John 13

ABP_Strongs(i)
  1 G4253 But before G1161   G3588 the G1859 holiday feast G3588 of the G3957 passover, G1492 Jesus knew G3588   G*   G3754 that G2064 [3has come G1473 1his G3588   G5610 2hour], G2443 that G3327 he should cross over G1537 out of G3588   G2889 this world G3778   G4314 to G3588 the G3962 father, G25 having loved G3588   G2398 his own, G3588 of the ones G1722 in G3588 the G2889 world -- G1519 unto G5056 the end G25 he loved G1473 them.
  2 G2532 And G1173 supper G1096 taking place, G3588 the G1228 devil G2235 already G906 casting G1519 into G3588 the G2588 heart G* of Judas G* son of Simon G* Iscariot, G2443 that G1473 he should deliver him up; G3860  
  3 G1492 Jesus knowing G3588   G3754 that G3956 [5all G1325 3had given G1473 4to him G3588 1the G3962 2father], G1519 into G3588 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G575 from G2316 God G1831 he came forth, G2532 and G4314 to G3588   G2316 God G5217 he goes;
  4 G1453 he rises G1537 from G3588 the G1173 supper, G2532 and G5087 he puts aside G3588 his G2440 garments. G2532 And G2983 having taken G3012 a linen towel G1241 he girded up G1438 himself.
  5 G1534 Then G906 he throws G5204 water G1519 into G3588 the G3537 washpot, G2532 and G756 began G3538 to wash G3588 the G4228 feet G3588 of the G3101 disciples, G2532 and G1591 to wipe them clean G3588 with the G3012 linen towel G3739 in which G1510.7.3 he was G1241 girding himself up.
  6 G2064 He comes G3767 then G4314 to G* Simon G* Peter; G2532 and G3004 [2says G1473 3to him G1565 1that one], G2962 O Lord, G1473 do you G1473 wash my G3538   G3588   G4228 feet?
  7 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G3739 What G1473 I G4160 do, G1473 you G3756 know not G1492   G737 just now, G1097 but you shall know G1161   G3326 after G3778 these things .
  8 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Peter], G3766.2 In no way G3538 should you wash G3588   G4228 my feet G1473   G1519 into G3588 the G165 eon. G611 [2responded G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1437 Unless G3361   G3538 I should wash G1473 you, G3756 you have no G2192   G3313 part G3326 with G1473 me.
  9 G3004 [3says G1473 4to him G* 1Simon G* 2Peter], G2962 O Lord, G3361 not G3588   G4228 my feet G1473   G3440 only, G235 but G2532 also G3588 the G5495 hands G2532 and G3588 the G2776 head.
  10 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3588 The one G3068 being bathed G3756 [2no G5532 3 other need G2192 1has] G2228 than G3588 [2the G4228 3feet G3538 1to wash], G235 but G1510.2.3 is G2513 clean G3650 entirely; G2532 and G1473 you G2513 are clean, G1510.2.5   G235 but G3780 not G3956 all.
  11 G1492 For he knew G1063   G3588 the one G3860 delivering him up; G1473   G1223 on account of G3778 this G2036 he said, G3780 Not G3956 all G2513 are clean. G1510.2.5  
  12 G3753 When G3767 therefore G3538 he washed G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G2983 took G3588   G2440 his garments, G1473   G377 having reclined G3825 again, G2036 he said G1473 to them, G1097 Do you know G5100 what G4160 I have done G1473 to you?
  13 G1473 You G5455 call G1473 me, G3588 The G1320 teacher, G2532 and, G3588 The G2962 Lord; G2532 and G2573 well G3004 you speak, G1510.2.1 for I am. G1063  
  14 G1487 If G3767 then, G1473 I G3538 washed G1473 your G3588   G4228 feet, G3588 being the G2962 Lord G2532 and G3588 the G1320 teacher, G2532 even G1473 you G3784 ought G240 [2one another's G3538 1to wash] G3588   G4228 feet.
  15 G5262 [4an example G1063 1For G1325 2I gave G1473 3to you], G2443 that G2531 as G1473 I G4160 did G1473 to you, G2532 also G1473 you G4160 should do.
  16 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3756 [3not G1510.2.3 2is G1401 1A servant] G3173 greater than G3588   G2962 his master; G1473   G3761 nor G652 an apostle G3173 greater than G3588 the one G3992 having sent G1473 him.
  17 G1487 If G3778 these things G1492 you know, G3107 blessed G1510.2.5 are you G1437 if G4160 you should do G1473 them.
  18 G3756 Not G4012 concerning G3956 all G1473 of you G3004 I speak. G1473 I G1492 know G3739 whom G1586 I chose, G235 but G2443 that G3588 the G1124 scripture G4137 should be fulfilled, G3588 The one G5176 chewing G3326 [2with G1473 3me G3588   G740 1bread] G1869 lifts G1909 [2against G1473 3me G3588   G4418 1his heel]. G1473  
  19 G575 From G737 just now G3004 I tell G1473 it to you G4253 before G3588   G1096 it takes place, G2443 that G3752 whenever G1096 it takes place G4100 you should believe G3754 that G1473 I G1510.2.1 am he .
  20 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3588 the one G2983 receiving G1437 whomsoever G5100   G3992 I shall send, G1473 receives me; G2983   G3588 and the one G1161   G1473 receiving me, G2983   G2983 receives G3588 the one G3992 having sent G1473 me.
  21 G3778 These things G2036 having said, G3588   G* Jesus G5015 was disturbed G3588 in the G4151 spirit, G2532 and G3140 testified G2532 and G2036 said, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3754 That G1520 one G1537 of G1473 you G3860 shall deliver me up. G1473  
  22 G991 [4looked G3767 1Then G1519 5at G240 6one another G3588 2the G3101 3disciples], G639 being perplexed G4012 concerning G5100 what G3004 he says.
  23 G1510.7.3 [4was G1161 1And G345 5reclining G1520 2one G3588   G3101 3of his disciples] G1473   G1722 at G3588 the G2859 bosom G3588   G* of Jesus, G3739 whom G25 Jesus loved. G3588   G*  
  24 G3506 [4nodded G3767 1Then G3778 5to this one G* 2Simon G* 3Peter] G4441 to inquire about G5100 who G302 it may be G1510.4   G4012 concerning G3739 of whom G3004 he speaks.
  25 G1968 [3having fallen G1161 1And G1565 2that one] G1909 upon G3588 the G4738 breast G3588   G* of Jesus, G3004 says G1473 to him, G2962 O Lord, G5100 who G1510.2.3 is it?
  26 G611 Jesus answers, G3588   G*   G1565 That one G1510.2.3 is G3739 to whom G1473 I G911 having dipped G3588 the G5596 morsel G1929 shall give it . G2532 And G1686 having dipped G3588 the G5596 morsel, G1325 he gives it G* to Judas G* son of Simon G* Iscariot.
  27 G2532 And G3326 after G3588 the G5596 morsel, G5119 then G1525 [2entered G1519 3into G1565 4that one G3588   G4567 1Satan]. G3004 [2says G3767 3then G1473 4to him G3588   G* 1Jesus], G3739 What G4160 you do, G4160 do G5032 more quickly!
  28 G3778 [4this G1161 1But G3762 2no one G1097 3knew] G3588 of the ones G345 reclining G4314 about G5100 what G2036 he said G1473 to him.
  29 G5100 For some G1063   G1380 thought, G1893 since G3588 [3the G1101 4 money container G2192 2had G3588   G* 1Judas], G3754 that G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G59 Buy G3739 what G5532 [2need G2192 1we have] G1519 for G3588 the G1859 holiday feast; G2228 or, G3588 [3to the G4434 4poor G2443 1that G5100 2he should give something]. G1325  
  30 G2983 Having taken G3767 then G3588 the G5596 morsel, G1565 that one G2112 immediately G1831 went forth; G1510.7.3 and it was G1161   G3571 night.
  31 G3753 When G1831 he went forth, G3004 Jesus says, G3588   G*   G3568 Now G1392 [4was glorified G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man], G2532 and G3588   G2316 God G1392 was glorified G1722 in G1473 him.
  32 G1487 If G3588   G2316 God G1392 was glorified G1722 in G1473 him, G2532 also G3588   G2316 God G1392 shall glorify G1473 him G1722 in G1438 himself, G2532 and G2117.1 straightway G1392 shall glorify G1473 him.
  33 G5040 Sons, G2089 still G3397 a little while G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am]. G2212 You will seek G1473 me, G2532 and G2531 as G2036 I said G3588 to the G* Jews G3754 that, G3699 Where G5217 I go, G1473   G1473 you G3756 will not G1410 be able G2064 to come; G2532 and G1473 to you G3004 I speak G737 just now.
  34 G1785 [2commandment G2537 1A new] G1325 I give G1473 to you, G2443 that G25 you love G240 one another! G2531 as G25 I loved G1473 you, G2443 that also G2532   G1473 you G25 love G240 one another!
  35 G1722 In G3778 this G1097 all shall know G3956   G3754 that G1699 [2my G3101 3disciples G1510.2.5 1you are], G1437 if G26 [2love G2192 1you should have] G1722 among G240 one another.
  36 G3004 [3says G1473 4to him G* 1Simon G* 2Peter], G2962 O Lord, G4226 where G5217 do you go? G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3699 Where G5217 I go, G3756 you are not G1410 able G1473 [2me G3568 3now G190 1to follow]; G5305 but afterwards G1161   G190 you shall follow G1473 me.
  37 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Peter], G2962 O Lord, G1302 why G3756 am I not G1410 able G1473 to follow you G190   G737 just now? G3588   G5590 [2my life G1473   G5228 3for G1473 4you G5087 1I will put].
  38 G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3588   G5590 [2your life G1473   G5228 3for G1473 4me G5087 1Shall you place]? G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G220 the rooster G5455 shall call out, G2193 until G3739 of which G533 you shall totally reject G1473 me G5151 three times.
ABP_GRK(i)
  1 G4253 προ δε G1161   G3588 της G1859 εορτής G3588 του G3957 πάσχα G1492 ειδώς ο Ιησούς G3588   G*   G3754 ότι G2064 ελήλυθεν G1473 αυτού G3588 η G5610 ώρα G2443 ίνα G3327 μεταβή G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G25 αγαπήσας G3588 τους G2398 ιδίους G3588 τους G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1519 εις G5056 τέλος G25 ηγάπησεν G1473 αυτούς
  2 G2532 και G1173 δείπνου G1096 γενομένου G3588 του G1228 διαβόλου G2235 ήδη G906 βεβληκότος G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν G* Ιούδα G* Σίμωνος G* Ισκαριώτου G2443 ίνα G1473 αυτόν παραδώ G3860  
  3 G1492 ειδώς ο Ιησούς G3588   G3754 ότι G3956 πάντα G1325 δέδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3754 ότι G575 από G2316 θεού G1831 εξήλθε G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G5217 υπάγει
  4 G1453 εγείρεται G1537 εκ G3588 του G1173 δείπνου G2532 και G5087 τίθησι G3588 τα G2440 ιμάτια G2532 και G2983 λαβών G3012 λέντιον G1241 διέζωσεν G1438 εαυτόν
  5 G1534 είτα G906 βάλλει G5204 ύδωρ G1519 εις G3588 τον G3537 νιπτήρα G2532 και G756 ήρξατο G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας G3588 των G3101 μαθητών G2532 και G1591 εκμάσσειν G3588 τω G3012 λεντίω G3739 ω G1510.7.3 ην G1241 διεζωσμένος
  6 G2064 έρχεται G3767 ούν G4314 προς G* Σίμωνα G* Πέτρον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1565 εκείνος G2962 κύριε G1473 συ G1473 μου νίπτεις G3538   G3588 τους G4228 πόδας
  7 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3739 ο G1473 εγώ G4160 ποιώ G1473 συ G3756 ουκ οίδας G1492   G737 άρτι G1097 γνώση δε G1161   G3326 μετά G3778 ταύτα
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Πέτρος G3766.2 ου μη G3538 νίψης G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1437 εάν μη G3361   G3538 νίψω G1473 σε G3756 ουκ έχεις G2192   G3313 μέρος G3326 μετ΄ G1473 εμού
  9 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Σίμων G* Πέτρος G2962 κύριε G3361 μη G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 την G2776 κεφαλήν
  10 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3588 ο G3068 λελουμένος G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχει G2228 η G3588 τους G4228 πόδας G3538 νίψασθαι G235 αλλ΄ G1510.2.3 εστι G2513 καθαρός G3650 όλος G2532 και G1473 υμείς G2513 καθαροί εστε G1510.2.5   G235 αλλ΄ G3780 ουχί G3956 πάντες
  11 G1492 ήδει γαρ G1063   G3588 τον G3860 παραδιδόντα αυτόν G1473   G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπεν G3780 ουχί G3956 πάντες G2513 καθαροί εστε G1510.2.5  
  12 G3753 ότε G3767 ούν G3538 ένιψε G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G377 αναπεσών G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1097 γινώσκετε G5100 τι G4160 πεποίηκα G1473 υμίν
  13 G1473 υμείς G5455 φωνείτέ G1473 με G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2573 καλώς G3004 λέγετε G1510.2.1 ειμί γαρ G1063  
  14 G1487 ει G3767 ούν G1473 εγώ G3538 ένιψα G1473 υμών G3588 τους G4228 πόδας G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G1320 διδάσκαλος G2532 και G1473 υμείς G3784 οφείλετε G240 αλλήλων G3538 νίπτειν G3588 τους G4228 πόδας
  15 G5262 υπόδειγμα G1063 γαρ G1325 έδωκα G1473 υμίν G2443 ίνα G2531 καθώς G1473 εγώ G4160 εποίησα G1473 υμίν G2532 και G1473 υμείς G4160 ποιήτε
  16 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1401 δούλος G3173 μείζων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G3761 ουδέ G652 απόστολος G3173 μείζων G3588 του G3992 πέμψαντος G1473 αυτόν
  17 G1487 ει G3778 ταύτα G1492 οίδατε G3107 μακάριοί G1510.2.5 εστε G1437 εάν G4160 ποιήτε G1473 αυτά
  18 G3756 ου G4012 περί G3956 πάντων G1473 υμών G3004 λέγω G1473 εγώ G1492 οίδα G3739 ους G1586 εξελεξάμην G235 αλλ΄ G2443 ίνα G3588 η G1124 γραφή G4137 πληρωθή G3588 ο G5176 τρώγων G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 τον G740 άρτον G1869 επήρεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G4418 πτέρναν αυτού G1473  
  19 G575 απ΄ G737 άρτι G3004 λέγω G1473 υμίν G4253 προ G3588 του G1096 γενέσθαι G2443 ίνα G3752 όταν G1096 γένηται G4100 πιστεύσητε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  20 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3588 ο G2983 λαμβάνων G1437 εάν τινα G5100   G3992 πέμψω G1473 εμέ λαμβάνει G2983   G3588 ο δε G1161   G1473 εμέ λαμβάνων G2983   G2983 λαμβάνει G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με
  21 G3778 ταύτα G2036 ειπών G3588 ο G* Ιησούς G5015 εταράχθη G3588 τω G4151 πνεύματι G2532 και G3140 εμαρτύρησε G2532 και G2036 είπεν G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1520 εις G1537 εξ G1473 υμών G3860 παραδώσει με G1473  
  22 G991 έβλεπον G3767 ούν G1519 εις G240 αλλήλους G3588 οι G3101 μαθηταί G639 απορούμενοι G4012 περί G5100 τίνος G3004 λέγει
  23 G1510.7.3 ην G1161 δε G345 ανακείμενος G1520 εις G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω G3588 του G* Ιησού G3739 ον G25 ηγάπα ο Ιησούς G3588   G*  
  24 G3506 νεύει G3767 ούν G3778 τούτω G* Σίμων G* Πέτρος G4441 πυθέσθαι G5100 τις G302 αν είη G1510.4   G4012 περί G3739 ου G3004 λέγει
  25 G1968 επιπεσών G1161 δε G1565 εκείνος G1909 επί G3588 το G4738 στήθος G3588 του G* Ιησού G3004 λέγει G1473 αυτώ G2962 κύριε G5100 τις G1510.2.3 εστιν
  26 G611 αποκρίνεται ο Ιησούς G3588   G*   G1565 εκείνός G1510.2.3 εστιν G3739 ω G1473 εγώ G911 βάψας G3588 το G5596 ψωμίον G1929 επιδώσω G2532 και G1686 εμβάψας G3588 το G5596 ψωμίον G1325 δίδωσιν G* Ιούδα G* Σίμωνος G* Ισκαριώτη
  27 G2532 και G3326 μετά G3588 το G5596 ψωμίον G5119 τότε G1525 εισήλθεν G1519 εις G1565 εκείνον G3588 ο G4567 σατανάς G3004 λέγει G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3739 ο G4160 ποιείς G4160 ποίησον G5032 τάχιον
  28 G3778 τούτο G1161 δε G3762 ουδείς G1097 έγνω G3588 των G345 ανακειμένων G4314 προς G5100 τι G2036 είπεν G1473 αυτώ
  29 G5100 τινές γαρ G1063   G1380 εδόκουν G1893 επεί G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2192 είχεν G3588 ο G* Ιούδας G3754 ότι G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G59 αγόρασον G3739 ων G5532 χρείαν G2192 έχομεν G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν G2228 η G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2443 ίνα G5100 τι δώ G1325  
  30 G2983 λαβών G3767 ούν G3588 το G5596 ψωμίον G1565 εκείνος G2112 ευθέως G1831 εξήλθεν G1510.7.3 ην δε G1161   G3571 νυξ
  31 G3753 ότε G1831 εξήλθε G3004 λέγει ο Ιησούς G3588   G*   G3568 νυν G1392 εδοξάσθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1392 εδοξάσθη G1722 εν G1473 αυτώ
  32 G1487 ει G3588 ο G2316 θεός G1392 εδοξάσθη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G1392 δοξάσει G1473 αυτόν G1722 εν G1438 εαυτώ G2532 και G2117.1 ευθύς G1392 δοξάσει G1473 αυτόν
  33 G5040 τεκνία G2089 έτι G3397 μικρόν G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.1 ειμι G2212 ζητήσετέ G1473 με G2532 και G2531 καθώς G2036 είπον G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3754 ότι G3699 όπου G5217 υπάγω εγώ G1473   G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν G2532 και G1473 υμίν G3004 λέγω G737 άρτι
  34 G1785 εντολήν G2537 καινήν G1325 δίδωμι G1473 υμίν G2443 ίνα G25 αγαπάτε G240 αλλήλους G2531 καθώς G25 ηγάπησα G1473 υμάς G2443 ίνα και G2532   G1473 υμείς G25 αγαπάτε G240 αλλήλους
  35 G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσονται πάντες G3956   G3754 ότι G1699 εμοί G3101 μαθηταί G1510.2.5 εστε G1437 εάν G26 αγάπην G2192 έχητε G1722 εν G240 αλλήλοις
  36 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Σίμων G* Πέτρος G2962 κύριε G4226 που G5217 υπάγεις G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3699 όπου G5217 υπάγω G3756 ου G1410 δύνασαί G1473 μοι G3568 νυν G190 ακολουθήσαι G5305 ύστερον δε G1161   G190 ακολουθήσεις G1473 μοι
  37 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Πέτρος G2962 κύριε G1302 διατί G3756 ου G1410 δύναμαί G1473 σοι ακολουθήσαι G190   G737 άρτι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G5228 υπέρ G1473 σου G5087 θήσω
  38 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G5228 υπέρ G1473 εμού G5087 θήσεις G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3766.2 ου μη G220 αλέκτωρ G5455 φωνήσει G2193 έως G3739 ου G533 απαρνήση G1473 με G5151 τρις
Stephanus(i) 1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους 2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω 3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει 4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος 6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην 10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας 15 υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα 18 ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου 19 απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι 20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με 21 ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει 23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους 24 νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει 25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη 27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον 28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω 29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω 30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ 31 οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω 32 ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον 33 τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι 34 εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους 35 εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις 36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι 37 λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω 38 απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις
LXX_WH(i)
    1 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2443 CONJ ινα G3327 [G5632] V-2AAS-3S μεταβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G25 [G5660] V-AAP-NSM αγαπησας G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-APM αυτους
    2 G2532 CONJ και G1173 N-GSN δειπνου G1096 [G5740] V-PNP-GSN γινομενου G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2235 ADV ηδη G906 [G5761] V-RAP-GSM βεβληκοτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2443 CONJ ινα G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδοι G846 P-ASM αυτον G2455 N-NSM ιουδας G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-NSM | ισκαριωτης G2469 N-GSM | ισκαριωτου |
    3 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει
    4 G1453 [G5743] V-PPI-3S εγειρεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2532 CONJ και G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3012 N-ASN λεντιον G1241 [G5656] V-AAI-3S διεζωσεν G1438 F-3ASM εαυτον
    5 G1534 ADV ειτα G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 [G5721] V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1241 [G5772] V-RPP-NSM διεζωσμενος
    6 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3450 P-1GS μου G3538 [G5719] V-PAI-2S νιπτεις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    7 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G737 ADV αρτι G1097 [G5695] V-FDI-2S γνωση G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-2S νιψης G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    9 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην
    10 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3588 T-NSM ο G3068 [G5772] V-RPP-NSM λελουμενος G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G5532 N-ASF χρειαν G1487 COND | " ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας " G1487 COND | ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3538 [G5670] V-AMN | νιψασθαι G235 CONJ αλλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2513 A-NSM καθαρος G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλ G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες
    11 G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G3860 [G5723] V-PAP-ASM παραδιδοντα G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    12 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G3538 [G5656] V-AAI-3S ενιψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G2983 [G5627] V-2AAI-3S | ελαβεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν G3825 ADV παλιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G5101 I-ASN τι G4160 [G5758] V-RAI-1S πεποιηκα G5213 P-2DP υμιν
    13 G5210 P-2NP υμεις G5455 [G5719] V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
    14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 [G5656] V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 [G5719] V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 [G5721] V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 [G5656] V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε
    16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
    17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
    18 G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1473 P-1NS εγω G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G5101 I-APM τινας G1586 [G5668] V-AMI-1S εξελεξαμην G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1869 [G5656] V-AAI-3S επηρεν G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3588 T-ASF την G4418 N-ASF πτερναν G846 P-GSM αυτου
    19 G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G2443 CONJ ινα G4100 [G5725] V-PAS-2P | πιστευητε G4100 [G5661] V-AAS-2P | πιστευσητε G3752 CONJ | οταν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    20 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G2983 [G5723] V-PAP-NSM λαμβανων G302 PRT αν G5100 X-ASM τινα G3992 [G5661] V-AAS-1S πεμψω G1691 P-1AS εμε G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1691 P-1AS εμε G2983 [G5723] V-PAP-NSM λαμβανων G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
    21 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G5015 [G5681] V-API-3S εταραχθη G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G3140 [G5656] V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με
    22 G991 [G5707] V-IAI-3P εβλεπον G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G639 [G5734] V-PMP-NPM απορουμενοι G4012 PREP περι G5101 I-GSM τινος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    23 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G345 [G5740] V-PNP-NSM ανακειμενος G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3739 R-ASM ον G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους
    24 G3506 [G5719] V-PAI-3S νευει G3767 CONJ ουν G5129 D-DSM τουτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ | και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4441 [G5635] V-2ADN | πυθεσθαι G5101 I-NSM τις G302 PRT αν G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G4012 PREP | περι G3739 R-GSM ου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    25 G377 [G5631] V-2AAP-NSM αναπεσων G3767 CONJ | | ουν G1565 D-NSM | εκεινος G3779 ADV ουτως G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    26 G611 [G5736] V-PNI-3S αποκρινεται G3767 CONJ | ουν G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G1473 P-1NS εγω G911 [G5692] V-FAI-1S βαψω G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G911 [G5660] V-AAP-NSM βαψας G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN | " το " G5596 N-ASN ψωμιον G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-ASN | το G5596 N-ASN ψωμιον G2983 [G5719] V-PAI-3S " λαμβανει G2532 CONJ και " G1325 [G5719] V-PAI-3S | διδωσιν G2455 N-DSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-GSM ισκαριωτου
    27 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G5119 ADV τοτε G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G3739 R-ASN ο G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G5032 ADV-C ταχιον
    28 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ " δε " G3762 A-NSM ουδεις G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-GPM των G345 [G5740] V-PNP-GPM ανακειμενων G4314 PREP προς G5101 I-ASN τι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω
    29 G5100 X-NPM τινες G1063 CONJ γαρ G1380 [G5707] V-IAI-3P εδοκουν G1893 CONJ επει G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G2455 N-NSM ιουδας G3754 CONJ οτι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G59 [G5657] V-AAM-2S αγορασον G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G2228 PRT η G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G1325 [G5632] V-2AAS-3S δω
    30 G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1565 D-NSM εκεινος G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2117 ADV ευθυς G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3571 N-NSF νυξ
    31 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2424 N-NSM ιησους G3568 ADV νυν G1392 [G5681] V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1392 [G5681] V-API-3S εδοξασθη G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    32 G1487 COND | | " ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1392 [G5681] V-API-3S εδοξασθη G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω " G2532 CONJ | και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G846 P-ASM αυτον
    33 G5040 N-VPN τεκνια G2089 ADV ετι G3397 A-ASN μικρον G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2212 [G5692] V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G737 ADV αρτι
    34 G1785 N-ASF εντολην G2537 A-ASF καινην G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G25 [G5725] V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G25 [G5725] V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους
    35 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 [G5695] V-FDI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3101 N-NPM μαθηται G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G26 N-ASF αγαπην G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις
    36 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM | | " αυτω " G2424 N-NSM | ιησους G3699 ADV οπου G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3427 P-1DS μοι G3568 ADV νυν G190 [G5658] V-AAN ακολουθησαι G190 [G5692] V-FAI-2S ακολουθησεις G1161 CONJ δε G5305 ADV υστερον
    37 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G4074 N-NSM | πετρος G2962 N-VSM κυριε G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G4671 P-2DS σοι G190 [G5721] V-PAN | ακολουθειν G190 [G5658] V-AAN | ακολουθησαι G737 ADV | αρτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G4675 P-2GS σου G5087 [G5692] V-FAI-1S θησω
    38 G611 [G5736] V-PNI-3S αποκρινεται G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G5087 [G5692] V-FAI-2S θησεις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5661] V-AAS-3S φωνηση G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G720 [G5667] V-ADS-2S αρνηση G3165 P-1AS με G5151 ADV τρις
Tischendorf(i)
  1 G4253 PREP Πρὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G1859 N-GSF ἑορτῆς G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2443 CONJ ἵνα G3327 V-2AAS-3S μεταβῇ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G25 V-AAP-NSM ἀγαπήσας G3588 T-APM τοὺς G2398 A-APM ἰδίους G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G846 P-APM αὐτούς.
  2 G2532 CONJ καὶ G1173 N-GSN δείπνου G1096 V-PNP-GSN γινομένου, G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου G2235 ADV ἤδη G906 V-RAP-GSM βεβληκότος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G2443 CONJ ἵνα G3860 V-2AAS-3S παραδοῖ G846 P-ASM αὐτὸν G2455 N-NSM Ἰούδας G4613 N-GSM Σίμωνος G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης,
  3 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G3956 A-APN πάντα G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G5217 V-PAI-3S ὑπάγει,
  4 G1453 V-PPI-3S ἐγείρεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G1173 N-GSN δείπνου G2532 CONJ καὶ G5087 V-PAI-3S τίθησιν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια, G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3012 N-ASN λέντιον G1241 V-AAI-3S διέζωσεν G1438 F-3ASM ἑαυτόν·
  5 G1534 ADV εἶτα G906 V-PAI-3S βάλλει G5204 N-ASN ὕδωρ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3537 N-ASM νιπτῆρα, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G2532 CONJ καὶ G1591 V-PAN ἐκμάσσειν G3588 T-DSN τῷ G3012 N-DSN λεντίῳ G3739 R-DSN G1510 V-IAI-3S ἦν G1241 V-RPP-NSM διεζωσμένος.
  6 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G4613 N-ASM Σίμωνα G4074 N-ASM Πέτρον· G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G4771 P-2NS σύ G1473 P-1GS μου G3538 V-PAI-2S νίπτεις G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας;
  7 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G4771 P-2NS σὺ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2S οἶδας G737 ADV ἄρτι, G1097 V-FDI-2S γνώσῃ G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα.
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4074 N-NSM Πέτρος· G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-2S νίψῃς G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G846 P-DSM αὐτῷ· G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-1S νίψω G4771 P-2AS σε, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3313 N-ASN μέρος G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  9 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1473 P-1GS μου G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν.
  10 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSM G3068 V-RPP-NSM λελουμένος G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G5532 N-ASF χρείαν G3538 V-AMN νίψασθαι, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2513 A-NSM καθαρὸς G3650 A-NSM ὅλος· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε, G235 CONJ ἀλλ' G3780 PRT-N οὐχὶ G3956 A-NPM πάντες.
  11 G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G3860 V-PAP-ASM παραδιδόντα G846 P-ASM αὐτόν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3754 CONJ ὅτι G3780 PRT-N οὐχὶ G3956 A-NPM πάντες G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε.
  12 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G3538 V-AAI-3S ἔνιψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν G3825 ADV πάλιν, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G5101 I-ASN τί G4160 V-RAI-1S πεποίηκα G5210 P-2DP ὑμῖν;
  13 G5210 P-2NP ὑμεῖς G5455 V-PAI-2P φωνεῖτέ G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G2532 CONJ καὶ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1063 CONJ γάρ.
  14 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G1473 P-1NS ἐγὼ G3538 V-AAI-1S ἔνιψα G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3784 V-PAI-2P ὀφείλετε G240 C-GPM ἀλλήλων G3538 V-PAN νίπτειν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας·
  15 G5262 N-ASN ὑπόδειγμα G1063 CONJ γὰρ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAS-2P ποιῆτε.
  16 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1401 N-NSM δοῦλος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ G3761 CONJ-N οὐδὲ G652 N-NSM ἀπόστολος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντος G846 P-ASM αὐτόν.
  17 G1487 COND εἰ G3778 D-APN ταῦτα G1492 V-RAI-2P οἴδατε, G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε G846 P-APN αὐτά.
  18 G3756 PRT-N οὐ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν G3004 V-PAI-1S λέγω· G1473 P-1NS ἐγὼ G1492 V-RAI-1S οἶδα G5101 I-APM τίνας G1586 V-AMI-1S ἐξελεξάμην· G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ· G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G1869 V-RAI-3S ἐπῆρκεν G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3588 T-ASF τὴν G4418 N-ASF πτέρναν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G534 ADV ἀπάρτι G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε G3752 CONJ ὅταν G1096 V-2ADS-3S γένηται G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι.
  20 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSM G2983 V-PAP-NSM λαμβάνων G302 PRT ἄν G5100 X-ASM τινα G3992 V-AAS-1S πέμψω G1473 P-1AS ἐμὲ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1473 P-1AS ἐμὲ G2983 V-PAP-NSM λαμβάνων G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με.
  21 G3778 D-APN Ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5015 V-API-3S ἐταράχθη G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G3140 V-AAI-3S ἐμαρτύρησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1473 P-1AS με.
  22 G991 V-IAI-3P ἔβλεπον G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί, G639 V-PMP-NPM ἀπορούμενοι G4012 PREP περὶ G5101 I-GSM τίνος G3004 V-PAI-3S λέγει.
  23 G1510 V-IAI-3S ἦν G345 V-PNP-NSM ἀνακείμενος G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2859 N-DSM κόλπῳ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G3739 R-ASM ὃν G25 V-IAI-3S ἠγάπα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς·
  24 G3506 V-PAI-3S νεύει G3767 CONJ οὖν G3778 D-DSM τούτῳ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4012 PREP περὶ G3739 R-GSM οὗ G3004 V-PAI-3S λέγει.
  25 G1968 V-2AAP-NSM ἐπιπεσὼν G3767 CONJ οὖν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3779 ADV οὕτως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G4738 N-ASN στῆθος G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν;
  26 G611 V-PNI-3S ἀποκρίνεται G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-DSM G1473 P-1NS ἐγὼ G911 V-FAI-1S βάψω G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ. G911 V-AAP-NSM βάψας G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G2455 N-DSM Ἰούδᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G2469 N-GSM Ἰσκαριώτου.
  27 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον, G5119 ADV τότε G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G1565 D-ASM ἐκεῖνον G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς. G3004 V-PAI-3S λέγει G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3739 R-ASN G4160 V-PAI-2S ποιεῖς G4160 V-AAM-2S ποίησον G5032 ADV-C τάχιον.
  28 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-GPM τῶν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων G4314 PREP πρὸς G5101 I-ASN τί G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ·
  29 G5100 X-NPM τινὲς G1063 CONJ γὰρ G1380 V-IAI-3P ἐδόκουν, G1893 CONJ ἐπεὶ G3588 T-ASN τὸ G1101 N-ASN γλωσσόκομον G2192 V-IAI-3S εἶχεν G2455 N-NSM Ἰούδας, G3754 CONJ ὅτι G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G59 V-AAM-2S ἀγόρασον G3739 R-GPN ὧν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν, G2228 PRT G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς G2443 CONJ ἵνα G5100 X-ASN τι G1325 V-2AAS-3S δῷ.
  30 G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2112 ADV εὐθύς· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3571 N-NSF νύξ.
  31 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3004 V-PAI-3S λέγει G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3568 ADV νῦν G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  32 G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1392 V-FAI-3S δοξάσει G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1392 V-FAI-3S δοξάσει G846 P-ASM αὐτόν.
  33 G5040 N-VPN τεκνία, G2089 ADV ἔτι G3397 A-ASN μικρὸν G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-1S εἰμι· G2212 V-FAI-2P ζητήσετέ G1473 P-1AS με, G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-1S εἶπον G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3754 CONJ ὅτι G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω G737 ADV ἄρτι.
  34 G1785 N-ASF ἐντολὴν G2537 A-ASF καινὴν G1325 V-PAI-1S δίδωμι G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G25 V-PAS-2P ἀγαπᾶτε G240 C-APM ἀλλήλους· G2531 ADV καθὼς G25 V-AAI-1S ἠγάπησα G5210 P-2AP ὑμᾶς G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G25 V-PAS-2P ἀγαπᾶτε G240 C-APM ἀλλήλους.
  35 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1097 V-FDI-3P γνώσονται G3956 A-NPM πάντες G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G3101 N-NPM μαθηταί G1510 V-PAI-2P ἐστε, G1437 COND ἐὰν G26 N-ASF ἀγάπην G2192 V-PAS-2P ἔχητε G1722 PREP ἐν G240 C-DPM ἀλλήλοις.
  36 G3004 V-PAI-3S Λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις; G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2S δύνασαί G1473 P-1DS μοι G3568 ADV νῦν G190 V-AAN ἀκολουθῆσαι, G190 V-FAI-2S ἀκολουθήσεις G1161 CONJ δὲ G5305 ADV-C ὕστερον.
  37 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαί G4771 P-2DS σοι G190 V-AAN ἀκολουθῆσαι G737 ADV ἄρτι; G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου G5228 PREP ὑπὲρ G4771 P-2GS σοῦ G5087 V-FAI-1S θήσω.
  38 G611 V-PNI-3S ἀποκρίνεται G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G4771 P-2GS σου G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5087 V-FAI-2S θήσεις; G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAS-3S φωνήσῃ G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G720 V-ADS-2S ἀρνήσῃ G1473 P-1AS με G5151 ADV τρίς.
Tregelles(i) 1
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης· 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν, 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ [ἐκεῖνος], Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 Λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 Ἔβλεπον [οὖν] εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος [οὕτως] ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν; 26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ. 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν· ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. 31
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. 32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι. ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι· ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
TR(i)
  1 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2443 CONJ ινα G3327 (G5632) V-2AAS-3S μεταβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G25 (G5660) V-AAP-NSM αγαπησας G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-APM αυτους
  2 G2532 CONJ και G1173 N-GSN δειπνου G1096 (G5637) V-2ADP-GSN γενομενου G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2235 ADV ηδη G906 (G5761) V-RAP-GSM βεβληκοτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G2455 N-GSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-GSM ισκαριωτου G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω
  3 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει
  4 G1453 (G5743) V-PPI-3S εγειρεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2532 CONJ και G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3012 N-ASN λεντιον G1241 (G5656) V-AAI-3S διεζωσεν G1438 F-3ASM εαυτον
  5 G1534 ADV ειτα G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G5204 N-ASN υδωρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3537 N-ASM νιπτηρα G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G2532 CONJ και G1591 (G5721) V-PAN εκμασσειν G3588 T-DSN τω G3012 N-DSN λεντιω G3739 R-DSN ω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1241 (G5772) V-RPP-NSM διεζωσμενος
  6 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G4613 N-ASM σιμωνα G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1565 D-NSM εκεινος G2962 N-VSM κυριε G4771 P-2NS συ G3450 P-1GS μου G3538 (G5719) V-PAI-2S νιπτεις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  7 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G4771 P-2NS συ G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G737 ADV αρτι G1097 (G5695) V-FDI-2S γνωση G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-2S νιψης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  9 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην
  10 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3068 (G5772) V-RPP-NSM λελουμενος G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2228 PRT η G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3538 (G5670) V-AMN νιψασθαι G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2513 A-NSM καθαρος G3650 A-NSM ολος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλ G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες
  11 G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G3860 (G5723) V-PAP-ASM παραδιδοντα G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-N ουχι G3956 A-NPM παντες G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  12 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G3538 (G5656) V-AAI-3S ενιψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G377 (G5631) V-2AAP-NSM αναπεσων G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G5101 I-ASN τι G4160 (G5758) V-RAI-1S πεποιηκα G5213 P-2DP υμιν
  13 G5210 P-2NP υμεις G5455 (G5719) V-PAI-2P φωνειτε G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1063 CONJ γαρ
  14 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G1473 P-1NS εγω G3538 (G5656) V-AAI-1S ενιψα G5216 P-2GP υμων G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3784 (G5719) V-PAI-2P οφειλετε G240 C-GPM αλληλων G3538 (G5721) V-PAN νιπτειν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  15 G5262 N-ASN υποδειγμα G1063 CONJ γαρ G1325 (G5656) V-AAI-1S εδωκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε
  16 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G3761 ADV ουδε G652 N-NSM αποστολος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G846 P-ASM αυτον
  17 G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G846 P-APN αυτα
  18 G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1473 P-1NS εγω G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3739 R-APM ους G1586 (G5668) V-AMI-1S εξελεξαμην G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G1869 (G5656) V-AAI-3S επηρεν G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3588 T-ASF την G4418 N-ASF πτερναν G846 P-GSM αυτου
  19 G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  20 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G2983 (G5723) V-PAP-NSM λαμβανων G1437 COND εαν G5100 X-ASM τινα G3992 (G5661) V-AAS-1S πεμψω G1691 P-1AS εμε G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1691 P-1AS εμε G2983 (G5723) V-PAP-NSM λαμβανων G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
  21 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5015 (G5681) V-API-3S εταραχθη G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G3140 (G5656) V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με
  22 G991 (G5707) V-IAI-3P εβλεπον G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G639 (G5734) V-PMP-NPM απορουμενοι G4012 PREP περι G5101 I-GSM τινος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  23 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G345 (G5740) V-PNP-NSM ανακειμενος G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3739 R-ASM ον G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  24 G3506 (G5719) V-PAI-3S νευει G3767 CONJ ουν G5129 D-DSM τουτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G4441 (G5635) V-2ADN πυθεσθαι G5101 I-NSM τις G302 PRT αν G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  25 G1968 (G5631) V-2AAP-NSM επιπεσων G1161 CONJ δε G1565 D-NSM εκεινος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  26 G611 (G5736) V-PNI-3S αποκρινεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G1473 P-1NS εγω G911 (G5660) V-AAP-NSM βαψας G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1929 (G5692) V-FAI-1S επιδωσω G2532 CONJ και G1686 (G5660) V-AAP-NSM εμβαψας G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G2455 N-DSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-DSM ισκαριωτη
  27 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G5119 ADV τοτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3739 R-ASN ο G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G5032 ADV-C ταχιον
  28 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3762 A-NSM ουδεις G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-GPM των G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων G4314 PREP προς G5101 I-ASN τι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω
  29 G5100 X-NPM τινες G1063 CONJ γαρ G1380 (G5707) V-IAI-3P εδοκουν G1893 CONJ επει G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G3588 T-NSM ο G2455 N-NSM ιουδας G3754 CONJ οτι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G59 (G5657) V-AAM-2S αγορασον G3739 R-GPN ων G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G2228 PRT η G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2443 CONJ ινα G5100 X-ASN τι G1325 (G5632) V-2AAS-3S δω
  30 G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1565 D-NSM εκεινος G2112 ADV ευθεως G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3571 N-NSF νυξ
  31 G3753 ADV οτε G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3568 ADV νυν G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  32 G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G846 P-ASM αυτον
  33 G5040 N-VPN τεκνια G2089 ADV ετι G3397 A-ASN μικρον G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2212 (G5692) V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G3699 ADV οπου G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G737 ADV αρτι
  34 G1785 N-ASF εντολην G2537 A-ASF καινην G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G25 (G5725) V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G25 (G5725) V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους
  35 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1097 (G5695) V-FDI-3P γνωσονται G3956 A-NPM παντες G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3101 N-NPM μαθηται G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G26 N-ASF αγαπην G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G1722 PREP εν G240 C-DPM αλληλοις
  36 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3699 ADV οπου G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3427 P-1DS μοι G3568 ADV νυν G190 (G5658) V-AAN ακολουθησαι G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G190 (G5692) V-FAI-2S ακολουθησεις G3427 P-1DS μοι
  37 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G4671 P-2DS σοι G190 (G5658) V-AAN ακολουθησαι G737 ADV αρτι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G4675 P-2GS σου G5087 (G5692) V-FAI-1S θησω
  38 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4675 P-2GS σου G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G5087 (G5692) V-FAI-2S θησεις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5692) V-FAI-3S φωνησει G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με G5151 ADV τρις
Nestle(i) 1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν; 26 ἀποκρίνεται οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· 32 εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 37 λέγει αὐτῷ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 38 ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
RP(i)
   1 G4253PREPπροG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG1859N-GSFεορτηvG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2443CONJιναG3327 [G5632]V-2AAS-3SμεταβηG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG25 [G5660]V-AAP-NSMαγαπησαvG3588T-APMτουvG2398A-APMιδιουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG846P-APMαυτουv
   2 G2532CONJκαιG1173N-GSNδειπνουG1096 [G5637]V-2ADP-GSNγενομενουG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG2235ADVηδηG906 [G5761]V-RAP-GSMβεβληκοτοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG2455N-GSMιουδαG4613N-GSMσιμωνοvG2469N-GSMισκαριωτουG2443CONJιναG846P-ASMαυτονG3860 [G5632]V-2AAS-3Sπαραδω
   3 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3956A-APNπανταG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1519PREPειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5217 [G5719]V-PAI-3Sυπαγει
   4 G1453 [G5743]V-PPI-3SεγειρεταιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1173N-GSNδειπνουG2532CONJκαιG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3012N-ASNλεντιονG1241 [G5656]V-AAI-3SδιεζωσενG1438F-3ASMεαυτον
   5 G1534ADVειταG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG5204N-ASNυδωρG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3537N-ASMνιπτηραG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG2532CONJκαιG1591 [G5721]V-PANεκμασσεινG3588T-DSNτωG3012N-DSNλεντιωG3739R-DSNωG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1241 [G5772]V-RPP-NSMδιεζωσμενοv
   6 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3767CONJουνG4314PREPπροvG4613N-ASMσιμωναG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1565D-NSMεκεινοvG2962N-VSMκυριεG4771P-2NSσυG1473P-1GSμουG3538 [G5719]V-PAI-2SνιπτειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   7 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG4771P-2NSσυG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG737ADVαρτιG1097 [G5695]V-FDI-2SγνωσηG1161CONJδεG3326PREPμεταG3778D-APNταυτα
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4074N-NSMπετροvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3538 [G5661]V-AAS-2SνιψηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3538 [G5661]V-AAS-1SνιψωG4771P-2ASσεG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG3313N-ASNμεροvG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   9 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG3361PRT-NμηG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαλην
   10 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3068 [G5772]V-RPP-NSMλελουμενοvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2228PRTηG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3538 [G5670]V-AMNνιψασθαιG235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2513A-NSMκαθαροvG3650A-NSMολοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG235CONJαλλG3780PRT-NουχιG3956A-NPMπαντεv
   11 G1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG3860 [G5723]V-PAP-ASMπαραδιδονταG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3780PRT-NουχιG3956A-NPMπαντεvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   12 G3753ADVοτεG3767CONJουνG3538 [G5656]V-AAI-3SενιψενG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG377 [G5631]V-2AAP-NSMαναπεσωνG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG5101I-ASNτιG4160 [G5758]V-RAI-1SπεποιηκαG4771P-2DPυμιν
   13 G4771P-2NPυμειvG5455 [G5719]V-PAI-2PφωνειτεG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1063CONJγαρ
   14 G1487CONDειG3767CONJουνG1473P-1NSεγωG3538 [G5656]V-AAI-1SενιψαG4771P-2GPυμωνG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3784 [G5719]V-PAI-2PοφειλετεG240C-GPMαλληλωνG3538 [G5721]V-PANνιπτεινG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   15 G5262N-ASNυποδειγμαG1063CONJγαρG1325 [G5656]V-AAI-1SεδωκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5725]V-PAS-2Pποιητε
   16 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1401N-NSMδουλοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτουG3761CONJ-NουδεG652N-NSMαποστολοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG846P-ASMαυτον
   17 G1487CONDειG3778D-APNταυταG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG846P-APNαυτα
   18 G3756PRT-NουG4012PREPπεριG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1473P-1NSεγωG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3739R-APMουvG1586 [G5668]V-AMI-1SεξελεξαμηνG235CONJαλλG2443CONJιναG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1869 [G5656]V-AAI-3SεπηρενG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG3588T-ASFτηνG4418N-ASFπτερνανG846P-GSMαυτου
   19 G575PREPαπG737ADVαρτιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG4253PREPπροG3588T-GSNτουG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG2443CONJιναG3752CONJοτανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   20 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG2983 [G5723]V-PAP-NSMλαμβανωνG1437CONDεανG5100X-ASMτιναG3992 [G5661]V-AAS-1SπεμψωG1473P-1ASεμεG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG3588T-NSMοG1161CONJδεG1473P-1ASεμεG2983 [G5723]V-PAP-NSMλαμβανωνG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG1473P-1ASμε
   21 G3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5015 [G5681]V-API-3SεταραχθηG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG3140 [G5656]V-AAI-3SεμαρτυρησενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1473P-1ASμε
   22 G991 [G5707]V-IAI-3PεβλεπονG3767CONJουνG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG639 [G5734]V-PMP-NPMαπορουμενοιG4012PREPπεριG5101I-GSMτινοvG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   23 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG345 [G5740]V-PNP-NSMανακειμενοvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSMτωG2859N-DSMκολπωG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3739R-ASMονG25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   24 G3506 [G5719]V-PAI-3SνευειG3767CONJουνG3778D-DSMτουτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG4441 [G5635]V-2ADNπυθεσθαιG5101I-NSMτιvG302PRTανG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG4012PREPπεριG3739R-GSMουG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   25 G1968 [G5631]V-2AAP-NSMεπιπεσωνG1161CONJδεG1565D-NSMεκεινοvG3779ADVουτωvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4738N-ASNστηθοvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   26 G611 [G5736]V-PNI-3SαποκρινεταιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-DSMωG1473P-1NSεγωG911 [G5660]V-AAP-NSMβαψαvG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG1929 [G5692]V-FAI-1SεπιδωσωG2532CONJκαιG1686 [G5660]V-AAP-NSMεμβαψαvG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG2455N-DSMιουδαG4613N-GSMσιμωνοvG2469N-DSMισκαριωτη
   27 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG5119ADVτοτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG1565D-ASMεκεινονG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3739R-ASNοG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG5032ADV-Cταχιον
   28 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3762A-NSM-NουδειvG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3588T-GPMτωνG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενωνG4314PREPπροvG5101I-ASNτιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτω
   29 G5100X-NPMτινεvG1063CONJγαρG1380 [G5707]V-IAI-3PεδοκουνG1893CONJεπειG3588T-ASNτοG1101N-ASNγλωσσοκομονG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3588T-NSMοG2455N-NSMιουδαvG3754CONJοτιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG59 [G5657]V-AAM-2SαγορασονG3739R-GPNωνG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτηνG2228PRTηG3588T-DPMτοιvG4434A-DPMπτωχοιvG2443CONJιναG5100X-ASNτιG1325 [G5632]V-2AAS-3Sδω
   30 G2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3767CONJουνG3588T-ASNτοG5596N-ASNψωμιονG1565D-NSMεκεινοvG2112ADVευθεωvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3571N-NSFνυξ
   31 G3753ADVοτεG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3568ADVνυνG1392 [G5681]V-API-3SεδοξασθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1392 [G5681]V-API-3SεδοξασθηG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   32 G1487CONDειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1392 [G5681]V-API-3SεδοξασθηG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG846P-ASMαυτονG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG2532CONJκαιG2112ADVευθυvG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG846P-ASMαυτον
   33 G5040N-VPNτεκνιαG2089ADVετιG3398A-ASNμικρονG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2212 [G5692]V-FAI-2PζητησετεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3754CONJοτιG3699ADVοπουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG1473P-1NSεγωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG2532CONJκαιG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG737ADVαρτι
   34 G1785N-ASFεντοληνG2537A-ASFκαινηνG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG25 [G5725]V-PAS-2PαγαπατεG240C-APMαλληλουvG2531ADVκαθωvG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG25 [G5725]V-PAS-2PαγαπατεG240C-APMαλληλουv
   35 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1097 [G5695]V-FDI-3PγνωσονταιG3956A-NPMπαντεvG3754CONJοτιG1699S-1SNPMεμοιG3101N-NPMμαθηταιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1437CONDεανG26N-ASFαγαπηνG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG1722PREPενG240C-DPMαλληλοιv
   36 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-2SυπαγειvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3699ADVοπουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG1473P-1DSμοιG3568ADVνυνG190 [G5658]V-AANακολουθησαιG5305ADVυστερονG1161CONJδεG190 [G5692]V-FAI-2SακολουθησειvG1473P-1DSμοι
   37 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG4771P-2DSσοιG190 [G5658]V-AANακολουθησαιG737ADVαρτιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG5228PREPυπερG4771P-2GSσουG5087 [G5692]V-FAI-1Sθησω
   38 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG4771P-2GSσουG5228PREPυπερG1473P-1GSεμουG5087 [G5692]V-FAI-2SθησειvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5661]V-AAS-3SφωνησηG2193ADVεωvG3739R-GSMουG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμεG5151ADVτριv
SBLGNT(i) 1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃, 3 ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. 9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 10 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21 Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 22 ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει. 25 ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν; 26 ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ. 31 Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· 32 ⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃. 37 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 38 ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς.
f35(i) 1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτουv 2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω 3 ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει 4 εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον 5 ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενοv 6 ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδαv 7 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου 9 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην 10 λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντεv 11 ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε 12 οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν 13 υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ 14 ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδαv 15 υποδειγμα γαρ δεδωκα υμιν ινα καθως εποιησα υμιν και υμεις ποιητε 16 αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον 17 ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα 18 ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου 19 απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι 20 αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με 21 ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με 22 εβλεπον δε προς αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει 23 ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησουv 24 νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει 25 επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη 27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον 28 τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω 29 τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω 30 λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ 31 οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω 32 ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον 33 τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι 34 εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλουv 35 εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοιv 36 λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι 37 λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω 38 απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνηση εως ου απαρνηση με τριv
IGNT(i)
  1 G4253 προ   G1161 δε Now Before G3588 της The G1859 εορτης Feast G3588 του Of The G3957 πασχα Passover, G1492 (G5761) ειδως   G3588 ο Knowing G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G846 αυτου   G3588 η His G5610 ωρα Hour G2443 ινα That G3327 (G5632) μεταβη He Should Depart G1537 εκ   G3588 του Out Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father, G25 (G5660) αγαπησας   G3588 τους Having Loved G2398 ιδιους His Own G3588 τους Which "were" G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G1519 εις To "the" G5056 τελος End G25 (G5656) ηγαπησεν He Loved G846 αυτους Them.
  2 G2532 και And G1173 δειπνου Supper G1096 (G5637) γενομενου Taking Place, G3588 του The G1228 διαβολου Devil G2235 ηδη Already G906 (G5761) βεβληκοτος Having Put G1519 εις Into G3588 την The G2588 καρδιαν Heart G2455 ιουδα Of Judas, G4613 σιμωνος Simon's "son" G2469 ισκαριωτου Iscariot, G2443 ινα That G846 αυτον Him G3860 (G5632) παραδω He Should Deliver Up,
  3 G1492 (G5761) ειδως   G3588 ο Knowing G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G3956 παντα All Things G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given G846 αυτω Him G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1519 εις   G3588 τας Into "his" G5495 χειρας Hands, G2532 και And G3754 οτι That G575 απο From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθεν He Came Out G2532 και And G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G5217 (G5719) υπαγει Goes,
  4 G1453 (G5743) εγειρεται He Rises G1537 εκ From G3588 του The G1173 δειπνου Supper G2532 και And G5087 (G5719) τιθησιν   G3588 τα Lays Aside "his" G2440 ιματια Garments G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3012 λεντιον A Towel G1241 (G5656) διεζωσεν He Girded G1438 εαυτον Himself :
  5 G1534 ειτα Afterwards G906 (G5719) βαλλει He Pours G5204 υδωρ Water G1519 εις Into G3588 τον The G3537 νιπτηρα Washing Basin, G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G2532 και And G1591 (G5721) εκμασσειν To Wipe "them" G3588 τω With The G3012 λεντιω Towel G3739 ω With Which G2258 (G5713) ην He Was G1241 (G5772) διεζωσμενος Girded.
  6 G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3767 ουν Therefore G4314 προς To G4613 σιμωνα Simon G4074 πετρον Peter, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G1565 εκεινος He, G2962 κυριε Lord, G4771 συ Thou G3450 μου Of Me G3538 (G5719) νιπτεις Dost Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet?
  7 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3739 ο What G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do G4771 συ Thou G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδας Knowest G737 αρτι Now, G1097 (G5695) γνωση   G1161 δε But Thou Shalt Know G3326 μετα   G5023 ταυτα Hereafter.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4074 πετρος   G3756 ου Peter, G3361 μη In No Wise G3538 (G5661) νιψης   G3588 τους Mayest Thou Wash G4228 ποδας   G3450 μου   G1519 εις   G3588 τον My Feet G165 αιωνα For Ever. G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους   G1437 εαν Jesus, G3361 μη Unless G3538 (G5661) νιψω I Wash G4571 σε   G3756 ουκ Thee, G2192 (G5719) εχεις Thou Hast Not G3313 μερος Part G3326 μετ With G1700 εμου Me.
  9 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G3361 μη   G3588 τους Not G4228 ποδας   G3450 μου My Feet G3440 μονον Only, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 την The G2776 κεφαλην Head.
  10 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3588 ο He That G3068 (G5772) λελουμενος Has Been Washed G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has "other" G2228 η Than G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3538 (G5670) νιψασθαι To Wash, G235 αλλ But G2076 (G5748) εστιν Is G2513 καθαρος Clean G3650 ολος Wholly; G2532 και And G5210 υμεις Ye G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Are, G235 αλλ But G3780 ουχι Not G3956 παντες All.
  11 G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For He Knew G3588 τον Him Who G3860 (G5723) παραδιδοντα Was Delivering Up G846 αυτον Him : G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3780 ουχι Not G3956 παντες All G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Ye Are.
  12 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G3538 (G5656) ενιψεν   G3588 τους He Had Washed G4228 ποδας   G846 αυτων Their Feet, G2532 και And G2983 (G5627) ελαβεν   G3588 τα Taken G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G377 (G5631) αναπεσων Having Reclined G3825 παλιν Again, G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G1097 (G5720) γινωσκετε Do Ye Know G5101 τι What G4160 (G5758) πεποιηκα I Have Done G5213 υμιν To You?
  13 G5210 υμεις Ye G5455 (G5719) φωνειτε Call G3165 με Me G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G2532 και And G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1510 (G5748) ειμι I Am "so" G1063 γαρ For.
  14 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G1473 εγω I G3538 (G5656) ενιψα Washed G5216 υμων   G3588 τους Your G4228 ποδας Feet, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2532 και And G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3784 (G5719) οφειλετε Ought G240 αλληλων Of One Another G3538 (G5721) νιπτειν To Wash G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
  15 G5262 υποδειγμα   G1063 γαρ For An Example G1325 (G5656) εδωκα I Gave G5213 υμιν You, G2443 ινα That G2531 καθως As G1473 εγω I G4160 (G5656) εποιησα Did G5213 υμιν To You, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5725) ποιητε Should Do.
  16 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G2076 (G5748) εστιν Is Not G1401 δουλος A Bondman G3187 μειζων   G3588 του Greater G2962 κυριου   G846 αυτου Than His Lord, G3761 ουδε Nor G652 αποστολος A Messenger G3187 μειζων   G3588 του Greater G3992 (G5660) πεμψαντος Than He Who Sent G846 αυτον Him.
  17 G1487 ει If G5023 ταυτα These Things G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G3107 μακαριοι Blessed G2075 (G5748) εστε Are Ye G1437 εαν If G4160 (G5725) ποιητε Ye Do G846 αυτα Them.
  18 G3756 ου Not G4012 περι Of G3956 παντων All G5216 υμων You G3004 (G5719) λεγω I Speak. G1473 εγω I G1492 (G5758) οιδα Know G3739 ους Whom G1586 (G5668) εξελεξαμην I Chose, G235 αλλ But G2443 ινα That G3588 η The G1124 γραφη Scripture G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled, G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3326 μετ With G1700 εμου   G3588 τον Me G740 αρτον Bread G1869 (G5656) επηρεν Lifted Up G1909 επ Against G1691 εμε   G3588 την Me G4418 πτερναν   G846 αυτου His Heel.
  19 G575 απ   G737 αρτι From This Time G3004 (G5719) λεγω I Tell G5213 υμιν You, G4253 προ   G3588 του Before G1096 (G5635) γενεσθαι It Comes To Pass, G2443 ινα That G3752 οταν When G1096 (G5638) γενηται It Come To Pass, G4100 (G5661) πιστευσητε Ye May Believe G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he".
  20 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3588 ο He That G2983 (G5723) λαμβανων   G1437 εαν Receives G5100 τινα Whomsoever G3992 (G5661) πεμψω I Shall Send, G1691 εμε Me G2983 (G5719) λαμβανει   G3588 ο Receives; G1161 δε And He That G1691 εμε Me G2983 (G5723) λαμβανων Receives, G2983 (G5719) λαμβανει Receives G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me.
  21 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων   G3588 ο Saying G2424 ιησους Jesus G5015 (G5681) εταραχθη   G3588 τω Was Troubled G4151 πνευματι In Spirit, G2532 και And G3140 (G5656) εμαρτυρησεν Testified G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1520 εις One G1537 εξ Of G5216 υμων You G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up G3165 με Me.
  22 G991 (G5707) εβλεπον Looked G3767 ουν Therefore G1519 εις Upon G240 αλληλους One Another G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G639 (G5734) απορουμενοι Doubting G4012 περι Of G5101 τινος Whom G3004 (G5719) λεγει He Speaks.
  23 G2258 (G5713) ην   G1161 δε But There Was G345 (G5740) ανακειμενος Reclining G1520 εις   G3588 των One G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples G1722 εν In G3588 τω The G2859 κολπω   G3588 του Bosom G2424 ιησου Of Jesus, G3739 ον Whom G25 (G5707) ηγαπα   G3588 ο Loved G2424 ιησους Jesus.
  24 G3506 (G5719) νευει Makes A Sign G3767 ουν Therefore G5129 τουτω To Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G4441 (G5635) πυθεσθαι To Ask G5101 τις   G302 αν Who G1498 (G5751) ειη It Might Be G4012 περι Of G3739 ου Whom G3004 (G5719) λεγει He Speaks.
  25 G1968 (G5631) επιπεσων Having Leaned G1161 δε And G1565 εκεινος He G1909 επι On G3588 το The G4738 στηθος   G3588 του Breast G2424 ιησου Of Jesus, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is It?
  26 G611 (G5736) αποκρινεται   G3588 ο Answers G2424 ιησους Jesus, G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3739 ω To Whom G1473 εγω I, G911 (G5660) βαψας Having Dipped G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel, G1929 (G5692) επιδωσω Shall Give "it". G2532 και And G1686 (G5660) εμβαψας Having Dipped G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel G1325 (G5719) διδωσιν He Gives "it" G2455 ιουδα To Judas, G4613 σιμωνος Simon's "son" G2469 ισκαριωτη Iscariot.
  27 G2532 και And G3326 μετα After G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel, G5119 τοτε Then G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G1565 εκεινον   G3588 ο Him G4567 σατανας Satan. G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G3739 ο What G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest, G4160 (G5657) ποιησον Do G5032 ταχιον Quickly.
  28 G5124 τουτο   G1161 δε But This G3762 ουδεις No One G1097 (G5627) εγνω Knew G3588 των Of Those G345 (G5740) ανακειμενων Reclining G4314 προς   G5101 τι Wherefore G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G846 αυτω To Him;
  29 G5100 τινες   G1063 γαρ For Some G1380 (G5707) εδοκουν Thought, G1893 επει Since G3588 το The G1101 γλωσσοκομον Bag G2192 (G5707) ειχεν   G3588 ο Had G2455 ιουδας Judas, G3754 οτι That G3004 (G5719) λεγει Is Saying G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G59 (G5657) αγορασον Buy G3739 ων What Things G5532 χρειαν Need "of" G2192 (G5719) εχομεν We Have G1519 εις For G3588 την The G1859 εορτην Feast; G2228 η Or G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor G2443 ινα That G5100 τι Something G1325 (G5632) δω He Should Give.
  30 G2983 (G5631) λαβων Having Received G3767 ουν Therefore G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel G1565 εκεινος He G2112 ευθεως Immediately G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G3571 νυξ Night.
  31 G3753 οτε When G1831 (G5627) εξηλθεν He Was Gone Out G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο Says G2424 ιησους Jesus, G3568 νυν Now G1392 (G5681) εδοξασθη Has Been Glorified G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man, G2532 και   G3588 ο And G2316 θεος God G1392 (G5681) εδοξασθη Has Been Glorified G1722 εν In G846 αυτω Him.
  32 G1487 ει   G3588 ο If G2316 θεος God G1392 (G5681) εδοξασθη Has Been Glorified G1722 εν In G846 αυτω Him, G2532 και   G3588 ο Also G2316 θεος God G1392 (G5692) δοξασει Shall Glorify G846 αυτον Him G1722 εν In G1438 εαυτω Himself, G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G1392 (G5692) δοξασει Shall Glorify G846 αυτον Him.
  33 G5040 τεκνια Little Children, G2089 ετι Yet G3397 μικρον A Little While G3326 μεθ With G5216 υμων You G1510 (G5748) ειμι I Am. G2212 (G5692) ζητησετε Ye Will Seek G3165 με Me; G2532 και And, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπον I Said G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews, G3754 οτι That G3699 οπου Where G5217 (G5719) υπαγω Go G1473 εγω I, G5210 υμεις   G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Are Not Able G2064 (G5629) ελθειν To Come, G2532 και Also G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω I Say G737 αρτι Now.
  34 G1785 εντολην A Commandment G2537 καινην New G1325 (G5719) διδωμι I Give G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G25 (G5725) αγαπατε Ye Should Love G240 αλληλους One Another; G2531 καθως According As G25 (G5656) ηγαπησα I Loved G5209 υμας You, G2443 ινα That G2532 και Also G5210 υμεις Ye G25 (G5725) αγαπατε Should Love G240 αλληλους One Another.
  35 G1722 εν By G5129 τουτω This G1097 (G5695) γνωσονται Shall Know G3956 παντες All G3754 οτι That G1698 εμοι To Me G3101 μαθηται Disciples G2075 (G5748) εστε Ye Are, G1437 εαν If G26 αγαπην Love G2192 (G5725) εχητε Ye Have G1722 εν Among G240 αλληλοις One Another.
