H4872 , wie ihm Mose H1696 gesagt H7323 hatte, und lief H8432 mitten H6951 unter die Gemeinde H5063 [und siehe, die Plage H2490 war angegangen H5971 unter dem Volk H7004 H5414 und räucherte H3722 und versöhnte H5971 das Volk
  13 H5975 und stand H4191 zwischen den Toten H2416 und den Lebendigen H4046 . Da ward der Plage H6113 gewehrt .
ELB1871(i) 16 Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor Jehova erscheinen, du und sie und Aaron. 17 Und nehmet ein jeder seine Räucherpfanne und leget Räucherwerk darauf, und bringet ein jeder seine Räucherpfanne dar vor Jehova, 250 Räucherpfannen; und du und Aaron, ein jeder seine Räucherpfanne. 18 Und sie nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, auch Mose und Aaron. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. Da erschien die Herrlichkeit Jehovas vor der ganzen Gemeinde. 20 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 21 Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! 22 Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, du Gott der Geister alles Fleisches! der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen? 23 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 24 Rede zu der Gemeinde und sprich: Hebet euch ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. 25 Da stand Mose auf und ging zu Dathan und Abiram, und ihm nach gingen die Ältesten Israels. 26 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer und rühret nichts an, was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! 27 Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Kindlein. 28 Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jehova mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe: 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt; 30 wenn aber Jehova ein Neues schafft, und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jehova verachtet haben. - 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war, 32 und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie und ihre Familien und alle Menschen, die Korah angehörten, und die ganze Habe. 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt. 34 Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge! 35 Und Feuer ging aus von Jehova und fraß die 250 Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten. 36 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 37 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig. 38 Die Räucherpfannen dieser Männer, welche wider ihre Seele gesündigt haben, - man mache daraus breitgeschlagene Bleche zum Überzug für den Altar; denn sie haben sie vor Jehova dargebracht, und so sind sie heilig; und sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten dargebracht hatten, und man schlug sie breit zum Überzug für den Altar, 40 als ein Gedächtnis für die Kinder Israel, auf daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jehova zu räuchern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte, - so wie Jehova durch Mose zu ihm geredet hatte. 41 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jehovas getötet! 42 Und es geschah, als die Gemeinde sich wider Mose und wider Aaron versammelte, da wandten sie sich zu dem Zelte der Zusammenkunft, und siehe, die Wolke bedeckte es, und die Herrlichkeit Jehovas erschien. 43 Da gingen Mose und Aaron vor das Zelt der Zusammenkunft. 44 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 45 Hebet euch weg aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! Da fielen sie auf ihr Angesicht. 46 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer vom Altar darauf und lege Räucherwerk auf, und bringe es eilends zu der Gemeinde und tue Sühnung für sie; denn der Zorn ist ausgegangen von Jehova, die Plage hat begonnen. 47 Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk. 48 Und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen, und der Plage ward gewehrt. 49 Und es waren derer, die an der Plage starben, 14700, außer denen, die Korahs wegen gestorben waren. 50 Und Aaron kam wieder zu Mose an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, als der Plage gewehrt war. 17 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und nimm von ihnen je einen Stab für ein Vaterhaus, von allen ihren Fürsten, nach ihren Vaterhäusern, zwölf Stäbe; du sollst den Namen eines jeden auf seinen Stab schreiben. 3 Und den Namen Aarons sollst du auf den Stab Levis schreiben; denn ein Stab soll für jedes Haupt ihrer Vaterhäuser sein. 4 Und du sollst sie in das Zelt der Zusammenkunft vor das Zeugnis niederlegen, woselbst ich mit euch zusammenkomme. 5 Und es wird geschehen: der Mann, den ich erwählen werde, dessen Stab wird sprossen; und so werde ich vor mir stillen das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren. 6 Und Mose redete zu den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm je einen Stab für einen Fürsten, nach ihren Vaterhäusern, zwölf Stäbe; und der Stab Aarons war unter ihren Stäben. 7 Und Mose legte die Stäbe vor Jehova nieder in das Zelt des Zeugnisses. 8 Und es geschah des anderen Tages, als Mose in das Zelt des Zeugnisses hineinging, siehe, da hatte der Stab Aarons, vom Hause Levi, gesproßt: er hatte Sprossen getrieben und Blüten gebracht und Mandeln gereift. 9 Und Mose brachte alle die Stäbe heraus vor Jehova weg zu allen Kindern Israel, und sie sahen sie und nahmen ein jeder seinen Stab. 10 Und Jehova sprach zu Mose: Bringe den Stab Aarons vor das Zeugnis zurück, um ihn als ein Zeichen für die Widerspenstigen aufzubewahren, so daß du ihrem Murren vor mir ein Ende machest, und sie nicht sterben. 11 Und Mose tat es; so wie Jehova ihm geboten hatte, also tat er. 12 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose und sagten: Siehe, wir vergehen, wir kommen um, wir alle kommen um! 13 Jeder, der irgend zur Wohnung Jehovas naht, der stirbt: sollen wir denn allzumal vergehen?
ELB1905(i) 16 Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor Jahwe erscheinen, W. sein du und sie und Aaron. 17 Und nehmet ein jeder seine Räucherpfanne und leget Räucherwerk darauf, und bringet ein jeder seine Räucherpfanne dar vor Jahwe, zweihundertfünfzig Räucherpfannen; und du und Aaron, ein jeder seine Räucherpfanne. 18 Und sie nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, auch Mose und Aaron. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. Da erschien die Herrlichkeit Jahwes vor der ganzen Gemeinde. 20 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 21 Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! 22 Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, El du Gott der Geister alles Fleisches! Der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen? 23 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 24 Rede zu der Gemeinde und sprich: Hebet euch ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. 25 Da stand Mose auf und ging zu Dathan und Abiram, und ihm nach gingen die Ältesten Israels. 26 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer und rühret nichts an, was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! 27 Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Kindlein. 28 Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jahwe mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe: 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jahwe mich nicht gesandt; 30 wenn aber Jahwe ein Neues W. eine Schöpfung, dh. etwas noch nie Geschehenes schafft und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jahwe verachtet haben. 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war, 32 und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie und ihre Familien W. ihre Häuser und alle Menschen, die Korah angehörten, und die ganze Habe. 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt. 34 Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge! 35 Und Feuer ging aus von Jahwe und fraß die zweihundertfünfzig Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten. 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 17 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, O. des Priesters daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig. 3 Die Räucherpfannen dieser Männer, welche wider ihre Seele gesündigt haben, man mache daraus breitgeschlagene Bleche zum Überzug für den Altar; denn sie haben sie vor Jahwe dargebracht, und so sind sie heilig; und sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 4 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten dargebracht hatten, und man schlug sie breit zum Überzug für den Altar, 5 als ein Gedächtnis für die Kinder Israel, auf daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jahwe zu räuchern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte, so wie Jahwe durch Mose zu ihm dh. zu Eleasar geredet hatte. 6 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jahwes getötet! 7 Und es geschah, als die Gemeinde sich wider Mose und wider Aaron versammelte, da wandten sie sich zu dem Zelte der Zusammenkunft, und siehe, die Wolke bedeckte es, und die Herrlichkeit Jahwes erschien. 8 Da gingen Mose und Aaron vor das Zelt der Zusammenkunft. 9 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 10 Hebet euch weg aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! Da fielen sie auf ihr Angesicht. 11 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer vom Altar darauf und lege Räucherwerk auf, und bringe es eilends zu der Gemeinde und tue Sühnung für sie; denn der Zorn ist ausgegangen von Eig. von her Jahwe, die Plage hat begonnen. 12 Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk. 13 Und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen, und der Plage ward gewehrt.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H4872 Und Mose H559 sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 , ihr sollt morgen H6440 vor H3068 Jehova H175 erscheinen, du und sie und Aaron .
  17 H7004 Und H3947 nehmet H376 ein H3967 jeder seine Räucherpfanne und H376 leget Räucherwerk darauf, und bringet ein H6440 jeder seine Räucherpfanne dar vor H3068 Jehova H5414 , zweihundertfünfzig Räucherpfannen; und du H175 und Aaron H376 , ein jeder seine Räucherpfanne.
  18 H7004 Und H5414 sie H3947 nahmen H376 ein H784 jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer H7760 darauf und legten H5975 Räucherwerk darauf; und sie traten H6607 hin an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H4872 , auch Mose H175 und Aaron .
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H5712 wider sie die ganze Gemeinde H168 an den Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H7200 . Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 Jehovas H6607 vor H5712 der ganzen Gemeinde .
  20 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Sondert euch H5712 ab aus der Mitte dieser Gemeinde H8432 , und ich will sie vernichten in H7281 einem Augenblick!
  22 H5307 Und sie fielen H6440 auf H559 ihr Angesicht und sprachen H410 : Gott H430 , du Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H259 ! Der eine H376 Mann H2398 sündigt H5712 , und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen?
  23 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  24 H1696 Rede H5712 zu der Gemeinde H559 und sprich H5439 : Hebet euch ringsum weg von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams .
  25 H4872 Da stand Mose H6965 auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H310 , und ihm nach H3212 gingen H2205 die Ältesten H3478 Israels .
  26 H5493 Und er H1696 redete H5712 zu der Gemeinde H559 und sprach H582 : Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer H5060 und rühret nichts an H2403 , was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden!
  27 H5927 Und sie hoben sich H5439 ringsum weg von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams H1885 . Und Dathan H48 und Abiram H3318 traten heraus H5324 und standen H6607 am Eingang H802 ihrer Zelte mit ihren Weibern H1121 und ihren Söhnen und ihren Kindlein.
  28 H4872 Und Mose H559 sprach H3045 : Daran sollt ihr erkennen H3068 , daß Jehova H7971 mich gesandt H4639 hat, alle diese Taten zu tun H3820 , daß ich nicht aus meinem Herzen H6213 gehandelt habe :
  29 H4191 Wenn diese sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H120 , und mit der Heimsuchung aller Menschen H6485 heimgesucht H6486 werden H3068 , so hat Jehova H7971 mich nicht gesandt;
  30 H3068 wenn aber Jehova H1278 ein Neues H1254 schafft H127 und der Erdboden H6310 seinen Mund H6475 auftut H1104 und sie verschlingt H2416 mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig H3045 in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Männer H3068 Jehova H5006 verachtet haben . -
  31 H1697 Und es geschah, als er alle diese Worte H3615 ausgeredet hatte H1234 , da spaltete H127 sich der Erdboden H1696 , der unter ihnen war,
  32 H776 und die Erde H6310 tat ihren Mund H6605 auf H1104 und verschlang H120 sie und ihre Familien und alle Menschen H7141 , die Korah H7399 angehörten, und die ganze Habe .
  33 H2416 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig H8432 in H3381 den Scheol hinab H776 ; und die Erde H3680 bedeckte sie, und sie wurden H6951 mitten aus der Versammlung vertilgt.
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das rings um sie her H5127 war, floh H6963 bei ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß die Erde H1104 uns nicht verschlinge!
  35 H3967 Und H784 Feuer H3318 ging aus H3068 von Jehova H7004 und H398 fraß H376 die zweihundertfünfzig Männer H7126 , die das Räucherwerk dargebracht hatten .
17
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H499 Sprich zu Eleasar H1121 , dem Sohne H175 Aarons H3548 , dem Priester H559 , daß er H996 die Räucherpfannen aus H8316 dem Brande herausnehme; und H2219 streue H784 das Feuer H1973 hinweg H6942 , denn sie sind heilig .
  3 H5315 Die Räucherpfannen dieser Männer, welche wider ihre Seele H6213 gesündigt haben, man mache H4196 daraus breitgeschlagene Bleche zum Überzug für den Altar H7126 ; denn sie H6440 haben sie vor H3068 Jehova H6942 dargebracht, und so sind sie heilig H1121 ; und sie sollen den Kindern H3478 Israel H226 zum Zeichen sein.
  4 H5178 Und H499 Eleasar H3548 , der Priester H3947 , nahm H8313 die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten H7126 dargebracht hatten H7554 , und man schlug H4196 sie breit zum Überzug für den Altar,
  5 H2146 als ein Gedächtnis H1121 für die Kinder H3478 Israel H6440 , auf H4616 daß H2114 kein Fremder H2233 , der nicht vom Samen H175 Aarons H3068 ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jehova H7126 zu H6999 räuchern H7004 , und H7141 es ihm nicht ergehe wie Korah H5712 und seiner Rotte H3068 , so wie Jehova H3027 durch H4872 Mose H1696 zu ihm geredet hatte .
  6 H1121 Und die ganze Gemeinde der Kinder H3478 Israel H3885 murrte H4872 am anderen Morgen wider Mose H175 und wider Aaron H559 und sprach H5712 : Ihr habt das Volk H3068 Jehovas H4191 getötet!
  7 H5712 Und es geschah, als die Gemeinde H6437 sich H4872 wider Mose H175 und wider Aaron H6950 versammelte H3680 , da wandten sie sich H4150 zu dem Zelte der Zusammenkunft H6051 , und siehe, die Wolke H3519 bedeckte es, und die Herrlichkeit H3068 Jehovas H7200 erschien .
  8 H4872 Da gingen Mose H175 und Aaron H6440 vor H168 das Zelt H4150 der Zusammenkunft .
  9 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  10 H7426 Hebet euch H5712 weg aus der Mitte dieser Gemeinde H8432 , und ich will sie vernichten in H7281 einem Augenblick H5307 ! Da fielen H3615 sie auf H6440 ihr Angesicht .
  11 H7004 Und H4872 Mose H559 sprach H175 zu Aaron H3212 : Nimm die Räucherpfanne und H784 tue Feuer H4196 vom Altar H7760 darauf und lege H6440 Räucherwerk auf H3318 , und bringe H4120 es eilends H5712 zu der Gemeinde H3722 und tue Sühnung H5414 für sie H7110 ; denn der Zorn H3947 ist H3068 ausgegangen von Jehova H5063 , die Plage H2490 hat begonnen.
  12 H7004 Und H175 Aaron H3947 nahm H4872 die Räucherpfanne, so wie Mose H1696 geredet hatte H8432 , und lief mitten unter H6951 die Versammlung H5063 , und siehe, die Plage H5971 hatte unter dem Volke H7323 begonnen; und er H5414 legte H3722 das Räucherwerk auf und tat Sühnung H5971 für das Volk .
  13 H5975 Und er stand H4191 zwischen den Toten H2416 und den Lebendigen H4046 , und der Plage H6113 ward gewehrt .
DSV(i) 16 Voorts zeide Mozes tot Korach: Gij, en uw ganse vergadering, weest voor het aangezicht des HEEREN; gij, en zij, ook Aäron, op morgen. 17 En neemt een ieder zijn wierookvat, en legt reukwerk daarin, en brengt voor het aangezicht des HEEREN, een ieder zijn wierookvat, tweehonderd en vijftig wierookvaten; ook gij, en Aäron, een ieder zijn wierookvat. 18 Zo namen zij een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en leiden reukwerk daarin; en zij stonden voor de deur van de tent der samenkomst, ook Mozes en Aäron. 19 En Korach deed de ganse vergadering tegen hen verzamelen, aan de deur van de tent der samenkomst. Toen verscheen de heerlijkheid des HEEREN aan deze ganse vergadering. 20 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 21 Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren! 22 Maar zij vielen op hun aangezichten, en zeiden: O God! God der geesten van alle vlees! een enig man zal gezondigd hebben, en zult Gij U over deze ganse vergadering grotelijks vertoornen? 23 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 24 Spreek tot deze vergadering, zeggende: Gaat op van rondom de woning van Korach, Dathan en Abiram. 25 Toen stond Mozes op, en ging tot Dathan en Abiram; en achter hem gingen de oudsten van Israël. 26 En hij sprak tot de vergadering, zeggende: Wijkt toch af van de tenten dezer goddeloze mannen, en roert niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt in al hun zonden. 27 Zo gingen zij op van de woning van Korach, Dathan en Abiram, van rondom; maar Dathan en Abiram gingen uit, staande in de deur hunner tenten, met hun vrouwen, en hun zonen, en hun kinderkens. 28 Toen zeide Mozes: Hieraan zult gij bekennen, dat de HEERE mij gezonden heeft, om al deze daden te doen, dat zij niet uit mijn eigen hart zijn. 29 Indien deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de HEERE niet gezonden. 30 Maar indien de HEERE wat nieuws zal scheppen, en het aardrijk zijn mond zal opendoen, en verslinden hen met alles wat hunner is, en zij levend ter helle zullen nedervaren; alsdan zult gij bekennen, dat deze mannen de HEERE getergd hebben. 31 En het geschiedde, als hij geëindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd; 32 En de aarde opende haar mond, en verslond hen met hun huizen, en allen mensen, die Korach toebehoorden, en al de have. 33 En zij voeren neder, zij en alles wat hunner was, levend ter helle; en de aarde overdekte hen, en zij kwamen om uit het midden der gemeente. 34 En het ganse Israël, dat rondom hen was, vlood voor hun geschrei; want zij zeiden: Dat ons de aarde misschien niet verslinde! 35 Daartoe ging een vuur uit van den HEERE, en verteerde die tweehonderd en vijftig mannen, die reukwerk offerden. 36 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 37 Zeg tot Eleazar, den zoon van Aäron, den priester, dat hij de wierookvaten uit den brand opneme; en strooi het vuur verre weg; want zij zijn heilig; 38 Te weten de wierookvaten van dezen, die tegen hun zielen gezondigd hebben; dat men uitgerekte platen daarvan make, tot een overdeksel voor het altaar; want zij hebben ze gebracht voor het aangezicht des HEEREN, daarom zijn zij heilig; en zij zullen den kinderen Israëls tot een teken zijn. 39 En Eleazar, de priester, nam de koperen wierookvaten, die de verbranden gebracht hadden, en zij rekten ze uit tot een overtreksel voor het altaar; 40 Ter nagedachtenis voor de kinderen Israëls, opdat niemand vreemds, die niet uit het zaad van Aäron is, nadere om reukwerk aan te steken voor het aangezicht des HEEREN; opdat hij niet worde als Korach, en zijn vergadering, gelijk als hem de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had. 41 Maar des anderen daags murmureerde de ganse vergadering der kinderen Israëls tegen Mozes en tegen Aäron, zeggende: Gijlieden hebt des HEEREN volk gedood! 42 En het geschiedde, als de vergadering zich verzamelde tegen Mozes en Aäron, en zich wendde naar de tent der samenkomst, ziet, zo bedekte haar die wolk; en de heerlijkheid des HEEREN verscheen. 43 Mozes nu en Aäron kwamen tot voor de tent der samenkomst. 44 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 45 Maak u op uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen verteren, als in een ogenblik! Toen vielen zij op hun aangezichten. 46 En Mozes zeide tot Aäron: Neem het wierookvat, en doe vuur daarin van het altaar, en leg reukwerk daarop, haastelijk gaande tot de vergadering, doe over hen verzoening; want een grote toorn is van voor het aangezicht des HEEREN uitgegaan, de plaag heeft aangevangen. 47 En Aäron nam het, gelijk als Mozes gesproken had, en liep in het midden der gemeente, en ziet, de plaag had aangevangen onder het volk; en hij leide reukwerk daarin, en deed verzoening over het volk. 48 En hij stond tussen de doden en tussen de levenden; alzo werd de plaag opgehouden. 49 Die nu aan die plaag gestorven zijn, waren veertien duizend en zevenhonderd, behalve die gestorven waren om de zaak van Korach. 50 En Aäron keerde weder tot Mozes aan de deur van de tent der samenkomst; en de plaag was opgehouden. 17 1 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot de kinderen Israëls, en neem van hen voor elk vaderlijk huis een staf, van al hun oversten, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; eens iegelijken naam zult gij schrijven op zijn staf. 3 Doch Aärons naam zult gij schrijven op den staf van Levi; want een staf zal er zijn voor het hoofd van het huis hunner vaderen. 4 En gij zult ze wegleggen in de tent der samenkomst, voor de getuigenis, waarheen Ik met ulieden samenkomen zal. 5 En het zal geschieden, dat de staf des mans, welke Ik zal verkoren hebben, zal bloeien; en Ik zal stillen de murmureringen van de kinderen Israëls tegen Mij, welke zij tegen ulieden murmureerden. 6 Mozes dan sprak tot de kinderen Israëls, en al hun oversten gaven aan hem een staf, voor elken overste een staf, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; Aärons staf was ook onder hun staven. 7 En Mozes leide deze staven weg, voor het aangezicht des HEEREN, in de tent der getuigenis. 8 Het geschiedde nu des anderen daags, dat Mozes in de tent der getuigenis inging; en ziet, Aärons staf, voor het huis van Levi, bloeide; want hij bracht bloeisel voort, en bloesemde bloesem, en droeg amandelen. 9 Toen bracht Mozes al deze staven uit, van voor het aangezicht des HEEREN, tot al de kinderen Israëls; en zij zagen het, en namen elk zijn staf. 10 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Breng de staf van Aäron weder voor de getuigenis, in bewaring, tot een teken voor de wederspannige kinderen; alzo zult gij een einde maken van hun murmureringen tegen Mij, dat zij niet sterven. 11 En Mozes deed het; gelijk als de HEERE hem geboden had, alzo deed hij. 12 Toen spraken de kinderen Israëls tot Mozes, zeggende: Zie, wij geven den geest, wij vergaan, wij allen vergaan! 13 Al wie enigszins nadert tot den tabernakel des HEEREN, zal sterven; zullen wij dan den geest gevende verdaan worden?
DSV_Strongs(i)
  16 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H7141 tot Korach H5712 : Gij, en uw ganse vergadering H6440 , weest voor het aangezicht H3068 des HEEREN H175 ; gij, en zij, ook Aaron H4279 , op morgen.
  17 H3947 H8798 En neemt H376 een ieder H4289 zijn wierookvat H5414 H8804 , en legt H7004 reukwerk H7126 H8689 daarin, en brengt H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H376 , een ieder H4289 zijn wierookvat H3967 , tweehonderd H2572 en vijftig H4289 wierookvaten H175 ; ook gij, en Aaron H376 , een ieder H4289 zijn wierookvat.
  18 H3947 H8799 Zo namen zij H376 een ieder H4289 zijn wierookvat H5414 H8799 , en deden H784 vuur H7760 H8799 daarin, en leiden H7004 reukwerk H5975 H8799 daarin; en zij stonden H6607 voor de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H4872 , ook Mozes H175 en Aaron.
  19 H7141 En Korach H5712 deed de ganse vergadering H6950 H8686 tegen hen verzamelen H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H7200 H8735 . Toen verscheen H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H5712 aan deze ganse vergadering.
  20 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  21 H914 H8734 Scheidt u af H8432 uit het midden H5712 van deze vergadering H7281 , en Ik zal hen als in een ogenblik H3615 H8762 verteren!
  22 H5307 H8799 Maar zij vielen H6440 op hun aangezichten H559 H8799 , en zeiden H410 : O God H430 ! God H7307 der geesten H1320 van alle vlees H259 ! een enig H376 man H2398 H8799 zal gezondigd hebben H5712 , en zult Gij U over deze ganse vergadering H7107 H8799 grotelijks vertoornen?
  23 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  24 H1696 H8761 Spreek H5712 tot deze vergadering H559 H8800 , zeggende H5927 H8734 : Gaat op H5439 van rondom H4908 de woning H7141 van Korach H1885 , Dathan H48 en Abiram.
  25 H6965 H8799 Toen stond H4872 Mozes H3212 H8799 op, en ging H1885 tot Dathan H48 en Abiram H310 ; en achter H3212 H8799 hem gingen H2205 de oudsten H3478 van Israel.
  26 H1696 H8762 En hij sprak H5712 tot de vergadering H559 H8800 , zeggende H5493 H8798 : Wijkt H168 toch af van de tenten H7563 dezer goddeloze H582 mannen H5060 H8799 , en roert H5595 H8735 niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt H2403 in al hun zonden.
  27 H5927 H8735 Zo gingen zij op H4908 van de woning H7141 van Korach H1885 , Dathan H48 en Abiram H5439 , van rondom H1885 ; maar Dathan H48 en Abiram H3318 H8804 gingen uit H5324 H8737 , staande H6607 in de deur H168 hunner tenten H802 , met hun vrouwen H1121 , en hun zonen H2945 , en hun kinderkens.
  28 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H3045 H8799 : Hieraan zult gij bekennen H3068 , dat de HEERE H7971 H8804 mij gezonden heeft H4639 , om al deze daden H6213 H8800 te doen H3820 , dat zij niet uit mijn [eigen] hart zijn.
  29 H4191 H8799 Indien deze zullen sterven H120 , gelijk alle mensen H4194 sterven H6485 H8735 , en over hen een bezoeking zal gedaan worden H120 , naar aller mensen H6486 bezoeking H3068 , zo heeft mij de HEERE H7971 H8804 niet gezonden.
  30 H3068 Maar indien de HEERE H1278 wat nieuws H1254 H8799 zal scheppen H127 , en het aardrijk H6310 zijn mond H6475 H8804 zal opendoen H1104 H8804 , en verslinden H2416 hen met alles wat hunner is, en zij levend H7585 ter helle H3381 H8804 zullen nedervaren H3045 H8804 ; alsdan zult gij bekennen H582 , dat deze mannen H3068 de HEERE H5006 H8765 getergd hebben.
  31 H3615 H8763 En het geschiedde, als hij geeindigd had H1697 al deze woorden H1696 H8763 te spreken H127 , zo werd het aardrijk H1234 H8735 , dat onder hen was, gekloofd;
  32 H776 En de aarde H6605 H8799 opende H6310 haar mond H1104 H8799 , en verslond H1004 hen met hun huizen H120 , en allen mensen H7141 , die Korach H7399 toebehoorden, en al de have.
  33 H3381 H8799 En zij voeren neder H2416 , zij en alles wat hunner was, levend H7585 ter helle H776 ; en de aarde H3680 H8762 overdekte H6 H8799 hen, en zij kwamen om H8432 uit het midden H6951 der gemeente.
  34 H3478 En het ganse Israel H5439 , dat rondom H5127 H8804 hen was, vlood H6963 voor hun geschrei H559 H8804 ; want zij zeiden H776 : Dat ons de aarde H1104 H8799 misschien niet verslinde!
  35 H3318 H0 Daartoe ging H784 een vuur H3318 H8804 uit H3068 van den HEERE H398 H8799 , en verteerde H3967 die tweehonderd H2572 en vijftig H376 mannen H7004 , die reukwerk H7126 H8688 offerden.
  36 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  37 H559 H8798 Zeg H499 tot Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester H4289 , dat hij de wierookvaten H996 uit H8316 den brand H7311 H8686 opneme H2219 H8798 ; en strooi H784 het vuur H1973 verre weg H6942 H8804 ; want zij zijn heilig;
  38 H4289 [Te] [weten] de wierookvaten H5315 van dezen, die tegen hun zielen H2400 gezondigd hebben H7555 ; dat men uitgerekte H6341 platen H6213 H8804 daarvan make H6826 , tot een overdeksel H4196 voor het altaar H7126 H8689 ; want zij hebben ze gebracht H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6942 H8799 , daarom zijn zij heilig H1121 ; en zij zullen den kinderen H3478 Israels H226 tot een teken zijn.
  39 H499 En Eleazar H3548 , de priester H3947 H8799 , nam H5178 de koperen H4289 wierookvaten H8313 H8803 , die de verbranden H7126 H8689 gebracht hadden H7554 H8762 , en zij rekten H6826 ze uit tot een overtreksel H4196 voor het altaar;
  40 H2146 Ter nagedachtenis H1121 voor de kinderen H3478 Israels H4616 , opdat H376 niemand H2114 H8801 vreemds H834 , die H2233 niet uit het zaad H175 van Aaron H7126 H8799 is, nadere H7004 om reukwerk H6999 H8687 aan te steken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7141 ; opdat hij niet worde als Korach H5712 , en zijn vergadering H3068 , gelijk als hem de HEERE H3027 door den dienst H4872 van Mozes H1696 H8765 gesproken had.
  41 H4283 Maar des anderen daags H3885 H8735 murmureerde H5712 de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron H559 H8800 , zeggende H3068 : Gijlieden hebt des HEEREN H5971 volk H4191 H8689 gedood!
  42 H5712 En het geschiedde, als de vergadering H6950 H8736 zich verzamelde H4872 tegen Mozes H175 en Aaron H6437 H8799 , en zich wendde H168 naar de tent H4150 der samenkomst H3680 H8765 , ziet, zo bedekte H6051 haar die wolk H3519 ; en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H7200 H8735 verscheen.
  43 H4872 Mozes H175 nu en Aaron H935 H8799 kwamen H6440 tot voor H168 de tent H4150 der samenkomst.
  44 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  45 H7426 H8734 Maak u op H8432 uit het midden H5712 van deze vergadering H3615 H8762 , en Ik zal hen verteren H7281 , als in een ogenblik H5307 H8799 ! Toen vielen zij H6440 op hun aangezichten.
  46 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H4289 het wierookvat H5414 H8798 , en doe H784 vuur H6440 daarin van H4196 het altaar H7760 H8798 , en leg H7004 reukwerk H4120 daarop, haastelijk H3212 H8685 gaande H5712 tot de vergadering H3722 H8761 , doe over hen verzoening H7110 ; want een grote toorn H3068 is van voor het aangezicht des HEEREN H3318 H8804 uitgegaan H5063 , de plaag H2490 H8689 heeft aangevangen.
  47 H175 En Aaron H3947 H8799 nam H4872 het, gelijk als Mozes H1696 H8765 gesproken had H7323 H8799 , en liep H8432 in het midden H6951 der gemeente H5063 , en ziet, de plaag H2490 H8689 had aangevangen H5971 onder het volk H5414 H8799 ; en hij leide H7004 reukwerk H3722 H8762 daarin, en deed verzoening H5971 over het volk.
  48 H5975 H8799 En hij stond H4191 H8801 tussen de doden H2416 en tussen de levenden H4046 ; alzo werd de plaag H6113 H8735 opgehouden.
  49 H4046 Die nu aan die plaag H4191 H8801 gestorven zijn H702 H6240 , waren veertien H505 duizend H7651 H3967 en zevenhonderd H4191 H8801 , behalve die gestorven waren H1697 om de zaak H7141 van Korach.
  50 H175 En Aaron H7725 H8799 keerde weder H4872 tot Mozes H6607 aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H4046 ; en de plaag H6113 H8738 was opgehouden.
