John 12

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G3767 Then G* Jesus, G4253 [3before G1803 1six G2250 2days] G3588 the G3957 passover, G2064 came G1519 into G* Bethany, G3699 where G1510.7.3 Lazarus was, G*   G3588 the one G2348 having died, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G4160 They made G3767 then G1473 for him G1173 a supper G1563 there, G2532 and G3588   G* Martha G1247 served; G3588   G1161 and G* Lazarus G1520 was one G1510.7.3   G3588 of the ones G345 reclining G1473 with him.
  3 G3588   G3767 Then G* Mary, G2983 having taken G3046 a liter G3464 of [2perfumed G3487 3spikenard G4101 4liquid G4186 1valuable], G218 anointed G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus, G2532 and G1591 wiped clean G3588 with G2359 her hair G1473   G3588   G4228 his feet; G1473   G3588 and the G1161   G3614 house G4137 was filled G1537 of G3588 the G3744 scent G3588 of the G3464 perfumed liquid.
  4 G3004 Says G3767 then G1520 one G1537 of G3588   G3101 his disciples, G1473   G* Judas G* son of Simon G* Iscariot, G3588 the one G3195 being about G1473 to deliver him up. G3860  
  5 G1302 Why G3778 was this G3588   G3464 perfumed liquid G3756 not G4097 sold G5145 for three hundred G1220 denarii, G2532 and G1325 given G4434 to the poor?
  6 G2036 But he said G1161   G3778 this, G3756 not G3754 that G4012 concerning G3588 the G4434 poor G3199 he was caring, G1473   G235 but G3754 because G2812 he was a thief, G1510.7.3   G2532 and G3588 [2the G1101 3 money container G2192 1he had], G2532 and G3588 the things G906 being thrown in it G941 he bore.
  7 G2036 [2then said G3767   G3588   G* 1Jesus], G863 Leave G1473 her alone! G1519 [3for G3588 4the G2250 5day G3588   G1780 6of my entombing G1473   G5083 1she has kept G1473 2it];
  8 G3588 [4the G4434 5poor G1063 1for G3842 2at all times G2192 3you have] G3326 with G1438 you, G1473 but me G1161   G3756 not G3842 at all times G2192 do you have.
  9 G1097 [7knew G3767 1Then G3793 3multitude G4183 2a great G1537 4of G3588 5the G* 6Jews] G3754 that G1563 he is there; G1510.2.3   G2532 and G2064 they came G3756 not G1223 on account of G3588   G* Jesus G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G3588   G* they should see Lazarus G1492   G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1011 [4consulted G1161 1And G3588 2the G749 3chief priests] G2443 that G2532 also G3588   G* [2Lazarus G615 1they should kill],
  11 G3754 for G4183 many G1223 [4because of G1473 5him G5217 3drew away G3588 1of the G* 2Jews], G2532 and G4100 believed G1519 on G3588   G* Jesus.
  12 G3588 The G1887 next day G3793 [2multitude G4183 1a great] G3588   G2064 having come G1519 unto G3588 the G1859 holiday feast, G191 having heard G3754 that G2064 Jesus comes G3588   G*   G1519 unto G* Jerusalem,
  13 G2983 took G3588   G902 palm fronds G3588 of the G5404 palm trees, G2532 and G1831 came forth G1519 to G5222 meet G1473 him, G2532 and G2896 were crying out, G5614 Hosanna, G2127 being blessed G3588 is the one G2064 coming G1722 in G3686 the name G2962 of the lord, G3588 the G935 king G3588   G* of Israel.
  14 G2147 [3having found G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 upon G1473 it, G2531 as G1510.2.3 it is G1125 written,
  15 G3361 Fear not, G5399   G2364 daughter G* of Zion; G2400 behold, G3588   G935 your king G1473   G2064 comes, G2521 sitting G1909 upon G4454 the foal G3688 of a donkey.
  16 G3778 But these things G1161   G3756 [2did not G1097 3know G3588   G3101 1his disciples] G1473   G3588   G4412 at first; G235 but G3753 when G1392 Jesus was glorified G3588   G*   G5119 then G3403 they remembered G3754 that G3778 these things G1510.7.3 were G1909 [2about G1473 3him G1125 1written], G2532 and G3778 these things G4160 they did G1473 to him.
  17 G3140 [7testified G3767 1Then G3588 2the G3793 3multitude G3588   G1510.6 4being G3326 5with G1473 6him], G3753 when G3588   G* he called Lazarus G5455   G1537 from out of G3588 the G3419 sepulchre, G2532 and G1453 raised G1473 him G1537 from G3498 the dead.
  18 G1223 On account of G3778 this G2532 also G5221 [3met G1473 4him G3588 1the G3793 2multitude], G3754 for G191 it heard G3778 this G1473 [2for him to have done G4160   G3588   G4592 1sign].
  19 G3588 Then the G3767   G* Pharisees G2036 said G4314 to G1438 themselves, G2334 Do you contemplate G3754 that G3756 you benefit G5623   G3762 nothing? G2396 See! G3588 the G2889 world G3694 [2after G1473 3him G565 1went forth].
  20 G1510.7.6 And there were G1161   G5100 certain G* Greeks G1537 from G3588 the ones G305 ascending, G2443 that G4352 they should do obeisance G1722 during G3588 the G1859 holiday feast .
  21 G3778 These G3767 then G4334 came forward G* to Philip, G3588 to the one G575 from G* Bethsaida G3588   G* of Galilee, G2532 and G2065 they asked G1473 him, G3004 saying, G2962 O master, G2309 we want G3588   G* to see Jesus. G1492  
  22 G2064 Philip comes G1473   G2532 and G3004 speaks G3588 to G* Andrew; G2532 and G3825 again G* Andrew G2532 and G* Philip G3004 speak G3588 to G* Jesus.
  23 G3588   G1161 But G* Jesus G611 answered G1473 to them G3004 saying, G2064 [3has come G3588 1The G5610 2hour] G2443 that G1392 [4should be glorified G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man].
  24 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 Unless G3361   G3588 the G2848 kernel G3588   G4621 of grain G4098 falling G1519 into G3588 the G1093 earth G599 should die, G1473 it G3441 alone G3306 remains; G1437 and if G1161   G599 it should die, G4183 [2much G2590 3fruit G5342 1it bears].
  25 G3588 The one G5368 being fond of G3588   G5590 his life, G1473   G622 shall lose G1473 it; G2532 and G3588 the one G3404 detesting G3588   G5590 his life G1473   G1722 in G3588   G2889 this world G3778   G1519 [3unto G2222 5life G166 4eternal G5442 1shall keep G1473 2it].
  26 G1437 If G1473 [3to me G1247 2should serve G5100 1anyone], G1473 [2me G190 1follow]! G2532 And G3699 where G1510.2.1 I am, G1473   G1563 there G2532 also G3588   G1249 [3servant G3588   G1699 2my G1510.8.3 1will be]. G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 should serve to me, G1247   G5091 [3shall esteem G1473 4him G3588 1the G3962 2father].
  27 G3568 Now G3588   G5590 my soul G1473   G5015 has been disturbed, G2532 and G5100 what G2036 should I say? G3962 O father, G4982 deliver G1473 me G1537 from G3588   G5610 this hour! G3778   G235 But G1223 on account of G3778 this G2064 I came G1519 unto G3588   G5610 this hour. G3778  
  28 G3962 O father, G1392 glorify G1473 your G3588   G3686 name! G2064 Then came G3767   G5456 a voice G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 Even G1392 I glorified, G2532 and G3825 again G1392 I will glorify.
  29 G3588 Then the G3767   G3793 multitude G3588   G2476 standing G2532 and G191 hearing, G3004 said, G1027 Thunder G1096 has taken place; G243 others G3004 said, G32 An angel G1473 has spoken to him. G2980  
  30 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said, G3756 Not G1223 on account of G1473 me G3778 has this G3588   G5456 voice G1096 taken place, G235 but G1223 on account of G1473 you.
  31 G3568 Now G2920 is judgment G1510.2.3   G3588   G2889 of this world; G3778   G3568 now G3588 the G758 ruler G3588   G2889 of this world G3778   G1544 shall be cast G1854 outside;
  32 G2504 and I, G1437 if G5312 I be raised up high G1537 from G3588 the G1093 earth, G3956 I will draw all G1670   G4314 to G1683 myself.
  33 G3778 And this G1161   G3004 he said, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he was about G599 to die.
  34 G611 [3answered G1473 4him G3588 1The G3793 2multitude], G1473 We G191 hear G1537 from G3588 the G3551 law G3754 that G3588 the G5547 Christ G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon; G2532 and G4459 how G1473 say you G3004   G3754 that G1163 it is necessary for G5312 [4to be raised up high G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man]? G5100 Who G1510.2.3 is G3778 this G3588   G5207 Son G3588   G444 of man?
  35 G2036 Then said G3767   G1473 Jesus to them, G3588   G*   G2089 Still G3397 a little G5550 time G3588 the G5457 light G3326 [2with G1473 3you G1510.2.3 1is]. G4043 Walk G2193 while G3588 [2the G5457 3light G2192 1you have], G2443 that G3361 [3not G4653 1darkness G1473 5you G2638 2should 4overtake]. G2532 And G3588 the one G4043 walking G1722 in G3588 the G4653 darkness G3756 knows not G1492   G4226 where G5217 he goes.
  36 G2193 While G3588 [2the G5457 3light G2192 1you have], G4100 trust G1519 in G3588 the G5457 light! G2443 that G5207 [2sons G5457 3of light G1096 1you should become]. G3778 These things G2980 Jesus spoke, G3588   G*   G2532 and G565 going forth, G2928 was hid G575 from G1473 them.
  37 G5118 [4such great G1161 1But G1473 2his G4592 5signs G4160 3doing] G1715 in front of G1473 them, G3756 they did not believe G4100   G1519 in G1473 him;
  38 G2443 that G3588 the G3056 word G* of Isaiah G3588 the G4396 prophet G4137 should be fulfilled, G3739 which G2036 he said, G2962 O Lord, G5100 who G4100 believed G3588   G189 our report? G1473   G2532 and G3588 the G1023 arm G2962 of the Lord, G5100 to whom G601 was it uncovered?
  39 G1223 On account of G3778 this G3756 they were not able G1410   G4100 to believe, G3754 for G3825 again G2036 Isaiah said, G*  
  40 G5186 He has blinded G1473 their G3588   G3788 eyes, G2532 and G4456 calloused G1473 their G3588   G2588 heart; G2443 that G3361 they should not G1492 see G3588 with the G3788 eyes, G2532 and G3539 comprehend G3588 with the G2588 heart, G2532 and G1994 be turned, G2532 and G2390 I should heal G1473 them.
  41 G3778 These things G2036 Isaiah said, G*   G3753 when G1492 he beheld G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G2980 spoke G4012 concerning G1473 him.
  42 G3676 Even G3305 however G2532 also G1537 [2from G3588 3the G758 4rulers G4183 1many] G4100 believed G1519 in G1473 him; G235 but G1223 because of G3588 the G* Pharisees G3756 they did not G3670 acknowledge it, G2443 that G3361 they should not G656 [2removed from the synagogue G1096 1be].
  43 G25 For they loved G1063   G3588 the G1391 glory G3588   G444 of men G3123 rather G2260 than G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God.
  44 G* And Jesus G1161   G2896 cried out G2532 and G2036 said, G3588 The one G4100 believing G1519 in G1473 me, G3756 believes not G4100   G1519 in G1473 me, G235 but G1519 in G3588 the one G3992 having sent G1473 me;
  45 G2532 and G3588 the one G2334 contemplating G1473 me, G2334 contemplates G3588 the one G3992 having sent G1473 me.
  46 G1473 I G5457 [2a light G1519 3unto G3588 4the G2889 5world G2064 1have come], G2443 that G3956 every one G3588   G4100 believing G1519 in G1473 me, G1722 [2in G3588 3the G4653 4darkness G3361 1should not abide]. G3306  
  47 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 should hear of my G191   G3588   G4487 sayings, G2532 and G3361 should not G4100 believe, G1473 I G3756 do not G2919 judge G1473 him; G3756 for I did not G1063   G2064 come G2443 that G2919 I judge G3588 the G2889 world, G235 but G2443 that G4982 I should deliver G3588 the G2889 world.
  48 G3588 The one G114 disregarding G1473 me, G2532 and G3361 receives not G2983   G3588   G4487 my words, G1473   G2192 has G3588 the thing G2919 judging G1473 him -- G3588 the G3056 word G3739 which G2980 I have spoken, G1565 that G2919 shall judge G1473 him G1722 in G3588 the G2078 last G2250 day.
  49 G3754 For G1473 I G1537 of G1683 myself G3756   G2980 spoke not; G235 but G3588 the G3992 [2having sent G1473 3me G3962 1father], G1473 he G1473 [3to me G1785 2command G1325 1gave] G5100 what G2036 I should say, G2532 and G5100 what G2980 I should speak.
  50 G2532 And G1492 I know G3754 that G3588   G1785 his command G1473   G2222 [2life G166 3eternal G1510.2.3 1is]. G3739 What G3767 then G2980 I speak, G1473   G2531 as G2046 [3has said G1473 4to me G3588 1the G3962 2father], G3779 so G2980 I speak.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3767 ούν G* Ιησούς G4253 προ G1803 εξ G2250 ημέρων G3588 του G3957 πάσχα G2064 ήλθεν G1519 εις G* Βηθανίαν G3699 όπου G1510.7.3 ην Λάζαρος G*   G3588 ο G2348 τεθνηκώς G3739 ον G1453 ήγειρεν G1537 εκ G3498 νεκρών
  2 G4160 εποίησαν G3767 ούν G1473 αυτώ G1173 δείπνον G1563 εκεί G2532 και G3588 η G* Μάρθα G1247 διηκόνει G3588 ο G1161 δε G* Λάζαρος G1520 εις ην G1510.7.3   G3588 των G345 ανακειμένων G1473 αυτώ
  3 G3588 η G3767 ούν G* Μαρία G2983 λαβούσα G3046 λίτραν G3464 μύρου G3487 νάρδου G4101 πιστικής G4186 πολυτίμου G218 ήλειψε G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G1591 εξέμαξε G3588 ταις G2359 θριξίν αυτής G1473   G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 η δε G1161   G3614 οικία G4137 επληρώθη G1537 εκ G3588 της G3744 οσμής G3588 του G3464 μύρου
  4 G3004 λέγει G3767 ούν G1520 εις G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G* Ιούδας G* Σίμωνος G* Ισκαριώτης G3588 ο G3195 μέλλων G1473 αυτόν παραδιδόναι G3860  
  5 G1302 διατί G3778 τούτο G3588 το G3464 μύρον G3756 ουκ G4097 επράθη G5145 τριακοσίων G1220 δηναρίων G2532 και G1325 εδόθη G4434 πτωχοίς
  6 G2036 είπε δε G1161   G3778 τούτο G3756 ουχ G3754 ότι G4012 περί G3588 των G4434 πτωχών G3199 έμελλεν αυτώ G1473   G235 αλλ΄ G3754 ότι G2812 κλέπτης ην G1510.7.3   G2532 και G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2192 είχε G2532 και G3588 τα G906 βαλλόμενα G941 εβάσταζεν
  7 G2036 είπεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G863 άφες G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G2250 ημέραν G3588 του G1780 ενταφιασμού μου G1473   G5083 τετήρηκεν G1473 αυτό
  8 G3588 τους G4434 πτωχούς G1063 γαρ G3842 πάντοτε G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G1473 εμέ δε G1161   G3756 ου G3842 πάντοτε G2192 έχετε
  9 G1097 έγνω G3767 ουν G3793 όχλος G4183 πολύς G1537 εκ G3588 των G* Ιουδαίων G3754 ότι G1563 εκεί εστι G1510.2.3   G2532 και G2064 ήλθον G3756 ου G1223 διά G3588 τον G* Ιησούν G3440 μόνον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G2532 και G3588 τον G* Λάζαρον ίδωσιν G1492   G3739 ον G1453 ήγειρεν G1537 εκ G3498 νεκρών
  10 G1011 εβουλεύσαντο G1161 δε G3588 οι G749 αρχιερείς G2443 ίνα G2532 και G3588 τον G* Λάζαρον G615 αποκτείνωσιν
  11 G3754 ότι G4183 πολλοί G1223 δι΄ G1473 αυτόν G5217 υπήγον G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G4100 επίστευον G1519 εις G3588 τον G* Ιησούν
  12 G3588 τη G1887 επαύριον G3793 όχλος G4183 πολύς G3588 ο G2064 ελθών G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν G191 ακούσαντες G3754 ότι G2064 έρχεται ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G* Ιεροσόλυμα
  13 G2983 έλαβον G3588 τα G902 βαϊα G3588 των G5404 φοινίκων G2532 και G1831 εξήλθον G1519 εις G5222 υπάντησιν G1473 αυτώ G2532 και G2896 έκραζον G5614 ωσαννά G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ
  14 G2147 ευρών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3678 ονάριον G2523 εκάθισεν G1909 επ΄ G1473 αυτό G2531 καθώς G1510.2.3 εστι G1125 γεγραμμένον
  15 G3361 μη φοβού G5399   G2364 θύγατερ G* Σιών G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς σου G1473   G2064 έρχεται G2521 καθήμενος G1909 επί G4454 πώλον G3688 όνου
  16 G3778 ταύτα δε G1161   G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3588 το G4412 πρώτον G235 αλλ΄ G3753 ότε G1392 εδοξάσθη ο Ιησούς G3588   G*   G5119 τότε G3403 εμνήσθησαν G3754 ότι G3778 ταύτα G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1125 γεγραμμένα G2532 και G3778 ταύτα G4160 εποίησαν G1473 αυτώ
  17 G3140 εμαρτύρει G3767 ούν G3588 ο G3793 όχλος G3588 ο G1510.6 ων G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3753 ότε G3588 τον G* Λάζαρον εφώνησεν G5455   G1537 εκ G3588 του G3419 μνημείου G2532 και G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  18 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G3588 ο G3793 όχλος G3754 ότι G191 ήκουσε G3778 τούτο G1473 αυτόν πεποιηκέναι G4160   G3588 το G4592 σημείον
  19 G3588 οι ουν G3767   G* Φαρισαίοι G2036 είπον G4314 προς G1438 εαυτούς G2334 θεωρείτε G3754 ότι G3756 ουκ ωφελείτε G5623   G3762 ουδέν G2396 ίδε G3588 ο G2889 κόσμος G3694 οπίσω G1473 αυτού G565 απήλθεν
  20 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5100 τινες G* Έλληνες G1537 εκ G3588 των G305 αναβαινόντων G2443 ίνα G4352 προσκυνήσωσιν G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή
  21 G3778 ούτοι G3767 ούν G4334 προσήλθον G* Φιλίππω G3588 τω G575 από G* Βηθσαϊδά G3588 της G* Γαλιλαίας G2532 και G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G2962 κύριε G2309 θέλομεν G3588 τον G* Ιησούν ιδείν G1492  
  22 G2064 έρχεται Φίλιππος G1473   G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Ανδρέα G2532 και G3825 πάλιν G* Ανδρέας G2532 και G* Φίλιππος G3004 λέγουσι G3588 τω G* Ιησού
  23 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 απεκρίνατο G1473 αυτοίς G3004 λέγων G2064 ελήλυθεν G3588 η G5610 ώρα G2443 ίνα G1392 δοξασθή G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
  24 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν μη G3361   G3588 ο G2848 κόκκος G3588 του G4621 σίτου G4098 πεσών G1519 εις G3588 την G1093 γην G599 αποθάνη G1473 αυτός G3441 μόνος G3306 μένει G1437 εάν δε G1161   G599 αποθάνη G4183 πολύν G2590 καρπόν G5342 φέρει
  25 G3588 ο G5368 φιλών G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G622 απολέσει G1473 αυτήν G2532 και G3588 ο G3404 μισών G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω τούτω G3778   G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G5442 φυλάξει G1473 αυτήν
  26 G1437 εάν G1473 εμοί G1247 διακονή G5100 τις G1473 εμοί G190 ακολουθείτω G2532 και G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G1563 εκεί G2532 και G3588 ο G1249 διάκονος G3588 ο G1699 εμός G1510.8.3 έσται G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 εμοί διακονή G1247   G5091 τιμήσει G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ
  27 G3568 νυν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G5015 τετάρακται G2532 και G5100 τι G2036 είπω G3962 πάτερ G4982 σώσόν G1473 με G1537 εκ G3588 της G5610 ώρας ταύτης G3778   G235 αλλά G1223 διά G3778 τούτο G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G5610 ώραν ταύτην G3778  
  28 G3962 πάτερ G1392 δόξασόν G1473 σου G3588 το G3686 όνομα G2064 ήλθεν ουν G3767   G5456 φωνή G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1392 εδόξασα G2532 και G3825 πάλιν G1392 δοξάσω
  29 G3588 ο ουν G3767   G3793 όχλος G3588 ο G2476 εστώς G2532 και G191 ακούσας G3004 έλεγεν G1027 βροντήν G1096 γεγονέναι G243 άλλοι G3004 έλεγον G32 άγγελος G1473 αυτώ λελάληκεν G2980  
  30 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1223 δι΄ G1473 εμέ G3778 αύτη G3588 η G5456 φωνή G1096 γέγονεν G235 αλλά G1223 δι΄ G1473 υμάς
  31 G3568 νυν G2920 κρίσις εστί G1510.2.3   G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G3568 νυν G3588 ο G758 άρχων G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1544 εκβληθήσεται G1854 έξω
  32 G2504 καγώ G1437 εάν G5312 υψωθώ G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3956 πάντας ελκύσω G1670   G4314 προς G1683 εμαυτόν
  33 G3778 τούτο δε G1161   G3004 έλεγε G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G3195 ήμελλεν G599 αποθνήσκειν
  34 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G3793 όχλος G1473 ημείς G191 ηκούσαμεν G1537 εκ G3588 του G3551 νόμου G3754 ότι G3588 ο G5547 Χριστός G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G4459 πως G1473 συ λέγεις G3004   G3754 ότι G1163 δει G5312 υψωθήναι G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου
  35 G2036 είπεν ουν G3767   G1473 αυτοίς ο Ιησούς G3588   G*   G2089 έτι G3397 μικρόν G5550 χρόνον G3588 το G5457 φως G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.3 εστι G4043 περιπατείτε G2193 έως G3588 το G5457 φως G2192 έχετε G2443 ίνα G3361 μη G4653 σκοτία G1473 υμάς G2638 καταλάβη G2532 και G3588 ο G4043 περιπατών G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G3756 ουκ οίδε G1492   G4226 που G5217 υπάγει
  36 G2193 έως G3588 το G5457 φως G2192 έχετε G4100 πιστεύετε G1519 εις G3588 το G5457 φως G2443 ίνα G5207 υιοί G5457 φωτός G1096 γένησθε G3778 ταύτα G2980 ελάλησεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G565 απελθών G2928 εκρύβη G575 απ΄ G1473 αυτών
  37 G5118 τοσαύτα G1161 δε G1473 αυτού G4592 σημεία G4160 πεποιηκότος G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G3756 ουκ επίστευον G4100   G1519 εις G1473 αυτόν
  38 G2443 ίνα G3588 ο G3056 λόγος G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G4137 πληρωθή G3739 ον G2036 είπεν G2962 κύριε G5100 τις G4100 επίστευσε G3588 τη G189 ακοή ημών G1473   G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων G2962 κυρίου G5100 τίνι G601 απεκαλύφθη
  39 G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ ηδύναντο G1410   G4100 πιστεύειν G3754 ότι G3825 πάλιν G2036 είπεν Ησαϊας G*  
  40 G5186 τετύφλωκεν G1473 αυτών G3588 τους G3788 οφθαλμούς G2532 και G4456 πεπώρωκεν G1473 αυτών G3588 την G2588 καρδίαν G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδωσι G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς G2532 και G3539 νοήσωσι G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G1994 επιστραφώσι G2532 και G2390 ιάσωμαι G1473 αυτούς
  41 G3778 ταύτα G2036 είπεν Ησαϊας G*   G3753 ότε G1492 είδε G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G2980 ελάλησε G4012 περί G1473 αυτού
  42 G3676 όμως G3305 μέντοι G2532 και G1537 εκ G3588 των G758 αρχόντων G4183 πολλοί G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν G235 αλλά G1223 διά G3588 τους G* Φαρισαίους G3756 ουχ G3670 ωμολόγουν G2443 ίνα G3361 μη G656 αποσυνάγωγοι G1096 γένωνται
  43 G25 ηγάπησαν γαρ G1063   G3588 την G1391 δόξαν G3588 των G444 ανθρώπων G3123 μάλλον G2260 ήπερ G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού
  44 G* Ιησούς δε G1161   G2896 έκραξε G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G3756 ου πιστεύει G4100   G1519 εις G1473 εμέ G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με
  45 G2532 και G3588 ο G2334 θεωρών G1473 εμέ G2334 θεωρεί G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με
  46 G1473 εγώ G5457 φως G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2064 ελήλυθα G2443 ίνα G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G1722 εν G3588 τη G4653 σκοτία G3361 μη μείνη G3306  
  47 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 μου ακούση G191   G3588 των G4487 ρημάτων G2532 και G3361 μη G4100 πιστεύση G1473 εγώ G3756 ου G2919 κρίνω G1473 αυτόν G3756 ου γαρ G1063   G2064 ήλθον G2443 ίνα G2919 κρίνω G3588 τον G2889 κόσμον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4982 σώσω G3588 τον G2889 κόσμον
  48 G3588 ο G114 άθετων G1473 εμέ G2532 και G3361 μη λαμβάνων G2983   G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G2192 έχει G3588 τον G2919 κρίνοντα G1473 αυτόν G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2980 ελάλησα G1565 εκείνος G2919 κρινεί G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  49 G3754 ότι G1473 εγώ G1537 εξ G1683 εμαυτού G3756 ουκ G2980 ελάλησα G235 αλλ΄ G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3962 πατήρ G1473 αυτός G1473 μοι G1785 εντολήν G1325 έδωκε G5100 τι G2036 είπω G2532 και G5100 τι G2980 λαλήσω
  50 G2532 και G1492 οίδα G3754 ότι G3588 η G1785 εντολή αυτού G1473   G2222 ζωή G166 αιώνιός G1510.2.3 εστιν G3739 α G3767 ούν G2980 λαλώ εγώ G1473   G2531 καθώς G2046 είρηκέ G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G3779 ούτως G2980 λαλώ
Stephanus(i) 1 ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων 2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου 4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι 5 διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις 6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν 7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο 8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων 10 εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν 11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν 12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα 13 ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ 14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον 15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου 16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω 17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον 19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν 20 ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη 21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν 22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου 23 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου 24 αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει 25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην 26 εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ 27 νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην 28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω 29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν 30 απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας 31 νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω 32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου 35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει 36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων 37 τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον 38 ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη 39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους 41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου 42 ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται 43 ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου 44 ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με 45 και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με 46 εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη 47 και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον 48 ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα 49 οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω 50 και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G4253 PREP προ G1803 A-NUI εξ G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2976 N-NSM λαζαρος G3739 R-ASM ον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2424 N-NSM ιησους
    2 G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1173 N-ASN δειπνον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G1247 [G5707] V-IAI-3S διηκονει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2976 N-NSM λαζαρος G1520 A-NSM εις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G345 [G5740] V-PNP-GPM ανακειμενων G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
    3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-PRI μαριαμ G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
    4 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G2455 N-NSM | ιουδας G3588 T-NSM ο G2469 N-NSM ισκαριωτης G1520 A-NSM εις G1537 PREP | | " εκ " G3588 T-GPM | των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G846 P-ASM αυτον G3860 [G5721] V-PAN παραδιδοναι
    5 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G3756 PRT-N ουκ G4097 [G5681] V-API-3S επραθη G5145 A-GPM τριακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G4434 A-DPM πτωχοις
    6 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4434 A-GPM πτωχων G3199 [G5707] V-IAI-3S εμελεν G846 P-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G2812 N-NSM κλεπτης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-APN τα G906 [G5746] V-PPP-APN βαλλομενα G941 [G5707] V-IAI-3S εβασταζεν
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1780 N-GSM ενταφιασμου G3450 P-1GS μου G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G846 P-ASN αυτο
    8 G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G1063 CONJ γαρ G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    9 G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G3793 N-NSM | οχλος G4183 A-NSM πολυς G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3739 R-ASM ον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    10 G1011 [G5662] V-ADI-3P εβουλευσαντο G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν
    11 G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G5217 [G5707] V-IAI-3P υπηγον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    12 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
    13 G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G902 N-APN βαια G3588 T-GPM των G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2905 [G5707] V-IAI-3P εκραυγαζον G5614 HEB ωσαννα G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G3588 T-NSM | ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3678 N-ASN οναριον G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον
    15 G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G2364 N-VSF θυγατηρ G4622 N-PRI σιων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G3688 N-GSF ονου
    16 G5023 D-APN ταυτα G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G235 CONJ αλλ G3753 ADV οτε G1392 [G5681] V-API-3S εδοξασθη G2424 N-NSM ιησους G5119 ADV τοτε G3415 [G5681] V-API-3P εμνησθησαν G3754 CONJ οτι G5023 D-NPN ταυτα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1125 [G5772] V-RPP-NPN γεγραμμενα G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω
    17 G3140 [G5707] V-IAI-3S εμαρτυρει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3753 ADV οτε G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G5221 [G5656] V-AAI-3S | υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G5124 D-ASN τουτο G846 P-ASM αυτον G4160 [G5760] V-RAN πεποιηκεναι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον
    19 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2334 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G5623 [G5719] V-PAI-2P ωφελειτε G3762 A-ASN ουδεν G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν
    20 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1672 N-NPM ελληνες G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G305 [G5723] V-PAP-GPM αναβαινοντων G2443 CONJ ινα G4352 [G5661] V-AAS-3P προσκυνησωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη
    21 G3778 D-NPM ουτοι G3767 CONJ ουν G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G5376 N-DSM φιλιππω G3588 T-DSM τω G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν
    22 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G406 N-DSM ανδρεα G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G406 N-NSM ανδρεας G2532 CONJ και G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 [G5736] V-PNI-3S αποκρινεται G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2443 CONJ ινα G1392 [G5686] V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G2848 N-NSM κοκκος G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G4183 A-ASM πολυν G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει
    25 G3588 T-NSM ο G5368 [G5723] V-PAP-NSM φιλων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G622 [G5719] V-PAI-3S απολλυει G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3404 [G5723] V-PAP-NSM μισων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5129 D-DSM τουτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G5442 [G5692] V-FAI-3S φυλαξει G846 P-ASF αυτην
    26 G1437 COND εαν G1698 P-1DS εμοι G5100 X-NSM τις G1247 [G5725] V-PAS-3S διακονη G1698 P-1DS εμοι G190 [G5720] V-PAM-3S ακολουθειτω G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1249 N-NSM διακονος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1698 P-1DS εμοι G1247 [G5725] V-PAS-3S διακονη G5091 [G5692] V-FAI-3S τιμησει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ
    27 G3568 ADV νυν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5015 [G5769] V-RPI-3S τεταρακται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G3962 N-VSM πατερ G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3778 D-GSF ταυτης G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G3778 D-ASF ταυτην
    28 G3962 N-VSM πατερ G1392 [G5657] V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-1S εδοξασα G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1392 [G5692] V-FAI-1S δοξασω
    29 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ | " ουν " G3767 CONJ | ουν G3793 N-NSM | οχλος G3588 T-NSM ο G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1027 N-ASF βροντην G1096 [G5755] V-2RAN γεγονεναι G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G32 N-NSM αγγελος G846 P-DSM αυτω G2980 [G5758] V-RAI-3S λελαληκεν
    30 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2532 CONJ | και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2424 N-NSM ιησους G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ου G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3778 D-NSF αυτη G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G235 CONJ αλλα G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
    31 G3568 ADV νυν G2920 N-NSF κρισις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1544 [G5701] V-FPI-3S εκβληθησεται G1854 ADV εξω
    32 G2504 P-1NS-C καγω G1437 COND εαν G5312 [G5686] V-APS-1S υψωθω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3956 A-APM παντας G1670 [G5692] V-FAI-1S ελκυσω G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον
    33 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν
    34 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2249 P-1NP ημεις G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G4771 P-2NS συ G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G5312 [G5683] V-APN υψωθηναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    35 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G5550 N-ASM χρονον G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε G5613 ADV ως G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4653 N-NSF σκοτια G5209 P-2AP υμας G2638 [G5632] V-2AAS-3S καταλαβη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει
    36 G5613 ADV ως G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G5207 N-NPM υιοι G5457 N-GSN φωτος G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G2928 [G5648] V-2API-3S εκρυβη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    37 G5118 D-APN τοσαυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4592 N-APN σημεια G4160 [G5761] V-RAP-GSM πεποιηκοτος G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    38 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSF τη G189 N-DSF ακοη G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G2962 N-GSM κυριου G5101 I-DSM τινι G601 [G5681] V-API-3S απεκαλυφθη
    39 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3P-ATT ηδυναντο G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G3754 CONJ οτι G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας
    40 G5186 [G5758] V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 [G5656] V-AAI-3S επωρωσεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 [G5661] V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G4762 [G5652] V-2APS-3P στραφωσιν G2532 CONJ και G2390 [G5695] V-FDI-1S ιασομαι G846 P-APM αυτους
    41 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    42 G3676 CONJ ομως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G3756 PRT-N ουχ G3670 [G5707] V-IAI-3P ωμολογουν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G656 A-NPM αποσυναγωγοι G1096 [G5638] V-2ADS-3P γενωνται
    43 G25 [G5656] V-AAI-3P ηγαπησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3123 ADV μαλλον G2260 PRT ηπερ G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    44 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-3S πιστευει G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
    45 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2334 [G5723] V-PAP-NSM θεωρων G1691 P-1AS εμε G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
    46 G1473 P-1NS εγω G5457 N-ASN φως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G3361 PRT-N μη G3306 [G5661] V-AAS-3S μεινη
    47 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3450 P-1GS μου G191 [G5661] V-AAS-3S ακουση G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5442 [G5661] V-AAS-3S φυλαξη G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2919 [G5692] V-FAI-1S κρινω G2919 [G5719] V-PAI-1S G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G2919 [G5725] V-PAS-1S κρινω G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4982 [G5661] V-AAS-1S σωσω G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    48 G3588 T-NSM ο G114 [G5723] V-PAP-NSM αθετων G1691 P-1AS εμε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2983 [G5723] V-PAP-NSM λαμβανων G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3450 P-1GS μου G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-ASM τον G2919 [G5723] V-PAP-ASM κρινοντα G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G1565 D-NSM εκεινος G2919 [G5692] V-FAI-3S κρινει G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    49 G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1537 PREP εξ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ουκ G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ G846 P-NSM αυτος G3427 P-1DS μοι G1785 N-ASF εντολην G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G5101 I-ASN τι G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-1S λαλησω
    50 G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G846 P-GSM αυτου G2222 N-NSF ζωη G166 A-NSF αιωνιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-APN α G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G2531 ADV καθως G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3779 ADV ουτως G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4253 PREP πρὸ G1803 A-NUI ἓξ G2250 N-GPF ἡμερῶν G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G963 N-ASF Βηθανίαν, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2976 N-NSM Λάζαρος, G3739 R-ASM ὃν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  2 G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G1173 N-ASN δεῖπνον G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3136 N-NSF Μάρθα G1247 V-IAI-3S διηκόνει, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2976 N-NSM Λάζαρος G1520 A-NSM εἷς G1510 V-IAI-3S ἦν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ.
  3 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3137 N-NSF Μαρία G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G3046 N-ASF λίτραν G3464 N-GSN μύρου G3487 N-GSF νάρδου G4101 A-GSF πιστικῆς G4186 A-GSF πολυτίμου G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3614 N-NSF οἰκία G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3744 N-GSF ὀσμῆς G3588 T-GSN τοῦ G3464 N-GSN μύρου.
  4 G3004 V-PAI-3S λέγει G1161 CONJ δὲ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης, G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSM G3195 V-PAP-NSM μέλλων G846 P-ASM αὐτὸν G3860 V-PAN παραδιδόναι,
  5 G1302 PRT-I διατί G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G3464 N-NSN μύρον G3756 PRT-N οὐκ G4097 V-API-3S ἐπράθη G5145 A-GPM τριακοσίων G1220 N-GPN δηναρίων G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G4434 A-DPM πτωχοῖς;
  6 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G4434 A-GPM πτωχῶν G3199 V-IAI-3S ἔμελεν G846 P-DSM αὐτῷ G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G2812 N-NSM κλέπτης G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1101 N-ASN γλωσσόκομον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-APN τὰ G906 V-PPP-APN βαλλόμενα G941 V-IAI-3S ἐβάσταζεν.
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-ASF αὐτήν, G2443 CONJ ἵνα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G3588 T-GSM τοῦ G1780 N-GSM ἐνταφιασμοῦ G1473 P-1GS μου G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ G846 P-ASN αὐτό·
  8 G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G1063 CONJ γὰρ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
  9 G1097 V-2AAI-3S Ἔγνω G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G3754 CONJ ὅτι G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3756 PRT-N οὐ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3440 ADV μόνον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν, G3739 R-ASM ὃν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν.
  10 G1011 V-ADI-3P ἐβουλεύσαντο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν,
  11 G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτὸν G5217 V-IAI-3P ὑπῆγον G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  12 G3588 T-DSF τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G3588 T-NSM G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν, G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα,
  13 G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-APN τὰ G902 N-APN βαΐα G3588 T-GPM τῶν G5404 N-GPM φοινίκων G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G5222 N-ASF ὑπάντησιν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G2905 V-IAI-3P ἐκραύγαζον· G5614 HEB ὡσαννά· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  14 G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3678 N-ASN ὀνάριον G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASN αὐτό, G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον·
  15 G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G2364 N-VSF θυγάτηρ G4622 N-PRI Σιών· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεύς G4771 P-2GS σου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G4454 N-ASM πῶλον G3688 N-GSF ὄνου.
  16 G3778 D-APN ταῦτα G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-ASN τὸ G4413 A-ASN-S πρῶτον, G235 CONJ ἀλλ' G3753 ADV ὅτε G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5119 ADV τότε G3415 V-API-3P ἐμνήσθησαν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G1125 V-RPP-NPN γεγραμμένα G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  17 G3140 V-IAI-3S ἐμαρτύρει G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G2532 CONJ καὶ G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν.
  18 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3778 D-ASN τοῦτο G846 P-ASM αὐτὸν G4160 V-RAN πεποιηκέναι G3588 T-ASN τὸ G4592 N-ASN σημεῖον.
  19 G3588 T-NPM οἱ G3767 CONJ οὖν G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G5623 V-PAI-2P ὠφελεῖτε G3762 A-ASN-N οὐδέν· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  20 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1672 N-NPM Ἕλληνές G5100 X-NPM τινες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G305 V-PAP-GPM ἀναβαινόντων G2443 CONJ ἵνα G4352 V-AAS-3P προσκυνήσωσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ·
  21 G3778 D-NPM οὗτοι G3767 CONJ οὖν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G5376 N-DSM Φιλίππῳ G3588 T-DSM τῷ G575 PREP ἀπὸ G966 N-PRI Βηθσαϊδὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2962 N-VSM κύριε, G2309 V-PAI-1P θέλομεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3708 V-2AAN ἰδεῖν.
  22 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5376 N-NSM Φίλιππος G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G406 N-DSM Ἀνδρέᾳ, G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G406 N-NSM Ἀνδρέας G2532 CONJ καὶ G5376 N-NSM Φίλιππος G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G611 V-PNI-3S ἀποκρίνεται G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2443 CONJ ἵνα G1392 V-APS-3S δοξασθῇ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  24 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G2848 N-NSM κόκκος G3588 T-GSM τοῦ G4621 N-GSM σίτου G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ, G846 P-NSM αὐτὸς G3441 A-NSM μόνος G3306 V-PAI-3S μένει· G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ, G4183 A-ASM πολὺν G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAI-3S φέρει.
  25 G3588 T-NSM G5368 V-PAP-NSM φιλῶν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-PAI-3S ἀπολλύει G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3404 V-PAP-NSM μισῶν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G3778 D-DSM τούτῳ G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G5442 V-FAI-3S φυλάξει G846 P-ASF αὐτήν.
  26 G1437 COND ἐὰν G1473 P-1DS ἐμοί G5100 X-NSM τις G1247 V-PAS-3S διακονῇ, G1473 P-1DS ἐμοὶ G190 V-PAM-3S ἀκολουθείτω, G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγώ, G1563 ADV ἐκεῖ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1249 N-NSM διάκονος G3588 T-NSM G1699 S-1NSM ἐμὸς G1510 V-FDI-3S ἔσται· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1473 P-1DS ἐμοὶ G1247 V-PAS-3S διακονῇ, G5091 V-FAI-3S τιμήσει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ.
  27 G3568 ADV νῦν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G5015 V-RPI-3S τετάρακται, G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G3004 V-2AAS-1S εἴπω; G3962 N-VSM πάτερ, G4982 V-AAM-2S σῶσόν G1473 P-1AS με G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G3778 D-GSF ταύτης; G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5610 N-ASF ὥραν G3778 D-ASF ταύτην·
  28 G3962 N-VSM πάτερ, G1392 V-AAM-2S δόξασόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα. G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3767 CONJ οὖν G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ· G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-1S ἐδόξασα G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G1392 V-FAI-1S δοξάσω.
  29 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-NSM G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1027 N-ASF βροντὴν G1096 V-2RAN γεγονέναι· G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G32 N-NSM ἄγγελος G846 P-DSM αὐτῷ G2980 V-RAI-3S λελάληκεν.
  30 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐ G1223 PREP δι' G1473 P-1AS ἐμὲ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3778 D-NSF αὕτη G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  31 G3568 ADV νῦν G2920 N-NSF κρίσις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου· G3568 ADV νῦν G3588 T-NSM G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G1544 V-FPI-3S ἐκβληθήσεται G1854 ADV ἔξω,
  32 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1437 COND ἐὰν G5312 V-APS-1S ὑψωθῶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3956 A-APM πάντας G1670 V-FAI-1S ἑλκύσω G4314 PREP πρὸς G1683 F-1ASM ἐμαυτόν.
  33 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν.
  34 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G2248 P-1NP ἡμεῖς G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G3004 V-PAI-2S λέγεις G4771 P-2NS σὺ G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G5312 V-APN ὑψωθῆναι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου; G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
  35 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2089 ADV ἔτι G3397 A-ASM μικρὸν G5550 N-ASM χρόνον G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε G5613 ADV ὡς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G2192 V-PAI-2P ἔχετε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4653 N-NSF σκοτία G5210 P-2AP ὑμᾶς G2638 V-2AAS-3S καταλάβῃ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4043 V-PAP-NSM περιπατῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-3S ὑπάγει.
  36 G5613 ADV ὡς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G2192 V-PAI-2P ἔχετε, G4100 V-PAM-2P πιστεύετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς, G2443 CONJ ἵνα G5207 N-NPM υἱοὶ G5457 N-GSN φωτὸς G1096 V-2ADS-2P γένησθε. G3778 D-APN Ταῦτα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G2928 V-2API-3S ἐκρύβη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  37 G5118 D-APN τοσαῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G4592 N-APN σημεῖα G4160 V-RAP-GSM πεποιηκότος G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GPM αὐτῶν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν,
  38 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G2268 N-GSM Ἡσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G4137 V-APS-3S πληρωθῇ, G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G5101 I-NSM τίς G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G3588 T-DSF τῇ G189 N-DSF ἀκοῇ G2248 P-1GP ἡμῶν; G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1023 N-NSM βραχίων G2962 N-GSM κυρίου G5101 I-DSM τίνι G601 V-API-3S ἀπεκαλύφθη;
  39 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3P-ATT ἠδύναντο G4100 V-PAN πιστεύειν, G3754 CONJ ὅτι G3825 ADV πάλιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας·
  40 G5186 V-RAI-3S τετύφλωκεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2532 CONJ καὶ G4456 V-AAI-3S ἐπώρωσεν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-3P ἴδωσιν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2532 CONJ καὶ G3539 V-AAS-3P νοήσωσιν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APS-3P στραφῶσιν, G2532 CONJ καὶ G2390 V-FDI-1S ἰάσομαι G846 P-APM αὐτούς.
  41 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2268 N-NSM Ἡσαΐας, G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  42 G3676 CONJ ὅμως G3305 CONJ μέντοι G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G758 N-GPM ἀρχόντων G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G5330 N-APM Φαρισαίους G3756 PRT-N οὐχ G3670 V-IAI-3P ὡμολόγουν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G656 A-NPM ἀποσυνάγωγοι G1096 V-2ADS-3P γένωνται·
  43 G25 V-AAI-3P ἠγάπησαν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G3123 ADV μᾶλλον G2260 PRT ἤπερ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  44 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-3S πιστεύει G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G235 CONJ ἀλλὰ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με,
  45 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2334 V-PAP-NSM θεωρῶν G1473 P-1AS ἐμὲ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με.
  46 G1473 P-1NS ἐγὼ G5457 N-ASN φῶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4653 N-DSF σκοτίᾳ G3361 PRT-N μὴ G3306 V-AAS-3S μείνῃ.
  47 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τίς G1473 P-1GS μου G191 V-AAS-3S ἀκούσῃ G3588 T-GPN τῶν G4487 N-GPN ῥημάτων G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5442 V-AAS-3S φυλάξῃ, G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐ G2919 V-FAI-1S κρίνω G846 P-ASM αὐτόν· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2443 CONJ ἵνα G2919 V-PAS-1S κρίνω G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4982 V-AAS-1S σώσω G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον.
  48 G3588 T-NSM G114 V-PAP-NSM ἀθετῶν G1473 P-1AS ἐμὲ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2983 V-PAP-NSM λαμβάνων G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματά G1473 P-1GS μου G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-ASM τὸν G2919 V-PAP-ASM κρίνοντα G846 P-ASM αὐτόν· G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3739 R-ASM ὃν G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2919 V-FAI-3S κρινεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ·
  49 G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1537 PREP ἐξ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-NSM αὐτός G1473 P-1DS μοι G1785 N-ASF ἐντολὴν G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G5101 I-ASN τί G3004 V-2AAS-1S εἴπω G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-1S λαλήσω.
  50 G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G2222 N-NSF ζωὴ G166 A-NSF αἰώνιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G3739 R-APN G3767 CONJ οὖν G1473 P-1NS ἐγὼ G2980 V-PAI-1S λαλῶ, G2531 ADV καθὼς G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3779 ADV οὕτως G2980 V-PAI-1S λαλῶ.
Tregelles(i) 1
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος [ὁ τεθνηκὼς] ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ὁ Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 λέγει οὖν Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9 Ἔγνω οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 12
Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ, ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 18 διὰ τοῦτο ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26
Ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 Ὁ [οὖν] ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω, 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 34 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος, Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστίν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 37
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας, 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται. 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 44
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με. 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
TR(i)
  1 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G4253 PREP προ G1803 A-NUI εξ G2250 N-GPF ημερων G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2976 N-NSM λαζαρος G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G3739 R-ASM ον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  2 G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1173 N-ASN δειπνον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G1247 (G5707) V-IAI-3S διηκονει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2976 N-NSM λαζαρος G1520 A-NSM εις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GPM των G4873 (G5740) V-PNP-GPM συνανακειμενων G846 P-DSM αυτω
  3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-NSF μαρια G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2455 N-NSM ιουδας G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-NSM ισκαριωτης G3588 T-NSM ο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G846 P-ASM αυτον G3860 (G5721) V-PAN παραδιδοναι
  5 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G3756 PRT-N ουκ G4097 (G5681) V-API-3S επραθη G5145 A-GPM τριακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G4434 A-DPM πτωχοις
  6 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4434 A-GPM πτωχων G3199 (G5707) V-IAI-3S εμελεν G846 P-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G2812 N-NSM κλεπτης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G906 (G5746) V-PPP-APN βαλλομενα G941 (G5707) V-IAI-3S εβασταζεν
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1780 N-GSM ενταφιασμου G3450 P-1GS μου G5083 (G5758) V-RAI-3S τετηρηκεν G846 P-ASN αυτο
  8 G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G1063 CONJ γαρ G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
  9 G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3756 PRT-N ου G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3739 R-ASM ον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  10 G1011 (G5662) V-ADI-3P εβουλευσαντο G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν
  11 G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G5217 (G5707) V-IAI-3P υπηγον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  12 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-NSM ο G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
  13 G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G902 N-APN βαια G3588 T-GPM των G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G5222 N-ASF υπαντησιν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2896 (G5707) V-IAI-3P εκραζον G5614 HEB ωσαννα G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
  14 G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3678 N-ASN οναριον G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον
  15 G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4675 P-2GS σου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G4454 N-ASM πωλον G3688 N-GSF ονου
  16 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G235 CONJ αλλ G3753 ADV οτε G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5119 ADV τοτε G3415 (G5681) V-API-3P εμνησθησαν G3754 CONJ οτι G5023 D-NPN ταυτα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1125 (G5772) V-RPP-NPN γεγραμμενα G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DSM αυτω
  17 G3140 (G5707) V-IAI-3S εμαρτυρει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3753 ADV οτε G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2532 CONJ και G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  18 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G5124 D-ASN τουτο G846 P-ASM αυτον G4160 (G5760) V-RAN πεποιηκεναι G3588 T-ASN το G4592 N-ASN σημειον
  19 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G5330 N-NPM φαρισαιοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2334 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G5623 (G5719) V-PAI-2P ωφελειτε G3762 A-ASN ουδεν G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  20 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1672 N-NPM ελληνες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G305 (G5723) V-PAP-GPM αναβαινοντων G2443 CONJ ινα G4352 (G5661) V-AAS-3P προσκυνησωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη
  21 G3778 D-NPM ουτοι G3767 CONJ ουν G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G5376 N-DSM φιλιππω G3588 T-DSM τω G575 PREP απο G966 N-PRI βηθσαιδα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G2532 CONJ και G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2962 N-VSM κυριε G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν
  22 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5376 N-NSM φιλιππος G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G406 N-DSM ανδρεα G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G406 N-NSM ανδρεας G2532 CONJ και G5376 N-NSM φιλιππος G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2443 CONJ ινα G1392 (G5686) V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  24 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G2848 N-NSM κοκκος G3588 T-GSM του G4621 N-GSM σιτου G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G4183 A-ASM πολυν G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει
  25 G3588 T-NSM ο G5368 (G5723) V-PAP-NSM φιλων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3404 (G5723) V-PAP-NSM μισων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5129 D-DSM τουτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G5442 (G5692) V-FAI-3S φυλαξει G846 P-ASF αυτην
  26 G1437 COND εαν G1698 P-1DS εμοι G1247 (G5725) V-PAS-3S διακονη G5100 X-NSM τις G1698 P-1DS εμοι G190 (G5720) V-PAM-3S ακολουθειτω G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1249 N-NSM διακονος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1698 P-1DS εμοι G1247 (G5725) V-PAS-3S διακονη G5091 (G5692) V-FAI-3S τιμησει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ
  27 G3568 ADV νυν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5015 (G5769) V-RPI-3S τεταρακται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G3962 N-VSM πατερ G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3778 D-GSF ταυτης G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G3778 D-ASF ταυτην
  28 G3962 N-VSM πατερ G1392 (G5657) V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1392 (G5656) V-AAI-1S εδοξασα G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1392 (G5692) V-FAI-1S δοξασω
  29 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G3793 N-NSM οχλος G3588 T-NSM ο G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1027 N-ASF βροντην G1096 (G5755) V-2RAN γεγονεναι G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G32 N-NSM αγγελος G846 P-DSM αυτω G2980 (G5758) V-RAI-3S λελαληκεν
  30 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G235 CONJ αλλα G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας
  31 G3568 ADV νυν G2920 N-NSF κρισις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1544 (G5701) V-FPI-3S εκβληθησεται G1854 ADV εξω
  32 G2504 P-1NS-C καγω G1437 COND εαν G5312 (G5686) V-APS-1S υψωθω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3956 A-APM παντας G1670 (G5692) V-FAI-1S ελκυσω G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον
  33 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν
  34 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2249 P-1NP ημεις G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G5312 (G5683) V-APN υψωθηναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  35 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G5550 N-ASM χρονον G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε G2193 CONJ εως G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4653 N-NSF σκοτια G5209 P-2AP υμας G2638 (G5632) V-2AAS-3S καταλαβη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει
  36 G2193 CONJ εως G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2443 CONJ ινα G5207 N-NPM υιοι G5457 N-GSN φωτος G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G2928 (G5648) V-2API-3S εκρυβη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  37 G5118 D-APN τοσαυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G4592 N-APN σημεια G4160 (G5761) V-RAP-GSM πεποιηκοτος G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  38 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-DSF τη G189 N-DSF ακοη G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G2962 N-GSM κυριου G5101 I-DSM τινι G601 (G5681) V-API-3S απεκαλυφθη
  39 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3P-ATT ηδυναντο G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G3754 CONJ οτι G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας
  40 G5186 (G5758) V-RAI-3S τετυφλωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G2532 CONJ και G4456 (G5758) V-RAI-3S πεπωρωκεν G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-3P ιδωσιν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2532 CONJ και G3539 (G5661) V-AAS-3P νοησωσιν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1994 (G5652) V-2APS-3P επιστραφωσιν G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-1S ιασωμαι G846 P-APM αυτους
  41 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
  42 G3676 CONJ ομως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G3756 PRT-N ουχ G3670 (G5707) V-IAI-3P ωμολογουν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G656 A-NPM αποσυναγωγοι G1096 (G5638) V-2ADS-3P γενωνται
  43 G25 (G5656) V-AAI-3P ηγαπησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3123 ADV μαλλον G2260 PRT ηπερ G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  44 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-3S πιστευει G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
  45 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2334 (G5723) V-PAP-NSM θεωρων G1691 P-1AS εμε G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
  46 G1473 P-1NS εγω G5457 N-ASN φως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4653 N-DSF σκοτια G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη
  47 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G3450 P-1GS μου G191 (G5661) V-AAS-3S ακουση G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-3S πιστευση G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2919 (G5692) V-FAI-1S κρινω G2919 (G5719) V-PAI-1S G846 P-ASM αυτον G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G2919 (G5725) V-PAS-1S κρινω G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4982 (G5661) V-AAS-1S σωσω G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  48 G3588 T-NSM ο G114 (G5723) V-PAP-NSM αθετων G1691 P-1AS εμε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2983 (G5723) V-PAP-NSM λαμβανων G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3450 P-1GS μου G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-ASM τον G2919 (G5723) V-PAP-ASM κρινοντα G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G1565 D-NSM εκεινος G2919 (G5692) V-FAI-3S κρινει G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  49 G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1537 PREP εξ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ουκ G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ G846 P-NSM αυτος G3427 P-1DS μοι G1785 N-ASF εντολην G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G5101 I-ASN τι G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-1S λαλησω
  50 G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G846 P-GSM αυτου G2222 N-NSF ζωη G166 A-NSF αιωνιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-APN α G3767 CONJ ουν G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G1473 P-1NS εγω G2531 ADV καθως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3779 ADV ουτως G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω
Nestle(i) 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9 Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ. 27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 34 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ, οὕτως λαλῶ.
RP(i)
   1 G3588T-NSMοG3767CONJουνG2424N-NSMιησουvG4253PREPπροG1803A-NUIεξG2250N-GPFημερωνG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2976N-NSMλαζαροvG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG3739R-ASMονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   2 G4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1173N-ASNδειπνονG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3136N-NSFμαρθαG1247 [G5707]V-IAI-3SδιηκονειG3588T-NSMοG1161CONJδεG2976N-NSMλαζαροvG1520A-NSMειvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GPMτωνG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενωνG4862PREPσυνG846P-DSMαυτω
   3 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3137N-NSFμαριαG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG3046N-ASFλιτρανG3464N-GSNμυρουG3487N-GSFναρδουG4101A-GSFπιστικηvG4186A-GSFπολυτιμουG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG1591 [G5656]V-AAI-3SεξεμαξενG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG846P-GSFαυτηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1161CONJδεG3614N-NSFοικιαG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3744N-GSFοσμηvG3588T-GSNτουG3464N-GSNμυρου
   4 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2455N-NSMιουδαvG4613N-GSMσιμωνοvG2469N-NSMισκαριωτηvG3588T-NSMοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG846P-ASMαυτονG3860 [G5721]V-PANπαραδιδοναι
   5 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG3464N-NSNμυρονG3756PRT-NουκG4097 [G5681]V-API-3SεπραθηG5145A-GPMτριακοσιωνG1220N-GPNδηναριωνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG4434A-DPMπτωχοιv
   6 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG4434A-GPMπτωχωνG3199 [G5707]V-IAI-3SεμελενG846P-DSMαυτωG235CONJαλλG3754CONJοτιG2812N-NSMκλεπτηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1101N-ASNγλωσσοκομονG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2532CONJκαιG3588T-APNταG906 [G5746]V-PPP-APNβαλλομεναG941 [G5707]V-IAI-3Sεβασταζεν
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-ASFαυτηνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG3588T-GSMτουG1780N-GSMενταφιασμουG1473P-1GSμουG5083 [G5758]V-RAI-3SτετηρηκενG846P-ASNαυτο
   8 G3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG1063CONJγαρG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
   9 G1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3767CONJουνG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3754CONJοτιG1563ADVεκειG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3756PRT-NουG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3440ADVμονονG235CONJαλλG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρονG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3739R-ASMονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   10 G1011 [G5662]V-ADI-3PεβουλευσαντοG1161CONJδεG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρονG615 [G5661]V-AAS-3Pαποκτεινωσιν
   11 G3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG1223PREPδιG846P-ASMαυτονG5217 [G5707]V-IAI-3PυπηγονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG4100 [G5707]V-IAI-3PεπιστευονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   12 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3588T-NSMοG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
   13 G2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-APNταG902N-APNβαιαG3588T-GPMτωνG5404N-GPMφοινικωνG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG5222N-ASFυπαντησινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG2896 [G5707]V-IAI-3PεκραζονG5614HEBωσανναG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
   14 G2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3678N-ASNοναριονG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπG846P-ASNαυτοG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενον
   15 G3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG2364N-VSFθυγατερG4622N-PRIσιωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4771P-2GSσουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG4454N-ASMπωλονG3688N-GSFονου
   16 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG235CONJαλλG3753ADVοτεG1392 [G5681]V-API-3SεδοξασθηG2424N-NSM| ιησουvG2424N-NSM| <ιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουv :ENDG5119ADV| τοτεG3403 [G5681]V-API-3PεμνησθησανG3754CONJοτιG3778D-NPNταυταG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1125 [G5772]V-RPP-NPNγεγραμμεναG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DSMαυτω
   17 G3140 [G5707]V-IAI-3SεμαρτυρειG3767CONJουνG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3588T-NSMοG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3753ADVοτεG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρονG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2532CONJκαιG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   18 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3778D-ASNτουτοG846P-ASMαυτονG4160 [G5760]V-RANπεποιηκεναιG3588T-ASNτοG4592N-ASNσημειον
   19 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG5623 [G5719]V-PAI-2PωφελειτεG3762A-ASN-NουδενG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτουG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   20 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG1672N-NPMελληνεvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG305 [G5723]V-PAP-GPMαναβαινοντωνG2443CONJιναG4352 [G5661]V-AAS-3PπροσκυνησωσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτη
   21 G3778D-NPMουτοιG3767CONJουνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG5376N-DSMφιλιππωG3588T-DSMτωG575PREPαποG966N-PRIβηθσαιδαG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG2532CONJκαιG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2962N-VSMκυριεG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3708 [G5629]V-2AANιδειν
   22 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5376N-NSMφιλιπποvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG406N-DSMανδρεαG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG406N-NSMανδρεαvG2532CONJκαιG5376N-NSMφιλιπποvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2443CONJιναG1392 [G5686]V-APS-3SδοξασθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   24 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG2848N-NSMκοκκοvG3588T-GSMτουG4621N-GSMσιτουG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG846P-NSMαυτοvG3441A-NSMμονοvG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1437CONDεανG1161CONJδεG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG4183A-ASMπολυνG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5719]V-PAI-3Sφερει
   25 G3588T-NSMοG5368 [G5723]V-PAP-NSMφιλωνG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3404 [G5723]V-PAP-NSMμισωνG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG3778D-DSMτουτωG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG5442 [G5692]V-FAI-3SφυλαξειG846P-ASFαυτην
   26 G1437CONDεανG1473P-1DSεμοιG1247 [G5725]V-PAS-3SδιακονηG5100X-NSMτιvG1473P-1DSεμοιG190 [G5720]V-PAM-3SακολουθειτωG2532CONJκαιG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1249N-NSMδιακονοvG3588T-NSMοG1699S-1SNSMεμοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1473P-1DSεμοιG1247 [G5725]V-PAS-3SδιακονηG5091 [G5692]V-FAI-3SτιμησειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρ
   27 G3568ADVνυνG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG5015 [G5769]V-RPI-3SτεταρακταιG2532CONJκαιG5101I-ASNτιG3004 [G5632]V-2AAS-1SειπωG3962N-VSMπατερG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG1473P-1ASμεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG3778D-GSFταυτηvG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5610N-ASFωρανG3778D-ASFταυτην
   28 G3962N-VSMπατερG1392 [G5657]V-AAM-2SδοξασονG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3767CONJουνG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG1392 [G5656]V-AAI-1SεδοξασαG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG1392 [G5692]V-FAI-1Sδοξασω
   29 G3588T-NSMοG3767CONJουνG3793N-NSMοχλοvG3588T-NSMοG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1027N-ASFβροντηνG1096 [G5755]V-2RANγεγονεναιG243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG32N-NSMαγγελοvG846P-DSMαυτωG2980 [G5758]V-RAI-3Sλελαληκεν
   30 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSM| ιησουvG2424N-NSM| <ιησουv>G3588T-NSMVAR: οG2424N-NSMιησουv :ENDG2532CONJ| καιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουG1223PREPδιG1473P-1ASεμεG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG235CONJαλλαG1223PREPδιG4771P-2APυμαv
   31 G3568ADVνυνG2920N-NSFκρισιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG3568ADVνυνG3588T-NSMοG758N-NSMαρχωνG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1544 [G5701]V-FPI-3SεκβληθησεταιG1854ADVεξω
   32 G2504P-1NS-KκαγωG1437CONDεανG5312 [G5686]V-APS-1SυψωθωG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3956A-APMπανταvG1670 [G5692]V-FAI-1SελκυσωG4314PREPπροvG1683F-1ASMεμαυτον
   33 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG599 [G5721]V-PANαποθνησκειν
   34 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG1473P-1NPημειvG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3754CONJοτιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG5312 [G5683]V-APNυψωθηναιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   35 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2089ADVετιG3398A-ASMμικρονG5550N-ASMχρονονG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4043 [G5720]V-PAM-2PπεριπατειτεG2193ADVεωvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4653N-NSFσκοτιαG4771P-2APυμαvG2638 [G5632]V-2AAS-3SκαταλαβηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4653N-DSFσκοτιαG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-3Sυπαγει
   36 G2193ADVεωvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG4100 [G5720]V-PAM-2PπιστευετεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2443CONJιναG5207N-NPMυιοιG5457N-GSNφωτοvG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG3778D-APNταυταG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG2928 [G5648]V-2API-3SεκρυβηG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   37 G5118D-APNτοσαυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG4592N-APNσημειαG4160 [G5761]V-RAP-GSMπεποιηκοτοvG1715PREPεμπροσθενG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουκG4100 [G5707]V-IAI-3PεπιστευονG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   38 G2443CONJιναG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG5101I-NSMτιvG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG3588T-DSFτηG189N-DSFακοηG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1023N-NSMβραχιωνG2962N-GSMκυριουG5101I-DSMτινιG601 [G5681]V-API-3Sαπεκαλυφθη
   39 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3P-ATTηδυναντοG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG3754CONJοτιG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαv
   40 G5186 [G5758]V-RAI-3SτετυφλωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG2532CONJκαιG4456 [G5758]V-RAI-3SπεπωρωκενG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-3PιδωσινG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG2532CONJκαιG3539 [G5661]V-AAS-3PνοησωσινG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG1994 [G5652]V-2APS-3PεπιστραφωσινG2532CONJκαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| ιασωμαιG2390 [G5667]V-ADS-1S| <ιασωμαι>G2390 [G5695]V-FDI-1SVAR: ιασομαι :ENDG846P-APM| αυτουv
   41 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2268N-NSMησαιαvG3753ADVοτεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG4012PREPπεριG846P-GSMαυτου
   42 G3676CONJομωvG3305CONJμεντοιG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG758N-GPMαρχοντωνG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG5330N-APMφαρισαιουvG3756PRT-NουχG3670 [G5707]V-IAI-3PωμολογουνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG656A-NPMαποσυναγωγοιG1096 [G5638]V-2ADS-3Pγενωνται
   43 G25 [G5656]V-AAI-3PηγαπησανG1063CONJγαρG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG3123ADVμαλλονG2260PRTηπερG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   44 G2424N-NSMιησουvG1161CONJδεG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-3SπιστευειG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG235CONJαλλG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG1473P-1ASμε
   47 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1473P-1GSμουG191 [G5661]V-AAS-3SακουσηG3588T-GPNτωνG4487N-GPNρηματωνG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-3SπιστευσηG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουG2919 [G5719]V-PAI-1SκρινωG846P-ASMαυτονG3756PRT-NουG1063CONJγαρG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2443CONJιναG2919 [G5725]V-PAS-1SκρινωG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG235CONJαλλG2443CONJιναG4982 [G5661]V-AAS-1SσωσωG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   48 G3588T-NSMοG114 [G5723]V-PAP-NSMαθετωνG1473P-1ASεμεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2983 [G5723]V-PAP-NSMλαμβανωνG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG1473P-1GSμουG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-ASMτονG2919 [G5723]V-PAP-ASMκρινονταG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3739R-ASMονG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG1565D-NSMεκεινοvG2919 [G5692]V-FAI-3SκρινειG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2078A-DSF-SεσχατηG2250N-DSFημερα
   49 G3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1537PREPεξG1683F-1GSMεμαυτουG3756PRT-NουκG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG235CONJαλλG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3962N-NSMπατηρG846P-NSMαυτοvG1473P-1DSμοιG1785N-ASFεντοληνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG5101I-ASNτιG3004 [G5632]V-2AAS-1SειπωG2532CONJκαιG5101I-ASNτιG2980 [G5661]V-AAS-1Sλαλησω
   50 G2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG846P-GSMαυτουG2222N-NSFζωηG166A-NSFαιωνιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-APNαG3767CONJουνG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG1473P-1NSεγωG2531ADVκαθωvG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3779ADVουτωvG2980 [G5719]V-PAI-1Sλαλω
SBLGNT(i) 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 9 Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 12 Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. 16 ⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 20 Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. 29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. 30 ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. 34 ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; 35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 36 ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας· 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς. 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται, 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
f35(i) 1 ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων 2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των ανακειμενων συν αυτω 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου 4 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι 5 δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοιv 6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν 7 ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο 8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε 9 εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων 10 εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν 11 οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν 12 τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα 13 ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις απαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου βασιλευς του ισραηλ 14 ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτω καθως εστιν γεγραμμενον 15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου 16 ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω 17 εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον 19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν 20 ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη 21 ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν 22 ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου 23 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου 24 αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει 25 ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην 26 εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ 27 νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην 28 πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω 29 ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν 30 απεκριθη ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμαv 31 νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω 32 καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν 34 απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου 35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει 36 εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων 37 τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον 38 ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη 39 δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιαv 40 τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτουv 41 ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου 42 ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται 43 ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου 44 ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με 45 και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με 46 εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη 47 και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον 48 ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα 49 οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω 50 και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
IGNT(i)
  1 G3588 ο   G3767 ουν   G2424 ιησους Jesus Therefore G4253 προ Before G1803 εξ Six G2250 ημερων Days G3588 του The G3957 πασχα Passover G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2976 λαζαρος Lazarus G3588 ο Who G2348 (G5761) τεθνηκως Had Died, G3739 ον Whom G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  2 G4160 (G5656) εποιησαν They Made G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G1173 δειπνον A Supper G1563 εκει There, G2532 και   G3588 η And G3136 μαρθα Martha G1247 (G5707) διηκονει   G3588 ο Served, G1161 δε But G2976 λαζαρος Lazarus G1520 εις One G2258 (G5713) ην Was G3588 των Of Those G4873 (G5740) συνανακειμενων Reclining With G846 αυτω Him.
  3 G3588 η   G3767 ουν   G3137 μαρια Mary Therefore G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken G3046 λιτραν A Pound G3464 μυρου Of Ointment G3487 ναρδου Of Nard G4101 πιστικης Pure G4186 πολυτιμου Of Great Price, G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G1591 (G5656) εξεμαξεν   G3588 ταις Wiped G2359 θριξιν   G846 αυτης   G3588 τους With Her Hair G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 η His Feet; G1161 δε And The G3614 οικια House G4137 (G5681) επληρωθη Was Filled G1537 εκ With G3588 της The G3744 οσμης Odour G3588 του Of The G3464 μυρου Ointment.
  4 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G1520 εις One G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples, G2455 ιουδας Judas, G4613 σιμωνος Simon's "son" G2469 ισκαριωτης Iscariot, G3588 ο Who G3195 (G5723) μελλων Was About G846 αυτον Him G3860 (G5721) παραδιδοναι To Deliver Up,
  5 G1302 διατι Why G5124 τουτο   G3588 το This G3464 μυρον Ointment G3756 ουκ Not G4097 (G5681) επραθη Was Sold G5145 τριακοσιων For Three Hundred G1220 δηναριων Denarii, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Given G4434 πτωχοις To "the" Poor?
  6 G2036 (G5627) ειπεν He Said G1161 δε But G5124 τουτο This, G3756 ουχ Not G3754 οτι That G4012 περι For G3588 των The G4434 πτωχων Poor G3199 (G5707) εμελεν   G846 αυτω He Was Caring, G235 αλλ But G3754 οτι Because G2812 κλεπτης A Thief G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G3588 το The G1101 γλωσσοκομον Bag G2192 (G5707) ειχεν Had, G2532 και And G3588 τα What G906 (G5746) βαλλομενα Was Put Into "it" G941 (G5707) εβασταζεν Carried.
  7 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus, G863 (G5628) αφες Let Alone G846 αυτην Her : G1519 εις For G3588 την The G2250 ημεραν   G3588 του Day G1780 ενταφιασμου   G3450 μου Of My Burial G5083 (G5758) τετηρηκεν Has She Kept G846 αυτο It :
  8 G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G1063 γαρ For G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
  9 G1097 (G5627) εγνω Knew G3767 ουν Therefore G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great G1537 εκ Of G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G3754 οτι That G1563 εκει There G2076 (G5748) εστιν He Is; G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came, G3756 ου Not G1223 δια   G3588 τον Because Of G2424 ιησουν Jesus G3440 μονον Only, G235 αλλ But G2443 ινα That G2532 και   G3588 τον Also G2976 λαζαρον Lazarus G1492 (G5632) ιδωσιν They Might See G3739 ον Whom G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  10 G1011 (G5662) εβουλευσαντο   G1161 δε But Took Counsel G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2443 ινα That G2532 και   G3588 τον Also G2976 λαζαρον Lazarus G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Might Kill,
  11 G3754 οτι Because G4183 πολλοι Many G1223 δι By Reason Of G846 αυτον Him G5217 (G5707) υπηγον Were Going Away G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G2532 και And G4100 (G5707) επιστευον Were Believing G1519 εις   G3588 τον On G2424 ιησουν Jesus.
  12 G3588 τη   G1887 επαυριον On The Morrow G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great G3588 ο Who G2064 (G5631) ελθων Came G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast, G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται   G3588 ο Is Coming G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G2414 ιεροσολυμα Jerusalem,
  13 G2983 (G5627) ελαβον   G3588 τα Took G902 βαια Branches G3588 των Of The G5404 φοινικων Palms G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον Went Out G1519 εις To G5222 υπαντησιν Meet G846 αυτω Him, G2532 και And G2896 (G5707) εκραζον Were Crying, G5614 ωσαννα Hosanna, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed "is" G3588 ο He Who G2064 (G5740) ερχομενος Comes G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord, G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel.
  14 G2147 (G5631) ευρων Having Found G1161 δε   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G3678 οναριον A Young Ass G2523 (G5656) εκαθισεν Sat G1909 επ Upon G846 αυτο It, G2531 καθως As G2076 (G5748) εστιν It Is G1125 (G5772) γεγραμμενον Written,
  15 G3361 μη   G5399 (G5737) φοβου Fear Not, G2364 θυγατερ Daughter G4622 σιων Of Sion : G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G935 βασιλευς   G4675 σου Thy King G2064 (G5736) ερχεται Comes, G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1909 επι On G4454 πωλον A Colt G3688 ονου Of An Ass.
  16 G5023 ταυτα These Things G1161 δε Now G3756 ουκ Not G1097 (G5627) εγνωσαν   G3588 οι Knew G3101 μαθηται   G846 αυτου   G3588 το His Disciples G4413 πρωτον At The First, G235 αλλ But G3753 οτε When G1392 (G5681) εδοξασθη   G3588 ο Was Glorified G2424 ιησους Jesus G5119 τοτε Then G3415 (G5681) εμνησθησαν They Remembered G3754 οτι That G5023 ταυτα These Things G2258 (G5713) ην Were G1909 επ Of G846 αυτω Him G1125 (G5772) γεγραμμενα Written, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτω To Him.
  17 G3140 (G5707) εμαρτυρει Bore Witness G3767 ουν Therefore G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G3588 ο That G5607 (G5752) ων Was G3326 μετ With G846 αυτου Him, G3753 οτε   G3588 τον When G2976 λαζαρον Lazarus G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G1537 εκ Out Of G3588 του The G3419 μνημειου Tomb, G2532 και And G1453 (G5656) ηγειρεν Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead.
  18 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2532 και Also G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G3754 οτι Because G191 (G5656) ηκουσεν It Heard G5124 τουτο This G846 αυτον Of His G4160 (G5760) πεποιηκεναι   G3588 το Having Done G4592 σημειον Sign.
  19 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G5330 φαρισαιοι Pharisees G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G2334 (G5720) θεωρειτε Do Ye See G3754 οτι   G3756 ουκ That G5623 (G5719) ωφελειτε Ye Gain G3762 ουδεν Nothing? G1492 (G5657) ιδε Lo, G3588 ο The G2889 κοσμος World G3694 οπισω After G846 αυτου Him G565 (G5627) απηλθεν Is Gone.
  20 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And There Were G5100 τινες Certain G1672 ελληνες Greeks G1537 εκ Among G3588 των Those G305 (G5723) αναβαινοντων Coming Up G2443 ινα That G4352 (G5661) προσκυνησωσιν They Might Worship G1722 εν In G3588 τη The G1859 εορτη Feast;
  21 G3778 ουτοι These G3767 ουν Therefore G4334 (G5656) προσηλθον Came G5376 φιλιππω To Philip, G3588 τω Who Was G575 απο From G966 βηθσαιδα   G3588 της Bethsaida G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G2532 και And G2065 (G5707) ηρωτων They Asked G846 αυτον Him G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2962 κυριε Sir, G2309 (G5719) θελομεν   G3588 τον We Desire G2424 ιησουν Jesus G1492 (G5629) ιδειν To See.
  22 G2064 (G5736) ερχεται Comes G5376 φιλιππος Philip G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Tells G406 ανδρεα Andrew, G2532 και And G3825 παλιν Again G406 ανδρεας Andrew G2532 και And G5376 φιλιππος Philip G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 τω Tell G2424 ιησου Jesus.
  23 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G611 (G5662) απεκρινατο Answered G846 αυτοις Them G3004 (G5723) λεγων Saying, G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G3588 η The G5610 ωρα Hour G2443 ινα That G1392 (G5686) δοξασθη Should Be Glorified G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  24 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1437 εαν To You, G3361 μη Unless G3588 ο The G2848 κοκκος   G3588 του Grain G4621 σιτου Of Wheat G4098 (G5631) πεσων Falling G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Ground G599 (G5632) αποθανη Should Die, G846 αυτος It G3441 μονος Alone G3306 (G5719) μενει Abides; G1437 εαν   G1161 δε But If G599 (G5632) αποθανη It Should Die, G4183 πολυν Much G2590 καρπον Fruit G5342 (G5719) φερει It Bears.
  25 G3588 ο He That G5368 (G5723) φιλων   G3588 την Loves G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It, G2532 και And G3588 ο He That G3404 (G5723) μισων   G3588 την Hates G5590 ψυχην Life G846 αυτου His G1722 εν   G3588 τω In G2889 κοσμω   G5129 τουτω This World G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G5442 (G5692) φυλαξει Shall Keep G846 αυτην It.
  26 G1437 εαν If G1698 εμοι Me G1247 (G5725) διακονη Serve G5100 τις Anyone, G1698 εμοι Me G190 (G5720) ακολουθειτω Let Him Follow; G2532 και And G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G1563 εκει There G2532 και   G3588 ο Also G1249 διακονος   G3588 ο Servant G1699 εμος My G2071 (G5704) εσται Shall Be. G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1698 εμοι Me G1247 (G5725) διακονη Serve, G5091 (G5692) τιμησει Will Honour G846 αυτον Him G3588 ο The G3962 πατηρ Father.
  27 G3568 νυν   G3588 η Now G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G5015 (G5769) τεταρακται Has Been Troubled, G2532 και And G5101 τι What G2036 (G5632) ειπω Shall I Say? G3962 πατερ Father, G4982 (G5657) σωσον Save G3165 με Me G1537 εκ   G3588 της From G5610 ωρας   G3778 ταυτης This Hour. G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2064 (G5627) ηλθον I Came G1519 εις   G3588 την To G5610 ωραν   G3778 ταυτην This Hour.
  28 G3962 πατερ Father, G1392 (G5657) δοξασον Glorify G4675 σου   G3588 το Thy G3686 ονομα Name. G2064 (G5627) ηλθεν   G3767 ουν Therefore Came G5456 φωνη A Voice G1537 εκ   G3588 του Out Of G3772 ουρανου Heaven, G2532 και Both G1392 (G5656) εδοξασα I Glorified G2532 και And G3825 παλιν Again G1392 (G5692) δοξασω Will Glorify "it".
  29 G3588 ο   G3767 ουν Therefore G3793 οχλος The Crowd G3588 ο Which G2476 (G5761) εστως Stood "there" G2532 και And G191 (G5660) ακουσας Heard G3004 (G5707) ελεγεν   G1027 βροντην Said, G1096 (G5755) γεγονεναι Thunder There Has Been : G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G32 αγγελος An Angel G846 αυτω To Him G2980 (G5758) λελαληκεν Has Spoken.
  30 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3756 ου Not G1223 δι Because Of G1691 εμε Me G3778 αυτη   G3588 η This G5456 φωνη Voice G1096 (G5754) γεγονεν Has Come, G235 αλλα But G1223 δι Because Of G5209 υμας You.
  31 G3568 νυν Now G2920 κρισις Judgment G2076 (G5748) εστιν   G3588 του Is G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World; G3568 νυν Now G3588 ο The G758 αρχων   G3588 του Prince G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G1544 (G5701) εκβληθησεται Shall Be Cast G1854 εξω Out :
  32 G2504 καγω And I G1437 εαν If G5312 (G5686) υψωθω I Be Lifted Up G1537 εκ From G3588 της The G1093 γης Earth, G3956 παντας All G1670 (G5692) ελκυσω Will Draw G4314 προς To G1683 εμαυτον Myself.
  33 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die.
  34 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω Him G3588 ο The G3793 οχλος Crowd, G2249 ημεις We G191 (G5656) ηκουσαμεν Heard G1537 εκ Out Of G3588 του The G3551 νομου Law G3754 οτι That G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3306 (G5719) μενει   G1519 εις   G3588 τον Abides G165 αιωνα For Ever, G2532 και And G4459 πως How G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G3754 οτι That G1163 (G5904) δει Must G5312 (G5683) υψωθηναι Be Lifted Up G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man? G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος   G3588 ο This G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man?
  35 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G2089 ετι Yet G3398 μικρον A Little G5550 χρονον While G3588 το The G5457 φως Light G3326 μεθ With G5216 υμων You G2076 (G5748) εστιν Is. G4043 (G5720) περιπατειτε Walk G2193 εως While G3588 το The G5457 φως Light G2192 (G5719) εχετε Ye Have, G2443 ινα That G3361 μη Not G4653 σκοτια Darkness G5209 υμας You G2638 (G5632) καταλαβη May Overtake. G2532 και And G3588 ο He Who G4043 (G5723) περιπατων Walks G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια   G3756 ουκ Darkness G1492 (G5758) οιδεν Knows Not G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγει He Goes.
  36 G2193 εως While G3588 το The G5457 φως Light G2192 (G5719) εχετε Ye Have, G4100 (G5720) πιστευετε Believe G1519 εις In G3588 το The G5457 φως Light, G2443 ινα That G5207 υιοι Sons G5457 φωτος Of Light G1096 (G5638) γενησθε Ye May Become. G5023 ταυτα These Things G2980 (G5656) ελαλησεν   G3588 ο Spoke G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G565 (G5631) απελθων Going Away G2928 (G5648) εκρυβη Was Hid G575 απ From G846 αυτων Them.
  37 G5118 τοσαυτα   G1161 δε But "though" So Many G846 αυτου He G4592 σημεια Signs G4160 (G5761) πεποιηκοτος Had Done G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτων   G3756 ουκ Them G4100 (G5707) επιστευον They Believed Not G1519 εις On G846 αυτον Him,
  38 G2443 ινα That G3588 ο The G3056 λογος Word G2268 ησαιου Of Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled, G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2962 κυριε Lord, G5101 τις Who G4100 (G5656) επιστευσεν   G3588 τη Believed G189 ακοη   G2257 ημων Our Report? G2532 και And G3588 ο The G1023 βραχιων Arm G2962 κυριου Of "the" Lord G5101 τινι To Whom G601 (G5681) απεκαλυφθη Was It Revealed?
  39 G1223 δια   G5124 τουτο   G3756 ουκ On This Account G1410 (G5711) ηδυναντο They Could Not G4100 (G5721) πιστευειν Believe, G3754 οτι Because G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah,
  40 G5186 (G5758) τετυφλωκεν He Has Blinded G846 αυτων   G3588 τους Their G3788 οφθαλμους Eyes G2532 και And G4456 (G5758) πεπωρωκεν Has Hardened G846 αυτων   G3588 την Their G2588 καρδιαν Heart, G2443 ινα   G3361 μη That G1492 (G5632) ιδωσιν They Should Not See G3588 τοις With The G3788 οφθαλμοις Eyes G2532 και And G3539 (G5661) νοησωσιν Understand G3588 τη With The G2588 καρδια Heart G2532 και And G1994 (G5652) επιστραφωσιν Be Converted, G2532 και And G2390 (G5667) ιασωμαι I Should Heal G846 αυτους Them.
  41 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν Said G2268 ησαιας Isaiah, G3753 οτε When G1492 (G5627) ειδεν   G3588 την He Saw G1391 δοξαν   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G4012 περι Concerning G846 αυτου Him.
  42 G3676 ομως Although G3305 μεντοι Indeed G2532 και Even G1537 εκ From Among G3588 των The G758 αρχοντων Rulers G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him, G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G3588 τους The G5330 φαρισαιους   G3756 ουχ Pharisees G3670 (G5707) ωμολογουν They Confessed Not, G2443 ινα That G3361 μη Not G656 αποσυναγωγοι Put Out Of The Synagogue G1096 (G5638) γενωνται They Might Be;
  43 G25 (G5656) ηγαπησαν   G1063 γαρ For They Loved G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 των Glory G444 ανθρωπων Of Men G3123 μαλλον More G2260 ηπερ Than G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God.
  44 G2424 ιησους Jesus G1161 δε But G2896 (G5656) εκραξεν Cried G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε   G3756 ου Me, G4100 (G5719) πιστευει Believes Not G1519 εις On G1691 εμε Me, G235 αλλ But G1519 εις On G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me;
  45 G2532 και And G3588 ο He That G2334 (G5723) θεωρων Beholds G1691 εμε Me, G2334 (G5719) θεωρει Beholds G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me.
  46 G1473 εγω I G5457 φως A Light G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G2064 (G5754) εληλυθα Have Come, G2443 ινα That G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me G1722 εν In G3588 τη The G4653 σκοτια Darkness G3361 μη Not G3306 (G5661) μεινη May Abide.
  47 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G3450 μου Of Me G191 (G5661) ακουση Hear G3588 των The G4487 ρηματων Words G2532 και And G3361 μη Not G4100 (G5661) πιστευση Believe, G1473 εγω   G3756 ου I G2919 (G5719) κρινω Do Not Judge G846 αυτον   G3756 ου Him, G1063 γαρ For G2064 (G5627) ηλθον I Came Not G2443 ινα That G2919 (G5725) κρινω I Might Judge G3588 τον The G2889 κοσμον World, G235 αλλ But G2443 ινα That G4982 (G5661) σωσω I Might Save G3588 τον The G2889 κοσμον World.