  36 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγεις Goest Thou? G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3699 οπου Where G5217 (G5719) υπαγω   G3756 ου I Go G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Not Able G3427 μοι Me G3568 νυν Now G190 (G5658) ακολουθησαι To Follow, G5305 υστερον   G1161 δε But Afterwards G190 (G5692) ακολουθησεις Thou Shalt Follow G3427 μοι Me.
  37 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G1302 διατι   G3756 ου Why G1410 (G5736) δυναμαι Am I Not Able G4671 σοι Thee G190 (G5658) ακολουθησαι To Follow G737 αρτι   G3588 την Now? G5590 ψυχην Life G3450 μου My G5228 υπερ For G4675 σου Thee G5087 (G5692) θησω I Will Lay Down.
  38 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους   G3588 την Jesus, G5590 ψυχην   G4675 σου Thy Life G5228 υπερ For G1700 εμου Me G5087 (G5692) θησεις Thou Wilt Lay Down! G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι   G3756 ου To Thee, G3361 μη In No Wise "the" G220 αλεκτωρ Cock G5455 (G5692) φωνησει Will Crow G2193 εως   G3739 ου Until G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me G5151 τρις Thrice.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G4253 PREP προ Before G3588 T-GSF της Tha G1859 N-GSF εορτης Feast G3588 T-GSM του Of Tho G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-RAP-NSM ειδως Having Seen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2443 CONJ ινα That G3327 V-2AAS-3S μεταβη He Would Depart G1537 PREP εκ Out Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G25 V-AAP-NSM αγαπησας Having Loved G3588 T-APM τους Thos G2398 A-APM ιδιους Own G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G25 V-AAI-3S ηγαπησεν He Loved G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End
   2 G2532 CONJ και And G1173 N-GSN δειπνου Supper G1096 V-2ADP-GSN γενομενου Having Occurred G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2235 ADV ηδη Now G906 V-RAP-GSM βεβληκοτος Having Put G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G2455 N-GSM ιουδα Of Judas G2469 N-GSM ισκαριωτου Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G2443 CONJ ινα That G3860 V-2AAS-3S παραδω He Would Betray G846 P-ASM αυτον Him
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-RAP-NSM ειδως Having Seen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G3956 A-APN παντα All G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Came G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5217 V-PAI-3S υπαγει Goes G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   4 G1453 V-PPI-3S εγειρεται He Rises G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G1173 N-GSN δειπνου Supper G2532 CONJ και And G5087 V-PAI-3S τιθησιν Set Aside G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3012 N-ASN λεντιον Towel G1241 V-AAI-3S διεζωσεν He Girded G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   5 G1534 ADV ειτα Then G906 V-PAI-3S βαλλει He Pours G5204 N-ASN υδωρ Water G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3537 N-ASM νιπτηρα Wash-basin G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2532 CONJ και And G1591 V-PAN εκμασσειν To Wipe G3588 T-DSN τω With The G3012 N-DSN λεντιω Towel G3739 R-DSN ω With Which G2258 V-IXI-3S ην He Was G1241 V-RPP-NSM διεζωσμενος Girded
   6 G3767 CONJ ουν So G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G4613 N-ASM σιμωνα Simon G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G1565 D-NSM εκεινος That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4771 P-2NS συ Thou G3538 V-PAI-2S νιπτεις Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-ASN ο What G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G4771 P-2NS συ Thou G1492 V-RAI-2S οιδας Know G3756 PRT-N ουκ Not G737 ADV αρτι Now G1161 CONJ δε But G1097 V-FDI-2S γνωση Thou Will Understand G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These
   8 G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3538 V-AAS-2S νιψης Thou May Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G3538 V-AAS-1S νιψω I May Wash G4571 P-2AS σε Thee G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3756 PRT-N ουκ No G3313 N-ASN μερος Part G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
   9 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head
   10 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G3068 V-RPP-NSM λελουμενος Who Is Bathed G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G3538 V-AMN νιψασθαι To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2228 PRT η Either G235 CONJ αλλ But G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3650 A-NSM ολος Entire G2513 A-NSM καθαρος Clean G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G2513 A-NPM καθαροι Clean G235 CONJ αλλ But G3780 PRT-N ουχι Not G3956 A-NPM παντες All
   11 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-LAI-3S ηδει He Knew G3588 T-ASM τον Tho G3860 V-PAP-ASM παραδιδοντα Betraying G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3780 PRT-N ουχι Not G3956 A-NPM παντες All G2513 A-NPM καθαροι Clean
   12 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3538 V-AAI-3S ενιψεν He Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G377 V-2AAP-NSM αναπεσων Having Sat Down G3825 ADV παλιν Again G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Understand Ye G5101 I-ASN τι What? G4160 V-RAI-1S πεποιηκα I Have Done G5213 P-2DP υμιν To You
   13 G5210 P-2NP υμεις Ye G5455 V-PAI-2P φωνειτε Call G3165 P-1AS με Me G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2573 ADV καλως Well G1063 CONJ γαρ For G1510 V-PXI-1S ειμι I Am
   14 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3538 V-AAI-1S ενιψα Washed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G5216 P-2GP υμων Of You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3784 V-PAI-2P οφειλετε Ought G3538 V-PAN νιπτειν To Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G240 C-GPM αλληλων Of Each Other
   15 G1063 CONJ γαρ For G1325 V-AAI-1S εδωκα I Gave G5213 P-2DP υμιν You G5262 N-ASN υποδειγμα Example G2443 CONJ ινα So That G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G4160 V-AAI-1S εποιησα Did G5213 P-2DP υμιν To You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4160 V-PAS-2P ποιητε Should Do
   16 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G3761 ADV ουδε Nor G652 N-NSM αποστολος Apostle G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G846 P-ASM αυτον Him
   17 G1487 COND ει If G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Have Seen G5023 D-APN ταυτα These G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye Do G846 P-APN αυτα Them
   18 G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G1473 P-1NS εγω I G1492 V-RAI-1S οιδα Have Seen G3739 R-APM ους Whom G1586 V-AMI-1S εξελεξαμην I Chose G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-APS-3S πληρωθη May Be Fulfilled G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1869 V-AAI-3S επηρεν Lifted Up G3588 T-ASF την Tha G4418 N-ASF πτερναν Heel G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επ Against G1691 P-1AS εμε Me
   19 G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G4253 PREP προ Before G3588 T-GSN του The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G1096 V-2ADS-3S γενηται It Happens G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye May Believe G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
   20 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-PAP-NSM λαμβανων Who Receives G5100 X-ASM τινα Any G1437 COND εαν Whomever G3992 V-AAS-1S πεμψω I May Send G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G1691 P-1AS εμε Me G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-PAP-NSM λαμβανων Who Receives G1691 P-1AS εμε Me G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   21 G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5015 V-API-3S εταραχθη Was Troubled G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν He Testified G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
   22 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G991 V-IAI-3P εβλεπον Looked G1519 PREP εις At G240 C-APM αλληλους Each Other G639 V-PMP-NPM απορουμενοι Being Uncertain G4012 PREP περι About G5101 I-GSM τινος Whom? G3004 V-PAI-3S λεγει He Speaks
   23 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loved G2258 V-IXI-3S ην Was G345 V-PNP-NSM ανακειμενος Sitting G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G2859 N-DSM κολπω Bosom G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   24 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G3506 V-PAI-3S νευει Gestured G5129 D-DSM τουτω To This G4441 V-2ADN πυθεσθαι To Inquire G5101 I-NSM τις Who? G302 PRT αν Ever G1498 V-PXO-3S ειη He May Be G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G3004 V-PAI-3S λεγει He Speaks
   25 G1161 CONJ δε And G1565 D-NSM εκεινος That G1968 V-2AAP-NSM επιπεσων Having Leaned G3779 ADV ουτως Thus G1909 PREP επι Toward G3588 T-ASN το The G4738 N-ASN στηθος Breast G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is He
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-PNI-3S αποκρινεται Replies G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-DSM ω To Whom G1473 P-1NS εγω I G911 V-AAP-NSM βαψας Having Dipped G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G1929 V-FAI-1S επιδωσω Will Give G2532 CONJ και And G1686 V-AAP-NSM εμβαψας When He Dipped G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G1325 V-PAI-3S διδωσιν He Gives G2455 N-DSM ιουδα To Judas G2469 N-DSM ισκαριωτη Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon
   27 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G1565 D-ASM εκεινον That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-ASN ο What G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G4160 V-AAM-2S ποιησον Do G5032 ADV-C ταχιον More Quickly
   28 G1161 CONJ δε But G3762 A-NSM ουδεις None G3588 T-GPM των Of Thos G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Who Was Sitting G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G5101 I-ASN τι Why? G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4314 PREP προς To G846 P-DSM αυτω Him
   29 G1063 CONJ γαρ For G5100 X-NPM τινες Some G1380 V-IAI-3P εδοκουν Thought G1893 CONJ επει Since G3588 T-NSM ο Tho G2455 N-NSM ιουδας Judas G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASN το The G1101 N-ASN γλωσσοκομον Purse G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G59 V-AAM-2S αγορασον Buy G3739 R-GPN ων What G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G5532 N-ASF χρειαν Need G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast G2228 PRT η Or G2443 CONJ ινα That G1325 V-2AAS-3S δω He Should Give G5100 X-ASN τι Something G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor
   30 G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G2112 ADV ευθεως Straightaway G1565 D-NSM εκεινος That G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G3571 N-NSF νυξ Night
   31 G3753 ADV οτε When G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Out G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1392 V-API-3S εδοξασθη Is Glorified G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1392 V-API-3S εδοξασθη Is Glorified G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   32 G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1392 V-API-3S εδοξασθη Is Glorified G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και Also G1392 V-FAI-3S δοξασει Will Glorify G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G2532 CONJ και And G1392 V-FAI-3S δοξασει He Will Glorify G846 P-ASM αυτον Him G2117 ADV ευθυς Straightaway
   33 G5040 N-VPN τεκνια Little Children G2089 ADV ετι Yet G3397 A-ASN μικρον Little G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2212 V-FAI-2P ζητησετε Ye Will Seek G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως As G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3754 CONJ οτι That G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G737 ADV αρτι Now G5213 P-2DP υμιν To You
   34 G2537 A-ASF καινην New G1785 N-ASF εντολην Commandment G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα That G25 V-PAS-2P αγαπατε Ye Should Love G240 C-APM αλληλους Each Other G2531 ADV καθως Just As G25 V-AAI-1S ηγαπησα I Loved G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G25 V-PAS-2P αγαπατε Should Love G240 C-APM αλληλους Each Other
   35 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G3956 A-NPM παντες All G1097 V-FDI-3P γνωσονται Will Know G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G1698 P-1DS εμοι My G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Have G26 N-ASF αγαπην Love G1722 PREP εν Among G240 C-DPM αλληλοις Each Other
   36 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-2S υπαγεις Do Thou Go G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3699 ADV οπου Where G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2S δυνασαι Are Thou Able G190 V-AAN ακολουθησαι To Follow G3427 P-1DS μοι Me G3568 ADV νυν Now G1161 CONJ δε But G190 V-FAI-2S ακολουθησεις Thou Will Follow G3427 P-1DS μοι Me G5305 ADV υστερον Afterward
   37 G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am I Able G190 V-AAN ακολουθησαι To Follow G4671 P-2DS σοι Thee G737 ADV αρτι Now G5087 V-FAI-1S θησω I Will Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G5228 PREP υπερ For G4675 P-2GS σου Thee
   38 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G5087 V-FAI-2S θησεις Will Thou Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G4675 P-2GS σου Of Thee G5228 PREP υπερ For G1700 P-1GS εμου Me G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAS-3S φωνηση Will Sound G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice
new(i)
  1 G1161 Now G4253 before G1859 the feast G3957 of the passover, G2424 when Jesus G1492 [G5761] knew G3754 that G846 his G5610 hour G2064 [G5754] was come G2443 that G3327 [G5632] he should depart G1537 out of G5127 this G2889 world G4314 to G3962 the Father, G25 [G5660] having loved G2398 his own G3588 who G1722 were in G2889 the world, G25 [G5656] he loved G846 them G1519 to G5056 the end.
  2 G2532 And G1173 supper G1096 [G5637] being ended, G3588 the G1228 slanderer G2235 having now G906 [G5761] put G1519 into G3588 the G2588 heart G2455 of Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's son, G2443 to G3860 [G5632] betray G846 him;
  3 G2424 Jesus G1492 [G5761] knowing G3754 that G3962 the Father G1325 [G5758] had given G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G1831 [G5627] he had come G575 from G2316 God, G2532 and G5217 [G5719] was going G4314 to G2316 God;
  4 G1453 [G5743] He riseth G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 [G5719] laid aside G2440 his garments; G2532 and G2983 [G5631] took G3012 a towel, G1241 [G5656] and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 [G5719] he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin, G2532 and G756 [G5662] began G3538 [G5721] to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 [G5721] to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 [G5713] he was G1241 [G5772] girded.
  6 G3767 Then G2064 [G5736] he cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter: G2532 and G1565 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G3538 0 dost G4771 thou G3538 [G5719] wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3739 { What G1473 I G4160 [G5719] do G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3756 not G737 now; G1161 but G1097 [G5695] thou shalt know G3326 after G5023 this.}
  8 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G3538 0 Thou shalt G3364 never G3538 [G5661] wash G3450 my G4228 feet- G1519 -to G3588 the G165 age. G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3362 0 { If G3538 [G5661] I wash G4571 thee G3362 not, G2192 [G5719] thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.}
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G3588   G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G3588 { The one G3068 [G5772] being bathed G2192 [G5719] hath G3756 no G5532 need G2228 than G3538 [G5670] to wash G3588 the G4228 feet, G235 but G2076 [G5748] is G3650 wholly G2513 clean: G2532 and G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all.}
  11 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3588 who G3860 [G5723] should betray G846 him; G5124 G1223 therefore G2036 [G5627] said he, G2075 [G5748] { Ye are G3780 not G3956 all G2513 clean.}
  12 G3767 So G3753 after G3538 [G5656] he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 [G5627] had taken G846 his G2440 garments, G377 [G5631] and was seated G3825 again, G2036 [G5627] he said G846 to them, G1097 [G5719] { Know ye G5101 what G4160 [G5758] I have done G5213 to you?}
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Teacher G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 [G5719] ye say G2573 well; G1063 for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Teacher, G3538 [G5656] have washed G5216 your G4228 feet; G5210 ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1401 The slave G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things, G3107 happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
  18 G3004 [G5719] { I speak G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all: G1473 I G1492 [G5758] know G3739 whom G1586 [G5668] I have chosen: G235 but G2443 that G1124 the scripture G4137 [G5686] may be fulfilled, G5176 [G5723] He that eateth G740 bread G3326 with G1700 me G1869 [G5656] hath lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.}
  19 G575 G737 { Now G3004 [G5719] I tell G5213 you G4253 before G1096 [G5635] it cometh, G2443 that, G3752 when G1096 [G5638] it hath come to pass, G4100 [G5661] ye may believe G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am he.}
  20 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2983 [G5723] He that receiveth G1437 G5100 whomever G3992 [G5661] I send G2983 [G5719] receiveth G1691 me; G1161 and G2983 [G5723] he that receiveth G1691 me G2983 [G5719] receiveth G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  21 G2424 When Jesus G2036 0 had G5023 thus G2036 [G5631] said, G5015 [G5681] he was disturbed G4151 in spirit, G2532 and G3140 [G5656] testified, G2532 and G2036 [G5627] said, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  22 G3767 Then G3101 the disciples G991 [G5707] looked G1519 G240 one on another, G639 [G5734] doubting G4012 of G5101 whom G3004 [G5719] he spoke.
  23 G1161 Now G2258 [G5713] there was G345 [G5740] leaning G1722 on G2424 Jesus' G2859 bosom G1520 one G846 of his G3101 disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 [G5719] beckoned G5129 to him, G4441 [G5635] to ask G5101 who G302 ever G1498 [G5751] it may be G4012 of G3739 whom G3004 [G5719] he spoke.
  25 G1565 He G1161 then G1968 G1909 [G5631] lying on G2424 Jesus' G4738 breast G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G5101 who G2076 [G5748] is it?
  26 G2424 Jesus G611 [G5736] answered, G1565 { He G2076 [G5748] it is, G3739 to whom G1929 [G5692] I shall give G5596 a sop, G1473 when I G911 [G5660] have dipped G2532 it.} And G1686 [G5660] when he had dipped G5596 the sop, G1325 [G5719] he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
  27 G2532 And G3326 after G3588 the G5596 sop, G5119 then G3588 the G4567 adversary G1525 [G5627] entered G1519 into G1565 him. G3767 Therefore G2424 Jesus G3004 [G5719] says G846 to him, G3739 { What G4160 [G5719] thou doest, G4160 [G5657] do G5032 quickly.}
  28 G1161 Now G3762 no man G345 [G5740] at the table G1097 [G5627] knew G4314 for what G5101 intent G2036 [G5627] he spoke G5124 this G846 to him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 [G5707] of them thought, G1893 because G2455 Judas G2192 [G5707] had G1101 the bag, G3754 that G2424 Jesus G3004 [G5719] had said G846 to him, G59 [G5657] Buy G3739 those things that G2192 [G5719] we have G5532 need of G1519 for G1859 the feast; G2228 or, G2443 that G1325 [G5632] he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 [G5631] having received G5596 the sop G1831 0 went G2112 immediately G1831 [G5627] out: G1161 and G2258 [G5713] it was G3571 night.
  31 G3767 Therefore, G3753 when G1831 [G5627] he had gone out, G2424 Jesus G3004 [G5719] said, G3568 { Now G1392 0 is G5207 the Son G444 of man G1392 [G5681] glorified, G2532 and G2316 God G1392 [G5681] is glorified G1722 in G846 him.}
  32 G1487 { If G2316 God G1392 [G5681] is glorified G1722 in G846 him, G2316 God G1392 0 shall G2532 also G1392 [G5692] glorify G846 him G1722 in G1438 himself, G2532 and G1392 0 shall G2117 immediately G1392 [G5692] glorify G846 him.}
  33 G5040 { Little children, G2089 yet G3397 a little while G1510 [G5748] I am G3326 with G5216 you. G2212 [G5692] Ye shall seek G3165 me: G2532 and G2531 as G2036 [G5627] I said G2453 to the Judeans, G3754   G3699 Where G1473 I G5217 [G5719] go, G5210 ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come; G2532 so G737 now G3004 [G5719] I say G5213 to you.}
  34 G2537 { A new G1785 commandment G1325 [G5719] I give G5213 to you, G2443 That G25 [G5725] ye love G240 one another; G2531 as G25 [G5656] I have loved G5209 you, G2443 that G5210 ye G2532 also G25 [G5725] love G240 one another.}
  35 G1722 { By G5129 this G1097 0 shall G3956 all G1097 [G5695] men know G3754 that G2075 [G5748] ye are G1699 my G3101 disciples, G1437 if G2192 [G5725] ye have G26 love G1722 G240 one to another.}
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him, G2962 Lord, G4226 where G5217 [G5719] goest G2424 thou? Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3699 { Where G5217 [G5719] I go, G1410 [G5736] thou canst G3756 not G190 [G5658] follow G3427 me G3568 now; G1161 but G190 [G5692] thou shalt follow G3427 me G5305 afterwards.}
  37 G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him, G2962 Lord, G1302 why G3756 G1410 [G5736] cannot G190 [G5658] I follow G4671 thee G737 now? G5087 [G5692] I will lay down G3450 my G5590 breath G5228 for G4675 thy sake.
  38 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G5087 [G5692] { Wilt thou lay down G4675 thy G5590 breath G5228 for G1700 my sake? G281 Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G220 The cock G5455 0 shall G3364 not G5455 [G5692] crow, G2193 G3739 till G533 [G5695] thou hast denied G3165 me G5151 three times.}
Vulgate(i) 1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos 2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit 4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se 5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus 6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes 7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea 8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum 9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput 10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes 11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes 12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis 13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim 14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes 15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis 16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum 17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea 18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum 19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum 20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit 21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me 22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret 23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus 24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit 25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est 26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis 27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius 28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei 29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret 30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox 31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo 32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum 33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo 34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem 35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem 36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea 37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam 38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges
Clementine_Vulgate(i) 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. 2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ: 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: 4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? 7 { Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.} 8 { Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.} 9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. 10 { Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.} 11 { Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.} 12 { Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?} 13 { Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.} 14 { Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.} 15 { Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.} 16 { Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.} 17 { Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.} 18 { Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.} 19 { Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.} 20 { Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.} 21 { Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.} 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit? 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est? 26 { Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.} 27 { Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.} 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox. 31 { Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.} 32 { Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.} 33 { Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.} 34 { Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.} 35 { In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.} 36 { Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.} 37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam. 38 { Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys ge-byrað on þunres dæg ær eastron. Ante diem festum pasche. A. ] Ær þam esterfreols-dæge se hælend wiste þt his tïd com þt he wolde gewïtan of þyson middan-earde to his fæder þa he lufode his leorning-cnihtas þe wæron on middan-earde an (sic) ende he hig lufode; 2 & þa drihtnes þenung wæs gemacud þa for se deofol on iudas heortan scariothes þt he hine belæwde; 3 He wiste þt fæder sealde ealle þing on his handa & þt he com of gode & cymð to gode. 4 he aras fram his þenunge & lede his reaf & nam linen hrægel & begyrde hyne. 5 æfter þam he dyde wæter on fæt & þwoh his leorning-cnihta fet & drigde hig mid þære lin-wæde þe he wæs mid begyrd; 6 Ða com he to simone petre. & petrus cwæð to him; Drihten scealt þu ðwean mine fet. 7 se hælend &swarode & cwæð to him. þu nast nu þt ic do ac þu wast syððan; 8 Petrus cwæð to him. ne þwyhst þu næfre mine fët; Se hælend him &swarode & cwæþ. gif ic þe ne þwea næfst þu nanne dæl myd me; 9 Ða cwæð sïmön petrus to him; Drihten. ne þweh þu na mine fet äne. ac ec min heafod & mine handa; 10 Ða cwæð se hælend to him. Se þe clæne byþ ne beðearf buton [þt] man his fet þwea ac ys eall clæne; & ge synt sume clæne næs na ealle. 11 he wiste witodlice hwa hyne sceolde belæwan. forþam he cwæð. ne synt ge ealle clæne; 12 Syððan he hæfde hyra fët aþwogene. he nam his reaf & þa he sæt he cwæð eft to him. wite ge hwæt ic eow dyde; 13 Ge clypiað me lareow & drihten. & wel ge cweðaþ. swa ic eom soþlice. 14 Gif ic þwoh eowre fët. [ic þe eom eower lareow. & eower hlaford. ge sceolon þwean eower ælc oðres fet;] 15 ic eow sealde bysene þt ge don swa ic eow dyde; 16 Soþlice ic eow secge nys se ðeowa furðra þonne his hlaford. ne ærenddraca nys mærra þonne se þe hyne sende. 17 Gif ge þas þing witod (sic) ge beoð eadige. gif ge hig doð; 18 Ne secge ic be eow eallon. ic wat hwylce ic geceas ac þt þt halige gewrit sy gefylled þe cwyþ; Se þe ytt hlaf myd me ahefþ hys hö ongean me. 19 nu ic eow secge ærþam þe hyt gewurþe þt ge gelyfon þonne hyt geworden bið þt ic hit eom; 20 Soð ic eow secge se ðe under-fehð þæne þe ic sende. under-fehþ me. Se þe under-fehþ me under-fehþ ðæne ðe me sende; 21 Ða se hælend þas þing sæde he wæs gedrefed on gaste & cyðde & cwæð. Soð ic eow secge þt eower än me belæwð; 22 Ða leorning-cnihtas beheold hyra ælc oðerne & him twynode be hwam he hit sæde; 23 An þæra leorni[n]g-cnihta hlinode on þæs hælendes bearme þæne se hælend lufode; 24 Symon petrus bicnode to þyson & cwæð to him; Hwæt is se ðe he hyt big segð. 25 Witodlice þa he hlinode ofer ðæs hælendes breostum he cwæð to him; Drihten hwæt ys he. 26 Se hælend him &swarode & cwæð. He ys se ðe ic ræce bedyppedne hlaf; & þa þa he bedypte þæne hlaf he sealde hyne iudas scariöthe; 27 & þa æfter þam bitan satanas eode on hyne; Ða cwæð se hælend to him. do raðe þt þu don wylt. 28 nyste nan þara sittendra to hwam he þt sæde; 29 Sume wendon forþam iudas hæfde scrin þt se hælend hit cwæde be him. bige þa þing þe us þearf sy to þam freols-dæge oððe þt he sealde sum þing þearfendum mannum; 30 Ða he nam þæne bitan. he eode üt þar-rihte hit wæs niht 31 þa he ut eode. & se hælend cwæð. nu ys mannes sunu geswutelod. & god ys geswutelod on him; 32 Gif god ys geswutelod on him & god geswutelað hine on hym sylfum; 33 [Note: Ðys god-spel gebyrað on fryge-dæg on þære feorðan wucan ofer eastron. Filioli adhuc modicum nobiscum sum. A. ] La bearn nu gyt ic eom gehwæde tid mid eow. ge me seceað & swa ic þam iudeon sæde ge ne magon faran þyder þe ic fare; & nu ic eow secge 34 ic eow sylle niwe bebod. þt ge lufion eow betwynan swa ic eow lufode; 35 Be þam oncnawað ealle menn þt ge synt mine leorning-cnihtas. gif ge habbað lufe eow betwynan; 36 Simon petrus cwæð to him drihten. hwyder gæst þu; Se hælend him &swarode & cwæð. ne miht þu me fylian þyder ic nu fare. þu færst eft æfter me; 37 Petrus cwæð to him. hwi ne mæg ic þe nu fylian. ic sylle min lïf for ðe; 38 Se hælend him &swarode & cwæð. ðin lif þu sylst for me; Soð ic þe secge. ne cræwð se cocc ær ðu wið-sæcst me þriwa
WestSaxon1175(i) 1 Ær þam easter freols-daige. se hælend wiste þt hys tid com. þæt he wolde ge-witan of þissum middan-earde to hys fader. þa he lufede his leorning-cnihtas þe waron on middan-earde. on ænde he hyo lufede. 2 Ænd þa. drihtnes þening wæs ge-macod. þa for se deofol on iudases heorta scariothes. þæt he hyne be-læwde. 3 he wiste þæt se fæder sealde ealle þing on hys handa. & þt he com of göde. & cymð to gode. 4 he aras fram hys þegnunge. & legde hys reaf. & nam linen rail & be-gerte hine. 5 Æfter þam he dede wæter on fæt. & þwog his leorning-cnihte fët. & dreide hyo mid þare lin-wæde þe he wæs mið be-gert. 6 Ða com he to symone petre. & petrus cwæð to hym. Drihten scelt þu þwean mine fet; 7 Se hælend andswerede & cwæð. to hym. þu nast nu. þt ic do. ac þu wast seððan. 8 Petrus cwæð to hym. ne þwehst þu næfre mine fet. Se hælend hym andswerede. & cwæð. Gyf ic þe ne þwea næfst þu nænne dal mid me. 9 Ða cwæð symon petrus to hym. Drihten ne þweag þu ane mine fet; ac eac min heafod ænd mine hande. 10 Þa cwæð se hælend to hym. Se þe clæne byð. ne be-þerf hym buton þæt man hys fet þwea. ac ys al clæne. Ænd ge send sume clæne. næs na ealle. 11 He wiste witodlice hwa hine scolde be-læwen. for-þan he cwæð ne sende ge ealle clæne. 12 Syððan he hafde heore fet a-þwogene. he nam his reaf. & þa he set he cwæð eft to heom. Wite ge hwæt ic eow dyde. 13 Ge clepiad me lareow. & drihtan. & wel ge cweðað. swa ic eom soðlïce. 14 Gyf ic þweoh eower fet. 15 ic eow sealde bisne þæt ge don swa ic eow dyde. 16 Soðlice ic eow segge. nis se þeowa furðra þanne hys hlaford. ne se arendrake nis mare þanne se þe hine sende. 17 Gyf ge þas þing witað ge beoð eadige. gyf ge hyo doð. 18 Ne segge ic be eow eallen. ic wat hwilce ic ge-cheas. Ac þæt þæt halig ge-writ seo ge-feld þe cweð. Se þe æt hlaf mid me a-hefð hys ho on-gean me. 19 nu ic eow segge ær-þam þe hit ge-wurðe. þæt ge ge-lyfan þonne hyt ge-worðan beoð. þæt ic hyt eom. 20 Soð ic eow segge. se þe under-fehð þane þe ic sende. he under-fehþ me. Se þe under-fehð me; under-fehð þane þe me sende. 21 Ða se hælend þas þing sægde. he wæs gedrefed on gaste. & cydde & cwæð. Soð ic eow segge. þæt eower än me be-læwð. 22 Ða leorning-cnihtas be-heoldan heora ælc oðrenne. & heom tweonede be hwam he hyt sægde. 23 An þare leorning-cnihta lenede [Note: MS. hlenede, alt. to lenede; see v. 25. ] on þas hælendes barme þane se hælend lufede. 24 Simon petrus bicnode to þysen & cwæð to him. Hwæt is se þe he hit by sægð. 25 Witodlice þa he hlenede ofer þas hælendes breosten he cwæð to him. Drihten hwæt is he. 26 se hælend hym andswerede & cwæð. He is se þe ic raeche be-dyppedne hlaf. And þa þa he dypte þanne hlaf he sealde hine Iudase scariothe. 27 & þa æfter þam bite sathanas eode on hyne. Ða cwæð se hælend to hym. do raþe þæt þu don wylt; 28 nyste nan þare sittendre to hwam he þt saygde. 29 Sume wendon for-þan iudas hafde scrin þæt se hælend hit cwæðe be hym. bege þa þing þe us þarf syo to þam freols-daige odðet þt he sealde sum þing þearfenden mannen. 30 Ða he nam þane bite. he eode ut þær-rihte. hit wæs niht. 31 þa he ut eode. & se hælend [quoth]. nu ys mannes sunu ge-swuteled. & god is ge-swuteled on him. 32 Gif god is ge-swuteleð on him & god ge-swutelað hine on him selfon. 33 La bearn nu gyt ic eom ge-hwæde tid mid eow. ge me secheð. & swa ic þam iudeam sægde. ge ne magen faren þider þe ic fare. Ænd nu ic eow segge. 34 ic eow selle nywe be-bod. þæt ge lufian eow be-tweonan. swa ic eow lufode. 35 Be þam eow ge-cnaweð ealle men. þæt ge synde mine leorning-cnihtas. gyf ge hæbbað lufe eow be-tweonan. 36 Simon petrus cwæð to him. drihten hwider gæst þu. Se hælend him andswerede & cwæð. ne miht þu me felgan þider ic nu fare. þu færst æft æfter me. 37 Petrus cwæð to hym. hwi ne mæg ic þe nu felgian; ic sylle min lyf for þe. 38 Se hælend hym andswerede & cwæð. þin lyf þu sylst for me. Soð ic þe segge. ne cræwð se coc. ær þu wiðsecst me þreowa.
Wycliffe(i) 1 Bifor the `feeste dai of pask Jhesus witynge, that his our is comun, that he passe fro this world to the fadir, whanne he hadde loued hise that weren in the world, in to the ende he louede hem. 2 And whanne the souper was maad, whanne the deuel hadde put than in to the herte, that Judas of Symount Scarioth schulde bitraye hym, 3 he witynge that the fadir yaf alle thingis to hym in to hise hoondis, and that he wente out fro God, 4 and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym. 5 And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird. 6 And so he cam to Symount Petre, and Petre seith to hym, Lord, waischist thou my feet? 7 Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward. 8 Petre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me. 9 Symount Petre seith to hym, Lord, not oneli my feet, but bothe the hoondis and the heed. 10 Jhesus seide to hym, He that is waischun, hath no nede but that he waische the feet, but he is al clene; and ye ben clene, but not alle. 11 For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene. 12 And so aftir that he hadde waischun `the feet of hem, he took hise clothis; and whanne he was set to mete ayen, eft he seide to hem, Ye witen what Y haue don to you. 13 Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am. 14 Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet; 15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye. 16 Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym. 17 If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem. 18 Y seie not of `alle you, Y woot whiche Y haue chosun; but that the scripture be fulfillid, He that etith my breed, schal reise his heele ayens me. 19 Treuly, Y seie to you bifor it be don, that whanne it is don, ye bileue that Y am. 20 Treuli, treuli, Y seie to you, he that takith whom euere Y schal sende, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me. 21 Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he was troblid in spirit, and witnesside, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. 22 Therfor the disciplis lokiden togidere, doutynge of whom he seide. 23 And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede. 24 Therfor Symount Petre bikeneth to hym, `and seith to hym, Who is it, of whom he seith? 25 And so whanne he hadde restid ayen on the brest of Jhesu, he seith to hym, Lord, who is it? 26 Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth. 27 And aftir the mussel, thanne Sathanas entride in to hym. And Jhesus seith to hym, That thing that thou doist, do thou swithe. 28 And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym. 29 For summe gessiden, for Judas hadde pursis, that Jhesus hadde seid to hym, Bie thou tho thingis, that ben nedeful to vs to the feeste dai, or that he schulde yyue sum thing to nedi men. 30 Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt. 31 And whanne he was gon out, Jhesus seide, Now mannus sone is clarified, and God is clarified in hym. 32 If God is clarified in hym, God schal clarifie hym in hym silf, and anoon he schal clarifie hym. 33 Litle sones, yit a litil Y am with you; ye schulen seke me, and, as Y seide to the Jewis, Whidur Y go, ye moun not come; and to you Y seie now. 34 Y yyue to you a newe maundement, that ye loue togidir, as Y louede you, `and that ye loue togidir. 35 In this thing alle men schulen knowe, that ye ben my disciplis, if ye han loue togidere. 36 Symount Petre seith to hym, Lord, whidur goist thou? Jhesus answeride, Whidur Y go, thou mayst not sue me now, but thou schalt sue afterward. 37 Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee. 38 Jhesus answeride, Thou schalt putte thi lijf for me? Treuli, treuli, Y seie to thee, the cok schal not crowe, til thou schalt denye me thries. And he seith to hise disciplis.
Tyndale(i) 1 Before the feast of ester whe Iesus knewe that his houre was come that he shuld departe out of this worlde vnto the father. When he loved his which were in the worlde vnto the ende he loved the. 2 And when supper was ended after that the devyll had put in the hert of Iudas Iscariot Simos sonne to betraye him: 3 Iesus knowinge that the father had geve all thinges into his hondes. And that he was come from God and went to God 4 he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe. 5 After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde. 6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde to him: Lorde shalt thou wesshe my fete? 7 Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter. 8 Peter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill ye worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe ye not thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter sayde vnto him: Lorde not my fete only: but also my handes and my heed. 10 Iesus sayde to him: he that is wesshed nedeth not save to wesshe his fete and is clene every whit. And ye are clene: but not all. 11 For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene. 12 After he had wesshed their fete and receaved his clothes and was set doune agayne he sayde vnto them? wot ye what I have done to you? 13 Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I. 14 If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete. 15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you. 16 Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him. 17 If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them. 18 I speake not of you all I knowe whom I have chosen. But that ye scripture be fulfilled: he that eateth breed wt me hath lyfte vp his hele agaynste me. 19 Now tell I you before it come: that when it is come to passe ye might beleve that I am he. 20 Verely verely I saye vnto you. He that receaveth who soever I sende receaveth me. And he that receaveth me receaveth him that sent me. 21 When Iesus had thus sayd he was troubled in the sprete and testified sayinge: verely verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. 22 And then the disciples loked one on another doutinge of who he spake. 23 Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved. 24 To him beckened Simo Peter that he shuld axe who it was of whom he spake. 25 He then as he leaned on Iesus brest sayde vnto him: Lorde who ys it? 26 Iesus answered he yt ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne. 27 And after the soppe Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost do quickly. 28 That wist no ma at the table for what intent he spake vnto him. 29 Some of the thought because Iudas had the bagge that Iesus had sayd vnto him bye those thinges that we have nede af agaynst ye feast: or that he shulde geve some thinge to the poore. 30 Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night. 31 Whe he was gone out Iesus sayde: now is the sonne of man glorified. And God is glorified by him. 32 Yf God be glorified by him God shall also glorify him in him selfe: and shall strayght waye glorify him. 33 Deare chyldren yet a lytell whyle am I with you. Ye shall seke me and as I sayde vnto the Iewes whither I goo thither can ye not come. Also to you saye I nowe. 34 A newe commaundment geve I vnto you that ye love to gedder as I have loved you that even so ye love one another 35 35. By this shall all me knowe yt ye are my disciples yf ye shall have love one to another. 36 Simon Peter sayd vnto him: Lorde whither goest thou? Iesus answered him: whither I goo thou canst not folowe me now but thou shalt folowe me afterwardes. 37 Peter sayd vnto him: Lorde why canot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake? 38 Iesus answered him: wilt thou geve thy lyfe for my sake? Verely verely I saye vnto the the cocke shall not crowe tyll thou have denyed me thryse.
Coverdale(i) 1 Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende. 2 And after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him, 3 Iesus knowinge that the father had geuen all thinges in to his handes, & that he was come from God, and wente vnto God, 4 he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him. 5 Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall. 6 Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete? 7 Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter. 8 The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me. 9 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade. 10 Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all. 11 For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane. 12 Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you? 13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am. 14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete. 15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you. 16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him. 17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them. 18 I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen, but that the scripture might be fulfilled: He yt eateth my bred, hath lift vp his hele against me. 19 I tell it you now, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue, that I am he. 20 Verely verely I saye vnto you: He that receaueth whom so euer I sende, receaueth me: and he that receaueth me, receaueth him that sent me. 21 Whan Iesus had thus sayde, he was heuy in sprete, and testified, and sayde: Verely verely I saye vnto you: One amonge you shal betraye me. 22 Then the disciples loked one vpon another, & were in doute, of whom he spake. 23 But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued: 24 to him beckened Symon Peter, that he shulde axe, who it was, of whom he spake. 25 For the same leaued vpo Iesus brest, and sayde vnto him: LORDE, who is it? 26 Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne. 27 And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly. 28 But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him. 29 Some thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore. 30 Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night. 31 Whan he was gone forth, Iesus sayde: Now is the sonne of ma glorified, and God is glorified in him. 32 Yf God be glorified in him, the shal god glorifie him also in hiself, & straight waye shal he glorifye him. 33 Deare childre, I am yet a litle whyle with you. Ye shal seke me, and (as I sayde vnto ye Iewes) whither I go, thither can ye not come. And now I saye vnto you, 34 A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another. 35 By this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another. 36 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter. 37 Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake. 38 Iesus answered him: Wilt thou geue thy life for my sake? Verely verely I saye vnto ye. The cock shal not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.
MSTC(i) 1 Before the feast of Easter, when Jesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the father; When he loved his which were in the world, unto the end he loved them; 2 And when supper was ended, after that, the devil had put in the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him. 3 Jesus, knowing that the father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He rose from supper, and laid aside his upper garments, and took a towel, and gird himself. 5 After that, poured he water into a basin, and began to wash his disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was gird. 6 Then came he to Simon Peter. And Peter said to him, "Lord shalt thou wash my feet?" 7 Jesus answered and said unto him, "What I do, thou knowest not now, but thou shalt know hereafter." 8 Peter said unto him, "Thou shalt not wash my feet while the world standeth." Jesus answered him, "If I wash thee not, thou shalt have no part with me." 9 Simon Peter said unto him, "Lord not my feet only: but also my hands and my head." 10 Jesus said to him, "He that is washed needeth not, save to wash his feet, and is clean every whit. And ye are clean: but not all." 11 For he knew his betrayer. Therefore said he, "Ye are not all clean." 12 After he had washed their feet, and received his clothes, and was set down again, he said unto them, "Know ye what I have done to you? 13 Ye call me 'Master' and 'Lord,' and ye say well, for so am I. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet: ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his master; Neither the messenger greater than he that sent him. 17 If ye understand these things, happy are ye if ye do them. 18 "I speak not of you all: I know whom I have chosen: But that the scripture be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. 19 Now tell I you, before it come: that when it is come to pass ye might believe that I am he. 20 Verily, verily I say unto you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me. And he that receiveth me, receiveth him that sent me." 21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified saying, "Verily, verily I say unto you, that one of you shall betray me." 22 And then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 There was one of his disciples which leaned on Jesus' bosom, whom Jesus loved. 24 To him beckoned Simon Peter that he should ask who it was of whom he spake. 25 He then, as he leaned on Jesus' breast, said unto him, "Lord who is it?" 26 Jesus answered, "He it is to whom I give a sop, when I have dipped it." And he wet a sop, and gave it to Judas Iscariot, Simon's son. 27 And after the sop, Satan entered into him. Then said Jesus unto him, "That thou dost, do quickly." 28 That wist no man at the table, for what intent he spake unto him. 29 Some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, "Buy those things that we have need of against the feast," or that he should give something to the poor. 30 As soon then as he had received the sop, he went immediately out. And it was night. 31 When he was gone out, Jesus said, "Now is the son of man glorified. And God is glorified by him. 32 If God be glorified by him, God shall also glorify him in himself: and shall straightway glorify him. 33 Dear children, yet a little while am I with you. Ye shall seek me, and as I said unto the Jews, 'Whither I go, thither can ye not come.' Also to you say I now. 34 A new commandment give I unto you: that ye love together: as I have loved you, that even so ye love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye shall have love one to another." 36 Simon Peter said unto him, "Lord whither goest thou?" Jesus answered him, "Whither I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me afterwards." 37 Peter said unto him, "Lord why cannot I follow thee now? I will give my life for thy sake." 38 Jesus answered him, "Wilt thou give thy life for my sake? Verily, verily I say unto thee, the cock shall not crow, till thou have denied me thrice."
Matthew(i) 1 Before the feast of Easter when Iesus knew that hys houre was come, that he shulde depart oute of thys worlde vnto the father. When he loued his which were in the worlde, vnto the ende he loued them. 2 And when supper was ended, after that the deuyl had put in the herte of Iudas Iscarioth Simons sonne, to betraye hym. 3 Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into hys handes, and that he was come from God, and went to God, 4 he rose from supper, and layde asyde hys vpper garmentes, & toke a towell, and gyrde hym selfe. 5 After that poured he water into a bason, & began to wash hys discyples fete, and to wype them wyth a towell, wherewith he was gyrde. 6 Then came he to Symon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde shalt thou washe my fete? 7 Iesus aunswered, and sayed vnto him: what I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter. 8 Peter sayed vnto him: thou shalt not washe my fete whyle the worlde standeth. Iesus aunswered hym: yf I washe the not, thou shalte haue no parte with me. 9 Simon Peter sayed vnto him: Lord not my fete onelye: but also my handes and my heade. 10 Iesus sayed vnto hym: he that is washed, neadeth not saue to washe hys fete, and is cleane euery whyt. And ye are cleane: but not al. 11 For he knewe hys betrayer. Therfore sayed he: ye are not all cleane. 12 After he had washed theyr fete, and receyued hys clothes, and was set doune agayne, he sayed vnto them. Wote ye what I haue done to you? 13 Ye call me mayster and Lorde, & ye saye well, for so am I. 14 Yf I then your lord and mayster haue washed your fete, ye also ought to wash one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you. 16 Verelye verelye I say vnto you: the seruaunte is not greater then hys mayster, neyther the messenger greater then he that sent hym. 17 Yf ye vnderstande these thynges, happye are ye yf ye do then. 18 I speake not of you all. I knowe whome I haue chosen. But that the scripture myght be fulfylled, he that eateth bread with me hath lyft vp hys hele agaynst me. 19 Nowe tell I you before it come, that when it come to passe, ye myght beleue that I am he. 20 Verelye verelye I saye vnto you. He that receyueth whomesoeuer I sende, receyueth me. And he that receyueth me, receyueth him that sent me. 21 When Iesus had thus sayed, he was troubled in the spirite, and testifyed, saiynge: verelye verelye I saye vnto you, that one of you shall betraye me. 22 And then the disciples loked one on another, doubtinge of whom he spake. 23 There was one of hys disciples which leaned on Iesus bosome whome Iesus loued. 24 To him beckened Simon Peter that he shuld axe who it was, of whom he spake. 25 He then as he leaned on Iesus breste sayed vnto hym: Lorde who is it? 26 Iesus aunswered, he it is to whom I geue a sop, when I haue depte it. And he wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscaryoth Simons sonne. 27 And after the sop Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: that thou doest, do quickly. 28 That wist no man at the table, for what intent he spake vnto hym. 29 Some of them thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayed vnto hym, bye those thinges that we haue nede of agaynst the feast: or that he shoulde geue some thyng to the poore. 30 Assone then as he had receyued the sop, he went immediatlye out. And it was nyght. 31 When he was gone oute, Iesus sayde: nowe is the sonne of man glorifyed. And God is glorified by hym. 32 Yf God be glorifyed by hym, God shall also glorifye hym in hym selfe, and shall strayghte waye glorifye hym. 33 Deare chyldren, yet a lytell whyle am I with you, ye shall seke me, and as I sayde vnto the Iewes: whyther I go, thyther can ye not come. Also to you saye I now: 34 A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another. 35 By thys shall all men knowe that ye are my discyples, yf ye shall haue loue one to another. 36 Simon Peter sayed vnto hym. Lorde whyther goest thou? Iesus aunswered hym: Whether I go thou canste not folowe me now, but thou shalt folow me afterwarde. 37 Peter sayde vnto him: lorde, why can not I folowe the now? I wyll geue my lyfe for thy sake. 38 Iesus aunswered hym: wilte thou geue thy lyfe for my sake? Verelye verelye I saye vnto the, the cocke shall not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.
Great(i) 1 Before the feaste of Easter, when Iesus knewe that hys houre was come, that he shuld depart out of this world vnto the father. When he loued his which were in the worlde, vnto the ende he loued them. 2 And when supper was ended, after that the deuyll had put in the herte of Iudas Iscarioth Simons sonne, to be traye hym. 3 Iesus knowynge that the father had geuen all thinges into hys handes, and that he was come from God, and went to God: 4 he rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: and whan he had taken a towell, he gyrded him self. 5 After that, he powred water into a basyn, and beganne to wash the disciples fete, and to wype them with the towell, wherwith he was gyrded. 6 Then came he to Symon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lord, dost thou wasshe my fete? 7 Iesus answered, and sayd vnto him: what I do, thou wotest not nowe, but thou shalt know herafter. 8 Peter sayeth vnto him: thou shalt neuer wasshe my fete. Iesus answered hym: yf I wasshe the not, thou hast no parte with me. 9 Symon Peter sayeth vnto hym: Lorde, not my fete onely, but also the handes and the head. 10 Iesus sayth to hym: he that is wasshed, nedeth not, saue to wasshe his fete, but is cleane euery whyt. And ye are cleane, but not all. 11 For he knewe who it was that shuld be traye hym. Therfore sayd he: ye are not all cleane: 12 So after he had wasshed their fete, and receaued hys clothes, and was sett downe, he sayde vnto them agayne: wote ye what I haue done to you? 13 Ye call me master and Lorde, and ye saye well, for so am I. 14 If I then youre lorde and master haue wasshed youre fete, ye also ought to wasshe one anothers fete. 15 For I haue geuen you an ensample that ye shulde do, as I haue done to you. 16 Uerely verely, I saye vnto you: the seruaunte is not greater then his master, nether the messenger greater then he that sent hym. 17 If ye vnderstande these thinges happy are ye, yf ye do them. 18 I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen. But that the scripture maye be fulfylled: he that eateth bread with me, hath lyfte vp hys hele against me. 19 Now tell I you before it come that when it is come to passe, ye might beleue that I am he. 20 Uerely verely, I saye vnto you: He that receaueth whomsoeuer I sende, receaueth me. And he that receaueth me, receaueth him that sent me. 21 When Iesus had thus sayd, he was troubled in the sprete, and testifyed and sayd: verely verely, I saye vnto you: that one of you shall be traye me. 22 Then the disciples loked one on another, dowtynge of whom he spake. 23 There was one of Iesus disciples, (which leaned on hym) euen he whom Iesus loued. 24 To hym beckened Symon Peter therfore, that he shulde aske, who it was of whom he spake. 25 He then when he leaned on Iesus brest, sayd vnto him: Lord, who is it? 26 Iesus answered: he it is to whom I geue a soppe. And he wet the brede & gaue it to Iudas Iscarioth Simons sonne. 27 And after the soppe. Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost, do quyckly. 28 That wist no man at the table, for what intent he spake vnto him. 29 Som of them thought because. Iudas had the bagge, that Iesus had sayd vnto him: bye those thinges that we haue nede of agaynst the feaste: or that he shuld geue some thyng to the poore. 30 Assone then as he had receaued the soppe, he went immediatly out and it was night. 31 Therfore when he was gone oute. Iesus sayd: Now is the sonne of man glorifyed. And God is gloryfyed by him. 32 If God be glorifyed by him, God shall also glorify hym by hym selfe: and shall strayght waye gloryfy hym. 33 Lytle chyldren, yet a lytel whyle am I with you. Ye shall seke me, & as I sayd vnto the Iewes, whyther I goo, thyther can ye not come. Also to you saye I now. 34 A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another. 35 By this shall all men knowe that ye are my discyples, yf ye haue loue one to another. 36 Symon Peter sayd vnto hym: Lorde, whyther goest thou? Iesus answered him: whyther I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me afterwardes. 37 Peter sayd vnto him: Lorde, why cannot I folowe the now: I wyl ieoparde my lyfe for thy sake? 38 Iesus answered hym: wylt thou ieoparde thy lyfe for my sake? Uerely verely, I saye vnto the: the cocke shall not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.
Geneva(i) 1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them. 2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him) 3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God, 4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe. 5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded. 6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete? 7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter. 8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me. 9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head. 10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all. 11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane. 12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you? 13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I. 14 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete. 15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you. 16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them. 18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me. 19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he. 20 Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me. 21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued. 24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake. 25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it? 26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne. 27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly. 28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him. 29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore. 30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night. 31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him. 33 Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe, 34 A newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another. 35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another. 36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward. 37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake. 38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.
Bishops(i) 1 Before the feast of the Passouer, when Iesus knewe that his houre was come, yt he shoulde departe out of this world vnto the father: When he loued his which were in the world, vnto the ende he loued them 2 And when supper was ended (after that the deuyll had put in the heart of Iudas Iscariot Simons sonne, to betray hym 3 Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into his handes, and that he was come from God, and went to God 4 He rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: And when he had taken a towel, he gyrded hym selfe 5 After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded 6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde, doest thou wasshe my feete 7 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter 8 Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me 9 Simon Peter sayth vnto him: Lorde, not my feete only, but also the handes, and the head 10 Iesus sayth to hym: He that is wasshed, nedeth not saue to washe his feete, but is cleane euery whit. And ye are cleane, but not all 11 For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane 12 So, after he had wasshed their feete, and receaued his clothes, and was set downe agayne, he sayde vnto them: Wote ye what I haue done to you 13 Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I 14 If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you 16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym 17 Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them 18 I speake not of you all. I knowe whom I haue chosen. But that the scripture may be fulfylled: He that eateth bread with me, hath lyft vp his heele agaynst me 19 Nowe tell I you before it come: that when it is come to passe, ye myght beleue that I am he 20 Ueryly, veryly, I say vnto you, he that receaueth whomsoeuer I sende, receaueth me: And he that receaueth me, receaueth hym that sent me 21 When Iesus had thus sayde, he was troubled in spirite, and testified, & saide: Ueryly, veryly, I say vnto you, that one of you shall betray me 22 Then the disciples loked one on another, doubtyng of whom he spake 23 There was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, [euen he] whom Iesus loued 24 To hym beckened Simon Peter therfore, that he shoulde aske who it was of whom he spake 25 He then, when he leaned on Iesus brest, sayde vnto hym: Lorde, who is it 26 Iesus aunswered: He it is to whom I geue a sop when I haue dipped it. And he wet the sop, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne 27 And after the sop, Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: That thou doest, do quickly 28 That wiste no man at the table, for what intent he spake vnto hym 29 Some of the thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayde vnto hym, bye those thynges that we haue neede of agaynst the feast: or, that he shoulde geue somethyng to ye poore 30 Assoone then, as he had receaued the sop, he went immediatly out: and it was nyght 31 Therfore, when he was gone out, Iesus sayd, Nowe is the sonne of man glorified: And God is glorified in hym 32 Yf God be glorified in hym, God shall also glorifie hym in hym selfe, and shall strayghtway glorifie hym 33 Litle children, yet a litle whyle am I with you. Ye shall seeke me: and as I sayde vnto the Iewes, whither I go, thither can ye not come. Also to you say I nowe 34 A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another 35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another 36 Simon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes 37 Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake 38 Iesus aunswered hym: Wylt thou ieoparde thy lyfe for my sake? Uerly, veryly, I saye vnto thee, the Cocke shall not crowe, tyll thou haue denyed me thryse
DouayRheims(i) 1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. 2 And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him), 3 Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God, 4 He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. 5 After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. 12 Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. 16 Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me, 19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. 20 Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me. 21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me. 22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh? 25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. 28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. 30 He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night. 31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. 34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. 36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter. 37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
KJV(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
KJV_Cambridge(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4253 before G1859 the feast G3957 of the passover G2424 , when Jesus G1492 knew [G5761]   G3754 that G846 his G5610 hour G2064 was come [G5754]   G2443 that G3327 he should depart [G5632]   G1537 out of G5127 this G2889 world G4314 unto G3962 the Father G25 , having loved [G5660]   G2398 his own G3588 which G1722 were in G2889 the world G25 , he loved [G5656]   G846 them G1519 unto G5056 the end.
  2 G2532 And G1173 supper G1096 being ended [G5637]   G1228 , the devil G2235 having now G906 put [G5761]   G1519 into G2588 the heart G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 , Simon's G2443 son, to G3860 betray [G5632]   G846 him;
  3 G2424 Jesus G1492 knowing [G5761]   G3754 that G3962 the Father G1325 had given [G5758]   G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands G2532 , and G3754 that G1831 he was come [G5627]   G575 from G2316 God G2532 , and G5217 went [G5719]   G4314 to G2316 God;
  4 G1453 He riseth [G5743]   G1537 from G1173 supper G2532 , and G5087 laid aside [G5719]   G2440 his garments G2532 ; and G2983 took [G5631]   G3012 a towel G1241 , and girded [G5656]   G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 he poureth [G5719]   G5204 water G1519 into G3537 a bason G2532 , and G756 began [G5662]   G3538 to wash [G5721]   G3101 the disciples G4228 ' feet G2532 , and G1591 to wipe [G5721]   G3012 them with the towel G3739 wherewith G2258 he was [G5713]   G1241 girded [G5772]  .
  6 G3767 Then G2064 cometh he [G5736]   G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 : and G1565 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G3538 , dost G4771 thou G3538 wash [G5719]   G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3739 , What G1473 I G4160 do [G5719]   G4771 thou G1492 knowest [G5758]   G3756 not G737 now G1161 ; but G1097 thou shalt know [G5695]   G3326 hereafter G5023  .
  8 G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3538 , Thou shalt G1519 never G165   G3364   G3538 wash [G5661]   G3450 my G4228 feet G2424 . Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3362 , If G3538 I wash [G5661]   G4571 thee G3362 not G2192 , thou hast [G5719]   G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G3361 , not G3450 my G4228 feet G3440 only G235 , but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 to him G3068 , He that is washed [G5772]   G5532 needeth G3756 not G2192   [G5719]   G2228 save G3538 to wash [G5670]   G4228 his feet G235 , but G2076 is [G5748]   G2513 clean G3650 every whit G2532 : and G5210 ye G2075 are [G5748]   G2513 clean G235 , but G3780 not G3956 all.
  11 G1063 For G1492 he knew [G5715]   G3588 who G3860 should betray [G5723]   G846 him G5124 ; therefore G1223   G2036 said he [G5627]   G2075 , Ye are [G5748]   G3780 not G3956 all G2513 clean.
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed [G5656]   G846 their G4228 feet G2532 , and G2983 had taken [G5627]   G846 his G2440 garments G377 , and was set down [G5631]   G3825 again G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G1097 , Know ye [G5719]   [G5720]   G5101 what G4160 I have done [G5758]   G5213 to you?
  13 G5210 Ye G5455 call [G5719]   G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 ye say [G5719]   G2573 well G1063 ; for G1510 so I am [G5748]  .
  14 G1487 If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 , have washed [G5656]   G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 ought [G5719]   G3538 to wash [G5721]   G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given [G5656]   G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 should do [G5725]   G2531 as G2532   G1473 I G4160 have done [G5656]   G5213 to you.
  16 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1401 , The servant G2076 is [G5748]   G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 he that sent [G5660]   G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know [G5758]   G5023 these things G3107 , happy G2075 are ye [G5748]   G1437 if G4160 ye do [G5725]   G846 them.
  18 G3004 I speak [G5719]   G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all G1473 : I G1492 know [G5758]   G3739 whom G1586 I have chosen [G5668]   G235 : but G2443 that G1124 the scripture G4137 may be fulfilled [G5686]   G5176 , He that eateth [G5723]   G740 bread G3326 with G1700 me G1869 hath lifted up [G5656]   G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.
  19 G575 Now G737   G3004 I tell [G5719]   G5213 you G4253 before G1096 it come [G5635]   G2443 , that G3752 , when G1096 it is come to pass [G5638]   G4100 , ye may believe [G5661]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   he .
  20 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2983 , He that receiveth [G5723]   G1437 whomsoever G5100   G3992 I send [G5661]   G2983 receiveth [G5719]   G1691 me G1161 ; and G2983 he that receiveth [G5723]   G1691 me G2983 receiveth [G5719]   G3992 him that sent [G5660]   G3165 me.
  21 G2424 When Jesus G2036 had G5023 thus G2036 said [G5631]   G5015 , he was troubled [G5681]   G4151 in spirit G2532 , and G3140 testified [G5656]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
  22 G3767 Then G3101 the disciples G991 looked [G5707]   G1519 one on another G240   G639 , doubting [G5734]   G4012 of G5101 whom G3004 he spake [G5719]  .
  23 G1161 Now G2258 there was [G5713]   G345 leaning [G5740]   G1722 on G2424 Jesus G2859 ' bosom G1520 one G846 of his G3101 disciples G3739 , whom G2424 Jesus G25 loved [G5707]  .
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoned [G5719]   G5129 to him G4441 , that he should ask [G5635]   G5101 who G302 it should G1498 be [G5751]   G4012 of G3739 whom G3004 he spake [G5719]  .
  25 G1565 He G1161 then G1968 lying on [G5631]   G1909   G2424 Jesus G4738 ' breast G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G5101 , who G2076 is it [G5748]  ?
  26 G2424 Jesus G611 answered [G5736]   G1565 , He G2076 it is [G5748]   G3739 , to whom G1929 I shall give [G5692]   G5596 a sop G1473 , when I G911 have dipped [G5660]   G2532 it . And G1686 when he had dipped [G5660]   G5596 the sop G1325 , he gave [G5719]   G2455 it to Judas G2469 Iscariot G4613 , the son of Simon.
  27 G2532 And G3326 after G5596 the sop G5119   G4567 Satan G1525 entered [G5627]   G1519 into G1565 him G3767 . Then G3004 said [G5719]   G2424 Jesus G846 unto him G3739 , That G4160 thou doest [G5719]   G4160 , do [G5657]   G5032 quickly.
  28 G1161 Now G3762 no man G345 at the table [G5740]   G1097 knew [G5627]   G4314 for what G5101 intent G2036 he spake [G5627]   G5124 this G846 unto him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 of them thought [G5707]   G1893 , because G2455 Judas G2192 had [G5707]   G1101 the bag G3754 , that G2424 Jesus G3004 had said [G5719]   G846 unto him G59 , Buy [G5657]   G3739 those things that G2192 we have [G5719]   G5532 need of G1519 against G1859 the feast G2228 ; or G2443 , that G1325 he should give [G5632]   G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 having received [G5631]   G5596 the sop G1831 went G2112 immediately G1831 out [G5627]   G1161 : and G2258 it was [G5713]   G3571 night.
  31 G3767 Therefore G3753 , when G1831 he was gone out [G5627]   G2424 , Jesus G3004 said [G5719]   G3568 , Now G1392 is G5207 the Son G444 of man G1392 glorified [G5681]   G2532 , and G2316 God G1392 is glorified [G5681]   G1722 in G846 him.
  32 G1487 If G2316 God G1392 be glorified [G5681]   G1722 in G846 him G2316 , God G1392 shall G2532 also G1392 glorify [G5692]   G846 him G1722 in G1438 himself G2532 , and G1392 shall G2117 straightway G1392 glorify [G5692]   G846 him.
  33 G5040 Little children G2089 , yet G3397 a little while G1510 I am [G5748]   G3326 with G5216 you G2212 . Ye shall seek [G5692]   G3165 me G2532 : and G2531 as G2036 I said [G5627]   G2453 unto the Jews G3754 , G3699 Whither G1473 I G5217 go [G5719]   G5210 , ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]   G2532 ; so G737 now G3004 I say [G5719]   G5213 to you.
  34 G2537 A new G1785 commandment G1325 I give [G5719]   G5213 unto you G2443 , That G25 ye love [G5725]   G240 one another G2531 ; as G25 I have loved [G5656]   G5209 you G2443 , that G5210 ye G2532 also G25 love [G5725]   G240 one another.
  35 G1722 By G5129 this G1097 shall G3956 all G1097 men know [G5695]   G3754 that G2075 ye are [G5748]   G1699 my G3101 disciples G1437 , if G2192 ye have [G5725]   G26 love G1722 one to another G240  .
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G4226 , whither G5217 goest [G5719]   G2424 thou? Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3699 , Whither G5217 I go [G5719]   G1410 , thou canst [G5736]   G3756 not G190 follow [G5658]   G3427 me G3568 now G1161 ; but G190 thou shalt follow [G5692]   G3427 me G5305 afterwards.
  37 G4074 Peter G3004 said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G1302 , why G3756 cannot G1410   [G5736]   G190 I follow [G5658]   G4671 thee G737 now G5087 ? I will lay down [G5692]   G3450 my G5590 life G5228 for G4675 thy sake.
  38 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G5087 , Wilt thou lay down [G5692]   G4675 thy G5590 life G5228 for G1700 my sake G281 ? Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G220 , The cock G5455 shall G3364 not G5455 crow [G5692]   G2193 , till G3739   G533 thou hast denied [G5695]   G3165 me G5151 thrice.
