John 14

ABP_Strongs(i)
  1 G3361 Let not G5015 [3be disturbed G1473 1your G2588 2heart]! G4100 Trust G1519 in G3588   G2316 God, G2532 and G1519 [2in G1473 3me G4100 1trust]!
  2 G1722 In G3588 the G3614 residence G3588   G3962 of my father G1473   G3438 [3abodes G4183 2many G1510.2.6 1there are]; G1490 but if not, G2036 I would have told G302   G1473 you. G4198 I go G2090 to prepare G5117 a place G1473 for you.
  3 G2532 And G1437 whenever G4198 I should go G2532 and G2090 should prepare G1473 for you G5117 a place, G3825 again G2064 I will come G2532 and G3880 take G1473 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1510.2.1 I am, G1473   G2532 [3also G1473 1you G1510.3 2should be].
  4 G2532 And G3699 where G1473 I G5217 go G1492 you know, G2532 and G3588 the G3598 way G1492 you know.
  5 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Thomas], G2962 O Lord, G3756 we know not G1492   G4226 where G5217 you go; G2532 and G4459 how G1410 are we able G3588 [2the G3598 3way G1492 1to know]?
  6 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 I am G1510.2.1   G3588 the G3598 way, G2532 and G3588 the G225 truth, G2532 and G3588 the G2222 life; G3762 no one G2064 comes G4314 to G3588 the G3962 father G1508 unless G1223 through G1473 me.
  7 G1487 If G1097 you had known G1473 me, G2532 also G3588   G3962 [2my father G1473   G1097 1you would have known]; G302   G2532 and G575 from G737 now on G1097 you know G1473 him G2532 and G3708 you have seen G1473 him.
  8 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Philip], G2962 O Lord, G1166 show G1473 to us G3588 the G3962 father! G2532 and G714 it suffices G1473 to us.
  9 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G5118 So great G5550 a time G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G2532 and G3756 you do not G1097 know G1473 me, G* Philip? G3588 The one G3708 seeing G1473 me G3708 has seen G3588 the G3962 father; G2532 and G4459 how G1473 do you G3004 say, G1166 Show G1473 us G3588 the G3962 father?
  10 G3756 Do you not G4100 believe G3754 that G1473 I am G1722 in G3588 the G3962 father, G2532 and G3588 the G3962 father G1722 [2in G1473 3me G1510.2.3 1is]? G3588 The G4487 words G3739 which G1473 I G2980 speak G1473 to you, G575 [2from G1683 3myself G3756 1I speak not]; G2980   G3588 but the G1161   G3962 father, G3588 the one G1722 [2in G1473 3me G3306 1abiding], G1473 he G4160 does G3588 the G2041 works.
  11 G4100 Trust G1473 me! G3754 that G1473 I am G1722 in G3588 the G3962 father, G2532 and G3588 the G3962 father G1722 [2in G1473 3me G1510.2.3 1is]. G1490 But if not, G1223 because of G3588 the G2041 works G1473 themselves G4100 believe G1473 me!
  12 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3588 The one G4100 believing G1519 in G1473 me, G3588 the G2041 works G3739 which G1473 I G4160 do, G2548 even that one G4160 shall do; G2532 and G3173 greater G3778 than these G4160 he shall do; G3754 for G1473 I G4314 [2to G3588   G3962 3my father G1473   G4198 1go].
  13 G2532 And G3739 whatever G5100   G302   G154 you should ask G1722 in G3588   G3686 my name, G1473   G3778 this G4160 I shall do, G2443 that G1392 [3should be glorified G3588 1the G3962 2father] G1722 in G3588 the G5207 son.
  14 G1437 If G5100 you should ask anything G154   G1722 in G3588   G3686 my name, G1473   G1473 I G4160 shall do it.
  15 G1437 If G25 you should love G1473 me, G3588   G1785 [3commandments G3588   G1699 2my G5083 1give heed to]!
  16 G2532 And G1473 I G2065 will ask G3588 the G3962 father, G2532 and G243 [3another G3875 4comforter G1325 1he shall give G1473 2to you], G2443 that G3306 he should abide G3326 with G1473 you G1519 into G3588 the G165 eon.
  17 G3588 The G4151 spirit G3588   G225 of truth; G3739 whom G3588 the G2889 world G3756 is not G1410 able G2983 to receive, G3754 for G3756 it does not G2334 contemplate G1473 it, G3761 nor G1097 knows G1473 it. G1473 But you G1161   G1097 know G1473 it, G3754 for G3844 [2with G1473 3you G3306 1it abides], G2532 and G1722 in G1473 you G1510.8.3 it will be.
  18 G3756 I will not leave G863   G1473 you G3737 orphans; G2064 I am coming G4314 to G1473 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while G2532 and G3588 the G2889 world G1473 [3me G3765 1no longer G2334 2views], G1473 but you G1161   G2334 view G1473 me, G3754 for G1473 I G2198 live, G2532 and G1473 you G2198 shall live.
  20 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G1097 you shall know G1473   G3754 that G1473 I am G1722 in G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G1473 you G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you.
  21 G3588 The one G2192 having G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G5083 giving heed to G1473 them, G1565 that one G1510.2.3 is G3588 the one G25 loving G1473 me; G3588 and the one G1161   G25 loving G1473 me G25 shall be loved G5259 by G3588   G3962 my father; G1473   G2532 and G1473 I G25 will love G1473 him, G2532 and G1718 I will reveal G1473 myself to him. G1683  
  22 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Judas] G3756 (not G3588   G* Iscariot), G2962 O Lord, G5100 what G1096 has taken place G3754 that G1473 to us G3195 you are about G1718 to reveal G4572 yourself, G2532 and G3780 not G3588 to the G2889 world?