  48 G3588 ο He That G114 (G5723) αθετων Rejects G1691 εμε Me G2532 και   G3361 μη And G2983 (G5723) λαμβανων   G3588 τα Does Not Receive G4487 ρηματα   G3450 μου My Words, G2192 (G5719) εχει Has G3588 τον Him Who G2919 (G5723) κρινοντα Judges G846 αυτον Him : G3588 ο The G3056 λογος Word G3739 ον Which G2980 (G5656) ελαλησα I Spoke, G1565 εκεινος That G2919 (G5692) κρινει Shall Judge G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day;
  49 G3754 οτι For G1473 εγω I G1537 εξ From G1683 εμαυτου   G3756 ουκ Myself G2980 (G5656) ελαλησα Spoke Not, G235 αλλ But G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father, G846 αυτος Himself G3427 μοι Me G1785 εντολην Commandment G1325 (G5656) εδωκεν Gave G5101 τι What G2036 (G5632) ειπω I Should Say G2532 και And G5101 τι What G2980 (G5661) λαλησω I Should Speak;
  50 G2532 και And G1492 (G5758) οιδα I Know G3754 οτι   G3588 η That G1785 εντολη   G846 αυτου His Commandment G2222 ζωη Life G166 αιωνιος Eternal G2076 (G5748) εστιν Is. G3739 α What G3767 ουν Therefore G2980 (G5719) λαλω Speak G1473 εγω I, G2531 καθως As G2046 (G5758) ειρηκεν Has Said G3427 μοι To Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G3779 ουτως So G2980 (G5719) λαλω I Speak.
ACVI(i)
   1 G3767 CONJ ουν Therefore G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-GPF ημερων Days G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G3699 ADV οπου Where G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G3739 R-ASM ον Whom G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   2 G3767 CONJ ουν So G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Made G1173 N-ASN δειπνον Supper G846 P-DSM αυτω For Him G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G1247 V-IAI-3S διηκονει Served G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G2258 V-IXI-3S ην Was G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Who Sat Dining G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   3 G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Maria G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα After Taking G3046 N-ASF λιτραν Pound G3464 N-GSN μυρου Of Ointment G4186 A-GSF πολυτιμου Of Very Costly G4101 A-GSF πιστικης Genuine G3487 N-GSF ναρδου Spikenard G218 V-AAI-3S ηλειψεν Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G4137 V-API-3S επληρωθη Was Filled G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3744 N-GSF οσμης Aroma G3588 T-GSN του Of The G3464 N-GSN μυρου Ointment
   4 G3767 CONJ ουν Therefore G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2455 N-NSM ιουδας Judas G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G3588 T-NSM ο Tho G3195 V-PAP-NSM μελλων Who Was Going G3860 V-PAN παραδιδοναι To Betray G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says
   5 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3464 N-NSN μυρον Ointment G3756 PRT-N ουκ Not G4097 V-API-3S επραθη Was Sold G5145 N-GPN τριακοσιων For Three Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη Given G4434 A-DPM πτωχοις To Poor
   6 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι Because G3199 V-IAI-3S εμελεν It Was Being Concern G846 P-DSM αυτω To Him G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G4434 A-GPM πτωχων Poor G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G3588 T-ASN το The G1101 N-ASN γλωσσοκομον Purse G2532 CONJ και And G941 V-IAI-3S εβασταζεν Removed G3588 T-APN τα Thes G906 V-PPP-APN βαλλομενα That Were Put In
   7 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2S αφες Let Alone G846 P-ASF αυτην Her G5083 V-RAI-3S τετηρηκεν She Has Kept G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G3588 T-GSM του Of Tho G1780 N-GSM ενταφιασμου Burial G3450 P-1GS μου Of Me
   8 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3842 ADV παντοτε Always G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GPM εαυτων You G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ου Not G1691 P-1AS εμε Me G3842 ADV παντοτε Always
   9 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν They Might See G2532 CONJ και Also G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G3739 R-ASM ον Whom G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1011 V-ADI-3P εβουλευσαντο Decided G2443 CONJ ινα That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Should Kill G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G2532 CONJ και Also
   11 G3754 CONJ οτι Since G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G5217 V-IAI-3P υπηγον Were Going G2532 CONJ και And G4100 V-IAI-3P επιστευον Were Believing G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   12 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem
   13 G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3588 T-APN τα Thes G902 N-APN βαια Branches G3588 T-GPM των Of Thos G5404 N-GPM φοινικων Palm Trees G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Forth G1519 PREP εις To G5222 N-ASF υπαντησιν Meet G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2896 V-IAI-3P εκραζον They Cried Out G5614 HEB ωσαννα Hosanna G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G3678 N-ASN οναριον Young Donkey G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat G1909 PREP επ On G846 P-ASN αυτο It G2531 ADV καθως As G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written
   15 G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G4622 N-PRI σιων Of Zion G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1909 PREP επι On G4454 N-ASM πωλον Colt G3688 N-GSF ονου Of Donkey
   16 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Understood G3756 PRT-N ουκ Not G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-ASN το The G4413 A-ASN πρωτον First G235 CONJ αλλ But G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1392 V-API-3S εδοξασθη Was Glorified G5119 ADV τοτε Then G3415 V-API-3P εμνησθησαν They Remembered G3754 CONJ οτι That G5023 D-NPN ταυτα These G2258 V-IXI-3S ην Were G1125 V-RPP-NPN γεγραμμενα Things Written G1909 PREP επ Because Of G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DSM αυτω To Him
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων That Was G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3753 ADV οτε When G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Called G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G2532 CONJ και And G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3140 V-IAI-3S εμαρτυρει Testified
   18 G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G5221 V-AAI-3S υπηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G191 V-AAI-3S ηκουσεν They Heard G846 P-ASM αυτον Him G4160 V-RAN πεποιηκεναι To Do G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4592 N-ASN σημειον Sign
   19 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G2334 V-PAM-2P θεωρειτε See Ye G3754 CONJ οτι That G5623 V-PAI-2P ωφελειτε Ye Accomplish G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G565 V-2AAI-3S απηλθεν Has Gone G3694 ADV οπισω After G846 P-GSM αυτου Him
   20 G1161 CONJ δε Now G5100 X-NPM τινες Some G1672 N-NPM ελληνες Greeks G2258 V-IXI-3P ησαν Were G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G305 V-PAP-GPM αναβαινοντων Who Came Up G2443 CONJ ινα So That G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν They Might Worship G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast
   21 G3778 D-NPM ουτοι These G3767 CONJ ουν Therefore G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G5376 N-DSM φιλιππω To Philip G3588 T-DSM τω Tho G575 PREP απο From G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G2532 CONJ και And G2065 V-IAI-3P ηρωτων Asked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2962 N-VSM κυριε Sir G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   22 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Tells G3588 T-DSM τω Tho G406 N-DSM ανδρεα Andrew G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G406 N-NSM ανδρεας Andrew G2532 CONJ και And G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Tell G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1392 V-APS-3S δοξασθη Should Be Glorified
   24 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G2848 N-NSM κοκκος Grain G3588 T-GSM του Of Tho G4621 N-GSM σιτου Wheat G4098 V-2AAP-NSM πεσων That Falls G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G599 V-2AAS-3S αποθανη Dies G846 P-NSM αυτος It G3306 V-PAI-3S μενει Remains G3441 A-NSM μονος Alone G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G599 V-2AAS-3S αποθανη It Dies G5342 V-PAI-3S φερει It Brings Forth G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit
   25 G3588 T-NSM ο Tho G5368 V-PAP-NSM φιλων Who Loves G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3404 V-PAP-NSM μισων Who Hates G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G5442 V-FAI-3S φυλαξει Will Keep G846 P-ASF αυτην It G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   26 G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1247 V-PAS-3S διακονη Serves G1698 P-1DS εμοι Me G190 V-PAM-3S ακολουθειτω Let Him Follow G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1563 ADV εκει There G3588 T-NSM ο Tho G1699 S-1NSM εμος My G3588 T-NSM ο Tho G1249 N-NSM διακονος Helper G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1247 V-PAS-3S διακονη Serves G1698 P-1DS εμοι Me G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5091 V-FAI-3S τιμησει Will Honor G846 P-ASM αυτον Him
   27 G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G5015 V-RPI-3S τεταρακται Troubled G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G2036 V-2AAS-1S ειπω Shall I Say G3962 N-VSM πατερ Father G4982 V-AAM-2S σωσον Save G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ From G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G1519 PREP εις To G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5610 N-ASF ωραν Hour
   28 G3962 N-VSM πατερ Father G1392 V-AAM-2S δοξασον Glorify G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G5456 N-NSF φωνη Voice G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και Both G1392 V-AAI-1S εδοξασα I Have Glorified G2532 CONJ και And G1392 V-FAI-1S δοξασω I Will Glorify G3825 ADV παλιν Again
   29 G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-RAP-NSM εστως That Stood By G2532 CONJ και And G191 V-AAP-NSM ακουσας That Heard G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G1027 N-ASF βροντην Thunder G1096 V-2RAN γεγονεναι To Have Occurred G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G32 N-NSM αγγελος Agent G2980 V-RAI-3S λελαληκεν Has Spoken G846 P-DSM αυτω To Him
   30 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Voice G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Occurred G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δι For Sake Of G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δι For Sake Of G5209 P-2AP υμας You
   31 G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2920 N-NSF κρισις Judgment G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G758 N-NSM αρχων Ruler G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1544 V-FPI-3S εκβληθησεται Will Be Cast G1854 ADV εξω Out
   32 G2504 P-1NS-C καγω And I G1437 COND εαν If G5312 V-APS-1S υψωθω I Am Lifted Up G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1670 V-FAI-1S ελκυσω I Will Draw G3956 A-APM παντας All G4314 PREP προς To G1683 F-1ASM εμαυτον Myself
   33 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω By What G2288 N-DSM θανατω Death G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die
   34 G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2249 P-1NP ημεις We G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Have Heard G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How Can? G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5312 V-APN υψωθηναι To Be Lifted Up G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2089 ADV ετι Yet G3398 A-ASM μικρον Little G5550 N-ASM χρονον Time G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G2193 CONJ εως While G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G4653 N-NSF σκοτια Darkness G3361 PRT-N μη Not G2638 V-2AAS-3S καταλαβη May Overcome G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4043 V-PAP-NSM περιπατων Who Walks G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-3S υπαγει He Is Going
   36 G2193 CONJ εως While G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye May Become G5207 N-NPM υιοι Sons G5457 N-GSN φωτος Of Light G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSM απελθων After Departing G2928 V-2API-3S εκρυβη He Was Hid G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   37 G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-RAP-GSM πεποιηκοτος Although Having Done G5118 D-APN τοσαυτα So Many G4592 N-APN σημεια Signs G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPM αυτων Them G3756 PRT-N ουκ Not G4100 V-IAI-3P επιστευον They Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   38 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2268 N-GSM ησαιου Of Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G2962 N-VSM κυριε Lord G5101 I-NSM τις Who? G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Has Believed G3588 T-DSF τη Tha G189 N-DSF ακοη Report G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G5101 I-DSM τινι To Whom? G601 V-API-3S απεκαλυφθη Was Revealed G3588 T-NSM ο Tho G1023 N-NSM βραχιων Arm G2962 N-GSM κυριου Of Lord
   39 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3P-ATT ηδυναντο Were They Able G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G3754 CONJ οτι Because G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3825 ADV παλιν Again
   40 G5186 V-RAI-3S τετυφλωκεν He Has Blinded G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G4456 V-RAI-3S πεπωρωκεν Has Hardened G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-3P ιδωσιν Would They See G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2532 CONJ και And G3539 V-AAS-3P νοησωσιν Would Understand G3588 T-DSF τη With Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G1994 V-2APS-3P επιστραφωσιν Would Be Turned G2532 CONJ και And G2390 V-ADS-1S ιασωμαι I Would Heal G846 P-APM αυτους Them
   41 G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5023 D-APN ταυτα These G3753 ADV οτε When G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him
   42 G3676 CONJ ομως Yet G3305 CONJ μεντοι Nevertheless G2532 CONJ και Even G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G758 N-GPM αρχοντων Rulers G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G3756 PRT-N ουχ Not G3670 V-IAI-3P ωμολογουν They Confessed G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3P γενωνται Would They Become G656 A-NPM αποσυναγωγοι Ex-synagogues
   43 G1063 CONJ γαρ For G25 V-AAI-3P ηγαπησαν They Loved G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Praise G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G3123 ADV μαλλον More G2260 PRT ηπερ Than G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Praise G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   44 G1161 CONJ δε And G2424 N-NSM ιησους Iesous G2896 V-AAI-3S εκραξεν Cried Out G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G4100 V-PAI-3S πιστευει Believes G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλ But G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   45 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2334 V-PAP-NSM θεωρων Who Sees G1691 P-1AS εμε Me G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   46 G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have Come G5457 N-ASN φως Light G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G3306 V-AAS-3S μεινη May Remain G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4653 N-DSF σκοτια Darkness
   47 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G191 V-AAS-3S ακουση Hears G3588 T-GPN των Thes G4487 N-GPN ρηματων Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4100 V-AAS-3S πιστευση Will Believe G3361 PRT-N μη Not G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAI-1S κρινω Judge G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ου Not G1063 CONJ γαρ For G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3756 PRT-N ου Not G2443 CONJ ινα So That G2919 V-PAS-1S κρινω I Might Judge G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G4982 V-AAS-1S σωσω I Might Save G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
   48 G3588 T-NSM ο Tho G114 V-PAP-NSM αθετων Who Rejects G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2983 V-PAP-NSM λαμβανων Who Receives G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G3588 T-ASM τον Tho G2919 V-PAP-ASM κρινοντα Which Judges G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G2980 V-AAI-1S ελαλησα I Spoke G1565 D-NSM εκεινος That G2919 V-FAI-3S κρινει Will Judge G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   49 G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G2980 V-AAI-1S ελαλησα Spoke G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εξ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G846 P-NSM αυτος He G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3427 P-1DS μοι Me G1785 N-ASF εντολην Commandment G5101 I-ASN τι What? G2036 V-2AAS-1S ειπω I Should Say G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAS-1S λαλησω I Should Speak
   50 G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G166 A-NSF αιωνιος Eternal G2222 N-NSF ζωη Life G3767 CONJ ουν Therefore G3739 R-APN α What G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν Has Said G3427 P-1DS μοι To Me G3779 ADV ουτως So G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak
new(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 [G5627] came G1519 to G963 Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G3588 who G2348 [G5761] had been dead, G3739 whom G1453 [G5656] he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 G3767 There G4160 [G5656] they made G846 him G1173 a supper; G2532 and G3136 Martha G1247 [G5707] served: G1161 but G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G1520 one G4873 [G5740] of them that sat at the table G846 with him.
  3 G3767 Then G3137 Mary G2983 [G5631] took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard, G4186 very costly, G218 [G5656] and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G2532 and G1591 [G5656] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 [G5681] was filled G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 [G5719] saith G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples, G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G3588 son, who G3195 [G5723] was to G3860 [G5721] betray G846 him,
  5 G1302 Why G4097 0 was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 [G5681] sold G5145 for three hundred G1220 pence, G2532 and G1325 [G5681] given G4434 to the poor?
  6 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he said, G3756 not G3754 that G846 he G3199 [G5707] cared G4012 for G4434 the poor; G235 but G3754 because G2258 [G5713] he was G2812 a thief, G2532 and G2192 [G5707] had G1101 the bag, G2532 and G941 [G5707] bore G906 [G5746] what was put in it.
  7 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus, G863 0 { Let G846 her G863 [G5628] alone: G1519 for G2250 the day G3450 of my G1780 burial G5083 [G5758] hath she kept G846 this.}
  8 G1063 { For G4434 the poor G2192 [G5719] ye have G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  9 G3793 A crowd G4183 of many G1537 from out of G2453 the Judeans G3767 therefore G1097 [G5627] knew G3754 that G2076 [G5748] he was G1563 there: G2532 and G2064 [G5627] they came G3756 not G1223 for G2424 Jesus' G3440 sake only, G235 but G2443 that G1492 [G5632] they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 [G5656] he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 [G5662] consulted G2443 that G615 0 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 [G5725] to death;
  11 G3754 Because G1223 that by reason G846 of him G4183 many G2453 of the Judeans G5217 [G5707] went away, G2532 and G4100 [G5707] believed G1519 on G2424 Jesus.
  12 G3588 The G1887 next day G3793 a crowd G4183 of many G2064 [G5631] having come G1519 unto G1859 the feast, G191 [G5660] having heard G3754 that G2424 Jesus G2064 [G5736] comes G1519 unto G2414 Jerusalem,
  13 G2983 [G5627] Took G902 branches G5404 of palm trees, G2532 and G1831 [G5627] went forth G1519 to G5222 meet G846 him, G2532 and G2896 [G5707] cried, G5614 Hosanna: G2127 [G5772] Blessed G935 is the King G2474 of Israel G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 [G5631] when he had found G3678 a young donkey, G2523 [G5656] sat G1909 on G846 it; G2531 as G2076 [G5748] it is G1125 [G5772] written,
  15 G5399 [G5732] Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 [G5628] behold, G4675 thy G935 King G2064 [G5736] cometh, G2521 [G5740] sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G846 his G3101 disciples G1097 [G5627] understood G3756 not G4412 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 [G5681] was glorified, G5119 then G3415 [G5681] they remembered G3754 that G5023 these things G2258 [G5713] were G1125 [G5772] written G1909 concerning G846 him, G2532 and G4160 [G5656] that they had done G5023 these things G846 to him.
  17 G3588 The G3793 crowd G3767 therefore G5607 [G5752] that were G3326 with G846 him G3753 when G5455 [G5656] he called G2976 Lazarus G1537 from out of G3588 the G3419 memorial, G2532 and G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from out of G3498 dead men, G3140 [G5707] bore witness.
  18 G5124 For this G1223 cause G3588 the G3793 crowd G2532 also G5221 [G5656] met G846 him, G3754 for that G191 [G5656] they heard G846 that G4160 [G5760] he had done G5124 this G4592 sign.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves, G2334 [G5719] Perceive ye G3754 how G5623 [G5719] ye prevail G3756 G3762 nothing? G2396 behold, G2889 the world G565 [G5627] is gone G3694 after G846 him.
  20 G1161 And G2258 [G5713] there were G5100 certain G1672 Hellenes G1537 among G305 [G5723] them that came up G2443 to G4352 [G5661] worship G1722 at G1859 the feast:
  21 G3778 The same G4334 [G5656] came G3767 therefore G5376 to Philip, G575 who was from G966 Bethsaida G1056 of Galilee, G2532 and G2065 [G5707] desired G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Sir, G2309 [G5719] we would G1492 [G5629] see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 [G5736] cometh G2532 and G3004 [G5719] telleth G406 Andrew: G2532 and G3825 again G406 Andrew G2532 and G5376 Philip G3004 [G5719] tell G2424 Jesus.
  23 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G3004 [G5723] saying, G5610 { The hour G2064 [G5754] is come, G2443 that G5207 the Son G444 of man G1392 [G5686] should be glorified.}
  24 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3362 Except G2848 a kernel G4621 of grain G4098 [G5631] fall G1519 into G1093 the ground G599 [G5632] and die, G846 it G3306 [G5719] abideth G3441 alone: G1161 but G1437 if G599 [G5632] it die, G5342 [G5719] it bringeth forth G4183 much G2590 fruit.}
  25 G3588 { He G5368 [G5723] being fond of G846 his G5590 breath G622 [G5692] shall lose G846 it; G2532 and G3588 he G3404 [G5723] destesting G846 his G5590 breath G1722 in G5129 this G2889 world G5442 [G5692] shall keep G846 it G1519 to G2222 life G166 age-during.}
  26 G1437 { If G5100 any man G1247 [G5725] serve G1698 me, G190 [G5720] let him follow G1698 me; G2532 and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am, G1563 there G2071 0 shall G2532 also G1699 my G1249 servant G2071 [G5704] be: G2532   G1437 if G5100 any man G1247 [G5725] serve G1698 me, G846 him G5091 0 will G3962 my Father G5091 [G5692] honour.}
  27 G3568 { Now G5015 0 is G3450 my G5590 breath G5015 [G5769] disturbed; G2532 and G5101 what G2036 [G5632] shall I say? G3962 Father, G4982 [G5657] save G3165 me G1537 from G5026 this G5610 hour: G235 but G5124 for this G1223 cause G2064 [G5627] I came G1519 to G5026 this G5610 hour.}
  28 G3962 { Father, G1392 [G5657] glorify G4675 thy G3686 name. G3767 } Then G2064 [G5627] came there G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G1392 0 saying, I have G2532 both G1392 [G5656] glorified G2532 it, and G1392 [G5692] will glorify G3825 it again.
  29 G3588 The G3793 crowd G3767 therefore, G2476 [G5761] that stood by, G2532 and G191 [G5660] heard G3004 [G5707] it, said G1096 G1027 [G5755] that it thundered: G243 others G3004 [G5707] said, G32 A messenger G2980 [G5758] hath spoken G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G3778 { This G5456 voice G1096 [G5754] came G3756 not G1223 because of G1691 me, G235 but G1223 0 for G5209 G1223 your sakes.}
  31 G3568 { Now G2076 [G5748] is G2920 the judgment G5127 of this G2889 world: G3568 now G1544 0 shall G3588 the G758 ruler G3588   G5127 of this G2889 world G1544 [G5701] be cast G1854 out.}
  32 G2504 { And I, G1437 if G5312 [G5686] I shall be lifted up G1537 from G1093 the earth, G1670 [G5692] will draw G3956 all G4314 men to G1683 me.}
  33 G1161   G5124 This G3004 [G5707] he said, G4591 [G5723] signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
  34 G3588 The G3793 crowd G611 [G5662] answered G846 him, G2249 We G191 [G5656] have heard G1537 from out of G3551 the law G3754 that G5547 Anointed G3306 [G5719] abideth G1519 to G3588 the G165 age: G2532 and G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou, G3754   G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G5312 [G5683] be lifted up? G5101 } who G2076 [G5748] is G3778 this G5207 Son G444 of man?
  35 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G2089 { Yet G3398 a little G5550 time G2076 [G5748] is G5457 the light G3326 with G5216 you. G4043 [G5720] Walk G2193 while G2192 [G5719] ye have G5457 the light, G3363 lest G4653 darkness G2638 [G5632] come upon G5209 you: G2532 for G4043 [G5723] he that walketh G1722 in G4653 darkness G1492 [G5758] knoweth G3756 not G4226 where G5217 [G5719] he goeth.}
  36 G2193 { While G2192 [G5719] ye have G5457 light, G4100 [G5720] believe G1519 in G5457 the light, G2443 that G1096 [G5638] ye may be G5207 the sons G5457 of light. G5023 } These things G2980 [G5656] spoke G2424 Jesus, G565 [G5631] and departed, G2532 and G2928 [G5648] was hidden G575 from G846 them.
  37 G1161 But G846 though he G4160 [G5761] had done G5118 so many G4592 signs G1715 before G846 them, G4100 [G5707] yet they believed G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 That G3056 the saying G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 [G5686] might be fulfilled, G3739 which G2036 [G5627] he spoke, G2962 Lord, G5101 who G4100 [G5656] hath believed G2257 our G189 report? G2532 and G5101 to whom G1023 hath the arm G2962 of the Lord G601 [G5681] been revealed?
  39 G5124 G1223 Therefore G1410 [G5711] they could G3756 not G4100 [G5721] believe, G3754 because G2268 that Isaiah G2036 [G5627] said G3825 again,
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 [G5758] petrified G846 their G2588 heart; G3363 0 that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes, G2532 nor G3539 [G5661] comprehend G2588 with their heart, G2532 and G1994 [G5652] be converted, G2532 and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 [G5627] said G2268 Isaiah, G3753 when G1492 [G5627] he saw G846 his G1391 glory, G2532 and G2980 [G5656] spoke G4012 of G846 him.
  42 G3676 Even G3305 however G1537 among G758 the chief rulers G2532 also G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him; G235 but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 0 they did G3756 not G3670 [G5707] confess G3363 him, lest G1096 [G5638] they should be G656 put out of the synagogue:
  43 G1063 For G25 [G5656] they loved G3588 the G1391 glory G444 of men G3123 more G2260 than G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God.
  44 G1161   G2424 Jesus G2896 [G5656] cried G2532 and G2036 [G5627] said, G4100 [G5723] { He that believeth G1519 on G1691 me, G4100 [G5719] believeth G3756 not G1519 on G1691 me, G235 but G1519 on G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  45 G2532 { And G2334 [G5723] he that seeth G1691 me G2334 [G5719] seeth G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  46 G1473 { I G2064 [G5754] am come G5457 a light G1519 into G2889 the world, G3363 0 that G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1519 on G1691 me G3306 0 should G3363 not G3306 [G5661] abide G1722 in G4653 darkness.}
  47 G2532 { And G3362 0 if G5100 any man G191 [G5661] hear G3450 my G4487 utterances, G2532 and G4100 [G5661] believe G3362 not, G1473 I G2919 [G5692] judge G846 him G3756 not: G1063 for G2064 [G5627] I came G3756 not G2443 to G2919 [G5725] judge G2889 the world, G235 but G2443 to G4982 [G5661] save G2889 the world.}
  48 G114 [G5723] { He that rejecteth G1691 me, G2532 and G2983 [G5723] receiveth G3361 not G3450 my G4487 utterances, G2192 [G5719] hath G2919 [G5723] one that judgeth G846 him: G3056 the word G3739 that G2980 [G5656] I have spoken, G1565 the same G2919 [G5692] shall judge G846 him G1722 in G2078 the last G2250 day.}
  49 G3754 { For G1473 I G2980 0 have G3756 not G2980 [G5656] spoken G1537 from G1683 myself; G235 but G3962 the Father G3992 [G5660] who sent G3165 me, G846 he G1325 [G5656] gave G3427 me G1785 a commandment, G5101 what G2036 [G5632] I should say, G2532 and G5101 what G2980 [G5661] I should speak.}
  50 G2532 { And G1492 [G5758] I know G3754 that G846 his G1785 commandment G2076 [G5748] is G2222 life G166 age-during: G3739 whatever G1473 I G2980 [G5719] speak G3767 therefore, G2531 even as G3962 the Father G2046 [G5758] said G3427 to me, G3779 so G2980 [G5719] I speak.}
Vulgate(i) 1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus 2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti 4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus 5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis 6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat 7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud 8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis 9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis 10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent 11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum 12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma 13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel 14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est 15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae 16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei 17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis 18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum 19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit 20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo 21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre 22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu 23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis 24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit 25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam 26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus 27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc 28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo 29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est 30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos 31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras 32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum 33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus 34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis 35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat 36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis 37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum 38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est 39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias 40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos 41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo 42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur 43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei 44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me 45 et qui videt me videt eum qui misit me 46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat 47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum 48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die 49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar 50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
Clementine_Vulgate(i) 1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. 2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti. 4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus: 5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis? 6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. 7 { Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.} 8 { Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.} 9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. 10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent: 11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum. 12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, 13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël. 14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est: 15 { Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.} 16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei. 17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis. 18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum. 19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit. 20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. 21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre. 22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu. 23 { Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.} 24 { Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,} 25 { ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.} 26 { Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.} 27 { Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:} 28 { Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.} 29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est. 30 { Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.} 31 { Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.} 32 { Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.} 33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.) 34 { Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?} 35 { Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.} 36 { Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.} 37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum; 38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: [Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?] 39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: 40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.] 41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo. 42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. 43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. 44 { Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.} 45 { Et qui videt me, videt eum qui misit me.} 46 { Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.} 47 { Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.} 48 { Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.} 49 { Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.} 50 { Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel sceal on monan-dæg innan þære palm-wucan. Ante sex dies pasche. A. ] Se hælend com syx dagon ær þam eastron to bethanïa þar lazarus wæs dead þe se hælend awrehte; 2 Hig wrohton him þær beor-scipe. & marða þenode; Ladzarus wæs an þæra þe mid him sæt. 3 marïa nam än pund deorwyrðre sealfe mid þam wyrt-gemange þe hig nardus hatað. & smyrede ðæs hælendes fët & drigde mid hyre loccon. & þt hus wæs gefylled of ðære sealfe swæcce; 4 þa cwæð an his leorning-cnihta iudas scarioð þe hine belæwde; 5 Hwi ne sealde heo þas sealfe wiþ þrim hundred penegon þt man mihte syllan þearfon; 6 Ne cwæð he na þt forþig þe him gebyrode to þam þearfon. ac forþam þe he wæs þëof & hæfde scrin & bær þa ðing þe man sende; 7 Ða cwæð se hælend. læt hig þt heo healde þä of þæne dæg þe man me bebyrge; 8 Ge habbað symle þearfan mid eow. ac ge nabbað me symle; 9 Micel menio þara iudea gecneow þt he wæs ðær. & hig comon næs na for þæs hælendes þingon syndorlice ac þt hig woldon geseon ladzarum þe he awehte of deaðe; 10 Ðara sacerda ealdras þohton þt hig woldon lazarum ofslean 11 forþam þe manega foron fram þam iudeon for his þingon & gelyfdon on þone hælend; 12 On mergen mycel menio þe com to þam freols-dæge. þa hig gehyrdon þt se hælend com to ierusalem 13 hi namon palm-trywa twïgu & eodon üt ongean hine & clypedon; Si israhela cing hal & gebletsod þe com on drihtnes naman; 14 & se hælend gemette anne assan & rad on-uppan þam swa hit awriten ys. 15 ne ondræd þu siones dohtor nu þin cing cymþ uppan assan folan sittende; 16 Ne undergeton hys leorning-cnihtas þas þing ærest. ac þa se hælend wæs gewuldrod. þa gemundon hig þt þas þing wæron awritene be him. & þas þing hig dydon him; 17 Seo menio þe wæs mid him þa he ladzarum clypode of ðære byrgene & hine awehte of deaðe cyðde gewitnesse. 18 & forði him com seo menio ongean forðam þe hi gehyrdon þt he worhte þt tacn. 19 Ða pharisei cwædon bet[w]ux him sylfon. we geseoð þt we nan þing ne frëmiað. nu wyle eall middan-eard æfter him; 20 Sume ðæge wæron hæðene þe foron þt hig woldon hi gebiddan on ðam freols-dæge; 21 Ða genealæhton to philippe se wæs of þære galileiscean bethsaida & hi bædon hine & cwædon leof we wyllað geseon þone hælend; 22 Ða eode philippus & sæde hit andree. & eft andreas & philippus hit sædon þam hælende; 23 Se hælend him &swarode & cwæð. seo tid cymð þt mannes sunu byð geswutelod: 24 [Note: Ðys sceal on tywes dæg on þære palm-wucan. Nisi granum frumenti. A. ] Soðlice ic secge eow þt hwætene corn wunað ana buton hyt fealle on eorþan & sy dead; Gif hit [byð] dead hit bringð mycelne wæstm; 25 Se þe lufað his säwle forspilþ hig. & se þe hataþ his sawle on þison middan-earde gehylt hi on ëceon life; 26 Gif hwa þenige me fylige me. & min þen bið þær þær ic eom; Gif me hwa þenað min fæder hine wurðað; 27 Nu min sawl ys gedrefed & hwæt secge ic; fæder. gehæl me of ðisse tide. ac for ðam ic com on þas tïd; 28 Fæder gewuldra þinne naman; Ða com stefn of heofone þus cweðende. & ic gewuldrode & eft ic gewuldrige; 29 Seo menio þe þær stod & þt gehyrde sædon þt hyt þunrode. sume sædon þt engel spæce wið hyne; 30 Se hælend him &swarode & cwæð. ne com þeos stef[en] for minon þingon ac for eowrum þingon; 31 Nu ys middan-eardes dom nu byð ðyses middan-eardes ealdor üt-aworpen. 32 & gif ic beo üpp-ahafen fram eorðan. ic teo ealle þing to me sylfon; 33 Ðæt he sæde & tacnode hwylcum deaðe he wolde sweltan; 34 Seo menio him &swarode & cwæð. we gehyrdon on þore (sic) .æ. þt crist bið on ecnysse. & humeta segest þu hit gebyrað þt mannes sunu beo üpp-ahafen. hwæt ys þes mannes sunu. 35 þa cwæð se hælend; Nu gyt ys lytel leoht on eow. gaþ þa hwile þe ge leoht habbað. þt þystro eow ne befon; Se þe gæð on þystro he nat hwyder he gæð. 36 þa hwile þe ge leoht habbon gelyfað on leoht þt ge syn leohtes bearn; Ðas þing se hælend him sæde. & eode & bediglode hine fram him; 37 Ða he swa mycele tacn dyde beforan him. hï. ne gelyfdon on hyne. 38 þt ðæs witegan word ysaïas wære gefylled þe he cwæð; Drihten. hwa gelyfde þæs þe we gehyrdon. & hwam wæs drihtnes strëncð geswutelod. 39 forþi hi ne mihton gelyfan forþam ysaïas cwæþ eft 40 he ablende hyra eagan. & ahyrde hyra heortan þt hi ne geseon mid hyra æagon & mid hyra heortan ne ongyton. & syn gecyrrede & ic hig gehæle; 41 Ysaias sæde ðas þing þa he geseah hys wuldor & spræc be him. 42 & þeah manega of ðam ealdron gelyfdon on hyne; Ac hi hit ne cyddon for þæra pharisea þingon þe-læs hig ma[n] üt-adrife of hyra gesomnunge; 43 Hi lufodon manna wuldor swiðor þonne godes wuldor. 44 Se hælend clypode & cwæð to him; Se þe gelyfð on me ne gelyfþ he na on me. ac on þæne þe me sende. 45 & se ðe me gesyhþ gesyhð þæne þe me sende; 46 Ic com to leohte on middan-eard. & nan ðara þe gelyfð on me ne wunað on þystron. 47 & gif hwa gehyrð mine word & ne gehylt. ne deme ic hine; Ne com ic middan-eard to demanne ac þt ic gehæle middan-eard; 48 Se þe me for-higð & mine wörd ne under-fehð. he hæfþ hwa him deme; Seo spæc þe ic spæc seo him demð on þam ytemestan dæge 49 forþam þe ic ne spece of me sylfon ac se fæder þe me sende he me bebead hwæt ic cweþe & hwæt ic spece. 50 & ic wat þt his bebod ys ëce lïf. þa þing þe ic sprece. ic sprece swa fæder me sæde;
WestSaxon1175(i) 1 Se hælend com syx dagen ær þam eastren to bethania. þær lazarus wæs dead. þe se hælend a-wehte. 2 Hyo wrohten hym þær ge-beorscipe. & martha þenede [Note: MS. þeonede, alt. to þenede. ] . Lazarus wæs an þare; þe mid heom sæt. 3 Maria nam an pund deorewurðre sealfe mid þam wyrt ge-mengð þe nardus hatað. and smerede þas hælendes fet. & dreigde mid hire locken. & þt hus wæs ge-fylled of þare sealfe swetnysse. 4 Þa cwæð an hys leorning-cnihte. Iudas scarioth þe hyne be-leawde. 5 Hwy ne sealde hyo þas sealfe for þrem hundreð panega þæt man mihta daelen þarfian. 6 Ne cwæð he na þæt for-ðyg þe hym ge-byrede to þam þærfan. ac for-þan þe he wæs þeof; & hæfde scrin; & bær þa þing; þe man sende. 7 Ða cwæð se hælend. Læt hyo þt hyo healde þæt oð þane dayg; þe man me berige. 8 Ge hæbbeð symle þa þearfan mid eow; ac ge næbbeð me symle. 9 Mychel menio þare iudea. ge-cneowen þæt he wæs þær. & hyo comen. næs na for þas hælendes þingan sunderliche. ac þæt hyo woldan ge-seon lazarum; þe he awehte of deaðe. 10 Þa sacerdas aldres þohtan þæt hyo woldan lazarum of-slean. 11 for-þan þe manega foren fram þam iudeam for hys þingan. & ge-lyfdan on þanne hælend. 12 On morgan mycel menio þe coman to þam freols-daige. þa hyo ge-hirdan þæt se hælend com to ierusalem. 13 hyo naman palmtreowene twiggan & geoden ut to-geanes hym; & cleopedan. Syo israele kyng hal & ge-bledsed; þe com on drihtenes name. 14 Ænd se hælend ge-mette ænne assan & rad on-uppan þam. swa hit awritan ys. 15 ne on-dræd þu þe syones dohter; nu þin cyng kymð uppon assen folan sittende. 16 Ne under-geaten hys leorning-cnihtes þas þinge arest. Ac þa se halend wæs ge-wuldred. þa ge-munden hyo þæt þas þing wæren ge-writena be him. & þas þing hio dydon him. 17 Syo menio þe wæs mid him. þa he lazarum clypede of þare berigenne. & hine awehte of deaðe cydde ge-wytnisse. 18 & for-þy him com syo menio on-gean. for-þam þe hyo ge-herdon þæt he worhte þæt taccen. 19 Ða farisei cwæðen be-tweox heom sylfum. we ge-syeð þæt we nan þing ne fremiað. nu wile eall midden-eard gan æfter hym. 20 Sume þæmge wæren hæðene þe foren þæt hyo wolden hyo ge-byddan on þam freols-daige. 21 Ða hyo neahlahten to philippe se wæs of þare galileissan bethsaida. & hyo beden hine & cwæðen leof we willeð þonne hælend ge-seon. 22 Ða eode philippus. & sægde hyt andrea (sic). & æft andreas & phill[ipp]us hit sægde þam hælende. 23 Se hælend heom andswerede. & cwæð. Syo tyd cymð. þæt mannes sune byð ge-swuteled. 24 Soðlice ic segge eow þæt hwætene corn wunað ane bute hit falle on eorðan & syo dead. Gyf hit dead byð hyt bringð mycele wæstme. 25 Se þe lufað hys sawle for-spyld hyo. & se þe hateð hys sawle on þisen middan-earde. ge-halt hyo on æche life. 26 Gyf hwa þenige me fylgie me. & my þeing beoð þær; þær ic eom. Gyf hwa me þenað min fæder hine lufað. & wurðað. 27 Nu min sawle is ge-drefeð. & hwæt segge ic; fader ge-hald me of þisse tide. ac for-þan ic com on þas tid. 28 Fader ge-wuldre þine namen. Ða com stefne of hefene þus cweðende. Ænd ic ge-wuldrede & eft ic wuldrie. 29 Syo menio þe þær stod. & þæt ge-hyrden sægden þæt hyt þunrede. & sume sægden þæt ængel spræc wið hyne. 30 Se hælend heom andswerede & cwæð. Ne com þyos stëfne for minan þingen; ac for eowrum þingen. 31 Nu ys middan-eardes dom. nu beod þises middan-eardes ealdor ut aworpen. 32 & gyf ic byo up ahafan fram eorðan. ic teo ealle þyng to me sylfum. 33 Ðæt he sægde & tacnede hwylcen deaðe he woldan sweltan. 34 Syo menio hym andswerede & cwæð. We ge-hyrdan on þare lage. þæt crist byoð on ecnysse. & hu-mæte sægst þu; hyt gebyrað þt mannes sunu beo up ahafen. Hwæt ys þes mannes sunu. 35 Ða cwæð se hælend. Nu geot ys litel leoht on eow. gað þa hwile þe ge leoht hæbbað; þæt þeostwe (sic) eow ne be-fon. Se þe gað on þeostran. he nat hwiðer he gað. 36 Ða hwile þe ge leoht hæbbeð ge-lefað on leoht þæt ge seon leohtes bearn. Ðas þing se hælend heom sægde. & eode & be-dyglede hine fram heom. 37 Ða he swa michele tacne dyde be-foran heom. hyo ne ge-lefden on hine. 38 þæt þas witegena word ysaias wære ge-fellað þe he cwæð. Drihten hwa ge-lefde þæs þe we ge-hyrden. & hwam wæs drihtenes strengþe ge-swuteled. 39 for-þy hy ne mihton ge-lyefan for-þam ysaias cwæð eft. 40 he ablende here eagen. & ä-herte heora heorta. þæt hyo ne syon mid heora eagen. & mid heorta ne on-geten & syon ge-cyrde. & ic ge-hæle. 41 Ysaias sægde þas þing. þa he ge-seah hys wuldor & spræc be hym. 42 & þeh manega of þam ealdron ge-lefdon on hine. Ac hyo hyt ne kyddan for þare farisea þingon. þe-læs hyo me ut adrifan of heora samnunge. 43 Hyo lufedon manne wuldor; swiðere þanne godes wuldor. 44 Se hælend cleopede. & cwæð to heom. Se þe lefð on me. ne ge-lefð he nä on me; ac on þonne þe me sente. 45 & se þe me ge-syhð; he ge-sihð þanne þe me sente. 46 Ich com to leohten on midden-eard. & nan þare þe ge-lefd on me ne wuniað on þeostran. 47 Ænd gyf hwa ge-herð mine word & ne ge-healt; ne deme ic hine. Ne com ich middan-eard to demenne. ac þæt ic hæle middan-eard. 48 Se ðe me for-higð. & mine word ne underfehð. he hæfð hwa him deme. Syo spæce þe ic spæc sye him demð on þam ytemestan daige. 49 for-þam ic ne sprece of me sylfan. Ac se fader þe me sente. he me be-bead. hwæt ic cweðe & hwæt ic spreke. 50 And ic wat þæt hys bebod ys eche lyf. þa þing þe ic sprece; ic speke swa se fader me saigde.
Wycliffe(i) 1 Therfor Jhesus bifor sixe daies of pask cam to Bethanye, where Lazarus hadde be deed, whom Jhesus reiside. 2 And thei maden to hym a soopere there, and Martha mynystride to hym; and Lazarus was oon of men that saten at the mete with hym. 3 Therfor Marie took a pound of oynement of trewe narde precious, and anoyntide the feet of Jhesu, and wipte hise feet with hir heeris; and the hous was fulfillid of the sauour of the oynement. 4 Therfor Judas Scarioth, oon of hise disciplis, that was to bitraye hym, 5 seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men? 6 But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent. 7 Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that; 8 for ye schulen euermore haue pore men with you, but ye schulen not euermore haue me. 9 Therfore myche puple of Jewis knew, that Jhesus was there; and thei camen, not oonli for Jhesu, but to se Lazarus, whom he hadde reisid fro deth. 10 But the princis of prestis thouyten to sle Lazarus, 11 for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu. 12 But on the morew a myche puple, that cam togidere to the feeste dai, whanne thei hadden herd, that Jhesus cam to Jerusalem, 13 token braunchis of palmes, and camen forth ayens hym, and crieden, Osanna, blessid is the kyng of Israel, that cometh in the name of the Lord. 14 And Jhesus foond a yonge asse, and sat on hym, 15 as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole. 16 Hise disciplis knewen not first these thingis, but whanne Jhesus was glorified, thanne thei hadden mynde, for these thingis weren writun of hym, and these thingis thei diden to hym. 17 Therfor the puple bar witnessyng, that was with hym, whanne he clepide Lazarus fro the graue, and reiside hym fro deth. 18 And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe. 19 Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym. 20 And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai. 21 And these camen to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and preieden hym, and seiden, Sire, we wolen se Jhesu. 22 Filip cometh, and seith to Andrew; eft Andrew and Filip seiden to Jhesu. 23 And Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified. 24 Treuli, treuli, Y seie to you, but a corn of whete falle in to the erthe, and be deed, it dwellith aloone; 25 but if it be deed, it bryngith myche fruyt. He that loueth his lijf, schal leese it; and he that hatith his lijf in this world, kepith it in to euerlastynge lijf. 26 If ony man serue me, sue he me; and where Y am, there my mynystre schal be. If ony man serue me, my fadir schal worschipe hym. 27 Now my soule is troublid, and what schal Y seie? Fadir, saue me fro this our; but therfor Y cam in to this our; 28 fadir, clarifie thi name. And a vois cam fro heuene, and seide, And Y haue clarified, and eft Y schal clarifie. 29 Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym. 30 Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you. 31 Now is the doom of the world, now the prince of this world schal be cast out. 32 And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf. 33 And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die. 34 And the puple answeride to hym, We han herd of the lawe, that Crist dwellith with outen ende; and hou seist thou, It bihoueth mannys sone to be arerid? 35 Who is this mannus sone? And thanne Jhesus seith to hem, Yit a litil liyt is in you; walke ye, the while ye han liyt, that derknessis catche you not; he that wandrith in derknessis, woot nere whidur he goith. 36 While ye han liyt, bileue ye in liyt, that ye be the children of liyt. Jhesus spak these thingis, and wente, and hidde hym fro hem. 37 And whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym; 38 that the word of Ysaie, the prophete, schulde be fulfillid, which he seide, Lord, who bileuede to oure heryng, and to whom is the arm of the Lord schewid? 39 Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide, 40 He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem. 41 Ysaye seide these thingis, whanne he say the glorie of hym, and spak of hym. 42 Netheles `of the pryncis manye bileueden in hym, but for the Farisees thei knowlechiden not, that thei schulden not be put out of the synagoge; 43 for thei loueden the glorie of men, more than the glorie of God. 44 And Jhesus criede, and seide, He that bileueth in me, bileueth not in me, but in hym that sente me. 45 He that seeth me, seeth hym that sente me. 46 Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis. 47 And if ony man herith my words, and kepith hem, Y deme hym not; for Y cam not, that Y deme the world, but that Y make the world saaf. 48 He that dispisith me, and takith not my wordis, hath hym that schal iuge hym; thilke word that Y haue spokun, schal deme hym in the last dai. 49 For Y haue not spokun of my silf, but thilke fadir that sente me, yaf to me a maundement, what Y schal seie, and what Y schal speke. 50 And Y woot, that his maundement is euerlastynge lijf; therfor tho thingis that Y speke, as the fadir seide to me, so Y speke.
Tyndale(i) 1 Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth. 2 There they made him a supper and Martha served: But Lazarus was one of them that sate at the table with him. 3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet. 4 Then sayde one of his disciples name Iudas Iscariot Simos sonne which afterwarde betrayed him: 5 why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore? 6 This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven. 7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it. 8 The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have. 9 Moche people of the Iewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only but yt they myght se Lazarus also whom he raysed from deeth. 10 The hye prestes therfore held a counsell that they myght put Lazarus to deeth also 11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus. 12 On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde yt Iesus shuld come to Ierusalem 13 toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel. 14 And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte: 15 feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte. 16 These thinges vnderstode not his disciples at ye fyrst: but when Iesus was gloryfied then remembryd they that soche thinges were written of him and that soche thinges they had done vnto him. 17 The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde. 18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle. 19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him. 20 Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast: 21 the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus. 22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus. 23 And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified. 24 Verely verely I saye vnto you except ye wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute. 25 He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall. 26 If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure. 27 Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre 28 Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne. 29 Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him. 30 Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes. 31 Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out. 32 And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me. 33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye. 34 The people answered him: We have hearde of ye lawe yt Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is yt sonne of ma? 35 Then Iesus sayde vnto them: yet a lytell whyle is the light wt you. Walke whill ye have light lest the darcknes come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth. 36 Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light. These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe fro them. 37 And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him 38 yt the sayinge of Esayas the Prophet myght be fulfilled yt he spake. Lorde who shall beleve oure sayinge? And to whom ys the arme of ye Lorde opened? 39 Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne: 40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the. 41 Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him. 42 Neverthelesse amoge ye chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate. 43 For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God. 44 And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him yt sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes. 47 And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save ye worlde. 48 He that refuseth me and receaveth not my wordes hath one that iudgeth him. The wordes that I have spoken they shall iudge him in ye last daye. 49 For I have not spoken of my selfe: but the father which sent me he gave me a commaundemet what I shuld saye and what I shuld speake. 50 And I knowe that this comaundement is lyfe everlastinge. Whatsoever I speake therfore eve as the father bade me so I speake.
Coverdale(i) 1 Sixe dayes before Easter came Iesus vnto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Iesus raysed vp from the deed. 2 There they made him a supper, and Martha serued. But Lazarus was one of them, that sat at the table with him. 3 Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment. 4 Then sayde one of his disciples, Iudas Iscarioth Symons sonne, which afterwarde betrayed him: 5 Why was not this oyntment solde for thre hundreth pens, and geuen to the poore? 6 (This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.) 7 Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge. 8 For the poore haue ye allwaye with you, but me haue ye not allwaye. 9 Then moch people of the Iewes had knowlege, that he was there, and they came not for Iesus sake onely, but also yt they might se Lazarus, whom he had raysed from the deed. 10 But ye hye prestes were aduysed to put Lazarus to death also: 11 because yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus. 12 Vpon the nexte daye moch people which were come vnto the feast, whan they herde that Iesus came towarde Ierusalem, 13 they toke braunches of palme trees, and wete out to mete him, and cryed: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORDE commeth kynge of Israel. 14 Iesus gat a yonge Asse, and rode theron, As it is wrytte: 15 Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale. 16 Neuertheles his disciples vnderstode not these thinges at the first, but whan Iesus was glorified, then remebred they that soch thinges were wrytte of him, and that they had done soch thinges vnto him. 17 The people that was with him whan he called Lazarus out of ye graue and raysed him from the deed, commended the acte. 18 Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle. 19 But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him. 20 There were certayne Grekes (amonge the that were come vp to Ierusale to worshipe at the feast) 21 the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus. 22 Philippe came, & tolde Andrew. And agayne, Philippe and Andrew tolde Iesus. 23 Iesus answered the, and sayde: The houre is come, that the sonne of man must be glorified. 24 Verely verely I saye vnto you: Excepte the wheatcorne fall in to the grounde, and dye, it bydeth alone: But yf it dye, it bryngeth forth moch frute. 25 He that loueth his life, shal lose it: and he that hateth his life in this worlde, shal kepe it vnto life euerlastinge. 26 He that wyl serue me, let him folowe me. And where I am, there shal my seruaunt be also: and he that serueth me, him shal my father honoure. 27 Now is my soule heuy, and what shal I saye? Father, helpe me out of this houre. But therfore am I come in to this houre. 28 Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorified it, and wyl glorifye it agayne. 29 Then sayde the people that stode by and herde: It thondereth. Other sayde: An angell spake vnto him. 30 Iesus answered, and sayde: This voyce came not because of me, but for youre sakes. 31 Now goeth the iudgment ouer the worlde. Now shal the prynce of this worlde be thrust out. 32 And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me. 33 (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.) 34 Then answered him the people: We haue herde in the lawe, that Christ endureth for euer: and how sayest thou then, that the sonne of man must be lift vp? Who is this sonne of man? 35 Then sayde Iesus vnto them: The light is yet a litle whyle with you, walke whyle ye haue the light, that the darknesse fall not vpo you. He that walketh in the darknesse, woteth not whither he goeth. 36 Beleue ye on the light, whyle ye haue it, that ye maye be the children of light. These thinges spake Iesus, and departed awaye, and hyd himself from them. 37 And though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him, 38 that the sayenge of Esay the prophet might be fulfylled, which he spake: LORDE, who beleueth oure preachinge? Or to whom is the arme of the LORDE opened? 39 Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne: 40 He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them. 41 This sayde Esay, whan he sawe his glory, and spake of him. 42 Neuertheles many of the chefe rulers beleued on him, but because of the Pharises they wolde not be aknowne of it, lest they shulde be excommunicate, 43 For they loued more the prayse with men, then with God. 44 Iesus cryed and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seyth me, seyth him yt sent me. 46 I am come a light in to the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darknesse. 47 And he that heareth my wordes and beleueth not, I iudge him not, for I am not come to iudge the worlde, but to saue the worlde. 48 He that refuseth me, and receaueth not my wordes, hath one allready that iudgeth him. The worde that I haue spoken, that shall iudge him at the last daye, 49 For I haue not spoken of my self: but the father that sent me, hath geuen me a commaundement, what I shulde do and saye. 50 And I knowe that his commaundement is life euerlastinge. Therfore loke what I speake, that speake I eue so, as the father hath sayde vnto me.
MSTC(i) 1 Then Jesus, six days before Easter, came to Bethany: where Lazarus which was dead was, whom Jesus raised from death. 2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment called nard, perfect and precious, and anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair, and all the house was filled of the savour of the ointment. 4 Then said one of his disciples named Judas Iscariot, Simon's son, which afterward betrayed him, 5 "Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?" 6 This said he, not that he cared for the poor: but because he was a thief, and kept the bag, and bare that which was given. 7 Then said Jesus, "Let her alone, against the day of my burying she kept it. 8 The poor always shall ye have with you, but me shall ye not always have." 9 Much people of the Jews had knowledge that he was there. And they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also whom he raised from death. 10 The high priests therefore held a council that they might put Lazarus to death also, 11 because that for his sake many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the morrow much people that were come to the feast, when they heard that Jesus should come to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went and met him, and cried, "Hosanna, blessed is he that in the name of the Lord cometh, King of Israel." 14 And Jesus got a young ass and sat thereon, according to that which was written, 15 "Fear not, daughter of Zion: Behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt." 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that such things were written of him, and that such things they had done unto him. 17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his grave, and raised him from death, bare record. 18 Therefore met him the people, because they heard that he had done such a miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Perceive ye, how we prevail nothing? Behold, all the whole world goeth away after him." 20 There were certain Greeks among them, that came to pray at the feast. 21 The same came to Philip, which was of Bethsaida a city in Galilee, and desired him saying, "Sir, we would fain see Jesus." 22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus. 23 And Jesus answered them saying, "The hour is come that the son of man must be glorified. 24 Verily, verily I say unto you, except the wheat corn fall into the ground and die, it abideth alone. If it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall destroy it: And he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal. 26 If any man minister unto me, let him follow me: and where I am, there shall also my minister be. And if any man minister unto me, him will my father honour. 27 "Now is my soul troubled. And what shall I say, 'Father deliver me from this hour?' But therefore came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name." Then came there a voice from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again." 29 Then said the people that stood by and heard, "It thundereth." Others said, "An angel spake to him." 30 Jesus answered and said, "This voice came not because of me: but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out a doors. 32 And I, if I were lifted up from the earth, will draw all men unto me." 33 This said Jesus signifying what death he should die. 34 The people answered him, "We have heard out of the law that Christ bideth ever: and how sayest thou then that the son of man must be lifted up? Who is that son of man?" 35 Then Jesus said unto them, "Yet a little while is the light with you: walk while ye have light, lest the darkness come on you. He that walketh in the dark, knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe on the light that ye may be the children of light." These things spake Jesus, and departed, and hid himself from them. 37 And though he had done so many miracles before them, yet believed not they on him, 38 that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, that he spake, "Lord who shall believe our saying? And to whom is the arm of the Lord opened?" 39 Therefore could they not believe, because that Isaiah saith again, 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts: that they should not see with their eyes, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them." 41 Such things said Isaiah when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless, among the chief rulers many believed on him: but because of the Pharisees they would not be a known of it, lest they should be excommunicated. 43 For they loved the praise that is given of men, more than the praise that cometh of God. 44 And Jesus cried, and said, "He that believeth on me believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness: 47 and if any man hear my words and believe not, I judge him not. For I came not to judge the world: but to save the world. 48 He that refuseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him. The words that I have spoken, they shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself: but the father which sent me, he gave me a commandment what I should say, and what I should speak. 50 And I know well that his commandment is life everlasting. Whatsoever I speak therefore: even as the father bade me, so I speak."
Matthew(i) 1 Then Iesus .vi. dayes before Easter, came to Bethanye where Lazarus was which was dead, and whom Iesus raysed from death. 2 There they made hym a supper, & Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with hym. 3 Then toke Mary a pounde of oyntment called Nardus, perfecte and precyous, and annoynted Iesus fete, and wepte hys fete with her heare, and the house was fylled wyth the sauoure of the oyntmente. 4 Then sayed one of hys disciples named Iudas Iscarioth Simons sonne. whiche afterwarde betrayed him: 5 why was not thys oyntment solde for thre .C. pens and geuen to the poore? 6 Thys sayed he, not that he cared for the poore, but because he was a thiefe, and kepte the bagge, and bare that whiche was geuen. 7 Then sayed Iesus Let her alone, agaynste the daye of my buriynge the kept it. 8 The poore alwayes shall ye haue with you, but me shall ye not alwayes haue. 9 Muche people of the Iewes had knoweledge that he was there, & they came not for Iesus sake onely, but that they myghte se Lazarus also whom he raysed from death: 10 The hye priestes therfore helde a counsel, that they myght put Lazarus to death also, 11 because that for hys sake many of the Iewes went away, and beleued on Iesus. 12 On the morowe muche people that were come to the feast, when they hearde that Iesus shoulde come to Hierusalem, 13 toke braunches of palme trees, and went and met hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde cometh kynge of Israell. 14 And Iesus gotte a yong asse, and sate theron, accordynge to that which was wrytten, 15 feare not doughter of Syon, beholde thy kynge cometh, sittynge on an asses colte. 16 These thinges vnderstode not hys discyples at the fyrst: but when Iesus was glorifyed, then remembred they that suche thynges were written of him, and that suche thynges they had done vnto hym. 17 The people that was with hym, when he called Lazarus out of hys graue, and raysed hym from death, bare recorde. 18 Therfore met hym the people, because they hearde that he had done suche a myracle. 19 The Phariseis therfore sayed amonge them selues: perceyue ye howe we preuayle nothing? beholde the worlde goeth awaye after hym. 20 There were certayne Grekes among them, that came to praye at the feaste: 21 the same came to Phylyppe which was of Bethsayda a citie in Galile, and desiered hym, saiynge: Syr we woulde fayne se Iesus. 22 Phylip came and told Andrewe. And agayne Andrewe and Philip tolde Iesus. 23 And Iesus aunswered them sayinge: The houre is come that the sonne of man must be glorifyed. 24 Verelye verelye I saye to you, excepte the wheate corne fall into the grounde and dye, it bydeth alone. If it dye, it bringeth forth much frute. 25 He that loueth hys lyfe, shall destroy it: and he that hateth hys lyfe in this world, shal kepe it vnto lyfe eternall. 26 If any man minister vnto me, let hym folowe me, and where I am, there shal also my minister be. And yf any man minister vnto me, hym wyll my father honoure. 27 Nowe is my soule troubled, and what shal I saye? Father delyuer me from thys houre: but therfore came I vnto thys houre. 28 Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorifyed it, and wil glorifye it agayne. 29 Then sayde the people that stode by, and hearde: it thoundreth, Other sayd an angell spake to him. 30 Iesus aunswered and sayed: thys voyce came, not because of me, but for your sakes. 31 Now is the iudgement of thys world: now shall the prince of thys worlde be caste oute. 32 And I, yf I were lyft vp from the earth, will drawe all men vnto me. 33 This sayde Iesus, signifyenge what death he shoulde dye. 34 The people aunswered hym: We haue hearde oute of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou then that the sonne of man muste be lyfte vp? who is that sonne of man? 35 Then Iesus sayed vnto them: yet a lyttell whyle is the lyght with you. Walke, whyle ye haue lyght, lest the darcknes come on you. He that walketh in the darcke, woteth not whether he goeth. 36 Whyle ye haue lyghte, beleue on the lyght, that ye maye be the chyldren of light. These thynges spake Iesus, and departed, and hyd hym selfe from them. 37 And though he had done so many myracles before them, yet beleued not they on hym, 38 that the saiynge of Esayas the Prophete myght be fulfylled, that he spake. Lorde, who shall beleue our saiyng? And to whome is the arme of the Lorde opened? 39 Therfore coulde they not beleue, because that Esayas sayth agayne: 40 he hath blynded theyr eyes and hardened theyr hertes, that they shoulde not se with theyr eyes, and vnderstand with theyr hertes, and shoulde be conuerted, and I shoulde heale them. 41 Such thynges said Esayas when he sawe hys glorye, and spake of hym. 42 Neuerthelesse among the chief rulers many beleued on hym. But because of that Pharyses they woulde not be a knowen of it, least they shoulde be excommunicate, 43 for they loued the prayse, that is geuen of men, more then the prayse that commeth of God. 44 And Iesus cryed and sayde: he that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sente me. 45 And he that seeth me, seeth hym that sent me. 46 I am come a lyght into the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shoulde not byde in darknes. 47 And yf anye man heare my wordes, & beleue not, I iudge him not. For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde. 48 He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth hym. The wordes that I haue spoken, they shall iudge hym in the laste day. 49 For I haue not spoken of my selfe: but the father which sent me, he gaue me a commaundement what I shoulde say, & what I should speake. 50 And I knowe that thys commaundement is lyfe euerlasting. Whatsoeuer I speake therfore, euen as the father bade me, so I speake.
Great(i) 1 Then Iesus (syxe dayes before Easter) came to Bethany, wher Lazarus had ben deed, whome he raysed from death. 2 Ther they made hym a supper, and Martha serued, but Lazarus was one of them that sate at the table wt him. 3 Then toke Mary a pound of oyntment (called Nardus, perfecte and precious) and anoynted Iesus fete, and wyped his fete with her hear, & the house was fylled with the odoure of the oyntment. 4 Then sayd one of his disciples: (euen Iudas Iscarioth Simons sonne, which afterward betrayed him) 5 why was not this oyntement solde for thre hundred pence, and geuen to the poore? 6 This he sayd, not that he cared for the pore but because he was a thefe, and had the bagge, & bare that which was geuen. 7 Then sayd Iesus: Let her alone, against the daye of my buryinge hath she kept this. 8 For the poore allwayes shall ye haue with you, but me haue ye not allwaye. 9 Moche people of the Iewes therfore had knowledge that he was ther. And they came not for Iesus sake onely, but that they myghte se Lazarus also whom he raysed from death. 10 But the hye prestes helde a councell, that they myght put Lazarus to death also, 11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleued on Iesus. 12 On the next daye moch people that were come to the feaste, when they hearde that Iesus shuld come to Ierusalem, 13 toke braunches of palme trees, and went forth to mete hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde, commeth Kyng of Israell. 14 And Iesus got a yonge asse, and sate theron, as it is wryten: 15 feare not daughter of Syon, beholde, thy Kynge commeth, sytting on an asses colte. 16 These thinges vnderstode not his disciples at the fyrst: but when Iesus was glorifyed, then remembred they that soch thinges were wryten of him, and that soche thynges they had done vnto hym. 17 The people that was with hym (when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death) bare recorde. 18 Therfore mete hym the people also, because they hearde that he had done soche a miracle. 19 The pharises therfore sayd among them selues: perceaue ye, howe we preuayle nothing? behold, worlde goeth after him. 20 Ther were certen Grekes amonge them, that came to worshyp at the feaste: 21 the same cam therfore to Philip (which was of Bethsaida a cytie in Galile) and desyred hym, saying: Syr, we wolde fayne se Iesus. 22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip told Iesus. 23 And Iesus answered them, sayinge: the houre is come, that the sonne of man must be glorifyed. 24 Uerely verely, I saye vnto you except the wheat corne fall into the ground, & dye, it bydeth alone. If it dye, it bryngeth forth moch frute. 25 He that loueth hys lyfe, shall destroye it: and he that hateth hys lyfe in thys world, shal kepe it vnto lyfe eternall. 26 If eny man mynister vnto me, lett him folowe me: and Where I am, there shall also my minister be. Yf any man mynister vnto me, hym will my father honoure. 27 Nowe is my soule troubled, and what shall I saye? Father, delyuer me from this houre: but therfore came I vnto thys houre. 28 Father, glorify thy name. Then cam ther a voyce from heauen, saying: I haue both glorifyed it, & will glorify it agayne. 29 The people therfore that stode by and heard it, sayde, that it thoundred. Other sayde: an angell spake to hym. 30 Iesus answered and sayde: this voyce came not because of me but for your sakes. 31 Now is the iudgment of this worlde: now shall the prince of thys worlde be cast out. 32 And I (yf I were lyft vp from the erth) will drawe all men vnto me. 33 Thys he sayde signifyinge, what death he shulde dye. 34 The people answered hym: We haue heard out of the lawe, that Christ bydeth euer, and how sayst thou: the sonne of man must be lyft vp? who is that sonne of man? 35 Then Iesus sayd vnto them: yet a lytell whyle is the lyght with you. Walke whyle ye haue lyght, lest the darcknes come on you. He that walketh also in the darck, woteth not whyther he goet 36 Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye maye be the children of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, and hid him self from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym, 38 that the sayinge of Esaias the prophet myght be fulfylled, which he spake: Lord, who shal beleue our saying? And to whom is the arme of the Lorde declared? 39 Therfore could they not beleue, because that Esaias saith agayne: 40 he hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shuld not se with their eyes, & lest they shuld vnderstand with their hert, and shuld be conuerted, and I shulde heale them. 41 Soch thynges sayd Esaias, when he sawe his glorye, & spake of him. 42 Neuertheles, amonge the chefe rulers also, many beleued on hym. But (because of the pharises) they wold not be a knowen of it, lest they shulde be excommunicat. 43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God. 44 Iesus cryed, and sayd: he that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a lyght into the worlde: that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darcknes. 47 And yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge him not. For I came not to iudge the world: but to saue the worlde. 48 He that refuseth me, & receaueth not my wordes, hath one that iudgeth hym. The worde that I haue spoken, the same shal iudge hym in the last daye. 49 For I haue not spoken of my selfe: but the father which sent me: he gaue me a commaundment, what I shuld saye, & what I shulde speake. 50 And I knowe that his commaundement is lyfe euerlastinge. Whatsoeuer I speake therfore, euen as the father bade me, so I speake.
Geneva(i) 1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him. 3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment. 4 Then said one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which should betray him: 5 Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore? 6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen. 7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it. 8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes. 9 Then much people of the Iewes knewe that hee was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whome he had raysed from the dead. 10 The hie Priestes therefore consulted, that they might put Lazarus to death also, 11 Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus. 12 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem, 13 Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lord. 14 And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written, 15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte. 16 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him. 17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead. 18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle. 19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him. 20 Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast. 21 And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus. 22 Philippe came and tolde Andrew: and againe Andrew and Philippe tolde Iesus. 23 And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified. 24 Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite. 25 He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall. 26 If any man serue me, let him follow me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour. 27 Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre. 28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe. 29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him. 30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me. 33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man? 35 Then Iesus sayd vnto them, Yet a litle while is the light with you: walke while ye haue that light, lest the darkenes come vpon you: for hee that walketh in the darke, knoweth not whither he goeth. 36 While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them. 37 And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him, 38 That the saying of Esaias the Prophete might be fulfilled, that he sayd, Lord, who beleeued our report? and to whome is the arme of the Lord reueiled? 39 Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them. 41 These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him. 42 Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue. 43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God. 44 And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes. 47 And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world. 48 He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth him: the worde that I haue spoken, it shall iudge him in the last day. 49 For I haue not spoken of my selfe: but the Father which sent me, hee gaue me a commandement what I should say, and what I should speake. 50 And I knowe that his commandement is life euerlasting: the thinges therefore that I speake, I speake them so as the Father sayde vnto me.
Bishops(i) 1 Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus had ben dead, whom he raysed from death 2 There they made hym a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with hym 3 Then toke Marie a pounde of oyntment of Spike narde, very costly, and annoynted Iesus feete, and wyped his feete with her heere: and the house was fylled with the odoure of the oyntment 4 Then sayde one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which shoulde betraye hym 5 Why was not this oyntment solde for three hundred pence, and geuen to the poore 6 This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen 7 Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this 8 For the poore alwayes shall ye haue with you: but me haue ye not alwayes 9 Much people of the Iewes therfore had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only: but that they might se Lazarus also, who he raysed from death 10 But the hye priestes helde a councell, that they myght put Lazarus to death also 11 Because that for his sake, many of the Iewes went away, and beleued on Iesus 12 On the next day, much people that were come to ye feast, when they hearde that Iesus should come to Hierusalem 13 Toke braunches of paulme trees, and went foorth to meete hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde commeth, kyng of Israel 14 And Iesus got a young Asse, and sate theron, as it is written 15 Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte 16 These thynges vnderstoode not his disciples at the first: but when Iesus was glorified, the remembred they that such thinges were written of him, & that such thynges they had done vnto hym 17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death, bare recorde 18 Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle 19 The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, [all the whole] worlde goeth after hym 20 There were certaine Grekes among them, that came to worship at the feast 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, [a citie] of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde [fayne] see Iesus 22 Philip came and tolde Andrewe: And agayne, Andrewe & Philip tolde Iesus 23 And Iesus aunswered them, saying: The houre is come, that the sonne of man must be glorified 24 Ueryly, veryly, I say vnto you, except the wheate corne fall into the grounde, and dye, it abideth alone: If it dye, it bryngeth foorth much fruite 25 He that loueth his lyfe, shall destroy it: and he that hateth his lyfe in this worlde, shall kepe it vnto lyfe eternall 26 If any man minister vnto me, let hym folowe me: And where I am, there shall also my minister be. If any man minister vnto me, hym wyll my father honour 27 Nowe is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therfore came I into this houre 28 Father, glorifie thy name. Then came there a voyce from heauen [saying] I haue both glorified it, and wyll glorifie it agayne 29 The people therfore that stoode by and hearde it, sayde that it thundred: Other sayde, an Angel spake to hym 30 Iesus aunswered and sayde: This voyce came, not because of me, but for your sakes 31 Nowe is the iudgement of this worlde: Nowe shall the prince of this worlde be cast out 32 And I, yf I were lyft vp from the earth, wyll drawe all men vnto me 33 (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye. 34 The people aunswered him: We haue hearde out of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou, the sonne of man must be lyft vp? Who is that sonne of man 35 Then Iesus sayde vnto them: Yet a litle while is the light with you. Walke while ye haue light, lest the darknesse come on you: For he that walketh in the darke, wotteth not whither he goeth 36 Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye may be the chyldren of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, & hyd hym selfe from the 37 But though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym 38 That the saying of Esaias the prophete myght be fulfylled, which he spake: Lorde, who shall beleue our saying? And to whom is the arme of the Lorde declared 39 Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne 40 He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them 41 Such thynges sayde Esaias, when he sawe his glory, and spake of hym 42 Neuerthelesse, among ye chiefe rulers also, many beleued on hym: But because of the pharisees, they dyd not confesse hym, lest they should be excomunicate 43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God 44 Iesus cryed, and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me 45 And he that seeth me, seeth hym that sent me 46 I am come a lyght into ye worlde, that whosoeuer beleueth on me, should not byde in darknesse 47 And yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge hym not: For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde 48 He that refuseth me, & receaueth not my wordes, hath one that iudgeth him: The worde that I haue spoken, the same shall iudge hym in the last day 49 For I haue not spoken of my selfe: but the father which sent me, he gaue me a commaundement what I should say, and what I shoulde speake 50 And I knowe that his commaundement is lyfe euerlastyng. Whatsoeuer I speake therfore, euen as the father bad me, so I speake
DouayRheims(i) 1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. 2 And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? 6 Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein. 7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. 8 For the poor you have always with you: but me you have not always. 9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests thought to kill Lazarus also: 11 Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus. 12 And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. 14 And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: 15 Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him. 20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. 23 But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified. 24 Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, 25 Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. 26 If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again. 29 The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. 33 (Now this he said, signifying what death he should die.) 34 The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth. 36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them. 37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: 38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaias said again: 40 He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them. 41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. 42 However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. 44 But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness. 47 And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.
KJV(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
KJV_Strongs(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 came [G5627]   G1519 to G963 Bethany G3699 , where G2976 Lazarus G2258 was [G5713]   G3588 which G2348 had been dead [G5761]   G3739 , whom G1453 he raised [G5656]   G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 There G3767   G4160 they made [G5656]   G846 him G1173 a supper G2532 ; and G3136 Martha G1247 served [G5707]   G1161 : but G2976 Lazarus G2258 was [G5713]   G1520 one G4873 of them that sat at the table [G5740]   G846 with him.
  3 G3767 Then G2983 took [G5631]   G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101   G4186 , very costly G218 , and anointed [G5656]   G4228 the feet G2424 of Jesus G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G1161 : and G3614 the house G4137 was filled [G5681]   G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 saith [G5719]   G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples G2455 , Judas G2469 Iscariot G4613 , Simon's G3588 son, which G3195 should [G5723]   G3860 betray [G5721]   G846 him,
  5 G1302 Why G4097 was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 sold [G5681]   G5145 for three hundred G1220 pence G2532 , and G1325 given [G5681]   G4434 to the poor?
  6 G1161   G5124 This G2036 he said [G5627]   G3756 , not G3754 that G846 he G3199 cared [G5707]   G4012 for G4434 the poor G235 ; but G3754 because G2258 he was [G5713]   G2812 a thief G2532 , and G2192 had [G5707]   G1101 the bag G2532 , and G941 bare [G5707]   G906 what was put therein [G5746]  .
  7 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G863 , Let G846 her G863 alone [G5628]   G1519 : against G2250 the day G3450 of my G1780 burying G5083 hath she kept [G5758]   G846 this.
  8 G1063 For G4434 the poor G3842 always G2192 ye have [G5719]   G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 ye have [G5719]   G3756 not G3842 always.
  9 G4183 Much G3793 people G1537 of G2453 the Jews G3767 therefore G1097 knew [G5627]   G3754 that G2076 he was [G5748]   G1563 there G2532 : and G2064 they came [G5627]   G3756 not G1223 for G2424 Jesus G3440 ' sake only G235 , but G2443 that G1492 they might see [G5632]   G2976 Lazarus G2532 also G3739 , whom G1453 he had raised [G5656]   G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 consulted [G5662]   G2443 that G615 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 to death [G5725]  ;
  11 G3754 Because G1223 that by reason G846 of him G4183 many G2453 of the Jews G5217 went away [G5707]   G2532 , and G4100 believed [G5707]   G1519 on G2424 Jesus.
  12 G1887 On the next day G4183 much G3793 people G2064 that were come [G5631]   G1519 to G1859 the feast G191 , when they heard [G5660]   G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming [G5736]   G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 Took [G5627]   G902 branches G5404 of palm trees G2532 , and G1831 went forth [G5627]   G1519 to G5222 meet G846 him G2532 , and G2896 cried [G5707]   G5614 , Hosanna G2127 : Blessed [G5772]   G935 is the King G2474 of Israel G2064 that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  14 G1161 And G2424 Jesus G2147 , when he had found [G5631]   G3678 a young ass G2523 , sat [G5656]   G1909 thereon G846   G2531 ; as G2076 it is [G5748]   G1125 written [G5772]  ,
  15 G5399 Fear [G5732]   [G5737]   G3361 not G2364 , daughter G4622 of Sion G2400 : behold [G5628]   G4675 , thy G935 King G2064 cometh [G5736]   G2521 , sitting [G5740]   G1909 on G3688 an ass's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G1097 understood [G5627]   G3756 not G846 his G3101 disciples G4412 at the first G235 : but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified [G5681]   G5119 , then G3415 remembered they [G5681]   G3754 that G5023 these things G2258 were [G5713]   G1125 written [G5772]   G1909 of G846 him G2532 , and G4160 that they had done [G5656]   G5023 these things G846 unto him.
  17 G3793 The people G3767 therefore G5607 that was [G5752]   G3326 with G846 him G3753 when G5455 he called [G5656]   G2976 Lazarus G1537 out of G3419 his grave G2532 , and G1453 raised [G5656]   G846 him G1537 from G3498 the dead G3140 , bare record [G5707]  .
  18 G5124 For this G1223 cause G3793 the people G2532 also G5221 met [G5656]   G846 him G3754 , for that G191 they heard [G5656]   G846 that G4160 he had done [G5760]   G5124 this G4592 miracle.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said [G5627]   G4314 among G1438 themselves G2334 , Perceive ye [G5719]   [G5720]   G3754 how G5623 ye prevail [G5719]   G3756 nothing G3762   G2396 ? behold G2889 , the world G565 is gone [G5627]   G3694 after G846 him.
  20 G1161 And G2258 there were [G5713]   G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 them that came up [G5723]   G2443 to G4352 worship [G5661]   G1722 at G1859 the feast:
  21 G3778 The same G4334 came [G5656]   G3767 therefore G5376 to Philip G575 , which was of G966 Bethsaida G1056 of Galilee G2532 , and G2065 desired [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Sir G2309 , we would [G5719]   G1492 see [G5629]   G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 cometh [G5736]   G2532 and G3004 telleth [G5719]   G406 Andrew G2532 : and G3825 again G406 Andrew G2532 and G5376 Philip G3004 tell [G5719]   G2424 Jesus.
  23 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G5610 , The hour G2064 is come [G5754]   G2443 , that G5207 the Son G444 of man G1392 should be glorified [G5686]  .
  24 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G2848 a corn G4621 of wheat G4098 fall [G5631]   G1519 into G1093 the ground G599 and die [G5632]   G846 , it G3306 abideth [G5719]   G3441 alone G1161 : but G1437 if G599 it die [G5632]   G5342 , it bringeth forth [G5719]   G4183 much G2590 fruit.
  25 G5368 He that loveth [G5723]   G846 his G5590 life G622 shall lose [G5692]   G846 it G2532 ; and G3404 he that hateth [G5723]   G846 his G5590 life G1722 in G5129 this G2889 world G5442 shall keep [G5692]   G846 it G1519 unto G2222 life G166 eternal.
  26 G1437 If G5100 any man G1247 serve [G5725]   G1698 me G190 , let him follow [G5720]   G1698 me G2532 ; and G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G1563 , there G2071 shall G2532 also G1699 my G1249 servant G2071 be [G5704]   G2532 : G1437 if G5100 any man G1247 serve [G5725]   G1698 me G846 , him G5091 will G3962 my Father G5091 honour [G5692]  .
  27 G3568 Now G5015 is G3450 my G5590 soul G5015 troubled [G5769]   G2532 ; and G5101 what G2036 shall I say [G5632]   G3962 ? Father G4982 , save [G5657]   G3165 me G1537 from G5026 this G5610 hour G235 : but G5124 for this G1223 cause G2064 came I [G5627]   G1519 unto G5026 this G5610 hour.
  28 G3962 Father G1392 , glorify [G5657]   G4675 thy G3686 name G3767 . Then G2064 came there [G5627]   G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G1392 , saying, I have G2532 both G1392 glorified [G5656]   G2532 it, and G1392 will glorify [G5692]   G3825 it again.
  29 G3793 The people G3767 therefore G2476 , that stood by [G5761]   G2532 , and G191 heard [G5660]   G3004 it, said [G5707]   G1096 that it thundered [G5755]   G1027   G243 : others G3004 said [G5707]   G32 , An angel G2980 spake [G5758]   G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G3778 , This G5456 voice G1096 came [G5754]   G3756 not G1223 because of G1691 me G235 , but G1223 for G5209 your sakes G1223  .
  31 G3568 Now G2076 is [G5748]   G2920 the judgment G5127 of this G2889 world G3568 : now G1544 shall G758 the prince G5127 of this G2889 world G1544 be cast [G5701]   G1854 out.
  32 G2504 And I G1437 , if G5312 I be lifted up [G5686]   G1537 from G1093 the earth G1670 , will draw [G5692]   G3956 all G4314 men unto G1683 me.
  33 G1161   G5124 This G3004 he said [G5707]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 what G2288 death G3195 he should [G5707]   G599 die [G5721]  .
  34 G3793 The people G611 answered [G5662]   G846 him G2249 , We G191 have heard [G5656]   G1537 out of G3551 the law G3754 that G5547 Christ G3306 abideth [G5719]   G1519 for G165 ever G2532 : and G4459 how G3004 sayest [G5719]   G4771 thou G3754 , G5207 The Son G444 of man G1163 must [G5748]   G5312 be lifted up [G5683]   G5101 ? who G2076 is [G5748]   G3778 this G5207 Son G444 of man?
  35 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G2089 , Yet G3398 a little G5550 while G2076 is [G5748]   G5457 the light G3326 with G5216 you G4043 . Walk [G5720]   G2193 while G2192 ye have [G5719]   G5457 the light G3363 , lest G4653 darkness G2638 come upon [G5632]   G5209 you G2532 : for G4043 he that walketh [G5723]   G1722 in G4653 darkness G1492 knoweth [G5758]   G3756 not G4226 whither G5217 he goeth [G5719]  .
  36 G2193 While G2192 ye have [G5719]   G5457 light G4100 , believe [G5720]   G1519 in G5457 the light G2443 , that G1096 ye may be [G5638]   G5207 the children G5457 of light G5023 . These things G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G565 , and departed [G5631]   G2532 , and G2928 did hide himself [G5648]   G575 from G846 them.
  37 G1161 But G846 though he G4160 had done [G5761]   G5118 so many G4592 miracles G1715 before G846 them G4100 , yet they believed [G5707]   G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 That G3056 the saying G2268 of Esaias G4396 the prophet G4137 might be fulfilled [G5686]   G3739 , which G2036 he spake [G5627]   G2962 , Lord G5101 , who G4100 hath believed [G5656]   G2257 our G189 report G2532 ? and G5101 to whom G1023 hath the arm G2962 of the Lord G601 been revealed [G5681]  ?
  39 G5124 Therefore G1223   G1410 they could [G5711]   G3756 not G4100 believe [G5721]   G3754 , because G2268 that Esaias G2036 said [G5627]   G3825 again,
  40 G5186 He hath blinded [G5758]   G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 hardened [G5758]   G846 their G2588 heart G3363 ; that G1492 they should G3363 not G1492 see [G5632]   G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 understand [G5661]   G2588 with their heart G2532 , and G1994 be converted [G5652]   G2532 , and G2390 I should heal [G5667]   G846 them.
  41 G5023 These things G2036 said [G5627]   G2268 Esaias G3753 , when G1492 he saw [G5627]   G846 his G1391 glory G2532 , and G2980 spake [G5656]   G4012 of G846 him.
  42 G3676 Nevertheless G3305   G1537 among G758 the chief rulers G2532 also G4183 many G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him G235 ; but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 they did G3756 not G3670 confess [G5707]   G3363 him, lest G1096 they should be [G5638]   G656 put out of the synagogue:
  43 G1063 For G25 they loved [G5656]   G1391 the praise G444 of men G3123 more G2260 than G1391 the praise G2316 of God.
  44 G1161   G2424 Jesus G2896 cried [G5656]   G2532 and G2036 said [G5627]   G4100 , He that believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G4100 , believeth [G5719]   G3756 not G1519 on G1691 me G235 , but G1519 on G3992 him that sent [G5660]   G3165 me.
  45 G2532 And G2334 he that seeth [G5723]   G1691 me G2334 seeth [G5719]   G3992 him that sent [G5660]   G3165 me.
  46 G1473 I G2064 am come [G5754]   G5457 a light G1519 into G2889 the world G3363 , that G3956 whosoever G4100 believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G3306 should G3363 not G3306 abide [G5661]   G1722 in G4653 darkness.
  47 G2532 And G3362 if G5100 any man G191 hear [G5661]   G3450 my G4487 words G2532 , and G4100 believe [G5661]   G3362 not G1473 , I G2919 judge [G5692]   [G5719]   G846 him G3756 not G1063 : for G2064 I came [G5627]   G3756 not G2443 to G2919 judge [G5725]   G2889 the world G235 , but G2443 to G4982 save [G5661]   G2889 the world.
  48 G114 He that rejecteth [G5723]   G1691 me G2532 , and G2983 receiveth [G5723]   G3361 not G3450 my G4487 words G2192 , hath [G5719]   G2919 one that judgeth [G5723]   G846 him G3056 : the word G3739 that G2980 I have spoken [G5656]   G1565 , the same G2919 shall judge [G5692]   G846 him G1722 in G2078 the last G2250 day.
  49 G3754 For G1473 I G2980 have G3756 not G2980 spoken [G5656]   G1537 of G1683 myself G235 ; but G3962 the Father G3992 which sent [G5660]   G3165 me G846 , he G1325 gave [G5656]   G3427 me G1785 a commandment G5101 , what G2036 I should say [G5632]   G2532 , and G5101 what G2980 I should speak [G5661]  .
  50 G2532 And G1492 I know [G5758]   G3754 that G846 his G1785 commandment G2076 is [G5748]   G2222 life G166 everlasting G3739 : whatsoever G1473 I G2980 speak [G5719]   G3767 therefore G2531 , even as G3962 the Father G2046 said [G5758]   G3427 unto me G3779 , so G2980 I speak [G5719]  .