Mace(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus perceiving that his hour was come, when he was to pass out of this world, and go to the father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 while they were at supper, (the devil having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him) Jesus, 3 though he knew that the father had given all things into his hands, and that he was come from God, and was going to God, 4 rose from supper, laid aside his garment, and took a towel to wrap about him. 5 after that, he poured water into a bason, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 then coming to Simon Peter, Peter said to him, Lord, what! would you wash my feet? 7 Jesus answered him, you don't at present comprehend what I am about: but hereafter you shall. 8 Peter said to him, you shall never wash my feet. Jesus answered, if I do not cleanse thee, you cannot partake with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, he that comes out from bathing has occasion only to wash his feet, the rest of his body being clean: so you are clean, but not every one of you. 11 for he knew who would betray him; therefore, said he, you are not every one of you clean. 12 after he had washed their feet, he took his garment, and setting down again, he said to them, do you comprehend what I have been doing? 13 you call me master, and lord: and you are in the right; for so I am. 14 if I then, tho' lord and master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 for I have given you example, that you might behave to one another, as I have to you. 16 I declare unto you, the servant is not greater than his lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 if ye comprehend these things, happy are ye if ye put them in practice. 18 I say not this of you all; for I know whom I have chosen: and that passage of the scripture must be fulfilled, "He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me." 19 I tell it you now before it happens, that when it is come to pass, you may believe that I am the Messias. 20 I declare unto you, he that receiveth him that I send, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 21 When Jesus utter'd these words, he was troubled in spirit, and said without disguise, I assure you, that one of you shall betray me. 22 then the disciples looked one on another, being in pain to know who he meant. 23 now the favourite disciple of Jesus sat next to him at table. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it was he meant. 25 then accordingly bending his head to Jesus's ear, he whisper'd, Lord, who is it? 26 Jesus answered, he it is, to whom I shall give a sop, when I have made it. and when he had made the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 and after he had taken the sop, Satan entred into him. then said Jesus to him, what you do, do quickly. 28 but the company at table did not know what he meant by saying so. 29 for as Judas had the purse, some of them thought, that Jesus had ordered him to buy what was necessary against the feast: or give something to the poor. 30 Judas then having received the sop, immediately went out: and it was night. 31 When he was gone, Jesus said, now is the son of man glorified, and God is glorified by him. 32 as God is glorified by him, so God will glorify him in himself, and will immediately glorify him. 33 my dear children, I am with you but for a little while. you shall seek me: but as I said to the Jews, so now I say to you, "where I am going you cannot come." 34 a new commandment I give unto you, "that ye love one another; that you would have the same love for one another as I have had for you." 35 by this mutual love shall all men know that you are my disciples. 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, you cannot at present follow me, where I am going; but hereafter you shall. 37 Peter said to him, Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for your sake. 38 Jesus answered him, you lay down your life for my sake! Verily, verily I say unto thee, the cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Whiston(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Scarioth the Son of Simon that he should betray him. 3 He knowing that the Father had given him all things into [his] hands, and that he was come from God, and that he went to God. 4 He riseth from supper, and laid a side [his] garments, and took a towel, and girded himself. 5 After that, he taketh and poureth water into a bason, and began to wash his disciples feet, and to wipe [them] with the towel wherewith he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not yet, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Lord, Thou shalt never wash [my] feet. Jesus answered, If I shall not wash thee, thou hast no part with me. 9 Peter saith unto him, Lord, not the feet only, but also the hands and the head. 10 Jesus saith unto him, he that is washed, needeth not to have his head washed, but his feet only, for he his clean all over, and ye are clean, but not all. 11 For Jesus knew who should betray him. 12 So after he had washed their feet, and had taken [his] garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for I am. 14 If I then [your] Lord and Master, have washed your feet, how much more should ye do it: 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his Lord, neither he that is sent, greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. 20 Verily, verily I say unto you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily I say unto you, that one of you will betray me. 22 The disciples therefore looking one on another, doubted of whom he spake. 23 Now there was leaning on Jesus bosom, on of his disciples whom also Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckned to him, to ask who he should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus breast, saith unto him, Lord, who is he? 26 Jesus answereth him, and saith, He it is to whomsoever I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Scarioth [the son] of Simon. 27 And Satan entred into him. And Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly. 28 But no one at the table knew why he spake this unto him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor. 32 God shalt also glorifie him in himself, and shall straightway glorifie him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, that Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 For by this shall all know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 He therefore having received the sop, went immediately out: and it was night, 36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus said to him, Whither I go thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. 37 When therefore he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him: 37 He saith unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered, Wilt thou lay down they life for my sake? Verily, verily I say unto thee, that The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Wesley(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing his hour was come to pass out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end. 2 And while they were at supper (the devil having now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, 3 to betray him) Jesus knowing the Father had given all things into his hands, and that he was come forth from God, and going to God, 4 Riseth from supper, and layeth aside his garments, and taking a towel, girded himself. 5 After that, he poured water into the bason, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel, wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter, who saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He who hath been bathed, needeth only to wash his feet, and is clean all over: and ye are clean; but not all. 11 For he knew who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, he took his garments, and sitting down again, said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet, ye ought also to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, the servant is not greater than his Lord, neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. I speak not of you all: 18 I know whom I have chosen, that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me. 19 Now I tell you before it is done, that, when it is done, ye may believe that I am he. 20 Verily, verily I say unto you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 21 Jesus having said this, was troubled in spirit, and testified, and said, Verily I say unto you, one of you will betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 Now there was lying in the bosom of Jesus, one of the disciples whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, to ask who it was of whom he spake. 25 He then, leaning on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give the sop when I have dipped it. And having dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop, then Satan entered into him. 28 Then said Jesus to him, What thou dost, do quickly. Now none at the table knew, why he said this to him. 29 But some thought, as Judas had the purse, that Jesus had said to him, Buy what we have need of against the feast, or, Give something to the poor. 30 He then having received the sop, went out immediately. And it was night, when he went out. 31 Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified by him. 32 If God be glorified by him, God will also glorify him with himself, and will shortly glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you: ye shall seek me, and as I said to the Jews, Whither I go ye cannot come, so now I say to you. 34 A new commandment I give you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 Simon Peter saith to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter. 37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily I say to thee, the cock shall not have crowed, till thou hast denied me thrice.
Worsley(i) 1 Now before the feast of the passover, (Jesus knowing that his hour was come, when He should pass out of this world unto the Father, as He had loved his own, who were yet in the world, He loved them unto the end:) 2 supper being prepared, (the devil having put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him) Jesus, 3 who knew that the Father had given all things into his hands, and that He came from God, and was going to God, 4 riseth from supper, and turneth aside his clothes, and took a towel and tied it about Him; 5 and then pouring water into a bason, began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter among the rest, who saith unto Him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not now understand, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that hath been bathing, hath need only to wash his feet, being then clean all over: and thus ye are clean, but not all of you. 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean. 12 And when He had washed their feet, and taken his clothes about Him, He sat down again, and said to them, Do ye know the intent of what I have been doing to you? 13 Ye call me, Master, and Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then your Lord and Master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily I say unto you, The servant is not greater than his lord, nor is the messenger greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but have done it that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me. 19 And I tell you now, before it come, that when it comes to pass ye may believe that I am the Messiah. 20 Verily, verily I say unto you, He that receiveth him, whom I shall send, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me. 21 Jesus having said these things was troubled in spirit, and He openly testified and said, Verily, verily I tell you, that one of you will betray me. 22 The disciples therefore looked on one another, doubting of whom He spake. 23 Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him. 24 Simon Peter therefore beckoned to him to ask, who it was concerning whom He spake. 25 And he, reclining on the breast of Jesus, saith unto Him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and He dipped in a sop and gave it to Judas the Iscariot the son of Simon. 27 And after the sop Satan entred into him. Then Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly. 28 But none of those that sat at table knew wherefore He said this to him. 29 For some of them thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of against the feast: or that he should give something to the poor. 30 He therefore, when he had taken the sop, immediately went out. And it was night. 31 And when he was gone out Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him: 32 and if God be glorified in Him, God will glorify Him in Himself, and will soon glorify Him. 33 Little children, I am to be with you but a little while longer. Ye will wish for me, and as I said to the Jews, "Whither I go ye cannot come", so I now tell you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; ---as I have loved you, that ye also love one another: for by this shall all men know that ye are my disciples, 35 if ye have mutual love to each other. 36 Simon Peter saith unto Him, Lord, whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going thou canst not follow me now, but thou shalt follow me hereafter. 37 Peter saith unto Him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily verily I tell thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
Haweis(i) 1 NOW before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour was come, that he should go out of this world to the Father, having loved his peculiar people that are in the world, he loved them to the end. 2 And supper being served, (the devil having now injected into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray him;) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God; 4 he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself. 5 Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt. 6 Then cometh he to Simon Peter: and he saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed hath need only to wash his feet, for he is entirely clean: and ye are clean, but not all. 11 (For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.) 12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am. 14 If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye practise them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me. 19 Now I tell you previously, before this comes to pass, that, when it cometh to pass, ye may believe that I am. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 21 As Jesus was speaking these words, he was greatly agitated in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake. 23 Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved. 24 Therefore Simon Peter gave him a significant look, that he should inquire of Jesus, which of them it should be of whom he spake. 25 And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly. 28 Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him. 29 For some supposed, as Judas kept the purse, that Jesus was saying to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 Having then received the sop, he went out immediately: now it was night. 31 When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him with himself, and immediately glorify him. 33 My dear children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: as I said to the Jews, Whither I am going, ye cannot come; so say I now to you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 Simon Peter saith to him, Lord, Whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter. 37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I tell thee, the cock will not crow, before thou shalt deny me thrice.
Thomson(i) 1 . Now before this festival of the passover, as Jesus knew that his time was come that he should remove from this world to the father, having loved his own who were in the world, he loved them to the last. 2 When they were at supper [the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon to deliver him up,] 3 Jesus knowing that the father hath given all things into his hands, and that he had come forth from God, and is going to God, 4 riseth from the supper and layeth aside his upper garments, and having taken a towel and girded himself, 5 he then poureth water into the basin and began to wash the feet of the disciples and wipe them with the towel, with which he was girded. 6 He cometh therefore to Simon Peter. Whereupon Peter saith to him, "Master, thou wash my feet?"! 7 Jesus answered and said to him, What I am doing thou dost not comprehend at present, but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee thou hast no portion with me. 9 Simon Peter saith to him; Master, not my feet only, but also the hands and the head. 10 Jesus saith to him, He who hath bathed needeth only to wash the feet, the rest of the body being clean. Now you are clean, but not all, 11 [For he knew him who was delivering him up, therefore he said, You are not all clean.] 12 So when he had washed their feet and put on his garments, having again taken his place at table, he said to them, Consider what I have done to you. 13 You call me The teacher and the master; and you say right, for so I am. 14 If I then, the master and the teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet; 15 for I have set you an example, that you may do as I have done to you. 16 Verily, verily I say to you, The servant is not greater than his master; nor is a missionary greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you practise them. 18 I do not speak of you all. I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, He Who is eating bread with me hath lifted up his heel against me. 19 This I tell you now before it happeneth, that when it cometh to pass you may believe me to be what I am. 20 Verily, verily I say to you, He who receiveth whomsoever I shall send, receiveth me; and he who receiveth me receiveth him who sent me. 21 Having said this, Jesus was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily I say to you, that one of you is to deliver me up. 22 Upon this his disciples looked at one another, doubting of whom he spake. 23 Now one of the disciples, whom Jesus loved, was reclined at table next to Jesus. 24 Simon Peter therefore beckoned to him to ask who it might be of whom he spake. 25 Thereupon he, bending back his head to Jesus breast, saith to him, Master, who is it? 26 Jesus answereth, It is he to whom I will give this morsel after I have dipped it. Then, having dipped the morsel, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And, after the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, What thou dost, do quickly. 28 Now none of them at table knew for what purpose he said this to him. 29 For some thought, as Judas had the purse, that Jesus is saying to him, Buy what we have need of for the festival, or that he should give something to the poor. 30 He therefore, having received the morsel, went out immediately. Now it was night. 31 When he therefore was gone, Jesus saith, Now is the son of man glorified; and God is glorified by him. 32 If God be glorified by him, God will also glorify him in himself. Indeed without delay he will glorify him. 33 Children, yet a little while I am with you. You will seek me, and as I said to the Jews, whither I am going yon cannot come, so I now say to you. 34 A new commandment I give you, that you love one another. As I have loved you, that you also love one another. 35 By this all men will know that you are my disciples, if you exercise mutual love. 36 Simon Peter saith to him, Master, whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going thou canst not follow me now; but here after thou wilt follow me. 37 Peter saith to him, Master, Why can not I follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answered him, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, A cock will not crow till thou hast thrice denied me.
Webster(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;) 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. 11 For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am he. 20 Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop, went immediately out: and it was night. 31 Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. 37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4253 before G1859 the feast G3957 of the passover G2424 , when Jesus G1492 [G5761] knew G3754 that G846 his G5610 hour G2064 [G5754] was come G2443 that G3327 [G5632] he should depart G1537 out of G5127 this G2889 world G4314 to G3962 the Father G25 [G5660] , having loved G2398 his own G3588 who G1722 were in G2889 the world G25 [G5656] , he loved G846 them G1519 to G5056 the end.
  2 G2532 And G1173 supper G1096 [G5637] being ended G1228 , the devil G2235 having now G906 [G5761] put G1519 into G2588 the heart G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 , Simon's G2443 son, to G3860 [G5632] betray G846 him;
  3 G2424 Jesus G1492 [G5761] knowing G3754 that G3962 the Father G1325 [G5758] had given G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands G2532 , and G3754 that G1831 [G5627] he had come G575 from G2316 God G2532 , and G5217 [G5719] was going G4314 to G2316 God;
  4 G1453 [G5743] He riseth G1537 from G1173 supper G2532 , and G5087 [G5719] laid aside G2440 his garments G2532 ; and G2983 [G5631] took G3012 a towel G1241 [G5656] , and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 [G5719] he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin G2532 , and G756 [G5662] began G3538 [G5721] to wash G3101 the disciples G4228 ' feet G2532 , and G1591 [G5721] to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 [G5713] he was G1241 [G5772] girded.
  6 G3767 Then G2064 [G5736] he cometh G4314 to G4613 Simon G4074 Peter G2532 : and G1565 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G3538 0 , dost G4771 thou G3538 [G5719] wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G3739 , { What G1473 I G4160 [G5719] do G4771 thou G1492 [G5758] knowest G3756 not G737 now G1161 ; but G1097 [G5695] thou shalt know G3326 after G5023 this.}
  8 G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G3538 0 , Thou shalt G1519 G165 G3364 never G3538 [G5661] wash G3450 my G4228 feet G2424 . Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3362 0 , { If G3538 [G5661] I wash G4571 thee G3362 not G2192 [G5719] , thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.}
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G3361 , not G3450 my G4228 feet G3440 only G235 , but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G3068 [G5772] , { He that is washed G5532 needeth G3756 G2192 [G5719] not G2228 except G3538 [G5670] to wash G4228 his feet G235 , but G2076 [G5748] is G3650 wholly G2513 clean G2532 : and G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G235 , but G3780 not G3956 all.}
  11 G1063 For G1492 [G5715] he knew G3588 who G3860 [G5723] should betray G846 him G5124 G1223 ; therefore G2036 [G5627] said he G2075 [G5748] , { Ye are G3780 not G3956 all G2513 clean.}
  12 G3767 So G3753 after G3538 [G5656] he had washed G846 their G4228 feet G2532 , and G2983 [G5627] had taken G846 his G2440 garments G377 [G5631] , and was seated G3825 again G2036 [G5627] , he said G846 to them G1097 [G5719] , { Know ye G5101 what G4160 [G5758] I have done G5213 to you?}
  13 G5210 { Ye G5455 [G5719] call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord G2532 : and G3004 [G5719] ye say G2573 well G1063 ; for G1510 [G5748] so I am.}
  14 G1487 { If G1473 I G3767 then G2962 , your Lord G2532 and G1320 Master G3538 [G5656] , have washed G5216 your G4228 feet G5210 ; ye G2532 also G3784 [G5719] ought G3538 [G5721] to wash G240 one another's G4228 feet.}
  15 G1063 { For G1325 [G5656] I have given G5213 you G5262 an example G2443 , that G5210 ye G4160 [G5725] should do G2531 G2532 as G1473 I G4160 [G5656] have done G5213 to you.}
  16 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1401 , The servant G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G3761 ; neither G652 he that is sent G3187 greater than G3992 [G5660] he that sent G846 him.}
  17 G1487 { If G1492 [G5758] ye know G5023 these things G3107 , happy G2075 [G5748] are ye G1437 if G4160 [G5725] ye do G846 them.}
  18 G3004 [G5719] { I speak G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all G1473 : I G1492 [G5758] know G3739 whom G1586 [G5668] I have chosen G235 : but G2443 that G1124 the scripture G4137 [G5686] may be fulfilled G5176 [G5723] , He that eateth G740 bread G3326 with G1700 me G1869 [G5656] hath lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.}
  19 G575 G737 { Now G3004 [G5719] I tell G5213 you G4253 before G1096 [G5635] it cometh G2443 , that G3752 , when G1096 [G5638] it hath come to pass G4100 [G5661] , ye may believe G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am he.}
  20 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2983 [G5723] , He that receiveth G1437 G5100 whomever G3992 [G5661] I send G2983 [G5719] receiveth G1691 me G1161 ; and G2983 [G5723] he that receiveth G1691 me G2983 [G5719] receiveth G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  21 G2424 When Jesus G2036 0 had G5023 thus G2036 [G5631] said G5015 [G5681] , he was troubled G4151 in spirit G2532 , and G3140 [G5656] testified G2532 , and G2036 [G5627] said G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  22 G3767 Then G3101 the disciples G991 [G5707] looked G1519 G240 one on another G639 [G5734] , doubting G4012 of G5101 whom G3004 [G5719] he spoke.
  23 G1161 Now G2258 [G5713] there was G345 [G5740] leaning G1722 on G2424 Jesus G2859 ' bosom G1520 one G846 of his G3101 disciples G3739 , whom G2424 Jesus G25 [G5707] loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 [G5719] beckoned G5129 to him G4441 [G5635] , to ask G5101 who G302 it should G1498 [G5751] be G4012 of G3739 whom G3004 [G5719] he spoke.
  25 G1565 He G1161 then G1968 G1909 [G5631] lying on G2424 Jesus G4738 ' breast G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G5101 , who G2076 [G5748] is it?
  26 G2424 Jesus G611 [G5736] answered G1565 , { He G2076 [G5748] it is G3739 , to whom G1929 [G5692] I shall give G5596 a sop G1473 , when I G911 [G5660] have dipped G2532 it.} And G1686 [G5660] when he had dipped G5596 the sop G1325 [G5719] , he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot G4613 , the son of Simon.
  27 G2532 And G3326 after G5596 G5119 the sop G4567 Satan G1525 [G5627] entered G1519 into G1565 him G3767 . Then G3004 [G5719] said G2424 Jesus G846 to him G3739 , { What G4160 [G5719] thou doest G4160 [G5657] , do G5032 quickly.}
  28 G1161 Now G3762 no man G345 [G5740] at the table G1097 [G5627] knew G4314 for what G5101 intent G2036 [G5627] he spoke G5124 this G846 to him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 [G5707] of them thought G1893 , because G2455 Judas G2192 [G5707] had G1101 the bag G3754 , that G2424 Jesus G3004 [G5719] had said G846 to him G59 [G5657] , Buy G3739 those things that G2192 [G5719] we have G5532 need of G1519 for G1859 the feast G2228 ; or G2443 , that G1325 [G5632] he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 [G5631] having received G5596 the sop G1831 0 went G2112 immediately G1831 [G5627] out G1161 : and G2258 [G5713] it was G3571 night.
  31 G3767 Therefore G3753 , when G1831 [G5627] he had gone out G2424 , Jesus G3004 [G5719] said G3568 , { Now G1392 0 is G5207 the Son G444 of man G1392 [G5681] glorified G2532 , and G2316 God G1392 [G5681] is glorified G1722 in G846 him.}
  32 G1487 { If G2316 God G1392 [G5681] is glorified G1722 in G846 him G2316 , God G1392 0 shall G2532 also G1392 [G5692] glorify G846 him G1722 in G1438 himself G2532 , and G1392 0 shall G2117 immediately G1392 [G5692] glorify G846 him.}
  33 G5040 { Little children G2089 , yet G3397 a little while G1510 [G5748] I am G3326 with G5216 you G2212 [G5692] . Ye shall seek G3165 me G2532 : and G2531 as G2036 [G5627] I said G2453 to the Jews G3754 , G3699 Where G1473 I G5217 [G5719] go G5210 , ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come G2532 ; so G737 now G3004 [G5719] I say G5213 to you.}
  34 G2537 { A new G1785 commandment G1325 [G5719] I give G5213 to you G2443 , That G25 [G5725] ye love G240 one another G2531 ; as G25 [G5656] I have loved G5209 you G2443 , that G5210 ye G2532 also G25 [G5725] love G240 one another.}
  35 G1722 { By G5129 this G1097 0 shall G3956 all G1097 [G5695] men know G3754 that G2075 [G5748] ye are G1699 my G3101 disciples G1437 , if G2192 [G5725] ye have G26 love G1722 G240 one to another.}
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him G2962 , Lord G4226 , where G5217 [G5719] goest G2424 thou? Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3699 , { Where G5217 [G5719] I go G1410 [G5736] , thou canst G3756 not G190 [G5658] follow G3427 me G3568 now G1161 ; but G190 [G5692] thou shalt follow G3427 me G5305 afterwards.}
  37 G4074 Peter G3004 [G5719] said G846 to him G2962 , Lord G1302 , why G3756 G1410 [G5736] cannot G190 [G5658] I follow G4671 thee G737 now G5087 [G5692] ? I will lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4675 thy sake.
  38 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G5087 [G5692] , { Wilt thou lay down G4675 thy G5590 life G5228 for G1700 my sake G281 ? Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G220 , The cock G5455 0 shall G3364 not G5455 [G5692] crow G2193 G3739 , till G533 [G5695] thou hast denied G3165 me G5151 three times.}
Living_Oracles(i) 1 Jesus having perceived, before the feast of the passover, that his time to remove out of this world to his Father, was come; and having loved his own, who were in the world, he loved them to the last. 2 Now while they were at the supper, (the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,) 3 Jesus, though he knew that the Father had subjected everything to him, and that he came from God, and was returning to God; 4 arose from supper, and laying aside his mantle, girt himself about with a towel. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 When he came to Simon Peter, Peter said to him, Master, would you wash my feet? 7 Jesus answered, At present you do not comprehend what I am doing; but you shall know hereafter. 8 Peter replied, You shall never wash my feet. Jesus answered, Unless I wash you, you can have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Master, not my feet only; but also my hands and my head. 10 Jesus replied, He who has been bathing, needs only to wash his feet; the rest of his body being clean. 11 You are clean, but not all. For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean. 12 After he had washed their feet, he put on his mantle, and replacing himself at table, said to them, Do you understand what I have been doing to you? 13 You call me the Teacher and the Master; and you say right; for so I am. 14 If I, then, the Master and the Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Most assuredly, I say to you, the servant is not greater than his master, nor is the apostle greater than he who sends him. 17 Happy are you, who know these things, provided you practice them. 18 I speak not of you all. I know whom I have chosen: but the scripture must be fulfilled, "He that eats at my table, has lifted up his heel against me." 19 I tell you this now, before it happen; that when it happens, you may believe that I am the Messiah. 20 Most assuredly, I say to you, he that receives whomsoever I send, receives me; and he that receives me, receives him who sent me. 21 After uttering these words, Jesus was troubled in spirit, and declared, saying, Most assuredly, I say to you, one of you will betray me. 22 Then the disciples looked one upon another, doubting of whom he spoke. 23 Now one of his disciples, one whom Jesus loved, was lying close to his breast: 24 Simon Peter, therefore, made a sign to him, to inquire whom he meant. 25 He, then, reclining on Jesus' bosom, said to him, Master, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, after I have dipped it. And having dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 After receiving the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 But none at the table knew, why he gave this order. 29 Some imagined, because Judas had the purse, that Jesus had signified to him to buy necessaries for the festival; or, to give something to the poor. 30 When Judas had taken the morsel, he immediately went out: and it was night. 31 When he was gone, Jesus said, the Son of Man is now glorified, and God is glorified by him. 32 If God is glorified by him, God also will glorify him by himself, and that without delay. 33 My children, I have now but a little time to be with you. You will seek me, and what I said to the Jews, Whither I go, you can not come; I say at present to you. 34 A new commandment I give you, that you love one another; that as I have loved you, you also love one another. 35 By this shall all men know, that you are my disciples, if you have love one to another. 36 Simon Peter said to him, Master, whither are you going? Jesus answered, Whither I am going, you can not follow me now; but afterward you shall follow me. 37 Peter replied, Master, why can not I follow you presently? I will lay down my life for your sake! 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Most assuredly, I say to you, the cock shall not crow, till you have disowned me thrice.
Etheridge(i) 1 NOW before the feast of petscha, Jeshu knew that his hour was come, and that he should pass from this world unto his Father, and he had loved his who were in this world, and unto the end he had loved them. 2 And when was the supper, Satana had cast it into the heart of Jihuda bar Shemun Scarjuta to betray him. 3 But Jeshu himself, because he knew that the Father had given all things into his hands, and that from Aloha he had come forth, and unto Aloha he was going, 4 riseth from supper, and setteth his garments apart, and took a towel, (and) bound (it) upon his loins; 5 and he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and wiped (them) with the towel that he had bound upon his loins. 6 But when he came to Shemun Kipha, Shemun said to him, Dost thou, my Lord, wash my feet for me? 7 Jeshu answered and said to him, What I do, thou knowest not now; but afterward thou shalt know. 8 Shemun Kipha saith to him, Never shalt thou wash for me my feet. Jeshu saith to him, If I do not wash thee, thou hast with me no part. 9 Shemun Kipha saith to him, Then, my Lord, not only my feet shalt thou wash for me, but also my hands, also my head. 10 Jeshu saith, He that hath bathed needeth not but his feet only to wash, for all of him he hath cleansed: also you are clean, but not all of you. 11 For Jeshu knew who was betraying him; therefore he said, Ye are not all of you clean. 12 But when he had washed their feet, he took up his garments and reclined, and said to them, Know you what I have done for you? 13 You call me Our Master, and Our Lord; and well say you, for I am. 14 If I then, your Lord and your Master, have washed for you your feet, how much more ought you to wash the feet of one another? 15 For this pattern have I given you, that as I have done to you, you also should do. 16 Amen, amen, I say to you, The servant is not greater than his lord; nor (is) the apostle greater than he who sent him. 17 If these you know, happy are you if you do them. 18 Not of all of you do I speak; for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, that he who eateth bread with me hath lifted against me his heel. 19 Now I tell you before it shall be, that when it is done you may believe that I am. 20 Amen, amen, I say to you, Whoever receiveth him whom I send receiveth me; and whoever receiveth me receiveth him who sent me. 21 These said Jeshu, and was agitated in his spirit, and testified, and said, Amen, amen, I say to you, That one of you shall betray me. 22 But the disciples looked one on the other, because they knew not concerning whom he spake. 23 Now there was of his disciples one who reclined on his bosom; he whom Jeshu loved. 24 To this signed Shemun Kipha that he would ask of whom it was that he spake. 25 And that disciple fell upon the bosom of Jeshu, and said to him, My Lord, who is this? 26 Jeshu answered and said to him, He to whom I give the dipped bread. And Jeshu dipped the bread and gave it to Jihuda bar Shemun Scarjuta. 27 Then after the bread Satana entered into him. And Jeshu said to him, What thou doest, do with speed! 28 But this no man knew of those who reclined of what he spake to him. 29 For some of them thought that as Jihuda had the purse, he had instructed him to buy something that should be required at the feast, or that he should give somewhat to the poor. 30 But he, Jihuda, received the bread and immediately went out: and it was night when he went out. 31 AND Jeshu said, Now is glorified the Son of man, and Aloha is glorified in him. 32 And if Aloha is glorified in him, Aloha shall glorify him in himself, and at once doth glorify him. 33 My sons, a little longer I am with you, and you will seek me; and, as I said to the Jihudoyee, Whither I go you cannot come, so to you say I now. 34 A new commandment give I to you, that you should love one another; as I have loved you, so do you also love one another. 35 By this shall all men know that you are my disciples, if love be in you one for another. 36 Shemun Kipha said to him, Our Lord, whither goest thou? Jeshu said to him, Whither I go, thou canst not now come after me; but at the last thou shalt come. 37 Shemun Kipha saith to him, My Lord, why cannot I come after thee now? My life for thee lay I down. 38 Jeshu saith to him, Dost thou lay down thy life for me! Amen, amen, I tell thee, That the cock will not crow, until thou shalt have denied me three times.
Murdock(i) 1 And before the feast of the passover, Jesus knew that the hour had come when he should depart from this world unto the Father. And he loved his own people, who were in the world; and he loved them unto the end. 2 And when the supper was passed, it had been injected by Satan into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him. 3 And Jesus, because he knew that the Father had given all things into his hands; and that he came out from the Father, and was going to God; 4 arose from the supper, and laid aside his long garments, and took a linen cloth, and wrapped it about his loins; 5 and poured water into a wash-basin, and began to wash the feet of his disciples: and he wiped them with the linen cloth with which he had girded his loins. 6 And when he came to Simon Cephas, Simon said to him: Dost thou, my Lord, wash my feet for me? 7 Jesus answered, and said to him: What I do, thou understandest not now: but hereafter thou wilt understand. 8 Simon Cephas said to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus said to him: Unless I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Cephas said to him: Then, my Lord, not my feet only shalt thou wash, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him: He that hath bathed, needeth not but to wash his feet; for he is all clean. And ye also are clean; but not all of you. 11 For Jesus knew, who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean. 12 And when he had washed their feet, he resumed his long garments, and reclined. And he said to them: Understand ye what I have done to you? 13 Ye call me, Our Rabbi, and Our Lord; and ye speak well; for I am so. 14 If then I, your Lord and your Rabbi, have washed your feet, how much more ought ye to wash the feet of one another? 15 For I have given you this example, that ye might do, as I have done to you. 16 Verily, verily, I say to you, That no servant is greater than his lord; and no legate is greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy will ye be if ye do them. 18 Not of you all, do I speak: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted his heel against me. 19 From this time, I tell you, before it occurs, that when it shall occur, ye may know that I am he. 20 Verily, verily, I say to you: He that receiveth him whom I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 21 These things said Jesus, and he was agitated in his spirit; and he testified, and said: Verily, verily, I say to you, That one of you will betray me. 22 And the disciples stared at one another; because they knew not, of whom he spake. 23 And there was one of his disciples, who was reclining on his bosom, he whom Jesus loved; 24 to him Simon Cephas beckoned, that he should ask him, who it was of whom he spoke. 25 And that disciple fell upon the breast of Jesus, and said to him: My Lord, which is he? 26 Jesus answered and said: He it is, to whom I give the bread when I have dipped it. And Jesus dipped the bread, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the bread, then Satan entered into him. And Jesus said to him: What thou doest, do quickly. 28 And no one of those reclining, knew, wherefore he said this to him. 29 For some of them supposed, because the purse was in the hands of Judas, that Jesus expressly charged him to buy something needful for the feast, or that he should give something to the poor. 30 And Judas took the bread at once, and went out of the house. And it was night when he went out. 31 And Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him. 32 And if God is glorified in him, God will glorify him in himself; and will glorify him speedily. 33 My children, a little longer I am with you; and ye will seek for me; and, as I said to the Jews, Whither I go ye cannot come, so I now say to you. 34 A new commandment I give to you, that ye be affectionate to each other. As I have loved you, do ye also love one another. 35 By this will every one know that ye are my disciples, if ye have love for each other. 36 Simon Cephas said to him: Our Lord, whither goest thou? Jesus answered, and said to him: Whither I go, thou canst not now come after me; but thou wilt at last come. 37 Simon Cephas said to him: My Lord, why can I not come after thee? I would lay down my life for thee. 38 Jesus said to him: Wouldst thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, until thou hast three times denied me.
Sawyer(i) 1 (16:1) AND before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour had come to depart from this world to the Father, having loved his own in the world he loved them to the end. 2 And supper being over, the devil having already put it in the heart that Judas Iscariot, the son of Simon, should betray him, 3 he knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God, 4 arose from supper, and laid aside his clothes, and taking a towel girded himself: 5 Then he put water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 (16:2) Then he came to Simon Peter; he said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you know not now, but you shall know hereafter. 8 Peter said to him, You shall never by any means wash my feet. He answered him, Unless I wash you you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head. 10 Jesus said to him, He that is washed needs only that his feet should be washed, but is wholly pure; and you are pure, but not all. 11 For he knew him that was to betray him; therefore, he said, You are not all pure. 12 (16:3) When, therefore, he had washed their feet, and taken his clothes and sat down again, he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done. 16 I tell you most truly, the servant is not greater than his lord, nor the apostle greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 I tell you from this time, before it occurs, that when it occurs you may believe that I am [the Christ]. 20 I tell you most truly, He that receives one that I send receives me; and he that receives me receives him that sent me. 21 (16:4) Having said these things Jesus was troubled in spirit, and testified and said, I tell you most truly, that one of you shall betray me. 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining on the bosom of Jesus. 24 Then Simon Peter made signs to this man, and said to him, Ask who it is of whom he speaks. 25 He, falling down on the breast of Jesus, said to him, Lord, who is it? 26 Then Jesus answered, It is he to whom I will dip and give the mouthful. Then dipping the mouthful, he took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 And after the mouthful, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 No one of those reclining knew for what purpose he said this to him, 29 for some thought, since Judas had the treasure-chest, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He, therefore, having taken the mouthful, immediately went out; and it was night. 31 (16:5) When he had gone out Jesus said, Now the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him. 32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him. 33 My little children, I am with you yet a little while. You shall seek me, and as I said to the Jews, Where I go you cannot come, I now also say to you. 34 I give you a new commandment to love another, as I have loved you that you also should love one another. 35 By this shall all know that you are my disciples, if you have love one for another. 36 Simon Peter said to him, Lord, where do you go? Jesus answered Where I go you cannot follow me now, but you shall follow afterwards. 37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you. 38 Jesus answered, Will you lay down your life for me? I tell you most truly, a cock shall not crow till you shall deny me thrice.
Diaglott(i) 1 Before and the feast of the passover, knowing the Jesus, that was come of himself the hour, that he should depart out of the world this to the world, to an end he loved them. 2 And supper being done, (the accuser already having put into the heart Judas of Simon Iscariot, that him he might betray,) 3 knowing the Jesus, that all things had given him the Father into the hands, and that from God he came out and to the God he goes; 4 rises from the supper, and puts off the mantles, and having taken a towel, girded himself. 5 Afterward he puts water into the wash-basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the towel with which he was having been girded. 6 He comes then to Simon Peter; and says to him he: O lord, thou of me washest the feet? 7 Answered Jesus and said to him: What I do, thou not knowest now, thou shalt know but after these things. 8 Says to him Peter: Not not thou mayest wash the feet of me into the age. Answered him the Jesus: If not I may wash thee, thou hast a part of me. 9 Says to him Simon Peter: O lord, not the feet of me alone, but also the hands, and the head. 10 Says to him the Jesus: He having been bathed not need has than the feet to wash, but is clean wholly; and you clean are, but not all. 11 He knew for the betraying him; on account of this he said: Not all clean you are. 12 When therefore he had washed the feet of them, and taken the mantles of himself, falling down again, he said to them: Know you what I have done to you: 13 You call me: The teacher and the lord; and well you say; I am for. 14 If then I washed of you the feet, the lord and the teacher, also you are bound of one another to wash the feet. 15 An example for I gave to you, that as I did to you, also you should do. 16 Indeed indeed I say to you, not is a slave greater of the lord of himself, nor a messenger greater of the sending him. 17 If these things you know, blessed are you, if you should do them. 18 Not about all of you I speak; I know whom I chose; but, that the writing may be fulfilled: He eating with me the loaf, lifted up against me the heel of himself. 19 From now I say to you, before the to happen, that when it may happen, you may believe, that I am. 20 Indeed indeed I say to you: He receiving if any one I may send, me receives; he and me receiving, receives him having sent me. 21 These things saying the Jesus was troubled in the spirit, and testified, and said: Indeed indeed I say to you, that one of you will betray me. 22 Looked then to each other the disciples, doubting about whom he was speaking. 23 Was now reclining one of the disciples of him in the bosom of the Jesus, whom loved the Jesus. 24 Nods then to him Simon Peter, to ask who it might be concerning of whom he speaks. 25 Falling and he on the breast of the Jesus, he says to him: O lord, who is it? 26 Answers the Jesus: He it is, to whom I have dipped the little piece shall give. And having dipped the little piece, he gives to Judas of Simon Iscariot. 27 And after the little piece, then answered into him the adversary. Says then to him the Jesus: What thou doest, do thou quickly. 28 This now no one knew of those reclining with why he said to him. 29 Some for thought, seeing that the box had the Judas, that says to him the Jesus: Buy what things need we have for the feast; or to the poor that something he should give. 30 Having taken then the little piece he immediately went out; it was and night. 31 When he went out, says the Jesus: Just now was glorified the son of the man, and the God was glorified in him. 32 If the God was glorified in him, also the God will glorify him in himself, and immediately will glorify him. 33 O little children, yet a little with you I am. You will seek me; and as I said to the Jews: That where I go, you not are able to come; even to you I say now. 34 A commandment new I give to you, that you may love each other; as I loved you, that also you might love each other. 35 By this will know all that to me disciples you are, if love you have in each other. 36 Says to him Simon Peter: O lord, where goest thou? Answered him the Jesus: Where I go, not thou art able me now to follow; afterwards but thou shalt follow me. 37 Says to him Peter: O lord, why not I am able thee to follow now? the life of me in behalf of thee I will lay down. 38 Answered him the Jesus: The life of thee in behalf of me wilt thou lay down? Indeed indeed I say to thee not not a cock will crow, till not thou wilt deny me thrice.
ABU(i) 1 AND before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour has come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end. 2 And supper being served, the Devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; 3 knowing that the Father has given all things into his hands, and that he came out from God, and is going to God, 4 he rises from the supper, and lays aside his garments, and taking a towel he girded himself. 5 After that he pours water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 He comes therefore to Simon Peter; and Peter says to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter says to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter says to him: Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus says to him: He that has bathed has no need save to wash the feet, but is wholly clean. And ye are clean; but not all. 11 For he knew his betrayer; therefore he said: Ye are not all clean. 12 When therefore he had washed their feet, he took his garments, and reclining again at table, said to them: Know ye what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher, and the Master; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Master and the Teacher, washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one that is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I chose; but that the scripture might be fulfilled, He that eats the loaf with me lifted up his heel against me. 19 Even now I tell you, before it comes to pass, that when it comes to pass, ye may believe that I am he. 20 Verily, verily, I say to you, he that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him who sent me. 21 Having said this, Jesus was troubled in spirit, and testified and said: Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me. 22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 And there was reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 To him therefore Simon Peter beckons, and says to him: Say who it is of whom he speaks. 25 And he, leaning back on Jesus' breast, says to him: Lord, who is it? 26 Jesus answers: He it is, to whom I shall give the morsel, when I have dipped it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, son of Simon. 27 And after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him: What thou doest, do quickly. 28 And no one at the table knew for what intent he spoke this to him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said to him: Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then, having received the morsel, went immediately out; and it was night. 31 When therefore he was gone out, Jesus says: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will straightway glorify him. 33 Children, yet a little while I am with you. Ye will seek me; and as I said to the Jews, whither I go ye can not come, so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all know that ye are my disciples, if ye have love one toward another. 36 Simon Peter says to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered him: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. 37 Peter says to him: Lord, why can not I follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answers: Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say to thee, a cock will not crow, till thou hast denied me thrice.
Anderson(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knew that his hour had come that he must go out of this world to his Father; and having loved his own that were in the world, he loved them to the end. 2 And supper being over, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to deliver him up, 3 Jesus, knowing that the Father had delivered all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God, 4 arose from supper, and laid aside his garments, and taking a towel, he girded himself. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash his disciples feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter; and Peter said to him: Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him: What I am doing you know not now, but you will know here after. 8 Peter said to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: Unless I wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him: Lord, not my feet only, but my hands and my head. 10 Jesus said to him: He that has bathed needs nothing else save to wash his feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all. 11 For he knew who would deliver him up; for this reason he said, You are not all clean. 12 Therefore, when he had washed their feet, and had taken his garments, he reclined at table again, and said to them: Do you understand what I have done for you? 13 You call me Teacher and Lord; and you say well, for so I am. 14 If, then, I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also may do as I have done for you. 16 Verily, verily I say to you, the servant is not greater than his master, nor is he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, blessed are you, if you do them. 18 I speak not of you all. I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 I tell you this now, before it comes to pass, that when it comes to pass, you may believe that I am he. 20 Verily, verily I say to you, he that receives him that I shall send, receives me; and he that receives me, receives him that sent me. 21 When Jesus had spoken these things, he was troubled in spirit, and testified and said: Verily, verily I say to you, that one of you will deliver me up. 22 Then the disciples looked at one another, doubting of whom he spoke. 23 There was reclining on the bosom of Jesus, one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Then Simon Peter beckoned to this one, that he should inquire who it was of whom he spoke. 25 And he that was reclining on Jesus breast, said to him: Lord, who is it? 26 Jesus answered: It is he to whom I shall give this morsel after I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel was given, then Satan entered into him. Then Jesus said to him: What you do, do quickly. 28 But none of those who reclined at table with him knew for what purpose he said this to him. 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 Then, on receiving the morsel, he immediately went out; and it was night. 31 When he had gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and, as I said to the Jews, whither I go, you can not come, so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another. 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. 36 Simon Peter said to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered him: Whither I go, you can not follow me now; but you shall follow me hereafter. 37 Peter said to him: Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answered him: Will you lay down your life for me? Verily, verily I say to you, the cock will not crow till you have denied me three times.
Noyes(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them unto the end. 2 And supper being served,the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, 3 he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God, 4 riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter; who saith to him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now, but thou wilt know hereafter. 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that hath bathed needeth not to wash himself, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. 11 For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I chose; but that the Scripture may be fulfilled, "He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me." 19 I tell you now before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe that I am He. 20 Truly, truly do I say to you, He that receiveth whomever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him who sent me. 21 Having said this, Jesus was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly do I say to you, that one of you will betray me. 22 The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke. 23 There was reclining on Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 To him therefore Simon Peter maketh a sign, and saith to him, Tell who it is of whom he is speaking. 25 He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it? 26 Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly. 28 Now no one at the table knew for what intent he said this to him. 29 For some thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or that he should give something to the poor. 30 He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night. 31 When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him. 33 My children, yet a little while I am with you. Ye will seek me; and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come, so now I say to you. 34 A new commandment I give you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this will all men know that ye are my disciples, if ye have love one for another. 36 Simon Peter saith to him, Lord, whither dost thou go? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou wilt follow me afterward. 37 Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Truly, truly do I say to thee, A cock will not crow, till thou hast thrice denied me.
YLT(i) 1 And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who are in the world—to the end he loved them. 2 And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, 3 Jesus knowing that all things the Father hath given to him—into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth, 4 doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; 5 afterward he putteth water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded. 6 He cometh, therefore, unto Simon Peter, and that one saith to him, `Sir, thou—dost thou wash my feet?' 7 Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;' 8 Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet—to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;' 9 Simon Peter saith to him, `Sir, not my feet only, but also the hands and the head.' 10 Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;' 11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.' 12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, `Do ye know what I have done to you? 13 ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am; 14 if then I did wash your feet—the Lord and the Teacher—ye also ought to wash one another's feet. 15 `For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
18 not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel. 19 `From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am he; 20 verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.' 21 These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;' 22 the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh. 23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving; 24 Simon Peter, then, doth beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaketh, 25 and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, `Sir, who is it?' 26 Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot. 27 And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost—do quickly;' 28 and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him, 29 for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, `Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor; 30 having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
31 When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him; 32 if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him. 33 `Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews—Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say it now. 34 `A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another; 35 in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
36 Simon Peter saith to him, `Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, `Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.' 37 Peter saith to him, `Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;' 38 Jesus answered him, `Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'
JuliaSmith(i) 1 And before the feast of the pascha, Jesus knowing that his hour had come that he should pass out of this world to the Father, having loved his own in the world, he loved them to the end. 2 And supper having been, the devil having already cast into the heart of Judas Iscariot, of Simon, that he should deliver him up; 3 Jesus knowing that the Father has given all things to him into the hands, and that he came out from God, and retired to God; 4 He arises from supper, and lays down the garments; and having taken a linen cloth, he girded himself. 5 Then casts he water into a washing vessel, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe with the linen cloth with which he was girded. 6 And he comes to Simon Peter: and he says to him, Lord, washest thou my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know after these. 8 Peter says to him, Thou shouldest never wash my feet. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but the hands and head. 10 Jesus says to him, He washed has no need but to have the feet washed, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him delivering him up, therefore he said, Ye are not all clean. 12 When therefore he washed their feet; and took his garments, going to recline again, he said to them, Knew ye what I have done to you? 13 Ye call one Teacher and Lord: and ye say well; for I am. 14 If therefore, I washed your feet, the Lord and Teacher; ye also ought to wash the feet of one another: 15 For I have given you a pattern, as I have done to you, also should ye do. 16 Truly, truly I say to you The servant is not greater than his Lord; neither the sent greater than he having sent him. 17 If ye know these, happy are ye if ye do them. 18 I say not of you all: I know whom I have chosen: but that the writing might be completed, He chewing bread with me lifted up his heel against me. 19 From now I say to you before it shall be, that, when it should be, ye might believe that I am. 20 Truly, truly, I say to you, He receiving whomsoever I shall send receives me; and he receiving me receives him having sent me. 21 These things Jesus having spoken, was troubled in spirit, and he testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall deliver me up. 22 Then looked the disciples one upon another, being perplexed of whom he spake. 23 And there was one of his disciples reclining on the bosom of Jesus, whom he loved. 24 Then Simon Peter nodded to this one, to inquire who it might be of whom he speaks. 25 And he reclining upon Jesus' breast says to him, Lord, who is it? 26 Jesus answers, This is he to whom I, having dipped a small morsel, shall bestow. And having dipped the small morsel, he gives to Judas Iscariot, of Simon. 27 And after the small morsel then came Satan into him. Then says Jesus to him, What thou doest, do quickly. 28 And this none of the reclining knew for what he said to him. 29 For some thought, since Judas had the small coffer, that Jesus says to him, Purchase of what we have need for the festival; or, that he might give something to the poor. 30 He having taken the small morsel went quickly forth: and it was night when he then went forth. 31 Jesus says, Now was the Son of man honoured, and God was honoured in him. 32 If God were honoured in him, also shall God honour him in himself, and quickly shall he honour him. 33 Little children, yet a little am I with you. Ye shall seek me: and as I said to the Jews, That where I retire, ye cannot come; and I say to you now. 34 A new command give I to you, That ye love one another: as I loved you, that ye also love one another. 35 In this all shall know that ye are disciples to me, if ye have love in one another. 36 Simon Peter says to him, Lord, where retirest thou? Jesus answered him, Where I retire, thou shalt not be able to follow me now; and afterwards thou shalt follow me. 37 Peter says to him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answered, Wilt thou lay down thy life for me Truly, truly, I say to thee, The cock shall not utter a sound, till thou deny me thrice.
Darby(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end. 2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up, 3 [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God, 4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself: 5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded. 6 He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. 8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean. 12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you? 13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so]. 14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another`s feet; 15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also. 16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he]. 20 Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me. 21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up. 22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved. 24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke. 25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it? 26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote. 27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly. 28 But none of those at table knew why he said this to him; 29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor. 30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night. 31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately. 33 Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now. 34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves. 36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after. 37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
ERV(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him, 3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, 4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me. 19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. 25 He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went out straightway: and it was night. 31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; 32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. 34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. 37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
ASV(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. 2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him, 3 [Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, 4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, { Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me. 19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. 20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.}
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh. 25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot. 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.
31 When therefore he was gone out, Jesus saith, { Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; 32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. 34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.}
36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. 37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4253 before G1859 the feast G3957 of the passover, G3588   G2424 Jesus G1492 knowing G3754 that G846 his G5610 hour G2064 was come G2443 that G3327 he should depart G1537 out of G5127 this G2889 world G4314 unto G3962 his Father, G25 having loved G2398 his own G3588 that were G1722 in G2889 the world, G25 he loved G846 them G1519 unto G5056 the end.
  2 G2532 And G1096 during G1173 supper, G1228 the devil G906 having G2235 already G906 put G1519 into G2588 the heart G2455 of Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G2443 son, to G3860 betray G846 him,
  3 G2424 Jesus, G1492 knowing G3754 that G3962 the Father G1325 had given G3956 all the things G1519 into G846 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G1831 he came G575 forth from G2316 God, G2532 and G5217 goeth G4314 unto G2316 God,
  4 G1453 riseth G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 layeth aside G3588 his G2440 garments; G2532 and G2983 he took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 Then G906 he poureth G5204 water G1519 into G3537 the basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 wherewith G2258 he was G1241 girded.
  6 G3767 So G2064 he G4314 cometh to G4613 Simon G4074 Peter. G2532   G3004 He saith G1565 unto him, G2962 Lord, G3538 dost G4771 thou G3538 wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3739 What G1473 I G4160 do G4771 thou G1492 knowest G3756 not G737 now; G1161 but G1097 thou shalt understand G5023 hereafter.
  8 G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G3538 Thou shalt G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet. G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 If G3538 I wash G4571 thee G3361 not, G2192 thou hast G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G2424 Jesus G3004 saith G846 to him, G3588 He that G3068 is bathed G5532 needeth G3756 not G2192 save G3538 to wash G2228 his G4228 feet, G235 but G2076 is G2513 clean G3650 every whit: G2532 and G5210 ye G2075 are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all.
  11 G1063 For G1492 he knew G3588 him that G3860 should betray G846 him; G1223 therefore G5124   G2036 said he, G2075 Ye are G3780 not G3956 all G2513 clean.
  12 G3767 So G3753 when G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 taken G846 his G2440 garments, G377 and sat down G3825 again, G2036 he said G846 unto them, G1097 Know ye G5101 what G1097 I G4160 have done G5213 to you?
  13 G5210 Ye G5455 call G3165 me, G1320 Teacher, G2532 and, G2962 Lord: G2532 and G3004 ye say G2573 well; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 ye G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 ye G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1401 A servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord; G3761 neither G652 one that is sent G3187 greater G3992 than he that sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 ye know G5023 these things, G3107 blessed G2075 are ye G1437 if G4160 ye do G846 them.
  18 G3004 I speak G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all: G1473 I G1492 know G3739 whom G1586 I have chosen: G235 but G2443 that G1124 the scripture G4137 may be fulfilled: G3588 He that G5176 eateth G3326   G1700 my G740 bread G1869 lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1700 me.
  19 G737 From henceforth G3004 I tell G5213 you G4253 before G1096 it come G2443 to pass, that, G3752 when G1096 it is come to pass, G4100 ye may believe G3754 that G1473 I G1510 am he.
  20 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G3588 he that G2983 receiveth G5100   G1437 whomsoever G3992 I send G2983 receiveth G1691 me; G1161 and G3588 he that G2983 receiveth G1691 me G2983 receiveth G3588 him that G3992 sent G3165 me.
  21 G2424 When Jesus G2036 had G5023 thus G2036 said, G5015 he was troubled G4151 in the spirit, G2532 and G3140 testified, G2532 and G2036 said, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray G3165 me.
  22 G3767 The G3101 disciples G991 looked G1519 one G240 on another, G639 doubting G4012 of G5101 whom G3004 he spake.
  23 G1161 There G2258 was G345 at the table reclining G1722 in G2424 Jesus' G2859 bosom G1722 one G846 of his G3101 disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoneth G5129 to him, G4441 and saith unto him, Tell G5101 us who G302 it G1498 is G4012 of G3739 whom G3004 he speaketh.
  25 G1565 He G1161   G1968 leaning G1909 back, as he was, on G2424 Jesus' G4738 breast G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G5101 who G2076 is it?
  26 G2424 Jesus G611 therefore answereth, G1565 He G2076 it is, G3739 for whom G1473 I G5596 shall dip the sop, G2532 and G1929 give G2532 it him. So G1686 when he had dipped G5596 the sop, G1325 he taketh and giveth G2455 it to Judas, G4613 the son of Simon G2469 Iscariot.
  27 G2532 And G3326 after G5596 the sop, G5119 then G1525 entered G4567 Satan G1519 into G1565 him. G2424 Jesus G3767 therefore G3004 saith G846 unto him, G3739 What G4160 thou doest, G4160 do G5032 quickly.
  28 G1161 Now G3762 no man G345 at the table G1097 knew G4314   G5101 for what intent G2036 he spake G5124 this G846 unto him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 thought, G1893 because G2455 Judas G2192 had G1101 the bag, G3754 that G2424 Jesus G3004 said G846 unto him, G59 Buy G3739 what things G2192 we have G5532 need G1519 of for G1859 the feast; G2228 or, G3739 that G1325 he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 having received G5596 the sop G1831 went G1831 out G2112 straightway: G1161 and G2258 it was G3571 night.
  31 G3753 When G3767 therefore G1831 he was gone out, G2424 Jesus G3004 saith, G3568 Now G1392 is G5207 the Son G444 of man G1392 glorified, G2532 and G2316 God G1392 is glorified G1722 in G846 him;
  32 G1487 and G2316 God G1392 shall G1392 glorify G846 him G1722 in G1438 himself, G2532 and G2117 straightway G1392 shall G1392 he glorify G846 him.
  33 G5040 Little children, G2089 yet G3397 a little while G1510 I am G3326 with G5216 you. G2212 Ye shall seek G3165 me: G2532 and G2531 as G2036 I said G3754 unto the Jews, G3699 Whither G1473 I G5217 go, G5210 ye G3756   G1410 cannot G2064 come; G2532 so G737 now G3004 I say G5213 unto you.
  34 G2537 A new G1785 commandment G1325 I give G5213 unto you, G2443 that G25 ye love G240 one another; G2531 even as G25 I have loved G5209 you, G2443 that G5210 ye G2532 also G25 love G240 one another.
  35 G1722 By G5129 this G1097 shall G3956 all G1097 men know G3754 that G2075 ye are G1698 my G3101 disciples, G1437 if G2192 ye have G26 love G1722 one G240 to another.
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G4226 whither G5217 goest thou? G2424 Jesus G611 answered, G846   G3699 Whither G5217 I go, G1410 thou canst G3756 not G190 follow G3427   G3568 now; G1161 but G190 thou shalt follow G3427   G5305 afterwards.
  37 G4074 Peter G3004 saith G846 unto him, G1223 Lord, G5101 why G3756 cannot G3756 I G190 follow G4671 thee G737 even now? G1410 I G5087 will lay down G3450 my G5590 life G5228 for thee.
  38 G2424 Jesus G611 answereth, G846   G5087 Wilt thou lay down G4675 thy G5590 life G5228 for G1700 me? G281 Verily, G281 verily, G3361 I G3004 say G4671 unto thee, G220 The cock G5455 shall G3756 not G5455 crow, G2193 till G3739   G533 thou hast denied G3165 me G5151 thrice.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, 3 Jesus knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, 4 riseth from supper, and layeth aside his garments, and he took a towel, and girded himself. 5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 So he cometh to Simon Peter; and he saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now, but thou shalt understand hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit; and ye are clean, but not all. 11 For he knew him that should betray him, therefore said he, Ye are not all clean. 12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord, neither one that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled; He that eateth bread with me lifted up his heel against me. 19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. 20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh. 25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answereth, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast, or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went out straightway; and it was night. 31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him, 32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come, so now I say unto you. 34 A new commandment I give unto you, that ye love one another, even as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now, but thou shalt follow afterwards. 37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Rotherham(i) 1 Now, before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come, that he should remove out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, unto the end, loved them. 2 And, supper, being in progress, the adversary, having already thrust into the heart of Judas son of Simon Iscariot, that he should deliver him up,–– 3 [Jesus] knowing that, all things, the Father had given unto him, into his hands, and that, from God, he had come, and, unto God, he was going, 4 rouseth himself out of the supper, and layeth aside his garments, and taking a linen cloth, girded himself. 5 Next, he poureth water into the wash–basin, and began to be washing the feet of the disciples, and to be wiping them with the linen cloth wherewith he was girded. 6 So he cometh unto Simon Peter. He saith unto him––Lord, dost, thou, wash my feet? 7 Jesus answered, and said unto him––What, I, am doing, thou, knowest not, as yet; howbeit, thou shalt got to know, hereafter. 8 Peter saith unto him––In nowise shalt thou, ever, wash my feet. Jesus answered him––If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him––Lord! not my feet only, but my hands also, and my head. 10 Jesus saith unto him––He that hath bathed himself, hath no need [save as to the feet] to get washed; but is pure, as a whole. And, ye, are, pure, but not ye, all. 11 For he know the man that was delivering him up; therefore, said he––Not ye all, are pure. 12 When, therefore, he had washed their feet, and taken his garments, and reclined, again said he unto them––Are ye taking note, what I have done unto you? 13 Ye, call me, The Teacher, and, The Lord,––and, well, say, for I am. 14 If then, I, have washed your feet,––[I] The Lord, and, The Teacher, ye also, ought to wash, one another’s, feet; 15 For, an example, have I given you,––that, just as, I, did unto you, ye also, should be doing. 16 Verily, verily, I say unto you––A servant is not greater than his lord, neither one sent forth greater than he that sent him. 17 If, these things, ye know, happy, are ye, if ye be doing them.
18 Not, concerning you all, am I speaking,––for, I, know of whom I made choice; but. . . that, the Scripture, might be fulfilled: He that feedeth on my bread, hath lifted up against me, his heel. 19 Henceforth, I tell you, before it cometh to pass,––that ye may believe, whensoever it doth come to pass, that, I, am he. 20 Verily, verily, I say unto you––He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth, me; and, he that receiveth, me, receiveth him that sent me. 21 These things, having said, Jesus, was troubled in spirit, and bare witness, and said––Verily, verily, I say unto you––One from among you, will deliver me up. 22 The disciples began to look one at another, being at a loss concerning whom he was speaking. 23 One of Jesus’ disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved: 24 so Simon Peter beckoneth unto the same, and saith unto him––Say, Who is it? concerning whom he speaketh. 25 He, falling back thus, upon the breast of Jesus, saith unto him––Lord! who is it? 26 Jesus, therefore, answereth––That one, it is, for whom, I, shall dip the morsel, and give unto him. So, dipping the morsel, he taketh and giveth it unto Judas, son of Simon Iscariot. 27 And, after the morsel, then, entered, Satan, into that man. Jesus, therefore, saith unto him––What thou art doing, do quickly! 28 But, as to this, none of them who were reclining with him knew respecting what, he said it to him. 29 For, some, were thinking, since Judas held the bag, that Jesus was saying to him––Buy the things of which we have, need, for the feast; or that, unto the destitute, he should give something. 30 So, he, taking the morsel, went out straightway; ––and it was night.
31 When, therefore, he had gone out, Jesus saith––Just now, was, the Son of Man, glorified, and, God, was glorified in him; 32 And, God, will glorify him, in himself,––and, straightway, glorify him. 33 Dear children! Yet a little, am I, with you. Ye shall seek me, and, just as I said unto the Jews, Whither, I, go, ye, cannot come, unto you also, I say it, even now. 34 A new commandment, give I unto you,––That ye be loving one another: Just as I loved you, that, ye also, be loving one another: 35 By this, shall all men take knowledge, that, my disciples, ye are,––If ye have, love, one to another.
36 Simon Peter saith unto him––Lord! whither dost thou withdraw? Jesus answered––Whither I withdraw, thou canst not, now, follow me, but thou shalt follow, hereafter. 37 Peter saith unto him––Lord! why, cannot I follow thee, even now? My life, in thy behalf, will I lay down. 38 Jesus answereth––Thy life, in my behalf, wilt thou lay down? Verily, verily, I say unto thee––In nowise shall a cock crow till thou hast denied me, thrice.
Twentieth_Century(i) 1 Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last. 2 The Devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon; 3 And at supper, Jesus--although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God-- 4 Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist. 5 He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel which was tied round him. 6 When he came to Simon Peter, Peter said: "You, Master! Are you going to wash my feet?" 7 "You do not understand now what I am doing," replied Jesus, "but you will learn by and by." 8 "You shall never wash my feet!" exclaimed Peter. "Unless I wash you," answered Jesus, "you have nothing in common with me." 9 "Then, Master, not my feet only," exclaimed Simon Peter, "but also my hands and my head." 10 "He who has bathed," replied Jesus, "has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you," he said to the disciples, "are clean, yet not all of you." 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.' 12 When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. "Do you understand what I have been doing to you?" he asked. 13 "You yourselves call me 'the Teacher' and 'the Master', and you are right, for I am both. 14 If I, then--'the Master' and 'the Teacher'--have washed your feet, you also ought to wash one another's feet; 15 For I have given you an example, so that you may do just as I have done to you. 16 In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him. 17 Now that you know these things, happy are you if you do them. 18 I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfillment of the words of Scripture--'He that is eating my bread has lifted his heel against me.' 19 For the future I shall tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am. 20 In truth I tell you, he who receives any one that I send receives me; and he who receives me receives him who sent me." 21 After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly: "In truth I tell you that it is one of you who will betray me." 22 The disciples looked at one another, wondering whom he meant. 23 Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved. 24 So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered: "Tell me who it is that he means." 25 Being in this position, that disciple leant back on Jesus' shoulder, and asked him: "Who is it, Master?" 26 "It is the one," answered Jesus, "to whom I shall give a piece of bread after dipping it in the dish." And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot; 27 And it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: "Do at once what you are going to do." 28 But no one at table understood why he said this to Judas. 29 Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor. 30 After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night. 31 When Judas had gone out, Jesus said: "Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him; 32 And God will exalt him with himself--yes, he will exalt him forthwith. 33 My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the Jews--'You cannot come where I am going'--I now say to you. 34 I give you a new commandment--Love one another; love one another as I have loved you. 35 It is by this that every one will recognize you as my disciples--by your loving one another." 36 "Where are you going, Master?" asked Peter. "I am going where you cannot now follow me," answered Jesus, "but you shall follow me later." 37 "Why cannot I follow you now, Master?" asked Peter. "I will lay down my life for you." 38 "Will you lay down your life for me?" replied Jesus. "In truth I tell you, the cock will not crow till you have disowned me three times.
Godbey(i) 1 And before the feast of the passover, Jesus knowing that the hour has come when He must depart out of this world to His Father, having loved His own who were in the world, with divine love, He loved them perfectly. 2 And the supper being on hand, the devil already having entered into the heart, that Judas Iscariot, the son of Simon, should betray Him, 3 knowing that the Father has given all things into His hands, and He came out from God, and is going away to God, 4 He rises from the supper, and lays aside His garments, and taking a towel, girded Himself; 5 then He pours water into a bowl, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He comes to Simon Peter; he says to Him; Lord, do you wash my feet? 7 Jesus responded and said to him, What I do you know not now; but shall understand hereafter. 8 Peter says to Him, You may never wash my feet. Jesus responded to him, If I wash thee not, thou hast not part with me. 9 And Simon Peter says to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head. 10 Jesus says to Him, He that is bathed hath no need to wash his hands, but is altogether clean: and you are clean, but not all. 11 For He knew the one betraying Him. On this account He said, You are not all clean. 12 Then when He washed their feet, and took His garments, and sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you? 13 You call me Master and Lord, and you speak beautifully; for I am. 14 If then I, your Lord and Master, washed your feet, you ought also to wash the feet of one another. 15 For I have given unto you an example, that you may also do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; nor the apostle greater than him that sent him. 17 If you know these things, happy are ye if you may do them. 18 I do not speak concerning you all: I know whom I have chosen: but that the Scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me has lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it takes place, in order that you may believe, when it may be done, that I am He. 20 Truly, truly, I say unto you, The one receiving the one whom I may send, receiveth me; and the one receiving me, receives Him that sent me. 21 Jesus saying these things, was troubled in spirit, and testified, and said; Truly, truly, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples began to look to one another, being at a loss concerning which one He speaks. 23 And one of His disciples, whom Jesus loved, was leaning on the bosom of Jesus. 24 Then Simon Peter beckons to him, to ask who he might be concerning whom He speaks. 25 And that one, falling toward the bosom of Jesus says to Him, Lord, who is he? 26 And Jesus responds, He is that one to whom, having dipped the morsel, I will give it. And having dipped the morsel, He takes it, and gives it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus says to him; What thou art doing, do more quickly. 28 And no one of those sitting with Him knew what He said to him: 29 for some thought, as Judas had the purse, that Jesus says to him, Purchase some of those things of which we have need at the supper; or something that he might give to the poor. 30 Then he having taken the morsel, went out immediately: and it was night. 31 Then when he went out, Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him. 32 And if God is glorified in Him, God will indeed glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately. 33 Children, I am still with you. You shall seek me, and as I said to the Jews, Whither I go, you are not able to come; and now I say to you. 34 I give unto a new commandment, That you must love one another with divine love; as I have loved you with divine love, that you must also love one another with divine love: 35 in this shall all know that you are my disciples, if you may have divine love one with another. 36 Simon Peter says to Him; Lord, whither do you go? Jesus responded, Whither I go you are not able to follow me now; but shall follow me hereafter. 37 Peter says to Him; Lord, why am I not able to follow thee now? I will lay down my soul for thee. 38 Jesus responds to him, Wilt thou lay down thy soul for me? Truly, truly, I say unto thee, that the cock shall not crow, until thou shalt thrice deny me.
WNT(i) 1 Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end. 2 While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus, 3 although He knew that the Father had put everything into His hands, and that He had come forth from God and was now going to God, 4 rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him. 5 Then He poured water into a basin, and proceeded to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel which He had put round Him. 6 When He came to Simon Peter, Peter objected. "Master," he said, "are *you* going to wash my feet?" 7 "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know." 8 "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." 9 "Master," said Peter, "wash not only my feet, but also my hands and my head." 10 "Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you." 11 For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean." 12 So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you? 13 You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am. 14 If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet. 15 For I have set you an example in order that you may do what I have done to you. 16 In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you act accordingly. 18 I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, 'HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.' 19 From this time forward I tell you things before they happen, in order that when they do happen you may believe that I am He. 20 In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me." 21 After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me." 22 The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring. 23 There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom. 24 Making a sign therefore to him, Simon Peter said, "Tell us to whom he is referring." 25 So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?" 26 "It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon. 27 Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him. 28 But why He said this no one else at the table understood. 29 Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor. 30 So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night. 31 So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him. 32 Moreover God will glorify Him in Himself, and will glorify Him without delay. 33 Dear children, I am still with you a little longer. You will seek me, but, as I said to the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so for the present I say to you. 34 A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another. 35 It is by this that every one will know that you are my disciples--if you love one another." 36 "Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later." 37 "Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf. 38 "You say you will lay down your life on my behalf!" said Jesus; "in most solemn truth I tell you that the cock will not crow before you have three times disowned me."