17
  1 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H3947 H8798 , en neem H4294 van hen voor elk H1 vaderlijk H1004 huis H4294 een staf H5387 , van al hun oversten H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H8147 H6240 , twaalf H4294 staven H376 ; eens iegelijken H8034 naam H3789 H8799 zult gij schrijven H4294 op zijn staf.
  3 H175 Doch Aarons H8034 naam H3789 H8799 zult gij schrijven H4294 op den staf H3878 van Levi H259 ; want een H4294 staf H7218 zal er zijn voor het hoofd H1004 van het huis H1 hunner vaderen.
  4 H3240 H8689 En gij zult ze wegleggen H168 in de tent H4150 der samenkomst H6440 , voor H5715 de getuigenis H3259 H8735 , waarheen Ik met ulieden samenkomen zal.
  5 H4294 En het zal geschieden, dat de staf H376 des mans H977 H8799 , welke Ik zal verkoren hebben H6524 H8799 , zal bloeien H7918 H8689 ; en Ik zal stillen H8519 de murmureringen H1121 van de kinderen H3478 Israels H3885 H8688 tegen Mij, welke zij tegen ulieden murmureerden.
  6 H4872 Mozes H1696 H8762 dan sprak H1121 tot de kinderen H3478 Israels H5387 , en al hun oversten H5414 H8799 gaven H4294 H4294 aan hem een staf H5387 , voor elken H5387 overste H259 een H259 staf H1004 , naar het huis H1 hunner vaderen H6240 H8147 , twaalf H4294 staven H175 ; Aarons H4294 staf H8432 was ook onder H4294 hun staven.
  7 H4872 En Mozes H3240 H8686 leide H4294 deze staven H6440 weg, voor het aangezicht H3068 des HEEREN H168 , in de tent H5715 der getuigenis.
  8 H4283 Het geschiedde nu des anderen daags H4872 , dat Mozes H168 in de tent H5715 der getuigenis H935 H8799 inging H175 ; en ziet, Aarons H4294 staf H1004 , voor het huis H3878 van Levi H6524 H8804 , bloeide H3318 H0 ; want hij bracht H6525 bloeisel H3318 H8686 voort H6692 H8686 , en bloesemde H6731 bloesem H1580 H8799 , en droeg H8247 amandelen.
  9 H3318 H8686 Toen bracht H4872 Mozes H4294 al deze staven H6440 uit, van voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1121 , tot al de kinderen H3478 Israels H7200 H8799 ; en zij zagen H3947 H8799 het, en namen H376 elk H4294 zijn staf.
  10 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H7725 H0 : Breng H4294 de staf H175 van Aaron H7725 H8685 weder H6440 voor H5715 de getuigenis H4931 , in bewaring H226 , tot een teken H4805 voor de wederspannige H1121 kinderen H3615 H8762 ; alzo zult gij een einde maken H8519 van hun murmureringen H4191 H8799 tegen Mij, dat zij niet sterven.
  11 H4872 En Mozes H6213 H8799 deed H3068 het; gelijk als de HEERE H6680 H8765 hem geboden had H6213 H8804 , alzo deed hij.
  12 H559 H8799 Toen spraken H1121 de kinderen H3478 Israels H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende H1478 H8804 : Zie, wij geven den geest H6 H8804 , wij vergaan H6 H8804 , wij allen vergaan!
  13 H7131 Al wie enigszins nadert H4908 tot den tabernakel H3068 des HEEREN H4191 H8799 , zal sterven H1478 H8800 ; zullen wij dan den geest gevende H8552 H8804 verdaan worden?
Giguet(i) 16 Moïse dit ensuite à Coré: Sanctifie ta troupe, et demain matin tenez-vous prêts devant le Seigneur, toi et les tiens d’une part, et de l’autre part Aaron. 17 Prenez chacun un encensoir, mettez-y de l’encens; présentez au Seigneur deux cent cinquante encensoirs; qu’Aaron et les tiens aient chacun le leur. 18 Chacun prit donc son encensoir, y mit du feu et y jeta de l’encens; cependant, Moïse et Aaron se tenaient devant la porte du tabernacle du témoignage. 19 Coré et toute sa troupe étaient soulevés contre eux, devant la porte du tabernacle du témoignage, lorsque la gloire du Seigneur apparut à toute la synagogue d’Israël. 20 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 21 Eloignez-vous de cette troupe; je vais à l’instant la détruire. 22 Et ils tombèrent la face contre terre en s’écriant: Dieu, Dieu des esprits et de toute chair, parce qu’un seul a péché, la colère du Seigneur frappera-t-elle toute la synagogue? 23 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24 Parle à la synagogue, dis-leur: Eloignez-vous de la troupe de Coré. 25 Moïse se leva, et il alla droit aux tentes de Dathan et d’Abiron, et tous les anciens d’Israël le suivirent; 26 Et il dit à la synagogue: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes; ne touchez à rien de ce qui est à eux, si vous ne voulez périr à cause de leurs péché. 27 Et ils formèrent un cercle à distance autour de la tente de Coré; alors, Dathan et Abiron sortirent, et ils se tenaient sur les portes de leurs tentes avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages. 28 Moïse dit au peuple: Vous allez connaître que le Seigneur m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je ne les fais point de moi-même. 29 Si ces hommes meurent de la mort commune à tous, si le Seigneur les considère comme les autres hommes, le Seigneur ne m’a pas envoyé. 30 Mais le Seigneur va faire éclater un prodige, la terre ouvrira sa bouche; elle dévorera ces hommes, leurs familles, leurs tentes, tout ce qui leur appartient; ils descendront vivants sous la terre, et vous reconnaîtrez qu’ils ont irrité le Seigneur. 31 A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes; 32 Elle s’ouvrit et elle les dévora, eux, leurs maisons, tous ceux qui étaient avec Coré, et même leur bétail. 33 Ils descendirent vivants sous la terre avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les cacha, et ils furent détruits au milieu de la synagogue. 34 Aussitôt, tout Israël qui les entourait, s’enfuit à leurs cris, disant: Prenons garde que la terre ne nous dévore. 35 ¶ Et un feu sortit de la gloire du Seigneur, et il dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient de l’encens. 36 Le Seigneur dit alors à Moïse, 37 Et à Eléazar, fils du grand prêtre Aaron: Otez du milieu de ces hommes brûlés les encensoirs d’airain, et jetez çà et là le feu étranger, car les encensoirs de ces pécheurs sont devenus sacrés à cause de leur mort; 38 Faites-en au marteau des plaques dont vous entourerez l’autel; car ils ont été présentés devant le Seigneur, ils sont sacrés, et ils seront un signe pour les fils d’Israël. 39 Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, prit donc les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes brûlés, et ils en firent comme une tenture autour de l’autel; 40 C’était un mémorial pour les fils d’Israël, afin que nul étranger à la famille d’Aaron ne s’en approchât pour offrir de l’encens au Seigneur, et qu’il n’arrivât plus ce qui était arrivé à Coré et à sa troupe rebelle, selon ce que le Seigneur avait dit par la voix de Moïse. 41 ¶ Mais le lendemain, les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, disant: Vous avez fait périr le peuple du Seigneur. 42 Pendant que la synagogue, s’ameutant contre Moïse et Aaron, se précipitait vers le tabernacle du témoignage, voilà que la nuée l’enveloppa, et que la gloire du Seigneur apparut. 43 Aussitôt, Moïse et Aaron entrèrent devant la façade du tabernacle du témoignage. 44 Et le Seigneur parla à Moïse et Aaron, disant: 45 Eloignez-vous de cette synagogue, je vais à l’instant la détruire; et ils tombèrent la face contre terre. 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l’encensoir, mets-y du feu, jettes-y de l’encens, et hâte-toi de le promener parmi le camp, pour apaiser Dieu en sa fureur; car la colère s’est élancée de la gloire du Seigneur, et elle a commencé à frapper le peuple. 47 Aussitôt: Aaron, comme le lui prescrivait Moïse, prit l’encensoir, et courut parmi la synagogue; la destruction du peuple était commencée; le prêtre jeta de l’encens sur le feu et pria pour le peuple. 48 Il se tint entre les morts et les vivants, et la destruction s’arrêta. 49 Il y eut en cette journée quatorze mille sept cents morts, outre ceux qui avaient péri à cause de Coré. 50 Alors, Aaron retourna vers Moïse devant la porte du tabernacle du témoignage. La destruction avait cessé. 17 1 ¶ Le Seigneur dit ensuite à Moïse: 2 Parle aux fils d’Israël, prends de chacun des chefs de tribu une baguette, et, sur chacune des douze baguettes, écris le nom de chacun d’eux. 3 Ecris aussi le nom d’Aaron sur la baguette de Lévi, c’est une baguette à part; et les chefs feront l’offrande de ces baguettes par tribus. 4 Place-les ensuite dans le tabernacle devant le témoignage; c’est par elles que je me manifesterai à toi. 5 Et la baguette de celui que j’aurai choisi reverdira, et je rejetterai loin de moi le murmure que les fils d’Israël ont fait éclater contre vous. 6 Moïse parla donc aux fils d’Israël; tous les chefs donnèrent chacun une baguette, et il y eut douze baguettes pour les douze tribus, et en outre celle d’Aaron parmi les autres. 7 Moïse plaça les baguettes devant le Seigneur dans le tabernacle du témoignage. 8 ¶ Et le lendemain il entra avec Aaron dans le tabernacle du témoignage; la baguette d’Aaron, de la maison de Lévi, avait germé; elle portait un bourgeon, une fleur s’y épanouissait, et elle promettait des fruits. 9 Après cela, Moïse ôta toutes les baguettes de devant le Seigneur, et il les porta aux fils d’Israël; ils les virent, et chaque chef reprit la sienne. 10 Et le Seigneur dit à Moïse: Dépose la baguette d’Aaron devant le témoignage, afin qu’elle soit conservée comme signe pour les fils des indociles; que le murmure de ceux-ci s’apaise, et ils ne mourront point. 11 Moïse et Aaron firent ce qu’avait prescrit le Seigneur; ainsi firent-ils. 12 Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant: Voilà que nous périssons, que nous sommes consumés. 13 Tous ceux qui touchent au tabernacle du témoignage meurent; mourrons-nous tous jusqu’au dernier?
DarbyFR(i) 16 Et Moïse dit à Coré: Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l'Éternel, toi et eux, et Aaron. 17 Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l'encens dessus; et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun son encensoir. 18 Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation; et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée. 20 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. 22 Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l'assemblée? 23
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 24 Parle à l'assemblée, en disant: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. 25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël allèrent après lui. 26 Et il parla à l'assemblée, disant: Éloignez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés. 27 Et ils se retirèrent d'auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram, tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants. 28 Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur: 29 si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé; 30 mais si l'Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel. 31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit; 32 et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir. 33 Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation. 34 Et tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse! 35
Et il sortit du feu de la part de l'Éternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens. 36 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, 38 -les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l'autel; car ils les ont présentés devant l'Éternel, et ils sont sanctifiés; et ils seront un signe aux fils d'Israël. 39 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l'autel, 40 en mémorial pour les fils d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la semence d'Aaron ne s'approche pour brûler l'encens devant l'Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, -selon que l'Éternel lui avait parlé par Moïse. 41
Et le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant: Vous avez mis à mort le peuple de l'Éternel. 42 Et il arriva, comme l'assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers la tente d'assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut. 43 Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d'assignation. 44 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces. 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, et mets-y de l'encens, et porte-le promptement vers l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car la colère est sortie de devant l'Éternel, la plaie a commencé. 47 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l'encens, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s'arrêta. 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l'affaire de Coré. 50 Et Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation; et la plaie s'arrêta. 17 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle aux fils d'Israël, et prends d'eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges; tu écriras le nom de chacun sur sa verge; 3 et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de leurs maisons de pères. 4 Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. 5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. 6 Et Moïse parla aux fils d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères: douze verges; et la verge d'Aaron était au milieu de ces verges. 7 Et Moïse posa les verges devant l'Éternel dans la tente du témoignage. 8
Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes. 9 Et Moïse porta toutes les verges de devant l'Éternel à tous les fils d'Israël; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge. 10 Et l'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas. 11 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. 12 Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! 13 Quiconque s'approche en aucune manière du tabernacle de l'Éternel, meurt; faut-il donc que nous expirions tous?
Martin(i) 16 Puis Moïse dit à Coré : Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi, dis-je, et ceux-ci; et Aaron aussi. 17 Et prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y du parfum; et que chacun présente devant l'Eternel son encensoir, qui seront deux cent cinquante encensoirs; et toi et Aaron aussi, chacun avec son encensoir. 18 Ils prirent donc chacun son encensoir, et y mirent du feu, et ensuite du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et Moïse et Aaron s'y tinrent aussi. 19 Et Coré fit assembler contr'eux toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée. 20 Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. 22 Mais ils se prosternèrent le visage contre terre, et dirent : Ô Dieu Fort ? Dieu des esprits de toute chair ? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l'assemblée ? 23 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 24 Parle à l'assemblée, et lui dis : retirez-vous d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan, et d'Abiram. 25 Moïse donc se leva et s'en alla vers Dathan et Abiram; et les Anciens d'Israël le suivirent. 26 Et il parla à l'assemblée, en disant : Retirez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent donc d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent; et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants, et leurs familles. 28 Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n'ai rien fait de moi-même. 29 Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé. 30 Mais si l'Eternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vifs dans le gouffre; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l'Eternel. 31 Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit. 32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs tentes, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. 33 Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée. 34 Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient : Prenons garde que la terre ne nous engloutisse. 35 Et le feu sortit de part de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 37 Dis à Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et qu'on en épande le feu au loin, car ils sont sanctifiés; 38 Savoir les encensoirs de ceux qui ont péché sur leurs âmes, et qu'on en fasse des plaques larges pour couvrir l'autel; puisqu'ils les ont offerts devant l'Eternel ils seront sanctifiés, et ils seront pour signe aux enfants d'Israël. 39 Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel. 40 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire le parfum en la présence de l'Eternel, et qu'il ne soit comme Coré, et comme ceux qui ont été assemblés avec lui; ainsi que l'Eternel en a parlé par le moyen de Moïse. 41 Or dès le lendemain toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel. 42 Et il arriva comme l'assemblée s'amassait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le Tabernacle d'assignation, et voici la nuée le couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut. 43 Moïse donc et Aaron vinrent devant le Tabernacle d'assignation. 44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Alors ils se prosternèrent le visage contre terre. 46 Puis Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, mets-y aussi du parfum, et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car une grande colère est partie de devant l'Eternel; la plaie est commencée. 47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée, et voici la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et comme il se tenait entre les morts elles vivants, la plaie fut arrêtée. 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts pour le fait de Coré. 50 Et Aaron retourna vers Moïse à l'entrée du Tabernacle d'assignation, après que la plaie fut arrêtée. 17 1 Après cela l'Eternel parla à Moïse, en disant : 2 Parle aux enfants d'Israël, et prends une verge de chacun d'eux selon la maison de leur père, de tous ceux qui sont les principaux d'entr'eux selon la maison de leurs pères, douze verges, puis tu écriras le nom de chacun sur sa verge. 3 Mais tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de la maison de leurs pères. 4 Et tu les poseras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où j'ai accoutumé de me trouver avec vous. 5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'aurai choisi, fleurira; et je ferai cesser de devant moi les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. 6 Quand Moïse eut parlé aux enfants d'Israël, tous les principaux d'entr'eux lui donnèrent selon la maison de leurs pères, chacun une verge. Ainsi il y eut douze verges. Or la verge d'Aaron fut mise parmi leurs verges. 7 Et Moïse mit les verges devant l'Eternel au Tabernacle du Témoignage. 8 Et il arriva dès le lendemain, que Moïse étant entré au Tabernacle du Témoignage, voici, la verge d'Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi, et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes. 9 Alors Moïse tira hors de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, et les ayant vues, ils reprirent chacun leurs verges. 10 Et l'Eternel dit à Moïse : Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe aux enfants de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ainsi ils ne mourront plus. 11 Et Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé; il fit ainsi. 12 Et les enfants d'Israël parlèrent à Moïse, en disant : Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus. 13 Quiconque s'approche du pavillon de l'Eternel, mourra; serons-nous tous entièrement consumés ?
Segond(i) 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée. 20 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée? 23 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent. 26 Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé; 30 mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel. 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! 35 Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 37 Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Eternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël. 39 Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel. 40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Eternel avait déclaré par Moïse. 41 Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel. 42 Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut. 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation. 44 Et l'Eternel parla à Moïse, et dit: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Eternel a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple. 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée. 17 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, 3 et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. 4 Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. 5 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël. 6 Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs. 7 Moïse déposa les verges devant l'Eternel, dans la tente du témoignage. 8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. 9 Moïse ôta de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge. 10 L'Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point. 11 Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné. 12 Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! 13 Quiconque s'approche du tabernacle de l'Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?
Segond_Strongs(i)
  16 H4872 Moïse H559 dit H8799   H7141 à Koré H5712  : Toi et toute ta troupe H4279 , trouvez-vous demain H6440 devant H3068 l’Eternel H175 , toi et eux, avec Aaron.
  17 H3947 Prenez H8798   H376 chacun H4289 votre brasier H5414 , mettez H8804   H7004 -y du parfum H7126 , et présentez H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H376 chacun H4289 votre brasier H3967  : il y aura deux cent H2572 cinquante H4289 brasiers H175  ; toi et Aaron H376 , vous prendrez aussi chacun H4289 votre brasier.
  18 H3947 Ils prirent H8799   H376 chacun H4289 leur brasier H5414 , y mirent H8799   H784 du feu H7760 et y posèrent H8799   H7004 du parfum H5975 , et ils se tinrent H8799   H6607 à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H4872 , avec Moïse H175 et Aaron.
  19 H7141 Et Koré H6950 convoqua H8686   H5712 toute l’assemblée H6607 contre Moïse et Aaron, à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H3519 . Alors la gloire H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8735   H5712 à toute l’assemblée.
  20 H3068 Et l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  21 H914 Séparez H8734   H8432 -vous du milieu H5712 de cette assemblée H3615 , et je les consumerai H8762   H7281 en un seul instant.
  22 H5307 Ils tombèrent H8799   H6440 sur leur visage H559 , et dirent H8799   H410  : O Dieu H430 , Dieu H7307 des esprits H1320 de toute chair H259  ! un seul H376 homme H2398 a péché H8799   H7107 , et tu t’irriterais H8799   H5712 contre toute l’assemblée ?
  23 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  24 H1696 Parle H8761   H5712 à l’assemblée H559 , et dis H8800   H5927  : Retirez H8734   H5439 -vous de toutes parts H4908 loin de la demeure H7141 de Koré H1885 , de Dathan H48 et d’Abiram.
  25 H4872 Moïse H6965 se leva H8799   H3212 , et alla H8799   H1885 vers Dathan H48 et Abiram H2205  ; et les anciens H3478 d’Israël H310 le H3212 suivirent H8799  .
  26 H1696 Il parla H8762   H5712 à l’assemblée H559 , et dit H8800   H5493 : Eloignez H8798   H168 -vous des tentes H7563 de ces méchants H582 hommes H5060 , et ne touchez H8799   H5595 à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez H8735   H2403 en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés.
  27 H5927 Ils se retirèrent H8735   H5439 de toutes parts loin H4908 de la demeure H7141 de Koré H1885 , de Dathan H48 et d’Abiram H1885 . Dathan H48 et Abiram H3318 sortirent H8804   H5324 , et se tinrent H8737   H6607 à l’entrée H168 de leurs tentes H802 , avec leurs femmes H1121 , leurs fils H2945 et leurs petits-enfants.
  28 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3045  : A ceci vous connaîtrez H8799   H3068 que l’Eternel H7971 m’a envoyé H8804   H6213 pour faire H8800   H4639 toutes ces choses H3820 , et que je n’agis pas de moi-même.
  29 H4191 Si ces gens meurent H8799   H120 comme tous les hommes H4194 meurent H6485 , s’ils subissent H8735   H6486 le sort commun H120 à tous les hommes H3068 , ce n’est pas l’Eternel H7971 qui m’a envoyé H8804   ;
  30 H3068 mais si l’Eternel H1254 fait H8799   H1278 une chose inouïe H127 , si la terre H6475 ouvre H8804   H6310 sa bouche H1104 pour les engloutir H8804   H3381 avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent H8804   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H3045 , vous saurez H8804   H582 alors que ces gens H5006 ont méprisé H8765   H3068 l’Eternel.
  31 H3615 Comme il achevait H8763   H1696 de prononcer H8763   H1697 toutes ces paroles H127 , la terre H1234 qui était sous eux se fendit H8735  .
  32 H776 La terre H6605 ouvrit H8799   H6310 sa bouche H1104 , et les engloutit H8799   H1004 , eux et leurs maisons H120 , avec tous les gens H7141 de Koré H7399 et tous leurs biens.
  33 H3381 Ils descendirent H8799   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H776 , eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre H3680 les recouvrit H8762   H6 , et ils disparurent H8799   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
  34 H3478 Tout Israël H5439 , qui était autour H5127 d’eux, s’enfuit H8804   H6963 à leur cri H559  ; car ils disaient H8804   H776  : Fuyons, de peur que la terre H1104 ne nous engloutisse H8799   !
  35 H784 ¶ Un feu H3318 sortit H8804   H3068 d’auprès de l’Eternel H398 , et consuma H8799   H3967 les deux cent H2572 cinquante H376 hommes H7126 qui offraient H8688   H7004 le parfum.
  36 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  37 H559 Dis H8798   H499 à Eléazar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H7311 , de retirer H8686   H996 de H8316 l’incendie H4289 les brasiers H2219 et d’en répandre H8798   H1973 au loin H784 le feu H6942 , car ils sont sanctifiés H8804  .
  38 H4289 Avec les brasiers H2400 de ces gens qui ont péché H5315 au péril de leur vie H6213 , que l’on fasse H8804   H6341 des lames H7555 étendues H6826 dont on couvrira H4196 l’autel H7126 . Puisqu’ils ont été présentés H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H6942 et qu’ils sont sanctifiés H8799   H226 , ils serviront de souvenir H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  39 H3548 Le sacrificateur H499 Eléazar H3947 prit H8799   H4289 les brasiers H5178 d’airain H7126 qu’avaient présentés H8689   H8313 les victimes de l’incendie H8803   H7554 , et il en fit des lames H8762   H6826 pour couvrir H4196 l’autel.
  40 H2146 C’est un souvenir H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H834 , afin H4616   H376 qu’aucun étranger H2114   H8801   H2233 à la race H175 d’Aaron H7126 ne s’approche H8799   H6999 pour offrir H8687   H7004 du parfum H6440 devant H3068 l’Eternel H7141 et ne soit comme Koré H5712 et comme sa troupe H3068 , selon ce que l’Eternel H1696 avait déclaré H8765   H3027 par H4872 Moïse.
  41 H4283 ¶ Dès le lendemain H5712 , toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H3885 murmura H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H559 , en disant H8800   H4191  : Vous avez fait mourir H8689   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel.
  42 H5712 Comme l’assemblée H6950 se formait H8736   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H6437 , et comme ils tournaient les regards H8799   H168 vers la tente H4150 d’assignation H6051 , voici, la nuée H3680 la couvrit H8765   H3519 , et la gloire H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8735  .
  43 H4872 Moïse H175 et Aaron H935 arrivèrent H8799   H6440 devant H168 la tente H4150 d’assignation.
  44 H3068 Et l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  45 H7426 Retirez H8734   H8432 -vous du milieu H5712 de cette assemblée H3615 , et je les consumerai H8762   H7281 en un instant H5307 . Ils tombèrent H8799   H6440 sur leur visage ;
  46 H4872 et Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4289 le brasier H5414 , mets H8798   H784 -y du feu H6440 de dessus H4196 l’autel H7760 , poses H8798   H7004 -y du parfum H3212 , va H8685   H4120 promptement H5712 vers l’assemblée H3722 , et fais pour eux l’expiation H8761   H7110  ; car la colère H3068 de l’Eternel H3318 a éclaté H8804   H5063 , la plaie H2490 a commencé H8689  .
  47 H175 Aaron H3947 prit H8799   H4872 le brasier, comme Moïse H1696 avait dit H8765   H7323 , et courut H8799   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée H5063  ; et voici, la plaie H2490 avait commencé H8689   H5971 parmi le peuple H5414 . Il offrit H8799   H7004 le parfum H3722 , et il fit l’expiation H8762   H5971 pour le peuple.
  48 H5975 Il se plaça H8799   H4191 entre les morts H8801   H2416 et les vivants H4046 , et la plaie H6113 fut arrêtée H8735  .
  49 H702 Il y eut quatorze H6240   H505 mille H7651 sept H3967 cents H4191 personnes qui moururent H8801   H4046 de cette plaie H4191 , outre ceux qui étaient morts H8801   H1697 à cause H7141 de Koré.
  50 H175 Aaron H7725 retourna H8799   H4872 auprès de Moïse H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H4046 . La plaie H6113 était arrêtée H8738  .
17
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3947 , et prends H8798   H4294 d’eux une verge H4294   H1004 selon les maisons H1 de leurs pères H8147 , soit douze H4294 verges H6240   H5387 de la part de tous leurs princes H1004 selon les maisons H1 de leurs pères H3789 . (17-3) Tu écriras H8799   H8034 le nom H376 de chacun H4294 sur sa verge,
  3 H3789 et tu écriras H8799   H8034 le nom H175 d’Aaron H4294 sur la verge H3878 de Lévi H259  ; car il y aura une H4294 verge H7218 pour chaque chef H1004 des maisons H1 de leurs pères.
  4 H3240 Tu les déposeras H8689   H168 dans la tente H4150 d’assignation H6440 , devant H5715 le témoignage H3259 , où je me rencontre H8735   avec vous.
  5 H376 L’homme H977 que je choisirai H8799   H4294 sera celui dont la verge H6524 fleurira H8799   H7918 , et je ferai cesser H8689   H8519 de devant moi les murmures H3885 que profèrent H8688   H1121 contre vous les enfants H3478 d’Israël.
  6 H4872 Moïse H1696 parla H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5387  ; et tous leurs princes H5414 lui donnèrent H8799   H4294 une verge H259 , chaque H259   H5387 prince H5387   H4294 une verge H1004 , selon les maisons H1 de leurs pères H6240 , soit douze H8147   H4294 verges H4294  ; la verge H175 d’Aaron H8432 était au milieu H4294 des leurs.
  7 H4872 Moïse H3240 déposa H8686   H4294 les verges H6440 devant H3068 l’Eternel H168 , dans la tente H5715 du témoignage.
  8 H4283 ¶ Le lendemain H4872 , lorsque Moïse H935 entra H8799   H168 dans la tente H5715 du témoignage H4294 , voici, la verge H175 d’Aaron H1004 , pour la maison H3878 de Lévi H6524 , avait fleuri H8804   H3318 , elle avait poussé H8686   H6525 des boutons H6692 , produit H8686   H6731 des fleurs H1580 , et mûri H8799   H8247 des amandes.
  9 H4872 Moïse H3318 ôta H8686   H6440 de devant H3068 l’Eternel H4294 toutes les verges H1121 , et les porta à tous les enfants H3478 d’Israël H7200 , afin qu’ils les vissent H8799   H3947 et qu’ils prissent H8799   H376 chacun H4294 leur verge.
  10 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7725  : Reporte H8685   H4294 la verge H175 d’Aaron H6440 devant H5715 le témoignage H4931 , pour être conservée H226 comme un signe H1121 pour les enfants H4805 de rébellion H3615 , afin que tu fasses cesser H8762   H8519 de devant moi leurs murmures H4191 et qu’ils ne meurent H8799   point.
  11 H4872 Moïse H6213 fit H8799   H6213 ainsi ; il se conforma H8804   H3068 à l’ordre que l’Eternel H6680 lui avait donné H8765  .
  12 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H1478  : Voici, nous expirons H8804   H6 , nous périssons H8804   H6 , nous périssons H8804   tous !
  13 H7131 Quiconque s’approche H4908 du tabernacle H3068 de l’Eternel H4191 , meurt H8799   H8552 . Nous faudra-t-il tous expirer H8804   H1478   H8800   ?
SE(i) 16 Después dijo Moisés a Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante del SEÑOR; tú, y ellos, y Aarón; 17 y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante del SEÑOR cada uno su incensario, doscientos cincuenta incensarios; tú también, y Aarón, cada uno con su incensario. 18 Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y pusieron también en ellos sahumerio, y se pusieron a la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón. 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio; entonces la gloria del SEÑOR apareció a toda la congregación. 20 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y los consumiré en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó? ¿Y te airarás contra toda la congregación? 23 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 24 Habla a la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Datán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fue a Datán y a Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por ventura en todos sus pecados. 27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que el SEÑOR me ha enviado para que hiciese todas estas cosas; y que no las hice de mi propio corazón. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió. 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al infierno, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR. 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos; 32 y abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas; a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al infierno, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al estruendo de ellos; porque decían: Por ventura no nos trague la tierra. 35 Y salió fuego del SEÑOR, y consumió los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 37 Di a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados 38 los incensarios de estos pecadores contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar; por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, 40 en recuerdo a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, para que no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés. 41 El día siguiente, toda la congregación de los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis dado muerte al pueblo del SEÑOR. 42 Y aconteció que, cuando se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria del SEÑOR. 43 Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio. 44 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y los consumiré en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y reconcílialos; porque el furor ha salido de delante de la faz del SEÑOR; la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón su incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo; y él puso incienso, y reconcilió el pueblo. 48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó. 49 Y los que murieron de aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré. 50 Después se volvió Aarón a Moisés a la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado. 17 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme a las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara. 3 Y escribirás el nombre de Aarón sobre la vara de Leví; porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara. 4 Y las pondrás en el tabernáculo del testimonio delante del testimonio, donde yo testifico de mí mismo a vosotros. 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá; y haré cesar de sobre mí las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló a los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, por todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante del SEÑOR en el tabernáculo del testimonio. 8 Y aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras. 9 Entonces Moisés sacó todas las varas de delante del SEÑOR a todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara. 10 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio, para que se guarde por señal a los hijos rebeldes; y harás cesar sus quejas de sobre mí, para que no mueran. 11 E hizo Moisés como le mandó el SEÑOR, así hizo. 12 Entonces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se acercare, el que viniere al tabernáculo del SEÑOR morirá: ¿acabaremos por perecer todos?