Mace(i) 1 Six days before the passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, and raised to life again. 2 there a supper was provided for him; Martha was in waiting: but Lazarus was one of the guests that sat at table with him. 3 but Mary taking a pound of the oil of spikenard which was very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair: so that the house was filled with the odour of the perfume. 4 whereupon one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, 5 said, why was not this ointment sold for three hundred pence, to be given to the poor? 6 this he said, not out of any concern for the poor; but because being purse-bearer he used to pilfer what was in bank. 7 then said Jesus, let her alone: against the day of my burial hath she kept this. 8 the poor you will always have with you; but me you will not always have. 9 a great multitude of Jews knowing that Jesus was there, went thither, not for his sake only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 for the chief priests had resolved to put even Lazarus to death; 11 because he was the occasion that many of the Jews left them, and believed on Jesus. 12 The next day, a crowd of people that were come to the feast, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem, took branches of palm-trees, 13 and went to meet him, crying, "Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord." 14 now Jesus was riding upon a young ass, which he got by the way; as it is written, 15 "fear not, daughter of Sion: behold, thy king comes sitting on an ass's colt." 16 this passage his disciples did not understand at the first: but when Jesus was glorified, they remembred how they had mounted him, and perceiv'd that those words related to him. 17 the people that were present testified, that he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead. 18 and it was upon the rumour of this miracle, that the people crowded to him. 19 the Pharisees therefore said among themselves, don't you perceive we lose ground? you see what a world of followers attend him. 20 In the mean time, among the rest that came to worship at the feast, 21 there were certain Greeks, who address'd themselves to Philip, who was of Bethsaida in Galilee, saying, sir, we would fain see Jesus. 22 Philip went to tell Andrew: and then both of them mention'd it to Jesus. 23 but Jesus answered them, saying, the time is come, when the son of man is to be glorified. 24 verily, verily I say unto you, when a corn of wheat is thrown into the ground, there it lies a single grain unless it dies: but if it die, it becomes very fruitful. 25 he that loveth his life, shall lose it: but he that sacrifices his life in this world, shall preserve it to eternity. 26 if any man would serve me, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: whoever serves me, him will my father reward. 27 "Now is my soul troubled; what! shall I say, father, save me from this concern? but for this cause am I come, even for this very concern. 28 father, glorify thy name." then there came this voice from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again." 29 the people therefore present who heard the noise, said it was thunder: others said, an angel spake to him. 30 Jesus said, this voice came not for my sake, but for yours. 31 now is this world condemn'd: now shall the prince of this world be cast out. 32 as for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men unto me. 33 (this he said to signify what death he should die.) 34 Upon which the people said to him, we have learnt from the law, that the Messiah is to live for ever: why do you say then, the son of man must be lift up? who is this son of man? 35 Jesus answer'd them, yet a little while is the light with you: walk while ye have the light, lest darkness surprize you: for he that walketh in darkness, does not know whither he goes. 36 while ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. after having said these things, Jesus retir'd, and conceal'd himself from them. 37 But though he had done so many miracles in their presence, yet they did not believe on him: 38 so that the passage of Esaias the prophet was fulfilled, where he says, "Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 therefore they could not believe, according to what Esaias said in another place, "he hath blinded their eyes, 40 and hardned their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them." 41 these things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 nevertheless there were many even among the chief rulers, who believed on him; but they did not own it publickly for fear the Pharisees should excommunicate them. 43 for they preferr'd their own reputation to the glory of God. 44 Then Jesus rais'd his voice, and said, he that believeth on me, does not so much believe on me, as on him that sent me. 45 and he that contemplates me, contemplates him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, might not abide in darkness. 47 but if any man hear my words, and does not believe them, it is not I that condemn him: for I came not to condemn the world, but to save the world. 48 he that rejecteth me, and does not embrace my doctrine, hath one that condemns him: the doctrine that I have delivered, that shall condemn him in the last day. 49 for I have not spoken for my self; but the father who sent me, he commission'd me, what I should teach, and what I should speak. 50 and I know that it is a commission of eternal life: whatever therefore I say, I deliver just as the father directed me.
Whiston(i) 1 Jesus, therefore six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom Jesus raised from the dead. 2 And they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then Mary takes a pound of ointment, of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 One of his disciples therefore Judas Scarioth who was to betray him, saith, 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag, he bare what was put therein. 7 Jesus therefore said, Let her alone; that she may keep [it] for the day of my burial. 8 -- 9 But many therefore of the multitude of the Jews heard that he was there: and they came, not for Jesus sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted, that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day many of the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees and went forth to meet him, and cried aloud, saying, Hosanna, blessed be he that cometh in the name of the Lord, the King of Israel. 14 But Jesus when he had found a young ass, sat thereon; as it is written. 15 Fear not, daughter of Sion: behold thy King cometh, sitting on an asses colt. 16 These things his disciples minded not at the first: But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and they had done these things unto him. 17 The multitude therefore that were with him bear record that he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead. 18 For this cause the multitude also met him, for that they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. 20 But there were certain Greeks also among them, that came up to worship at the feast: 21 They came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: Again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily verily I say unto you, Except a grain of wheat falling into the ground die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life, shall lose it: and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal. 26 If any serve me, let him follow me, and wheresover I am, these shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorifie thy name with the glory which I had with thee before the world was. And a voice came from heaven saying, I have both glorified [it], and will glorifie [it] again. 29 The multitude therefore that stood heard it and said it was thunder: others said, that An Angel spake to him. 30 Jesus answered, and said, This voice came, not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things unto me. 33 But he said this signifing what death he should die. 34 The multitude answered him, We have heard out of the law, that Christ abideth for ever: and how sayest thou, that The Son of man must be lift up? Who is therefore this Son of man? 35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you: walk therefore while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Esaias said, 40 He hath blinded [them], that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them. 41 But these things said Esaias, when he saw the glory of God there, and spake of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also, many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue. 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus therefore cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 He that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, should not abide in darkness. 47 And if any one hear my words, and keep them not, I judge him not: for I came not that I might judge the world, but that I might save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of my self; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life eternal: what therefore I speak, even as the Father said unto me, so I speak.
Wesley(i) 1 Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of them who sat at table with him. 3 Then Mary, taking a pound of ointment, of very costly spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. 4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was about to betray him, 5 faith, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and bare what was put therein. 7 Then Jesus said, Let her alone; against the day of my burial hath she kept this. 8 Ye have the poor always with you: but me ye have not always. 9 Now much people of the Jews knew that he was there, and came not only for the sake of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted, how to kill Lazarus also. 11 Because, on his account, many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 The next day, a great multitude who were come to the feast, having heard, 13 that Jesus was coming to Jerusalem, Took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried, Hosanna: blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. 14 And Jesus having got a young ass, 15 rode thereon, as it is written, Fear not, daughter of Sion; behold thy king cometh, sitting on an asses colt. 16 These things his disciples understood not at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered, that these things were written of of him, and that they had done these things to him. 17 And the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went to meet him, because they heard, he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said to each other, Perceive ye how ye prevail nothing? Behold the world is gone after him. 20 Now among those who came up to worship at the feast, there were certain Greeks. 21 These came to Philip of Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew; and Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily I say unto you, Unless a grain of wheat that falleth into the ground die, it remaineth alone; but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me, and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour. 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour? 28 But for this cause I came, for this hour. Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have both glorified, and I will glorify it again. 29 The multitude who stood and heard it, said, It thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 (He spake this, signifying what death he should die.) The people answered him, 34 We have heard out of the law, that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? 35 Who is this Son of man? Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness overtake you, for he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become children of light. These things spake Jesus, and retiring concealed himself from them. 37 But tho' he had done so many miracles before them, yet they believed not on him; 38 So that the word of the prophet Isaiah was fulfilled which he said, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, according to what Isaiah said again. 40 He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, that I might heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless many even of the rulers believed on him, but they did not confess him, because of the Pharisees, lest they should be put out of the synagogue. 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus said with a loud voice, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, may not continue in darkness. 47 If any man hear my words, and believe not, I judge him not; for I am not come to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word which I have spoken, that shall judge him at the last day. 49 For I have not spoken of myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and how I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting; what therefore I speak to you, as the Father hath said to me, so I speak.
Worsley(i) 1 Jesus however, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, and whom He raised from the dead. 2 Therefore they made Him a supper there, and Martha waited at table, but Lazarus was one of them that sat down with Him. 3 And Mary taking a pound of ointment of spikenard of great value, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Therefore said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to betray Him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and having the common purse he carried what was put into it. 7 Jesus therefore said, Let her alone, she hath reserved this as for the day of my burial. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always. 9 And a great number of the Jews understanding that He was there, came not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom He had raised from the dead. 10 Wherefore the chief priests took counsel to put Lazarus also to death. 11 Because on his account many of the Jews went away from them, and believed on Jesus. 12 The next day a great multitude that were come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, took branches of palm-trees, 13 and went out to meet Him, and cried, Hosanna! blessed be the king of Israel, who cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus having gotten a young ass sat thereon, 15 as it is written, "Fear not, O daughter of Sion, behold thy king cometh sitting on an ass's colt." 16 Now his disciples did not understand these things at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning Him, and that they had done thus unto Him. 17 And the people that were with Him testified, that He called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead: 18 and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle. 19 The pharisees therefore said among themselves, Do ye not see that ye prevail nothing? Behold, all the world is gone after Him. 20 And among those that came up to worship at the feast there were certain Greeks: 21 that came to Philip who was of Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. 22 And Philip cometh and telleth Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus. 23 And Jesus answered them saying, The time is come that the Son of man is to be glorified. 24 Though I tell you indeed and in truth, Except a grain of wheat fall into the ground and die, it remaineth alone; but if it die, it produceth much fruit. 25 So he, that loveth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it unto life eternal. 26 If any man would serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any one serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore that stood by, and heard it, said, That it was thunder: but others said, it was an angel spake to Him. 30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for yours. 31 Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men unto me. 33 This He said, signifying what death He should die. 34 The people answered Him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while the light is to be with you; walk while ye have the light, least darkness overtake you; for he that walketh in the dark knoweth not whither he goeth. 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and then went away, and concealed himself from them. 37 But though He had done so many miracles before their eyes, yet they did not believe on Him: 38 so that the word of Esaias the prophet was fulfilled, which he spake, saying, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 And therefore they could not believe; for Esaias had also said, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias when he saw his glory, and spake concerning Him. 42 There were however many of the chief rulers that believed on Him; but because of the pharisees they did not confess it, lest they should be excommunicated. 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 And Jesus raised his voice, and said, He that believeth on me, believeth not on me only, but on Him that sent me: 45 and he that beholdeth me, beholdeth Him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me, might not abide in darkness. 47 And if any one hear my words and believe not, I do not condemn him: for I am not now come to condemn the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word, that I have spoken, will condemn him at the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father, who sent me, gave me a commandment, what I should say and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, I so speak, as the Father hath directed me.
Haweis(i) 1 JESUS then before the days of the passover came to Bethany, where the deceased Lazarus was, whom he had raised from the dead. 2 Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him. 3 Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was preparing to betray him, 5 Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 9 Then the whole multitude of the Jews knew that he was there: and they came not for the sake of Jesus only, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 Then the chief priests consulted how they might kill Lazarus also; 11 because on his account many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the morrow a great multitude who came to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm, and went out to meet him, and cried, Hosanna! blessed is the king of Israel, that cometh in the name of the Lord. 14 Then Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass." 16 These things indeed knew not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 Then the multitude that was with him, when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore their testimony. 18 Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle. 19 Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him. 20 Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast: 21 these then came to Philip, who was of Bethsaida, of Galilee, and they asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip comes and speaks to Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 Then Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falling on the earth undergo a deathlike change, it abideth single: but if it [thus] die, it beareth abundant produce. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall preserve it to life eternal. 26 If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name! Then came a voice from heaven, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude that stood by, and heard it, said that it was thunder: others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not for my sake, but for your's. 31 Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be ejected out [of it]. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 And this he said, signifying by what death he should die. 34 Then the multitude answered him, We have heard out of the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going. 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may be the children of the light. These things spake Jesus, and going away, concealed himself from them. 37 Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him: 38 that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, "Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?" 39 For this reason they could not believe, because Isaiah had said again; 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their hearts; lest they should see with their eyes, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them." 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him. 42 However, notwithstanding, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees they did not make open profession, lest they should be put out of the synagogues: 43 for they loved honour from men, more than honour from God. 44 Then Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that every one who believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man, hearing my words, believeth not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that sets me at nought, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: even the word which I have spoken, the same shall judge him at the last day. 49 Because I have not spoken of myself; but the Farther who has sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life eternal: therefore the things which I speak to you, just as the Father spake to me, so speak I.
Thomson(i) 1 Jesus therefore, six days before the passover, went to Bethany were Lazarus was, who had been dead, and whom he had raised from the dead. 2 And a supper was made for him there; and Martha waited, and Lazarus was one of them who were at table with him. 3 Mary then having taken a pound of the balsam of spikenard, unadulterated, very costly, anointed the feet of Jesus when she had wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the balsam. 4 Upon which one of the disciples, namely Judas Iscariot, son of Simon, who was about to deliver him up, 5 said, Why was not this balsam sold for three hundred deniars, and given to the poor?" 6 Now this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief and had the purse and carried off what was put into it. 7 Therefore Jesus said, Let her alone. She hath kept this for the day of preparing my body for burial, 8 for you have the poor always with you; but me you have not always. 9 Now a great number of the Jews knew that he was there, and had come, not on the account of Jesus only; but to see Lazarus, whom he had raised from the dead; 10 the chief priests therefore determined to put Lazarus also to death, 11 because on his account many of the Jews withdrew and believed in Jesus. 12 On the next day a great multitude who had come to the festival, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went out to meet him, and cried, Hosanna! Blessed he, who is coming in the name of the Lord! The king of Israel! 14 Now Jesus having found a young ass, was riding thereon, agreeably to what is written, 15 "Fear not, daughter, of Sion! behold thy king cometh mounted on an ass's colt." 16 These things his disciples did not understand at the time; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him; and that they had done them for him. 17 Now because the multitude who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him, from the dead; 18 and on this account the multitude met him, because they heard that he had done this miracle, 19 therefore the Pharisees said among themselves, You see that you gain no advantage. Behold the world is gone after him. 20 Now among them who came up to worship at the festival, there were some Greeks. 21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, We wish to see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew. And Andrew and Philip tell Jesus. 23 Whereupon Jesus answered them, saying, The hour is come that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily I say to you, If the grain of wheat which falleth on the ground dieth not, it remaineth a single grain. But if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He who loveth his life, will lose it: but he who slighteth his life in this world, shall keep it for an everlasting life. 26 If any one would wait upon me, let him follow me; and where I am, there shall this attendant of mine also be. And if any one wait upon me my Father will reward him. 27 Now is my soul troubled. What then? Shall I say, Father save me from this hour? But for this cause I came to this hour. 28 Father, glorify thy name. Thereupon a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." 29 The multitude therefore who were standing by, when they heard it, said, it thundered. Others said, An angel hath spoken to him, 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for yours. 31 Now is the judgment of this world. Now will the chieftain of this world be cast out. 32 As for me, when I am lifted up from the ground, I will draw all men to me. 33 [Now this he said, signifying the death he should soon die.] 34 The multitude answered him, We have heard out of the law that "The Christ remaineth forever." How then dost thou say, That the son of man must be lifted up? Who is this son of man? 35 Jesus therefore said to them, Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light that the darkness may not overtake you; for he who walketh in darkness knoweth not where he is going. 36 while you have the light, believe in the light, that you may be children of light. Having said this, Jesus withdrew, and was concealed from them. 37 Now though he had performed so many miracles before them, they did not believe in him, 38 so that the word of the prophet Esaias was confirmed, which he spoke, Lord who hath believed our report, and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 It was because they were not enabled to believe that in another place Esaias said, 40 He hath blinded their eyes, and stupified their hearts, so that they saw not with their eyes, nor understood with their heart, nor turned that I might heal them. 41 This Esaias said when he saw his glory and spake concerning him. 42 Nevertheless when several of the chief's believed in him, but on account of the Pharisees did not acknowledge it, that they might not be excommunicated, 43 [for they loved the praise of men, more than the praise of God] 44 therefore Jesus raised his voice and said, He who believeth in me, believeth not merely in me, but in him who sent me. 45 And he who beholdeth me, beholdeth him who sent me. 46 I being light am come into the world, that whoever believeth in me may not remain in darkness. 47 Now if any one hear my words and believe not; it is not I who condemn him; for I did not come to condemn the world, but to save the world. 48 He who slighteth me and receiveth not my words, hath that which condemneth him; the word which I have spoken, that will condemn him at the last day. 49 Because I have not spoken from myself, but the father who sent me hath himself given me a command what I should enjoin, and what I should speak, 50 and I know that his commandment is everlasting life, therefore what I speak, I speak just as the father directed me.
Webster(i) 1 Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 9 Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm-trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna; Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him. 17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore testimony. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast. 21 The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again, Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered. Others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 (This he said, signifying what death he should die.) 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and concealed himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless, among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me: 45 And he that seeth me, seeth him that sent me: 46 I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak.
Webster_Strongs(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 [G5627] came G1519 to G963 Bethany G3699 , where G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G3588 who G2348 [G5761] had been dead G3739 , whom G1453 [G5656] he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 G3767 There G4160 [G5656] they made G846 him G1173 a supper G2532 ; and G3136 Martha G1247 [G5707] served G1161 : but G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G1520 one G4873 [G5740] of them that sat at the table G846 with him.
  3 G3767 Then G3137 Mary G2983 [G5631] took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard G4186 , very costly G218 [G5656] , and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus G2532 , and G1591 [G5656] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G1161 : and G3614 the house G4137 [G5681] was filled G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 [G5719] saith G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples G2455 , Judas G2469 Iscariot G4613 , Simon's G3588 son, who G3195 [G5723] was to G3860 [G5721] betray G846 him,
  5 G1302 Why G4097 0 was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 [G5681] sold G5145 for three hundred G1220 pence G2532 , and G1325 [G5681] given G4434 to the poor?
  6 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he said G3756 , not G3754 that G846 he G3199 [G5707] cared G4012 for G4434 the poor G235 ; but G3754 because G2258 [G5713] he was G2812 a thief G2532 , and G2192 [G5707] had G1101 the bag G2532 , and G941 [G5707] bore G906 [G5746] what was put in it.
  7 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G863 0 , { Let G846 her G863 [G5628] alone G1519 : for G2250 the day G3450 of my G1780 burial G5083 [G5758] hath she kept G846 this.}
  8 G1063 { For G4434 the poor G2192 [G5719] ye have G3842 always G3326 with G1438 you G1161 ; but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  9 G4183 Many G3793 people G1537 of G2453 the Jews G3767 therefore G1097 [G5627] knew G3754 that G2076 [G5748] he was G1563 there G2532 : and G2064 [G5627] they came G3756 not G1223 for G2424 Jesus G3440 ' sake only G235 , but G2443 that G1492 [G5632] they might see G2976 Lazarus G2532 also G3739 , whom G1453 [G5656] he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 [G5662] consulted G2443 that G615 0 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 [G5725] to death;
  11 G3754 Because G1223 that by reason G846 of him G4183 many G2453 of the Jews G5217 [G5707] went away G2532 , and G4100 [G5707] believed G1519 on G2424 Jesus.
  12 G1887 On the next day G4183 many G3793 people G2064 [G5631] that had come G1519 to G1859 the feast G191 [G5660] , when they heard G3754 that G2424 Jesus G2064 [G5736] was coming G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 [G5627] Took G902 branches G5404 of palm trees G2532 , and G1831 [G5627] went forth G1519 to G5222 meet G846 him G2532 , and G2896 [G5707] cried G5614 , Hosanna G2127 [G5772] : Blessed G935 is the King G2474 of Israel G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  14 G1161 And G2424 Jesus G2147 [G5631] , when he had found G3678 a young donkey G2523 [G5656] , sat G1909 on G846 it G2531 ; as G2076 [G5748] it is G1125 [G5772] written,
  15 G5399 [G5732] Fear G3361 not G2364 , daughter G4622 of Zion G2400 [G5628] : behold G4675 , thy G935 King G2064 [G5736] cometh G2521 [G5740] , sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt.
  16 G1161   G5023 These things G846 his G3101 disciples G1097 [G5627] understood G3756 not G4412 at the first G235 : but G3753 when G2424 Jesus G1392 [G5681] was glorified G5119 , then G3415 [G5681] they remembered G3754 that G5023 these things G2258 [G5713] were G1125 [G5772] written G1909 concerning G846 him G2532 , and G4160 [G5656] that they had done G5023 these things G846 to him.
  17 G3793 The people G3767 therefore G5607 [G5752] that were G3326 with G846 him G3753 when G5455 [G5656] he called G2976 Lazarus G1537 out of G3419 his grave G2532 , and G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead G3140 [G5707] , bore witness.
  18 G5124 For this G1223 cause G3793 the people G2532 also G5221 [G5656] met G846 him G3754 , for that G191 [G5656] they heard G846 that G4160 [G5760] he had done G5124 this G4592 miracle.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves G2334 [G5719] , Perceive ye G3754 how G5623 [G5719] ye prevail G3756 G3762 nothing G2396 ? behold G2889 , the world G565 [G5627] is gone G3694 after G846 him.
  20 G1161 And G2258 [G5713] there were G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 [G5723] them that came up G2443 to G4352 [G5661] worship G1722 at G1859 the feast:
  21 G3778 The same G4334 [G5656] came G3767 therefore G5376 to Philip G575 , who was of G966 Bethsaida G1056 of Galilee G2532 , and G2065 [G5707] desired G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Sir G2309 [G5719] , we would G1492 [G5629] see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 [G5736] cometh G2532 and G3004 [G5719] telleth G406 Andrew G2532 : and G3825 again G406 Andrew G2532 and G5376 Philip G3004 [G5719] tell G2424 Jesus.
  23 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G3004 [G5723] , saying G5610 , { The hour G2064 [G5754] is come G2443 , that G5207 the Son G444 of man G1392 [G5686] should be glorified.}
  24 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3362 , Except G2848 a grain G4621 of wheat G4098 [G5631] fall G1519 into G1093 the ground G599 [G5632] and die G846 , it G3306 [G5719] abideth G3441 alone G1161 : but G1437 if G599 [G5632] it die G5342 [G5719] , it bringeth forth G4183 much G2590 fruit.}
  25 G5368 [G5723] { He that loveth G846 his G5590 life G622 [G5692] shall lose G846 it G2532 ; and G3404 [G5723] he that hateth G846 his G5590 life G1722 in G5129 this G2889 world G5442 [G5692] shall keep G846 it G1519 to G2222 life G166 eternal.}
  26 G1437 { If G5100 any man G1247 [G5725] serve G1698 me G190 [G5720] , let him follow G1698 me G2532 ; and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G1563 , there G2071 0 shall G2532 also G1699 my G1249 servant G2071 [G5704] be G2532 : G1437 if G5100 any man G1247 [G5725] serve G1698 me G846 , him G5091 0 will G3962 my Father G5091 [G5692] honour.}
  27 G3568 { Now G5015 0 is G3450 my G5590 soul G5015 [G5769] troubled G2532 ; and G5101 what G2036 [G5632] shall I say G3962 ? Father G4982 [G5657] , save G3165 me G1537 from G5026 this G5610 hour G235 : but G5124 for this G1223 cause G2064 [G5627] I came G1519 to G5026 this G5610 hour.}
  28 G3962 { Father G1392 [G5657] , glorify G4675 thy G3686 name G3767 .} Then G2064 [G5627] came there G5456 a voice G1537 from G3772 heaven G1392 0 , saying, I have G2532 both G1392 [G5656] glorified G2532 it, and G1392 [G5692] will glorify G3825 it again.
  29 G3793 The people G3767 therefore G2476 [G5761] , that stood by G2532 , and G191 [G5660] heard G3004 [G5707] it, said G1096 G1027 [G5755] that it thundered G243 : others G3004 [G5707] said G32 , An angel G2980 [G5758] spoke G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G3778 , { This G5456 voice G1096 [G5754] came G3756 not G1223 because of G1691 me G235 , but G1223 0 for G5209 G1223 your sakes.}
  31 G3568 { Now G2076 [G5748] is G2920 the judgment G5127 of this G2889 world G3568 : now G1544 0 shall G758 the prince G5127 of this G2889 world G1544 [G5701] be cast G1854 out.}
  32 G2504 { And I G1437 , if G5312 [G5686] I shall be lifted up G1537 from G1093 the earth G1670 [G5692] , will draw G3956 all G4314 men to G1683 me.}
  33 G1161   G5124 This G3004 [G5707] he said G4591 [G5723] , signifying G4169 what G2288 death G3195 [G5707] he should G599 [G5721] die.
  34 G3793 The people G611 [G5662] answered G846 him G2249 , We G191 [G5656] have heard G1537 out of G3551 the law G3754 that G5547 Christ G3306 [G5719] abideth G1519 for G165 ever G2532 : and G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou G3754 , G5207 { The Son G444 of man G1163 [G5748] must G5312 [G5683] be lifted up G5101 ?} who G2076 [G5748] is G3778 this G5207 Son G444 of man?
  35 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G2089 , { Yet G3398 a little G5550 while G2076 [G5748] is G5457 the light G3326 with G5216 you G4043 [G5720] . Walk G2193 while G2192 [G5719] ye have G5457 the light G3363 , lest G4653 darkness G2638 [G5632] come upon G5209 you G2532 : for G4043 [G5723] he that walketh G1722 in G4653 darkness G1492 [G5758] knoweth G3756 not G4226 where G5217 [G5719] he goeth.}
  36 G2193 { While G2192 [G5719] ye have G5457 light G4100 [G5720] , believe G1519 in G5457 the light G2443 , that G1096 [G5638] ye may be G5207 the children G5457 of light G5023 .} These things G2980 [G5656] spoke G2424 Jesus G565 [G5631] , and departed G2532 , and G2928 [G5648] was hidden G575 from G846 them.
  37 G1161 But G846 though he G4160 [G5761] had done G5118 so many G4592 miracles G1715 before G846 them G4100 [G5707] , yet they believed G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 That G3056 the saying G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 [G5686] might be fulfilled G3739 , which G2036 [G5627] he spoke G2962 , Lord G5101 , who G4100 [G5656] hath believed G2257 our G189 report G2532 ? and G5101 to whom G1023 hath the arm G2962 of the Lord G601 [G5681] been revealed?
  39 G5124 G1223 Therefore G1410 [G5711] they could G3756 not G4100 [G5721] believe G3754 , because G2268 that Isaiah G2036 [G5627] said G3825 again,
  40 G5186 [G5758] He hath blinded G846 their G3788 eyes G2532 , and G4456 [G5758] hardened G846 their G2588 heart G3363 0 ; that G1492 0 they should G3363 not G1492 [G5632] see G3788 with their eyes G2532 , nor G3539 [G5661] understand G2588 with their heart G2532 , and G1994 [G5652] be converted G2532 , and G2390 [G5667] I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 [G5627] said G2268 Isaiah G3753 , when G1492 [G5627] he saw G846 his G1391 glory G2532 , and G2980 [G5656] spoke G4012 of G846 him.
  42 G3676 G3305 Nevertheless G1537 among G758 the chief rulers G2532 also G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him G235 ; but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 0 they did G3756 not G3670 [G5707] confess G3363 him, lest G1096 [G5638] they should be G656 put out of the synagogue:
  43 G1063 For G25 [G5656] they loved G1391 the praise G444 of men G3123 more G2260 than G1391 the praise G2316 of God.
  44 G1161   G2424 Jesus G2896 [G5656] cried G2532 and G2036 [G5627] said G4100 [G5723] , { He that believeth G1519 on G1691 me G4100 [G5719] , believeth G3756 not G1519 on G1691 me G235 , but G1519 on G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  45 G2532 { And G2334 [G5723] he that seeth G1691 me G2334 [G5719] seeth G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  46 G1473 { I G2064 [G5754] am come G5457 a light G1519 into G2889 the world G3363 0 , that G3956 whoever G4100 [G5723] believeth G1519 on G1691 me G3306 0 should G3363 not G3306 [G5661] abide G1722 in G4653 darkness.}
  47 G2532 { And G3362 0 if G5100 any man G191 [G5661] hear G3450 my G4487 words G2532 , and G4100 [G5661] believe G3362 not G1473 , I G2919 [G5692] judge G846 him G3756 not G1063 : for G2064 [G5627] I came G3756 not G2443 to G2919 [G5725] judge G2889 the world G235 , but G2443 to G4982 [G5661] save G2889 the world.}
  48 G114 [G5723] { He that rejecteth G1691 me G2532 , and G2983 [G5723] receiveth G3361 not G3450 my G4487 words G2192 [G5719] , hath G2919 [G5723] one that judgeth G846 him G3056 : the word G3739 that G2980 [G5656] I have spoken G1565 , the same G2919 [G5692] shall judge G846 him G1722 in G2078 the last G2250 day.}
  49 G3754 { For G1473 I G2980 0 have G3756 not G2980 [G5656] spoken G1537 from G1683 myself G235 ; but G3962 the Father G3992 [G5660] who sent G3165 me G846 , he G1325 [G5656] gave G3427 me G1785 a commandment G5101 , what G2036 [G5632] I should say G2532 , and G5101 what G2980 [G5661] I should speak.}
  50 G2532 { And G1492 [G5758] I know G3754 that G846 his G1785 commandment G2076 [G5748] is G2222 life G166 everlasting G3739 : whatever G1473 I G2980 [G5719] speak G3767 therefore G2531 , even as G3962 the Father G2046 [G5758] said G3427 to me G3779 , so G2980 [G5719] I speak.}
Living_Oracles(i) 1 Six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of those who were at table with him. 3 Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam. 4 On which, one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, said, 5 Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it. 7 Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial. 8 For you will always have the poor among you; but me you will not always have. 9 A great number of the Jews, knowing where he was, flocked thither, not on account of Jesus only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 The chief priests, therefore, determined to kill Lazarus also; 11 because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus. 12 On the next day, a great multitude, who were come to the festival, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem, 13 took branches of palm trees, and went out to meet him, crying, Hosanna! blessed be Israel's King, who comes in the name of the Lord. 14 Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt." 16 These things the disciples did not understand, at first; but after Jesus was glorified, they remembered that thus it had been written concerning him, and that thus they had done to him. 17 And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him. 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him. 20 Now, among those who came to worship at the festival, there were some Greeks. 21 These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus. 23 Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified. 24 Most assuredly, I say to you, when a grain of wheat is thrown into the ground, unless it die, it remains single; but if it die, it becomes very fruitful. 25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next. 26 Would any man serve me? let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any man serve me, my Father will reward him. 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But I came on purpose for this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it. 29 The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus said, This voice came not for my sake, but for yours. 31 Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out. 32 As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself. 33 This he said, alluding to the death which he was to suffer. 34 The people answered, We have learned from the law, that the Messiah will live forever. How do you say, then, that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man? 35 Jesus said to them, Yet a little while the light continues with you; walk, while you have it, lest darkness overtake you: for he that walks in darkness knows not whither he goes. 36 Confide in the light, while you enjoy it, that you may be sons of light. Having spoken these words, he withdrew himself privately from them. 37 But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him; 38 so that the word of the Prophet Isaiah was verified, "Lord, who has believed out report?" and, "To whom is the arm of the Lord revealed?" 39 For this reason they could not believe; Isaiah having said, also, 40 "He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them." 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him. 42 Nevertheless, there were several, even of the magistrates, who believed on him; but, for fear of the Pharisees, did not avow it, lest they should be expelled the synagogue; 43 for they preferred approbation of men to the approbation of God. 44 Then Jesus, raising his voice, said, He who believes on me, believes not on me only; but on him who sent me. 45 And he who beholds me, beholds him who sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness. 47 And if any man hear my words, but do not observe them; it is not I, who condemn him; for I came, not to condemn the world, but to save the world. 48 He who despises me, and rejects my instructions, has that which condemns him. The doctrine which I have taught will condemn him at the last day. 49 For I have not said anything from myself; but the Father who sent me, has commanded me what I should enjoin, and what I should teach. 50 And I know, that his commandment is eternal life. Whatever, therefore, I say, I speak as the Father has given me in charge.
Etheridge(i) 1 But Jeshu six days before the petscha came to Bethania, where Loozar was, he whom Jeshu had raised from among the dead. [Or, (men beth mithee,) from the house of the dead.] 2 And they made him there a supper and Martha served, and Loozar was one of those who reclined with him. 3 But Mariam took a vase of balsam of the finest nard, great in price, and anointed the feet of Jeshu, and wiped with her hair his feet, and the house was filled with the fragrance of the balsam. 4 And Jihuda Scarjuta, one of his disciples, he who would betray him said, 5 Why was not this ointment sold for three hundred dinoreen, and given to the poor? 6 But this he said, not because for the poor he had care, but because he was a thief, and the purse was with him, and whatever fell into it he carried. 7 But Jeshu said, Let her alone. For the day of my burial had she kept it. 8 In all time the poor you have with you; but me you have not at all time. 9 And a great company of Jihudoyee who were there heard Jeshu. And they had come not on Jeshu's account only, but also to see Loozar, he whom he had raised from among the dead. 10 But the chief priests were minded to slay Loozar also, 11 because many of the Jihudoyee on account of him had gone and believed in Jeshu. 12 THE day after, a great gathering of those who had come to the feast, when they heard that Jeshu was coming to Urishlem, 13 took branches of palms, and went forth to meet him. And they cried out, saying, Aushana! Blessed is he who cometh in the name of the Lord, the King of Israel. 14 And Jeshu caused to be found an ass, and sat upon him; as it is written, 15 Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass. 16 But these the disciples knew not at that time; but when Jeshu was glorified, the disciples remembered that these were written concerning him, and (that) these (things) they had done unto him. 17 But the assembly that was with him when he called Loozar from the sepulchre, and raised him from among the dead, bare witness. 18 And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done. 19 But the Pharishee said one to another, See you that you do not profit any thing! For, behold, the whole world is gone after him. 20 Now there were also from the Gentiles men who had ascended to worship at the feast. 21 These came and drew near to Philipos, who was of Beth-tsaida of Galila; and they requested of him, and said to him, Mari, we desire to see Jeshu. 22 And Philipos came and told Andreas, and Andreas and Philipos told Jeshu. 23 BUT Jeshu answered and said to them, The hour hath come that the Son of man may be glorified. 24 Amen, amen, I say to you, That a grain of wheat if it fall not and die in the earth remaineth alone; but if it die, it bringeth much fruits. 25 He who loveth his life shall lose it; and he who hateth his life in this world shall keep it to the life which is eternal. 26 If any man serve me, let him come after me; and where I am, there shall be also my servant: whoever serveth me, him will my Father honour. 27 Now my soul, behold it is commoved; and what shall I say? My Father, deliver me from this hour: but on account of this have I come unto this hour. 28 Father, glorify thy name. And the voice was heard from heaven, I have glorified, and again I glorify.[Schabechth, vatoob maschbach-no.] 29 And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him. 30 Jeshu answered and said to them, Not on my account was this voice, but on your account. 31 Now is the judgment of this world; now is the ruler of this world cast out. 32 And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 But this he said to show by what death he should die. 34 The people said to him, We have heard from the law that the Meshicha for ever abideth: how sayest thou that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jeshu saith to them, A little further time is the light with you. Walk while you have the light, that the darkness overtake you not. And whoever walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While you have the light, believe in the light, that the sons of light you may become. These spake Jeshu, and went (and) concealed himself from them. 37 Yet though all these signs he had done before them, they believed not in him: 38 that the word of the prophet Eshaia might be fulfilled, who said, My Lord, who hath believed our report, [Or, our hearing.] and the arm of the Lord, to whom hath it been revealed? 39 Because of this they were not able to believe: Wherefore again Eshaia had said, 40 He hath blinded their eyes, ad darkened their heart, that they should not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I should heal them. 41 These said Eshaia when he saw his glory, and spake concerning him. 42 Yet of the chiefs also many believed in him: but because of the Pharishee they did not confess, that they might not be put out of the synagogue: 43 for they loved the glory of men more than the glory of Aloha. 44 But Jeshu cried and said, He who believeth in me, believeth not in me, but in him who sent me. 45 And he who seeth me seeth him who sent me. 46 the light am come into the world, that every one who believeth in me might not abide in darkness. 47 And he who heareth my words, and doth not keep them, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He who rejecteth me, and receiveth not my word, hath that which judgeth him: the word which I speak, that judgeth him in the last day. 49 For I of myself have not spoken, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandments are life everlasting: these therefore which I speak, as said to me my Father, so I speak.
Murdock(i) 1 And six days before the passover, Jesus came to Bethany, where was that Lazarus whom Jesus raised from the dead. 2 And they made a supper for him there: and Martha served, and Lazarus was one of the guests with him. 3 And Mary took an alabaster box of perfume of choice spikenard, of great price; and anointed the feet of Jesus; and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odor of the perfume. 4 Then said Judas Iscariot, one of the disciples, he that was about to betray him: 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 And this he said, not be cause he cared for the poor, but because he was thief, and held the purse, and carried what was put in it. 7 But Jesus said: Let her alone; she hath kept it for the day of my burial. 8 For the poor are always with you, but I am not with you always. 9 And great multitudes of the Jews heard that he was there: and they came, not only on account of Jesus, but also that they might see Lazarus, whom he raised from the dead. 10 And the chief priests deliberated about killing even Lazarus: 11 because many of the Jews, on his account, went and believed in Jesus. 12 And the next day, a great multitude who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took boughs of palm-trees, and went out to meet him. And they cried, and said: Hosanna, Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel! 14 And Jesus found an ass, and sat upon it; as it is written 15 Fear not, daughter of Sion. Behold, thy king cometh to thee; and he rideth upon a colt, the foal of an ass. 16 These things understood not his disciples, at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written of him, and that they did them to him. 17 And the multitude that had been with him, testified that he had called Lazarus from the grave, and raised him from the dead. 18 And for this reason, great multitudes went out to meet him, as they had heard that he wrought this sign. 19 But the Pharisees said, one to another: Do ye see, that ye are gaining nothing? For, lo, the whole world is going after him. 20 And there were also among the people, some who had come up to worship at the feast. 21 These came, and approached Philip, who was of Bethsaida in Galilee, and said to him: My lord, we are desirous to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew; and Andrew and Philip told Jesus. 23 And Jesus answered, and said to them: The hour is come that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say to you, That a kernel of wheat, unless it fall and die in the ground, remaineth alone; but if it die, it produceth numerous fruits. 25 He that loveth his life, will lose it; and he that hateth his life, in this world, will preserve it unto life everlasting. 26 If any one is servant to me, he will come after me; and where I am, there also will my servant be. Him that serveth me, will the Father honor. 27 Behold, now is my soul troubled; and what shall I say? My Father, deliver me from this hour? But for this very cause, came I to this hour. 28 Father, glorify thy name! And a voice was heard from heaven: I have glorified it; and I will glorify it again. 29 And the multitude standing by, heard it; and they said: There was thunder. But others said: An angel spoke with him. 30 Jesus answered, and said to them: This voice was not for my sake, but for yours. 31 Now is the judgment of this world: now the ruler of this world is cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 And this he said, to show by what manner of death, he was to die. 34 The multitude said to him: We have heard from the law, that the Messiah abideth for ever: and how sayest thou, that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jesus said to them: A short time longer, the light is with you. Walk, while ye have the light, lest the darkness overtake you. He that walketh in the dark, knoweth not whither he goeth. 36 While the light is with you, confide in the light; that ye may be children of the light. These things said Jesus, and departed, and concealed himself from them. 37 And although he wrought all these signs before them, they believed him not; 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, who said: My Lord; who hath believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed? 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 They have blinded their eyes, and darkened their hearts; that they might not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted; and I should heal them. 41 These things spake Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 And of the chiefs also, many believed on him; but on account of the Pharisees, they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men, more than the praise of God. 44 And Jesus cried, and said: He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I have come into the world, a light, that whoever believeth in me, might not abide in darkness. 47 And whoever shall hear my words, and not observe them, I judge him not; for I did not come to judge the world, but to vivify the world. 48 Whoever rejecteth me, and receiveth not my words, there is one to judge him; the word which I speak, will judge him, at the last day. 49 For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should speak, and what I should say. 50 And I know that his commandment is life eternal. Therefore, these things which I speak, as my Father hath said to me, so I speak.
Sawyer(i) 1 (15:1) THEN Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead. 2 Then they made him a supper there, and Martha served; but Lazarus was one of those that reclined with him. 3 Then Mary taking a pound of genuine nard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment. 4 But the Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said, 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii [$42], and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the treasure-chest, and carried off the things put in it. 7 Then Jesus said, Let her alone, that she may keep this for the day of preparation for my burial; 8 the poor you always have with you, but me you have not always. 9 (15:2) A great multitude of the Jews, therefore, knew that he was there, and came, not on account of Jesus only, but also to see Lazarus whom he had raised from the dead. 10 And the chief priests took counsel to kill Lazarus also, 11 because many of the Jews withdrew on his account and believed in Jesus. 12 (15:3) On the next day a great multitude having come to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees, and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel! 14 And Jesus finding a young ass sat on it, as it is written; 15 Fear not, Daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The multitude, therefore, which was with him, testified that he called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead. 18 On this account also the multitude met him, because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, You see that you have gained nothing; behold, the world has gone after him. 20 And there were some Greeks of those who went up to Jerusalem to worship at the feast; 21 these, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip went and told Andrew, and again Andrew and Philip went and told Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified. 24 I tell you most truly, that unless the kernel of wheat falls into the earth and dies, it continues alone; but if it dies, it bears much fruit. 25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall preserve it to eternal life. 26 If any man serves me let him follow me; and where I am there also shall my servant be. If anyone serves me, him will the Father honor. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I to this hour; 28 Father, glorify thy name. Then came a voice from heaven, I have both glorified and will glorify it again. 29 Then the multitude standing and hearing, said, It was thunder; others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice was not on my account, but for you. 31 There is now a judgment of this world; the ruler of this world shall now be cast out; 32 and if I am raised on high from the earth I will draw all men to me. 33 But this he said, signifying by what death he was about to die. 34 (15:5) Then the multitude answered him, We have heard from the law that the Christ continues forever; and how say you, The Son of man must be raised on high? Who is this Son of man? 35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; for he that walks in darkness knows not where he goes. 36 While you have the light, believe in the light, that you may be children of light. Jesus said these things, and went away and concealed himself from them. 37 (15:6) But though he had performed so many miracles before them they did not believe in him; 38 that the word of Isaiah the prophet, which he spoke, might be fulfilled; Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 For this reason they could not believe, because, Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts, that they should not see with their eyes and understand with their hearts, and be converted, and I should cure them. 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless, many of the rulers believed on him, but on account of the Pharisees did not confess him, lest they should be put out of the synagogues; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God. 44 (15:7) And Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me but on him that sent me; 45 and he that beholds me beholds him that sent me. 46 I have come a light into the world, that no one who believes in me should continue in darkness. 47 And if any one hears my words and keeps them not, I do not judge him; for I came not to judge the world but to save the world. 48 He that rejects me and receives not my words, has one that judges him; the word which I have spoken, that shall judge him at the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me gave me commandment what to say and what to speak; 50 and I know that his commandment is eternal life. What things I speak, therefore, I so speak as the Father has told me.
Diaglott(i) 1 The therefore Jesus before six days the passover came into Bethany, where was Lazarus he having been dead, whom he raised out of dead ones. 2 They made therefore him a supper there, and the Martha served; the but Lazarus one was of those reclining with him. 3 The then Mary having taken a pound of balsam of spikenard genuine of great price, anointed the feet of the Jesus, and wiped with the hairs of herself the feet of him; the and house was filled with the odor of the balsam. 4 Says therefore one of the disciples of him, Judas of Simon Iscariot, he being about him to deliver up: 5 Why this the balsam not sold three hundred denarii, and given to poor ones? 6 He said now this, not because about the poor it concerned him, but because a thief he was, and the box he had, and the things being put in he carried off. 7 Said therefore the Jesus: Let alone her; for the day of the embalming of me she has kept it. 8 The poor for always you have with yourselves, me but not always you have. 9 Knew therefore a crowd great of the Jews, that there he is; and they came not on account of the Jesus alone; but that also the Lazarus they might see, whom he raised out of dead ones. 10 Took counsel but the high-priests, that also the Lazarus they might kill; 11 because many on account of him went away of the Jews, and believed into the Jesus. 12 On the morrow a crowd great, who having come to the feast, having heard, that was coming Jesus into Jerusalem, 13 they took the branches of the palm-trees, and went out to a meeting with him, and cried out: Hosanna, worthy of blessing he coming in name of Lord, the king of the Israel. 14 Finding and the Jesus a young ass, he sat on it, as it is having been written: 15 Not fear, O daughter of Sion; lo, the king of thee comes sitting on a foal of an ass. 16 These things now not knew the disciples of him the first; but when was glorified the Jesus, then they remembered, that these things was about him having been written, and these things they did to him. 17 Testified then the crowd, that being with him, that the Lazarus he called out of the tomb, and raised him out of dead ones. 18 On account of this also met him the crowd, because they heard this him to have done the sign. 19 The then Pharisees said to themselves: You see that not you gain nothing; see, the world after him is going away. 20 Were and some Greeks of those going up, that they might worship in the feast. 21 These therefore came to Philip, that from Bethsaida of the Galilee, and were asking him, saying: O sir, we wish the Jesus to see. 22 Come Philip, and says to the Andrew; and again Andrew and Philip say to the Jesus. 23 The but Jesus answered them, saying: Has come the hour, that may be glorified the son of the man. 24 Indeed indeed I say to you, if not the grain of the wheat falling into the ground should die, he alone abides; if but it may die, much fruit it bears. 25 He loving the life of himself, shall lose her; and he hating the life of himself in the world this, into life age-lasting shall keep her. 26 If me may serve any one, me let him follow; and where am I, there also the servant the mine shall be; if any one me may serve, will honor him the Father. 27 Now the soul of me is troubled; and what shall I say? O Father, save me from the hour this? But on account of this I came to the hour this. 28 O Father, glorify of thee the name. Came then a voice out of the heaven: Both I glorified, and again will glorify. 29 The therefore crowd that standing and hearing, said thunder to have been. Others said: A messenger to him has spoken. 30 Answered the Jesus and said: Not on account of me this the voice had come, but on account of you. 31 Now a judgment is the world this; now the ruler of the world this, will be cast out. 32 And if I should be lifted up from the earth, all will draw to myself. 33 This but he said, signifying by what death he was about to die. 34 Answered him the crowd: We heard out of the law, that the Anointed abides into the age; and how thou sayest, that it behooves to be lifted up the son of the man? who is this the son of the man? 35 Said then to them the Jesus: Yet a little time the light among you is. Walk you, while the light you have, that not darkness you may overtake; and he walking in the darkness not knows where he goes. 36 While the light you have, believe into the light, that sons of light you may become. These things spoke the Jesus, and going away he was hid from them. 37 So many but of him signs having been done in presence of them not they did believe into him; 38 that the word of Esaias the prophet might be fulfilled, which he said: O lord, who believed the report of us? and the arm of Lord to whom was it revealed? 39 On account of this not they were able to believe; because again said Esaias: 40 He has blinded of them the eyes, and has hardened of them the heart; so that not they might see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them. 41 These things said Esaias, because he saw the glory of him, and spoke concerning him. 42 Nevertheless truly and of the rulers many believed into him; but on account of the Pharisees not did confess, so that not from synagogues they might be; 43 they loved for the glory of the men more, than the glory of the God. 44 Jesus and cried and said: He believing into me, not believe into me, but into him having sent me; 45 and he seeing me, see him having sent me. 46 I a light into the world have come, that all the believing into me, in the darkness not may abide. 47 And if any one of me may hear the words, and not may believe, I not judge him; (not for I came, that I might judge the world, but that I might save the world); 48 he rejecting me, and not receiving the words of me has that judging him; the word which I spoke, that shall judge him in the last day. 49 Because I from myself not spoke; but the having sent me Father he me a commandment gave, what I should say and what I should I speak. 50 And I know, that the commandment of him life age-lasting is. What therefore say I, as has spoken to me the Father, so I speak.
ABU(i) 1 THEREFORE Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom Jesus raised from the dead. 2 They therefore made him a supper there, and Martha served; and Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was about to betray him: 5 Why was not this ointment sold for three hundred denáries, and given to the poor? 6 This he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein. 7 Then said Jesus: Let her alone; she has kept it to the day of my preparation for burial. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there. And they came, not because of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 because by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, 13 took branches of the palm-trees and went forth to meet him, and cried: Hosanna; blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written: 15 Fear not, daughter of Zion; Behold, thy King comes, Sitting on an ass's colt. 16 These things his disciples understood not at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they did these things to him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bore witness. 18 For this the multitude also met him, because they heard that he had wrought this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves: Perceive ye that ye avail nothing? Behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks, of those who come up to worship at the feast. 21 These came therefore to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying: The hour has come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say to you, except the grain of wheat fall into the ground and die, it abides alone; but if it die, it brings forth much fruit. 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be. If any one serve me, him will the Father honor. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then there came a voice out of heaven: I both have glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore that stood by and heard, said that it thundered; others said: An angel has spoken to him. 30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 This he said, signifying by what manner of death he should die. 34 The multitude answered him: We heard out of the law that the Christ abides forever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jesus therefore said to them: Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he that walks in the darkness knows not whither he goes. 36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and departed, and hid himself from them. 37 But though he had wrought so many signs before them, they did not believe on him; 38 that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who believed our report, And to whom was the arm of the Lord revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 He has blinded their eyes, And has hardened their heart; That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And turn, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him. 42 Yet, even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God. 44 And Jesus cried and said: He that believes on me, believes not on me but on him who sent me. 45 And he that beholds me beholds him who sent me. 46 I have come a light into the world, that whoever believes on me may not abide in the darkness. 47 And if any one hear my words, and keep them not, I do not judge him; for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him. The word that I spokes that shall judge him in the last day. 49 Because I spoke not from myself; but the Father who sent me, he has given me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is everlasting life. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak.
Anderson(i) 1 Then, six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he had raised from the dead. 2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, the son of Simon, who was about to deliver him up: 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it. 7 Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial. 8 For the poor you have always with you; but me you have not always. 9 Therefore, a great multitude of the Jews learned that he was there; and they came, not on account of Jesus only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming into Jerusalem, 13 took branches of palm-trees, and went out to meet him, and cried: Hosanna, blessed is the king of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon him, as it is written: 15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore that was with him, testified that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 For this reason, also, the multitude met him, be cause they had heard that he had done this sign. 19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him. 20 Among those who came to worship at the feast were certain Greeks. 21 These then came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew; and then Andrew and Philip told Jesus. 23 But Jesus answered them, saying: The hour has come that the Son of man must be glorified. 24 Verily, verily I say to you, unless a grain of wheat fall into the ground and die, it remains alone; but if it die, it produces much fruit. 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to eternal life. 26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour. 28 Father, glorify thy name. Then there came a voice from heaven: I have glorified it, and will glorify it again. 29 Then the multitude that stood by and heard it, said: It thundered. Others said: An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said: This voice came not for my sake, but for yours. 31 Now is the judgment of this world: now is the prince of this world cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself. 33 This he said, signifying what death he was about to die. 34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that the Christ remains forever: and how say you that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become the sons of light. These things spoke Jesus, and he departed, and concealed himself from them. 37 But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and should turn, and I should give them health. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 But yet, many even of the rulers believed on him; but on account of the Pharisees, they would not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God. 44 Jesus cried, and said: He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me, sees him that sent me. 46 I have come a light into the world, that he who believes on me, may not remain in darkness. 47 And if any one hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejects me, and receives not my words, has that which judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life eternal. What things I speak therefore, as the Father has said to me, so I speak.
Noyes(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 They made therefore a supper for him there, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at the table with him. 3 Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, he who was about to betray him, saith, 5 Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor? 6 And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always. 9 The great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came, not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom he raised from the dead. 10 But the priests consulted together that they might put Lazarus also to death; 11 because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus. 12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palmtrees, and went forth to meet him, crying aloud, Hosanna! blessed is he who cometh in the name of the Lord, even the king of Israel! 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an asss colt." 16 These things his disciples did not understand at the first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. 18 For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him. 20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast. 21 These came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip goeth and telleth Andrew; Andrew and Philip go and tell Jesus. 23 But Jesus answereth them, saying, The hour hath come that the Son of man should be glorified. 24 Truly, truly do I say to you, Unless a grain of wheat fall into the ground and die, itself abideth alone; but if it die, it beareth much fruit. 25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world will keep it unto everlasting life. 26 If any one be a servant to me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; if any one serve me, the Father will honor him. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause I came to this hour. 28 Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours. 31 Now is the judgment of this world; now will the prince of this world be cast out; 32 and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me. 33 This he said, signifying what kind of death he was to die. 34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the Law that the Christ abideth for ever; how then dost thou say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and went away, and hid himself from them. 37 But though he had wrought so many signs before them, they did not believe in him; 38 that what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, "Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?" 39 For this cause they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them." 41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him. 42 Yet even of the rulers many believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put of the synagogue; 43 for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. 44 But Jesus cried aloud, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me; 45 and he that beholdeth me, beholdeth him that sent me. 46 I have come a light into the world, that whoever believeth in me may not remain in the darkness. 47 And if any one hear my words, and keep them not, I do not judge him; for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, that will judge him in the last day. 49 Because I have not spoken from myself; but the Father who sent me hath himself committed to me what I should say, and what I should speak; 50 and I know that what he hath committed to me is everlasting life. What I speak therefore, I speak as the Father hath directed me.
YLT(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead; 2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him; 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment. 4 Therefore saith one of his disciples—Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up— 5 `Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?' 6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying. 7 Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it, 8 for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.' 9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead; 10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill, 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem, 13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed is he who is coming in the name of the Lord—the king of Israel;' 14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written, 15 `Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.' 16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him. 17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead; 18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign, 19 the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast, 21 these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;' 22 Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified; 24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit; 25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world—to life age-during shall keep it; 26 if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me—honour him will the Father.
27 `Now hath my soul been troubled, and what? shall I say—Father, save me from this hour? —but because of this I came to this hour; 28 Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify it;' 29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.' 30 Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you; 31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth; 32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.' 33 And this he said signifying by what death he was about to die; 34 the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain—to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this—the Son of Man?' 35 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth; 36 while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord—to whom was it revealed?' 39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said, 40 `He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;' 41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue, 43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
44 And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me; 45 and he who is beholding me, doth behold Him who sent me; 46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me—in the darkness may not remain; 47 and if any one may hear my sayings, and not believe, I—I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world. 48 `He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day, 49 because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak, 50 and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'
JuliaSmith(i) 1 Then Jesus, six days before the pascha, came to Bethany, where was Lazarus the dead, whom he raised from the dead. 2 Then made they him a supper there, and Martha served; and Lazarus was one of them reclining at table with him. 3 Then Mary having taken a pound of perfumed oil of spikenard, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs: and the house was filled with the smell of the perfumed oil. 4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, of Simon, being about to deliver him up, 5 Wherefore was not this perfumed oil sold for three hundred drachmas, and given to the poor? 6 And this he said, not that care was to him for the poor: but because he was a thief, and had the small coffer, and carried things deposited. 7 Then said Jesus, Let her go; for the day of my interment has she kept this. 8 For the poor have ye always with you;and me ye have not always. 9 Then a great crowd of Jews knew that he is there: and they came not for Jesus alone, but that also they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 And the chief priests took counsel that they might also kill Lazarus; 11 Because many for him retired, and believed in Jesus. 12 The morrow a great crowd, having come to the festival, having heard that Jesus comes to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to the meeting to him, and cried, Praised he coming in the name of the Lord, King of Israel. 14 And Jesus having found a small ass, sat upon it; as it is written, 15 Fear not, O daughter of Sion: behold, thy King comes, sitting upon the foal of an ass. 16 And these the disciples knew not at first: but when Jesus was honoured, then remembered they that these were written of him, and they did these things to him. 17 The crowd therefore testified which being with him, that he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead. 18 And for this the crowd met him, for they heard he had done this sign. 19 Then said the Pharisees among themselves, Ye see that ye aid nothing; behold, the world has departed after him. 20 And there were certain Greeks of those going up that they might worship in the festival: 21 These then came to Philip, him of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we wish to see Jesus. 22 Philip comes and says to Andrew: and again Andrew and Philip say to Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be honoured. 24 Truly, truly, I say to you, except a kernel of wheat, having fallen into the earth, should die, it remains alone: and if it should die, it brings forth much fruit. 25 He loving his soul shall lose it; but he hating his soul in this world, shall guard it for life eternal. 26 If any one would serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant: and if any one serve me, him will the Father honour. 27 Now has my soul been troubled; and what should I say? O Father, save me from this hour: but for this came I to this hour. 28 Father, honour thy name. Then came a voice from heaven, I have also honoured, and will again honour. 29 Then the crowd, having stood and heard, said it was thunder: others said, A messenger has spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice has not been for me, but for you. 31 Now is the judgment of this world: now shall the ruler of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all to myself. 33 This said he, signifying what death he was about to die. 34 The crowd answered him, We have heard out of the law that Christ remains forever: and how sayest thou That the Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then said Jesus to them, Yet a little time the light is with you. Walk while ye have light, lest darkness overtake you: and he walking in darkness knows not where he retires. 36 While ye have light, believe in the light, that ye might be the sons of light. These things spake Jesus, and having departed, he was hid from them. 37 And he having done so many signs before them, they did not believe in him: 38 That the word of Esaias the prophet might be completed, which he spake, Lord, who believed our report? and to whom was the arm of the Lord revealed? 39 Therefore they could not believe, for Esaias said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart: lest they see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them. 41 These said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 Yet nevertheless also many of the rulers believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge, lest they should be excluded from the synagogue: 43 For they loved the honour of men more than the honour of God. 44 Jesus cried and said, He believing in me, believes not in me, but in him having sent me. 45 And he seeing me, sees him having sent me. 46 I have come a light into the world, that every one believing in me should not remain in darkness. 47 And if any hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not that I might judge the world, but that I might save the world. 48 He rejecting me, and not receiving my words, has him judging him: the word which I spake, that shall judge him in the last day. 49 For I spake not of myself; but the Father having sent me, he gave me a command, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his command is life eternal: therefore what I speak, as the Father said to me, so I speak.
Darby(i) 1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead. 2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him. 3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment. 4 One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it]. 7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial; 8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always. 9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead. 10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also, 11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus. 12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, 13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt. 16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead. 18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast; 21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus. 23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit. 25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. 26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour. 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour. 28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again. 29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him. 30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours. 31 Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out: 32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me. 33 But this he said signifying by what death he was about to die. 34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man? 35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes. 36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him, 38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 On this account they could not believe, because Esaias said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him. 42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue: 43 for they loved glory from men rather than glory from God. 44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me; 45 and he that beholds me, beholds him that sent me. 46 I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness; 47 and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world. 48 He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak; 50 and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.
ERV(i) 1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. 7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. 9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: 21 these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. 23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. 25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die. 34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. 41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: 43 for they loved the glory of men more than the glory of God. 44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. 47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. 49 For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
ASV(i) 1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, 5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. 7 Jesus therefore said, { Suffer her to keep it against the day of my burying. 8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.}
9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: 21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. 23 And Jesus answereth them, saying, { The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. 25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name.} There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, { This voice hath not come for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.} 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die. 34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Jesus therefore said unto them, { Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light.} These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake,
Lord, who hath believed our report?
And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart,
And should turn,
And I should heal them.
41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue: 43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
44 And Jesus cried and said, { He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. 47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. 49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G3767 therefore G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 came G1519 to G963 Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G2258 was, G3739 whom G1453 Jesus raised G1537 from G2348 the dead.
  2 G1563 So G4160 they made G846 him G1173 a supper G1563 there: G2532 and G3136 Martha G1247 served; G1161 but G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G3767 of them that sat at meat with him.
  3 G3137 Mary G3767 therefore G2983 took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of pure nard, G4186 very precious, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1161 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 was filled G1537 with G3744 the odor G4101 of the ointment.
  4 G3767 But G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613   G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples, G3195 that should G3860 betray G846 him, G3004 saith,
  5 G5101 Why was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 sold G1223 for G5145 three hundred G1220 shillings, G2532 and G1325 given G4434 to the poor?
  6 G5124 Now this G2036 he said, G3756 not G3754 because G846 he G3199 cared G4012 for G4434 the poor; G235 but G3754 because G2258 he was G2812 a thief, G2532 and G2192 having G1101 the bag G941 took G1161 away what was put therein.
  7 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said, G863 Suffer G846 her G863   G5083 to keep G846 it G1519 against G2250 the day G1780 of G3450 my G1780 burying.
  8 G1063 For G4434 the poor G2192 ye have G3842 always G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 ye have G3756 not G3842 always.
  9 G4183 The common G3793 people G3767 therefore G1537 of G2453 the Jews G1097 learned G3754 that G2076 he was G1563 there: G2532 and G2064 they came, G3756 not G1223 for G2424 Jesus' G1223 sake G3440 only, G235 but G2443 that G1492 they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 took counsel G2443 that G615 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 to death;
  11 G3754 because G1223 that by reason of G846 him G4183 many G2453 of the Jews G5217 went away, G2532 and G4100 believed G1519 on G2424 Jesus.
  12 G1887 On the morrow G4183 a great G3793 multitude G3588 that G2064 had come G1519 to G1859 the feast, G191 when they heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 took G902 the branches G5404 of the palm trees, G2532 and G1831 went G1519 forth G5222 to meet G846 him, G2532 and G2896 cried G5614 out, Hosanna: G2127 Blessed G2064 is he that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord, G935 even the King G2474 of Israel.
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 having found G3678 a young ass, G2523 sat G1909 thereon; G2531 as G2076 it is G846 written,
  15 G5399 Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 behold, G4675 thy G935 King G2064 cometh, G2521 sitting G1909 on G3688 an ass's G4454 colt.
  16 G5023 These things G1097 understood G3756 not G846 his G3101 disciples G4413 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 remembered they G3754 that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 of G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 unto him.
  17 G3793 The multitude G3767 therefore G5607 that was G3326 with G846 him G3753 when G5455 he called G2976 Lazarus G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3140 bare witness.
  18 G1223 For G5124 this G1223 cause G2532 also G3793 the multitude G5221 went and met G846 him, G3754 for that G191 they heard that G846 he G4160 had done G5124 this G4592 sign.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 Behold how G2334 ye G5623 prevail G3762 nothing: G1492 lo, G2889 the world G565 is gone G3694 after G3756 him.
  20 G1161 Now G2258 there were G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 those that went up G4352 to worship G1722 at G2443 the feast:
  21 G3778 these G3767 therefore G4334 came G5376 to Philip, G575 who was of G966 Bethsaida G1056 of Galilee, G2532 and G2065 asked G846 him, G3004 saying, G2962 Sir, G2309 we would G1492 see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 cometh G2532 and G3004 telleth G406 Andrew: G2532   G3825   G406 Andrew G2532 cometh, and G5376 Philip, G3004 and they tell G2424 Jesus.
  23 G1161 And G2424 Jesus G611 answereth G846 them, G3004 saying, G5610 The hour G2064 is come, G2443 that G5207 the Son G444 of man G1392 should be glorified.
  24 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G2848 a grain G4621 of wheat G4098 fall G1519 into G1093 the earth G599 and die, G846 it G3306 abideth G3441 by itself alone; G1161 but G1437 if G599 it die, G5342 it beareth G4183 much G3361 fruit.
  25 G5368 He that loveth G846 his G5590 life G622 loseth G846 it; G2532 and G3404 he that hateth G846 his G5590 life G1722 in G5129 this G2889 world G5442 shall keep G846 it G1519 unto G2222 life G166 eternal.
  26 G1437 If G5100 any man G1247 serve G1698 me, G190 let him follow G1698 me; G2532 and G3699 where G1473 I G1510 am, G1563 there G2071 shall G2532 also G1699 my G1249 servant G2071 be: G1437 if G5100 any man G1247 serve G1698 me, G846 him G5091 will G3962 the Father G2532 honor.
  27 G3568 Now G5015 is G3450 my G5590 soul G5015 troubled; G2532 and G5101 what G2036 shall I say? G3962 Father, G4982 save G3165 me G1537 from G3778 this G5610 hour. G235 But G1223 for G5124 this G1223 cause G2064 came I G1519 unto G3778 this G5610 hour.
  28 G3962 Father, G1392 glorify G4675 thy G3686 name. G2064 There G3767 came therefore G5456 a voice G1537 out G3772 of heaven, G1392 saying, I have G2532 both G1392 glorified G2532 it, and G1392 will glorify G3825 it again.
  29 G3767 The multitude G3793 therefore, G2476 that stood by, G2532 and G191 heard G3004 it, said that G1096 it G1027 had thundered: G243 others G2980 said, G32 An angel G2980 hath spoken G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said, G3778 This G5456 voice G3756 hath not G1096 come G1691 for my G1223 sake, G235 but G1223 for G5209 your G1223 sakes.
  31 G3568 Now G2076 is G2920 the judgment G2889 of G5127 this G2889 world: G3568 now G1544 shall G758 the prince G2889 of G5127 this G2889 world G1544 be cast G1854 out.
  32 G2504 And I, G1437 if G5312 I be lifted up G1537 from G1093 the earth, G1670 will draw G3956 all G4314 men unto G1683 myself.
  33 G5124 But this G3004 he said, G4591 signifying G4169 by what G2288 manner of death G3195 he should G1161 die.
  34 G3793 The multitude G611 therefore answered G846 him, G2249 We G191 have heard G1537 out G3551 of the law G3754 that G5547 the Christ G3306 abideth G1519 for G165 ever: G2532 and G4459 how G3004 sayest G4771 thou, G5207 The Son G444 of man G1163 must G5312 be lifted up? G5101 who G2076 is G3778 this G5207 Son G3754 of man?
  35 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G2089 Yet G3398 a little G5550 while G2076 is G5457 the light G3326 among G5216 you. G4043 Walk G2193 while G2192 ye have G5457 the light, G4653 that darkness G2638 overtake G5209 you G2443 not: G2532 and G4043 he that walketh G1722 in G4653 the darkness G1492 knoweth G3756 not G4226 whither G3361 he goeth.
  36 G2193 While G2192 ye have G5457 the light, G4100 believe G1519 on G5457 the light, G2443 that G1096 ye may become G5207 sons G5457 of light. G5023 These things G2980 spake G2424 Jesus, G2532 and G565 he departed G2928 and hid himself G575 from G846 them.
  37 G1161 But G4160 though G846 he G4160 had done G5118 so many G4592 signs G1715 before G846 them, G4100 yet they believed G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 that G3056 the word G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spake, G2962 Lord, G5101 who G4100 hath believed G2257 our G189 report? G2532 And G5101 to whom G601 hath G1023 the arm G2962 of the Lord G601 been revealed?
  39 G1223 For this cause G1410 they could G3756 not G4100 believe, G3754 for G5124 that G2268 Isaiah G2036 said G3825 again,
  40 G5186 He hath blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 he hardened G846 their G2588 heart; G2443   G3361 Lest G1492 they should G1492 see G3788 with G3788 their eyes, G2532 and G3539 perceive G2588 with G2588 their heart, G2532 And G1994 should turn, G2532 And G2390 I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 said G2268 Isaiah, G3753 because G1492 he saw G846 his G1391 glory; G2532 and G2980 he spake G4012 of G846 him.
  42 G3676 Nevertheless G1537 even of G758 the rulers G2532   G4183 many G4100 believed G1519 on G846 him; G235 but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 they did G3756 not G3670 confess G2443 it, lest G1096 they should be G3361 put out of the synagogue:
  43 G1063 for G25 they loved G1391 the glory G444 that is of men G3123 more G2260 than G1391 the glory G2316 that is of God.
  44 G2532 And G2424 Jesus G2896 cried G2532 and G2036 said, G4100 He that believeth G1519 on G1691 me, G4100 believeth G3756 not G1519 on G1691 me, G235 but G1519 on G3992 him that sent G1161 me.
  45 G2532 And G2334 he that beholdeth G1691 me G2334 beholdeth G3992 him that sent G3165 me.
  46 G1473 I G2064 am come G5457 a light G1519 into G2889 the world, G2443 that G3956 whosoever G4100 believeth G1519 on G1691 me G3306 may G3361 not G3306 abide G1722 in G4653 the darkness.
  47 G2532 And G1437 if G5100 any man G191 hear G3450 my G4487 sayings, G2532 and G4100 keep G3361 them not, G1473 I G2919 judge G846 him G3756 not: G1063 for G2064 I came G3756 not G2443 to G2919 judge G2889 the world, G235 but G2443 to G4982 save G2919 the world.
  48 G114 He that rejecteth G1691 me, G2532 and G2983 receiveth G3361 not G3450 my G2192 sayings, hath G3739 one that G2919 judgeth G846 him: G3056 the word G3739 that G2980 I spake, G1565 the same G2919 shall judge G846 him G1722 in G2078 the last G2250 day.
  49 G3754 For G1473 I G2980   G2980 spake G3756 not G1537 from G1683 myself; G235 but G3962 the Father G3992 that sent G3165 me, G846 he G1325 hath given G3427 me G1785 a commandment, G5101 what G2036 I should say, G2532 and G5101 what G2980 I should speak.
  50 G2532 And G1492 I know G3754 that G846 his G1785 commandment G2076 is G2222 life G166 eternal: G3739 the things G3767 therefore G1473 which I G2980 speak, G2531 even as G3962 the Father G2046 hath said G3427 unto me, G3779 so G2980 I speak.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was that had been dead, whom he raised from the dead. 2 So they made him a supper there; and Martha served, but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, that should betray him— 5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. 7 Jesus therefore said, Suffer her; against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always. 9 The common people therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death, 11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord—the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion; behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first; but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him. 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: 21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew; Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone, but if it die, it beareth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it, and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me, and where I am, there shall also my servant be; if any man serve me, him will the Father honor. 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered; others said, An angel hath spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die. 34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever; and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not; and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, 40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart, Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and he spake of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed on him, but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: 43 for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. 44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. 47 And if any man hear my sayings, and believe them not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him; the word that I spake, the same shall judge him in the last day. 49 For I spake not from myself, but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
Rotherham(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came unto Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from among the dead. 2 So they made for him a supper, there; and, Martha, was ministering, but, Lazarus, was one of them who were reclining with him. 3 Mary, therefore, taking a pound of pure nard perfume, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped, with her hair, his feet; and, the house, was filled with the fragrance of the perfume. 4 [But] Judas Iscariot, one of his disciples, he that was about to deliver him up, saith–– 5 Why was, this perfume, not sold for three hundred denaries, and given unto the destitute? 6 Howbeit he said this, not that, for the destitute, he cared, but because, a thief, he was, and holding, the bag, used to carry away, what was cast therein. 7 Jesus, therefore, said––Let her alone, that, for the day of my burial, she may observe it; 8 For, the destitute, always, have ye with you, whereas, me, not always, have ye. 9 The great multitude of the Jews, therefore, got to know that he was, there, and came, not on account of Jesus only, but that, Lazarus also, they might see, whom he had raised from among the dead. 10 But the High–priests took counsel, that Lazarus also, they might put to death; 11 because, many of the Jews, by reason of him, were withdrawing, and believing on Jesus.
12 On the morrow, the great multitude that had come unto the feast, hearing that Jesus was coming into Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and began crying aloud––Hosanna! Blessed is he that is coming in the name of the Lord,––even the King of Israel! 14 And Jesus, finding a young ass, took his seat thereon, just as it is written–– 15 Do not fear, O daughter of Zion! Lo! thy king, cometh, sitting upon the colt of an ass. 16 These things, his disciples noticed not, at the first; but, when Jesus was glorified, then, remembered they that, these things, had, for him, been written,––and that, these things, they had done unto him. 17 The multitude, therefore, that was with him when he called, Lazarus, out of the tomb, and raised him from among the dead, was bearing witness. 18 On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign. 19 the Pharisees, therefore, said among themselves––Ye observe that ye are profiting nothing: See! the world, after him, hath gone away.
20 Now there were certain Greeks, from among them who were coming up that they might worship in the feast. 21 These, therefore, came unto Philip, him who was from Bethsaida of Galilee,––and were requesting him, saying––Sir! We desire to see, Jesus. 22 Philip cometh, and telleth Andrew: Andrew and Philip come, and tell Jesus. 23 But, Jesus, answereth them, saying––The hour hath come, that the Son of Man should be glorified! 24 Verily! Verily, I say unto you: Except, the kernel of wheat, shall fall into the ground, and die, it, alone, abideth; but, if it die, much fruit, it beareth. 25 He that loveth his life, loseth it; but, he that hateth his life, in this world, unto life age–abiding, shall guard it. 26 If, with me, anyone be ministering, with me, let him be following; and, where, I, am, there, my minister also, shall be. If anyone, with me, be ministering, the Father, will honour him.
27 Now, is my soul troubled,––and what can I say? Father! save me from this hour? But, on this account, came I unto this hour. Father, glorify thy name! 28 There came, therefore, a voice out of heaven––I both have glorified it, and will glorify it again. 29 [So], the multitude that was standing by, and heard it, were saying––It hath, thundered. Others, were saying––A messenger, unto him, hath spoken. 30 Jesus answered, and said––Not for my sake, hath this voice come, but, for your sake. 31 Now, is there, a judging, of this world,––Now, the ruler of this world, shall be cast out; 32 And, I, if I be lifted up out of the earth, will draw, all, unto myself. 33 But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die. 34 The multitude, therefore, answered him––We, have heard, out of the law, that, the Christ, abideth evermore; How then dost, thou, say,––It behoveth the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man? 35 Jesus, therefore, said unto them––Yet a little while, the light, is, among you: Walk, while ye have, the light, lest, darkness, on you should lay hold; and, he that walketh in darkness, knoweth not whither he drifteth. 36 While, the light, ye have, believe on the light, that, sons of light, ye may become. These things, spake Jesus,––and, departing, was hid from them.
37 And, although such signs, as these, he had done before them, they were not believing on him:–– 38 that, the word of Isaiah the prophet, might be fulfilled, which said––Lord! who believed, what we have heard? And, the arm of the Lord, to whom, was it revealed? 39 On this account, they could not believe, because, again, said Isaiah–– 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and should understand with their heart, and should turn,––and I should heal them. 41 These things, said Isaiah, because he saw his glory, and spake concerning him.
42 Nevertheless, however, even from among the rulers, many believed on him; but, because of the Pharisees, they were not confessing him, lest, excommunicants from the synagogue, they should be made; 43 for they loved the glory of men, more than the glory of God.
44 And, Jesus, cried aloud, and said––He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me; 45 And, he that vieweth me, vieweth him that sent me. 46 I, a light, into the world have come, that, no one who believeth on me, in darkness, should abide. 47 And, if anyone shall hearken unto my sayings, and not guard them, I, am not judging him; for I came not that I might judge the world, but that I might save the world. 48 He that setteth me aside, and receiveth not my sayings, hath that which is to judge him: The word that I spake, that, will judge him, in the last day. 49 Because, I, out of myself, spake not, but, the Father who sent me, hath, himself, given me commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that, his commandment, is, life age–abiding; The things, therefore, which I speak, just as the Father hath told me, so, I speak.
Twentieth_Century(i) 1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living. 2 There a supper was given in honor at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table. 3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume. 4 One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked: 5 "Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?" 6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it. 7 "Let her alone," said Jesus, "that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial. 8 The poor you always have with you, but you will not always have me." 9 Now great numbers of the Jews found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not solely on his account, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 The Chief Priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death, 11 Because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus. 12 On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm-branches, 13 And went out to meet him, shouting as they went: "'God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord'--The King of Israel!" 14 Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture-- 15 'Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.' 16 His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in Scripture, and that they had done these things for him. 17 Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen. 18 This, indeed, was why the crowd met him--because people had heard that he had given this sign of his mission. 19 So the Pharisees said to one another: "You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!" 20 Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks, 21 Who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus. 23 This was his reply-- "The time has come for the Son of Man to be exalted. 24 In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful. 25 He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life. 26 If a man is ready to serve me, let him follow me; and where I am, there my servant shall be also. If a man is ready to serve me, my Father will honor him. 27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour--yet it was for this very reason that I came to this hour-- 28 Father, honor thine own name." At this there came a voice from Heaven, which said: "I have already honored it, and I will honor it again." 29 The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: "An angel has been speaking to him." 30 "It was not for my sake that the voice came," said Jesus, "but for yours. 31 Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world shall be driven out; 32 And I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself." 33 By these words he indicated what death he was destined to die. 34 "We," replied the people, "have learned from the Law that the 'Christ is to remain for ever'; how is it, then, that you say that the Son of Man must be 'lifted up' Who is this 'Son of Man'?" 35 "Only a little while longer," answered Jesus, "will you have the Light among you. Travel on while you have the Light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going. 36 While you still have the Light, believe in the Light, that you may be 'Sons of Light.'" After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them. 37 But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him, 38 In fulfillment of the words of the Prophet Isaiah, where he says--'Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?' 39 The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words-- 40 'He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn--And I should heal them.' 41 Isaiah said this, because he saw Christ's glory; and it was of him that he spoke. 42 Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, on account of the Pharisees, they did not acknowledge it, for fear that they should be expelled from their Synagogues; 43 For they valued honor from men more than honor from God. 44 But Jesus had proclaimed: "He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me; 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a Light into the world, that no one who believes in me should remain in the darkness. 47 When any one hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already--the very Message which I have delivered will itself be his judge at the Last Day. 49 For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver. 50 And I know that Immortal Life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me."
Godbey(i) 1 Then Jesus, six days before the passover came into Bethany, where Lazarus, whom Jesus raised from the dead, was, 2 Then they made a supper for Him there: and Martha was serving; and Lazarus was one of those sitting at the table with Him. 3 Then Mary taking a pound of myrrh of spikenard, estimated very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: and the house was filled with the odor of the myrrh. 4 Then Judas Iscariot, one of His disciples, the one about to betray Him, says: 5 Why was not this myrrh sold for three hundred denaria, and given to the poor? 6 And He spoke this, not because there was a care to him for the poor; but because he was a thief, and had the purse, and was carrying those things cast in. 7 Then Jesus said, Let her alone; she hath reserved this unto the day of my burial; 8 for you have the poor always with you; but you have not me always. 9 then a great multitude of the Jews came not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus, whom He raised from the dead; because he was there. 10 But the chief priest passed an edict that they would also slay Lazarus; 11 because through him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the following day a great multitude having come to the feast, hearing that Jesus comes into Jerusalem, 13 They took the branches of the palm-trees, and went out to meet Him, and continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh, in the name of the Lord, the King of Israel. 14 And Jesus, having found a young donkey, sat upon him, as has been written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting upon the colt of a donkey. 16 But His disciples at first did not understand these things: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written in reference to Him, and they did them to Him. 17 Then the multitude being with Him witnessed that He called Lazarus out of the sepulcher, and raised him from the dead. 18 Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle. 19 Then the Pharisees said to one another, You see, that you are prevailing as to nothing: behold, the world has gone away after Him. 20 And there was certain Greeks of those having come up that they might worship at the feast: 21 then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested him, saying, Sir, we wish to see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew: Andrew and Philip go, and speak to Jesus. 23 And Jesus responds to them, saying, The hour has come, that the Son of man may be glorified. 24 Truly, truly, I say unto you, Unless the grain of wheat having fallen into the ground may die, it remains alone; but if it may die, it produces much fruit. 25 The one loving his soul shall lose it; but the one that hateth his soul in this world will preserve it unto eternal life. 26 If any one may minister unto me, let him follow me; and where I am, there shall my minister be: if any one may minister unto me, the Father will honor him. 27 Now my soul is troubled; and what do I say? Father, save me from this hour. But on this account I came to this hour. 28 Father, glorify thy name. Then a voice came from heaven, I have indeed glorified thee, and will glorify thee again. 29 Then the multitudes standing, hearing, said, That it was thunder; others said, An angel has spoken to Him. 30 Jesus responded and said, This voice was not on account of me, but on account of you. 31 Now is the judgment of this world: now the prince of this world shall be cast out. 32 And if I may be lifted up from the earth, I will draw all men towards me. 33 And He spoke this, signifying by what death He was about to die. 34 Then the multitude responded to Him; We have heard from the law that Christ abideth forever; and how do You say, That it behooveth the Son of man to be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said to them, Yet a little while the light is with you. Walk about as you have the light, in order that the darkness may not overtake you: and he that walketh about in darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, in order that you may be the sons of light. And Jesus spoke these things, and having gone out was hidden from them. 37 And He having done so many miracles in their presence, they were not believing on Him, 38 in order that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who hath believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed? 39 Wherefore were they not able to believe, because Isaiah again said, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; in order that they may not see with their eyes, nor understand with their heart, and turn, and I shall heal them. 41 Isaiah said these things, because he saw His glory; and spoke concerning Him. 42 Nevertheless indeed many of the rulers also believed on Him; but they were not confessing Him on account of the Pharisees, in order that they might not be put out of the synagogues: 43 for they loved the glory of the people more than the glory of God. 44 But Jesus cried out and said; The one believing on me, believes not on me, but on Him that sent me, 45 and the one seeing me, sees the one that sent me. 46 I have come a light into the world, in order that every one believing on me may not abide in darkness. 47 And if any one may hear my words, and not keep them, I do not judge him: for I came not that I may judge the world, but that I may save the world. 48 He that rejects me, and receiving not my words, has one judging him: the word which I have spoken, it will judge him in the last day. 49 Because I have not spoken of Myself; but the Father Himself having sent me, gave me commandment, what I shall speak, and what I shall say. 50 And I know that His commandment is eternal life. Now whatsoever thing I say, as the Father has spoken unto me, so I say.
WNT(i) 1 Jesus, however, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was whom He had raised from the dead. 2 So they gave a dinner there in honour of Jesus, at which Martha waited at table, but Lazarus was one of the guests who were with Him. 3 Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 Then said Judas (the Iscariot, one of the Twelve--the one who afterwards betrayed Jesus), 5 "Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?" 6 The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it. 7 But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial. 8 For the poor you always have with you, but you have not me always." 9 Now it became widely known among the Jews that Jesus was there; but they came not only on His account, but also in order to see Lazarus whom He had brought back to life. 10 The High Priests, however, consulted together to put Lazarus also to death, 11 for because of him many of the Jews left them and became believers in Jesus. 12 The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of the palm trees and went out to meet Him, shouting as they went, "God save him! BLESSINGS ON HIM WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD --even on the King of Israel!" 14 And Jesus, having procured a young ass, sat upon it, just as the Scripture says, 15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION! SEE, THY KING IS COMING RIDING ON AN ASS'S COLT." 16 The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him. 17 The large number of people, however, who had been present when He called Lazarus out of the tomb and brought him back to life, related what they had witnessed. 18 This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle. 19 The result was that the Pharisees said among themselves, "Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!" 20 Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks. 21 They came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew: Andrew and Philip told Jesus. 23 His answer was, "The time has come for the Son of Man to be glorified. 24 In most solemn truth I tell you that unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it remains what it was--a single grain; but that if it dies, it yields a rich harvest. 25 He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages. 26 If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him. 27 Now is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour. 28 Father, glorify Thy name." Thereupon there came a voice from the sky, "I have glorified it and will also glorify it again." 29 The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him." 30 "It is not for my sake," said Jesus, "that that voice came, but for your sakes. 31 Now is a judgement of this world: now will the Prince of this world be driven out. 32 And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me." 33 He said this to indicate the kind of death He would die. 34 The crowd answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ remains for ever. In what sense do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is that Son of Man?" 35 "Yet a little while," He replied, "the light is among you. Be faithful to the light that you have, for fear darkness should overtake you; for a man who walks in the dark does not know where he is going. 36 In the degree that you have light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." Jesus said this, and went away and hid Himself from them. 37 But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him-- 38 in order that the words of Isaiah the Prophet might be fulfilled, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR PREACHING? AND THE ARM OF THE LORD--TO WHOM HAS IT BEEN UNVEILED?" 39 For this reason they were unable to believe--because Isaiah said again, 40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND MADE THEIR MINDS CALLOUS, LEST THEY SHOULD SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR MINDS, AND SHOULD TURN, AND I SHOULD HEAL THEM." 41 Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him. 42 Nevertheless even from among the Rulers many believed in Him. But because of the Pharisees they did not avow their belief, for fear they should be shut out from the synagogue. 43 For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God. 44 But Jesus cried aloud, "He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me; 45 and he who sees me sees Him who sent me. 46 I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark. 47 And if any one hears my teachings and regards them not, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world. 48 He who sets me at naught and does not receive my teachings is not left without a judge: the Message which I have spoken will judge him on the last day. 49 Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak. 50 And I know that His command is the Life of the Ages. What therefore I speak, I speak just as the Father has bidden me."
Worrell(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 They, therefore, made Him a supper there; and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at table with Him. 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was about to betray Him, says, 5 "Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?" 6 And he said this, not because he cared about the poor; but because he was a thief; and, having the money-box, he was wont to carry what was put therein. 7 Jesus, therefore, said, "Suffer her to keep it for the day of My burial; 8 for the poor ye always have with you, but Me ye have not always." 9 The great multitude, therefore, of the Jews knew that He was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might see Lazarus, whom He raised from the dead. 10 But the high priests consulted, that they might slay Lazarus also; 11 because, on his account, many of the Jews were going away, and were believing on Jesus. 12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet Him, and cried, "Hosanna! blessed is He Who is coming in the name of the Lord, even the King of Israel!" 14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it has been written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming upon an ass colt." 16 These things His disciples did not understand at the first; but, when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about Him, and that they did these things to Him. 17 The multitude, therefore, that was with Him when He called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was bearing testimony. 18 On this account also, the multitude met Him, because they heard that He had done this sign. 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, "Ye see that ye are effecting nothing! Behold, the world went away after Him!" 20 And there were some Greeks among those who came up to worship at the feast. 21 These, therefore, came to Philip—who was from Bethsaida of Galilee—and were asking Him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus. 23 And Jesus answereth them, saying, "The hour has come, that the Son of Man should be glorified. 24 Verily, verily, I say to you, unless the grain of wheat, having fallen into the ground, dies, it abides alone; but, if it dies, it bears much fruit, 25 He who loves his soul loses it; and he who hates his soul in this world will keep it unto life eternal. 26 If any one serve Me, let him follow Me; and where I am there will also My servant be. If anyone serve Me, him will My Father honor. 27 Now My soul has become troubled; and what shall I say? Father, save Me from this hour. But for this cause came I to this hour. 28 Father, glorify Thy Name!" There came, therefore, a voice out of Heaven, "I both glorified it, and will glorify it again." 29 The multitude, therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered; others said, "An angel has spoken to Him." 30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now will the Prince of this world be cast out; 32 and I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to Myself." 33 But this He said, signifying by what manner of death He was about to die. 34 The multitude, therefore, answered Him, "We have heard out of the law that the Christ abideth forever; and how sayest Thou that the Son of Man must be lifted up? Who is This Son of Man?" 35 Jesus, therefore, said to them, "Yet a little while is the Light among you. Walk while ye have the Light, lest darkness overtake you; and he that walks in the darkness knows not where he is going. 36 While ye have the Light, believe on the Light, that ye may become sons of Light" These things spake Jesus, and, going away, He was hidden from them. 37 But, though He had done so many signs before them, they were not believing on Him; 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which He spake, "Lord, who believed our report, and to whom was the arm of the Lord revealed?" 39 On this account they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He hath blinded their eyes, and He hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I should heal them." 41 These things Isaiah said, because he saw His glory; and he spake of Him. 42 Yet, however, even from among the rulers, many believed on Him; but, because of the Pharisees, they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men, rather than the glory of God. 44 And Jesus cried, and said, "He who believes on Me, believes not on Me, but on Him Who sent Me; 45 and he that beholds Me, beholds Him Who sent Me. 46 I have come a light into the world, that every one who believes on Me may not abide in the darkness. 47 And, if any one hears My words, and keeps them not, I do not judge him; for I came, not to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects Me, and receives not My words, has one that judges him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. 49 For I spake not from Myself; but the Father, Who sent Me, Himself hath given Me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that His commandment is life eternal. What things, therefore, I speak, even as My Father hath told Me, so I speak."