Worrell(i) 1 Now, before the feast of the passover, Jesus, knowing that His hour came that He should depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. 2 And, supper being in progress, the Devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him, 3 knowing that the Father gave all things into His hands, and that He came forth from God, and was going to God, 4 He riseth from the supper, and layeth aside His garments; and, taking a towel, He girded Himself. 5 Then He poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 He cometh, therefore, to Simon Peter. He says to Him, "Lord, dost Thou wash my feet?" 7 Jesus answered, and said to him, "What I am doing you know not now; but you shall know hereafter." 8 Peter says to Him, "Thou shalt never wash my feet!" Jesus answered him, "If I wash you not, you have no part with Me." 9 Simon Peter says to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus saith to him, "He who has bathed has no need, except to wash his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all;" 11 for He knew him who would betray Him; on this account, He said, "Ye are not all clean." 12 When, therefore, He washed their feet, and took His garments, and reclined again, He said to them, "Do ye know what I have done to you? 13 Ye call Me 'The Teacher,' and 'The Lord;' and ye say well; for so I am. 14 If, therefore, I, 'The Lord,' and 'The Teacher,' washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; 15 for I gave you an example, that, as I did to you, ye also should do. 16 Verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he who sent him. 17 If ye know these things, happy are ye, if ye do them. 18 I speak not concerning all of you: I know whom I chose; but, that the Scripture may be fulfilled, 'He that eats My bread lifted up his heel against Me.' 19 From this time, I tell you before it comes to pass; that, when it comes to pass, ye may believe that I am He. 20 Verily, verily, I say to you, he who receives whomsoever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me." 21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified, and said, "Verily, verily, I say to you, that one of you will betray Me." 22 The disciples were looking one on another, doubting about whom He was speaking. 23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter, therefore, beckons to this one, and says to him, "Tell us who it is about whom He is speaking." 25 He, leaning back as he was on the breast of Jesus, says to Him, "Lord, who is it?" 26 Jesus, therefore, answereth, "He it is for whom I shall dip the morsel, and give it to him." Having, therefore, dipped the morsel, He taketh and giveth it to Judas, son of Simon Iscariot. 27 And after the morsel, then Satan entered into him. Jesus, therefore, saith to him, "What you do, do quickly." 28 And no one of those reclining knew for what purpose He spake this to him; 29 for some thought, because Judas had the money-bag, that Jesus said to him, "Buy what we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 He, therefore, having received the morsel, went out straightway; and it was night. 31 When, therefore, he went out, Jesus saith, "Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in Him. 32 And God will glorify Him in Himself, and will straightway glorify Him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek Me; and, as I said to the Jews, 'Whither I go ye cannot come;' so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, that ye love one another; even as I loved you, that ye love one another. 35 By this shall all know that ye are My disciples, if ye have love one to another." 36 Simon Peter says to Him, "Lord, where art Thou going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow Me later." 37 Peter says to Him, "Why can I not follow Thee even now? I will lay down my soul for Thee." 38 Jesus answered, "Will you lay down your soul for Me? Verily, verily, I say to you, a cock shall not crow, till you thrice deny Me."
Moffatt(i) 1 Now before the passover festival Jesus knew the time had come for him to pass from this world to the Father. He had loved his own in this world and he loved them to the end; 2 so at supper, knowing that though the devil had suggested to Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, 3 the Father had put everything into his hands — knowing that he had come from God and was going to God, 4 he rose from table, laid aside his robe, and tied a towel round him, 5 then poured water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, wiping them with the towel he had tied round him. 6 He came to Simon Peter. "Lord," said he, "you to wash my feet!" 7 Jesus answered him, "You do not understand just now what I am doing, but you will understand it later on." 8 Said Peter, "You will never wash my feet, never!" "Unless I wash you," Jesus replied, "you will not share my lot." 9 "Lord," said Simon Peter, "then wash not only my feet but my hands and head." 10 Jesus said, "He who has bathed only needs to have his feet washed; he is clean all over. And you are clean — but not all of you" 11 (he knew the traitor; that was why he said, "You are not all clean"). 12 Then, after washing their feet and putting on his robe, he lay down again. "Do you know," he said to them, "what I have been doing to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 Well, if I have washed your feet, I who am your Lord and Teacher, you are bound to wash one another's feet; 15 for I have been setting you an example, that you should do what I have done to you. 16 Truly, truly I tell you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than he who sent him. 17 If you know all this, blessed are you if you really do it. 18 When I say 'you,' I do not mean you all; I know the men of my choice, and I made my choice that this scripture might be fulfilled, he who eats my bread has lifted up his heel against me. 19 I am telling you this now, before it occurs, so that when it has occurred you may believe who I am. 20 (Truly, truly I tell you, he who receives anyone I send receives me, and he who receives me receives him who sent me.)" 21 On saying this, Jesus was disquieted in spirit: he testified and said, "Truly, truly I tell you, one of you will betray me." 22 The disciples looked at each other, at a loss to know which of them he meant. 23 As one of his disciples was reclining on his breast — he was the favourite of Jesus — 24 Peter nodded to him, saying, "Tell us who he means." 25 The disciple just leant back on the breast of Jesus and said, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "The man I am going to give this piece of bread to, when I dip it in the dish." Then he took the piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot; 27 and when he took the bread, at that moment Satan entered him. Then Jesus told him, "Be quick with what you have to do." 28 (None of those at table understood why he said this to him; 29 some of them thought that as Judas kept the money-box, Jesus told him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor.) 30 So Judas went out immediately after taking the bread. And it was night. 31 When he had gone out, Jesus said, Now at last the Son of man is glorified, and in him God is glorified: [if God is glorified in him,] 32 God will glorify him in Himself and glorify him at once. 33 My dear children, I am only to be with you a little longer; then you will look for me, and, as I told the Jews I tell you now, where I go you cannot come. 34 I give you a new command, to love one another — as I have loved you, you are to love one another. 35 By this everyone will recognize that you are my disciples, if you have love one for another." 36 "Lord," said Simon Peter, "where are you going?" Jesus replied, "I am going where you cannot follow me at present; later on you will follow me." 37 "Lord," said Peter, "why cannot I follow you just now? I will lay down my life for you." 38 Jesus replied, "Lay down your life for me? Truly, truly I tell you, before the cock crows, you will have disowned me thrice over.
Goodspeed(i) 1 Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father, but he had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last. 2 So at supper—the devil having by this time put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, Simon's son— 3 Jesus, fully aware that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God and was going back to God, 4 rose from the table, took off his outer clothing, and fastened a towel about his waist. 5 Then he poured water into the basin and began to wash the disciples' feet, wiping them with the towel that was about his waist. 6 So he came to Simon Peter. He said to him, "Master, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered, "You cannot understand now what I am doing, but you will learn by and by." 8 Peter said to him, "I will never let you wash my feet!" Jesus answered, "You will have no share with me unless I wash you." 9 Simon Peter said to him, "Master, wash not only my feet but my hands and my face too!" 10 Jesus said to him, "Anyone who has bathed only needs to have his feet washed to be altogether clean. And you are already clean—though not all of you." 11 For he knew who was going to betray him; that was why he said, "You are not all of you clean." 12 When he had washed their feet and put on his clothes and taken his place, he said to them again, "Do you understand what I have been doing to you? 13 You call me Teacher and Master, and you are right, for that is what I am. 14 If I then, your Master and Teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet too. 15 For I have set you an example, in order that you may do what I have done to you. 16 I tell you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 Now that you have this knowledge, you will be blessed if you act upon it. 18 I do not mean all of you; I know whom I have chosen; but let the Scripture be fulfilled: " 'He who is eating my bread Has raised his heel against me.' 19 From now on I will tell you things before they happen, so that when they do happen you may believe that I am what I say. 20 I assure you, whoever welcomes any messenger of mine welcomes me and whoever welcomes me welcomes him who has sent me." 21 After Jesus had said this he was greatly moved and said solemnly, "I tell you, it is one of you that will betray me!" 22 The disciples looked at one another in doubt as to which of them he meant. 23 Next to Jesus, at his right at the table, was one of his disciples whom Jesus especially loved. 24 So Simon Peter nodded to him and said to him, "Tell us whom he means." 25 He leaned back from where he lay, on Jesus' breast, and said to him, "Master, who is it?" 26 Jesus answered, "It is the one to whom I am going to give this piece of bread when I have dipped it in the dish." So he dipped the piece of bread and took it and gave it to Judas, Simon Iscariot's son. 27 After he took the bread, Satan took possession of him. Then Jesus said to him, "Be quick about your business." 28 But no one else at the table knew what he meant by telling him this, 29 for some of them thought that as Judas had the purse Jesus meant to say to him, "Buy what we need for the festival," or to have him give something to the poor. 30 So immediately after taking the piece of bread he went out. It was then night. 31 When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man has been honored, and God has been honored through him, 32 and God will through himself honor him; he will honor him immediately. 33 My children, I am to be with you only a little longer. You will look for me, but, as I said to the Jews, where I am going you cannot follow, 34 I give you a new command: Love one another. Just as I have loved you, you must love one another. 35 By this they will all know that you are my disciples—by your love for one another." 36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered, "I am going where you cannot follow me now, but you will follow me later." 37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you." 38 Jesus answered, "You will lay down your life for me? I tell you, before a cock crows, you will disown me thrice over!
Riverside(i) 1 BEFORE the Feast of the Passover, Jesus, knowing that the hour had come for him to pass from this world to the Father, having loved his own who were in the world loved them to the end. 2 During supper, the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God, 4 rose from supper and laid aside his upper garments and took a towel and put it around him. 5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel he had around him. 6 He came to Simon Peter. Peter said to him, "Master, are you washing my feet?" 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not know now; but you will know hereafter." 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Master, not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus said to him, "He who has bathed has no need to be washed, except his feet, but is all clean. And you are clean, though not all." 11 For he knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "You are not all clean." 12 When he had washed their feet and had taken his upper garments and lain down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Master and you say rightly, for so I am. 14 If then I, the Master and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example that you may do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, the servant is not superior to his master nor the messenger superior to him who sent him. 17 If you know these things, blessed are you — if you do them. 18 I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who is eating my bread has lifted up his heel against me.' 19 I am now telling you before it occurs that when it does occur you may believe that I am he. 20 Truly, truly, I tell you, he who receives any one whom I send receives me. He who receives me receives him who sent me." 21 After saying these things Jesus was disturbed in spirit and solemnly said to them, "Truly, truly, I tell you, one of you will betray me." 22 The disciples looked at one another wondering whom he meant. 23 One of his disciples was leaning on Jesus' breast — the one Jesus loved. 24 Simon Peter nodded to him and said, "Say who it is that he is speaking of." 25 He, leaning back on the breast of Jesus, said to him, "Master, who is it?" 26 Jesus answered, "I will dip a piece of bread and give it to one. That is the man." When he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas the son of Simon Iscariot. 27 After the piece of bread Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are doing do quickly." 28 No one of those reclining at the table understood why he said this to him. 29 Some thought, since Judas had the purse, that Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor. 30 After taking the morsel Judas immediately went out. It was night. 31 When Judas had gone, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified and God has been glorified in him. 32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself and immediately will glorify him. 33 Children, yet a little while I am with you. You will look for me and, as I said to the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so I say now to you. 34 A new command I give you, to love one another, as I have loved you — that so you love one another. 35 By this all will know that you are my disciples, if you have love to one another." 36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you will follow me later." 37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you." 38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the cock will not crow before you have disowned me three times."
MNT(i) 1 Now just before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his hour was come when he should leave this world to go to the Father, having loved his own who were in the world, showed forth his love to the end. 2 So while supper was proceeding, and the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, 3 Jesus, knowing that the Father had given everything into his hands, and that he was come from God, 4 and was now going to God, rose from supper, laid aside his upper garments, and took a towel and girded himself. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the feet of his disciples and to wipe them with the towel with which he had girded himself. 6 Then he came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand it later." 8 Peter answered, "No, never shall you wash my feet." "If I do not wash you," said Jesus, "you have no part in me." 9 "Lord," said Simon Peter, "not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus said: "He who has bathed needs only to have his feet washed, and he is altogether clean; and you are clean, but not all of you." 11 (For he knew who should betray him, for that reason he said that they were not every one of them clean.) 12 So after he had washed their feet, and had put on his upper garments again, and taken his place, he said to them. 13 "Do you understand what I have been doing to you? You call me 'Teacher' and 'Master', and you say well, for such I am. 14 If then I have washed your feet, I the 'Master' and the 'Teacher', you also ought to wash one another's feet, 15 for I have given you an example, that you also should do what I have done to you. 16 In solemn truth I tell you that a slave is not greater than his master, neither is a messenger greater than the one who sends him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen, but it is that the Scripture may be fulfilled, which says. "He who eats my bread has lifted up his heel against me. 19 "From this time forward, I tell you before it comes to pass, that when it is come to pass you may believe who I am. 20 In solemn truth I tell you, he who receives any one that I send is receiving me; and he who receives me is receiving Him who sent me." 21 When he had spoken thus, Jesus was deeply moved. He testified and said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me." 22 Then the disciples began looking at one another, wondering which one of them he meant. 23 There was reclining upon Jesus' breast one of the disciples whom he loved. 24 So Simon Peter beckoned to him, saying, "Ask who it is about whom he is speaking." 25 So that disciples just leaned back against Jesus' breast and said to him, "Lord, who is it?" 26 "It is that one," answered Jesus, " to whom I am going to give a piece of bread, after dipping it." 27 So when he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas Iscariot, son of Simon. And after he had received the piece of bread, Satan entered into him. "What you do, do quickly," said Jesus. 28 Now no one at the table understood why he said this to him, 29 for some were thinking, as Judas kept the purse, that Jesus meant to tell him, "Buy the things that we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 When he had taken the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night. 31 So when he was gone, Jesus said: "Now has the Son of man been glorified, and God has been glorified in him. 32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and straightway will he glorify him. 33 "My little children, I am only to be with you a little longer. You will seek me; just as I said to the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say to you. 34 I give you a new commandment, Love one another! 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another." 36 Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" "Where I am going," answered Jesus, "you cannot follow me now; but you shall follow me later." 37 "Why cannot I follow you now, Master?" said Peter. "I will lay down my life for you." Jesus answered him. 38 "Your life you will lay down for me? In solemn truth I tell you, the cock shall not crow before you have three times disowned me."
Lamsa(i) 1 NOW before the feast of the passover, Jesus knew the hour had come to depart from this world to his Father. And he loved his own who were in this world, and he loved them unto the end. 2 During supper, Satan put into the heart of Judas, son of Simon of Iscariot, to deliver him. 3 But Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and that he came from God, and was going to God, 4 He rose from supper and laid aside his robes; and he took an apron and tied it around his loins. 5 Then he poured water into a basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe them with the apron which was tied around his loins. 6 When he came to Simon Peter, Simon said to him, You, my Lord, are you going to wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not know now, but later you will understand. 8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Then, my Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He who has bathed does not need except to wash his feet only, for he is already all clean; so you are all clean, but not everyone of you. 11 For Jesus knew him who was to betray him; therefore he said, Not everyone of you is clean. 12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me, our Teacher and our Lord; and what you say is well, for I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, how much more should you wash one anotherÆs feet? 15 For I have given you this as an example, so that just as I have done to you, you should also do. 16 Truly, truly, I say to you, There is no servant who is greater than his master; and no apostle who is greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not say this concerning all of you, for I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 I tell you now before it happens, that when it happens, you may believe that I am he. 20 Truly, truly, I say to you, He who receives him whom I send, receives me; and he who receives me receives him who sent me. 21 Jesus said these things, and he was disturbed in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, one of you will betray me. 22 The disciples then looked at each other, because they did not know concerning whom he spoke. 23 Now there was one of his disciples who was leaning on his bosom, the one whom Jesus loved. 24 Simon Peter winked at to him, to ask him of whom he spoke. 25 So that disciple leaned himself on the breast of Jesus, and said to him, My Lord, who is he? 26 Jesus answered and said, The one for whom I dip bread and give to him. So Jesus dipped the bread, and gave it to Judas, the son of Simon of Iscariot. 27 And after the bread, Satan took possession of him. So Jesus said to him, What you are going to do, do it soon. 28 But no man of those who were sitting at the table understood what he said to him. 29 For some of them thought, because the purse was with Judas, that he ordered him to buy what was needed for the feast; or to give something to the poor. 30 Judas then received the bread and went outside immediately; it was night when he went out. 31 Jesus then said, Now the Son of man is glorified, and God is glorified by him. 32 If God is glorified by him, God will also glorify him by himself, and he will glorify him at once. 33 My sons, I am with you yet a little while, and you will want me. And just as I said to the Jews, Where I go you cannot come; so now I tell you also. 34 A new commandment I give you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another. 35 By this every man shall know that you are my disciples, if you have love one for another. 36 Simon Peter said to him, Our Lord, where are you going? Jesus answered and said to him, Where I go, you cannot follow me now, but you will follow later. 37 Simon Peter said to him, My Lord, why can I not follow you now? I will even lay down my life for you. 38 Jesus said to him, Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, until you have denied me three times.
CLV(i) 1 Now before the festival of the Passover, Jesus, being aware that His hour came that He may be proceeding out of this world to the Father, loving His own who are in the world, He loves them to the consummation." 2 And at the coming of dinner, the Adversary already having cast into the heart of Judas, son of Simon Iscariot, that he may be giving Him up, 3 Jesus, being aware that the Father has given all into His hands, and that He came out from God and is going away to God, 4 is rising from dinner and is laying down His garments, and, getting a cloth, He girds Himself." 5 Thereafter He is draining water into the basin, and begins washing the feet of the disciples and wiping them off with the cloth with which He was girded." 6 He is coming, then, to Simon Peter. And he is saying to Him, "Lord, Thou art washing my feet!" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you are not aware at present, yet you will know after these things." 8 Peter is saying to Him, "Under no circumstances shouldst Thou be washing my feet for the eon!Jesus answered him, "If ever I should not be washing you, you are having no part with Me." 9 Simon Peter is saying to Him, "Lord, not my feet only, but the hands also and the head!" 10 Jesus is saying to him, "He who is bathed has no need, except to wash his feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all." 11 For He was aware who is giving Him up. Therefore He said that "Not all of you are clean." 12 When, then, He washes their feet, and took His garments and leans back again, He said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You are shouting to Me 'Teacher!' and 'Lord!' and you are saying ideally, for I am." 14 If, then, I, the Lord and the Teacher, wash your feet, you also ought to be washing one another's feet." 15 For an example have I given you, that, according as I do to you, you also may be doing." 16 Verily, verily, I am saying to you, A slave is not greater than his lord, neither is an apostle greater than He Who sends him." 17 If you are aware of these things, happy are you if you should be doing them!" 18 Not concerning all of you am I speaking, for I am aware whom I choose, but that the scripture may be fulfilled, 'He who is masticating bread with Me lifts up his heel against Me.'" 19 Henceforth I am speaking to you before it is occurring, that you should be believing, whenever it may be occurring, that I am." 20 Verily, verily, I am saying to you, whoever is taking anyone I shall be sending, is taking Me; yet he who is taking Me is taking Him Who sends Me." 21 These things saying, Jesus was disturbed in spirit, and testifies and said, "Verily, verily, I am saying to you that one of you will be giving Me up." 22 The disciples, then, looked at one another, being perplexed concerning whom He is speaking." 23 Now one of His disciples, whom Jesus loved, was lying back in the bosom of Jesus." 24 Simon Peter, then, is nodding to this one to ascertain whoever he may be, concerning whom He said it, and is saying to him, "Tell us whoever it is concerning whom He is saying this." 25 That one, then, leaning back thus on the chest of Jesus, is saying to Him, "Lord, who is it? 26 Jesus, then, is answering and saying, "He it is to whom I, dipping in the morsel, shall be handing it.Dipping in the morsel, then, He is taking it and giving it to Judas, son of Simon Iscariot." 27 And after the morsel, then, Satan entered into that man. Jesus, then, is saying to him, "What you are doing, do more quickly." 28 Now no one of those lying back at table knew to what purpose He said this to him. 29 For some supposed, since Judas had the coffer, that Jesus is saying to him, "Buy what we have need of for the festival,or, that he may be giving something to the poor." 30 Getting the morsel, then, that man came out straightway. Now it was night." 31 When, then, he came out, Jesus is saying, "Now is the Son of Mankind glorified, and God is glorified in Him." 32 If God is glorified in Him, God also shall be glorifying Him in Himself and shall straightway be glorifying Him." 33 Little children, still a little time am I with you. You shall be seeking Me, and, according as I said to the Jews that 'Where I am going you can not be coming,' at present I am saying it to you also." 34 A new precept am I giving to you, that you be loving one another; according as I love you, that you also be loving one another." 35 By this all shall be knowing that you are My disciples, if you should be having love for one another." 36 Simon Peter is saying to Him, "Lord, whither art Thou going?Jesus answered him, "Where I am going, you can not follow Me now, yet you shall be following subsequently." 37 Peter is saying to Him, "Lord, wherefore can not I follow Thee at present? My soul for Thy sake will I lay down." 38 Jesus is answering, "Your soul for My sake you will be laying down? Verily, verily, I am saying to you, Under no circumstances should a cock be crowing till you will be renouncing Me thrice."
Williams(i) 1 Before the Passover feast started, Jesus knew that His time had come for Him to leave the world and go to the Father, and as He had loved His own in the world He loved them to the last. 2 So Jesus, while supper was on -- although He knew that the devil had suggested to Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him -- 3 because He was sure that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was going back to God, 4 got up from the table, took off His outer clothes, and took a towel and tied it around His waist. 5 Then He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel which was around His waist. 6 Thus He came to Simon Peter. Peter said to Him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not now understand what I am doing, but by-and-by you will learn." 8 Peter said to Him, "You must never wash my feet!" Jesus answered, "Unless I do wash you, you can have no share with me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, do not stop with my feet, then, but wash my hands and face too!" 10 Jesus said to him, "Anyone who has taken a bath has no need of washing anything but his feet, but he is clean all over. And you are now clean, though not all of you are." 11 For He knew who was going to betray Him; this is why He said, "You are not all clean." 12 So when He had washed their feet and had put on His clothes and taken His place at the table, He said to them again: "Do you understand what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right in calling me so, for that is what I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet. 15 For I have set you an example, in order that you too may practice what I have done to you. 16 I most solemnly say to you, no slave is superior to his master, and no messenger is greater than the man who sends him. 17 If you know all this, happy are you if you practice it. 18 I do not mean all of you. I know whom I have chosen, but I know that the Scriptures must be fulfilled: 'The man who is eating my bread has lifted his heel against me.' 19 From now on I will tell you things before they take place, so that when they do take place, you may believe that I am the Christ. 20 I most solemnly say to you, whoever welcomes any messenger I send welcomes me, and whoever welcomes me welcomes Him who has sent me." 21 After saying this Jesus was deeply moved in spirit and solemnly said, "I most solemnly say to you, one of you is going to betray me." 22 The disciples kept looking at one another, but were at a loss to know which one He meant. 23 One of the disciples, whom Jesus specially loved, was sitting very close to Jesus at His right. 24 So Simon Peter nodded to him to ask Him which one it was that He meant. 25 He leaned back on Jesus' breast and said to Him, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "It is that one to whom I give the piece of bread when I dip it in the dish." So He dipped it into the dish and took it and gave it to Judas, Simon Iscariot's son. 27 As soon as he took the bread, Satan took possession of Judas. Then Jesus said to him, "Make quick work of what you are to do." 28 But no one else at the table knew what He meant by this, 29 for some of them were thinking, as Judas had the purse, that Jesus meant to say to him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor. 30 So as soon as he took the piece of bread, he left the room. It was then night. 31 When he had left, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him, 32 and God will through Himself glorify Him, and He will glorify Him at once. 33 Dear children, I am to be with you only a little while longer. You will look for me, but, as I told the Jews, so I now tell you, you cannot just now go where I am going. 34 I give you a new command, to love one another. Just as I have loved you, you too must love one another. 35 By this everybody will know that you are my disciples, if you keep on showing love for one another." 36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "I am going where you cannot follow me just now, but you will later follow me." 37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow you right now? I will lay down my life for you." 38 Jesus answered, "You will lay down your life for me! I most solemnly say to you, before a cock crows, you will three times disown me!"
BBE(i) 1 Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end. 2 So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him, 3 Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God, 4 Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him. 5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him. 6 So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you? 7 And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. 8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head. 10 Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. 11 He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean. 12 Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you? 13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. 14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. 15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you. 16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him. 17 If these things are clear to you, happy are you if you do them. 18 I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me. 19 From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he. 20 Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me. 21 When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me. 22 Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind. 23 There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast. 24 Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about? 25 He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it? 26 This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do. 28 Now it was not clear to anyone at table why he said this to him. 29 Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor. 30 So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night. 31 Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him. 32 If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now. 33 My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come. 34 I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another. 35 By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another. 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later. 37 Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you. 38 Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
MKJV(i) 1 And before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come when He should depart out of this world to the Father, having loved His own in the world, He loved them to the end. 2 And when supper had ended, the Devil now having put into the heart of Judas Iscariot the son of Simon to betray Him, 3 Jesus knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and went to God, 4 He rose up from supper and laid aside His garments. And He took a towel and girded Himself. 5 After that He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, Lord, do You wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, You do not know what I do now, but you shall know hereafter. 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also my hands and head. 10 Jesus said to him, He who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean every whit. And you are clean, but not all. 11 For He knew who would betray Him. Therefore He said, You are not all clean. 12 So after He had washed their feet and had taken His garments and had reclined again, He said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call Me the Teacher, and Lord, and you say well, for I AM. 14 If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, A servant is not greater than his master, neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not speak of you all; I know whom I have chosen; but that the Scripture might be fulfilled, "He who eats bread with me has lifted up his heel against me." 19 From now I tell you before it comes, so that when it happens you may believe that I AM. 20 Truly, truly, I say to you, He who receives whomever I send receives Me. And he who receives Me receives Him who sent Me. 21 When Jesus had said this, He was troubled in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you that one of you shall betray Me. 22 Then the disciples looked upon one another, wondering of whom He spoke. 23 But there was one of His disciples leaning upon Jesus' bosom, the one whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore signaled to him to ask whom it might be of whom He spoke. 25 And lying on Jesus' breast, he said to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give the morsel when I have dipped it. And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 But no one reclining knew for what reason He spoke this to him. 29 For some thought, because Judas had the moneybag, that Jesus had said to him, Buy what we have need of for the feast; or that he should give something to the poor. 30 He then, having received the morsel, went out immediately. And it was night. 31 Then when he had left, Jesus said, Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall immediately glorify Him. 33 Little children, I am with you yet a little while. You shall seek Me; and as I said to the Jews, Where I go, you cannot come, so I now say to you. 34 I give you a new commandment, that you love one another. As I have loved you, you should also love one another. 35 By this all shall know that you are My disciples, if you have love toward one another. 36 Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you cannot now follow Me, but you shall follow Me afterward. 37 Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for Your sake. 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for My sake? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow until you have denied Me three times.
LITV(i) 1 And before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He should move from this world to the Father, loving His own in the world, He loved them to the end. 2 And supper having occurred, the Devil having put already into the heart of Simon's son Judas Iscariot that he should betray Him, 3 Jesus knowing that the Father has given all things into His hands, and that He came out from God, and goes away to God, 4 He rose up from the supper and laid aside His garments. And taking a towel, He girded Himself. 5 Then He put water into the basin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe off with the towel with which He was girded. 6 He then came to Simon Peter. And that one said to Him, Lord, do You wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not yet know. But you will know after these things. 8 Peter said to Him, You may in no way wash my feet to the age. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also the hands and the head. 10 Jesus said to him, The one having been bathed has no need other than to wash the feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all. 11 For He knew the one betraying Him. For this reason He said, You are not all clean. 12 Then when He had washed their feet and had taken His garments, reclining again, He said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call Me the Teacher, and, the Lord. And you say well, for I AM. 14 If then I washed your feet, the Lord and the Teacher, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you an example, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his lord, nor a messenger greater than the one sending him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you; I know whom I chose out; but that the Scripture might be fulfilled, "The one eating the bread with Me lifted up his heel against Me." Psa. 41:9 19 From this time I tell you before it happens, that when it happens you may believe that I AM. 20 Truly, truly, I say to you, the one who receives whomever I may send receives Me; and the one who receives Me receives the One who sent Me. 21 Saying these things, Jesus was troubled in spirit and testified and said, Indeed I tell you truly that one of you will betray Me. 22 Then the disciples looked upon one another, doubting of whom He spoke. 23 But there was one of His disciples reclining at the bosom of Jesus, whom Jesus loved. 24 Then Simon Peter signaled to him to ask whom it might be of whom He spoke. 25 And leaning on the breast of Jesus, he said to Him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I, having dipped the morsel, shall give it . And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, son of Simon. 27 And after the morsel, then Satan entered into that one. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 But no one of those reclining knew this, for what He spoke to him; 29 for some thought, since Judas held the moneybag, that Jesus was saying to him, Buy what things we have need of for the feast; or that he should give something to the poor. 30 Then, receiving the morsel, he immediately went out. And it was night. 31 Then when he had gone out, Jesus said, Now the Son of man was glorified, and God was glorified in Him. 32 If God was glorified in Him, God also will glorify Him in Himself, and immediately will glorify Him. 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek Me; and, as I said to the Jews, Where I go, you are not able to come; I also say to you now. 34 I give a new commandment to you, that you should love one another; according as I loved you, you should also love one another. 35 By this all shall know that you are My disciples, if you have love among one another. 36 Simon Peter said to Him, Lord, where do You go? Jesus answered him, Where I go you are not able to follow Me now, but afterwards you shall follow Me. 37 Peter said to Him, Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You! 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for Me? Indeed, I tell you truly, in no way shall a cock crow until you deny Me three times.
ECB(i) 1
THE FINAL NIGHT OF YAH SHUA: THE FINAL SUPPER
Preceding the celebration of the pasach, Yah Shua, knowing his hour to depart from this cosmos to the Father is come, loving his own who are in the cosmos, he loves them to the completion/shalom. 2
YAH SHUA PURIFIES THE FEET OF THE DISCIPLES
And being supper; Diabolos having already put into the heart of Yah Hudah the urbanite the son of Shimon to betray him; 3 Yah Shua, knowing that the Father gave all into his hands and that he comes from Elohim and goes to Elohim, 4 he rises from supper and places his clothing; and takes a linen and girds himself: 5 so he pours water into a bason and begins to wash the feet of the disciples; and to squeezedry them with the linen he is girt. 6 So he comes to Shimon Petros: and Petros words to him, Adonay, you - wash my feet? 7 Yah Shua answers him, saying, What I do you know not now; but after this you know. 8 Petros words to him, You wash not my feet to the eons. Yah Shua answers him, Unless I wash you, you have no part with me. 9 Shimon Petros words to him, Adonay, not only my feet but also my hands and my head. 10 Yah Shua words to him, Whoever bathes, need not wash, except his feet, but is wholly pure: and you are pure - but indeed not all. 11 - for he knows who is to betray him; so he says, You are not all pure. 12
FOOT PURIFYING EXAMPLE
After he washes their feet, and takes his clothing and reposes again, he says to them, Know you what I did to you? 13 You voice out to me, Doctor and Adonay: and you word well; for I am. 14 So if I, your Adonay and Doctor, wash your feet; you also are indebted to wash the feet of one another: 15 for I give you an example to do exactly as I do to you. 16 Amen! Amen! I word to you, Neither is the servant greater than his adoni; nor the apostolized greater than he who sent him. 17 If you know these, blessed - whenever you do them. 18 I word not concerning you all: I know whom I chose: except to fulfill/shalam the scripture, He who eats bread with me lifts his heel against me. Psalm 41:9 19 Now I word to you ere it becomes, so, whenever it becomes, you trust that I AM. 20 Amen! Amen! I word to you, Whoever takes whomever I send, takes me; and whoever takes me, takes him who sent me. 21 Saying thus, Yah Shua is troubled in spirit, and witnesses, and says, Amen! Amen! I word to you, that one of you betrays me. 22 So the disciples look at one another, perplexed about whom he words: 23 and reposing in the bosom of Yah Shua is one of his disciples whom Yah Shua loves: 24 so Shimon Petros beckons him to ask who it is concerning whom he words. 25 Then, falling on the chest of Yah Shua, he words to him, Adonay, who is it? 26 Yah Shua answers, It is he, to whom I give a morsel when I baptize it. - and he baptizes the morsel and gives it to Yah Hudah the urbanite of Shimon. 27
SATAN ENTERS YAH HUDAH
And after the morsel, then Satan enters him: and Yah Shua words to him, What you do, do quickly. 28 And no one reposing knows why he says this to him. 29 For some think, because Yah Hudah had the bag, that Yah Shua words to him, Market what we need for the the celebration; or to give somewhat to the poor. 30 So he takes the morsel and straightway goes: and it is night. 31 So when he goes, Yah Shua words, Now the Son of humanity is glorifiedl and Elohim is glorified in him: 32 if Elohim is glorified in him, Elohim also glorifies him in himself, and straightway glorifies him. 33 Little children, yet a little I am with you. You seek me: and exactly as I say to the Yah Hudiym, Where I go, you cannot come; - I also word to you. 34
A NEW MISVAH
A new misvah I give you - to love one another; exactly as I love you, you also love one another: 35 by this everyone knows you are my disciples - whenever you have love in one another. 36 Shimon Petros words to him, Adonay, where go you? Yah Shua answers him, Where I go, you cannot follow me now - but follow me afterwards. 37 Petros words to him, Adonay, why cannot I follow you now? I place my soul for your sake. 38 Yah Shua answers him, You, place your soul for my sake? Amen! Amen! I word to you, The rooster voices not, until you utterly deny me thrice.
AUV(i) 1 Now it was before the Passover Festival [was to begin] and Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. Those [living] in the world, whom He had loved, and who were His own [disciples], He continued to love [dearly] to the very end [i.e., of His life on earth]. 2 The devil had already filled the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, with the desire to turn Jesus over [i.e., to the Jewish authorities]. During the [Passover] meal, 3 Jesus, who knew that the Father had given Him complete authority, [also] knew that He had come from God and was [about] to return to God. 4 So, He got up from the dinner table, laid aside His [outer] clothing and took a towel and wrapped it around Himself. 5 Then He poured water into a basin and began washing His disciples feet and drying them with the towel around His waist. 6 He came to Simon Peter, who said to Him, “Lord, are you going to wash my feet, [too]?” 7 Jesus answered him, “You do not understand what I am doing, but you will later on.” 8 Peter said to Him, “[No], you will never wash my feet.” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you will not be able to participate with me [i.e., as a disciple].” 9 Simon Peter [then] said to Him, “Lord, do not [just] wash my feet only, but my hands and head, too.” 10 Jesus replied to him, “The person who has already had a bath is completely clean and does not need to wash anything but his feet. And you disciples are [already] clean [i.e., spiritually], but not every one of you.” 11 For Jesus knew who would betray Him; that is why He said, “Not every one of you is [spiritually] clean.” 12 So, after Jesus had washed His disciples’ feet and put His [outer] clothing back on, He reclined again [at the dinner table] and said to them, “Do you understand what I have done to you? 13 You call me ‘Teacher,’ and ‘Lord,’ and you are right in doing so because that is who I am. 14 So if I, then, being your Lord and Teacher have washed your feet, you should wash one another’s feet also. 15 For I have set an example for you, so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, a slave is not greater [in importance] than his master, nor is a messenger greater than the person who sent him. 17 If you know these things, you will be happy if you practice them. 18 “I am not talking about all of you; for I know the ones I have chosen [i.e., which of the twelve apostles would be faithful]. But let the Scripture [Psa. 41:9] be fulfilled [that says], ‘The person who eats with me has [viciously] turned against me.’ 19 I am telling you this now, [even] before it happens, so that when it does happen, you will believe that I am [the Messiah]. 20 Truly, truly, I tell you, the person who welcomes whoever I send welcomes me; and the one who welcomes me, welcomes God, who sent me.” 21 After Jesus said this, He felt disturbed in His spirit and declared, “Truly, truly, I tell you, one of you will turn me over [to the Jewish authorities].” 22 The disciples looked at one another, puzzled over who He was talking about. 23 One of Jesus’ disciples, [the one] He loved [Note: Probably this was the apostle John] was reclining at the dinner table close to Jesus. 24 So, Simon Peter motioned [to John] and said, “Ask Jesus which one [of us] He is talking about.” 25 So, John leaned over close to Jesus and asked Him, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is the person to whom I give a piece of bread after dipping it [in the sauce bowl].” So, when He had dipped the piece of bread, He took it [out] and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 Then after [he ate] the piece of bread, Satan entered Judas’ heart. So, Jesus said to him, “Do what you are going to do, and do it quickly.” 28 Now, no one at the table knew why He had said this to him. 29 For some of them thought, since Judas was in charge of the [money] bag, that Jesus was telling him, “Buy whatever we need for the [Passover] meal,” or that he was [being told] to give [money] to poor people [from it]. 30 So, after eating the piece of bread, Judas went out immediately. And it was nighttime. 31 Then after Judas left, Jesus said, “Now the Son of man is [being] glorified [Note: Being “glorified” involved Jesus’ crucifixion, resurrection and ascension. The first step of this had now begun]. And God is [being] glorified through the Son’s life. 32 And if God is [so] glorified through Him [now], God will [also] glorify the Son in Himself very soon. [Note: Possibly this was a reference to Jesus returning to the Father’s presence]. 33 “I will be with you, [my dear] children, for only a little while [longer]. You people will look for me, but I am now telling you what I told the Jewish authorities, ‘You will not be able to go where I will be.’ 34 I am giving you a new commandment: love one another. Also you should love one another in the same way that I have loved you. 35 If you love one another, then everyone will know by [observing] this that you are my disciples.” 36 Simon Peter said to Jesus, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “You cannot follow me where I am going now, but you will [be able to] follow later.” 37 Peter [then] said to Him, “Lord, why can I not follow you [there] even now? I am willing to die for you.” 38 Jesus answered him, “Will you [really] die for me? Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny [knowing] me three times.”

ACV(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, having seen that his hour has come that he would depart out of this world to his Father, having loved his own in the world, he loved them to the end. 2 And supper having occurred, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he would betray him, 3 Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God, 4 rises from supper, and set his garments aside, and after taking a towel, he girded himself. 5 Then he pours water into the wash-basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 So he comes to Simon Peter, and that man says to him, Lord, do thou wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things. 8 Peter says to him, Thou may, no, not wash my feet into the age. Jesus answered him, If I may not wash thee, thou have no part with me. 9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and head. 10 Jesus says to him, He who is bathed has no need to wash the feet either, but is entirely clean. And ye are clean, but not all. 11 For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean. 12 When therefore he washed their feet, and took his garments, having sat down again, he said to them, Do ye understand what I have done to you? 13 Ye call me, Teacher, and, Lord. And ye say well, for I am. 14 If I then, the Lord and the teacher, have washed your feet, ye also ought to wash each other's feet. 15 For I have given you an example, so that just as I have done to you ye also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a bondman is not greater than his lord, nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If ye have seen these things, blessed are ye if ye do them. 18 I speak not about you all. I have seen whom I chose, but that the scripture may be fulfilled, He who eats bread with me lifted up his heel against me. 19 From henceforth I tell you before it happens, so that when it happens, ye may believe that I am. 20 Truly, truly, I say to you, he who receives any man whomever I may send, receives me, and he who receives me receives him who sent me. 21 Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, that one of you will betray me. 22 Therefore the disciples looked at each other, being uncertain about whom he speaks. 23 And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom. 24 Simon Peter therefore gestured to this man to inquire whoever he may be about whom he speaks. 25 And that man, having leaned thus toward Jesus' breast, says to him, Lord, who is he? 26 Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, then Satan entered into that man. Jesus therefore says to him, What thou do, do more quickly. 28 But no man who was sitting knew why he said this to him. 29 For some thought, since Judas had the purse, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast, or that he should give something to the poor. 30 Therefore having received the morsel, straightaway that man went out, and it was night. 31 When he went out, Jesus says, Now the Son of man is glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorify in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him straightaway. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me, and as I said to the Jews, Where I go, ye cannot come, I also now say to you. 34 A new commandment I give to you, that ye should love each other, just as I loved you, so that ye also should love each other. 35 By this all men will know that ye are my disciples, if ye have love among each other. 36 Simon Peter says to him, Lord, where do thou go? Jesus answered him, Where I go, thou cannot follow me now, but thou will follow me afterwards. 37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. 38 Jesus answered him, Will thou lay down thy life for me? Truly, truly, I say to thee, A cock will, no, not sound, until thou will deny me thrice.
Common(i) 1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God, 4 rose from supper, laid aside his garments, took a towel and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter. And Peter said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand." 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!" 10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not every one of you." 11 For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean." 12 When he had washed their feet, and taken his garments, and returned to his place, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I am not speaking of you all. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'he who ate my bread has lifted up his heel against me.' 19 Now I tell you before it comes, that when it does take place, you may believe that I am he. 20 Truly, truly, I say to you, he who receives anyone I send receives me; and he who receives me receives him who sent me." 21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me." 22 The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was leaning close to the breast of Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, "Ask who it is of whom he speaks." 25 Then, leaning back on the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 Then after the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly." 28 But no one at the table knew why he said this to him. 29 Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor. 30 Having received the piece of bread, he went out immediately. And it was night. 31 When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and in him God is glorified. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. 33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another. 35 By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another." 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward." 37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you." 38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow, till you have denied me three times.
WEB(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God, 4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?” 7 Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.” 8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” 9 Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!” 10 Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.” 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.” 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you? 13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you. 16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’ 19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he. 20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.” 21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” 22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.” 25 He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?” 26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.” 28 Now nobody at the table knew why he said this to him. 29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor. 30 Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night. 31 When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. 32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately. 33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you. 34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another. 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.” 36 Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.” 37 Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.” 38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4253 before G1859 the feast G3957 of the Passover, G3588   G2424 Jesus, G1492 knowing G3754 that G846 his G5610 time G2064 had come G2443 that G3327 he would depart G1537 from G5127 this G2889 world G4314 to G3962 the Father, G25 having loved G2398 his own G3588 who were G1722 in G2889 the world, G25 he loved G846 them G1519 to G5056 the end.
  2 G2532   G1096 During G1173 supper, G1228 the devil G906 having G906 already G906 put G1519 into G2588 the heart G2455 of Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G2443 son, to G3860 betray G846 him,
  3 G2424 Jesus, G1492 knowing G3754 that G3962 the Father G1325 had given G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G1831 he came G575 forth from G2316 God, G2532 and G5217 was going G4314 to G2316 God,
  4 G1453 arose G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 laid aside G3588 his G2440 outer garments. G2983 He took G3012 a towel, G1241 and wrapped G3012 a towel G1438 around his waist.
  5 G1534 Then G906 he poured G5204 water G1519 into G3537 the basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 that G2258 was G1241 wrapped around him.
  6 G3767 Then G2064 he G4314 came to G4613 Simon G4074 Peter. G2532   G3004 He said G1565 to him, G2962 "Lord, G3538 do G4771 you G3538 wash G3450 my G4228 feet?"
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 him, G4771 "You G3756 don't G1492 know G3739 what G1473 I G4160 am doing G737 now, G1161 but G1097 you will understand G5023 later."
  8 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3538 "You will G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet!" G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 "If G3361 I don't G3538 wash G4571 you, G2192 you have G3361 no G3313 part G3326 with G1700 me."
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head!"
  10 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G3588 "Someone who G3068 has bathed G2192 only G5532 needs G3756   G2228 to have his G4228 feet G3538 washed, G235 but G2076 is G3650 completely G2513 clean. G2532   G5210 You G2075 are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all of you."
  11 G1063 For G1492 he knew G3588 him who G3860 would betray G846 him, G1223 therefore G5124   G2036 he G2075 said, "You are G3780 not G3956 all G2513 clean."
  12 G3767 So G3753 when G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G846 put his G2440 outer garment G2983 back G2532 on, and G377 sat down G3825 again, G2036 he said G846 to them, G1097 "Do you G5101 know what G1097 I G4160 have done G5213 to you?
  13 G5210 You G5455 call G3165 me, G1320 ‘Teacher' G2532 and G2962 ‘Lord.' G5210 You G3004 say G2573 so correctly, G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 the Lord G2532 and G1320 the Teacher, G3538 have washed G5216 your G4228 feet, G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G5210 you G2532 also G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1401 a servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord, G3761 neither G652 one who is sent G3187 greater G3992 than he who sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these things, G3107 blessed G2075 are you G1437 if G4160 you do G846 them.
  18 G3756 I don't G3004 speak G4012 concerning G3956 all G5216 of you. G1473 I G1492 know G3739 whom G1586 I have chosen. G235 But G2443 that G1124 the Scripture G4137 may be fulfilled, G3588 ‘He who G5176 eats G740 bread G3326 with G1700 me G1869 has lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.'
  19 G737 From now G3004 on, I tell G5213 you G4253 before G1096 it happens, G2443 that G3752 when G1096 it happens, G4100 you may believe G3754 that G1473 I G1510 am he.
  20 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G3588 he who G2983 receives G5100   G1437 whomever G3992 I send, G2983 receives G1691 me; G1161 and G3588 he who G2983 receives G1691 me, G2983 receives G3588 him who G3992 sent G3165 me."
  21 G2424 When Jesus G2036 had G2036 said G5023 this, G5015 he was troubled G4151 in spirit, G2532 and G3140 testified, G2532   G2036   G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 will betray G3165 me."
  22 G3767 The G3101 disciples G991 looked G1519 at one G240 another, G639 perplexed G4012 about G5101 whom G3004 he spoke.
  23 G1161   G1722 One G846 of his G3101 disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 loved, G2258 was G345 at the table, leaning G1722 against G2424 Jesus' G2859 breast.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoned G5129 to him, G4441 and said to him, "Tell G5101 us who G302 it G1498 is G4012 of G3739 whom G3004 he speaks."
  25 G1565 He, G1161   G1968 leaning G1909 back, as he was, on G2424 Jesus' G4738 breast, G3004 asked G846 him, G2962 "Lord, G5101 who G2076 is it?"
  26 G2424 Jesus G611 therefore answered, G2076 "It is G1565 he G3739 to whom G1473 I G1929 will give G5596 this piece of bread G911 when I have dipped G2532 it." So G1686 when he had dipped G5596 the piece of bread, G1325 he gave G2455 it to Judas, G4613 the son of Simon G2469 Iscariot.
  27 G2532   G3326 After G5596 the piece of bread, G4567 then Satan G1525 entered G1519 into G1565 him. G5119 Then G2424 Jesus G3767   G3004 said G846 to him, G3739 "What G4160 you do, G4160 do G5032 quickly."
  28 G1161 Now G3762 no man G345 at the table G1097 knew G4314   G5101 why G2036 he said G5124 this G846 to him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 thought, G1893 because G2455 Judas G2192 had G1101 the money box, G3754 that G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G59 "Buy G3739 what things G2192 we G5532 need G1519 for G1859 the feast," G2228 or G3739 that G1325 he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G3767 Therefore, G2983 having received G5596 that morsel, G1565 he G1831 went G1831 out G2112 immediately. G1161   G2258 It was G3571 night.
  31 G3753 When G3767   G1831 he had gone out, G2424 Jesus G3004 said, G3568 "Now G5207 the Son G444 of Man G1392 has been G1392 glorified, G2532 and G2316 God G1392 has been glorified G1722 in G846 him.
  32 G1487 If G2316 God G1392 has been glorified G1722 in G846 him, G2316 God G1392 will G2532 also G1392 glorify G846 him G1722 in G1438 himself, G2532 and G1392 he will G1392 glorify G846 him G2117 immediately.
  33 G5040 Little children, G1510 I will be G3326 with G5216 you G2089   G3397 a little while G2212 longer. You will seek G3165 me, G2532 and G1473 as I G2036 said G3754 to the Jews, G3699 ‘Where G3756 I G5217 am going, G5210 you G3756   G1410 can't G2064 come,' G2532 so G737 now G3004 I tell G5213 you.
  34 G2537 A new G1785 commandment G1325 I give G5213 to you, G2443 that G25 you love G240 one another, G2531 just like G25 I have loved G5209 you; G2443 that G5210 you G2532 also G25 love G240 one another.
  35 G1722 By G5129 this G3956 everyone G1097 will G1097 know G3754 that G2075 you are G1698 my G3101 disciples, G1437 if G2192 you have G26 love G1722 for one G240 another."
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G4226 where G5217 are you G2424 going?" Jesus G611 answered, G846   G3699 "Where G5217 I am going, G1410 you can't G3756   G190 follow G3427   G3568 now, G1161 but G190 you will follow G3427   G5305 afterwards."
  37 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G1223 "Lord, G5101 why G3756 can't G3756 I G190 follow G4671 you G737 now? G1410 I G5087 will lay down G3450 my G5590 life G5228 for you."
  38 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G5087 "Will you lay down G4675 your G5590 life G5228 for G1700 me? G1700 Most G281 certainly G3361 I G3004 tell G4671 you, G220 the rooster G3756 won't G5455 crow G2193 until G3739   G4671 you G533 have denied G3165 me G5151 three times."
NHEB(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him. 3 Because he knew that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God, 4 arose from the meal, and removed his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him. 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, do you wash my feet?" 7 Jesus answered him, "You do not know what I am doing now, but you will understand later." 8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you." 11 For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean." 12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I tell you, a servant is not greater than his master, neither one who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who ate my bread has lifted up his heel against me.' 19 I am telling you this now before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he. 20 Truly, truly, I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me." 21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me." 22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest. 24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it was he was talking about. 25 He, leaning back, as he was, on Jesus' chest, asked him, "Lord, who is it?" 26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly." 28 Now none of those reclining knew why he said this to him. 29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 Therefore, having received the piece of bread, he went out immediately; and it was night. 31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him. 32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once. 33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jewish leaders, 'Where I am going, you cannot come,' so now I tell you. 34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also must love one another. 35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another." 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards." 37 Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you." 38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times.
AKJV(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own which were in the world, he loved them to the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, you may believe that I am he. 20 Truly, truly, I say to you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast said to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, you cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another. 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another. 36 Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake. 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, till you have denied me thrice.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4253 before G1859 the feast G3957 of the passover, G2424 when Jesus G1492 knew G5610 that his hour G2064 was come G3327 that he should depart G5127 out of this G2889 world G3962 to the Father, G25 having loved G2398 his own G3588 which G2889 were in the world, G25 he loved G5056 them to the end.
  2 G1173 And supper G1096 being ended, G1228 the devil G2235 having now G906 put G1519 into G2588 the heart G2455 of Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon’s G3860 son, to betray him;
  3 G2424 Jesus G1492 knowing G3962 that the Father G1325 had given G3956 all G1519 things into G5495 his hands, G1831 and that he was come G2316 from God, G5217 and went G2316 to God;
  4 G1453 He rises G1173 from supper, G5087 and laid G5087 aside G2440 his garments; G2983 and took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 After G906 that he pours G5204 water G1519 into G3537 a basin, G756 and began G3538 to wash G3101 the disciples’ G4228 feet, G1591 and to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G1241 he was girded.
  6 G3767 Then G2064 comes G4613 he to Simon G4074 Peter: G3004 and Peter said G2962 to him, Lord, G3538 do you wash G4228 my feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3739 to him, What G4160 I do G1492 you know G737 not now; G1097 but you shall know G3326 hereafter. G5028
  8 G4074 Peter G3004 said G3364 to him, You shall never G1519 G165 G3538 wash G4228 my feet. G2424 Jesus G611 answered G1437 him, If G3538 I wash G2192 you not, you have G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G2962 to him, Lord, G4228 not my feet G3440 only, G2532 but also G5495 my hands G2776 and my head.
  10 G2424 Jesus G3004 said G3068 to him, He that is washed G2192 needs G5532 G2228 not save G3538 to wash G4228 his feet, G2513 but is clean G3650 every G3650 whit: G2513 and you are clean, G3956 but not all.
  11 G1492 For he knew G3588 who G3860 should betray G1223 him; therefore G5124 G2036 said G3956 he, You are not all G2513 clean.
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed G4228 their feet, G2983 and had taken G2440 his garments, G377 and was set G377 down G3825 again, G2036 he said G1097 to them, Know G5101 you what G4160 I have done to you?
  13 G5455 You call G1320 me Master G2962 and Lord: G3004 and you say G2573 well; G1510 for so I am.
  14 G1487 If G3767 I then, G3588 your G2962 Lord G1320 and Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G2532 you also G3784 ought G3538 to wash G240 one G240 another’s G4228 feet.
  15 G1325 For I have given G5262 you an example, G4160 that you should do G4160 as I have done to you.
  16 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1401 to you, The servant G3187 is not greater G2962 than his lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater G652 than he that sent him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these G3107 things, happy G1437 are you if G4160 you do them.
  18 G3004 I speak G3956 not of you all: G1492 I know G3739 whom G1586 I have chosen: G1124 but that the scripture G4137 may be fulfilled, G5176 He that eats G740 bread G1869 with me has lifted G4418 up his heel G1519 against me.
  19 G737 Now G3004 I tell G4253 you before G1096 it come, G3752 that, when G1096 it is come G4100 to pass, you may believe G1510 that I am he.
  20 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G2983 to you, He that receives G1437 whomsoever G5100 G3992 I send G2983 receives G2983 me; and he that receives G2983 me receives G3992 him that sent me.
  21 G2424 When Jesus G5023 had thus G2036 said, G5015 he was troubled G4151 in spirit, G3140 and testified, G2036 and said, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1520 to you, that one G3860 of you shall betray me.
  22 G3767 Then G3101 the disciples G991 looked G240 one G1519 on G240 another, G639 doubting G5101 of whom G3004 he spoke.
  23 G1161 Now G345 there was leaning G1722 on G2424 Jesus’ G2859 bosom G1520 one G3101 of his disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoned G4441 to him, that he should ask G5101 who G3739 it should be of whom G3004 he spoke.
  25 G1161 He then G1968 lying G1909 on G2424 Jesus’ G4738 breast G3004 said G2962 to him, Lord, G5101 who is it?
  26 G2424 Jesus G611 answered, G3739 He it is, to whom G1929 I shall give G5596 a sop, G911 when I have dipped G3753 it. And when G1686 he had dipped G5596 the sop, G1325 he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
  27 G3326 And after G5596 the sop G4567 Satan G1525 entered G1519 into G3767 him. Then G3004 said G2424 Jesus G4160 to him, That you do, G4160 do G5032 quickly.
  28 G1161 Now G3762 no G3762 man G345 at G345 the table G1097 knew G5101 for what G2036 intent he spoke G5124 this to him.
  29 G5100 For some G1380 of them thought, G1893 because G2455 Judas G2192 had G1101 the bag, G2424 that Jesus G3004 had said G59 to him, Buy G2192 those things that we have G5532 need G1859 of against the feast; G2228 or, G1325 that he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G3767 He then G2983 having received G5596 the sop G1831 went G2112 immediately G3571 out: and it was night.
  31 G3767 Therefore, G3753 when G1831 he was gone G2424 out, Jesus G3004 said, G3568 Now G5207 is the Son G444 of man G1392 glorified, G2316 and God G1392 is glorified in him.
  32 G1487 If G2316 God G1392 be glorified G2316 in him, God G2532 shall also G1392 glorify G1438 him in himself, G2117 and shall straightway G1392 glorify him.
  33 G5040 Little G5040 children, G2089 yet G3397 a little G1510 while I am G2212 with you. You shall seek G2036 me: and as I said G2453 to the Jews, G3699 Where G5217 I go, G3756 you cannot G1410 G2064 come; G2532 so G737 now G3004 I say to you.
  34 G2537 A new G1785 commandment G1325 I give G25 to you, That you love G240 one G240 another; G25 as I have loved G2532 you, that you also G25 love G240 one G240 another.
  35 G5129 By this G3956 shall all G1097 men know G3101 that you are my disciples, G1437 if G2192 you have G26 love G240 one G240 to another.
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G2962 to him, Lord, G4226 where G5217 go G2424 you? Jesus G611 answered G3699 him, Where G5217 I go, G1410 you can G190 not follow G3568 me now; G190 but you shall follow G5305 me afterwards.
  37 G4074 Peter G3004 said G2962 to him, Lord, G1302 why G3756 cannot G1410 G190 I follow G737 you now? G5087 I will lay G5590 down my life for your sake.
  38 G2424 Jesus G611 answered G5087 him, Will you lay G5590 down your life G281 for my sake? Truly, G281 truly, G3004 I say G220 to you, The cock G5455 shall not crow, G2193 till G533 you have denied G5151 me thrice.
KJC(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know you what I have done to you? 13 You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truthfully, truthfully, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, you may believe that I am he. 20 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truthfully, truthfully, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you are doing, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, you cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give unto you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another. 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another. 36 Simon Peter said unto him, Lord, to where do you go? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake. 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Truthfully, truthfully, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.
KJ2000(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour had come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and went to God; 4 He rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then came he to Simon Peter: and Peter said unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter said unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He that is washed needs not except to wash his feet, but is clean completely: and you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was seated again, he said unto them, Know you what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord: and you say rightly; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it comes, that, when it has come to pass, you may believe that I am he. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast said unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, What you do, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night. 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, you cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give unto you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another. 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another. 36 Simon Peter said unto him, Lord, where do you go? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake. 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.
UKJV(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 4 He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 6 Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. 9 Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you? 13 All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them. 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that, when it has come to pass, all of you may believe that I am he. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, (o. pneuma) and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke. 25 He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly. 28 Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the morsel went immediately out: and it was night. 31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. All of you shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, all of you cannot come; so now I say to you. 34 A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another. 35 By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (o. agape) one to another. 36 Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake. 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.
RKJNT(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 It was during supper, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Jesus. 3 Knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was returning to God; 4 Jesus rose from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter: and Peter said to him, Lord, do you wash my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I do you do not understand now; but you shall understand later. 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me. 9 Simon Peter said to him, Lord, not only my feet, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He who has bathed needs only to wash his feet, but he is clean all over: and you are clean, but not all of you. 11 For he knew who would betray him; therefore he said, Not all of you are clean. 12 So after he had washed their feet, and had put on his garments, and had taken his place again, he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord: and you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I do not speak of all of you: I know whom I have chosen: but it is that the scripture may be fulfilled, He who eats bread with me has lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it happens, that, when it has come to pass, you may believe that I am he. 20 Truly, truly, I say to you, He who receives whomever I send receives me; and he who receives me receives him who sent me. 21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24 Therefore Simon Peter beckoned to him, that he should ask of whom he spoke. 25 He, lying on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly. 28 Now no man at the table knew why he spoke this to him. 29 Some of them thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, Buy those things that we need for the feast; or, that he should give something to the poor. 30 Having received the morsel he went out immediately: and it was night. 31 When he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said to the Jews, so now I say to you: Where I go, you cannot come. 34 A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, so you also love one another. 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love for one another. 36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards. 37 Peter said to him, Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for your sake. 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, until you have denied me thrice.
TKJU(i) 1 Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him; 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God, and went to God; 4 He rose from supper, and laid aside His clothes; and took a towel, and girded Himself. 5 After that He poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter: And Peter said to Him, "Lord, do You wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not understand now; but you shall understand in time to come." 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head." 10 Jesus said to him, "He that is washed needs only to wash his feet, yet is altogether clean: And you are clean, but not all of you." 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean." 12 So after He had washed their feet, taken His clothes, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call Me Master and Lord: And you say well; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither is he that is sent greater than he that sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I do not speak of you all: I know whom I have chosen: But that the scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.' 19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He. 20 Truly, truly, I say to you, He that receives whomever I send receives Me; and he that receives Me receives Him that sent Me." 21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified, and said, "Truly, truly, I say to you, That one of you shall betray Me." 22 Then the disciples looked at one another, doubting of whom He spoke. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it was of whom He spoke. 25 He then lying on Jesus' breast said to Him, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread, when I have dipped it." And when he had dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 Then after the dipped bread, Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly." 28 Now no one at the table knew for what intent He spoke this to him. 29 For some of them thought, because Judas had the money bag, that Jesus had said to him, "Buy those things that we have need of in preparation for the feast"; or that he should give something to the poor. 30 He then having received the dipped bread went immediately out: And it was night. 31 Therefore, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him. 32 If God is glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall glorify Him without delay. 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek Me: And as I said to the Jews, 'The place I go, you cannot come'; so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that also you love one another. 35 By this all men shall know that you are My disciples, if you have love for one another." 36 Simon Peter said to Him, "Lord, what place will You go to?" Jesus answered him, "The place I go, you cannot follow Me now; but you shall follow Me afterwards." 37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake." 38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Truly, truly, I say to you, The rooster shall not crow, until you have denied Me three times."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G4253 before G1859 the feast G3957 of the passover, G3588 when G2424 Jesus G1492 knew G3754 that G846 his G5610 hour G2064 had come G2443 that G3327 he should depart G1537 out of G5127 this G2889 world G4314 to G3962 the Father, G25 having loved G2398 his own G3588 which were G1722 in G2889 the world, G25 he loved G846 them G1519 to G5056 the end.
  2 G2532 And G1173 supper G1096 being ended, G1228 the devil G906 having G2235 now G906 put G1519 into G2588 the heart G2455 of Judas G2469 Iscariot, G4613 Simon's G2443 son, to G3860 betray G846 him;
  3 G2424 Jesus G1492 knowing G3754 that G3962 the Father G1325 had given G3956 all things G1519 into G846 his G5495 hands, G2532 and G3754 that G1831 he had come G575 from G2316 God, G2532 and G5217 was going G4314 to G2316 God;
  4 G1453 He rose G1537 from G1173 supper, G2532 and G5087 laid aside G3588 his G2440 garments; G2532 and G2983 took G3012 a towel, G1241 and girded G1438 himself.
  5 G1534 After that G906 he poured G5204 water G1519 into G3537 a basin, G2532 and G756 began G3538 to wash G3101 the disciples' G4228 feet, G2532 and G1591 to wipe G3012 them with the towel G3739 with which G2258 he was G1241 girded.
  6 G3767 Then G2064 he came G4314 to G4613 Simon G4074 Peter: G2532 and G3004 Peter said G1565 to him, G2962 Lord, G3538 do G4771 you G3538 wash G3450 my G4228 feet?
  7 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G3739 What G1473 I G4160 do G4771 you G1492 understand G3756 not G737 now; G1161 but G1097 you shall understand G5023 later.
  8 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G3538 You shall G1519   G165 never G3538 wash G3450 my G4228 feet. G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1437 If G3538 I wash G4571 you G3361 not, G2192 you have G3756 no G3313 part G3326 with G1700 me.
  9 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G3361 not G3450 my G4228 feet G3440 only, G235 but G2532 also G5495 my hands G2532 and G2776 my head.
  10 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G3588 He that G3068 is washed G3756 only G5532 needs G2192   G2228 to G3538 wash G4228 his feet, G235 but G2076 is G2513 clean G3650 every where: G2532 and G5210 you G2075 are G2513 clean, G235 but G3780 not G3956 all of you.
  11 G1063 For G1492 he knew G3588 who G3860 would betray G846 him; G1223 therefore G5124   G2036 said he, G2075 You are G3780 not G3956 all G2513 clean.
  12 G3767 So G3753 after G3538 he had washed G846 their G4228 feet, G2532 and G2983 had put G846 on his G2440 garments, G377 and had set down G3825 again, G2036 he said G846 to them, G1097 Do you G1097 know G5101 what G4160 I have done G5213 to you?
  13 G5210 You G5455 call G3165 me G1320 Master G2532 and G2962 Lord: G2532 and G3004 you say G2573 correctly; G1063 for G1510 so I am.
  14 G1487 If G1473 I G3767 then, G2962 your Lord G2532 and G1320 Master, G3538 have washed G5216 your G4228 feet; G5210 you G2532 also G3784 ought G3538 to wash G240 one another's G4228 feet.
  15 G1063 For G1325 I have given G5213 you G5262 an example, G2443 that G2532   G5210 you G4160 should do G2531 as G1473 I G4160 have done G5213 to you.