ReinaValera(i) 16 Después dijo Moisés á Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante de Jehová; tú, y ellos, y Aarón: 17 Y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante de Jehová cada uno su incensario: doscientos y cincuenta incensarios: tú también, y Aarón, cada uno con su incensario. 18 Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y echaron en ellos sahumerio, y pusiéronse á la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón. 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio: entonces la gloria de Jehová apareció á toda la congregación. 20 Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un hombre el que pecó? ¿y airarte has tu contra toda la congregación? 23 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: 24 Habla á la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Dathán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fué á Dathán y Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló á la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, por que no perezcáis en todos sus pecados. 27 Y apartáronse de las tiendas de Coré, de Dathán, y de Abiram en derredor: y Dathán y Abiram salieron y pusiéronse á las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, y sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas: que no de mi corazón las hice. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió. 30 Mas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron á Jehová. 31 Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos: 32 Y abrió la tierra su boca, y tragólos á ellos, y á sus casas, y á todos los hombres de Coré, y á toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra. 35 Y salió fuego de Jehová, y consumió los doscientos y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: 37 Di á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados: 38 Los incensarios de estos pecadores contra sus almas: y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por señal á los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar, 40 En recuerdo á los hijos de Israel que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue á ofrecer sahumerio delante de Jehová, porque no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo Jehová por mano de Moisés. 41 El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová. 42 Y aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová. 43 Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio. 44 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés A Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon perfume, y ve presto á la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante de la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo. 48 Y púsose entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad. 49 Y los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil y setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré. 50 Después se volvió Aarón á Moisés á la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado. 17 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Habla á los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme á las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara. 3 Y escribirás el nombre de Aarón sobre la vara de Leví; porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara. 4 Y las pondrás en el tabernáculo del testimonio delante del testimonio, donde yo me declararé á vosotros. 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá: y haré cesar de sobre mí las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló á los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, en todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante de Jehová en el tabernáculo del testimonio. 8 Y aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras. 9 Entonces sacó Moisés todas las varas de delante de Jehová á todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara. 10 Y Jehová dijo á Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio, para que se guarde por señal á los hijos rebeldes; y harás cesar sus quejas de sobre mí, porque no mueran. 11 E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo. 12 Entonces los hijos de Israel hablaron á Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se llegare, el que se acercare al tabernáculo de Jehová morirá: ¿acabaremos de perecer todos?
JBS(i) 16 Después dijo Moisés a Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante del SEÑOR; tú, y ellos, y Aarón; 17 y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y acercaos delante del SEÑOR cada uno con su incensario, doscientos cincuenta incensarios; tú también, y Aarón, cada uno con su incensario. 18 Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y pusieron también en ellos sahumerio, y se pusieron a la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón. 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio; entonces la gloria del SEÑOR apareció a toda la congregación. 20 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y los consumiré en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó? ¿Y te airarás contra toda la congregación? 23 ¶ Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 24 Habla a la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Datán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fue a Datán y a Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por ventura en todos sus pecados. 27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que el SEÑOR me ha enviado para que hiciera todas estas cosas; y que no las hice de mi propio corazón. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió. 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al Seol, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR. 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos; 32 y abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas; a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al Seol, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al estruendo de ellos; porque decían: Por ventura no nos trague la tierra. 35 ¶ Y salió fuego del SEÑOR, y consumió los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 37 Di a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados 38 los incensarios de estos pecadores contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar; por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, 40 en recuerdo a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, para que no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés. 41 ¶ El día siguiente, toda la congregación de los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis dado muerte al pueblo del SEÑOR. 42 Y aconteció que, cuando se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria del SEÑOR. 43 Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio. 44 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y los consumiré en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y reconcílialos; porque el furor ha salido de delante de la faz del SEÑOR; la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón su incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo; y él puso incienso, y reconcilió el pueblo. 48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó. 49 Y los que murieron de aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré. 50 Después se volvió Aarón a Moisés a la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado. 17 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y toma de ellos una vara por cada casa de los padres, de todos los príncipes de ellos, doce varas conforme a las casas de sus padres; y escribirás el nombre de cada uno sobre su vara. 3 Y escribirás el nombre de Aarón sobre la vara de Leví; porque cada cabeza de familia de sus padres tendrá una vara. 4 Y las pondrás en el tabernáculo del testimonio delante del testimonio, donde yo testifico de mí mismo a vosotros. 5 Y será, que el varón que yo escogiere, su vara florecerá; y resolveré las quejas de los hijos de Israel, con que murmuran contra vosotros. 6 Y Moisés habló a los hijos de Israel, y todos los príncipes de ellos le dieron varas; cada príncipe por las casas de sus padres una vara, por todas doce varas; y la vara de Aarón estaba entre las varas de ellos. 7 Y Moisés puso las varas delante del SEÑOR en el tabernáculo del testimonio. 8 ¶ Y aconteció que al día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y florecido con flores abiertas, y producido almendras. 9 Entonces Moisés sacó todas las varas de delante del SEÑOR a todos los hijos de Israel; y ellos lo vieron, y tomaron cada uno su vara. 10 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Vuelve la vara de Aarón delante del testimonio, para que se guarde por señal a los hijos rebeldes; y harás cesar sus quejas de sobre mí, para que no mueran. 11 E hizo Moisés como le mandó el SEÑOR, así hizo. 12 Entonces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se acercare, el que viniere al tabernáculo del SEÑOR morirá: ¿acabaremos por perecer todos?
Albanian(i) 16 Pastaj Moisiu i tha Koreut: "Ti dhe gjithë njerëzit e tu paraqituni nesër para Zotit, ti dhe ata bashkë me Aaronin; 17 dhe secili prej jush të marrë temjanicën e tij, t'i shtjerë temjan dhe secili të sjellë temjanicën e tij para Zotit; do të jenë dyqind e pesëdhjetë temjanica. Edhe ti dhe Aaroni do të merrni secili temjanicën e tij". 18 Dhe kështu secili mori temjanicën e tij, e mbushi me zjarr, vuri përsipër temjan dhe qëndroi në hyrjen e çadrës së mbledhjes bashkë me Moisiun dhe Aaronin. 19 Koreu thirri tërë asamblenë kundër tyre në hyrje të çadrës së mbledhjes; dhe lavdia e Zotit u shfaq para tërë asamblesë. 20 Atëherë Zoti u foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 21 "Ndahuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast". 22 Por ata ranë përmbys me fytyrën për tokë dhe thanë: "O Perëndi, Perëndia i frymëve të çdo mishi! Sepse një njeri i vetëm ka mëkatuar, a duhet të zemërohesh ti me të gjithë asamblenë?". 23 Atëherë Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 24 "Foli asamblesë dhe u thuaj: "Largohuni nga afërsia e banesës së Koreut, të Dathanit dhe të Abiramit"". 25 Pastaj Moisiu u ngrit dhe shkoi te Datani dhe Abirami; atë e ndoqën pleqtë e Izraelit. 26 Pas kësaj i foli asamblesë duke thënë: "Largohuni nga çadrat e këtyre njerëzve të këqij, dhe mos prekni asgjë që u përket atyre që të mos treteni në të gjitha mëkatet e tyre". 27 Kështu ata u larguan nga afërsia e banesës së Koreut, të Datanit dhe të Abiramit. Datani dhe Abirami dolën dhe u ndalën në hyrje të çadrave të tyre bashkë me gratë e tyre, me bijtë e tyre dhe me të vegjëlit e tyre. 28 Atëherë Moisiu tha: "Nga kjo do të mësoni që Zoti më ka dërguar për të bërë tërë këto vepra dhe se nuk kam vepruar me kokën time. 29 Në qoftë se këta njerëz vdesin si vdesin gjithë njerëzit, në qoftë se fati i tyre është fati i përbashkët i të gjithë njerëzve, Zoti nuk më ka dërguar; 30 por në qoftë se Zoti bën diçka të re, në qoftë se toka hap gojën e saj dhe gëlltit ata dhe çdo gjë që ata kanë, dhe ata zbresin të gjallë në Sheol, atëherë do të pranoni që këta njerëz kanë përçmuar Zotin. 31 Por ndodhi që, posa mbaroi shqiptimi i këtyre fjalëve, dheu u ça poshtë tyre, 32 toka hapi gojën e saj dhe i gëlltiti me gjithë familjet e tyre, me të gjithë njerëzit që mbanin anën e Koreut, me të gjitha pasuritë e tyre. 33 Kështu zbritën të gjallë në Sheol; toka u mbyll mbi ta dhe ata u zhdukën nga asambleja. 34 Tërë Izraeli që ndodhej rreth tyre, duke dëgjuar britmat e tyre ua mbathi këmbëve, sepse thoshte: "Të mos na gëlltisë toka edhe ne!". 35 Dhe një zjarr doli nga prania e Zotit dhe gëlltiti dyqind e pesëdhjetë veta që ofronin temjanin. 36 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 37 "I thuaj Eleazarit, birit të priftit Aaron, të nxjerrë jashtë temjanicat nga zjarri, sepse ato janë të shenjta dhe ta hedhë zjarrin larg; 38 dhe nga temjanicat e atyre që kanë kryer mëkate duke vënë në rrezik jetën e tyre, të bëhen aq petëza të rrahura për të veshur altarin, sepse i kanë paraqitur para Zotit dhe për këtë arësye janë të shenjta; dhe do të shërbejnë si një qortim për bijtë e Izraelit". 39 Kështu prifti Eleazar mori temjanicat prej bronzi të paraqitura prej atyre që ishin djegur, dhe bëri petëza për të veshur altarin, 40 me qëllim që t'u shërbenin si kujtim bijve të Izraelit, dhe asnjë i huaj që nuk ishte nga fisi i Aaronit të afrohej për të ofruar temjan para Zotit dhe të mos pësonte fatin e Koreut dhe të njerëzve të tij, ashtu si Zoti i kishte thënë me anë të Moisiut. 41 Të nesërmen gjithë asambleja e bijve të Izraelit murmuriti kundër Moisiut dhe Aaronit, duke thënë: "Ju keni bërë të vdesë populli i Zotit". 42 Por ndodhi që, ndërsa asambleja po mblidhej kundër Moisiut dhe Aaronit, ata u kthyen nga çadra e mbledhjes; dhe ja, reja e mbulonte atë dhe u shfaq lavdia e Zotit. 43 Atëherë Moisiu dhe Aaroni shkuan përpara çadrës së mbledhjes. 44 Dhe Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 45 "Largohuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast". Dhe ata ranë përmbys me fytyrën për tokë. 46 Kështu Moisiu i tha Aaronit: "Merr temjanicën, vër brenda saj zjarr të marrë nga altari, vendos mbi të temjan dhe çoje shpejt në mes të asamblesë, dhe bëj shlyerjen e fajit për ta, sepse ka shpërthyer zemërimi i Zotit, dhe plaga ka filluar". 47 Atëherë Aaroni mori temjanicën, ashtu siç kishte thënë Moisiu, dhe vrapoi në mes të asamblesë; dhe ja, fatkeqësia kishte filluar në mes të popullit; kështu ai vuri temjanin në temjanicën dhe bëri shlyerjen për popullin. 48 Dhe u ndal midis të gjallëve dhe të vdekurve, dhe fatkeqësia u ndal. 49 Ata që vdiqën nga fatkeqësia ishin katërmbëdhjetë mijë e shtatëqind veta, përveç atyre që kishin vdekur për ngjarjet e Koreut. 50 Kështu Aaroni u kthye te Moisiu në hyrje të çadrës së mbledhjes, sepse fatkeqësia ishte ndalur. 17 1 Pastaj Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Folu bijve të Izraelit dhe bëj që të të japin shufra, një për çdo shtëpi të etërve të tyre, domethënë dymbëdhjetë shufra nga të gjithë prijësit e tyre simbas shtëpive të etërve të tyre; do të shkruash emrin e secilit mbi shufrën e tij; 3 dhe do të shkruash emrin e Aaronit mbi shufrën e Levit, sepse do të ketë një shufër për çdo kryetar të shtëpive të etërve të tyre. 4 Pastaj do t'i vësh në çadrën e mbledhjes, përpara dëshmisë, ku unë takohem me ju. 5 Dhe do të ndodhë që shufra e njeriut që unë zgjedh, do të lulëzojë dhe unë do të bëj që të pushojnë murmuritjet e bijve të Izraelit kundër jush". 6 Kështu Moisiu u foli bijve të Izraelit dhe të gjithë prijësit e tyre i dhanë secili një shufër, simbas shtëpive të etërve të tyre, domethënë dymbëdhjetë shufra; dhe shufra e Aaronit ishte midis shufrave të tyre. 7 Pastaj Moisiu i vuri këto shufra përpara Zotit në çadrën e dëshmisë. 8 Të nesërmen Moisiu hyri në çadrën e dëshmisë; dhe ja, shufra e Aaronit për shtëpinë e Levit kishte lulëzuar; kishte nxjerrë lastarë, kishte çelur lule dhe kishte prodhuar bajame. 9 Atëherë nxori tërë shufrat jashtë pranisë së Zotit, përpara të gjithë bijve të Izraelit; dhe ata i panë dhe secili mori shufrën e vet. 10 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ktheja shufrën Aaronit përpara çadrës së dëshmisë, me qëllim që të ruhet si një shenjë qortimi për rebelët, me qëllim që të marrin fund murmuritjet e tyre kundër meje dhe ata të mos vdesin". 11 Moisiu veproi ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti. 12 Bijtë e Izraelit i folën pastaj Moisiut, duke i thënë: "Ja, po vdesim, kemi marrë fund, të gjithë kemi marrë fund! 13 Kushdo që i afrohet tabernakullit të Zotit, vdes; duhet të vdesim të gjithë?".
RST(i) 16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте предлицем Господа, ты, они и Аарон; 17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. 18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. 19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. 20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 21 отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. 22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? 23 и сказал Господь Моисею, говоря: 24 скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. 25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. 26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и неприкасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. 27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. 28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие : 29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня; 30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста своии поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. 31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; 32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; 33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, ипогибли они из среды общества. 34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они,и нас не поглотила земля. 35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. 36 И сказал Господь Моисею, говоря: 37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились 38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. 39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принеслисожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, 40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не отсемени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и небыло с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. 41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. 42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. 43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. 44 И сказал Господь Моисею, говоря: 45 отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. 46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу изаступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение. 47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; 48 стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. 49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кромеумерших по делу Корееву. 50 И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.17 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его; 3 имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их должны они дать ; 4 и положи их в скинии собрания, пред ковчегом откровения, где являюсь Я вам; 5 и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. 6 И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, откаждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезлАаронов был среди жезлов их. 7 И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. 8 На другой день вошел Моисей в скинию откровения, ивот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали. 9 И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. 10 И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для непокорных,чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали. 11 Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал. 12 И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! 13 всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть?
Arabic(i) 16 وقال موسى لقورح كن انت وكل جماعتك امام الرب انت وهم وهرون غدا 17 وخذوا كل واحد مجمرته واجعلوا فيها بخورا وقدّموا امام الرب كل واحد مجمرته. مئتين وخمسين مجمرة. وانت وهرون كل واحد مجمرته. 18 فاخذوا كل واحد مجمرته وجعلوا فيها نارا ووضعوا عليها بخورا ووقفوا لدى باب خيمة الاجتماع مع موسى وهرون. 19 وجمع عليهما قورح كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع فتراءى مجد الرب لكل الجماعة 20 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 21 افترزا من بين هذه الجماعة فاني افنيهم في لحظة. 22 فخرّا على وجهيهما وقالا اللهمّ اله ارواح جميع البشر هل يخطئ رجل واحد فتسخط على كل الجماعة. 23 فكلم الرب موسى قائلا 24 كلم الجماعة قائلا اطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام 25 فقام موسى وذهب الى داثان وابيرام وذهب وراءه شيوخ اسرائيل. 26 فكلم الجماعة قائلا اعتزلوا عن خيام هؤلاء القوم البغاة ولا تمسوا شيئا مما لهم لئلا تهلكوا بجميع خطاياهم. 27 فطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام وخرج داثان وابيرام ووقفا في باب خيمتيهما مع نسائهما وبنيهما واطفالهما. 28 فقال موسى بهذا تعلمون ان الرب قد ارسلني لاعمل كل هذه الاعمال وانها ليست من نفسي. 29 ان مات هؤلاء كموت كل انسان واصابتهم مصيبة كل انسان فليس الرب قد ارسلني. 30 ولكن ان ابتدع الرب بدعة وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وكل ما لهم فهبطوا احياء الى الهاوية تعلمون ان هؤلاء القوم قد ازدروا بالرب 31 فلما فرغ من التكلم بكل هذا الكلام انشقت الارض التي تحتهم 32 وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وبيوتهم وكل من كان لقورح مع كل الاموال. 33 فنزلوا هم وكل ما كان لهم احياء الى الهاوية وانطبقت عليهم الارض فبادوا من بين الجماعة. 34 وكل اسرائيل الذين حولهم هربوا من صوتهم. لانهم قالوا لعل الارض تبتلعنا. 35 وخرجت نار من عند الرب واكلت المئتين والخمسين رجلا الذين قرّبوا البخور 36 ثم كلّم الرب موسى قائلا 37 قل لألعازار بن هرون الكاهن ان يرفع المجامر من الحريق واذر النار هناك فانهنّ قد تقدّسن 38 مجامر هؤلاء المخطئين ضد نفوسهم فليعملوها صفائح مطروقة غشاء للمذبح لانهم قد قدّموها امام الرب فتقدّست. فتكون علامة لبني اسرائيل. 39 فاخذ ألعازار الكاهن مجامر النحاس التي قدمها المحترقون وطرقوها غشاء للمذبح 40 تذكارا لبني اسرائيل لكي لا يقترب رجل اجنبي ليس من نسل هرون ليبخّر بخورا امام الرب فيكون مثل قورح وجماعته كما كلّمه الرب عن يد موسى 41 فتذمّر كل جماعة بني اسرائيل في الغد على موسى وهرون قائلين انتما قد قتلتما شعب الرب. 42 ولما اجتمعت الجماعة على موسى وهرون انصرفا الى خيمة الاجتماع واذ هي قد غطّتها السحابة وتراءى مجد الرب. 43 فجاء موسى وهرون الى قدام خيمة الاجتماع. 44 فكلّم الرب موسى قائلا 45 اطلعا من وسط هذه الجماعة فاني افنيهم بلحظة. فخرّا على وجهيهما. 46 ثم قال موسى لهرون خذ المجمرة واجعل فيها نارا من على المذبح وضع بخورا واذهب بها مسرعا الى الجماعة وكفّر عنهم لان السخط قد خرج من قبل الرب. قد ابتدأ الوبأ. 47 فاخذ هرون كما قال موسى وركض الى وسط الجماعة واذا الوبأ قد ابتدأ في الشعب فوضع البخور وكفّر عن الشعب. 48 ووقف بين الموتى والاحياء فامتنع الوبأ. 49 فكان الذين ماتوا بالوبأ اربعة عشر الفا وسبع مئة عدا الذين ماتوا بسبب قورح. 50 ثم رجع هرون الى موسى الى باب خيمة الاجتماع والوبأ قد امتنع17 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 كلم بني اسرائيل وخذ منهم عصا عصا لكل بيت اب من جميع رؤسائهم حسب بيوت آبائهم اثنتي عشرة عصا. واسم كل واحد تكتبه على عصاه 3 واسم هرون تكتبه على عصا لاوي. لان لراس بيت آبائهم عصا واحدة. 4 وضعها في خيمة الاجتماع امام الشهادة حيث اجتمع بكم. 5 فالرجل الذي اختاره تفرخ عصاه فاسكن عني تذمرات بني اسرائيل التي يتذمرونها عليكما 6 فكلم موسى بني اسرائيل فاعطاه جميع رؤسائهم عصا عصا لكل رئيس حسب بيوت آبائهم اثنتي عشرة عصا. وعصا هرون بين عصيّهم. 7 فوضع موسى العصيّ امام الرب في خيمة الشهادة. 8 وفي الغد دخل موسى الى خيمة الشهادة واذا عصا هرون لبيت لاوي قد افرخت. اخرجت فروخا وازهرت زهرا وانضجت لوزا. 9 فاخرج موسى جميع العصي من امام الرب الى جميع بني اسرائيل فنظروا واخذ كل واحد عصاه. 10 وقال الرب لموسى ردّ عصا هرون الى امام الشهادة لاجل الحفظ علامة لبني التمرّد فتكف تذمراتهم عني لكي لا يموتوا. 11 ففعل موسى كما امره الرب كذلك فعل 12 فكلم بنو اسرائيل موسى قائلين اننا فنينا وهلكنا. قد هلكنا جميعا. 13 كل من اقترب الى مسكن الرب يموت. أما فنينا تماما
Bulgarian(i) 16 И Мойсей каза на Корей: Утре ти и цялото ти общество да се намерите пред ГОСПОДА — ти и те, и Аарон. 17 И вземете всеки кадилницата си, сложете в тях тамян и занесете пред ГОСПОДА всеки кадилницата си, двеста и петдесет кадилници; също и ти и Аарон — всеки своята кадилница. 18 И те взеха всеки кадилницата си, сложиха огън в тях, сложиха отгоре и тамян и застанаха пред входа на шатъра за срещане заедно с Мойсей и Аарон. 19 Корей събра против тях и цялото общество пред входа на шатъра за срещане. И ГОСПОДНАТА слава се яви на цялото общество. 20 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза: 21 Отделете се отсред това общество, за да ги изтребя в един миг! 22 А те паднаха на лицата си и казаха: О, Боже, Боже на духовете на всяка плът! Ако един човек е съгрешил, ще се разгневиш ли на цялото общество? 23 А ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 24 Говори на обществото и им кажи: Отдръпнете се настрани от жилищата на Корей, Датан и Авирон! 25 Тогава Мойсей стана и отиде при Датан и Авирон, а израилевите старейшини отидоха след него. 26 И той говори на обществото и каза: Моля ви се, отстъпете от шатрите на тези безбожни мъже и не се допирайте до нищо тяхно, за да не погинете сред всичките им грехове! 27 И те се отдръпнаха настрани от жилищата на Корей, Датан и Авирон. А Датан и Авирон излязоха и застанаха при входовете на шатрите си с жените си и синовете си, и челядите си. 28 И Мойсей каза: По това ще познаете, че ГОСПОД ме е изпратил да върша всички тези дела, и че не ги върша от себе си: 29 ако тези умрат, както умират всички хора, или ако им се въздаде, както се въздава на всички хора, то ГОСПОД не ме е изпратил. 30 Но ако ГОСПОД направи нещо ново — ако земята отвори устата си и ги погълне с всичко, което е тяхно, и те слязат живи в Шеол — тогава ще познаете, че тези хора презряха ГОСПОДА. 31 И когато той изговори всички тези думи, земята под тях се разпука; 32 земята отвори устата си и погълна тях и домочадията им, всичките хора на Корей и целия им имот. 33 Те и всичко тяхно слязоха живи в Шеол, земята ги покри и те погинаха отсред събранието. 34 А целият Израил, който беше около тях, се разбяга при техния вик, като казваха: Да не погълне земята и нас! 35 И огън излезе от ГОСПОДА и пояде онези двеста и петдесет мъже, които принесоха тамяна. 36 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 37 Кажи на Елеазар, сина на Аарон, свещеника, да прибере кадилниците отсред изгореното; а ти разпръсни огъня надалеч, защото са свети. 38 Кадилниците на тези мъже, които съгрешиха против живота си — нека ги направят на плочи за обковаване на олтара, защото те ги принесоха пред ГОСПОДА и затова са свети; и те ще бъдат за знамение на израилевите синове. 39 И свещеникът Елеазар прибра бронзовите кадилници, които изгорелите бяха принесли, и ги направиха на плочи за обковаване на олтара, 40 като спомен за израилевите синове, че никой чужд човек, който не е от потомството на Аарон, не бива да пристъпва да кади тамян пред ГОСПОДА, за да не стане като Корей и обществото му — както ГОСПОД му говори чрез Мойсей. 41 А на следващата сутрин цялото общество израилеви синове зароптаха против Мойсей и Аарон, като казваха: Вие избихте ГОСПОДНИЯ народ! 42 Но когато обществото се беше събрало против Мойсей и Аарон, се обърнаха към шатъра за срещане, и ето, облакът го покри и ГОСПОДНАТА слава се яви. 43 И Мойсей и Аарон дойдоха пред шатъра за срещане. 44 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 45 Отдръпнете се отсред това общество и ще ги погубя в един миг! А те паднаха на лицата си. 46 И Мойсей каза на Аарон: Вземи кадилницата си, сложи в нея огън от олтара и сложи на него тамян, и иди бързо при обществото, и направи умилостивение за тях; защото гняв излезе от ГОСПОДА, язвата започна! 47 И Аарон взе кадилницата, както беше казал Мойсей, и изтича сред събранието. И ето, язвата беше започнала между народа; и той сложи тамяна и направи умилостивение за народа. 48 И застана между мъртвите и живите и язвата престана. 49 Умрелите от язвата бяха четиринадесет хиляди и седемстотин, освен онези, които умряха заради Корей. 50 И Аарон се върна при Мойсей при входа на шатъра за срещане, защото язвата престана.17 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Говори на израилевите синове и вземи от тях дванадесет жезъла, по един жезъл за всеки бащин дом, от всичките им първенци според бащините им домове, и напиши името на всекиго на жезъла му. 3 На Левиевия жезъл напиши името на Аарон; понеже ще има по един жезъл за всеки началник на бащините им домове. 4 И ги положи в шатъра за срещане пред свидетелството, където Аз се срещам с вас. 5 И жезълът на човека, когото избера, ще цъфне. Така ще направя да престанат пред Мен роптанията на израилевите синове, с които те роптаят против вас. 6 И Мойсей говори на израилевите синове и всичките им първенци му дадоха по един жезъл за всеки първенец според бащините си домове, дванадесет жезъла; и жезълът на Аарон беше между жезлите им. 7 И Мойсей положи жезлите пред ГОСПОДА в шатъра на свидетелството. 8 И на следващия ден, когато Мойсей влезе в шатъра на свидетелството, ето, жезълът на Аарон за Левиевия дом беше цъфнал — беше изкарал пъпки и цветове и завързал зрели бадеми. 9 И Мойсей изнесе всичките жезли отпред ГОСПОДА при всичките израилеви синове и те ги видяха и взеха всеки жезъла си. 10 И ГОСПОД каза на Мойсей: Върни жезъла на Аарон пред свидетелството, за да се пази за знак за бунтовниците; и така да сложиш край на роптанията им пред Мен, за да не измрат. 11 И Мойсей направи така. Както му заповяда ГОСПОД, така направи. 12 Тогава израилевите синове говориха на Мойсей и казаха: Ето, ние загиваме, изгубени сме, всички сме изгубени! 13 Всеки, който се приближи до ГОСПОДНАТА скиния, умира — всички ли да измрем?