  23 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to him, G1437 If G5100 anyone G25 loves G1473 me, G3588   G3056 [2my word G1473   G5083 1he will give heed to], G2532 and G3588   G3962 my father G1473   G25 will love G1473 him, G2532 and G4314 to G1473 him G2064 we will come, G2532 and G3438 [2an abode G3844 3with G1473 4him G4160 1we will make].
  24 G3588 The one G3361 not G25 loving G1473 me, G3588   G3056 [3my words G1473   G3756 1does not G5083 2give heed to]; G2532 and G3588 the G3056 word G3739 which G191 you hear G3756 is not G1510.2.3   G1699 mine, G235 but G3588 the G3992 [2having sent G1473 3me G3962 1father].
  25 G3778 These things G2980 I have spoken G1473 to you, G3844 [2with G1473 3you G3306 1abiding].
  26 G3588 But the G1161   G3875 comforter, G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy], G3739 whom G3992 [3will send G3588 1the G3962 2father] G1722 in G3588   G3686 my name, G1473   G1565 that one G1473 will teach you G1321   G3956 all things, G2532 and G5279 will remind G1473 you G3956 all things G3739 which G2036 I said G1473 to you.
  27 G1515 Peace G863 I leave G1473 with you, G1515 [2peace G3588   G1699 1my] G1325 I give G1473 to you; G3756 not G2531 as G3588 the G2889 world G1325 gives, G1473 give I G1325   G1473 to you. G3361 Let not G5015 [3be disturbed G1473 1your G3588   G2588 2heart], G3366 nor G1168 be timid!
  28 G191 You heard G3754 that G1473 I G2036 said G1473 to you, G5217 I go away, G2532 and G2064 I come G4314 to G1473 you. G1487 If G25 you loved G1473 me, G5463 you would have rejoiced G302   G3754 that G2036 I said, G4198 I go G4314 to G3588 the G3962 father, G3754 for G3588   G3962 my father G1473   G3173 [2greater than G1473 3me G1510.2.3 1is].
  29 G2532 And G3568 now G2046 I have told it G1473 to you G4250 before G1096 it takes place, G2443 that G3752 whenever G1096 it happens, G4100 you should believe.
  30 G3765 No longer G4183 [2many things G2980 1will I speak] G3326 with G1473 you; G2064 [5comes G1063 1for G3588 2the one G3588 3of the G2889 4world] -- G758 the ruler; G2532 and G1722 with G1473 me G3756 he does not have G2192   G3762 one thing.
  31 G235 But G2443 that G1097 [3should know G3588 1the G2889 2world] G3754 that G25 I love G3588 the G3962 father; G2532 and G2531 as G1781 [3gave charge G1473 4to me G3588 1the G3962 2father], G3779 so G4160 I do. G1453 Arise! G71 we should lead on G1782 from here.
ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη G5015 ταρασσέσθω G1473 υμών G2588 καρδία G4100 πιστεύετε G1519 εις G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G1519 εις G1473 εμέ G4100 πιστεύετε
  2 G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3438 μοναί G4183 πολλαί G1510.2.6 εισιν G1490 ει δε μη G2036 είπον αν G302   G1473 υμίν G4198 πορεύομαι G2090 ετοιμάσαι G5117 τόπον G1473 υμίν
  3 G2532 και G1437 εάν G4198 πορευθώ G2532 και G2090 ετοιμάσω G1473 υμίν G5117 τόπον G3825 πάλιν G2064 έρχομαι G2532 και G3880 παραλήψομαι G1473 υμάς G4314 προς G1683 εμαυτόν G2443 ίνα G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2532 και G1473 υμείς G1510.3 ήτε
  4 G2532 και G3699 όπου G1473 εγώ G5217 υπάγω G1492 οίδατε G2532 και G3588 την G3598 οδόν G1492 οίδατε
  5 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Θωμάς G2962 κύριε G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G4226 που G5217 υπάγεις G2532 και G4459 πως G1410 δυνάμεθα G3588 την G3598 οδόν G1492 ειδέναι
  6 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3588 η G3598 όδος G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G2532 και G3588 η G2222 ζωή G3762 ουδείς G2064 έρχεται G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G1508 ει μη G1223 δι΄ G1473 εμού
  7 G1487 ει G1097 εγνώκειτέ G1473 με G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G1097 εγνώκειτε αν G302   G2532 και G575 απ΄ G737 άρτι G1097 γινώσκετε G1473 αυτόν G2532 και G3708 εωράκατε G1473 αυτόν
  8 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Φίλιππος G2962 κύριε G1166 δείξον G1473 ημίν G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G714 αρκεί G1473 ημίν
  9 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G5118 τοσούτον G5550 χρόνον G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.1 ειμι G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνωκάς G1473 με G* Φίλιππε G3588 ο G3708 εωρακώς G1473 εμέ G3708 εώρακε G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G4459 πως G1473 συ G3004 λέγεις G1166 δείξον G1473 ημίν G3588 τον G3962 πατέρα
  10 G3756 ου G4100 πιστεύεις G3754 ότι G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G3962 πατρί G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1722 εν G1473 εμοί G1510.2.3 εστι G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1473 εγώ G2980 λαλώ G1473 υμίν G575 απ΄ G1683 εμαυτού G3756 ου λαλώ G2980   G3588 ο δε G1161   G3962 πατήρ G3588 ο G1722 εν G1473 εμοί G3306 μένων G1473 αυτός G4160 ποιεί G3588 τα G2041 έργα
  11 G4100 πιστεύετέ G1473 μοι G3754 ότι G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G3962 πατρί G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1722 εν G1473 εμοί G1510.2.3 εστιν G1490 ει δε μη G1223 διά G3588 τα G2041 έργα G1473 αυτά G4100 πιστεύετέ G1473 μοι
  12 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G3588 τα G2041 έργα G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G2548 κακείνος G4160 ποιήσει G2532 και G3173 μείζονα G3778 τούτων G4160 ποιήσει G3754 ότι G1473 εγώ G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G4198 πορεύομαι
  13 G2532 και G3739 ο τι αν G5100   G302   G154 αιτήσητε G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3778 τούτο G4160 ποιήσω G2443 ίνα G1392 δοξασθή G3588 ο G3962 πατήρ G1722 εν G3588 τω G5207 υιώ
  14 G1437 εάν G5100 τι αιτήσητε G154   G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1473 εγώ G4160 ποιήσω
  15 G1437 εάν G25 αγαπάτέ G1473 με G3588 τας G1785 εντολάς G3588 τας G1699 εμάς G5083 τηρήσατε
  16 G2532 και G1473 εγώ G2065 ερωτήσω G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G243 άλλον G3875 παράκλητον G1325 δώσει G1473 υμίν G2443 ίνα G3306 μένη G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  17 G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G225 αληθείας G3739 ο G3588 ο G2889 κόσμος G3756 ου G1410 δύναται G2983 λαβείν G3754 ότι G3756 ου G2334 θεωρεί G1473 αυτό G3761 ουδέ G1097 γινώσκει G1473 αυτό G1473 υμείς δε G1161   G1097 γινώσκετε G1473 αυτό G3754 ότι G3844 παρ΄ G1473 υμίν G3306 μένει G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G1510.8.3 έσται
  18 G3756 ουκ αφήσω G863   G1473 υμάς G3737 ορφανούς G2064 έρχομαι G4314 προς G1473 υμάς