Moffatt(i) 1 Six days before the festival, Jesus came to Bethany, where Lazarus stayed (whom Jesus had raised from the dead). 2 They gave a supper for him there; Martha waited on him, and Lazarus was among those who reclined at table beside him. 3 Then Mary, taking a pound of expensive perfume, real nard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair, till the house was filled with the scent of the perfume. 4 One of his disciples, Judas Iscariot (who was to betray him), said, 5 "Why was not this perfume sold for ten pounds, and the money given to the poor?" 6 (Not that he cared for the poor; he said this because he was a thief, and because he carried the money-box and pilfered what was put in.) 7 Then said Jesus, "Let her alone, let her keep what she has for the day of my burial. 8 You have always the poor beside you, but you have not always me." 9 Now the great mass of the Jews learned he was there, and they came not only on account of Jesus but to see Lazarus whom he had raised from the dead. 10 So the high priests planned to kill Lazarus as well, 11 since it was owing to him that a number of the Jews went away and believed in Jesus. 12 Next day the great mass of people who had come up for the festival heard that Jesus was entering Jerusalem, 13 and taking palm-branches they went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed be he who comes in the Lord's name, the king of Israel!" 14 And Jesus came across a young ass and seated himself on it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion; here is your king coming, seated on an ass's colt. 16 (His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered this had been written of him and had happened to him.) 17 Now the people who were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, testified to it; 18 and that was why the crowd went out to meet him, because they heard he had performed this Sign. 19 Then said the Pharisees to one another, "You see, you can do nothing! Look, the world has gone after him." 20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the festival; 21 they came to Philip of Bethsaida in Galilee and appealed to him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus. 23 And Jesus answered, "The hour has come for the Son of man to be glorified. 24 Truly, truly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains a single grain; but if it dies, it bears rich fruit. 25 He who loves his life loses it, and he who cares not for his life in this world will preserve it for eternal life. 26 If anyone serves me, let him follow me, and where I am, there shall my servant be also: if anyone serves me, my Father will honour him. 27 My soul is now disquieted. What am I to say? 'Father, save me from this hour'? Nay, it is something else that has brought me to this hour: 28 I will say, 'Father, glorify thy name.'" Then came a voice from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." 29 When they heard the sound, the people standing by said it had thundered; others said, "An angel spoke to him." 30 Jesus answered, "This voice did not come for my sake but for yours. 31 Now is this world to be judged; now the Prince of this world will be expelled. 32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." 33 (By this he indicated the kind of death he was to die.) 34 So the people answered, "We have learned from the Law that the Christ is to remain for ever; what do you mean by saying that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?" 35 Then Jesus said to them, "The Light will shine among you for a little longer yet; walk while you have the Light, that the darkness may not overtake you. He who walks in the dark does not know where he is going. 36 While you have the Light, believe in the Light, that you may be sons of the Light." [vss 36b to 43 are relocated after vs 50] With these words Jesus went away and hid from them. 37 Now for all the Signs he had performed before them, they did not believe in him — 38 that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: Lord, who has believed what they heard from us, And to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 This was why they could not believe; for Isaiah again said, 40 He has blinded their eyes and made their hearts insensible, to prevent them seeing with their eyes and understanding with their hearts and turning for me to cure them. 41 (Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.) 42 Still, a number even of the authorities believed in him, though they would not confess it on account of the Pharisees, in case of being excommunicated; 43 they preferred the approval of men to the approval of God. 44 And Jesus cried aloud, "He who believes in me believes not in me but in him who sent me, 45 and he who beholds me beholds him who sent me. 46 I have come as light into the world, that no one who believes in me may remain in the dark. 47 If anyone hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I have not come to judge the world but to save the world. 48 He who rejects me and will not receive my words has indeed a judge: the word I have spoken will judge him on the last day, 49 for I have not spoken of my own accord — the Father who sent me, he it was who ordered me what to say and what to speak. 50 And I know his orders mean eternal life. Therefore when I speak, I speak as the Father has told me."
Goodspeed(i) 1 Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living. 2 They gave a dinner for him there, and Martha waited on them, while Lazarus was at the table with him. 3 And Mary took a pound of choice perfume, very costly, and poured it on Jesus' feet, and then wiped his feet with her hair, and the whole house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, said, 5 "Why was this perfume not sold for sixty dollars, and the money given to the poor?" 6 But he did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief and when he had charge of the purse he used to take what was put in it. 7 Jesus said, "Let her alone; let her keep it for the day of my funeral, 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me." 9 A great many of the Jews found out that he was there, and they came to Bethany not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the high priests planned to kill Lazarus also, 11 for because of him many of the Jews were leaving them and becoming believers in Jesus. 12 On the following day the crowds that had come up to the festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, 13 got palm branches and went out to meet him, shouting, "God bless him! God bless him who comes in the Lord's name! Blessings on the king of Israel!" 14 And Jesus found a young ass and mounted it, in accordance with the Scripture, 15 "Do not be afraid, Daughter of Zion! See, your king is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples did not understand this at the time but after Jesus was glorified they remembered that this was said of him in Scripture and that it had happened to him. 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was telling about it. 18 That was why the crowd went out to meet him, because they heard that he had showed that sign. 19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot do anything! The whole world has run after him!" 20 There were some Greeks among those who had come up to worship at the festival, 21 and they went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and made this request of him: "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went to Jesus and told him. 23 Jesus answered, "The time has come for the Son of Man to be glorified. 24 I tell you, unless a grain of wheat falls on the ground and dies, it remains just one grain. But if it dies, it yields a great harvest. 25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life. 26 If anyone serves me, he must follow me, and wherever I am found, my servant must be also. If anyone serves me, my Father will show him honor. 27 Now my heart is troubled; what am I to say? Father, save me from this trial! And yet it was for this very purpose that I have come to this trial. 28 Father, honor your own name!" Then there came a voice from the sky, "I have honored it, and I will honor it again!" 29 The crowd of bystanders heard it and said it was thunder. Others said, "It was an angel speaking to him!" 30 Jesus answered, "It was not for my sake that the voice came, but for yours. 31 The judgment of this world is now in progress. Its evil genius is now to be expelled, 32 and if I am lifted up from the ground, I will draw all men to myself." 33 He said this to show the kind of death he was going to die. 34 The crowd answered, "We have learned from the Law that the Christ is to remain here forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?" 35 Jesus said to them, "You will have the light only a little while longer. Go on while you still have the light, so that darkness may not overtake you, for those who go about in the dark do not know where they are going. 36 While you have the light believe in the light, that you may become sons of light." With these words Jesus went away, and disappeared from them. 37 But for all the signs he had shown among them, they refused to believe in him, 38 in fulfilment of the saying of the prophet Isaiah, "Lord, who has believed our account? And to whom has the Lord's mighty arm been unveiled?" 39 So they could not believe; for Isaiah says again, 40 "He has made their eyes blind and their minds dull, To keep them from seeing with their eyes, and understanding with their minds, And turning to me to be cured." 41 Isaiah said this because he saw his glory; it was of him that he spoke. 42 Yet for all that, even among the leading men, many came to believe in him, but on account of the Pharisees they would not acknowledge it, for fear of being excluded from the synagogues, 43 for they cared more for the approval of men than for the approval of God. 44 But Jesus cried loudly, "Whoever believes in me, believes not in me but in him who has sent me; 45 and whoever sees me, sees him who has sent me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in me may have to remain in darkness. 47 If anyone hears my words and disregards them, it is not I that judge him, for I have not come to judge the world but to save the world. 48 Whoever rejects me and refuses to accept my teachings is not without his judge; the very message I have given will be his judge on the Last Day, 49 for I have not spoken on my account, but the Father who has sent me has himself given me orders what to tell and what to say. 50 And I know his orders mean eternal life. So whatever I say, I say only as the Father has told me."
Riverside(i) 1 SIX days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was whom he had raised from the dead. 2 There they made a dinner for him. Martha waited on them, and Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Mary took a pound of pure nard perfume, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume. 4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who was going to betray him, said, 5 "Why was not this perfume sold for three hundred shillings and the money given to the poor?" 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and having the purse used to pilfer what was put into it. 7 Jesus said, "Let her alone. It was hers to keep for the day of my preparation for the tomb. 8 The poor you always have with you, but me you have not. 9 A great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not on account of Jesus alone, but also to see Lazarus whom he had raised from the dead. 10 The high priests planned to kill Lazarus too, 11 because many of the Jews on account of him went and believed in Jesus. 12 On the next day the great crowd which had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, "God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord — the King of Israel!" 14 Jesus, finding a young ass, sat on it, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion! Behold, your King comes, sitting on the foal of an ass!" 16 These things his disciples did not understand at first, but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him. 17 The people that were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead were bearing witness to it. 18 For this reason the crowd went to meet him, because they had heard that he had done this sign. 19 The Pharisees said among themselves, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone off after him." 20 There were some Greeks among those who had come up to worship at the feast. 21 These came to Philip of Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew. Andrew came with Philip and they told Jesus. 23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies it bears much fruit. 25 He who loves his life destroys it, and he who hates his life in this world will keep it for life eternal. 26 If any one is serving me, let him follow me and where I am there my servant shall be. If any one is serving me, him my Father will honor. 27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this I have come to this hour. 28 Father, glorify thy name!" There came a voice from heaven, "I have glorified it and will again glorify it." 29 The crowd that was standing there and heard said that it had thundered. Others said, "An angel spoke to him." 30 Jesus said, "This voice came, not on my account, but for you. 31 Now is the judgment of this world. Now the Ruler of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to me." 33 This he said indicating by what death he was to die. 34 The crowd answered him, "We have heard out of the Law that the Christ remains forever. How do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?" 35 Jesus said to them, "A little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, that darkness may not overtake you. He who walks in darkness does not know where he is going. 36 While you have the Light, believe in the Light, so as to become sons of Light." Jesus said these things and then went away and hid himself from them. 37 But, though he had done so many signs before them, they did not believe in him, 38 so that the word of Isaiah the prophet should be fulfilled. Isaiah said, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes and dulled their mind so that they may not see with their eyes nor understand with their mind and repent so that I should heal them." 41 Isaiah said this because he saw his glory and he spoke of him. 42 Nevertheless, even of the rulers many did believe in him, but because of the Pharisees they did not confess it, in order not to be expelled from the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried out, "He who believes in me does not believe in me, but in him who sent me, 45 and he who looks upon me looks upon him who sent me. 46 I have come as a Light into the world that no one who believes in me may remain in darkness. 47 If any one hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me and does not accept my words has a judge. The message that I have spoken — that will judge him on the last day. 49 But he who sent me — the Father himself — has given me a command what I am to say and what I am to speak, 50 and I know that his command is life eternal. So what I am speaking I am speaking just as the Father has told me."
MNT(i) 1 So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead. 2 So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table. 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, 5 "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?" 6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse, 7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this; 8 for the poor you have with you always, but me you have not always." 9 When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too, 11 because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus. 12 Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem, 13 and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel's King!" 14 And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass's colt. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him. 17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing. 18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done. 19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!" 20 Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast; 21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered. 23 "The hour is come that the Son of man should be glorified. 24 In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop. 25 He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. 26 If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor. 27 Now is my soul disquieted. What shall I say? 'Father, save me from this hour'? Nay, for this very cause I am come to this hour. 28 Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again." 29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him." 30 "It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes. 31 Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out. 32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF." 33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.) 34 Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by 'The Son of man must be lifted up'? Who is this Son of man?" 35 "The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light." 37 With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him. 38 So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed? 39 This was why they could not believe, because Isaiah said again. 40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them. 41 Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him. 42 Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue. 43 For they loved the approval of men rather than the approval of God. 44 Now Jesus, speaking in a loud voice, had said: 45 "He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me. 46 Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness. 47 And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day, 49 because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak. 50 And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me."
Lamsa(i) 1 SIX days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him. 3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 And Judas of Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him, said, 5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor? 6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it. 7 Jesus then said, Leave her alone; she has kept it for the day of my burial. 8 For you have the poor always with you, but me you have not always. 9 Many people of the Jews heard that Jesus was there; so they came, not only on account of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 And the high priests were thinking of killing Lazarus also; 11 Because on his account a great many Jews were leaving and believing in Jesus. 12 On the next day, a large crowd which had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went out to greet him, and they cried out and said, Hosanna, Blessed is the king of Israel who comes in the name of the Lord. 14 And Jesus found an ass and sat on it; as it is written, 15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass. 16 His disciples did not understand these things at that time; but when Jesus was glorified, then his disciples remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him. 17 The people who were with him testified that he had called Lazarus from the tomb, and raised him from the dead. 18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him. 20 Now there were some Gentiles * among them who had come up to worship at the feast. 21 They came and approached Philip of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, My lord, we would like to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus. 23 Jesus answered and said to them, The hour has come that the Son of man should be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it will be left alone; but if it dies, it produces much fruit. 25 He who loves his life will lose it; and he who has no concern for his life in this world will keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor. 27 Now my soul is disturbed, and what shall I say? O my Father, deliver me from this hour; but for this cause I came to this very hour. 28 O Father, glorify your name. Then a voice was heard from heaven, I am glorified, and I shall again be glorified. 29 And the people who stood by heard it, and said, It was thunder; others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said to them, This voice was not on my account, but for your sake. 31 Now is the judgment of this world; now the leader of this world will be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw every man to me. 33 He said this, to show by what kind of death he was to die. 34 The people said to him, We have heard from the law that the Christ shall remain forever; how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes. 36 While you have the light, believe in the light, so that you may become the sons of the light. Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them. 37 Even though he had performed all of these miracles before them, yet they did not believe in him; 38 So that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, My Lord, who will believe our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 For this reason, they could not believe, because Isaiah said again, 40 Their eyes have become blind and their heart darkened, so that they cannot see with their eyes and understand with their heart; let them return and I will heal them. 41 Isaiah said these things, when he saw his glory and spoke concerning him. 42 Many of the leading men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess it, so that they might not be cast out of the synagogue. 43 For they loved the honor of men more than the glory of God. 44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. 45 And he who sees me, has already seen him who sent me. 46 I have come into the world as the light, so that whoever believes in me may not remain in the darkness. 47 And he who hears my words, and does not obey them, I will not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world. 48 He who oppresses me and does not receive my words, there is one who will judge him; the word which I have spoken, it will judge him at the last day. 49 For I did not speak of myself; but the Father who sent me, he commanded me what to say and what to speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting; these things therefore which I speak, just as my Father told me, so I speak.
CLV(i) 1 Jesus, then, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was who had died, whom Jesus rouses from among the dead." 2 They make, then, for Him a dinner there, and Martha served. Now Lazarus was one of those lying back at table with Him." 3 Mary, then, taking a pound troy of veritable nard attar, very precious, rubs the feet of Jesus and wipes off His feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the attar." 4 Now Judas of Simon Iscariot, one of His disciples (who is about to give Him up) is saying, 5 Wherefore was not this attar disposed of for three hundred denarii and given to the poor? 6 Now this he said, not that he cared concerning the poor, but that he was a thief, having the coffer also, and bore what is cast into it." 7 Jesus, then, said, "Let her be, that she should be keeping it for the day of My burial." 8 For the poor you have always with you, yet Me you have not always." 9 The vast throng, then, of the Jews, knew that He is there. And they came, not because of Jesus only, but that they might become acquainted with Lazarus also, whom Jesus rouses from among the dead." 10 Yet the chief priests also plan that they should be killing Lazarus also, 11 for many of the Jews went because of him, and believed in Jesus." 12 On the morrow the vast throng, who are coming for the festival, hearing that Jesus is coming into Jerusalem, 13 got fronds of palms and came out to meet Him. And they clamored, saying, "Hosanna! Blessed is He Who is coming in the name of the Lord!and "The King of Israel!" 14 Now Jesus, finding a little ass, is seated on it, according as it is written, 15 Do not fear, daughter of Zion! Lo! your King is coming, sitting on an ass's colt." 16 Now these things are not known to His disciples at first, but when Jesus is glorified, then they are reminded that these things were written of Him and these things they do to Him." 17 The throng, then, which is with Him when He summons Lazarus out of the tomb, and rouses him from among the dead, was testifying." 18 Therefore, also, the vast throng meets Him, for they hear that He has done this sign." 19 The Pharisees, then, say to themselves, "You are beholding that you are benefiting nothing. Lo! the world came away after him!" 20 Now there were some Greeks from among those going up that they should be worshiping in the festival. 21 These, then, came to Philip who is from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, "Lord, we want to become acquainted with Jesus." 22 Philip is coming and telling Andrew, and again Andrew and Philip are coming and telling Jesus." 23 Yet Jesus is answering them, saying, "Come has the hour that the Son of Mankind should be glorified." 24 Verily, verily, I am saying to you, If a kernel of grain, falling into the earth, should not be dying, it is remaining alone, yet if it should be dying, it is bringing forth much fruit." 25 He who is fond of his soul is destroying it, and he who is hating his soul in this world, shall be guarding it for life eonian." 26 If anyone should be serving Me, let him be following Me, and where I am, there My servant also shall be. And if anyone should be serving Me, the Father shall be honoring him." 27 Now is My soul disturbed. And what may I be saying? 'Father, save Me out of this hour'? 28 But therefore came I into this hour. Father, glorify Thy name!A voice, then, came out of heaven, "I glorify it also, and shall be glorifying it again!" 29 The throng, then, which stands and hears it, said, "A thunderclap has come!Others said, "A messenger has spoken to Him!" 30 Jesus answered and said, "Not because of Me has come this voice, but because of you." 31 Now is the judging of this world. Now shall the Chief of this world be cast out. 32 And I, if I should be exalted out of the earth, shall be drawing all to Myself." 33 Now this He said, signifying by what death He was about to be dying." 34 The throng, then, answered Him, "We hear out of the law that the Christ is remaining for the eon, and how are you saying that the Son of Mankind must be exalted? Who is this Son of Mankind? 35 Jesus, then, said to them, "Still a little time the light is among you. Be walking while you have the light, lest the darkness may be overtaking you. And he who is walking in the darkness is not aware whither he is going." 36 As you have the light, be believing in the light, that you may be becoming sons of light.These things Jesus speaks, and, coming away, He was hid from them." 37 Yet, after His having done so many signs in front of them, they believed not in Him, " 38 that the word of Isaiah the prophet, which he said, may be being fulfilled, "Lord, who believes our tidings? And the arm of the Lord, to whom was it revealed? 39 Therefore they could not believe, seeing that Isaiah said again" 40 that He has blinded their eyes and callouses their heart, lest they may be perceiving with their eyes, and should be apprehending with their heart, and may be turning about, and I shall be healing them." 41 These things Isaiah said, seeing that he perceived His glory, and speaks concerning Him." 42 Howbeit, likewise, of the chiefs also many believe in Him, but because of the Pharisees they did not avow it, lest they may be put out of the synagogue, 43 for they love the glory of men rather than even the glory of God. 44 Now Jesus cries and said, "He who is believing in Me is not believing in Me, but in Him Who sends Me." 45 And he who is beholding Me is beholding Him Who sends Me. 46 I have come into the world a Light, that everyone who is believing in Me should not be remaining in darkness." 47 And if ever anyone should be hearing My declarations and not be maintaining them, I am not judging him, for I came not that I should be judging the world, but that I should be saving the world." 48 He who is repudiating Me and not getting My declarations, has that which is judging him; the word which I speak, that will be judging him in the last day, 49 seeing that I speak not from Myself, but the Father Who sends Me, He has given Me the precept, what I may be saying and what I should be speaking." 50 And I am aware that His precept is life eonian. What, then, I am speaking, according as the Father has declared it to Me, thus am I speaking."
Williams(i) 1 Now six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus lived, whom He had raised from the dead. 2 So they gave a dinner there in honor of Jesus, and Martha was waiting on them, but Lazarus was one of the guests with Jesus. 3 Then Mary took a pound of expensive perfume, made of the purest oil, and poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair; and the whole house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was going to betray Him, said, 5 "Why was this perfume not sold for sixty dollars and the money given to the poor?" 6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief and as the carrier of the purse for the Twelve he was in the habit of taking what was put into it. 7 Then Jesus said, "Let her alone; let her keep it for the day of my funeral, 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me." 9 A goodly number of the Jews learned that He was at Bethany, and so they came there, not only to see Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 But the high priests planned to kill Lazarus, 11 for on account of him many of the Jews were leaving them and believing in Jesus. 12 The next day the vast crowd that had come to the feast, on hearing that Jesus was coming into Jerusalem, 13 took palm branches and went out to meet Him, and kept on shouting: "Blessings on Him! Blessed be He who comes in the name of the Lord; Blessings on the King of Israel!" 14 Then Jesus found a young donkey and mounted it, doing as the Scripture says: 15 "Cease from fearing, Daughter of Zion; See, your King is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples at the time did not understand this, but after Jesus was glorified, they remembered that this had been written about Him and that they had fulfilled it in His case. 17 The crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the grave and raised him from the dead, kept on talking about it. 18 This is why the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this wonder-work. 19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot help it at all; the whole world has gone off after Him!" 20 There were some Greeks among those who were coming up to worship at the feast, 21 and they went to Philip who was from Bethsaida in Galilee, and kept making this request of him, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip both went and told Jesus. 23 Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified, 24 I most solemnly say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains a single grain. But if it does die, it yields a great harvest. 25 Whoever loves his lower life will lose the higher, but whoever hates his lower life in this world preserves the higher for eternal life. 26 If anyone serves me, he must continue to follow me, and my servant also must go wherever I go. If anyone serves me, my Father will show him honor. 27 Now my soul is troubled; what shall I say? Father, save me from this hour of agony! And yet it was for this very purpose that I came to this hour of agony. 28 Father, glorify your name." Then a voice came out of heaven, "I have already glorified it and I will again glorify it." 29 The crowd of bystanders on hearing it said that it was thunder; others, however, said, "An angel has spoken to Him!" 30 Jesus answered, "This voice did not come for my sake, but for yours. 31 This world is now in process of judgment; the prince of this world is now to be expelled. 32 And if I am lifted up from the earth, I will draw all men to me." 33 He said this to show the kind of death He was going to die. 34 The crowd answered Him, "We have learned from the law that the Christ is to remain here forever, and so how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?" 35 Jesus said to them, "Only a little while longer you will have the light. Keep on living by it while you have the light, so that darkness may not overtake you, for whoever walks about in the dark does not know where he is going. 36 While you have the light believe in the light, that you may become sons of light." On saying this Jesus went away and hid Himself. 37 Although He had performed so many wonder-works right before their eyes, they did not believe in Him, 38 so that the utterance of the prophet Isaiah was fulfilled: "Lord, who has believed what they heard from us? And to whom has the mighty arm of the Lord been shown?" 39 So they could not believe, for Isaiah again has said: 40 "He has blinded their eyes and benumbed their hearts, so that they cannot see with their eyes and understand with their hearts, and turn to me to cure them." 41 Isaiah said this, because he saw His glory; yes, he spoke about Him. 42 And yet in spite of all this, even among the leading men many came to believe in Him, but because of the Pharisees they did not own it, for fear of being turned out of the synagogue, 43 for they loved the praise of men instead of the praise of God. 44 But Jesus cried aloud, "Whoever believes in me believes not merely in me but in Him who has sent me; 45 and whoever sees me sees Him who has sent me. 46 I have come as light into the world, so that no one who continues to believe in me can remain in darkness. 47 If anyone hears my words and fails to keep them, it is not I that judge him, for I have not come to judge but to save the world. 48 Whoever persistently rejects me and refuses to accept my teachings has something to judge him -- the very message I have spoken will judge him on the last day. 49 This is because I have not spoken on my own authority, but the Father who has sent me has given me orders Himself what to say and what to tell. 50 And I know that His orders mean eternal life. So whatever I speak I am speaking as the Father has told me."
BBE(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead. 2 So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. 3 Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume. 4 But one of his disciples, Judas Iscariot who was to give him up, said, 5 Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor? 6 He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it. 7 Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death. 8 The poor you have ever with you, but me you have not for ever. 9 Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life. 10 Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death; 11 For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus. 12 The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel! 14 And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say, 15 Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass. 16 These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him. 17 Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it. 18 And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign. 19 Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him. 20 Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast: 21 They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus. 22 Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus. 23 And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come. 24 Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit. 25 He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever. 26 If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour. 27 Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour. 28 Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again. 29 Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him. 30 Jesus said in answer, This voice came not for me but for you. 31 Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. 33 This he said, pointing to the sort of death he would have. 34 Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going. 36 In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them. 37 But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him: 38 So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled? 39 For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again, 40 He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well. 41 Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him. 42 However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue: 43 For the praise of men was dearer to them than the approval of God. 44 Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me. 45 And he who sees me, sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark. 47 And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world. 48 He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day. 49 For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it. 50 And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.
MKJV(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (who had died, whom He raised from the dead). 2 Then they made a supper there for Him. And Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then said one of His disciples (Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray Him) 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in. 7 Then Jesus said, Let her alone. She has kept this for the day of My burial. 8 For you have the poor with you always; but you do not always have Me. 9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come for Jesus' sake only, but also that they might see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus to death also, 11 because many of the Jews went away and believed on Jesus because of him. 12 On the next day, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, a great crowd who had come to the Feast 13 took branches of palm trees and went out to meet Him. And they cried, Hosanna! "Blessed is the King of Israel who comes in the name of the Lord!" 14 And finding an ass colt, Jesus sat on it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the foal of an ass." 16 But His disciples did not know these things at the first. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him. 17 Then the crowd witnessed, those who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead. 18 Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle. 19 Then the Pharisees said among themselves, Do you see how you gain nothing? Behold, the world has gone after Him. 20 And there were certain Greeks among those who came up to worship at the Feast. 21 Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of Man should be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit. 25 He who loves his life shall lose it. And he who hates his life in this world shall keep it to life eternal. 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there also My servant shall be. If anyone serves Me, the Father will honor him. 27 And My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me from this hour? But for this cause I came to this hour. 28 Father, glorify Your name! Then there came a voice from the heaven saying, I have both glorified it and will glorify it again. 29 Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him. 30 Jesus answered and said, This voice did not come because of Me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world. Now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all to Myself. 33 But He said this, signifying what kind of death He was about to die. 34 The crowd answered Him, We have heard out of the Law that Christ lives forever. How do you say, The Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man? 35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, lest darkness come upon you. For he who walks in darkness does not know where he goes. 36 While you have the Light, believe in the Light so that you may become sons of Light. Jesus spoke these things and departed and was hidden from them. 37 But though He had done so many miracles before them, yet they did not believe on Him, 38 so that the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they should not see with their eyes nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them." 41 Isaiah said these things when he saw His glory and spoke of Him. 42 Still, however, even out of the rulers, many did believe on Him. But because of the Pharisees they did not confess, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God. 44 But Jesus cried out and said, He who believes on Me does not believe on Me but on Him who sent Me. 45 And he who sees Me sees Him who sent Me. 46 I have come as a Light into the world, so that whoever believes on Me should not remain in darkness. 47 And if any one hears My Words and does not believe, I do not judge him, for I do not come to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects Me and does not receive My Words has one who judges him; the Word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of Myself, but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that His command is life everlasting. Therefore whatever I speak, even as the Father said to Me, so I speak.
LITV(i) 1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised from the dead. 2 Then they made Him a supper there, and Martha served. But Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then Simon's son, one of His disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Him, said, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in . 7 Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me. 9 Then a great crowd of the Jews learned that He was there. And they did not come because of Jesus alone, but that they also might see Lazarus whom He raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus to death also, 11 because through him many of the Jews went away and believed into Jesus. 12 On the morrow, coming to the Feast, hearing that Jesus is coming to Jerusalem, a great crowd 13 took palm branches and went out to a meeting with Him, and they were crying out, Hosanna! "Blessed is He coming in the name of the Lord," the King of Israel! Psa. 118:26 14 And finding an ass colt, Jesus sat on it, even as it had been written, 15 "Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9 16 But His disciples did not know these things at the first, but when Jesus was glorified, then they recalled that these things had been written on Him, and that they did these things to Him. 17 Then the crowd which was with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, witnessed. 18 Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done. 19 Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him. 20 And there were some Greeks among those coming up, that they might worship at the Feast. 21 Then these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we desire to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew, and again Andrew and Philip told Jesus. 23 But Jesus answered them, saying, The hour has come that the Son of man should be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the earth dies, it remains alone. But if it dies, it bears much fruit. 25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to everlasting life. 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will also be. And if anyone serves Me, the Father will honor him. 27 And My soul is troubled, and what may I say? Father, save Me out of this hour? But on this account I came to this hour. 28 Father, glorify Your name. Then a voice came out of the heaven: I both glorified it, and I will glorify it again. 29 Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him. 30 Jesus answered and said, This voice has not occurred because of Me, but because of you. 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, I will draw all to Myself. 33 But He said this, signifying by what kind of death He was about to die. 34 The crowd answered Him, We heard out of the Law that the Christ remains forever. And how do you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you. And the one walking in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the Light, believe into the Light, that you may become sons of Light. Jesus spoke these things, and going away He was hidden from them. 37 But though He had done so many miracles before them, they did not believe into Him, 38 so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, "Lord, who has believed our report? And the arm of the Lord, to whom was it revealed?" Isa. 53:1 39 Because of this they could not believe, because Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes" and "has hardened their heart," "that they might not see with the eyes" and "understand with the heart," "and be converted," "and I should heal them." Isa. 6:10 41 Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke about Him. 42 Still, however, even out of the rulers, many did believe into Him. But because of the Pharisees, they were not confessing, so that they not be put out of the synagogue. 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. 44 But Jesus cried out and said, The one believing into Me does not believe into Me, but into the One sending Me. 45 And the one seeing Me sees the One who sent Me. 46 I have come as a Light to the world, that everyone who believes into Me may not remain in the darkness. 47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world. 48 The one who rejects Me and does not receive My words has that judging him: the Word which I spoke, that will judge him in the last Day. 49 For I did not speak from Myself, but He who sent Me, the Father, He has given Me command, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that His command is everlasting life. Then what things I speak, as the Father has said to Me, so I speak.
ECB(i) 1
MIRYAM ANOINTS YAH SHUA
So six days prior to the pasach Yah Shua goes to Beth Ania where El Azar is - who died - whom he raised from the dead. 2 They make him a supper there; and Martha ministers: and El Azar is one of them reposing with him. 3 So Miryam takes a litra of myrrh of nard - trustworthy and vastly precious and anoints the feet of Yah Shua and squeezedries his feet with her hair: and the house fills with the fragrance of the myrrh. 4 So one of his disciples words - Yah Hudah the urbanite of Shimon who is to betray him, 5 Why was not this myrrh sold for three hundred denarion and given to the poor? 6 - he says this, not that he is concerned for the poor; but because he is a thief and has the bag and bears what is put therein. 7 So Yah Shua says, Allow her: she guards this to the day of my embalming: 8 for you have the poor with you always; but me you have not always. 9 So a vast multitude of the Yah Hudiym knows he is there: and they come, not only for sake of Yah Shua but also to see El Azar whom he raised from the dead: 10 and the archpriests counsel to also slaughter El Azar; 11 because, because of him, many of the Yah Hudiym go and trust in Yah Shua. 12
THE TRIUMPHAL ENTRY OF YAH SHUA
On the morrow, a vast multitude who come to the celebration, when they hear that Yah Shua comes to Yeru Shalem, 13 they take branches of phoinix and go meet him, and cry, Hoshia Na! Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh - the Sovereign of Yisra El. 14 And Yah Shua finds a burrito and sits thereon; exactly as scribed, 15 Awe not, daughter of Siyon! Behold, your Sovereign comes, sitting on a colt of a burro. Psalm 118:25, 26; Zechar Yah 9:9 16 At first, His disciples knew these not: but when Yah Shua was glorified then they remember these that are scribed of him; and that they had done these to him. 17 So the multitude with him witness that he voiced El Azar from his tomb and raised him from the dead, 18 for this cause the multitude also meet him, for they hear he had done this sign. 19 So the Pharisees say among themselves, See how you benefit naught? Behold, the cosmos goes after him! 20
HELLENES WILL TO SEE YAH SHUA
And some Hellenes ascend to worship at the celebration: 21 so they come to Philippos who is of Beth Sayad, Galiyl, and ask him, wording, Adoni, we will to see Yah Shua. 22 Philippos goes and words to Andreas: and again Andreas and Philippos word to Yah Shua. 23
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND GLORIFICATION
And Yah Shua answers them, wording, The hour is come to glorify the Son of humanity. 24 Amen! Amen! I word to you, Unless a kernal of grain falls to the ground and dies, it abides alone: but whenever it dies, it brings forth much fruit. 25 Whoever befriends his soul, loses it; and whoever hates his soul in this cosmos, guards it to life eternal: 26 whenever anyone ministers to me, follow me; and where I am, there also is my minister: whenever anyone ministers to me, him my Father honors. 27 Now my soul troubles; And what say I? Father, save me from this hour? But for this cause, I come to this hour. 28 Father, glorify your name. So a voice comes from the heavens, saying, I both glorified, and glorify again. 29 So the multitude who stand by and hear, word that thunder became: others word, An angel speaks to him. 30
THE ARCH OF THE COSMOS EJECTED: YAH SHUA EXALTED
Yah Shua answers, saying, This voice became not for my sake; but for your sake. 31 Now is the judgment of this cosmos; now is the arch of this cosmos ejected: 32 and I, whenever I am exalted from the earth, draw all men to me. 33 - he words this, signifying what death he dies. Luke 10:18, Revelation 12:7-12 34 The multitude answers him, We hear from the torah that the Messiah abides to the eons: and how word you, The Son of humanity must be exalted? Who is this Son of humanity? 35 So Yah Shua says to them, Yet a little time the light is with you: Walk while you have the light lest darkness overtake you: for whoever walks in darkness knows not where he goes. 36 While you have light, trust in the light that you become sons of light. Yah Shua speaks these and departs and secrets himself from them. 37 But though he does so many signs in front of them yet they trust not in him: 38 to fulfill/shalam the word of Yesha Yah the prophet wherein he says, Who trusts our report? And to whom is the arm of Yah Veh unveiled? Isaiah Yah 53:1 39 So they cannot trust, because Yesha Yah says again, 40 He blinds their eyes, and petrifies their heart; that they neither see with their eyes nor comprehend with their heart and return, and I heal them. 41 Yesha Yah said these when he saw his glory, and spoke concerning him. Isaiah Yah 6:1 42 Yet indeed, even many of the archs also trust in him; but because of the Pharisees, they profess him not, lest they become ex-synagogued: 43 for they love the glory of humanity more than the glory of Elohim. 44 Yah Shua cries and says, Whoever trusts in me, trusts not in me, but in him who sent me: 45 and whoever sees me, sees him who sent me. 46 I come - a light to the cosmos; that whoever trusts in me abides not in darkness: 47 and whenever anyone hears my rhema and trusts not I judge him not: for I come not to judge the cosmos but to save the cosmos. 48 Whoever sets me aside and takes not my rhema has one who judges him: the word I speak judges him in the final day. 49 For I speak not of myself; but the Father who sent me gave me a misvah - what to say, and what to speak: 50 and I know his misvah is life eternal: so whatever I speak exactly as the Father said to me, thus I speak.
AUV(i) 1 So, six days before the Passover Festival [began], Jesus went to Bethany, where Lazarus lived. He was the man Jesus [had] raised from the dead. 2 There Mary and Martha prepared a meal for Jesus. Martha served it while Lazarus was among those who reclined at the table with Him. [Note: See Matt. 23:6]. 3 Then Mary took about a pint of expensive, aromatic perfume; [it was] genuine nard [Note: This was a sweet-smelling herb] and poured [some of] it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The [whole] house was filled with the fragrant scent of the perfume. 4 But one of Jesus’ disciples named Judas Iscariot, who later turned Him over [i.e., to the Jewish authorities], said, 5 “Why was this perfume not sold for a large sum of money [Note: The amount here was equivalent to three hundred days of a farm laborer’s pay, or over $20,000 in 1994] and [then] the money given to poor people?” 6 Now he did not say this because he cared about poor people, but because he was in charge of the money bag, and being a thief, he used to steal from it. 7 So, Jesus said, “Leave her alone. Let her keep [the rest of] it for [use on] the day of my burial. 8 For you will always have poor people among you, but you will not always have me.” 9 When a large crowd of Jews learned that Jesus was there [in Bethany], they came not only because of Him, but also to see Lazarus whom He had raised from the dead. 10 But the leading priests made plans to kill Lazarus also, 11 for because of him [i.e., his miraculous resurrection], many of the Jews rejected the priests’ leadership and believed in Jesus. 12 On the next day a large crowd that had come [to Jerusalem] for the Passover Festival heard that Jesus [also] was coming to Jerusalem. 13 [So], they took branches from palm trees and went out to meet Him, shouting, “Hosanna [Note: See Matt. 21:9 for the meaning of this word], may He, the King of Israel, be praised, for He comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord!” 14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written [Zech. 9:9], 15 “Do not be afraid, daughter of Zion [i.e., people of Jerusalem]. Look, the King is coming [to you]; He [will be] riding on a donkey’s colt.” 16 His disciples did not understand these things at first, but after Jesus received splendor [in heaven], then they remembered that these things had been written about Him [in Scripture] and that people had done such things to Him. 17 The crowd of people that was with Jesus [and saw Him] when He called Lazarus out of the grave and raised him from the dead, gave testimony [about all this]. 18 But the crowd that went out to meet Jesus [i.e., as He entered Jerusalem] did so because they had heard about Him performing this [miraculous] sign [i.e., of raising Lazarus]. 19 So, the Pharisees were saying among themselves, “Look, you men are getting nowhere [in this situation]. See, the [whole] world has gone after him.” 20 Now there were certain Greeks among those going up to Jerusalem to worship [God] at the [Passover] Festival [Note: These people were God-fearing Gentiles like Cornelius. See Acts 10]. 21 So, these people approached [the apostle] Philip, who was from Bethsaida, in Galilee with the request, “Sir, we would like to see Jesus.” 22 Philip went and told [this to] Andrew [his brother]; [then] Andrew and Philip told [it to] Jesus. 23 Then Jesus said to [all of] them, “The time has come for the Son of man to be glorified [i.e., by His crucifixion, resurrection and ascension]. 24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat drops into the soil and dies, it remains a single grain, but if it dies, [then] it will produce many grains. 25 The person who loves his [earthly] life will [eventually] lose it [forever], but the person who hates his life in this world will retain never ending life. 26 If any person wants to serve me, he should become my follower; and wherever I am, my servant will be there also. If any person serves me, the Father will honor him. 27 “Now my heart is distressed; and what shall I say [i.e., to God]? ‘Father, bring me safely through this time.’ But, this is the reason I came [to earth]; to [go through] such a time. 28 ‘Father, honor your name [in all this].’” Then a voice came out of heaven, saying, “I have honored it, and I will honor it again.” 29 The crowd that was standing around heard this [i.e., the sound of the Father’s voice], but said it was thunder. Others said, “An angel spoke to Him [i.e., Jesus].” 30 Jesus said to them, “This voice did not speak for my sake, but for yours. 31 Judgment is now coming to this world; the prince of this world [i.e., Satan] will now be driven out. 32 And if I am lifted up from the earth [i.e., on the cross], I will draw [i.e., attract] all people to me.” 33 Now He said this to indicate the kind of death He was about to experience [i.e., of being lifted up on a cross]. 34 Then the crowd replied to Him, “We have heard from [the writings of] the law of Moses that the Christ will live forever; so how can you say, ‘The son of man must be lifted up [i.e., to die]?’ Who is this son of man?” 35 So, Jesus said to them, “The Light will be among you for only a little while [longer]. Walk around while you [still] have the Light [with you], before darkness surrounds you. For the person who walks around in darkness does not know where he is going. 36 [So], believe in the Light [i.e., Jesus is speaking of Himself] while you [still] have the Light [with you], so that you can become enlightened people.” After Jesus said these things, He left there and hid Himself from them. 37 But [even] though Jesus had performed so many [miraculous] signs in front of the people, still they did not believe in Him. 38 This was so that these words, which Isaiah the prophet had spoken, would be fulfilled [Isa. 53:1], “Lord, who has believed our message? And who has the Lord’s power been shown to?” 39 They were not able to believe because Isaiah also said [Isa. 6:10], 40 “God has blinded their eyes [of understanding] and closed their minds. If He had not done so, they would [be able to] see with their eyes and understand with their minds and turn [to God] so He could heal them [spiritually].” 41 Isaiah had said these things because he saw the [coming] glory of Jesus, and [so] was speaking about Him. 42 However, even many [Jewish] leaders believed in Him, but did not admit it, for fear of being expelled from the synagogue. 43 For they loved the honor they received from people more than the honor they [could] receive from God. 44 Then Jesus spoke out in a loud voice, “The person who believes in me, does not [only] believe in me, but [also] in Him who sent me [i.e., God]. 45 And the person who sees me, sees Him who sent me [also]. 46 I have come into the world to be a light [to it], so that whoever believes in me would not have to remain in [spiritual] darkness. 47 And if any person hears my message and does not obey it, I will not judge him [now], for I did not come into the world to judge it, but to save it. 48 The person who rejects me and does not accept my message has One who [will] judge him. The message that I have spoken will judge him on the last day [i.e., the judgment day]. 49 For I did not speak from myself [i.e., on my own authority], but the Father Himself, who sent me, has ordered me what to say and speak. 50 And I know that [obeying] His commandments [leads to] never ending life. So, the things which I say are what the Father has told me [to say].”

ACV(i) 1 Therefore six days before the Passover Jesus came to Bethany where Lazarus was, the man who died whom he raised from the dead. 2 So they made a supper for him there, and Martha served, and Lazarus was one of those who sat dining with him. 3 Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment. 4 Therefore one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, the man who was going to betray him, says, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in. 7 Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial. 8 For ye always have the poor with you, but ye do not always have me. 9 Therefore a great multitude of the Jews knew that he is there. And they came, not only because of Jesus, but that they might also see Lazarus whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests decided that they should kill Lazarus also, 11 since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus. 12 On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel! 14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt. 16 Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him. 17 Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified. 18 Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him. 20 Now some Greeks were from those who came up so that they might worship at the feast. 21 These men therefore came to Philip, the man from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them saying, The hour has come that the Son of man should be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the ground dies, it remains alone, but if it dies it bears much fruit. 25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. 26 If any man serves me, let him follow me, and where I am, there my helper will also be. And if any man serves me, the Father will honor him. 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But because of this I came to this hour. 28 Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again. 29 The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him. 30 Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself. 33 And he said this, signifying by what death he was going to die. 34 The multitude answered him, We have heard from the law that the Christ remains into the age. And how can thou say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? 35 Jesus therefore said to them, Yet a little time the light is with you. Walk while ye have the light, so that darkness may not overcome you. And he who walks in the darkness knows not where he is going. 36 While ye have the light, believe in the light, so that ye may become sons of light. Jesus spoke these things, and after departing, he was hid from them. 37 But although having done so many signs before them, they did not believe in him, 38 so that the word of Isaiah the prophet that he spoke might be fulfilled: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Because of this they could not believe. Because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them. 41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him. 42 Yet, nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess, so that they would not become excommunicated from the synagogue, 43 for they loved the praise of men more than the praise of God. 44 And Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness. 47 And if any man hears my sayings, and will not believe, I do not judge him, for I came not so that I might judge the world, but that I might save the world. 48 He who rejects me and does not receive my sayings, has that which judges him: the word that I spoke, that will judge him in the last day. 49 Because I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is eternal life. Therefore what things I speak, just as the Father has said to me, so I speak.
Common(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served, while Lazarus was one of those who sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said, 5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it. 7 Jesus said, "Let her alone, she has kept this for the day of my burial. 8 The poor you always have with you, but you do not always have me." 9 Now a great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not only on account of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 So the chief priests planned to put Lazarus also to death, 11 because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus. 12 The next day a great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! The King of Israel!" 14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. 17 The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness. 18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees then said to one another, "You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!" 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast. 21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus. 23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much fruit. 25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. 26 If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, him my Father will honor. 27 "Now is my soul troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, for this purpose I came to this hour. 28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." 29 The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." 30 Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine. 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." 33 He said this to show by what death he was to die. 34 The crowd answered him, "We have heard from the Law that the Christ remains forever; and how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" 35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them. 37 Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him; 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, and understand with their hearts and turn, so that I should heal them." 41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him. 42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not remain in darkness. 47 If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. 48 He who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will condemn him on the last day. 49 For I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me gave me a command, what to say and what to speak. 50 And I know that his command is eternal life. Whatever I say, therefore, I say just as the Father has told me."
WEB(i) 1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. 2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. 3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said, 5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?” 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. 7 But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. 8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.” 9 A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also, 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. 12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!” 14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” 16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. 17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it. 18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.” 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast. 21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus. 23 Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified. 24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. 25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. 26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him. 27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause. 28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.” 29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.” 30 Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die. 34 The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?” 35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again, 40 “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue, 43 for they loved men’s praise more than God’s praise. 44 Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 He who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. 47 If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day. 49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Then G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the Passover, G2424 Jesus G2064 came G1519 to G963 Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G2258 was, G2348 who had been dead, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 So G4160 they made G846 him G1173 a supper G1563 there. G3136 Martha G1247 served, G1161 but G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G4873 of those who sat at the table G3767 with him.
  3 G3137 Mary, G3767 therefore, G2983 took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of pure nard, G4186 very precious, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1161 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair. G1161 The G3614 house G4137 was filled G1537 with G3744 the fragrance G4101 of the ointment.
  4 G3767 Then G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G1520 son, one G1537 of G846 his G3101 disciples, G3195 who would G3860 betray G846 him, G3004 said,
  5 G5101 "Why G3756 wasn't G5124 this G3464 ointment G4097 sold G1223 for G5145 three hundred G1220 denarii, G2532 and G1325 given G4434 to the poor?"
  6 G2036 Now he said G5124 this, G3756 not G3754 because G846 he G3199 cared G4012 for G4434 the poor, G235 but G3754 because G2258 he was G2812 a thief, G2532 and G2192 having G1101 the money box, G941 used to steal G1161 what was put into it.
  7 G3767 But G2424 Jesus G2036 said, G863 "Leave G846 her G863 alone. G5083 She has kept G846 this G1519 for G2250 the day G1780 of G3450 my G1780 burial.
  8 G1063 For G3842 you always G2192 have G4434 the poor G3326 with G1438 you, G1161 but G3756 you don't G3842 always G2192 have G1691 me."
  9 G4183 A large G3793 crowd G3767 therefore G1537 of G2453 the Jews G1097 learned G3754 that G2076 he was G1563 there, G2532 and G2064 they came, G3756 not G1223 for G2424 Jesus' G1223 sake G3440 only, G235 but G2443 that G1492 they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 conspired G2443 to G615 put G2976 Lazarus G615 to death G2532 also,
  11 G3754 because G1223 on account of G846 him G4183 many G2453 of the Jews G5217 went away G2532 and G4100 believed G1519 in G2424 Jesus.
  12 G1887 On the next day G4183 a great G3793 multitude G3588 had G2064 come G1519 to G1859 the feast. G191 When they heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 they took G902 the branches G5404 of the palm trees, G2532 and G1831 went G1519 out G5222 to meet G846 him, G2532 and G2896 cried G5614 out, "Hosanna! G2127 Blessed G2064 is he who comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord, G935 the King G2474 of Israel!"
  14 G1161   G2424 Jesus, G2147 having found G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 on G2531 it. As G2076 it is G846 written,
  15 G3361 "Don't G5399 be afraid, G2364 daughter G4622 of Zion. G2400 Behold, G4675 your G935 King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 a donkey's G4454 colt."
  16 G846 His G3101 disciples G3756 didn't G1097 understand G5023 these things G4413 at first, G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 they G3754 remembered that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 about G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 to him.
  17 G3793 The multitude G3767 therefore G5607 that was G3326 with G846 him G3753 when G5455 he called G2976 Lazarus G1537 out of G3419 the tomb, G2532 and G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3140 was testifying about it.
  18 G1223 For G5124 this G1223 cause G2532 also G3793 the multitude G5221 went and met G846 him, G3754 because G3754 they heard that G846 he G4160 had done G5124 this G4592 sign.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 "See how G2334 you G5623 accomplish G3762 nothing. G1492 Behold, G2889 the world G565 has gone G3694 after G3756 him."
  20 G1161 Now G2258 there were G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 those that went up G4352 to worship G1722 at G2443 the feast.
  21 G3778 These, G3767 therefore, G4334 came G5376 to Philip, G966 who was from Bethsaida G575 of G1056 Galilee, G2532 and G2065 asked G846 him, G3004 saying, G2962 "Sir, G2309 we want G1492 to see G2424 Jesus."
  22 G5376 Philip G2064 came G2532 and G3004 told G406 Andrew, G2532 and G3825 in turn, G406 Andrew G2064 came G5376 with Philip, G3004 and they told G2424 Jesus.
  23 G1161   G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3004   G5610 "The time G2064 has come G2443 for G5207 the Son G444 of Man G1392 to be glorified.
  24 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 unless G2848 a grain G4621 of wheat G4098 falls G1519 into G1093 the earth G599 and dies, G846 it G3306 remains G3441 by itself alone. G1161 But G1437 if G599 it dies, G5342 it bears G4183 much G3361 fruit.
  25 G5368 He who loves G846 his G5590 life G622 will lose G846 it. G2532 He G3404 who hates G846 his G5590 life G1722 in G5129 this G2889 world G5442 will keep G846 it G1519 to G166 eternal G2222 life.
  26 G1437 If G5100 anyone G1247 serves G1698 me, G190 let him follow G1698 me. G2532   G3699 Where G1473 I G1510 am, G1563 there G2071 will G1699 my G1249 servant G2532 also G2071 be. G1437 If G5100 anyone G1247 serves G1698 me, G3962 the Father G5091 will G2532 honor G846 him.
  27 G3568 "Now G3450 my G5590 soul G5015 is G5015 troubled. G2532   G5101 What G2036 shall I say? G3962 ‘Father, G4982 save G3165 me G1537 from G3778 this G5610 time?' G235 But G1223 for G5124 this G1223 cause G2064 I G1519 came to G3778 this G5610 time.
  28 G3962 Father, G1392 glorify G4675 your G3686 name!" G3767 Then G2064 there G5456 came a voice G1537 out G3772 of the sky, G1392 saying, "I have G2532 both G1392 glorified G2532 it, and G1392 will glorify G3825 it again."
  29 G3767 The multitude G3793 therefore, G2476 who stood by G2532 and G191 heard G3004 it, said that G1096 it G1027 had thundered. G243 Others G2980 said, G32 "An angel G2980 has spoken G846 to him."
  30 G2424 Jesus G611 answered, G2532   G2036   G3778 "This G5456 voice G3756 hasn't G1096 come G1691 for my G1223 sake, G235 but G1223 for G5209 your G1223 sakes.
  31 G3568 Now G2076 is G2920 the judgment G2889 of G5127 this G2889 world. G3568 Now G758 the prince G2889 of G5127 this G2889 world G1544 will G1544 be cast G1854 out.
  32 G2504 And I, G1437 if G5312 I am lifted up G1537 from G1093 the earth, G1670 will draw G3956 all G4314 people to G1683 myself."
  33 G3004 But he said G5124 this, G4591 signifying G4169 by what G2288 kind of death G3195 he should G1161 die.
  34 G3793 The multitude G611 answered G846 him, G2249 "We G191 have heard G1537 out G3551 of the law G3754 that G5547 the Christ G3306 remains G1519   G165 forever. G2532   G4459 How G4771 do you G3004 say, G5207 "‘The Son G444 of Man G1163 must G5312 be lifted up?'" G5101 Who G2076 is G3778 this G5207 Son G3754 of Man?"
  35 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them, G2089 "Yet G3398 a little G5550 while G5457 the light G2076 is G3326 with G5216 you. G4043 Walk G2193 while G5216 you G2192 have G5457 the light, G4653 that darkness G2443 doesn't G2638 overtake G5209 you. G4043 He who walks G1722 in G4653 the darkness G3756 doesn't G1492 know G4226 where G3361 he is going.
  36 G2193 While G2192 you have G5457 the light, G4100 believe G1519 in G5457 the light, G2443 that G1096 you may become G5207 children G5457 of light." G2424 Jesus G2980 said G5023 these things, G2532 and G565 he departed G2928 and hid himself G575 from G846 them.
  37 G1161 But G4160 though G846 he G4160 had done G5118 so many G4592 signs G1715 before G846 them, G3756 yet they didn't G4100 believe G1519 in G846 him,
  38 G2443 that G3056 the word G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G2962 "Lord, G5101 who G601 has G4100 believed G2257 our G189 report? G5101 To whom G601 has G1023 the arm G2962 of the Lord G601 been revealed?"
  39 G1223 For this cause G1410 they couldn't G3756   G4100 believe, G3754 for G5124   G2268 Isaiah G2036 said G3825 again,
  40 G5186 "He has blinded G846 their G3788 eyes G2532 and G4456 he hardened G846 their G2588 heart, G2443   G3361 lest G1492 they should G1492 see G3788 with G846 their G3788 eyes, G2532 and G3539 perceive G2588 with G2588 their heart, G2532 and G1994 would turn, G2532 and G2390 I would heal G846 them."
  41 G2268 Isaiah G2036 said G5023 these things G3753 when G1492 he saw G846 his G1391 glory, G2532 and G2980 spoke G4012 of G846 him.
  42 G3676 Nevertheless G1537 even of G758 the rulers G2532   G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him, G235 but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 they didn't G3756   G3670 confess G2443 it, so that G1096 they wouldn't be G3361 put out of the synagogue,
  43 G1063 for G25 they loved G444 men's G1391 praise G3123 more G2260 than G2316 God's G1391 praise.
  44 G2424   G2424 Jesus G2896 cried G2532 out and G2036 said, G4100 "Whoever believes G1519 in G1691 me, G4100 believes G3756 not G1519 in G1691 me, G235 but G1519 in G3992 him who sent G1161 me.
  45 G2532 He G2334 who sees G1691 me G2334 sees G3992 him who sent G3165 me.
  46 G1473 I G2064 have come G5457 as a light G1519 into G2889 the world, G2443 that G3956 whoever G4100 believes G1722 in G1691 me G3306 may G3361 not G3306 remain G1722 in G4653 the darkness.
  47 G2532   G1437 If G5100 anyone G191 listens G3450 to my G4487 sayings, G2532 and G3756 doesn't G4100 believe, G1473 I G3361 don't G2919 judge G846 him. G1063 For G2064 I came G3756 not G2443 to G2919 judge G2889 the world, G235 but G2443 to G4982 save G2919 the world.
  48 G114 He who rejects G1691 me, G2532 and G3361 doesn't G2983 receive G3450 my G2192 sayings, has G3739 one who G2919 judges G846 him. G3056 The word G3739 that G2980 I spoke, G1565 the same G2919 will judge G846 him G1722 in G2078 the last G2250 day.
  49 G3754 For G1473 I G2980   G2980 spoke G3756 not G1537 from G1683 myself, G235 but G3962 the Father G3992 who sent G3165 me, G846 he G1325 gave G3427 me G1785 a commandment, G5101 what G2036 I should say, G2532 and G5101 what G2980 I should speak.
  50 G2532   G1492 I know G3754 that G846 his G1785 commandment G2076 is G166 eternal G2222 life. G3739 The things G3767 therefore G1473 which I G2980 speak, G2531 even as G3962 the Father G2046 has said G3427 to me, G3779 so G2980 I speak."
NHEB(i) 1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him. 3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said, 5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?" 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. 7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have me." 9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests plotted to kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus. 12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel." 14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, 15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. 17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it. 18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him." 20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast. 21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus. 23 And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. 25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. 26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him. 27 "Now my soul is troubled. And what should I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour. 28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again." 29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him." 30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself." 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die. 34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" 35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. 37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them. 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue, 43 for they loved praise from people more than praise from God. 44 Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. 47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day. 49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
AKJV(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it stays alone: but if it die, it brings forth much fruit. 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour. 28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ stays for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come on you: for he that walks in darkness knows not where he goes. 36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me sees him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatever I speak therefore, even as the Father said to me, so I speak.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 came G963 to Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G3588 was, which G2348 had been dead, G3739 whom G1453 he raised G3498 from the dead.
  2 G1563 There G4160 they made G1173 him a supper; G3136 and Martha G1247 served: G2976 but Lazarus G1520 was one G4873 of them that sat G4873 at the table with him.
  3 G3767 Then G2983 took G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard, G4010 G4186 very G4186 costly, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1591 and wiped G4228 his feet G2359 with her hair: G3614 and the house G4137 was filled G3744 with the odor G3464 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 said G1520 one G3101 of his disciples, G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon’s G3588 son, which G3195 should G3860 betray him,
  5 G1302 Why G5124 was not this G3464 ointment G4097 sold G5145 for three G5145 hundred G1220 pence, G1325 and given G4434 to the poor?
  6 G5124 This G2036 he said, G3199 not that he cared G4434 for the poor; G3754 but because G2812 he was a thief, G2192 and had G1101 the bag, G941 and bore G3588 what G906 was put therein.
  7 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus, G863 Let G863 her alone: G1519 against G2250 the day G1780 of my burying G5083 has she kept G846 this.
  8 G4434 For the poor G3842 always G2192 you have G2192 with you; but me you have G3842 not always.
  9 G4183 Much G3793 people G2453 of the Jews G3767 therefore G1097 knew G1563 that he was there: G2064 and they came G2424 not for Jesus’ G3440 sake only, G1492 but that they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 he had raised G3498 from the dead.
  10 G749 But the chief G749 priests G1011 consulted G615 that they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 to death;
  11 G3754 Because G1223 that by reason G4183 of him many G2453 of the Jews G5217 went G5217 away, G4100 and believed G1519 on G2424 Jesus.
  12 G1887 On the next G1887 day G4183 much G3793 people G2064 that were come G1859 to the feast, G191 when they heard G2424 that Jesus G2064 was coming G2414 to Jerusalem,
  13 G2983 Took G902 branches G5404 of palm G1831 trees, and went G1831 forth G5222 to meet G2905 him, and cried, G5614 Hosanna: G2127 Blessed G935 is the King G2474 of Israel G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord.
  14 G2424 And Jesus, G2147 when he had found G3678 a young G3678 ass, G2523 sat G1909 thereon; G846 G1125 as it is written,
  15 G5399 Fear G2364 not, daughter G4622 of Sion: G2400 behold, G935 your King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 an ass’s G4454 colt.
  16 G5023 These G1097 things understood G3101 not his disciples G4412 at G4412 the first: G3753 but when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 remembered G5023 they that these G1125 things were written G4160 of him, and that they had done G5023 these things to him.
  17 G3793 The people G3767 therefore G3753 that was with him when G5455 he called G2976 Lazarus G3419 out of his grave, G1453 and raised G3498 him from the dead, G3140 bore G3140 record.
  18 G5124 For this G1223 cause G3793 the people G2532 also G5221 met G191 him, for that they heard G4160 that he had done G5124 this G4592 miracle.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G2334 Perceive G3754 you how G5623 you prevail G3762 nothing? G2396 behold, G2889 the world G565 is gone G3694 after him.
  20 G5100 And there were certain G1672 Greeks G1537 among G305 them that came G4352 up to worship G1722 at G1859 the feast:
  21 G3778 The same G4334 came G3767 therefore G5376 to Philip, G966 which was of Bethsaida G1056 of Galilee, G2065 and desired G3004 him, saying, G2962 Sir, G2309 we would G1492 see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 comes G3004 and tells G406 Andrew: G3825 and again G406 Andrew G5376 and Philip G3004 tell G2424 Jesus.
  23 G2424 And Jesus G611 answered G3004 them, saying, G5610 The hour G2064 is come, G5207 that the Son G444 of man G1392 should be glorified.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3362 to you, Except G2848 a corn G4621 of wheat G4098 fall G1519 into G1093 the ground G599 and die, G3306 it stays G3441 alone: G1437 but if G599 it die, G5342 it brings G4183 forth much G2590 fruit.
  25 G5368 He that loves G5590 his life G622 shall lose G3404 it; and he that hates G5590 his life G5129 in this G2889 world G5442 shall keep G2222 it to life G166 eternal.
  26 G1437 If G5100 any G1247 man serve G190 me, let him follow G3699 me; and where G1510 I am, G1563 there G2532 shall also G1249 my servant G1437 be: if G5100 any G1247 man serve G3962 me, him will my Father G5091 honor.
  27 G3568 Now G5590 is my soul G5015 troubled; G5101 and what G2036 shall I say? G3962 Father, G4982 save G5026 me from this G5610 hour: G5124 but for this G1223 cause G2064 came G5026 I to this G5610 hour.
  28 G3962 Father, G1392 glorify G3686 your name. G3767 Then G2064 came G5456 there a voice G3772 from heaven, G2532 saying, I have both G1392 glorified G1392 it, and will glorify G3825 it again.
  29 G3793 The people G3767 therefore, G2476 that stood G191 by, and heard G3004 it, said G1027 that it thundered: G1096 G243 others G3004 said, G32 An angel G2980 spoke to him.
  30 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G3778 This G5456 voice G1096 came G1223 not because G5209 of me, but for your sakes.
  31 G3568 Now G2920 is the judgment G5127 of this G2889 world: G3568 now G758 shall the prince G5127 of this G2889 world G1544 be cast out.
  32 G1437 And I, if G5312 I be lifted G1093 up from the earth, G1670 will draw G3956 all men to me.
  33 G5124 This G3004 he said, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he should G599 die.
  34 G3793 The people G611 answered G191 him, We have heard G3551 out of the law G5547 that Christ G3306 stays G165 for ever: G4459 and how G3004 say G5207 you, The Son G444 of man G1163 must G5312 be lifted G5101 up? who G3778 is this G5207 Son G444 of man?
  35 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G2089 to them, Yet G3398 a little G5550 while G5457 is the light G4043 with you. Walk G2193 while G2192 you have G5457 the light, G2443 lest G3361 G4653 darkness G2638 come G4043 on you: for he that walks G4653 in darkness G1492 knows G4226 not where G5217 he goes.
  36 G2193 While G2192 you have G5457 light, G4100 believe G5457 in the light, G5207 that you may be the children G5457 of light. G5023 These G2980 things spoke G2424 Jesus, G565 and departed, G2928 and did hide himself from them.
  37 G4160 But though he had done G5118 so G5118 many G4592 miracles G1715 before G4100 them, yet they believed G1519 not on him:
  38 G3056 That the saying G2268 of Esaias G4396 the prophet G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G2962 Lord, G5101 who G4100 has believed G189 our report? G5101 and to whom G1023 has the arm G2962 of the Lord G601 been revealed?
  39 G1223 Therefore G5124 G1410 they could G4100 not believe, G3754 because G2268 that Esaias G2036 said G3825 again,
  40 G5186 He has blinded G3788 their eyes, G4456 and hardened G2588 their heart; G1492 that they should not see G3788 with their eyes, G2532 nor G3539 understand G2588 with their heart, G1994 and be converted, G2390 and I should heal them.
  41 G5023 These G2036 things said G2268 Esaias, G3753 when G1492 he saw G1391 his glory, G2980 and spoke of him.
  42 G3676 Nevertheless G3305 G1537 among G758 the chief G758 rulers G2532 also G4183 many G4100 believed G1519 on G1223 him; but because G5330 of the Pharisees G3670 they did not confess G2443 him, lest G3361 G1096 they should be put G656 out of the synagogue:
  43 G25 For they loved G1391 the praise G444 of men G3123 more G2260 than G1391 the praise G2316 of God.
  44 G2424 Jesus G2905 cried G2036 and said, G4100 He that believes G1519 on G4100 me, believes G1519 not on G1519 me, but on G3992 him that sent me.
  45 G2334 And he that sees G2334 me sees G3992 him that sent me.
  46 G2064 I am come G5457 a light G1519 into G2889 the world, G3956 that whoever G3588 G4100 believes G1519 on G3306 me should not abide G4653 in darkness.
  47 G1437 And if G5100 any G191 man hear G4487 my words, G4100 and believe G2919 not, I judge G2064 him not: for I came G2919 not to judge G2889 the world, G4982 but to save G2889 the world.
  48 G114 He that rejects G2983 me, and receives G4487 not my words, G2192 has G2919 one that judges G3056 him: the word G2192 that I have G2980 spoken, G1565 the same G2919 shall judge G2078 him in the last G2250 day.
  49 G2192 For I have G2980 not spoken G1683 of myself; G3962 but the Father G3588 which G3992 sent G1325 me, he gave G1785 me a commandment, G5101 what G2036 I should say, G5101 and what G2980 I should speak.
  50 G1492 And I know G1785 that his commandment G2222 is life G166 everlasting: G3739 whatever G2980 I speak G3767 therefore, G2531 even G3962 as the Father G2046 said G3779 to me, so G2980 I speak.
KJC(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless a corn of wheat fall int the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit. 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides forever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not to where he goes. 36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me sees him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, just as the Father said unto me, so I speak.
KJ2000(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial has she kept this. 8 For the poor always you have with you; but me you have not always. 9 Many people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day many people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young donkey, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt. 16 These things understood not his disciples at first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this cause the people also met him, for they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do you see how you can do nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired of him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip came and told Andrew: and again Andrew and Philip told Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone: but if it dies, it brings forth much fruit. 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serves me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serves me, him will my Father honor. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides forever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes. 36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me sees him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
UKJV(i) 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this. 8 For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit. 25 He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes. 36 While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying (o. logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. 45 And he that sees me sees him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, (o. rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejects me, and receives not my words, (o. rhema) has one that judges him: the word (o. logos) that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
RKJNT(i) 1 Six days before the passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: and Lazarus was one of those at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who would later betray him, said, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money box, and stole what was put in it. 7 Then Jesus said, Let her alone: she has kept it for the day of my burial. 8 For the poor you have with you always; but me you do not always have. 9 Now a large multitude of the Jews learned that he was there: and they came not only because of Jesus, but also that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests discussed how they might put Lazarus to death also; 11 Because on account of him many of the Jews went away, and believed in Jesus. 12 On the next day many people who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel. 14 And Jesus, when he had found a young donkey, sat on it; as it is written, 15 Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt. 16 These things his disciples did not understand at first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. 17 Now the people who were with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, kept bearing witness. 18 For this cause also the people went out to meet him, because they heard that he had done this miraculous sign. 19 Therefore the Pharisees said among themselves, You see, you have accomplished nothing: behold, the world has gone after him. 20 And there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast: 21 They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and said to him, Sir, we want to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew: then Andrew and Philip told Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour has come for the Son of man to be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone: but if it dies, it brings forth much fruit. 25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world shall keep it for life eternal. 26 If any man serves me, let him follow me; and where I am, there shall my servant be also: if any man serves me, the Father will honour him. 27 Now is my soul troubled; and shall I say, Father, save me from this hour? but it is for this reason that I came to this hour. 28 Father, glorify your name. Then there came a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The crowd that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not for me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to myself. 33 This he said, to signify what sort of death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides forever: and how is it that you say, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said to them, Yet for a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you: for he who walks in darkness does not know where he goes. 36 While you have light, believe in the light, that you may be sons of light. These things Jesus spoke, and departed, and hid himself from them. 37 But though he had done so many miraculous signs before them, yet they did not believe in him: 38 That the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because as Isaiah also said, 40 He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their hearts, and turn to me, that I should heal them. 41 These things Isaiah said because he saw his glory and spoke of him. 42 Nevertheless, even among the chief rulers, many believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not abide in darkness. 47 And if any man hears my words, and does not believe, I do not judge him: for I did not come to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me, and does not receive my words, has one who judges him: the word that I have spoken, that shall judge him on the last day. 49 For I have not spoken of my own accord; but the Father who sent me, he commanded what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life eternal: therefore, whatever I speak, I speak as the Father has bidden me.
TKJU(i) 1 Then, six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom He raised from the dead. 2 There they made Him a supper; and Martha served: But Lazarus was one of them that sat at the table with Him. 3 Then Mary took a pound of very costly ointment of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: And the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said, 5 "Why was this fragrant ointment not sold for three hundred silver coins, and given to the poor?" 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money bag, and carried what was put in it. 7 Then Jesus said, "Let her alone: She has kept this for the day of My burial. 8 For the poor you always have with you; but Me you do not always have." 9 A great many of the Jewish people therefore knew that He was there: And they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom He had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus to death also; 11 because on account of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. 12 On the next day many people who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees, and went forth to meet Him, and cried out, "Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the LORD." 14 And Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written, 15 "Fear not, daughter of Zion: Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt." 16 His disciples did not understand these things at first: But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and that they had done these things to Him. 17 Therefore the people that were with Him when He called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bore record. 18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Do you perceive how you prevail in nothing? Behold, the world has gone after Him." 20 Now there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and implored him, saying, "Sir, we would like to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew; and in turn Andrew and Philip told Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come, that the Son of Man should be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, Unless a kernel of wheat falls into the ground and dies, it abides alone: But if it dies, it brings forth much fruit. 25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world shall keep it to life eternal. 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant shall also be: If anyone serves Me, My Father will honor him. 27 Now My soul is troubled; and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this reason I came to this hour. 28 Father, glorify Your name." Then there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again." 29 Therefore the people that stood by, and heard it, said that it thundered: Others said, "An angel spoke to Him." 30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: Now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Me." 33 This He said, signifying what death He should die. 34 The people answered Him, "We have heard out of the law that Christ abides forever: Therefore how come You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" 35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness come upon you: For he who walks in darkness does not know where he goes. 36 While you have light, believe in the light, that you may be the children of light." These things Jesus spoke, and departed, and hid Himself from them. 37 But though He had done so many miracles before them, yet they did not believe upon Him: 38 That the saying of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?" 39 Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, 40 "He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them." 41 These things Isaiah said when he saw His glory, and spoke of Him. 42 Nevertheless, even among the chief rulers many believed on Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus cried out and said, "He who believes upon Me, believes not upon Me, but upon Him that sent Me. 45 And he who sees Me sees Him that sent Me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes upon Me should not abide in darkness. 47 And if anyone hears My words, and does not believe, I do not judge him: For I came not to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects Me, and does not receive My words, has one that judges him: The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of Myself; but the Father which sent Me, He gave Me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that His commandment is life everlasting: Whatever I therefore speak, even as the Father said to Me, so I speak."
CKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Then G2424 Jesus G1803 six G2250 days G4253 before G3957 the passover G2064 came G1519 to G963 Bethany, G3699 where G2976 Lazarus G2258 was G2348 which had been dead, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead.
  2 G1563 There G4160 they made G846 him G1173 a supper; G2532 and G3136 Martha G1247 served: G1161 and G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G4873 of them that sat at the table G3767 with him.
  3 G3767 Then G2983 took G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard, G4186 very costly, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 was filled G1537 with G3744 the odor G4101 of the ointment.
  4 G3767 Then G3004 said G1520 one G1537 of G846 his G3101 disciples, G2455 Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G3195 son, which would G3860 betray G846 him,
  5 G5101 Why was G3756 not G5124 this G3464 ointment G4097 sold G1223 for G5145 three hundred G1220 pence, G2532 and G1325 given G4434 to the poor?
  6 G5124 This G2036 he said, G3756 not G3754 that G846 he G3199 cared G4012 for G4434 the poor; G235 but G3754 because G2258 he was G2812 a thief, G2532 and G2192 had G1101 the money bag, G2532 and G941 took G1161 what was put in it.
  7 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus, G863 Let G846 her G863 alone: G1519 for G2250 the day G1780 of G3450 my G1780 burying G5083 has she kept G846 this.
  8 G1063 For G4434 the poor G3842 always G2192 you have G3326 with G1438 you; G1161 but G1691 me G2192 you have G3756 not G3842 always.
  9 G4183 Many G3793 people G1537 of G2453 the Jews G3767   G1097 knew G3754 that G2076 he was G1563 there: G2532 and G2064 they came G3756 not G1223 for G2424 Jesus' G1223 sake G3440 only, G235 but G2443 that G1492 they might see G2976 Lazarus G2532 also, G3739 whom G1453 he had raised G1537 from G3498 the dead.
  10 G1161 But G749 the chief priests G1011 consulted G2443 that G615 they might put G2976 Lazarus G2532 also G615 to death;
  11 G3754 Because G1223 by reason of G846 him G4183 many G2453 of the Jews G5217 went away, G2532 and G4100 believed G1519 in G2424 Jesus.
  12 G1887 On the next day G4183 many G3793 people G3588 that G2064 had come G1519 to G1859 the feast, G191 when they heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming G1519 to G2414 Jerusalem,
  13 G2983 took G902 branches G5404 of palm trees, G2532 and G1831 went G1519 forth G5222 to meet G846 him, G2532 and G2896 cried, G5614 Hosanna: G2127 Blessed G935 is the King G2474 of Israel G2064 that comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord.
  14 G1161 And G2424 Jesus, G2147 when he had found G3678 a young donkey, G2523 sat G1909 on it; G2531 as G2076 it is G846 written,
  15 G5399 Fear G3361 not, G2364 daughter G4622 of Zion: G2400 behold, G4675 your G935 King G2064 comes, G2521 sitting G1909 on G3688 a ass's G4454 colt.
  16 G5023 These things G1097 understood G3756 not G846 his G3101 disciples G4413 at the first: G235 but G3753 when G2424 Jesus G1392 was glorified, G5119 then G3415 they G3754 remembered that G5023 these things G2258 were G1125 written G1909 of G846 him, G2532 and G4160 that they had done G5023 these things G1161 to him.
  17 G3793 The people G3767 therefore G5607 that were G3326 with G846 him G3753 when G5455 he called G2976 Lazarus G1537 out of G3419 his grave, G2532 and G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3140 bore record.
  18 G1223 For G5124 this G1223 cause G3793 the people G2532 also G5221 met G846 him, G3754 for G191 they heard that G846 he G4160 had done G5124 this G4592 miracle.
  19 G5330 The Pharisees G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3754 Perceive how G2334 we G3762 don't G5623 benefit? G1492 Behold, G2889 the world G565 has gone G3694 after G3756 him.
  20 G1161 And G2258 there were G5100 certain G1672 Greeks G1537 among G305 them that came up G4352 to worship G1722 at G2443 the feast:
  21 G3778 The same G4334 came G3767   G5376 to Philip, G575 which was of G966 Bethsaida G1056 of Galilee, G2532 and G2065 begged G846 him, G3004 saying, G2962 Sir, G2309 we would G1492 see G2424 Jesus.
  22 G5376 Philip G2064 went G2532 and G3004 told G406 Andrew: G2532 and G3825   G406 Andrew G2532 and G5376 Philip G3004 told G2424 Jesus.
  23 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3004 saying, G5610 The hour G2064 is come, G2443 that G5207 the Son G444 of man G1392 should be glorified.
  24 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1437 Except G2848 a corn G4621 of wheat G4098 falls G1519 into G1093 the ground G599 and dies, G846 it G3306 stays G3441 alone: G1161 but G1437 if G599 it dies, G5342 it brings forth G4183 much G3361 fruit.
  25 G5368 He that loves G846 his G5590 life G622 shall lose G846 it; G2532 and G3404 he that hates G846 his G5590 life G1722 in G5129 this G2889 world G5442 shall keep G846 it G1519 to G2222 life G166 eternal.
  26 G1437 If G5100 any man G1247 serves G1698 me, G190 let him follow G1698 me; G2532 and G3699 where G1473 I G1510 am, G1563 there G2071 shall G2532 also G1699 my G1249 servant G2071 be: G1437 if G5100 any man G1247 serves G1698 me, G846 him G5091 will G3962 my Father G2532 honor.
  27 G3568 Now G5015 is G3450 my G5590 soul G5015 troubled; G2532 and G5101 what G2036 shall I say? G3962 Father, G4982 save G3165 me G1537 from G3778 this G5610 hour: G235 but G1223 for G5124 this G1223 cause G2064 came I G1519 to G3778 this G5610 hour.
  28 G3962 Father, G1392 glorify G4675 your G3686 name. G3767 Then G2064 came G5456 a voice G1537 from G3772 heaven, G1392 saying, I have G2532 both G1392 glorified G2532 it, and G1392 will glorify G3825 it again.
  29 G3767 The people G3793   G2476 that stood by G2532 and G191 heard G3004 it said that G1096 it G1027 thundered: G243 others G3004 said, G32 An angel G2980 spoke G846 to him.
  30 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said, G3778 This G5456 voice G1096 came G3756 not G1223 because G1691 of me, G235 but G1223 for G5209 your G1223 sake.
  31 G3568 Now G2076 is G2920 the judgment G2889 of G5127 this G2889 world: G3568 now G1544 shall G758 the prince G2889 of G5127 this G2889 world G1544 be cast G1854 out.
  32 G2504 And I, G1437 if G5312 I am lifted up G1537 from G1093 the earth, G1670 will draw G3956 all G4314 men to G1683 me.
  33 G5124 This G3004 he said, G4591 signifying G4169 what G2288 death G3195 he would G1161 die.
  34 G3793 The people G611 answered G846 him, G2249 We G191 have heard G1537 out G3551 of the law G3754 that G5547 Christ G3306 stays G1519 for G165 ever: G2532 and G4459 how G3004 say G4771 you, G5207 The Son G444 of man G1163 must G5312 be lifted up? G5101 Who G2076 is G3778 this G5207 Son G3754 of man?
  35 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G2089 Yet G3398 a little G5550 while G2076 is G5457 the light G3326 with G5216 you. G4043 Walk G2193 while G2192 you have G5457 the light, G2443 lest G4653 darkness G2638 come upon G5209 you: G2532 for G4043 he that walks G1722 in G4653 darkness G1492 knows G3756 not G4226 where G3361 he goes.
  36 G2193 While G2192 you have G5457 light, G4100 believe G1519 in G5457 the light, G2443 that G1096 you may be G5207 the sons G5457 of light. G5023 These things G2980 spoke G2424 Jesus, G2532 and G565 departed, G2928 and did hide himself G575 from G846 them.
  37 G1161 But G4160 though G846 he G4160 had done G5118 so many G4592 miracles G1715 before G846 them, G4100 yet they believed G3756 not G1519 on G846 him:
  38 G2443 That G3056 the saying G2268 of Isaiah G4396 the prophet G4137 might be fulfilled, G3739 which G2036 he spoke, G2962 Lord, G5101 who G4100 has believed G2257 our G189 report? G2532 And G5101 to whom G601 has G1023 the arm G2962 of the Lord G601 been revealed?
  39 G1223 Therefore G1410 they could G3756 not G4100 believe, G3754 because G5124   G2268 Isaiah G2036 said G3825 again,
  40 G5186 He has blinded G846 their G3788 eyes, G2532 and G4456 hardened G846 their G2588 hearts; G2443 that G1492 they should G3361 not G1492 see G3788 with G3788 their eyes, G2532 nor G3539 understand G2588 with G2588 their hearts, G2532 and G1994 be converted, G2532 and G2390 I should heal G846 them.
  41 G5023 These things G2036 said G2268 Isaiah, G3753 when G1492 he saw G846 his G1391 glory, G2532 and G2980 spoke G4012 of G846 him.
  42 G3676 Nevertheless G1537 among G758 the chief rulers G2532 also G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him; G235 but G1223 because G5330 of the Pharisees G3670 they did G3756 not G3670 confess G2443 him, lest G1096 they should be G3361 put out of the synagogue:
  43 G1063 For G25 they loved G1391 the praise G444 of men G3123 more G2260 than G1391 the praise G2316 of God.
  44 G2424 Jesus G2896 cried G2532 and G2036 said, G4100 He that believes G1519 in G1691 me, G4100 believes G3756 not G1519 in G1691 me, G235 but G1519 in G3992 him that sent G1161 me.
  45 G2532 And G2334 he that sees G1691 me G2334 sees G3992 him that sent G3165 me.
  46 G1473 I G2064 have come G5457 a light G1519 into G2889 the world, G2443 that G3956 whoever G4100 believes G1519 in G1691 me G3306 should G3361 not G3306 stay G1722 in G4653 darkness.
  47 G2532 And G1437 if G5100 any man G191 hear G3450 my G4487 words, G2532 and G4100 believe G3361 not, G1473 I G2919 judge G846 him G3756 not: G1063 for G2064 I came G3756 not G2443 to G2919 judge G2889 the world, G235 but G2443 to G4982 save G2919 the world.
  48 G114 He that rejects G1691 me, G2532 and G2983 receives G3361 not G3450 my G4487 words, G2192 has G2919 one that judges G846 him: G3056 the word G3739 that G2980 I have spoken, G1565 the same G2919 shall judge G846 him G1722 in G2078 the last G2250 day.
  49 G3754 For G1473 I G2980 have G3756 not G2980 spoken G1537 of G1683 myself; G235 but G3962 the Father G3992 which sent G3165 me, G846 he G1325 gave G3427 me G1785 a commandment, G5101 what G2036 I should say, G2532 and G5101 what G2980 I should speak.
  50 G2532 And G1492 I know G3754 that G846 his G1785 commandment G2076 is G2222 life G166 everlasting: G3739 whatever G1473 I G2980 speak G3767 therefore, G2531 even as G3962 the Father G2046 said G3427 to me, G3779 so G2980 I speak.
RYLT(i) 1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead; 2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him; 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment. 4 Therefore said one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up -- 5 'Therefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?' 6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying. 7 Jesus, therefore, said, 'Suffer her; for the day of my embalming she has kept it, 8 for the poor you have always with yourselves, and me you have not always.' 9 A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead; 10 and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill, 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus. 12 On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus does come to Jerusalem, 13 took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, 'Hosanna, blessed is he who is coming in the name of the Lord -- the king of Israel;' 14 and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written, 15 'Fear not, daughter of Sion, lo, your king does come, sitting on an ass' colt.' 16 And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him. 17 The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead; 18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign, 19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'You see that you do not gain anything, lo, the world did go after him.' 20 And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast, 21 these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;' 22 Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus responded to them, saying, 'The hour has come that the Son of Man may be glorified; 24 verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it does bear much fruit; 25 he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it; 26 if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father. 27 'Now has my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour; 28 Father, glorify Your name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, 'I both glorified, and again I will glorify it;' 29 the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there has been thunder; others said, 'A messenger has spoken to him.' 30 Jesus answered and said, 'Not because of me has this voice come, but because of you; 31 now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth; 32 and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.' 33 And this he said signifying by what death he was about to die; 34 the multitude answered him, 'We heard out of the law that the Christ does remain -- to the age; and how do you say, That it behooves the Son of Man to be lifted up? who is this -- the Son of Man?' 35 Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes; 36 while you have the light, believe in the light, that sons of light you may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them, 37 yet he having done so many signs before them, they were not believing in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, 'Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?' 39 Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said, 40 'He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;' 41 these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him. 42 Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue, 43 for they loved the glory of men more than the glory of God. 44 And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, does not believe in me, but in Him who sent me; 45 and he who is beholding me, does behold Him who sent me; 46 I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain; 47 and if any one may hear my sayings, and not believe, I -- I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world. 48 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, has one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day, 49 because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak, 50 and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father has said to me, so I speak.'