Croatian(i) 16 Zatim Mojsije reče Korahu: "Ti i sva tvoja družina stupite sutra pred Jahvu; ti, i oni, i Aron. 17 Neka svaki uzme svoj kadionik, stavi u nj tamjana i neka svaki donese svoj kadionik pred Jahvu - dvjesta i pedeset kadionika. A i ti i Aron donesite svaki svoj kadionik." 18 Svaki uzme svoj kadionik, stavi u nj vatre, onda odozgo metne tamjana i stane s Mojsijem i Aronom kod ulaza u Šator sastanka. 19 Kad, naprama njima, sabra Korah svu zajednicu na ulazu u Šator sastanka, onda se svoj zajednici pokaza slava Jahvina. 20 I reče Jahve Mojsiju i Aronu: 21 "Odvojite se od te zajednice da je odmah satrem!" 22 Oni popadoše ničice i povikaše: "Bože! Bože životnog duha u svakome tijelu! Zar ćeš se razgnjeviti na svu zajednicu kad je samo jedan sagriješio!" 23 Onda Jahve reče Mojsiju: 24 "Reci toj zajednici: 'Uklonite se iz okolice prebivališta Koraha, Datana i Abirama!'" 25 Mojsije ustade i pođe k Datanu i Abiramu. Za njim krenuše izraelske starješine. 26 Zatim ovako progovori zajednici: "Odstupite od šatora tih opakih ljudi! Ne dotičite se ničega što je njihovo, da ne budete uništeni zbog svih njihovih grijeha." 27 Tako se oni udalje iz okolice prebivališta Korahova, Datanova i Abiramova. Uto izađu Datan i Abiram te stanu na ulazu svojih šatora sa svojim ženama, svojim sinovima i svojom nejačadi. 28 "Po ovom ćete vidjeti", reče Mojsije, "da me Jahve poslao da vršim sva ova djela, a da ih ne činim sam od sebe: 29 ako ovi ljudi umru kao što umru i svi ljudi; ako ih pohodi sudbina kakva pohodi sve ljude, onda me Jahve nije poslao. 30 Ali ako Jahve učini nečuveno: ako zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih sa svim što je njihovo te živi siđu u Šeol, onda znajte da su ovi ljudi prezreli Jahvu." 31 A kad on završi sve te riječi, tlo se pod njima raspukne; 32 zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih s njihovim domovima, sa svim Korahovim ljudima i svim njihovim imanjem. 33 Živi siđu u Šeol, oni i sve njihovo. Onda se nad njima zemlja zatvori i oni iščeznu iz zbora. 34 Na njihov vrisak svi Izraelci što su stajali oko njih pobjegoše govoreći: "Da i nas zemlja ne proguta!" 35 Ali sukne oganj od Jahve te proždre dvjesta i pedeset ljudi koji su prinosili tamjan. 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 17 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Kaži Eleazaru, sinu svećenika Arona, da ukloni kadionike - jer su posvećeni - iz toga zgarišta, a neposvećenu vatru iz njih neka razaspe podalje. 3 Kadionici onih koji su sagriješili i grijehom život pokopali neka se prekuju u pločice za oblaganje žrtvenika. Doneseni su, naime, pred Jahvu, pa su posvećeni. Neka budu opomenom Izraelcima!" 4 Tako svećenik Eleazar uze kadionike od tuča što su ih prinosili oni koji izgorješe; prekovaše ih u pločice za oblaganje žrtvenika. 5 One su opomena Izraelcima da se nitko nepozvan - nitko tko nije od Aronova potomstva - ne smije približiti da pali tamjan pred Jahvom, kako mu se ne bi dogodilo kao Korahu i njegovoj družini, prema onom što je kazao Jahve po Mojsiju. 6 Sutradan je sva zajednica rogoborila protiv Mojsija i Arona. "Pobili ste Jahvin narod!" - govorili su. 7 Dok se zajednica skupljala protiv Mojsija i Arona, oni se okrenuše prema Šatoru sastanka, i gle! oblak ga prekri i slava se Jahvina pokaza. 8 Tada Mojsije i Aron odoše pred Šator sastanka. 9 I Jahve reče Mojsiju: 10 "Udaljite se od te zajednice; u tili ću je čas uništiti!" Oni padoše ničice. 11 Zatim Mojsije reče Aronu: "Uzmi kadionik, stavi u nj vatre sa žrtvenika, metni tamjana, a onda se žuri do zajednice da obaviš nad njom obred pomirenja. Gnjev je Jahvin već izbio i zlo je počelo!" 12 Aron uze što mu je Mojsije rekao te otrča usred zbora, a kad tamo: pomor među narodom već počeo. Stavi tamjana te obavi obred pomirenja nad narodom. 13 Zatim stade između mrtvih i živih i zlo se ustavi. [ (Numbers 17:14) Bilo ih je mrtvih od toga zla četrnaest tisuća i sedam stotina, osim onih koji su poginuli zbog Koraha. ] [ (Numbers 17:15) Aron se vrati k Mojsiju na ulaz u Šator sastanka: pomor se ustavi. ] [ (Numbers 17:16) Jahve reče Mojsiju: ] [ (Numbers 17:17) "Razloži Izraelcima te od njih uzmi po jedan štap za svaki predjedovski dom; uzmi od svih njihovih starješina za njihove pradjedovske domove dvanaest štapova. Ime svakoga napiši na njegovu štapu. ] [ (Numbers 17:18) A kako ima po jedan štap za svakoga starješinu pradjedovskih domova, Aronovo ime napiši na Levijevu štapu. ] [ (Numbers 17:19) Onda ih pohrani u Šator sastanka pred Svjedočanstvo; ondje gdje se s tobom sastajem. ] [ (Numbers 17:20) Štap onoga čovjeka koga izaberem propupat će. Tako ću maknuti od sebe rogoborenje Izraelaca kojim prigovaraju vama." ] [ (Numbers 17:21) Mojsije tako kaza Izraelcima. Sve njihove starješine dadoše mu štap, po jedan štap za svakoga starješinu - dakle, dvanaest štapova za njihove pradjedovske domove. Među njihovim štapovima bio je i štap Aronov. ] [ (Numbers 17:22) Mojsije pohrani štapove pred Jahvu u Šatoru svjedočanstva. ] [ (Numbers 17:23) Kad sutradan Mojsije uđe u Šator svjedočanstva, gle: štap Arona iz doma Levijeva propupao! Potjerala mladica, procvjetao cvijet i sazreli bademi. ] [ (Numbers 17:24) Tada iznese Mojsije ispred Jahve sve štapove sinovima Izraelovim. Oni ih razgledaše, a onda svatko uze svoj štap. ] [ (Numbers 17:25) Jahve reče Mojsiju: "Opet stavi Aronov štap pred Svjedočanstvo, neka se čuva za znak buntovnim sinovima. Dokončaj tako njihovo rogoborenje protiv mene da ne izginu." ] [ (Numbers 17:26) I učini Mojsije: kako mu je Jahve zapovjedio, tako učini. ] [ (Numbers 17:27) "Izgibosmo!" - rekoše Izraelci Mojsiju. "Propadosmo! Svi odreda propadosmo! ] [ (Numbers 17:28) Tko god priđe Jahvinu prebivalištu, umire ... Zar ćemo svi izginuti?" ]
BKR(i) 16 Potom řekl Mojžíš k Chóre: Ty a všickni tvoji, postavte se zítra před Hospodinem, ty i oni, též i Aron. 17 A vezmouce jeden každý kadidlnici svou, dáte do nich kadidla, a postavíte se před Hospodinem, jeden každý s kadidlnicí svou; dvě stě a padesáte kadidlnic bude, ty také i Aron, každý s kadidlnicí svou. 18 Tedy vzal jeden každý kadidlnici svou, a nabravše do nich uhlí, vložili na ně i kadidla, a stáli u dveří stánku úmluvy, i Mojžíši Aron. 19 Chóre pak již byl sebral proti nim všecko množství ke dveřím stánku úmluvy; i ukázala se sláva Hospodinova všemu množství. 20 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka: 21 Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím. 22 Kteřížto padše na tváři své, řekli: Bože silný, Bože duchů i všelikého těla, jediný tento člověk zhřešil, a což na všecko shromáždění hněvati se budeš? 23 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 24 Mluv k množství a rci: Odstupte od příbytku Chóre, Dátana a Abirona. 25 A vstav Mojžíš, šel k Dátanovi a Abironovi; i šli za ním starší Izraelští. 26 A mluvil k množství, řka: Odstupte, prosím, od stanů bezbožných mužů těchto, aniž se čeho dotýkejte, což jejich jest, abyste nebyli zachváceni ve všech hříších jejich. 27 I odstoupili se všech stran od příbytku Chóre, Dátana a Abirona; ale Dátan a Abiron vyšedše, stáli u dveří stanů svých, i ženy jejich a synové jejich, i maličcí jejich. 28 Tedy řekl Mojžíš: Po tomto poznáte, že Hospodin poslal mne, abych činil všecky skutky tyto, a že nic o své ujmě nečiním: 29 Jestliže tak jako jiní lidé mrou, zemrou i tito, a navštívením obecným všechněm lidem jestliže navštíveni budou, neposlal mne Hospodin. 30 Pakliť něco nového učiní Hospodin, a země, otevra ústa svá, požře je se vším, což mají, a sstoupí-li za živa do pekla, tedy poznáte, že jsou popouzeli muži ti Hospodina. 31 I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi. 32 A otevřevši země ústa svá, požřela je i domy jejich i všecky lidi, kteříž byli s Chóre, i všecken statek jejich. 33 A tak sstoupili oni se vším, což měli, za živa do pekla, a přikryla je země; i zahynuli z prostředku shromáždění. 34 Všickni pak Izraelští, kteříž byli vůkol nich, utíkali, slyšíce křik jejich; nebo řekli: Utecme, aby i nás nesehltila země. 35 Vyšel také oheň od Hospodina, a spálil těch dvě stě a padesáte mužů, kteříž kadili. 36 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 37 Rci Eleazarovi, synu Arona kněze, ať sbéře kadidlnice z toho spáleniště, a uhlí z nich pryč rozmece, nebo posvěceny jsou, 38 Kadidlnice totiž těch, kteříž proti svým dušem hřešili, a ať je rozkuje na plechy k obložení oltáře; nebo kadili jimi před Hospodinem, protož posvěceny jsou, a budou na znamení synům Izraelským. 39 I sebral Eleazar kněz kadidlnice měděné, jimiž kadili ti, kteříž spáleni jsou, a rozkovali je k obložení oltáře, 40 Pro budoucí pamět synům Izraelským, aby nepřistupoval žádný jiný, kdož by nebyl z rodu Aronova, k kadění před Hospodinem, aby se mu nestalo jako Chóre a jako rotě jeho, jakož byl mluvil jemu Hospodin skrze Mojžíše. 41 Nazejtří pak reptalo všecko množství synů Izraelských na Mojžíše a na Arona, řkouce: Vy jste příčinou smrti lidu Hospodinova. 42 I stalo se, když se opět sbíral lid proti Mojžíšovi a proti Aronovi, že se ohlédli k stánku úmluvy, a aj, přikryl jej oblak, a ukázala se sláva Hospodinova. 43 Přišel také Mojžíš s Aronem před stánek úmluvy. 44 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 45 Vyjděte z prostředku množství tohoto, a zahladím je v okamžení. I padli na tváři své. 46 Tedy řekl Mojžíš Aronovi: Vezma kadidlnici, dej do ní uhlí z oltáře, a vlož kadidla, a běž rychle k množství a očisť je; nebo vyšla prchlivost od tváři Hospodinovy, a již rána se začala. 47 I vzav Aron kadidlnici, jakž rozkázal Mojžíš, běžel do prostřed shromáždění, (a aj, rána již se byla začala v lidu,) a zakadiv, očistil lid. 48 A stál mezi mrtvými a živými; i zastavena jest rána. 49 Bylo pak těch, kteříž od té rány zemřeli, čtrnácte tisíců a sedm set, kromě těch, jenž zemřeli příčinou Chóre. 50 I navrátil se Aron k Mojžíšovi, ke dveřím stánku úmluvy, když ta rána přetržena byla. 17 1 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv k synům Izraelským, a vezmi od nich po jednom prutu z každého domu otců, totiž ode všech knížat jejich, vedlé domů otců jich dvanácte prutů, a jednoho každého jméno napíšeš na prutu jeho. 3 Jméno pak Aronovo napíšeš na prutu Léví; nebo jeden každý prut bude místo jednoho předního z domu otců jejich. 4 I necháš jich v stánku úmluvy před svědectvím, kdež přicházím k vám. 5 I stane se, že kohož vyvolím, toho prut zkvetne; a tak spokojím a svedu s sebe reptání synů Izraelských, kterýmž repcí na vás. 6 Ty věci když mluvil Mojžíš k synům Izraelským, dali jemu všecka jejich knížata pruty své, jedno každé kníže prut z domu otce svého, totiž prutů dvanácte, prut pak Aronův byl též mezi pruty jejich. 7 I zanechal Mojžíš prutů před Hospodinem v stánku svědectví. 8 Nazejtří pak přišel Mojžíš do stánku svědectví, a aj, vyrostl prut Aronův z domu Léví, a vypustiv z sebe pupence, zkvetl a vydal mandly zralé. 9 I vynesl Mojžíš všecky ty pruty od tváři Hospodinovy ke všechněm synům Izraelským; a uzřevše je, vzali jeden každý prut svůj. 10 Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Dones zase prut Aronův před svědectví, aby chován byl na znamení proti buřičům zpurným, a tak přítrž učiníš reptání jejich na mne, aby nezemřeli. 11 I učinil tak Mojžíš; jakž byl přikázal jemu Hospodin, tak učinil. 12 Tedy mluvili synové Izraelští k Mojžíšovi, řkouce: Hle, již mřeme, mizíme a všickni my hyneme. 13 Kdožkoli blízko přistoupá k příbytku Hospodinovu, umírá. Všickni-liž smrtí zhyneme?
Danish(i) 16 Og Mose sagde til Kora: vær du og dit ganske Selskab for HERRENS Ansigt, du og de og Aron, i Morgen, 17 og tager hver sit Ildkar og lægger Røgelse paa dem, og hver føre sit Ildkar frem for HERRENS Ansigt, to Hundrede og halvtredsindstyve Ildkar; og du og Aron, hver med sit Ildkar! 18 Og de toge hver sit Ildkar og lagde Ild i dem og lagde Røgelse paa dem, og de stode for Forsamlingens Pauluns Dør, ligeledes Mose og Aron. 19 Og Kora samlede den ganske Menighed imod dem til Forsamlingens Pauluns Dør; men HERRENS Herlighed viste sig for den ganske Menighed. 20 Og HERREN talede til Mose og til Aron og sagde: 21 Skiller eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem, i et Øjeblik. 22 Men de faldt ned paa deres Ansigter og sagde: Gud, alt Køds Aanders Gud! om den ene Mand synder, vil du derfor blive vred paa al Menigheden? 23 Og HERREN talede til Mose og sagde: 24 Tal til Menigheden og sig: Gaar bort trindt omkring fra Kora, Dathans og Abirams Bolig. 25 Og Mose stod op og gik til Dathan og Abiram, og de Ældste af Israel gik efter ham. 26 Og han talede til Menigheden og sagde: Kære, viger bort fra disse ugudelige Mænds Telte, og rører ikke ved noget af det, som hører, dem til, at I ikke skulle omkomme i alle deres Synder. 27 Og; de gik bort fra Koras, Dathans og Abirams Bolig trindt omkring; men Dathan og Abiram vare gangne ud og stode i deres Teltes Dør, og deres Hustruer og deres Sønner og deres smaa Børn. 28 Og Mose sagde: Derpaa skulle I kende, at HERREN har sendt mig at gøre alle disse Gerninger, og at de ikke ere af mit eget Hjerte: 29 Dersom disse dø, som alle Mennesker dø, eller hjemsøges, som alle Mennesker hjemsøges, da har HERREN ikke sendt mig; 30 men dersom HERREN skaber noget nyt, at Jorden oplader sin Mund og opsluger dem og alt det, de have, saa at de fare levende ned i Helvede, da skulle I kende, at disse Mænd have opirret HERREN. 31 Og det skete, der han havde fuldendt at tale alle disse Ord, da revnede Jorden, som var under dem, 32 og Jorden aabnede sin Mund og opslugte dem og deres Huse og hvert Menneske, som hørte Kora til, og alt Godset. 33 Og de og alt det, de havde, fore levende ned i Helvede; og Jorden skjulte dem, og de omkom midt i Menigheden. 34 Og al Israel, som var trindt omkring dem, flyede ved deres Skrig; thi de sagde: Blot Jorden ikke opsluger os! 35 Og en Ild for ud fra HERREN og fortærede de to Hundrede og halvtredsindstyve Mænd, som ofrede Røgelse. 36 Og HERREN talede til Mose og, sagde: 37 Sig til Eleasar, Præsten Arons Søn, at han skal tage Ildkarrene ud af Branden og sprede Ilden langt bort; thi de ere helligede, 38 deres Ildkar, som syndede imod deres Liv, og man skal slaa dem i brede Plader at beslaa Alteret med; thi de bare dem frem for HERRENS Ansigt, og de ere helligede; og de skulle være Israels Børn til et Tegn. 39 Saa tog Eleasar, Præsten, de Ildkar af Kobber, som de opbrændte havde ofret med, og slog dem ud til Plader til at beslaa Alteret med, 40 Israels Børn til en Ihukommelse, paa det at ingen fremmed Mand, som ikke er af Arons Sæd, skal nærme sig for at gøre Offer af Røgelse for HERRENS Ansigt; og at det ikke skal gaa ham som Kora og som hans Selskab, som HERREN havde sagt ham ved Mose. 41 Men den anden Dag knurrede al Israels Børns Menighed mod Mose og mod Aron og sagde: I have slaget HERRENS Folk ihjel. 42 Og det skete, der Menigheden samledes mod Mose og mod Aron, da vendte disse sig til Forsamlingens Paulun, og se, Skyen skjulte det; og HERRENS Herlighed lod sig se. 43 Og Mose og Aron kom frem foran Forsamlingens Paulun. 44 Og HERREN talede til Mose og sagde: 45 Forføjer eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem i et Øjeblik; og de faldt ned paa deres Ansigter. 46 Og Mose sagde til Aron: Tag Ildkarret og læg Ild fra Alteret og læg Røgelse derpaa, og gak hasteligen hen til Menigheden og gør Forligelse for dem; thi en Vrede er udgangen fra HERRENS Ansigt, Plagen er begyndt. 47 Og Aron tog det, Iigesom Mose havde sagt, og løb hen midt i Forsamlingen, og se, Plagen var begyndt iblandt Folket; saa kom han Røgelse derpaa og gjorde Forligelse for Folket. 48 Og han stod imellem de døde og imellem de levende, og Plagen hørte op. 49 Men de, som døde i Plagen, vare fjorten Tusinde og syv Hundrede foruden dem, som døde for Koras Handels Skyld. 50 Og Aron kom til Mose igen for Forsamlingens Pauluns Dør, og Plagen var hørt op. 17 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Tal til Israels Børn og tag af dem een Kæp for hvert Fædrenehus, af alle deres Fyrster for deres Fædrenehuse, tolv Kæppe; du skal skrive hvers Navn paa hans Kæp. 3 Og du skal skrive Arons Navn paa Levi Kæp; thi der skal være een Kæp for hver Øverste over deres Fædrenehuse. 4 Og du skal lægge dem i Forsamlingens Paulun lige for Vidnesbyrdet, hvor jeg vil komme sammen med eder. 5 Og det skal ske, den Mand, jeg udvælger, hans Kæp skal blomstre; at jeg kan stille Israels Børns Knur imod mig, hvormed de knurre imod eder. 6 Og Mose talede til Israels Børn, og alle deres Fyrster gave ham for enhver Fyrste een Kæp, efter deres Fædrenehuse, tolv Kæppe; og Arons Kæp var midt iblandt deres Kæppe. 7 Og Mose lagde Kæppene for HERRENS Ansigt i Vidnesbyrdets Paulun. 8 Og det skete den anden Dag, da kom Mose til Vidnesbyrdets Paulun, og se, Arons Kæp for Levi Hus havde blomstret, ja, den havde baade skudt Knopper og fremført Blomster og baaret modne Mandler. 9 Og Mose bar alle Kæppene ud fra HERRENS Ansigt til alle Israels Børn, og de saa dem, og de toge hver sin Kæp. 10 Og HERREN sagde til Mose: Bær Arons Kæp ind igen lige for Vidnesbyrdet, i Forvaring, til et Tegn imod de genstridige Børn; og du skal gøre en Ende paa deres Knur imod mig, at de ikke skulle dø. 11 Og Mose gjorde det, ligesom HERREN befalede ham, saaledes gjorde han. 12 Og Israels Børn sagde til Mose, sigende: Se, vi maa opgive Aanden, vi omkomme, vi omkomme alle sammen! 13 Enhver som kommer nær den som kommer nær til HERRENS Tabernakel, han maa dø; mon det da skulde være forbi med os, og vi skulde opgive Aanden?
CUV(i) 16 摩 西 對 可 拉 說 : 明 天 , 你 和 你 一 黨 的 人 , 並 亞 倫 , 都 要 站 在 耶 和 華 面 前 ; 17 各 人 要 拿 一 個 香 爐 , 共 二 百 五 十 個 , 把 香 放 在 上 面 , 到 耶 和 華 面 前 。 你 和 亞 倫 也 各 拿 自 己 的 香 爐 。 18 於 是 他 們 各 人 拿 一 個 香 爐 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 同 摩 西 、 亞 倫 站 在 會 幕 門 前 。 19 可 拉 招 聚 全 會 眾 到 會 幕 門 前 , 要 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 ; 耶 和 華 的 榮 光 就 向 全 會 眾 顯 現 。 20 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 21 你 們 離 開 這 會 眾 , 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 。 22 摩 西 、 亞 倫 就 俯 伏 在 地 , 說 : 神 , 萬 人 之 靈 的   神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 會 眾 發 怒 麼 ? 23 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 24 你 吩 咐 會 眾 說 : 你 們 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 。 25 摩 西 起 來 , 往 大 坍 、 亞 比 蘭 那 裡 去 ; 以 色 列 的 長 老 也 隨 著 他 去 。 26 他 吩 咐 會 眾 說 : 你 們 離 開 這 惡 人 的 帳 棚 罷 , 他 們 的 物 件 , 甚 麼 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 們 陷 在 他 們 的 罪 中 , 與 他 們 一 同 消 滅 。 27 於 是 眾 人 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 。 大 坍 、 亞 比 蘭 帶 著 妻 子 、 兒 女 、 小 孩 子 , 都 出 來 , 站 在 自 己 的 帳 棚 門 口 。 28 摩 西 說 : 我 行 的 這 一 切 事 本 不 是 憑 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 華 打 發 我 行 的 , 必 有 證 據 使 你 們 知 道 。 29 這 些 人 死 若 與 世 人 無 異 , 或 是 他 們 所 遭 的 與 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 華 打 發 我 來 的 。 30 倘 若 耶 和 華 創 作 一 件 新 事 , 使 地 開 口 , 把 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 都 吞 下 去 , 叫 他 們 活 活 的 墜 落 陰 間 , 你 們 就 明 白 這 些 人 是 藐 視 耶 和 華 了 。 31 摩 西 剛 說 完 了 這 一 切 話 , 他 們 腳 下 的 地 就 開 了 口 , 32 把 他 們 和 他 們 的 家 眷 , 並 一 切 屬 可 拉 的 人 丁 、 財 物 , 都 吞 下 去 。 33 這 樣 , 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 , 都 活 活 的 墜 落 陰 間 ; 地 口 在 他 們 上 頭 照 舊 合 閉 , 他 們 就 從 會 中 滅 亡 。 34 在 他 們 四 圍 的 以 色 列 眾 人 聽 他 們 呼 號 , 就 都 逃 跑 , 說 : 恐 怕 地 也 把 我 們 吞 下 去 。 35 又 有 火 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 燒 滅 了 那 獻 香 的 二 百 五 十 個 人 。 36 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 37 你 吩 咐 祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 從 火 中 撿 起 那 些 香 爐 來 , 把 火 撒 在 別 處 , 因 為 那 些 香 爐 是 聖 的 。 38 把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 爐 , 叫 人 錘 成 片 子 , 用 以 包 壇 。 那 些 香 爐 本 是 他 們 在 耶 和 華 面 前 獻 過 的 , 所 以 是 聖 的 , 並 且 可 以 給 以 色 列 人 作 記 號 。 39 於 是 祭 司 以 利 亞 撒 將 被 燒 之 人 所 獻 的 銅 香 爐 拿 來 , 人 就 錘 出 來 , 用 以 包 壇 , 40 給 以 色 列 人 作 紀 念 , 使 亞 倫 後 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 來 在 耶 和 華 面 前 燒 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 黨 所 遭 的 。 這 乃 是 照 耶 和 華 藉 著 摩 西 所 吩 咐 的 。 41 第 二 天 , 以 色 列 全 會 眾 都 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 說 : 你 們 殺 了 耶 和 華 的 百 姓 了 。 42 會 眾 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 的 時 候 , 向 會 幕 觀 看 , 不 料 , 有 雲 彩 遮 蓋 了 , 耶 和 華 的 榮 光 顯 現 。 43 摩 西 、 亞 倫 就 來 到 會 幕 前 。 44 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 45 你 們 離 開 這 會 眾 , 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 。 他 們 二 人 就 俯 伏 於 地 。 46 摩 西 對 亞 倫 說 : 拿 你 的 香 爐 , 把 壇 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 帶 到 會 眾 那 裡 , 為 他 們 贖 罪 ; 因 為 有 忿 怒 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 瘟 疫 已 經 發 作 了 。 47 亞 倫 照 著 摩 西 所 說 的 拿 來 , 跑 到 會 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 經 發 作 了 。 他 就 加 上 香 , 為 百 姓 贖 罪 。 48 他 站 在 活 人 死 人 中 間 , 瘟 疫 就 止 住 了 。 49 除 了 因 可 拉 事 情 死 的 以 外 , 遭 瘟 疫 死 的 , 共 有 一 萬 四 千 七 百 人 。 50 亞 倫 回 到 會 幕 門 口 , 到 摩 西 那 裡 , 瘟 疫 已 經 止 住 了 。17 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 2 你 曉 諭 以 色 列 人 , 從 他 們 手 下 取 杖 , 每 支 派 一 根 ; 從 他 們 所 有 的 首 領 , 按 著 支 派 , 共 取 十 二 根 。 你 要 將 各 人 的 名 字 寫 在 各 人 的 杖 上 , 3 並 要 將 亞 倫 的 名 字 寫 在 利 未 的 杖 上 , 因 為 各 族 長 必 有 一 根 杖 。 4 你 要 把 這 些 杖 存 在 會 幕 內 法 櫃 前 , 就 是 我 與 你 們 相 會 之 處 。 5 後 來 我 所 揀 選 的 那 人 , 他 的 杖 必 發 芽 。 這 樣 , 我 必 使 以 色 列 人 向 你 們 所 發 的 怨 言 止 息 , 不 再 達 到 我 耳 中 。 6 於 是 摩 西 曉 諭 以 色 列 人 , 他 們 的 首 領 就 把 杖 交 給 他 , 按 著 支 派 , 每 首 領 一 根 , 共 有 十 二 根 ; 亞 倫 的 杖 也 在 其 中 。 7 摩 西 就 把 杖 存 在 法 櫃 的 帳 幕 內 , 在 耶 和 華 面 前 。 8 第 二 天 , 摩 西 進 法 櫃 的 帳 幕 去 。 誰 知 利 未 族 亞 倫 的 杖 已 經 發 了 芽 , 生 了 花 苞 , 開 了 花 , 結 了 熟 杏 。 9 摩 西 就 把 所 有 的 杖 從 耶 和 華 面 前 拿 出 來 , 給 以 色 列 眾 人 看 ; 他 們 看 見 了 , 各 首 領 就 把 自 己 的 杖 拿 去 。 10 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 把 亞 倫 的 杖 還 放 在 法 櫃 前 , 給 這 些 背 叛 之 子 留 作 記 號 。 這 樣 , 你 就 使 他 們 向 我 發 的 怨 言 止 息 , 免 得 他 們 死 亡 。 11 摩 西 就 這 樣 行 。 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 他 , 他 就 怎 樣 行 了 。 12 以 色 列 人 對 摩 西 說 : 我 們 死 喇 ! 我 們 滅 亡 喇 ! 都 滅 亡 喇 ! 13 凡 挨 近 耶 和 華 帳 幕 的 是 必 死 的 。 我 們 都 要 死 亡 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  16 H4872 摩西 H7141 對可拉 H559 H4279 :明天 H5712 ,你和你一黨的人 H175 ,並亞倫 H3068 ,都要站在耶和華 H6440 面前;
  17 H376 各人 H3947 要拿 H4289 一個香爐 H3967 ,共二百 H2572 五十 H7004 個,把香 H5414 放在 H7126 上面,到 H3068 耶和華 H6440 面前 H175 。你和亞倫 H376 也各 H4289 拿自己的香爐。
  18 H376 於是他們各人 H3947 H4289 一個香爐 H5414 ,盛上 H784 H7760 ,加上 H7004 H4872 ,同摩西 H175 、亞倫 H5975 站在 H4150 H168 H6607 門前。
  19 H7141 可拉 H6950 招聚 H5712 全會眾 H4150 到會 H168 H6607 門前 H3068 ,要攻擊摩西、亞倫;耶和華 H3519 的榮光 H5712 就向全會眾 H7200 顯現。
  20 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  21 H914 你們離開 H5712 這會眾 H7281 ,我好在轉眼之間 H3615 把他們滅絕。
  22 H5307 摩西、亞倫就俯伏 H6440 在地 H559 ,說 H410 :神 H1320 ,萬人 H7307 之靈 H430 的 神 H259 阿,一 H376 H2398 犯罪 H5712 ,你就要向全會眾 H7107 發怒麼?
  23 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  24 H1696 你吩咐 H5712 會眾 H559 H5927 :你們離開 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亞比蘭 H4908 帳棚 H5439 的四圍。
  25 H4872 摩西 H6965 起來 H3212 ,往 H1885 大坍 H48 、亞比蘭 H3478 那裡去;以色列 H2205 的長老 H3212 也隨著 H310 他去。
  26 H1696 他吩咐 H5712 會眾 H559 H5493 :你們離開 H7563 這惡 H582 H168 的帳棚 H5060 罷,他們的物件,甚麼都不可摸 H2403 ,恐怕你們陷在他們的罪 H5595 中,與他們一同消滅。
  27 H5927 於是眾人離開 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亞比蘭 H4908 帳棚 H5439 的四圍 H1885 。大坍 H48 、亞比蘭 H802 帶著妻子 H1121 、兒女 H2945 、小孩子 H3318 ,都出來 H5324 ,站在 H168 自己的帳棚 H6607 門口。
  28 H4872 摩西 H559 H6213 :我行 H4639 的這一切事 H3820 本不是憑我自己心意 H3068 行的,乃是耶和華 H7971 打發 H3045 我行的,必有證據使你們知道。
  29 H4191 這些人死 H120 若與世人 H4194 無異 H6485 ,或是他們所遭的 H120 與世人 H6486 相同 H3068 ,就不是耶和華 H7971 打發我來的。
  30 H3068 倘若耶和華 H1254 創作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他們和一切屬他們的都吞下去 H2416 ,叫他們活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H3045 ,你們就明白 H582 這些人 H5006 是藐視 H3068 耶和華了。
  31 H1696 摩西剛說 H3615 完了 H1697 這一切話 H127 ,他們腳下的地 H1234 就開了口,
  32 H1004 把他們和他們的家眷 H7141 ,並一切屬可拉 H120 的人丁 H7399 、財物 H1104 ,都吞下去。
  33 H2416 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H776 ;地 H3680 口在他們上頭照舊合閉 H6951 ,他們就從會 H8432 H6 滅亡。
  34 H5439 在他們四圍 H3478 的以色列 H6963 眾人聽他們呼號 H5127 ,就都逃跑 H559 ,說 H776 :恐怕地 H1104 也把我們吞下去。
  35 H784 又有火 H3068 從耶和華 H3318 那裡出來 H398 ,燒滅了 H7126 那獻 H7004 H3967 的二百 H2572 五十 H376 個人。
  36 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  37 H559 你吩咐 H3548 祭司 H175 亞倫 H1121 的兒子 H499 以利亞撒 H8316 從火 H996 H7311 撿起 H4289 那些香爐 H784 來,把火 H2219 撒在 H1973 別處 H6942 ,因為那些香爐是聖的。
  38 H2400 把那些犯罪 H5315 、自害己命之人 H4289 的香爐 H6213 ,叫人錘成 H6341 片子 H6826 ,用以包 H4196 H3068 。那些香爐本是他們在耶和華 H6440 面前 H7126 獻過的 H6942 ,所以是聖的 H3478 ,並且可以給以色列 H1121 H226 作記號。
  39 H3548 於是祭司 H499 以利亞撒 H8313 將被燒之人 H7126 所獻 H5178 的銅 H4289 香爐 H3947 拿來 H7554 ,人就錘出來 H6826 ,用以包 H4196 壇,
  40 H3478 給以色列 H1121 H2146 作紀念 H834 H4616 ,使 H175 亞倫 H2233 後裔 H376 H2114 之外的人 H7126 不得近前來 H3068 在耶和華 H6440 面前 H6999 H7004 H7141 ,免得他遭可拉 H5712 和他一黨 H3068 所遭的。這乃是照耶和華 H4872 藉著摩西 H1696 所吩咐的。
  41 H4283 第二天 H3478 ,以色列 H5712 全會 H1121 H4872 都向摩西 H175 、亞倫 H3885 發怨言 H559 H4191 :你們殺了 H3068 耶和華 H5971 的百姓了。
  42 H5712 會眾 H6950 聚集 H4872 攻擊摩西 H175 、亞倫 H4150 的時候,向會 H168 H6437 觀看 H6051 ,不料,有雲彩 H3680 遮蓋了 H3068 ,耶和華 H3519 的榮光 H7200 顯現。
  43 H4872 摩西 H175 、亞倫 H935 就來到 H4150 H168 H6440 前。
  44 H3068 耶和華 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 說:
  45 H7426 你們離開 H5712 這會眾 H7281 ,我好在轉眼之間 H3615 把他們滅絕 H5307 。他們二人就俯伏 H6440 於地。
  46 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H3947 :拿 H4289 你的香爐 H6440 ,把 H4196 壇上 H784 的火 H5414 盛在 H7760 其中,又加上 H7004 H4120 ,快快 H3212 帶到 H5712 會眾 H3722 那裡,為他們贖罪 H7110 ;因為有忿怒 H3068 從耶和華 H3318 那裡出來 H5063 ,瘟疫 H2490 已經發作了。
  47 H175 亞倫 H4872 照著摩西 H1696 所說的 H3947 拿來 H7323 ,跑到 H6951 H8432 H5063 ,不料,瘟疫 H5971 在百姓 H2490 中已經發作了 H5414 。他就加上 H7004 H5971 ,為百姓 H3722 贖罪。
  48 H5975 他站在 H2416 活人 H4191 死人 H4046 中間,瘟疫 H6113 就止住了。
  49 H7141 除了因可拉 H1697 事情 H4191 死的 H4046 以外,遭瘟疫 H4191 死的 H702 H6240 ,共有一萬四 H505 H7651 H3967 百人。
  50 H175 亞倫 H7725 回到 H4150 H168 H6607 門口 H4872 ,到摩西 H4046 那裡,瘟疫 H6113 已經止住了。
17
  1 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H3947 ,從他們手下取 H4294 H1004 H1 ,每支派 H4294 一根 H5387 ;從他們所有的首領 H1004 H1 ,按著支派 H8147 H6240 ,共取十二 H4294 H376 。你要將各人 H8034 的名字 H3789 寫在 H4294 各人的杖上,
  3 H175 並要將亞倫 H8034 的名字 H3789 寫在 H3878 利未 H4294 的杖上 H1004 H1 ,因為各族 H7218 H259 必有一根 H4294 杖。
  4 H3240 你要把這些杖存在 H4150 H168 H5715 內法櫃 H6440 H3259 ,就是我與你們相會之處。
  5 H977 後來我所揀選 H376 的那人 H4294 ,他的杖 H6524 必發芽 H3478 。這樣,我必使以色列 H1121 H3885 向你們所發 H8519 的怨言 H7918 止息,不再達到我耳中。
  6 H4872 於是摩西 H1696 曉諭 H3478 以色列 H1121 H5387 ,他們的首領 H4294 H4294 就把杖 H5414 交給 H1004 H1 他,按著支派 H5387 H5387 ,每首領 H259 H259 一根 H6240 H8147 ,共有十二 H4294 H175 ;亞倫 H4294 的杖 H8432 也在其中。
  7 H4872 摩西 H4294 就把杖 H3240 存在 H5715 法櫃 H168 的帳幕 H3068 內,在耶和華 H6440 面前。
  8 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H935 H5715 法櫃 H168 的帳幕 H3878 去。誰知利未 H1004 H175 亞倫 H4294 的杖 H6524 已經發了芽 H3318 ,生了 H6525 花苞 H6692 ,開了 H6731 H1580 ,結了 H8247 熟杏。
  9 H4872 摩西 H4294 就把所有的杖 H3068 從耶和華 H6440 面前 H3318 拿出來 H3478 ,給以色列 H1121 眾人 H7200 看;他們看見了 H376 ,各首領 H4294 就把自己的杖 H3947 拿去。
  10 H3068 耶和華 H559 吩咐 H4872 摩西 H175 說:把亞倫 H4294 的杖 H7725 H7725 H 放在 H5715 法櫃 H6440 H4805 H1121 ,給這些背叛之子 H4931 留作 H226 記號 H8519 。這樣,你就使他們向我發的怨言 H3615 止息 H4191 ,免得他們死亡。