  19 G2089 έτι G3397 μικρόν G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1473 με G3765 ουκέτι G2334 θεωρεί G1473 υμείς δε G1161   G2334 θεωρείτέ G1473 με G3754 ότι G1473 εγώ G2198 ζω G2532 και G1473 υμείς G2198 ζήσεσθε
  20 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G1097 γνώσεσθε υμείς G1473   G3754 ότι G1473 εγώ G1722 εν G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 υμίν
  21 G3588 ο G2192 έχων G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G5083 τηρών G1473 αυτάς G1565 εκείνός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G25 αγαπών G1473 με G3588 ο δε G1161   G25 αγαπών G1473 με G25 αγαπηθήσεται G5259 υπό G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1473 εγώ G25 αγαπήσω G1473 αυτόν G2532 και G1718 εμφανίσω G1473 αυτώ εμαυτόν G1683  
  22 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Ιούδας G3756 ουχ G3588 ο G* Ισκαριώτης G2962 κύριε G5100 τι G1096 γέγονεν G3754 ότι G1473 ημίν G3195 μέλλεις G1718 εμφανίζειν G4572 σεαυτόν G2532 και G3780 ουχί G3588 τω G2889 κόσμω
  23 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1437 εάν G5100 τις G25 αγαπά G1473 με G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G5083 τηρήσει G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G25 αγαπήσει G1473 αυτόν G2532 και G4314 προς G1473 αυτόν G2064 ελευσόμεθα G2532 και G3438 μονήν G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G4160 ποιήσομεν
  24 G3588 ο G3361 μη G25 αγαπών G1473 με G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G3756 ου G5083 τηρεί G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G191 ακούετε G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1699 εμός G235 αλλά G3588 του G3992 πέμψαντός G1473 με G3962 πατρός
  25 G3778 ταύτα G2980 λελάληκα G1473 υμίν G3844 παρ΄ G1473 υμίν G3306 μένων
  26 G3588 ο δε G1161   G3875 παράκλητος G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G3739 ο G3992 πέμψει G3588 ο G3962 πατήρ G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1565 εκείνος G1473 υμάς διδάξει G1321   G3956 πάντα G2532 και G5279 υπομνήσει G1473 υμάς G3956 πάντα G3739 α G2036 είπον G1473 υμίν
  27 G1515 ειρήνη G863 αφίημι G1473 υμίν G1515 ειρήνην G3588 την G1699 εμήν G1325 δίδωμι G1473 υμίν G3756 ου G2531 καθώς G3588 ο G2889 κόσμος G1325 δίδωσιν G1473 εγώ δίδωμι G1325   G1473 υμίν G3361 μη G5015 ταρασσέσθω G1473 υμών G3588 η G2588 καρδία G3366 μηδέ G1168 δειλιάτω
  28 G191 ηκούσατε G3754 ότι G1473 εγώ G2036 είπον G1473 υμίν G5217 υπάγω G2532 και G2064 έρχομαι G4314 προς G1473 υμάς G1487 ει G25 ηγαπάτέ G1473 με G5463 εχάρητε αν G302   G3754 ότι G2036 είπον G4198 πορεύομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G3754 ότι G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3173 μείζων G1473 μου G1510.2.3 εστι
  29 G2532 και G3568 νυν G2046 είρηκα G1473 υμίν G4250 πριν G1096 γενέσθαι G2443 ίνα G3752 όταν G1096 γένηται G4100 πιστεύσητε
  30 G3765 ουκέτι G4183 πολλά G2980 λαλήσω G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2064 έρχεται G1063 γαρ G3588 ο G3588 του G2889 κόσμου G758 άρχων G2532 και G1722 εν G1473 εμοί G3756 ουκ έχει G2192   G3762 ουδέν
  31 G235 αλλ΄ G2443 ίνα G1097 γνώ G3588 ο G2889 κόσμος G3754 ότι G25 αγαπώ G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G2531 καθώς G1781 ενετείλατό G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G3779 ούτως G4160 ποιώ G1453 εγείρεσθε G71 άγωμεν G1782 εντεύθεν
Stephanus(i) 1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 4 και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε 5 λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι 6 λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου 7 ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον 8 λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν 9 λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα 10 ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα 11 πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι 12 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι 13 και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω 14 εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω 15 εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε 16 και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα 17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 18 ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας 19 ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε 20 εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν 21 ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον 22 λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω 23 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν 24 ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος 25 ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων 26 ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν 27 ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω 28 ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν 29 και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε 30 ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν 31 αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
LXX_WH(i)
    1 G3361 PRT-N μη G5015 [G5744] V-PPM-3S ταρασσεσθω G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4100 [G5720] V-PAM-2P G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4100 [G5720] V-PAM-2P
    2 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναι G4183 A-NPF πολλαι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G2090 [G5658] V-AAN ετοιμασαι G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 [G5661] V-AAS-1S ετοιμασω G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν G3825 ADV παλιν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 [G5695] V-FDI-1S παραλημψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε
    4 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1473 P-1NS | εγω G1473 P-1NS | " εγω " G5217 [G5719] V-PAI-1S | υπαγω G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
    5 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2381 N-NSM θωμας G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις G4459 ADV-I πως G1492 [G5758] V-RAI-1P | οιδαμεν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1410 [G5736] V-PNI-1P | δυναμεθα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι |
    6 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3762 A-NSM ουδεις G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου
    7 G1487 COND ει G1097 [G5715] V-LAI-2P | εγνωκειτε G1097 [G5758] V-RAI-2P | εγνωκατε G3165 P-1AS | με G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G302 PRT | αν G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε G1097 [G5695] V-FDI-2P | γνωσεσθε G2532 CONJ και G575 PREP | απ G737 ADV αρτι G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-2P-ATT εωρακατε G846 P-ASM | | αυτον |