  16 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1401 The servant G2076 is G3756 not G3187 greater G846 than his G2962 lord; G3761 neither G652 he that is sent G3187 greater G3992 than he that sent G846 him.
  17 G1487 If G1492 you know G5023 these things, G3107 happy G2075 are you G1437 if G4160 you do G846 them.
  18 G3004 I speak G3756 not G4012 of G5216 you G3956 all: G1473 I G1492 know G3739 whom G1586 I have chosen: G235 but G2443 that G1124 the scripture G4137 may be fulfilled, G3588 He that G5176 eats G740 bread G3326 with G1700 me G1869 has lifted up G846 his G4418 heel G1909 against G1691 me.
  19 G737 Now G3004 I tell G5213 you G4253 before G1096 it comes, G2443 that, G3752 when G1096 it has come to pass, G4100 you may believe G3754 that G1473 I G1510 am he.
  20 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G3588 He that G2983 receives G5100   G1437 whomever G3992 I send G2983 receives G1691 me; G1161 and G3588 he that G2983 receives G1691 me G2983 receives G3588 him that G3992 sent G3165 me.
  21 G2424 When Jesus G2036 had G5023 thus G2036 spoken, G5015 he was troubled G4151 in spirit, G2532 and G3140 testified, G2532 and G2036 said, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G3754 that G1520 one G1537 of G5216 you G3860 shall betray G3165 me.
  22 G3767 Then G3101 the disciples G991 looked G1519 one G240 on another, G639 doubting G4012 of G5101 whom G3004 he spoke.
  23 G1161 Now G2258 there was G345 leaning G1722 on G2424 Jesus' G2859 bosom G1520 one G846 of his G3101 disciples, G3739 whom G2424 Jesus G25 loved.
  24 G4613 Simon G4074 Peter G3767 therefore G3506 beckoned G5129 to him, G4441 that he should ask G5101 who G302   G1498 it should be G4012 of G3739 whom G3004 he spoke.
  25 G1565 He G1161 then G1968 lying G1909 on G2424 Jesus' G4738 breast G3004 says G846 to him, G2962 Lord, G5101 who G2076 is it?
  26 G2424 Jesus G611 answered, G1565 He G2076 it is, G3739 to whom G1473 I G1929 shall give G5596 a morsel, G911 when I have dipped G2532 it. And G1686 when he had dipped G5596 the morsel, G1325 he gave G2455 it to Judas G2469 Iscariot, G4613 the son of Simon.
  27 G2532 And G3326 after G5596 the morsel G4567 Satan G1525 entered G1519 into G1565 him. G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G3767   G846 to him, G3739 What G4160 you do, G4160 do G5032 quickly.
  28 G1161 Now G3762 no man G345 at the table G1097 knew G4314   G5101 why G2036 he spoke G5124 this G846 to him.
  29 G1063 For G5100 some G1380 of them thought, G1893 because G2455 Judas G2192 had G1101 the money bag, G3754 that G2424 Jesus G3004 had said G846 to him, G59 Buy G3739 those things that G2192 we have G5532 need G1519 of against G1859 the feast; G2228 or, G2443 that G1325 he should give G5100 something G4434 to the poor.
  30 G1565 He G3767 then G2983 having received G5596 the morsel G1831 went G2112 immediately G1831 out: G1161 and G2258 it was G3571 night.
  31 G3767 Then, G3753 after G1831 he had gone out, G2424 Jesus G3004 said, G3568 Now G1392 is G5207 the Son G444 of man G1392 glorified, G2532 and G2316 God G1392 is glorified G1722 in G846 him.
  32 G1487 If G2316 God G1392 is glorified G1722 in G846 him, G2316 God G1392 shall G2532 also G1392 glorify G846 him G1722 in G1438 himself, G2532 and G1392 shall G2117 directly G1392 glorify G846 him.
  33 G5040 Little children, G2089 yet G3397 a little while G1510 I am G3326 with G5216 you. G2212 You shall seek G3165 me: G2532 and G2531 as G2036 I said G3754 to the Jews, G3699 Where G1473 I G5217 go, G5210 you G3756   G1410 cannot G2064 come; G2532 so G737 now G3004 I say G5213 to you.
  34 G2537 A new G1785 commandment G1325 I give G5213 to you, G2443 That G25 you love G240 one another; G2531 as G25 I have loved G5209 you, G2443 that G5210 you G2532 also G25 love G240 one another.
  35 G1722 By G5129 this G1097 shall G3956 all G1097 men know G3754 that G2075 you are G1698 my G3101 disciples, G1437 if G2192 you have G26 love G1722 one G240 for another.
  36 G4613 Simon G4074 Peter G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G4226 where G5217 go you? G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3699 Where G5217 I go, G1410 you can G3756 not G190 follow G3427 me G3568 now; G1161 but G190 you shall follow G3427 me G5305 afterwards.
  37 G4074 Peter G3004 said G846 to him, G1223 Lord, G5101 why G3756   G1410 cannot I G190 follow G4671 you G737 now? G5087 I will lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4675 your sake.
  38 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G5087 Will you lay down G4675 your G5590 life G5228 for G1700 my sake? G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G4671 to you, G220 The cock G5455 shall G3756 not G3361   G5455 crow, G2193 until G3739   G533 you have denied G3165 me G5151 thrice.
RYLT(i) 1 And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour has come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who are in the world -- to the end he loved them. 2 And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, 3 Jesus knowing that all things the Father has given to him -- into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goes, 4 does rise from the supper, and does lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; 5 afterward he putts water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded. 6 He comes, therefore, unto Simon Peter, and that one said to him, 'Sir, you -- do you wash my feet?' 7 Jesus answered and said to him, 'That which I do you have not known now, but you shall know after these things;' 8 Peter said to him, 'You may not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash you, you have no part with me;' 9 Simon Peter said to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.' 10 Jesus said to him, 'He who has been bathed has no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all;' 11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'You are not all clean.' 12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do you know what I have done to you? 13 you call me, The Teacher and The Lord, and you say well, for I am; 14 if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- you also ought to wash one another's feet. 15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do; 16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him; 17 if these things you have known, happy are you, if you may do them; 18 not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel. 19 'From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, you may believe that I am he; 20 verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, does receive me; and he who is receiving me, does receive Him who sent me.' 21 These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;' 22 the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaks. 23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving; 24 Simon Peter, then, does beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaks, 25 and that one having leant back on the breast of Jesus, responds to him, 'Sir, who is it?' 26 Jesus answers, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariot. 27 And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, said to him, 'What you do -- do quickly;' 28 and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him, 29 for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus said to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor; 30 having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night. 31 When, therefore, he went forth, Jesus said, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him; 32 if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him. 33 'Little children, yet a little am I with you; you will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, you are not able to come, to you also I do say it now. 34 'A new commandment I give to you, that you love one another; according as I did love you, that you also love one another; 35 in this shall all know that you are my disciples, if you may have love one to another.' 36 Simon Peter said to him, 'Sir, whither do you go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, you art not able now to follow me, but afterward you shall follow me.' 37 Peter said to him, 'Sir, therefore am I not able to follow you now? my life for you I will lay down;' 38 Jesus answered him, 'Your life for me you will lay down! verily, verily, I say to you, a cock will not crow till you may deny me thrice.'
EJ2000(i) 1 ¶ Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him, 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God, 4 arose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself. 5 After that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded. 6 Then he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards. 8 Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me. 9 Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 13 Ye call me Master and Lord; and ye say well, for so I am. 14 If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. 17 If ye know these things, ye shall be blessed if ye do them. 18 ¶ I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me, 19 now I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM. 20 Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. 23 And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus. 24 Simon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke. 25 He then, reclining on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it? 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly. 28 Now no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out, and it was now night. 31 ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him. 32 If God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Where I go, ye cannot come, so now I say to you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 35 By this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy soul for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow until thou hast denied me three times.
CAB(i) 1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. 2 And after supper, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God, 4 He rose from the supper and laid aside His garments, and having taken a towel, He girded Himself. 5 Then He poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, and to dry them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, do You wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you shall know after this." 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with Me." 9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!" 10 Jesus said to him, "He that is bathed need only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you." 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean." 12 So when He had washed their feet, and had taken His garments, He reclined again, and said to them, "Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you say correctly, for so I am. 14 Therefore if I, your Lord and your Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I gave you an example, that just as I did to you, you also should do. 16 Most assuredly I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than he who sent him. 17 If you know these things, blessed are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you. I know those whom I chose; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.' 19 From now on I tell you before it happens, so that when it happens, you may believe that I AM. 20 Most assuredly I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me." 21 When Jesus had said these things, He was troubled in His spirit, and testified and said, "Most assuredly I say to you, one of you will betray Me." 22 Therefore the disciples were looking at one another, perplexed about whom He was speaking. 23 Now there was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, the one whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore motioned to him to inquire who it might be about whom He was speaking. 25 Then, leaning back thus on Jesus' chest, he said to Him, "Lord, who is it?" 26 Jesus answered, "It is the one to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the piece of bread, then Satan entered him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly." 28 But no one reclining at the table knew for what purpose He said this to him. 29 For some were thinking, since Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things of which we need for the feast," or that he should give something to the poor. 30 Therefore having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. 31 When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him. 32 If God has been glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately. 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another. 35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another." 36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but later you will follow Me." 37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for You." 38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for Me? Most assuredly I say to you, the rooster shall by no means crow till you deny Me three times.
WPNT(i) 1 Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world He loved them to the end. 2 And after supper (the devil already having put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him), 3 Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God, 4 He gets up from the meal and lays aside His garments, and taking a towel He tied it around Himself. 5 Then He poured water into the basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel with which He was wrapped. 6 So He comes to Simon Peter, and he says to Him, “Lord, you wash my feet?!” 7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you don’t understand now, but you will know [by experience] after this.” 8 Peter says to Him, “You will never ever wash my feet!!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.” 9 Simon Peter says to Him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head!” 10 Jesus says to him: “One who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean all over. And you (pl) are clean, but not all of you.” 11 (He knew who was betraying Him; that’s why He said, “Not all of you are clean.”) 12 So when Jesus had washed their feet and put His garments back on, He reclined again and said to them: “Do you know what I have done to you? 13 You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am. 14 So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you. 16 Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them. 18 I do not speak concerning all of you—I know whom I chose. But let the Scripture be fulfilled: “The one eating bread with me lifted up his heel against me.” 19 I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am. 20 Most assuredly I say to you, he who receives whomever I send receives me, and he who receives me receives Him who sent me.” 21 Having said these things, Jesus was distressed in His spirit and testified saying, “Most assuredly I say to you, one of you will betray me!” 22 So the disciples started looking at each other, at a loss as to whom He meant. 23 Now one of His disciples, whom Jesus loved, was reclining beside Jesus’ bosom. 24 So Simon Peter motions to him to inquire whom it might be that He was referring to. 25 And leaning back against Jesus’ breast he says to Him, “Lord, who is it?” 26 Jesus answers, “It is the one to whom I will give the piece of dunked bread.” And dunking the bread He gives it to Judas Iscariot, Simon’s son. 27 And after the sop, then Satan entered into him. Whereupon Jesus says to him, “What you’re doing, do quickly!” 28 (Now none of those reclining at the table knew why He said this to him. 29 Since Judas had the moneybox, some supposed that Jesus was telling him to buy what they needed for the feast, or to give something to the poor.) 30 So having received the sop, immediately he went out. And it was night. 31 When he had gone out Jesus says: “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him. 32 Since God has been glorified in Him, God will also glorify Him with Himself, and He will do so presently. 33 “Little children, I am with you just a little longer. You will look for me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going you cannot come,’ so now I say to you. 34 “I give you a new commandment, that you love one another just as I have loved you —that you also love one another. 35 By this all will know that you are my disciples, if you have love for one another.” 36 Simon Peter says to Him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but later you will follow me.” 37 Peter says to Him: “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for your sake!” 38 Jesus answered him: “You will lay down your life for my sake? Most assuredly I say to you, no rooster can crow until you have denied me three times!”
JMNT(i) 1 Now before the festival (or: feast) of the Passover, Jesus, having seen and thus knowing that His hour comes (or: came) – to the end that He could (or: should; may; would) change His steps and move (walk differently; transfer; pass over to another place) from out of the midst of this world (ordered System; secular society; human aggregate; universe) toward the Father – loving His own [people? mankind? friends? disciples? created ones?]: those within the world (the System; society; the ordered universe), He loves them unto the end (or: the goal and attained destiny; the finished, purposed product; the accomplished and completed work; the consummation; or: = to the uttermost). 2 So, while the evening meal was progressively going on [other MSS: with, or after, the occurring of the evening meal] – the adversary (the one who thrusts something through folks; the devil) having already thrust (cast; hurled; thrown; = put) [the idea or conviction] into the heart of Judah (or: Judas), [son] of Simon Iscariot, that he should hand Him over (or: entrust and commit Him; or: = turn Him in) – 3 Jesus, having seen and now knowing (or: being aware) that the Father has given [other MSS, aorist: gives/gave] all people and all things to Him – into [His] hands – and that He came out from God – forth from the midst [of Him] – and now is continuously leading and bringing [all] under [His] control to God (or: is progressively humbly withdrawing and going back [to be] face to face with God), 4 He presently proceeds to get up (or: arise) from the meal (dinner, or, supper), continues to lay aside [His] outer garments, and then taking a linen cloth (a servant's towel; [note: symbol of a priest’s clothing?]) He ties it around Himself (around His waist; or: He girds Himself). 5 Next, He proceeds to cast water into the washbasin and was beginning to successively wash the feet of the disciples, and to continue to wipe [them] dry with the linen cloth (or: towel) with which He had girded Himself. 6 So He continues coming, then, toward Simon Peter, and that one then says to Him, "O Lord, You, Yourself – are you preparing to wash my feet?" 7 Jesus decidedly replies, and says to him, "What I Myself am presently doing, you yourself have not seen and do not understand at present (or: just now), yet after these things you will intimately learn and realize through experience." 8 Peter then says to Him, "Under no circumstances can You wash my feet ... unto the Age (= Not in the foreseeable future)!" From discerning, Jesus replied and said to him, "Unless I can (or: If I should not) wash you, you do not continue to hold (or: have) a part with Me." 9 Simon Peter then says to Him, "O Lord ... not my feet only, but also [my] hands and [my] head." 10 Jesus in turn says to him, "The person being one having bathed himself or herself (or, as a passive: being one having been washed and cleansed) does not continue having a need to wash himself or herself – except [his] feet – but rather she or he continues to exist being wholly clean. And you men continue being clean folks – but yet, not everyone (or: not all folks)." 11 For He had seen and knew the one in process of handing Him over. On account of this He said, "Not all are clean ones (or: All men are not clean ones; or: You are not all clean ones)." 12 After He had washed their feet, He took His outer garments (= He put them back on) and reclined back again, [and] says to them, "Are you men coming to know and personally understand what I have done for you (to you; in you; with and among you folks)? 13 "You men are repeatedly addressing (calling) Me 'Teacher (= Rabbi)' and 'Lord (Master),' and you keep on speaking (or: saying [it]) beautifully (ideally; finely), for I am. 14 "If I Myself, then, the Lord and the Teacher, wash your feet, you men also are constantly indebted (obliged; continuously owe it) to be habitually washing one another's feet, 15 "for I give (or: gave) an underlying example (or: result of something pointed out as a specimen or illustration shown under your eyes) to you folks, so that just (accordingly; correspondingly) as I Myself do (or: did) for (to; in; among) you, you men should also be repeatedly doing. 16 "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am saying to you, a slave is not greater than his lord (owner; master), nor [is] one sent with a mission (an emissary; a representative) greater than the one sending him. 17 "Since (or: If) you have seen and know these things, you are happy (blessed; fortunate) ones – if you may (or: would; should) be habitually doing them. 18 "I am not now speaking about all of you men. I Myself have seen and thus know which ones (or: whom) I select and pick out for Myself, but to the end that the Scripture may be fulfilled (made full; filled up), 'The one habitually eating (crunching; chewing) My bread [other MSS: the bread with Me] lifts (or: lifted) up his heel on (= walked away from; or, = turned against) Me.' [Ps. 41:9] 19 "From now (or: this moment) on, I am saying [it] to (or: telling) you folks before the [situation for it] is to come to be (is to be birthed; is to occur; = before it happens), so that you can (or: would) continue trusting and believing – when it may come to be (happen; occur) – that I am (or: because I Myself am Being; for I am continuous Existence; or: that I continue existing). 20 "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am saying to you, the person habitually receiving (taking with the hand, embracing and accepting) whomever I will send (or: may send) is continually receiving Me (taking Me with the hand, embracing and accepting Me). Now the one habitually receiving Me is continually receiving (embracing and accepting) the One sending Me." 21 [On] saying these things, Jesus was shaken by the Spirit (or: troubled in mood or disturbed in the spirit; or: stirred with the Breath-effect and Attitude) and gave witness (testified), and said, "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I tell you (I am saying to you) that one from among you men will proceed in handing Me over." 22 Therefore the disciples began to glance and continued looking into one another, being perplexed (at a loss) about whom He is speaking. 23 Now one from among His disciples, whom Jesus was loving (also: was habitually accepting, cherishing, esteeming, admiring and appreciating), was by habit lying back (reclining) on the bosom (chest; = close beside Him, at His right, the place of honor and intimacy) of Jesus. 24 Therefore Simon Peter repeatedly nodded to this one, and then says to him, "Tell who it is [other MSS: Ask which one it might be], about whom He is now saying [this]." 25 Therefore that one, thus leaning back upon the chest of Jesus, says to Him, "Lord (Master), who is it?" 26 Jesus considers and then replies, "It is that one for whom I, Myself, will dip the morsel (bit of bread) and will give [it] to him." Then, after dipping the morsel in, He continues taking it in His hand and proceeds to give [it] to Judah (Judas), [son] of Simon Iscariot 27and after the morsel, then the adversary (opponent; “satan”) enters into that one. Then Jesus proceeds to say to him, "What you are in process of doing (or: proceeding to do), do more quickly (or: promptly)." 28 Now none of those presently reclining knew (at any point had personal knowledge) toward what end He said this to him. 29 Some in fact thought (supposed; imagined), since Judah (Judas) had been holding (in possession of) the money box, that Jesus is saying to him, "Buy at the marketplace things of which we presently have need [as we enter] into the feast [days]," or, "for the poor ones," so that He could give something. 30 Taking (or: Receiving), then, the morsel, that one went out immediately (or: that one went out straight and upright). Now – it was night. 31 Then, when he went out, Jesus proceeds to say, "Now is (or: At this moment was) the Son of Mankind glorified (or: given a reputation and caused to receive opinions), and God is (or: was) glorified (or: receives opinions and a reputation; given a manifestation which will call forth praise) within Him (or: in union with Him), 32 "and God will glorify Him within, and in union with, Himself, even immediately He will glorify Him (or: and He will manifest Him as a straight and upright One which calls forth praise). 33 "Little children, I am with you yet a little while (or: longer). You folks will proceed to be seeking, and trying to find Me, and just as I said to the Jews (= Jewish leaders), 'To the place that I Myself progressively lead under (or: am going away), you yourselves are continuing unable (still have no power) to go (or: come),' I am also now saying to you right now (at present). 34 "I am giving to you men a new implanted goal (an inward purposed directive different from that which had been formerly; an impartation of a finished product and destiny that is new in kind and character): that you folks are to be continuously and progressively loving (or: should constantly love and accept) one another, just as(correspondingly as; to the same level as; in the sphere as) I love you folks so that you also may constantly (or: would habitually) love and accept one another. 35 "Within this, all people will come to know by personal experience that you are (or: continue being) My disciples (students; learners) – if you should constantly hold love within one another (or: have acceptance which overcomes separation and drives toward union among yourselves)." 36 Simon Peter then says to Him, "Lord (Master), to what place are you proceeding to lead under (or: where are you going)?" Jesus decidedly answered, "To what place I proceed leading under (or; departing) you continue unable (still have no power) to follow Me now, but you will follow afterwards (will subsequently follow). 37 Peter now says to Him, "Lord (Master), why (through what situation or circumstance) am I not presently able to keep on following you right now? I will continue placing my soul over You (or: I will proceed to be laying [down] my soul-life, inner being, and self for Your sake)." 38 Jesus continues in discerning reply, "You will continue to place your soul over Me (or: lay you soul-life and self [down] for My sake)? Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen; Count on it), I now say to you, a cock (or: rooster) will [other MSS: can] under no circumstances crow until you will proceed to disown (renounce; deny) Me three times. Don't you [singular: = Peter] let the heart of the group be continually shaken (unsettled; agitated; troubled; disturbed)."
NSB(i) 1 Jesus knew before the feast of the Passover that the time had come for him to leave this world and return to his Father. He loved his own who were in the world to the very end. 2 The devil influenced the heart of Judas Iscariot, Simon’s son. So he betrayed him during the meal. 3 Jesus knew that the Father had given him power over all things. He also knew it came from God and he returns it to God. 4 He got up from the meal and laid aside his garments. He wrapped a towel around his waist. 5 Then he poured water into the basin and washed the disciples’ feet. He wiped them with the towel he was wearing. 6 When he approached, Simon Peter said: »Lord do you wash my feet?« 7 »You do not know what I do now,« Jesus said: »but you will understand later.« 8 Peter said: »You will never wash my feet.« Jesus answered him: »If I do not wash you; you have no part with me.« 9 Simon Peter replied: »Lord, not my feet only, but also my hands and my head.« 10 Jesus responded: »He that is bathed must wash his feet. He is clean everywhere and you are clean, but not all.« 11 He knew who would betray him. That is why he said you are not all clean. 12 After he washed their feet he put his outer garments on and sat down. He asked: »Do you know what I have done to you? 13 »You call me Teacher and Lord and you are right for I am. 14 »If the Teacher and Lord washed your feet you should wash one another’s feet. 15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you. 16 »Truly I tell you, a servant is not greater than his master. Neither is one that is sent greater than he that sent him. 17 »If you know these things, you are blessed if you do them. 18 »I do not speak about all of you. I know whom I have chosen! This way the scripture may be fulfilled: ‘He that eats my bread lifted up his heel against me.’« 19 »I tell you before it happens. So that when it takes place you may believe that I am he. 20 »Truly I say to you, he who receives whom ever I send receives me. And he who receives me receives him who sent me. 21 After Jesus said this he was troubled in spirit and said: One of you will betray me.« 22 The disciples looked at each other. They were perplexed and wondered who it would be. 23 The disciple whom Jesus loved was leaning on his chest. 24 Simon Peter motioned to him: »Ask him who it is,« he urged. 25 He leaned back on Jesus’ breast and said to him: »Lord, who is it?« 26 Jesus answered: »It is he to whom I give a piece of bread after I dip it.« So when he dipped the bread he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After he was given the piece of bread Satan entered him. Jesus said to him: »Do what you do quickly.« 28 No man at the table knew for what purpose he spoke this to him. 29 Some thought Judas was going to shop for food for the feast or give something to the poor. Judas was in charge of the moneybox. 30 He received the morsel of bread and left immediately. It was night. 31 When he was gone Jesus said: »Now the Son of man is glorified (praised) (exulted) (proclaimed) (honored) and God is glorified through him. 32 »If God is glorified through him, God will also immediately glorify him. 33 »Little children I am with you for a little while. You will seek me and as I told the Jews now I say to you, where I go, you cannot come. 34 »I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another. 35 »All men will know that you are my disciples if you have love for one another.« 36 Simon Peter said: »Lord where are you going?« Jesus answered: »Where I am going you cannot follow me now. You will follow me later.« 37 Peter said: »Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.« 38 Jesus answered: »Will you lay down your life for me? Truly I tell you the cock will not crow till you have denied me three times.«
ISV(i) 1 Jesus Washes the Disciples’ FeetNow before the Passover Festival, Jesus realized that his hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 By supper time, the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him. 3 Because Jesus knew that the Father had given everything into his control, that he had come from God, and that he was returning to God, 4 therefore he got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist. 5 Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel that was tied around his waist.
6 Then he came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jesus answered him, “You don’t realize now what I’m doing, but later on you’ll understand.”
8 Peter told him, “You must never wash my feet!”
Jesus answered him, “Unless I wash you, you cannot be involved with me.”
9 Simon Peter told him, “Lord, not just my feet, but my hands and my head as well!”
10 Jesus told him, “Whoever has bathed is entirely clean. He doesn’t need to wash himself further, except for his feet. And you men are clean, though not all of you.” 11 For he knew who was going to betray him. That’s why he said, “Not all of you are clean.”
12 When Jesus had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and told them, “Do you realize what I’ve done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right because that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another’s feet. 15 I’ve set an example for you, so that you may do as I have done to you. 16 Truly, I tell all of you emphatically, a servant isn’t greater than his master, and a messenger isn’t greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice! 18 I’m not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: ‘The one who ate bread with me has turned against me.’ 19 I’m telling you this now, before it happens, so that when it does happen, you may believe that I AM. 20 Truly, I tell all of you emphatically, the one who receives whomever I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.”
21 Jesus Predicts His Betrayal
After saying this, Jesus was deeply troubled in spirit and declared solemnly, “Truly, I tell all of you emphatically, one of you is going to betray me!” 22 The disciples began looking at one another, completely mystified about whom he was speaking. 23 One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, had been sitting very close to him.
24 So Simon Peter motioned to this man to ask Jesus about whom he was speaking. 25 Leaning forward on Jesus’ chest, he asked him, “Lord, who is it?”
26 Jesus answered, “He is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.”
Then he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus told him, “Do quickly what you are going to do!” 28 Now no one at the table knew why Jesus said this to him. 29 Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the destitute. 30 So Judas took the piece of bread, immediately went outside…and it was night.
31 The New CommandmentAfter Judas had gone out, Jesus said, “The Son of Man is now glorified, and God has been glorified by him. 32 If God has been glorified by him, God himself also will glorify the Son of Man, and he will do so quickly. 33 Little children, I’m with you only a little longer. You will look for me, but what I told the Jewish leaders I now tell you, ‘Where I’m going, you cannot come.’ 34 I’m giving you a new commandment…to love one another. Just as I have loved you, you also should love one another. 35 This is how everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Jesus Predicts Peter’s Denial
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus answered him, “I’m going where you cannot follow me now, though you will follow me later on.”
37 “Lord, why can’t I follow you now?” Peter asked him. “I would lay down my life for you!”
38 Jesus answered him, “Would you lay down your life for me? I tell you emphatically, a rooster will not crow until you have denied me three times.”
LEB(i) 1 Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, and* having loved his* own in the world, loved them to the end. 2 And as* a dinner was taking place, when* the devil had already put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray him, 3 because he* knew that the Father had given him all things into his* hands, and that he had come forth from God and was going away to God, 4 he got up from the dinner and took off his* outer clothing, and taking a towel, tied it* around himself. 5 Then he poured water into the washbasin and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them* dry with the towel which he had tied around himself.* 6 Then he came to Simon Peter. He said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand after these things." 8 Peter said to him, "You will never wash my feet forever!"* Jesus replied to him, "Unless I wash you, you do not have a share with me." 9 Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only, but also my* hands and my* head!" 10 Jesus said to him, "The one who has bathed only needs* to wash his* feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you." 11 (For he knew the one who would betray him; because of this he said, "Not all of you are clean.") 12 So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, "Do you understand what I have done for you? 13 You call me 'Teacher' and 'Lord,' and you speak correctly, for I am. 14 If then I—your* Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do. 16 Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him. 17 If you understand these things, you are blessed if you do them. 18 "I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen, but in order that the scripture would be fulfilled, 'The one who eats my bread has lifted up his heel against me.'* 19 From now on I am telling you before it happens, in order that when it happens you may believe that I am he.* 20 Truly, truly I say to you, the one who receives anyone I send receives me, and the one who receives me receives the one who sent me." 21 When he* had said these things, Jesus was troubled in spirit and testified and said, "Truly, truly I say to you that one of you will betray me." 22 The disciples began looking* at one another, uncertain about whom he was speaking. 23 One of his disciples—the one whom Jesus loved—was reclining close beside* Jesus. 24 So Simon Peter gestured for this one to inquire who it was about whom he was speaking. 25 He leaned back* accordingly against Jesus' chest and* said to him, "Lord, who is it?" 26 Jesus replied, "It is he to whom I dip the piece of bread and give it* to him." Then after* dipping the piece of bread, he gave it** to Judas son of Simon Iscariot. 27 And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you are doing, do quickly!" 28 (Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him. 29 For some were thinking because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Purchase what we need* for the feast," or that he should give something to the poor.) 30 So after he* had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night. 31 Then, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will glorify him immediately. 33 Children, yet a little time I am with you. You will seek me and just as I said to the Jews, "Where I am going you cannot come," now I say also to you. 34 "A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another. 35 By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another." 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied,* "Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later." 37 Peter said to him, "Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!" 38 Jesus replied, "Will you lay down your life for me? Truly, truly I say to you, the rooster will not crow until you have denied me three times!
BGB(i) 1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου, 3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· 5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ “Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;” 7 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.” 8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος “Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ “Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.” 9 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.” 10 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.” 11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι “Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.” 12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς “Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. 14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· 15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ‘Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.’ 19 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε* ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.” 21 Ταῦτα εἰπὼν ‹ὁ› Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.” 22 Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· 24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ‹πυθέσθαι τίς ἂν εἴη› περὶ οὗ λέγει. 25 ἀναπεσὼν [οὖν] ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ “Κύριε, τίς ἐστιν;” 26 Ἀποκρίνεται 〈οὖν〉 ὁ Ἰησοῦς “Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ.” βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.” 28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· 29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,” ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. 31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς “Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· 32 εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 33 Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ‘Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,’ καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 34 Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.” 36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, ποῦ ὑπάγεις;” Ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς “Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.” 37 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Πέτρος “Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.” 38 Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς “Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
BIB(i) 1 Πρὸ (Before) δὲ (now) τῆς (the) ἑορτῆς (feast) τοῦ (of the) πάσχα (Passover), εἰδὼς (knowing) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἦλθεν (had come) αὐτοῦ (His) ἡ (-) ὥρα (hour), ἵνα (that) μεταβῇ (He would depart) ἐκ (out of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father), ἀγαπήσας (having loved) τοὺς (the) ἰδίους (own) τοὺς (who were) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world), εἰς (to) τέλος (the end) ἠγάπησεν (He loved) αὐτούς (them). 2 καὶ (And) δείπνου (supper) γινομένου (taking place), τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἤδη (already) βεβληκότος (having put) εἰς (into) τὴν (the) καρδίαν (heart) ἵνα (that) παραδοῖ (he should betray) αὐτὸν (Him) Ἰούδας (of Judas), Σίμωνος (son of Simon) Ἰσκαριώτου (Iscariot), 3 εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) πάντα (all things) ἔδωκεν (has given) αὐτῷ (Him) ὁ (the) Πατὴρ (Father) εἰς (into) τὰς (the) χεῖρας (hands), καὶ (and) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἐξῆλθεν (He came forth) καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) ὑπάγει (He is going), 4 ἐγείρεται (He rises) ἐκ (from) τοῦ (the) δείπνου (supper) καὶ (and) τίθησιν (lays aside) τὰ (the) ἱμάτια (garments). καὶ (And) λαβὼν (having taken) λέντιον (a towel), διέζωσεν (He girded) ἑαυτόν (Himself). 5 εἶτα (After that), βάλλει (He pours) ὕδωρ (water) εἰς (into) τὸν (the) νιπτῆρα (basin), καὶ (and) ἤρξατο (He began) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), καὶ (and) ἐκμάσσειν (to wipe them) τῷ (with the) λεντίῳ (towel) ᾧ (with which) ἦν (He was) διεζωσμένος (girded). 6 Ἔρχεται (He comes) οὖν (then) πρὸς (to) Σίμωνα (Simon) Πέτρον (Peter), λέγει (who says) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), σύ (You) μου (of me) νίπτεις (do wash) τοὺς (the) πόδας (feet)?” 7 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὃ (What) ἐγὼ (I) ποιῶ (do) σὺ (you) οὐκ (not) οἶδας (know) ἄρτι (presently); γνώσῃ (you will know) δὲ (however) μετὰ (after) ταῦτα (these things).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Πέτρος (Peter), “Οὐ (No) μὴ (not) νίψῃς (shall You wash) μου (of me) τοὺς (the) πόδας (feet) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) αὐτῷ (him), “Ἐὰν (If) μὴ (not) νίψω (I wash) σε (you), οὐκ (not) ἔχεις (you have) μέρος (part) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).” 9 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), μὴ (not) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of me) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὰς (the) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὴν (the) κεφαλήν (head).” 10 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὁ (The one) λελουμένος (having been bathed) οὐκ (not) ἔχει (has) χρείαν (need), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (the) πόδας (feet) νίψασθαι (to wash), ἀλλ’ (but) ἔστιν (is) καθαρὸς (clean) ὅλος (wholly); καὶ (and) ὑμεῖς (you all) καθαροί (clean) ἐστε (are), ἀλλ’ (but) οὐχὶ (not) πάντες (all).” 11 ᾔδει (He knew) γὰρ (for) τὸν (the one who) παραδιδόντα (was betraying) αὐτόν (Him); διὰ (on account of) τοῦτο (this) εἶπεν (He said) ὅτι (-), “Οὐχὶ (Not) πάντες (all) καθαροί (clean) ἐστε (you are).” 12 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἔνιψεν (He had washed) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἔλαβεν (taken) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἀνέπεσεν (having reclined) πάλιν (again), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Γινώσκετε (Do you know) τί (what) πεποίηκα (I have done) ὑμῖν (to you)? 13 ὑμεῖς (You) φωνεῖτέ (call) με (Me) Ὁ (-) Διδάσκαλος (Teacher) καὶ (and) ὁ (-) Κύριος (Lord), καὶ (and) καλῶς (rightly) λέγετε (you say), εἰμὶ (I am) γάρ (for). 14 εἰ (If) οὖν (therefore) ἐγὼ (I) ἔνιψα (have washed) ὑμῶν (your) τοὺς (-) πόδας (feet), ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ὀφείλετε (ought) ἀλλήλων (of one another) νίπτειν (to wash) τοὺς (the) πόδας (feet). 15 ὑπόδειγμα (A pattern) γὰρ (for) ἔδωκα (I gave) ὑμῖν (you), ἵνα (that) καθὼς (as) ἐγὼ (I) ἐποίησα (did) ὑμῖν (to you), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ποιῆτε (should do). 16 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐκ (not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him), οὐδὲ (nor) ἀπόστολος (a messenger) μείζων (greater than) τοῦ (the one) πέμψαντος (having sent) αὐτόν (him). 17 εἰ (If) ταῦτα (these things) οἴδατε (you know), μακάριοί (blessed) ἐστε (are you) ἐὰν (if) ποιῆτε (you do) αὐτά (them). 18 Οὐ (Not) περὶ (about) πάντων (all) ὑμῶν (of you) λέγω (I speak). ἐγὼ (I) οἶδα (know) τίνας (whom) ἐξελεξάμην (I chose), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) πληρωθῇ (may be fulfilled): ‘Ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὸν (the) ἄρτον (bread) ἐπῆρεν (lifted up) ἐπ’ (against) ἐμὲ (Me) τὴν (the) πτέρναν (heel) αὐτοῦ (of him).’ 19 ἀπ’ (From) ἄρτι (this time) λέγω (I am telling) ὑμῖν (you) πρὸ (before) τοῦ (-) γενέσθαι (it comes to pass), ἵνα (so that) πιστεύσητε* (you should believe) ὅταν (when) γένηται (it comes to pass), ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He). 20 ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὁ (the one) λαμβάνων (receiving) ἄν (-) τινα (any) πέμψω (I shall send), ἐμὲ (Me) λαμβάνει (receives); ὁ (the one) δὲ (now) ἐμὲ (Me) λαμβάνων (receiving), λαμβάνει (receives) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me).” 21 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐταράχθη (was troubled) τῷ (-) πνεύματι (in spirit), καὶ (and) ἐμαρτύρησεν (He testified) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἷς (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) παραδώσει (will betray) με (Me).” 22 Ἔβλεπον (Began to look) εἰς (upon) ἀλλήλους (one another) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), ἀπορούμενοι (being uncertain) περὶ (of) τίνος (whom) λέγει (He is speaking). 23 ἦν (There was) ἀνακείμενος (reclining) εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τῷ (the) κόλπῳ (bosom) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), ὃν (whom) ἠγάπα (loved) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 24 νεύει (Motions) οὖν (therefore) τούτῳ (to him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) ‹πυθέσθαι (to ask) τίς (who) ἂν (it) εἴη› (is) περὶ (about) οὗ (whom) λέγει (He is speaking)? 25 ἀναπεσὼν (Having leaned) [οὖν] (then) ἐκεῖνος (he) οὕτως (thus) ἐπὶ (on) τὸ (the) στῆθος (breast) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus), λέγει (he says) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), τίς (who) ἐστιν (is it)?” 26 Ἀποκρίνεται (Answers) 〈οὖν〉 (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐκεῖνός (He) ἐστιν (it is) ᾧ (to whom) ἐγὼ (I) βάψω (will dip) τὸ (the) ψωμίον (morsel) καὶ (and) δώσω (will give) αὐτῷ (him).” βάψας (Having dipped) οὖν (then) τὸ (the) ψωμίον (morsel), λαμβάνει (He takes it) καὶ (and) δίδωσιν (gives it) Ἰούδᾳ (to Judas), Σίμωνος (son of Simon) Ἰσκαριώτου (Iscariot). 27 καὶ (And) μετὰ (after) τὸ (the) ψωμίον (morsel), τότε (then) εἰσῆλθεν (entered) εἰς (into) ἐκεῖνον (him) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan). Λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὃ (What) ποιεῖς (you do), ποίησον (do) τάχιον (quickly).” 28 τοῦτο (This) δὲ (now) οὐδεὶς (no one) ἔγνω (knew) τῶν (of those) ἀνακειμένων (reclining) πρὸς (to) τί (what) εἶπεν (He spoke) αὐτῷ (to him). 29 τινὲς (Some) γὰρ (for) ἐδόκουν (were thinking), ἐπεὶ (since) τὸ (the) γλωσσόκομον (money bag) εἶχεν (had) Ἰούδας (Judas), ὅτι (that) λέγει (is saying) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀγόρασον (Buy) ὧν (what things) χρείαν (need of) ἔχομεν (we have) εἰς (for) τὴν (the) ἑορτήν (feast),” ἢ (or) τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor) ἵνα (that) τι (something) δῷ (he should give). 30 λαβὼν (Having received) οὖν (therefore) τὸ (the) ψωμίον (morsel), ἐκεῖνος (he) ἐξῆλθεν (went out) εὐθύς (immediately); ἦν (it was) δὲ (now) νύξ (night). 31 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἐξῆλθεν (he had gone out), λέγει (says) Ἰησοῦς (Jesus), “Νῦν (Now) ἐδοξάσθη (has been glorified) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐδοξάσθη (has been glorified) ἐν (in) αὐτῷ (Him). 32 εἰ (If) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐδοξάσθη (is glorified) ἐν (in) αὐτῷ (Him), καὶ (also) ὁ (-) Θεὸς (God) δοξάσει (will glorify) αὐτὸν (Him) ἐν (in) αὑτῷ (Himself), καὶ (and) εὐθὺς (immediately) δοξάσει (will glorify) αὐτόν (Him). 33 Τεκνία (Little children), ἔτι (yet) μικρὸν (a little while) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰμι (I am). ζητήσετέ (You will seek) με (Me); καὶ (and), καθὼς (as) εἶπον (I said) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews) ὅτι (-): ‘Ὅπου (Where) ἐγὼ (I) ὑπάγω (go), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come),’ καὶ (also) ὑμῖν (to you) λέγω (I say) ἄρτι (now). 34 Ἐντολὴν (A commandment) καινὴν (new) δίδωμι (I give) ὑμῖν (to you), ἵνα (that) ἀγαπᾶτε (you should love) ἀλλήλους (one another); καθὼς (as) ἠγάπησα (I have loved) ὑμᾶς (you), ἵνα (so) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀγαπᾶτε (should love) ἀλλήλους (one another). 35 ἐν (By) τούτῳ (this) γνώσονται (will know) πάντες (all) ὅτι (that) ἐμοὶ (to Me) μαθηταί (disciples) ἐστε (you are), ἐὰν (if) ἀγάπην (love) ἔχητε (you have) ἐν (among) ἀλλήλοις (one another).” 36 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), ποῦ (where) ὑπάγεις (go You)?” Ἀπεκρίθη (Answered) [αὐτῷ] (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅπου (Where) ὑπάγω (I go), οὐ (not) δύνασαί (you are able) μοι (Me) νῦν (now) ἀκολουθῆσαι (to follow); ἀκολουθήσεις (you will follow) δὲ (however) ὕστερον (afterward).” 37 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ‹ὁ› (-) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), διὰ (because of) τί (why) οὐ (not) δύναμαί (am I able) σοι (You) ἀκολουθῆσαι (to follow) ἄρτι (presently)? τὴν (The) ψυχήν (life) μου (of me) ὑπὲρ (for) σοῦ (You) θήσω (I will lay down).” 38 Ἀποκρίνεται (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Τὴν (The) ψυχήν (life) σου (of you) ὑπὲρ (for) ἐμοῦ (Me) θήσεις (will you lay down)? ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) σοι (to you), οὐ (no) μὴ (not) ἀλέκτωρ (the rooster) φωνήσῃ (will crow), ἕως (until) οὗ (that) ἀρνήσῃ (you will deny) με (Me) τρίς (three times).
BLB(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved the own who were in the world, He loved them to the end. 2 And supper taking place, the devil already having put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray Him, 3 knowing that the Father has given Him all things into the hands, and that He came forth from God and He is going to God, 4 He rises from the supper and lays aside the garments. And having taken a towel, He girded Himself. 5 After that, He pours water into the basin, and He began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He comes to Simon Peter, who says to Him, “Lord, do You wash my feet?” 7 Jesus answered and said to him, “What I do, you do not know presently, but you will know after these things.” 8 Peter says to Him, “Never shall You wash my feet, to the age.” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.” 10 Jesus says to him, “The one having been bathed has no need to wash, except the feet, but is wholly clean. And you all are clean, but not all.” 11 For He knew the one who was betraying Him; on account of this He said, “You are not all clean.” 12 Therefore when He had washed their feet and taken His garments, and having reclined again, He said to them, “Do you know what I have done to you? 13 You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am. 14 Therefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another. 15 For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do. 16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him. 17 If you know these things, you are blessed if you do them. 18 I speak not about all of you. I know whom I chose; but it is that the Scripture may be fulfilled: ‘The one eating My bread has lifted up his heel against Me.’ 19 I am telling you from this time, before it comes to pass, so that when it comes to pass you should believe that I am He. 20 Truly, truly, I say to you, the one receiving whomever I shall send, receives Me; and the one receiving Me, receives the One having sent Me.” 21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and He testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will betray Me.” 22 The disciples began to look upon one another, being uncertain of whom He is speaking. 23 There was reclining one of His disciples whom Jesus loved in the bosom of Jesus. 24 Therefore Simon Peter motions to him, to ask who it is about whom He is speaking? 25 Then he thus having leaned on the breast of Jesus, says to Him, “Lord, who is it?” 26 Then Jesus answers, “It is he to whom I will dip the morsel and will give him.” Then having dipped the morsel, He takes it and gives it to Judas, son of Simon Iscariot. 27 And after the morsel, then Satan entered into him. Therefore Jesus says to him, “What you do, do quickly.” 28 Now none of those reclining knew why He spoke this to him. 29 For some were thinking, since Judas had the money bag, that Jesus is saying to him, “Buy what things we have need of for the feast,” or that he should give something to the poor. 30 Therefore having received the morsel, he went out immediately. And it was night. 31 Therefore when he had gone out, Jesus says, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him. 32 If God is glorified in Him, God also will glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately. 33 Little children, yet a little while I am with you. You will seek Me, and as I said to the Jews, now I say also to you: ‘Where I go, you are not able to come.’ 34 A new commandment I give to you, that you should love one another. As I have loved you, so you also should love one another. 35 By this all will know that you are My disciples, if you have love among one another.” 36 Simon Peter says to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I go, you are not able to follow Me now, but you will follow afterward.” 37 Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You presently? I will lay down my life for You.” 38 Jesus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow until you will deny Me three times.
BSB(i) 1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end. 2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. 3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God. 4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?” 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!” 10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.” 11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.” 12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you? 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them. 18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’ 19 I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He. 20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.” 21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.” 22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant. 23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side. 24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about. 25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot. 27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him. 29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor. 30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night. 31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him. 32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once. 33 Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’ 34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another. 35 By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.” 36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.” 37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.” 38 “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
MSB(i) 1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end. 2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. 3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God. 4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?” 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.” 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!” 10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.” 11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.” 12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you? 13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them. 18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares bread with Me has lifted up his heel against Me.’ 19 I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He. 20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.” 21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.” 22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant. 23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side. 24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about. 25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.” 28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him. 29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor. 30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night. 31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him. 32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once. 33 Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’ 34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another. 35 By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.” 36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow Me later.” 37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.” 38 “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
MLV(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus knowing that his hour has come in order that he should proceed out of this world to his Father; having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 2 And it happened during supper, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, in order that he should give him up. 3 Jesus, knowing that the Father has given all the things into his hands and that he came forth from God and is going to God, 4 arose from supper and places aside his garments, and he took a towel and girded himself. 5 Thereafter he puts water into the washbasin and began to wash the disciples’feet and to wipe them with the towel in which he was girded.
6 Therefore, he comes to Simon Peter and that man says to him, Lord, why are you washing my feet?
7 Jesus answered and said to him, What I do you do not know now, but you will know after these things.
8 Peter says to him, Never wash my feet.
Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me.
9 Simon Peter says to him, Lord, not only my feet, but also the hands and the head.
10 Jesus says to him, He who has been fully-washed does not need to wash himself, other than the feet, but is entirely clean and you are clean, but not all. 11 (For he knew the one who is giving him up.) Because of this, he said, You are not all clean.
12 Therefore, when he had washed their feet and had taken up his garments, having leaned-back again, he said to them, You know what I have done for you? 13 You address me as the Teacher and, Lord, and you say well; for so I am. 14 Therefore, if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I gave you an example, in order that you should also do like I have done for you. 16 Assuredly, assuredly, I am saying to you, A bondservant is not greater than his lord; nor is an apostle greater than he who sent him. 17 If you know these things, you are fortunate if you practice them.
18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen, but in order that the Scripture might be fulfilled, ‘He who eats bread with me, lifted up his heel against me.’ 19 From now on I tell you before it is to happen, in order that, whenever it has happened, you may believe that I am he. \ulnone\nosupersub 20 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who receives anyone, whomever I send, receives me, and he who receives me receives the one who sent me.


21 Jesus having said these things, was disturbed in the spirit and testified and said, Assuredly, assuredly, I am saying to you, that one out of you will be giving me up.
22 Therefore the disciples were looking toward one another, being perplexed concerning whom he is speaking about. 23 But one of his disciples was reclining on Jesus’bosom, the one whom Jesus loved. 24 Therefore, Simon Peter signals to him to inquire, who it might be, concerning whom he is speaking about. 25 But that man who had leaned upon Jesus’chest says to him, Lord, who is it?
26 Jesus answers, It is that man to whom I have dipped the morsel, and I will be giving it to him. And having dipped the morsel, he takes it and gives it to Judas Iscariot, Simon’s son. 27 And after the morsel, then the Adversary entered into him. Therefore Jesus says to that man, What you are doing, do quickly. 28 (Now no one of those reclining at the table knew for what purpose he spoke this to him. 29 For some were thinking, since Judas had the box, that Jesus said to him, Buy what things we have need of for the feast; or, in order that he should give something to the poor.) 30 Therefore, having received the morsel, that man went out immediately and it was night.
31 Therefore, when he went out, Jesus says, Now the Son of Man was glorified and God was glorified in him; 32 If God was glorified in him, God will also be glorifying him in himself and immediately he will be glorifying him. 33 Little-children, I am still with you for a little while. You will be seeking me and just-as I said to the Jews, Where I am going, you are not able to come. Also now I am saying to you, 34 I am giving to you a new commandment, in order that you should love one another; just-as I have loved you, in order that you also should love one another. 35 All men will know that you are my disciples in this, if you have love among one another.
36 Simon Peter says to him, Lord, where are you going?
Jesus answered him, I am going where you are not able to follow now, but you will be following me later.
37 Peter says to him, Lord, why am I not able to follow you even now? I will lay down my life on your behalf.
38 Jesus answered him, Will you lay down your life on my behalf? Assuredly, assuredly, I am saying to you, The rooster may never crow, until you will be denying me three-times.

VIN(i) 1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end. 2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus. 3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God. 4 rose from the table, took off his outer clothing, and fastened a towel about his waist. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him. 6 Then he came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?" 7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.” 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me. 9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!” 10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not every one of you." 11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.' 12 When he had washed their feet, he put on his robes and sat down; and he said to them, Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you are right: that is what I am. 14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet. 15 I have set you an example so that you should do as I have done for you. 16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him. 17 If you know these things, you will be blessed if you do them. 18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’ 19 I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am. 20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.” 21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me." 22 The disciples looked at each other, at a loss to know which of them he meant. 23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest. 24 Simon Peter motioned to him and said, "Ask who it is of whom he speaks." 25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do. 28 Now no one at the table understood why he said this to him, 29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor. 30 When Judas had taken the morsel, he immediately went out: and it was night. 31 When he was gone, Jesus said: Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. 32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once. 33 Little children, I am with you only a little longer. You will look for me, but what I told the Jews I now tell you, 'Where I am going, you cannot come.' 34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so also you must love one another. 35 By this all men will know that you are My disciples, if you love one another.” 36 Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later." 37 Peter said: "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you." 38 Jesus answered, "You will lay down your life for me? I tell you, before a cock crows, you will disown me thrice over!
Luther1545(i) 1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkennete, daß seine Zeit kommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebet die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. 2 Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, 3 wußte Jesus, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hände gegeben, und daß er von Gott kommen war und zu Gott ging: 4 stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. 5 Danach goß er Wasser in ein Becken, hub an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. 6 Da kam er zu Simon Petrus; und derselbige sprach zu ihm: HERR, solltest du mir meine Füße waschen? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren. 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. 9 Spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße alleine, sondern auch die Hände und das Haupt. 10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein. 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut. 18 Nicht sage ich von euch allen, (ich weiß, welche ich erwählet habe), sondern daß die Schrift erfüllet werde: Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen. 19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es geschehen ist, daß ihr glaubet, daß ich's bin. 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 21 Da solches Jesus gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugete und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten. 22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. 23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte. 24 Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. 25 Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: HERR, wer ist's? 26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. 27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald. 28 Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte. 29 Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe. 30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht. 31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und Gott ist verkläret in ihm. 32 Ist Gott verkläret in ihm, wird ihn auch Gott verklären in ihm selbst und wird ihn bald verklären. 33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: Wo ich hingehe; da könnt ihr nicht hinkommen. 34 Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet. 35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt. 36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen. 37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. 38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4253 Vor G3588 dem G1859 Fest G1161 aber G3957 der Ostern G2424 , da JEsus G3754 erkennete, daß G846 seine G5610 Zeit G2064 kommen G2443 war, daß G846 er G1537 aus G5127 dieser G2889 Welt G3327 ginge G4314 zum G3962 Vater G25 : wie er hatte G2398 geliebet die Seinen G1722 , die in G2889 der Welt G25 waren, so liebte G1492 er sie G1519 bis G5056 ans Ende .
  2 G2532 Und G1519 nach G1173 dem Abendessen G2235 , da schon G1228 der Teufel G906 hatte G2455 dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Ischariot G2588 , ins Herz G2443 gegeben, daß G846 er G3860 ihn verriete,
  3 G1492 wußte G2424 JEsus G3754 , daß G3962 ihm der Vater G3956 hatte alles G1519 in G846 seine G5495 Hände G1325 gegeben G2532 , und G3754 daß G575 er von G2316 GOtt G1831 kommen G2532 war und G4314 zu G2316 GOtt G5217 ging :
  4 G1537 stund er vom G1173 Abendmahl G1453 auf G5087 , legte G846 seine G2440 Kleider G2532 ab und G2983 nahm G3012 einen Schurz G2532 und G1241 umgürtete G1438 sich .
  5 G906 Danach goß G5204 er Wasser G1519 in G3537 ein Becken G756 , hub an G3101 , den Jüngern G3739 die G4228 Füße G3538 zu waschen G2532 , und G1591 trocknete G2532 sie mit G3012 dem Schurz G1241 , damit er umgürtet G2258 war .
  6 G2064 Da kam G846 er G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; und G3004 derselbige sprach G1565 zu ihm G2962 : HErr G3767 , solltest du G3450 mir G4228 meine Füße G3538 waschen ?
  7 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1473 : Was ich G4160 tue G3739 , das G1097 weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1492 ; du G1161 wirst‘s aber hernach erfahren.
  8 G3004 Da sprach G4074 Petrus G846 zu ihm G3538 : Nimmermehr sollst G3450 du mir G4228 die Füße G3538 waschen G2424 . JEsus G611 antwortete G846 ihm G4571 : Werde ich dich G3364 nicht G3538 waschen G3362 , so G2192 hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G3004 Spricht G846 zu ihm G4613 Simon G4074 Petrus G2962 : HErr G3361 , nicht G3450 die G4228 Füße G235 alleine, sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt .
  10 G3004 Spricht G2424 JEsus G3068 zu ihm: Wer gewaschen G2192 ist G5532 , der bedarf G3780 nicht G2228 denn G4228 die Füße G3538 waschen G235 , sondern G2076 er ist G3650 ganz G2513 rein G2532 . Und G846 ihr G5210 seid G2513 rein G235 , aber G3956 nicht alle .
  11 G1063 Denn G1492 er wußte G3588 seinen Verräter G1223 wohl; darum G2036 sprach G846 er: Ihr G3860 seid G3780 nicht G3956 alle G2513 rein .
  12 G3753 Da G3767 er nun G4228 ihre Füße G3538 gewaschen hatte G2983 , nahm G846 er seine G2440 Kleider G2532 und G848 setzte sich G3825 wieder G2036 nieder und sprach G1097 abermal zu ihnen: Wisset G846 ihr G5101 , was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HErr G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran; denn G1510 ich bin‘s auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HErr G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen habe G3784 , so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G5262 Ein Beispiel G4160 habe G1473 ich G5213 euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G5213 , wie ich euch G1063 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 , der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G2962 sein Herr G3761 noch G652 der Apostel G3187 größer, denn G846 der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G2075 ihr G5023 solches G1492 wisset G3107 , selig G846 seid ihr G4160 , so ihr‘s tut .
  18 G3756 Nicht G3004 sage G1473 ich G4012 von G5216 euch G3956 allen G1691 , [ich G1492 weiß G1586 , welche ich erwählet habe G235 ], sondern G2443 daß G3739 die G1124 Schrift G4137 erfüllet G1909 werde: Der G740 mein Brot G5176 isset G1869 , der tritt G1700 mich G3326 mit G4418 Füßen .
  19 G737 Jetzt G3004 sage G1473 ich G5213 ‘s euch G4253 , ehe G2443 denn es geschiehet, auf daß G3752 , wenn G1096 es geschehen G1096 ist G3754 , daß G4100 ihr G1510 glaubet, daß ich‘s bin .
  20 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5100 : Wer aufnimmt, so ich jemand G3992 senden G2983 werde, der nimmt G1691 mich G1161 auf; wer aber G1691 mich G3165 aufnimmt, der nimmt den auf, der mich G3992 gesandt hat.
  21 G5023 Da solches G2424 JEsus G3004 gesagt G2036 hatte G5015 , ward er betrübt G4151 im Geist G2532 und G2532 zeugete und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G2036 , ich sage G5213 euch G1520 , einer G1537 unter G3754 euch G3165 wird mich G3860 verraten .
  22 G3767 Da G991 sahen G3101 sich die Jünger G240 untereinander G639 an, und ward ihnen bange G4012 , von G5101 welchem G3004 er redete .
  23 G2258 Es war G1161 aber G846 einer unter seinen G3101 Jüngern G1520 , der G1722 zu G345 Tische saß G3739 an der G2859 Brust G2424 JEsu G2424 , welchen JEsus G25 liebhatte .
  24 G5129 Dem G4613 winkete Simon G4074 Petrus G4441 , daß er G5101 forschen sollte, wer G302 es wäre G4012 , von G3739 dem G3004 er sagte .
  25 G1968 Denn derselbige lag an G1565 der G4738 Brust G2424 JEsu G1161 und G3004 sprach G1909 zu G846 ihm G2962 : HErr G5101 , wer G2076 ist‘s ?
  26 G2424 JEsus G611 antwortete G1565 : Der G2076 ist‘s G3739 , dem G1473 ich G5596 den Bissen G911 eintauche G2532 und G1929 gebe G1686 . Und er tauchte G5596 den Bissen G1325 ein und gab G2455 ihn Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Ischariot .
  27 G2532 Und G3326 nach G1525 dem Bissen fuhr G1565 der G4567 Satan G1519 in G5119 ihn. Da G3004 sprach G2424 JEsus G846 zu ihm G3767 : Was du G4160 tust G4160 , das tue G5032 bald .
  28 G1161 Dasselbige aber G1097 wußte G3762 niemand G345 über dem Tische G4314 , wozu G846 er G5124 ‘s ihm G2036 sagte .
  29 G5100 Etliche G1893 meineten, dieweil G2455 Judas G1101 den Beutel G2192 hatte G2424 , JEsus G3004 spräche G2443 zu G59 ihm: Kaufe G3739 , was G5532 uns not G2192 ist G1519 auf G1063 das G1859 Fest G2228 ; oder G3754 daß G846 er G4434 den Armen G5100 etwas G1325 gäbe .
  30 G3767 Da er nun G1565 den G5596 Bissen G2983 genommen G1831 hatte, ging G1831 er sobald hinaus G1161 . Und G2258 es war G3571 Nacht .
  31 G3753 Da G846 er G1831 aber hinausgegangen G1392 war G3004 , spricht G2424 JEsus G3767 : Nun G1392 ist G444 des Menschen G2532 Sohn verkläret, und G2316 GOtt G1392 ist G1722 verkläret in ihm.
  32 G1392 Ist G2316 GOtt G1722 verkläret in G846 ihm G1392 , wird G846 ihn G1487 auch G2316 GOtt G1722 verklären in G846 ihm G1438 selbst G2532 und G1392 wird G2117 ihn bald verklären.
  33 G5040 Liebe Kindlein G1473 , ich G1510 bin G2089 noch G3397 eine kleine Weile G3326 bei G5216 euch G5210 . Ihr G3165 werdet mich G2212 suchen; und G2531 wie G737 ich G1410 zu G2036 den Juden sagte G3699 : Wo G5213 ich G2532 hingehe; da G3004 könnt ihr G2532 nicht G2064 hinkommen .
  34 G2532 Und G5213 ich sage euch G2537 nun: Ein neu G1785 Gebot G1325 gebe G5209 ich euch G2443 , daß G5210 ihr G240 euch G240 untereinander G25 liebet G2531 , wie G25 ich euch geliebet habe G2443 , auf daß G25 auch ihr einander lieb habet.
  35 G1722 Dabei G3956 wird jedermann G3754 erkennen, daß G1097 ihr G1699 meine G3101 Jünger G2075 seid G1437 , so G1097 ihr G26 Liebe G240 untereinander G2192 habt .
  36 G3004 Spricht G4613 Simon G4074 Petrus G1410 zu G846 ihm G2962 : HErr G4226 , wo G5217 gehest du hin G2424 ? JEsus G611 antwortete G846 ihm G3699 : Da G3427 ich hingehe, kannst du mir G3568 diesmal G3756 nicht G190 folgen G1161 ; aber G3427 du wirst mir G190 hernachmals folgen .
  37 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : HErr G1302 , warum G1410 kann G737 ich G4675 dir G190 diesmal nicht folgen G5087 ? Ich will G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4671 dich lassen.
  38 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G5087 : Solltest G4675 du dein G5590 Leben G5228 für G1700 mich G281 lassen? Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3739 , der G220 Hahn G5455 wird G3364 nicht G5455 krähen G3165 , bis du mich G5151 dreimal G533 habest verleugnet!
Luther1912(i) 1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. 2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, 3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging: 4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. 5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war. 6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. 9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt! 10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 [Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.] 12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch. 14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. 15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe. 16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat. 17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut. 18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen." 19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin. 20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. 22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. 23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte. 24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. 25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's? 26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. 27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald! 28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte. 29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe. 30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht. 31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm. 32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären. 33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch. 34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet. 35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt. 36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen. 37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. 38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4253 Vor G1859 dem Fest G1161 aber G3957 der Ostern G2424 , da Jesus G1492 erkannte G3754 , daß G846 seine G5610 Zeit G2064 gekommen G2443 war, daß G1537 er aus G5127 dieser G2889 Welt G3327 ginge G4314 zum G3962 Vater G25 : wie er hatte geliebt G2398 die Seinen G3588 , die G2889 in der Welt G1722 waren G25 , so liebte G846 er sie G1519 bis G5056 ans Ende .
  2 G2532 Und G1096 bei G1173 dem Abendessen G2235 , da schon G1228 der Teufel G2455 hatte dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Ischariot G1519 , ins G2588 Herz G906 gegeben G2443 , daß G846 er ihn G3860 verriete,
  3 G2424 und Jesus G1492 wußte G3754 , daß G3962 ihm der Vater G1325 hatte G3956 alles G1519 in G846 seine G5495 Hände G1325 gegeben G2532 und G3754 daß G575 er von G2316 Gott G1831 gekommen G2532 war und G4314 zu G2316 Gott G5217 ging :
  4 G1453 stand G1537 er vom G1173 Abendmahl G1453 auf G2532 , G5087 legte G2440 seine Kleider G2532 ab und G2983 nahm G3012 einen Schurz G1241 und umgürtete G1438 sich .
  5 G1534 Darnach G906 goß G5204 er Wasser G1519 in G3537 ein Becken G2532 , G756 hob G3101 an, den Jüngern G4228 die Füße G3538 zu waschen G2532 , und G1591 trocknete G3012 sie mit dem Schurz G3739 , damit G1241 er umgürtet G2258 war .
  6 G3767 Da G2064 kam G4314 er zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; und G1565 der G3004 sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G3538 , solltest G4771 du G3450 mir meine G4228 Füße G3538 waschen ?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3739 : Was G1473 ich G4160 tue G1492 , das weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1097 ; du wirst G1161 es aber G3326 G5023 hernach G1097 erfahren .
  8 G3004 Da sprach G4074 Petrus G846 zu ihm G165 G1519 G3364 : Nimmermehr G3538 sollst G3450 du mir die G4228 Füße G3538 waschen G2424 ! Jesus G611 antwortete G846 ihm G4571 : Werde ich dich G3362 nicht G3538 waschen G2192 , so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G3004 Spricht G846 zu ihm G4613 Simon G4074 Petrus G2962 : HERR G3361 , nicht G3450 die G4228 Füße G3440 allein G235 , sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt!
  10 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihm G3068 : Wer gewaschen G5532 ist, bedarf G3756 G2192 nichts G2228 denn G4228 die Füße G3538 waschen G235 , sondern G2076 er ist G3650 ganz G2513 rein G2532 . Und G5210 ihr G2075 seid G2513 rein G235 , aber G3780 nicht G3956 alle .
  11 G1063 [Denn G1492 er wußte G3588 seinen G3860 Verräter G846 wohl G5124 G1223 ; darum G2036 sprach G2075 er: Ihr seid G3780 nicht G3956 alle G2513 rein .]
  12 G3753 Da G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 hatte, G2983 nahm G846 er seine G2440 Kleider G377 und setzte G3825 sich wieder G2036 nieder und sprach G846 abermals zu ihnen G1097 : Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Meister G2532 und G2962 HERR G2532 und G3004 saget G2573 recht G1063 daran, denn G1510 ich bin es auch.
  14 G1487 So G3767 nun G1473 ich G2962 , euer HERR G2532 und G1320 Meister G5216 , euch G4228 die Füße G3538 gewaschen G3784 habe, so sollt G5210 ihr G2532 auch G240 euch untereinander G4228 die Füße G3538 waschen .
  15 G1063 Ein G5262 Beispiel G5213 habe ich euch G1325 gegeben G2443 , daß G5210 ihr G4160 tut G2531 G2532 , wie G1473 ich G5213 euch G4160 getan habe.
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 der Apostel G3187 größer G846 denn der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 So G5023 ihr solches G1492 wisset G3107 , selig G2075 seid ihr G1437 , so G846 ihr’s G4160 tut .