  11 H4872 摩西 H6213 就這樣行 H3068 。耶和華 H6680 怎樣吩咐 H6213 他,他就怎樣行了。
  12 H3478 以色列 H1121 H559 H4872 摩西 H559 H1478 :我們死喇 H6 !我們滅亡喇 H6 !都滅亡喇!
  13 H7131 凡挨近 H3068 耶和華 H4908 帳幕 H4191 的是必死的 H1478 。我們都要死亡麼?
CUVS(i) 16 摩 西 对 可 拉 说 : 明 天 , 你 和 你 一 党 的 人 , 并 亚 伦 , 都 要 站 在 耶 和 华 面 前 ; 17 各 人 要 拿 一 个 香 炉 , 共 二 百 五 十 个 , 把 香 放 在 上 面 , 到 耶 和 华 面 前 。 你 和 亚 伦 也 各 拿 自 己 的 香 炉 。 18 于 是 他 们 各 人 拿 一 个 香 炉 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 同 摩 西 、 亚 伦 站 在 会 幕 门 前 。 19 可 拉 招 聚 全 会 众 到 会 幕 门 前 , 要 攻 击 摩 西 、 亚 伦 ; 耶 和 华 的 荣 光 就 向 全 会 众 显 现 。 20 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 21 你 们 离 幵 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。 22 摩 西 、 亚 伦 就 俯 伏 在 地 , 说 : 神 , 万 人 之 灵 的   神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 会 众 发 怒 么 ? 23 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 24 你 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。 25 摩 西 起 来 , 往 大 坍 、 亚 比 兰 那 里 去 ; 以 色 列 的 长 老 也 随 着 他 去 。 26 他 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 这 恶 人 的 帐 棚 罢 , 他 们 的 物 件 , 甚 么 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 们 陷 在 他 们 的 罪 中 , 与 他 们 一 同 消 灭 。 27 于 是 众 人 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。 大 坍 、 亚 比 兰 带 着 妻 子 、 儿 女 、 小 孩 子 , 都 出 来 , 站 在 自 己 的 帐 棚 门 口 。 28 摩 西 说 : 我 行 的 这 一 切 事 本 不 是 凭 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 华 打 发 我 行 的 , 必 冇 證 据 使 你 们 知 道 。 29 这 些 人 死 若 与 世 人 无 异 , 或 是 他 们 所 遭 的 与 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 华 打 发 我 来 的 。 30 倘 若 耶 和 华 创 作 一 件 新 事 , 使 地 幵 口 , 把 他 们 和 一 切 属 他 们 的 都 吞 下 去 , 叫 他 们 活 活 的 坠 落 阴 间 , 你 们 就 明 白 这 些 人 是 藐 视 耶 和 华 了 。 31 摩 西 刚 说 完 了 这 一 切 话 , 他 们 脚 下 的 地 就 幵 了 口 , 32 把 他 们 和 他 们 的 家 眷 , 并 一 切 属 可 拉 的 人 丁 、 财 物 , 都 吞 下 去 。 33 这 样 , 他 们 和 一 切 属 他 们 的 , 都 活 活 的 坠 落 阴 间 ; 地 口 在 他 们 上 头 照 旧 合 闭 , 他 们 就 从 会 中 灭 亡 。 34 在 他 们 四 围 的 以 色 列 众 人 听 他 们 呼 号 , 就 都 逃 跑 , 说 : 恐 怕 地 也 把 我 们 吞 下 去 。 35 又 冇 火 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 烧 灭 了 那 献 香 的 二 百 五 十 个 人 。 36 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 37 你 吩 咐 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 从 火 中 捡 起 那 些 香 炉 来 , 把 火 撒 在 别 处 , 因 为 那 些 香 炉 是 圣 的 。 38 把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 炉 , 叫 人 锤 成 片 子 , 用 以 包 坛 。 那 些 香 炉 本 是 他 们 在 耶 和 华 面 前 献 过 的 , 所 以 是 圣 的 , 并 且 可 以 给 以 色 列 人 作 记 号 。 39 于 是 祭 司 以 利 亚 撒 将 被 烧 之 人 所 献 的 铜 香 炉 拿 来 , 人 就 锤 出 来 , 用 以 包 坛 , 40 给 以 色 列 人 作 纪 念 , 使 亚 伦 后 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 来 在 耶 和 华 面 前 烧 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 党 所 遭 的 。 这 乃 是 照 耶 和 华 藉 着 摩 西 所 吩 咐 的 。 41 第 二 天 , 以 色 列 全 会 众 都 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 说 : 你 们 杀 了 耶 和 华 的 百 姓 了 。 42 会 众 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 的 时 候 , 向 会 幕 观 看 , 不 料 , 冇 云 彩 遮 盖 了 , 耶 和 华 的 荣 光 显 现 。 43 摩 西 、 亚 伦 就 来 到 会 幕 前 。 44 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 45 你 们 离 幵 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。 他 们 二 人 就 俯 伏 于 地 。 46 摩 西 对 亚 伦 说 : 拿 你 的 香 炉 , 把 坛 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 带 到 会 众 那 里 , 为 他 们 赎 罪 ; 因 为 冇 忿 怒 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 瘟 疫 已 经 发 作 了 。 47 亚 伦 照 着 摩 西 所 说 的 拿 来 , 跑 到 会 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 经 发 作 了 。 他 就 加 上 香 , 为 百 姓 赎 罪 。 48 他 站 在 活 人 死 人 中 间 , 瘟 疫 就 止 住 了 。 49 除 了 因 可 拉 事 情 死 的 以 外 , 遭 瘟 疫 死 的 , 共 冇 一 万 四 千 七 百 人 。 50 亚 伦 回 到 会 幕 门 口 , 到 摩 西 那 里 , 瘟 疫 已 经 止 住 了 。17 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 2 你 晓 谕 以 色 列 人 , 从 他 们 手 下 取 杖 , 每 支 派 一 根 ; 从 他 们 所 冇 的 首 领 , 按 着 支 派 , 共 取 十 二 根 。 你 要 将 各 人 的 名 字 写 在 各 人 的 杖 上 , 3 并 要 将 亚 伦 的 名 字 写 在 利 未 的 杖 上 , 因 为 各 族 长 必 冇 一 根 杖 。 4 你 要 把 这 些 杖 存 在 会 幕 内 法 柜 前 , 就 是 我 与 你 们 相 会 之 处 。 5 后 来 我 所 拣 选 的 那 人 , 他 的 杖 必 发 芽 。 这 样 , 我 必 使 以 色 列 人 向 你 们 所 发 的 怨 言 止 息 , 不 再 达 到 我 耳 中 。 6 于 是 摩 西 晓 谕 以 色 列 人 , 他 们 的 首 领 就 把 杖 交 给 他 , 按 着 支 派 , 每 首 领 一 根 , 共 冇 十 二 根 ; 亚 伦 的 杖 也 在 其 中 。 7 摩 西 就 把 杖 存 在 法 柜 的 帐 幕 内 , 在 耶 和 华 面 前 。 8 第 二 天 , 摩 西 进 法 柜 的 帐 幕 去 。 谁 知 利 未 族 亚 伦 的 杖 已 经 发 了 芽 , 生 了 花 苞 , 幵 了 花 , 结 了 熟 杏 。 9 摩 西 就 把 所 冇 的 杖 从 耶 和 华 面 前 拿 出 来 , 给 以 色 列 众 人 看 ; 他 们 看 见 了 , 各 首 领 就 把 自 己 的 杖 拿 去 。 10 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 把 亚 伦 的 杖 还 放 在 法 柜 前 , 给 这 些 背 叛 之 子 留 作 记 号 。 这 样 , 你 就 使 他 们 向 我 发 的 怨 言 止 息 , 免 得 他 们 死 亡 。 11 摩 西 就 这 样 行 。 耶 和 华 怎 样 吩 咐 他 , 他 就 怎 样 行 了 。 12 以 色 列 人 对 摩 西 说 : 我 们 死 喇 ! 我 们 灭 亡 喇 ! 都 灭 亡 喇 ! 13 凡 挨 近 耶 和 华 帐 幕 的 是 必 死 的 。 我 们 都 要 死 亡 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  16 H4872 摩西 H7141 对可拉 H559 H4279 :明天 H5712 ,你和你一党的人 H175 ,并亚伦 H3068 ,都要站在耶和华 H6440 面前;
  17 H376 各人 H3947 要拿 H4289 一个香炉 H3967 ,共二百 H2572 五十 H7004 个,把香 H5414 放在 H7126 上面,到 H3068 耶和华 H6440 面前 H175 。你和亚伦 H376 也各 H4289 拿自己的香炉。
  18 H376 于是他们各人 H3947 H4289 一个香炉 H5414 ,盛上 H784 H7760 ,加上 H7004 H4872 ,同摩西 H175 、亚伦 H5975 站在 H4150 H168 H6607 门前。
  19 H7141 可拉 H6950 招聚 H5712 全会众 H4150 到会 H168 H6607 门前 H3068 ,要攻击摩西、亚伦;耶和华 H3519 的荣光 H5712 就向全会众 H7200 显现。
  20 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  21 H914 你们离开 H5712 这会众 H7281 ,我好在转眼之间 H3615 把他们灭绝。
  22 H5307 摩西、亚伦就俯伏 H6440 在地 H559 ,说 H410 :神 H1320 ,万人 H7307 之灵 H430 的 神 H259 阿,一 H376 H2398 犯罪 H5712 ,你就要向全会众 H7107 发怒么?
  23 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  24 H1696 你吩咐 H5712 会众 H559 H5927 :你们离开 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亚比兰 H4908 帐棚 H5439 的四围。
  25 H4872 摩西 H6965 起来 H3212 ,往 H1885 大坍 H48 、亚比兰 H3478 那里去;以色列 H2205 的长老 H3212 也随着 H310 他去。
  26 H1696 他吩咐 H5712 会众 H559 H5493 :你们离开 H7563 这恶 H582 H168 的帐棚 H5060 罢,他们的物件,甚么都不可摸 H2403 ,恐怕你们陷在他们的罪 H5595 中,与他们一同消灭。
  27 H5927 于是众人离开 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亚比兰 H4908 帐棚 H5439 的四围 H1885 。大坍 H48 、亚比兰 H802 带着妻子 H1121 、儿女 H2945 、小孩子 H3318 ,都出来 H5324 ,站在 H168 自己的帐棚 H6607 门口。
  28 H4872 摩西 H559 H6213 :我行 H4639 的这一切事 H3820 本不是凭我自己心意 H3068 行的,乃是耶和华 H7971 打发 H3045 我行的,必有證据使你们知道。
  29 H4191 这些人死 H120 若与世人 H4194 无异 H6485 ,或是他们所遭的 H120 与世人 H6486 相同 H3068 ,就不是耶和华 H7971 打发我来的。
  30 H3068 倘若耶和华 H1254 创作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他们和一切属他们的都吞下去 H2416 ,叫他们活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H3045 ,你们就明白 H582 这些人 H5006 是藐视 H3068 耶和华了。
  31 H1696 摩西刚说 H3615 完了 H1697 这一切话 H127 ,他们脚下的地 H1234 就开了口,
  32 H1004 把他们和他们的家眷 H7141 ,并一切属可拉 H120 的人丁 H7399 、财物 H1104 ,都吞下去。
  33 H2416 这样,他们和一切属他们的,都活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H776 ;地 H3680 口在他们上头照旧合闭 H6951 ,他们就从会 H8432 H6 灭亡。
  34 H5439 在他们四围 H3478 的以色列 H6963 众人听他们呼号 H5127 ,就都逃跑 H559 ,说 H776 :恐怕地 H1104 也把我们吞下去。
  35 H784 又有火 H3068 从耶和华 H3318 那里出来 H398 ,烧灭了 H7126 那献 H7004 H3967 的二百 H2572 五十 H376 个人。
  36 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  37 H559 你吩咐 H3548 祭司 H175 亚伦 H1121 的儿子 H499 以利亚撒 H8316 从火 H996 H7311 捡起 H4289 那些香炉 H784 来,把火 H2219 撒在 H1973 别处 H6942 ,因为那些香炉是圣的。
  38 H2400 把那些犯罪 H5315 、自害己命之人 H4289 的香炉 H6213 ,叫人锤成 H6341 片子 H6826 ,用以包 H4196 H3068 。那些香炉本是他们在耶和华 H6440 面前 H7126 献过的 H6942 ,所以是圣的 H3478 ,并且可以给以色列 H1121 H226 作记号。
  39 H3548 于是祭司 H499 以利亚撒 H8313 将被烧之人 H7126 所献 H5178 的铜 H4289 香炉 H3947 拿来 H7554 ,人就锤出来 H6826 ,用以包 H4196 坛,
  40 H3478 给以色列 H1121 H2146 作纪念 H834 H4616 ,使 H175 亚伦 H2233 后裔 H376 H2114 之外的人 H7126 不得近前来 H3068 在耶和华 H6440 面前 H6999 H7004 H7141 ,免得他遭可拉 H5712 和他一党 H3068 所遭的。这乃是照耶和华 H4872 藉着摩西 H1696 所吩咐的。
  41 H4283 第二天 H3478 ,以色列 H5712 全会 H1121 H4872 都向摩西 H175 、亚伦 H3885 发怨言 H559 H4191 :你们杀了 H3068 耶和华 H5971 的百姓了。
  42 H5712 会众 H6950 聚集 H4872 攻击摩西 H175 、亚伦 H4150 的时候,向会 H168 H6437 观看 H6051 ,不料,有云彩 H3680 遮盖了 H3068 ,耶和华 H3519 的荣光 H7200 显现。
  43 H4872 摩西 H175 、亚伦 H935 就来到 H4150 H168 H6440 前。
  44 H3068 耶和华 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 说:
  45 H7426 你们离开 H5712 这会众 H7281 ,我好在转眼之间 H3615 把他们灭绝 H5307 。他们二人就俯伏 H6440 于地。
  46 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H3947 :拿 H4289 你的香炉 H6440 ,把 H4196 坛上 H784 的火 H5414 盛在 H7760 其中,又加上 H7004 H4120 ,快快 H3212 带到 H5712 会众 H3722 那里,为他们赎罪 H7110 ;因为有忿怒 H3068 从耶和华 H3318 那里出来 H5063 ,瘟疫 H2490 已经发作了。
  47 H175 亚伦 H4872 照着摩西 H1696 所说的 H3947 拿来 H7323 ,跑到 H6951 H8432 H5063 ,不料,瘟疫 H5971 在百姓 H2490 中已经发作了 H5414 。他就加上 H7004 H5971 ,为百姓 H3722 赎罪。
  48 H5975 他站在 H2416 活人 H4191 死人 H4046 中间,瘟疫 H6113 就止住了。
  49 H7141 除了因可拉 H1697 事情 H4191 死的 H4046 以外,遭瘟疫 H4191 死的 H702 H6240 ,共有一万四 H505 H7651 H3967 百人。
  50 H175 亚伦 H7725 回到 H4150 H168 H6607 门口 H4872 ,到摩西 H4046 那里,瘟疫 H6113 已经止住了。
17
  1 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H3947 ,从他们手下取 H4294 H1004 H1 ,每支派 H4294 一根 H5387 ;从他们所有的首领 H1004 H1 ,按着支派 H8147 H6240 ,共取十二 H4294 H376 。你要将各人 H8034 的名字 H3789 写在 H4294 各人的杖上,
  3 H175 并要将亚伦 H8034 的名字 H3789 写在 H3878 利未 H4294 的杖上 H1004 H1 ,因为各族 H7218 H259 必有一根 H4294 杖。
  4 H3240 你要把这些杖存在 H4150 H168 H5715 内法柜 H6440 H3259 ,就是我与你们相会之处。
  5 H977 后来我所拣选 H376 的那人 H4294 ,他的杖 H6524 必发芽 H3478 。这样,我必使以色列 H1121 H3885 向你们所发 H8519 的怨言 H7918 止息,不再达到我耳中。
  6 H4872 于是摩西 H1696 晓谕 H3478 以色列 H1121 H5387 ,他们的首领 H4294 H4294 就把杖 H5414 交给 H1004 H1 他,按着支派 H5387 H5387 ,每首领 H259 H259 一根 H6240 H8147 ,共有十二 H4294 H175 ;亚伦 H4294 的杖 H8432 也在其中。
  7 H4872 摩西 H4294 就把杖 H3240 存在 H5715 法柜 H168 的帐幕 H3068 内,在耶和华 H6440 面前。
  8 H4283 第二天 H4872 ,摩西 H935 H5715 法柜 H168 的帐幕 H3878 去。谁知利未 H1004 H175 亚伦 H4294 的杖 H6524 已经发了芽 H3318 ,生了 H6525 花苞 H6692 ,开了 H6731 H1580 ,结了 H8247 熟杏。
  9 H4872 摩西 H4294 就把所有的杖 H3068 从耶和华 H6440 面前 H3318 拿出来 H3478 ,给以色列 H1121 众人 H7200 看;他们看见了 H376 ,各首领 H4294 就把自己的杖 H3947 拿去。
  10 H3068 耶和华 H559 吩咐 H4872 摩西 H175 说:把亚伦 H4294 的杖 H7725 H7725 H 放在 H5715 法柜 H6440 H4805 H1121 ,给这些背叛之子 H4931 留作 H226 记号 H8519 。这样,你就使他们向我发的怨言 H3615 止息 H4191 ,免得他们死亡。
  11 H4872 摩西 H6213 就这样行 H3068 。耶和华 H6680 怎样吩咐 H6213 他,他就怎样行了。
  12 H3478 以色列 H1121 H559 H4872 摩西 H559 H1478 :我们死喇 H6 !我们灭亡喇 H6 !都灭亡喇!
  13 H7131 凡挨近 H3068 耶和华 H4908 帐幕 H4191 的是必死的 H1478 。我们都要死亡么?
Esperanto(i) 16 Kaj Moseo diris al Korahx:Vi kaj via tuta anaro estu antaux la Eternulo morgaux, vi kaj ili kaj Aaron. 17 Kaj prenu cxiu sian incensujon kaj metu sur gxin incenson, kaj alportu antaux la Eternulon cxiu sian incensujon, ducent kvindek incensujojn; ankaux vi kaj Aaron, cxiu sian incensujon. 18 Kaj ili prenis cxiu sian incensujon kaj metis sur gxin fajron kaj sxutis sur gxin incenson, kaj ili starigxis cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, ankaux Moseo kaj Aaron. 19 Kaj kunvenigis kontraux ili Korahx la tutan anaron cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno; kaj montrigxis la majesto de la Eternulo al la tuta komunumo. 20 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 21 Apartigxu de cxi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento. 22 Kaj ili jxetis sin vizagxaltere, kaj diris:Ho Dio, Dio de la spiritoj de cxia karno! unu pekis, kaj Vi volas koleri la tutan komunumon? 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 24 Diru al la komunumo jene:Foriru de cxirkaux la logxejo de Korahx, Datan, kaj Abiram. 25 Kaj Moseo levigxis kaj iris al Datan kaj Abiram, kaj post li iris la plejagxuloj de Izrael. 26 Kaj li diris al la komunumo:Foriru do de la tendoj de tiuj malbonaj homoj, kaj tusxu nenion, kio apartenas al ili, por ke vi ne pereu pro cxiuj iliaj pekoj. 27 Kaj ili foriris de cxirkaux la logxejo de Korahx, Datan, kaj Abiram; sed Datan kaj Abiram eliris, kaj staris cxe la pordo de siaj tendoj kune kun siaj edzinoj, filoj, kaj malgrandaj infanoj. 28 Kaj Moseo diris:Per tio vi ekscios, ke la Eternulo sendis min, por fari cxiujn tiujn aferojn, kaj ke mi ne faris laux mia koro: 29 se per la ordinara morto de cxiuj homoj mortos cxi tiuj, aux ilin trafos la sorto, kiu povas trafi cxiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min. 30 Sed se novan aperon kreos la Eternulo, kaj la tero malfermos sian busxon, kaj englutos ilin, kaj cxion, kio apartenas al ili, kaj ili vivaj malsupreniros en SXeolon, tiam sciu, ke cxi tiuj homoj blasfemis kontraux la Eternulo. 31 Apenaux li finis paroli cxion tion, disfendigxis la tero, kiu estis sub ili; 32 kaj la tero malfermis sian busxon kaj englutis ilin kaj iliajn domojn kaj cxiujn homojn de Korahx kaj la tutan havon. 33 Kaj ili, kaj cxio, kio apartenis al ili, malsupreniris vivaj en SXeolon, kaj fermigxis super ili la tero, kaj ili forpereis el inter la komunumo. 34 Kaj cxiuj Izraelidoj, kiuj estis cxirkaux ili, forkuris cxe ilia krio; cxar ili diris:Ke nin ankaux la tero ne englutu. 35 Kaj fajro eliris de la Eternulo, kaj gxi forbruligis tiujn ducent kvindek homojn, kiuj alportis la incenson. 36 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 37 Diru al Eleazar, filo de la pastro Aaron, ke li levu la incensujojn el la brulintajxo, sed la fajron disjxetu malproksimen; cxar sanktigxis 38 la incensujoj de tiuj, kiuj per sia vivo pagis pro la peko; kaj oni faru el ili tavoletojn, por tegi la altaron; cxar oni alportis ilin antaux la Eternulon, kaj ili sanktigxis; kaj ili estu memoriga signo por la Izraelidoj. 39 Kaj Eleazar, la pastro, prenis la kuprajn incensujojn, kiujn alportis la bruligitaj, kaj tavoligis ilin, por tegi la altaron 40 memorige por la Izraelidoj, ke laiko, kiu ne estas el la idoj de Aaron, ne alproksimigxu, por incensi antaux la Eternulo, por ke li ne farigxu kiel Korahx kaj lia anaro, kiel diris la Eternulo al li per Moseo. 41 Kaj en la sekvanta tago la tuta komunumo de la Izraelidoj ekmurmuris kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, dirante:Vi mortigis la popolon de la Eternulo. 42 Kaj kiam kolektigxis la komunumo kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, ili turnigxis al la tabernaklo de kunveno; kaj jen kovris gxin la nubo kaj aperis la majesto de la Eternulo. 43 Kaj eniris Moseo kaj Aaron en la antauxan parton de la tabernaklo de kunveno. 44 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 45 Forigxu el inter cxi tiu komunumo, kaj Mi pereigos ilin en momento. Sed ili jxetigxis vizagxaltere. 46 Kaj Moseo diris al Aaron:Prenu vian incensujon kaj metu sur gxin fajron de la altaro kaj sxutu sur gxin incenson kaj iru rapide al la komunumo kaj pekliberigu gxin; cxar eliris kolero de antaux la Eternulo, komencigxis la frapado. 47 Tiam Aaron prenis, kiel diris Moseo, kaj kuris en la mezon de la komunumo; kaj jen komencigxis jam la frapado en la popolo. Kaj li metis la incenson kaj pekliberigis la popolon. 48 Li starigxis inter la mortintoj kaj la vivantoj, kaj la frapado cxesigxis. 49 Kaj la nombro de la mortintoj de la frapado estis dek kvar mil sepcent, krom tiuj, kiuj mortis pro Korahx. 50 Kaj Aaron revenis al Moseo al la pordo de la tabernaklo de kunveno; kaj la frapado cxesigxis. 17 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj prenu de ili po unu bastono de cxiu tribo, de cxiuj iliaj triboj dek du bastonojn, kaj cxies nomon skribu sur lia bastono. 3 Sed la nomon de Aaron skribu sur la bastono de Levi; cxar unu bastono devas esti de la estro de ilia tribo. 4 Kaj kusxigu ilin en la tabernaklo de kunveno antaux la kesto de atesto, kie Mi aperas al vi. 5 Kaj kiun viron Mi elektos, ties bastono ekfloros; kaj tiel Mi silentigos antaux Mi la murmuradon de la Izraelidoj, kiun ili murmuras kontraux vi. 6 Kaj Moseo parolis al la Izraelidoj, kaj cxiuj iliaj estroj donis al li po unu bastono de cxiu tribo, laux iliaj triboj dek du bastonojn; kaj la bastono de Aaron estis inter iliaj bastonoj. 7 Kaj Moseo kusxigis la bastonojn antaux la Eternulo en la tabernaklo de atesto. 8 Kaj en la sekvanta tago Moseo venis en la tabernaklon de atesto; kaj jen ekfloris la bastono de Aaron de la domo de Levi, kaj gxi elirigis burgxonojn kaj donis florojn kaj maturigis migdalojn. 9 Kaj Moseo elportis cxiujn bastonojn de antaux la Eternulo al cxiuj Izraelidoj; kaj ili vidis, kaj cxiu prenis sian bastonon. 10 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Remetu la bastonon de Aaron antaux la keston de atesto, por ke gxi estu gardata kiel memorsigno por la ribelemuloj, por ke cxesigxu ilia murmurado kontraux Mi, kaj por ke ili ne mortu. 11 Kaj Moseo faris tion; kiel la Eternulo ordonis al li, tiel li faris. 12 Kaj la Izraelidoj diris al Moseo:Jen ni mortas, ni pereas, ni cxiuj pereas; 13 cxiu, kiu alproksimigxas al la tabernaklo de la Eternulo, mortas; cxu ni cxiuj mortos?