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2962 N-VSM κυριε G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G714 [G5719] V-PAI-3S αρκει G2254 P-1DP ημιν
    9 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G5118 D-ASM | τοσουτον G5550 N-ASM χρονον G5118 D-DSM | τοσουτω G5550 N-DSM χρονω G3326 PREP | μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5758] V-RAI-2S εγνωκας G3165 P-1AS με G5376 N-VSM φιλιππε G3588 T-NSM ο G3708 [G5761] V-RAP-NSM-ATT εωρακως G1691 P-1AS εμε G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
    10 G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ου G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου
    11 G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-APN αυτα G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε
    12 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G2548 D-NSM-C κακεινος G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι
    13 G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G154 [G5661] V-AAS-2P αιτησητε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G1392 [G5686] V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
    14 G1437 COND εαν G5100 X-ASN τι G154 [G5661] V-AAS-2P αιτησητε G3165 P-1AS | " με " G3165 P-1AS | με G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G5124 D-ASN | τουτο G1473 P-1NS | εγω G4160 [G5692] V-FAI-1S | ποιησω
    15 G1437 COND εαν G25 [G5725] V-PAS-2P αγαπατε G3165 P-1AS με G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-APF τας G1699 S-1APF εμας G5083 [G5692] V-FAI-2P τηρησετε
    16 G2504 P-1NS-C καγω G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G243 A-ASM αλλον G3875 N-ASM παρακλητον G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1510 [G5753] V-PXS-3S | η G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3326 PREP | μεθ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1510 [G5753] V-PXS-3S η |
    17 G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G846 P-ASN αυτο G3761 ADV ουδε G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G5210 P-2NP υμεις G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται |
    18 G3756 PRT-N ουκ G863 [G5692] V-FAI-1S αφησω G5209 P-2AP υμας G3737 A-APM ορφανους G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    19 G2089 ADV ετι G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3165 P-1AS με G3765 ADV ουκετι G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2198 [G5692] V-FAI-2P ζησετε
    20 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G5210 P-2NP | υμεις G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε G1097 [G5695] V-FDI-2P | γνωσεσθε G5210 P-2NP υμεις G3754 CONJ | οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
    21 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5083 [G5723] V-PAP-NSM τηρων G846 P-APF αυτας G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G25 [G5701] V-FPI-3S αγαπηθησεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2504 P-1NS-C καγω G25 [G5692] V-FAI-1S αγαπησω G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1718 [G5692] V-FAI-1S εμφανισω G846 P-DSM αυτω G1683 F-1ASM εμαυτον
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2455 N-NSM ιουδας G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2469 N-NSM ισκαριωτης G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ | | " και " G5101 I-NSN | τι G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G2254 P-1DP ημιν G3195 [G5719] V-PAI-2S μελλεις G1718 [G5721] V-PAN εμφανιζειν G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G3780 PRT-I ουχι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    23 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G25 [G5725] V-PAS-3S αγαπα G3165 P-1AS με G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 [G5692] V-FAI-3S τηρησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2064 [G5695] V-FDI-1P ελευσομεθα G2532 CONJ και G3438 N-ASF μονην G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G4160 [G5695] V-FDI-1P ποιησομεθα
    24 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G5083 [G5719] V-PAI-3S τηρει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSM εμος G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G3962 N-GSM πατρος
    25 G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων
    26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3875 N-NSM παρακλητος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G3739 R-ASN ο G3992 [G5692] V-FAI-3S πεμψει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1565 D-NSM εκεινος G5209 P-2AP υμας G1321 [G5692] V-FAI-3S διδαξει G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5279 [G5692] V-FAI-3S υπομνησει G5209 P-2AP υμας G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G1473 P-1NS | εγω G1473 P-1NS | " εγω " |
    27 G1515 N-ASF ειρηνην G863 [G5719] V-PAI-1S αφιημι G5213 P-2DP υμιν G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G1473 P-1NS εγω G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G5015 [G5744] V-PPM-3S ταρασσεσθω G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3366 CONJ μηδε G1168 [G5720] V-PAM-3S δειλιατω
    28 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1487 COND ει G25 [G5707] V-IAI-2P ηγαπατε G3165 P-1AS με G5463 [G5644] V-2AOI-2P εχαρητε G302 PRT αν G3754 CONJ οτι G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3187 A-NSM-C μειζων G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    29 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2046 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5213 P-2DP υμιν G4250 ADV πριν G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    30 G3765 ADV ουκετι G4183 A-APN πολλα G2980 [G5692] V-FAI-1S λαλησω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G758 N-NSM αρχων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3762 A-ASN ουδεν
    31 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G25 [G5719] V-PAI-1S-C αγαπω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1785 N-ASF | εντολην G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1781 [G5662] V-ADI-3S | ενετειλατο G3427 P-1DS | μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3779 ADV ουτως G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G1453 [G5728] V-PEM-2P εγειρεσθε G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G1782 ADV εντευθεν
Tischendorf(i)
  1 G3361 PRT-N Μὴ G5015 V-PPM-3S ταρασσέσθω G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία· G4100 V-PAI-2P πιστεύετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G4100 V-PAM-2P πιστεύετε.