  18 G3756 Nicht G3004 sage G4012 ich von G5216 euch G3956 allen G1473 ; ich G1492 weiß G3739 , welche G1586 ich erwählt G235 habe. Aber G2443 es G1124 muß die Schrift G4137 erfüllt G5176 werden: «Der G1700 G3326 mein G740 Brot G5176 isset G1909 G1869 , der tritt G1691 mich G846 mit G4418 Füßen .
  19 G575 G737 Jetzt G3004 sage G5213 ich’s euch G4253 , ehe G1096 denn es geschieht G2443 , auf daß G3752 , wenn G1096 es geschehen G4100 ist, ihr glaubet G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin .
  20 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G2983 : Wer aufnimmt G1437 G5100 , so ich jemand G3992 senden G2983 werde, der nimmt G1691 mich G1161 auf; wer aber G1691 mich G2983 aufnimmt G2983 , der nimmt G3165 den auf, der mich G3992 gesandt hat.
  21 G2424 Da Jesus G5023 solches G2036 gesagt G5015 hatte, ward er betrübt G4151 im Geist G2532 und G3140 zeugte G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G1520 Einer G1537 unter G5216 euch G3165 wird mich G3860 verraten .
  22 G3767 Da G991 sahen G3101 sich die Jünger G1519 G240 untereinander G639 an, und ward ihnen bange G4012 , von G5101 welchem G3004 er redete .
  23 G2258 Es war G1161 aber G1520 einer G846 unter seinen G3101 Jüngern G345 , der zu Tische saß G1722 an G2859 der Brust G2424 Jesu G3739 , welchen G2424 Jesus G25 liebhatte .
  24 G3767 G5129 Dem G3506 winkte G4613 Simon G4074 Petrus G4441 , daß G4441 er forschen G5101 sollte, wer G302 G1498 es wäre G4012 , von G3739 dem G3004 er sagte .
  25 G1161 Denn G1565 derselbe G1909 G1968 lag G4738 an der Brust G2424 Jesu G3004 , und er sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G5101 , wer G2076 ist’s ?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G1565 : Der G2076 ist’s G3739 , dem G1473 ich G5596 den Bissen G911 eintauche G1929 und gebe G2532 . Und G1686 er tauchte G5596 den Bissen G1325 ein und gab G2455 ihn Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Ischariot .
  27 G2532 Und G3326 nach G5596 G5119 dem Bissen G1525 fuhr G4567 der Satan G1519 in G1565 ihn G3767 . Da G3004 sprach G2424 Jesus G846 zu ihm G3739 : Was G4160 du tust G4160 , das tue G5032 bald!
  28 G1161 Das aber G1097 wußte G3762 niemand G345 am Tische G4314 G5101 , wozu G5124 er’s G846 ihm G2036 sagte .
  29 G1063 G5100 Etliche G1380 meinten G1893 , dieweil G2455 Judas G1101 den Beutel G2192 hatte G3754 , G2424 Jesus G3004 spräche G846 zu ihm G59 : Kaufe G3739 , was G2192 uns G5532 not G1519 ist auf G1859 das Fest G2228 ! oder G2443 daß G4434 er den Armen G5100 etwas G1325 gäbe .
  30 G3767 Da G1565 er G5596 nun den Bissen G2983 genommen G1831 hatte, ging G2112 er alsbald G1831 hinaus G1161 . Und G2258 es war G3571 Nacht .
  31 G3753 Da G3767 er aber G1831 hinausgegangen G3004 war, spricht G2424 Jesus G3568 : Nun G1392 ist G444 des Menschen G5207 Sohn G1392 verklärt G2532 , und G2316 Gott G1392 ist verklärt G1722 in G846 ihm .
  32 G2316 Ist Gott G1392 verklärt G1722 in G846 ihm G1487 , so G846 wird ihn G2532 auch G2316 Gott G1392 verklären G1722 in G1438 sich selbst G2532 und G846 wird ihn G2117 bald G1392 verklären .
  33 G5040 Liebe Kindlein G1510 , ich bin G2089 noch G3397 eine kleine Weile G3326 bei G5216 euch G2212 . Ihr G3165 werdet mich G2212 suchen G2532 ; und G2531 wie G2453 ich zu den Juden G2036 sagte G3754 : G3699 «Wo G1473 ich G5217 hin G3756 gehe, da könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen G3004 ,« sage G737 ich jetzt G2532 auch G5213 euch .
  34 G2537 Ein neu G1785 Gebot G1325 gebe G5213 ich euch G2443 , daß G25 ihr G240 euch untereinander G25 liebet G2531 , wie G5209 ich euch G25 geliebt G2443 habe, auf daß G2532 auch G5210 ihr G240 einander G25 liebhabet .
  35 G1722 G5129 Dabei G3956 wird jedermann G1097 erkennen G3754 , daß G2075 ihr G1699 meine G3101 Jünger G2075 seid G1437 , so G26 ihr Liebe G1722 G240 untereinander G2192 habt .
  36 G3004 Spricht G4613 Simon G4074 Petrus G846 zu ihm G2962 : HERR G4226 , wo G5217 gehst G2424 du hin? Jesus G611 antwortete G846 ihm G3699 : Wo G5217 ich hin gehe G1410 , kannst G3427 du mir G3568 diesmal G3756 nicht G190 folgen G1161 ; aber G3427 du wirst mir G5305 nachmals G190 folgen .
  37 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : HERR G1302 , warum G3756 kann G4671 ich dir G737 diesmal G3756 G1410 nicht G190 folgen G5087 ? Ich G3450 will mein G5590 Leben G5228 für G4675 dich G5087 lassen .
  38 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G5087 : Solltest G4675 du dein G5590 Leben G5228 für G1700 mich G5087 lassen G281 ? Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G220 : Der Hahn G3364 wird nicht G5455 krähen G2193 G3739 , bis G3165 du mich G5151 dreimal G533 habest verleugnet .
ELB1871(i) 1 Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, - da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende. 2 Und während des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, daß er ihn überliefere, 3 steht [Jesus], wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe, 4 von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich. 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war. 6 Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. 9 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt. 10 Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. 12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut. 18 Ich rede nicht von euch allen, ich weiß, welche ich auserwählt habe; aber auf daß die Schrift erfüllt würde: "Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich aufgehoben" . 19 Von jetzt an sage ich es euch, ehe es geschieht, auf daß ihr, wenn es geschieht, glaubet, daß ich es bin. 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. 21 Als Jesus dies gesagt hatte, ward er im Geiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. 22 Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede. 23 Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu. 24 Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede. 25 Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es? 26 Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot. 27 Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell. 28 Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte. 29 Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle. 30 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht. 31 Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. 32 Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und alsbald wird er ihn verherrlichen. 33 Kinder, noch eine kleine Weile bin ich bei euch; ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden sagte: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch euch. 34 Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet. 35 Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. 36 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen. 37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen. 38 Jesus antwortet: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4253 Vor G1859 dem Feste G3957 des Passah G1161 aber, G2424 als Jesus G1492 wußte, G3754 daß G846 seine G5610 Stunde G2064 gekommen G2443 war, daß G1537 er aus G5127 dieser G2889 Welt G4314 zu G3962 dem Vater G3327 hingehen G2398 sollte, - da er die Seinigen, G3588 die G1722 in G2889 der Welt G25 waren, geliebt G25 hatte, liebte G846 er sie G1519 bis G5056 ans Ende.
  2 G2532 Und G1096 während G1173 des Abendessens, G1228 als der Teufel G2235 schon G2455 dem Judas, G4613 Simons G2469 Sohn, dem Iskariot, G1519 es ins G2588 Herz G906 gegeben G2443 hatte, daß G846 er ihn G3860 überliefere,
  3 G1453 steht G2424 [Jesus] G1492 , wissend, G3754 daß G3962 der Vater G3956 ihm alles G1519 in G5495 die Hände G1325 gegeben, G2532 und G3754 daß G575 er von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 war und G4314 zu G2316 Gott G5217 hingehe,
  4 G1537 von G1173 dem Abendessen G1453 auf G2532 und G5087 legt G846 die G2440 Oberkleider G2532 ab; und G2983 er nahm G3012 ein leinenes Tuch G1241 und umgürtete G1438 sich.
  5 G1534 Dann G906 gießt G5204 er Wasser G1519 in G3537 das Waschbecken G2532 und G756 fing G4228 an, die Füße G3101 der Jünger G3538 zu waschen G2532 und G3012 mit dem leinenen Tuch G1591 abzutrocknen, G3739 mit welchem G1241 er umgürtet G2258 war.
  6 G2064 Er kommt G3767 nun G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus, G2532 und G1565 der G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G4771 du G3538 wäschest G3450 meine G4228 Füße?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G3739 Was G1473 ich G4160 tue, G1492 weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht, G1161 du wirst es aber G3326 G5023 hernach G1097 verstehen.
  8 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G3538 Du sollst G1519 G165 G3364 nimmermehr G3450 meine G4228 Füße G3538 waschen! G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G3362 Wenn G4571 ich dich G3362 nicht G3538 wasche, G2192 so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir.
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G3361 nicht G3450 meine G4228 Füße G3440 allein, G235 sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt.
  10 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G3068 Wer gebadet G2192 ist, hat G3756 nicht G5532 nötig G3538 sich zu waschen, G2228 ausgenommen G4228 die Füße, G235 sondern G2076 ist G3650 ganz G2513 rein; G2532 und G5210 ihr G2075 seid G2513 rein, G235 aber G3780 nicht G3956 alle.
  11 G1063 Denn G1492 er kannte G3588 den, G846 der ihn G3860 überlieferte; G1223 G5124 darum G2036 sagte G2075 er: Ihr seid G3780 nicht G3956 alle G2513 rein.
  12 G3753 Als G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 und G846 seine G2440 Oberkleider G2983 genommen G377 hatte, legte G3825 er sich wiederum G2036 zu Tische und sprach G846 zu ihnen: G1097 Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr, G2532 und G3004 ihr saget G2573 recht, G1063 denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich, G2962 der Herr G2532 und G1320 der Lehrer, G5216 eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig, G240 einander G4228 die Füße G3538 zu waschen.
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben, G2443 auf daß, G2531 G2532 gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet.
  16 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1401 Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr, G3761 noch G652 ein Gesandter G3187 größer, G846 als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset, G3107 glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut.
  18 G3004 Ich rede G3756 nicht G4012 von G5216 euch G3956 allen, G1473 ich G1492 weiß, G3739 welche G1586 ich auserwählt G235 habe; aber G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt G3326 würde: "Der mit G1700 mir G740 das Brot G5176 ißt, G846 hat seine G4418 Ferse G1909 wider G1691 mich G1869 aufgehoben".
  19 G575 Von jetzt G737 an G3004 sage G5213 ich es euch, G4253 ehe G1096 es geschieht, G2443 auf daß G3752 ihr, wenn G1096 es geschieht, G4100 glaubet, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin.
  20 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G2983 Wer aufnimmt, G1437 G5100 wen irgend G3992 ich senden G2983 werde, nimmt G1691 mich G1161 auf; wer aber G1691 mich G2983 aufnimmt, G2983 nimmt G3165 den auf, der mich G3992 gesandt hat.
  21 G2424 Als Jesus G5023 dies G2036 gesagt G4151 hatte, ward er im Geiste G5015 erschüttert G2532 und G3140 bezeugte G2532 und G2036 sprach: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G1520 Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern.
  22 G3767 Da G991 blickten G3101 die Jünger G1519 G240 einander G639 an, zweifelnd, G4012 von G5101 wem G3004 er rede.
  23 G1520 Einer G1161 aber G846 von seinen G3101 Jüngern, G3739 den G2424 Jesus G25 G2258 liebte, G345 lag G345 zu Tische G1722 in G2859 dem Schoße G2424 Jesu.
  24 G5129 Diesem G3767 nun G3506 winkt G4613 Simon G4074 Petrus, G4441 damit er forschen G5101 möchte, wer G302 es wohl G1498 wäre, G4012 von G3739 welchem G3004 er rede.
  25 G1565 Jener G1161 aber, G1909 sich an G4738 die Brust G2424 Jesu G1968 lehnend, G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G5101 wer G2076 ist es?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete: G1565 Jener G2076 ist G3739 es, welchem G5596 ich den Bissen, G1473 wenn ich G911 ihn eingetaucht G1929 habe, geben G2532 werde. Und G5596 als er den Bissen G1686 eingetaucht G1325 hatte, gibt G2455 er ihn dem Judas, G4613 Simons G2469 Sohn, dem Iskariot.
  27 G2532 Und G3326 nach G5596 dem Bissen G1525 fuhr G5119 alsdann G4567 der Satan G1519 in G1565 ihn. G2424 Jesus G3004 spricht G3767 nun G846 zu ihm: G4160 Was du tust, G4160 tue G5032 schnell.
  28 G3762 Keiner G1161 aber G345 von den zu Tische G345 Liegenden G1097 verstand, G4314 G5101 wozu G846 er ihm G5124 dies G2036 sagte.
  29 G1063 Denn G5100 etliche G1380 meinten, G1893 weil G2455 Judas G1101 die Kasse G2192 hatte, G3754 daß G2424 Jesus G846 zu ihm G3004 sage: G59 Kaufe, G3739 was G1519 wir für G1859 das Fest G2192 G5532 bedürfen, G2228 oder G2443 daß G4434 er den Armen G5100 etwas G1325 geben solle.
  30 G3767 Als nun G1565 jener G5596 den Bissen G2983 genommen G1831 hatte, ging G2112 er alsbald G1831 hinaus. G2258 Es war G1161 aber G3571 Nacht.
  31 G3753 Als G3767 er nun G1831 hinausgegangen G3004 war, spricht G2424 Jesus: G3568 Jetzt G1392 ist G5207 der Sohn G444 des Menschen G1392 verherrlicht, G2532 und G2316 Gott G1392 ist verherrlicht G1722 in G846 ihm.
  32 G1487 Wenn G2316 Gott G1392 verherrlicht G1722 ist in G846 ihm, G1392 so wird G2532 auch G2316 Gott G846 ihn G1392 verherrlichen G1722 in G1438 sich selbst, G2532 und G2117 alsbald G846 wird er ihn G1392 verherrlichen.
  33 G5040 Kinder, G2089 noch G3397 eine kleine Weile G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch; G3165 ihr werdet mich G2212 suchen, G2532 und G2531 wie G2453 ich den Juden G2036 G3754 sagte: G3699 Wo G1473 ich G5217 hingehe, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen, G3004 so sage G737 ich jetzt G2532 auch G5213 euch.
  34 G2537 Ein neues G1785 Gebot G1325 gebe G5213 ich euch, G2443 daß G240 ihr einander G25 liebet, G2443 auf daß, G2531 gleichwie G5209 ich euch G25 geliebt G2532 habe, auch G5210 ihr G240 einander G25 liebet.
  35 G1722 G5129 Daran G1097 werden G3956 alle G1097 erkennen, G3754 daß G1699 ihr meine G3101 Jünger G2075 seid, G1437 wenn G26 ihr Liebe G1722 G240 untereinander G2192 habt.
  36 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G4226 wo G5217 gehst G2424 du hin? Jesus G611 antwortete G846 ihm: G3699 Wo G5217 ich hingehe, G1410 kannst G3427 du mir G3568 jetzt G3756 nicht G190 folgen; G190 du wirst G3427 mir G1161 aber G5305 später G190 folgen.
  37 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G1302 warum G1410 kann G4671 ich dir G737 jetzt G3756 nicht G190 folgen? G3450 Mein G5590 Leben G5087 will G5228 ich für G4675 dich G5087 lassen.
  38 G2424 Jesus G611 antwortet: G4675 Dein G5590 Leben G5087 willst G5228 du für G1700 mich G5087 lassen? G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir, G220 der Hahn G5455 wird G3364 nicht G5455 krähen, G2193 G3739 bis G3165 du mich G5151 dreimal G533 verleugnet hast.
ELB1905(i) 1 Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende. 2 Und während des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, daß er ihn überliefere, 3 steht Jesus, wissend, daß der Vater ihm alles in die Hände gegeben, und daß er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe, 4 von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich. 5 Dann gießt er Wasser in das Waschbecken und fing an, die Füße der Jünger zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, mit welchem er umgürtet war. 6 Er kommt nun zu Simon Petrus, und der spricht zu ihm: Herr, du wäschest meine Füße? 7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr O. in Ewigkeit nicht meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. 9 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt. 10 Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet O. ganz gewaschen ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. 11 Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein. 12 Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe? 13 Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. 14 Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. 15 Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, auf daß, gleichwie ich euch getan habe, auch ihr tuet. 16 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter O. Apostel größer, als der ihn gesandt hat. 17 Wenn ihr dies wisset, glückselig seid ihr, wenn ihr es tut. 18 Ich rede nicht von euch allen, ich weiß, O. kenne die welche ich auserwählt habe; aber auf daß die Schrift erfüllt würde: »Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich aufgehoben.« [Ps 41,9] 19 Von jetzt an sage ich es euch, ehe es geschieht, auf daß ihr, wenn es geschieht, glaubet, daß ich es bin. 20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. 21 Als Jesus dies gesagt hatte, ward er im Geiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern. 22 Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede. 23 Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu. 24 Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede. 25 Jener aber, sich an die Brust Jesu lehnend, spricht zu ihm: Herr, wer ist es? 26 Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot. 27 Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell. 28 Keiner aber von den zu Tische Liegenden verstand, wozu er ihm dies sagte. 29 Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle. 30 Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht. 31 Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm. 32 Wenn Gott verherrlicht ist in ihm, so wird auch Gott ihn verherrlichen in sich selbst, und alsbald wird er ihn verherrlichen. 33 Kinder, noch eine kleine Weile bin ich bei euch; ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden sagte: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch euch. 34 Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet. 35 Daran werden alle erkennen, daß ihr meine Eig. mir Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt. 36 Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen. 37 Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen. Eig. einsetzen, darlegen 38 Jesus antwortet: Dein Leben willst du für mich lassen? Eig. einsetzen, darlegen Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4253 Vor G1859 dem Feste G3957 des Passah G1161 aber G2424 , als Jesus G1492 wußte G3754 , daß G846 seine G5610 Stunde G2064 gekommen G2443 war, daß G1537 er aus G5127 dieser G2889 Welt G4314 zu G3962 dem Vater G3327 hingehen G2398 sollte, da er die Seinigen G3588 , die G1722 in G2889 der Welt G25 waren, geliebt G25 hatte, liebte G846 er sie G1519 bis G5056 ans Ende .
  2 G2532 Und G1096 während G1173 des Abendessens G1228 , als der Teufel G2235 schon G2455 dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Iskariot G1519 , es ins G2588 Herz G906 gegeben G2443 hatte, daß G846 er ihn G3860 überliefere,
  3 G1453 steht G2424 [Jesus G1492 ], wissend G3754 , daß G3962 der Vater G3956 ihm alles G1519 in G5495 die Hände G1325 gegeben G2532 , und G3754 daß G575 er von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 war und G4314 zu G2316 Gott G5217 hingehe,
  4 G1537 von G1173 dem Abendessen G1453 auf G2532 und G5087 legt G846 die G2440 Oberkleider G2532 ab; und G2983 er nahm G3012 ein leinenes Tuch G1241 und umgürtete G1438 sich .
  5 G1534 Dann G906 gießt G5204 er Wasser G1519 in G3537 das Waschbecken G2532 und G756 fing G4228 an, die Füße G3101 der Jünger G3538 zu waschen G2532 und G3012 mit dem leinenen Tuch G1591 abzutrocknen G3739 , mit welchem G1241 er umgürtet G2258 war .
  6 G2064 Er kommt G3767 nun G4314 zu G4613 Simon G4074 Petrus G2532 , und G1565 der G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G4771 , du G3538 wäschest G3450 meine G4228 Füße ?
  7 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G3739 : Was G1473 ich G4160 tue G1492 , weißt G4771 du G737 jetzt G3756 nicht G1161 , du wirst es aber G3326 -G5023 hernach G1097 verstehen .
  8 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G3538 : Du sollst G165 -G1519 -G3364 nimmermehr G3450 meine G4228 Füße G3538 waschen G2424 ! Jesus G611 antwortete G846 ihm G3362 : Wenn G4571 ich dich G3362 nicht G3538 wasche G2192 , so hast G3756 du kein G3313 Teil G3326 mit G1700 mir .
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G3361 , nicht G3450 meine G4228 Füße G3440 allein G235 , sondern G2532 auch G5495 die Hände G2532 und G2776 das Haupt .
  10 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G3068 : Wer gebadet G2192 ist, hat G3756 nicht G5532 nötig G3538 sich zu waschen G2228 , ausgenommen G4228 die Füße G235 , sondern G2076 ist G3650 ganz G2513 rein G2532 ; und G5210 ihr G2075 seid G2513 rein G235 , aber G3780 nicht G3956 alle .
  11 G1063 Denn G1492 er kannte G3588 den G846 , der ihn G3860 überlieferte G1223 -G5124 ; darum G2036 sagte G2075 er: Ihr seid G3780 nicht G3956 alle G2513 rein .
  12 G3753 Als G3767 er nun G846 ihre G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 und G846 seine G2440 Oberkleider G2983 genommen G377 hatte, legte G3825 er sich wiederum G2036 zu Tische und sprach G846 zu ihnen G1097 : Wisset G5101 ihr, was G5213 ich euch G4160 getan habe?
  13 G5210 Ihr G5455 heißet G3165 mich G1320 Lehrer G2532 und G2962 Herr G2532 , und G3004 ihr saget G2573 recht G1063 , denn G1510 ich bin es.
  14 G1487 Wenn G3767 nun G1473 ich G2962 , der Herr G2532 und G1320 der Lehrer G5216 , eure G4228 Füße G3538 gewaschen G2532 habe, so seid auch G5210 ihr G3784 schuldig G240 , einander G4228 die Füße G3538 zu waschen .
  15 G1063 Denn G5213 ich habe euch G5262 ein Beispiel G1325 gegeben G2443 , auf daß G2531 -G2532 , gleichwie G1473 ich G5213 euch G4160 getan G5210 habe, auch ihr G4160 tuet .
  16 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1401 : Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr G3761 , noch G652 ein Gesandter G3187 größer G846 , als der ihn G3992 gesandt hat.
  17 G1487 Wenn G5023 ihr dies G1492 wisset G3107 , glückselig G2075 seid G1437 ihr, wenn G846 ihr es G4160 tut .
  18 G3004 Ich rede G3756 nicht G4012 von G5216 euch G3956 allen G1473 , ich G1492 weiß G3739 , welche G1586 ich auserwählt G235 habe; aber G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt G3326 würde:" Der mit G1700 mir G740 das Brot G5176 ißt G846 , hat seine G4418 Ferse G1909 wider G1691 mich G1869 aufgehoben ".
  19 G575 Von jetzt G737 an G3004 sage G5213 ich es euch G4253 , ehe G1096 es geschieht G2443 , auf daß G3752 ihr, wenn G1096 es geschieht G4100 , glaubet G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin .
  20 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2983 : Wer aufnimmt G1437 -G5100 , wen irgend G3992 ich senden G2983 werde, nimmt G1691 mich G1161 auf; wer aber G1691 mich G2983 aufnimmt G2983 , nimmt G3165 den auf, der mich G3992 gesandt hat.
  21 G2424 Als Jesus G5023 dies G2036 gesagt G4151 hatte, ward er im Geiste G5015 erschüttert G2532 und G3140 bezeugte G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G1520 : Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern .
  22 G3767 Da G991 blickten G3101 die Jünger G240 -G1519 einander G639 an, zweifelnd G4012 , von G5101 wem G3004 er rede .
  23 G1520 Einer G1161 aber G846 von seinen G3101 Jüngern G3739 , den G2424 Jesus G25 liebte G345 , lag G345 zu Tische G1722 in G2859 dem Schoße G2424 Jesu .
  24 G5129 Diesem G3767 nun G3506 winkt G4613 Simon G4074 Petrus G4441 , damit er forschen G5101 möchte, wer G302 es wohl G1498 wäre G4012 , von G3739 welchem G3004 er rede .
  25 G1565 Jener G1161 aber G1909 , sich an G4738 die Brust G2424 Jesu G1968 lehnend G3004 , spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G5101 , wer G2076 ist es?
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G1565 : Jener G2076 ist G3739 es, welchem G5596 ich den Bissen G1473 , wenn ich G911 ihn eingetaucht G1929 habe, geben G2532 werde. Und G5596 als er den Bissen G1686 eingetaucht G1325 hatte, gibt G2455 er ihn dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Iskariot .
  27 G2532 Und G3326 nach G5596 dem Bissen G1525 fuhr G5119 alsdann G4567 der Satan G1519 in G1565 ihn G2424 . Jesus G3004 spricht G3767 nun G846 zu ihm G4160 : Was du tust G4160 , tue G5032 schnell .
  28 G3762 Keiner G1161 aber G345 von den zu Tische G345 Liegenden G1097 verstand G4314 -G5101 , wozu G846 er ihm G5124 dies G2036 sagte .
  29 G1063 Denn G5100 etliche G1380 meinten G1893 , weil G2455 Judas G1101 die Kasse G2192 hatte G3754 , daß G2424 Jesus G846 zu ihm G3004 sage G59 : Kaufe G3739 , was G1519 wir für G1859 das Fest G2192 -G5532 bedürfen G2228 , oder G2443 daß G4434 er den Armen G5100 etwas G1325 geben solle.
  30 G3767 Als nun G1565 jener G5596 den Bissen G2983 genommen G1831 hatte, ging G2112 er alsbald G1831 hinaus G2258 . Es war G1161 aber G3571 Nacht .
  31 G3753 Als G3767 er nun G1831 hinausgegangen G3004 war, spricht G2424 Jesus G3568 : Jetzt G1392 ist G5207 der Sohn G444 des Menschen G1392 verherrlicht G2532 , und G2316 Gott G1392 ist verherrlicht G1722 in G846 ihm .
  32 G1487 Wenn G2316 Gott G1392 verherrlicht G1722 ist in G846 ihm G1392 , so wird G2532 auch G2316 Gott G846 ihn G1392 verherrlichen G1722 in G1438 sich selbst G2532 , und G2117 alsbald G846 wird er ihn G1392 verherrlichen .
  33 G5040 Kinder G2089 , noch G3397 eine kleine Weile G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch G3165 ; ihr werdet mich G2212 suchen G2532 , und G2531 wie G2453 ich den Juden G2036 -G3754 sagte G3699 : Wo G1473 ich G5217 hingehe G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen G3004 , so sage G737 ich jetzt G2532 auch G5213 euch .
  34 G2537 Ein neues G1785 Gebot G1325 gebe G5213 ich euch G2443 , daß G240 ihr einander G25 liebet G2443 , auf daß G2531 , gleichwie G5209 ich euch G25 geliebt G2532 habe, auch G5210 ihr G240 einander G25 liebet .
  35 G1722 -G5129 Daran G1097 werden G3956 alle G1097 erkennen G3754 , daß G1699 ihr meine G3101 Jünger G2075 seid G1437 , wenn G26 ihr Liebe G240 -G1722 untereinander G2192 habt .
  36 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G4226 , wo G5217 gehst G2424 du hin? Jesus G611 antwortete G846 ihm G3699 : Wo G5217 ich hingehe G1410 , kannst G3427 du mir G3568 jetzt G3756 nicht G190 folgen G190 ; du wirst G3427 mir G1161 aber G5305 später G190 folgen .
  37 G4074 Petrus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1302 , warum G1410 kann G4671 ich dir G737 jetzt G3756 nicht G190 folgen G3450 ? Mein G5590 Leben G5087 will G5228 ich für G4675 dich G5087 lassen .
  38 G2424 Jesus G611 antwortet G4675 : Dein G5590 Leben G5087 willst G5228 du für G1700 mich G5087 lassen G281 ? Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G220 , der Hahn G5455 wird G3364 nicht G5455 krähen G2193 -G3739 , bis G3165 du mich G5151 dreimal G533 verleugnet hast.
DSV(i) 1 En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde. 2 En als het avondmaal gedaan was, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou, 3 Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging, 4 Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven. 5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was. 6 Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen? 7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. 8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij. 9 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, niet alleen mijn voeten, maar ook de handen en het hoofd. 10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen. 11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein. 12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb? 13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. 14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen. 15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet. 16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft. 17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet. 18 Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven. 19 Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben. 20 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. 21 Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden. 22 De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide. 23 En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad. 24 Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide. 25 En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het? 26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot. 27 En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk. 28 En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide. 29 Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou. 30 Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht. 31 Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt. 32 Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken. 33 Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook. 34 Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt. 35 Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander. 36 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen. 37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten. 38 Jezus antwoordde hem: Zult gij uw leven voor Mij zetten? Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De haan zal niet kraaien, totdat gij Mij driemaal verloochend zult hebben.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G4253 voor G1859 het feest G3957 van het pascha G2424 , Jezus G1492 G5761 wetende G3754 , dat G846 Zijn G5610 ure G2064 G5754 gekomen was G2443 , dat G1537 Hij uit G5127 deze G2889 wereld G3327 G5632 zou overgaan G4314 tot G3962 den Vader G2398 , alzo Hij de Zijnen G3588 , die G1722 in G2889 de wereld G25 G5660 waren, liefgehad had G846 , zo heeft Hij hen G25 G5656 liefgehad G1519 tot G5056 het einde.
  2 G2532 En G1173 als het avondmaal G1096 G5637 gedaan was G2235 , toen nu G1228 de duivel G1519 in G2588 het hart G2455 van Judas G4613 , Simons G2469 [zoon], Iskariot G906 G5761 , gegeven had G2443 , dat G846 hij Hem G3860 G5632 verraden zou),
  3 G2424 Jezus G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G3962 de Vader G846 Hem G3956 alle dingen G1519 in G5495 de handen G1325 G5758 gegeven had G2532 , en G3754 dat G575 Hij van G2316 God G1831 G5627 uitgegaan was G2532 , en G4314 tot G2316 God G5217 G5719 heenging,
  4 G1453 G5743 Stond op G1537 van G1173 het avondmaal G2532 , en G5087 G legde G846 [Zijn G2440 ] klederen G5087 G5719 af G2532 , en G2983 G5631 nemende G3012 een linnen doek G1241 G5656 , omgordde G1438 Zichzelven.
  5 G1534 Daarna G906 G5719 goot Hij G5204 water G1519 in G3537 het bekken G2532 , en G756 G5662 begon G4228 de voeten G3101 der discipelen G3538 G5721 te wassen G2532 , en G1591 G5721 af te drogen G3012 met den linnen doek G3739 , waarmede G1241 G2258 Hij omgord G2258 G5713 was.
  6 G3767 Hij dan G2064 G5736 kwam G4314 tot G4613 Simon G4074 Petrus G2532 ; en G1565 die G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4771 , zult Gij G3450 mij G4228 de voeten G3538 G5719 wassen?
  7 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3739 : Wat G1473 Ik G4160 G5719 doe G1492 G5758 , weet G4771 gij G737 nu G3756 niet G1161 , maar G3326 gij zult het na G5023 dezen G1097 G5695 verstaan.
  8 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G3538 G : Gij zult G3450 mijn G4228 voeten G3364 niet G3538 G5661 wassen G1519 in G165 der eeuwigheid G2424 ! Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G1437 : Indien G4571 Ik u G3361 niet G3538 G5661 wasse G2192 G5719 , gij hebt G3756 geen G3313 deel G3326 met G1700 Mij.
  9 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G3361 , niet G3440 alleen G3450 mijn G4228 voeten G235 , maar G2532 ook G5495 de handen G2532 en G2776 het hoofd.
  10 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3068 G5772 : Die gewassen is G2192 G5719 , heeft G3756 niet G5532 van node G2228 , dan G4228 de voeten G3538 G5670 te wassen G235 , maar G2076 G5748 is G3650 geheel G2513 rein G2532 . En G5210 gijlieden G2075 G5748 zijt G2513 rein G235 , doch G3780 niet G3956 allen.
  11 G1063 Want G1492 G5715 Hij wist G3588 , wie G846 Hem G3860 G5723 verraden zou G5124 G1223 ; daarom G2036 G5627 zeide Hij G2075 G5748 : Gij zijt G3780 niet G3956 allen G2513 rein.
  12 G3753 Als G3767 Hij dan G846 hun G4228 voeten G3538 G5656 gewassen G2532 , en G846 Zijn G2440 klederen G2983 G5627 genomen had G377 G , zat Hij G3825 wederom G377 G5631 aan G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G1097 G5719 : Verstaat gij G5101 , wat G5213 Ik ulieden G4160 G5758 gedaan heb?
  13 G5210 Gij G5455 G5719 heet G3165 Mij G1320 Meester G2532 en G2962 Heere G2532 ; en G3004 G5719 gij zegt G2573 wel G1063 , want G1510 G5748 Ik ben het.
  14 G1487 Indien G3767 dan G1473 Ik G2962 , de Heere G2532 en G1320 de Meester G5216 , uw G4228 voeten G3538 G5656 gewassen heb G3784 G , zo zijt G5210 gij G2532 ook G3784 G5719 schuldig G240 , elkanders G4228 voeten G3538 G5721 te wassen.
  15 G1063 Want G5213 Ik heb u G5262 een voorbeeld G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G2531 , gelijkerwijs G1473 Ik G5213 u G4160 G5656 gedaan heb G5210 , gijlieden G2532 ook G4160 G5725 doet.
  16 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1401 : Een dienstknecht G2076 G5748 is G3756 niet G3187 meerder dan G846 zijn G2962 heer G3761 , noch G652 een gezant G3187 meerder, dan G846 die hem G3992 G5660 gezonden heeft.
  17 G1487 Indien G5023 gij deze dingen G1492 G5758 weet G3107 , zalig G2075 G5748 zijt gij G1437 , zo G846 gij dezelve G4160 G5725 doet.
  18 G3004 G5719 Ik zeg G3756 niet G4012 van G5216 u G3956 allen G1473 : Ik G1492 G5758 weet G3739 , welke G1586 G5668 Ik uitverkoren heb G235 ; maar G2443 [dit] [geschiedt], opdat G1124 de Schrift G4137 G5686 vervuld worde G3326 : Die met G1700 Mij G740 het brood G5176 G5723 eet G1909 , heeft tegen G1691 Mij G846 zijn G4418 verzenen G1869 G5656 opgeheven.
  19 G575 Van G737 nu G3004 G5719 zeg Ik G5213 het ulieden G4253 , eer G1096 G5635 het geschied is G2443 , opdat G3752 , wanneer G1096 G5638 het geschied zal zijn G4100 G5661 , gij geloven moogt G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben.
  20 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Zo G5100 Ik iemand G3992 G5661 zende G2983 G5723 , wie [dien] ontvangt G2983 G5719 , die ontvangt G1691 Mij G1161 , en G1691 wie Mij G2983 G5723 ontvangt G2983 G5719 , die ontvangt G3165 Hem, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  21 G2424 Jezus G5023 , deze dingen G2036 G5631 gezegd hebbende G5015 G5681 , werd ontroerd G4151 in den geest G2532 , en G3140 G5656 betuigde G2532 , en G2036 G5627 zeide G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G1520 een G1537 van G5216 ulieden G3165 Mij G3860 G5692 zal verraden.
  22 G3101 De discipelen G3767 dan G991 G5707 zagen G1519 op G240 elkander G639 G5734 , twijfelende G4012 , van G5101 wien G3004 G5719 Hij [dat] zeide.
  23 G1161 En G1520 een G846 van Zijn G3101 discipelen G2258 G5713 was G345 G5740 aanzittende G1722 in G2859 den schoot G2424 van Jezus G3739 , welken G2424 Jezus G25 G5707 liefhad.
  24 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 dan G3506 G5719 wenkte G5129 dezen G4441 G5635 , dat hij vragen zou G5101 , wie G302 hij toch G1498 G5751 ware G4012 , van G3739 welken G3004 G5719 Hij [dit] zeide.
  25 G1161 En G1565 deze G1968 G5631 , vallende G1909 op G4738 de borst G2424 van Jezus G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G5101 , wie G2076 G5748 is het?
  26 G2424 Jezus G611 G5736 antwoordde G1565 : Deze G2076 G5748 is het G3739 , dien G5596 Ik de bete G1473 , als G911 G5660 Ik ze ingedoopt heb G1929 G5692 , geven zal G2532 . En G5596 als Hij de bete G1686 G5660 ingedoopt had G1325 G5719 , gaf Hij G2455 ze Judas G4613 , Simons G2469 [zoon], Iskariot.
  27 G2532 En G3326 na G5596 de bete G5119 , toen G1525 G5627 voer G4567 de satan G1519 in G1565 hem G2424 . Jezus G3767 dan G3004 G5719 zeide G846 tot hem G4160 G5719 : Wat gij doet G4160 G5657 , doe G5032 het haastelijk.
  28 G1161 En G5124 dit G1097 G5627 verstond G3762 niemand G345 G5740 dergenen, die aanzaten G4314 G5101 , waartoe G846 Hij hem G2036 G5627 [dat] zeide.
  29 G1063 Want G5100 sommigen G1380 G5707 meenden G1893 , dewijl G2455 Judas G1101 de beurs G2192 G5707 had G3754 , dat G846 hem G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G59 G5657 : Koop G3739 , hetgeen G5532 wij van node G2192 G5719 hebben G1519 tot G1859 het feest G2228 , of G2443 , dat G4434 hij den armen G5100 wat G1325 G5632 geven zou.
  30 G1565 Hij G3767 dan G5596 , de bete G2983 G5631 genomen hebbende G1831 G , ging G2112 terstond G1831 G5627 uit G1161 . En G2258 G5713 het was G3571 nacht.
  31 G3753 Als G3767 hij dan G1831 G5627 uitgegaan was G3004 G5719 , zeide G2424 Jezus G3568 : Nu G5207 is de Zoon G444 des mensen G1392 G5681 verheerlijkt G2532 , en G2316 God G1722 is in G846 Hem G1392 G5681 verheerlijkt.
  32 G1487 Indien G2316 God G1722 in G846 Hem G1392 G5681 verheerlijkt is G2532 , zo zal ook G2316 God G846 Hem G1392 G5692 verheerlijken G1722 in G1438 Zichzelven G2532 , en G846 Hij zal Hem G2117 terstond G1392 G5692 verheerlijken.
  33 G5040 Kinderkens G2089 , nog G3397 een kleinen G1510 G5748 [tijd] ben Ik G3326 bij G5216 u G3165 . Gij zult Mij G2212 G5692 zoeken G2532 , en G2531 gelijk G2453 Ik den Joden G2036 G5627 gezegd heb G3754 : G3699 Waar G1473 Ik G5217 G5719 heenga G1410 G5736 , kunt G5210 gij G3756 niet G2064 G5629 komen G3004 G5719 ; [alzo] zeg Ik G5213 ulieden G737 nu G2532 ook.
  34 G2537 Een nieuw G1785 gebod G1325 G5719 geef Ik G5213 u G2443 , dat G240 gij elkander G25 G5725 liefhebt G2531 ; gelijk G5209 Ik u G25 G5656 liefgehad heb G2443 , dat G2532 ook G5210 gij G240 elkander G25 G5725 liefhebt.
  35 G1722 G5129 Hieraan G3956 zullen zij allen G1097 G5695 bekennen G3754 , dat G1699 gij Mijn G3101 discipelen G2075 G5748 zijt G1437 , zo G26 gij liefde G2192 G5725 hebt G1722 onder G240 elkander.
  36 G4613 Simon G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4226 G , waar G5217 G5719 G4226 gaat Gij heen G2424 ? Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G3699 : Waar G5217 G5719 Ik heenga G1410 G5736 , kunt gij G3427 Mij G3568 nu G3756 niet G190 G5658 volgen G1161 ; maar G3427 gij zult Mij G5305 namaals G190 G5692 volgen.
  37 G4074 Petrus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1302 , waarom G1410 G5736 kan ik G4671 U G737 nu G3756 niet G190 G5658 volgen G3450 ? Ik zal mijn G5590 leven G5228 voor G4675 U G5087 G5692 zetten.
  38 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G4675 : Zult gij uw G5590 leven G5228 voor G1700 Mij G5087 G5692 zetten G281 ? Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G4671 u G220 : De haan G3364 zal niet G5455 G5692 kraaien G2193 G3739 , totdat G3165 gij Mij G5151 driemaal G533 G5695 verloochend zult hebben.
DarbyFR(i) 1
Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. 2 Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, 3 -Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu, 4 se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. 5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds? 7 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. 8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. 11 Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets. 12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? 13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; 14 si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. 16 En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. 18
Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi". 19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi. 20 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. 22 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait. 23 Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. 24 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. 25 Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce? 26 Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon. 27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; 29 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. 30 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. 31
Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. 32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera. 33 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. 34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre. 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. 36
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. 37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi. 38 Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
Martin(i) 1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin. 2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir; 3 Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu; 4 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. 5 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ? 7 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. 8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. 10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous. 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets. 12 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ? 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis. 14 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. 16 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. 18 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. 19 Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé. 20 En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. 22 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. 23 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein; 24 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait. 25 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? 26 Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon. 27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. 29 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. 30 Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit. 31 Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui. 32 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera. 33 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. 34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre. 35 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre. 36 Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. 37 Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi. 38 Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
Segond(i) 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. 2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, 3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, 4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. 6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! 7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. 12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. 18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. 19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. 23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. 25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; 29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. 30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. 31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. 32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. 33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. 34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. 35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. 36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. 37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. 38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G4253 Avant G1859 la fête G3957 de Pâque G2424 , Jésus G1492 , sachant G5761   G3754 que G846 son G5610 heure G2064 était venue G5754   G2443 de passer G3327   G5632   G1537 de G5127 ce G2889 monde G4314 au G3962 Père G25 , et ayant aimé G5660   G2398 les siens G3588 qui G1722 étaient dans G2889 le monde G1519 , mit le comble G5056   G25 à son amour G5656   G846 pour eux.
  2 G2532   G1096 Pendant G5637   G1173 le souper G1228 , lorsque le diable G2235 avait déjà G906 inspiré G5761   G1519 au G2588 cœur G2455 de Judas G2469 Iscariot G4613 , fils de Simon G2443 , le dessein G846 de le G3860 livrer G5632  ,
  3 G2424 Jésus G1492 , qui savait G5761   G3754 que G3962 le Père G1325 avait remis G5758   G3956 toutes choses G1519 entre G846 ses G5495 mains G2532 , G3754 qu G1831 ’il était venu G5627   G575 de G2316 Dieu G2532 , et G5217 qu’il s’en allait G5719   G4314 à G2316 Dieu,
  4 G1453 se leva G5743   G1537 de G1173 table G2532 , G5087 ôta G5719   G846 ses G2440 vêtements G2532 , et G2983 prit G5631   G3012 un linge G1438 , dont il se G1241 ceignit G5656  .
  5 G1534 Ensuite G906 il versa G5719   G5204 de l’eau G1519 dans G3537 un bassin G2532 , et G756 il se mit G5662   G3538 à laver G5721   G4228 les pieds G3101 des disciples G2532 , et G1591 à les essuyer G5721   G3012 avec le linge G3739 dont G2258 il était G5713   G1241 ceint G5772  .
  6 G2064 Il vint G5736   G3767 donc G4314 à G4613 Simon G4074 Pierre G2532  ; et G1565 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G4771  : Toi G2962 , Seigneur G3450 , tu me G3538 laves G5719   G4228 les pieds !
  7 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3739  : Ce G1473 que je G4160 fais G5719   G4771 , tu G1492 ne le comprends G5758   G3756 pas G737 maintenant G1161 , mais G1097 tu le comprendras G5695   G3326 bientôt G5023  .
  8 G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G3364  : Non G1519 , jamais G165   G3450 tu ne me G3538 laveras G5661   G4228 les pieds G2424 . Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G3362  : Si je ne G4571 te G3538 lave G5661   G2192 , tu n’auras G5719   G3756 point G3313 de part G3326 avec G1700 moi.
  9 G4613 Simon G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G3361 , non G3440 seulement G3450 les G4228 pieds G235 , mais G2532 encore G5495 les mains G2532 et G2776 la tête.
  10 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G235  : G3068 Celui qui est lavé G5772   G3756 n G5532 ’a besoin G2192 que G5719   G2228   G3538 de se laver G5670   G4228 les pieds G2076 pour être G5748   G3650 entièrement G2513 pur G2532  ; et G5210 vous G2075 êtes G5748   G2513 purs G235 , mais G3780 non pas G3956 tous.
  11 G1063 Car G1492 il connaissait G5715   G3588 celui G846 qui le G3860 livrait G5723   G5124  ; c’est pourquoi G1223   G2036 il dit G5627   G2075  : Vous n’êtes G5748   G3780 pas G3956 tous G2513 purs.
  12 G3767   G3753 Après G846 qu’il leur G3538 eut lavé G5656   G4228 les pieds G2532 , et G2983 qu’il eut pris G5627   G846 ses G2440 vêtements G377 , il se remit G0   G3825   G377 à table G5631   G846 , et leur G2036 dit G5627   G1097  : Comprenez G5719   G5101 -vous ce G5213 que je vous G4160 ai fait G5758   ?
  13 G5210 Vous G3165 m G5455 ’appelez G5719   G1320 Maître G2532 et G2962 Seigneur G2532  ; et G3004 vous dites G5719   G2573 bien G1063 , car G1510 je le suis G5748  .
  14 G1487 Si G3767 donc G1473 je G5216 vous G3538 ai lavé G5656   G4228 les pieds G2962 , moi, le Seigneur G2532 et G1320 le Maître G5210 , vous G3784 devez G5719   G2532 aussi G3538 vous laver G5721   G4228 les pieds G240 les uns aux autres ;
  15 G1063 car G5213 je vous G1325 ai donné G5656   G5262 un exemple G2443 , afin que G5210 vous G4160 fassiez G5725   G2532   G2531 comme G1473 je G5213 vous G4160 ai fait G5656  .
  16 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1401 , le serviteur G2076 n’est G5748   G3756 pas G3187 plus grand que G846 son G2962 seigneur G3761 , ni G652 l’apôtre G3187 plus grand que G846 celui qui l G3992 ’a envoyé G5660  .
  17 G1487 Si G1492 vous savez G5758   G5023 ces choses G2075 , vous êtes G5748   G3107 heureux G1437 , pourvu que G846 vous les G4160 pratiquiez G5725  .
  18 G3756 ¶ Ce n’est pas G4012 de G5216 vous G3956 tous G3004 que je parle G5719   G1473  ; je G1492 connais G5758   G3739 ceux G1586 que j’ai choisis G5668   G235 . Mais G2443 il faut que G1124 l’Ecriture G4137 s’accomplisse G5686   G5176  : Celui qui mange G5723   G3326 avec G1700 moi G740 le pain G1869 A levé G5656   G846 son G4418 talon G1909 contre G1691 moi.
  19 G575 Dès à présent G737   G5213 je vous G3004 le dis G5719   G4253 , avant G1096 que la chose arrive G5635   G2443 , afin que G3752 , lorsqu G1096 ’elle arrivera G5638   G4100 , vous croyiez G5661   G3754 à ce que G1473 je G1510 suis G5748  .
  20 G281 En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G2983 , celui qui reçoit G5723   G1437 celui G5100   G3992 que j’aurai envoyé G5661   G1691 me G2983 reçoit G5719   G1161 , et G1691 celui qui me G2983 reçoit G5723   G2983 , reçoit G5719   G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  21 G5023 Ayant ainsi G2036 parlé G5631   G2424 , Jésus G5015 fut troublé G5681   G4151 en son esprit G2532 , et G3140 il dit expressément G5656   G2532   G2036   G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G1520 l’un G1537 de G5216 vous G3165 me G3860 livrera G5692  .
  22 G3767   G3101 Les disciples G991 se regardaient G5707   G1519 les uns les autres G240   G639 , ne sachant G5734   G4012 de G5101 qui G3004 il parlait G5719  .
  23 G1161   G1520 Un G846 des G3101 disciples G3739 , celui G2424 que Jésus G25 aimait G5707   G2258 , était G5713   G345 couché G5740   G1722 sur G2859 le sein G2424 de Jésus.
  24 G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G5129 lui G3506 fit signe G5719   G4441 de demander G5635   G5101 qui G302 était G1498   G5751   G3739 celui G4012 dont G3004 parlait G5719   Jésus.
  25 G1161 Et G1565 ce disciple G1968 , s’étant penché G5631   G1909 sur G4738 la poitrine G2424 de Jésus G846 , lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G5101 , qui G2076 est G5748  -ce ?
  26 G2424 Jésus G611 répondit G5736   G2076  : C’est G5748   G1565 celui G3739 à qui G1929 je donnerai G5692   G5596 le morceau trempé G1473   G911   G5660   G2532 . Et G1686 , ayant trempé G5660   G5596 le morceau G1325 , il le donna G5719   G2455 à Judas G4613 , fils de Simon G2469 , l’Iscariot.
  27 G2532   G3326 Dès G5596 que le morceau G5119 fut donné, G4567 Satan G1525 entra G5627   G1519 dans G1565 Judas G3767 . G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4160  : Ce que tu fais G5719   G4160 , fais G5657   G5032 -le promptement.
  28 G1161 Mais G3762 aucun G345 de ceux qui étaient à table G5740   G1097 ne comprit G5627   G4314 pourquoi G5101   G846 il lui G2036 disait G5627   G5124 cela ;
  29 G1063 car G5100 quelques-uns G1380 pensaient G5707   G3754 que G1893 , comme G2455 Judas G2192 avait G5707   G1101 la bourse G2424 , Jésus G846 voulait lui G3004 dire G5719   G59  : Achète G5657   G3739 ce dont G2192 nous avons G5719   G5532 besoin G1519 pour G1859 la fête G2228 , ou G2443 qu G1325 ’il lui commandait de donner G5632   G5100 quelque chose G4434 aux pauvres.
  30 G1565 Judas G3767 , G2983 ayant pris G5631   G5596 le morceau G2112 , se hâta G1831 de sortir G5627   G1161 . G2258 Il était G5713   G3571 nuit.
  31 G3767 G3753 Lorsque G1831 Judas fut sorti G5627   G2424 , Jésus G3004 dit G5719   G3568  : Maintenant G5207 , le Fils G444 de l’homme G1392 a été glorifié G5681   G2532 , et G2316 Dieu G1392 a été glorifié G5681   G1722 en G846 lui.
  32 G1487 Si G2316 Dieu G1392 a été glorifié G5681   G1722 en G846 lui G2316 , Dieu G2532 aussi G846 le G1392 glorifiera G5692   G1722 en G1438 lui-même G2532 , et G846 il le G1392 glorifiera G5692   G2117 bientôt.
  33 G5040 Mes petits enfants G1510 , je suis G5748   G3397 pour peu de temps G2089 encore G3326 avec G5216 vous G3165 . Vous me G2212 chercherez G5692   G2532  ; et G2531 , comme G2036 j’ai dit G5627   G2453 aux Juifs G3754 : G5210 Vous G3756 ne pouvez G1410   G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G5217 vais G5719   G2532 , G5213 je vous G3004 le dis G5719   G737 aussi maintenant.
  34 G5213 Je vous G1325 donne G5719   G1785 un commandement G2537 nouveau G2443 : G25 Aimez G5725   G240 -vous les uns les autres G2531  ; comme G5209 je vous G25 ai aimés G5656   G2443 , G5210 vous G2532 aussi G25 , aimez G5725   G240 -vous les uns les autres.
  35 G1722 A G5129 ceci G3956 tous G1097 connaîtront G5695   G3754 que G2075 vous êtes G5748   G1699 mes G3101 disciples G1437 , si G2192 vous avez G5725   G26 de l’amour G1722 les uns pour G240 les autres.
  36 G4613 ¶ Simon G4074 Pierre G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G4226 , où G5217 vas G5719   G2424 -tu ? Jésus G611 répondit G5662   G846   G1410 : Tu ne peux G5736   G3756 pas G3568 maintenant G3427 me G190 suivre G5658   G3699 G5217 je vais G5719   G1161 , mais G3427 tu me G190 suivras G5692   G5305 plus tard.
  37 G2962 Seigneur G846 , lui G3004 dit G5719   G4074 Pierre G1302 , pourquoi G3756 ne puis-je pas G1410   G5736   G4671 te G190 suivre G5658   G737 maintenant G5087  ? Je donnerai G5692   G3450 ma G5590 vie G5228 pour G4675 toi.
  38 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G846   G5087  : Tu donneras G5692   G4675 ta G5590 vie G5228 pour G1700 moi G281  ! En vérité G281 , en vérité G4671 , je te G3004 le dis G5719   G220 , le coq G5455 ne chantera G5692   G3364 pas G2193 que G3739   G3165 tu ne m G533 ’aies renié G5695   G5151 trois fois.
SE(i) 1 Antes del día de la Fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. 2 Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, 3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba, 4 se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó. 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Le dice Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. 10 Le dice Jesús: El que está lavado, no necesita sino que se lave los pies, porque está todo limpio; y vosotros limpios sois, aunque no todos. 11 Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos. 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. 18 No hablo de todos vosotros; yo sé los que he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. 19 Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que YO SOY. 20 De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí recibe; y el que a mí me recibe, recibe al que me envió. 21 Habiendo dicho Jesús esto, fue conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quién decía. 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús. 24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien decía. 25 El, entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: Señor, ¿quién es? 26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón. 27 Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto. 28 Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto. 29 Porque los unos pensaban, porque Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para el día de la fiesta; o que diese algo a los pobres. 30 Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche. 31 Entonces cuando él salió, dijo Jesús: Ahora es clarificado el Hijo del hombre, y Dios es clarificado en él. 32 Si Dios es clarificado en él, Dios también le clarificará en sí mismo, y luego le clarificará. 33 Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije a los judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; y ahora os lo digo. 34 Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos a otros; como os he amado, que también os améis los unos a los otros. 35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. 36 Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. 37 Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti. 38 Le respondió Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
ReinaValera(i) 1 ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin. 2 Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, 3 Sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y á Dios iba, 4 Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse. 5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó á lavar los pies de los discípulos, y á limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino á Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Dícele Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. 10 Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos. 11 Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos. 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. 18 No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. 19 Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que yo soy. 20 De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. 21 Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía. 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús. 24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquél de quien decía. 25 El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es? 26 Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón. 27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto. 28 Mas ninguno de los que estaban á la mesa entendió á qué propósito le dijo esto. 29 Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres. 30 Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche. 31 Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él. 32 Si Dios es glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y luego le glorificará. 33 Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora. 34 Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros. 35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. 36 Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. 37 Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti. 38 Respondióle Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
JBS(i) 1 ¶ Antes del día de la Fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasara de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. 2 Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregara, 3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba, 4 se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó. 5 Luego puso agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a limpiarlos con la toalla con que estaba ceñido. 6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dice: ¿Señor, tú me lavas los pies? 7 Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. 9 Le dice Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, mas aun las manos y la cabeza. 10 Le dice Jesús: El que está lavado, no necesita sino que se lave los pies, porque está todo limpio; y vosotros limpios sois, aunque no todos. 11 Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos. 12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho? 13 Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. 14 Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. 15 Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis. 16 De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió. 17 Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis, si las hiciereis. 18 ¶ No hablo de todos vosotros; yo sé los que he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar. 19 Desde ahora os lo digo antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis que YO SOY. 20 De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, recibe al que me envió. 21 Habiendo dicho Jesús esto, fue conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quién decía. 23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús. 24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntara quién era aquel de quien decía. 25 El, entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: Señor, ¿quién es? 26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el bocado mojado. Y mojando el bocado, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón. 27 Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto. 28 Mas ninguno de los que estaban a la mesa entendió a qué propósito le dijo esto. 29 Porque los unos pensaban, porque Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diera algo a los pobres. 30 Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche. 31 ¶ Entonces cuando él salió, dijo Jesús: Ahora es clarificado el Hijo del hombre, y Dios es clarificado en él. 32 Si Dios es clarificado en él, Dios también le clarificará en sí mismo, y luego le clarificará. 33 Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije a los judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; y ahora os lo digo. 34 Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como os he amado, que también os améis los unos a los otros. 35 En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. 36 ¶ Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. 37 Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti. 38 Le respondió Jesús: ¿Tu alma pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.
Albanian(i) 1 Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund. 2 Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte, 3 Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej, 4 u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh. 5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t'ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur. 6 Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: ''Zot, ti të m'i lash këmbët mua?''. 7 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj''. 8 Pjetri i tha: ''Ti kurrë nuk do të m'i lash këmbët''. Jezusi iu përgjigi: ''Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua''. 9 Simon Pjetri i tha: ''Zot, jo vetëm këmbët, por edhe duart dhe kokën''. 10 Jezusi i tha: ''Ai që është i larë, s'ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë''. 11 Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: ''Nuk jeni të gjithë të pastër''. 12 Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: ''A e kuptoni këtë që ju kam bërë? 13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam. 14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t'i lani këmbët njëri-tjetrit. 15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju. 16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar. 17 Po t'i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t'i bëni. 18 Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: "Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje". 19 Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti. 20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar''. 21 Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''. 22 Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste. 23 Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit. 24 Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli. 25 Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: ''Zot, kush është?''. 26 Jezusi u përgjigj: ''Éshtë ai të cilit do t'i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer''. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit. 27 Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ''Ç'ke për të bërë, bëje shpejt!''. 28 Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë. 29 Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: ''Bli gjërat që na duhen për festën''; ose që t'u jepte diçka të varfërve. 30 Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë. 31 Kur doli ai, Jezusi tha: ''Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të. 32 Në qoftë se Perëndia është përlëvduar në të, Perëndia do ta përlëvdojë edhe në vetvete dhe do ta përlëvdojë menjëherë. 33 Djema, edhe për pak kohë jam me ju; ju do të më kërkoni, por ashtu siç u kam thënë Judenjve: "Atje ku po shkoj unë ju nuk mund të vini". Kështu tani po ju them edhe juve. 34 Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin. 35 Prej kësaj do t'ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin''. 36 Simon Pjetri i tha: ''Zot, ku po shkon?''. Jezusi iu përgjigj: ''Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh''. 37 Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''. 38 Jezusi iu përgjigj: ''Ti do ta japësh jetën tënde për mua? Në të vërtetë, në të vërtetë po të them: gjeli nuk do të këndojë, para se ti të më kesh mohuar tri herë!''.