Finnish(i) 16 Ja Moses sanoi Koralle: sinä ja koko sinun joukkos pitää huomenna oleman Herran edessä, sinä ja he, ja Aaron, 17 Ja jokainen ottakoon savuastiansa, ja pankaan suitsutusta siihen, ja tuokaan Herran eteen, kukin savuastiansa, kaksisataa ja viisikymmentä savuastiaa, niin myös sinä ja Aaron kukin savuastianne. 18 Ja kukin otti savuastiansa, ja pani siihen tulen, ja heittivät siihen suitsutusta, ja seisoivat seurakunnan majan ovessa, Moses ja Aaron myös. 19 Ja Kora kokosi heitä vastaan kaiken kansan, seurakunnan majan oven eteen: silloin Herran kunnia näkyi kaikelle kansalle. 20 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 21 Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan. 22 Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: Jumala, kaiken lihan henkein Jumala! jos yksi mies on syntiä tehnyt, tahdotkos antaa vihas julmistua kaiken kansan päälle? 23 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 24 Puhu kansalle ja sano: paetkaat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä. 25 Ja Moses nousi ja meni Datanin ja Abiramin tykö, ja vanhimmat Israelista seurasivat häntä, 26 Ja puhui kansalle, sanoen: paetkaat näiden jumalattomain ihmisten majain ympäriltä, ja älkäät ruvetko mihinkään heidän omaansa, ettette myös hukkuisi kaikissa heidän synneissänsä. 27 Ja he pakenivat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä; mutta Datan ja Abiram kävivät ulos, ja seisoivat majainsa ovella emäntinensä, poikinensa ja lapsinensa. 28 Ja Moses sanoi: siitä teidän pitää tietämän Herran minua lähettäneeksi, kaikkia näitä töitä tekemään, niin ettei se ole minun omasta sydämestäni: 29 Jos he kuolevat niinkuin kaikki ihmiset kuolevat, eli kostetaan, niinkuin kaikille ihmisille kostetaan, niin ei Herra ole minua lähettänyt. 30 Mutta jos Herra tässä jotakin uutta tekee, niin että maa avaa suunsa ja nielee heidät kaikkein kanssa, mitä heillä on, niin että he elävinä menevät helvettiin, niin teidän pitää tietämän, että nämät miehet pilkkasivat Herraa. 31 Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa. 32 Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät, ja heidän huoneensa, ja kaikki ne ihmiset, jotka Koran tykönä olivat, ja kaiken heidän tavaransa. 33 Ja he menivät elävänä helvettiin, kaikkinensa kuin heillä oli, ja maa peitti heidät, ja he hukkuivat kansan seasta. 34 Ja koko Israel, joka heidän ympärillänsä oli, pakeni heidän parkunsa tähden. Sillä he sanoivat: ettei maa meitäkin nielisi. 35 Ja tuli läksi Herralta, ja poltti ne kaksisataa ja viisikymmentä miestä, jotka suitsutusta uhrasivat. 36 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 37 Sano Eleatsarille papin Aaronin pojalle, että hän ottaa savuastiat tulipalosta, ja hajoittaa tulen sinne ja tänne; sillä ne ovat pyhät. 38 Näiden savuastiat, jotka syntiä tekivät sielujansa vastaan, ne takokaat leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, joilla alttari peitetään; sillä ne ovat Herran eteen uhratut ja pyhitetyt. Ja ne pitää oleman merkiksi Israelin lapsille. 39 Ja Eleatsar pappi otti ne vaskiastiat, joissa palaneet miehet olivat uhranneet, ja taotti ne leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, alttarin peitteeksi, 40 Israelin lapsille muistoksi, ettei yksikään muukalainen, joka ei ole Aaronin siemenestä, lähestyisi uhraamaan suitsutusta Herran eteen, ettei hänelle tapahtuisi, niinkuin Koralle ja hänen joukollensa, niinkuin Herra hänelle sanoi Moseksen kautta. 41 Toisena päivänä taas napisivat koko Israelin lasten joukko Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat: te olette tappaneet Herran kansan. 42 Ja koska kansa kokoontui Mosesta ja Aaronia vastaan, ja kuin he käänsivät heitänsä seurakunnan majaan päin, katso, pilvi peitti sen ja Herran kunnia näkyi. 43 Ja Moses ja Aaron menivät seurakunnan majan eteen. 44 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 45 Paetkaat tästä kansasta; sillä minä surmaan äkisti heidät, ja he lankesivat kasvoillensa. 46 Ja Moses sanoi Aaronille: ota savuastia, ja pane tulta siihen alttarilta, ja heitä suitsutusta siihen. Ja mene nopiasti kansan tykö ja sovita heitä: sillä vihan julmuus on Herralta käynyt ulos, ja rangaistus on jo alkanut. 47 Ja Aaron otti niinkuin Moses hänelle sanoi, ja juoksi kansan keskelle, ja katso, rangaistus oli jo ruvennut kansan seassa: ja hän suitsutti savutusta, ja sovitti kansan. 48 Ja seisoi kuolleitten ja elävitten välillä; niin rangaistus asettui. 49 Mutta ne kuin rangaistuksesta kuolivat, oli neljätoistakymmentä tuhatta ja seitsemänsataa; paitsi niitä, jotka Koran kapinassa hukkuivat. 50 Ja Aaron palasi Moseksen tykö, seurakunnan majan oveen ja rangaistus asettui. 17 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Puhu Israelin lapsille, ja ota heiltä itsekultakin sauva isänsä huoneen jälkeen, kaikilta heidän päämiehiltänsä heidän isäinsä huoneen jälkeen, kaksitoistakymmentä sauvaa: kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa. 3 Mutta Aaronin nimi kirjoita Levin sauvaan; sillä itsekullakin isänsä huoneen päämiehellä olkoon sauva. 4 Ja pane ne seurakunnan majaan, todistuksen eteen, jossa minä olen teillä saapuvilla. 5 Ja jonka minä heistä valitsen, sen sauva pitää viheriöitsemän, että minä asettaisin Israelin lasten moninaisen napinan minun päältäni, jolla he teitä vastaan napisevat. 6 Niin Moses puhui Israelin lapsille: ja kaikki heidän päämiehensä antoivat hänelle kaksitoistakymmentä sauvaa, itsekukin päämies isänsä huoneesta yhden sauvan: ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa keskellä. 7 Ja Moses pani sauvat Herran eteen todistuksen majaan. 8 Ja tapahtui toisena päivänä, että Moses meni todistuksen majaan: ja katso, Aaronin sauva levin huoneesta viheriöitsi: ja kukoistus puhkesi ja kukkainen tuli täydelliseksi ja kasvoi kypsiä mandelia. 9 Ja Moses kantoi kaikki sauvat ulos Herran edestä kaikkein Israelin lasten eteen: ja he näkivät sen, ja itsekukin otti sauvansa. 10 Ja Herra sanoi Mosekselle: kanna Aaronin sauva jälleen todistuksen eteen tallella pidettää, merkiksi niskurille lapsille; että heidän napinansa minua vastaan lakkais, ettei he kuolisi. 11 Ja Moses teki sen; niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, niin hän teki. 12 Ja Israelin lapset puhuivat Mosekselle, sanoen: katso, me olemme riutumallamme! me hukumme, kaikki me hukumme! 13 Kuka ikänä lähestyy Herran majaa, se kuolee. Hävitetäänkö meitä peräti?
FinnishPR(i) 16 Silloin Mooses sanoi Koorahille: "Astukaa huomenna Herran eteen, sinä itse ja koko sinun joukkosi, sekä myöskin Aaron, 17 ja ottakoon kukin teistä hiilipannunsa ja pankoon siihen suitsuketta sekä tuokoon Herran eteen hiilipannunsa, kaksisataa viisikymmentä hiilipannua; niin ikään sinä ja Aaron tuokaa kumpikin hiilipannunne". 18 Niin he ottivat kukin hiilipannunsa, virittivät niihin tulen ja panivat niihin suitsuketta ja asettuivat ilmestysmajan ovelle; samoin myöskin Mooses ja Aaron. 19 Mutta Koorah kokosi heitä vastaan koko seurakunnan ilmestysmajan ovelle. Silloin Herran kirkkaus näkyi koko seurakunnalle. 20 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 21 "Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan". 22 Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: "Oi Jumala, sinä Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki: jos yksi mies rikkoo, vihastutko silloin koko seurakuntaan?" 23 Niin Herra puhui Moosekselle sanoen: 24 "Puhu seurakunnalle näin: Lähtekää pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä". 25 Sitten Mooses nousi ja meni Daatanin ja Abiramin luo, ja Israelin vanhimmat seurasivat häntä. 26 Ja hän puhui seurakunnalle sanoen: "Siirtykää pois näiden jumalattomien miesten majoilta älkääkä koskeko mihinkään, mikä on heidän, ettette tuhoutuisi kaikkien heidän syntiensä tähden". 27 Niin he lähtivät pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä. Mutta Daatan ja Abiram olivat tulleet ulos ja asettuneet majojensa ovelle vaimoinensa ja suurine ja pienine lapsinensa. 28 Ja Mooses puhui: "Tästä te tietäkää, että Herra on minut lähettänyt tekemään kaikki nämä teot ja etteivät ne ole tapahtuneet minun omasta tahdostani: 29 jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt. 30 Mutta jos Herra antaa jotakin erikoista tapahtua ja maa avaa kitansa ja nielaisee heidät kaikkinensa, niin että he elävältä suistuvat tuonelaan, niin siitä tietäkää, että nämä miehet ovat pilkanneet Herraa." 31 Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa 32 ja maa avasi kitansa ja nielaisi heidät, heidän asuntonsa, kaiken Koorahin väen ja kaikki heidän tavaransa. 33 Ja he suistuivat kaikkinensa elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät; ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä. 34 Ja koko Israel, joka oli heidän ympärillänsä, pakeni kuullessaan heidän huutonsa, sillä he pelkäsivät maan nielaisevan heidätkin. 35 Mutta tuli lähti Herran tyköä ja kulutti ne kaksisataa viisikymmentä miestä, jotka olivat tuoneet suitsutusta. 36 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 37 "Käske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, korjaamaan nuo hiilipannut palosta, mutta pudistamaan tuli niistä kauas, 38 sillä ne ovat tulleet pyhäkön omiksi. Noiden henkensä menettäneiden syntisten hiilipannuista takokaa ohuita levyjä alttarin päällystämiseksi; sillä he toivat ne Herran eteen, ja niin ne tulivat pyhäkön omiksi ja merkiksi israelilaisille." 39 Niin pappi Eleasar otti ne vaskiset hiilipannut, jotka nuo tulen polttamat miehet olivat tuoneet, ja ne taottiin alttarin päällystykseksi, 40 muistuttamaan israelilaisille, ettei kukaan syrjäinen, joka ei ole Aaronin sukua, lähestyisi polttamaan suitsuketta Herran edessä, niin ettei hänen kävisi samoin kuin Koorahin ja hänen joukkonsa, niinkuin Herra oli hänelle Mooseksen kautta puhunut. 41 Mutta seuraavana päivänä kaikki israelilaisten seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan sanoen: "Te olette surmanneet Herran kansaa". 42 Mutta kun kansa kokoontui Moosesta ja Aaronia vastaan, niin he kääntyivät ilmestysmajaan päin, ja katso, pilvi peitti sen, ja Herran kirkkaus näkyi. 43 Silloin Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajan edustalle. 44 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 45 "Poistukaa tämän joukon luota, niin minä tuokiossa heidät tuhoan". Silloin he lankesivat kasvoillensa. 46 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Ota hiilipannu ja viritä siihen tuli alttarilta, pane siihen suitsuketta ja vie se nopeasti seurakunnan luo ja toimita heille sovitus, sillä viha on lähtenyt liikkeelle Herran tyköä, vitsaus on jo alkanut". 47 Ja Aaron teki, niinkuin Mooses oli käskenyt, ja riensi seurakunnan keskelle, ja katso, vitsaus oli jo alkanut kansan keskuudessa. Silloin hän suitsutti ja toimitti kansalle sovituksen. 48 Ja hänen siinä seisoessaan kuolleitten ja elävien vaiheella vitsaus taukosi. 49 Mutta niitä, jotka vitsauksesta kuolivat, oli neljätoista tuhatta seitsemänsataa henkeä, paitsi niitä, jotka saivat surmansa Koorahin tähden. 50 Sitten Aaron palasi takaisin Mooseksen luo ilmestysmajan ovelle, ja vitsaus oli tauonnut. 17 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Puhu israelilaisille ja ota heiltä, kaikilta heidän ruhtinailtansa, sauva kutakin sukukuntaa kohti, heidän sukukuntiensa mukaan, kaksitoista sauvaa. Kirjoita kunkin nimi hänen sauvaansa, 3 mutta Leevin sauvaan kirjoita Aaronin nimi, sillä tämänkin sukukunnan päämiehellä olkoon sauvansa. 4 Pane ne sitten ilmestysmajaan lain arkin eteen, missä minä teille ilmestyn. 5 Ja tapahtuu, että kenen minä valitsen, sen sauva versoo. Siten minä lopetan israelilaisten napinan, niin että pääsen kuulemasta heidän napinaansa teitä vastaan." 6 Ja Mooses puhui tämän israelilaisille, ja kaikki heidän ruhtinaansa antoivat hänelle kukin sauvansa sukukunnittain, yhteensä kaksitoista sauvaa, ja Aaronin sauva oli heidän sauvainsa joukossa. 7 Ja Mooses pani sauvat lain majaan, Herran eteen. 8 Kun Mooses seuraavana päivänä meni lain majaan, niin katso, Aaronin sauva, joka oli siinä Leevin sukukunnan puolesta, oli alkanut versoa, siihen oli ilmestynyt silmuja, puhjennut kukkia ja kasvanut kypsiä manteleita. 9 Ja Mooses vei ulos kaikki sauvat Herran kasvojen edestä kaikkien israelilaisten tykö; ja he katselivat niitä ja ottivat kukin sauvansa. 10 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Vie Aaronin sauva takaisin lain arkin eteen säilytettäväksi merkkinä uppiniskaisille, ja lopeta heidän napinansa, niin että minä pääsen sitä kuulemasta, jotta he eivät kuolisi". 11 Ja Mooses teki sen; niinkuin Herra häntä käski, niin hän teki. 12 Mutta israelilaiset sanoivat Moosekselle näin: "Katso, me menehdymme, me hukumme, kaikki me hukumme! 13 Kuka vain lähestyy, kuka ikinä lähestyy Herran asumusta, se kuolee! Onko meidän kaikkien hukkuminen?"
Haitian(i) 16 Apre sa, Moyiz di Kore konsa: -Ou menm ak tout bann moun ou yo, denmen n'a vini devan lotèl Seyè a. Arawon va la tou. 17 Chak moun va pran yon ti recho dife, y'a mete lansan ladan l', epi y'a pote recho yo devan Seyè a. Sa va fè desansenkant (250) recho. Ou menm ak Arawon, n'a vini ak recho pa nou tou. 18 Se konsa, yo chak pran yon ti recho, yo ranje chabon dife ladan l', yo mete lansan sou dife a, epi yo vin kanpe devan pòt Tant Randevou a ansanm ak Moyiz ak Arawon. 19 Kore te fè tout pèp la reyini nan pòt Tant Randevou a anfas Moyiz ak Arawon. Yo rete konsa, epi pouvwa Bondye parèt tankou yon gwo limyè devan tout pèp la. 20 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo: 21 -Wete kò nou nan mitan moun sa yo. Mwen pral disparèt yo koulye a. 22 Men Moyiz ak Arawon tonbe fas atè, yo di: -O Bondye, ou menm ki bay tout moun lavi, se pa paske yon sèl moun fè sa l' pa t' dwe fè kifè pou ou fache sou tout pèp la. 23 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 24 -Pale ak tout pèp la. Di yo pou mwen pou yo wete kò yo bò kote Kore, Datan ak Abiram rete a. 25 Moyiz leve, l' al jwenn Datan ak Abiram. Tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo te ale avè l' tou. 26 Li pale ak pèp la, li di yo: -Wete kò nou bò kote bann mechan sa yo rete a. Pa manyen anyen ki pou yo, si nou pa vle pase tou nan chatiman yo pral ba yo pou peche yo fè a. 27 Se konsa, tout pèp la wete kò yo, yo rete byen lwen kote Kore, Datan ak Abiram te rete a. Datan ak Abiram menm soti, yo vin kanpe devan pòt kay yo ansanm ak madanm yo, pitit yo ak pitit pitit yo. 28 Moyiz di pèp la konsa: -Avèk sa ki pral rive a, nou pral konnen se Seyè a menm ki te voye m' fè tout travay sa yo. Se pa mwen menm ki rete konsa mwen di mwen pral fè yo. 29 Si moun sa yo mouri jan tout moun fèt pou mouri a, san se pa Bondye ki pini yo, enben, se pa Seyè a ki te voye m'. 30 Men, si Seyè a fè bagay nou poko janm wè, si li fè tè a louvri pou l' vale moun sa yo ansanm ak tou sa ki pou yo, kifè y'ap desann tou vivan nan peyi kote mò yo ye a, n'a konnen se Seyè a menm yo t'ap derespekte konsa. 31 Fini li fini di pawòl sa yo, tè a fann, li louvri anba pye Datan ak Abiram. 32 Li vale yo, yo menm, tout fanmi yo ansanm ak tout moun ki te pran pozisyon pou Kore, ak tou sa ki te pou yo. 33 Yo desann tou vivan avèk tou sa ki te pou yo nan peyi kote mò yo ye a. Apre sa, tè a fèmen sou yo, yo disparèt nèt nan mitan pèp la. 34 Tout moun nan pèp la ki te la pran kouri lè yo tande jan moun yo t'ap rele. Yo t'ap di: -Ann kouri pou tè a pa vale nou tou. 35 Menm lè a tou, Seyè a voye yon sèl dife ki devore tout desansenkant (250) mesye ki t'ap ofri lansan yo. 36 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 37 -Mande Eleaza, pitit gason Arawon, prèt la, pou l' ale wete recho dife an kwiv yo nan mitan rès moun boule yo. L'a jete chabon dife ki ladan yo yon kote byen lwen, paske recho dife sa yo se bagay ki apa pou mwen. 38 Wi, yo apa pou mwen paske mesye sa yo ki mouri pou peche yo te ofri yo devan lotèl Seyè a. W'a pran recho sa yo, w'a bat yo ak mato fè yo tounen plak fin pou kouvri lotèl la. Sa va sèvi yon avètisman pou moun pèp Izrayèl yo. 39 Se konsa, Eleaza, prèt la, te pran recho an kwiv moun boule yo te ofri yo, li bat yo ak mato, li fè yon kouvèti pou lotèl la 40 pou sa sèvi yon avètisman pou moun pèp Izrayèl yo, pou yo konnen moun ki pa fè pati fanmi Arawon an pa gen dwa pwoche devan lotèl Seyè a pou boule lansan. Si yo fè sa, sa ki rive Kore ak moun li yo, se sa k'ap rive moun sa yo tou. Tou sa pase konsa vre dapre lòd Seyè a te bay Moyiz pou Eleaza. 41 Nan denmen, tout moun pèp Izrayèl yo pran bougonnen sou do Moyiz ak Arawon, yo t'ap di: -Se nou menm ki lakòz moun pèp Seyè a ap mouri konsa. 42 Lè pèp la fin sanble pou yo pran pozisyon kont Moyiz ak Arawon, yo vire je yo gade Tant Randevou a, yo wè nwaj la te kouvri tant lan. Menm lè a, pouvwa Bondye-a parèt tankou yon gwo limyè. 43 Moyiz ak Arawon ale, yo kanpe devan Tant Randevou a. 44 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 45 -Wete kò nou nan mitan pèp sa a. Mwen pral disparèt yo koulye a menm! De mesye yo tonbe fas atè. 46 Epi Moyiz di Arawon konsa: -Pran ti recho dife ou la, pran chabon dife sou lotèl la, mete ladan l'. Vide ti lansan sou dife a. Epi kouri vit avè l' al jwenn pèp la. W'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo. Fè vit non! Seyè a fache anpil, li gen tan pran desizyon l'. Malè a konmanse deja. 47 Arawon pran ti recho a, li fè sa Moyiz te di l' fè a. Epi li pran kouri nan mitan pèp la. Men, malè a te deja konmanse ap fè dega nan pèp la. Lè Arawon wè sa, li mete lansan sou dife a, li fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo. 48 Se konsa malè a te sispann. Arawon te kanpe nan mitan ak mò yo yon bò, moun vivan yo yon lòt bò. 49 Te gen katòzmil sètsan moun (14.700) antou ki te mouri nan malè sa a, san konte sa ki te mouri akòz Kore yo. 50 Lè malè a sispann nèt, Arawon tounen al jwenn Moyiz, devan papòt Kay Randevou a. 17 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. Di yo pou yo pote douz branch bwa, yon branch bwa pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la. Wi, y'a pran yon branch bwa nan men chèf chak branch fanmi. Epi w'a ekri non chak chèf sou branch bwa pa yo. 3 W'a ekri non Arawon sou branch bwa Levi a. Va gen yon sèl branch bwa pou chak moun ki chèf nan branch fanmi pa l'. 4 W'a mete yo nan Tant Randevou a, devan Bwat Kontra a, kote mwen ban nou randevou a. 5 Branch bwa ki pote non moun mwen chwazi a, se li menm ki va fè flè. Se konsa m'a fè moun Izrayèl yo sispann bougonnen sou do ou. 6 Moyiz pale ak moun pèp Izrayèl yo. Epi chak chèf pote ba li yon branch bwa, yonn pou chak branch fanmi. Sa te fè douz branch bwa antou. Branch bwa Arawon an te nan mitan tout lòt yo. 7 Moyiz pran tout branch bwa yo, li mete yo devan Bwat Kontra Seyè a, nan Tant Randevou a. 8 Nan denmen, lè Moyiz antre nan Tant Randevou a, li wè branch bwa Arawon an, ki pou branch fanmi Levi a, te fè flè. Li te gen tan fè bouton, flè yo te louvri, zanmann yo te mi. 9 Moyiz pran tout branch bwa yo ki te devan lotèl Seyè a, li pote yo bay moun pèp Izrayèl yo. Yo wè sa ki rive, epi chak chèf pran branch bwa ki te pou yo a. 10 Seyè a di Moyiz: -Remete branch bwa Arawon an devan Bwat Kontra a. Se pou yo konsève l' pou sa sèvi yon siy pou moun tèt di sa yo, pou yo ka sispann bougonnen. Si yo pa sispann bougonnen, y'ap mouri! 11 Moyiz fè jan Seyè a te ba li lòd fè a. 12 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo pale ak Moyiz, yo di l' konsa: -Gade jan n'ap mouri, n'ap deperi, nou tout ap fini. 13 Depi yon moun pwoche bò Tant Randevou a, li mouri. Si se konsa, nou tout ap mouri!
Hungarian(i) 16 Azután monda Mózes Kórénak: Te és a te egész gyülekezeted legyetek az Úr elõtt; te és azok és Áron, holnap. 17 És kiki vegye az õ temjénezõjét, és tegyetek abba füstölõ szert, és vigyétek az Úr elé, kiki az õ temjénezõjét; kétszáz és ötven temjénezõt. Te is, és Áron is, kiki az õ temjénezõjét. 18 Vevé azért kiki az õ temjénezõjét, és tevének abba tüzet, és rakának arra füstölõ szert, és megállának a gyülekezet sátorának nyílása elõtt, Mózes is és Áron. 19 Kóré pedig összegyûjtötte vala ellenök az egész gyülekezetet a gyülekezet sátorának nyílásához, és megjelenék az Úrnak dicsõsége az egész gyülekezetnek. 20 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván: 21 Váljatok külön e gyülekezettõl, hogy megemészszem õket egy szempillantásban. 22 Õk pedig arczukra borulának, és mondának: Isten, minden test lelkének Istene! nem egy férfiú vétkezett-é, és az egész gyülekezetre haragszol-é? 23 Akkor szóla az Úr Mózesnek, mondván: 24 Szólj a gyülekezetnek, mondván: Menjetek el a Kóré, Dáthán és Abirám hajléka mellõl köröskörül. 25 Felkele azért Mózes, és elméne Dáthán és Abirám felé, követék õt Izráel vénei. 26 És szóla a gyülekezetnek, mondván: Kérlek, távozzatok el ez istentelen emberek sátorai mellõl, és semmit ne illessetek abból, a mi az övék, hogy el ne veszszetek az õ bûneik miatt. 27 És elmenének a Kóré, Dáthán és Abirám hajlékai mellõl köröskörül; Dáthán pedig és Abirám kimenének, megállván az õ sátoraiknak nyílásánál feleségeikkel, fiaikkal és kisdedeikkel. 28 Akkor monda Mózes: Ebbõl tudjátok meg, hogy az Úr küldött engemet, hogy cselekedjem mind e dolgokat, hogy nem magamtól [indultam]: 29 Ha úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden [más] ember, és ha minden [más] ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet. 30 Ha pedig az Úr valami új dolgot cselekszik, és a föld megnyitja az õ száját, és elnyeli õket, és mindazt, a mi az övék, és elevenen szállanak alá pokolba: akkor megismeritek, hogy gyalázták ezek az emberek az Urat. 31 És lõn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok. 32 És megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé õket és az õ háznépeiket: és minden embert, a kik Kórééi valának, és minden jószágukat. 33 És alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: és befedezé õket a föld, és elveszének a község közül. 34 Az Izráeliták pedig, a kik körülöttök valának, mind elfutának azoknak kiáltására; mert azt mondják vala: netalán elnyel minket a föld! 35 És tûz jöve ki az Úrtól, és megemészté ama kétszáz és ötven férfiút, a kik füstölõ szerekkel áldoznak vala. 36 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 37 Mondd meg Eleázárnak, Áron pap fiának, hogy szedje ki a temjénezõket a tûzbõl, a tüzet pedig hintsd széjjel, mert megszenteltettek a [temjénezõk]; 38 Ezeknek temjénezõi, a kik a magok lelke ellen vétkeztek. És csináljanak azokból vékonyra vert lapokat az oltár beborítására. Mivelhogy járultak azokkal az Úr elé, és megszenteltettek: legyenek jegyül Izráel fiainak. 39 Felszedé azért Eleázár pap a réz temjénezõket, a melyekkel a megégettek járultak vala oda, és vékonyra verette azokat az oltár beborítására. 40 Emlékeztetõül Izráel fiainak, hogy senki idegen, a ki nem az Áron magvából való, ne járuljon az Úr elé füstölõ szerrel füstölögtetni, hogy úgy ne járjon, mint Kóré és mint az õ gyülekezete, a miképen megmondotta vala néki az Úr Mózes által. 41 És másnap felzúdula Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes ellen és Áron ellen, mondván: Ti öltétek meg az Úrnak népét! 42 Mikor pedig egybegyûle a gyülekezet Mózes ellen és Áron ellen, akkor fordulának a gyülekezet sátora felé: és ímé befedezte vala azt a felhõ, és megjelenék az Úrnak dicsõsége. 43 Mózes azért és Áron menének a gyülekezet sátora elé. 44 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 45 Menjetek ki e gyülekezet közül, hogy megemészszem õket egy szempillantásban; õk pedig orczájokra borulának. 46 És monda Mózes Áronnak: Fogd a temjénezõt, és tégy abba tüzet az oltárról, és rakj reá füstölõ szert, és vidd hamar a gyülekezethez, és végezz engesztelést értök, mert kijött az Úrtól a nagy harag, elkezdõdött a csapás. 47 Vevé azért Áron [a] [temjénezõt], a mint mondotta vala Mózes, és futa a község közé, és ímé elkezdõdött vala a csapás a nép között. És füstölõ áldozatot tõn, és engesztelést szerze a népnek. 48 És megálla a megholtak között és élõk között; és megszûnék a csapás. 49 És valának, a kik megholtak vala e csapás alatt, tizennégy ezer hétszázan; azokon kivül, a kik megholtak vala a Kóré dolgáért. 50 És visszatére Áron Mózeshez a gyülekezet sátorának nyílásához. Így szûnék meg a csapás. 17 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj Izráel fiainak, és végy tõlök egy-egy vesszõt az õ atyáiknak háza szerint; az õ atyáik házának valamennyi fejedelmétõl tizenkét vesszõt; és kinek-kinek a nevét írd fel az õ vesszejére. 3 Az Áron nevét pedig írd a Lévi vesszejére: mert egy vesszõ [esik] az õ atyjok házának fejéért. 4 És tedd le azokat a gyülekezet sátorában a bizonyság [ládája] elé, a hol megjelenek néktek. 5 És lesz, hogy annak a férfiúnak vesszeje, a kit elválasztok, kihajt; így hárítom el magamról Izráel fiainak zúgolódásait, a melyekkel zúgolódnak ti ellenetek. 6 Szóla azért Mózes Izráel fiainak, és adának néki mind az õ fejedelmeik egy-egy vesszõt egy-egy fejedelemért; az õ atyáiknak háza szerint tizenkét vesszõt; az Áron vesszeje is azok között a vesszõk között vala. 7 És letevé Mózes a vesszõket az Úr elé a bizonyság sátorában. 8 És lõn másnap, hogy beméne Mózes a bizonyság sátorába; és ímé kihajtott vala a Lévi házából való Áronnak vesszeje, és hajtást hajtott, és virágot növelt, és mandolát érlelt. 9 És kihozá Mózes mind azokat a vesszõket az Úr színe elõl mind az Izráel fiai elé, és miután megnézték vala, vevé kiki az õ vesszejét. 10 És monda az Úr Mózesnek: Vidd vissza az Áron vesszejét a bizonyság [ládája] elé, hogy õriztessék ott a lázadó fiaknak jegyül, hogy megszünjék az én ellenem való zúgolódások, hogy meg ne haljanak. 11 És megcselekedé Mózes; a mint parancsolta vala az Úr néki, akképen cselekedék. 12 És szólának Izráel fiai Mózesnek, mondván: Ímé pusztulunk, veszünk, mi mindnyájan elveszünk! 13 Valaki közel járul az Úrnak sátorához, meghal. Avagy mindenestõl elpusztulunk-é?!