  2 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναὶ G4183 A-NPF πολλαί G1510 V-PAI-3P εἰσίν· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G3004 V-2AAI-1S εἶπον G302 PRT ἂν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3754 CONJ ὅτι G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G2090 V-AAN ἑτοιμάσαι G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν·
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G4198 V-AOS-1S πορευθῶ G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAS-1S ἑτοιμάσω G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν, G3825 ADV πάλιν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2532 CONJ καὶ G3880 V-FDI-1S παραλήμψομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G4314 PREP πρὸς G1683 F-1ASM ἐμαυτόν, G2443 CONJ ἵνα G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAS-2P ἦτε.
  4 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν.
  5 G3004 V-PAI-3S Λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2381 N-NSM Θωμᾶς· G2962 N-VSM κύριε, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν;
  6 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωή· G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1223 PREP δι' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  7 G1487 COND εἰ G1097 V-RAI-2P ἐγνώκατέ G1473 P-1AS ἐμέ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε· G2532 CONJ καὶ G534 ADV ἀπάρτι G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-2P-ATT ἑωράκατε G846 P-ASM αὐτόν.
  8 G3004 V-PAI-3S Λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G5376 N-NSM Φίλιππος· G2962 N-VSM κύριε, G1166 V-AAM-2S δεῖξον G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G714 V-PAI-3S ἀρκεῖ G2248 P-1DP ἡμῖν.
  9 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5118 D-DSM τοσούτῳ G5550 N-DSM χρόνῳ G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-RAI-2S ἔγνωκάς G1473 P-1AS με, G5376 N-VSM Φίλιππε; G3588 T-NSM G3708 V-RAP-NSM-ATT ἑωρακὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα· G4459 ADV-I πῶς G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις· G1166 V-AAM-2S δεῖξον G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα;
  10 G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν; G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3756 PRT-N οὐ G2980 V-PAI-1S λαλῶ· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAP-NSM μένων G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G4100 V-PAM-2P πιστεύετέ G1473 P-1DS μοι G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μή, G1223 PREP διὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-APN αὐτὰ G4100 V-PAM-2P πιστεύετε.
  12 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ, G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G4160 V-FAI-3S ποιήσει, G2532 CONJ καὶ G3173 A-APN-C μείζονα G3778 D-GPN τούτων G4160 V-FAI-3S ποιήσει· G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4198 V-PNI-1S πορεύομαι·
  13 G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G154 V-AAS-2P αἰτήσητε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-FAI-1S ποιήσω, G2443 CONJ ἵνα G1392 V-APS-3S δοξασθῇ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ·
  14 G1437 COND ἐάν G5100 X-ASN τι G154 V-AAS-2P αἰτήσητέ G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-FAI-1S ποιήσω.
  15 G1437 COND Ἐὰν G25 V-PAS-2P ἀγαπᾶτέ G1473 P-1AS με, G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G3588 T-APF τὰς G1699 S-1APF ἐμὰς G5083 V-FAI-2P τηρήσετε·
  16 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G243 A-ASM ἄλλον G3875 N-ASM παράκλητον G1325 V-FAI-3S δώσει G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAS-3S G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα,
  17 G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3739 R-ASN G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2983 V-2AAN λαβεῖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G846 P-ASN αὐτὸ G3761 CONJ-N οὐδὲ G1097 V-PAI-3S γινώσκει G846 P-ASN αὐτό· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G846 P-ASN αὐτό, G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-FDI-3S ἔσται.
  18 G3756 PRT-N οὐκ G863 V-FAI-1S ἀφήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G3737 A-APM ὀρφανούς, G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  19 G2089 ADV ἔτι G3397 A-ASN μικρὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1473 P-1AS με G3765 ADV-N οὐκέτι G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2198 V-PAI-1S ζῶ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2198 V-FAI-2P ζήσετε.