EJ2000(i) 1 ¶ Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who should betray him, 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein. 7 Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this; 8 for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me. 9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus’ sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 So the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death 11 because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus. 12 ¶ On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed is he that comes in the name of the Lord, the King of Israel. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt. 16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things unto him. 17 The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness. 18 For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. 20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast; 21 the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus. 22 Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit. 25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour. 27 ¶ Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour. 28 Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, saying, I have clarified it and will clarify it again. 29 The people, therefore, that were present and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes. 36 While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them. 37 ¶ But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes nor understand with their heart and be converted, and I should heal them. 41 Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him. 42 ¶ Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the glory of men more than the glory of God. 44 ¶ But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me, 45 and he that sees me sees him that sent me. 46 I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness. 47 And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world. 48 He that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak. 50 And I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
CAB(i) 1 Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was who had died, whom He raised from the dead. 2 Then they made for Him a supper there; and Martha was serving, but Lazarus was one of those reclining to eat with Him. 3 Then Mary, having taken a pound of very costly pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, son of Simon, who was about to betray Him, said, 5 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to pilfer the things which were placed in it. 7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial. 8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always." 9 Now a large crowd from the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel, that they might also kill Lazarus, 11 because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus. 12 On the next day a large crowd which was coming to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and they were crying out, "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' The King of Israel!" 14 Then Jesus, when He had found a young donkey, he sat on it; as it is written: 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on the colt of a donkey." 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they did these things to Him. 17 Therefore the crowd which was with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, was testifying. 18 On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are not doing any good. Look, the world has gone after Him!" 20 And there were some Greeks among those coming up, so that they might worship at the feast. 21 Then they approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." 22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus. 23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified. 24 Most assuredly I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. 25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it for eternal life. 26 And if anyone serve Me, let him follow Me; and where I am, there My servant shall be also. If anyone serve Me, him My Father will honor. 27 "Now My soul has been troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this reason I came to this hour. 28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again." 29 Therefore the crowd which was standing and heard were saying that it had thundered. Others were saying, "An angel has spoken to Him." 30 Jesus answered and said, "This voice did not come for My sake, but for your sake. 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself." 33 This He said, signifying by what kind of death He was about to die. 34 The crowd answered Him, "We heard from the law that the Christ abides forever; and so how do You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" 35 Then Jesus said to them, "For yet a little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departing, He was hidden from them. 37 But even though He had done so many signs in their presence, they did not believe in Him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the LORD been revealed?" 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, lest they should understand with their hearts and turn, and I would heal them." 41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke about Him. 42 Nevertheless even from among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be excommunicated; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me. 45 And he who sees Me sees Him who sent Me. 46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in Me may not abide in darkness. 47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world. 48 He that rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word which I spoke, that word will judge him in the last day. 49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak. 50 And I know that His command is eternal life. Therefore, whatever I speak, as the Father has said to Me, thus I speak."
WPNT(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was (the deceased whom He raised from the dead). 2 So they gave a dinner for Him there—Martha was serving, while Lazarus was one of those reclining at the table with Him. 3 Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus’ feet, and wiped His feet with her hair! And the house was filled with the fragrance of the oil. 4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son (who was about to betray Him), said, 5 “Why wasn’t this oil sold for 300 denarii and given to the poor?” 6 (Now he didn’t say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money-box; and used to pilfer what was put in it.) 7 So Jesus said: “Let her be; she has performed this with a view to my burial. 8 For you always have the poor with you, but you do not always have me.” 9 Then a large crowd of the Jews learned that He was there; and they came, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 So the chief priests decided to kill Lazarus as well, 11 in that because of him many of the Jews were defecting and believing into Jesus. 12 The next day a large crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming into Jerusalem, 13 took branches from palm trees and went out to meet Him. And they started shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the LORD!” “King of Israel!” 14 And finding a young donkey Jesus sat on it; just as it is written: 15 “Fear no more, daughter of Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt!” 16 (Now His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they had done them to Him.) 17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify. 18 That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign. 19 So the Pharisees said among themselves: “You can see that you’re not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!” 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 So these men approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him saying, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip goes and tells Andrew, and in turn Andrew and Philip tell Jesus. 23 But Jesus answered them saying: “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Most assuredly I say to you, if a grain of wheat, having fallen into the ground, doesn’t die, it remains alone; but if it dies it bears a lot of fruit. 25 The one ‘loving’ his life will waste it, and the one ‘hating’ his life, in this world, will preserve it into eternal life. 26 If anyone would serve me, let him follow me; and where I am, my servant will be too. Further, if anyone serves me, the Father will honor him. 27 “Now my soul is distressed, and what should I say—‘Father, rescue me from this hour’? But this is why I came to this hour— 28 ‘Father, glorify your name!’” Then a Voice came out of Heaven, “I have both glorified it and will glorify it again!” 29 So the crowd that was standing by and listening said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.” 30 Jesus answered and said: “It was not for my sake that this Voice came, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be thrown out. 32 While I, if I be lifted up from the earth I will draw all people to myself.” 33 (Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.) 34 The people answered Him, “We have heard from the Law that the Messiah remains forever; and so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” 35 Then Jesus said to them: “The Light will be with you just a little longer. Walk while you have the light, so that darkness doesn’t overtake you; the one who walks in the darkness doesn’t know where he is going. 36 While you have the Light, believe into the Light, so that you may become sons of light.” Jesus said these things, and going away He was hidden from them. 37 Although He had performed so many signs in their presence, they were not believing into Him; 38 so that the word spoken by Isaiah the prophet should be fulfilled: “Lord, who has believed what we heard? And to whom has the arm of the LORD really been revealed?” 39 Therefore they were unable to believe, in that Isaiah said again: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes and understand with their hearts and should turn around, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw His glory and spoke concerning Him. 42 Nevertheless, even among the rulers many believed into Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, so they wouldn’t be expelled from the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Jesus called out and said: “The one believing into me believes not into me but into Him who sent me. 45 And the one seeing me sees Him who sent me. 46 I, Light, have come into the world so that everyone who believes into me will not remain in the darkness. 47 Also, if someone hears my words and doesn’t believe, I don’t judge him; because I did not come to judge the world but to save the world. 48 The one who rejects me and does not receive my sayings has that which judges him—the word that I have spoken, that’s what will judge him on the last day; 49 because I have not spoken on my own, but the Father who sent me, He gave me a command, what I should say and what I should speak. 50 And I know that His command is eternal life. So whatever I say, I say it just like the Father told me.”
JMNT(i) 1 Accordingly then, six days before the Passover feast, Jesus came into Bethany where Lazarus – the one having died – was, whom Jesus raised up out from the midst of dead folks. 2 So they made dinner (the evening meal) for Him there, and Martha was serving [them]. Now Lazarus was one of those still reclining (lying back) [at the meal] with Him. 3 Then Mary, taking a pound (Roman pound = about 12 oz.; about a pint) of very costly (of much value; precious) genuine (= pure) perfumed ointment (or: oil; aromatic juice distilled from plants) extracted from the spike-nard plant, anoints and rubs (as in preparing the body with oil for gymnastics) the feet of Jesus, and then wipes His feet off with her hair, and so the house was filled full with (or: from) the fragrance (aroma; odor) of the perfumed ointment. 4 Now Judah (or: Judas) – one of His disciples, the one of Simon Iscariot [and] the one being about to proceed giving Him over (or: turning Him in) – proceeds in saying, 5 "Why (Through what [reason; situation]) was this perfumed ointment not sold for three hundred denarii (= a year's wages) and given to (or: for) destitute (poor) people?" 6 He said this, though, not because it was normally a care (or: of interest) to him about the destitute (the poor people), but rather, because he had been existing as a thief, and, normally holding (or: having; [other MSS: used to be in possession of]) the money box (or: case; originally a receptacle for the "tongues" {i.e., mouth-pieces} of musical instruments), had been regularly carrying (or: bearing) the things being repeatedly (or: habitually) deposited. [note: the verb of being is the imperfect tense, and can refer to past practice; thus, John is not necessarily saying that Judas was currently a thief, but is pointing out his disposition toward money; the verb for carrying (bearing) can also be used in the sense of "bearing away," "removing," or "pilfering;" or, it can be used to signify "supporting; providing for" – this latter giving a different slant to John's words. Recall that Mark says that "some" had indignation, and Matt. says "the disciples" did, so Judas expressed a consensus. Also, in Matt. 26:6, they were in the same town, but at a different place – the house of Simon the leper – and an anonymous woman enters while they are eating, and this time pours the costly ointment on His head. Jesus gives a response similar to below] 7 Then Jesus says, "Let her off (or: Forgive her; or: = Leave her alone) so that she can keep it in view (watch over, observe, take note of and guard it) on into the day of the preparation for My burial, 8 "for you see, the destitute ones (the poor people) you folks are always having with yourselves. Yet, you are not always holding (or: having) Me." 9 Then many of the common folks (or: the vast crowd) from out of the Jews became aware (or: got to know) that He is there, and they come (or: came) – not only because of Jesus, but also so that they might see and become acquainted with Lazarus, whom He raised up from out of the midst of dead ones. 10 So the chief priests [note: representing the Sadducees] deliberated and resolved (or: purposed and made a plan) to the end that they should also kill off Lazarus, 11 because many of the Jews had been repeatedly going on account of him, and then were progressively believing and continuing to put their trust into Jesus (or: = believing what Jesus was saying; or: = being convinced that Jesus was the Messiah). 12 The next day (or: On the morrow), the vast crowd going unto the Feast (or: i.e., the one coming into the festival) – upon hearing that Jesus is on His way into Jerusalem – 13 took the branches (or: fronds) of the palm trees (date palms) and went out into a meeting with Him, and they began and kept on shouting, "Ho-san'na [Heb. word meaning: Save now; Send your salvation]! O One having been blessed, now coming (or: repeatedly coming) in [the] Lord's Name (= in [the] Name which is Yahweh): the King of Israel!" [Ps. 118:25, 26] 14 Now Jesus, finding a donkey colt (or: a small donkey, or, ass), sits down upon it – according as it stands, having been written, 15 "Do not continue fearing (or: Stop fearing), O daughter of Zion! Look and consider, your King is progressively coming – presently sitting upon a donkey's colt." [Zech 9:9] 16 Now His disciples did not notice, become personally aware of, or understand these things, at the first, but when Jesus was glorified and became renowned, they were then reminded that these things were written upon Him (= had been written about Him), and that they did these things for Him (or: to Him; with Him). 17 Accordingly, the crowd of common folks – the one constantly being with Him when He summoned Lazarus forth from out of the memorial tomb and raised him out of the midst of dead ones – kept on bearing witness and giving testimony. 18 [It was] on account of this, [that] the [other] crowd also came to meet with Him, because they heard [that] He had performed (done; made; produced) this sign. 19 So the Pharisees said among themselves (to one another), "You are observing (noticing; or, as an imperative: Be watching and considering) that your efforts are futile (that you men are benefiting nothing; = that you are getting nowhere). Look and consider! The world (or: Secular society; the system of our culture; = the inhabitants of our organized society; or: = Everyone) went off after (or: goes away behind) him!" 20 Now there were certain (or: some) Greeks (or: Hellenists; those of the Greek culture; or: Jews who had acculturated to Hellenistic philosophy or culture) out of those progressively coming up so that they could worship in the feast (or: pay homage at the festival). 21 These, then, approached Philip [note: this is a Greek name] – the one from Bethsaida of the Galilee [area] – and began inquiring with a request of him, saying, "Sir (or: My lord), we desire (or: wish) to see and become acquainted with (or: = have an interview with) Jesus." 22 Philip proceeds to go and he tells Andrew [note: also a Greek name]. Andrew and Philip then continue on to Jesus, and proceed telling Him. 23 Yet Jesus is deliberating a reply for them, [and] proceeds saying, "The hour has come and is here so that the Son of Mankind (Humanity's Son; = the Son of Adam; or: = the Human Being; or: = the eschatological Messianic figure) can be glorified (may receive a renowned reputation; should be made a manifestation which calls forth praise). 24 "Most assuredly (It is certainly true; Yes, indeed; Count on it; Amen, amen), I am saying to you folks [that] unless the grain of wheat (or: kernel of corn; = seed of an agricultural crop), upon falling into the earth (the ground; the field), should die, it by itself continues remaining alone. Yet if it should die, it proceeds to bear much fruit (= it produces a harvest of many grains, or, seeds). 25 "The person being constantly fond of (maintaining an emotional attachment to; continuing in devoted affection for) his soul (or: soul-life; interior being; = self) progressively destroys it (or: her), and in contrast, the one constantly hating (regarding with less affection or with ill-will) his soul (or: soul-life; interior being) within this System (world; ordered arrangement; = this cultural, political and religious society) will safeguard (keep in watchful custody and preserve) it, [leading] on into eonian life (life of and for the ages; life having the qualities and characteristics of the Age; life for, pertaining to, and having its source in, the Age [of Messiah]). 26 "If anyone would habitually give attending service (raise dust throughout in hastening to provide for material needs) to Me, let him habitually and progressively follow with Me, and then where I Myself am, there My attending servant will also be (exist; have his or her being). If anyone would habitually give attending service to Me and provide for Me, the Father will value and honor him. 27 "At the present time, My soul (inner self; feelings; emotion; will) has been stirred up (shaken; disturbed; troubled), and what can (or: should) I say? O Father, deliver (rescue; save) Me from out of the midst of this hour! (or: ?) But to the contrary, on account of this I come (or: came) into this hour. 28 "O Father, glorify Your Name (bring glory and renowned reputation to your Name in a manifestation which calls forth praise)!" Then a voice (or: sound) came from out of the midst of the heaven (or: the sky; the atmosphere): "I both bring (or: brought) glory to [it], and I will continue glorifying [it] again!" 29 Hence the crowd of common folks, the [crowd] standing around and hearing [it], began to say that it had thundered. Others were saying, "A messenger (or: An agent) has spoken to him." 30 Jesus decidedly replied, and said, "This voice (or: sound) has occurred (happened; come to be) not because of Me, but rather because of you folks (= for your benefit). 31 "At the present time (or: Now) is an evaluation of and a decision pertaining to (or: a sifting of and separation for; or: a judgment from) this System (or: this ordered arrangement; this world; this polity, culture and religion; or: this system of control and subjugation). Now the Ruler (the one invested with power; the leader; the chief; the ruler; or: the Original One; The Beginning One; the Prince) of this System will be ejected outside (or: At this time the Chief of this world of culture, religion and government, the Originator and Controlling Principle of the ordered arrangement and universe, will be thrown out, [to the] outside [of it]). 32 "And so then I, if I should be lifted up from out of the earth (or: when I can be exalted forth from the midst of this Land), I will progressively drag [note: drag as with, or in, a net; or: draw, as drawing water with a bucket, or a sword out of a sheath] all mankind (or: everyone) to Myself." 33 Now He was saying this continuing to indicate, by a sign, by what sort of death He was progressively being about to be proceeding to die. 34 Therefore the crowd considered and replied to Him, "We, ourselves, hear (or: heard) from out of the Law that the Christ continuously remains (abides; dwells) on into the Age; so how are you, yourself, now saying that it continues necessary and binding for the Son of Mankind (= the Human Being; = the eschatological Messianic figure) to be lifted up? Who is this Son of Mankind (or: = son of Adam)?" 35 Jesus then says to them, "The Light continues being (or: is) among you folks, yet a little time (= for a little while). Continue walking around (= living your lives; = order your behavior) while you folks continue having the Light, so that Darkness (the dim shadow-land of obscurity; = the ignorance of the system of shadows) can (or: could; would) not grasp you with force and take you folks down. And the one constantly walking around within the Darkness has not seen nor does he know under what place he progressively leads [his path] (or: where he is humbly going; where he is constantly withdrawing). 36 "While you continue having the Light, progressively trust and believe into the Light, to the end that you folks can yourselves come to be (or: would yourselves be birthed) sons of Light (= folks having the quality and characteristics of light; folks whose source is Light; [note: this could be considered a Hebrew idiom for ‘enlightened people’])." Jesus spoke these things, and then after going off, He was hidden (or, as a passive with a reflexive idea: kept Himself concealed) from them. 37 Yet, [even with] His having performed (done; made; produced) so many signs in front of them, they were not proceeding to believe or place their trust into Him, 38 to the end that the word (or: message) of Isaiah the prophet could (may; should; would) be made full (or: fulfilled), which he said: "O Lord [= Yahweh], who trusts or believes in our report (tidings; the thing heard from us)? And to whom was the Lord's [= Yahweh's] arm unveiled (revealed; uncovered)?" [Isa. 53:1] 39 On account of this they were unable (or: they had no power) to be trusting or believing, because, again (= elsewhere), Isaiah says, 40 "He has blinded their eyes with the present result that they are still blind, and He hardened (or: petrified) their heart, to the end that they could (or: should; would) not see with [their] eyes nor could they direct [their] mind so as to perceive and get the thought in (or: with) the heart and be turned, so I, Myself, will proceed to heal (or: cure) them." [Isa. 6:10] 41 Isaiah said these things because he saw His glory and knew His reputation, and spoke about Him. 42 Just the same, however, many of the rulers also (or: many, even from among the chiefs,) believed and placed their trust into Him, but still, because of the Pharisees, they did not begin confessing (= openly avowing their faith) or keep on speaking in agreement so that they would not become ones cut off from (separated away from) the synagogue, 43 for they loved and held precious the opinion, esteem and reputation (the glory; the manifestation which calls forth praise) of the humans (or: from people) rather than even the opinion, esteem and reputation (the glory; the manifestation which calls forth the praise) of, and which come from, God. 44 Now Jesus suddenly gives out a loud exclamation (or: cries out) and says, "The person progressively believing and continuing to put trust into Me is not continuously believing and placing trust into Me, but rather, into the One sending Me, 45 "and the person continually gazing at and contemplatively watching Me is continuously looking upon (viewing and contemplating; watching) the One sending Me. 46 "I, Myself a Light, have come into, and am now within, the world (the organized system of religion, culture and government; the ordered and adorned arrangement; or: secular society; or: the cosmos, or universe), to the end that everyone (all people; all) – [each] one habitually trusting and progressively believing into Me – can not (should not; may not; would not) remain (abide; dwell) within the midst of the Darkness, or in union with dim shadiness or obscurity. [note: darkness is perhaps a figure for their religious system, or for the world that does not know what God is really like, or for the Night, that period before the coming of the Day] 47 "And yet, if anyone can listen to and would hear [implying: obey] results of the flow of My sayings and declarations (the gush-effects said by Me) and yet can not (may not; should not) keep (guard; maintain; watch-over and protect) [them? Himself?], I, Myself, have no habit of separating him so as to make a distinction with him, or to evaluate or be judging him. For I did not come to the end that I should (could; would) constantly separate, evaluate, make distinctions and be judging the world (the System; secular society; the arranged aggregate of humans), but to the contrary, to the end that I could, and will [note: verb form is both a subjunctive aorist, and a future] progressively save the world (restore the universe to its original state and condition; or: make the ordered System healthy and whole; rescue and deliver the ordered and adorned arrangement of religion, culture and secular society; or: heal the aggregate of mankind). [cf chapter 3:16] 48 "The person habitually displacing, disregarding, rejecting or setting-aside Me, and not progressively taking in hand and receiving or getting the effects of what I have gushed in speech (the results of My sayings and declarations which flowed), is constantly having that which is (or: the One) continuously evaluating, progressively deciding and repeatedly judging him: the Word (message; thought; idea; Logos) which I spoke (or: speak)! THAT will continue to sift, separate, evaluate and make a decision about (or: be judging) him – within (or: in union with) the Last Day – 49 "because I Myself do not speak from out of the midst of Myself, but to the contrary, the One sending Me – [the] Father, Himself – has given an implanted goal (an impartation of the finished, purposed product within; an inward directive of destiny) to Me: what I could (or: should; would; may) say, and what I will proceed to (or, as a subjunctive aorist: could, should, would or may) speak. 50 "And I have seen and know that His implanted goal (purposed impartation of the finished product within; inward directive of destiny) is, and continuously exists being, eonian life (life of and for the ages; life having the qualities and characteristics of the Messianic Age; an eon-lasting life which pertains to, and comes from, the Age). Therefore, the things which I Myself am habitually (or: continuously; periodically) speaking, just and according as the Father has told Me (or: declared to Me), thus I am habitually and continually speaking (= When I speak, I repeat what the Father has told Me)."
NSB(i) 1 Six days before the Passover Jesus traveled to Bethany. This was where Lazarus lived. He was the man Jesus raised from the dead. 2 Jesus ate supper there. He and Lazarus sat at the meal while Martha served. 3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment. 4 Judas Iscariot, the disciple who would betray him said: 5 »Why was this ointment not sold for three hundred danarii, and given to the poor?« 6 He did not say this because he cared for the poor. He was a thief. He had the moneybox and took away what was put in it. 7 Jesus therefore replied: »Let her alone that she may preserve it for the day of my burial. 8 »You always have the poor with you, but you do not always have me.« 9 The common people of the Jews learned that he was there. So they came to see Jesus and Lazarus, whom he raised from the dead. 10 The chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death. 11 This is because by reason of Lazarus many of the Jews believed in Jesus. 12 The next day a great crowd came to the feast. They heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took palm branches and met him. They cried out, »Hosanna: Blessed is he who comes in the name of Jehovah, even the King of Israel!« (Psalm 118:26) 14 Jesus found a young donkey and sat on it just as it is written: 15 »Do not fear daughter of Zion. Behold, your King comes sitting on a donkey’s colt.« (Zechariah 9:9) 16 His disciples did not understand these things at first. However when Jesus was glorified they remembered the things that were written about him. They also remembered the things that had been done to him. 17 The crowd that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, gave witness. 18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.« 20 Now there were Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 They approached Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and told him: »We wish to see Jesus.« 22 Philip and Andrew told Jesus. 23 Jesus answered: »The time has come for the Son of man to be glorified. 24 »Truly I tell you unless a grain of wheat falls to the earth and dies, it remains alone; but if it dies it bears much fruit. 25 »He that loves his life [in this world] loses it; and he that detests (does not love) his life in this world shall save it for everlasting life. 26 »If you want to serve me follow me! My servant will be where I am and the Father will honor my servant. 27 »I am troubled! What should I say? Father, save me out of this hour? It is for this purpose that I came to this hour! (Hebrews 5:7) 28 »Father, glorify your name.« A voice came from heaven: »I have both glorified it, and will glorify it again.« 29 The crowd near him only heard thunder. Some said an angel spoke to him. 30 Jesus said: »This voice came for your sake and not for mine. 31 »Now judgment is on this world. Now the ruler of this world will be cast out. 32 »When I am lifted up from the earth I will draw all men to myself.« 33 He said this indicating the type of death he would experience. 34 The crowd answered him: »We have heard from the law that the Christ lives forever. Why do you say the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?« 35 Jesus said to them: »The light will be with you for a little while. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he goes. 36 »While you have the light, exert active faith in the light, that you may become sons of light.« Jesus said this and then he departed and hid himself from them. 37 Even though he performed many miracles in front of them they did not believe in him. 38 The word of Isaiah the prophet was fulfilled: »Jehovah who has believed our report? And to whom has the arm of Jehovah been revealed?« (Isaiah 53:1) 39 Isaiah revealed the reason they could not believe: 40 »He has blinded their eyes. He hardened their heart. Otherwise they would see with their eyes and perceive with their heart. Then they would turn and I would heal them.« 41 Isaiah said these things because he saw and spoke about his glory. 42 Many of the rulers believed in him, although they did not confess their faith because of the Pharisees, for they would be expelled from the synagogue. 43 They loved the glory from men more than the glory from God. 44 Jesus cried out: »He, who believes in me, believes not in me, but in him who sent me. 45 »He that sees me sees (perceives) (discerns) (experiences) the one who sent me. 46 »I have come as a light to the world. Everyone who believes in me will not remain in darkness. 47 »If any man hears my sayings and does not obey them I will not judge him. I came not to judge the world, but to save the world. 48 »He that rejects me and does not accept my message has one that judges him. The word (divine expression) (God’s Word) that I spoke shall judge him now and in the last day. (Deuteronomy 18:19) 49 »I spoke not from myself but from the Father who sent me. He has given me a commandment concerning what I should say when I speak. 50 »I know that his commandment means everlasting life. Therefore I say the things the Father tells me to say.«
ISV(i) 1 Mary Anoints Jesus
Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead. 2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him. 3 Mary took a litron of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, asked, 5 “Why wasn’t this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?” 6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
7 Then Jesus said, “Leave her alone so she can observe the day of my burial, 8 because you will always have the destitute with you, but you won’t always have me.”
9 The Plot against LazarusWhen the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 So the high priests planned to kill Lazarus, too, 11 since he was the reason why so many of the Jews were leaving to believe in Jesus.
12 The King Enters Jerusalem
The next day, the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Hosanna! How blessed is the one who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 Then Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written: 15 “Stop being afraid, people of Zion. Look, your king is coming, sitting upon a donkey’s colt!”
16 At first, his disciples didn’t understand these things. However, when Jesus had been glorified, they remembered that these things had been written about him and that people had done these things to him. 17 So the crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify to what they had seen. 18 The crowd was going out to meet Jesus because they had heard that he had performed this sign. 19 Then the Pharisees told one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
20 Some Greeks Ask to See JesusNow some Greeks were among those who had come up to worship at the festival. 21 They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus. 23 Jesus told them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, I tell all of you emphatically, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it produces a lot of grain. 25 The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life. 26 If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.”
27 Jesus Speaks about His Death“Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason that I came to this hour. 28 Father, glorify your name.”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!” 29 The crowd standing there heard this and said that it was thunder.
Others were saying, “An angel has spoken to him.”
30 Jesus replied, “This voice is for your benefit, not for mine. 31 Now is the time for the judgment of this world to begin. Now the ruler of this world will be thrown out. 32 As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.” 33 He said this to indicate the kind of death he was about to die.
34 Then the crowd answered him, “We have learned from the Law that the Messiah remains forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus replied to the crowd, “The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is going. 36 As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he went away and hid from them.
37 The Unbelief of the JewsAlthough he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: “Lord, who has believed our message, and to whom has the Lord’s power been revealed?”
39 This is why they could not believe: Isaiah also said, 40 “He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes, and understand with their mind and turn, and I would heal them.”
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke about him. 42 Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it so they would not be thrown out of the synagogue. 43 For they loved the praise of human beings more than the praise of God.
44 Judgment by Jesus’ WordThen Jesus said loudly, “The one who believes in me does not believe in me only, but also in the one who sent me. 45 The one who sees me sees the one who sent me. 46 I’ve come into the world as light, so that everyone who believes in me won’t remain in the darkness. 47 If anyone hears my words and doesn’t keep them, I don’t condemn him, because I didn’t come to condemn the world, but to save it. 48 The one who rejects me and doesn’t receive my words has something to judge him: The word that I’ve spoken will judge him on the last day, 49 because I haven’t spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself commanded me what to say and how to speak. 50 And I know that what he commands brings eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.”
LEB(i) 1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. 2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him. 3 Then Mary took a pound* of ointment of very valuable genuine nard and* anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment. 4 But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said, 5 "Why* was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 (Now he said this not because he was concerned* about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into it.)* 7 So Jesus said, "Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial. 8 For you have the poor with you always, but you do not always have me." 9 Now a large crowd* of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead. 10 So the chief priests decided that they would kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus. 12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they* heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out,
"Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord,* even the king of Israel!" 14 So Jesus found a young donkey and* sat on it, just as it is written, 15 "Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!"* 16 (His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and they did these things to him.) 17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify. 18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign. 19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him." 20 Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast. 21 So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man will be glorified. 24 Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and* dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. 25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life. 26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him. 27 "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, deliver me from this hour'? But for this reason I have come to this hour! 28 Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have both glorified it,* and I will glorify it* again." 29 Now the crowd that stood there and heard it* said it had thundered.* Others were saying, "An angel has spoken to him!" 30 Jesus answered and said, "This voice has not happened for my sake, but for your sake. 31 Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out! 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." 33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.) 34 Then the crowd replied to him, "We have heard from the law that the Christ remains forever!* And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?" 35 So Jesus said to them, "Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light." Jesus said these things, and then he went away and* was hidden from them. 37 But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him, 38 in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,
"Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"* 39 For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said, 40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their* eyes and understand with their* hearts and turn, and I heal them."* 41 Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him. 42 Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it,* so that they would not be expelled from the synagogue. 43 For they loved the praise of men more than praise from God. 44 But Jesus cried out and said, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me, 45 and the one who sees me sees the one who sent me. 46 I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness. 47 And if anyone hears my words and does not observe them,* I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world. 48 The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day. 49 For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me has commanded me* what I should say and what I should speak. 50 And I know that his commandment is eternal life. So the things that I say, just as the Father said to me, thus I say."
BGB(i) 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 5 “Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;” 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. 7 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς “Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.” 9 Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. 12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ‹ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, 13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον “Ὡσαννά,” “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου,” “Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.” 14 Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον 15 “Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.” 16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς “Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.” 20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες “Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.” 22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων “Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ. 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; ‘Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης.’ ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. 28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα.” Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ “Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.” 29 Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν “Βροντὴν γεγονέναι·” ἄλλοι ἔλεγον “Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.” 30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν “Οὐ δι’ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. 31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.” 33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 34 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος “Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;” 35 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. 36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.” Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν. 37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν “Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;” 39 Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 40 “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.” 41 Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν “Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. 47 Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 49 Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. 50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ, οὕτως λαλῶ.”
BIB(i) 1 Ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus), πρὸ (before) ἓξ (six) ἡμερῶν (days) τοῦ (the) πάσχα (Passover), ἦλθεν (came) εἰς (to) Βηθανίαν (Bethany), ὅπου (where) ἦν (was) Λάζαρος (Lazarus), ὃν (whom) ἤγειρεν (had raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) Ἰησοῦς (Jesus). 2 ἐποίησαν (They made) οὖν (therefore) αὐτῷ (Him) δεῖπνον (a supper) ἐκεῖ (there), καὶ (and) ἡ (-) Μάρθα (Martha) διηκόνει (was serving), ὁ (-) δὲ (and) Λάζαρος (Lazarus) εἷς (one) ἦν (was) ἐκ (of) τῶν (those) ἀνακειμένων (reclining) σὺν (with) αὐτῷ (Him). 3 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μαριὰμ (Mary), λαβοῦσα (having taken) λίτραν (a litra) μύρου (of fragrant oil) νάρδου (of nard) πιστικῆς (pure) πολυτίμου (of great price), ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) καὶ (and) ἐξέμαξεν (wiped) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him); ἡ (the) δὲ (now) οἰκία (house) ἐπληρώθη (was filled) ἐκ (with) τῆς (the) ὀσμῆς (fragrance) τοῦ (of the) μύρου (oil). 4 Λέγει (Says) δὲ (however) Ἰούδας (Judas) ὁ (-) Ἰσκαριώτης (Iscariot), εἷς (one) [ἐκ] (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), ὁ (-) μέλλων (being about) αὐτὸν (Him) παραδιδόναι (to betray), 5 “Διὰ (Because of) τί (why) τοῦτο (this) τὸ (-) μύρον (fragrant oil) οὐκ (not) ἐπράθη (was sold) τριακοσίων (for three hundred) δηναρίων (denarii) καὶ (and) ἐδόθη (given) πτωχοῖς (to the poor)?” 6 εἶπεν (He said) δὲ (however) τοῦτο (this), οὐχ (not) ὅτι (because) περὶ (for) τῶν (the) πτωχῶν (poor) ἔμελεν (he was caring) αὐτῷ (to him), ἀλλ’ (but) ὅτι (because) κλέπτης (a thief) ἦν (he was), καὶ (and) τὸ (the) γλωσσόκομον (money bag) ἔχων (having), τὰ (that) βαλλόμενα (being put into it) ἐβάσταζεν (he used to pilfer). 7 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄφες (Leave alone) αὐτήν (her), ἵνα (so that) εἰς (for) τὴν (the) ἡμέραν (day) τοῦ (of the) ἐνταφιασμοῦ (burial) μου (of Me) τηρήσῃ (she may keep) αὐτό (it); 8 τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) γὰρ (for) πάντοτε (always) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (you have).” 9 Ἔγνω (Knew) οὖν (therefore) ὁ (-) ὄχλος (a crowd) πολὺς (great) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) ὅτι (that) ἐκεῖ (there) ἐστιν (He is); καὶ (and) ἦλθον (they came), οὐ (not) διὰ (because of) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) μόνον (only), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) καὶ (also) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus) ἴδωσιν (they might see), ὃν (whom) ἤγειρεν (He had raised) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 10 ἐβουλεύσαντο (Took counsel) δὲ (however) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) ἵνα (that) καὶ (also) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus) ἀποκτείνωσιν (they might kill), 11 ὅτι (because) πολλοὶ (many) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) ὑπῆγον (were going away) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) καὶ (and) ἐπίστευον (were believing) εἰς (in) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 12 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) ὁ (the) ὄχλος (crowd) πολὺς (great) ὁ (-) ἐλθὼν (having come) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast), ἀκούσαντες (having heard) ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), 13 ἔλαβον (took) τὰ (the) βαΐα (branches) τῶν (of the) φοινίκων (palm trees) καὶ (and) ἐξῆλθον (went out) εἰς (to) ὑπάντησιν (meet) αὐτῷ (Him), καὶ (and) ἐκραύγαζον (were shouting): “Ὡσαννά (Hosanna)!” “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord)!” “Καὶ (And) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τοῦ (-) Ἰσραήλ (of Israel)!” 14 Εὑρὼν (Having found) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὀνάριον (a young donkey), ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (upon) αὐτό (it), καθώς (as) ἐστιν (it is) γεγραμμένον (written): 15 “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), θυγάτηρ (daughter) Σιών (of Zion). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) Βασιλεύς (King) σου (of you) ἔρχεται (comes), καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) πῶλον (a colt) ὄνου (of a donkey).” 16 Ταῦτα (These things) οὐκ (not) ἔγνωσαν (knew) αὐτοῦ (of Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τὸ (from the) πρῶτον (first), ἀλλ’ (but) ὅτε (when) ἐδοξάσθη (was glorified) Ἰησοῦς (Jesus), τότε (then) ἐμνήσθησαν (they remembered) ὅτι (that) ταῦτα (these things) ἦν (were) ἐπ’ (of) αὐτῷ (Him) γεγραμμένα (written), καὶ (and) ταῦτα (these things) ἐποίησαν (they had done) αὐτῷ (to Him). 17 Ἐμαρτύρει (Continued to bear witness) οὖν (therefore) ὁ (the) ὄχλος (crowd) ὁ (-) ὢν (being) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὅτε (when) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus) ἐφώνησεν (He called) ἐκ (out of) τοῦ (the) μνημείου (tomb) καὶ (and) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 18 διὰ (On account of) τοῦτο (this) καὶ (also) ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd), ὅτι (because) ἤκουσαν (they heard) τοῦτο (this) αὐτὸν (of His) πεποιηκέναι (having done) τὸ (the) σημεῖον (sign). 19 Οἱ (-) οὖν (Therefore) Φαρισαῖοι (the Pharisees) εἶπαν (said) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Θεωρεῖτε (You see) ὅτι (that) οὐκ (not) ὠφελεῖτε (you gain) οὐδέν (nothing). ἴδε (Behold), ὁ (the) κόσμος (world) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (Him) ἀπῆλθεν (has gone).” 20 Ἦσαν (There were) δὲ (now) Ἕλληνές (Greeks) τινες (certain) ἐκ (among) τῶν (those) ἀναβαινόντων (coming up) ἵνα (that) προσκυνήσωσιν (they might worship) ἐν (at) τῇ (the) ἑορτῇ (feast); 21 οὗτοι (these) οὖν (therefore) προσῆλθον (came) Φιλίππῳ (to Philip), τῷ (who was) ἀπὸ (from) Βηθσαϊδὰ (Bethsaida) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), καὶ (and) ἠρώτων (they were asking) αὐτὸν (him) λέγοντες (saying), “Κύριε (Sir), θέλομεν (we desire) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἰδεῖν (to see).” 22 ἔρχεται (Comes) ὁ (-) Φίλιππος (Philip) καὶ (and) λέγει (tells) τῷ (-) Ἀνδρέᾳ (Andrew); ἔρχεται (come) Ἀνδρέας (Andrew) καὶ (and) Φίλιππος (Philip) καὶ (and) λέγουσιν (tell) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἀποκρίνεται (answered) αὐτοῖς (them) λέγων (saying), “Ἐλήλυθεν (Has come) ἡ (the) ὥρα (hour) ἵνα (that) δοξασθῇ (should be glorified) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 24 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) ὁ (the) κόκκος (grain) τοῦ (-) σίτου (of wheat), πεσὼν (having fallen) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (ground), ἀποθάνῃ (should die), αὐτὸς (it) μόνος (alone) μένει (abides); ἐὰν (if) δὲ (however) ἀποθάνῃ (it should die), πολὺν (much) καρπὸν (fruit) φέρει (it bears). 25 ὁ (The one) φιλῶν (loving) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him), ἀπολλύει (loses) αὐτήν (it), καὶ (and) ὁ (the one) μισῶν (hating) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) τούτῳ (this), εἰς (to) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) φυλάξει (will keep) αὐτήν (it). 26 ἐὰν (If) ἐμοί (Me) τις (anyone) διακονῇ (serves), ἐμοὶ (Me) ἀκολουθείτω (let him follow); καὶ (and) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), ἐκεῖ (there) καὶ (also) ὁ (the) διάκονος (servant) ὁ (-) ἐμὸς (of Me) ἔσται (will be). ἐάν (If) τις (anyone) ἐμοὶ (Me) διακονῇ (serves), τιμήσει (will honor) αὐτὸν (him) ὁ (the) Πατήρ (Father). 27 Νῦν (Now) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me) τετάρακται (has been troubled), καὶ (and) τί (what) εἴπω (shall I say)? ‘Πάτερ (Father), σῶσόν (save) με (Me) ἐκ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ταύτης (this).’ ἀλλὰ (But) διὰ (on account of) τοῦτο (this) ἦλθον (I came) εἰς (to) τὴν (the) ὥραν (hour) ταύτην (this). 28 Πάτερ (Father), δόξασόν (glorify) σου (of You) τὸ (the) ὄνομα (name).” Ἦλθεν (Came) οὖν (therefore) φωνὴ (a voice) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven): “Καὶ (Both) ἐδόξασα (I have glorified it), καὶ (and) πάλιν (again) δοξάσω (I will glorify it).” 29 Ὁ (-) οὖν (Therefore) ὄχλος (the crowd) ὁ (-) ἑστὼς (having stood) καὶ (and) ἀκούσας (having heard) ἔλεγεν (was saying), “Βροντὴν (Thunder) γεγονέναι (there has been).” ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Ἄγγελος (An angel) αὐτῷ (to Him) λελάληκεν (has spoken).” 30 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) “Οὐ (Not) δι’ (because of) ἐμὲ (Me) ἡ (the) φωνὴ (voice) αὕτη (this) γέγονεν (has come), ἀλλὰ (but) δι’ (because of) ὑμᾶς (you). 31 νῦν (Now) κρίσις (the judgment) ἐστὶν (is) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this); νῦν (now) ὁ (the) ἄρχων (prince) τοῦ (of the) κόσμου (world) τούτου (this) ἐκβληθήσεται (will be cast) ἔξω (out). 32 κἀγὼ (And I), ἐὰν (if) ὑψωθῶ (I am lifted up) ἐκ (from) τῆς (the) γῆς (earth), πάντας (all) ἑλκύσω (will draw) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself).” 33 τοῦτο (This) δὲ (now) ἔλεγεν (He was saying), σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) ἤμελλεν (He was about) ἀποθνήσκειν (to die). 34 Ἀπεκρίθη (Answered) οὖν (then) αὐτῷ (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd), “Ἡμεῖς (We) ἠκούσαμεν (have heard) ἐκ (from) τοῦ (the) νόμου (law) ὅτι (that) ὁ (the) Χριστὸς (Christ) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), καὶ (and) πῶς (how) λέγεις (say) σὺ (you) ὅτι (that) δεῖ (it behooves) ὑψωθῆναι (to be lifted up) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man)? τίς (Who) ἐστιν (is) οὗτος (this) ὁ (-) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man)?” 35 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἔτι (Yet) μικρὸν (a little) χρόνον (while) τὸ (the) φῶς (light) ἐν (with) ὑμῖν (you) ἐστιν (is). περιπατεῖτε (Walk) ὡς (while) τὸ (the) φῶς (light) ἔχετε (you have), ἵνα (so that) μὴ (not) σκοτία (darkness) ὑμᾶς (you) καταλάβῃ (might overtake). καὶ (And) ὁ (the one) περιπατῶν (walking) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) οὐκ (not) οἶδεν (knows) ποῦ (where) ὑπάγει (he is going). 36 ὡς (While) τὸ (the) φῶς (light) ἔχετε (you have), πιστεύετε (believe) εἰς (in) τὸ (the) φῶς (light), ἵνα (so that) υἱοὶ (sons) φωτὸς (of light) γένησθε (you may become).” Ταῦτα (These things) ἐλάλησεν (spoke) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἀπελθὼν (having gone away), ἐκρύβη (He was hidden) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 37 Τοσαῦτα (So many) δὲ (however) αὐτοῦ (of Him) σημεῖα (signs) πεποιηκότος (having been done) ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them), οὐκ (not) ἐπίστευον (they believed) εἰς (in) αὐτόν (Him), 38 ἵνα (so that) ὁ (the) λόγος (word) Ἠσαΐου (of Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet) πληρωθῇ (might be fulfilled) ὃν (that) εἶπεν (said): “Κύριε (Lord), τίς (who) ἐπίστευσεν (has believed) τῇ (the) ἀκοῇ (report) ἡμῶν (of us)? καὶ (And) ὁ (the) βραχίων (arm) Κυρίου (of the Lord) τίνι (to whom) ἀπεκαλύφθη (has been revealed)?” 39 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), οὐκ (not) ἠδύναντο (they were able) πιστεύειν (to believe), ὅτι (for) πάλιν (again) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah): 40 “Τετύφλωκεν (He has blinded) αὐτῶν (of them) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes), καὶ (and) ἐπώρωσεν (has hardened) αὐτῶν (of them) τὴν (the) καρδίαν (heart), ἵνα (that) μὴ (not) ἴδωσιν (they should see) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes), καὶ (and) νοήσωσιν (understand) τῇ (with the) καρδίᾳ (heart), καὶ (and) στραφῶσιν (turn), καὶ (and) ἰάσομαι (I will heal) αὐτούς (them).” 41 Ταῦτα (These things) εἶπεν (said) Ἠσαΐας (Isaiah) ὅτι (because) εἶδεν (he saw) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐλάλησεν (spoke) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him). 42 ὅμως (Nevertheless), μέντοι (indeed) καὶ (even) ἐκ (of) τῶν (the) ἀρχόντων (rulers) πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τοὺς (the) Φαρισαίους (Pharisees) οὐχ (not) ὡμολόγουν (they were confessing), ἵνα (so that) μὴ (not) ἀποσυνάγωγοι (put out of the synagogue) γένωνται (they might be); 43 ἠγάπησαν (they loved) γὰρ (for) τὴν (the) δόξαν (glory) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men) μᾶλλον (more) ἤπερ (than) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 44 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (then) ἔκραξεν (cried out) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), οὐ (not) πιστεύει (believes) εἰς (in) ἐμὲ (Me), ἀλλὰ (but) εἰς (in) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me); 45 καὶ (and) ὁ (the one) θεωρῶν (beholding) ἐμὲ (Me), θεωρεῖ (beholds) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me). 46 ἐγὼ (I) φῶς (a light) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἐλήλυθα (have come), ἵνα (so that) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) μὴ (not) μείνῃ (should abide). 47 Καὶ (And) ἐάν (if) τίς (anyone) μου (of Me) ἀκούσῃ (hears) τῶν (the) ῥημάτων (words) καὶ (and) μὴ (not) φυλάξῃ (keeps them), ἐγὼ (I) οὐ (not) κρίνω (do judge) αὐτόν (him), οὐ (not) γὰρ (for) ἦλθον (I came) ἵνα (that) κρίνω (I might judge) τὸν (the) κόσμον (world), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) σώσω (I might save) τὸν (the) κόσμον (world). 48 ὁ (The one) ἀθετῶν (rejecting) ἐμὲ (Me) καὶ (and) μὴ (not) λαμβάνων (receiving) τὰ (the) ῥήματά (words) μου (of Me) ἔχει (has) τὸν (one) κρίνοντα (judging) αὐτόν (him): ὁ (The) λόγος (word) ὃν (which) ἐλάλησα (I spoke), ἐκεῖνος (that) κρινεῖ (will judge) αὐτὸν (him) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day). 49 Ὅτι (For) ἐγὼ (I) ἐξ (from) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐκ (not) ἐλάλησα (spoke), ἀλλ’ (but) ὁ (the) πέμψας (having sent) με (Me) Πατὴρ (Father) αὐτός (Himself), μοι (Me) ἐντολὴν (a commandment) δέδωκεν (gave) τί (what) εἴπω (I should say) καὶ (and) τί (what) λαλήσω (I should speak). 50 καὶ (And) οἶδα (I know) ὅτι (that) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment) αὐτοῦ (of Him) ζωὴ (life) αἰώνιός (eternal) ἐστιν (is). ἃ (What) οὖν (therefore) ἐγὼ (I) λαλῶ (speak), καθὼς (as) εἴρηκέν (has said) μοι (to Me) ὁ (the) Πατήρ (Father), οὕτως (so) λαλῶ (I speak).”
BLB(i) 1 Therefore six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised out from the dead. 2 Therefore they made Him a supper there, and Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Therefore Mary, having taken a litra of fragrant oil of pure nard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the oil. 4 But Judas Iscariot, one of His disciples, being about to betray Him, says, 5 “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?” 6 But he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief; and having the money bag, he used to pilfer that being put into it. 7 Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that for the day of My burial she may keep it. 8 For you always have the poor with you, but not always do you have Me.” 9 Therefore a great crowd of the Jews knew that He is there; and they came, not only because of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom He had raised out from the dead. 10 But the chief priests took counsel, that they might kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. 12 On the next day the great crowd having come to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, 13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and were shouting: “Hosanna!” “Blessed is the One coming in the name of the Lord!” “And the King of Israel!” 14 Now Jesus, having found a young donkey, sat upon it, as it is written: 15 “Fear not, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.” 16 His disciples did not know these things from the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and these things they had done to Him. 17 Therefore the crowd being with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him out from the dead, continued to bear witness. 18 On account of this also the crowd met Him, because they heard of His having done this sign. 19 Therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.” 20 Now there were certain Greeks among those coming up that they might worship at the feast. 21 Therefore these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they were asking him, saying, “Sir, we desire to see Jesus.” 22 Philip comes and tells Andrew; Andrew and Philip come and tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, “The hour has come that Son of Man should be glorified. 24 Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat, having fallen into the ground, should die, it abides alone; but if it should die, it bears much fruit. 25 The one loving his life loses it, and the one hating his life in this world will keep it to eternal life. 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, the Father will honor him. 27 Now My soul has been troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But on account of this I came to this hour. 28 Father, glorify Your name.” Therefore a voice came from heaven: “I have both glorified it, and I will glorify it again.” 29 Therefore the crowd having stood, and having heard, was saying, “There has been thunder.” Others were saying, “An angel has spoken to Him.” 30 Jesus answered and said, “This voice has not come because of Me but because of you. 31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all to Myself.” 33 Now He was saying this, signifying by what death He was about to die. 34 Then the crowd answered Him, “We have heard from the Law that Christ abides to the age, and how do you say that it behooves the Son of Man to be lifted up? Who is this Son of Man?” 35 Therefore Jesus said to them, “Yet a little while, the light is with you. Walk while you have the light, so that darkness might not overtake you. And the one walking in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” Jesus spoke these things, and having gone away, He was hidden from them. 37 Although so many of His signs had been done before them, they did not believe in Him, 38 so that word of Isaiah the prophet might be fulfilled, that said: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 Because of this, they were not able to believe, for again Isaiah said: 40 “He has blinded their eyes, and has hardened their heart, that they should not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I will heal them.” 41 Isaiah said these things because he saw His glory and spoke concerning Him. 42 Nevertheless, indeed many even of the rulers believed in Him, but on account of the Pharisees they were not confessing, so that they might not be put out of the synagogue. 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. 44 And Jesus cried out and said, “The one believing in Me, does not believe in Me, but in the One having sent Me. 45 And the one beholding Me, beholds the One having sent Me. 46 I have come into the world as a light, so that everyone believing in Me should not abide in darkness. 47 And if anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world. 48 The one rejecting Me and not receiving My words has one judging him: The word which I spoke, that will judge him in the last day. 49 For I did not speak from Myself, but the Father Himself, having sent Me, gave Me a commandment, what I should say and what I should speak. 50 And I know that His commandment is eternal life. Therefore what I speak, as the Father has said to Me, so I speak.”
BSB(i) 1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead. 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked, 5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?” 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it. 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial. 8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.” 9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus. 12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!” 14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written: 15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.” 16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him. 17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. 18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign. 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!” 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus. 23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit. 25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. 26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him. 27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour. 28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.” 29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him. 30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours. 31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.” 33 He said this to indicate the kind of death He was going to die. 34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” 35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them. 37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him. 42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue. 43 For they loved praise from men more than praise from God. 44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me. 45 And whoever sees Me sees the One who sent Me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness. 47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world. 48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day. 49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it. 50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.”
MSB(i) 1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus who had died, whom He had raised from the dead. 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But one of His disciples, Judas Iscariot, son of Simon, who was going to betray Him, asked, 5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?” 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it. 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial. 8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.” 9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus. 12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took palm branches and went out to meet Him, crying out: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!” 14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written: 15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.” 16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him. 17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. 18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign. 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!” 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast. 21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus. 23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit. 25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. 26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him. 27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour. 28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.” 29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him. 30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours. 31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out. 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.” 33 He said this to indicate the kind of death He was going to die. 34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” 35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them. 37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 Isaiah said these things when he saw Jesus’ glory and spoke about Him. 42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue. 43 For they loved praise from men more than praise from God. 44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me. 45 And whoever sees Me sees the One who sent Me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness. 47 As for anyone who hears My words and does not believe, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world. 48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day. 49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it. 50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.”
MLV(i) 1 Therefore, Jesus came to Bethany six days before the Passover, where Lazarus was, who had died, whom he raised from the dead.


2 So they made him a supper there and Martha was serving, but Lazarus was one of those who reclined at the meal together with him. 3 Therefore, Mary took a pound of perfume of precious undiluted nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair and the house was filled from the aroma of the perfume. 4 Therefore Judas Iscariot, Simon’s son, one out of his disciples, who is about to give him up, says, 5 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 Now this he said, not because he was caring concerning the poor, but because he was a thief and had the box and was bearing what was put in it.
7 Therefore Jesus said, Allow her, she has kept it for the day of my burial. 8 For the poor you always have with you, but you do not always have me.
9 Therefore, a crowd out of the Jews knew that he was there and they came, not only because of Jesus, but in order that they might also see Lazarus, whom he had raised from the dead. 10 But the high-priests counseled in order that they might also kill Lazarus; 11 that because of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
12 A large crowd came to the feast on the next-day, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, 13 and they took the limbs of the palm trees and went forth to a meeting with him and was crying out, Hosanna. He who is coming in the name of the Lord has been blessed, the King of Israel.
14 Now Jesus, having found a young-donkey, sat upon it; as it has been written, 15 ‘Do not fear, daughter of Zion. Behold, your King is coming, sitting upon a donkey’s colt.’ 16 (But his disciples did not know these things at first, but when Jesus was glorified, then they were reminded that these things had been written on the basis of him and that they had done these things to him.)
17 Therefore, the crowd who was with him was witnessing when he summoned Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead. 18 The crowd also went and met him because of this thing, because it heard that he had done this sign. 19 Therefore the Pharisees said to themselves, You are viewing that you profit nothing. Behold, the world has gone after him.


20 Now there were some Greeks from them, coming up, in order that they might worship at the feast; 21 therefore these came to Philip, the one from Bethsaida of Galilee and asked him, saying, Lord, we wish to see Jesus. 22 Philip comes and speaks to Andrew, and Andrew and Philip speak again to Jesus.
23 But Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of Man should be glorified. 24 Assuredly, assuredly, I am saying to you, If a kernel of grain has not fallen into the soil and died, it remains alone, but if it dies, it is bringing forth much fruit. 25 He who loves his life will be losing it, and he who hates his life in this world will be keeping it to everlasting life. 26 If anyone serves me, let him follow me, and where I am, my servant will also be there. And if anyone serves me, the Father will be honoring him. 27 Now my soul has been disturbed, and what should I say? Father, save me from this hour? But I came to this hour because of this. 28 Father, glorify your name.
Therefore, a voice came from heaven, saying, I have both glorified it and will be glorifying it again.
29 Therefore, the crowd standing there and heard it, was saying, Thunder has happened.
Others said, A messenger has spoken to him.
30 Jesus answered and said, This voice has not happened because of me, but because of you. 31 Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast outside. 32 And if I am exalted out of the earth, I will be attracting all peoples to myself. 33 (But he said this, signifying by what sort of death he was about to die.)
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ remains forever and how do you say, It is essential for the Son of Man to be exalted? Who is this Son of Man?
35 Therefore Jesus said to them, The light is still with you for a little time. Walk while you have the light, in order that darkness might not overtake you and he who is walking in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, in order that you might become sons of light.
Jesus spoke these things and he went away and hid himself from them. 37 But though he had done so-many signs before them, yet they did not believe in him, 38 in order that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, ‘Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?’ 39 Because of this, they were not able to believe, because Isaiah said again, 40 ‘He has blinded their eyes and he has hardened their heart; in order that they should not see with their eyes and should perceive with their heart and should turn and that I might heal them.’ 41 Isaiah said these things, when he saw his glory, and he spoke concerning him. 42 Nevertheless even many out of the rulers also believed in him, but they were not confessing it because of the Pharisees, in order that they might not become expelled from the synagogue; 43 for they loved the glory from men rather than the glory from God.
44 Now Jesus cried and said, He who believes in me, does not believe in me, but in the one who sent me. 45 And he who views me views the one who sent me. 46 I have come like a light into the world, in order that everyone who believes in me may not remain in the darkness. 47 And if anyone hears and does not believe my declarations, I do not judge him; for I did not come in order that I may judge the world, but in order that I may save the world. 48 He who is rejecting me and is not receiving my declarations, has that which judges him; the word that I spoke that will be judging him in the last day. 49 Because I did not speak from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment of what I should say and what I should speak. 50 And I know that his commandment is everlasting life, because the things which I speak, just-as the Father has said to me, so I speak to you.


VIN(i) 1 Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived, the man whom Jesus had raised from the dead. 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume. 4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, said, 5 "Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?" 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it. 7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She was intended to keep this perfume to prepare for the day of My burial. 8 for you always have the poor among you, but you will not always have me." 9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well, 11 for on account of him many of the Jews were leaving them and believing in Jesus. 12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!” 14 Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written, 15 "Do not be afraid, Daughter of Zion! See, your king is coming mounted on an ass's colt!" 16 His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him. 17 So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify. 18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him. 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!” 20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast. 21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus. 23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit. 25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. 26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him. 27 "Now is my soul troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, for this purpose I came to this hour. 28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again." 29 The crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said an angel had spoken to him. 30 Jesus replied, "This voice is for your benefit, not for mine. 31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be cast out. 32 But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself." 33 He said this to show the kind of death he was going to die. 34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” 35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them. 37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him. 38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again: 40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.” 41 (Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.) 42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue. 43 For they loved praise from men more than praise from God. 44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me. 45 The one who sees me sees the one who sent me. 46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness. 47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world. 48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day. 49 For I did not speak of myself; but the Father who sent me, he commanded me what to say and what to speak. 50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.”
Luther1545(i) 1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferwecket hatte von den Toten. 2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha dienete; Lazarus aber war der einer, die mit ihm zu Tische saßen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe. 4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet: 5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben? 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward. 7 Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses. 8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte. 10 Aber die Hohenpriester trachteten danach, daß sie auch Lazarus töteten. 11 Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum. 12 Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem, 13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, ein König von Israel! 14 Jesus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet: 15 Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen! 16 Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten. 17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmete die Tat. 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan. 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach. 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest. 21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen. 22 Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesu. 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's alleine; wo es aber erstirbt, so bringt's viel Früchte. 25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben. 26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren. 27 Jetzt ist meine Seele betrübet. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen. 28 Vater, verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verkläret und will ihn abermal verklären. 29 Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. 30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen. 31 Jetzt gehet das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. 32 Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. 33 Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde. 34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn? 35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternisse nicht überfallen. Wer in Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingehet. 36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid. 37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn, 38 auf daß erfüllet würde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagt: HERR, wer glaubet unserm Predigen, und wem ist der Arm des HERRN offenbaret? 39 Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal: 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe. 41 Solches sagte Jesaja, da er seine HERRLIchkeit sah und redete von ihm. 42 Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden; 43 denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott. 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. 45 Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat. 46 Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe. 47 Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache. 48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage. 49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. 50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1803 Sechs G2250 Tage G4253 vor G3957 Ostern G2064 kam G2424 JEsus G1519 gen G963 Bethanien G3767 , da G2976 Lazarus G2258 war G3739 , der G2348 Verstorbene G1453 , welchen JEsus auferwecket hatte G1537 von G3588 den G3498 Toten .
  2 G4160 Daselbst machten G846 sie G846 ihm G1173 ein Abendmahl G2532 , und G3136 Martha G2976 dienete; Lazarus G3767 aber G2258 war G1520 der G4873 einer, die mit ihm zu Tische saßen .
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G1537 von G4186 ungefälschter, köstlicher G2532 Narde und G4228 salbete die Füße G2424 JEsu G1591 und trocknete G2359 mit ihrem Haar G846 seine G4228 Füße G3614 . Das Haus G1161 aber G4137 ward voll G3744 vom Geruch der Salbe.
  4 G3767 Da G3004 sprach G1537 seiner G3101 Jünger G2455 einer, Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, Ischariot G1520 , der G846 ihn G3195 hernach G3860 verriet :
  5 G1302 Warum G4097 ist G5124 diese G3464 Salbe G3756 nicht G4097 verkauft G5145 um dreihundert G1220 Groschen G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben ?
  6 G5124 Das G2532 sagte er G1161 aber G3756 nicht G3754 , daß G4012 er nach G4434 den Armen G3199 fragte G235 , sondern G2258 er war G2812 ein Dieb G3754 und G2036 hatte G1101 den Beutel G2532 und G941 trug G906 , was gegeben ward .
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G863 : Laß G846 sie G846 mit Frieden! Solches hat sie G5083 behalten G1519 zum G2250 Tage G3450 meines G1780 Begräbnisses .
  8 G1063 Denn G4434 Arme G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  9 G3767 Da G1097 erfuhr G4183 viel G3793 Volks G3739 der G2453 Juden G3754 , daß G2076 er G1563 daselbst G2532 war, und G2064 kamen G3756 nicht G1223 um G2424 JEsu G3440 willen allein G235 , sondern G2443 daß G1492 sie G2532 auch G2976 Lazarus G1537 sähen, welchen er von G3498 den Toten G1453 erweckt hatte .
  10 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2443 trachteten danach, daß G1011 sie G2532 auch G2976 Lazarus G615 töteten .
  11 G3754 Denn G1223 um G4183 seinetwillen gingen viel G2453 Juden G5217 hin G846 und G4100 glaubten G1519 an G2424 JEsum .
  12 G1887 Des andern Tages G4183 , viel G3793 Volks G1519 , das aufs G1859 Fest G2064 kommen G3754 war, da es hörete, daß G2424 JEsus G2064 kommt G1519 gen G2414 Jerusalem,
  13 G2983 nahmen G902 sie Palmenzweige G2532 und G2064 gingen G1831 hinaus G2532 ihm entgegen und G2896 schrieen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobet sei G1722 , der da G1519 kommt in G3686 dem Namen G846 des G2962 HErrn G935 , ein König G2474 von Israel!
  14 G2424 JEsus G1161 aber G3678 überkam ein Eselein G846 und G2523 ritt G2531 darauf, wie G1125 denn geschrieben G2076 stehet :
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G2364 , du Tochter G4622 Zion G2400 ; siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 reitend G1909 auf G3688 einem Eselsfüllen!
  16 G5023 Solches G1161 aber G846 verstunden seine G3101 Jünger G3756 zuvor nicht G235 , sondern G3753 da G2424 JEsus G1392 verkläret ward G5119 , da G1097 dachten sie G3415 daran G3754 , daß G5023 solches G2532 war G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G4412 , und G846 sie G5023 solches G4160 ihm getan G2258 hatten .
  17 G5607 Das G3793 Volk G3753 aber G3326 , das mit G846 ihm G3767 war, da G846 er G2976 Lazarus G1537 aus G3419 dem Grabe G5455 rief G2532 und G1537 von G3498 den Toten G1453 auferweckte G3140 , rühmete die Tat .
  18 G1223 Darum G5221 ging G5124 ihm G2532 auch G5124 das G3793 Volk G3754 entgegen, da G846 sie G846 höreten, er G4592 hätte solches Zeichen G4160 getan .
  19 G1438 Die G5330 Pharisäer G3754 aber G2036 sprachen G846 untereinander: Ihr G3767 sehet G4314 , daß G3762 ihr nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , alle Welt G565 läuft ihm nach .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1672 Griechen G1537 unter G2443 denen, die hinaufkommen waren, daß G4352 sie anbeteten G305 auf G1859 das Fest .
  21 G4334 Die traten zu G5376 Philippus G3778 , der G575 von G966 Bethsaida G1056 aus Galiläa G2532 war G2065 , baten G846 ihn G3767 und G3004 sprachen G2962 : Herr G2309 , wir wollten G2424 JEsum G1492 gerne sehen .
  22 G5376 Philippus G2064 kommt G2532 und G3004 sagt‘s G406 Andreas G2532 , und G5376 Philippus G2532 und G406 Andreas G3004 sagten‘s G3825 weiter G2424 JEsu .
  23 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G3004 ihnen und sprach G5610 : Die Zeit G2064 ist kommen G2443 , daß G846 des G444 Menschen G1392 Sohn verkläret werde .
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 : Es G3362 sei denn G2848 , daß das Weizenkorn G1519 in G1093 die Erde G4098 falle G599 und ersterbe G1437 , so G3306 bleibt‘s G1161 alleine; wo es aber G5342 erstirbt, so bringt‘s G4183 viel G2590 Früchte .
  25 G846 Wer sein G5590 Leben G5368 liebhat G622 , der wird‘s verlieren G2532 ; und G846 wer sein G5590 Leben G1722 auf G5129 dieser G2889 Welt G3404 hasset G5442 , der wird‘s erhalten G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben .
  26 G1437 Wer G1698 mir G1247 dienen G1698 will, der folge mir G190 nach G2532 ; und G1437 wo G1473 ich G1510 bin G3699 , da G1698 soll mein G1249 Diener G5100 auch G2071 sein G2532 . Und G5100 wer G1699 mir G1247 dienen G5091 wird G846 , den G3962 wird mein Vater G5091 ehren .
  27 G3568 Jetzt G5015 ist G5590 meine SeeLE G2532 betrübet. Und G5101 was G3165 soll ich G2036 sagen G3962 ? Vater G4982 , hilf G3450 mir G1537 aus G5026 dieser G5610 Stunde G235 ! Doch G1223 darum G5124 bin ich G1519 in G5026 diese G5610 Stunde G2064 kommen .
  28 G3962 Vater G1392 , verkläre G4675 deinen G3686 Namen G3767 ! Da G2064 kam G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G2532 : Ich hab‘ ihn verkläret und will ihn abermal verklären.
  29 G3767 Da G3004 sprach G3793 das Volk G2532 , das dabeistund und G1096 zuhörete: Es donnerte G191 ! Die G243 andern G3004 sprachen G2980 : Es redete G32 ein Engel G846 mit ihm .
  30 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3778 : Diese G5456 Stimme G3756 ist nicht G1223 um G1691 meinetwillen G1096 geschehen G235 , sondern G1223 um G1223 euretwillen .
  31 G3568 Jetzt G2920 gehet das Gericht G5127 über die G2889 Welt G3568 ; nun G1544 wird G2076 der G758 Fürst G5127 dieser G2889 Welt G1544 ausgestoßen werden.
  32 G2504 Und G1437 ich, wenn G5312 ich erhöhet werde G1537 von G1093 der Erde G1670 , so will G3956 ich sie alle G4314 zu G1683 mir ziehen.
  33 G5124 Das G3004 sagte G1161 er aber G4591 , zu deuten G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 würde .
  34 G611 Da antwortete G3778 ihm das G3793 Volk G2249 : Wir G1537 haben gehöret im G3551 Gesetz G3754 , daß G5547 Christus G1519 ewiglich G3306 bleibe G2532 ; und G4459 wie G3004 sagst G191 du G846 denn, des G444 Menschen G1163 Sohn muß G5312 erhöhet werden G5101 ? Wer G2076 ist dieser Menschensohn?
  35 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G2193 zu G2076 ihnen: Es ist G1492 das G5457 Licht G2089 noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G3326 bei G5216 euch G4043 . Wandelt G846 , dieweil ihr G5457 das Licht G2192 habt G3363 , daß G5209 euch G2532 die Finsternisse nicht G1722 überfallen. Wer in G4653 Finsternis G4043 wandelt G3756 , der weiß nicht G4226 , wo er hingehet.
  36 G575 Glaubet an G2443 das G5457 Licht G4100 , dieweil ihr‘s G2192 habt G1519 , auf G2193 daß G846 ihr G2532 des G5457 Lichtes G1096 Kinder seid .
  37 G1161 Solches redete JEsus und G1715 ging weg und verbarg sich vor G846 ihnen G846 . Und ob er G5118 wohl solche G4592 Zeichen G4160 vor ihnen tat G4100 , glaubten G846 sie G3756 doch nicht G1519 an ihn,
  38 G2443 auf daß G4137 erfüllet würde G3739 der G3056 Spruch G4396 des Propheten G2268 Jesaja G2036 , den er sagt G2962 : HErr G5101 , wer G4100 glaubet G2257 unserm G189 Predigen G2532 , und G5101 wem G601 ist G1023 der Arm G2962 des HErrn offenbaret?
  39 G1223 Darum G1410 konnten G3756 sie nicht G4100 glauben G3754 ; denn G2268 Jesaja G2036 sagt abermal:
  40 G846 Er G3788 hat ihre Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G3363 verstocket, daß G1492 sie G2532 mit G3788 den Augen G3363 nicht G1492 sehen G2588 , noch mit dem Herzen G3539 vernehmen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , und G846 ich ihnen G2390 hülfe .
  41 G5023 Solches G2036 sagte G2268 Jesaja G3753 , da G846 er G846 seine G1391 Herrlichkeit G1492 sah G2532 und G2980 redete G4012 von ihm.
  42 G3305 Doch G758 der Obersten G4100 glaubten G4183 viel G1537 an G235 ihn; aber G1223 um G5330 der Pharisäer G3670 willen bekannten G846 sie G2532 es nicht G3363 , daß G3756 sie nicht G1519 in G656 den Bann G1096 getan würden;
  43 G1063 denn G25 sie hatten G3123 lieber G1391 die Ehre G444 bei den G1391 Menschen denn die Ehre G2316 bei GOtt .
  44 G2424 JEsus G1161 aber G2896 rief G2532 und G2036 sprach G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubet G4100 , der glaubet G3756 nicht G1519 an G1691 mich G235 , sondern G1519 an G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  45 G2532 Und G1691 wer mich G3165 siehet, der siehet den, der mich G3992 gesandt hat.
  46 G1473 Ich G3306 bin G2064 kommen G1519 in G2889 die Welt G5457 ein Licht G3363 , auf daß G3956 , wer G1691 an mich G4100 glaubet G3363 , nicht G4653 in Finsternis G3306 bleibe .
  47 G2532 Und G5100 wer G3450 meine G4487 Worte G191 höret G2532 und G4100 glaubet G3361 nicht G846 , den G1473 werde ich G3756 nicht G2919 richten G3362 ; denn G3756 ich bin nicht G2064 kommen G2443 ; daß G2889 ich die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 daß G2889 ich die Welt G4982 selig mache.
  48 G1691 Wer mich G114 verachtet G2532 und G2983 nimmt G3450 meine G3056 Worte G3361 nicht G1565 auf, der G1722 hat G846 schon, der ihn G2919 richtet G3739 : das G4487 Wort G2980 , welches ich G2192 geredet habe G846 , das wird ihn G2919 richten G2078 am Jüngsten G2250 Tage .
  49 G3754 Denn G1473 ich G3756 habe nicht G1537 von G1683 mir G2036 selber geredet G235 , sondern G3962 der Vater G3427 , der mich G3992 gesandt G3165 hat, der hat mir G1785 ein Gebot G1325 gegeben G5101 , was G2532 ich tun und G2980 reden soll.
  50 G2532 Und G1473 ich G3754 weiß, daß G846 sein G1785 Gebot G2076 ist G1492 das G166 ewige G2222 Leben G3767 . Darum G2980 , was ich G3739 rede, das G2980 rede ich G3779 also G2531 , wie G3427 mir G3962 der Vater G2046 gegeben hat .
Luther1912(i) 1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten. 2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe. 4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet: 5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben? 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward. 7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses. 8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. 9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte. 10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten; 11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. 12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, 13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel! 14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht: 15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen." 16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten. 17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat. 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan. 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach! 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest. 21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen. 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus. 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde. 24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte. 25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben. 26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren. 27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen. 28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären. 29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. 30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen. 31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. 32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. 33 [Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.] 34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn? 35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht. 36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid. 37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, 38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?" 39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals: 40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe." 41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm. 42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden. 43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott. 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. 45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat. 46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe. 47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache. 48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage. 49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. 50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3767   G1803 Sechs G2250 Tage G4253 vor G3957 Ostern G2064 kam G2424 Jesus G1519 gen G963 Bethanien G3699 , da G2976 Lazarus G2258 war G3588 , der G2348 Verstorbene G3739 , welchen G1453 Jesus auferweckt G1537 hatte von G3498 den Toten .
  2 G1563 G3767 Daselbst G4160 machten G846 sie ihm G1173 ein Abendmahl G2532 , und G3136 Martha G1247 diente G2976 ; Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 deren einer G4873 , die G846 mit ihm G4873 zu Tische saßen.
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4186 von ungefälschter, köstlicher G3487 G4101 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 mit ihrem G2359 Haar G846 seine G4228 Füße G3614 ; das Haus G1161 aber G4137 ward voll G1537 vom G3744 Geruch G3464 der Salbe .
  4 G3767 Da G3004 sprach G846 G1537 seiner G3101 Jünger G1520 einer G2455 , Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, Ischariot G3588 , der G846 ihn G3195 hernach G3860 verriet :
  5 G1302 Warum G5124 ist diese G3464 Salbe G3756 nicht G4097 verkauft G5145 G1220 um 300 Groschen G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben ?
  6 G5124 Das G2036 sagte G1161 er aber G3756 nicht G3754 , daß G846 er G4012 nach G4434 den Armen G3199 fragte G235 G3754 ; sondern G2258 er war G2812 ein Dieb G2532 und G2192 hatte G1101 den Beutel G2532 und G941 trug G906 , was gegeben ward.
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G863 : Laß G846 sie G846 mit Frieden! Solches G5083 hat sie behalten G1519 zum G2250 Tage G3450 meines G1780 Begräbnisses .
  8 G1063 Denn G4434 Arme G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  9 G3767 Da G1097 erfuhr G4183 viel G3793 Volks G1537 der G2453 Juden G3754 , daß G1563 er daselbst G2076 war G2532 ; und G2064 sie kamen G3756 nicht G1223 um G2424 Jesu G3440 willen allein G235 , sondern G2443 daß G2532 sie auch G2976 Lazarus G1492 sähen G3739 , welchen G1537 er von G3498 den Toten G1453 erweckt hatte.
  10 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G1011 trachteten G2443 darnach, daß G2532 sie auch G2976 Lazarus G615 töteten;
  11 G3754 denn G846 G1223 um seinetwillen G5217 gingen G4183 viele G2453 Juden G5217 hin G2532 und G4100 glaubten G1519 an G2424 Jesum .
  12 G1887 Des andern Tages G4183 , da viel G3793 Volks G1519 , das aufs G1859 Fest G2064 gekommen G191 war, hörte G3754 , daß G2424 Jesus G2064 käme G1519 gen G2414 Jerusalem,
  13 G2983 nahmen G5404 G902 sie Palmenzweige G2532 und G1831 gingen G1519 hinaus G846 ihm G5222 entgegen G2532 und G2896 schrieen G5614 : Hosianna G2127 ! Gelobt G2064 sei, der da kommt G1722 in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G935 , der König G2474 von Israel!
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 ein Eselein G2523 und ritt G1909 G846 darauf G2531 ; wie G1125 denn geschrieben G2076 steht :
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G2364 du Tochter G4622 Zion G2400 ! Siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 , reitend G1909 auf G3688 G4454 einem Eselsfüllen .
  16 G5023 Solches G1161 aber G1097 verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuvor G3756 nicht G235 ; sondern G3753 da G2424 Jesus G1392 verklärt G5119 ward, da G3415 dachten G3754 sie daran, daß G5023 solches G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G4160 sie G5023 solches G846 ihm G4160 getan hatten.
  17 G3793 Das Volk G3767 aber G3326 , das mit G846 ihm G5607 war G3753 , da G2976 er Lazarus G1537 aus G3419 dem Grabe G5455 rief G2532 G846 und G1537 von G3498 den Toten G1453 auferweckte G3140 , rühmte die Tat .
  18 G5124 G1223 Darum G846 ging ihm G2532 auch G3793 das Volk G5221 entgegen G3754 , da G191 sie hörten G846 , G5124 er hätte solches G4592 Zeichen G4160 getan .
  19 G5330 Die Pharisäer G3767 aber G2036 sprachen G4314 G1438 untereinander G2334 : Ihr sehet G3754 , daß G3756 G3762 ihr nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , alle Welt G565 läuft G846 ihm G3694 nach!
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1672 Griechen G1537 unter G305 denen, die hinaufgekommen G2443 waren, daß G4352 sie anbeteten G1722 auf G1859 dem Fest .
  21 G3778 Die G3767 G4334 traten G5376 zu Philippus G575 , der G966 von Bethsaida G1056 aus Galiläa G2065 war, baten G846 ihn G2532 und G3004 sprachen G2962 : Herr G2309 , wir wollten G2424 Jesum G1492 gerne sehen .
  22 G5376 Philippus G2064 kommt G2532 und G3004 sagt G406 es Andreas G2532 , und G5376 Philippus G2532 und G406 Andreas G3004 sagten’s G3825 weiter G2424 Jesu .
  23 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G5610 : Die Zeit G2064 ist gekommen G2443 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1392 verklärt werde.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3362 : Es sei denn G4621 G2848 , daß das Weizenkorn G1519 in G1093 die Erde G4098 falle G599 und ersterbe G846 , so G3306 bleibt’s G3441 allein G1437 ; wo G1161 es aber G599 erstirbt G5342 , so bringt G4183 es viele G2590 Früchte .
  25 G5368 Wer G846 sein G5590 Leben G5368 liebhat G846 , der wird’s G622 verlieren G2532 ; und G3404 wer G846 sein G5590 Leben G1722 auf G5129 dieser G2889 Welt G3404 haßt G846 , der wird’s G5442 erhalten G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben .
  26 G1437 G5100 Wer G1698 mir G1247 dienen G190 will, der folge G1698 mir G2532 nach; und G3699 wo G1473 ich G1510 bin G1563 , da G1699 soll mein G1249 Diener G2532 auch G2071 sein G2532 . Und G1437 G5100 wer G1698 mir G1247 dienen G846 wird, den G3962 wird mein Vater G5091 ehren .
  27 G3568 Jetzt G3450 ist meine G5590 Seele G5015 betrübt G2532 . Und G5101 was G2036 soll ich sagen G3962 ? Vater G4982 , hilf G3165 mir G1537 aus G5026 dieser G5610 Stunde G235 ! Doch G5124 G1223 darum G2064 bin G1519 ich in G5026 diese G5610 Stunde G2064 gekommen .
  28 G3962 Vater G1392 verkläre G4675 deinen G3686 Namen G3767 ! Da G2064 kam G5456 eine Stimme G1537 vom G3772 Himmel G1392 G2532 : Ich habe G1392 ihn verklärt G2532 und G1392 will G3825 ihn abermals G1392 verklären .
  29 G3767 Da G3004 sprach G3793 das Volk G2476 , das dabeistand G2532 und G191 zuhörte G1027 G1096 : Es donnerte G243 . Die andern G3004 sprachen G2980 : Es redete G32 ein Engel G846 mit ihm .
  30 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3778 : Diese G5456 Stimme G3756 ist nicht G1223 G1691 um meinetwillen G1096 geschehen G235 , sondern G5209 G1223 um euretwillen .
  31 G3568 Jetzt G2076 geht G2920 das Gericht G5127 über die G2889 Welt G3568 ; nun G1544 wird G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G1854 G1544 ausgestoßen werden.
  32 G2504 Und ich G1437 , wenn G5312 ich erhöht G1537 werde von G1093 der Erde G1670 , so will G3956 ich sie alle G4314 zu G1683 mir G1670 ziehen .
  33 G5124 [Das G3004 sagte G1161 er aber G4591 , zu deuten G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 würde .]
  34 G611 Da antwortete G846 ihm G3793 das Volk G2249 : Wir G191 haben gehört G1537 im G3551 Gesetz G3754 , daß G5547 Christus G1519 G165 ewiglich G3306 bleibe G2532 ; und G4459 wie G3004 sagst G4771 du G3754 denn: G444 »Des Menschen G5207 Sohn G1163 muß G5312 erhöht G5101 werden»? Wer G2076 ist G3778 dieser G444 G5207 Menschensohn ?
  35 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G2076 : Es ist G5457 das Licht G2089 noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G3326 bei G5216 euch G4043 . Wandelt G2193 , dieweil G5457 ihr das Licht G2192 habt G5209 , daß euch G4653 die Finsternis G3363 nicht G2638 überfalle G2532 . Wer G1722 in G4653 der Finsternis G4043 wandelt G1492 , der weiß G3756 nicht G4226 , wo G5217 er hin geht .
  36 G4100 Glaubet G1519 an G5457 das Licht G2193 , dieweil G5457 ihr’s G2192 habt G2443 , auf daß G1096 ihr G5457 des Lichtes G5207 Kinder G1096 seid .
  37 G5023 Solches G2980 redete G2424 Jesus G565 und ging G2532 weg und G2928 verbarg G575 sich vor G846 ihnen G1161 . Und G846 ob G5118 er wohl solche G4592 Zeichen G1715 vor G846 ihnen G4160 getan G4100 hatte, glaubten G3756 sie doch nicht G1519 an G846 ihn,
  38 G2443 auf daß G4137 erfüllet G3056 werde der Spruch G4396 des Propheten G2268 Jesaja G3739 , den G2036 er sagte G2962 : «HERR G5101 , wer G4100 glaubt G2257 unserm G189 Predigen G2532 ? Und G5101 wem G1023 ist der Arm G2962 des HERRN G601 offenbart ?
  39 G5124 G1223 Darum G1410 konnten G3756 sie nicht G4100 glauben G3754 , denn G2268 Jesaja G2036 sagte G3825 abermals :
  40 G5186 Er G846 hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt G3363 , daß G3788 sie mit den Augen G3363 nicht G1492 sehen G2532 noch G2588 mit dem Herzen G3539 vernehmen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 und G846 ich ihnen G2390 hülfe .
  41 G5023 Solches G2036 sagte G2268 Jesaja G3753 , da G846 er seine G1391 Herrlichkeit G1492 sah G2532 und G2980 redete G4012 von G846 ihm .
  42 G3676 G3305 Doch G1537 G2532 auch G758 der Obersten G4100 glaubten G4183 viele G1519 an G846 ihn G235 ; aber G1223 um G5330 der Pharisäer G1223 willen G3670 bekannten G3756 sie’s nicht G3363 , daß sie nicht G656 in den Bann G1096 getan würden.
  43 G1063 Denn G25 sie hatten lieber G1391 G3123 die Ehre G444 bei den Menschen G2260 als G1391 die Ehre G2316 bei Gott .
  44 G2424 Jesus G1161 aber G2896 rief G2532 und G2036 sprach G4100 : Wer G1519 an G1691 mich G4100 glaubt G4100 , der glaubt G3756 nicht G1519 an G1691 mich G235 , sondern G1519 an G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  45 G2532 Und G1691 wer mich G2334 sieht G2334 , der sieht G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  46 G1473 Ich G2064 bin gekommen G1519 in G2889 die Welt G5457 ein Licht G3363 , auf daß G3956 , wer G1519 an G1691 mich G4100 glaubt G3363 , nicht G1722 in G4653 der Finsternis G3306 bleibe .
  47 G2532 Und G5100 wer G3450 meine G4487 Worte G191 hört G2532 , und G4100 glaubt G3362 nicht G846 , den G1473 werde ich G3756 nicht G2919 richten G1063 ; denn G3756 ich bin nicht G2064 gekommen G2443 , daß G2889 ich die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 daß G2889 ich die Welt G4982 selig mache.
  48 G114 Wer G1691 mich G114 verachtet G2532 und G2983 nimmt G3450 meine G4487 Worte G3361 nicht G2192 auf, der hat G846 schon seinen G2919 Richter G3056 ; das Wort G3739 , welches G2980 ich geredet G1565 habe, das G846 wird ihn G2919 richten G1722 am G2078 Jüngsten G2250 Tage .
  49 G3754 Denn G1473 ich G3756 habe nicht G1537 von G1683 mir selber G2980 geredet G235 ; sondern G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G846 hat, der G3427 hat mir G1785 ein Gebot G1325 gegeben G5101 , was G2036 ich G2980 tun G2532 G5101 und G2036 reden soll.
  50 G2532 Und G1492 ich weiß G3754 , daß G846 sein G1785 Gebot G2076 ist G166 das ewige G2222 Leben G3767 . Darum G3739 , was G1473 ich G2980 rede G3779 , das G2980 rede G2531 ich also G3427 , wie mir G3962 der Vater G2046 gesagt hat.
ELB1871(i) 1 Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Gestorbene, war, welchen Jesus aus den Toten auferweckt hatte. 2 Sie machten ihm nun daselbst ein Abendessen, und Martha diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt. 4 Es sagt nun einer von seinen Jüngern, Judas, Simons Sohn, der Iskariot, der ihn überliefern sollte: 5 Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden? 6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, was eingelegt wurde. 7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt zu haben; 8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 9 Eine große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß er daselbst sei; und sie kamen, nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, welchen er aus den Toten auferweckt hatte. 10 Die Hohenpriester aber ratschlagten, auf daß sie auch den Lazarus töteten, 11 weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten. 12 Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, 13 nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrieen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels! 14 Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: 15 Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen . 16 Dies [aber] verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten. 17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe. 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen. 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten. 21 Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen. 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, [und wiederum] kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu. 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht. 25 Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren. 26 Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren. 27 Jetzt ist meine Seele bestürzt, und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. 28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen. 29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. 30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen. 31 Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. 32 Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. 33 (Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.) 34 Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen? 35 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht unter euch; wandelt, während ihr das Licht habt, auf daß nicht Finsternis euch ergreife. Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht. 36 Während ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, auf daß ihr Söhne des Lichtes werdet. Dieses redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. 37 Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, 38 auf daß das Wort des Propheten Jesajas erfüllt würde, welches er sprach: "Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn geoffenbart worden?" 39 Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat: 40 Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile . 41 Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. 42 Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ihn nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden; 43 denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; 45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat. 46 Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe; 47 und wenn jemand meine Worte hört und nicht bewahrt, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, auf daß ich die Welt richte, sondern auf daß ich die Welt errette. 48 Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten an dem letzten Tage. 49 Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll; 50 und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich nun rede, rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G3767 nun G2064 kam G1803 sechs G2250 Tage G4253 vor G3957 dem Passah G1519 nach G963 Bethanien, G3699 wo G2976 Lazarus, G3588 der G2348 Gestorbene, G2258 war, G3739 welchen G2424 Jesus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hatte.
  2 G4160 Sie machten G846 ihm G3767 nun G1563 daselbst G1173 ein Abendessen, G2532 und G3136 Martha G1247 diente; G2976 Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 einer G846 von denen, die mit ihm G4873 zu Tische G4873 lagen.
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4101 von echter, G4186 sehr kostbarer G3487 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren. G3614 Das Haus G1161 aber G1537 wurde von G3744 dem Geruch G3464 der Salbe G4137 erfüllt.
  4 G3004 Es sagt G3767 nun G1520 einer G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern, G2455 Judas, G4613 Simons G2469 Sohn, der Iskariot, G3588 der G846 ihn G3860 überliefern G3195 sollte:
  5 G1302 Warum G4097 ist G5124 diese G3464 Salbe G3756 nicht G5145 für dreihundert G1220 Denare G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben worden?
  6 G2036 Er sagte G5124 dies G1161 aber, G3756 nicht G3754 weil G4012 er für G4434 die Armen G3199 besorgt G235 war, sondern G3754 weil G2812 er ein Dieb G2258 war G2532 und G1101 die Kasse G2192 hatte G2532 und G941 trug, G906 was eingelegt wurde.
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus: G863 Erlaube G846 ihr, G846 es G1519 auf G2250 den Tag G3450 meines G1780 Begräbnisses G5083 aufbewahrt zu haben;
  8 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch, G1691 mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit.
  9 G4183 Eine große G3793 Volksmenge G1537 aus G2453 den Juden G1097 erfuhr G3767 nun, G3754 daß G1563 er daselbst G2076 sei; G2532 und G2064 sie kamen, G3756 nicht G1223 um G2424 Jesu G3440 willen allein, G235 sondern G2443 damit G2532 sie auch G2976 den Lazarus G1492 sähen, G3739 welchen G1537 er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hatte.
  10 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G1011 ratschlagten, G2443 auf daß G2532 sie auch G2976 den Lazarus G615 töteten,
  11 G3754 weil G4183 viele G2453 von den Juden G1223 G846 um seinetwillen G5217 hingingen G2532 und G1519 an G2424 Jesum G4100 glaubten.
  12 G1887 Des folgenden Tages, G4183 als eine große G3793 Volksmenge, G1519 die zu G1859 dem Feste G2064 gekommen G191 war, hörte, G3754 daß G2424 Jesus G1519 nach G2414 Jerusalem G2064 komme,
  13 G2983 nahmen G902 G5404 sie Palmzweige G2532 und G1831 gingen G1831 hinaus, G846 ihm G1519 G5222 entgegen, G2532 und G2896 schrieen: G5614 Hosanna! G2127 Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn, G935 der König G2474 Israels!