Indonesian(i) 16 Lalu kata Musa kepada Korah, "Datanglah besok ke Kemah TUHAN bersama ke-250 pengikutmu. Harun juga akan ada di sana. Kamu harus membawa tempat apimu masing-masing. Taruhlah dupa di dalamnya, lalu persembahkanlah kepada TUHAN." 17 (16:16) 18 Maka setiap orang mengambil tempat apinya, mengisinya dengan bara api dan dupa, lalu berdiri di pintu Kemah TUHAN bersama Musa dan Harun. 19 Kemudian Korah mengumpulkan seluruh umat dan mereka berdiri berhadapan dengan Musa dan Harun di pintu Kemah TUHAN. Tiba-tiba seluruh umat melihat cahaya kemilau TUHAN. 20 Lalu TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, 21 "Mundurlah dari orang-orang itu; Aku mau membinasakan mereka sekarang juga." 22 Tetapi Musa dan Harun sujud menyembah dan berkata, "Ya Allah, Engkaulah yang memberi kehidupan kepada segala yang hidup. Kalau hanya seorang saja yang berdosa, apakah Engkau marah kepada seluruh umat?" 23 TUHAN berkata kepada Musa, 24 "Suruhlah orang-orang menyingkir dari kemah-kemah Korah, Datan dan Abiram." 25 Lalu Musa dengan diiringi para pemimpin Israel, pergi ke tempat Datan dan Abiram. 26 Musa berkata kepada orang-orang Israel, "Menyingkirlah dari kemah orang-orang jahat ini dan jangan menyentuh apa pun dari milik mereka. Kalau kamu tidak menurut, kamu akan dibinasakan bersama mereka karena dosa-dosa mereka." 27 Lalu orang-orang Israel itu menyingkir dari kemah-kemah Korah, Datan dan Abiram. Datan dan Abiram sudah keluar dan sedang berdiri di pintu kemah masing-masing, dengan anak istri mereka. 28 Lalu Musa berkata, "Dengan ini kamu akan tahu bahwa TUHAN telah mengutus saya untuk melakukan semuanya ini dan bahwa itu bukan kemauan saya sendiri. 29 Kalau orang-orang itu mati dengan cara biasa, tanpa hukuman apa-apa dari Allah, itulah tandanya TUHAN tidak mengutus saya. 30 Tetapi kalau TUHAN melakukan sesuatu yang belum pernah kamu dengar selama ini, dan kalau tanah terbelah untuk menelan mereka beserta segala milik mereka, sehingga mereka masuk hidup-hidup ke dalam dunia orang mati, tahulah kamu bahwa orang-orang itu melawan TUHAN." 31 Segera sesudah Musa selesai berbicara, tanah di bawah kaki mereka terbelah, 32 dan menelan mereka dengan keluarga mereka serta semua pengikut Korah, dan segala harta benda mereka. 33 Maka terjerumuslah mereka hidup-hidup ke dalam dunia orang mati dengan segala yang mereka miliki. Tanah yang terbelah itu menutup kembali dan mereka hilang lenyap ditelan bumi. 34 Semua orang Israel yang ada di situ melarikan diri ketika mendengar mereka berteriak, "Lari! Nanti kita ditelan bumi!" 35 Lalu TUHAN mendatangkan api yang menghanguskan ke-250 orang yang mempersembahkan dupa itu. 36 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, 37 "Suruhlah Eleazar anak Imam Harun mengangkat tempat-tempat api dari sisa-sisa kebakaran itu dan menghamburkan abu arangnya ke tempat lain, sebab tempat api itu adalah suci. Barang-barang itu ialah persembahan orang-orang yang telah dihukum mati karena dosanya. Barang-barang itu suci karena telah dipersembahkan di hadapan TUHAN, sebab itu harus ditempa menjadi lempeng-lempeng tipis untuk lapisan luar mezbah. Hal itu akan merupakan peringatan bagi bangsa Israel." 38 (16:37) 39 Maka Imam Eleazar mengambil tempat-tempat api itu dan menyuruh orang menempanya menjadi lempeng-lempeng tipis untuk lapisan luar mezbah. 40 Itu merupakan peringatan bagi bangsa Israel bahwa selain keturunan Harun, tidak seorang pun boleh datang ke mezbah untuk membakar dupa bagi TUHAN. Orang yang melanggar peraturan itu akan dibinasakan seperti Korah dan pengikut-pengikutnya. Semuanya itu dilaksanakan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Eleazar melalui Musa. 41 Keesokan harinya seluruh umat Israel marah-marah terhadap Musa dan Harun. Mereka berkata, "Kamu sudah membunuh umat TUHAN." 42 Sedang mereka berkumpul melawan Musa dan Harun, mereka menoleh ke Kemah TUHAN, dan melihat awan menutupi Kemah itu, lalu tampaklah cahaya kehadiran TUHAN. 43 Musa dan Harun pergi ke muka Kemah TUHAN, 44 lalu TUHAN berkata kepada Musa, 45 "Mundurlah dari orang-orang itu. Aku akan membinasakan mereka di tempat itu juga!" Mereka berdua sujud menyembah, 46 lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah tempat apimu, isilah dengan bara api dari mezbah dan taruh dupa di atasnya. Bawalah cepat kepada umat dan buatlah upacara pengampunan dosa untuk mereka. Cepat! Kemarahan TUHAN sudah berkobar dan wabah sudah mulai." 47 Harun melakukan apa yang dikatakan Musa. Ia lari ke tengah-tengah umat yang sedang berkumpul dan sudah mulai kena wabah. Maka Harun menaruh dupa di atas bara api, dan melakukan upacara penghapusan dosa untuk umat. 48 Wabah itu berhenti, dan Harun ada di antara orang-orang yang masih hidup dan yang sudah mati. 49 Yang mati pada waktu itu ada 14.700 orang, tidak termasuk mereka yang mati dalam pemberontakan Korah. 50 Setelah wabah itu berhenti, Harun kembali kepada Musa di pintu Kemah TUHAN. 17 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Suruhlah orang Israel memberikan kepadamu dua belas tongkat, setiap suku satu tongkat, yang harus diserahkan oleh pemimpin suku. Tulislah nama setiap pemimpin itu pada tongkatnya, 3 dan nama Harun pada tongkat suku Lewi. Untuk setiap pemimpin suku harus ada satu tongkat. 4 Bawalah tongkat-tongkat itu ke Kemah-Ku, dan letakkan di depan Peti Perjanjian, tempat Aku biasa bertemu dengan kamu. 5 Tongkat orang yang Kupilih akan bertunas. Dengan cara itu Aku akan menghentikan keluhan orang-orang yang terus-menerus mengomel terhadap kamu." 6 Hal itu disampaikan Musa kepada orang Israel. Lalu para pemimpin mereka menyerahkan kepadanya sebuah tongkat untuk setiap pemimpin suku. Semuanya ada dua belas buah, dan tongkat Harun ada di antaranya. 7 Lalu Musa menempatkan tongkat-tongkat itu di dalam Kemah TUHAN di depan Peti Perjanjian. 8 Keesokan harinya, ketika Musa masuk ke dalam Kemah TUHAN, ia melihat bahwa tongkat Harun, yaitu tongkat suku Lewi, sudah bertunas. Tongkat itu berkuntum, berbunga dan menghasilkan buah ketapang yang sudah tua! 9 Musa mengambil semua tongkat itu lalu menunjukkannya kepada orang Israel. Mereka melihat apa yang telah terjadi, lalu setiap pemimpin mengambil tongkatnya kembali. 10 Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, "Letakkanlah tongkat Harun kembali di depan Peti Perjanjian. Tongkat itu harus disimpan sebagai peringatan bagi orang Israel yang suka memberontak itu bahwa mereka akan mati kalau mereka tidak berhenti mengomel." 11 Musa melakukan apa yang diperintahkan TUHAN. 12 Lalu orang Israel berkata kepada Musa, "Kalau begitu, celakalah kami! Kami akan binasa! 13 Kalau orang yang mendekati Kemah TUHAN harus mati, maka tak ada harapan lagi bagi kami!"
Italian(i) 16 Poi Mosè disse a Core: Comparite domani, tu, e tutti quelli del tuo seguito, davanti al Signore; Aaronne vi comparirà anch’esso. 17 E prenda ciascun di voi il suo turibolo, e mettavi del profumo, e rechi ciascuno il suo turibolo, davanti al Signore, che saranno dugencinquanta turiboli. Tu ancora, ed Aaronne, abbiate ciascuno il suo turibolo. 18 Essi adunque presero ciascuno il suo turibolo, e postovi del fuoco, vi misero del profumo; e si fermarono all’entrata del Tabernacolo della convenenza. Il simigliante fecero ancora Mosè ed Aaronne. 19 E Core adunò tutta la raunanza contro a loro, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e la gloria del Signore apparve a tutta la raunanza. 20 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 21 Separatevi di mezzo di questa raunanza, e in un momento io li consumerò. 22 Ma essi, gittatisi in terra sopra la faccia, dissero: O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne, quest’uomo solo avendo peccato, ti adireresti tu contro a tutta la raunanza? 23 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 24 Parla alla raunanza, dicendo: Ritraetevi d’intorno a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram. 25 E Mosè si levò, e andò a Datan, e ad Abiram; e gli Anziani d’Israele andarono dietro a lui. 26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: Deh! dipartitevi d’appresso a’ padiglioni di cotesti malvagi uomini, e non toccate cosa alcuna loro; che talora non periate per tutti i lor peccati. 27 Ed essi si dipartirono d’appresso a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram, d’ogni intorno. Or Datan e Abiram uscirono fuori, e si fermarono all’entrata de’ lor padiglioni, con le lor mogli, i lor figliuoli, e le lor famiglie. 28 E Mosè disse: Da questo conoscerete che il Signore mi ha mandato, per far tutte queste opere; conciossiachè io non l’abbia fatte di mio senno. 29 Se costoro muoiono nella maniera di tutti gli uomini, e son puniti come tutti gli altri uomini, il Signore non mi ha mandato. 30 Ma, se il Signore crea una cosa nuova, tal che la terra apra la sua bocca, e li tranghiottisca, insieme con tutto quello che appartiene loro, sì che scendano vivi nell’inferno, voi conoscerete che questi uomini hanno dispettato il Signore. 31 Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch’era sotto coloro si fendè, 32 e aperse la sua bocca, e li tranghiottì, insieme con le lor case; e parimente tutte le persone appartenenti a Core, e tutta la roba. 33 E scesero vivi nell’inferno, insieme con tutto quello che apparteneva loro; e la terra li coperse, ed essi perirono d’infra la raunanza. 34 E tutti gl’Israeliti ch’erano intorno a loro fuggirono al grido loro; perciocchè dicevano: Che la terra non ci tranghiottisca. 35 Oltre a ciò, un fuoco uscì d’appresso al Signore, il qual consumò que’ dugencinquanta uomini, che offerivano il profumo. 36 Appresso, il Signore parlò a Mosè, dicendo: 37 Di’ a Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, che raccolga i turiboli di mezzo dell’arsione, spargendone via il fuoco; perciocchè sono sacri. 38 E dei turiboli di costoro che han peccato contro alle lor proprie anime, facciansene delle piastre distese, da coprir l’Altare; perciocchè essi li hanno presentati davanti al Signore, e sono sacri; e sieno per segnale a’ figliuoli d’Israele. 39 E il sacerdote Eleazaro prese que’ turiboli di rame, i quali coloro ch’erano stati arsi aveano presentati; e furono distesi in piastre, per coprir l’Altare, 40 per ricordanza a’ figliuoli d’Israele; acciocchè alcun uomo straniere, che non è della progenie d’Aaronne, non si accosti per far profumo davanti al Signore; e non sia come Core, e come que’ del suo seguito; siccome il Signore avea comandato a Eleazaro, per Mosè. 41 E il giorno seguente tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro a Mosè, e contro ad Aaronne, dicendo: Voi avete fatto morire il popolo del Signore. 42 E avvenne che, come la raunanza si adunava contro a Mosè, e contro ad Aaronne, i figliuoli d’Israele riguardarono verso il Tabernacolo della convenenza; ed ecco, la nuvola lo coperse, e la gloria del Signore apparve. 43 E Mosè ed Aaronne vennero davanti al Tabernacolo della convenenza. 44 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 45 Levatevi di mezzo di questa raunanza, e io la consumerò in un momento. Ma essi si gittarono a terra sopra le lor facce. 46 E Mosè disse ad Aaronne: Prendi il turibolo, e mettivi del fuoco d’in su l’Altare, e ponvi del profumo, e va’ prestamente alla raunanza, e fa’ purgamento per loro; perciocchè una grave ira è proceduta d’innanzi al Signore; la piaga è già cominciata. 47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto, e corse in mezzo della raunanza; ed ecco, la piaga era già cominciata fra il popolo; ed egli mise il profumo in sul turibolo, e fece purgamento per lo popolo. 48 E si fermò fra i vivi e i morti; e la piaga fu arrestata. 49 E i morti per quella piaga furono quattordicimila settecento persone; oltre a quelli ch’erano morti per lo fatto di Core. 50 E la piaga essendo arrestata, Aaronne se ne ritornò a Mosè, all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 17 1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo: 2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e prendi da loro una verga per ciascuna nazione paterna; dodici verghe, da tutti i capi delle lor nazioni paterne; e scrivi il nome di ciascun d’essi sopra la sua verga. 3 E scrivi il nome di Aaronne sopra la verga di Levi; perciocchè v’ha da essere una verga per ciascun capo di nazione paterna. 4 Poi riponi quelle verghe nel Tabernacolo della convenenza, davanti alla Testimonianza, dove io mi ritrovo con voi. 5 E avverrà che la verga di colui che io avrò eletto germoglierà; e così acqueterò d’attorno a me i mormorii de’ figliuoli d’Israele, co’ quali mormorano contro a voi. 6 Mosè adunque parlò a’ figliuoli d’Israele; e tutti i lor capi gli diedero una verga per ciascun capo delle lor nazioni paterne, che furono dodici verghe; e la verga d’Aaronne era per mezzo le lor verghe. 7 E Mosè ripose quelle verghe davanti al Signore, nel Tabernacolo della Testimonianza. 8 E il giorno seguente, essendo Mosè entrato nel Tabernacolo della Testimonianza, ecco, la verga d’Aaronne, ch’era per la nazione di Levi, era germogliata; e avea messe gemme, e prodotti fiori, e maturate delle mandorle. 9 E Mosè trasse fuori tutte quelle verghe d’innanzi al Signore, e le recò a tutti i figliuoli d’Israele; i quali le videro, e ciascuno prese la sua verga. 10 E il Signore disse a Mosè: Riporta la verga d’Aaronne davanti alla Testimonianza; acciocchè sia guardata per segnale a’ ribelli; e così fa’ restar d’attorno a me i lor mormorii; che talora non muoiano. 11 E Mosè fece così; come il Signore gli avea comandato, così fece. 12 E i figliuoli d’Israele dissero a Mosè: Ecco, noi siam morti, noi siam perduti, noi tutti siam perduti. 13 Chiunque si accosta al Tabernacolo del Signore muore; morremo noi tutti quanti?
ItalianRiveduta(i) 16 Poi Mosè disse a Kore: "Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti all’Eterno: tu e loro, con Aaronne; 17 e ciascun di voi prenda il suo turibolo, vi metta del profumo, e porti ciascuno il suo turibolo davanti all’Eterno: saranno duecentocinquanta turiboli. Anche tu ed Aaronne prenderete ciascuno il vostro turibolo". 18 Essi dunque presero ciascuno il suo turibolo, vi misero del fuoco, vi posero su del profumo, e si fermarono all’ingresso della tenda di convegno; lo stesso fecero Mosè ed Aaronne. 19 E Kore convocò tutta la raunanza contro Mosè ed Aaronne all’ingresso della tenda di convegno; e la gloria dell’Eterno apparve a tutta la raunanza. 20 E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 21 "Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". 22 Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne! Un uomo solo ha peccato, e ti adireresti tu contro tutta la raunanza?" 23 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 24 "Parla alla raunanza e dille: Ritiratevi d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram". 25 Mosè si levò e andò da Dathan e da Abiram; e gli anziani d’Israele lo seguirono. 26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: "Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi, e non toccate nulla di ciò ch’è loro, affinché non abbiate a perire a cagione di tutti i loro peccati". 27 Così quelli si ritirarono d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram. Dathan ed Abiram uscirono, e si fermarono all’ingresso delle loro tende con le loro mogli, i loro figliuoli e i loro piccini. E Mosè disse: 28 "Da questo conoscerete che l’Eterno mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che io non le ho fatte di mia testa. 29 Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato; 30 ma se l’Eterno fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene loro e s’essi scendono vivi nel soggiorno de’ morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato l’Eterno". 31 E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro, 32 la terra spalancò la sua bocca e li ingoiò: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Kore, e tutta la loro roba. 33 E scesero vivi nel soggiorno de’ morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo all’assemblea. 34 Tutto Israele ch’era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "Che la terra non inghiottisca noi pure!" 35 E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano il profumo. 36 Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 37 "Di’ a Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, di trarre i turiboli di mezzo all’incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli son sacri; 38 e dei turiboli di quegli uomini che hanno peccato al prezzo della loro vita si facciano tante lamine battute per rivestirne l’altare, poiché sono stati presentati davanti all’Eterno e quindi son sacri; e serviranno di segno ai figliuoli d’Israele". 39 E il sacerdote Eleazar prese i turiboli di rame presentati dagli uomini ch’erano stati arsi; e furon tirati in lamine per rivestirne l’altare, 40 affinché servissero di ricordanza ai figliuoli d’Israele, e niun estraneo che non sia della progenie d’Aaronne s’accosti ad arder profumo davanti all’Eterno ed abbia la sorte di Kore e di quelli ch’eran con lui. Eleazar fece come l’Eterno gli avea detto per mezzo di Mosè. 41 Il giorno seguente, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro Mosè ed Aaronne dicendo: "Voi avete fatto morire il popolo dell’Eterno". 42 E avvenne che, come la raunanza si faceva numerosa contro Mosè e contro Aaronne, i figliuoli d’Israele si volsero verso la tenda di convegno; ed ecco che la nuvola la ricoprì, e apparve la gloria dell’Eterno. 43 Mosè ed Aaronne vennero davanti alla tenda di convegno. 44 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 45 "Toglietevi di mezzo a questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". Ed essi si prostrarono con la faccia a terra. 46 E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi il turibolo, mettivi del fuoco di sull’altare, ponvi su del profumo, e portalo presto in mezzo alla raunanza e fa’ l’espiazione per essi; poiché l’ira dell’Eterno è scoppiata, la piaga è già cominciata". 47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto; corse in mezzo all’assemblea, ed ecco che la piaga era già cominciata fra il popolo; mise il profumo nel turibolo e fece l’espiazione per il popolo. 48 E si fermò tra i morti e i vivi, e la piaga fu arrestata. 49 Or quelli che morirono di quella piaga furono quattordicimila settecento, oltre quelli che morirono per il fatto di Kore. 50 Aaronne tornò a Mosè all’ingresso della tenda di convegno e la piaga fu arrestata. 17 1 Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Parla ai figliuoli d’Israele, e fatti dare da loro delle verghe: una per ogni casa dei loro padri: cioè, dodici verghe da parte di tutti i loro principi secondo le case dei loro padri; scriverai il nome d’ognuno sulla sua verga; 3 e scriverai il nome d’Aaronne sulla verga di Levi; poiché ci sarà una verga per ogni capo delle case dei loro padri. 4 E riporrai quelle verghe nella tenda di convegno, davanti alla testimonianza, dove io mi ritrovo con voi. 5 E avverrà che l’uomo che io avrò scelto sarà quello la cui verga fiorirà; e farò cessare davanti a me i mormorii che i figliuoli d’Israele fanno contro di voi". 6 E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele, e tutti i loro principi gli dettero una verga per uno, secondo le case dei loro padri: cioè, dodici verghe; e la verga d’Aaronne era in mezzo alle verghe loro. 7 E Mosè ripose quelle verghe davanti all’Eterno nella tenda della testimonianza. 8 E avvenne, l’indomani, che Mosè entrò nella tenda della testimonianza; ed ecco che la verga d’Aaronne per la casa di Levi aveva fiorito, gettato dei bottoni, sbocciato dei fiori e maturato delle mandorle. 9 Allora Mosè tolse tutte le verghe di davanti all’Eterno e le portò a tutti i figliuoli d’Israele; ed essi le videro e presero ciascuno la sua verga. 10 E l’Eterno disse a Mosè: "Riporta la verga d’Aaronne davanti alla testimonianza, perché sia conservata come un segno ai ribelli; onde sia messo fine ai loro mormorii contro di me, ed essi non muoiano". 11 Mosè fece così; fece come l’Eterno gli avea comandato. 12 E i figliuoli d’Israele dissero a Mosè: "Ecco, periamo! siam perduti! siam tutti perduti! 13 Chiunque s’accosta, chiunque s’accosta al tabernacolo dell’Eterno, muore; dovrem perire tutti quanti?"
Korean(i) 16 이에 고라에게 이르되 `너와 너의 온 무리는 아론과 함께 내일 여호와 앞으로 나아오되 17 너희는 각기 향로를 잡고 그 위에 향을 두고 각 사람이 그 향로를 여호와 앞으로 가져오라 향로는 모두 이백 오십이라 너와 아론도 각각 향로를 가지고 올지니라' 18 그들이 각기 향로를 취하여 불을 담고 향을 그 위에 두고 모세와 아론으로 더불어 회막 문에 서니라 19 고라가 온 회중을 회막 문에 모아 놓고 그 두 사람을 대적하려 하매 여호와의 영광이 온 회중에게 나타나시니라 20 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 21 너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라 22 그 두 사람이 엎드려 가로되 `하나님이여 ! 모든 육체의 생명의 하나님이여 ! 한 사람이 범죄하였거늘 온 회중에게 진노하시나이까 ?' 23 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 24 회중에게 명하여 이르기를 너희는 고라와 다단과 아비람의 장막 사면에서 떠나라 하라 25 모세가 일어나 다단과 아비람에게로 가니 이스라엘 장로들이 좇았더라 26 모세가 회중에게 일러 가로되 '이 악인들의 장막에서 떠나고 그들의 물건은 아무것도 만지지 말라 그들의 모든 죄중에서 너희도 멸망할까 두려워 하노라' 하매 27 무리가 고라와, 다단과, 아비람의 장막 사면을 떠나고 다단과, 아비람은 그 처자와 유아들과 함께 나와서 자기 장막 문에 선지라 28 모세가 가로되 `여호와께서 나를 보내사 이 모든 일을 행케 하신 것이요 나의 임의로 함이 아닌 줄을 이 일로 인하여 알리라 29 곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 일반이요 그들의 당하는 벌이 모든 사람의 당하는 벌과 일반이면 여호와께서 나를 보내심이 아니어니와 30 만일 여호와께서 새 일을 행하사 땅으로 입을 열어 이 사람들과 그들의 모든 소속을 삼켜 산 채로 음부에 빠지게 하시면 이 사람들이 과연 여호와를 멸시한 것인 줄을 너희가 알리라' 31 이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라 32 땅이 그 입을 열어 그들과 그 가속과 고라에게 속한 모든 사람과 그 물건을 삼키매 33 그들과 그 모든 소속이 산 채로 음부에 빠지며 땅이 그 위에 합하니 그들이 총회 중에서 망하니라 34 그 주위에 있는 온 이스라엘이 그들의 부르짖음을 듣고 도망하며 가로되 '땅이 우리도 삼킬까 두렵다' 하였고 35 여호와께로서 불이 나와서 분향하는 이백 오십인을 소멸하였더라 36 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 37 너는 제사장 아론의 아들 엘르아살을 명하여 붙는 불 가운데서 향로를 취하여다가 그 불을 타처에 쏟으라 그 향로는 거룩함이니라 38 사람들은 범죄하여 그 생명을 스스로 해하였거니와 그들이 향로를 여호와 앞에 드렸으므로 그 향기가 거룩하게 되었나니 그 향로를 쳐서 제단을 싸는 편철을 만들라 이스라엘 자손에게 표가 되리라 하신지라 39 제사장 엘르아살이 불탄 자들의 드렸던 놋 향로를 취하여 쳐서 제단을 싸서 40 이스라엘 자손의 기념물이 되게 하였으니 이는 아론 자손이 아닌 외인은 여호와 앞에 분향하러 가까이 오지 못하게 함이며 또 고라와 그 무리같이 되지 않게 하기 위함이라 여호와께서 모세로 그에게 명하신 대로 하였더라 41 이튿날 이스라엘 자손의 온 회중이 모세와 아론에게 원망하여 가로되 너희가 여호와의 백성을 죽였도다 하고 42 회중이 모여 모세와 아론을 칠 때에 회막을 바라본즉 구름이 회막을 덮었고 여호와의 영광이 나타났더라 43 모세와 아론이 회막 앞에 이르매 44 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 45 너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라 하시매 그 두 사람이 엎드리니라 46 이에 모세가 아론에게 이르되 `너는 향로를 취하고 단의 불을 그것에 담고 그 위에 향을 두어 가지고 급히 회중에게로 가서 그들을 위하여 속죄하라 여호와께서 진노하셨으므로 염병이 시작되었음이니라' 47 아론이 모세의 명을 좇아 향로를 가지고 회중에게로 달려간즉 백성 중에 염병이 시작되었는지라 이에 백성을 위하여 속죄하고 48 죽은 자와 산 자 사이에 섰을 때에 염병이 그치니라 49 고라의 일로 죽은 자 외에 염병에 죽은 자가 일만 사천 칠백명이었더라 50 염병이 그치매 아론이 회막 문 모세에게로 돌아오니라17 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 너는 이스라엘 자손에게 고하여 그들 중에서 각 종족을 따라 지팡이 하나씩 취하되 곧 그들의 종족대로 그 모든 족장에게서 지팡이 열둘을 취하고 그 사람들의 이름을 각각 그 지팡이에 쓰되 3 레위의 지팡이에는 아론의 이름을 쓰라 이는 그들의 종족의 각 두령이 지팡이 하나씩 있어야 할 것임이니라 4 그 지팡이를 회막 안에서 내가 너희와 만나는 곳인 증거궤 앞에 두라 5 내가 택한 자의 지팡이에는 싹이 나리니 이것으로 이스라엘 자손이 너희를 대하여 원망하는 말을 내 앞에서 그치게 하리라 6 모세가 이스라엘 자손에게 고하매 그 족장들이 각기 종족대로 지팡이 하나씩 그에게 주었으니 그 지팡이 합이 열둘이라 그 중에 아론의 지팡이가 있었더라 7 모세가 그 지팡이들을 증거의 장막 안 여호와 앞에 두었더라 8 이튿날 모세가 증거의 장막 안에 들어가 본즉 레위집을 위하여 낸 아론의 지팡이에 움이 돋고 순이 나고 꽃이 피어서 살구 열매가 열렸더라 9 모세가 그 지팡이 전부를 여호와 앞에서 이스라엘 모든 자손에게로 취하여 내매 그들이 보고 각각 자기 지팡이를 취하였더라 10 여호와께서 또 모세에게 이르시되 아론의 지팡이는 증거궤 앞으로 도로 가져다가 거기 간직하여 패역한 자에 대한 표징이 되게 하여 그들로 내게 대한 원망을 그치고 죽지 않게 할지니라 11 모세가 곧 그같이 하되 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하였더라 12 이스라엘 자손이 모세에게 말하여 가로되 `보소서 ! 우리는 죽게 되었나이다 ! 망하게 되었나이다 ! 다 망하게 되었나이다 ! 13 가까이 나아가는 자 곧 여호와의 성막에 가까이 나아가는 자마다 죽사오니 우리가 다 망하여야 하리이까 ?'
Lithuanian(i) 16 Mozė sakė Korachui: “Rytoj tu ir visas tavo būrys stokite Viešpaties akivaizdoje: tu, jie ir Aaronas. 17 Imkite kiekvienas savo smilkytuvą, įdėkite į juos smilkalų ir atneškite smilkytuvus Viešpaties akivaizdon­du šimtus penkiasdešimt smilkytuvų; taip pat tu ir Aaronas atneškite savo smilkytuvus”. 18 Visi įsidėjo ugnies į smilkytuvus ir užbėrę ant jos smilkalų atsistojo prie Susitikimo palapinės įėjimo, kartu su Moze su Aaronu. 19 Korachas sušaukė visus izraelitus prie Susitikimo palapinės, ir visiems matant pasirodė Viešpaties šlovė. 20 Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: 21 “Pasitraukite iš šio susirinkimo, Aš juos bematant sunaikinsiu”. 22 Juodu puolė ant žemės, prašydami: “Dieve, Tu kiekvieno kūno dvasios Dievas. Argi vienam nusidėjus Tavo rūstybė sunaikins visus?” 23 Viešpats atsakė Mozei: 24 “Įsakyk visiems pasitraukti nuo Koracho, Datano ir Abiramo palapinių”. 25 Mozė ėjo prie Datano ir Abiramo, jį sekė Izraelio vyresnieji. 26 Jis tarė tautai: “Pasitraukite nuo šių piktadarių palapinių ir nelieskite nieko, kas jiems priklauso, kad ir jūs nežūtumėte dėl jų nuodėmių”. 27 Visiems pasitraukus nuo Koracho, Datano ir Abiramo palapinių, Datanas ir Abiramas išėję stovėjo savo palapinių angose kartu su žmonomis ir vaikais. 28 Mozė tarė: “Dabar matysite, kad Viešpats siuntė mane visa tai daryti ir kad aš nieko nedariau savo valia. 29 Jei jie mirs paprasta mirtimi, kaip miršta visi žmonės, tai Viešpats manęs nesiuntė; 30 bet jei Viešpats padarys naują dalyką, kad žemė atsivers ir prarys juos ir visa, kas jiems priklauso, ir jie gyvi pateks į mirusiųjų buveinę, žinokite, kad jie piktžodžiavo Viešpačiui”. 31 Kai tik jis baigė kalbėti, žemė prasiskyrė po jų kojomis 32 ir atsivėrusi prarijo juos su jų palapinėmis, žmonėmis ir visu lobiu. 33 Jie gyvi nugrimzdo į mirusiųjų buveinę, ir žemė apdengė juos, ir jie buvo išnaikinti iš susirinkusiųjų. 34 O visi izraelitai, kurie stovėjo aplinkui, žūstantiems šaukiant, pradėjo bėgti, nes jie sakė: “Kad tik ir mūsų žemė neprarytų”. 35 Viešpaties siųsta ugnis sunaikino tuos du šimtus penkiasdešimt vyrų, kurie aukojo smilkalus. 36 Po to Viešpats kalbėjo Mozei: 37 “Įsakyk Aarono sūnui kunigui Eleazarui surinkti smilkytuvus iš degėsių, ir išsklaidyti ugnį, nes jie pašventinti. 38 Smilkytuvus tų, kurie nusidėjo prieš savo sielas, tegul perkala į skardas ir jomis apdengia aukurą, nes jie buvo aukojami prieš Viešpatį ir tapo pašventinti. Tai bus izraelitams atsiminimo ženklas”. 39 Kunigas Eleazaras surinko varinius smilkytuvus, kuriuose aukojo gaisre žuvę, perkalė į skardas ir apdengė jomis aukurą, 40 kaip atminimą Izraelio vaikams, kaip Viešpats jam sakė per Mozę, kad svetimasis, kuris nėra Aarono palikuonis, nesiartintų aukoti smilkalų Viešpačiui ir nežūtų kaip Korachas ir visas jo būrys. 41 Kitą dieną visi izraelitai murmėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Judu nužudėte Viešpaties žmones”. 42 Žmonėms susirinkus prieš Mozę ir Aaroną, jie atsigręžė į Susitikimo palapinę, ir štai ją apdengė debesis ir pasirodė Viešpaties šlovė. 43 Mozė ir Aaronas nuėjo prie Susitikimo palapinės. 44 Viešpats tarė Mozei: 45 “Pasitraukite nuo šių žmonių. Aš juos tuojau sunaikinsiu”. Juodu puolė ant žemės. 46 Mozė sakė Aaronui: “Imk smilkytuvą, pasisemk žarijų nuo aukuro, užberk ant jų smilkalų ir skubiai eik prie žmonių, kad juos sutaikintum, nes jau pasireiškė Viešpaties rūstybė ir prasidėjo maras”. 47 Ir Aaronas padarė, kaip Mozė įsakė, ir nubėgo į žmonių vidurį, tarp kurių jau buvo prasidėjęs maras. Jis užbėrė smilkalų ir sutaikino tautą. 48 Jis stovėjo tarp mirusiųjų ir gyvųjų. Maras liovėsi. 49 Mirė keturiolika tūkstančių septyni šimtai, neskaitant žuvusiųjų Koracho maište. 50 Kai maras liovėsi, Aaronas sugrįžo pas Mozę prie Susitikimo palapinės. 17 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk izraelitams, kad kiekviena giminė duotų lazdą; iš visų jų kunigaikščių pagal jų giminę dvylika lazdų. Užrašyk kiekvieno vardą ant jo lazdos. 3 Ant Levio lazdos užrašyk Aarono vardą. Nuo giminės kunigaikščio bus po vieną lazdą. 4 Jas sudėk Susitikimo palapinėje ties liudijimu, kur jums apsireiškiu. 5 Kurį iš jų išsirinksiu, to lazda pražys, taip padarysiu galą izraelitų murmėjimui, kuriuo jie prieš judu murma”. 6 Mozė pranešė tai izraelitams. Kiekvienos giminės kunigaikštis davė lazdą. Buvo dvylika lazdų, tarp jų ir Aarono lazda. 7 Mozė jas padėjo Viešpaties akivaizdoje Liudijimo palapinėje. 8 Mozė, įėjęs kitą dieną, rado žaliuojančią Aarono, Levio giminės, lazdą. Pumpurai išsiskleidė žiedais, sužaliavo lapeliais ir subrandino migdolus. 9 Mozė išnešė visas lazdas iš šventyklos prie izraelitų. Jie apžiūrėjo jas ir kiekvienas atsiėmė savo lazdą. 10 Tuomet Viešpats tarė Mozei: “Įnešk atgal Aarono lazdą prie liudijimo, kad ji būtų ženklas maištaujantiems, kad pasibaigtų jų murmėjimas prieš mane, ir jie nemirtų”. 11 Mozė padarė, kaip Viešpats įsakė. 12 Izraelitai sakė Mozei: “Štai mes mirštame, mes visi žūvame. 13 Kas tik artinasi prie Viešpaties palapinės, tas miršta. Argi visi būsime sunaikinti?”