  20 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε G4771 P-2NP ὑμεῖς G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
  21 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολάς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAP-NSM τηρῶν G846 P-APF αὐτάς, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G1473 P-1AS με G25 V-FPI-3S ἀγαπηθήσεται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G25 V-FAI-1S ἀγαπήσω G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1718 V-FAI-1S ἐμφανίσω G846 P-DSM αὐτῷ G1683 F-1ASM ἐμαυτόν.
  22 G3004 V-PAI-3S Λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2455 N-NSM Ἰούδας, G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης· G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSN τί G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3754 CONJ ὅτι G2248 P-1DP ἡμῖν G3195 V-PAI-2S μέλλεις G1718 V-PAN ἐμφανίζειν G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2532 CONJ καὶ G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ;
  23 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G25 V-PAS-3S ἀγαπᾷ G1473 P-1AS με, G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G5083 V-FAI-3S τηρήσει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2064 V-FDI-1P ἐλευσόμεθα G2532 CONJ καὶ G3438 N-ASF μονὴν G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ G4160 V-FDI-1P ποιησόμεθα.
  24 G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G1473 P-1AS με G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐ G5083 V-PAI-3S τηρεῖ· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3739 R-ASM ὃν G191 V-PAI-2P ἀκούετε G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1699 S-1NSM ἐμὸς G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με G3962 N-GSM πατρός.
  25 G3778 D-APN Ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G3844 PREP παρ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-PAP-NSM μένων·
  26 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3875 N-NSM παράκλητος, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G3739 R-ASN G3992 V-FAI-3S πέμψει G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G5210 P-2AP ὑμᾶς G1321 V-FAI-3S διδάξει G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G5279 V-FAI-3S ὑπομνήσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G3956 A-APN πάντα G3739 R-APN G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν.
  27 G1515 N-ASF εἰρήνην G863 V-PAI-1S ἀφίημι G5210 P-2DP ὑμῖν, G1515 N-ASF εἰρήνην G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμὴν G1325 V-PAI-1S δίδωμι G5210 P-2DP ὑμῖν· G3756 PRT-N οὐ G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-PAI-1S δίδωμι G5210 P-2DP ὑμῖν. G3361 PRT-N μὴ G5015 V-PPM-3S ταρασσέσθω G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G3366 CONJ-N μηδὲ G1168 V-PAM-3S δειλιάτω.
  28 G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν· G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς. G1487 COND εἰ G25 V-IAI-2P ἠγαπᾶτέ G1473 P-1AS με G5463 V-2AOI-2P ἐχάρητε G302 PRT ἄν, G3754 CONJ ὅτι G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3187 A-NSM-C μείζων G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  29 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G5210 P-2DP ὑμῖν G4250 ADV πρὶν G1096 V-2ADN γενέσθαι, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G1096 V-2ADS-3S γένηται G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε.
  30 G3765 ADV-N οὐκέτι G4183 A-APN πολλὰ G2980 V-FAI-1S λαλήσω G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G758 N-NSM ἄρχων, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G3762 A-ASN-N οὐδέν,
  31 G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-3S γνῷ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3754 CONJ ὅτι G25 V-PAI-1S ἀγαπῶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3779 ADV οὕτως G4160 V-PAI-1S ποιῶ. G1453 V-PEM-2P ἐγείρεσθε, G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G1782 ADV ἐντεῦθεν.
Tregelles(i) 1
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν. 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν· ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν; 6 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ. 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε [αὐτόν]. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· [καὶ] πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ [ὁ] ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ [μοι]. 12
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι. 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ. 14 ἐάν τι αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. 15 ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε. 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα ᾖ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό· ὑμεῖς [δὲ] γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν. 18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου· κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων· 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 27
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα· ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε. 30 οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ.
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
TR(i)
  1 G3361 PRT-N μη G5015 (G5744) V-PPM-3S ταρασσεσθω G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G4100 (G5720) V-PAM-2P G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G4100 (G5719) V-PAI-2P
  2 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3438 A-NPF μοναι G4183 A-NPF πολλαι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G302 PRT αν G5213 P-2DP υμιν G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G2090 (G5658) V-AAN ετοιμασαι G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 (G5661) V-AAS-1S ετοιμασω G5213 P-2DP υμιν G5117 N-ASM τοπον G3825 ADV παλιν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 (G5695) V-FDI-1S παραληψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε
  4 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  5 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2381 N-NSM θωμας G2962 N-VSM κυριε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι
  6 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3762 A-NSM ουδεις G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου
  7 G1487 COND ει G1097 (G5715) V-LAI-2P εγνωκειτε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G1097 (G5715) V-LAI-2P εγνωκειτε G302 PRT αν G2532 CONJ και G575 PREP απ G737 ADV αρτι G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-2P-ATT εωρακατε G846 P-ASM αυτον
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5376 N-NSM φιλιππος G2962 N-VSM κυριε G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G714 (G5719) V-PAI-3S αρκει G2254 P-1DP ημιν
  9 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5118 D-ASM τοσουτον G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5758) V-RAI-2S εγνωκας G3165 P-1AS με G5376 N-VSM φιλιππε G3588 T-NSM ο G3708 (G5761) V-RAP-NSM-ATT εωρακως G1691 P-1AS εμε G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
  10 G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ου G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G846 P-NSM αυτος G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα
  11 G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-APN αυτα G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
  12 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G2548 D-NSM-C κακεινος G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι
  13 G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G154 (G5661) V-AAS-2P αιτησητε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G1392 (G5686) V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω
  14 G1437 COND εαν G5100 X-ASN τι G154 (G5661) V-AAS-2P αιτησητε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1473 P-1NS εγω G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω
  15 G1437 COND εαν G25 (G5725) V-PAS-2P αγαπατε G3165 P-1AS με G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-APF τας G1699 S-1APF εμας G5083 (G5657) V-AAM-2P τηρησατε
  16 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G243 A-ASM αλλον G3875 N-ASM παρακλητον G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3306 (G5725) V-PAS-3S μενη G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  17 G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G846 P-ASN αυτο G3761 ADV ουδε G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G846 P-ASN αυτο G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  18 G3756 PRT-N ουκ G863 (G5692) V-FAI-1S αφησω G5209 P-2AP υμας G3737 A-APM ορφανους G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  19 G2089 ADV ετι G3397 A-ASN μικρον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2198 (G5695) V-FDI-2P ζησεσθε
  20 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε G5210 P-2NP υμεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
  21 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5083 (G5723) V-PAP-NSM τηρων G846 P-APF αυτας G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G25 (G5701) V-FPI-3S αγαπηθησεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G25 (G5692) V-FAI-1S αγαπησω G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1718 (G5692) V-FAI-1S εμφανισω G846 P-DSM αυτω G1683 F-1ASM εμαυτον
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2455 N-NSM ιουδας G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G2469 N-NSM ισκαριωτης G2962 N-VSM κυριε G5101 I-NSN τι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G2254 P-1DP ημιν G3195 (G5719) V-PAI-2S μελλεις G1718 (G5721) V-PAN εμφανιζειν G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G3780 PRT-I ουχι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  23 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G25 (G5725) V-PAS-3S αγαπα G3165 P-1AS με G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 (G5692) V-FAI-3S τηρησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2064 (G5695) V-FDI-1P ελευσομεθα G2532 CONJ και G3438 N-ASF μονην G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  24 G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G5083 (G5719) V-PAI-3S τηρει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSM εμος G235 CONJ αλλα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G3962 N-GSM πατρος
  25 G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων
  26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3875 N-NSM παρακλητος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G3739 R-ASN ο G3992 (G5692) V-FAI-3S πεμψει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1565 D-NSM εκεινος G5209 P-2AP υμας G1321 (G5692) V-FAI-3S διδαξει G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5279 (G5692) V-FAI-3S υπομνησει G5209 P-2AP υμας G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν
  27 G1515 N-ASF ειρηνην G863 (G5719) V-PAI-1S αφιημι G5213 P-2DP υμιν G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G1473 P-1NS εγω G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G5015 (G5744) V-PPM-3S ταρασσεσθω G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3366 CONJ μηδε G1168 (G5720) V-PAM-3S δειλιατω
  28 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1487 COND ει G25 (G5707) V-IAI-2P ηγαπατε G3165 P-1AS με G5463 (G5644) V-2AOI-2P εχαρητε G302 PRT αν G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3187 A-NSM-C μειζων G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  29 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5213 P-2DP υμιν G4250 ADV πριν G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  30 G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G4183 A-APN πολλα G2980 (G5692) V-FAI-1S λαλησω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G758 N-NSM αρχων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3762 A-ASN ουδεν
  31 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G25 (G5719) V-PAI-1S-C αγαπω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3779 ADV ουτως G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G1453 (G5728) V-PEM-2P εγειρεσθε G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G1782 ADV εντευθεν
Nestle(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδὸν; 6 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα· πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι· 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ. 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε. 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ, με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός. 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· 26 ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ. 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
RP(i)
   1 G3361PRT-NμηG5015 [G5744]V-PPM-3SταρασσεσθωG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG4100 [G5720]V-PAM-2Pπιστευετε
   2 G1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3438N-NPFμοναιG4183A-NPFπολλαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG302PRTανG4771P-2DPυμινG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG2090 [G5658]V-AANετοιμασαιG5117N-ASMτοπονG4771P-2DPυμιν
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG4198 [G5680]V-AOS-1S| πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1S| <πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1Sετοιμασω>G4198 [G5680]V-AOS-1SVAR: πορευθωG2532CONJκαιG2090 [G5661]V-AAS-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG2090 [G5658]V-AANετοιμασαι :ENDG4771P-2DP| υμινG5117N-ASMτοπονG3825ADVπαλινG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG3880 [G5695]V-FDI-1SπαραληψομαιG4771P-2APυμαvG4314PREPπροvG1683F-1ASMεμαυτονG2443CONJιναG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1510 [G5725]V-PAS-2Pητε
   4 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG1473P-1NSεγωG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   5 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2381N-NSMθωμαvG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-2SυπαγειvG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1492 [G5760]V-RANειδεναι
   6 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG3598N-NSFοδοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG3762A-NSM-NουδειvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1487CONDειG3361PRT-NμηG1223PREPδιG1473P-1GSεμου
   7 G1487CONDειG1097 [G5715]V-LAI-2PεγνωκειτεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG1097 [G5715]V-LAI-2PεγνωκειτεG302PRTανG2532CONJκαιG575PREPαπG737ADVαρτιG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-2P-ATTεωρακατεG846P-ASMαυτον
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5376N-NSMφιλιπποvG2962N-VSMκυριεG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG1473P-1DPημινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG714 [G5719]V-PAI-3SαρκειG1473P-1DPημιν
   9 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5118D-ASMτοσουτονG5550N-ASMχρονονG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5758]V-RAI-2SεγνωκαvG1473P-1ASμεG5376N-VSMφιλιππεG3588T-NSMοG3708 [G5761]V-RAP-NSM-ATTεωρακωvG1473P-1ASεμεG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG1166 [G5657]V-AAM-2SδειξονG1473P-1DPημινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
   11 G4100 [G5720]V-PAM-2PπιστευετεG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1487CONDειG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1223PREPδιαG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-APNαυταG4100 [G5720]V-PAM-2PπιστευετεG1473P-1DSμοι