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 einen jungen Esel G2523 und setzte G1909 G846 sich darauf, G2531 wie G1125 geschrieben G2076 steht:
  15 G5399 Fürchte G3361 dich nicht, G2364 Tochter G4622 Zion! G2400 siehe, G4675 dein G935 König G2064 kommt, G2521 sitzend G1909 auf G4454 G3688 einem Eselsfüllen.
  16 G5023 Dies G1161 [aber] G1097 verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuerst G3756 nicht; G235 jedoch G3753 als G2424 Jesus G1392 verherrlicht G5119 war, dann G3415 erinnerten G3754 sie sich, daß G5023 dies G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G846 sie ihm G5023 dies G4160 getan hatten.
  17 G3140 Es bezeugte G3767 nun G3793 die Volksmenge, G3326 die bei G846 ihm G5607 war, G3753 daß G2976 er Lazarus G1537 aus G3419 dem Grabe G5455 gerufen G2532 und G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt habe.
  18 G5124 G1223 Darum G5221 ging G846 ihm G2532 auch G3793 die Volksmenge G5221 entgegen, G3754 weil G191 sie hörten, G846 daß G5124 er dieses G4592 Zeichen G4160 getan hatte.
  19 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G4314 G1438 zueinander: G2334 Ihr sehet, G3754 daß G3762 G3756 ihr gar nichts G5623 ausrichtet; G2396 siehe, G2889 die Welt G846 ist ihm G3694 G565 nachgegangen.
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1672 Griechen G1537 unter G305 denen, die hinaufkamen, G2443 auf daß G1722 sie auf G1859 dem Feste G4352 anbeteten.
  21 G3778 Diese G3767 nun G4334 kamen G5376 zu Philippus, G575 dem von G966 Bethsaida G1056 in Galiläa, G2532 und G2065 baten G846 ihn G3004 und sagten: G2962 Herr, G2309 wir möchten G2424 Jesum G1492 sehen.
  22 G5376 Philippus G2064 kommt G2532 und G3004 sagt G406 es Andreas, G2532 [und G3825 wiederum] G406 kommt Andreas G2532 und G5376 Philippus, G3004 und sie sagen G2424 es Jesu.
  23 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach: G5610 Die Stunde G2064 ist gekommen, G2443 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1392 verherrlicht werde.
  24 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1437 wenn G2848 G4621 das Weizenkorn G3361 nicht G1519 in G1093 die Erde G4098 fällt G599 und stirbt, G3306 bleibt G846 es G3441 allein; G1437 wenn G1161 es aber G599 stirbt, G5342 bringt G4183 es viel G2590 Frucht.
  25 G846 Wer sein G5590 Leben G5368 liebt, G846 wird es G622 verlieren; G2532 und G846 wer sein G5590 Leben G1722 in G5129 dieser G2889 Welt G3404 haßt, G846 wird es G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G5442 bewahren.
  26 G1437 Wenn G1698 mir G5100 jemand G1247 dient, G190 so folge G1698 er mir G2532 nach; und G3699 wo G1473 ich G1510 bin, G1563 da G2532 wird auch G1699 mein G1249 Diener G2071 G2532 sein. G1437 Wenn G1698 mir G5100 jemand G1247 dient, G3962 so wird der Vater G846 ihn G5091 ehren.
  27 G3568 Jetzt G5015 ist G3450 meine G5590 Seele G5015 bestürzt, G2532 und G5101 was G2036 soll ich sagen? G3962 Vater, G4982 rette G3165 mich G1537 aus G5026 dieser G5610 Stunde! G235 Doch G1223 G5124 darum G2064 bin G1519 ich in G5026 diese G5610 Stunde G2064 gekommen.
  28 G3962 Vater, G1392 verherrliche G4675 deinen G3686 Namen! G3767 Da G2064 kam G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel: G1392 Ich habe ihn verherrlicht G2532 und G1392 werde G2532 ihn auch G3825 wiederum G1392 verherrlichen.
  29 G3793 Die Volksmenge G3767 nun, G2476 die dastand G2532 und G191 zuhörte, G3004 sagte, G1096 G1027 es habe gedonnert; G243 andere G3004 sagten: G32 Ein Engel G846 hat mit ihm G2980 geredet.
  30 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach: G3756 Nicht G1223 G1691 um meinetwillen G3778 ist diese G5456 Stimme G1096 geschehen, G235 sondern G1223 um G1223 G5209 euretwillen.
  31 G3568 Jetzt G2076 ist G2920 das Gericht G5127 dieser G2889 Welt; G3568 jetzt G1544 wird G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G1544 G1854 hinausgeworfen werden.
  32 G2504 Und ich, G1437 wenn G1537 ich von G1093 der Erde G5312 erhöht G3956 bin, werde alle G4314 zu G1683 mir G1670 ziehen.
  33 G5124 [Dies G1161 aber G3004 sagte G4591 er, andeutend, G4169 welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte.]
  34 G3793 Die Volksmenge G611 antwortete G846 ihm: G2249 Wir G191 haben G1537 aus G3551 dem Gesetz G191 gehört, G3754 daß G5547 der Christus G3306 bleibe G1519 in G165 Ewigkeit, G2532 und G4459 wie G3004 sagst G4771 du, G3754 daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht G1163 werden müsse? G5101 Wer G2076 ist G3778 dieser, G5207 der Sohn G444 des Menschen?
  35 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G2089 Noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G2076 ist G5457 das Licht G3326 unter G5216 euch; G4043 wandelt, G2193 während G5457 ihr das Licht G2192 habt, G3363 auf daß G4653 nicht Finsternis G5209 euch G2638 ergreife. G2532 Und G1722 wer in G4653 der Finsternis G4043 wandelt, G1492 weiß G3756 nicht, G4226 wohin G5217 er geht.
  36 G2193 Während G5457 ihr das Licht G2192 habt, G4100 glaubet G1519 an G5457 das Licht, G2443 auf daß G5207 ihr Söhne G5457 des Lichtes G1096 werdet. G5023 Dieses G2980 redete G2424 Jesus G565 und ging hinweg G2532 und G2928 verbarg G575 sich vor G846 ihnen.
  37 G846 Wiewohl G1161 er aber G5118 so viele G4592 Zeichen G1715 vor G846 ihnen G4160 getan G4100 hatte, glaubten G3756 sie nicht G1519 an G846 ihn,
  38 G2443 auf daß G3056 das Wort G4396 des Propheten G2268 Jesajas G4137 erfüllt G3739 würde, welches G2036 er sprach: G2962 "Herr, G5101 wer G2257 hat unserer G189 Verkündigung G4100 geglaubt, G2532 und G5101 wem G1023 ist der Arm G2962 des Herrn G601 geoffenbart worden?"
  39 G1223 G5124 Darum G1410 konnten G3756 sie nicht G4100 glauben, G3754 weil G2268 Jesajas G3825 wiederum G2036 gesagt hat:
  40 G846 Er hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt, G3363 auf daß G3363 sie nicht G1492 sehen G3788 mit den Augen G2532 und G3539 verstehen G2588 mit dem Herzen G2532 und G1994 sich bekehren, G2532 und G846 ich sie G2390 heile.
  41 G5023 Dies G2036 sprach G2268 Jesaja, G3753 weil G846 er seine G1391 Herrlichkeit G1492 sah G2532 und G4012 von G846 ihm G2980 redete.
  42 G3676 G3305 Dennoch G4100 aber glaubten G2532 auch G1537 von G758 den Obersten G4183 viele G1519 an G846 ihn; G235 doch G1223 wegen G5330 der Pharisäer G3670 bekannten G3756 sie ihn nicht, G3363 auf daß G656 sie nicht aus der Synagoge G656 ausgeschlossen G1096 würden;
  43 G1063 denn G25 sie liebten G1391 die Ehre G444 bei den Menschen G3123 mehr G2260 als G1391 die Ehre G2316 bei Gott.
  44 G2424 Jesus G1161 aber G2896 rief G2532 und G2036 sprach: G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt, G4100 glaubt G3756 nicht G1519 an G1691 mich, G235 sondern G1519 an G3165 den, der mich G3992 gesandt hat;
  45 G2532 und G1691 wer mich G2334 sieht, G2334 sieht G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  46 G1473 Ich G5457 bin als Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen, G3363 auf daß G3956 jeder, G1519 der an G1691 mich G4100 glaubt, G3363 nicht G1722 in G4653 der Finsternis G3306 bleibe;
  47 G2532 und G3362 wenn G5100 jemand G3450 meine G4487 Worte G191 hört G2532 und G3361 nicht G5442 bewahrt, G2919 so richte G1473 ich G846 ihn G3756 nicht, G1063 denn G3756 ich bin nicht G2064 gekommen, G2443 auf daß G2889 ich die Welt G2919 richte, G235 sondern G2443 auf daß G2889 ich die Welt G4982 errette.
  48 G1691 Wer mich G114 verwirft G2532 und G3450 meine G4487 Worte G3361 nicht G2983 annimmt, G2192 hat G846 den, der ihn G2919 richtet: G3056 das Wort, G3739 das G2980 ich geredet G1565 habe, das G846 wird ihn G2919 richten G1722 an G2078 dem letzten G2250 Tage.
  49 G3754 Denn G1473 ich G3756 habe nicht G1537 aus G1683 mir selbst G2980 geredet, G235 sondern G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt G3427 hat, er hat mir G1785 ein Gebot G1325 gegeben, G5101 was G2036 ich sagen G2532 und G5101 was G2980 ich reden soll;
  50 G2532 und G1492 ich weiß, G3754 daß G846 sein G1785 Gebot G166 ewiges G2222 Leben G2076 ist. G3739 Was G1473 ich G3767 nun G2980 rede, G2980 rede G3779 ich also, G2531 wie G3427 mir G3962 der Vater G2046 gesagt hat.
ELB1905(i) 1 Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus, der Gestorbene, war, welchen Jesus aus den Toten auferweckt hatte. 2 Sie machten ihm nun daselbst ein Abendessen, und Martha diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, O. flüssiger sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt. 4 Es sagt nun einer von seinen Jüngern, Judas, Simons Sohn, der Iskariot, der ihn überliefern sollte: 5 Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden? 6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, O. weil ihm an den Armen gelegen war sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, O. wegnahm was eingelegt wurde. 7 Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses O. meiner Einbalsamierung aufbewahrt zu haben; Eig. Laß sie, damit sie es... aufbewahrt habe 8 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. 9 Eine große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, daß er daselbst sei; und sie kamen, nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, welchen er aus den Toten auferweckt hatte. 10 Die Hohenpriester aber ratschlagten, auf daß sie auch den Lazarus töteten, 11 weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten. 12 Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, 13 nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrieen: Hosanna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König Israels! Vergl. [Ps 118,26] 14 Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: 15 »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen.« [Sach 9,9] 16 Dies aber verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm Eig. auf ihn geschrieben war und sie ihm dies getan hatten. 17 Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, daß O. Da gab die Volksmenge Zeugnis...,weil er Lazarus aus dem Grabe gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe. 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen. 20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten. 21 Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen. 22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und wiederum kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesu. 23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß der Sohn des Menschen verherrlicht werde. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht. 25 Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren. 26 Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren. 27 Jetzt ist meine Seele bestürzt, O. erschüttert und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen. 28 Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn auch wiederum verherrlichen. 29 Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. 30 Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen. 31 Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden. 32 Und ich, wenn ich von Eig. aus der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. 33 [Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.] 34 Die Volksmenge antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetz gehört, daß der Christus bleibe in Ewigkeit, und wie sagst du, daß der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen? 35 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht unter euch; wandelt, während ihr das Licht habt, auf daß nicht Finsternis euch ergreife. Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht. 36 Während ihr das Licht habt, glaubet an das Licht, auf daß ihr Söhne des Lichtes werdet. Dieses redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. 37 Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, 38 auf daß das Wort des Propheten Jesajas erfüllt würde, welches er sprach: »Herr, wer hat unserer Verkündigung O. Botschaft geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn geoffenbart worden?« [Jes 53,1] 39 Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat: 40 »Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile.« [Jes 6,10] 41 Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete. 42 Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ihn nicht, auf daß sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden; 43 denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. W. die Ehre der Menschen... die Ehre Gottes 44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; 45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat. 46 Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf daß jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe; 47 und wenn jemand meine Worte hört und nicht bewahrt, O. beobachtet so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, auf daß ich die Welt richte, sondern auf daß ich die Welt errette. 48 Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten an dem letzten Tage. 49 Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll; 50 und ich weiß, daß sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich nun rede, rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G3767 nun G2064 kam G1803 sechs G2250 Tage G4253 vor G3957 dem Passah G1519 nach G963 Bethanien G3699 , wo G2976 Lazarus G3588 , der G2348 Gestorbene G2258 , war G3739 , welchen G2424 Jesus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hatte.
  2 G4160 Sie machten G846 ihm G3767 nun G1563 daselbst G1173 ein Abendessen G2532 , und G3136 Martha G1247 diente G2976 ; Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 einer G846 von denen, die mit ihm G4873 zu Tische G4873 lagen .
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4101 von echter G4186 , sehr kostbarer G3487 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G3614 . Das Haus G1161 aber G1537 wurde von G3744 dem Geruch G3464 der Salbe G4137 erfüllt .
  4 G3004 Es sagt G3767 nun G1520 einer G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern G2455 , Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, der Iskariot G3588 , der G846 ihn G3860 überliefern G3195 sollte :
  5 G1302 Warum G4097 ist G5124 diese G3464 Salbe G3756 nicht G5145 für dreihundert G1220 Denare G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben worden?
  6 G2036 Er sagte G5124 dies G1161 aber G3756 , nicht G3754 weil G4012 er für G4434 die Armen G3199 besorgt G235 war, sondern G3754 weil G2812 er ein Dieb G2258 war G2532 und G1101 die Kasse G2192 hatte G2532 und G941 trug G906 , was eingelegt wurde.
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G863 : Erlaube G846 ihr G846 , es G1519 auf G2250 den Tag G3450 meines G1780 Begräbnisses G5083 aufbewahrt zu haben;
  8 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G1691 , mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  9 G4183 Eine große G3793 Volksmenge G1537 aus G2453 den Juden G1097 erfuhr G3767 nun G3754 , daß G1563 er daselbst G2076 sei G2532 ; und G2064 sie kamen G3756 , nicht G1223 um G2424 Jesu G3440 willen allein G235 , sondern G2443 damit G2532 sie auch G2976 den Lazarus G1492 sähen G3739 , welchen G1537 er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hatte.
  10 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G1011 ratschlagten G2443 , auf daß G2532 sie auch G2976 den Lazarus G615 töteten,
  11 G3754 weil G4183 viele G2453 von den Juden G846 -G1223 um seinetwillen G5217 hingingen G2532 und G1519 an G2424 Jesum G4100 glaubten .
  12 G1887 Des folgenden Tages G4183 , als eine große G3793 Volksmenge G1519 , die zu G1859 dem Feste G2064 gekommen G191 war, hörte G3754 , daß G2424 Jesus G1519 nach G2414 Jerusalem G2064 komme,
  13 G2983 nahmen G902 -G5404 sie Palmzweige G2532 und G1831 gingen G1831 hinaus G846 , ihm G1519 -G5222 entgegen G2532 , und G2896 schrieen G5614 : Hosanna G2127 ! Gepriesen G2064 sei, der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn G935 , der König G2474 Israels!
  14 G2424 Jesus G1161 aber G2147 fand G3678 einen jungen Esel G2523 und setzte G846 -G1909 sich darauf G2531 , wie G1125 geschrieben G2076 steht :
  15 G5399 "Fürchte G3361 dich nicht G2364 , Tochter G4622 Zion G2400 ! siehe G4675 , dein G935 König G2064 kommt G2521 , sitzend G1909 auf G3688 -G4454 einem Eselsfüllen ".
  16 G5023 Dies G1161 [aber G1097 ]verstanden G846 seine G3101 Jünger G4412 zuerst G3756 nicht G235 ; jedoch G3753 als G2424 Jesus G1392 verherrlicht G5119 war, dann G3415 erinnerten G3754 sie sich, daß G5023 dies G1909 von G846 ihm G1125 geschrieben G2258 war G2532 und G846 sie ihm G5023 dies G4160 getan hatten.
  17 G3140 Es bezeugte G3767 nun G3793 die Volksmenge G3326 , die bei G846 ihm G5607 war G3753 , daß G2976 er Lazarus G1537 aus G3419 dem Grabe G5455 gerufen G2532 und G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt habe.
  18 G1223 -G5124 Darum G5221 ging G846 ihm G2532 auch G3793 die Volksmenge G5221 entgegen G3754 , weil G191 sie hörten G846 , daß G5124 er dieses G4592 Zeichen G4160 getan hatte.
  19 G3767 Da G2036 sprachen G5330 die Pharisäer G1438 -G4314 zueinander G2334 : Ihr sehet G3754 , daß G3756 -G3762 ihr gar nichts G5623 ausrichtet G2396 ; siehe G2889 , die Welt G846 ist ihm G565 -G3694 nachgegangen .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1672 Griechen G1537 unter G305 denen, die hinaufkamen G2443 , auf daß G1722 sie auf G1859 dem Feste G4352 anbeteten .
  21 G3778 Diese G3767 nun G4334 kamen G5376 zu Philippus G575 , dem von G966 Bethsaida G1056 in Galiläa G2532 , und G2065 baten G846 ihn G3004 und sagten G2962 : Herr G2309 , wir möchten G2424 Jesum G1492 sehen .
  22 G5376 Philippus G2064 kommt G2532 und G3004 sagt G406 es Andreas G2532 , [und G3825 wiederum G406 ]kommt Andreas G2532 und G5376 Philippus G3004 , und sie sagen G2424 es Jesu .
  23 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G5610 : Die Stunde G2064 ist gekommen G2443 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G1392 verherrlicht werde.
  24 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : Wenn G2848 -G4621 das Weizenkorn G3361 nicht G1519 in G1093 die Erde G4098 fällt G599 und stirbt G3306 , bleibt G846 es G3441 allein G1437 ; wenn G1161 es aber G599 stirbt G5342 , bringt G4183 es viel G2590 Frucht .
  25 G846 Wer sein G5590 Leben G5368 liebt G846 , wird es G622 verlieren G2532 ; und G846 wer sein G5590 Leben G1722 in G5129 dieser G2889 Welt G3404 haßt G846 , wird es G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G5442 bewahren .
  26 G1437 Wenn G1698 mir G5100 jemand G1247 dient G190 , so folge G1698 er mir G2532 nach; und G3699 wo G1473 ich G1510 bin G1563 , da G2532 wird auch G1699 mein G1249 Diener G2071 sein G1437 . Wenn G1698 mir G5100 jemand G1247 dient G3962 , so wird der Vater G846 ihn G5091 ehren .
  27 G3568 Jetzt G5015 ist G3450 meine G5590 Seele G5015 bestürzt G2532 , und G5101 was G2036 soll ich sagen G3962 ? Vater G4982 , rette G3165 mich G1537 aus G5026 dieser G5610 Stunde G235 ! Doch G1223 -G5124 darum G2064 bin G1519 ich in G5026 diese G5610 Stunde G2064 gekommen .
  28 G3962 Vater G1392 , verherrliche G4675 deinen G3686 Namen G3767 ! Da G2064 kam G5456 eine Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G1392 : Ich habe ihn verherrlicht G2532 und G1392 werde G2532 ihn auch G3825 wiederum G1392 verherrlichen .
  29 G3793 Die Volksmenge G3767 nun G2476 , die dastand G2532 und G191 zuhörte G3004 , sagte G1027 -G1096 , es habe gedonnert G243 ; andere G3004 sagten G32 : Ein Engel G846 hat mit ihm G2980 geredet .
  30 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3756 : Nicht G1223 -G1691 um meinetwillen G3778 ist diese G5456 Stimme G1096 geschehen G235 , sondern G1223 um G1223 -G5209 euretwillen .
  31 G3568 Jetzt G2076 ist G2920 das Gericht G5127 dieser G2889 Welt G3568 ; jetzt G1544 wird G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G1544 -G1854 hinausgeworfen werden.
  32 G2504 Und ich G1437 , wenn G1537 ich von G1093 der Erde G5312 erhöht G3956 bin, werde alle G4314 zu G1683 mir G1670 ziehen .
  33 G5124 [ Dies G1161 aber G3004 sagte G4591 er, andeutend G4169 , welches G2288 Todes G599 er sterben G3195 sollte . ]
  34 G3793 Die Volksmenge G611 antwortete G846 ihm G2249 : Wir G191 haben G1537 aus G3551 dem Gesetz G191 gehört G3754 , daß G5547 der Christus G3306 bleibe G1519 in G165 Ewigkeit G2532 , und G4459 wie G3004 sagst G4771 du G3754 , daß G5207 der Sohn G444 des Menschen G5312 erhöht G1163 werden müsse G5101 ? Wer G2076 ist G3778 dieser G5207 , der Sohn G444 des Menschen ?
  35 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G2089 : Noch G3398 eine kleine G5550 Zeit G2076 ist G5457 das Licht G3326 unter G5216 euch G4043 ; wandelt G2193 , während G5457 ihr das Licht G2192 habt G3363 , auf daß G4653 nicht Finsternis G5209 euch G2638 ergreife G2532 . Und G1722 wer in G4653 der Finsternis G4043 wandelt G1492 , weiß G3756 nicht G4226 , wohin G5217 er geht .
  36 G2193 Während G5457 ihr das Licht G2192 habt G4100 , glaubet G1519 an G5457 das Licht G2443 , auf daß G5207 ihr Söhne G5457 des Lichtes G1096 werdet G5023 . Dieses G2980 redete G2424 Jesus G565 und ging hinweg G2532 und G2928 verbarg G575 sich vor G846 ihnen .
  37 G846 Wiewohl G1161 er aber G5118 so viele G4592 Zeichen G1715 vor G846 ihnen G4160 getan G4100 hatte, glaubten G3756 sie nicht G1519 an G846 ihn,
  38 G2443 auf daß G3056 das Wort G4396 des Propheten G2268 Jesajas G4137 erfüllt G3739 würde, welches G2036 er sprach G2962 :" Herr G5101 , wer G2257 hat unserer G189 Verkündigung G4100 geglaubt G2532 , und G5101 wem G1023 ist der Arm G2962 des Herrn G601 geoffenbart worden? "
  39 G1223 -G5124 Darum G1410 konnten G3756 sie nicht G4100 glauben G3754 , weil G2268 Jesajas G3825 wiederum G2036 gesagt hat:
  40 G846 " Er hat ihre G3788 Augen G5186 verblendet G2532 und G846 ihr G2588 Herz G4456 verstockt G3363 , auf daß G3363 sie nicht G1492 sehen G3788 mit den Augen G2532 und G3539 verstehen G2588 mit dem Herzen G2532 und G1994 sich bekehren G2532 , und G846 ich sie G2390 heile . "
  41 G5023 Dies G2036 sprach G2268 Jesaja G3753 , weil G846 er seine G1391 Herrlichkeit G1492 sah G2532 und G4012 von G846 ihm G2980 redete .
  42 G3305 -G3676 Dennoch G4100 aber glaubten G2532 auch G1537 von G758 den Obersten G4183 viele G1519 an G846 ihn G235 ; doch G1223 wegen G5330 der Pharisäer G3670 bekannten G3756 sie ihn nicht G3363 , auf daß G656 sie nicht aus der Synagoge G656 ausgeschlossen G1096 würden;
  43 G1063 denn G25 sie liebten G1391 die Ehre G444 bei den Menschen G3123 mehr G2260 als G1391 die Ehre G2316 bei Gott .
  44 G2424 Jesus G1161 aber G2896 rief G2532 und G2036 sprach G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubt G4100 , glaubt G3756 nicht G1519 an G1691 mich G235 , sondern G1519 an G3165 den, der mich G3992 gesandt hat;
  45 G2532 und G1691 wer mich G2334 sieht G2334 , sieht G3165 den, der mich G3992 gesandt hat.
  46 G1473 Ich G5457 bin als Licht G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G3363 , auf daß G3956 jeder G1519 , der an G1691 mich G4100 glaubt G3363 , nicht G1722 in G4653 der Finsternis G3306 bleibe;
  47 G2532 und G3362 wenn G5100 jemand G3450 meine G4487 Worte G191 hört G2532 und G3361 nicht G5442 bewahrt G2919 , so richte G1473 ich G846 ihn G3756 nicht G1063 , denn G3756 ich bin nicht G2064 gekommen G2443 , auf daß G2889 ich die Welt G2919 richte G235 , sondern G2443 auf daß G2889 ich die Welt G4982 errette .
  48 G1691 Wer mich G114 verwirft G2532 und G3450 meine G4487 Worte G3361 nicht G2983 annimmt G2192 , hat G846 den, der ihn G2919 richtet G3056 : das Wort G3739 , das G2980 ich geredet G1565 habe, das G846 wird ihn G2919 richten G1722 an G2078 dem letzten G2250 Tage .
  49 G3754 Denn G1473 ich G3756 habe nicht G1537 aus G1683 mir selbst G2980 geredet G235 , sondern G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt G3427 hat, er hat mir G1785 ein Gebot G1325 gegeben G5101 , was G2036 ich sagen G2532 und G5101 was G2980 ich reden soll;
  50 G2532 und G1492 ich weiß G3754 , daß G846 sein G1785 Gebot G166 ewiges G2222 Leben G2076 ist G3739 . Was G1473 ich G3767 nun G2980 rede G2980 , rede G3779 ich also G2531 , wie G3427 mir G3962 der Vater G2046 gesagt hat.
DSV(i) 1 Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanië, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden. 2 Zij bereidden Hem dan aldaar een avondmaal, en Martha diende; en Lazarus was een van degenen, die met Hem aanzaten. 3 Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf. 4 Zo zeide dan een van Zijn discipelen, namelijk Judas, Simons zoon, Iskariot, die Hem verraden zou: 5 Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven? 6 En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd. 7 Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis. 8 Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd. 9 Een grote schare dan der Joden verstond, dat Hij aldaar was; en zij kwamen, niet alleen om Jezus' wil, maar opdat zij ook Lazarus zouden zien, dien Hij uit de doden opgewekt had. 10 En de overpriesters beraadslaagden, dat zij ook Lazarus doden zouden. 11 Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus. 12 Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam, 13 Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israëls! 14 En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is: 15 Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin. 16 Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden. 17 De schare dan, die met Hem was, getuigde dat Hij Lazarus uit het graf geroepen, en hem uit de doden opgewekt had. 18 Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had. 19 De Farizeën dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na. 20 En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden; 21 Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heere, wij wilden Jezus wel zien. 22 Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus. 23 Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden. 24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft, zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort. 25 Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven. 26 Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn. En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren. 27 Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen. 28 Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken. 29 De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken. 30 Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil. 31 Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden. 32 En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken. 33 (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.) 34 De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie is deze Zoon des mensen? 35 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat. 36 Terwijl gij het Licht hebt, gelooft in het Licht, opdat gij kinderen des Lichts moogt zijn. Deze dingen sprak Jezus; en weggaande verborg Hij Zich van hen. 37 En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet; 38 Opdat het woord van Jesaja, den profeet, vervuld werd, dat hij gesproken heeft: Heere, wie heeft onze prediking geloofd, en wien is de arm des Heeren geopenbaard? 39 Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft: 40 Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze. 41 Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak. 42 Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeën wil beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden. 43 Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God. 44 En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft. 45 En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft. 46 Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve. 47 En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make. 48 Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord, dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage. 49 Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal. 50 En Ik weet, dat Zijn gebod het eeuwige leven is. Hetgeen Ik dan spreek, dat spreek Ik alzo, gelijk Mij de Vader gezegd heeft.
DSV_Strongs(i)
  1 G2424 Jezus G3767 dan G2064 G5627 kwam G1803 zes G2250 dagen G4253 voor G3957 het pascha G1519 te G963 Bethanie G3699 , daar G2976 Lazarus G2258 G5713 was G3588 , die G2348 G5761 gestorven was geweest G3739 , welken G1453 G5656 Hij opgewekt had G1537 uit G3498 de doden.
  2 G4160 G5656 Zij bereidden G846 Hem G3767 dan G1563 aldaar G1173 een avondmaal G2532 , en G3136 Martha G1247 G5707 diende G1161 ; en G2976 Lazarus G2258 G5713 was G1520 een G846 van degenen, die met Hem G4873 G5740 aanzaten.
  3 G3137 Maria G3767 dan G2983 G5631 , genomen hebbende G3046 een pond G3464 zalf G4101 van onvervalsten G4186 , zeer kostelijken G3487 nardus G4228 , heeft de voeten G2424 van Jezus G218 G5656 gezalfd G2532 , en G846 met haar G2359 haren G846 Zijn G4228 voeten G1591 G5656 afgedroogd G1161 ; en G3614 het huis G4137 G5681 werd vervuld G1537 van G3744 den reuk G3464 der zalf.
  4 G3004 G5719 Zo zeide G3767 dan G1520 een G1537 van G846 Zijn G3101 discipelen G2455 , [namelijk] Judas G4613 , Simons G2469 [zoon], Iskariot G3588 , die G846 Hem G3860 G5721 verraden G3195 G5723 zou:
  5 G1302 Waarom G5124 is deze G3464 zalf G3756 niet G4097 G5681 verkocht G5145 voor driehonderd G1220 penningen G2532 , en G4434 den armen G1325 G5681 gegeven?
  6 G1161 En G5124 dit G2036 G5627 zeide hij G3756 , niet G3754 omdat G3199 G5707 hij bezorgd was G4012 voor G4434 de armen G235 , maar G3754 omdat G2812 hij een dief G2258 G5713 was G2532 , en G1101 de beurs G2192 G5707 had G2532 , en G941 G5707 droeg G906 G5746 hetgeen gegeven werd.
  7 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G863 G5628 : Laat af van G846 haar G846 ; zij heeft dit G5083 G5758 bewaard G1519 tegen G2250 den dag G3450 Mijner G1780 begrafenis.
  8 G1063 Want G4434 de armen G2192 G5719 hebt gijlieden G3842 altijd G3326 met G1438 u G1161 , maar G1691 Mij G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G3842 altijd.
  9 G4183 Een grote G3793 schare G3767 dan G1537 der G2453 Joden G1097 G5627 verstond G3754 , dat G1563 Hij aldaar G2076 G5748 was G2532 ; en G2064 G5627 zij kwamen G3756 , niet G3440 alleen G1223 om G2424 Jezus' G235 wil, maar G2443 opdat G2532 zij ook G2976 Lazarus G1492 G5632 zouden zien G3739 , dien G1537 Hij uit G3498 de doden G1453 G5656 opgewekt had.
  10 G1161 En G749 de overpriesters G1011 G5662 beraadslaagden G2443 , dat G2532 zij ook G2976 Lazarus G615 G5725 doden zouden.
  11 G3754 Want G4183 velen G2453 van de Joden G5217 G5707 gingen heen G1223 om G846 zijnentwil G2532 , en G4100 G5707 geloofden G1519 in G2424 Jezus.
  12 G1887 Des anderen daags G4183 , een grote G3793 schare G1519 , die tot G1859 het feest G2064 G5631 gekomen was G191 G5660 , horende G3754 , dat G2424 Jezus G1519 naar G2414 Jeruzalem G2064 G5736 kwam,
  13 G2983 G5627 Namen G902 de takken G5404 van palmbomen G2532 , en G1831 G5627 gingen uit G846 Hem G1519 G5222 tegemoet G2532 , en G2896 G5707 riepen G5614 : Hosanna G2127 G5772 ! Gezegend G2064 G5740 [is] Hij, Die komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G935 , [Hij], [Die] [is] de Koning G2474 Israels!
  14 G1161 En G2424 Jezus G2147 G5631 vond G3678 een jongen ezel G2523 G5656 , en zat G1909 G846 daarop G2531 , gelijk G1125 G5772 geschreven G2076 G5748 is:
  15 G5399 G5732 G5737 Vrees G3361 niet G2364 , gij dochter G4622 Sions G2400 G5628 , zie G4675 , uw G935 Koning G2064 G5736 komt G2521 G5740 , zittende G1909 op G4454 het veulen G3688 ener ezelin.
  16 G1161 Doch G5023 dit G1097 G5627 verstonden G846 Zijn G3101 discipelen G4412 in het eerst G3756 niet G235 ; maar G3753 als G2424 Jezus G1392 G5681 verheerlijkt was G5119 , toen G3415 G5681 werden zij indachtig G3754 , dat G5023 dit G1909 van G846 Hem G1125 G5772 geschreven G2258 G5713 was G2532 , en G846 [dat] zij Hem G5023 dit G4160 G5656 gedaan hadden.
  17 G3793 De schare G3767 dan G3326 , die met G846 Hem G5607 G5752 was G3140 G5707 , getuigde G3753 dat G2976 Hij Lazarus G1537 uit G3419 het graf G5455 G5656 geroepen G2532 , en G846 hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5656 opgewekt had.
  18 G5124 G1223 Daarom G5221 G ging G2532 ook G3793 de schare G846 Hem G5221 G5656 tegemoet G3754 , overmits G191 G5656 zij gehoord had G846 , dat G5124 Hij dat G4592 teken G4160 G5760 gedaan had.
  19 G5330 De Farizeen G3767 dan G2036 G5627 zeiden G4314 onder G1438 elkander G2334 G5719 G5720 : Ziet gij G3754 [wel], dat G3762 gij gans G3756 niet G5623 G5719 vordert G2396 ? Ziet G2889 , de [gehele] wereld G565 G5627 gaat G846 Hem G3694 na.
  20 G1161 En G2258 G5713 er waren G5100 sommige G1672 Grieken G1537 uit G305 G5723 degenen, die opgekomen waren G2443 , opdat G1722 zij op G1859 het feest G4352 G5661 zouden aanbidden;
  21 G3778 Dezen G3767 dan G4334 G5656 gingen G5376 tot Filippus G575 , die van G966 Bethsaida G1056 in Galilea G2532 was, en G2065 G5707 baden G846 hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2309 G5719 , wij wilden G2424 Jezus G1492 G5629 [wel] zien.
  22 G5376 Filippus G2064 G5736 kwam G2532 en G3004 G5719 zeide G406 het Andreas G2532 ; en G406 Andreas G2532 en G5376 Filippus G3825 wederom G3004 G5719 zeiden G2424 het Jezus.
  23 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G3004 G5723 , zeggende G5610 : De ure G2064 G5754 is gekomen G2443 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1392 G5686 zal verheerlijkt worden.
  24 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Indien G2848 G4621 het tarwegraan G1519 in G1093 de aarde G3361 niet G4098 G5631 valt G599 G5632 , en sterft G3306 G5719 , zo blijft G846 hetzelve G3441 alleen G1161 ; maar G1437 indien G599 G5632 het sterft G5342 G , zo brengt het G4183 veel G2590 vrucht G5342 G5719 voort.
  25 G846 Die zijn G5590 leven G5368 G5723 liefheeft G622 G , zal G846 hetzelve G622 G5692 verliezen G2532 ; en G846 die zijn G5590 leven G3404 G5723 haat G1722 in G5129 deze G2889 wereld G5442 G , zal G846 hetzelve G5442 G5692 bewaren G1519 tot G166 het eeuwige G2222 leven.
  26 G1437 Zo G5100 iemand G1698 Mij G1247 G5725 dient G190 G5720 , die volge G1698 Mij G2532 ; en G3699 waar G1473 Ik G1510 G5748 ben G1563 , aldaar G2532 zal ook G1699 Mijn G1249 dienaar G2071 G5704 zijn G2532 . En G1437 zo G5100 iemand G1698 Mij G1247 G5725 dient G3962 , de Vader G846 zal hem G5091 G5692 eren.
  27 G3568 Nu G5015 G is G3450 Mijn G5590 ziel G5015 G5769 ontroerd G2532 ; en G5101 wat G2036 G5632 zal Ik zeggen G3962 ? Vader G4982 G5657 , verlos G3165 Mij G1537 uit G5026 deze G5610 ure G235 ! Maar G5124 G1223 hierom G1519 ben Ik in G5026 deze G5610 ure G2064 G5627 gekomen.
  28 G3962 Vader G1392 G5657 , verheerlijk G4675 Uw G3686 Naam G2064 G5627 . Er kwam G3767 dan G5456 een stem G1537 uit G3772 den hemel G2532 , [zeggende]: En G1392 G5656 Ik heb [Hem] verheerlijkt G2532 , en G3825 Ik zal [Hem] wederom G1392 G5692 verheerlijken.
  29 G3793 De schare G3767 dan G2476 G5761 , die daar stond G2532 , en G191 G5660 [dit] hoorde G3004 G5707 , zeide G1027 , dat er een donderslag G1096 G5755 geschied was G243 . Anderen G3004 G5707 zeiden G32 : Een engel G846 heeft tot Hem G2980 G5758 gesproken.
  30 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G3756 : Niet G1223 om G1691 Mijnentwil G3778 is deze G5456 stem G1096 G5754 geschied G235 , maar G1223 om G5209 uwentwil.
  31 G3568 Nu G2076 G5748 is G2920 het oordeel G5127 dezer G2889 wereld G3568 ; nu G758 zal de overste G5127 dezer G2889 wereld G1854 buiten G1544 G5701 geworpen worden.
  32 G2504 En Ik G1437 , zo wanneer G1537 Ik van G1093 de aarde G5312 G5686 zal verhoogd zijn G3956 , zal hen allen G4314 tot G1683 Mij G1670 G5692 trekken.
  33 G1161 (En G5124 dit G3004 G5707 zeide Hij G4591 G5723 , betekenende G4169 , hoedanigen G2288 dood G599 G5721 Hij sterven G3195 G5707 zou.)
  34 G3793 De schare G611 G5662 antwoordde G846 Hem G2249 : Wij G1537 hebben uit G3551 de wet G191 G5656 gehoord G3754 , dat G5547 de Christus G3306 G5719 blijft G1519 in G165 der eeuwigheid G2532 ; en G4459 hoe G3004 G5719 zegt G4771 Gij G3754 , dat G5207 de Zoon G444 des mensen G1163 G5748 moet G5312 G5683 verhoogd worden G5101 ? Wie G2076 G5748 is G3778 deze G5207 Zoon G444 des mensen?
  35 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2089 : Nog G3398 een kleinen G5550 tijd G2076 G5748 is G5457 het Licht G3326 bij G5216 ulieden G4043 G5720 ; wandelt G2193 , terwijl G5457 gij het Licht G2192 G5719 hebt G2443 , opdat G4653 de duisternis G5209 u G3361 niet G2638 G5632 bevange G2532 . En G1722 die in G4653 de duisternis G4043 G5723 wandelt G1492 G5758 , weet G3756 niet G4226 , waar G5217 G5719 hij heengaat.
  36 G2193 Terwijl G5457 gij het Licht G2192 G5719 hebt G4100 G5720 , gelooft G1519 in G5457 het Licht G2443 , opdat G5207 gij kinderen G5457 des Lichts G1096 G5638 moogt zijn G5023 . Deze dingen G2980 G5656 sprak G2424 Jezus G2532 ; en G565 G5631 weggaande G2928 G5648 verborg Hij Zich G575 van G846 hen.
  37 G1161 En G846 hoewel Hij G5118 zovele G4592 tekenen G1715 voor G846 hen G4160 G5761 gedaan had G4100 G5707 , [nochtans] geloofden zij G1519 in G846 Hem G3756 niet;
  38 G2443 Opdat G3056 het woord G2268 van Jesaja G4396 , den profeet G4137 G5686 , vervuld werd G3739 , dat G2036 G5627 hij gesproken heeft G2962 : Heere G5101 , wie G2257 heeft onze G189 prediking G4100 G5656 geloofd G2532 , en G5101 wien G1023 is de arm G2962 des Heeren G601 G5681 geopenbaard?
  39 G5124 G1223 Daarom G1410 G5711 konden zij G3756 niet G4100 G5721 geloven G3754 , dewijl G2268 Jesaja G3825 wederom G2036 G5627 gezegd heeft:
  40 G846 Hij heeft hun G3788 ogen G5186 G5758 verblind G2532 , en G846 hun G2588 hart G4456 G5758 verhard G2443 ; opdat G3788 zij met de ogen G3361 niet G1492 G5632 zien G2532 , en G2588 met het hart G3539 G5661 [niet] verstaan G2532 , en G1994 G5652 zij bekeerd worden G2532 , en G846 Ik hen G2390 G5667 geneze.
  41 G5023 Dit G2036 G5627 zeide G2268 Jesaja G3753 , toen G846 hij Zijn G1391 heerlijkheid G1492 G5627 zag G2532 , en G4012 van G846 Hem G2980 G5656 sprak.
  42 G3676 G3305 Nochtans G4100 G5656 geloofden G2532 ook G4183 zelfs velen G1537 uit G758 de oversten G1519 in G846 Hem G235 ; maar G1223 om G5330 der Farizeen G3670 G5707 wil beleden zij G3756 het niet G2443 ; opdat G656 zij uit de synagoge G3361 niet G1096 G5638 zouden geworpen worden.
  43 G1063 Want G1391 zij hadden de eer G444 der mensen G25 G5656 lief G3123 , meer G2260 dan G1391 de eer G2316 van God.
  44 G1161 En G2424 Jezus G2896 G5656 riep G2532 , en G2036 G5627 zeide G1519 : Die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G4100 G5719 , gelooft G1519 in G1691 Mij G3756 niet G235 , maar G1519 in G3165 Dengene, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  45 G2532 En G1691 die Mij G2334 G5723 ziet G2334 G5719 , die ziet G3165 Dengene, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  46 G1473 Ik G5457 ben een Licht G1519 , in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen G2443 , opdat G3956 een iegelijk G1519 , die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G1722 , in G4653 de duisternis G3361 niet G3306 G5661 blijve.
  47 G2532 En G3362 indien G5100 iemand G3450 Mijn G4487 woorden G191 G5661 gehoord G2532 , en G3361 niet G4100 G5661 geloofd zal hebben G1473 , Ik G2919 G5692 G5719 oordeel G846 hem G3756 niet G1063 ; want G3756 Ik ben niet G2064 G5627 gekomen G2443 , opdat G2889 Ik de wereld G2919 G5725 oordele G235 , maar G2443 opdat G2889 Ik de wereld G4982 G5661 zalig make.
  48 G1691 Die Mij G114 G5723 verwerpt G2532 , en G3450 Mijn G4487 woorden G3361 niet G2983 G5723 ontvangt G2192 G5719 , heeft G846 , die hem G2919 G5723 oordeelt G3056 ; het woord G3739 , dat G2980 G5656 Ik gesproken heb G1565 , dat G846 zal hem G2919 G5692 oordelen G1722 ten G2078 laatsten G2250 dage.
  49 G3754 Want G1473 Ik G1537 heb uit G1683 Mijzelven G3756 niet G2980 G5656 gesproken G235 ; maar G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G3427 , Die heeft Mij G1785 een gebod G1325 G5656 gegeven G5101 , wat G2036 G5632 Ik zeggen zal G2532 , en G5101 wat G2980 G5661 Ik spreken zal.
  50 G2532 En G1492 G5758 Ik weet G3754 , dat G846 Zijn G1785 gebod G166 het eeuwige G2222 leven G2076 G5748 is G3739 . Hetgeen G1473 Ik G3767 dan G2980 G5719 spreek G2980 G5719 , dat spreek Ik G3779 alzo G2531 , gelijk G3427 Mij G3962 de Vader G2046 G5758 gezegd heeft.
DarbyFR(i) 1
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. 2 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit: 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? 6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. 7 Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. 8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 9 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. 10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; 11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. 12
Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13 prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! 14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: 15 "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse". 16 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. 17 La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. 18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. 20
Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. 21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus. 22 Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. 23 Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. 24 En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. 27
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom. 28 Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. 29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. 31 Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. 33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. 34 La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? 35 Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. 37
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; 38 afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: "*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé?". 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore: 40 "Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas". 41 Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. 42
Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue; 43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. 44
Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; 45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. 46 Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. 49 Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.
Martin(i) 1 Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. 2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit : 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres ? 6 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. 7 Mais Jésus lui dit : laisse-la faire; elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma sépulture. 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. 9 Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. 10 Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. 11 Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. 12 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur! 14 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit : 15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. 16 Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. 17 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. 18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui. 20 Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer Dieu pendant la Fête, 21 Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur! nous désirons de voir Jésus. 22 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. 23 Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. 24 En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. 27 Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je ? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. 28 Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, disant : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï cette voix, disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé. 30 Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. 31 Maintenant est venu le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. 33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. 34 Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? 35 Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. 36 Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux. 37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. 38 De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore : 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. 41 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. 42 Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue. 43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. 44 Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé. 45 Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. 46 Je suis venu au monde pour en être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. 47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. 49 Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Segond(i) 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. 8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. 12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! 14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: 15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. 20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, 21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. 28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. 30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. 31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. 37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, 38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore: 40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. 41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; 45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. 49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Segond_Strongs(i)
  1 G3767 G1803 Six G2250 jours G4253 avant G3957 la Pâque G2424 , Jésus G2064 arriva G5627   G1519 à G963 Béthanie G3699 , où G2258 était G5713   G2976 Lazare G3739 , qu G1453 ’il avait ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts.
  2 G1563 G3767   G846 , on lui G4160 fit G5656   G1173 un souper G2532  ; G3136 Marthe G1247 servait G5707   G1161 , et G2976 Lazare G2258 était G5713   G1520 un G4873 de ceux qui se trouvaient à table G5740   G846 avec lui.
  3 G3767   G3137 Marie G2983 , ayant pris G5631   G3046 une livre G3464 d’un parfum G3487 de nard G4101   G4186 pur de grand prix G218 , oignit G5656   G4228 les pieds G2424 de Jésus G2532 , et G846 elle lui G1591 essuya G5656   G4228 les pieds G846 avec ses G2359 cheveux G1161  ; et G3614 la maison G4137 fut remplie G5681   G1537 de G3744 l’odeur G3464 du parfum.
  4 G3767   G1520 Un G1537 de G846 ses G3101 disciples G2455 , Judas G2469 Iscariot G4613 , fils de Simon G3588 , celui G3195 qui devait G5723   G846 le G3860 livrer G5721   G3004 , dit G5719  :
  5 G1302 Pourquoi G3756 n’a-t-on pas G4097 vendu G5681   G5124 ce G3464 parfum G5145 trois cents G1220 deniers G2532 , G1325 pour les donner G5681   G4434 aux pauvres ?
  6 G1161   G2036 Il disait G5627   G5124 cela G3756 , non G3754 qu G3199 ’il se mît en peine G5707   G4012 des G4434 pauvres G235 , mais G3754 parce qu G2258 ’il était G5713   G2812 voleur G2532 , et G2192 que, tenant G5707   G1101 la bourse G2532 , G941 il prenait G5707   G906 ce qu’on y mettait G5746  .
  7 G3767   G2424 Mais Jésus G2036 dit G5627   G863  : Laisse G5628   G846 -la G5083 garder G5758   G846 ce G1519 parfum pour G2250 le jour G3450 de ma G1780 sépulture.
  8 G1063   G2192 Vous avez G5719   G3842 toujours G4434 les pauvres G3326 avec G1438 vous G1161 , mais G1691 vous ne m G2192 ’avez G5719   G3756 pas G3842 toujours.
  9 G3767   G4183 Une grande G3793 multitude G1537 de G2453 Juifs G1097 apprirent G5627   G3754 que G2424 Jésus G2076 était G5748   G1563 à Béthanie G2532  ; et G2064 ils y vinrent G5627   G3756 , non G3440 pas seulement G1223 à cause de G235 lui, mais G2532 aussi G2443 pour G1492 voir G5632   G2976 Lazare G3739 , qu G1453 ’il avait ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts.
  10 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G1011 délibérèrent G5662   G2443 de G615 faire mourir G5725   G2532 aussi G2976 Lazare,
  11 G3754 parce que G4183 beaucoup G2453 de Juifs G5217 se retiraient G5707   G1223 d’eux à cause de G846 lui G2532 , et G4100 croyaient G5707   G1519 en G2424 Jésus.
  12 G1887 ¶ Le lendemain G4183 , une foule nombreuse G3793 de gens G2064 venus G5631   G1519 à G1859 la fête G191 ayant entendu dire G5660   G3754 que G2424 Jésus G2064 se rendait G5736   G1519 à G2414 Jérusalem,
  13 G2983 prirent G5627   G902 des branches G5404 de palmiers G2532 , et G1519 allèrent G1831   G5627   G5222 au-devant G846 de lui G2532 , en criant G2896   G5707   G5614  : Hosanna G2127  ! Béni G5772   G2064 soit celui qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G935 , le roi G2474 d’Israël !
  14 G1161   G2424 Jésus G2147 trouva G5631   G3678 un ânon G2523 , et s’assit G5656   G1909 dessus G846   G2531 , selon G2076 ce qui est G5748   G1125 écrit G5772  :
  15 G5399 Ne crains G5732   G5737   G3361 point G2364 , fille G4622 de Sion G2400  ; Voici G5628   G4675 , ton G935 roi G2064 vient G5736   G2521 , Assis G5740   G1909 sur G4454 le petit G3688 d’une ânesse.
  16 G1161   G846 Ses G3101 disciples G1097 ne comprirent G5627   G3756 pas G4412 d’abord G5023 ces choses G235  ; mais G3753 , lorsque G2424 Jésus G1392 eut été glorifié G5681   G5119 , G3415 ils se souvinrent G5681   G3754 qu G5023 ’elles G2258 étaient G5713   G1125 écrites G5772   G1909 de G846 lui G2532 , et G5023 qu’ils les G4160 avaient accomplies G5656   G846 à son égard.
  17 G3767   G3793 Tous ceux qui G5607 étaient G5752   G3326 avec G846 Jésus G3753 , quand G5455 il appela G5656   G2976 Lazare G1537 du G3419 sépulcre G2532 et G846 le G1453 ressuscita G5656   G1537 des G3498 morts G3140 , lui rendaient témoignage G5707   ;
  18 G5124   G1223   G2532 et G3793 la foule G5221 vint au-devant G5656   G846 de lui G3754 , parce qu G191 ’elle avait appris G5656   G846 qu’il G4160 avait fait G5760   G5124 ce G4592 miracle.
  19 G5330 Les pharisiens G2036 se dirent G5627   G3767 donc G4314 les uns aux autres G1438   G2334  : Vous voyez G5719   G5720   G3754 que G5623 vous ne gagnez G5719   G3756 rien G3762   G2396  ; voici G2889 , le monde G565 est allé G5627   G3694 après G846 lui.
  20 G1161 G2258   G5713   G5100 Quelques G1672 Grecs G1537 , du nombre de G2443 ceux qui G305 étaient montés G5723   G4352 pour adorer G5661   G1722 pendant G1859 la fête,
  21 G3778   G3767   G4334 s’adressèrent G5656   G5376 à Philippe G575 , de G966 Bethsaïda G1056 en Galilée G2532 , et G846 lui G3004 dirent G5723   G2065 avec instance G5707   G2962  : Seigneur G2309 , nous voudrions G5719   G1492 voir G5629   G2424 Jésus.
  22 G5376 Philippe G2064 alla G5736   G2532   G3004 le dire G5719   G406 à André G2532 , puis G3825   G406 André G2532 et G5376 Philippe G3004 le dirent G5719   G2424 à Jésus.
  23 G1161   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G3004   G5723   G5610 : L’heure G2064 est venue G5754   G2443 G5207 le Fils G444 de l’homme G1392 doit être glorifié G5686  .
  24 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3362 , si G2848 le grain G4621 de blé G4098 qui est tombé G5631   G1519 en G1093 terre G599 ne meurt G5632   G846 , il G3306 reste G5719   G3441 seul G1161  ; mais G1437 , s G599 ’il meurt G5632   G5342 , il porte G5719   G4183 beaucoup G2590 de fruit.
  25 G5368 Celui qui aime G5723   G846 sa G5590 vie G846 la G622 perdra G5692   G2532 , et G3404 celui qui hait G5723   G846 sa G5590 vie G1722 dans G5129 ce G2889 monde G846 la G5442 conservera G5692   G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle.
  26 G1437 Si G5100 quelqu’un G1698 me G1247 sert G5725   G1698 , qu’il me G190 suive G5720   G2532  ; et G3699 là où G1473 je G1510 suis G5748   G1563 , là G2532 aussi G2071 sera G5704   G1699 mon G1249 serviteur G2532 . G1437 Si G5100 quelqu’un G1698 me G1247 sert G5725   G3962 , le Père G846 l G5091 ’honorera G5692  .
  27 G3568 ¶ Maintenant G3450 mon G5590 âme G5015 est troublée G5769   G2532 . Et G5101 que G2036 dirai-je G5632   G3962  ? …  Père G4982 , délivre G5657   G3165 -moi G1537 de G5026 cette G5610 heure G235  ? …  Mais G5124 c’est pour G1223 cela G2064 que je suis venu G5627   G1519 jusqu’à G5026 cette G5610 heure.
  28 G3962 Père G1392 , glorifie G5657   G4675 ton G3686 nom G3767  ! Et G5456 une voix G2064 vint G5627   G1537 du G3772 ciel G2532  : G1392 Je l’ai glorifié G5656   G2532 , et G1392 je le glorifierai G5692   G3825 encore.
  29 G3767   G3793 La foule G2476 qui était là G5761   G2532 , et G191 qui avait entendu G5660   G3004 , disait G5707   G1096 que c’était G5755   G1027 un tonnerre G243 . D’autres G3004 disaient G5707   G32  : Un ange G846 lui G2980 a parlé G5758  .
  30 G2424 Jésus G611 dit G5662   G2532   G2036   G5627   G3756  : Ce n’est pas G1223 à cause de G1691 moi G3778 que cette G5456 voix G1096 s’est fait entendre G5754   G235  ; G1223 c’est à cause de G5209 vous.
  31 G3568 Maintenant G2076 a lieu G5748   G2920 le jugement G5127 de ce G2889 monde G3568  ; maintenant G758 le prince G5127 de ce G2889 monde G1544 sera jeté G5701   G1854 dehors.
  32 G2504 Et moi G1437 , quand G5312 j’aurai été élevé G5686   G1537 de G1093 la terre G1670 , j’attirerai G5692   G3956 tous G4314 les hommes à G1683 moi.
  33 G1161   G3004 En parlant G5707   G5124 ainsi G4591 , il indiquait G5723   G4169 de quelle G2288 mort G3195 il devait G5707   G599 mourir G5721  . -
  34 G3793 La foule G846 lui G611 répondit G5662   G2249  : Nous G191 avons appris G5656   G1537 par G3551 la loi G3754 que G5547 le Christ G3306 demeure G5719   G1519 éternellement G165   G2532  ; G4459 comment G3004 donc dis G5719   G4771 -tu G1163  : Il faut G5748   G3754 que G5207 le Fils G444 de l’homme G5312 soit élevé G5683   G5101  ? Qui G2076 est G5748   G3778 ce G5207 Fils G444 de l’homme ?
  35 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G5457  : La lumière G2076 est G5748   G2089 encore G3398 pour un peu G5550 de temps G3326 au milieu G5216 de vous G4043 . Marchez G5720   G2193 , pendant G2192 que vous avez G5719   G5457 la lumière G3363 , afin que G0   G4653 les ténèbres G5209 ne vous G2638 surprennent G5632   G3363 point G2532  : G4043 celui qui marche G5723   G1722 dans G4653 les ténèbres G3756 ne G1492 sait G5758   G4226 G5217 il va G5719  .
  36 G2193 Pendant G2192 que vous avez G5719   G5457 la lumière G4100 , croyez G5720   G1519 en G5457 la lumière G2443 , afin que G1096 vous soyez G5638   G5207 des enfants G5457 de lumière G2424 . Jésus G2980 dit G5656   G5023 ces choses G565 , puis il s’en alla G5631   G2532 , et G2928 se cacha G5648   G575 loin G846 d’eux.
  37 G1161 ¶ Malgré G5118 tant G4592 de miracles G846 qu’il G4160 avait faits G5761   G846 en leur G1715 présence G4100 , ils ne croyaient G5707   G3756 pas G1519 en G846 lui,
  38 G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G2268 qu’Esaïe G4396 , le prophète G3739 , a prononcée G2036   G5627   G2962  : Seigneur G5101 , Qui G4100 a cru G5656   G2257 à notre G189 prédication G2532  ? Et G5101 à qui G1023 le bras G2962 du Seigneur G601 a-t-il été révélé G5681   ?
  39 G5124 Aussi G1223   G3756 ne G1410 pouvaient G5711   G4100 -ils croire G5721   G3754 , parce qu G2268 ’Esaïe G2036 a dit G5627   G3825 encore:
  40 G5186 Il a aveuglé G5758   G846 leurs G3788 yeux G2532  ; et G4456 il a endurci G5758   G846 leur G2588 cœur G3363 , De peur qu’ils ne G1492 voient G5632   G3788 des yeux G2532 , G3539 Qu’ils ne comprennent G5661   G2588 du cœur G2532 , G1994 Qu’ils ne se convertissent G5652   G2532 , et G846 que je ne les G2390 guérisse G5667  .
  41 G2268 Esaïe G2036 dit G5627   G5023 ces choses G3753 , lorsqu’il G1492 vit G5627   G846 sa G1391 gloire G2532 , et G2980 qu’il parla G5656   G4012 de G846 lui.
  42 G3676 ¶ Cependant G3305   G2532 , même G1537 parmi G758 les chefs G4183 , plusieurs G4100 crurent G5656   G1519 en G846 lui G235  ; mais G1223 , à cause des G5330 pharisiens G3670 , ils n’en faisaient G0   G3756 pas G3670 l’aveu G5707   G3363 , dans la crainte G1096 d’être G5638   G656 exclus de la synagogue.
  43 G1063 Car G25 ils aimèrent G5656   G1391 la gloire G444 des hommes G3123 plus G2260 que G1391 la gloire G2316 de Dieu.
  44 G1161 ¶ Or G2424 , Jésus G2896 s’était écrié G5656   G2532   G2036   G5627   G4100 : Celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G4100 croit G5719   G3756 , non pas G1519 en G1691 moi G235 , mais G1519 en G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   ;
  45 G2532 et G1691 celui qui me G2334 voit G5723   G2334 voit G5719   G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  46 G1473 Je G2064 suis venu G5754   G5457 comme une lumière G1519 dans G2889 le monde G3956 , afin que quiconque G4100 croit G5723   G1519 en G1691 moi G3306 ne demeure G5661   G3363 pas G1722 dans G4653 les ténèbres.
  47 G2532   G3362 Si G5100 quelqu’un G191 entend G5661   G3450 mes G4487 paroles G2532 et G4100 ne les garde G5661   G3361 point G3756 , ce n’est pas G1473 moi G846 qui le G2919 juge G5692   G5719   G1063  ; car G2064 je suis venu G5627   G3756 non G2443 pour G2919 juger G5725   G2889 le monde G235 , mais G2443 pour G4982 sauver G5661   G2889 le monde.
  48 G1691 Celui qui me G114 rejette G5723   G2532 et G2983 qui ne reçoit G5723   G3361 pas G3450 mes G4487 paroles G2192 a G5719   G846 son G2919 juge G5723   G3056  ; la parole G3739 que G2980 j’ai annoncée G5656   G1565 , c’est elle G846 qui le G2919 jugera G5692   G1722 au G2078 dernier G2250 jour.
  49 G3754 Car G1473 je G3756 n’ai point G2980 parlé G5656   G1537 de G1683 moi-même G235  ; mais G3962 le Père G3165 , qui m G3992 ’a envoyé G5660   G3427 , m G1325 ’a prescrit G5656   G1785   G5101 lui-même ce G2036 que je dois dire G5632   G2532 et G5101 annoncer G2980   G5661  .
  50 G2532 Et G1492 je sais G5758   G3754 que G846 son G1785 commandement G2076 est G5748   G2222 la vie G166 éternelle G3767 . C’est pourquoi G3739 les choses G1473 que je G2980 dis G5719   G3779 , G2980 je les dis G5719   G2531 comme G3962 le Père G3427 me G2046 les a dites G5758  .
SE(i) 1 JESUS, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado (de los muertos). 2 Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento. 4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dio a los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella . 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. 9 Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. 10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro; 11 porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él. 12 El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén, 13 tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel! 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, oh hija de Sion: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. 17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal; 19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él. 20 Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en el día de la Fiesta. 21 Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús. 22 Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús. 23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado. 24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva. 25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. 26 El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará. 27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora. 28 Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez. 29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado. 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros. 31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. 32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo. 33 Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir. 34 Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? 35 Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va. 36 Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos. 37 Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. 38 Para que se cumpliese la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado? 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él. 42 Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga. 43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. 44 Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; 45 y el que me ve, ve al que me envió. 46 Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. 47 Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo. 48 El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. 49 Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. 50 Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
ReinaValera(i) 1 Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos. 2 E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento. 4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella. 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis. 9 Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. 10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro; 11 Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él. 12 El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem, 13 Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel! 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. 17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal; 19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él. 20 Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta: 21 Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús. 22 Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús. 23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado. 24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva. 25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. 26 Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. 27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora. 28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez. 29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado. 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros. 31 Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. 32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo. 33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir. 34 Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? 35 Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va. 36 Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos. 37 Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. 38 Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado? 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él. 42 Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga. 43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. 44 Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; 45 Y el que me ve, ve al que me envió. 46 Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. 47 Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo. 48 El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. 49 Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. 50 Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
JBS(i) 1 ¶ Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos. 2 Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento. 4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella. 7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto; 8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. 9 Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos. 10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro; 11 porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él. 12 ¶ El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén, 13 tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel! 14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito: 15 No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. 16 Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. 17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos. 18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal; 19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él. 20 ¶ Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta. 21 Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús. 22 Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús. 23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado. 24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva. 25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. 26 El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará. 27 ¶ Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora. 28 Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez. 29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado. 30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros. 31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. 32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo. 33 Y esto decía señalando de qué muerte había de morir. 34 Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? 35 Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va. 36 Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos. 37 ¶ Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. 38 Para que se cumpliera la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado? 39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías: 40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane. 41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él. 42 ¶ Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga. 43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. 44 ¶ Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; 45 y el que me ve, ve al que me envió. 46 Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas. 47 Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo. 48 El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. 49 Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. 50 Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
Albanian(i) 1 Jezusi, pra, gjashtë ditë përpara Pashkës, erdhii në Betani, ku banonte Llazari, ai që kishte vdekur dhe Jezusi e kishte ringjallur prej së vdekurish. 2 Dhe aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të. 3 Atëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji. 4 Atëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha: 5 ''Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t'u jepej fitimi të varfërve?''. 6 Por ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç'shtinin atje brenda. 7 Jezusi, pra, tha: ''Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim. 8 Të varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë''. 9 Ndërkaq një turmë e madhe Judenjsh mori vesh se ai ishte atje dhe erdhi jo vetëm për shkak të Jezusit, por edhe për të parë Llazarin, te cilin ai e kishte ngjallur prej së vdekurish. 10 Atëherë krerët e priftërinjve vendosën ta vrasin edhe Llazarin, 11 sepse për shkak të tij, shumë veta braktisnin Judenjtë dhe besonin në Jezusin. 12 Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem, 13 mori degë palmash dhe i doli para, duke thirrur: ''Hosana! Bekuar ai që vjen në emër të Zotit, mbreti i Izraelit!''. 14 Dhe Jezusi gjeti një kërriç dhe hipi në të, siç është shkruar: 15 ''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''. 16 Dishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të. 17 Kështu turma, që ishte me të kur ai e kishte thirrur jashtë Llazarin nga varri dhe e kishte ringjallur prej së vdekuri, jepte dëshmi për të. 18 Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë. 19 Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: ''A e shihni se s'po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij''. 20 Dhe midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë. 21 Ata, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: ''Zot, duam të shohim Jezusin''. 22 Filipi shkoi e ia tha Andreas; dhe përsëri Andrea dhe Filipi ia thanë Jezusit. 23 Por Jezusi u përgjigj atyre duke thënë: ''Ora ka ardhur, në të cilën Biri i njeriut duhet të përlëvdohet, 24 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt! 25 Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme. 26 Në qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë. 27 Tani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë. 28 O Atë, përlëvdo emrin tënd!'' Atëherë një zë erdhi nga qielli: ''E kam përlëvduar dhe do ta përlëvdoj akoma!''. 29 Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''. 30 Dhe Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Ky zë nuk ka ardhur për mua, por për ju. 31 Tani është gjykimi i kësaj bote; tani do të hidhet jashtë princi i kësaj bote! 32 Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''. 33 Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste. 34 Turma iu përgjigj: ''Ne kemi dëgjuar nga ligji se Krishti mbetet përjetë; tani si mund të thuash ti se Biri i njeriut duhet të ngrihet lart? Kush është ky Bir i njeriut?''. 35 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Drita është me ju edhe për pak kohë; ecni gjersa keni dritë, që të mos ju zërë errësira; kush ecën në errësirë nuk di se ku shkon''. 36 ''Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës''. Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre. 37 Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të, 38 që të përmbushej fjala e profetit Isaia që tha: ''Zot, kush i ka besuar predikimit tonë? Dhe kujt iu shfaq krahu i Zotit?''. 39 Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha: 40 ''Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj''. 41 Këto gjëra tha Isaia, kur e pa lavdinë e tij dhe foli për të. 42 Megjithatë, edhe midis krerëve, shumë besuan në të; por, për shkak të farisenjve, nuk e rrëfenin, për të mos qenë të përjashtuar nga sinagoga, 43 sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë. 44 Pastaj Jezusi thirri dhe tha: ''Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar. 45 Dhe kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar. 46 Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë. 47 Dhe nëse ndokush i dëgjon fjalët e mia dhe nuk beson, unë nuk e gjykoj; sepse unë nuk kam ardhur ta gjykoj botën, por ta shpëtoj botën. 48 Kush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit. 49 Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç'duhet të them e të shpall. 50 Dhe unë e di se urdhërimi i tij është jetë e përjetshme; gjërat, pra, që them unë, i them ashtu siç m'i ka thënë Ati''.
RST(i) 1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. 2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. 4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: 5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. 7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. 8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. 9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. 10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, 11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. 12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, 13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! 14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. 16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. 17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. 20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. 21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. 22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. 23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. 24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. 25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. 26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. 27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. 28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. 29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. 30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. 31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. 32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. 33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет. 34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? 35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. 36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. 37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, 38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? 39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, 40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. 42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, 43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. 44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. 45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. 46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. 47 И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. 48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. 49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. 50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
Peshitta(i) 1 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܕܡ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܦܨܚܐ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܥܙܪ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܀ 2 ܘܥܒܕܘ ܠܗ ܬܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܡܪܬܐ ܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܘܠܥܙܪ ܚܕ ܡܢ ܤܡܝܟܐ ܗܘܐ ܕܥܡܗ ܀ 3 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܫܩܠܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܡܫܚܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬܐ ܡܢ ܪܝܚܗ ܕܒܤܡܐ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀ 5 ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܕܒܢ ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬ ܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܀ 6 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܤܟܢܐ ܒܛܝܠ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܓܢܒܐ ܗܘܐ ܘܓܠܘܤܩܡܐ ܠܘܬܗ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܗ ܗܘ ܛܥܝܢ ܗܘܐ ܀ 7 ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝܗ ܠܝܘܡܐ ܕܩܒܘܪܝ ܢܛܪܬܗ ܀ 8 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀ 9 ܘܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܐܬܘ ܠܐ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܕܢܚܙܘܢ ܠܠܥܙܪ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 10 ܘܐܬܪܥܝܘ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܐܦ ܠܠܥܙܪ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 11 ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠܬܗ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝܫܘܥ ܀ 12 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܢܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܥܕܥܕܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 13 ܫܩܠܘ ܤܘܟܐ ܕܕܩܠܐ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܫܥܢܐ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 14 ܐܫܟܚ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܘܝܬܒ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܀ 15 ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀ 16 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܐܫܬܒܚ ܝܫܘܥ ܐܬܕܟܪܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܗܠܝܢ ܟܬܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠܘܗܝ ܘܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܠܗ ܀ 17 ܘܤܗܕ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܗܘ ܕܥܡܗ ܗܘܐ ܕܩܪܐ ܠܠܥܙܪ ܡܢ ܩܒܪܐ ܘܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀ 19 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܗܐ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܐܙܠ ܠܗ ܒܬܪܗ ܀ 20 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܐܢܫܐ ܒܗܘܢ ܕܤܠܩܘ ܠܡܤܓܕ ܒܥܕܥܕܐ ܀ 21 ܗܠܝܢ ܐܬܘ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܗܘ ܕܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܝ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܀ 22 ܘܐܬܐ ܗܘ ܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܐܢܕܪܐܘܤ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܀ 23 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 24 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܦܪܕܬܐ ܕܚܛܬܐ ܐܠܐ ܢܦܠܐ ܘܡܝܬܐ ܒܐܪܥܐ ܒܠܚܘܕܝܗ ܦܝܫܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܝܬܝܐ ܀ 25 ܡܢ ܕܪܚܡ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܤܢܐ ܢܦܫܗ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܛܪܝܗ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 26 ܐܢ ܠܝ ܐܢܫ ܡܫܡܫ ܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܐܦ ܡܫܡܫܢܝ ܡܢ ܕܠܝ ܡܫܡܫ ܢܝܩܪܝܘܗܝ ܐܒܐ ܀ 27 ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܗܐ ܫܓܝܫܐ ܘܡܢܐ ܐܡܪ ܐܒܝ ܦܨܢܝ ܡܢ ܗܕܐ ܫܥܬܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܕܐ ܫܥܬܐ ܀ 28 ܐܒܐ ܫܒܚ ܫܡܟ ܘܩܠܐ ܐܫܬܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܫܒܚܬ ܘܬܘܒ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܀ 29 ܘܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܥܡܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܀ 30 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܝ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܀ 31 ܗܫܐ ܕܝܢܗ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܗܫܐ ܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀ 32 ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ ܀ 33 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀ 34 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܢܫܐ ܚܢܢ ܫܡܥܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܬܬܪܝܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢܘ ܗܢܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 35 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܙܒܢܐ ܢܘܗܪܐ ܥܡܟܘܢ ܗܘ ܗܠܟܘ ܥܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܚܫܘܟܐ ܢܕܪܟܟܘܢ ܘܡܢ ܕܡܗܠܟ ܒܚܫܘܟܐ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܀ 36 ܥܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܢܘܗܪܐ ܗܝܡܢܘ ܒܢܘܗܪܐ ܕܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܬܗܘܘܢ ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܐܬܛܫܝ ܡܢܗܘܢ ܀ 37 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܘܬܐ ܥܒܕ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 38 ܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܝܡܢ ܠܫܡܥܢ ܘܕܪܥܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܢ ܐܬܓܠܝ ܀ 39 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܀ 40 ܕܥܘܪܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܚܫܟܘ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀ 41 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܟܕ ܚܙܐ ܫܘܒܚܗ ܘܡܠܠ ܥܠܘܗܝ ܀ 42 ܐܦ ܡܢ ܪܫܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܦܪܝܫܐ ܠܐ ܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀ 43 ܪܚܡܘ ܓܝܪ ܫܘܒܚܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 44 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܩܥܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܗܘܐ ܒܝ ܡܗܝܡܢ ܐܠܐ ܒܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 45 ܘܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 46 ܐܢܐ ܢܘܗܪܐ ܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܩܘܐ ܒܚܫܘܟܐ ܀ 47 ܘܡܢ ܕܫܡܥ ܡܠܝ ܘܠܐ ܢܛܪ ܠܗܝܢ ܐܢܐ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܠܗ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܕܘܢ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܐܚܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 48 ܡܢ ܕܛܠܡ ܠܝ ܘܠܐ ܡܩܒܠ ܡܠܝ ܐܝܬ ܡܢ ܕܕܐܢ ܠܗ ܡܠܬܐ ܕܡܠܠܬ ܗܝ ܕܝܢܐ ܠܗ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 49 ܕܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܝܗܒ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܘܡܢܐ ܐܡܠܠ ܀ 50 ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܕܦܘܩܕܢܗ ܚܝܐ ܐܢܘܢ ܕܠܥܠܡ ܐܝܠܝܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܐܒܝ ܗܟܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات. 2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. 3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب. 4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه 5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. 6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه. 7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته. 8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين 9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات. 10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا. 11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع 12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم. 13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل. 14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب 15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. 16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له. 17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات. 18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. 19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه 20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد. 21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع. 22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع. 23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان. 24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير. 25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية. 26 ان كان احد يخدمني فليتبعني . ‎ وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب. 27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة. 28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا. 29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك. 30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم. 31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا. 32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. 33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت. 34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان. 35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب. 36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم 37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به. 38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب. 39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا. 40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم. 41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه. 42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع. 43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله 44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني. 45 والذي يراني يرى الذي ارسلني. 46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة. 47 وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم. 48 من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير. 49 لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. 50 وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم
Amharic(i) 1 ከፋሲካም በፊት በስድስተኛው ቀን ኢየሱስ ከሙታን ያስነሣው አልዓዛር ወደ ነበረበት ወደ ቢታንያ መጣ። 2 በዚያም እራት አደረጉለት፤ ማርታም ታገለግል ነበር፤ አልዓዛር ግን ከእርሱ ጋር ከተቀመጡት አንዱ ነበረ። 3 ማርያምም ዋጋው እጅግ የከበረ የጥሩ ናርዶስ ሽቱ ንጥር ወስዳ የኢየሱስን እግር ቀባች፤ በጠጕርዋም እግሩን አበሰች፤ ቤቱም ከናርዶስ ሽቱ ሞላ። 4 ነገር ግን ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ አሳልፎ ሊሰጠው ያለው የስምዖን ልጅ የአስቆሮቱ ይሁዳ። 5 ይህ ሽቱ ለሦስት መቶ ዲናር ተሽጦ ለድሆች ያልተሰጠ ስለ ምን ነው? አለ። 6 ይህንም የተናገረ ሌባ ስለ ነበረ ነው እንጂ ለድሆች ተገድዶላቸው አይደለም፤ ከረጢትም ይዞ በውስጡ ከሚገባው ይወስድ ስለ ነበረ ነው። 7 ኢየሱስም። ለምቀበርበት ቀን እንድትጠብቀው ተውአት፤ 8 ድሆችስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም አለ። 9 ከአይሁድም ብዙ ሕዝብ በዚያ እንደ ነበረ አውቀው መጡ፥ ከሙታንም ያስነሣውን አልዓዛርን ደግሞ እንዲያዩ ነበረ እንጂ ስለ ኢየሱስ ብቻ አይደለም። 10 የካህናት አለቆችም አልዓዛርን ደግሞ ሊገድሉት ተማከሩ፥ 11 ከአይሁድ ብዙዎች ከእርሱ የተነሣ ሄደው በኢየሱስ ያምኑ ነበርና። 12 በማግሥቱ ወደ በዓሉ መጥተው የነበሩ ብዙ ሕዝብ ኢየሱስ ወደ ኢየሩሳሌም እንዲመጣ በሰሙ ጊዜ፥ 13 የዘንባባ ዛፍ ዝንጣፊ ይዘው ሊቀበሉት ወጡና። ሆሣዕና፤ በጌታ ስም የሚመጣ የእስራኤል ንጉሥ የተባረከ ነው እያሉ ጮኹ። 14 አንቺ የጽዮን ልጅ አትፍሪ፤ እነሆ፥ ንጉሥሽ በአህያ ውርንጫ ላይ ተቀምጦ ይመጣል ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስ የአህያ ውርንጫ አግኝቶ በእርሱ ተቀመጠ። 16 ደቀ መዛሙርቱም ይህን ነገር በመጀመሪያ አላስተዋሉም፤ ነገር ግን ኢየሱስ ከከበረ በኋላ በዚያን ጊዜ ይህ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይህንም እንዳደረጉለት ትዝ አላቸው። 17 አልዓዛርንም ከመቃብር ጠርቶ ከሙታን ሲያስነሣው ከእርሱ ጋር የነበሩት ሕዝብ ይመሰክሩለት ነበር። 18 ስለዚህ ደግሞ ሕዝቡ ይህን ምልክት እንዳደረገ ስለ ሰሙ ሊቀበሉት ወጡ። 19 ሰለዚህ ፈሪሳውያን እርስ በርሳቸው። አንድ ስንኳ ልታደርጉ እንዳይቻላችሁ ታያላችሁን? እነሆ፥ ዓለሙ በኋላው ተከትሎት ሄዶአል ተባባሉ። 20 በበዓሉም ሊሰግዱ ከወጡት አንዳንዶቹ የግሪክ ሰዎች ነበሩ፤ 21 እነርሱም ከገሊላ ቤተ ሳይዳ ወደሚሆን ወደ ፊልጶስ መጥተው። ጌታ ሆይ፥ ኢየሱስን ልናይ እንወዳለን ብለው ለመኑት። 22 ፊልጶስም መጥቶ ለእንድርያስ ነገረው፤ እንድርያስና ፊልጶስ መጥተው ለኢየሱስ ነገሩት። 23 ኢየሱስም መለሰላቸው፥ እንዲህ ሲል። የሰው ልጅ ይከብር ዘንድ ሰዓቱ ደርሶአል። 24 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የስንዴ ቅንጣት በምድር ወድቃ ካልሞተች ብቻዋን ትቀራለች፤ ብትሞት ግን ብዙ ፍሬ ታፈራለች። 25 ነፍሱን የሚወድ ያጠፋታል፥ ነፍሱንም በዚህ ዓለም የሚጠላ ለዘላለም ሕይወት ይጠብቃታል። 26 የሚያገለግለኝ ቢኖር ይከተለኝ፥ እኔም ባለሁበት አገልጋዬ ደግሞ በዚያ ይሆናል፤ የሚያገለግለኝም ቢኖር አብ ያከብረዋል። 27 አሁን ነፍሴ ታውካለች ምንስ እላለሁ? አባት ሆይ፥ ከዚህ ሰዓት አድነኝ። ነገር ግን ስለዚህ ወደዚህ ሰዓት መጣሁ። 28 አባት ሆይ፥ ስምህን አክብረው። ስለዚህም። አከበርሁት ደግሞም አከብረዋለሁ የሚል ድምፅ ከሰማይ መጣ። 29 በዚያ ቆመው የነበሩትም ሕዝብ በሰሙ ጊዜ። ነጐድጓድ ነው አሉ፤ ሌሎች። መልአክ ተናገረው አሉ። 30 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። ይህ ድምፅ ስለ እናንተ መጥቶአል እጂ ስለ እኔ አይደለም። 31 አሁን የዚህ ዓለም ፍርድ ደርሶአል፤ አሁን የዚህ ዓለም ገዥ ወደ ውጭ ይጣላል፤ 32 እኔም ከምድር ከፍ ከፍ ያልሁ እንደ ሆነ ሁሉን ወደ እኔ እስባለሁ። 33 በምን ዓይነትም ሞት ይሞት ዘንድ እንዳለው ሲያመለክታቸው ይህን ተናገረ። 34 እንግዲህ ሕዝቡ። እኛስ ክርስቶስ ለዘላለም እንዲኖር ከሕጉ ሰምተናል፤ አንተስ የሰው ልጅ ከፍ ከፍ ይል ዘንድ እንዲያስፈልገው እንዴት ትላላህ? ይህ የሰው ልጅ ማን ነው? ብለው መለሱለት። 35 ኢየሱስም። ገና ጥቂት ጊዜ ብርሃን ከእናንተ ጋር ነው። ጨለማ እንዳይደርስባችሁ ብርሃን ሳለላችሁ ተመላለሱ፤ በጨለማም የሚመላለስ ወዴት እንዲሄድ አያውቅም። 36 የብርሃን ልጆች እንድትሆኑ ብርሃን ሳለላችሁ በብርሃኑ እመኑ አላቸው። ኢየሱስም ይህን ተናግሮ ሄደና ተሰወረባቸው። 37 ነገር ግን ይህን ያህል ምልክት በፊታቸው ምንም ቢያደርግ፤ ነቢዩ ኢሳይያስ። ጌታ ሆይ፥ ማን ምስክርነታችንን አመነ? የእግዚአብሔርስ ክንድ ለማን ተገለጠ? ብሎ የተናገረው ቃል ይፈጸም ዘንድ በእርሱ አላመኑም። 39 ኢሳይያስ ደግሞ። በዓይኖቻቸው እንዳያዩ፥ በልባቸውም እንዳያስተውሉ፥ እንዳይመለሱም፥ እኔም እንዳልፈውሳቸው፥ ዓይኖቻቸውን አሳወረ ልባቸውንም አደነደነ ብሎአልና ስለዚህ ማመን አቃታቸው። 41 ክብሩን ስለ አየ ኢሳይያስ ይህን አለ፥ ስለ እርሱም ተናገረ። 42 ከዚህም ጋር ከአለቆች ደግሞ ብዙዎች በእርሱ አመኑ፤ ነገር ግን ከምኵራብ እንዳያስወጡአቸው በፈሪሳውያን ምክንያት አልመሰከሩለትም፤ 43 ከእግዚአብሔር ክብር ይልቅ የሰውን ክብር ወደዋልና። 44 ኢየሱስም ጮኸ፥ እንዲህም አለ። በእኔ የሚያምን በላከኝ ማመኑ ነው እንጂ በእኔ አይደለም፤ 45 እኔንም የሚያይ የላከኝን ያያል። 46 በእኔ የሚያምን ሁሉ በጨለማ እንዳይኖር እኔ ብርሃን ሆኜ ወደ ዓለም መጥቻለሁ። 47 ዓለምን ላድን እንጂ በዓለም ልፈርድ አልመጣሁምና ቃሌን ሰምቶ የማይጠብቀው ቢኖር የምፈርድበት እኔ አይደለሁም። 48 የሚጥለኝ ቃሌንም የማይቀበለው እርሱ የሚፈርድበት አለው፤ እኔ የተናገርሁት ቃል እርሱ በመጨረሻው ቀን ይፈርድበታል። 49 እኔ ከራሴ አልተናገርሁምና፤ ነገር ግን የላከኝ አብ እርሱ የምለውን የምናገረውንም ትእዛዝ ሰጠኝ። 50 ትእዛዙም የዘላለም ሕይወት እንደ ሆነች አውቃለሁ። ስለዚህ እኔ የምናገረውን አብ እንደ ነገረኝ እንዲሁ እናገራለሁ።
Armenian(i) 1 Իսկ Յիսուս Զատիկէն վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր կը գտնուէր մեռած Ղազարոսը՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց: 2 Հոն՝ ընթրիք մը սարքեցին անոր. Մարթա կը սպասարկէր, ու Ղազարոս անոր հետ սեղան նստողներէն՝՝ մէկն էր: 3 Իսկ Մարիամ՝ առնելով մէկ լիտր թանկագին նարդոսի օծանելիք՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը, եւ սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. ու տունը լեցուեցաւ օծանելիքին հոտով: 4 Ուստի աշակերտներէն մէկը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդա, որ պիտի մատնէր զինք, ըսաւ. 5 «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»: 6 Ասիկա ըսաւ՝ ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա՝ քանի որ գող էր եւ ինք ունէր գանձանակը, ու կը կրէր ինչ որ ձգուէր: 7 Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար: 8 Որովհետեւ աղքատները ամէն ատեն ունիք ձեզի հետ, բայց զիս ամէն ատեն չունիք»: 9 Ուստի Հրեաներէն մեծ բազմութիւն մը գիտցաւ անոր հոն ըլլալը, ու եկաւ՝ ո՛չ միայն Յիսուսի համար, այլ նաեւ տեսնելու Ղազարոսը՝ որ մեռելներէն յարուցանած էր: 10 Իսկ քահանայապետները խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն Ղազարոսն ալ. 11 որովհետեւ Հրեաներէն շատեր անոր պատճառով կ՚երթային ու կը հաւատային Յիսուսի: 12 Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ, 13 առաւ արմաւենիի ոստեր, դուրս ելաւ զայն դիմաւորելու, եւ կ՚աղաղակէր. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ է Իսրայէլի թագաւորը՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով»: 14 Յիսուս՝ գտնելով աւանակ մը՝ նստաւ անոր վրայ, ինչպէս գրուած է. 15 «Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»: 16 Անոր աշակերտները նախապէս չհասկցան այդ բաները. բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն յիշեցին թէ ատոնք գրուած էին անոր մասին, եւ թէ իրենք ըրին անոր այդ բաները: 17 Իրեն հետ եղող բազմութիւնը կը վկայէր թէ գերեզմանէն դուրս կանչեց Ղազարոսը ու մեռելներէն յարուցանեց զայն: 18 Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը: 19 Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»: 20 Հոն՝ տօնին երկրպագելու բարձրացողներուն մէջ՝ քանի մը Յոյներ կային: 21 Ասոնք մօտեցան Փիլիպպոսի, որ Գալիլեայի Բեթսայիդայէն էր, ու կը թախանձէին անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, կ՚ուզենք Յիսո՛ւսը տեսնել»: 22 Փիլիպպոս եկաւ եւ ըսաւ Անդրէասի, ապա դարձեալ Անդրէաս ու Փիլիպպոս միասին ըսին Յիսուսի: 23 Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ժամը հասաւ՝ որ մարդու Որդին փառաւորուի: 24 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ցորենին հատիկը հողին մէջ իյնալով չմեռնի՝ ինք մինակ կը մնայ. բայց եթէ մեռնի՝ շատ պտուղ կը բերէ”: 25 Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն: 26 Եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի՝ թող հետեւի ինծի. ու ես ո՛ւր որ եմ, իմ սպասարկուս ալ հո՛ն պիտի ըլլայ. եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի, Հայրը պիտի պատուէ զինք»: 27 «Հիմա իմ անձս վրդոված է, եւ ի՞նչ ըսեմ. “Հա՛յր, ազատէ՛ զիս այս ժամէ՞ն”: Բայց ես եկած եմ ասո՛ր համար՝ ա՛յս ժամուն: 28 “Հա՛յր, փառաւորէ՛ քու անունդ”»: Ուստի ձայն մը եկաւ երկինքէն. «Փառաւորեցի ալ, ու դարձեալ պիտի փառաւորեմ»: 29 Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»: 30 Յիսուս պատասխանեց. «Այս ձայնը եկաւ ո՛չ թէ ինծի համար, հապա՝ ձեզի համար: 31 Հիմա է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա պիտի վտարուի այս աշխարհի իշխանը: 32 Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»: 33 Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր: 34 Բազմութիւնը պատասխանեց անոր. «Մենք լսեցինք Օրէնքէն թէ Քրիստոս յաւիտեա՛ն կը մնայ: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ”: Ո՞վ է այդ մարդու Որդին»: 35 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քի՛չ մը ատեն ալ լոյսը ձեզի հետ է. քալեցէ՛ք՝ մինչ տակաւին լոյսը ունիք, որպէսզի խաւարը չհասնի ձեր վրայ. որովհետեւ խաւարի մէջ քալողը չի գիտեր թէ ո՛ւր կ՚երթայ: 36 Մինչ լոյսը ունիք՝ հաւատացէ՛ք այդ լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ ըլլաք»: Յիսուս այս բաները խօսեցաւ, ապա գնաց՝ ինքզինք ծածկելով անոնց աչքերէն: 37 Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն. 38 որպէսզի իրագործուի Եսայի մարգարէին խօսքը՝ որ ըսած էր. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, ու Տէրոջ բազուկը որո՞ւն յայտնուեցաւ»: 39 Չէին կրնար հաւատալ՝ քանի որ Եսայի դարձեալ ըսած է. 40 «Կուրցուց անոնց աչքերը եւ կարծրացուց անոնց սիրտը, որպէսզի չտեսնեն իրենց աչքերով, չհասկնան իրենց սիրտով ու դարձի չգան, եւ ես չբժշկեմ զանոնք»: 41 Եսայի ըսաւ ասիկա՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր մասին: 42 Սակայն միաժամանակ՝ պետերէն ալ շատեր հաւատացին իրեն. բայց չէին դաւաներ զայն՝ Փարիսեցիներուն պատճառով, որպէսզի չվռնտուին ժողովարանէն. 43 որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը: 44 Յիսուս կ՚աղաղակէր. «Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, կը հաւատայ ո՛չ թէ ինծի, հապա՝ զիս ղրկողի՛ն. 45 եւ ա՛ն որ կը տեսնէ զիս, կը տեսնէ զիս ղրկո՛ղը: 46 Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ: 47 Եթէ մէկը լսէ իմ խօսքերս ու չհաւատայ՝ ես չեմ դատեր զինք, քանի որ ես եկայ՝ ո՛չ թէ դատելու աշխարհը, հապա՝ փրկելու աշխարհը: 48 Ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս եւ չ՚ընդունիր իմ խօսքերս, ունի մէկը՝ որ կը դատէ զինք. այն խօսքը՝ որ ես ըսի, անիկա՛ պիտի դատէ զինք՝ վերջին օրը: 49 Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ: 50 Եւ գիտեմ թէ անոր պատուիրածը՝ յաւիտենական կեանքն է. ուրեմն ինչ որ կը խօսիմ, ա՛յնպէս կը խօսիմ՝ ինչպէս Հայրը ըսաւ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 1 Իսկ Յիսուս զատկից վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր ապրում էր մեռած Ղազարոսը, որին մեռելներից վեր էր կացրել: 2 Եւ այնտեղ նրան ընթրիք տուին. սպասարկում էր Մարթան, իսկ Ղազարոսը նրա հետ սեղան նստածներից մէկն էր: 3 Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով: 4 Աշակերտներից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացին, որ մատնելու էր նրան, ասաց. 5 «Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»: 6 Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում: 7 Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ: 8 Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»: 9 Երբ հրեաներից բազում ժողովուրդ իմացաւ, որ նա այնտեղ է, եկաւ. ոչ միայն Յիսուսի պատճառով, այլ՝ որպէսզի տեսնի նաեւ Ղազարոսին, որին մեռելներից վեր էր կացրել: 10 Քահանայապետները խորհուրդ արեցին, որ Ղազարոսին էլ սպանեն, 11 քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին: 12 Յաջորդ օրը, ժողովրդի բազմութիւնը, որ զատկի տօնին էր եկել, երբ լսեց, թէ Յիսուս Երուսաղէմ է գալիս, 13 արմաւենիների ճիւղեր վերցրեց եւ Յիսուսին ընդառաջ ելաւ: Աղաղակում էին ու ասում. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ լինես դու, որ գալիս ես Տիրոջ անունով, ո՛վ թագաւոր Իսրայէլի»: 14 Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է. 15 «Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»: 16 Եւ նրա աշակերտները սկզբում այն չհասկացան, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեց, այն ժամանակ յիշեցին, թէ այդ նրա մասին էր գրուած, եւ իրենք այդ էին արել նրան: 17 Իսկ ժողովուրդը, որ նրա հետ էր, վկայում էր, որ Ղազարոսին հէնց գերեզմանից կանչեց եւ նրան մեռելներից կենդանացրեց: 18 Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել: 19 Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»: 20 Այնտեղ կային նաեւ որոշ թուով հեթանոսներ՝ նրանց մէջ, որ Երուսաղէմ էին եկել, որպէսզի տօնի ժամանակ երկրպագութիւն անեն: 21 Նրանք մօտեցան Փիլիպպոսին, որ Գալիլիայի Բեթսայիդա քաղաքից էր. աղաչում էին նրան ու ասում. «Տէ՛ր, ուզում ենք Յիսուսին տեսնել»: 22 Փիլիպպոսը եկաւ եւ Անդրէասին ասաց: Անդրէասը եւ Փիլիպպոսն էլ Յիսուսին ասացին: 23 Եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Հասաւ ժամը, որ փառաւորուի մարդու Որդին: 24 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ ցորենի հատիկը հողի մէջ ընկնելով չմեռնի, միայն հատիկն ինքը կը մնայ, իսկ եթէ մեռնի, բազում արդիւնք կը տայ: 25 Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար: 26 Եթէ մէկն ինձ ծառայի, իմ յետեւից կը գայ. եւ ուր ես եմ, այնտեղ կը լինի եւ իմ ծառան. եթէ մէկը ինձ ծառայի, նրան կը պատուի իմ Հայրը: 27 Բայց այժմ հոգիս խռովուած է. եւ ի՞նչ ասեմ. Հա՛յր, փրկի՛ր ինձ այս ժամից: Բայց ես հէնց այս բանի համար եմ եկել այս ժամին: 28 Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»: 29 Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»: 30 Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար: 31 Հիմա՛ է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա՛ է, որ այս աշխարհի իշխանը դուրս կը նետուի: 32 Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»: 33 Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու: 34 Ժողովուրդը նրան պատասխանեց. «Օրէնքից մենք լսել ենք, թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ, իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ. ո՞վ է այդ մարդու Որդին»: 35 Յիսուս նրանց ասաց. «Մի փոքր ժամանակ եւս լոյսը ձեզ հետ է. քայլեցէ՛ք, քանի դեռ լոյսն ունէք, որպէսզի խաւարը ձեզ չկլանի, քանի որ, ով քայլում է խաւարի մէջ, չի իմանում, թէ ուր է գնում: 36 Քանի դեռ լոյսը ձեզ հետ ունէք, հաւատացէ՛ք լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ լինէք»: Յիսուս այս խօսեց եւ գնաց նրանցից թաքնուեց: 37 Թէպէտ եւ նա այնքան նշաններ էր արել նրանց առաջ, նրանք չէին հաւատում նրան, 38 որպէսզի կատարուէր Եսայի մարգարէի խօսքը, որ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, եւ Տիրոջ բազուկը ո՞ւմ յայտնուեց»: 39 Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է. 40 «Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»: 41 Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին: 42 Բայց մինչեւ անգամ հրեայ իշխանաւորներից շատեր հաւատացին նրան, բայց փարիսեցիների պատճառով չէին յայտնում, որպէսզի ժողովարանից դուրս չհանուեն. 43 քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը: 44 Յիսուս աղաղակում էր ու ասում. «Ով ինձ է հաւատում, ինձ չէ, որ հաւատում է, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց: 45 Եւ ով ինձ է տեսնում, տեսնում է նրան, ով ինձ ուղարկեց: 46 Ես որպէս լոյս եկայ աշխարհ, որպէսզի ամէն ոք, որ ինձ հաւատում է, խաւարում չմնայ: 47 Եւ եթէ մէկը լսի իմ խօսքերը եւ չպահի դրանք, ես նրան չեմ դատապարտի, քանի որ չեկայ, որ աշխարհը դատապարտեմ, այլ՝ որպէսզի փրկեմ աշխարհը: 48 Ով անարգում է ինձ եւ իմ խօսքերը չի ընդունում, կայ մէկը, որ նրան դատում է. այն խօսքը, որ ես խօսեցի, դա՛ պիտի դատապարտի նրան վերջին օրը, 49 որովհետեւ ես ինքս ինձնից չխօսեցի, այլ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ ինձ պատուիրեց, թէ ի՛նչ պիտի ասեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսեմ: 50 Եւ գիտեմ, որ այն պատուիրանը յաւիտենական կեանք է: Արդ, ինչ որ ես եմ խօսում, այնպէս եմ խօսում, ինչպէս Հայրն ինձ ասաց»:
Breton(i) 1 C'hwec'h devezh a-raok ar Pask, Jezuz a zeuas da Vetania, e-lec'h ma oa Lazar, an hini a oa bet marv hag en devoa adsavet a-douez ar re varv. 2 Graet e voe dezhañ eno ur goan, Marta a servije, ha Lazar a oa unan eus ar re a oa ouzh taol gantañ. 3 Neuze Mari, o vezañ kemeret ul lur c'hwezh-vat a nard pur, eus ur priz bras, a eoulias ganti treid Jezuz, hag o zorchas gant e blev; an ti a voe leuniet gant c'hwezh an traet-se. 4 Neuze Judaz Iskariod, mab Simon, unan eus an diskibien, an hini a dlee e werzhañ, a lavaras: 5 Perak n'eo ket bet gwerzhet ar c'hwezh-vat-se tri c'hant diner, evit o reiñ d'ar beorien? 6 Lavarout a rae kement-se, n'eo ket m'en dije preder ouzh ar beorien, met abalamour ma oa laer, hag o vezañ ma oa gantañ ar yalc'h, e kemere ar pezh a lakaed enni. 7 Jezuz a lavaras eta dezhañ: Lez anezhi d'ober; miret he deus ar c'hwezh-vat-se evit deiz va beziadur. 8 Rak c'hwi ho po bepred ar beorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon. 9 Neuze ur vandenn vras a Yuzevien, o vezañ gouezet e oa Jezuz eno, a zeuas di, n'eo ket hepken abalamour da Jezuz, met ivez evit gwelout Lazar, an hini en devoa adsavet a-douez ar re varv. 10 Hag ar veleien vras en em guzulias da lakaat ivez Lazar d'ar marv, 11 rak kalz eus ar Yuzevien, abalamour dezhañ, a yae hag a grede e Jezuz. 12 An deiz war-lerc'h, ul lod bras a dud deuet evit ar gouel, o klevout e oa deuet Jezuz e Jeruzalem, 13 a gemeras brankoù palmez, hag a yeas a-raok dezhañ, o krial: Hozanna! Benniget ra vo roue Israel, an hini a zeu en anv an Aotrou! 14 Ha Jezuz, o vezañ kavet un azenig, a bignas warnañ eno, hervez ma'z eo skrivet: 15 Na'z pez ket aon, merc'h Sion: setu, da roue a zeu, pignet war ebeul un azenez. 16 E ziskibien ne gomprenjont ket da gentañ kement-se; met pa voe roet gloar da Jezuz, neuze e teuas da soñj dezho penaos e oa bet skrivet an traoù-se diwar e benn, hag e oant bet c'hoarvezet gantañ. 17 Ar vandenn a oa gantañ p'en devoa galvet Lazar eus ar bez, ha p'en devoa e adsavet a-douez ar re varv, a roe testeni dezhañ. 18 Hag abalamour ivez m'en devoa anavezet ar bobl penaos en devoa graet ar mirakl-se eo, e oant aet a-raok dezhañ. 19 Ar farizianed a lavaras eta etrezo: Gwelout a rit na c'hounezit netra; setu, an holl dud a ya war e lerc'h. 20 Met, bez' e oa un toullad Gresianed e-touez ar re a oa pignet evit azeuliñ e-pad ar gouel. 21 Dont a rejont da gavout Filip eus Betsaida e Galilea; hag, o pediñ anezhañ, e lavarjont dezhañ: Aotrou, ni a garfe gwelout Jezuz. 22 Filip a zeuas hag a lavaras da Andrev, hag Andrev ha Filip en lavaras da Jezuz. 23 Ha Jezuz a respontas dezho: An eur a zo deuet ma tle Mab an den resev gloar. 24 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: ma ne varv ket ar c'hreunenn winizh goude ma vez taolet en douar, e chom hec'h-unan; met mar marv, e toug kalz a frouezh. 25 An hini a gar e vuhez he c'hollo, hag an hini a gasa e vuhez er bed-mañ he miro evit ar vuhez peurbadus. 26 Mar servij unan bennak ac'hanon, ra zeuio war va lerc'h; hag e-lec'h ma vin, eno e vo ivez va servijer; ha mar servij unan bennak ac'hanon, an Tad a enoro anezhañ. 27 Bremañ va ene a zo trubuilhet; ha petra a lavarin? Tad, savete ac'hanon eus an eur-mañ! Met evit kement-se on deuet en eur-mañ. 28 Tad, ro gloar da'z anv. Neuze e teuas ur vouezh eus an neñv, hag a lavaras: Roet em eus gloar dezhañ, hag e roin gloar dezhañ c'hoazh. 29 Ar bobl a oa eno, hag o devoa klevet, a lavare e oa ar c'hurun; re all a lavare: Un ael en deus komzet outañ. 30 Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Ar vouezh-se n'eo ket evidon-me, met evidoc'h. 31 Bremañ en em ra barnedigezh ar bed-mañ; bremañ priñs ar bed-mañ a vo taolet er-maez. 32 Ha me, pa vin bet savet eus an douar, a denno an holl dud da'm c'havout. 33 Met, lavarout a rae kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel. 34 Ar bobl a respontas dezhañ: Desket hon eus dre al lezenn e tle ar C'hrist chom da viken; penaos eta e lavarez eo ret da Vab an den bezañ savet? Piv eo ar Mab an den-se? 35 Jezuz a lavaras dezho: Ar sklêrijenn a zo c'hoazh ganeoc'h evit un nebeut amzer. Kerzhit e-pad m'hoc'h eus ar sklêrijenn, gant aon na zeufe an deñvalijenn d'ho soupren; rak an hini a gerzh en deñvalijenn ne oar ket pelec'h ez a. 36 E-pad m'hoc'h eus ar sklêrijenn, kredit er sklêrijenn evit ma viot bugale ar sklêrijenn. Jezuz a lavaras an traoù-se, ha goude ez eas hag en em guzhas diouto. 37 Hag evitañ da vezañ graet kement a virakloù dirazo, ne gredjont ket ennañ, 38 abalamour d'ar ger en devoa ar profed Izaia lavaret da vezañ peurc'hraet: Aotrou, piv en deus kredet d'hor prezegenn? Ha da biv eo bet disklêriet brec'h an Aotrou? 39 Dre-se, ne c'hellent ket krediñ, rak Izaia en deus lavaret c'hoazh: 40 Dallet en deus o daoulagad ha kaletaet o c'halon, gant aon na welfent gant o daoulagad, ha na gomprenfent gant o c'halon, ha na zistrofent ouzh Doue, ha na yac'hafen anezho. 41 Izaia a lavaras an traoù-mañ, pa welas e c'hloar, ha pa gomzas anezhañ. 42 Koulskoude kalz, memes eus ar re vras, a gredas ennañ; met n'anzavent ket kement-se abalamour d'ar farizianed, gant aon da vezañ kaset kuit eus ar sinagogenn. 43 Rak karout a raent muioc'h ar gloar a zeu eus an dud, eget gloar Doue. 44 Met Jezuz a grias hag a lavaras: An hini a gred ennon, ne gred ket ennon, met en hini en deus va c'haset. 45 Hag an hini a wel ac'hanon, a wel an hini an deus va c'haset. 46 Me a zo deuet er bed evel sklêrijenn, evit na chomo ket en deñvalijenn an neb a gred ennon. 47 Ha mar klev unan bennak va gerioù ha ne gred ket ennon, ne varnan ket anezhañ, rak n'on ket deuet evit barn ar bed, met evit e saveteiñ. 48 An hini na'm degemer ket ha na zegemer ket va gerioù en deus e varner; ar ger am eus prezeget eo, a varno anezhañ en deiz diwezhañ. 49 Rak n'eo ket ac'hanon va-unan em eus komzet, met an Tad en deus va c'haset, en deus gourc'hemennet din ar pezh a dleen lavarout ha prezeg. 50 Hag anavezout a ran penaos e c'hourc'hemenn eo ar vuhez peurbadus. An traoù a lavaran eta, a lavaran evel m'en deus an Tad o lavaret din.