PBG(i) 16 Potem rzekł Mojżesz do Korego: Ty, i wszystka rota twoja, stawcie się przed Pana jutro, ty, i oni, i Aaron: 17 A wziąwszy każdy kadzielnicę swoję, włóżcie w nię kadzidła, i stawcie się przed Pana, każdy z kadzielnicą swoją, dwieście i pięćdziesiąt kadzielnic, i ty, i Aaron, każdy z kadzielnicą swoją. 18 Wziął tedy każdy kadzielnicę swoję, a włożywszy w nią ognia nakładli w nią kadzidła; i stanęli u drzwi namiotu zgromadzenia Mojżesz i Aaron. 19 Ale Kore już był zebrał przeciwko nim wszystkę rotę do drzwi namiotu zgromadzenia; tedy chwała Pańska ukazała się wszystkiemu ludowi. 20 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc: 21 Odłączcie się z pośrodku zebrania tego, abym je nagle zatracił. 22 Lecz oni upadli na oblicza swe i rzekli: O Boże, Boże Duchów, i wszelkiego ciała! człowiek jeden zgrzeszył, a na wszystekże lud gniewać się będziesz? 23 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 24 Rzecz do zgromadzenia, a mów: Odstąpcie od namiotu Korego, Datana i Abirona. 25 A wstawszy Mojżesz, szedł do Datana i Abirona; i szli za nim starsi Izraelscy. 26 I rzekł do zgromadzenia, mówiąc: Odstąpcie, proszę, od namiotów mężów tych niepobożnych, ani się dotykajcie wszystkiego, co ich jest, byście snać nie zginęli we wszystkich grzechach ich. 27 I odstąpili od namiotu Korego, Datana i Abirona zewsząd. Ale Datan i Abiron wyszedłszy stali u drzwi namiotów swoich, i żony ich, i synowie ich, i maluczcy ich. 28 Tedy rzekł Mojżesz: Po tem poznacie, że mię Pan posłał, abym czynił te wszystkie sprawy, a że nic z domysłu serca swego nie czynię; 29 Jeźliże tak, jako inni ludzie umierają, pomrą ci, a zwykłem innych ludzi karaniem, karani będą, nie posłał mię Pan; 30 Ale jeźliż co nowego uczyni Pan, że otworzy ziemia usta swe, i pożre je i wszystkiego co mają, i zstąpią żywo do piekła, tedy poznacie, że rozdraźnili ci mężowie Pana. 31 I stało się, gdy przestał mówić wszystkich tych słów, że się rozstąpiła ziemia pod nimi; 32 A otworzywszy ziemia paszczękę swoję, pożarła je, i domy ich, ze wszystkimi ludźmi, którzy byli przy Korem, i wszystkie majętności ich. 33 I zstąpili oni ze wszystkiem co mieli, żywo do piekła, i okryła je ziemia, i poginęli z pośrodku zgromadzenia. 34 Wszyscy zaś Izraelitowie, którzy byli około nich, uciekali na krzyk ich, bo mówili: By snać nie pożarła i nas ziemia. 35 Wyszedł także ogień od Pana, i spalił onych dwieście i pięćdziesiąt mężów, którzy ofiarowali kadzenie. 36 Potem rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 37 Rzecz do Eleazara, syna Aaronowego, kapłana, aby pozbierał kadzielnice z onego pogorzeliska, a ogień i tam i sam niech rozrzuci; bo są poświęcone. 38 A z kadzielnic tych, którzy zgrzeszyli przeciwko duszom swym, rozbiwszy je na blachy, niech obije ołtarz, bo iż w nich ofiarowali przed Panem, poświęcone są, przetoż będą na znak synom Izraelskim. 39 Tedy pozbierał Eleazar kapłan one miedziane kadzielnice, w których ofiarowali oni popaleni; i rozbito je na blachy, na obicie ołtarza. 40 Na pamiątkę synom Izraelskim, aby nie przystępował żaden obcy, któryby nie był z nasienia Aaronowego, do odprawowania kadzenia przed Panem, aby mu się nie stało jako Koremu, i jako rocie jego, jako mu był powiedział Pan przez Mojżesza. 41 I szemrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich nazajutrz przeciwko Mojżeszowi, i przeciwko Aaronowi, mówiąc: Wyście przyczyną śmierci ludu Pańskiego, 42 I stało się, gdy się zbierał lud przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi, że spojrzeli ku namiotowi zgromadzenia, a oto, okrył go obłok, i okazała się chwała Pańska. 43 I przyszedł Mojżesz z Aaronem przed namiot zgromadzenia. 44 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 45 Wynijdźcie z pośrodku zgromadzenia tego, a wytracę je w okamgnieniu; i upadli na oblicza swoje. 46 Potem rzekł Mojżesz do Aarona: Weźmij kadzielnicę, a włóż w nią ognia z ołtarza, włóż też kadzidło, a natychmiast idź do zgromadzenia, i oczyść je; boć już wyszła popędliwość od twarzy Pańskiej, a już się zaczęło karanie. 47 Wziął tedy Aaron kadzielnicę, jako mu rozkazał Mojżesz, i przybieżał w pośrodek zgromadzenia, a oto już się była zaczęła plaga w ludzie; i uczyniwszy kadzenie oczyścił lud. 48 I stanął Aaron między umarłymi i między żywymi, a zahamowana jest plaga. 49 A było umarłych od onej plagi czternaście tysięcy i siedem set, oprócz onych, którzy pomarli z przyczyny Korego. 50 Zatem się wrócił Aaron do Mojżesza ku drzwiom namiotu zgromadzenia, gdy plaga zahamowana była. 17 1 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Mów do synów Izraelskich, a weźmij od nich po lasce według domów ojców ich, to jest, od wszystkich książąt ich według domów ojców ich, dwanaście lasek, a każdego imię napiszesz na lasce jego; 3 Ale imię Aaronowe napiszesz na lasce Lewiego; bo każda laska będzie od każdego książęcia z domu ojców ich. 4 I zostawisz je w namiocie zgromadzenia przed świadectwem, gdzie się z wami schodzę. 5 I stanie się, kogo obiorę, tego laska zakwitnie; i uśmierzę przed sobą szemrania synów Izraelskich, któremi szemrzą przeciwko wam. 6 To gdy Mojżesz mówił do synów Izraelskich, oddali mu wszyscy książęta ich laski swoje, każdy książę laskę z domu ojca swego, dwanaście lasek; a laska Aaronowa była między laskami ich. 7 I postawił mojżesz laski one przed Panem w namiocie świadectwa. 8 A gdy nazajutrz przyszedł Mojżesz do namiotu świadectwa, oto się zazieleniła laska Aaronowa z domu Lewiego, i wypuściła listki i wydała kwiat, i zrodziła dojrzałe migdały. 9 I wyniósł Mojżesz one wszystkie laski od obliczności Pańskiej do wszystkich synów Izraelskich; które gdy ujrzeli, wziął każdy laskę swą. 10 I rzekł Pan do Mojżesza: Odnieś laskę Aaronową przed świadectwo, aby była zachowana na znak synom odpornym, a zahamujesz szemranie ich przeciwko mnie, aby nie pomarli. 11 I uczynił Mojżesz; jako mu Pan rozkazał, tak uczynił. 12 I rzekli synowie Izraelscy do Mojżesza, mówiąc: Oto umieramy, niszczejemy, wszyscy giniemy; 13 Każdy, ktokolwiek przystępuje do przybytku Pańskiego, umiera; izali do szczętu wytraceni być mamy?
Portuguese(i) 16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão. 17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário. 18 Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão. 19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação. 20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão: 21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir. 22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação? 23 Respondeu o Senhor a Moisés: 24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abiram. 25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abiram; e seguiram-nos os anciãos de Israel. 26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados. 27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abiram. E Datã e Abiram saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos. 28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo. 29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou. 30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor. 31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu; 32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda. 33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação, 34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós. 35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso. 36 Então disse o Senhor a Moisés: 37 Diz a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos 38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel. 39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar, 40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés. 41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor. 42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu. 43 Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação. 44 Então disse o Senhor a Moisés: 45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra. 46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faz expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga. 47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo. 48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou. 49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá. 50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga. 17 1 Então disse o Senhor a Moisés: 2 Fala aos filhos de Israel, e toma deles uma vara para cada casa paterna de todos os seus príncipes, segundo as casas de seus pais, doze varas; e escreve o nome de cada um sobre a sua vara. 3 O nome de Arão escreverás sobre a vara de Levi; porque cada cabeça das casas de seus pais terá uma vara. 4 E as porás na tenda da revelação, perante o testemunho, onde venho a vós. 5 Então brotará a vara do homem que eu escolher; assim farei cessar as murmurações dos filhos de Israel contra mim, com que murmuram contra vós. 6 Falou, pois, Moisés aos filhos de Israel, e todos os seus príncipes deram-lhe varas, cada príncipe uma, segundo as casas de seus pais, doze varas; e entre elas estava a vara de Arão. 7 E Moisés depositou as varas perante o Senhor na tenda do testemunho. 8 Sucedeu, pois, no dia seguinte, que Moisés entrou na tenda do testemunho, e eis que a vara de Arão, pela casa de Levi, brotara, produzira gomos, rebentara em flores e dera amêndoas maduras. 9 Então Moisés trouxe todas as varas de diante do Senhor a todos os filhos de Israel; e eles olharam, e tomaram cada um a sua vara. 10 Então o Senhor disse a Moisés: Torna a pôr a vara de Arão perante o testemunho, para se guardar por sinal contra os filhos rebeldes; para que possas fazer acabar as suas murmurações contra mim, a fim de que não morram. 11 Assim fez Moisés; como lhe ordenara o Senhor, assim fez. 12 Então disseram os filhos de Israel a Moisés: Eis aqui, nós expiramos, perecemos, todos nós perecemos. 13 Todo aquele que se aproximar, sim, todo o que se aproximar do tabernáculo do Senhor, morrerá; porventura pereceremos todos?
Norwegian(i) 16 Så sa Moses til Korah: Imorgen skal du og hele din flokk stille eder frem for Herrens åsyn, du og de og Aron! 17 Og I skal ta hver sitt ildkar og legge røkelse på dem, og I skal bære hver sitt ildkar frem for Herrens åsyn, to hundre og femti ildkar, og du og Aron skal og ta hver sitt ildkar. 18 Så tok de hver sitt ildkar og hadde ild i dem og la røkelse på dem; og de stilte sig ved inngangen til sammenkomstens telt, og likeså Moses og Aron. 19 Og Korah samlet hele menigheten imot dem ved inngangen til sammenkomstens telt; da åpenbarte Herrens herlighet sig for hele menigheten. 20 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 21 Skill eder ut fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk. 22 Men de falt ned på sitt ansikt og sa: Gud, du Gud som råder over livsens ånde i alt kjød! Vredes du på hele menigheten fordi om én mann synder? 23 Da talte Herren til Moses og sa: 24 Tal til menigheten og si: Gå bort fra hele plassen rundt omkring Korahs, Datans og Abirams bolig! 25 Så stod Moses op og gikk til Datan og Abiram, og de eldste i Israel fulgte ham. 26 Og han talte til menigheten og sa: Vik bort fra disse ugudelige menns telter, og rør ikke ved noget av det som hører dem til, forat I ikke skal bli bortrykket for alle deres synders skyld! 27 Da gikk de bort fra Korahs, Datans og Abirams bolig, rundt omkring; men Datan og Abiram var gått ut og stod i inngangen til sine telt med sine hustruer og sine barn, både store og små. 28 Og Moses sa: Derpå skal I kjenne at det er Herren som har sendt mig til å gjøre alle disse gjerninger, og at det ikke er av egen drift jeg gjør det: 29 Dersom disse folk dør på samme måte som alle andre mennesker, eller de hjemsøkes på samme måte som alle andre mennesker, da har Herren ikke sendt mig; 30 men dersom Herren gjør noget som ikke før er hendt - dersom jorden lukker op sin munn og sluker dem og alle deres, så de farer levende ned i dødsriket, da vet I at disse menn har foraktet Herren. 31 Med det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem; 32 jorden lukket op sin munn og slukte dem og deres boliger og alle de folk som hørte Korah til, og alt det de eide, 33 og de fòr levende ned i dødsriket med alle sine; jorden skjulte dem, og de omkom og blev utryddet av menigheten. 34 Og hele Israel som stod rundt omkring dem, rømte da de hørte deres skrik; de sa: Jorden kunde sluke oss og. 35 Og det fòr ild ut fra Herren og fortærte de to hundre og femti menn som hadde båret frem røkelsen. 36 Da talte Herren til Moses og sa: 37 Si til Eleasar, Arons sønn, presten, at han skal ta ildkarene ut av branden, men sprede glørne langt bort! For de er hellige, 38 de ildkar som tilhørte disse menn som ved sin synd har forbrutt sitt liv; der skal gjøres tynne plater av dem til å klæ alteret med, for de bar dem frem for Herrens åsyn, og derfor er de hellige; og de skal være til et tegn for Israels barn. 39 Så tok Eleasar, presten, de ildkar av kobber som de hadde båret frem de menn som var brent op, og lot dem hamre ut til plater til å klæ alteret med, 40 forat Israels barn skulde komme i hu at ingen fremmed mann - ingen som ikke er av Arons ætt - skulde komme nær til for å brenne røkelse for Herrens åsyn, så det ikke skulde gå ham som det gikk Korah og hans flokk - således som Herren hadde talt til ham ved Moses. 41 Men dagen efter knurret hele Israels barns menighet mot Moses og Aron og sa: Det er I som har slått Herrens folk ihjel! 42 Da nu menigheten samlet sig imot Moses og Aron, vendte de sig begge mot sammenkomstens telt, og se, skyen dekket det, og Herrens herlighet åpenbarte sig. 43 Og Moses og Aron gikk frem foran sammenkomstens telt, 44 og Herren talte til Moses og sa: 45 Gå bort fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk. Da falt de ned på sitt ansikt, 46 og Moses sa til Aron: Ta ildkaret og ha ild fra alteret i det og legg røkelse på og skynd dig så bort til menigheten med det og gjør soning for dem! For vreden er gått ut fra Herrens åsyn, hjemsøkelsen har begynt. 47 Og Aron gjorde som Moses hadde sagt, og tok ildkaret og løp midt inn i flokken, og se, hjemsøkelsen hadde alt begynt blandt folket. Så la han røkelsen på og gjorde soning for folket, 48 mens han stod der mellem de døde og de levende; da stanset hjemsøkelsen. 49 Men det var fjorten tusen og syv hundre mann som døde under hjemsøkelsen, foruten dem som døde for Korahs skyld. 50 Og Aron vendte tilbake til Moses ved inngangen til sammenkomstens telt; og hjemsøkelsen var stanset. 17 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Tal til Israels barn, og få tolv staver av dem, en stav for hver stamme; av hver stammehøvding skal du få en stav, og på den skal du skrive hans navn. 3 Og Arons navn skal du skrive på Levis stav; for det skal være en stav for hvert overhode over deres stammer. 4 Og du skal legge dem i sammenkomstens telt foran vidnesbyrdet, der hvor jeg kommer sammen med eder. 5 Da skal det skje at den manns stav som jeg utvelger, skal spire; så får jeg vel fred for Israels barns knurr, som de plager eder med. 6 Så talte Moses til Israels barn, og alle deres høvdinger gav ham hver sin stav, en stav for hver stamme, i alt tolv staver; og Arons stav var mellem deres staver. 7 Og Moses la stavene ned for Herrens åsyn i vidnesbyrdets telt. 8 Da nu Moses dagen efter kom inn i vidnesbyrdets telt, fikk han se at Arons stav - den som var for Levis hus - hadde spiret; den hadde både skutt spirer og satt blomster og fått modne mandler. 9 Da bar Moses alle stavene ut fra Herrens åsyn og viste dem til alle Israels barn; og de så dem og tok hver sin stav. 10 Og Herren sa til Moses: Bær Arons stav inn igjen foran vidnesbyrdet for å gjemmes som et tegn for de gjenstridige; og du skal gjøre ende på deres knurr, så jeg slipper å høre på det; ellers skal de dø. 11 Og Moses gjorde så; han gjorde som Herren hadde befalt ham. 12 Men Israels barn sa til Moses: Se, vi omkommer, vi er fortapt, vi er fortapt alle sammen! 13 Enhver som kommer nær - som kommer nær til Herrens tabernakel, han må dø. Skal vi da omkomme alle sammen?
Romanian(i) 16 Moise a zis lui Core:,,Tu şi toată ceata ta, mîne să fiţi înaintea Domnului, tu şi ei, împreună cu Aaron. 17 Luaţi-vă fiecare cădelniţa lui, puneţi tămîie în ea, şi aduceţi fiecare înaintea Domnului cădelniţa lui: două sute cincizeci de cădelniţe; tu şi Aaron, să vă luaţi şi voi fiecare cădelniţa lui.`` 18 Şi-au luat fiecare cădelniţa, au pus foc în ea, au pus tămîie în foc, şi au stătut la uşa cortului întîlnirii, împreună cu Moise şi Aaron. 19 Şi Core a chemat toată adunarea împotriva lui Moise şi Aaron, la uşa cortului întîlnirii. Atunci slava Domnului s'a arătat întregei adunări. 20 Şi Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 21 ,,Despărţiţi-vă din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă.`` 22 Ei au căzut cu feţele la pămînt, şi au zis:,,Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor oricărui trup! Un singur om a păcătuit, şi să Te mînii împotriva întregei adunări?`` 23 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 24 ,,Vorbeşte adunării, şi spune -i:,Daţi-vă la o parte din preajma locuinţei lui Core, Datan şi Abiram!`` 25 Moise s'a sculat, şi s'a dus la Datan şi Abiram; şi bătrînii lui Israel au mers după el. 26 A vorbit adunării, şi a zis:,,Depărtaţi-vă de corturile acestor oameni răi, şi nu vă atingeţi de nimic din ce este al lor, ca să nu periţi odată cu pedepsirea lor pentru toate păcatele lor.`` 27 Ei s'au depărtat din preajma locuinţei lui Core, Datan şi Abiram. Datan şi Abiram au ieşit afară, şi au stătut la uşa corturilor lor, cu nevestele, copiii şi pruncii lor. 28 Moise a zis:,,Iată cum veţi cunoaşte că Domnul m'a trimes să fac toate aceste lucruri, şi să nu lucrez din capul meu. 29 Dacă oamenii aceştia vor muri cum mor toţi oamenii şi dacă vor avea aceeaş soartă ca toţi oamenii, nu m'a trimes Domnul; 30 dar dacă Domnul va face un lucru ne mai auzit, dacă pămîntul îşi va deschide gura ca să -i înghită cu tot ce au, aşa încît se vor pogorî de vii în locuinţa morţilor, -atunci veţi şti că oamenii aceştia au hulit pe Domnul.`` 31 Pe cînd isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pămîntul de subt ei s'a despicat în două. 32 Pămîntul şi -a deschis gura, şi i -a înghiţit, pe ei şi casele lor, împreună cu toţi oamenii lui Core şi toate averile lor. 33 Şi s'au pogorît astfel de vii în locuinţa morţilor, ei şi tot ce aveau; pămîntul i -a acoperit de tot, şi au perit din mijlocul adunării. 34 Tot Israelul, care era în jurul lor, cînd au ţipat ei, a fugit; căci ziceau:,,Să fugim ca să nu ne înghită pămîntul!`` 35 Un foc a ieşit dela Domnul, şi a mistuit pe cei două sute cinci zeci de oameni cari aduceau tămîia. 36 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 37 ,,Spune lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să scoată cădelniţele din foc şi să lepede focul din ele, căci sînt sfinţite. 38 Cu cădelniţele acestor oameni cari au păcătuit şi au ispăşit păcatul cu viaţa lor, să se facă nişte plăci întinse, cu cari să se acopere altarul. Fiindcă au fost aduse înaintea Domnului şi sînt sfinţite, să slujească de aducere aminte copiilor lui Israel. 39 Preotul Eleazar a luat cădelniţele de aramă, pe cari le aduseseră cei arşi, şi a făcut din ele nişte plăci pentru acoperirea altarului. 40 Acesta este un semn de aducere aminte pentru copiii lui Israel, pentru ca niciun străin, care nu este din neamul lui Aaron, să nu se apropie să aducă tămîie înaintea Domnului, şi să nu i se întîmple ca lui Core şi cetei lui, după cum spusese Domnul prin Moise. 41 A doua zi, toată adunarea copiilor lui Israel a cîrtit împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron, zicînd:,,Voi aţi omorît pe poporul Domnului!`` 42 Pe cînd se strîngea adunarea împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron, şi pe cînd îşi îndreptau privirile spre cortul întîlnirii, iată că l -a acoperit norul, şi s'a arătat slava Domnului. 43 Atunci Moise şi Aaron au venit înaintea cortului întîlnirii. 44 Şi Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 45 ,,Daţi-vă la o parte din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă!`` Ei au căzut cu feţele la pămînt; 46 şi Moise a zis lui Aaron:,,Ia cădelniţa, pune foc în ea de pe altar, pune tămîie în ea, du-te repede la adunare, şi fă ispăşire pentru ei; căci a izbucnit mînia Domnului, şi a început urgia.`` 47 Aaron a luat cădelniţa, cum zisese Moise, şi a alergat în mijlocul adunării; şi iată că începuse urgia printre popor. El a tămîiat şi a făcut ispăşire pentru norod. 48 S'a aşezat între cei morţi şi între cei vii, şi urgia a încetat. 49 Patrusprezece mii şapte sute de inşi au murit de urgia aceasta, afară de ceice muriseră din pricina lui Core. 50 Aaron s'a întors la Moise, la uşa cortului întîlnirii. Urgia încetase. 17 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi ia dela ei un toiag, după casele părinţilor lor, adică douăsprezece toiege din partea căpeteniilor lor, după casele părinţilor lor. Să scrii numele fiecăruia pe toiagul lui; 3 şi să scrii numele lui Aaron pe toiagul lui Levi; căci va fi cîte un toiag de fiecare căpetenie a caselor părinţilor lor. 4 Să le pui în cortul întîlnirii, înaintea mărturiei, unde Mă întîlnesc cu voi. 5 Bărbatul pe care -l voi alege, va fi acela al cărui toiag va înflori, şi voi pune capăt dinaintea Mea cîrtirilor pe cari le ridică împotriva voastră copiii lui Israel.`` 6 Moise a vorbit copiilor lui Israel; şi toate căpeteniile lor i-au dat cîte un toiag, fiecare căpetenie cîte un toiag, după casele părinţilor lor, adică douăsprezece toiege. Toiagul lui Aaron era în mijlocul toiegelor lor. 7 Moise a pus toiegele înaintea Domnului, în cortul mărturiei. 8 A doua zi, cînd a intrat Moise în cortul mărturiei, iatăcă toiagul lui Aaron, care era pentru casa lui Levi, înverzise, făcuse muguri, înflorise, şi copsese migdale. 9 Moise a luat dinaintea Domnului toate toiegele, şi le -a dus tuturor copiilor lui Israel, ca să le vadă şi să-şi ia fiecare toiagul lui. 10 Domnul a zis lui Moise:,,Pune toiagul lui Aaron înapoi înaintea mărturiei, şi să fie păstrat ca un semn pentru cei răzvrătiţi, ca să pui astfel capăt înaintea Mea cîrtirilor lor, şi să nu moară.`` 11 Moise a făcut aşa; a făcut întocmai după porunca pe care i -o dăduse Domnul. 12 Copiii lui Israel au zis lui Moise:,,Iată că murim, perim, perim cu toţii! 13 Oricine se apropie de cortul Domnului, moare. Va trebui oare să murim cu toţii?``
Ukrainian(i) 16 І сказав Мойсей до Корея: Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Аарон узавтра. 17 І візьміть кожен свою кадильницю, і покладіть на неї кадила та й принесете перед Господнє лице кожен кадильницю свою, двісті й п'ятдесят кадильниць, і ти та Аарон, кожен кадильницю свою. 18 І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон. 19 І Корей зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді! 20 І промовив Господь до Мойсея та до Аарона, говорячи: 21 Відділіться від цієї громади, Я винищу їх умить! 22 А вони попадали на обличчя свої та й сказали: Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду? 23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 24 Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця мешкання Корея, Датана й Авірона! 25 І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним старші Ізраїлеві. 26 І він промовляв до громади, говорячи: Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всього, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи! 27 І вони відступилися від місця мешкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Датан та Авірон вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки їх, і сини їх, та діти їхні. 28 І сказав Мойсей: Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла ці, що вони не з моєї вигадки. 29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна людина, і їх спіткає доля кожної людини, то не Господь послав мене! 30 А коли Господь створить щось нове, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зійдуть живі до шеолу, то пізнаєте, що люди образили Господа. 31 І сталося, як скінчив він говорити всі ці слова, то розступилася та земля, що під ними! 32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми їхні, і кожну людину, що Кореєва, та ввесь їх маєток. 33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шеолу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору! 34 А ввесь Ізраїль, що був навколо них, повтікав на їхній крик, бо казали: Щоб земля не поглинула й нас! 35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдесят чоловіка, що приносили кадило! 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 17 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Скажи до Елеазара, сина священика Аарона, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорілища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися, 3 кадильниці тих грішників, їхньою смертю. І нехай і вони зроблять із них биті бляхи на покриття для жертівника, бо приносили їх перед Господнє лице, і вони освятилися. І будуть вони знаком для Ізраїлевих синів. 4 І взяв священик Елеазар мідяні кадильниці, що приносили їх ті, що спалені, і перекували їх на покриття для жертівника, 5 пам'ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближався кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея. 6 А назавтра вся громада Ізраїлевих синів нарікали на Мойсея та на Аарона, говорячи: Ви повбивали Господній народ! 7 І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, аж ось покрила її хмара, і показалася слава Господня! 8 І ввійшли Мойсей та Аарон до переду скинії заповіту. 9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 10 Вийдіть з-посеред цієї громади, а Я винищу їх умить! І вони попадали на обличчя свої. 11 І сказав Мойсей до Аарона: Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від жертівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася поразка. 12 І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до середини зборів, аж ось розпочалася поразка народу! І він поклав кадила, і очистив народ. 13 І став він поміж умерлими та поміж живими, і затрималась та поразка. І було померлих поразкою чотирнадцять тисяч і сімсот, окрім померлих у справі Корея. І вернувся Аарон до Мойсея до входу скинії заповіту, а поразка припинилася. І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: Промовляй до Ізраїлевих синів, і візьми від них по одній палиці для батьківського дому, від усіх їхніх начальників для дому їхніх батьків, дванадцять палиць; і напиши ймення кожного на палиці його. А Ааронове ймення напишеш на Левієвій палиці, бо одна палиця для голови дому батьків їх. І покладеш їх у скинії заповіту перед ковчегом свідоцтва, де Я, за умовою, буду являтися вам. І станеться, той чоловік, що Я виберу його, його палиця зацвіте. І Я відхилю від Себе нарікання Ізраїлевих синів, що вони нарікають на вас. І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів, і дали йому всі їхні начальники по палиці від кожного начальника для дому їхніх батьків, дванадцять палиць. А палиця Ааронова серед їхніх палиць. І поклав Мойсей ті палиці перед Господнім лицем у скинії заповіту. І сталося назавтра, і ввійшов Мойсей до скинії заповіту, аж ось зацвіла Ааронова палиця для Левієвого дому, і пустила пуп'янки, і зацвіла квіткою, і випустила дозрілі мигдалі! І виніс Мойсей усі ті палиці з-перед Господнього лиця до всіх Ізраїлевих синів, і вони побачили, і взяли кожен свою палицю. І сказав Господь до Мойсея: Верни Ааронову палицю до ковчегу свідоцтва, щоб берегти на ознаку для неслухняних синів, і спиниш їхні нарікання проти Мене, щоб не повмирали вони. І зробив так Мойсей, як Господь наказав був йому, так він і зробив. І сказали Ізраїлеві сини до Мойсея, говорячи: Тож ми повмираємо, погинемо, усі ми погинемо! Кожен, хто наблизиться до Господньої скинії, помре. Чи ж ми дорешти вимремо?