RST(i) 1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. 2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, 3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, 4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. 5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. 6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? 7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. 9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. 10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. 11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. 12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? 13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. 14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. 15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. 17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. 18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. 19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. 20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. 21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. 23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. 24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. 25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? 26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. 27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. 28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. 29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. 30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. 31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. 32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. 33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. 34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. 35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. 36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною. 37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. 38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Peshitta(i) 1 ܩܕܡ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܦܨܚܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܡܛܬ ܫܥܬܐ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܐܚܒ ܠܕܝܠܗ ܕܒܗܢܐ ܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܐܚܒ ܐܢܘܢ ܀ 2 ܘܟܕ ܗܘܬ ܚܫܡܝܬܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܠܤܛܢܐ ܒܠܒܗ ܕܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀ 3 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܐܒܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܘܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩ ܘܠܘܬ ܐܠܗܐ ܐܙܠ ܀ 4 ܩܡ ܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܤܡ ܢܚܬܘܗܝ ܘܫܩܠ ܤܕܘܢܐ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀ 5 ܘܐܪܡܝ ܡܝܐ ܒܡܫܓܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܫܓܘ ܪܓܠܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܫܘܐ ܗܘܐ ܒܤܕܘܢܐ ܕܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܀ 6 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܪܓܠܝ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܀ 7 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܬܕܥ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܠܥܠܡ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܪܓܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܐ ܠܟ ܠܝܬ ܠܟ ܥܡܝ ܡܢܬܐ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܕܝܢ ܡܪܝ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܪܓܠܝ ܬܫܝܓ ܠܝ ܐܠܐ ܐܦ ܐܝܕܝ ܐܦ ܪܫܝ ܀ 10 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܕܤܚܐ ܠܐ ܤܢܝܩ ܐܠܐ ܪܓܠܘܗܝ ܒܠܚܘܕ ܢܫܝܓ ܟܠܗ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܟܠܟܘܢ ܀ 11 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 12 ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܝܓ ܪܓܠܝܗܘܢ ܫܩܠ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܤܬܡܟ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܀ 13 ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܪܒܢ ܘܡܪܢ ܘܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܀ 14 ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܪܟܘܢ ܘܪܒܟܘܢ ܐܫܝܓܬ ܠܟܘܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܟܡܐ ܐܢܬܘܢ ܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܝܓܘܢ ܪܓܠܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀ 15 ܗܢܐ ܓܝܪ ܛܘܦܤܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܥܒܕܘܢ ܀ 16 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀ 17 ܐܢ ܗܠܝܢ ܬܕܥܘܢ ܛܘܒܢܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܐܢܝܢ ܀ 18 ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܓܒܝܬ ܐܠܐ ܕܟܬܒܐ ܢܫܠܡ ܕܗܘ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܠܚܡܐ ܐܪܝܡ ܥܠܝ ܥܩܒܗ ܀ 19 ܡܢ ܗܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܗܘܐ ܕܡܐ ܕܗܘܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀ 20 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 21 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܤܗܕ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܢܫܠܡܢܝ ܀ 22 ܚܪܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܒܚܕ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪ ܀ 23 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܕܤܡܝܟ ܗܘܐ ܒܥܘܒܗ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀ 24 ܠܗܢܐ ܪܡܙ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܡܢܘ ܗܘ ܕܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܀ 25 ܘܢܦܠ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 26 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܗܘ ܗܘ ܕܨܒܥ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܘܨܒܥ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܀ 27 ܘܒܬܪ ܠܚܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܥܠܠ ܒܗ ܤܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܥܒܕ ܒܥܓܠ ܀ 28 ܗܕܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܗܢܘܢ ܤܡܝܟܐ ܕܥܠ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܀ 29 ܐܢܫܝܢ ܓܝܪ ܤܒܪܘ ܡܛܠ ܕܓܠܘܤܩܡܐ ܨܐܕܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܡܦܩܕ ܦܩܕ ܠܗ ܕܢܙܒܢ ܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܠܥܕܥܕܐ ܐܘ ܕܢܬܠ ܡܕܡ ܠܡܤܟܢܐ ܀ 30 ܗܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܠܠܝܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܀ 32 ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܘܐܦ ܐܠܗܐ ܡܫܒܚ ܠܗ ܒܗ ܘܡܚܕܐ ܡܫܒܚ ܠܗ ܀ 33 ܒܢܝ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܠܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܘܐܦ ܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܫܐ ܀ 34 ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܘܝܬܘܢ ܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 35 ܒܗܕܐ ܢܕܥ ܟܠ ܐܢܫ ܕܬܠܡܝܕܝ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܚܘܒܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܀ 36 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܬܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܀ 37 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܟ ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܀ 38 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܦܫܟ ܚܠܦܝ ܤܐܡ ܐܢܬ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܥܕܡܐ ܕܬܟܦܘܪ ܒܝ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܀
Arabic(i) 1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. 2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. 3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. 4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. 6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. 9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. 10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. 18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. 19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. 20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني 21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. 22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. 23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. 24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. 25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. 27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. 28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. 29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء 30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. 31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. 32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. 33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. 34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. 35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض 36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. 37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. 38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ከፋሲካ በዓል በፊት፥ ከዚህ ዓለም ወደ አብ የሚሄድበት ሰዓት እንደ ደረሰ አውቆ፥ በዚህ ዓለም ያሉትን ወገኖቹን የወደዳቸውን እስከ መጨረሻ ወደዳቸው። 2 እራትም ሲበሉ ዲያብሎስ በስምዖን ልጅ በአስቆሮቱ በይሁዳ ልብ አሳልፎ እንዲሰጠው አሳብ ካገባ በኋላ፥ 3 ኢየሱስ አብ ሁሉን በልጁ እንደ ሰጠው ከእግዚአብሔርም እንደ ወጣ ወደ እግዚአብሔርም እንዲሄድ አውቆ፥ 4 ከእራት ተነሣ ልብሱንም አኖረ፥ ማበሻም ጨርቅ ወስዶ ታጠቀ፤ 5 በኋላም በመታጠቢያው ውኃ ጨመረ፥ የደቀ መዛሙርቱንም እግር ሊያጥብና በታጠቀበትም ማበሻ ጨርቅ ሊያብስ ጀመረ። 6 ወደ ስምዖን ጴጥሮስም መጣ፤ እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አንተ የእኔን እግር ታጥባለህን? አለው። 7 ኢየሱስም መልሶ። እኔ የማደርገውን አንተ አሁን አታውቅም፥ በኋላ ግን ታስተውለዋለህ አለው። 8 ጴጥሮስም። የእኔን እግር ለዘላለም አታጥብም አለው። ኢየሱስም። ካላጠብሁህ፥ ከእኔ ጋር ዕድል የለህም ብሎ መለሰለት። 9 ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ እጄንና ራሴን ደግሞ እንጂ እግሬን ብቻ አይደለም አለው። 10 ኢየሱስም። የታጠበ እግሩን ከመታጠብ በቀር ሌላ አያስፈልገውም፥ ሁለንተናው ግን ንጹሕ ነው፤ እናንተም ንጹሐን ናችሁ፥ ነገር ግን ሁላችሁ አይደላችሁም አለው። 11 አሳልፎ የሚሰጠውን ያውቅ ነበርና፤ ስለዚህ። ሁላችሁ ንጹሐን አይደላችሁም አለው። 12 እግራቸውንም አጥቦ ልብሱንም አንሥቶ ዳግመኛ ተቀመጠ፥ እንዲህም አላቸው። ያደረግሁላችሁን ታስተውላላችሁን? 13 እናንተ መምህርና ጌታ ትሉኛላችሁ፤ እንዲሁ ነኝና መልካም ትላላችሁ። 14 እንግዲህ እኔ ጌታና መምህር ስሆን እግራችሁን ካጠብሁ፥ እናንተ ደግሞ እርስ በርሳችሁ እግራችሁን ትተጣጠቡ ዘንድ ይገባችኋል። 15 እኔ ለእናንተ እንዳደረግሁ እናንተ ደግሞ ታደርጉ ዘንድ ምሳሌ ሰጥቻችኋለሁና። 16 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ባሪያ ከጌታው አይበልጥም። መልእክተኛም ከላከው አይበልጥም። 17 ይህን ብታውቁ፥ ብታደርጉትም ብፁዓን ናችሁ። 18 ስለ ሁላችሁ አልናገርም፤ እኔ የመረጥኋቸውን አውቃለሁ፤ ነገር ግን መጽሐፍ። እንጀራዬን የሚበላ በእኔ ላይ ተረከዙን አነሣብኝ ያለው ይፈጸም ዘንድ ነው። 19 በሆነ ጊዜ እኔ እንደ ሆንሁ ታምኑ ዘንድ፥ ከአሁን ጀምሬ አስቀድሞ ሳይሆን እነግራችኋለሁ። 20 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ማናቸውን የምልከውን የሚቀበል እኔን ይቀበላል፥ እኔንም የሚቀበል የላከኝን ይቀበላል። 21 ኢየሱስ ይህን ብሎ በመንፈሱ ታወከ መስክሮም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ አሳልፎ ይሰጠኛል አለ። 22 ደቀ መዛሙርቱ ስለ ማን እንደ ተናገረ አመንትተው እርስ በርሳቸው ተያዩ። 23 ኢየሱስም ይወደው የነበረ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ በኢየሱስ ደረት ላይ ተጠጋ፤ 24 ስለዚህ ስምዖን ጴጥሮስ እርሱን ጠቅሶ። ስለማን እንደ ተናገረ ንገረን አለው። 25 እርሱም በኢየሱስ ደረት እንዲህ ተጠግቶ። ጌታ ሆይ፥ ማን ነው? አለው። 26 ኢየሱስም። እኔ ቍራሽ አጥቅሼ የምሰጠው እርሱ ነው ብሎ መለሰለት። ቍራሽም አጥቅሶ ለአስቆሮቱ ለስምዖን ልጅ ለይሁዳ ሰጠው። 27 ቍራሽም ከተቀበለ በኋላ ያን ጊዜ ሰይጣን ገባበት። እንግዲህ ኢየሱስ። የምታደርገውን ቶሎ ብለህ አድርግ አለው። 28 ነገር ግን ከተቀመጡት ስለ ምን ይህን እንዳለው ማንም አላወቀም፤ 29 ይሁዳ ከረጢቱን የያዘ ስለ ሆነ፥ ኢየሱስ። ለበዓሉ የሚያስፈልገንን ግዛ፥ ወይም ለድሆች ምጽዋት እንዲሰጥ ያለው ለአንዳንዱ መስሎአቸው ነበርና። 30 እርሱም ቍራሹን ከተቀበለ በኋላ ወዲያው ወጣ፤ ሌሊትም ነበረ። 31 ከወጣም በኋላ ኢየሱስ እንዲ አለ። አሁን የሰው ልጅ ከበረ እግዚአብሔርም ሰለ እርሱ ከበረ፤ 32 እግዚአብሔር ስለ እርሱ የከበረ ከሆነ፥ እግዚአብሔር ደግሞ እርሱን ራሱን ያከብረዋል ወዲያውም ያከብረዋል። 33 ልጆች ሆይ፥ ገና ጥቂት ጊዜ ከእናንተ ጋር ነኝ፤ ትፈልጉኛላችሁ፤ ለአይሁድም። እኔ ወደምሄድበት እናንተ ልትመጡ አይቻላችሁም እንዳልኋቸው፥ አሁን ለእናንተ ደግሞ እላችኋለሁ። 34 እርስ በርሳችሁ ትዋደዱ ዘንድ፥ እንደ ወደድኋችሁ እናንተ ደግሞ እርስ በርሳችሁ ትዋደዱ ዘንድ አዲስ ትእዛዝ እሰጣችኋለሁ። 35 እርስ በርሳችሁ ፍቅር ቢኖራችሁ፥ ደቀ መዛሙርቴ እንደ ሆናችሁ ሰዎች ሁሉ በዚህ ያውቃሉ። 36 ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ ወዴት ትሄዳለህ? አለው። ኢየሱስም። ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፥ ነገር ግን በኋላ ትከተለኛለህ ብሎ መለሰለት። 37 ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ አሁን ልከተልህ አለመቻሌ ስለ ምንድር ነው? ነፍሴን ስንኳ ስለ አንተ እሰጣለሁ አለው። 38 ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰለት። ነፍስህን ስለ እኔ ትሰጣለህን? እውነት እውነት እልሃለሁ፥ ሦስት ጊዜ እስክትክደኝ ድረስ ዶሮ አይጮኽም።
Armenian(i) 1 Զատիկի տօնէն առաջ՝ Յիսուս, գիտնալով թէ իր ժամը հասած է՝ որ մեկնի այս աշխարհէն Հօրը քով, սիրած ըլլալով իրենները՝ որոնք աշխարհի մէջ էին, սիրեց զանոնք մինչեւ վախճանը: 2 Երբ ընթրիքը կ՚ըլլար, (Չարախօսը արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան դրդած էր՝ որ մատնէ զայն,) 3 Յիսուս՝ գիտնալով թէ Հայրը ամէն բան տուաւ իր ձեռքը, եւ թէ ինք եկաւ Աստուծմէ ու կ՚երթայ Աստուծոյ քով, 4 ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին: 5 Յետոյ ջուր լեցուց կոնքին մէջ, եւ սկսաւ լուալ աշակերտներուն ոտքերը ու սրբել մէջքին կապած ղենջակով: 6 Ուստի եկաւ Սիմոն Պետրոսի. ան ալ ըսաւ իրեն. «Տէ՛ր, դո՞ւն պիտի լուաս իմ ոտքերս»: 7 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»: 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Դուն բնա՛ւ պիտի չլուաս իմ ոտքերս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ չլուամ քեզ, դուն բաժին չունիս ինծի հետ»: 9 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՛չ միայն ոտքերս, այլ նաեւ՝ ձեռքերս ու գլուխս»: 10 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛ն որ լոգցած է՝ միայն ոտքերը լուալու պէտք ունի, որ ամբողջովին մաքուր ըլլայ. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: 11 Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»: 12 Երբ լուաց անոնց ոտքերը, եւ առնելով իր հանդերձները՝ դարձեալ սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք ի՛նչ ըրի ձեզի: 13 Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ: 14 Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը: 15 Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք: 16 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”: 17 Եթէ գիտէք այս բաները, երանելի՜ էք՝ եթէ ընէք զանոնք: 18 Ես կը խօսիմ՝ ո՛չ թէ ձեր բոլորին համար, որովհետեւ ես կը ճանչնամ իմ ընտրածներս. հապա՝ որպէսզի իրագործուի այն գրուածը. “Ան որ հաց կ՚ուտէր ինծի հետ՝ կրունկ վերցուց ինծի դէմ”: 19 Այժմէ՛ն կ՚ըսեմ ձեզի՝ ըլլալէ՛ն առաջ, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք թէ ես ան եմ: 20 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ ընդունի ա՛ն՝ որ ես կը ղրկեմ, կ՚ընդունի զի՛ս, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի զիս՝ կ՚ընդունի զիս ղրկո՛ղը”»: 21 Երբ Յիսուս ըսաւ ասիկա՝ վրդովեցաւ իր հոգիին մէջ, եւ վկայեց՝ ըսելով. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»: 22 Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր: 23 Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր: 24 Ուրեմն Սիմոն Պետրոս նշան կ՚ընէր անոր, հարցափորձելու թէ ո՛վ պիտի ըլլայ ան՝ որուն մասին կը խօսէր: 25 Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»: 26 Յիսուս պատասխանեց. «Ա՛ն է՝ որուն թաթխելով կու տամ այս պատառը»: Եւ թաթխելով պատառը՝ տուաւ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի: 27 Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»: 28 Բայց սեղան նստողներէն ո՛չ մէկը հասկցաւ թէ ինչո՛ւ ըսաւ անոր ասիկա. 29 որովհետեւ ոմանք կը կարծէին թէ քանի որ Յուդա՛ ունէր գանձանակը՝ Յիսուս կ՚ըսէր անոր. «Գնէ՛ ինչ որ պէտք է մեզի այս տօնին». կամ՝ որպէսզի բան մը տայ աղքատներուն: 30 Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր: 31 Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով: 32 Եթէ Աստուած փառաւորուեցաւ անով, Աստուած ալ իրմով պիտի փառաւորէ զայն, ու շուտո՛վ պիտի փառաւորէ զայն: 33 Որդեակնե՛ր, քիչ մը ատեն ալ ձեզի հետ եմ. պիտի փնտռէք զիս, եւ ինչպէս Հրեաներուն ըսի. “Դուք չէք կրնար գալ ուր որ ես կ՚երթամ”, հիմա ձեզի՛ ալ կ՚ըսեմ: 34 Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք զիրար”. ինչպէս ես սիրեցի ձեզ, դո՛ւք ալ սիրեցէք զիրար: 35 Ասո՛վ բոլորը պիտի գիտնան թէ իմ աշակերտներս էք, եթէ սէր ունենաք իրարու հանդէպ»: 36 Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ՚երթաս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ուր որ ես կ՚երթամ՝ դուն հիմա չես կրնար հետեւիլ ինծի. բայց յետոյ պիտի հետեւիս ինծի»: 37 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»: 38 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Քու ա՞նձդ պիտի ընծայես ինծի համար: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Աքաղաղը պիտի չկանչէ՝ մինչեւ որ դուն երե՛ք անգամ ուրանաս զիս”»:
ArmenianEastern(i) 1 Զատկի տօնից առաջ Յիսուս իմացաւ, որ հասել է իր ժամը, որպէսզի այս աշխարհից Հօր մօտ փոխադրուի. սիրեց իւրայիններին, որ այս աշխարհում են, իսպառ սիրեց նրանց: 2 Եւ ընթրիքի ժամանակ, երբ սատանան արդէն իսկ Սիմոնի որդի Իսկարիովտացի Յուդայի սրտի մէջ դրել էր, որ մատնի նրան, 3 Յիսուս իմացաւ, որ Հայրը ամէն բան իր ձեռքն էր յանձնել, եւ որ ինքը Աստծուց էր ելել եւ Աստծու մօտ էր գնում: 4 Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց: 5 Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով: 6 Մօտեցաւ Սիմոն Պետրոսին, եւ սա ասաց նրան. «Տէ՛ր, դո՞ւ ես իմ ոտքերը լուանում»: 7 Յիսուս պատասխանեց նրան ու ասաց. «Ինչ որ ես անում եմ, դու հիմա չես իմանում, բայց յետոյ կ՚իմանաս»: 8 Պետրոսը նրան ասաց. «Իմ ոտքերը յաւիտեան չես լուանայ»: Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ քեզ չլուանամ, ինձ հետ մաս չունես»: 9 Սիմոն Պետրոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, ոչ թէ միայն իմ ոտքերը, այլեւ իմ ձեռքերն ու գլուխն էլ լուա՛»: 10 Յիսուս նրան ասաց. «Լուացուածին ուրիշ բան պէտք չէ, բայց միայն ոտքերը լուանալ, քանի որ ամբողջութեամբ մաքուր է. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: 11 Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»: 12 Եւ երբ նրանց ոտքերը լուաց, վերցրեց իր զգեստները եւ դարձեալ սեղան նստեց ու ասաց նրանց. «Գիտէ՞ք, թէ այդ ինչ արեցի ձեզ: 13 Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ. 14 իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ. 15 որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք: 16 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց: 17 Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք: 18 Ձեր բոլորի համար չէ, որ ասում եմ, որովհետեւ ես գիտեմ նրանց, որոնց ընտրել եմ, այլ որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ ով ինձ հետ հաց էր ուտում, իմ դէմ դարձաւ. 19 հէնց այժմուանից ասում եմ ձեզ, քանի դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ որ լինի, հաւատաք, որ ես եմ: 20 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ ընդունի նրան, ում ես կ՚ուղարկեմ, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ընդունում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 21 Երբ Յիսուս այս բաներն ասաց, խռովուեց իր հոգում, վկայեց ու ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզնից մէկն ինձ մատնելու է»: 22 Աշակերտներն իրար էին նայում տարակուսելով, թէ ո՛ւմ մասին է ասում: 23 Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ: 24 Սիմոն Պետրոսը սրան ակնարկ արեց՝ հարցնելով, թէ այդ ո՛ւմ մասին է ասում: 25 Եւ սա Յիսուսի կրծքովն ընկաւ ու ասաց նրան. «Տէ՛ր, ո՞վ է»: 26 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Նա է, որի համար ես այս պատառը կը թաթախեմ եւ կը տամ իրեն»: Եւ թաթախելով պատառը՝ տալիս է Իսկարիովտացի Յուդային: 27 Եւ երբ նա պատառն առաւ, սատանան մտաւ նրա մէջ: Յիսուս նրան ասաց. «Հիմա ինչ որ անելու ես, իսկոյն արա՛»: 28 Եւ սեղանակիցներից ոչ ոք չիմացաւ, թէ նա ինչի՛ համար այդ նրան ասաց. 29 որովհետեւ ոմանք կարծում էին, թէ, քանի որ Յուդան էր գանձանակը պահում, Յիսուս նրան ասաց. «Գնի՛ր, ինչ որ մեզ տօնի ժամանակ պէտք է» եւ կամ՝ որ մի բան տայ աղքատներին: 30 Իսկ նա պատառը վերցնելով՝ իսկոյն դուրս ելաւ: Եւ գիշեր էր... 31 Եւ երբ նա դուրս ելաւ, Յիսուս ասաց. «Այժմ մարդու Որդին փառաւորուեց, եւ Աստուած փառաւորուեց նրանով, 32 քանի որ, եթէ Աստուած փառաւորուեց նրանով, Աստուած էլ նրան կը փառաւորի իրենով. եւ իսկոյն կը փառաւորի նրան: 33 Որդեակնե՛րս, մի քիչ ժամանակ դեռ ձեզ հետ եմ. ինձ պիտի փնտռէք, եւ ինչպէս ասացի հրեաներին՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ, - այժմ այդ ձեզ էլ եմ ասում: 34 Նոր պատուիրան եմ տալիս ձեզ, որ սիրէք միմեանց. ինչպէս ես ձեզ սիրեցի, դուք էլ միմեա՛նց սիրեցէք: 35 Եթէ դուք միմեանց սիրէք, դրանով բոլորը պիտի իմանան, որ դուք իմ աշակերտներն էք»: 36 Սիմոն Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ո՞ւր ես գնում»: Յիսուս պատասխանեց. «Ուր ես եմ գնում, դու այժմ իմ յետեւից չես կարող գալ, բայց յետոյ կը գաս իմ յետեւից»: 37 Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»: 38 Յիսուս պատասխանեց. «Ինձ համար կեա՞նքդ կը տաս. ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, աքաղաղը դեռ կանչած չի լինի, երբ դու երեք անգամ ինձ ուրացած կը լինես»:
Breton(i) 1 A-raok gouel ar Pask, Jezuz, oc'h anavezout e oa deuet e eur evit tremen eus ar bed-mañ d'an Tad, evel m'en devoa karet e re a oa er bed, o c'haras betek ar fin. 2 Ha da goulz koan (an diaoul o vezañ lakaet e kalon Judaz Iskariod, mab Simon, e werzhañ), 3 Jezuz, oc'h anavezout en devoa an Tad lakaet pep tra etre e zaouarn, hag e oa deuet eus Doue, hag e tistroe da Zoue, 4 a savas diouzh koan, a lamas e vantell, hag o vezañ kemeret ul lienenn, en em c'hourizas ganti. 5 Goude-se e lakaas dour en ur billig, hag en em lakaas da walc'hiñ treid e ziskibien, ha d'o zorchañ gant al lienenn a oa en-dro dezhañ. 6 Dont a reas eta da Simon-Pêr, hag hemañ a lavaras dezhañ: Te, Aotrou, te a walc'hfe din va zreid! 7 Jezuz a respontas hag a lavaras dezhañ: Te n'ouzout ket bremañ ar pezh a ran; met e c'houzout a ri diwezhatoc'h. 8 Pêr a lavaras dezhañ: Biken ne walc'hi din va zreid. Jezuz a respontas dezhañ: Ma ne walc'han ket ac'hanout, ne'z po ket a lod ganin. 9 Neuze Simon-Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, nann hepken va zreid, met ivez va daouarn ha va fenn. 10 Jezuz a lavaras dezhañ: An hini a zo bet gwalc'het en deus ezhomm e vefe gwalc'het dezhañ e zreid hepken, hag emañ glan penn-da- benn. Ha c'hwi a zo glan, met n'oc'h ket holl. 11 Rak gouzout a rae piv oa an hini a werzhje anezhañ; abalamour da-se e lavaras: C'hwi n'oc'h ket glan holl. 12 Goude eta m'en devoa gwalc'het dezho o zreid, ha m'en devoa adkemeret e vantell, o vezañ en em lakaet ouzh taol, e lavaras dezho: Ha gouzout a rit ar pezh am eus graet deoc'h?. 13 Va c'hervel a rit Mestr hag Aotrou, ha gwir a lavarit, rak bez' ez on. 14 Mar em eus eta gwalc'het deoc'h ho treid, me an Aotrou hag ar Mestr, c'hwi a dle ivez gwalc'hiñ ho treid an eil d'egile. 15 Rak roet em eus deoc'h ur skouer, abalamour ma reot evel ma em eus graet deoc'h. 16 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, ar servijer n'eo ket brasoc'h eget e vestr, nag an hini kaset brasoc'h eget an hini en deus e gaset. 17 Mar gouzoc'h an traoù-se, ez oc'h eürus, mar sentit outo. 18 Ne gomzan ket ac'hanoc'h holl; gouzout a ran ar re am eus choazet. Met ret eo d'ar Skritur bezañ peurc'hraet: An hini a zebr bara ganin en deus savet e droad em enep. 19 Me en lavar deoc'h adalek bremañ, a-raok ma'c'h erruo an dra, abalamour, pa vo erruet, e kredot ar pezh emaon. 20 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: an hini a zegemer an hini am bo kaset, a zegemer ac'hanon; hag an hini a zegemer ac'hanon, a zegemer an hini en deus va c'haset. 21 P'en devoe Jezuz lavaret kement-se, e voe poaniet en e spered, hag e roas an testeni-mañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, unan ac'hanoc'h am gwerzho. 22 Hag an diskibien a selle an eil ouzh egile, o vezañ ne ouient ket a biv eo e komze. 23 Met, unan anezho, an hini a oa karet gant Jezuz, a oa kousket ouzh taol war-zu askre Jezuz. 24 Simon-Pêr a reas sin dezhañ da c'houlenn eus piv e komze. 25 Eñ, o vezañ pleget a-us kerc'henn Jezuz, a lavaras dezhañ: Aotrou! Piv eo? 26 Jezuz a respontas: An hini a roin dezhañ un tamm soubet. Hag, o vezañ soubet un tamm, e roas anezhañ da Judaz Iskariod, mab Simon. 27 Ha goude m'en devoe Judaz kemeret an tamm, Satan a yeas ennañ. Jezuz a lavaras dezhañ: Gra raktal ar pezh ac'h eus d'ober. 28 Met hini ebet eus ar re a oa ouzh taol ne gomprenas perak en devoa lavaret kement-se dezhañ. 29 Rak hiniennoù a soñje penaos, evel ma oa ar yalc'h gant Judaz, en devoa Jezuz lavaret dezhañ: Pren ar pezh hon eus ezhomm evit ar gouel; pe, ro un dra bennak d'ar beorien. 30 O vezañ eta kemeret an tamm, Judaz a yeas kuit raktal. Noz e oa. 31 Pa voe aet kuit, Jezuz a lavaras: Bremañ, roet eo bet gloar da Vab an den, ha roet eo bet gloar da Zoue ennañ. 32 Mar deo bet roet gloar da Zoue ennañ, Doue a roio gloar dezhañ ivez ennañ e-unan, hag e roio gloar dezhañ prest. 33 Va bugale vihan, me a zo c'hoazh ganeoc'h evit un nebeut amzer. C'hwi am c'hlasko, hag, evel ma em eus lavaret d'ar Yuzevien, me en lavar deoc'h-hu ivez bremañ: E-lec'h ma'z an, ne c'hellit ket dont. 34 Reiñ a ran deoc'h ur gourc'hemenn nevez: Ma en em garot an eil egile; evel ma em eus ho karet, ma en em garot ivez an eil egile. 35 Eus kement-mañ ec'h anavezo an holl penaos oc'h va diskibien, ma hoc'h eus karantez an eil evit egile. 36 Simon-Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, da belec'h ez ez-te? Jezuz a lavaras dezhañ: E-lec'h ma'z an, ne c'hellez ket va heuliañ bremañ; met te am heulio diwezhatoc'h. 37 Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, perak ne c'hellan ket da heuliañ bremañ? Me a rofe va buhez evidout-te. 38 Jezuz a respontas dezhañ: Te a rofe da vuhez evidon-me! E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit, ne gano ket ar c'hilhog, na'z po va dinac'het teir gwech.
Basque(i) 1 Eta bazco besta aitzinean, çaquiala Iesusec ecen ethorri cela haren orena iragan ledinçat mundu hunetaric Aitaganát, nola maite vkan baitzituen bereac, munduan ciradenac, finerano maite vkan ditu hec. 2 Eta affal ondoan (deabruac ia eçarri çuenean Iudas Iscarioten, Simonen semearen bihotzean, hura tradi leçan) 3 Daquialaric Iesusec gauça gucia eman drauzcala hari Aitác escuetara, eta bera Iaincoaganic ilki dela, eta Iaincoganat ioaiten dela: 4 Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz. 5 Guero eçar ceçan vr bacin batetara, eta has cedin discipuluen oinén ikutzen, eta guerricatua cen oihalaz ichucatzen. 6 Ethor cedin bada Simon Pierrisgana: eta harc erran cieçon, Iauna, hic niri oinac ikutzen drauzquidac? 7 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Nic eguiten dudana, hic eztaquic orain: baina guero eçaguturen duc. 8 Diotsa Pierrisec, Eztituc ikuciren ene oinac seculan. Ihardets cieçón Iesusec, Baldin ikuz ezpaheçat, eztuc vkanen parteric enequin. 9 Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, ez ene oinac solament, baina escuac-ere eta buruä. 10 Diotsa Iesusec, Ikucia denac, eztic mengoaric oinac ikuz ditzan baicen, baina duc chahu gucia: eta çuec chahu çarete, baina ez gucioc. 11 Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc. 12 Bada ikuci cituenean hayén oinac, eta bere arropac harçara hartu cituenean, berriz mahainean, iarriric erran ciecén, Badaquiçue cer eguin drauçuedan ? 13 Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz. 14 Baldin beraz nic ikuci baditut çuen oinac Iauna eta Magistrua naicelaric, çuec-ere behar drauzteçue elkerri oinac ikuci. 15 Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen. 16 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago. 17 Baldin gauça hauc badaquizquiçue, dohatsu içanen çarete baldin eguin baditzaçue. 18 Eznaiz çueçaz gucioz minço: nic badaquit cein elegitu ditudan: baina behar da compli dadin Scripturá, Enequin oguia iaten duenac, altchatu du ene contra bere oindogorá. 19 Oraindanic erraiten drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean, sinhets deçaçuençát ecen ni naicela. 20 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nic norbeit igor badeçat, norc-ere hura recebitzen baitu, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, recebitzen du ni igorri nauena. 21 Gauça hauc erran cituenean Iesus trubla cedin spirituan, eta testifica ceçan, eta erran, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela ni. 22 Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez. 23 Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec: 24 Eta keinu eguin cieçón huni Simon Pierrisec, galde leguión, cein cen harc erraiten çuena. 25 Bada harc Iesusen stomaquera beheraturic, diotsa, Iauna, cein da? 26 Ihardets ceçan Iesusec, Hura duc nic ahamen trempatua emanen draucadana. Eta busti çuenean ahamena, eman cieçón Iudas Iscariot Simonenari. 27 Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz. 28 Baina mahainean ciradenetaric batec-ere etzuen aditzen certara hura erran ceraucan. 29 Ecen batzuc vste çuten, ceren mulsá baitzuen Iudasec, ecen erran ceraucala Iesusec, Eros itzac bestacotzát behar ditugun gauçác: edo paubrey cerbait eman liecén. 30 Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä. 31 Eta ilki cenean, erran ceçan Iesusec, Orain glorificatu da guiçonaren Semea, eta Iaincoa glorificatu da hartan. 32 Baldin Iaincoa glorificatu bada hartan, Iaincoac-ere glorificaturen du hura bere baithan, eta bertan glorificaturen du hura. 33 Haourtoác, oraino appurbat çuequin naiz: bilhaturen nauçue: baina Iuduey erran drauedan beçala, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin ethor çaitezquete: hala çuey-ere erraiten drauçuet orain. 34 Manamendu berribat emaiten drauçuet, batac berceari on daritzoçuen, nic çuey on eritzi drauçuedan beçala, çuec-ere elkarri on daritzoçuençat. 35 Hunetan eçaguturen dute guciéc ecen ene discipulu çaretela, baldin charitate baduçue batac berceagana. 36 Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, norat ioaiten aiz? Ihardets cieçón Iesusec, Norat ni ioaiten bainaiz, ecin orain iarreiqui aquidit: baina iarreiquiren atzait guero. 37 Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát. 38 Ihardets cieçón Iesusec, Eure arimá enegatic eçarriren baituc? eguiaz eguiaz erraiten drauat, eztic ioren oillarrac vkatu nuqueano hiruretan.
Bulgarian(i) 1 А преди празника на Пасхата Иисус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби. 2 И по време на вечерята, когато дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде, 3 Иисус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че Той от Бога е излязъл и при Бога отива, 4 стана от вечерята, сложи настрани мантията Си, взе кърпа и се препаса. 5 После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с кърпата, с която бе препасан. 6 И така, дойде при Симон Петър. Той Му каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката? 7 Иисус в отговор му каза: Това, което Аз правя, ти не знаеш сега, но ще разбереш след това. 8 Петър Му каза: Ти никога няма да умиеш моите крака! Иисус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мен. 9 Симон Петър Му каза: Господи, не само краката ми, а и ръцете и главата! 10 Иисус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а е цял чист; и вие сте чисти, но не всички. 11 Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти. 12 А като уми краката им и си взе мантията, седна пак и им каза: Знаете ли какво ви направих? 13 Вие Ме наричате Учител и Господ и добре казвате, защото съм такъв. 14 И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката. 15 Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас. 16 Истина, истина ви казвам: слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил. 17 Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате. 18 Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал, но за да се сбъдне писанието: ?Който ядеше хляба Ми, вдигна своята пета против Мен.“ 19 Отсега ви го казвам, преди да е станало, че когато стане, да повярвате, че съм Аз. 20 Истина, истина ви казвам: който приеме онзи, когото Аз пращам, Мен приема; а който приема Мен, приема Този, който Ме е пратил. 21 Като каза това, Иисус се смути в духа Си и свидетелства, и каза: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде. 22 Тогава учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори. 23 А на трапезата един от учениците, когото Иисус любеше, се беше облегнал на гърдите на Иисус. 24 Симон Петър му кимна да попита кой е този, за когото Иисус говори. 25 А той, като се беше облегнал назад на гърдите на Иисус, Му каза: Господи, кой е? 26 Иисус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залък и ще му го дам. И като натопи залъка, Той го подаде на Юда Симонов Искариотски. 27 И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Иисус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро. 28 Но никой от седящите не разбра защо му каза това. 29 Защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Иисус му казва: Купи, каквото ни трябва за празника, или че трябва да даде нещо на бедните. 30 И така, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ. 31 А когато излезе, Иисус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него. 32 Ако Бог се прослави в Него, и Бог ще Го прослави в Себе Си, и веднага ще Го прослави. 33 Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както казах на юдеите, така казвам и на вас, че там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете. 34 Нова заповед ви давам: да се любите един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един друг. 35 По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си. 36 Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Иисус отговори: Където отивам Аз, ти не можеш сега да Ме последваш, но ще Ме последваш после. 37 Петър Му каза: Господи, защо не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб. 38 Иисус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: петелът няма да пропее, преди ти три пъти да се отречеш от Мен.
Croatian(i) 1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio. 2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda. 3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa 4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se. 5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan. 6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: "Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?" 7 Odgovori mu Isus: "Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije." 8 Reče mu Petar: "Nećeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom." 9 Nato će mu Šimun Petar: "Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!" 10 Kaže mu Isus: "Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!" 11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti." 12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: "Razumijete li što sam vam učinio? 13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! 14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. 15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih." 16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla. 17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!" 18 "Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže." 19 "Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam. 20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao." 21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: "Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!" 22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori. 23 A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila. 24 Šimun Petar dade mu znak i reče: "Pitaj tko je taj o kome govori." 25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: "Gospodine, tko je taj?" 26 Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj." 27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: "Što činiš, učini brzo!" 28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao. 29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: "Kupi što nam treba za blagdan!" - ili neka poda nešto siromasima. 30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć. 31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: "Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu! 32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti! 33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći. 34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge. 35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge." 36 Kaže mu Šimun Petar: "Gospodine, kamo to odlaziš?" Isus mu odgovori: "Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije." 37 Nato će mu Petar: "Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!" 38 Odgovori Isus: "Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš."
BKR(i) 1 Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval. 2 A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,) 3 Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde, 4 Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se. 5 Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán. 6 Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti? 7 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš. 8 Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. 9 Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu. 10 Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni. 11 Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste. 12 Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám? 13 Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. 14 Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. 15 Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili. 16 Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal. 17 Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti. 18 Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své. 19 Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem. 20 Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal. 21 A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí. 22 Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil. 23 Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš. 24 Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví? 25 A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest? 26 Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského. 27 A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně. 28 Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl. 29 Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal. 30 A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc. 31 Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm. 32 A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej. 33 Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní. 34 Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého. 35 Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým. 36 Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom. 37 Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím. 38 Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.
Danish(i) 1 Men for Paaskehøitiden, der Jesus vidste, at hans Time var kommen, at han skulde gaae ud af denne Verden til Faderen, da, som han havde elsket sine Egne, som vare i Verden, saa elskede han dem indtil Enden. 2 Da nu Nadveren holdtes, og Djævleen allerede havde indskudt i Judas, Simon Søns, Ischariotes' Hjerte, at han skulde forraade ham; 3 da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i Hænder, og at han udkom fra Gud og gik hen til Gud: 4 reiste han sig fra Nadveren og lagde sine Klæder fra sig, og han tog et Lindklæde og bandt op om sig. 5 Derefter slog han Vand i et Bækken og begyndte at toe Disciplenes Fødder og at tørre dem med Lindklædet, som han var ombunden med. 6 Da kom han til Simon Peter og han sagde til ham: Herre! toer du mine Fødder? 7 Jesus svarede og sagde til ham: hvad jeg gjør, veed du ikke nu, men du skal forstaae det herefter. 8 Peter siger til ham: du i Evighed ikke toe mine Fødder. Jesus svarede ham: dersom jeg ikke toer dig, har du ingen Deel med mig. 9 Simon Peter siger til ham: Herre ikke mine Fødder alene, men ogsaa Hænderne og Hovedet. 10 Jesus siger til ham: hvo som er toet, har ikke behov uden at toe Fødderne, men er ganske reen; og I ere rene, men ikke alle. 11 Thi han kjendte den, som han forradte; derfor sagde ham: I ere ikke alle rene. 12 Der han da havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder, satte han sig atter ned og sagde til dem: vide I, hvad jeg har gjort Eder? 13 I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det. 14 Dersom da jeg, Herren og Mesteren, har toet Eders Fødder, saa ere I og skyldige at toe hverandres Fødder. 15 Thi jeg har givet Eder et Exempel, at ligesom jeg gjorde Eder, skulle og I gjøre. 16 Sandelig, sandelig siger jeg eder: en Tjener er ikke større end hans Herre, ikke heller et Sendebud større end den, han har sendt. 17 Dersom I vide dette, ere I salige, om I gjøre det. 18 Jeg taler ikke om Eder alle, jeg veed, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften maa fuldkommes: den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig. 19 Fra nu af siger jeg Eder det, førend det skeer, at naar det er skeet, I skulle troe, at det er mig. 20 Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvo som annammer den, som jeg sender, annammer mig; men hvo mig annammer, annammer den, som har sendt mig. 21 Der Jesus havde sagt dette, blev han heftig bevæget i Aanden og vidnede og sagde: sandelig, sandelig siger jeg eder, at een af Eder skal forraade mig. 22 Da saae Disciplene paa hverandre, tvivlraadige, om hvem han talede. 23 Men der var een iblandt hans Disciple, som laa op til Jesu Skjød, hvem Jesus elskede. 24 Til denne nikkede derfor Simon Peter, at han skulde udspørge, hvo det maatte vare, han talede om? 25 Men denne bøiede sig op til Jesu Bryst og sagde til ham: Herre! hvo er det? 26 Jesus svarede: det er den, hvilken jeg giver det Stykke, som jeg dypper. Og han dyppede Stykket og gav Judas, Simons Søn, Ischariotes det. 27 Og efterat han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Da sagde Jesus til ham: hvad du gjør, det gjør snart! 28 Men ingen af dem, som saade tilbords, forstod, til hvad Ende han sagde ham det. 29 Thi Nogle meente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: kjøb, hvad vi havdebehov til Høitiden; eller at han skulde give Noget til Fattige. 30 Der han da havde taget Stykket, gik han strax ud; men det var Nat. 31 Der han da var udgangen, sagde Jesus: nu er Menneskens Søn herliggjort, og Gud er herliggjort i ham. 32 Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud og herliggjøre ham i sig selv, og han skal snart herliggjøre ham. 33 Børnlille! jeg er endnu lidet hos Eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme, siger jeg og Eder nu. 34 Jeg giver Eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre; som jeg elskede Eder, at I og skulle elske hverandre. 35 Derpaa skulle Alle kjende, at I ere mine Disciple, dersom I have indbyrdes Kjærlighed. 36 Simon Peter sagde til ham: Herre! hvor gaaer du hen? Jesus svarede ham: hvor jeg gaaer hen, kan du ikke nu følge mig. 37 Peter siger til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig. 38 Jesus svarede ham: vil du sætte dit Liv til for mig? Sandelig, sandelig siger jeg dig: Hanen skal ikke gale, førend du skal fornægte mig tre Gange.
CUV(i) 1 逾 越 節 以 前 , 耶 穌 知 道 自 己 離 世 歸 父 的 時 候 到 了 。 他 既 然 愛 世 間 屬 自 己 的 人 , 就 愛 他 們 到 底 。 2 吃 晚 飯 的 時 候 , 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 。 3 耶 穌 知 道 父 已 將 萬 有 交 在 他 手 裡 , 且 知 道 自 己 是 從 神 出 來 的 , 又 要 歸 到 神 那 裡 去 , 4 就 離 席 站 起 來 , 脫 了 衣 服 , 拿 一 條 手 巾 束 腰 , 5 隨 後 把 水 倒 在 盆 裡 , 就 洗 門 徒 的 腳 , 並 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。 6 挨 到 西 門 彼 得 , 彼 得 對 他 說 : 主 阿 , 你 洗 我 的 腳 麼 ? 7 耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。 8 彼 得 說 : 你 永 不 可 洗 我 的 腳 ! 耶 穌 說 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 與 我 無 分 了 。 9 西 門 彼 得 說 : 主 阿 , 不 但 我 的 腳 , 連 手 和 頭 也 要 洗 。 10 耶 穌 說 : 凡 洗 過 澡 的 人 , 只 要 把 腳 一 洗 , 全 身 就 乾 淨 了 。 你 們 是 乾 淨 的 , 然 而 不 都 是 乾 淨 的 。 11 耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。 12 耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 對 他 們 說 : 我 向 你 們 所 做 的 , 你 們 明 白 麼 ? 13 你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。 14 我 是 你 們 的 主 , 你 們 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 們 的 腳 , 你 們 也 當 彼 此 洗 腳 。 15 我 給 你 們 做 了 榜 樣 , 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 做 的 去 做 。 16 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。 17 你 們 既 知 道 這 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。 18 我 這 話 不 是 指 著 你 們 眾 人 說 的 , 我 知 道 我 所 揀 選 的 是 誰 。 現 在 要 應 驗 經 上 的 話 , 說 : 同 我 吃 飯 的 人 用 腳 踢 我 。 19 如 今 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 要 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 可 以 信 我 是 基 督 。 20 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。 21 耶 穌 說 了 這 話 , 心 裡 憂 愁 , 就 明 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。 22 門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。 23 有 一 個 門 徒 , 是 耶 穌 所 愛 的 , 側 身 挨 近 耶 穌 的 懷 裡 。 24 西 門 彼 得 點 頭 對 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 主 是 指 著 誰 說 的 。 25 那 門 徒 便 就 勢 靠 著 耶 穌 的 胸 膛 , 問 他 說 : 主 阿 , 是 誰 呢 ? 26 耶 穌 回 答 說 : 我 蘸 一 點 餅 給 誰 , 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 。 27 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 ! 28 同 席 的 人 沒 有 一 個 知 道 是 為 甚 麼 對 他 說 這 話 。 29 有 人 因 猶 大 帶 著 錢 囊 , 以 為 耶 穌 是 對 他 說 : 你 去 買 我 們 過 節 所 應 用 的 東 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麼 賙 濟 窮 人 。 30 猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。 31 他 既 出 去 , 耶 穌 就 說 : 如 今 人 子 得 了 榮 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 榮 耀 。 32 神 要 因 自 己 榮 耀 人 子 , 並 且 要 快 快 的 榮 耀 他 。 33 小 子 們 , 我 還 有 不 多 的 時 候 與 你 們 同 在 ; 後 來 你 們 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 們 不 能 到 。 這 話 我 曾 對 猶 太 人 說 過 , 如 今 也 照 樣 對 你 們 說 。 34 我 賜 給 你 們 一 條 新 命 令 , 乃 是 叫 你 們 彼 此 相 愛 ; 我 怎 樣 愛 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 相 愛 。 35 你 們 若 有 彼 此 相 愛 的 心 , 眾 人 因 此 就 認 出 你 們 是 我 的 門 徒 了 。 36 西 門 彼 得 問 耶 穌 說 : 主 往 那 裡 去 ? 耶 穌 回 答 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 現 在 不 能 跟 我 去 , 後 來 卻 要 跟 我 去 。 37 彼 得 說 : 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 ? 我 願 意 為 你 捨 命 ! 38 耶 穌 說 : 你 願 意 為 我 捨 命 麼 ? 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3957 逾越 G1859 G4253 以前 G2424 ,耶穌 G1492 知道 G846 自己 G3327 G2889 G4314 G3962 G5610 的時候 G2064 到了 G25 。他既然愛 G2889 G1722 G3588 G2398 自己 G25 的人,就愛 G846 他們 G1519 G5056 底。
  2 G1173 吃晚飯 G1228 的時候,魔鬼 G2235 G2443 G3860 G906 耶穌的意思放 G1519 G4613 西門 G2469 的兒子加略人 G2455 猶大 G2588 心裡。
  3 G2424 耶穌 G1492 知道 G3962 G3956 已將萬有 G1325 交在 G846 G846 G1519 G2532 ,且 G1831 知道自己是 G575 G2316 G2532 出來的,又 G5217 要歸 G4314 G2316 神那裡去,
  4 G1537 就離 G1173 G1453 站起來 G5087 ,脫了 G2440 衣服 G2983 ,拿 G3012 一條手巾 G1241 束腰,
  5 G1534 隨後 G5204 把水 G906 G1519 G3537 G756 裡,就 G3538 G3101 門徒 G4228 的腳 G2532 ,並 G2258 G3739 自己所 G1241 G3012 的手巾 G1591 擦乾。
  6 G3767   G2064 G4314 G4613 西門 G4074 彼得 G1565 ,彼得 G846 對他 G3004 G2962 :主 G4771 阿,你 G3538 G3450 G4228 的腳麼?
  7 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G1473 :我 G3739 G4160 G4771 的,你 G3756 如今 G3756 G1492 知道 G3326 G5023 ,後來 G1097 必明白。
  8 G4074 彼得 G3004 G1519 G165 :你永 G3364 G3538 可洗 G3450 G3450 的腳 G2424 !耶穌 G611 G3362 :我若不 G3538 G4571 G2192 ,你就 G3326 G3326 G3756 G3313 分了。
  9 G4613 西門 G4074 彼得 G3004 G2962 :主 G3361 阿,不 G3440 G3450 G3450 的腳 G2532 ,連 G5495 G2532 G2776 頭也要洗。
  10 G2424 耶穌 G3004 G3068 :凡洗 G2228 過澡的人,只要 G4228 把腳 G3538 一洗 G3650 ,全身 G2513 就乾淨 G5210 了。你們 G2075 G2513 乾淨 G235 的,然而 G3780 G3956 都是乾淨的。
  11 G1063 耶穌原 G1492 知道 G3860 要賣 G846 G3588 的是誰 G5124 G1223 ,所以 G2036 G3780 :你們不 G3956 G2075 G2513 乾淨的。
  12 G3538 耶穌洗 G3753 完了 G846 他們 G4228 的腳 G4228 ,就 G2983 穿 G2440 上衣服 G3825 ,又 G377 G846 下,對他們 G2036 G5213 :我向你們 G4160 所做 G1097 的,你們明白麼?
  13 G5210 你們 G5455 稱呼 G3165 G1320 夫子 G2962 ,稱呼我主 G3004 ,你們說 G2573 的不錯 G2573 ,我本來 G1510 是。
  14 G1473 G2962 是你們的主 G1320 ,你們的夫子 G3538 ,尚且洗 G5216 你們 G4228 的腳 G5210 ,你們 G2532 G3784 G240 彼此 G3538 G4228 腳。
  15 G1325 我給 G5213 你們 G5262 做了榜樣 G2443 ,叫 G5210 你們 G2531 G2532 照著 G1473 G5213 向你們 G4160 所做 G4160 的去做。
  16 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G3004 你們 G1401 ,僕人 G3756 G2076 G3187 大於 G2962 主人 G652 ,差人 G3761 G3187 不能大於 G3992 G846 他的人。
  17 G1487 你們既 G1492 知道 G5023 這事 G1437 ,若 G4160 是去行 G2075 就有 G3107 福了。
  18 G3756 我這話不 G4012 是指著 G5216 你們 G3956 眾人 G3004 G3956 的,我 G1492 知道 G1586 我所揀選 G1492 的是誰 G4137 。現在要應驗 G1124 G3326 上的話,說:同 G1700 G5176 G740 G1869 的人用 G4418 G1909 G1691 我。
  19 G575 G737 如今 G1096 事情還沒有成就 G4253 ,我要先 G3004 告訴 G5213 你們 G1096 ,叫 G1096 你們到事情成就 G3752 的時候 G4100 可以信 G1473 G1510 是基督。
  20 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G3004 你們 G2983 ,有人接待 G3992 我所差遣 G2983 的,就是接待 G1691 G2983 ;接待 G2983 G2983 ,就是接待 G3992 那差遣 G3165 我的。
  21 G2424 耶穌 G2036 G5023 了這話 G4151 ,心 G5015 裡憂愁 G2532 ,就 G2036 明說 G281 :我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G1537 ,你們 G1537 中間 G1520 有一個人 G3860 要賣 G3165 我了。
  22 G3101 門徒 G1519 G240 彼此 G991 對看 G639 ,猜不透 G4012 G3004 G4012 的是誰。
  23 G2258 G1520 一個 G3101 門徒 G3739 ,是耶穌 G25 所愛 G345 的,側身挨近 G2424 耶穌 G2859 的懷 G1722 裡。
  24 G4613 西門 G4074 彼得 G3506 點頭 G3506 對他 G4441 G4012 :你告訴我們,主是指著 G3739 G3004 說的。
  25 G1968 G1909 那門徒便就勢靠著 G2424 耶穌 G4738 的胸膛 G846 ,問他 G3004 G846 :主 G2076 阿,是 G846 誰呢?
  26 G2424 耶穌 G611 回答 G5596 說:我 G5596 G5596 一點餅 G1929 G3739 G2076 ,就是 G1686 誰。耶穌就蘸 G5596 了一點餅 G1325 ,遞給 G2469 加略人 G4613 西門 G2455 的兒子猶大。
  27 G3326 他吃了以後 G4567 ,撒但 G1525 就入 G1519 G1565 G2424 的心。耶穌 G2424 便對他 G3004 G3739 :你所 G4160 G5032 的,快 G4160 做罷!
  28 G345 同席 G3762 的人 G1097 沒有一個知道 G4314 是為甚麼 G846 對他 G2036 G5124 這話。
  29 G5100 有人 G1893 G2455 猶大 G2192 帶著 G1101 錢囊 G1380 ,以為 G2424 耶穌 G846 是對他 G3004 G59 :你去買 G1519 我們過 G1859 G2192 所應 G5532 G2228 的東西,或 G2443 是叫 G5100 他拿甚麼 G1325 賙濟 G4434 窮人。
  30 G2983 猶大受了 G2983 那點餅 G2112 ,立刻 G3767 G1831 出去 G2258 。那時候是 G3571 夜間了。
  31 G1831 他既出去 G2424 ,耶穌 G3004 就說 G3568 :如今 G444 G5207 G1392 得了榮耀 G2316 ,神 G1722 G1392 人子身上也得了榮耀。
  32 G2316 G1487 要因 G1392 自己榮耀 G2532 人子,並且 G2117 要快快 G1392 的榮耀他。
  33 G5040 小子們 G2089 ,我還 G2089 有不多的時候 G3326 G3326 你們 G1510 同在 G2212 ;後來你們要找 G2212 G5217 ,但我所去 G3699 的地方 G5210 你們 G3756 G1410 G2064 G1473 。這話我 G3754 G2453 對猶太人 G2036 說過 G737 ,如今 G2532 也照樣 G5213 對你們 G3004 說。
  34 G1325 我賜給 G5213 你們 G2537 一條新 G1785 命令 G2443 ,乃是叫 G240 你們彼此 G25 相愛 G2531 ;我怎樣 G25 G5209 你們 G5210 ,你們 G2532 G2443 G240 怎樣相 G25 愛。
  35 G1437 你們若 G2192 G1722 G240 彼此 G26 相愛 G3956 的心,眾人 G1722 G5129 G1097 就認出 G2075 你們是 G1699 G3101 的門徒了。
  36 G4613 西門 G4074 彼得 G3004 問耶穌說 G2962 :主 G4226 往那裡 G5217 G2424 ?耶穌 G611 回答 G5217 說:我所去 G3699 的地方 G3568 ,你現在 G3756 G1410 G190 G3427 G5305 去,後來 G1161 G190 要跟 G3427 我去。
  37 G4074 彼得 G3004 G2962 :主 G1302 阿,我為甚麼 G737 現在 G3756 G1410 G190 G4671 G5228 去?我願意為 G4675 G5087 G5590 命!
  38 G2424 耶穌 G611 G5228 :你願意為 G1700 G5087 G5590 G281 麼?我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G4671 G220 ,雞 G5455 G5151 以先,你要三次 G533 不認 G3165 我。
CUVS(i) 1 逾 越 节 以 前 , 耶 稣 知 道 自 己 离 世 归 父 的 时 候 到 了 。 他 既 然 爱 世 间 属 自 己 的 人 , 就 爱 他 们 到 底 。 2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。 3 耶 稣 知 道 父 已 将 万 冇 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 , 4 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 , 5 随 后 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。 6 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 么 ? 7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 后 来 必 明 白 。 8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。 9 西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。 10 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。 11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。 12 耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 么 ? 13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。 14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。 15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。 16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 于 主 人 , 差 人 也 不 能 大 于 差 他 的 人 。 17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 冇 福 了 。 18 我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。 19 如 今 事 情 还 没 冇 成 就 , 我 要 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 可 以 信 我 是 基 督 。 20 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 冇 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。 21 耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 人 要 卖 我 了 。 22 门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。 23 冇 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。 24 西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。 25 那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ? 26 耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。 27 他 吃 了 以 后 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 ! 28 同 席 的 人 没 冇 一 个 知 道 是 为 甚 么 对 他 说 这 话 。 29 冇 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 么 賙 济 穷 人 。 30 犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。 31 他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。 32 神 要 因 自 己 荣 耀 人 子 , 并 且 要 快 快 的 荣 耀 他 。 33 小 子 们 , 我 还 冇 不 多 的 时 候 与 你 们 同 在 ; 后 来 你 们 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 们 不 能 到 。 这 话 我 曾 对 犹 太 人 说 过 , 如 今 也 照 样 对 你 们 说 。 34 我 赐 给 你 们 一 条 新 命 令 , 乃 是 叫 你 们 彼 此 相 爱 ; 我 怎 样 爱 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 相 爱 。 35 你 们 若 冇 彼 此 相 爱 的 心 , 众 人 因 此 就 认 出 你 们 是 我 的 门 徒 了 。 36 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 后 来 却 要 跟 我 去 。 37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 么 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 捨 命 ! 38 耶 稣 说 : 你 愿 意 为 我 捨 命 么 ? 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3957 逾越 G1859 G4253 以前 G2424 ,耶稣 G1492 知道 G846 自己 G3327 G2889 G4314 G3962 G5610 的时候 G2064 到了 G25 。他既然爱 G2889 G1722 G3588 G2398 自己 G25 的人,就爱 G846 他们 G1519 G5056 底。
  2 G1173 吃晚饭 G1228 的时候,魔鬼 G2235 G2443 G3860 G906 耶稣的意思放 G1519 G4613 西门 G2469 的儿子加略人 G2455 犹大 G2588 心里。
  3 G2424 耶稣 G1492 知道 G3962 G3956 已将万有 G1325 交在 G846 G846 G1519 G2532 ,且 G1831 知道自己是 G575 G2316 G2532 出来的,又 G5217 要归 G4314 G2316 神那里去,
  4 G1537 就离 G1173 G1453 站起来 G5087 ,脱了 G2440 衣服 G2983 ,拿 G3012 一条手巾 G1241 束腰,
  5 G1534 随后 G5204 把水 G906 G1519 G3537 G756 里,就 G3538 G3101 门徒 G4228 的脚 G2532 ,并 G2258 G3739 自己所 G1241 G3012 的手巾 G1591 擦乾。
  6 G3767   G2064 G4314 G4613 西门 G4074 彼得 G1565 ,彼得 G846 对他 G3004 G2962 :主 G4771 阿,你 G3538 G3450 G4228 的脚么?
  7 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G1473 :我 G3739 G4160 G4771 的,你 G3756 如今 G3756 G1492 知道 G3326 G5023 ,后来 G1097 必明白。
  8 G4074 彼得 G3004 G1519 G165 :你永 G3364 G3538 可洗 G3450 G3450 的脚 G2424 !耶稣 G611 G3362 :我若不 G3538 G4571 G2192 ,你就 G3326 G3326 G3756 G3313 分了。
  9 G4613 西门 G4074 彼得 G3004 G2962 :主 G3361 阿,不 G3440 G3450 G3450 的脚 G2532 ,连 G5495 G2532 G2776 头也要洗。
  10 G2424 耶稣 G3004 G3068 :凡洗 G2228 过澡的人,只要 G4228 把脚 G3538 一洗 G3650 ,全身 G2513 就乾净 G5210 了。你们 G2075 G2513 乾净 G235 的,然而 G3780 G3956 都是乾净的。
  11 G1063 耶稣原 G1492 知道 G3860 要卖 G846 G3588 的是谁 G5124 G1223 ,所以 G2036 G3780 :你们不 G3956 G2075 G2513 乾净的。
  12 G3538 耶稣洗 G3753 完了 G846 他们 G4228 的脚 G4228 ,就 G2983 穿 G2440 上衣服 G3825 ,又 G377 G846 下,对他们 G2036 G5213 :我向你们 G4160 所做 G1097 的,你们明白么?
  13 G5210 你们 G5455 称呼 G3165 G1320 夫子 G2962 ,称呼我主 G3004 ,你们说 G2573 的不错 G2573 ,我本来 G1510 是。
  14 G1473 G2962 是你们的主 G1320 ,你们的夫子 G3538 ,尚且洗 G5216 你们 G4228 的脚 G5210 ,你们 G2532 G3784 G240 彼此 G3538 G4228 脚。
  15 G1325 我给 G5213 你们 G5262 做了榜样 G2443 ,叫 G5210 你们 G2531 G2532 照着 G1473 G5213 向你们 G4160 所做 G4160 的去做。
  16 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G3004 你们 G1401 ,仆人 G3756 G2076 G3187 大于 G2962 主人 G652 ,差人 G3761 G3187 不能大于 G3992 G846 他的人。
  17 G1487 你们既 G1492 知道 G5023 这事 G1437 ,若 G4160 是去行 G2075 就有 G3107 福了。
  18 G3756 我这话不 G4012 是指着 G5216 你们 G3956 众人 G3004 G3956 的,我 G1492 知道 G1586 我所拣选 G1492 的是谁 G4137 。现在要应验 G1124 G3326 上的话,说:同 G1700 G5176 G740 G1869 的人用 G4418 G1909 G1691 我。
  19 G575 G737 如今 G1096 事情还没有成就 G4253 ,我要先 G3004 告诉 G5213 你们 G1096 ,叫 G1096 你们到事情成就 G3752 的时候 G4100 可以信 G1473 G1510 是基督。
  20 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G3004 你们 G2983 ,有人接待 G3992 我所差遣 G2983 的,就是接待 G1691 G2983 ;接待 G2983 G2983 ,就是接待 G3992 那差遣 G3165 我的。
  21 G2424 耶稣 G2036 G5023 了这话 G4151 ,心 G5015 里忧愁 G2532 ,就 G2036 明说 G281 :我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G1537 ,你们 G1537 中间 G1520 有一个人 G3860 要卖 G3165 我了。
  22 G3101 门徒 G1519 G240 彼此 G991 对看 G639 ,猜不透 G4012 G3004 G4012 的是谁。
  23 G2258 G1520 一个 G3101 门徒 G3739 ,是耶稣 G25 所爱 G345 的,侧身挨近 G2424 耶稣 G2859 的怀 G1722 里。
  24 G4613 西门 G4074 彼得 G3506 点头 G3506 对他 G4441 G4012 :你告诉我们,主是指着 G3739 G3004 说的。
  25 G1968 G1909 那门徒便就势靠着 G2424 耶稣 G4738 的胸膛 G846 ,问他 G3004 G846 :主 G2076 阿,是 G846 谁呢?
  26 G2424 耶稣 G611 回答 G5596 说:我 G5596 G5596 一点饼 G1929 G3739 G2076 ,就是 G1686 谁。耶稣就蘸 G5596 了一点饼 G1325 ,递给 G2469 加略人 G4613 西门 G2455 的儿子犹大。
  27 G3326 他吃了以后 G4567 ,撒但 G1525 就入 G1519 G1565 G2424 的心。耶稣 G2424 便对他 G3004 G3739 :你所 G4160 G5032 的,快 G4160 做罢!
  28 G345 同席 G3762 的人 G1097 没有一个知道 G4314 是为甚么 G846 对他 G2036 G5124 这话。
  29 G5100 有人 G1893 G2455 犹大 G2192 带着 G1101 钱囊 G1380 ,以为 G2424 耶稣 G846 是对他 G3004 G59 :你去买 G1519 我们过 G1859 G2192 所应 G5532 G2228 的东西,或 G2443 是叫 G5100 他拿甚么 G1325 賙济 G4434 穷人。
  30 G2983 犹大受了 G2983 那点饼 G2112 ,立刻 G3767 G1831 出去 G2258 。那时候是 G3571 夜间了。
  31 G1831 他既出去 G2424 ,耶稣 G3004 就说 G3568 :如今 G444 G5207 G1392 得了荣耀 G2316 ,神 G1722 G1392 人子身上也得了荣耀。
  32 G2316 G1487 要因 G1392 自己荣耀 G2532 人子,并且 G2117 要快快 G1392 的荣耀他。
  33 G5040 小子们 G2089 ,我还 G2089 有不多的时候 G3326 G3326 你们 G1510 同在 G2212 ;后来你们要找 G2212 G5217 ,但我所去 G3699 的地方 G5210 你们 G3756 G1410 G2064 G1473 。这话我 G3754 G2453 对犹太人 G2036 说过 G737 ,如今 G2532 也照样 G5213 对你们 G3004 说。
  34 G1325 我赐给 G5213 你们 G2537 一条新 G1785 命令 G2443 ,乃是叫 G240 你们彼此 G25 相爱 G2531 ;我怎样 G25 G5209 你们 G5210 ,你们 G2532 G2443 G240 怎样相 G25 爱。
  35 G1437 你们若 G2192 G1722 G240 彼此 G26 相爱 G3956 的心,众人 G1722 G5129 G1097 就认出 G2075 你们是 G1699 G3101 的门徒了。
  36 G4613 西门 G4074 彼得 G3004 问耶稣说 G2962 :主 G4226 往那里 G5217 G2424 ?耶稣 G611 回答 G5217 说:我所去 G3699 的地方 G3568 ,你现在 G3756 G1410 G190 G3427 G5305 去,后来 G1161 G190 要跟 G3427 我去。
  37 G4074 彼得 G3004 G2962 :主 G1302 阿,我为甚么 G737 现在 G3756 G1410 G190 G4671 G5228 去?我愿意为 G4675 G5087 G5590 命!
  38 G2424 耶稣 G611 G5228 :你愿意为 G1700 G5087 G5590 G281 么?我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G4671 G220 ,鸡 G5455 G5151 以先,你要叁次 G533 不认 G3165 我。
Esperanto(i) 1 Kaj antaux la Paska festo Jesuo, sciante, ke lia horo venis, por ke li transiru el cxi tiu mondo al la Patro, aminte siajn proprulojn, kiuj estis en la mondo, amis ilin gxis la fino. 2 Kaj dum la vespermangxo, kiam la diablo jam metis en la koron de Judas Iskariota, filo de Simon, la intencon perfidi lin, 3 Jesuo, sciante, ke la Patro donis cxion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio, 4 levigxis de la vespermangxo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis visxtukon, kaj sin zonis. 5 Poste li versxis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la discxiploj kaj visxi ilin per la tuko, per kiu li estis zonita. 6 Tiam li venis al Simon Petro. CXi tiu diris al li:Sinjoro, cxu vi lavas al mi la piedojn? 7 Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos. 8 Petro diris al li:Vi ja neniam lavos miajn piedojn. Respondis al li Jesuo:Se mi ne lavas vin, vi ne partoprenas kun mi. 9 Simon Petro diris al li:Sinjoro, ne nur miajn piedojn, sed ankaux la manojn kaj la kapon. 10 Jesuo diris al li:Kiu sin jam banis, tiu bezonas nur, ke oni lavu la piedojn, kaj li estas tuta pura; kaj vi estas puraj, tamen ne cxiuj. 11 CXar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris:Vi ne cxiuj estas puraj. 12 Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidigxis, li diris al ili:CXu vi scias, kion mi faris al vi? 13 Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas. 14 Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaux devas inter vi lavi la piedojn. 15 CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi. 16 Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto. 17 Se cxi tion vi scias, vi estas felicxaj, se tion vi faras. 18 Ne pri vi cxiuj mi parolas; mi scias, kiujn mi elektis; sed por ke plenumigxu la Skribo:Tiu, kiu mangxas mian panon, levis kontraux min la piedon. 19 De nun mi parolas al vi pri tio, antaux ol gxi okazos, por ke, kiam gxi okazos, vi kredu, ke mi estas. 20 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu akceptas tiun, kiun mi sendas, tiu akceptas min; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis. 21 Dirinte tion, Jesuo maltrankviligxis en spirito, kaj ateste parolis, dirante:Vere, vere, mi diras al vi, ke unu el vi min perfidos. 22 Tiam la discxiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas. 23 Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj discxiploj, kiun Jesuo amis. 24 Simon Petro do faris signon al li, ke li demandu, pri kiu li parolas. 25 Tiu do, klinigxante al la brusto de Jesuo, diris al li:Sinjoro, kiu gxi estas? 26 Jesuo respondis:GXi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis gxin al Judas Iskariota, filo de Simon. 27 Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li:Kion vi faras, tion faru senprokraste. 28 Sed neniu el la kunmangxantoj sciis, kial li diris al li tion. 29 Iuj pensis, cxar Judas havis la monujon, ke Jesuo diris al li:Acxetu tion, kion ni bezonas por la festo; aux ke li donu ion al la malricxuloj. 30 Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto. 31 Kiam li eliris, Jesuo diris:Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li; 32 kaj Dio gloros lin en Si mem, kaj tuj Li gloros lin. 33 Infanoj, ankoraux mallongan tempon mi estas kun vi. Vi min sercxos; kaj kiel mi diris al la Judoj:Kien mi iras, tien vi ne povas veni, tiel ankaux al vi mi nun diras. 34 Novan ordonon mi donas al vi, ke vi amu unu alian; kiel mi amis vin, tiel vi ankaux amu unu alian. 35 Per tio cxiuj homoj scios, ke vi estas miaj discxiploj, se vi havos amon unu al alia. 36 Simon Petro diris al li:Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis:Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos. 37 Petro diris al li:Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon. 38 Jesuo respondis al li:CXu vi demetos por mi vian vivon? Vere, vere, mi diras al vi:La koko ne krios, antaux ol vi min malkonfesos tri fojojn.