Basque(i) 1 Bada Iesus sey egun bazcoren aitzinetic ethor cedin Bethaniara, non baitzén Lazaro hil içan cena, cein resuscitatu baitzuen hiletaric. 2 Eguin cieçoten bada hari affaribat han, eta Marthac cerbitzua eguiten çuen: eta Lazaro cen harequin mahainean iarriric ceudenetaric bat. 3 Orduan Mariac harturic liberabat vnguentu aspic finez precio handitacoric, vncta citzan Iesusen oinac, eta ichuca citzan bere adatsaz: eta etchea bethe cedin vnguentuaren vrrinez. 4 Orduan erran ceçan haren discipuluetaric batec, Iudas Iscariot Simonen semeac, hura tradituren çuenac. 5 Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey? 6 Eta haur erran ceçan, ez paubrez harc ansiaric çuenez: baina ceren ohoin baitzen,eta mulsá baitzuen, eta eçarten ciradenac harc ekarten baitzituen. 7 Erran ceçan bada Iesusec, Vtzi eçac, ene sepultura eguneco hori beguiratu dic. 8 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethiere vkanen. 9 Orduan eçagut ceçan Iuduetaric gendetze handic, ecen han cela: eta ethor citecen ez Iesusgatic solament, baina are Lazaro ikus leçatençat, cein harc hiletaric resuscitatu baitzuen. 10 Eta consulta ceçaten Sacrificadore principalec Lazaro-ere hil leçatençát. 11 Ecen Iuduetaric anhitz haren causaz ioaiten ciraden, eta sinhesten çuten Iesus baithan. 12 Biharamunean bestara ethorri içan cen gendetze handic, ençunic ecen Iesus ethorten cela Ierusalemera, 13 Har citzaten palma adarrac, eta ilki cequizquion aitzinera, eta oihu eguiten çutén, Hosanna, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Israeleco reguea. 14 Eta eriden ceçan Iesusec asto-vme arbat, eta iar cedin haren gainean, scribatua den beçala, 15 Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean. 16 Eta gauça hauc etzitzaten eçagut haren discipuluéc lehenetic: baina Iesus glorificatu içan cenean, orduan orhoit citecen ecen gauça hauc harçaz scribatuac ciradela, eta hari gauça hauc eguin cerautzatela. 17 Eta testificatzen çuen harequin cen gendetzeac, ecen Lazaro deithu çuela monumentetic, eta hura resuscitatu çuela hiletaric. 18 Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela. 19 Eta Phariseuéc erran ceçaten bere artean, Eztacussaçue ecen etzaretela deus probetchatzen? horrá, mundua haren ondoan ioan da. 20 Eta baciraden Grec batzu igaiten ohi ciradenetaric adoratzera bestán: 21 Hauc bada ethor citecen Philippegana cein baitzén Bethsaidaco Galilean, eta othoitz eguin cieçoten, cioitela, Iauna, nahi guendiquec Iesus ikussi. 22 Ethorten da Philippe eta erraiten drauca Andriui, Andriuèc berriz eta Philippec erraiten draucate Iesusi. 23 Eta Iesusec ihardets ciecén, cioela, Ethorri da ordua guiçonaren Semea glorificaturen baita. 24 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ogui bihia lurrera eroriric hil ezpadadi, hura bera dago: baina baldin hil badadi fructu anhitz ekarten du. 25 Bere viciari on daritzanac galduren du hura: eta bere viciari gaitz daritzanac mundu hunetan, vicitze eternalecotzat beguiraturen du hura. 26 Baldin ni cembeitec cerbitzatzen banau, niri iarreiqui bequit: eta non ni içanen bainaiz, han ene cerbitzaria-ere içanen da: eta baldin cembeitec ni cerbitza baneça, ohoraturen du hura ene Aitac. 27 Orain ene arimá trublatua da: eta cer erranen dut? Aitá, empara neçac oren hunetaric: baina halacotz ethorri nauc oren hunetara. 28 Aitá, glorifica eçac eure icena. Ethor cedin orduan vozbat cerutic, cioela, Eta glorificatu diat, eta berriz glorificaturen. 29 Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo. 30 Ihardets ceçan Iesusec eta erran, Ezta enegatic voz haur eguin içan, baina çuengatic. 31 Orain da mundu hunen iugemendua: orain mundu hunetaco princea egotziren da campora. 32 Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana. 33 (Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen) 34 Ihardets cieçón gendetzeac, Guc ençun diagu Leguetic, ecen Christ badagoela eternalqui: eta nola hic erraiten duc ecen behar dela goiti dadin guiçonaren Semea? nor da guiçonaren Seme hori? 35 Erran ciecén orduan Iesusec, Oraino dembora guti batetacotz Arguia çuequin da: ebil çaitezte Arguia duçueno, ilhumbeac ardiets etzaitzatençát: ecen ilhumbean dabilanac, eztaqui norat ioaiten den. 36 Arguia duçueno sinhets eçaçue. Arguia baithan, Arguiaren seme çaretençat. Gauça hauc erran citzan Iesusec: guero ioanic gorde cedin hetaric. 37 Eta hambat miraculu eguin baçuen-ere hayén aitzinean, etzuten sinhesten hura baithan: 38 Esaias prophetaren hitza compli ledinçát, cein erran vkan baitu, Iauna, norc sinhetsi vkan du gure hitza, eta Iaunaren bessoa nori reuelatu içan çayo? 39 Halacotz ecin sinhets ceçaqueten, ceren berriz erran baitu Esaiasec, 40 Itsutu vkan ditu hayén beguiac, eta gogortu vkan du hayén bihotza: beguiz ikus ezteçatençat, eta bihotzez adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan. 41 Gauça hauc erran citzan Esaiasec, haren gloriá ikussi çuenean, eta minçatu içan da harçaz. 42 Badaric-ere principaletaric-ere anhitzec hura baithan sinhets ceçaten: baina Phariseuacgatic etzuten aithortzen, synagogatic campora egotz litecen beldurrez. 43 Ecen maiteago vkan dute guiçonén gloriá, ecen ez Iaincoaren gloriá. 44 Orduan oihu eguin ceçan Iesusec, eta erran ceçan, Ni baithan sinhesten duenac, eztu sinhesten ni baithan, baina ni igorri nauena baithan. 45 Eta ni ikusten nauenac, ikusten du ni igorri nauena. 46 Ni Argui mundura ethorri naiz, ni baithan sinhesten duenic batre, ilhumbean eztagoençát 47 Eta baldin nehorc ençun baditza ene hitzac, eta ez sinhets, nic eztut condemnatzen hura: ecen eznaiz ethorri mundua condemna deçadançát, baina mundua salua deçadançat. 48 Ni iraizten nauenac, eta ez recebitzen ene hitzac, badu norc hura condemna deçan: ni minçatu naicen hitzac condemnaturen du hura azquen egunean, 49 Ecen ni neure burutic eznaiz minçatu: baina ni igorri nauen Aitac berac manamendu eman draut, cer erran deçaquedan eta cer minça naiten. 50 Eta badaquit ecen haren manamendua vicitze eternal dela: bada nic erraiten ditudan gauçác, nola Aitac eman baitrauzquit, hala erraiten ditut.
Bulgarian(i) 1 А шест дни преди Пасхата Иисус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите. 2 Там Му направиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата. 3 Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото. 4 Тогава един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза: 5 Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните? 6 А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея. 7 Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение. 8 Защото бедните винаги се намират между вас, но Аз не винаги се намирам. 9 И голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха не само заради Иисус, но за да видят и Лазар, когото Той беше възкресил от мъртвите. 10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар, 11 защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус. 12 На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Иисус идвал в Ерусалим, 13 взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име, Царят на Израил! 14 А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано: 15 ?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“ 16 Учениците Му отначало не разбраха това; но когато Иисус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че те Му сториха това. 17 А народът, който беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше. 18 По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение. 19 Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него. 20 А между онези, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци. 21 Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине, искаме да видим Иисус. 22 Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус. 23 А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син. 24 Истина, истина ви казвам: ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само; но ако умре, дава много плод. 25 Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот. 26 Ако служи някой на Мен, нека последва Мен; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мен, него ще почете Моят Отец. 27 Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох до този час. 28 Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя! 29 На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори. 30 Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас. 31 Сега е съд на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън. 32 И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си. 33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре. 34 А множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; а Ти как казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е този Човешки Син? 35 Тогава Иисус им каза: Още малко време светлината е между вас. Ходете, докато имате светлината, за да не ви обхване тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива. 36 Докато имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете синове на светлината. Това изговори Иисус и си отиде, и се скри от тях. 37 Но макар и да беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него; 38 за да се изпълни реченото от пророк Исая, който каза: ?Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И на кого се е открила мишцата Господна?“ 39 Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал: 40 ?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“ 41 Това каза Исая, защото видя славата Му и говори за Него. 42 Но пак мнозина от първенците повярваха в Него, но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата; 43 защото обикнаха човешката слава повече от Божията слава. 44 А Иисус извика и каза: Който вярва в Мен, не в Мен вярва, а в Онзи, който Ме е пратил. 45 И който вижда Мен, вижда Онзи, който Ме е пратил. 46 Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен. 47 И ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох, за да съдя света, а за да спася света. 48 Който Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди – словото, което говорих, то ще го съди в последния ден. 49 Защото Аз не говорих от Себе Си, а Отец, който Ме прати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря. 50 И зная, че Неговата заповед е вечен живот. И така, това, което говоря, го говоря така, както Ми е казал Отец.
Croatian(i) 1 Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih. 2 Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika. 3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti. 4 Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati: 5 "Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?" 6 To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo. 7 Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa! 8 Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek." 9 Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih. 10 A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti 11 jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa. 12 Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem, 13 uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov." 14 A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano: 15 Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu! 16 To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše. 17 Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome. 18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje. 19 Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!" 20 A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci. 21 Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: "Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa." 22 Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu. 23 Isus im odgovori: "Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji. 24 Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod. 25 Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni. 26 Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac." i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas! 27 28 Oče, proslavi ime svoje!" Uto dođe glas s neba: "Proslavio sam i opet ću proslaviti!" 29 Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: "Zagrmjelo je!" Drugi govorahu: "Anđeo mu je zborio." 30 Isus na to reče: "Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas." 31 "Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen. 32 A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi." 33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti. 34 Nato mu mnoštvo odgovori: "Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?" 35 Isus im nato reče: "Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide. 36 Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!" To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih. 37 Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega, 38 da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja? 39 Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže: 40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim. 41 Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio. 42 Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge. 43 Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje. 44 A Isus povika: "Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla; 45 i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla. 46 Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane. 47 I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti. 48 Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan. 49 Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim. 50 I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac."
BKR(i) 1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdežto byl Lazar, ten kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých. 2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi. 3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti. 4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi: 5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým? 6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil. 7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřebu mého zachovala to. 8 Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete. 9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů o něm, že by tu byl. I přišli tam, ne pro Ježíše toliko, ale také, aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých. 10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali. 11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše. 12 Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma, 13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Spas nás! Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně, Král Izraelský. 14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest: 15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě. 16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili. 17 Vydával pak o něm svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu a vzkřísil jej z mrtvých. 18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil. 19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm. 20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek. 21 Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti. 22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak a Filip pověděli Ježíšovi. 23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať jest hodina, aby oslaven byl Syn člověka. 24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese. 25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. 26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj. 27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této. 28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe řkoucí: I oslavil jsem, i ještě oslavím. 29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil. 30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás. 31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven. 32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě. 33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.) 34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slyšeli z Zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? 35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde. 36 Dokud Světlo máte, věřte v Světlo, abyste synové Světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi. 37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho, 38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu a rámě Páně komu jest zjeveno? 39 Ale protoť jsou nemohli věřiti, neb opět Izaiáš řekl: 40 Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil. 41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm. 42 A ačkoli mnozí z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali ho, aby ze školy nebyli vyobcováni. 43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží. 44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal. 45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal. 46 Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal. 47 A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasen učinil svět. 48 Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den. 49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti. 50 A vím, že přikázání jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím.
Danish(i) 1 Men sex Dage før Paaske kom Jesus til Bethania, hvor Lazarus var, der havde været død, og hvem han havde opreist fra de Døde. 2 Da gjorde de ham der en Nadvere, og Martha opvartede; men Lazarus var een af dem, som sadde tilbords med ham. 3 Da tog Maria et Pund af uforfalsket meget kostelig Nardus-Salve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; men Huset blev fuldt af Salvens Lugt. 4 Da sagde een af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Ischariotes, som siden forraadte ham: 5 hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre hundrede Penninge og givet til Fattige? 6 Men dette sagde han ikke, fordi han havde Omsorg for de Fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri. 7 Da sagde Jesus: lad hende i Fred; til min Begravelsesdag har hun bevaret den. 8 Thi Fattige have I altid hos Eder; men mig have I ikke altid 9 Da fik en stor Hob af Jøderne at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men ogsaa for at see Lazarus, hvem han havde opreist fra de Døde. 10 Men de Ypperstepræster raadsloge om ogsaa at ihjelslaae Lazarus; 11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus. 12 Den anden Dag, da den store Mængde, som var kommen til Høitiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem, 13 toge de Palmegrene, og gik ud imod ham og raabte: Hosanna! velsignet være den, som kommer i Herrens Navn, den Israels konge! 14 Men Jesus fandt en Asenindes Føl og satte sig derpaa, som der er skrevet: 15 frygt ikke, Zions Datter! see, din Konge kommer ridende paa en Asenindes Føl. 16 Men dette forstode hans Disciple ikke først; men der Jesus var herliggjort, da kom de ihu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham. 17 Men den Mængde, som havde været med ham, vidende, at han havde kaldt Lazarus af Graven, og opreist ham fra de Døde. 18 Derfor gik og Folket ham imøde, fordi det havde hørt, at han havde gjort dette Tegn. 19 Da sagde Pharisæerne til hverandre: I see, at I udrette slet intet; see, al Verden gaaer efter ham. 20 Men der var nogle Græker af dem, som vare gangen op for at tilbede paa Høitiden. 21 Disse gik nu til Philippus, som var fra Bethsaida i Galilæa, og bade ham og sagde: Herre! vi ønske at see Jesus. 22 Philippus kommer og siger Andreas det, og Andreas og Philippus sige atter Jesus det. 23 Men Jesus svarede dem og sagde: Timen er kommen, at Menneskens Søn skal herliggjøres. 24 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: uden Hvedekornet falder i Jorden og døer, bliver det ene; men dersom det døer, bærer det megen Frugt. 25 Hvo som elsker sit Liv, skal miste det; og hvo som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. 26 Om Nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal og min Tjener være; og om Nogen tjener mig, ham skal Faderen ære. 27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Dog derfor er jeg kommen til denne Time. 28 Fader, herliggjør dit Navn! Da kom en Røst af Himmelen: baade har jeg herliggjort og vil atter herliggjøre det. 29 Da sagde Folket, som stod og hørte det, at det havde tordnet; Andre sagde: en Engel talede til ham. 30 Jesus svarede og sagde: denne Røst skete ikke for min Skyld, men for Eders Skyld. 31 Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste udstødes. 32 Og jeg, naar jeg bliver ophøiet fra Jorden, vil jeg drage Alle til mig. 33 (Men han sagde dette, for at betegne, hvad Død han skulle døe.) 34 Folket svarede ham: vi have hørt af Loven, at Christus bliver evindeligen, og hvorledes siger du, at det bør Menneskens Søn at ophøies? hvo er denne Menneskens Søn? 35 Da sagde Jesus til dem: Lyset er endnu en liden Tid hos Eder. Vandrer, den Stund I have Lyset, at Mørket ikke skal overfalde Eder! Og hvo som vandrer i Mørket, veed ikke, hvor han gaaer hen. 36 Medens I have Lyset, troer paa Lyset, at I kunne blive Lysets Børn. Dette talede Jesus og gik bort og skjulte sig for dem. 37 Men alligevel han have gjort saa mange Tegn for deres Øine, troede de dog ikke paa ham, 38 at Esaias den Prophets Tale skulde fuldkommes, som han har sagt: Herre! hvo troede det, han hørte af os, og for hvem er Herrens Arm aabenbaret? 39 Derfor kunde de ikke troe; thi Esaias siger atter: 40 han har forblindet deres Øine, og forhærdet deres Hjerter, at de ikke skulde see med Øinene og forstaae med Hjertet og omvende sig, og jeg maatte helbrede dem. 41 Dette sagde Esaias, der han saae hans Herlighed og talede om ham. 42 Dog alligevel troede mange ogsaa af de Øverste paa ham; men for Pharisæernes Skyld bekjendte de det ikke, at de ikke skulde blive udelukte af Synagogen; 43 thi de elskede Menneskens Ære mere end Guds Ære. 44 Men Jesus raabte og sagde: hvo som troer paa mig, troer ikke paa mig, men paa den, som mig har udsendt. 45 Og hvo som seer mig, seer den, som mig har udsendt. 46 Jeg er kommen et Lys til Verden, at hver den, som troer paa mig, ikke skal blive i Mørket. 47 Og om Nogen hører mine Ord, og troer ikke, han dømmer jeg ikke; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden. 48 Hvo mig foragter og annammer ikke mine Ord, har den, som ham dømmer; det Ord, som jeg har talet, det skal dømme ham paa den yderste Dag. 49 Thi jeg har ikke talet af mig selv; men Faderen, som mig har udsendt, han har givet mig Befaling, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale. 50 Og jeg veed, at hans Befaling er et evigt Liv. Derfor, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.
CUV(i) 1 逾 越 節 前 六 日 , 耶 穌 來 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復 活 之 處 。 2 有 人 在 那 裡 給 耶 穌 預 備 筵 席 ; 馬 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 穌 坐 席 的 人 中 。 3 馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 , 抹 耶 穌 的 腳 , 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 , 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。 4 有 一 個 門 徒 , 就 是 那 將 要 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 , 5 說 : 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 ? 6 他 說 這 話 , 並 不 是 掛 念 窮 人 , 乃 因 他 是 個 賊 , 又 帶 著 錢 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。 7 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 。 8 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 只 是 你 們 不 常 有 我 。 9 有 許 多 猶 太 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 來 了 , 不 但 是 為 耶 穌 的 緣 故 , 也 是 要 看 他 從 死 裡 所 復 活 的 拉 撒 路 。 10 但 祭 司 長 商 議 連 拉 撒 路 也 要 殺 了 ; 11 因 有 好 些 猶 太 人 為 拉 撒 路 的 緣 故 , 回 去 信 了 耶 穌 。 12 第 二 天 , 有 許 多 上 來 過 節 的 人 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 , 13 就 拿 著 棕 樹 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 著 說 : 和 散 那 ! 奉 主 名 來 的 以 色 列 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 14 耶 穌 得 了 一 個 驢 駒 , 就 騎 上 , 如 經 上 所 記 的 說 : 15 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 16 這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 纔 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 , 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。 17 當 耶 穌 呼 喚 拉 撒 路 , 叫 他 從 死 復 活 出 墳 墓 的 時 候 , 同 耶 穌 在 那 裡 的 眾 人 就 作 見 證 。 18 眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。 19 法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。 20 那 時 , 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 , 有 幾 個 希 臘 人 。 21 他 們 來 見 加 利 利 伯 賽 大 的 腓 力 , 求 他 說 : 先 生 , 我 們 願 意 見 耶 穌 。 22 腓 力 去 告 訴 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 訴 耶 穌 。 23 耶 穌 說 : 人 子 得 榮 耀 的 時 候 到 了 。 24 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 一 粒 麥 子 不 落 在 地 裡 死 了 , 仍 舊 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 結 出 許 多 子 粒 來 。 25 愛 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 喪 生 命 ; 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。 26 若 有 人 服 事 我 , 就 當 跟 從 我 ; 我 在 那 裡 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 裡 ; 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。 27 我 現 在 心 裡 憂 愁 , 我 說 甚 麼 纔 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脫 離 這 時 候 ; 但 我 原 是 為 這 時 候 來 的 。 28 父 阿 , 願 你 榮 耀 你 的 名 ! 當 時 就 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 我 已 經 榮 耀 了 我 的 名 , 還 要 再 榮 耀 。 29 站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。 30 耶 穌 說 : 這 聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們 來 的 。 31 現 在 這 世 界 受 審 判 , 這 世 界 的 王 要 被 趕 出 去 。 32 我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。 33 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。 34 眾 人 回 答 說 : 我 們 聽 見 律 法 上 有 話 說 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 麼 說 人 子 必 須 被 舉 起 來 呢 ? 這 人 子 是 誰 呢 ? 35 耶 穌 對 他 們 說 : 光 在 你 們 中 間 還 有 不 多 的 時 候 , 應 當 趁 著 有 光 行 走 , 免 得 黑 暗 臨 到 你 們 ; 那 在 黑 暗 裡 行 走 的 , 不 知 道 往 何 處 去 。 36 你 們 應 當 趁 著 有 光 , 信 從 這 光 , 使 你 們 成 為 光 明 之 子 。 耶 穌 說 了 這 話 , 就 離 開 他 們 隱 藏 了 。 37 他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 , 他 們 還 是 不 信 他 。 38 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 : 主 阿 , 我 們 所 傳 的 有 誰 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 誰 顯 露 呢 ? 39 他 們 所 以 不 能 信 , 因 為 以 賽 亞 又 說 : 40 主 叫 他 們 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 們 眼 睛 看 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。 41 以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 , 就 指 著 他 說 這 話 。 42 雖 然 如 此 , 官 長 中 卻 有 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 賽 人 的 緣 故 , 就 不 承 認 , 恐 怕 被 趕 出 會 堂 。 43 這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 過 於 愛 神 的 榮 耀 。 44 耶 穌 大 聲 說 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 來 的 。 45 人 看 見 我 , 就 是 看 見 那 差 我 來 的 。 46 我 到 世 上 來 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 裡 。 47 若 有 人 聽 見 我 的 話 不 遵 守 , 我 不 審 判 他 。 我 來 本 不 是 要 審 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。 48 棄 絕 我 、 不 領 受 我 話 的 人 , 有 審 判 他 的 ─ 就 是 我 所 講 的 道 在 末 日 要 審 判 他 。 49 因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 , 惟 有 差 我 來 的 父 已 經 給 我 命 令 , 叫 我 說 甚 麼 , 講 甚 麼 。 50 我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 講 的 話 正 是 照 著 父 對 我 所 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3957 逾越節 G4253 G1803 G2250 G2424 ,耶穌 G2064 G1519 G963 伯大尼 G3588 ,就 G2258 G2976 他叫拉撒路 G1537 G3498 G1453 裡復活 G3699 之處。
  2 G1563 G3767 有人在那裡 G4160 給耶穌預備 G1173 筵席 G3136 ;馬大 G1247 伺候 G2976 ,拉撒路 G1161 G2258 G4873 那同耶穌坐席的人中。
  3 G3137 馬利亞 G3137 就拿著 G3046 一斤 G4186 極貴 G3487 G4101 的真哪噠 G3464 香膏 G218 ,抹 G2424 耶穌 G4228 的腳 G2532 ,又 G846 用自己 G2359 頭髮 G1591 去擦 G3614 ,屋裡 G1161 G4137 滿 G1537 G3464 G3744 的香氣。
  4 G1520 有一個 G3101 門徒 G3588 ,就是 G3195 那將要 G3860 G2469 耶穌的加略人 G2455 猶大,
  5 G3004 G5124 :這 G5124 香膏 G1302 為甚麼 G3756 G4097 G5145 三十 G1220 兩銀子 G1325 賙濟 G4434 窮人呢?
  6 G2036 他說 G5124 G3756 話,並不 G3754 G3199 掛念 G4434 窮人 G235 ,乃 G3754 G2258 他是 G2812 個賊 G2532 ,又 G2192 帶著 G1101 錢囊 G941 ,常取 G906 其中所存的。
  7 G2424 耶穌 G2036 G863 :由 G846 G1519 罷!他是為 G1780 我安葬 G2250 之日 G5083 存留的。
  8 G1063 因為 G3842 G2192 G4434 窮人 G1438 和你們 G1161 同在,只是 G3756 你們不 G3842 G2192 G1691 我。
  9 G4183 有許多 G2453 猶太 G3793 G1097 知道 G2076 耶穌在 G1563 那裡 G2064 ,就來了 G3756 ,不 G3440 G1223 是為 G2424 耶穌 G2532 的緣故,也 G2443 G1492 要看 G1537 他從 G3498 G1453 裡所復活 G2976 的拉撒路。
  10 G1161 G749 祭司長 G1011 商議 G2976 連拉撒路 G2532 G615 要殺了;
  11 G3754 G4183 有好些 G2453 猶太人 G1223 為拉撒路的緣故 G5217 ,回去 G4100 G1519 G2424 耶穌。
  12 G1887 第二天 G4183 ,有許多 G2064 上來 G1519 G1859 G3793 的人 G191 聽見 G2424 耶穌 G2064 將到 G2414 耶路撒冷,
  13 G2983 就拿著 G5404 棕樹 G902 G1831 出去 G5222 迎接 G846 G2896 ,喊著 G5614 說:和散那 G1722 !奉 G2962 G3686 G2064 G2474 的以色列 G935 G2127 是應當稱頌的!
  14 G2424 耶穌 G2147 得了 G3678 一個驢駒 G2523 ,就騎 G1909 G846 G2531 ,如 G1125 經上所記的說:
  15 G4622 錫安 G2364 的民(原文作女子 G2400 )哪 G3361 ,不 G5399 要懼怕 G4675 !你 G935 的王 G2521 G1909 G3688 G4454 G2064 來了。
  16 G5023 這些事 G3101 門徒 G4412 起先 G3756 G1097 明白 G3753 ,等到 G2424 耶穌 G1392 得了榮耀 G5119 以後 G3415 纔想起 G5023 這話 G2258 G1909 指著 G846 G1125 G2532 的,並且 G846 眾人果然向他 G5023 這樣 G4160 行了。
  17 G3753 G5455 耶穌呼喚 G2976 拉撒路 G846 ,叫他 G1537 G3498 G1453 復活 G1537 G3419 墳墓 G3326 的時候,同 G5607 耶穌在 G3767 那裡 G3793 的眾人 G3140 就作見證。
  18 G3793 眾人 G5124 G191 聽見 G4160 耶穌行了 G5124 G4592 神蹟 G2532 ,就 G5221 去迎接 G846 他。
  19 G5330 法利賽人 G4314 G1438 彼此 G2036 G2334 :看哪 G3754 ,你們是 G5623 徒勞 G3756 G3762 無益 G2889 ,世人 G3694 都隨從 G846 G565 去了。
  20 G2258 那時 G305 ,上來 G2443 G1859 G4352 禮拜 G1537 的人中 G5100 ,有幾個 G1672 希臘人。
  21 G4334 他們來 G1056 見加利利 G966 伯賽大 G5376 的腓力 G2065 ,求 G846 G3004 G2962 :先生 G2309 ,我們願意 G1492 G2424 耶穌。
  22 G5376 腓力 G2064 G3004 告訴 G406 安得烈 G406 ,安得烈 G2532 G5376 腓力 G3004 去告訴 G2424 耶穌。
  23 G2424 耶穌 G3004 G444 :人 G5207 G1392 得榮耀 G5610 的時候 G2064 到了。
  24 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G2848 ,一粒 G4621 麥子 G4098 不落 G1519 G1093 G599 裡死了 G3306 ,仍舊是 G3441 一粒 G1437 ,若 G599 是死了 G5342 ,就結出 G4183 許多 G2590 子粒來。
  25 G5368 愛惜 G846 自己 G5590 生命 G622 的,就失喪 G1722 生命;在 G5129 G2889 世上 G3404 恨惡 G846 自己 G5590 生命 G5442 的,就要保守 G1519 生命到 G166 G2222 生。
  26 G1437 G5100 有人 G1247 服事 G1698 G190 ,就當跟從 G1698 G1473 ;我 G1510 G3699 那裡 G1699 ,服事我 G1249 的人 G2532 G2071 要在 G1563 那裡 G1437 ;若 G5100 有人 G1247 服事 G1698 G3962 ,我父 G5091 必尊重 G846 他。
  27 G3450 G3568 現在 G5590 心裡 G5015 憂愁 G2036 ,我說 G5101 甚麼 G3962 纔好呢?父阿 G4982 ,救 G3165 G1537 脫離 G5026 G5610 時候 G235 ;但 G5124 我原是 G5026 為這 G5610 時候 G2064 來的。
  28 G3962 父阿 G1392 ,願你榮耀 G4675 G3686 的名 G3767 !當時 G5456 就有聲音 G1537 G3772 天上 G2064 G2532 ,說:我已經 G1392 榮耀了 G3825 我的名,還要 G2532 G1392 榮耀。
  29 G2476 站在 G3767 旁邊 G3793 的眾人 G191 聽見 G3004 ,就說 G1096 G1027 :打雷了 G243 。還有人 G3004 G32 :有天使 G846 對他 G2980 說話。
  30 G2424 耶穌 G2036 G3778 :這 G5456 聲音 G3756 G1096 G1223 G1691 G1223 ,是為 G5209 你們來的。
  31 G3568 現在 G5127 G5127 世界 G2076 G2920 審判 G5127 ,這 G2889 世界 G758 的王 G1544 要被趕 G1854 出去。
  32 G2504 G1437 G1537 G1093 G5312 上被舉起來 G1670 ,就要吸引 G3956 萬人 G4314 來歸 G1683 我。
  33 G5124 耶穌這 G3004 G4591 原是指著 G3195 自己將要 G4169 怎樣 G599 死說的。
  34 G3793 眾人 G611 回答 G2249 說:我們 G191 聽見 G3551 律法 G5547 上有話說,基督 G3306 G1519 G165 G4771 的,你 G4459 怎麼 G3004 G444 G5207 G1163 必須 G5312 被舉起來 G3778 呢?這 G444 G5207 G2076 G5101 誰呢?
  35 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G5457 :光 G2076 G5216 你們 G3326 中間 G2089 G3398 有不多 G3398 的時候 G2193 ,應當趁著 G2192 G5457 G4043 行走 G3363 ,免得 G4653 黑暗 G2638 臨到 G5209 你們 G1722 ;那在 G4653 黑暗 G4043 裡行走 G3756 的,不 G1492 知道 G4226 往何處 G5217 去。
  36 G2193 你們應當趁著 G2192 G5457 G4100 ,信 G1519 G5457 這光 G2443 ,使 G1096 你們成為 G5457 光明 G5207 之子 G2424 。耶穌 G2980 說了 G5023 這話 G565 ,就離開 G2928 他們隱藏了。
  37 G846 G846 雖然 G846 在他們 G1715 面前 G4160 行了 G5118 許多 G4592 神蹟 G3756 ,他們還是不 G4100 G846 他。
  38 G2443 這是 G4137 要應驗 G4396 先知 G2268 以賽亞 G3056 的話 G2036 ,說 G2962 :主阿 G2257 ,我們 G189 所傳 G5101 的有誰 G4100 G1023 呢?主 G1023 的膀臂 G5101 向誰 G601 顯露呢?
  39 G5124 G1223 他們所以 G3756 G1410 G4100 G3754 ,因為 G3754 以賽亞 G3825 G2036 說:
  40 G846 主叫他們 G5186 瞎了 G3788 G4456 ,硬了 G2588 G3363 ,免得 G3363 他們眼睛 G3363 看見 G2588 ,心裡 G3539 明白 G1994 ,回轉 G2390 過來,我就醫治 G846 他們。
  41 G2268 以賽亞 G3753 因為 G1492 看見 G846 G1391 的榮耀 G2532 ,就 G2980 G4012 G846 G2036 G5023 這話。
  42 G3676 G3305 雖然如此 G758 ,官長 G1537 G2532 G4183 有好些 G4100 G846 G235 的,只 G1223 G5330 法利賽人 G3756 的緣故,就不 G3670 承認 G3363 ,恐怕 G1096 G656 趕出會堂。
  43 G1063 這是 G25 因他們愛 G444 G1391 的榮耀 G3123 G2260 G1391 愛神 G1391 的榮耀。
  44 G1161   G2424 耶穌 G2896 大聲 G2036 G4100 :信 G1691 G3756 的,不 G4100 是信 G1691 G235 ,乃是 G1519 G3992 那差 G3165 我來的。
  45 G2334 人看見 G1691 G2334 ,就是看見 G3992 那差 G3165 我來的。
  46 G1473 G2064 G2889 G2064 上來 G2064 ,乃是光 G3956 ,叫凡 G4100 G1691 G3363 的,不 G3306 G1722 G4653 黑暗裡。
  47 G2532   G5100 若有人 G191 聽見 G191 G4487 的話 G3362 G4100 遵守 G1473 ,我 G3756 G2919 審判 G846 G2064 。我來 G1063 G3756 G2443 是要 G2919 審判 G2889 世界 G235 ,乃 G235 是要 G4982 拯救 G2889 世界。
  48 G114 棄絕 G1691 G3361 、不 G2983 領受 G3450 G4487 G2192 的人,有 G2919 審判 G846 G3739 的─就是我所 G2980 G3056 的道 G1722 G2078 G2250 G2919 要審判 G846 他。
  49 G3754 因為 G1473 G3756 G1537 有憑著 G1683 自己 G2980 G235 ,惟 G3992 有差 G3992 G3962 來的父 G1325 已經給 G3427 G1785 命令 G2036 ,叫我說 G5101 甚麼 G2980 ,講 G5101 甚麼。
  50 G2532 我也 G1492 知道 G846 G1785 的命令 G2076 就是 G166 G2222 G3767 。故此 G1473 ,我 G2980 所講 G3739 的話 G2531 正是照著 G3962 G3427 對我 G2046 所說的。
CUVS(i) 1 逾 越 节 前 六 日 , 耶 稣 来 到 伯 大 尼 , 就 是 他 叫 拉 撒 路 从 死 里 复 活 之 处 。 2 冇 人 在 那 里 给 耶 稣 预 备 筵 席 ; 马 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 稣 坐 席 的 人 中 。 3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 髮 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。 4 冇 一 个 门 徒 , 就 是 那 将 要 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 , 5 说 : 这 香 膏 为 甚 么 不 卖 叁 十 两 银 子 賙 济 穷 人 呢 ? 6 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。 7 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 他 是 为 我 安 葬 之 日 存 留 的 。 8 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 冇 我 。 9 冇 许 多 犹 太 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 来 了 , 不 但 是 为 耶 稣 的 缘 故 , 也 是 要 看 他 从 死 里 所 复 活 的 拉 撒 路 。 10 但 祭 司 长 商 议 连 拉 撒 路 也 要 杀 了 ; 11 因 冇 好 些 犹 太 人 为 拉 撒 路 的 缘 故 , 回 去 信 了 耶 稣 。 12 第 二 天 , 冇 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 , 13 就 拿 着 棕 树 枝 出 去 迎 接 他 , 喊 着 说 : 和 散 那 ! 奉 主 名 来 的 以 色 列 王 是 应 当 称 颂 的 ! 14 耶 稣 得 了 一 个 驴 驹 , 就 骑 上 , 如 经 上 所 记 的 说 : 15 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。 16 这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 后 纔 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。 17 当 耶 稣 呼 唤 拉 撒 路 , 叫 他 从 死 复 活 出 坟 墓 的 时 候 , 同 耶 稣 在 那 里 的 众 人 就 作 见 證 。 18 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。 19 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。 20 那 时 , 上 来 过 节 礼 拜 的 人 中 , 冇 几 个 希 腊 人 。 21 他 们 来 见 加 利 利 伯 赛 大 的 腓 力 , 求 他 说 : 先 生 , 我 们 愿 意 见 耶 稣 。 22 腓 力 去 告 诉 安 得 烈 , 安 得 烈 同 腓 力 去 告 诉 耶 稣 。 23 耶 稣 说 : 人 子 得 荣 耀 的 时 候 到 了 。 24 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 一 粒 麦 子 不 落 在 地 里 死 了 , 仍 旧 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 结 出 许 多 子 粒 来 。 25 爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。 26 若 冇 人 服 事 我 , 就 当 跟 从 我 ; 我 在 那 里 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 里 ; 若 冇 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。 27 我 现 在 心 里 忧 愁 , 我 说 甚 么 纔 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脱 离 这 时 候 ; 但 我 原 是 为 这 时 候 来 的 。 28 父 阿 , 愿 你 荣 耀 你 的 名 ! 当 时 就 冇 声 音 从 天 上 来 , 说 : 我 已 经 荣 耀 了 我 的 名 , 还 要 再 荣 耀 。 29 站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 冇 人 说 : 冇 天 使 对 他 说 话 。 30 耶 稣 说 : 这 声 音 不 是 为 我 , 是 为 你 们 来 的 。 31 现 在 这 世 界 受 审 判 , 这 世 界 的 王 要 被 赶 出 去 。 32 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。 33 耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。 34 众 人 回 答 说 : 我 们 听 见 律 法 上 冇 话 说 , 基 督 是 永 存 的 , 你 怎 么 说 人 子 必 须 被 举 起 来 呢 ? 这 人 子 是 谁 呢 ? 35 耶 稣 对 他 们 说 : 光 在 你 们 中 间 还 冇 不 多 的 时 候 , 应 当 趁 着 冇 光 行 走 , 免 得 黑 暗 临 到 你 们 ; 那 在 黑 暗 里 行 走 的 , 不 知 道 往 何 处 去 。 36 你 们 应 当 趁 着 冇 光 , 信 从 这 光 , 使 你 们 成 为 光 明 之 子 。 耶 稣 说 了 这 话 , 就 离 幵 他 们 隐 藏 了 。 37 他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 蹟 , 他 们 还 是 不 信 他 。 38 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 冇 谁 信 呢 ? 主 的 膀 臂 向 谁 显 露 呢 ? 39 他 们 所 以 不 能 信 , 因 为 以 赛 亚 又 说 : 40 主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。 41 以 赛 亚 因 为 看 见 他 的 荣 耀 , 就 指 着 他 说 这 话 。 42 虽 然 如 此 , 官 长 中 却 冇 好 些 信 他 的 , 只 因 法 利 赛 人 的 缘 故 , 就 不 承 认 , 恐 怕 被 赶 出 会 堂 。 43 这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 于 爱 神 的 荣 耀 。 44 耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。 45 人 看 见 我 , 就 是 看 见 那 差 我 来 的 。 46 我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。 47 若 冇 人 听 见 我 的 话 不 遵 守 , 我 不 审 判 他 。 我 来 本 不 是 要 审 判 世 界 , 乃 是 要 拯 救 世 界 。 48 弃 绝 我 、 不 领 受 我 话 的 人 , 冇 审 判 他 的 ― 就 是 我 所 讲 的 道 在 末 日 要 审 判 他 。 49 因 为 我 没 冇 凭 着 自 己 讲 , 惟 冇 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 么 , 讲 甚 么 。 50 我 也 知 道 他 的 命 令 就 是 永 生 。 故 此 , 我 所 讲 的 话 正 是 照 着 父 对 我 所 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3957 逾越节 G4253 G1803 G2250 G2424 ,耶稣 G2064 G1519 G963 伯大尼 G3588 ,就 G2258 G2976 他叫拉撒路 G1537 G3498 G1453 里复活 G3699 之处。
  2 G1563 G3767 有人在那里 G4160 给耶稣预备 G1173 筵席 G3136 ;马大 G1247 伺候 G2976 ,拉撒路 G1161 G2258 G4873 那同耶稣坐席的人中。
  3 G3137 马利亚 G3137 就拿着 G3046 一斤 G4186 极贵 G3487 G4101 的真哪哒 G3464 香膏 G218 ,抹 G2424 耶稣 G4228 的脚 G2532 ,又 G846 用自己 G2359 头髮 G1591 去擦 G3614 ,屋里 G1161 G4137 G1537 G3464 G3744 的香气。
  4 G1520 有一个 G3101 门徒 G3588 ,就是 G3195 那将要 G3860 G2469 耶稣的加略人 G2455 犹大,
  5 G3004 G5124 :这 G5124 香膏 G1302 为甚么 G3756 G4097 G5145 叁十 G1220 两银子 G1325 賙济 G4434 穷人呢?
  6 G2036 他说 G5124 G3756 话,并不 G3754 G3199 挂念 G4434 穷人 G235 ,乃 G3754 G2258 他是 G2812 个贼 G2532 ,又 G2192 带着 G1101 钱囊 G941 ,常取 G906 其中所存的。
  7 G2424 耶稣 G2036 G863 :由 G846 G1519 罢!他是为 G1780 我安葬 G2250 之日 G5083 存留的。
  8 G1063 因为 G3842 G2192 G4434 穷人 G1438 和你们 G1161 同在,只是 G3756 你们不 G3842 G2192 G1691 我。
  9 G4183 有许多 G2453 犹太 G3793 G1097 知道 G2076 耶稣在 G1563 那里 G2064 ,就来了 G3756 ,不 G3440 G1223 是为 G2424 耶稣 G2532 的缘故,也 G2443 G1492 要看 G1537 他从 G3498 G1453 里所复活 G2976 的拉撒路。
  10 G1161 G749 祭司长 G1011 商议 G2976 连拉撒路 G2532 G615 要杀了;
  11 G3754 G4183 有好些 G2453 犹太人 G1223 为拉撒路的缘故 G5217 ,回去 G4100 G1519 G2424 耶稣。
  12 G1887 第二天 G4183 ,有许多 G2064 上来 G1519 G1859 G3793 的人 G191 听见 G2424 耶稣 G2064 将到 G2414 耶路撒冷,
  13 G2983 就拿着 G5404 棕树 G902 G1831 出去 G5222 迎接 G846 G2896 ,喊着 G5614 说:和散那 G1722 !奉 G2962 G3686 G2064 G2474 的以色列 G935 G2127 是应当称颂的!
  14 G2424 耶稣 G2147 得了 G3678 一个驴驹 G2523 ,就骑 G1909 G846 G2531 ,如 G1125 经上所记的说:
  15 G4622 锡安 G2364 的民(原文作女子 G2400 )哪 G3361 ,不 G5399 要惧怕 G4675 !你 G935 的王 G2521 G1909 G3688 G4454 G2064 来了。
  16 G5023 这些事 G3101 门徒 G4412 起先 G3756 G1097 明白 G3753 ,等到 G2424 耶稣 G1392 得了荣耀 G5119 以后 G3415 纔想起 G5023 这话 G2258 G1909 指着 G846 G1125 G2532 的,并且 G846 众人果然向他 G5023 这样 G4160 行了。
  17 G3753 G5455 耶稣呼唤 G2976 拉撒路 G846 ,叫他 G1537 G3498 G1453 复活 G1537 G3419 坟墓 G3326 的时候,同 G5607 耶稣在 G3767 那里 G3793 的众人 G3140 就作见證。
  18 G3793 众人 G5124 G191 听见 G4160 耶稣行了 G5124 G4592 神蹟 G2532 ,就 G5221 去迎接 G846 他。
  19 G5330 法利赛人 G4314 G1438 彼此 G2036 G2334 :看哪 G3754 ,你们是 G5623 徒劳 G3756 G3762 无益 G2889 ,世人 G3694 都随从 G846 G565 去了。
  20 G2258 那时 G305 ,上来 G2443 G1859 G4352 礼拜 G1537 的人中 G5100 ,有几个 G1672 希腊人。
  21 G4334 他们来 G1056 见加利利 G966 伯赛大 G5376 的腓力 G2065 ,求 G846 G3004 G2962 :先生 G2309 ,我们愿意 G1492 G2424 耶稣。
  22 G5376 腓力 G2064 G3004 告诉 G406 安得烈 G406 ,安得烈 G2532 G5376 腓力 G3004 去告诉 G2424 耶稣。
  23 G2424 耶稣 G3004 G444 :人 G5207 G1392 得荣耀 G5610 的时候 G2064 到了。
  24 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G2848 ,一粒 G4621 麦子 G4098 不落 G1519 G1093 G599 里死了 G3306 ,仍旧是 G3441 一粒 G1437 ,若 G599 是死了 G5342 ,就结出 G4183 许多 G2590 子粒来。
  25 G5368 爱惜 G846 自己 G5590 生命 G622 的,就失丧 G1722 生命;在 G5129 G2889 世上 G3404 恨恶 G846 自己 G5590 生命 G5442 的,就要保守 G1519 生命到 G166 G2222 生。
  26 G1437 G5100 有人 G1247 服事 G1698 G190 ,就当跟从 G1698 G1473 ;我 G1510 G3699 那里 G1699 ,服事我 G1249 的人 G2532 G2071 要在 G1563 那里 G1437 ;若 G5100 有人 G1247 服事 G1698 G3962 ,我父 G5091 必尊重 G846 他。
  27 G3450 G3568 现在 G5590 心里 G5015 忧愁 G2036 ,我说 G5101 甚么 G3962 纔好呢?父阿 G4982 ,救 G3165 G1537 脱离 G5026 G5610 时候 G235 ;但 G5124 我原是 G5026 为这 G5610 时候 G2064 来的。
  28 G3962 父阿 G1392 ,愿你荣耀 G4675 G3686 的名 G3767 !当时 G5456 就有声音 G1537 G3772 天上 G2064 G2532 ,说:我已经 G1392 荣耀了 G3825 我的名,还要 G2532 G1392 荣耀。
  29 G2476 站在 G3767 旁边 G3793 的众人 G191 听见 G3004 ,就说 G1096 G1027 :打雷了 G243 。还有人 G3004 G32 :有天使 G846 对他 G2980 说话。
  30 G2424 耶稣 G2036 G3778 :这 G5456 声音 G3756 G1096 G1223 G1691 G1223 ,是为 G5209 你们来的。
  31 G3568 现在 G5127 G5127 世界 G2076 G2920 审判 G5127 ,这 G2889 世界 G758 的王 G1544 要被赶 G1854 出去。
  32 G2504 G1437 G1537 G1093 G5312 上被举起来 G1670 ,就要吸引 G3956 万人 G4314 来归 G1683 我。
  33 G5124 耶稣这 G3004 G4591 原是指着 G3195 自己将要 G4169 怎样 G599 死说的。
  34 G3793 众人 G611 回答 G2249 说:我们 G191 听见 G3551 律法 G5547 上有话说,基督 G3306 G1519 G165 G4771 的,你 G4459 怎么 G3004 G444 G5207 G1163 必须 G5312 被举起来 G3778 呢?这 G444 G5207 G2076 G5101 谁呢?
  35 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G5457 :光 G2076 G5216 你们 G3326 中间 G2089 G3398 有不多 G3398 的时候 G2193 ,应当趁着 G2192 G5457 G4043 行走 G3363 ,免得 G4653 黑暗 G2638 临到 G5209 你们 G1722 ;那在 G4653 黑暗 G4043 里行走 G3756 的,不 G1492 知道 G4226 往何处 G5217 去。
  36 G2193 你们应当趁着 G2192 G5457 G4100 ,信 G1519 G5457 这光 G2443 ,使 G1096 你们成为 G5457 光明 G5207 之子 G2424 。耶稣 G2980 说了 G5023 这话 G565 ,就离开 G2928 他们隐藏了。
  37 G846 G846 虽然 G846 在他们 G1715 面前 G4160 行了 G5118 许多 G4592 神蹟 G3756 ,他们还是不 G4100 G846 他。
  38 G2443 这是 G4137 要应验 G4396 先知 G2268 以赛亚 G3056 的话 G2036 ,说 G2962 :主阿 G2257 ,我们 G189 所传 G5101 的有谁 G4100 G1023 呢?主 G1023 的膀臂 G5101 向谁 G601 显露呢?
  39 G5124 G1223 他们所以 G3756 G1410 G4100 G3754 ,因为 G3754 以赛亚 G3825 G2036 说:
  40 G846 主叫他们 G5186 瞎了 G3788 G4456 ,硬了 G2588 G3363 ,免得 G3363 他们眼睛 G3363 看见 G2588 ,心里 G3539 明白 G1994 ,回转 G2390 过来,我就医治 G846 他们。
  41 G2268 以赛亚 G3753 因为 G1492 看见 G846 G1391 的荣耀 G2532 ,就 G2980 G4012 G846 G2036 G5023 这话。
  42 G3676 G3305 虽然如此 G758 ,官长 G1537 G2532 G4183 有好些 G4100 G846 G235 的,只 G1223 G5330 法利赛人 G3756 的缘故,就不 G3670 承认 G3363 ,恐怕 G1096 G656 赶出会堂。
  43 G1063 这是 G25 因他们爱 G444 G1391 的荣耀 G3123 G2260 G1391 爱神 G1391 的荣耀。
  44 G1161   G2424 耶稣 G2896 大声 G2036 G4100 :信 G1691 G3756 的,不 G4100 是信 G1691 G235 ,乃是 G1519 G3992 那差 G3165 我来的。
  45 G2334 人看见 G1691 G2334 ,就是看见 G3992 那差 G3165 我来的。
  46 G1473 G2064 G2889 G2064 上来 G2064 ,乃是光 G3956 ,叫凡 G4100 G1691 G3363 的,不 G3306 G1722 G4653 黑暗里。
  47 G2532   G5100 若有人 G191 听见 G191 G4487 的话 G3362 G4100 遵守 G1473 ,我 G3756 G2919 审判 G846 G2064 。我来 G1063 G3756 G2443 是要 G2919 审判 G2889 世界 G235 ,乃 G235 是要 G4982 拯救 G2889 世界。
  48 G114 弃绝 G1691 G3361 、不 G2983 领受 G3450 G4487 G2192 的人,有 G2919 审判 G846 G3739 的―就是我所 G2980 G3056 的道 G1722 G2078 G2250 G2919 要审判 G846 他。
  49 G3754 因为 G1473 G3756 G1537 有凭着 G1683 自己 G2980 G235 ,惟 G3992 有差 G3992 G3962 来的父 G1325 已经给 G3427 G1785 命令 G2036 ,叫我说 G5101 甚么 G2980 ,讲 G5101 甚么。
  50 G2532 我也 G1492 知道 G846 G1785 的命令 G2076 就是 G166 G2222 G3767 。故此 G1473 ,我 G2980 所讲 G3739 的话 G2531 正是照着 G3962 G3427 对我 G2046 所说的。
Esperanto(i) 1 Jesuo do ses tagojn antaux la Pasko venis al Betania, kie estis Lazaro, kiun Jesuo relevis el inter la mortintoj. 2 Oni do pretigis por li tie vespermangxon, kaj Marta servadis; sed Lazaro estis unu el tiuj, kiuj sidis kun li cxe mangxo. 3 Tiam Maria prenis funton da pura narda sxmirajxo tre multekosta, sxmiris la piedojn de Jesuo, kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo plenigxis de la odoro de la sxmirajxo. 4 Sed diris Judas Iskariota, unu el liaj discxiploj, kiu estis lin perfidonta: 5 Kial oni ne vendis cxi tiun sxmirajxon por tricent denaroj kaj donis al malricxuloj? 6 Tion li diris, ne cxar li zorgis pri la malricxuloj; sed cxar li estis sxtelisto, kaj havis la monujon kaj forprenadis tion, kion oni metis en gxin. 7 Sed Jesuo diris:Lasu sxin konservi gxin por la tago de mia entombigo. 8 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas. 9 La amaso de la Judoj do sciigxis, ke li estas tie; kaj ili venis ne nur pro Jesuo, sed ankaux por vidi Lazaron, kiun li levis el la mortintoj. 10 Sed la cxefpastroj konsiligxis, ke ili mortigu ankaux Lazaron; 11 cxar pro li multaj Judoj foriris, kaj kredis al Jesuo. 12 En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciigxinte, ke Jesuo venas al Jerusalem, 13 prenis brancxojn de la palmoj, kaj iris al li renkonte, kaj kriis:Hosana! Estu benata la Regxo de Izrael, kiu venas en la nomo de la Eternulo! 14 Kaj Jesuo, trovinte junan azenon, sidis sur gxi, kiel estas skribite: 15 Ne timu, filino de Cion:jen via Regxo venas, sidanta sur ido de azeno. 16 Tion la discxiploj unue ne komprenis; sed post la glorigxo de Jesuo ili rememoris, ke tio estis skribita pri li kaj ke oni faris al li tion. 17 La homamaso do, kiu cxeestis kun li, kiam li elvokis Lazaron el la tombo, kaj levis lin el la mortintoj, atestis pri li. 18 Pro tio ankaux la homamaso iris al li renkonte, cxar ili sciigxis, ke li faris tiun signon. 19 La Fariseoj do diris inter si:Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li. 20 Kaj inter tiuj, kiuj alvojagxis por adorklinigxi cxe la festo, estis iuj Grekoj; 21 tiuj do venis al Filipo, kiu estis el Betsaida Galilea, kaj petis lin, dirante:Sinjoro, ni volas vidi Jesuon. 22 Filipo venis kaj sciigis Andreon; kaj poste Andreo kaj Filipo venis kaj sciigis Jesuon. 23 Sed Jesuo respondis al ili, dirante:Venis la horo, por ke la Filo de homo estu glorata. 24 Vere, vere, mi diras al vi:Se la tritika grenero ne falas en la teron kaj ne mortas, gxi restas sola; sed se gxi mortas, gxi donas multe da frukto. 25 Kiu amas sian vivon, tiu gxin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en cxi tiu mondo, tiu gxin konservos gxis eterna vivo. 26 Se iu min servas, tiu sekvu min; kaj kie mi estas, tie ankaux estos mia servanto; se iu min servas, tiun la Patro honoros. 27 Nun maltrankviligxas mia animo; kaj kion mi diru? Patro, savu min el cxi tiu horo. Sed por tio mi venis gxis cxi tiu horo. 28 Patro, gloru Vian nomon. Tiam vocxo venis el la cxielo:Mi jam gloris gxin kaj denove gloros. 29 Do la apudstaranta homamaso, auxdinte, diris, ke tondris; aliaj diris:Angxelo parolis al li. 30 Jesuo respondis kaj diris:Ne por mi venis tiu vocxo, sed por vi. 31 Nun estas la jugxo de cxi tiu mondo; nun la estro de cxi tiu mondo estos elpelita. 32 Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn. 33 Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos. 34 La homamaso respondis al li:Ni auxdis el la legxo, ke la Kristo restados por cxiam; kaj kiel vi diras:La Filo de homo devas esti suprenlevita? Kiu estas cxi tiu Filo de homo? 35 Jesuo do diris al ili:Ankoraux mallongan tempon estas la lumo kun vi. Iradu, dum vi havas la lumon, por ke la mallumo ne venu sur vin; cxar tiu, kiu iradas en mallumo, ne scias, kien li iras. 36 Dum vi havas lumon, kredu al la lumo, por ke vi farigxu filoj de lumo. Tion parolis Jesuo, kaj li foriris, kaj sin kasxis for de ili. 37 Sed kvankam li jam faris tiom da signoj antaux ili, tamen ili ne kredis al li; 38 por ke plenumigxu la vorto de la profeto Jesaja, kiun li parolis: Ho Eternulo, kiu kredis nian raporton? Kaj super kiu malkasxigxis la brako de la Eternulo? 39 Pro tio ili ne povis kredi, cxar Jesaja diris plue: 40 Li blindigis iliajn okulojn kaj sensentigis ilian koron, Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, kaj ke ili ne komprenu per sia koro, Kaj ke ili ne konvertigxu, Kaj ke Mi ilin ne sanigu. 41 Tion diris Jesaja, cxar li vidis lian gloron kaj parolis pri li. 42 Tamen ecx el la regantoj multaj kredis al li; sed pro la Fariseoj ili ne konfesis lin, por ke ili ne estu elpelitaj el la sinagogo; 43 cxar ili sxatis la lauxdon de homoj pli, ol la gloron de Dio. 44 Kaj Jesuo kriis kaj diris:Kiu kredas al mi, tiu kredas ne al mi, sed al Tiu, kiu min sendis. 45 Kaj kiu vidas min, tiu vidas ankaux Tiun, kiu min sendis. 46 Mi venis lumo en la mondon, por ke cxiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo. 47 Kaj se iu auxdas miajn dirojn kaj ne plenumas ilin, mi lin ne jugxas; cxar mi venis, ne por jugxi la mondon, sed por savi la mondon. 48 Tiu, kiu forrifuzas min kaj ne akceptas miajn dirojn, havas jugxonton; la vorto, kiun mi parolis, jugxos lin en la lasta tago. 49 CXar mi ne parolis de mi mem; sed la Patro, kiu sendis min, mem ordonis al mi, kion mi parolu, kaj kion mi diru. 50 Kaj mi scias, ke Lia ordono estas eterna vivo; kion do mi parolas, gxuste kiel la Patro diris al mi, tiel mi parolas.
Estonian(i) 1 Kuus päeva enne paasapüha tuli Jeesus Betaaniasse, kus elas Laatsarus, kelle Jeesus oli surnuis üles äratanud. 2 Siis nad tegid seal Temale söömaaja ja Marta ümmardas. Ja Laatsarus oli üks neist, kes ühes Temaga lauas istusid. 3 Siis võttis Maarja naela selget, väga kallist nardisalvi ning võidis Jeesuse jalgu ja kuivatas Ta jalgu oma juustega. Ja maja sai täis salvi lõhna. 4 Aga üks Tema jüngritest, Juudas Iskariot, kes pärast Tema ära andis, ütles: 5 "Mispärast ei ole see salv ära müüdud kolmesaja teenari eest ja raha antud vaestele?" 6 Aga seda ta ei ütelnud, et ta vaestest hoolis, vaid et ta oli varas ja ta käes oli kukkur, ja ta kõrvaldas, mis sisse pandi. 7 Siis ütles Jeesus: "Jäta ta rahule, et ta seda saaks hoida Minu matuse päevaks. 8 Sest vaeseid on ikka teie juures, aga Mind ei ole teil ikka!" 9 Siis sai suur hulk juute teada, et Tema on seal, ja nad ei tulnud sinna mitte ainult Jeesuse pärast, vaid et ka näha saada Laatsarust, kelle Ta oli surnuist üles äratanud. 10 Aga ülempreestrid pidasid nõu Laatsarusegi ära tappa, 11 sest tema pärast läks sinna palju juute ja uskus Jeesusesse. 12 Järgmisel päeval, kui palju rahvast, kes oli tulnud pühi pidama, kuulis, et Jeesus tuleb Jeruusalemma, 13 võtsid nad palmipuude oksi ja läksid välja Temale vastu ning hüüdsid: "Hoosianna, õnnistatud olgu, Kes tuleb Issanda nimel, Iisraeli kuningas!" 14 Aga Jeesus leidis noore eesli ja istus tema selga, nõnda nagu on kirjutatud: 15 "Ära karda, Siioni tütar! Vaata, sinu kuningas tuleb ning istub eeslisälu seljas!" 16 Sellest ei saanud jüngrid esialgu aru; aga kui Jeesus oli austatud, siis meenus neile, et see oli kirjutatud Tema kohta ja et nad Temale seda olid teinud. 17 Nii andis Temast tunnistust rahvas, kes oli Tema juures, kui ta Laatsaruse välja hüüdis hauast ja tema üles äratas surnuist. 18 Sellepärast ka rahvas läks Temale vastu, sest nad kuulsid Teda selle tunnustähe teinud olevat. 19 Siis variserid rääkisid isekeskis: "Eks te näe, et te ei saa midagi teha? Vaata, maailm jookseb Tema järele!" 20 Aga nende seas, kes olid tulnud pühiks palvetama, leidusid mõned kreeklased. 21 Need tulid nüüd Filippuse juure, kes oli Betsaidast, Galilea linnast, ja palusid teda, üteldes: "Isand, me tahame Jeesust näha!" 22 Filippus tuleb ja ütleb seda Andreasele, ja Andreas ja Filippus tulevad ning ütlevad seda Jeesusele. 23 Aga Jeesus vastab neile ning ütleb: "Tund on tulnud, et Inimese Poega austataks! 24 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Kui nisuiva ei kuku mullasse ega sure, jääb ta üksi; aga kui ta sureb, siis ta kannab palju vilja! 25 Kes oma elu armastab, see kaotab selle, ja kes oma elu vihkab siin maailmas, see hoiab selle igaveseks eluks. 26 ütlema? Isa, päästa Mind sellest tunnist! Aga sellepärast Ma olen tulnud sellesse tundi! 27 28 Isa, austa Oma nime!" Siis tuli hääl taevast: "Mina olen juba austanud ja austan veel!" 29 Siis rahvahulk, kes seal seisis ja seda kuulis, ütles pikse olevat müristanud. Aga teised ütlesid: "Ingel rääkis Temaga!" 30 Jeesus kostis ning ütles: "See hääl ei sündinud Minu pärast, vaid teie pärast. 31 Nüüd käib kohus üle selle maailma; nüüd tõugatakse välja selle maailma vürst. 32 Ja Mina tahan, kui Mind maast üles tõstetakse, kõik tõmmata Enese juure!" 33 Aga seda Ta ütles tähendades, mis surma Ta pidi surema. 34 Siis vastas rahvas Temale: "Me oleme kuulnud käsuõpetusest, et Kristus jääb igavesti. Kuidas siis Sina ütled, et Inimese Poeg ülendatakse? Kes on See Inimese Poeg?" 35 Jeesus ütles nüüd neile: "Valgus on veel üürikeseks ajaks teie keskel; käige niikaua kui teil valgust on, et pimedus teid ei tabaks; sest kes käib pimeduses, ei tea, kuhu ja läheb. 36 Uskuge valgusesse, niikaua kui teil valgus on, et te saaksite valguse lapsiks!" Seda rääkis Jeesus ja läks ning, peitis Enese ära nende eest. 37 Ja ehk Ta küll palju tunnustähti oli teinud nende nähes, ei uskunud nad siiski Temasse, 38 et läheks täide prohvet Jesaja sõna, mis ta ütles: "Issand, kes usub meie kuulutust ja kellele on ilmutatud Issanda käsivars?" 39 Sellepärast nad ei võinud uskuda, et Jesaja oli veel ütelnud: 40 "Tema on teinud nende silmad pimedaks ja nende südamed kõvaks, et nad silmadega ei näeks ja südamega ei mõistaks ega pöörduks, et Mina neid parandaksin!" 41 Seda ütles Jesaja, kui ta nägi Jeesuse auhiilgust ja rääkis Temast. 42 Siiski uskus ka palju ülemaid Temasse; kuid variseride pärast nad ei tunnistatud seda, et neid ei lükataks kogudusest välja. 43 Sest nad armastasid austust inimeselt rohkem kui austust Jumalalt. 44 Aga Jeesus hüüdis ning ütles: "Kes Minusse usub, see ei usu Minusse, vaid Sellesse, Kes Mind on läkitanud! 45 Ja kes näeb Mind, see näeb Seda, Kes Mind on läkitanud. 46 Mina olen tulnud valguseks maailma, et ükski, kes usub Minusse, ei jääks pimedusse. 47 Ja kui keegi kuuleb Minu sõnu ega pea neid, selle üle ei mõista Mina kohut; sest Mina ei ole tulnud kohut mõistma maailma üle, vaid maailma õndsaks tegema. 48 Kes Mind põlgab ega võta vastu Minu sõna, sellel oma kohtumõistja. Sõna, mis Ma olen rääkinud, see mõistab tema üle kohut viimsel päeval. 49 Sest Ma ei ole rääkinud Iseenesest, vaid Isa, Kes Mind on läkitanud, on Mulle annud kasu, mida Ma pean rääkima. 50 Ja Ma tean, et Tema käsk on igavene elu. Mida Ma nüüd räägin, seda räägin nõnda, kuidas Isa mulle on ütelnud!"
Finnish(i) 1 Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti. 2 Niin he valmistivat hänelle siellä ehtoollisen, ja Martta palveli; mutta Latsarus oli yksi niistä, jotka hänen kanssansa atrioitsivat. 3 Niin Maria otti naulan turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja voiteli Jesuksen jala, ja kuivasi hänen jalkansa hiuksillansa. Ja huone täytettiin voiteen hajusta. 4 Niin sanoi yksi hänen opetuslapsistansa, Juudas Simonin poika Iskariot, joka hänen sitte petti: 5 Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille? 6 Mutta hän sanoi sen, ei että hän murhetta piti vaivaisista, vaan että hän oli varas, ja hänellä oli kukkaro, jossa hän sen kantoi, mikä siihen pantu oli. 7 Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi. 8 Sillä teidän kykönänne ovat aina vaivaiset, mutta en minä aina teillä ole. 9 Niin paljo kansaa Juudalaisista ymmärsi hänen siellä olevan, ja tulivat sinne, ei ainoastaan Jesuksen tähden, vaan että he olisivat myös Latsaruksen nähneet, jonka hän oli kuolleista herättänyt. 10 Mutta ylimmäiset papit pitivät neuvoa myös Latsarusta tappaaksensa; 11 Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle. 12 Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin, 13 Ottivat he palmu-oksia, menivät häntä vastaan ja huusivat: Hosianna! siunattu on se, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas! 14 Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on: 15 Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä. 16 Mutta ei hänen opetuslapsensa näitä ensinti ymmärtäneet; vaan sittekuin Jesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että nämät ovat hänestä kirjoitetut, ja että he näitä hänelle tehneet olivat. 17 Mutta se kansa todisti, joka hänen kanssansa oli, että hän Latsaruksen haudasta kutsui ja kuolleista herätti. 18 Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi. 19 Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä. 20 Mutta muutamat Grekiläiset olivat niistä, jotka menivät ylös juhlana rukoilemaan. 21 Niin he menivät Philippuksen tykö, joka oli Galilean Betsaidasta, ja rukoilivat häntä, sanoen: herra, me tahdomme nähdä Jesusta. 22 Philippus meni ja sanoi sen Andreakselle, ja Andreas taas ja Philippus sanoivat sen Jesukselle. 23 Mutta Jesus vastasi heitä ja sanoi: aika on tullut, että Ihmisen Poika pitää kirkastettaman. 24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ellei maahan pudonnut nisun jyvä kuole, niin se jää yksinänsä; mutta jos se kuolee, niin se tuo paljon hedelmää. 25 Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään. 26 Jos joku minua palvelee, hän seuratkaan minua: ja kussa minä olen, siellä pitää myös minun palveliani oleman: ja jos joku minua palvelee, häntä on Isä kunnioittava. 27 Nyt on minun sieluni suuresti murheissansa, ja mitä minun pitää sanoman? Isä, vapahda minun tästä hetkestä: kuitenkin olen minä sentähden tähän hetkeen tullut. 28 Isä, kirkasta sinun nimes. Niin ääni tuli taivaasta ja sanoi: minä olen sen kirkastanut, ja tahdon vielä nyt kirkastaa. 29 Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä. 30 Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne. 31 Nyt tämä maailma tuomitaan: nyt tämän maailman päämies pitää heittämän ulos. 32 Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni. 33 (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.) 34 Niin kansa vastasi häntä ja sanoi: me olemme laista kuulleet Kristuksen pysyvän ijankaikkisesti: ja kuinka sinä sanot, että Ihmisen Poika pitää nostettaman ylös? Kuka on se Ihmisen Poika? 35 Niin Jesus sanoi heille: valkeus on vielä vähän aikaa teidän kanssanne, vaeltakaat niinkauvan kuin teillä valkeus on, ettei pimeys teitä käsittäisi. Joka pimeydessä vaeltaa, ei hän tiedä, kuhunka hän menee. 36 Uskokaat valkeuden päälle, niinkauvan kuin teillä valkeus on, että te tulisitte valkeuden lapsiksi. Näitä puhui Jesus ja meni pois, ja lymyi heitä. 37 Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä, 38 Että Jesaias prophetan puhe täytettäisiin, jonka hän sanoi: Herra, kuka uskoi meidän saarnamme? ja kenelle on Herran käsivarsi ilmoitettu? 39 Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut: 40 Hän sokaisi heidän silmänsä, ja paadutti heidän sydämensä, ettei he näkisi silmillä, eikä ymmärtäisi sydämellä, ja kääntäisi itsiänsä, ja minä parantaisin heitä. 41 Nämät sanoi Jesaias, koska hän näki hänen kunniansa ja puhui hänestä. 42 Kuitenkin monta myös ylimmäisistä uskoivat hänen päällensä; vaan ei he Pharisealaisten tähden sitä tunnustaneet, ettei he olisi pannaan kuulutettu. 43 Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa. 44 Mutta Jesus huusi ja sanoi: joka uskoo minun päälleni, ei se usko minun päälleni, vaan sen päälle, joka minun lähetti. 45 Ja joka minun näkee, hän näkee sen, joka minun lähetti. 46 Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman. 47 Mutta jos joku minun sanani kuulee, ja ei usko, en minä häntä tuomitse; sillä en minä tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan vapahtamaan. 48 Joka minun katsoo ylön, ja ei ota vastaan minun sanojani, hänellä on se, joka hänen tuomitsee: se puhe, jonka minä puhuin, pitää hänen tuomitseman viimeisenä päivänä. 49 Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää. 50 Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on ijankaikkinen elämä. Sentähden mitä minä puhun, sen minä puhun, niinkuin Isä on minulle sanonut.
FinnishPR(i) 1 Kuusi päivää ennen pääsiäistä Jeesus saapui Betaniaan, jossa Lasarus asui, hän, jonka Jeesus oli herättänyt kuolleista. 2 Siellä valmistettiin hänelle ateria, ja Martta palveli, mutta Lasarus oli yksi niistä, jotka olivat aterialla hänen kanssaan. 3 Niin Maria otti naulan oikeata, kallisarvoista nardusvoidetta ja voiteli Jeesuksen jalat ja pyyhki ne hiuksillaan; ja huone tuli täyteen voiteen tuoksua. 4 Silloin sanoi yksi hänen opetuslapsistaan, Juudas Iskariot, joka oli hänet kavaltava: 5 "Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?" 6 Mutta tätä hän ei sanonut sentähden, että olisi pitänyt huolta köyhistä, vaan sentähden, että hän oli varas ja että hän rahakukkaron hoitajana otti itselleen, mitä siihen oli pantu. 7 Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle. 8 Sillä köyhät teillä aina on keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina." 9 Silloin suuri joukko juutalaisia sai tietää, että hän oli siellä; ja he menivät sinne, ei ainoastaan Jeesuksen tähden, vaan myöskin nähdäkseen Lasaruksen, jonka hän oli herättänyt kuolleista. 10 Mutta ylipapit päättivät tappaa Lasaruksenkin, 11 koska monet juutalaiset hänen tähtensä menivät sinne ja uskoivat Jeesukseen. 12 Seuraavana päivänä, kun suuri kansanjoukko, joka oli saapunut juhlille, kuuli, että Jeesus oli tulossa Jerusalemiin, 13 ottivat he palmupuiden oksia ja menivät häntä vastaan ja huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!" 14 Ja saatuansa nuoren aasin Jeesus istui sen selkään, niinkuin kirjoitettu on: 15 "Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä". 16 Tätä hänen opetuslapsensa eivät aluksi ymmärtäneet; mutta kun Jeesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että tämä oli hänestä kirjoitettu ja että he olivat tämän hänelle tehneet. 17 Niin kansa, joka oli ollut hänen kanssansa, kun hän kutsui Lasaruksen haudasta ja herätti hänet kuolleista, todisti hänestä. 18 Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon. 19 Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa mitään aikaan; katso, koko maailma juoksee hänen perässään". 20 Ja oli muutamia kreikkalaisia niiden joukosta, jotka tulivat ylös juhlaan rukoilemaan. 21 Nämä menivät Filippuksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häntä sanoen: "Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen". 22 Filippus meni ja sanoi sen Andreaalle; Andreas ja Filippus menivät ja sanoivat Jeesukselle. 23 Mutta Jeesus vastasi heille sanoen: "Hetki on tullut, että Ihmisen Poika kirkastetaan. 24 Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos ei nisun jyvä putoa maahan ja kuole, niin se jää yksin; mutta jos se kuolee, niin se tuottaa paljon hedelmää. 25 Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen; mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, hän on säilyttävä sen iankaikkiseen elämään. 26 Jos joku minua palvelee, seuratkoon hän minua; ja missä minä olen, siellä on myös minun palvelijani oleva. Ja jos joku minua palvelee, niin Isä on kunnioittava häntä. 27 Nyt minun sieluni on järkytetty; ja mitä pitäisi minun sanoman? Isä, pelasta minut tästä hetkestä. Kuitenkin: sitä varten minä olen tähän hetkeen tullut. 28 Isä, kirkasta nimesi!" Niin taivaasta tuli ääni: "Minä olen sen kirkastanut, ja olen sen vielä kirkastava". 29 Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli". 30 Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne. 31 Nyt käy tuomio tämän maailman ylitse; nyt tämän maailman ruhtinas pitää heitettämän ulos. 32 Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni." 33 Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva. 34 Kansa vastasi hänelle: "Me olemme laista kuulleet, että Kristus pysyy iankaikkisesti; kuinka sinä sitten sanot, että Ihmisen Poika pitää ylennettämän? Kuka on se Ihmisen Poika?" 35 Niin Jeesus sanoi heille: "Vielä vähän aikaa valkeus on teidän keskuudessanne. Vaeltakaa, niin kauan kuin teillä valkeus on, ettei pimeys saisi teitä valtaansa. Joka pimeässä vaeltaa, se ei tiedä, mihin hän menee. 36 Niin kauan kuin teillä valkeus on, uskokaa valkeuteen, että te valkeuden lapsiksi tulisitte." Tämän Jeesus puhui ja meni pois ja kätkeytyi heiltä. 37 Ja vaikka hän oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, eivät he uskoneet häneen, 38 että kävisi toteen profeetta Esaiaan sana, jonka hän on sanonut: "Herra, kuka uskoo meidän saarnamme, ja kenelle Herran käsivarsi ilmoitetaan?" 39 Sentähden he eivät voineet uskoa, koska Esaias on vielä sanonut: 40 "Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi". 41 Tämän Esaias sanoi, kun hän näki hänen kirkkautensa ja puhui hänestä. 42 Kuitenkin useat hallitusmiehistäkin uskoivat häneen, mutta fariseusten tähden he eivät sitä tunnustaneet, etteivät joutuisi synagoogasta erotetuiksi. 43 Sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa. 44 Mutta Jeesus huusi ja sanoi: "Joka uskoo minuun, se ei usko minuun, vaan häneen, joka on minut lähettänyt. 45 Ja joka näkee minut, näkee hänet, joka on minut lähettänyt. 46 Minä olen tullut valkeudeksi maailmaan, ettei yksikään, joka minuun uskoo, jäisi pimeyteen. 47 Ja jos joku kuulee minun sanani eikä niitä noudata, niin häntä en minä tuomitse; sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan pelastamaan maailman. 48 Joka katsoo minut ylen eikä ota vastaan minun sanojani, hänellä on tuomitsijansa: se sana, jonka minä olen puhunut, se on tuomitseva hänet viimeisenä päivänä. 49 Sillä en minä itsestäni ole puhunut, vaan Isä, joka on minut lähettänyt, on itse antanut minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman. 50 Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on iankaikkinen elämä. Sentähden, minkä minä puhun, sen minä puhun niin, kuin Isä on minulle sanonut."
Georgian(i) 1 ხოლო იესუ უწინარეს ექუსისა დღისა ვნებისა მის მოვიდა ბეთანიად, სადა-იგი იყო ლაზარე მომკუდარი, რომელი-იგი აღადგინა მკუდრეთით. 2 და მოუმზადეს მას მუნ სერი, და მართა ჰმსახურებდა მას, ხოლო ლაზარე იყო ერთი მეინაჴეთაგანი მის თანა. 3 ხოლო მარიამ მოიღო ლიტრაჲ ერთი ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ მრავალ-სასყიდლისაჲ და სცხო ფერჴთა იესუჲსთა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, და სახლი იგი ყოველი აღივსო სულნელებითა მის ნელსაცხებელისაჲთა. 4 თქუა ვინმე ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან, იუდა სიმონისმან, ისკარიოტელმან, რომელსა ეგულებოდა მიცემაჲ მისი: 5 რაჲსათჳს ნელსაცხებელი ესე არა განისყიდა სამასის დრაჰკნის და მიეცა გლახაკთა? 6 ხოლო ესე თქუა, არა თუ გლახაკთაჲ რაჲმე ზრუნვაჲ ედვა გულსა მისსა, არამედ რამეთუ მპარავი იყო და გუადრუცი იგი მას აქუნდა და შთასადებელი იგი მას ჰკიდავნ. 7 და თქუა იესუ: უტევე მაგას, დღედ დაფლვისა ჩემისა დამიმარხა ეგე. 8 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. 9 აგრძნა უკუე ყოველმან ერმან ჰურიათამან, რამეთუ იესუ მუნ არს; მოვიდეს არა ხოლო თუ იესუჲსთჳს, არამედ რაჲთა ლაზარეცა იხილონ, რომელ-იგი აღადგინა მკუდრეთით. 10 ხოლო ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ, რაჲთა ლაზარეცა მოკლან. 11 რამეთუ მრავალნი ჰურიათაგანნი მისთჳს მოვიდოდეს და ირწმუნებდეს იესუჲსსა. 12 ხვალისაგან ერი მრავალი რომელ-იგი მოსრულ იყვნეს დღესასწაულსა მას, რამეთუ ესმა, ვითარმედ იესუ მოვალს იერუსალჱმდ, 13 მოიღეს რტოები დანაკისკუდთაგან და განვიდეს მიგებებად მისა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა, მეუფე ისრაჱლისაჲ! 14 და პოვა იესუ ვირი და დაჯდა მას ზედა, ვითარცა წერილ არს: 15 ნუ გეშინინ, ასულო სიონისაო! აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა და ზე ზის იგი კიცუსა ვირისასა. 16 ხოლო ესე არა ეცნა მოწაფეთა მისთა პირველად, არამედ ოდეს იდიდა იესუ, მაშინ მოეჴსენა, რამეთუ ესრეთ წერილ იყო მისთჳს, და ესე უყვეს მას. 17 და ეწამებოდა მას ერი იგი, რომელი იყო მისთანა, რაჟამს ლაზარეს უწოდა საფლავით და აღადგინა იგი მკუდრეთით, 18 ამისთჳსცა მიეგებვოდა მას ერი იგი, რამეთუ ესმინა, ვითარმედ ესე სასწაული ქმნა იესუ. 19 ხოლო ფარისეველთა მათ თქუეს ურთიერთას: ხედავთა, რამეთუ არა ირგებთ არარას? აჰა ესერა სოფელი ყოველი მივიდა შედგომად მისა. 20 იყვნეს ვინმე წარმართთაგანიცა აღმოსრულთა მათგანნი, რაჲთა თაყუანის-სცენ დღესასწაულსა მას. 21 ესენი მოვიდეს ფილიპესა, რომელი-იგი იყო ბეთსაიდაჲთ გალილეაჲსაჲთ, და ეტყოდეს მას: უფალო, გუნებავს იესუჲსი ხილვაჲ. 22 მივიდა ფილიპე და ჰრქუა ანდრეას; და მოვიდეს ანდრეა და ფილიპე და ჰრქუეს იესუს. 23 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მოიწია ჟამი, რაჲთა იდიდოს ძე კაცისაჲ. 24 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: უკეთუ არა მარცუალი იფქლისაჲ დავარდეს ქუეყანასა და მოკუდეს, იგი მარტოჲ ხოლო ეგოს; ხოლო უკუეთუ მოკუდეს, მრავალნ ნაყოფნი გამოიღოს. 25 რომელსა უყვარდეს სული თჳსი, წარიწყმიდოს იგი; და რომელსა სძულდეს სული თჳსი ამას სოფელსა, ცხორებად საუკუნოდ დაიმარხოს იგი. 26 უკუეთუ ვინმე მე მმსახურებდეს, მე შემომიდეგინ; და სადაცა მე ვიყო, მუნცა მსახური ჩემი იყოს. და უკუეთუ ვინმე მე მმსახურებდეს, პატივ-სცეს მას მამამან ჩემმან. 27 აწ სული ჩემი შეძრწუნებულ არს და რაჲ-მე ვთქუა? მამაო, მიჴსენ მე ჟამისა ამისაგან. არამედ ამისთჳს მოვედ ჟამსა ამას. 28 მამაო, ადიდე ძე შენი. მოიწია მისა ჴმაჲ ზეცით: და ვადიდე და კუალადცა ვადიდო. 29 ხოლო ერი იგი, რომელი დგა და ესმა, იტყოდეს, ვითარმედ: ქუხილი იყო; ხოლო სხუანი იტყოდეს: ანგელოზი ეტყოდა მას. 30 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა ჩემთჳს იყო ჴმაჲ ესე, არამედ თქუენთჳს. 31 აწ არს სასჯელი ამის სოფლისაჲ, აწ მთავარი იგი ამის სოფლისაჲ განვარდეს გარე. 32 და მე ოდეს ავმაღლდე ქუეყანით, ყოველნი მოვიზიდნე ჩემდა. 33 ხოლო ამას რაჲ იტყოდა, აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა სიკუდილად. 34 მიუგო მას ერმან მან და რქუა: ჩუენ გუასმიეს სჯულისაგან, ვითარმედ ქრისტე უკუნისამდე ეგოს. და შენ ვითარ იტყჳ, ვითარმედ ჯერ-არს ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ? ვინ არს ესე ძე კაცისაჲ? 35 რქუა მათ იესუ: მცირედ ჟამ ნათელი თქუენ თანა არს. ვიდოდეთ, ვიდრე ნათელი გაქუსღა, რაჲთა არა გეწიოს თქუენ ბნელი, რამეთუ რომელი ვალნ ბნელსა, არა უწყინ, ვიდრე ვალნ. 36 ვიდრე ნათელი გაქუს, გრწმენინ ნათელი, რაჲთა ძე ნათლის იყვნეთ. ამას ეტყოდა იესუ და წარვიდა და დაეფარა მათგან. 37 და ესოდენნი სასწაულნი ქმნნა წინაშე მათსა, და არა ჰრწმენა მისა მიმართ. 38 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: უფალო, ვის-მე ჰრწმენა სასმენელი ჩუენი? და მკლავი უფლისაჲ ვის გამოეცხადა? 39 ამისთჳს ვერ ჰრწმენდა, რამეთუ მერმეცა თქუა ესაია: 40 დაუბრმეს მათ თუალნი მათნი, რაჲთა ვერ იხილონ თუალითა, და დაუსულბეს გულნი მათნი, რაჲთა არა გულისჴმა-ყონ გულითა და მოიქცენ, და მე განვკურნნე იგინი. 41 ესე თქუა ესაია, ოდეს-იგი იხილა დიდებაჲ მისი და იტყოდა მისთჳს. 42 ხოლო მთავართაგანთაცა მრავალთა ჰრწმენა მისა მიმართ, არამედ ფარისეველთათჳს ვერ აღიარეს, რაჲთა არა კრებულისაგან განასხნენ. 43 რამეთუ შეიყუარეს დიდებაჲ კაცთაჲ უფროჲს, ვიდრე დიდებაჲ ღმრთისაჲ. 44 ხოლო იესუ ღაღატ-ყო და თქუა: რომელსა ვჰრწმენე მე, არა მე ვჰრწმენე, არამედ მომავლინებელი ჩემი. 45 და რომელმან მიხილა მე, იხილა მომავლინებელი ჩემი. 46 მე ნათელი სოფლად მოვივლინე, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ბნელსა შინა არა დაადგრეს. 47 და რომელმან ისმინნეს სიტყუანი ჩემნი და არა ჰრწმენენ, მე არა ვსაჯო იგი, რამეთუ არა მოვედ მე სჯად სოფლისა, არამედ რაჲთა ვაცხოვნო სოფელი. 48 ხოლო რომელმან შეურაცხ-მყოს მე და არა შეიწყნარნეს სიტყუანი ჩემნი, აქუს მსაჯული თჳსი: სიტყუასა რომელსა ვიტყოდე, მან საჯოს იგი უკუანაჲსკნელსა დღესა. 49 რამეთუ მე თავით თჳსით არარას ვიტყოდე, არამედ რომელმან მომავლინა მე, მამამან, მან მომცა მე მცნებაჲ, რაჲ ვთქუა და რასა ვიტყოდი. 50 და უწყი, რამეთუ მცნებაჲ მისი ცხორება საუკუნო არს. და რომელსა ვიტყჳ მე, ვითარცა მამცნო მე მამამან, ეგრეცა ვიტყჳ.
Haitian(i) 1 Sis jou anvan fèt Delivrans jwif yo, Jezi tounen Betani kote Laza te rete a. Laza se nonm li te fè leve soti vivan nan lanmò a. 2 Antan l' te la, yo ofri l' manje. Se Mat ki t'ap sèvi manje a. Laza menm te pami moun ki te chita bò tab la avèk Jezi. 3 Lè sa a, Mari pran yon boutèy demi lit plen yon odè ki fèt ak yon fèy yo rele na. Odè sa a te vann byen chè. Li vide tout odè a sou pye Jezi. Apre sa, li siye yo ak cheve li. Tout kay la te plen sant odè a. 4 Yonn nan disip Jezi yo, sa ki tapral trayi l' la, Jida Iskariòt, di konsa: 5 Poukisa yo pa t' vann odè sa a pou twasan (300) goud? Yo ta bay pòv lajan sa a. 6 Li pa t' di sa paske li te vle fè kichòy vre pou pòv yo, men paske se vòlè li te ye. Se li ki te kenbe kès lajan an, li te konn pran nan sa yo te mete ladan li. 7 Men, Jezi di li: Kite l' an repo! Kite l' konsève odè sa a pou jou y'a mete kò m' nan kavo a. 8 Kanta pòv yo, n'a toujou genyen yo avè nou. Men mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan. 9 Yon gwo foul moun vin konnen Jezi te Betani. Y' ale Betani, pa sèlman poutèt Jezi, mentou pou wè Laza Jezi te fè leve soti vivan nan lanmò a. 10 Lè sa a, chèf prèt yo pran desizyon pou yo touye Laza tou, 11 paske, poutèt li, anpil jwif t'ap vire do ba yo, yo t'ap kwè nan Jezi. 12 Nan denmen, tout foul moun ki te vini pou fèt Delivrans jwif yo te vin konnen Jezi t'ap rive lavil Jerizalèm. 13 Lè sa a, yo koupe fèy palmis, yo soti al kontre li. Yo t'ap plede rele: Lwanj pou Bondye. benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la! Wi, benediksyon pou Wa pèp Izrayèl la. 14 Jezi te jwenn yon ti bourik. Li moute chita sou li, jan sa te ekri nan Liv la: 15 Nou pa bezwen pè, nou menm ki nan lavil Siyon an. Gade, men wa nou an ap vini: Li moute yon jenn ti bourik. 16 Disip yo pa t' konprann bagay sa yo lamenm. Men, se jouk apre, lè Jezi te fin moute nan syèl la, yo vin chonje tout bagay sa yo te ekri davans nan Liv la, epi se sa menm ki te rive lè moun yo te fè sa pou li. 17 Te gen anpil moun ki te la avèk Jezi lè l' te rele Laza pou l' te fè l' soti nan kavo a, lè l' te fè l' leve soti vivan nan lanmò a. Yo tout t'ap rakonte sa yo te wè. 18 Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li. 19 Farizyen yo menm, yonn t'ap di lòt: Nou wè. Nou pa ka fè anyen pou anpeche sa. Gade jan tout moun ap swiv li! 20 Te gen kèk moun peyi Lagrès nan moun ki te vin Jerizalèm pou adore pandan fèt la. 21 Y' al jwenn Filip (ki te moun Betsayda nan peyi Galile), yo di l' konsa: Msye, nou ta renmen wè Jezi. 22 Filip al di Andre sa. Epi yo tou de al di Jezi sa. 23 Jezi reponn yo: Koulye a, lè a rive pou Moun Bondye voye nan lachè a resevwa lwanj ki pou li a. 24 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon grenn mayi ap rete pou kont li toutotan li pa tonbe atè pou l' mouri. Men tou, si l' mouri, l'ap bay anpil grenn. 25 Moun ki renmen lavi l' ap pèdi li. Men moun ki rayi lavi li pandan l' sou latè a, l'ap konsève l' pou lavi ki p'ap janm fini an. 26 Si yon moun ap sèvi m', se pou l' swiv mwen tou. Konsa, tout kote m'a ye, sèvitè mwen va la tou. Papa m' va leve tèt tout moun k'ap sèvi mwen. 27 Men koulye a, kè m' boulvèse. Mwen pa konn sa pou m' di. Mwen ta di: Papa, delivre m' anba sa ki pral rive koulye a. Men, se pou sa menm mwen vini, pou m' pase tan soufrans sa a. 28 Papa o, fè wè pouvwa ou non! Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Mwen fè wè pouvwa non mwen deja. M'ap fè wè l' ankò. 29 Foul moun ki te la yo tande vwa a. Yo t'ap di: Se yon kout loraj! Gen lòt ki t'ap di: Se yon zanj Bondye ki pale avèk li. 30 Men, Jezi di yo: Se pa pou mwen non vwa a pale, se pou nou menm pou nou ka tande. 31 Koulye a, lè a rive pou yo jije moun ki sou tè sa a. Koulye a, yo pral mete chèf k'ap dominen lemonn lan deyò. 32 Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen. 33 (Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.) 34 Foul moun yo reponn li: Nan Liv lalwa nou an, nou wè Kris la gen pou l' viv pou tout tan. Ki jan ou ka di se pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a anlè? Kilès ki Moun Bondye voye nan lachè a? 35 Jezi reponn yo: Nou gen limyè a la avè nou, men pa pou lontan. Mache pandan nou gen limyè a pou fènwa pa bare nou. Moun k'ap mache nan fènwa pa konnen kote l' prale. 36 Mete konfyans nou nan limyè a pandan nou genyen l' lan, pou nou kapab moun limyè a. Apre li fin di yo pawòl sa yo, Jezi wete kò l', li al kache byen lwen. 37 Atout li te fè tout mirak sa yo devan yo, yo pa t' kwè nan li. 38 Se konsa, pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre: Bondye, kilès ki te kwè mesaj nou te bay la? Ki moun ki te rekonet travay Bondye a nan sa ki rive a? 39 Non. Yo pa t' kapab kwè, paske men sa Ezayi te di ankò: 40 Bondye bouche tou de je yo. li fèmen lespri yo, pou yo pa wè nan je yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' ta geri yo. 41 Ezayi te di sa paske li te wè pouvwa Jezi, epi li pale sou li. 42 Malgre sa, menm pami chèf jwif yo, anpil moun te kwè nan Jezi. Men, akòz farizyen yo, yo pa t' kite moun wè sa pou yo pa t' mete yo deyò nan sinagòg la. 43 Yo te pito lwanj ki soti nan men lèzòm pase lwanj ki soti nan men Bondye. 44 Jezi pale byen fò, li di: Moun ki kwè nan mwen, se pa nan mwen sèlman li kwè, men li kwè nan moun ki voye m' lan tou. 45 Moun ki wè m', li wè moun ki voye m' lan tou. 46 Mwen menm, mwen se limyè sou latè. Tout moun ki kwè nan mwen p'ap rete nan fènwa. 47 Lè yon moun tande pawòl mwen yo, si l' pa kenbe yo, se pa mwen k'ap kondannen li. Paske, mwen vin pou delivre moun, mwen pa vin pou kondannen yo. 48 Men, moun ki refize kwè nan mwen, ki pa asepte pawòl mwen yo, li jwenn ak sa k'ap kondannen l' lan: Pawòl mwen te di yo, se yo menm k'ap kondannen l' lè dènye jou a va rive. 49 Se pa pawòl pa m' m'ap pale la a. Men, Papa ki voye m' lan, se li menm ki ban m' lòd sa pou m' di ak sa pou m' pale. 50 Mwen menm, mwen konnen tout kòmandman l' yo bay lavi ki p'ap janm fini an. Se sak fè sa m'ap di a, m'ap di l' jan Papa m' te ban m' lòd la.
Hungarian(i) 1 Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból. 2 Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele. 3 Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával. 4 Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala: 5 Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek? 6 Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené. 7 Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt. 8 Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok. 9 A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból. 10 A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék; 11 Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban. 12 Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ, 13 Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya! 14 Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva: 15 Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve. 16 Ezeket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele. 17 A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn. 18 Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala. 19 Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy. 20 Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen: 21 Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust. 22 Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak. 23 Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia. 24 Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem. 25 A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt. 26 A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya. 27 Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára. 28 Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem. 29 A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki. 30 Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek. 31 Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme: 32 És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok. 33 Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia. 34 Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia? 35 Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy. 36 Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük. 37 És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne: 38 Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg? 39 Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás: 40 Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket. 41 Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle. 42 Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl: 43 Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét. 44 Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem. 45 És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem. 46 Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz. 47 És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot. 48 A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon. 49 Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek. 50 És tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.
Indonesian(i) 1 Enam hari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus pergi ke Betania. Di tempat itu tinggal Lazarus yang sudah dibangkitkan oleh-Nya dari mati. 2 Di sana Yesus dijamu oleh mereka, dan Marta melayani. Lazarus dan tamu-tamu duduk makan bersama-sama dengan Yesus. 3 Kemudian Maria datang dengan kira-kira setengah liter minyak wangi narwastu yang mahal sekali. Ia menuang minyak itu ke kaki Yesus, lalu menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu. 4 Tetapi Yudas Iskariot, salah seorang pengikut Yesus--yang kemudian mengkhianati-Nya--berkata, 5 "Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja dengan harga tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin?" 6 Yudas berkata begitu bukan karena ia memperhatikan orang miskin, tetapi karena ia pencuri. Ia sering mengambil uang dari kas bersama yang disimpan padanya. 7 Tetapi Yesus berkata, "Biarkan wanita itu! Ia melakukan ini untuk hari penguburan-Ku. 8 Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak." 9 Banyak orang Yahudi mendengar bahwa Yesus ada di Betania, jadi mereka pergi ke sana. Mereka pergi bukan saja karena Yesus, tetapi juga karena mereka mau melihat Lazarus yang sudah dibangkitkan dari mati oleh-Nya. 10 Itu sebabnya imam-imam kepala mau membunuh Lazarus juga; 11 karena ia menyebabkan banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus. 12 Keesokan harinya orang banyak yang sudah datang untuk merayakan Paskah mendengar bahwa Yesus sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem. 13 Maka mereka mengambil daun-daun palem lalu pergi menyambut Dia, sambil bersorak-sorak, "Pujilah Allah! Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan. Diberkatilah Raja Israel!" 14 Yesus mendapat seekor keledai muda, dan menungganginya. Maka terjadilah yang tertulis dalam Alkitab: 15 "Jangan takut, putri Sion! Lihatlah Rajamu datang, menunggang seekor keledai muda!" 16 Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus belum mengerti semuanya itu. Tetapi setelah Yesus diagungkan dengan kematian-Nya, barulah mereka teringat bahwa yang dilakukan orang-orang terhadap-Nya sudah tertulis dalam Alkitab mengenai Dia. 17 Orang-orang yang hadir pada waktu Yesus memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari mati, terus memberi kesaksian tentang hal itu. 18 Itu sebabnya orang banyak itu pergi kepada Yesus sebab mereka mendengar bahwa Dialah yang telah membuat keajaiban itu. 19 Maka orang-orang Farisi berkata satu sama lain, "Kita tidak bisa berbuat apa-apa! Lihat saja, seluruh dunia pergi ikut Dia!" 20 Di antara orang-orang yang pergi ke Yerusalem untuk berbakti pada waktu perayaan itu ada juga beberapa orang Yunani. 21 Mereka datang kepada Filipus dan berkata, "Saudara, kalau dapat, kami ingin bertemu dengan Yesus." (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.) 22 Maka Filipus pergi memberitahukan hal itu kepada Andreas, dan kemudian mereka berdua menyampaikannya kepada Yesus. 23 Yesus berkata kepada mereka, "Sudah waktunya Anak Manusia diagungkan. 24 Sungguh benar kata-Ku ini: Kalau sebutir gandum tidak ditanam ke dalam tanah dan mati, ia akan tetap tinggal sebutir. Tetapi kalau butir gandum itu mati, baru ia akan menghasilkan banyak gandum. 25 Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang membenci hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup sejati dan kekal. 26 Orang yang mau melayani Aku harus mengikuti Aku; supaya pelayan-Ku dapat bersama-Ku di mana Aku berada. Orang yang melayani Aku akan dihormati Bapa-Ku." 27 "Hati-Ku cemas; apa yang harus Kukatakan sekarang? Haruskah Aku mengatakan, 'Bapa, luputkanlah Aku dari saat ini'? Tetapi justru untuk mengalami saat penderitaan inilah Aku datang. 28 Bapa, agungkanlah nama-Mu!" Maka terdengar suara dari langit mengatakan, "Aku sudah mengagungkan-Nya, dan Aku akan mengagungkan-Nya lagi." 29 Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, "Itu guntur!" Tetapi ada juga yang berkata, "Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!" 30 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar, bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentinganmu. 31 Sekarang sudah waktunya dunia dihakimi; sekarang penguasa dunia ini digulingkan. 32 Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku." 33 Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati. 34 Orang banyak itu berkata kepada-Nya, "Menurut Buku Hukum kami, Raja Penyelamat akan hidup selama-lamanya. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Anak Manusia harus ditinggikan di atas bumi? Siapa Anak Manusia itu?" 35 Yesus menjawab, "Hanya untuk sebentar saja terang itu ada di antara kalian. Jadi, berjalanlah selama terang itu masih ada, supaya kalian jangan ditimpa kegelapan. Orang yang berjalan di dalam gelap tidak tahu ke mana ia pergi. 36 Percayalah kepada terang itu, selama terang itu masih ada padamu, supaya kalian menjadi anak-anak terang." Sesudah Yesus berkata begitu, Ia pergi dari sana dan tidak mau menunjukkan diri kepada mereka. 37 Walaupun sudah banyak keajaiban yang dibuat Yesus di depan mereka, mereka tidak percaya kepada-Nya. 38 Maka terjadilah apa yang dikatakan Nabi Yesaya, "Tuhan, siapakah yang percaya pada berita kami? Kepada siapakah kuasa Tuhan diperlihatkan?" 39 Itu sebabnya mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya sudah berkata juga, "Allah berkata, 40 'Aku membutakan mata mereka, membuat mereka tegar hati; supaya mata mereka jangan melihat, pikiran mereka jangan mengerti. Supaya mereka jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'" 41 Yesaya berkata begitu sebab ia sudah melihat kebesaran Yesus, dan berbicara mengenai-Nya. 42 Walaupun begitu, banyak orang, bahkan di antara penguasa Yahudi percaya kepada Yesus. Tetapi mereka tidak berani mengakui itu dengan terus terang, sebab mereka takut jangan-jangan orang Farisi tidak memperbolehkan mereka masuk rumah ibadat. 43 Mereka lebih suka mendapat pujian manusia daripada penghargaan Allah. 44 Lalu Yesus berseru, "Orang yang percaya kepada-Ku, bukan kepada Aku ia percaya, tetapi kepada Dia yang mengutus Aku. 45 Dan orang yang melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku. 46 Aku datang ke dunia ini sebagai terang, supaya semua orang yang percaya kepada-Ku jangan tinggal di dalam gelap. 47 Orang yang mendengar ajaran-Ku, tetapi tidak menurutinya--bukan Aku yang menghukum dia. Sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia ini, tetapi untuk menyelamatkannya. 48 Orang yang menolak Aku dan tidak mendengarkan perkataan-Ku, sudah ada yang menghakiminya. Perkataan yang Aku sampaikan, itulah yang akan menghakiminya pada Hari Kiamat. 49 Sebab Aku tidak berbicara dari kemauan-Ku sendiri; Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan kepada-Ku apa yang harus Kukatakan dan Kusampaikan. 50 Dan Aku tahu bahwa perintah-Nya itu memberi hidup sejati dan kekal. Maka Aku menyampaikan seperti yang diajarkan Bapa kepada-Ku."
Italian(i) 1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti. 2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola. 3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio. 4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse: 5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri? 6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro. 7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura. 8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre. 9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti. 10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro; 11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù. 12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme, 13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore. 14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto: 15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina. 16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose. 17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti. 18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo. 19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro. 20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa. 21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù. 22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù. 23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. 24 In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto. 25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna. 26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà. 27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora. 28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora. 29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. 30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi. 31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo. 32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me. 33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe. 34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo? 35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada. 36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro. 37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui; 38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore? 39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto: 40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani. 41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò. 42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga. 43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio. 44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. 45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato. 46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre. 47 E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo. 48 Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. 49 Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare. 50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto.
ItalianRiveduta(i) 1 Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti. 2 E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui. 3 Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio. 4 Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: 5 Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? 6 Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro. 7 Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura. 8 Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre. 9 La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti. 10 Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, 11 perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù. 12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, 13 prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele! 14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto: 15 Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! 16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte. 17 La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza. 18 E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo. 19 Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro! 20 Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci. 21 Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù. 22 Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù. 23 E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. 24 In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto. 25 Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. 26 Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà. 27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora. 28 Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo! 29 Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. 30 Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi. 31 Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo; 32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. 33 Così diceva per significare di qual morte dovea morire. 34 La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo? 35 Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada. 36 Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro. 37 E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui; 38 affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? 39 Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia: 40 Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani. 41 Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò. 42 Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga; 43 perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio. 44 Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato; 45 e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. 46 Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre. 47 E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. 48 Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. 49 Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare; 50 ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.
Japanese(i) 1 過越の祭の六日前に、イエス、ベタニヤに來り給ふ、ここは死人の中より甦へらせ給ひしラザロの居る處なり。 2 此處にてイエスのために饗宴を設け、マルタは事へ、ラザロはイエスと共に席に著ける者の中にあり。 3 マリヤは價高き混りなきナルドの香油一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香油のかをり家に滿ちたり。 4 御弟子の一人にて、イエスを賣らんとするイスカリオテのユダ言ふ、 5 『何ぞこの香油を三百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』 6 かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。 7 イエス言ひ給ふ『この女の爲すに任せよ、我が葬りの日のために之を貯へたるなり。 8 貧しき者は常に汝らと偕に居れども、我は常に居らぬなり』 9 ユダヤの多くの民ども、イエスの此處に居給ふことを知りて來る、これはイエスの爲のみにあらず、死人の中より甦へらせ給ひしラザロを見んとてなり。 10 かくて祭司長ら、ラザロをも殺さんと議る。 11 彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。 12 明くる日、祭に來りし多くの民ども、イエスのエルサレムに來り給ふをきき、 13 棕梠の枝をとりて出で迎へ、『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」イスラエルの王』と呼はる。 14 イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは録して、 15 『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。 16 弟子たちは最初これらの事を悟らざりしが、イエスの榮光を受け給ひし後に、これらの事のイエスに就きて録されたると、人々が斯く爲ししとを思ひ出せり。 17 ラザロを墓より呼び起し、死人の中より甦へらせ給ひし時に、イエスと偕に居りし群衆、證をなせり。 18 群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。 19 パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』 20 禮拜せんとて祭に上りたる者の中に、ギリシヤ人數人ありしが、 21 ガリラヤなるベツサイダのピリポに來り、請ひて言ふ『君よ、われらイエスに謁えんことを願ふ』 22 ピリポ往きてアンデレに告げ、アンデレとピリポと共に往きてイエスに告ぐ。 23 イエス答へて言ひ給ふ『人の子の榮光を受くべき時きたれり。 24 誠にまことに汝らに告ぐ、一粒の麥、地に落ちて死なずば、唯一つにて在らん、もし死なば、多くの果を結ぶべし。 25 己が生命を愛する者は、これを失ひ、この世にてその生命を憎む者は、之を保ちて永遠の生命に至るべし。 26 人もし我に事へんとせば、我に從へ、わが居る處に我に事ふる者もまた居るべし。人もし我に事ふることをせば、我が父これを貴び給はん。 27 今わが心さわぐ、われ何を言ふべきか。父よ、この時より我を救ひ給へ、されど我この爲にこの時に到れり。 28 父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』 29 傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。 30 イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。 31 今この世の審判は來れり、今この世の君は逐ひ出さるべし。 32 我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』 33 かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。 34 群衆こたふ『われら律法によりて、キリストは永遠に存へ給ふと聞きたるに、汝いかなれば人の子は擧げらるべしと言ふか、その人の子とは誰なるか』 35 イエス言ひ給ふ『なほ暫し光は汝らの中にあり、光のある間に歩みて、暗黒に追及かれぬやうにせよ、暗き中を歩む者は往方を知らず。 36 光の子とならんために、光のある間に光を信ぜよ』イエス此等のことを語りてのち、彼らを避けて隱れ給へり。 37 かく多くの徴を人々の前におこなひ給ひたれど、なほ彼を信ぜざりき。 38 これ預言者イザヤの言の成就せん爲なり。曰く『主よ、我らに聞きたる言を誰か信ぜし。主の御腕は誰にあらはれし』 39 彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、 40 『彼らの眼を暗くし、心を頑固にし給へり。これ目にて見、心にて悟り、ひるがへりて、我に醫さるる事なからん爲なり』 41 イザヤの斯く云へるは、その榮光を見し故にて、イエスに就きて語りしなり。 42 されど司たちの中にもイエスを信じたるもの多かりしが、パリサイ人の故によりて言ひ顯すことをせざりき、除名せられん事を恐れたるなり。 43 彼らは神の譽よりも人の譽を愛でしなり。 44 イエス呼はりて言ひ給ふ『われを信ずる者は我を信ずるにあらず、我を遣し給ひし者を信じ、 45 我を見る者は我を遣し給ひし者を見るなり。 46 我は光として世に來れり、すべて我を信ずる者の暗黒に居らざらん爲なり。 47 人たとひ我が言をききて守らずとも、我は之を審かず。夫わが來りしは世を審かん爲にあらず、世を救はん爲なり。 48 我を棄て我が言を受けぬ者を審く者あり、わが語れる言こそ終の日に之を審くなれ。 49 我はおのれに由りて語れるにあらず、我を遣し給ひし父みづから、我が言ふべきこと語るべきことを命じ給ひし故なり。 50 我その命令の永遠の生命たるを知る。されば我は語るに我が父の我に言ひ給ふままを語るなり』
Kabyle(i) 1 Sețța wussan uqbel lɛid n Tfaska, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer Bitani, taddart n Laɛẓar win akken i d-yesseḥya si lmut. 2 At wexxam n Laɛẓar heggan-as imensi. Marṭa tqeddec, Laɛẓar yeqqim ɣer imensi akk-d Sidna Ɛisa. 3 Meryem teddem-ed azgen n litra n leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen nezzeh, tesmar-it ɣef yiḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesfeḍ-iten s ucebbub-is; axxam meṛṛa yeččuṛ d rriḥa n leɛṭeṛ-nni. 4 Yudas n Qeṛyut, yiwen seg inelmaden-is, win akken ara t-ixedɛen inṭeq-ed yenna : 5 Acuɣeṛ ur nezzenz ara leɛṭeṛ agi ? Lemmer nezzenz-it tili yewwi-d azal n telt meyya twiztin n lfeṭṭa ara nefṛeq i igellilen. 6 Mi d-yenna annect-agi mačči d igellilen i t-iɣaḍen meɛna yebɣa ad yawi idrimen-nni, axaṭer d amakar i gella. D nețța i d amdebbeṛ ɣef yidrimen-nsen, yețțaker-iten. 7 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Anfet-as! Leɛṭeṛ-agi thegga-t i wass n temḍelt-iw. 8 Igellilen a ten-tesɛum daymen gar-awen! Ma d nekk, ur iyi-tseɛɛum ara daymen yid-wen. 9 Yuɣ lḥal lɣaci slan belli Sidna Ɛisa di taddart n Bitanya i gella. Dɣa ț-țirebbaɛ i d-iṛuḥen ɣuṛ-es, mačči kan iwakken a t-ẓren nețța, meɛna bɣan ad ẓren Laɛẓar i d yesseḥya si lmut. 10 ?ef wannect-a, lmuqedmin imeqqranen qesden ad nɣen ula d Laɛẓar. 11 Axaṭer ɣef ddemma-ines aṭas n lɣaci i sen iwexxṛen uɣalen umnen s Sidna Ɛisa. 12 Azekka-nni, aṭas n lɣaci i d yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds. Slan belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer temdint. 13 Kksen-d tiseḍwa ( ticiṭwin) n tezdayt, ṛuḥen a t-mmagren, țeddun țɛeggiḍen : ?usana! Yețțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Yețțubarek ugellid n wat Isṛail! 14 Sidna Ɛisa yufa yiwen weɣyul d amecṭuḥ, yerkeb fell-as akken yura di tira iqedsen : 15 Ur țțaggad a tamdint n Siyun, atan ugellid-im yusa-d, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ. 16 Imiren inelmaden is ur fhimen ara ayen ideṛṛun, lameɛna asmi i gekcem Sidna Ɛisa di tamanegt-is, mmektan-d belli ayen akk yuran fell-as yedṛa yerna yețwakemmel. 17 Wid akk i gḥedṛen akk-d Sidna Ɛisa asmi i gessawel i Laɛẓar a d-iffeɣ seg u?ekka mi i t-id-yesseḥya si lmut, cehden-d ɣef wayen ẓran; 18 ɣef wannect-agi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣuṛ-es imi slan s lbeṛhan i gexdem. 19 Imi walan akkenni, ifariziyen nnan wway gar-asen : Twalam tura : ur nezmir i wacemma, lɣaci akk ttabaɛen-t! 20 Ger widak-nni i d-yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds, llan kra n iyunaniyen. 21 Iyunaniyen-agi ṛuḥen ɣer Filibus ajlili n taddart n Bitsayda, nnan-as : Nebɣa a nẓer Sidna Ɛisa! 22 Filibus ixebbeṛ Andriyus, dɣa ddukklen i sin a s-inin i Sidna Ɛisa. 23 Nețța yerra-yasen-d : Yewweḍ-ed lweqt i Mmi-s n bunadem ad ikcem di tmanegt-is. 24 S tideț, nniɣ-awen : aɛeqqa n yired yeɣlin deg wakal m'ur yemmut ara ad iqqim weḥd-es, lameɛna ma yemmut ad yefti, a d-yefk aṭas n iɛeqqayen. 25 Win yețḥadaren ɣef tudert-is ad as-tṛuḥ, ma d win ur nețḥebbiṛ ara fell-as di ddunit-agi a ț-yaf i tudert n dayem. 26 Win yebɣan ad iqdec fell-i, a yi-d-yetbeɛ. Anda bɣuɣ iliɣ, aqeddac-iw ad yili yid-i. Win iqeddcen fell-i, Ṛebbi a t-iɛuzz. 27 Atan tura ul-iw yetḥeyyeṛ; d acu ara d-iniɣ ? A Baba sellek-iyi si teswiɛt-agi ? Nekk ẓriɣ ɣef teswiɛt agi i d-usiɣ iwakken a ț-qableɣ! 28 A Baba, sbeggen-ed tamanegt-ik! Dɣa tenṭeq-ed yiwet n taɣect seg igenni, tenna-d : Sbeggneɣ-d yakan tamanegt-iw yerna mazal a ț-id-sbeggneɣ. 29 Wid yuɣ lḥal dinna slan i ṣṣut nni, ɣilen d ṛɛud. Wiyaḍ qqaṛen d lmalayekkat i s-d yemmeslayen. 30 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mačči ɣuṛ-i i d-tenṭeq taɣect agi, tenṭeq-ed ɣuṛ-wen. 31 Tura ara yedṛu lḥisab n ddunit. Tura ara yețwaqceɛ umesbaṭli n ddunit-a. 32 Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i. 33 S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet. 34 Lɣaci nnan-as : Ccariɛa tenna-d belli Lmasiḥ ad yidir i dayem. Amek i d-tenniḍ « Mmi-s n bunadem ilaq ad yețwarfed sennig lqaɛa » ? Ini-yaɣ-d ihi anwa i d Mmi-s n bunadem ? 35 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tafat mazal-iț gar-awen i kra n lweqt kan, lḥut skud tella uqbel a kkun-iṭṭef ṭṭlam, axaṭer win ileḥḥun di ṭṭlam ur yeẓri ara anda iteddu. 36 Skud tesɛam tafat, amnet yis akken aț-țuɣalem d arraw n tafat. Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa iḍeṛṛef iman-is anda ulac lɣaci. 37 ?as akken aṭas n lbeṛhanat i gexdem Sidna Ɛisa zdat-sen, nutni ugin ad amnen. 38 S wakka i gețwakemmel wayen i d-yenna nnbi Iceɛya : A Ṛebbi, anwa i gumnen s wayen i d-nbecceṛ, iwumi i d-tețwabeggen tezmert-ik ? 39 Acuɣeṛ ugin ad amnen ? D nnbi Iceɛya i d-yennan daɣen : 40 Ṛebbi yesderɣel-iten, yesɣeṛ ulawen-nsen, daymi allen-nsen ur țwalint ara, lefhama-nsen teqfel, ugin a d-uɣalen ɣer webrid, a kken a ten-sseḥluɣ. 41 Nnbi Iceɛya yenna-d ayagi ɣef Sidna Ɛisa mi gwala tamanegt-is. 42 Ula seg imeqqranen n wat Isṛail aṭas i gumnen yis; lameɛna ɣef ddemma n ifariziyen, ur bɣin ara a d-sbeggnen liman-nsen, axaṭer uggaden a ten-sṭixxṛen si lǧameɛ. 43 ḥemmlen ad sɛun ccan ɣer yemdanen wala ɣer Ṛebbi. 44 Sidna Ɛisa yessaɛli taɣect-is yenna : Win yesɛan laman deg-i mačči yis-i kan i gumen, meɛna yumen ula s win i yi-d-iceggɛen. 45 Win i yi iwalan, iwala win i yi-d-iceggɛen. 46 Nekk usiɣ-ed ț-țafat ɣer ddunit, kra n win yumnen yis-i, ur yețɣimi ara di ṭṭlam. 47 Win yeslan i wawal-iw ur nexdim ara ayen i d-nniɣ mačči d nekk ara t-iḥasben, axaṭer ur d-usiɣ ara akken ad ḥasbeɣ ddunit, meɛna usiɣ-ed a ț-sellkeɣ. 48 Kra n win i yi-ḥeqṛen ur neḥsib ara imeslayen-iw, ițțuḥaseb yakan : d awal-agi i d-nniɣ ara t-iḥasben ass aneggaru. 49 Imeslayen-agi mačči s ɣuṛ-i i d-kkan : Baba i yi-d-iceggɛen, d nețța i yi-d-yefkan ayen i glaqen a t-id-iniɣ d wayen ara slemdeɣ. 50 Daymi nniɣ-awen : aselmed ɣef i yi-d-iweṣṣa Baba ț-țudert n dayem. Nekk sselmadeɣ kan ayen i yi-d-yenna Baba.
Korean(i) 1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라 2 거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 보고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라 3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라 4 제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되 5 `이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 ?' 하니 6 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라 7 예수께서 가라사대 `저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라 8 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라' 하시니라 9 유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려함이러라 10 대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니 11 나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라 12 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고 13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 `호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이, 곧 이스라엘의 왕이시여 !' 하더라 14 예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니 15 이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라 16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인 줄 생각났더라 17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증거한지라 18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라 19 바리새인들이 서로 말하되 `볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다' 하니라 20 명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데 21 저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 `선생이여, 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다' 하니 22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여짜온대 23 예수께서 대답하여 가라사대 `인자의 영광을 얻을 때가 왔도다 24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라 25 자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라 26 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 ! 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀히 여기시리라 27 지금 내 마음이 민망하니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이때에 왔나이다 28 아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서' 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 `내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라' 하신대 29 곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니 30 예수께서 대답하여 가라사대 `이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라 31 이제 이 세상의 심판이 이르렀으니 이 세상 임금이 쫓겨나리라 32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라' 하시니 33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라 34 이에 무리가 대답하되 `우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 ? 이 인자는 누구냐 ?' 35 예수께서 가라사대 `아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어두움에 붙잡히지 않게 하라 어두움에 다니는자는 그 가는 바를 알지 못하느니라 36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 ! 그리하면 빛의 아들이 되리라' 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나가서 숨으시니라 37 이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니 38 이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 가로되 주여, 우리에게 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 뉘게 나타났나이까 ? 하였더라 39 저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되 40 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저 희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려함이니라 하였음이더라 41 이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라 42 그러나 관원 중에도 저를 믿는 자가 많되 바리새인들을 인하여 드러나게 말하지 못하니 이는 출회를 당할까 두려워함이라 43 저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라 44 예수께서 외쳐 가라사대 `나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며 45 나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라 46 나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라 47 사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 저를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라 48 나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판하리라 49 내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니 50 나는 그의 명령이 영생인줄 아노라 그러므로 나의 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로 이르노라' 하시니라
Latvian(i) 1 Tad Jēzus sešas dienas pirms Lieldienām atnāca Betānijā, kur bija nomiris Lācars, ko Jēzus uzmodināja no miroņiem. 2 Tur sarīkoja Viņam mielastu; un Marta apkalpoja, bet Lācars bija viens no tiem, kas atradās ar Viņu pie galda. 3 Un Marija, paņēmusi mārciņu īstas, dārgas nardu eļļas, svaidīja Jēzus kājas; un tā susināja Viņa kājas saviem matiem; un svaidāmās eļļas smarža piepildīja māju. 4 Tad Jūdass Iskariots, viens no Viņa mācekļiem, kas Viņu vēlāk nodeva, sacīja: 5 Kāpēc šo svaidāmo eļļu nepārdeva par trīs simts denārijiem un tos neizdalīja nabagiem? 6 Bet to viņš sacīja ne tāpēc, ka viņam rūpētu nabagi, bet gan tāpēc, ka viņš bija zaglis; un viņš, naudas kasi pie sevis turēdams, piesavinājās to, kas tanī tika ielikts. 7 Tad Jēzus sacīja: Atstājiet viņu, lai viņa to uzglabā manai apbedīšanas dienai! 8 Jo nabagi vienmēr ir pie jums, bet es neesmu vienmēr. 9 Tad daudzi jūdu ļaudis uzzināja, ka Viņš ir tur; un atnāca ne tikai Jēzus dēļ, bet lai redzētu arī Lācaru, ko Viņš bija uzmodinājis no miroņiem. 10 Bet augstie priesteri nodomāja nogalināt arī Lācaru, 11 Jo viņa dēļ daudzi jūdi nāca un ticēja uz Jēzu. 12 Bet otrā dienā daudz ļaužu, kas bija ieradušies svētkos, dzirdēdami, ka Jēzus nāk uz Jeruzalemi, 13 Paņēmuši palmu zarus un izgājuši Viņam pretī, sauca: Hozanna, svētīgs, kas nāk Kunga vārdā, Izraēļa Ķēniņš! 14 Un Jēzus, atradis jaunu ēzeli, uzsēdās tanī, kā rakstīts: 15 Nebīsties, Siona meita, lūk, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams ēzelienes kumeļā! 16 Viņa mācekļi vispirms to nesaprata, bet, kad Jēzus tika pagodināts, tad atminējas, ka tā par Viņu bija rakstīts, un tā Viņam darīja. 17 Bet ļaudis, kas ar Viņu bija, kad Viņš sauca Lācaru no kapa un to uzmodināja no miroņiem, deva liecību. 18 Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu. 19 Bet farizeji sarunājās savā starpā: Redziet, ka mēs nekā nepadarīsim! Lūk, visa pasaule seko Viņam! 20 Bet starp tiem, kas bija atnākuši, lai svēkos pielūgtu Dievu, bija daži pagāni. 21 Viņi piegāja pie Filipa, kas bija no Betsaidas Galilejā, un lūdza to, sacīdami: Kungs, mēs gribam redzēt Jēzu! 22 Filips nāk un saka to Andrejam; bet Andrejs un Filips pateica to Jēzum. 23 Bet Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Pienākusi stunda, lai Cilvēka Dēls tiktu pagodināts. 24 Patiesi, patiesi es jums saku: ja kviešu grauds neiekrīt zemē un nenomirst, 25 Tas paliek viens; bet ja nomirst, tad atnes daudz augļu. Kas savu dzīvību mīl, tas to zaudē; bet kas šinī pasaulē savu dzīvību ienīst, tas to saglabā mūžīgai dzīvei. 26 Ja kas man kalpo, tas lai seko man, un kur es esmu, tur būs arī mans kalps. Un kas man kalpo, to godinās mans Tēvs. 27 Tagad mana dvēsele ir satraukta. Un ko lai es saku? Tēvs, atpestī mani no šīs stundas? Bet šai stundai es taču atnācu. 28 Tēvs, pagodini savu vārdu! Tad nāca balss no debesīm: Es to pagodināju un vēl pagodināšu! 29 Tad ļaudis, kas stāvēja un dzirdēja, sacīja: Pērkons rūca. Citi sacīja: Eņģelis runāja Viņam. 30 Jēzus atbildēja un sacīja: Ne manis dēļ šī balss atskanēja, bet jūsu dēļ. 31 Tagad šī pasaule tiek tiesāta; tagad šīs pasaules valdnieks tiks izmests ārā. 32 Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis. 33 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs. 34 Ļaudis Viņam atbildēja: Mēs dzirdējām bauslībā, ka Kristus paliek mūžīgi; kā tad Tu saki, ka Cilvēka Dēlam jākļūst paceltam? Kas ir šis Cilvēka Dēls? 35 Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi gaisma ir pie jums. Staigājiet, kamēr jums ir gaisma, lai jūs tumsa neapņem, un kas tumsā staigā, tas nezina, kurp viņš iet. 36 Kamēr jums ir gaisma, ticiet gaismai, lai jūs būtu gaismas bērni! To Jēzus sacīja un aizgāja, un pazuda no viņiem. 37 Bet lai gan Viņš tik lielus brīnumus darīja to priekšā, tie neticēja Viņam. 38 Lai izpildītos pravieša Isaja vārdi, ko viņš ir teicis: Kungs, kas ir ticējis mūsu sludinājumam, un kam ir atklājies Kunga elkonis? (Is.53,1) 39 Tāpēc tie nevarēja ticēt, jo Isajs tālāk saka: 40 Viņš to acis aptumšoja un viņu sirdis nocietinaja, lai acīm neredzētu un sirdīm nesaprastu, un neatgrieztos, ka es tos dziedinātu. 41 To Isajs sacīja, kad redzēja Viņa godību un runāja par Viņu. 42 Tomēr daudzi priekšnieki ticēja Viņam, bet farizeju dēļ neapliecināja, lai tos neizslēgtu no sinagogas. 43 Jo viņi mīlēja vairāk cilvēku godināšanu nekā Dieva godu. 44 Bet Jēzus sauca, sacīdams: Kas man tic, tas netic man, bet tam, kas mani sūtījis. 45 Un kas mani redz, tas redz To, kas mani sūtījis. 46 Es, gaisma, atnācu pasaulē, lai ikviens, kas man tic, nepaliktu tumsībā. 47 Un ja kāds dzird manus vārdus un tiem neseko, es to netiesāju, jo es nenācu pasauli tiesāt, bet pasauli glābt. 48 Kas mani nievā un manus vārdus nepieņem, tam ir savs tiesnesis. Vārdi, ko runāju, tie viņu tiesās pastarā dienā. 49 Jo es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas mani sūtīja, Viņš man deva pavēli, ko sacīt un ko runāt. 50 Un es zinu, ka Viņa bauslis ir mūžīgā dzīve. Tāpēc visu, ko runāju, es saku tā, kā to man teica Tēvs.
Lithuanian(i) 1 Šešioms dienoms belikus iki Paschos, Jėzus atėjo į Betaniją, kur gyveno jo prikeltasis iš numirusių Lozorius. 2 Ten iškėlė Jam vaišes. Morta patarnavo, o Lozorius kartu su kitais sėdėjo prie stalo su Jėzumi. 3 Paėmusi svarą labai brangaus tepalo iš gryno nardo, Marija patepė Jėzui kojas ir nušluostė jas savo plaukais. Namuose pasklido tepalo kvapas. 4 Vienas iš Jo mokinių, Simono sūnus Judas Iskarijotas, kuris turėjo Jį išduoti, pasakė: 5 “Kodėl to tepalo neparduoda už tris šimtus denarų ir neatiduoda vargšams?” 6 Jis taip sakė ne todėl, kad jam būtų rūpėję vargšai, bet kad pats buvo vagis ir, turėdamas kasą, grobstė įplaukas. 7 O Jėzus tarė: “Palik ją ramybėje. Ji tai laikė mano laidotuvių dienai. 8 Vargšų jūs visada turėsite su savimi, o mane ne visuomet turėsite”. 9 Daug žydų sužinojo Jėzų ten esant ir atėjo ne tik dėl Jėzaus, bet taip pat pamatyti Lozoriaus, kurį Jis prikėlė iš numirusių. 10 O aukštieji kunigai nusprendė nužudyti ir Lozorių, 11 nes daugybė žydų per jį pasitraukė nuo jų ir įtikėjo Jėzų. 12 Kitą dieną gausi minia, susirinkusi į šventę, sužinojo, kad Jėzus ateinąs į Jeruzalę. 13 Žmonės pasiėmė palmių šakų ir išėjo Jo pasitikti, šaukdami: “Osana! Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu­Izraelio karalius!” 14 Jėzus, radęs asiliuką, užsėdo ant jo, kaip parašyta: 15 “Nebijok, Siono dukra: štai atvyksta tavo karalius, sėdėdamas ant asilaičio!” 16 Iš pradžių mokiniai šito nesuprato, bet, kai Jėzus buvo pašlovintas, atsiminė, kad tai buvo apie Jį parašyta ir jie buvo Jam tai padarę. 17 Taigi dabar liudijo minia, buvusi su Juo, kai Jis pašaukė Lozorių iš kapo ir prikėlė iš numirusių. 18 Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą. 19 O fariziejai kalbėjo vieni kitiems: “Žiūrėkite, jūs nieko negalite padaryti. Štai visas pasaulis nuėjo paskui Jį!” 20 Tarp atėjusių per šventes pagarbinti buvo ir graikų. 21 Jie priėjo prie Pilypo, kilusio iš Galilėjos miesto Betsaidos, ir paprašė: “Gerbiamasis, mes norėtume pamatyti Jėzų”. 22 Pilypas nuėjo ir pasakė Andriejui. Paskui Andriejus ir Pilypas pranešė Jėzui. 23 O Jėzus jiems tarė: “Atėjo valanda, kad būtų pašlovintas Žmogaus Sūnus. 24 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei kviečio grūdas nekris į žemę ir nenumirs, jis pasiliks vienas, o jei numirs, jis duos gausių vaisių. 25 Kas myli savo gyvybę, ją praras, o kas nekenčia savo gyvybės šiame pasaulyje, išsaugos ją amžinajam gyvenimui. 26 Kas man tarnauja, tegul seka paskui mane; ir kur Aš esu, ten bus ir mano tarnas. Kas man tarnauja, tą pagerbs mano Tėvas. 27 Dabar mano siela sukrėsta. Ir ką Aš pasakysiu: ‘Tėve, gelbėk mane nuo šios valandos!’? Bet juk tam Aš ir atėjau į šią valandą. 28 Tėve, pašlovink savo vardą!” Tada iš dangaus pasigirdo balsas: “Aš jį pašlovinau ir dar pašlovinsiu!” 29 Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: “Angelas Jam kalbėjo”. 30 O Jėzus atsakė: “Ne dėl manęs, o dėl jūsų pasigirdo šitas balsas. 31 Dabar teisiamas šitas pasaulis. Dabar šio pasaulio kunigaikštis bus išmestas laukan. 32 O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs”. 33 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti. 34 O žmonės Jam sakė: “Mes girdėjome iš Įstatymo, kad Kristus pasilieka per amžius. Kodėl Tu sakai, kad Žmogaus Sūnus turės būti iškeltas aukštyn? Kas gi tas Žmogaus Sūnus?” 35 Jėzus jiems tarė: “Dar trumpą laiką šviesa bus su jumis. Vaikščiokite, kol turite šviesą, kad neužkluptų jūsų tamsa. Kas vaikščioja tamsoje, tas nežino, kur eina. 36 Kol turite šviesą, tikėkite ją, kad taptumėte šviesos vaikais”. Tai pasakęs, Jėzus pasišalino ir pasislėpė nuo jų. 37 Nors Jis jų akivaizdoje padarė tiek daug ženklų, jie Juo netikėjo,­ 38 kad išsipildytų pranašo Izaijo žodžiai: “Viešpatie, kas patikėjo mūsų skelbimu ir kam buvo apreikšta Viešpaties rankos galybė?” 39 Jie neįstengė tikėti, nes vėl, anot Izaijo: 40 “Jis apakino jų akis ir sukietino jų širdį, kad nematytų akimis ir nesuvoktų širdimi, ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau”. 41 Izaijas tai pasakė, regėdamas Jo šlovę ir kalbėdamas apie Jį. 42 Vis dėlto daugelis įtikėjo Jėzų net iš vyresnybės, tačiau dėl fariziejų Jo neišpažino, kad nebūtų pašalinti iš sinagogos, 43 nes žmonių šlovę jie brangino labiau už Dievo šlovę. 44 O Jėzus šaukė: “Kas mane tiki, tiki ne mane, bet Tą, kuris mane siuntė. 45 Ir kas mane mato, mato Tą, kuris mane siuntė. 46 Aš atėjau į pasaulį kaip šviesa, kad visi, kurie mane tiki, neliktų tamsoje. 47 Jei kas klausosi mano žodžių ir netiki, Aš jo neteisiu, nes atėjau ne teisti pasaulio, bet gelbėti pasaulį. 48 Kas mane atstumia ir mano žodžių nepriima, tas turi savo teisėją: žodis, kurį kalbėjau, teis jį paskutiniąją dieną. 49 Nes Aš kalbėjau ne iš savęs,­Tėvas, kuris mane siuntė, įsakė man, ką turiu sakyti ir ką skelbti. 50 Aš žinau, kad Jo įsakymas yra amžinasis gyvenimas. Tad ką Aš kalbu, kalbu taip, kaip Tėvas yra man sakęs”.
PBG(i) 1 Tedy Jezus szóstego dnia przed wielkanocą przyszedł do Betanii, kędy był Łazarz, który był umarł, którego wzbudził od umarłych . 2 Tamże mu sprawili wieczerzę, a Marta posługiwała, a Łazarz był jednym z onych, którzy z nim społem u stołu siedzieli. 3 A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści. 4 Tedy rzekł jeden z uczniów jego, Judasz, syn Szymona, Iszkaryjot, który go miał wydać: 5 Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim? 6 A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił. 7 Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała. 8 Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie. 9 Dowiedział się tedy lud wielki z Żydów, iż tam był, i przyszli nie tylko dla Jezusa, ale też aby Łazarza widzieli, którego był wzbudził od umarłych. 10 I radzili się przedniejsi kapłani, żeby i Łazarza zabili. 11 Bo wiele z Żydów dla niego odstępowali i wierzyli w Jezusa. 12 Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu, 13 Nabrali gałązek palmowych i wyszli naprzeciwko niemu i wołali: Hosanna! błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem, król Izraelski! 14 A dostawszy Jezus oślęcia, wsiadł na nie, jako jest napisane: 15 Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu. 16 Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili. 17 Świadczył tedy lud, który z nim był, iż Łazarza zawołał z grobu i wzbudził go od umarłych. 18 Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił. 19 Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł. 20 A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto. 21 Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć. 22 Przyszedł Filip i powiedział Andrzejowi, a Andrzej zasię i Filip powiedzieli Jezusowi. 23 A Jezus odpowiedział im, mówiąc: Przyszła godzina, aby był uwielbiony Syn człowieczy. 24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadłszy do ziemi, nie obumarło, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarło, wielki pożytek przynosi. 25 Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej. 26 Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój. 27 Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekę? Ojcze! zachowaj mię od tej godziny; alemci dlatego przyszedł na tę godzinę. 28 Ojcze! uwielbij imię twoje. Przyszedł tedy głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię. 29 A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił. 30 Odpowiedział Jezus i rzekł: Nie dla mnie się ten głos stał, ale dla was. 31 Teraz jest sąd świata tego, teraz książę świata tego precz wyrzucony będzie. 32 A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie. 33 (A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.) 34 Odpowiedział mu on lud: Myśmy słyszeli z zakonu, iż Chrystus trwa na wieki; a jakoż ty mówisz, że musi być podwyższony Syn człowieczy? i któryż to jest Syn człowieczy? 35 Tedy im rzekł Jezus: Jeszcze do małego czasu jest z wami światłość; chodźcież tedy, póki światłość macie, żeby was ciemność nie ogarnęła; bo kto w ciemności chodzi, nie wie, kędy idzie. 36 Póki światłość macie, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. To powiedział Jezus, a odszedłszy schronił się od nich. 37 A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weń, 38 Aby się wypełniło słowo Izajasza proroka, które powiedział: Panie! i któż uwierzył kazaniu naszemu, a ramię Pańskie komuż jest objawione? 39 Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz: 40 Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił. 41 To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim. 42 Wszakże jednak i z książąt wiele ich weń uwierzyło; ale dla Faryzeuszów nie wyznali, aby z bóżnicy nie byli wyłączeni. 43 Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą. 44 I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał. 45 I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał. 46 Ja światłość przyszedłem na świat, aby żaden, kto wierzy w mię, w ciemnościach nie został. 47 A jeźliby kto słuchał słów moich, a nie uwierzyłby, jać go nie sądzę; bom nie przyszedł, ażebym sądził świat, ale ażebym zbawił świat. 48 Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sądził; słowa, którem ja mówił, one go osądzą w ostateczny dzień. 49 Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał; 50 I wiem, że rozkazanie jego jest żywot wieczny; przetoż to, co ja wam mówię, jako mi powiedział Ojciec, tak mówię.
Portuguese(i) 1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. 2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. 3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo. 4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse: 5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? 6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava. 7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou; 8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes. 9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluíram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos. 10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro; 11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus. 12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, 13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hossana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel! 14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito: 15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta. 16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. 17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos; 18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal. 19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele. 20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos. 21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus. 22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus. 23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem. 24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. 25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. 26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará. 27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora. 28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei. 29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou. 30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós. 31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo. 32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. 33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer. 34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem? 35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. 36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles. 37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele; 38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquém foi revelado o braço do Senhor? 39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías: 40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure. 41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou. 42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga; 43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. 44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou. 45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. 46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas. 47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. 48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia. 49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar. 50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exactamente como o Pai me ordenou.
ManxGaelic(i) 1 EISHT shey laa roish y Chaisht, haink Yeesey gys Bethany, raad va Lazarus v'er ny ve marroo, yn fer cheddin v'eh er hroggal veih ny merriu. 2 Ayns shen ren ad shibber er e hon, as va Martha shirveish orroo: agh va Lazarus fer jeusyn va nyn soie ec y voayrd marish. 3 Eisht ghow Moirrey punt dy ooil dy spikenard feer chostal, as ren ee cassyn Yeesey y ooilaghey, as rub ee e chassyn lesh e folt: as va'n thie er ny lhieeney lesh soar yn ooil. 4 Eisht dooyrt fer jeh ny ostyllyn echey, Yuaase Iscariot mac Simon, va ry-hoi y vrah eh. 5 Cre'n-fa nagh row yn ooil shoh creckit son three cheead ping, as er ny choyrt da ny boghtyn? 6 Shoh dooyrt eh, cha nee ayns kiarail erbee son ny boghtyn, agh dy row eh ny vaarliagh, er va currym y sporran, as eshyn va gymmyrkey ny v'ayn. 7 Eisht dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee: cour laa my oanluckey t'ee er reayll shoh. 8 Son ny boghtyn t'ad eu kinjagh meriu; agh mish cha vel eu kinjagh. 9 Va fys er-y-fa shen ec ymmodee jeh ny Hewnyn dy row eh ayns shen: as haink ad, cha nee er coontey Yeesey ny-lomarcan, agh dy voddagh ad Lazarus y akin myrgeddin, eh v'eshyn er hroggal veih ny merriu. 10 Agh hug ny ard-saggyrtyn nyn goyrle dy cheilley, mychione Lazarus myrgeddin y choyrt gy-baase; 11 Son dy row ymmodee jeh ny Hewnyn kyndagh rishyn er hreigeil adsyn, as er chredjal ayns Yeesey. 12 Laa-ny-vairagh hie shiartanse mooar dy leih, v'er jeet gys y feailley, tra cheayll ad dy row Yeesey er y raad gys Jerusalem. 13 As ghow ad banglaneyn dy viljyn palm, as hie ad magh ny whail, as deie ad, Hosanna; bannit ta ree Israel ta cheet ayns ennym y Chiarn. 14 As tra va Yeesey er gheddyn assyl aeg, varkee eh er: myr te scruit, 15 Ny gow aggle, inneen Sion: cur-my-ner ta dty ree cheet, markiagh er lhiy assyl. 16 Ny reddyn shoh cha hoig e ostyllyn ec y toshiaght: agh tra va Yeesey er ny ghloyraghey, eisht chooinee ad dy row ny reddyn shoh scruit jeh, as dy row ad er n'yannoo ny reddyn shoh rish. 17 Ren y pobble er-y-fa shen va marish, tra deie eh er Lazarus ass yn oaie, as tra hrog eh eh veih ny merriu feanish y ymmyrkey. 18 Er-yn-oyr shoh va'n pobble myrgeddin er gholl magh ny whail, son dy geayll ad dy row eh er n'yannoo yn mirril shoh. 19 Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen nyn mast' oc hene, Nagh vaik shiu, nagh vaardee shiu monney? cur-my-ner ta'n seihll er gholl geiyrt er. 20 As va shiartanse dy Ghreekyn nyn mast' oc, v'er jeet seose dy chur ooashley ec y feailley: 21 Haink ad shoh er-y-fa shen gys Philip, va veih Bethsaida ayns Galilee, as ghuee ad er, gra, Vainshter, veagh shin booiagh dy akin Yeesey. 22 Haink Philip as dinsh eh da Andreays, as reesht dinsh Andreays as Philip shoh da Yeesey. 23 As dreggyr Yeesey ad, gra, Ta'n oor er jeet, dy vel yn Mac dooinney dy ve er ny ghloyraghey. 24 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mannagh vel y grine curnaght tuittym ayns y thalloo, as goll eig, te cummal ny un ghrine kinjagh: agh my te goll eig: te gymmyrkey magh mooarane mess. 25 Eshyn shynney lesh e vioys, caillee eh eh: agh eshyn nagh vel soiaghey jeh e vioys 'sy theihll shoh, freillee eh eh gys y vea veayn. 26 My nee dooinney erbee mish y hirveish, lhig da geiyrt orrym; as y raad ta mish, shen y raad myrgeddin vees my harvaant: my nee dooinney erbee mish y hirveish, dasyn ver my Ayr onnor. 27 Nish ta my annym seaghnit; as cre jir-ym? Ayr, saue mee veih'n oor shoh: agh er yn oyr shoh haink mee gys yn oor shoh. 28 Ayr, cur gloyr da dty ennym hene. Eisht haink coraa veih niau, gra, Ta mee hannah er ghloyraghey eh, as nee'm eh y ghloyraghey reesht. 29 Dooyrt y pobble er-y-fa shen va kionfenish, as cheayll yn coraa, dy nee taarnagh v'ayn- dooyrt feallagh elley, dy nee ainle ren loayrt rish. 30 Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Cha daink y coraa shoh er y choontey aym's, agh er y choontey euish. 31 Nish ta briwnys y theihll shoh: nish vees prince y theihll shoh er ny hilgey magh. 32 As my veem's er my hroggal seose jeh'n thalloo, tayrn-ym dy chooilley ghooinney hym. 33 (Shoh loayr eh, cowraghey liorish shen cre'n monney dy vaase v'eh dy hurranse) 34 Dreggyr y pobble eh, Ta shin er chlashtyn ass y leigh, dy vel Creest tannaghtyn son dy bragh: as kys t'ou uss gra, dy vel y Mac dooinney dy ve troggit seose? quoi yn Mac dooinney shoh? 35 Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta'n soilshey meriu: shooill-jee choud as ta'n soilshey eu, er-aggle dy jig y dorraghys erriu: son cha vel fys echeysyn ta shooyll ayns y dorraghys c'raad t'eh goll. 36 Choud as ta soilshey eu, cred-jee ayns y toilshey, dy vod shiu ve nyn gloan jeh'n toilshey. Ny goan shoh loayr Yeesey, as jimmee eh roish, as dollee eh eh-hene voue. 37 Agh ga dy ren eh whilleen mirril kiongoyrt roo, foast cha chred ad ayn: 38 As shen myr va goan Esaias y phadeyr cooilleenit, Hiarn, quoi ta er chredjal yn goo ain ? as quoi gys ta roih yn Chiarn er ve soilshit? 39 Shen-y-fa cha voddagh ad credjal, rere myr dooyrt Esaias ayns ynnyd elley. 40 T'eh er lhiggey lhieu dolley ny sooillyn oc, as creoghey nyn gree; nagh vaikagh ad lesh nyn sooillyn, as nagh doigagh ad lesh nyn gree, dy beagh ad er nyn jyndaa, as dy jinnin ad y lheihys. 41 Ny reddyn shoh loayr Esaias, tra honnick eh e ghloyr as loayr eh jeh. 42 Ny-yeih mastey ny eer ard-reiltee ren ymmodee credjal ayn; agh kyndagh rish ny Phariseeyn cha ghow ad rish, er-aggle, dy beagh ad er ny ghiarey-magh veih yn agglish. 43 Son v'ad ny s'aggindee er moylley gheiney, ny moylley Yee. 44 Hrog Yeesey seose e choraa as dooyrt eh, Eshyn ta credjal aynym's, cha nee aynym's t'eh credjal, agh aynsyn t'er my choyrt. 45 As eshyn ta dy my akin, t'eh fakin eshyn t'er my choyrt. 46 Ta mish er jeet my hoilshey gys y theihll, quoi-erbee nee credjal aynym's nagh jean eh tannaghtyn ayns y dorraghys 47 As my ta dooinney erbee ta clashtyn, as nagh vel freayll my ghoan, cha vel mish dy vriwnys eh: son cha daink mee dy vriwnys y seihll, agh dy hauail y seihll. 48 Eshyn ta soiaghey beg jeem's, as nagh vel goaill rish my ghoan, ta shen echey ta dy vriwnys eh: eer yn goo ta mish er loayrt, nee shen y vriwnys eh ec y laa jerrinagh. 49 Son cha vel mish er loayrt jee'm pene; agh yn Ayr t'er my choyrt, eshyn hug sarey dou, cre v'orrym dy ghra, as cre lhisin loayrt. 50 As ta fys aym dy vel yn sarey echeysyn yn vea dy bragh beayn: cre-erbee er-y-fa shen ta mee dy loayrt, she myr ta'n Ayr er ghra rhym, eer myr shen ta mee loayrt.
Norwegian(i) 1 Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde. 2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham. 3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft. 4 En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da: 5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige? 6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den. 7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag; 8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid. 9 En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde. 10 Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus, 11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus. 12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem, 13 tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge! 14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er: 15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole. 16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham. 17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde; 18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn. 19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham! 20 Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden; 21 Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus. 22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus. 23 Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres. 24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt. 25 Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. 26 Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære. 27 Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time. 28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det. 29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham. 30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld. 31 Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut, 32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig. 33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø. 34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn? 35 Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen. 36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem. 37 Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham, 38 forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret? 39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt: 40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem. 41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham. 42 Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen; 43 for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud. 44 Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig, 45 og den som ser mig, ser ham som har sendt mig. 46 Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket. 47 Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden; 48 den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag. 49 For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale, 50 og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.
Romanian(i) 1 Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, care fusese mort, şi pe care îl înviase din morţi. 2 Acolo I-au pregătit o cină. Marta slujea, iar Lazăr era unul din ceice şedeau la masă cu El. 3 Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I -a şters picioarele cu părul ei; şi s'a umplut casa de mirosul mirului. 4 Unul din ucenicii Săi, Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, care avea să -L vîndă, a zis: 5 ,,De ce nu s'a vîndut acest mir cu trei sute de lei, şi să se fi dat săracilor?`` 6 Zicea lucrul acesta nu pentrucă purta grijă de săraci, ci pentrucă era un hoţ, şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea. 7 Dar Isus a zis:,,Lasă -o în pace; căci ea l -a păstrat pentru ziua îngropării Mele. 8 Pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.`` 9 O mare mulţime de Iudei au aflat că Isus era în Betania; şi au venit acolo, nu numai pentru Isus, ci ca să vadă şi pe Lazăr, pe care -l înviase din morţi. 10 Preoţii cei mai de seamă au hotărît să omoare şi pe Lazăr, 11 căci din pricina lui mulţi Iudei plecau dela ei şi credeau în Isus. 12 A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim, 13 a luat ramuri de finic, şi I -a ieşit în întîmpinare, strigînd:,,Osana! Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!`` 14 Isus a găsit un măgăruş, şi a încălecat pe el, dupăcum este scris: 15 ,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.`` 16 Ucenicii Lui n'au înţeles aceste lucruri dela început; dar, dupăce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El. 17 Toţi ceice fuseseră împreună cu Isus, cînd chemase pe Lazăr din mormînt şi -l înviase din morţi, mărturiseau despre El. 18 Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta. 19 Fariseii au zis deci între ei:,,Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!`` 20 Nişte Greci dintre ceice se suiseră să se închine la praznic, 21 s'au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis:,,Domnule, am vrea să vedem pe Isus.`` 22 Filip s'a dus şi a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip au spus lui Isus. 23 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,A sosit ceasul să fie proslăvit Fiul omului. 24 Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă grăuntele de grîu, care a căzut pe pămînt, nu moare, rămîne singur; dar dacă moare, aduce multă roadă. 25 Cine îşi iubeşte viaţa, o va pierde; şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa vecinică. 26 Dacă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sînt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă Îmi slujeşte cineva, Tatăl îl va cinsti. 27 Acum sufletul Meu este tulburat. Şi ce voi zice?... Tată, izbăveşte-Mă din ceasul acesta?... Dar tocmai pentru aceasta am venit pînă la ceasul acesta! 28 Tată, proslăveşte Numele Tău!`` Şi din cer, s'a auzit un glas, care zicea:,,L-am proslăvit, şi -L voi mai proslăvi!`` 29 Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau:,,Un înger a vorbit cu El!`` 30 Isus a răspuns:,,Nu pentru Mine s'a auzit glasul acesta, ci pentru voi. 31 Acum are loc judecata lumii acesteia, acum stăpînitorul lumii acesteia va fi aruncat afară. 32 Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` - 33 Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. - 34 Norodul I -a răspuns:,,Noi am auzit din Lege că Hristosul rămîne în veac; cum dar zici Tu că Fiul omului trebuie să fie înălţat? Cine este acest Fiu al omului?`` 35 Isus le -a zis:,,Lumina mai este puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi ca unii cari aveţi lumina, ca să nu vă cuprindă întunerecul: cine umblă în întunerec, nu ştie unde merge. 36 Cîtă vreme aveţi lumina printre voi, credeţi în lumină, ca să fiţi fii ai luminii.`` Isus le -a spus aceste lucruri: apoi a plecat şi S'a ascuns de ei. 37 Măcar că făsese atîtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El, 38 ca să se împlinească vorba, pe care o spusese proorocul Isaia:,,Doamne, cine a dat crezare propovăduirii noastre? Şi cui a fost descoperită puterea braţului Domnului?`` 39 De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis: 40 ,,Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.`` 41 Isaia a spus aceste lucruri cînd a văzut slava Lui, şi a vorbit despre El. 42 Totuş, chiar dintre fruntaşi, mulţi au crezut în El; dar de frica Fariseilor nu -L mărturiseau pe faţă, ca să nu fie daţi afară din sinagogă. 43 Căci au iubit mai mult slava oamenilor decît slava lui Dumnezeu. 44 Iar Isus a strigat:,,Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M'a trimes pe Mine. 45 Şi cine Mă vede pe Mine, vede pe Cel ce M'a trimes pe Mine. 46 Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine, să nu rămînă în întunerec. 47 Dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec; căci Eu n'am venit să judec lumea, ci să mîntuiesc lumea. 48 Pe cine Mă nesocoteşte şi nu primeşte cuvintele Mele, are cine -l osîndi: Cuvîntul, pe care l-am vestit Eu, acela îl va osîndi în ziua de apoi. 49 Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc. 50 Şi ştiu că porunca Lui este viaţa vecinică. De aceea lucrurile, pe cari le spun, le spun aşa cum Mi le -a spus Tatăl.``
Ukrainian(i) 1 Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих. 2 І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли. 3 А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім! 4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати: 5 Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим? 6 А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали. 7 І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені... 8 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте! 9 А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих. 10 А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти, 11 бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували. 12 А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус, 13 то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів! 14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: 15 Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому! 16 А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому. 17 Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих. 18 Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо. 19 Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним! 20 А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени. 21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса. 22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають. 23 Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь. 24 Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе. 25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя. 26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець. 27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю... 28 Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю! 29 А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив! 30 Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас. 31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер. 32 І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну. 33 А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти. 34 А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський? 35 І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде... 36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них. 37 І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували, 38 щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось? 39 Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік: 40 Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив! 41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав. 42 Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги. 43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу. 44 А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене. 45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене. 46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався. 47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ. 48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його! 49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити. 50 І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.
UkrainianNT(i) 1 Тодї Ісус, шостого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих. 2 Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала. Лазар же був один із тих, що сидїли за столом. 3 Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та. й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира. 4 Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити. 5 Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим? 6 Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодій був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив. 7 Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се. 8 Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте. 9 Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих. 10 Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити; 11 бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса. 12 Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим, 13 побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв! 14 Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано: 15 Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї. 16 Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому. 17 Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лязаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих. 18 Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку. 19 Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов! 20 Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято. 21 Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи : Добродїю, хочемо Ісуса видїти. 22 Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові. 23 Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий. 24 Істино, істино глатолю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить. 25 Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічне життє збереже її. 26 Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець. 27 Тепер же душа моя стрівожилась, і що мені казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю. 28 Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тоді голос із неба: І прославив, і знов прославлю. 29 Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив. 30 Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас. 31 Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть. 32 І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе. 33 Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти. 34 Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробу ває по вік: як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий ? 35 Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде. 36 Доки сьвігло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них. 37 Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него, 38 щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось? 39 Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя: 40 Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх. 41 Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него. 42 Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи. 43 Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу. 44 Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене. не в мене вірує, а в Пославшого мене. 45 І хто видить мене, видить Пославшого мене. 46 Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в меие, в темряві не пробував. 47 І коли хто слухав слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт. 48 Хто цураеть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня. 49 Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати. 50 І я знаю, що Його заповідь життє вічне. Що ж промовляю я. яко ж глаголав менї Отець, так промовляю.
SBL Greek NT Apparatus

1 Λάζαρος WH NIV ] + ὁ τεθνηκώς Treg RP • Ἰησοῦς WH NIV] ὁ Ἰησοῦς Treg; – RP
2 ἐκ WH Treg NIV ] – RP
3 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP
4 δὲ WH NIV ] οὖν Treg RP • Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ WH Treg ] Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ NIV; εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης RP
6 ἔχων WH Treg NIV ] εἶχεν καὶ RP
7 ἵνα WH Treg NIV ] – RP • τηρήσῃ WH Treg NIV ] τετήρηκεν RP
9 οὖν Treg RP ] + ὁ WH NIV
12 ⸀ὁ WH NIV ] – Treg RP • ⸁ὁ NIV ] – WH Treg RP
13 ἐκραύγαζον WH Treg NIV ] ἔκραζον RP • καὶ ὁ WH Treg NIV ] – RP
16 ταῦτα WH Treg NIV ] + δὲ RP • αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ WH NIV ] οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Treg RP
18 καὶ WH RP NA ] – Treg NIV • ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσεν RP
19 κόσμος WH Treg RP NA ] + ὅλος NIV
20 Ἕλληνές τινες WH Treg NIV ] τινες Ἕλληνές RP
22 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἔρχεται WH Treg NIV ] καὶ πάλιν RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
23 ἀποκρίνεται WH Treg NIV ] ἀπεκρίνατο RP
25 ἀπολλύει WH Treg NIV ] ἀπολέσει RP
26 τις διακονῇ WH Treg NIV ] διακονῇ τις RP • ἐάν WH Treg NIV ] καὶ ἐάν RP
30 Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Treg NIV RP ] καὶ εἶπεν Ἰησοῦς WH • ἡ φωνὴ αὕτη WH Treg NIV ] αὕτη ἡ φωνὴ RP
32 ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH
34 οὖν WH NIV ] – Treg RP • λέγεις σὺ WH Treg NIV] σὺ λέγεις RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP
35 ἐν ὑμῖν WH Treg NIV ] μεθ᾽ ὑμῶν RP • ὡς WH Treg NIV ] ἕως RP
36 ὡς WH Treg NIV ] Ἕως RP • ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
40 ἐπώρωσεν WH Treg NIV ] πεπώρωκεν RP • στραφῶσιν WH Treg NIV ] ἐπιστραφῶσιν RP • ἰάσομαι WH Treg NIV ] ἰάσωμαι RP
41 ὅτι WH Treg NIV ] ὅτε RP
47 φυλάξῃ WH Treg NIV ] πιστεύσῃ RP
49 δέδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP
50 ἐγὼ λαλῶ WH Treg NIV ] λαλῶ ἐγὼ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <ιησουv> ο ιησους
   30 <ιησουv> ο ιησους
   40 <ιασωμαι> ιασομαι