Estonian(i) 1 Aga enne paasapühi, kui Jeesus teadis tunni olevat tulnud, et Ta siit maailmast läheb Isa juure, armastas Ta neid otsani, nõnda Ta oli armastanud Omi, kes olid maailmas. 2 Ja õhtusöömaajal olles, kui kurat juba oli Juuda, Siimona poja Iskarioti südamesse pannud, et ta Tema ära annaks, 3 ja kui Jeesus teadis et Isa kõik Tema kätte oli annud ja et Tema oli lähtunud Jumalast Ja läheb Jumala juure, 4 tõuseb Ta üles õhtusöömaajalt ja võtab Oma kuue seljast ja võtab rätiku ja vöötub sellega. 5 Pärast seda Ta valab vett vaagnasse ja hakkab pesema jüngrite jalgu ja kuivatama rätikuga, millega Ta oli vöötatud. 6 Siis Ta tuleb Siimon Peetruse juure, ja see ütleb Temale: "Issand, kas Sina mu jalg pesed?" 7 Jeesus vastas ütles temale: "Mida Mina teen, seda sina nüüd ei tea, aga pärast seda sa pead teada saama!" 8 Peetrus ütleb Temale: "Eladeski ei või Sina minu jalgu pesta!" Jeesus vastas temale: "Kui Ma sind ei pese, siis ei ole sul osa Minuga!" 9 Siimon Peetrus ütleb Temale: "Issand, mitte üksnes minu jalgu, vaid ka käed ja pea!" 10 Jeesus ütleb temale: "Kes on pestud, sellel ei ole vaja muud kui jalgu pesta, sest ta on üldse puhas; ja teie olete puhtad, kuid mitte kõik!" 11 Sest Ta teadis, kes Tema ära annab, sellepärast Ta ütles: "Teie ei ole kõik puhtad!" 12 Kui Ta nüüd nende jalad on pesnud ja Oma kuue oli võtnud, istus Ta jälle maha ja ütles neile: "Kas teate, mis Ma teile olen teinud? 13 Te hüüate Mind Õpetajaks ja Issandaks ja ütlete õigesti, sest Mina olen See. 14 Kui nüüd Mina, Isaand ja Õpetaja, teie jalad olen pesnud, siis peate teiegi üksteise jalgu pesema. 15 Mina teile olen teinud. 16 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: Ei ole ori suurem kui tema isand ega käskjalg suurem kui tema läkitaja! 17 Kui te seda teate; õndsad olete, kui te seda teete! 18 Ma ei ütle seda teie kõikide kohta; Ma tean, kelled Ma olen valinud. Aga Ma ütlen seda, et Kiri täide läheks: Kes Minu leiba sööb, on tõstnud oma kanna Minu vastu! 19 Nüüd ütlen Ma teile seda, enne kui see sünnib, et kui see sünnib, te usuksite, et Mina See olen. 20 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kes vastu võtab selle, kelle Ma läkitan, see võtab Mind vastu; aga kes Mind vastu võtab, see võtab vastu Tema, kes Mind on läkitanud!" 21 Kui Jeesus seda oli ütelnud, võpatas Ta oma vaimus ja tunnistas ning ütles: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et üks teie seast annab Mind ära!" 22 Siis vaatasid jüngrid üksteisele otsa ja olid kahevahel, kellest Ta räägib. 23 Üks Tema jüngritest, see, keda Jeesus armastas, oli lauas istumas Jeesuse rinna najal. 24 Selle poole nüüd Siimon Peetrus noogutas peaga ning ütles temale: "Ütle, kes see on, kellest Ta räägib?" 25 See laskus siis Jeesuse rinnale ja ütles Temale: Issand, kes see on?" 26 Jeesus vastas: "See on see, kellele Mina kastutan ja annan selle palukese!" Ja Tema kastis palukese ning võttis ja andis selle Juudale, Siimona pojale Iskariotile. 27 Ja palukese järele läks saatan temasse. Siis Jeesus ütles temale: "Mis sa teed, seda tee kähku!" 28 Aga sellest ei saanud aru ükski neist, kes lauas istusid, miks Ta seda temale ütles. 29 Sest mõned mõtlesid, et Jeesus, kuna Juuda käes seisis kukkur, temale ütleb: "0sta, mis meile pühiks vaja on!" Või et ta midagi vaestele annaks. 30 Kui ta nüüd palukese oli võtnud, läks ta sedamaid välja. Aga oli öö. 31 Kui ta nüüd oli väljunud, ütles Jeesus: "Nüüd on Inimese Poeg austatud ja Jumal on austatud Temas! 32 0ns Jumal Temas austatud, siis austab Teda ka Jumal Eneses ja austab Teda varsti! 33 Lapsukesed, Ma olen veel üürikese aja teie juures; te hakkate Mind otsima. Ja nagu Ma juutidele ütlesin: Kuhu Mina lähen, sinna teie ei või tulla! nõnda Ma ütlen nüüd ka teile. 34 Uue käsusõna Ma annan teile, et te üksteist peate armastama, nõnda nagu Mina teid olen armastanud; et teiegi üksteist armastaksite! 35 Sellest tunnevad kõik, et teie olete Minu jüngrid, kui teil on armastus isekeskis!" 36 Siimon Peetrus ütleb Temale: "Issand, kuhu sa lähed?" Jeesus vastas: "Kuhu Ma lähen, sinna sa ei võid Mind järgida, aga edaspidi sa järgid Mind!" 37 Peetrus ütleb Temale: "Issand, miks ma nüüd ei või Sind järgida? Ma annan oma elu Sinu eest!" 38 Jeesus vastab temale: "Annad sina oma elu Minu eest? Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle, et kukk ei laula mitte enne, kui sa Mind juba kolm korda oled salanud!
Finnish(i) 1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä. 2 Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,) 3 Tiesi Jesus Isän kaikki hänen käsiinsä antaneen, ja että hän oli Jumalasta lähtenyt ulos ja oli Jumalan tykö menevä: 4 Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä. 5 Pani hän sitte vettä maljaan, ja rupesi pesemään opetuslasten jalkoja, ja kuivasi ne sillä liinaisella, jolla hän vyötetty oli. 6 Niin hän tuli Simon Pietarin tykö, joka sanoi hänelle: Herra, sinäkö minun jalkani peset? 7 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää. 8 Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani. 9 Simon Pietari sanoi hänelle: Herra, ei ainoastaan minun jalkojani, mutta myös kädet ja pää. 10 Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki. 11 Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat. 12 Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen? 13 Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen. 14 Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille. 16 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti. 17 Jos te nämät tiedätte, te olette autuaat, jos te niitä teette. 18 En minä kaikista teistä puhu: minä tiedän ne, jotka minä valitsin: mutta että Raamattu täytettäisiin: joka syö leipää minun kanssani, hän tallasi minun jalallansa. 19 Nyt minä sanon teille ennenkuin se tapahtuu, että sittekuin se tapahtunut on, te uskoisitte minun siksi. 20 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti. 21 Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä. 22 Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi. 23 Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti. 24 Niin Simon Pietari viittasi sille, visusti kysymään, kuka se olis, josta hän sanoi. 25 Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on? 26 Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille. 27 Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin. 28 Mutta sitä ei yksikään atrioitsevista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi. 29 Sillä muutamat luulivat, koska Juudaalla oli kukkaro, Jesuksen hänelle sanovan: osta, mitä me juhlapäiväksi tarvitsemme, eli että hän vaivaisille jotakin antais. 30 Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli. 31 Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä. 32 Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin on myös Jumala kirkastava hänen itsessänsä, ja kirkastaa hänen pian. 33 Rakkaat lapsukaiset, minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne: teidän pitää minua etsimän, ja niinkuin minä sanoin Juudalaisille: ette taida sinne tulla, kuhunka minä menen, niin minä sanon myös nyt teille. 34 Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte. 35 Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte. 36 Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava. 37 Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs. 38 Jesus vastasi häntä: sinä panet henkes minun edestäni? Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ei laula kukko ennenkuin sinä olet kolmasti minun kieltänyt.
FinnishPR(i) 1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kun Jeesus tiesi hetkensä tulleen, että hän oli siirtyvä tästä maailmasta Isän tykö, niin hän, joka oli rakastanut omiansa, jotka maailmassa olivat, osoitti heille rakkautta loppuun asti. 2 Ja ehtoollisella oltaessa, kun perkele jo oli pannut Juudas Iskariotin, Simonin pojan, sydämeen, että hän kavaltaisi Jeesuksen, 3 niin Jeesus, tietäen, että Isä oli antanut kaikki hänen käsiinsä ja että hän oli lähtenyt Jumalan tyköä ja oli menevä Jumalan tykö, 4 nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä. 5 Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt. 6 Niin hän tuli Simon Pietarin kohdalle, ja tämä sanoi hänelle: "Herra, sinäkö peset minun jalkani?" 7 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". 8 Pietari sanoi hänelle: "Et ikinä sinä saa pestä minun jalkojani". Jeesus vastasi hänelle: "Ellen minä sinua pese, ei sinulla ole osuutta minun kanssani". 9 Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, älä pese ainoastaan minun jalkojani, vaan myös kädet ja pää". 10 Jeesus sanoi hänelle: "Joka on kylpenyt, ei tarvitse muuta, kuin että jalat pestään, ja niin hän on kokonaan puhdas; ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki". 11 Sillä hän tiesi kavaltajansa; sentähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat". 12 Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt? 13 Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen. 14 Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. 15 Sillä minä annoin teille esikuvan, että myös te niin tekisitte, kuin minä olen teille tehnyt. 16 Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi. 17 Jos te tämän tiedätte, niin olette autuaat, jos te sen teette. 18 En minä puhu teistä kaikista: minä tiedän, ketkä olen valinnut; mutta tämän kirjoituksen piti käymän toteen: 'Joka minun leipääni syö, on nostanut kantapäänsä minua vastaan'. 19 Jo nyt minä sanon sen teille, ennenkuin se tapahtuu, että te, kun se tapahtuu, uskoisitte, että minä olen se. 20 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, se ottaa vastaan minut; mutta joka ottaa vastaan minut, se ottaa vastaan hänet, joka on minut lähettänyt. 21 Tämän sanottuaan Jeesus tuli järkytetyksi hengessään ja todisti ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: yksi teistä on minut kavaltava". 22 Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui. 23 Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten. 24 Simon Pietari nyökäytti hänelle päätään ja sanoi hänelle: "Sano, kuka se on, josta hän puhuu". 25 Niin tämä, nojautuen Jeesuksen rintaa vasten, sanoi hänelle: "Herra, kuka se on?" 26 Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle. 27 Ja silloin, sen palan jälkeen, meni häneen saatana. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian". 28 Mutta ei kukaan aterioivista ymmärtänyt, mitä varten hän sen hänelle sanoi. 29 Sillä muutamat luulivat, koska rahakukkaro oli Juudaalla, Jeesuksen sanoneen hänelle: "Osta, mitä tarvitsemme juhlaksi", tai että hän antaisi jotakin köyhille. 30 Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö. 31 Kun hän oli mennyt ulos, sanoi Jeesus: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä. 32 Jos Jumala on kirkastettu hänessä, niin kirkastaa myös Jumala hänet itsessään ja kirkastaa hänet pian. 33 Lapsukaiset, vielä vähän aikaa minä olen teidän kanssanne. Te tulette minua etsimään, ja niinkuin sanoin juutalaisille: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla', niin minä sanon nyt myös teille. 34 Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut-että tekin niin rakastatte toisianne. 35 Siitä kaikki tuntevat teidät minun opetuslapsikseni, jos teillä on keskinäinen rakkaus." 36 Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, mihin sinä menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi nyt minua seurata, mutta vastedes olet minua seuraava". 37 Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi." 38 Jeesus vastasi: "Sinäkö annat henkesi minun edestäni? Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: ei laula kukko, ennenkuin sinä minut kolmesti kiellät."
Georgian(i) 1 და უწინარეს დღესასწაულისა მის პასექისა იცოდა იესუ, რამეთუ მოიწია ჟამი მისი, რაჲთა განვიდეს ამიერ სოფლით და მივიდეს მამისა, რამეთუ შეიყუარნა თჳსნი იგი ამას სოფელსა შინა და სრულიად შეიყუარნა იგინი. 2 და ვითარცა სერობაჲ იგი იყო, და ეშმაკი შესრულ იყო გულსა იუდაჲსსა, სიმონ ისკარიოტელისასა, რაჲთა განსცეს იგი. 3 იცოდა იესუ, რამეთუ ყოველივე მოსცა მას მამამან ჴელთა მისთა, და რამეთუ ღმრთისაგან გამოვიდა და ღმრთისა მივალს. 4 აღდგა სერობისა მისგან და დადვა სამოსელი თჳსი და მოიღო არდაგი და მოირტყა იგი. 5 და მოიღო წყალი და შთაასხა საბანელსა მას და იწყო ბანად ფერჴთა მოწაფეთა თჳსთა და წარჰჴოცდა არდაგითა მით, რომელი მოერტყა. 6 და მოვიდა სიმონ-პეტრესა. ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, შენ დამბანა ფერჴთა ჩემთა? 7 მიუგო იესუ და ჰრქუა: რომელსა მე ვიქმ, არა იცი აწ, ხოლო სცნა ამისა შემდგომად. 8 ჰრქუა მას პეტრე: არა დამბანნე ფერჴნი ჩემნი უკუნისამდე. ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა დაგბანნე შენ ფერჴნი, არა გაქუნდეს ნაწილი ჩემ თანა. 9 ჰრქუა მას სიმონ-პეტრე: უფალო, ნუ ხოლო ფერჴნი ჩემნი, არამედ ჴელნიცა და თავიცა ჩემი. 10 ჰრქუა მას იესუ: განბანილსა მას არა უჴმს, გარნა ფერჴნი ხოლო დაბანად, რამეთუ ყოვლად წმიდა არს იგი, და თქუენცა წმიდა ხართ, არამედ არა ყოველნი. 11 რამეთუ იცოდა იესუ მიმცემელი იგი. ამისთჳს თქუა, ვითარმედ: არა ყოველნი წმიდა ხართ. 12 და ოდეს დაჰბანნა ფერჴნი მათნი, მოიღო სამოსელი თჳსი და ინაჴ-იდგა და მერე ჰრქუა მათ: უწყითა, რაჲ-ესე გიყავ თქუენ? 13 თქუენ მხადით მე: მოძღუარო და უფალო, და კეთილად სთქუთ, რამეთუ ვარ. 14 უკუეთუ მე დაგბანენ ფერჴნი, უფალმან და მოძღუარმან, თქუენცა თანა-გაც ურთიერთას დაბანად ფერჴთა. 15 რამეთუ სახე მიგეც თქუენ, რაჲთა, ვითარცა-ესე მე გიყავ თქუენ, ეგრეთვე თქუენცა ჰყოფდეთ. 16 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა, არცა მოციქული უფროჲს მომავლინებელისა თჳსისა. 17 ესე თუ სცნათ, ნეტარ ხართ, უკუეთუ ჰყოფდეთ ამას. 18 არა თქუენ ყოველთათჳს ვიტყჳ, რამეთუ მე გიცნი, რომელნი გამოგირჩიენ, არამედ რაჲთა წერილნი იგი აღესრულნენ: რომელი ჭამდა ჩემ თანა პურსა, აღიღო ჩემ ზედა ბრჭალი მისი. 19 ამიერითგან გეტყჳ თქუენ ვიდრე ყოფადმდე, რაჲთა, რაჟამს იყოს, გრწმენეს თქუენ, რამეთუ მე ვარ. 20 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ ვინმე შეიწყნაროს, რომელი მე მივავლინო, მე შემიწყნარებს; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნარებს მომავლინებელსა ჩემსა. 21 ესე თქუა იესუ და შეძრწუნდა სულითა და წამა და თქუა: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე. 22 ხედვიდეს უკუე ურთიერთას მოწაფენი და არა იცოდეს, ვისთჳს იტყოდა. 23 და იყო ერთი მოწაფეთა მისთაგანი მიყრდნობილ წიაღთა თანა იესუჲსთა, რომელი-იგი უყუარდა იესუს. 24 წამ-უყვნა მას სიმონ-პეტრე, რაჲთა ჰკითხოს, ვინ არს, რომლისათჳს იტყჳს? 25 ხოლო იგი მიეყრდნა მკერდსა იესუჲსსა და ჰრქუა მას: უფალო, ვინ არს? 26 მიუგო იესუ და ჰრქუა: რომელსა მე დავაწო პური და მივსცე, იგი არს. და დააწყო პური იგი და მისცა იუდას სიმონისსა, ისკარიოტელსა. 27 და შემდგომად მიღებისა იუდაჲსა პურისა მის შევიდა მისა ეშმაკი. და ჰრქუა მას იესუ: რომელი გეგულების საქმედ, ყავ ადრე. 28 ესე უკუე არავინ ცნა ინაჴით-მჯომარეთაგანმან იესუჲს თანა, რაჲსათჳს ჰრქუა მას. 29 რამეთუ რომელნიმე ჰგონებდეს: ვინაჲთგან გუადრუცი იგი იუდას აქუნდა, ვითარმედ ჰრქუა მას იესუ: იყიდე, რაჲ-იგი გჳჴმდეს დღესასწაულსა ამას, გინა თუ მიცემად რაჲმე გლახაკთა. 30 ხოლო მან მიიღო პური იგი და მეყსეულად განვიდა. და იყო ღამე. 31 და ვითარცა განვიდა იუდა, თქუა იესუ: აწ იდიდა ძე კაცისაჲ, და ღმერთიცა იდიდა მის თანა. 32 უკუეთუ ღმერთი იდიდა მის თანა, ღმერთმანცა ადიდოს იგი თავისა თჳსისა თანა და მეყსეულად ადიდოს იგი. 33 შვილნო, მცირედ ჟამ თქუენ თანა ვარ. და მეძიედეთ მე, და ვითარცა-იგი ვარქუ ჰურიათა, ვითარმედ: ვიდრე-იგი მე მივალ, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად; და აწ თქუენ გეტყვ. 34 მცნებასა ახალსა მიგცემ თქუენ, რაჲთა იყუარებოდით ურთიერთას, ვითარცა მე შეგიყუარენ თქუენ, რაჲთა თქუენცა იყუარებოდით ურთიერთას. 35 ამით ცნან ყოველთა, ვითარმედ ჩემნი მოწაფენი ხართ, უკუეთუ იყურებოდით ურთიერთას. 36 ჰრქუა მას სიმონ-პეტრე: უფალო, ვიდრე ხუალ? ჰრქუა მას იესუ: ვიდრე-იგი მე მივალ, შენ ვერ ძალ-გიც მოსლვად აწ, ხოლო მერმე მომდევდე მე. 37 ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, რაჲსა ვერ ძალ-მიც მიდევნებად შენდა? აწ სული ჩემი შენთვის დავდვა. 38 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: სული შენი ჩემთჳს დასდვაა? ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: არღარა ეყივლოს ქათამსა, ვიდრემდის უვარ-მყო მე სამ-გზის.
Haitian(i) 1 Se te jou anvan fèt Delivrans jwif yo. Jezi te konnen lè a te rive pou l' te kite tè sa a, pou li al jwenn Papa a. Li pa t' manke renmen moun pa l' yo ki te nan lemonn. Li te renmen yo nèt ale. 2 Jezi t'ap manje ak disip li yo jou swa sa a. Satan te gen tan pran tèt Jida, pitit gason Simon Iskariòt la, pou l' te trayi Jezi. 3 Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay. 4 Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li. 5 Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan. 6 Se konsa, li rive sou Simon Pyè ki di l' konsa: Mèt, ou menm ki pral lave pye mwen? 7 Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita. 8 Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò. 9 Simon Pyè di li: Si se konsa, Mèt, se pa pye m' ase pou ou lave. Lave men m' yo tou ansanm ak tèt mwen. 10 Jezi di li: Lè yon moun fin benyen, tout kò l' pwòp. Se pye l' ase ki bezwen lave. Nou menm, nou tou pwòp, men se pa nou tout ki pwòp. 11 (Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.) 12 Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a? 13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre. 14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt. 15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an. 16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la. 17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou. 18 Lè m' di sa, mwen pa pale pou nou tout. Mwen konnen moun mwen chwazi yo. Men, fòk sa ki te ekri nan Liv la rive vre. Moun k'ap manje nan menm plat avè m' lan, se li menm ki trayi mwen. 19 M'ap tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive vre nou ka kwè mwen se moun mwen ye a. 20 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki resevwa moun mwen voye a, li resevwa m' tou. Moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan. 21 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li santi kè l' te boulvèse anpil. Li di yo kareman: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen. 22 Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale. 23 Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li. 24 Simon Pyè fè l' siy pou l' mande Jezi ki moun li t'ap pale. 25 Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a? 26 Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la. 27 Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit. 28 (Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa. 29 Anpil te fè lide Jezi te vle di l' al achte sa yo te bezwen pou fèt la, ou ankò te mande l' bay pòv yo kichòy, paske se li menm ki te kenbe sak lajan an.) 30 Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a. 31 Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li. 32 Si li fè nou wè pouvwa Bondye a, Bondye li menm va fè nou wè pouvwa Pitit la. Epi l'ap fè l' talè konsa. 33 Pitit mwen yo, mwen pa la pou lontan ankò avè nou. Ala chache n'a chache mwen! Men, koulye a m'ap di nou sa m' te di jwif yo deja: Nou pa kapab ale kote m' prale a. 34 Men, m'ap ban nou yon kòmandman nouvo: Se pou nou yonn renmen lòt. Wi, se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou an. 35 Si nou yonn renmen lòt, lè sa a tout moun va konnen se disip mwen nou ye. 36 Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita. 37 Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou. 38 Jezi reponn li: Ou kwè ou pare vre pou bay lavi ou pou mwen? Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Kòk p'ap ankò chante, w'ap gen tan di ou pa janm konnen m' an twa fwa.
Hungarian(i) 1 A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket. 2 És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt, 3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy, 4 Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát. 5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve. 6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat? 7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. 8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. 9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is! 10 Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan. 11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták! 12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek? 13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok. 14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait. 15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek. 16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte. 17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket. 18 Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem. 19 Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok. 20 Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött. 21 Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem. 22 A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól. 23 Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus. 24 Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól? 25 Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az? 26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának. 27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed. 28 Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki. 29 Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek. 30 Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka. 31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne. 32 Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt. 33 Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom. 34 Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást. 35 Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok. 36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz. 37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted! 38 Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.
Indonesian(i) 1 Sehari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus tahu bahwa sudah waktunya Ia meninggalkan dunia ini untuk kembali kepada Bapa-Nya. Ia mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia, dan Ia tetap mengasihi mereka sampai penghabisan. 2 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang makan malam. Iblis sudah memasukkan niat di dalam hati Yudas anak Simon Iskariot untuk mengkhianati Yesus. 3 Yesus tahu bahwa Bapa sudah menyerahkan seluruh kekuasaan kepada-Nya. Ia tahu juga bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah. 4 Sebab itu Ia berdiri, membuka jubah-Nya, dan mengikat anduk pada pinggang-Nya. 5 Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom, lalu mulai membasuh kaki pengikut-pengikut-Nya dan mengeringkannya dengan anduk yang terikat di pinggang-Nya. 6 Sampailah Ia kepada Simon Petrus, yang berkata, "Tuhan, masakan Tuhan yang membasuh kaki saya?" 7 Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti." 8 "Jangan, Tuhan," kata Petrus kepada Yesus, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki saya!" Tetapi Yesus menjawab, "Kalau Aku tidak membasuhmu, engkau tidak ada hubungan dengan Aku." 9 Simon Petrus berkata, "Kalau begitu, Tuhan, jangan hanya kaki saya tetapi tangan dan kepala saya juga!" 10 "Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya." 11 (Yesus sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itu sebabnya Ia berkata, "Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya.") 12 Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia memakai kembali jubah-Nya dan duduk lagi. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu? 13 Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian. 14 Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki. 15 Aku memberi teladan ini kepada kalian, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kulakukan kepadamu. 16 Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya. 17 Kalau kalian sudah tahu semuanya ini, bahagialah kalian jika melakukannya. 18 Apa yang Kukatakan ini bukanlah mengenai kalian semua. Aku tahu siapa-siapa yang sudah Kupilih. Tetapi apa yang tertulis dalam Alkitab, harus terjadi, yaitu 'Orang yang makan bersama Aku, akan melawan Aku.' 19 Hal itu Kusampaikan kepadamu sekarang, sebelum terjadi, supaya kalau hal itu terjadi nanti, kalian akan percaya bahwa Akulah Dia yang disebut AKU ADA. 20 Sungguh benar kata-Ku ini: Siapa menerima orang yang Kuutus, menerima Aku. Dan siapa menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku." 21 Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, "Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku." 22 Pengikut-pengikut-Nya memandang satu sama lain dengan sangat heran karena tidak tahu siapa yang dimaksud. 23 Pengikut yang dikasihi Yesus duduk di sebelah Yesus. 24 Simon Petrus memberi isyarat kepadanya, supaya ia bertanya kepada Yesus siapa yang dimaksudkan. 25 Maka pengikut itu merapat pada Yesus, dan bertanya, "Siapa dia, Tuhan?" 26 Yesus menjawab, "Orang yang Kuberikan roti yang Kucelupkan ke dalam mangkok, dialah orangnya." Maka Yesus mengambil sepotong roti, mencelupnya ke dalam mangkok; lalu memberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot. 27 Segera setelah Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukanlah cepat apa yang mau kaulakukan." 28 Tidak seorang pun dari mereka yang duduk makan di situ mengerti mengapa Yesus berkata begitu kepada Yudas. 29 Ada yang menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk pesta itu, atau memberi sedikit uang kepada orang miskin--sebab Yudas adalah pemegang uang kas mereka. 30 Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Hari sudah malam. 31 Sesudah Yudas pergi, Yesus berkata, "Sekarang Anak Manusia diagungkan, dan Allah diagungkan melalui Dia. 32 Kalau Allah diagungkan melalui Dia, Ia pun akan diagungkan Allah melalui diri-Nya sendiri. Malah Allah akan mengagungkan-Nya dengan segera. 33 Anak-anak-Ku, Aku tidak akan tinggal lama lagi dengan kalian. Kalian akan mencari Aku, tetapi seperti yang sudah Kukatakan kepada para penguasa Yahudi, begitu juga Kukatakan kepada kalian; ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang. 34 Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi. 35 Kalau kalian saling mengasihi, semua orang akan tahu bahwa kalian pengikut-pengikut-Ku." 36 "Tuhan, Tuhan mau pergi ke mana?" tanya Simon Petrus kepada Yesus. Jawab Yesus, "Ke mana Aku pergi, engkau tak dapat ikut sekarang. Engkau akan mengikuti Aku kemudian." 37 "Tuhan, mengapa saya tidak dapat mengikuti Tuhan sekarang?" tanya Petrus lagi. "Saya rela mati untuk Tuhan!" 38 Yesus menjawab, "Sungguhkah engkau rela mati untuk-Ku? Ketahuilah, sebelum ayam berkokok nanti, engkau sudah tiga kali berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku!"
Italian(i) 1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine. 2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, 3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio; 4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. 5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto. 6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi? 7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. 9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo. 10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. 11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti. 12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto? 13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi. 16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate. 18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno. 19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso. 20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato. 21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà. 22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse. 23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso. 24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. 25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose: 26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone. 27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai. 28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello. 29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri. 30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte. 31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui. 32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà. 33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente. 34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri. 35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri. 36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. 37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te. 38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine. 2 E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, 3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava, 4 si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse. 5 Poi mise dell’acqua nel bacino, e cominciò a lavare i piedi a’ discepoli, e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto. 6 Venne dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: Tu, Signore, lavare i piedi a me? 7 Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo. 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna. 9 E Simon Pietro: Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo! 10 Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti. 11 Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti. 12 Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto? 13 Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. 14 Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri. 15 Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io. 16 In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato. 17 Se sapete queste cose, siete beati se le fate. 18 Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. 19 Fin da ora ve lo dico, prima che accada; affinché, quando sia accaduto, voi crediate che sono io (il Cristo). 20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato. 21 Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà. 22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse. 23 Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava. 24 Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla? 25 Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose: 26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota. 27 E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto. 28 Ma nessuno de’ commensali intese perché gli avesse detto così. 29 Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri. 30 Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte. 31 Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui. 32 Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà anche in se stesso, e presto lo glorificherà. 33 Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi. 34 Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri. 35 Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri. 36 Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi. 37 Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te! 38 Gesù gli rispose: Metterai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà che già tu non m’abbia rinnegato tre volte.
Japanese(i) 1 過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。 2 夕餐のとき、惡魔早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、 3 イエス父が萬物をおのが手にゆだね給ひしことと、己の神より出でて神に到ることを知り、 4 夕餐より起ちて上衣をぬぎ、手巾をとりて腰にまとひ、 5 尋で盥に水をいれて、弟子たちの足をあらひ、纏ひたる手巾にて之を拭ひはじめ給ふ。 6 かくてシモン・ペテロに至り給へば、彼いふ『主よ、汝わが足を洗ひ給ふか』 7 イエス答へて言ひ給ふ『わが爲すことを汝いまは知らず、後に悟るべし』 8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』 9 シモン・ペテロ言ふ『主よ、わが足のみならず、手をも頭をも』 10 イエス言ひ給ふ『すでに浴したる者は足のほか洗ふを要せず、全身きよきなり。斯く汝らは潔し、されど悉とくは然らず』 11 これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。 12 彼らの足をあらひ、己が上衣をとり、再び席につきて後いひ給ふ『わが汝らに爲したることを知るか。 13 なんぢら我を師また主ととなふ、然か言ふは宜なり、我は是なり。 14 我は主また師なるに、尚なんぢらの足を洗ひたれば、汝らも互に足を洗ふべきなり。 15 われ汝らに模範を示せり、わが爲ししごとく汝らも爲さんためなり。 16 誠にまことに汝らに告ぐ、僕はその主よりも大ならず。遣されたる者は之を遣す者よりも大ならず。 17 汝等これらの事を知りて之を行はば幸福なり。 18 これ汝ら凡ての者につきて言ふにあらず、我はわが選びたる者どもを知る。されど聖書に「我とともにパンを食ふ者、われに向ひて踵を擧げたり」と云へることは、必ず成就すべきなり。 19 今その事の成らぬ前に之を汝らに告ぐ、事の成らん時、わが夫なるを汝らの信ぜんためなり。 20 誠にまことに汝らに告ぐ、わが遣す者を受くる者は我をうくるなり。我を受くる者は我を遣し給ひし者を受くるなり』 21 イエス此等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』 22 弟子たち互に顏を見合せ、誰につきて言ひ給ふかを訝る。 23 イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、 24 シモン・ペテロ首にて示し『誰のことを言ひ給ふか、告げよ』といふ。 25 彼そのまま御胸によりかかりて『主よ、誰なるか』と言ひしに、 26 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。 27 ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』 28 席に著きゐたる者は一人として、何故かく言ひ給ふかを知らず。 29 ある人々は、ユダが財嚢を預るによりて『祭のために要する物を買へ』とイエスの言ひ給へるか、また貧しき者に何か施さしめ給ふならんと思へり。 30 ユダ一撮の食物を受くるや、直ちに出づ、時は夜なりき。 31 ユダの出でし後、イエス言ひ給ふ『今や人の子、榮光をうく、神も彼によりて榮光をうけ給ふ。 32 神かれに由りて榮光をうけ給はば、神も己によりて彼に榮光を與へ給はん、直ちに與へ給ふべし。 33 若子よ、我なほ暫く汝らと偕にあり、汝らは我を尋ねん、されど曾てユダヤ人に「なんぢらは我が往く處に來ること能はず」と言ひし如く、今汝らにも然か言ふなり。 34 われ新しき誡命を汝らに與ふ、なんぢら相愛すべし。わが汝らを愛せしごとく、汝らも相愛すべし。 35 互に相愛する事をせば、之によりて人みな汝らの我が弟子たるを知らん』 36 シモン・ペテロ言ふ『主よ、何處にゆき給ふか』イエス答へ給ふ『わが往く處に、なんぢ今は從ふこと能はず。されど後に從はん』 37 ペテロ言ふ『主よ、いま從ふこと能はぬは何故ぞ、我は汝のために生命を棄てん』 38 イエス答へ給ふ『なんぢ我がために生命を棄つるか、誠にまことに汝に告ぐ、なんぢ三度われを否むまでは、鷄鳴かざるべし』
Kabyle(i) 1 Uqbel lɛid n Tfaska n Izimer n leslak, Sidna Ɛisa yeẓra belli tewweḍ-ed teswiɛt i deg ara yeffeɣ si ddunit, akken ad iṛuḥ ɣer Baba-s. ?ef wannect-agi, isbeggen-ed leḥmala-ines i inelmaden-is yellan di ddunit, yerna yeǧǧa-yasen-d lmeɛna ț-țameqqrant. 2 Llan tețțen imensi n Tfaska, Cciṭan yekcem yakan deg wul n Yudas, mmi-s n Semɛun n Qeṛyut, iwelleh-it ad ixdeɛ Sidna Ɛisa, a t-yezzenz. 3 Sidna Ɛisa yeẓra belli Baba Ṛebbi yerra kullec ger ifassen-is, yeẓra s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa, ɣuṛ-es ara yuɣal. 4 Yekker ɣef yimensi, yekkes abeṛnus-is, yeddem-ed yiwen ubeḥnuq (ucettiḍ) yebges yis. 5 Syenna, yesmar-ed aman ɣer yiwet n tbaqit, yebda yessirid iḍaṛṛen n inelmaden-is, yesfeḍ-iten s ubeḥnuq-nni i gcudd ɣef wammas-is. 6 Mi gewweḍ ɣer Semɛun Buṭrus yenna-yas-d : A Sidi d kečč ara yi-ssirden iḍaṛṛen ? 7 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ayen xedmeɣ akka ur t-tfehhmeḍ ara tura, ɣer zdat ara t-tfehmeḍ. 8 Buṭrus yenna-yas : Ala! D lmuḥal a yi-tessirdeḍ iḍaṛṛen-iw! Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur k-ssardeɣ ara iḍaṛṛen-ik ur d-yeqqim wacemma i ɣ-icerken. 9 Semɛun Buṭrus yenna-yas : Ihi ur iyi-issirid ara iḍaṛṛen kan, ssired-iyi ula d ifassen d uqeṛṛuy-iw. 10 Sidna Ɛisa yenna-yas : Win yessarden yakan d azedgan, anagar idaṛṛen-is i geḥwaǧ a ten yessired axaṭer zeddig meṛṛa. Kunwi aql-ikkun zeddigit lameɛna mačči akken ma tellam dagi. 11 Sidna Ɛisa yeẓra yakan win akken ara t-ixedɛen, daymi i genna i inelmaden-is : « kunwi ur zeddigit ara irkul. » 12 Mi sen-issared iḍaṛṛen-nsen, yerra abeṛnus-is, yuɣal ɣer wemkan is yenna-yasen : Tfehmem wayen akka i wen xedmeɣ neɣ ala ? 13 Tessawalem-iyi « a Sidi »; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț! 14 Ma yella nekk yellan d Ssid-nwen ssardeɣ-awen iḍaṛṛen-nwen, ilaq awen aț-țețțemsiridem iḍaṛṛen wway gar-awen. 15 Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ. 16 S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen. 17 Amarezg-nwen ma tessnem ayagi, awi-d kan a t-txedmem. 18 Mačči fell-awen meṛṛa i d-nniɣ ayagi : ssneɣ widak i xtaṛeɣ. Lameɛna ayen yuran ad yețwakemmel : « Win yeččan aɣṛum yid-i, yuɣal-iyi-d d aɛdaw.» 19 Nniɣ-awen-t-id si tura uqbel a d-yaweḍ, iwakken asm'ara d-yedṛu aț-țamnem belli nekk «d Win yellan.» 20 A wen-iniɣ tideț : win iqeblen win ara d-ceggɛeɣ d nekk i geqbel, win ara yi-qeblen yeqbel win i yi-d-iceggɛen. 21 Segmi i d-yenna annect-agi, Sidna Ɛisa yetḥeyyeṛ, dɣa yenna ɛinani : A wen-d-iniɣ s tideț, yiwen deg-wen ad iyi-ixdeɛ. 22 Inelmaden-is tḥeyyṛen, qqimen țemyex?aṛen wway gar-asen. Kull yiwen yeqqaṛ deg wul-is : ?ef anwa i d-yenna imeslayen-agi ? 23 Yiwen deg-sen, anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yeqqim ɣer lmakla ɣer tama-s. 24 Semɛun Buṭrus iwehha-yas akken a t-yesteqsi ɣef wanwa i d-ițmeslay. 25 Anelmad-nni yekna ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, ɣef wanwa deg-nneɣ i d-tmeslayeḍ ? 26 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ad ssisneɣ ( seyyiɣ) talqimt n weɣṛum di teṛbut-agi, win iwumi ara ț-fkeɣ, d winna ara yi-ixedɛen. Sidna Ɛisa yessasen talqimt n weɣṛum, dɣa yefka-ț i Yudas mmi-s n Semɛun n Qeṛyut. 27 Akken kan i geṭṭef Yudas talqimt-nni, Cciṭan yekcem ul-is. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen ara txedmeḍ ɣiwel xdem-it! 28 Ger wid yellan yid-es, yiwen ur yefhim acuɣeṛ i s-yenna ayagi. 29 Imi d Yudas i gțsewwiqen fell-asen, kra seg inelmaden nwan iwekkel-it akken a d-iqḍu i lɛid neɣ ad iseddeq i igellilen. 30 Akken kan i geṭṭef talqimt-nni, Yudas yeffeɣ seg wexxam; yuɣ lḥal yeɣli-d yiḍ. 31 Mi geffeɣ Yudas, Sidna Ɛisa yenna : Tura ara d-tban tmanegt n Mmi-s n bunadem, yis ara yețwaɛuzz Ṛebbi. 32 Imi yis ara yețwaɛuzz, Ṛebbi daɣen ad iɛuzz Mmi-s n bunadem yerna qṛib a d-yedṛu. 33 Ay arrac ɛzizen, aql-i mazal-iyi gar-awen meɛna ur țɛeṭṭileɣ ara. Aț-țnadim fell-i, atan ayen i nniɣ i lɣaci tura a wen-t-id-iniɣ daɣen i kunwi : «Ur tezmirem ara aț țeddum ɣer wanda ara ṛuḥeɣ »! 34 A wen-d-fkeɣ yiwen n lameṛ d ajdid : « myeḥmalet wway gar awen. Akken i kkun-ḥemmleɣ, myeḥmalet wway gar-awen.» 35 Ma temyeḥmalem wway gar awen, lɣaci meṛṛa a kkun-ɛeqlen belli d inelmaden-iw i tellam. 36 Semɛun Buṭrus yesteqsa-t yenna-yas : A Sidi, ɣer wanda ara tṛuḥeḍ ? Sidna Ɛisa yenna-yas : Anda ara ṛuḥeɣ ur tezmireḍ ara aț-țedduḍ tura, lameɛna ɣer zdat a yi-d-tebɛeḍ. 37 Buṭrus yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ ur zmireɣ ara ad dduɣ tura ? Aql-iyi wejdeɣ ad sebbleɣ iman-iw fell-ak. 38 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tqebleḍ aț-țsebbleḍ iman-ik fell-i ? Tideț a k-iniɣ : uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ a yi-tnekkṛeḍ tlata iberdan.
Korean(i) 1 유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른 줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라 2 마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니 3 저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고 4 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고 5 이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여 6 시몬 베드로에게 이르시니 가로되 `주여, 주께서 내 발을 씻기시나이까 ?' 7 예수께서 대답하여 가라사대 `나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라' 8 베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라' 9 시몬 베드로가 가로되 `주여, 내 발 뿐 아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서' 10 예수께서 가라사대 `이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니 11 이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다' 하시니라 12 저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐 ? 13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라 16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니 17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라 ! 18 내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라 19 지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인줄 너희로 믿게 하려 함이로라 20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라 21 예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라' 하시니 22 제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라 23 예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라 24 시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 `말씀하신 자가 누구인지 말하라' 한대 25 그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 `주여, 누구오니이까 ?' 26 예수께서 대답하시되 `내가 한조각을 찍어다가 주는 자가 그니라' 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니 27 조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 `네 하는 일을 속히 하라' 하시니 28 이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고 29 어떤 이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라 30 유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라 31 저가 나간 후에 예수께서 가라사대 `지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다 32 만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라 33 소자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을터이나 그러나 일찍 내가 유대인들에게 너희는 나의 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라 34 새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 ! 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 35 너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인줄 알리라' 36 시몬 베드로가 가로되 `주여 어디로 가시나이까 ?' 예수께서 대답하시되 `나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라' 37 베드로가 가로되 `주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 ? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다' 38 예수께서 대답하시되 `네가 나를 위하여 네 목숨을 버리겠느냐 ? 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라
Latvian(i) 1 Pirms Lieldienu svētkiem Jēzus, zinādams, ka Viņa stunda atnākusi, lai no šīs pasaules aizietu pie Tēva, mīlēdams savējos, kas bija pasaulē, tos mīlēja līdz beigām. 2 Un, vakariņas ēdot, kad velns Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam, sirdī jau bija iedvesmojis Viņu nodot, 3 Viņš, zinādams, ka Tēvs visu atdevis Viņa rokās un ka Viņš no Dieva izgājis un pie Dieva aiziet, 4 No mielasta piecēlies, novilka savas virsdrēbes un, linu priekšautu paņēmis, apjozās. 5 Pēc tam, ielējis ūdeni traukā, sāka mazgāt mācekļu kājas un susināja tās linu priekšautā, ar ko Viņš bija apjozies. 6 Tad Viņš atnāca pie Sīmaņa Pētera; un Pēteris sacīja Viņam: Kungs, Tu man mazgāsi kājas? 7 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ko es daru, to tu tagad nezini, bet vēlāk tu to izpratīsi. 8 Pēteris sacīja Viņam: Tu man ne mūžam nemazgāsi kājas! Jēzus atbildēja viņam: Ja es tevi nemazgāšu, tev nebūs daļas ar mani. 9 Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, ne vien manas kājas, bet arī rokas un galvu. 10 Jēzus sacīja viņam: Kas mazgājies, tam vajag tikai kājas mazgāt, un viņš būs viss tīrs. Arī jūs esat tīri, bet ne visi. 11 Jo Viņš zināja, kas Viņu nodos; tāpēc Viņš teica: Ne visi jūs esat tīri. 12 Pēc tam, kad to kājas bija mazgājis un savas virsdrēbes uzģērbis, Viņš atkal novietojās pie galda un sacīja tiem: Vai jūs zināt, ko es jums darīju? 13 Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu. 14 Ja nu es, Kungs un Mācītājs, mazgāju jūsu kājas, tad arī jums pienākas cits citam kājas mazgāt. 15 Jo es jums devu priekšzīmi, lai jūs darītu to, ko es jums darīju. 16 Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju. 17 Ja to zināt, svētīgi jūs būsiet, ja to darīsiet. 18 Es nerunāju par jums visiem; es zinu, kurus izredzēju, bet Rakstiem jāpiepildās: Kas kopā ar mani ēd maizi, tas pacels savu papēdi pret mani (Ps.40). 19 Jau tagad es jums saku: pirms tas noticis, lai jūs, kad piepildīsies, ticētu, ka es tas esmu. 20 Patiesi, patiesi, es jums saku: kas uzņem to, ko es sūtīšu, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas uzņem manu Sūtītāju. 21 To teicis, Jēzus, satraukts garā, liecināja un sacīja: Patiesi es jums saku: viens no jums mani nodos. 22 Tad mācekļi uzlūkoja viens otru neziņā, par kuru Viņš runā. 23 Bet viens no Viņa mācekļiem, kuru Jēzus mīlēja, piekļāvās Jēzus krūtīm. 24 Tam Sīmanis Pēteris pamāja un sacīja viņam: Kurš ir tas, par ko Viņš runā? 25 Tas, piekļāvies Jēzus krūtīm, sacīja Viņam: Kungs, kurš tas ir? 26 Jēzus atbildēja: Tas, kuram es, maizi iemērcis, pasniegšu. Un Viņš, maizi iemērcis, deva to Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam. 27 Un pēc šī kumosa sātans iegāja viņā. Tad Jēzus sacīja viņam: Ko darīsi, dari drīzāk! 28 Bet no tiem, kas bija pie galda, neviens nezināja, kāpēc Viņš tam to sacīja. 29 Jo daži domāja, ka Jēzus viņam sacījis: Iepērc svētku dienām to, ko mums vajag, vai lai viņš dod kaut ko nabagiem, jo pie Jūdasa bija naudas maks. 30 Saņēmis kumosu, viņš tūlīt izgāja ārā. Bija nakts. 31 Kad viņš bija izgājis, Jēzus sacīja: Tagad Cilvēka Dēls tiek pagodināts, bet Dievs pagodināts Viņā. 32 Ja Dievs pagodināts Viņā, tad arī Dievs pagodinās Viņu sevī, un drīz vien pagodinās Viņu. 33 Bērniņi! Vēl neilgi es esmu ar jums. Jūs mani meklēsiet, bet, kā es jūdiem sacīju, tā es tagad saku jums: kur es eju, tur jūs nevarat nākt. 34 Jaunu bausli es jums dodu, lai jūs viens otru mīlētu. Kā es jūs mīlēju, tā arī jūs cits citu mīliet! 35 No tā visi pazīs, ka jūs esat mani mācekļi, ja jums būs mīlestība savā starpā. 36 Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kurp Tu ej? Jēzus atbildēja: Kurp es eju, tur tu tagad nevari man sekot, bet tu sekosi vēlāk. 37 Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kāpēc es nevaru Tev tagad sekot? Es savu dzīvību atdošu par Tevi. 38 Jēzus atbildēja viņam: Tu savu dzīvību atdosi par mani? Patiesi, patiesi es tev saku: vēl gailis nebūs nodziedājis, kad jau tu trīskārt būsi mani noliedzis.
Lithuanian(i) 1 Prieš Paschos šventę Jėzus, žinodamas, kad atėjo Jo valanda iš šio pasaulio keliauti pas Tėvą, ir mylėdamas savuosius pasaulyje, parodė jiems savo meilę iki galo. 2 Vakarienės metu, kai velnias jau buvo įkvėpęs Simono sūnaus Judo Iskarijoto širdin sumanymą išduoti Jį, 3 žinodamas, kad Tėvas visa atidavęs į Jo rankas ir kad Jis išėjo iš Dievo ir eina pas Dievą, 4 Jėzus pakilo nuo stalo, nusivilko viršutinius drabužius ir persijuosė rankšluosčiu. 5 Po to įpylė vandens į praustuvą ir ėmė plauti mokiniams kojas bei šluostyti rankšluosčiu, kuriuo buvo persijuosęs. 6 Taip Jis priėjo prie Simono Petro. Šis Jam tarė: “Viešpatie, nejaugi Tu plausi man kojas?” 7 Jėzus jam atsakė: “Tu dabar nesupranti, ką Aš darau, bet vėliau suprasi”. 8 Petras atsiliepė: “Tu neplausi man kojų per amžius!” Jėzus jam atsakė: “Jei nenuplausiu tavęs, neturėsi dalies su manimi”. 9 Tada Simonas Petras sušuko: “Viešpatie, ne tik mano kojas, bet ir rankas, ir galvą!” 10 Jėzus jam atsakė: “Kas nuplautas, tam reikia tik kojas nusiplauti, nes jis visas švarus. Ir jūs esate švarūs, bet ne visi”. 11 Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: “Jūs ne visi švarūs”. 12 Nuplovęs jų kojas, Jis užsivilko drabužius ir atsisėdęs paklausė: “Ar supratote, ką jums padariau? 13 Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu. 14 Jei tad Aš­Viešpats ir Mokytojas­nuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti. 15 Aš jums daviau pavyzdį, kad Jūs darytumėte, kaip Aš jums dariau. 16 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją. 17 Jeigu tai suprantate, palaiminti esate, taip elgdamiesi. 18 Ne apie jus visus tai sakau. Aš žinau, ką išsirinkau, bet turi išsipildyti Raštas: ‘Tas, kuris valgo su manimi duoną, pakėlė virš manęs savo kulną’. 19 Sakau jums dabar, prieš įvykstant, kad įvykus tikėtumėte, jog Aš Esu. 20 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas priima mano pasiuntinį, tas priima mane, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė”. 21 Tai pasakęs, Jėzus, sukrėstas dvasioje, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų išduos mane!” 22 Tada mokiniai ėmė žvalgytis vienas į kitą, nesusivokdami, apie kurį Jis taip pasakė. 23 Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės. 24 Simonas Petras pamojo jam, kad šis paklaustų, apie kurį Jis kalba. 25 Tasai, pasilenkęs prie Jėzaus krūtinės, paklausė: “Kas jis, Viešpatie?” 26 Jėzus atsiliepė: “Tai tas, kuriam padažęs paduosiu kąsnį duonos”. Ir, pamirkęs duoną, Jis padavė Judui Iskarijotui, Simono sūnui. 27 Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: “Ką darai, daryk greičiau!” 28 Bet nė vienas iš esančių prie stalo nesuprato, kodėl Jis jam taip pasakė. 29 Kadangi Judo žinioje buvo kasa, kai kurie manė, jog Jėzus jam liepė: “Nupirk, ko mums reikia šventei”, arba kad jis duotų ką nors vargšams. 30 Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis. 31 Jam išėjus, Jėzus prabilo: “Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame. 32 O jeigu Dievas pašlovintas Jame, tai Dievas pašlovins Jį savyje,­bematant Jį pašlovins”. 33 “Vaikeliai, Aš jau nebeilgai būsiu su jumis. Jūs ieškosite manęs, bet sakau jums tą patį, ką žydams pasakiau: kur Aš einu, jūs negalite nueiti. 34 Aš jums duodu naują įsakymą, kad jūs vienas kitą mylėtumėte: kaip Aš jus pamilau, kad ir jūs mylėtumėte vienas kitą. 35 Iš to visi pažins, kad esate mano mokiniai, jei mylėsite vieni kitus”. 36 Simonas Petras Jį paklausė: “Viešpatie, kur Tu eini?” Jėzus atsakė: “Kur Aš einu, tu dabar negali paskui mane sekti, bet vėliau nuseksi mane”. 37 Petras vėl klausė: “Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!” 38 Jėzus atsakė: “Tu guldysi už mane gyvybę? Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi!”
PBG(i) 1 A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je. 2 A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał; 3 Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie, 4 Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się. 5 Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany. 6 Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać? 7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz. 8 Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną. 9 Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę. 10 Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy; 11 Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi. 12 Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił? 13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim. 14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać. 15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili. 16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał. 17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie. 18 Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję. 19 Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest. 20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał. 21 To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię. 22 Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił. 23 A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus. 24 Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił. 25 A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest? 26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi. 27 A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło. 28 A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł. 29 Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim. 30 Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była. 31 A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim. 32 A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go. 33 Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam. 34 Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali. 35 Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim. 36 Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną. 37 Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę. 38 Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz.
Portuguese(i) 1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim. 2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse, 3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava, 4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se. 5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido. 6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim? 7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. 8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. 9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça. 10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos. 11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos. 12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito? 13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou. 14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. 15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também. 16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou. 17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes. 18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar. 19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou. 20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou. 21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair. 22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava. 23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava. 24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala. 25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é? 26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. 27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, fá-lo depressa. 28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto; 29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres. 30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite. 31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele; 32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar. 33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir. 34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros. 35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros. 36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás. 37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida. 38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
ManxGaelic(i) 1 NISH, roish feailley ny Caisht, as fys ec Yeesey, dy row yn oor echey er jeet, tra v'eh dy gholl ass y theihll shoh gys yn Ayr, myr v'eh graihagh er e vooinjer hene, va ayns y theihll, hug eh graih daue gys y jerrey. 2 As myr v'ad gee nyn shibber (va'n drogh-spyrryd nish er choyrt eh ayns cree Yuaase Iscariot mac Simon, dy vrah eh) 3 Va fys ec Yeesey dy row yn Ayr er chur dy chooilley nhee ayns ny laueyn echey, as dy nee veih Jee haink eh, as dy nee gys Jee v'eh goll, 4 Dirree eh veih shibber, as hug eh jeh e gharmadyn, as ghow eh aanrit, as chryss eh eh mysh hene. 5 Eisht hug eh ushtey ayns saagh, as ren eh toshiaght dy niee cassyn e ostyllyn, as dy rubbey ad lesh yn aanrit va ec e chryss. 6 Eisht haink eh gys Simon Peddyr: as dooyrt eshyn rish, Hiarn, vel uss son niee my chassyn's? 7 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Cre ta mee dy yannoo cha vel oo toiggal nish; agh bee toiggal ayd jeh ny-yei shoh. 8 Dooyrt Peddyr rish, My chassyn's cha niee oo dy bragh. Dreggyr Yeesey eh, mannagh nieeyms oo, cha vod ayrn erbee ve ayd marym. 9 Dooyrt Simon Peddyr rish, Hiarn, cha nee ynrycan eisht my chassyn, agh myrgeddin my laueyn, as my chione. 10 Dooyrt Yeesey rish, Eshyn ta nieet, cha vel feme echey agh dy niee e chassyn, as t'eh glen ooilley harrish: as ta shiuish glen, agh cha vel shiu ooilley myr shen. 11 Son va fys echey quoi va ry-hoi y vrah eh: shen-y-fa dooyrt eh, Cha vel shiu ooilley glen. 12 Myr shen erreish da v' er niee ny cassyn oc, as tra v'eh er ghoaill e gharmadyn, as er hoie sheese reesht, dooyrt eh roo, Vel fys eu cre ta mee er n'yannoo riu? 13 Ta shiu genmys mish nyn Mainshter, as Chiarn: as ta shiu gra dy mie; son she shen mee. 14 My ta mish eisht yn Chiarn as y Mainshter eu er niee nyn gassyn, lhisagh shiuish myrgeddin yn derrey yeh eu cassyn y jeh elley y niee. 15 Son ta mish er chur diu sampleyr; shiuish dy yannoo myr ta mish er n'yannoo riu. 16 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn, ny eshyn t'er ny choyrt, ny syrjey na eshyn ren y choyrt eh. 17 My ta fys eu er ny reddyn shoh, s'maynrey vees shiu my nee shiu ad y yannoo. 18 Cha vel mee loayrt j'iu ooilley; ta fys aym quoi ta mee er reih: agh dy vod y scriptyr ve cooilleenit, T'eshyn ta gee arran marym, er hroggal e voyn m'oi. 19 Nish ta mee ginsh diu ro-laue, tra hig eh gy-kione, dy vod shiu credjal dy nee mish eh. 20 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu Eshyn ta jannoo soiagh jeh quoi-erbee ta mee dy choyrt, t'eh jannoo soiagh jeem's: as eshyn ta soiaghey jeem's, t'eh soiaghey jehsyn t'er my choyrt. 21 Tra va Yeesey er ghra shoh, v'eh seaghnit ayns e spyrryd, as dymmyrk eh feanish, as dooyrt eh, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, dy jean fer jiuish mish y vrah. 22 Eisht yeeagh ny ostyllyn er y cheilley ayns ourys quoi er v'eh cheet. 23 Nish va ny lhie er oghrish Yeesey, fer jeh e ostyllyn bynney lesh. 24 Chrie Simon Peddyr er-y-fa shen er, eh dy enaght quoi er v'eh cheet. 25 Myr v'eh eisht ny lhie rish oghrish Yeesey, dooyrt eh rish, Hiarn, quoi eh? 26 Dreggyr Yeesey, She eshyn eh da verym greme dy arran, tra vee'm er hummey eh. As tra v'eh er hummey yn greme, hug eh eh da Yuaase Iscariot mac Simon. 27 As lurg y greme, hie yn drogh-spyrryd stiagh ayn. Eisht dooyrt Yeesey rish, Shen t'ou dy yannoo, jean eh dy tappee. 28 Nish cha row fys ec dooinney jeu ec y voayrd cre'n-fa loayr eh shoh rish. 29 Son heill paart, er-yn-oyr dy nee ec Yuaase va'n sporran, dy row Yeesey er ghra rish Kionnee ny vees mayd feme cour y feailley: ny eh dy chur jeirk da ny boghtyn. 30 Erreish da eisht v'er n'ghoaill y greme dy arran, hie eh chelleeragh magh: as va'n oie ayn. 31 Shen-y-fa erreish da v'er n'gholl magh, dooyrt Yeesey, Nish ta'n Mac dooinney er ny ghloyraghey, as ta Jee er ny ghloyraghey ayn. 32 My ta Jee er ny ghloyraghey ayn, nee Jee myrgeddin eshyn y ghloyraghey ayn hene, as nee eh dy gerrit eh y ghloyraghey. 33 Chloan veggey, foast tammylt beg ta mish meriu. Nee shiu my hirrey: as myr dooyrt mee rish ny Hewnyn, Raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet; myr shen ta mec nish gra riuish. 34 Sarey noa ta mee dy choyrt diu, Shiu dy ve graihagh yn derrey yeh er y jeh elley; myr ta mish er ve graihagh erriuish dy der shiuish myrgeddin graih yn derrey yeh da'n jeh elley. 35 Liorish shoh vees fys ec dy chooilley ghooinney dy vel shiu gynsaghey voym's, my vees shiu graihagh yn derrey yeh er y jeh elley. 36 Dooyrt Simon Peddyr rish, Hiarn, c'raad t'ou goll? Dreggyr Yeesey eh, Raad ta mee goll, cha vod oo geiyrt orrym nish; agh eiyree oo orrym ny lurg shoh. 37 Dooyrt Peddyr rish, Hiarn, cre'n-fa nagh voddym geiyrt ort nish? scarrym rish my vioys er dty ghraih. 38 Dreggyr Yeesey eh, Jean oo scarrey rish dty vioys er my ghraih's? Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Nagh jean y kellagh gerrym, derrey obbys oo mish three keayrtyn.
Norwegian(i) 1 Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden. 2 Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham, 3 og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud, 4 så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig. 5 Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med. 6 Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter? 7 Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden. 8 Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig. 9 Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet! 10 Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle. 11 For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene. 12 Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder? 13 I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det. 14 Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter. 15 For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder. 16 Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham. 17 Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det. 18 Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig. 19 Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig. 20 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig. 21 Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig. 22 Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om. 23 En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket; 24 til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om! 25 Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det? 26 Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn. 27 Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart! 28 Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham; 29 nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige. 30 Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt. 31 Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham. 32 Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham. 33 Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder. 34 Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre. 35 Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet. 36 Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden. 37 Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig. 38 Jesus svarer: Vil du sette ditt liv til for mig? Sannelig, sannelig sier jeg dig: Hanen skal ikke gale før du har fornektet mig tre ganger.
Romanian(i) 1 Înainte de praznicul Paştelor, Isus, ca Cel care ştia că I -a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl şi fiindcă iubea pe ai Săi, cari erau în lume, i -a iubit pînă la capăt. 2 În timpul cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gîndul să -L vîndă, 3 Isus, fiindcă ştia că Tatăl Îi dăduse toate lucrurile în mîni, că dela Dumnezeu a venit şi la Dumnezeu Se duce, 4 S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el. 5 Apoi a turnat apă într'un lighean şi a început să spele picioarele ucenicilor, şi să le şteargă cu ştergarul cu care era încins. 6 A venit deci la Simon Petru. Şi Petru I -a zis:,,Doamne, Tu să-mi speli mie picioarele?`` 7 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.`` 8 Petru I -a zis:,,Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns:,,Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.`` 9 ,,Doamne,`` I -a zis Simon Petru,,,nu numai picioarele, dar şi mînile şi capul!`` 10 Isus i -a zis:,,Cine s -a scăldat n'are trebuinţă să-şi spele decît picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sînteţi curaţi, dar nu toţi.`` 11 Căci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis:,,Nu sînteţi toţi curaţi.`` 12 Dupăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis:,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu? 13 Voi Mă numiţi,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt. 14 Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora. 15 Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu. 16 Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes. 17 Dacă ştiţi aceste lucruri, ferice de voi, dacă le faceţi. 18 Nu vorbesc despre voi toţi; cunosc pe aceia pe cari i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura, care zice:,Celce mănîncă pîne cu Mine a ridicat călcîiul împotriva Mea.` 19 Vă spun lucrul acesta depe acum, înainte ca să se întîmple, pentruca, atunci cînd se va întîmpla, să credeţi că Eu sînt. 20 Adevărat, adevărat, vă spun că, cine primeşte pe acela pe care -l trimet Eu, pe Mine Mă primeşte; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Celce M'a trimes pe Mine.`` 21 Dupăce a spus aceste cuvinte, Isus S'a tulburat în duhul Lui, a mărturisit, şi a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că unul din voi Mă va vinde.`` 22 Ucenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte. 23 Unul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus. 24 Simon Petru i -a făcut semn să întrebe cine este acela despre care vorbea Isus. 25 Şi ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis:,,Doamne, cine este?`` 26 Isus a răspuns:,,Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul. 27 Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis:,,Ce-ai să faci, fă repede.`` 28 Dar nimeni din cei ce şedeau la masă, n'a înţeles pentruce îi zisese aceste vorbe. 29 Unii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să -i spună:,,Cumpără ce ne trebuie pentru praznic;`` sau îi poruncea să dea ceva săracilor. 30 Iuda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte. 31 Dupăce a ieşit Iuda, Isus a zis:,,Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El. 32 Dacă Dumnezeu a fost proslăvit în El, şi Dumnezeu Îl va proslăvi în El însuş, şi -L va proslăvi îndată. 33 Copilaşilor, mai sînt puţin cu voi. Mă veţi căuta, şi, cum am spus Iudeilor că, unde Mă duc Eu, ei nu pot veni, tot aşa vă spun şi vouă acum. 34 Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii. 35 Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sînteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.`` 36 ,,Doamne``, I -a zis Simon Petru,,,unde Te duci?`` Isus i -a răspuns:,,Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.`` 37 ,,Doamne``, I -a zis Petru,,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.`` 38 Isus i -a răspuns:,,Îţi vei da viaţa pentru Mine? Adevărat, adevărat, îţi spun, că nu va cînta cocoşul, pînă te vei lepăda de Mine de trei ori.
Ukrainian(i) 1 Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх. 2 Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його, 3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить, 4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується. 5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний. 6 І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені? 7 Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш. 8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною. 9 До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову! 10 Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі. 11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі. 12 Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам? 13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є. 14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати. 15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив. 16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його. 17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините! 18 Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою! 19 Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я. 20 Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене! 21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!... 22 І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже. 23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус. 24 От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже? 25 І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи? 26 Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!... 27 За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше... 28 Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому. 29 А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що. 30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч. 31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог. 32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його! 33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер. 34 Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви! 35 По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою. 36 А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною. 37 Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу! 38 Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...
UkrainianNT(i) 1 Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, - любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх. 2 І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив, 3 знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде, 4 устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь. 5 Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний. 6 Приводить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої? 7 Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля. 8 Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною. 9 Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову. 10 Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї. 11 Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті. 12 Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам? 13 Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я. 14 Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги. 15 Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть. 16 Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його. 17 Коли се знаєте, то блаженні ви, воли робити мете се. 18 Не про всіх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою. 19 Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я, 20 Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене. 21 Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене. 22 Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить. 23 Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус. 24 Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить. 25 Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се? 26 Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому. 27 А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко. 28 Сього не зрозумів ніхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому. 29 Деякі бо думали, - яко ж бо скриньку мав Юда, - що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим. 30 Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч. 31 Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому. 32 Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його. 33 Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер. 34 Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного. 35 По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного. 36 Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдещ за мною. 37 Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу. 38 Відказав йому Ісус: Душу твою за мене положиш? Істино, істино глаголю тобі: не запіє півень, доки мене відречеш ся тричі.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἦλθεν WH Treg NIV ] ἐλήλυθεν RP
2 γινομένου WH Treg NIV ] γενομένου RP • ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκ. WH Treg NIV] Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκ. ἵνα αὐτὸν παραδῷ RP • Ἰσκαριώτου NIV RP ] Ἰσκαριώτης WH Treg
3 εἰδὼς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • ἔδωκεν WH Treg NIV ] δέδωκεν RP
6 λέγει WH Treg NIV ] καὶ λέγει RP • αὐτῷ WH NIV ] + ἐκεῖνος Treg RP
8 μου τοὺς πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • Ἰησοῦς αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς RP
10 ὁ Treg NIV RP ] – WH • οὐκ ἔχει χρείαν WH Treg NIV ] οὐ χρείαν ἔχει RP • εἰ μὴ WH Treg NIV ] ἢ RP
11 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
12 καὶ WH Treg RP NA ] – NIV • καὶ ἀνέπεσεν WH Treg NIV ] ἀναπεσὼν RP
18 τίνας WH Treg NIV ] οὓς RP • μου WH Treg NIV ] μετ᾽ ἐμοῦ RP
19 πιστεύσητε ὅταν γένηται NIV ] πιστεύητε ὅταν γένηται WH Treg; ὅταν γένηται πιστεύσητε RP
20 ἄν WH Treg NIV ] ἐάν RP
21 ὁ NIV RP ] – WH Treg
22 ἔβλεπον WH NIV ] + οὖν RP Treg
23 ἦν WH Treg NIV ] + δὲ RP • ἐκ WH Treg NIV ] – RP
24 πυθέσθαι τίς ἂν εἴη NIV RP ] καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν WH Treg
25 ἀναπεσὼν WH Treg ] ἀναπεσὼν οὖν NIV; ἐπιπεσὼν δὲ RP
26 ἀποκρίνεται Treg NIV RP ] + οὖν WH • βάψω WH Treg NIV ] βάψας RP • καὶ δώσω αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπιδώσω RP • βάψας οὖν WH Treg NIV ] καὶ ἐμβάψας RP • ψωμίον NIV RP ] + λαμβάνει καὶ WH Treg NA • Ἰσκαριώτου WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτῃ RP
27 ὁ NIV RP ] – WH Treg
29 εἶχεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH
30 ἐξῆλθεν εὐθύς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐξῆλθεν RP
31 οὖν WH Treg NIV ] – RP • λέγει WH Treg NIV ] + ὁ RP
32 εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH • αὑτῷ WH ] αὐτῷ Treg NIV; ἑαυτῷ RP
33 ἐγὼ ὑπάγω WH Treg NIV ] ὑπάγω ἐγὼ RP
36 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + αὐτῷ ὁ RP; + αὐτῷ NA • ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον WH Treg NIV ] ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι RP
37 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀκολουθῆσαι NIV RP ] ἀκολουθεῖν WH Treg
38 ἀποκρίνεται WH Treg NIV ] Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ RP • ἀρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ RP