   12 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG2548D-NSM-KκακεινοvG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG2532CONJκαιG3173A-APN-CμειζοναG3778D-GPNτουτωνG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG4198 [G5736]V-PNI-1Sπορευομαι
   13 G2532CONJκαιG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG154 [G5661]V-AAS-2PαιτησητεG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3778D-ASNτουτοG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG2443CONJιναG1392 [G5686]V-APS-3SδοξασθηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1722PREPενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιω
   14 G1437CONDεανG5100X-ASNτιG154 [G5661]V-AAS-2PαιτησητεG1473P-1AS| μεG1473P-1AS| <με>G1722PREP| ενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1473P-1NSεγωG4160 [G5692]V-FAI-1Sποιησω
   15 G1437CONDεανG25 [G5725]V-PAS-2PαγαπατεG1473P-1ASμεG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-APFταvG1699S-1SAPFεμαvG5083 [G5657]V-AAM-2Pτηρησατε
   16 G2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG243A-ASMαλλονG3875N-ASMπαρακλητονG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3306 [G5725]V-PAS-3SμενηG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   17 G3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3739R-ASNοG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG846P-ASNαυτοG3761CONJ-NουδεG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG846P-ASNαυτοG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG846P-ASNαυτοG3754CONJοτιG3844PREPπαρG4771P-2DPυμινG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   18 G3756PRT-NουκG863 [G5692]V-FAI-1SαφησωG4771P-2APυμαvG3737A-APMορφανουvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   19 G2089ADVετιG3398A-ASNμικρονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1473P-1ASμεG3765ADV-NουκετιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2198 [G5695]V-FDI-2Pζησεσθε
   20 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1097 [G5695]V-FDI-2PγνωσεσθεG4771P-2NPυμειvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1722PREPενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
   21 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG5083 [G5723]V-PAP-NSMτηρωνG846P-APFαυταvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1161CONJδεG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG1473P-1ASμεG25 [G5701]V-FPI-3SαγαπηθησεταιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG25 [G5692]V-FAI-1SαγαπησωG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1718 [G5692]V-FAI-1SεμφανισωG846P-DSMαυτωG1683F-1ASMεμαυτον
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2455N-NSMιουδαvG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG2469N-NSMισκαριωτηvG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG1473P-1DPημινG3195 [G5719]V-PAI-2SμελλειvG1718 [G5721]V-PANεμφανιζεινG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG3780PRT-IουχιG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   23 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG25 [G5725]V-PAS-3SαγαπαG1473P-1ASμεG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG5083 [G5692]V-FAI-3SτηρησειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG25 [G5692]V-FAI-3SαγαπησειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2064 [G5695]V-FDI-1PελευσομεθαG2532CONJκαιG3438N-ASFμονηνG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   25 G3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG3844PREPπαρG4771P-2DPυμινG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενων
   26 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3875N-NSMπαρακλητοvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG3739R-ASNοG3992 [G5692]V-FAI-3SπεμψειG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1565D-NSMεκεινοvG4771P-2APυμαvG1321 [G5692]V-FAI-3SδιδαξειG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG5279 [G5692]V-FAI-3SυπομνησειG4771P-2APυμαvG3956A-APNπανταG3739R-APNαG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμιν
   27 G1515N-ASFειρηνηνG863 [G5719]V-PAI-1SαφιημιG4771P-2DPυμινG1515N-ASFειρηνηνG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG2531ADVκαθωvG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG1473P-1NSεγωG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG5015 [G5744]V-PPM-3SταρασσεσθωG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG3366CONJ-NμηδεG1168 [G5720]V-PAM-3Sδειλιατω
   28 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1487CONDειG25 [G5707]V-IAI-2PηγαπατεG1473P-1ASμεG5463 [G5644]V-2AOI-2PεχαρητεG302PRTανG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3173A-NSM-CμειζωνG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   29 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG2046 [G5758]V-RAI-1S-ATTειρηκαG4771P-2DPυμινG4250ADVπρινG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG2443CONJιναG3752CONJοτανG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   30 G3765ADV-NουκετιG4183A-APNπολλαG2980 [G5692]V-FAI-1SλαλησωG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG758N-NSMαρχωνG2532CONJκαιG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3762A-ASN-Nουδεν
   31 G235CONJαλλG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3754CONJοτιG25 [G5719]V-PAI-1SαγαπωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3779ADVουτωvG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG1453 [G5728]V-PEM-2PεγειρεσθεG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG1782ADVεντευθεν
SBLGNT(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ⸀ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν⸃. 5 λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· ⸀πῶς ⸂δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι⸃; 6 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. 7 εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν. 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. 9 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Τοσούτῳ χρόνῳ⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· ⸀πῶς σὺ λέγεις· Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε. 12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν ⸀πατέρα πορεύομαι· 13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ· 14 ἐάν τι αἰτήσητέ ⸀με ἐν τῷ ὀνόματί μου ⸀ἐγὼ ποιήσω. 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς ⸀τηρήσετε· 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα, 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ⸀ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν. 22 λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· 26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ⸀ὑμῖν. 27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
f35(i) 1 μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε 2 εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 4 και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε 5 λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι 6 λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου 7 ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον 8 λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν 9 λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα 10 ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα 11 πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι 12 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι 13 και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω 14 εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω 15 εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε 16 και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα 17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 18 ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμαv 19 ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε 20 εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν 21 ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον 22 λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω 23 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν 24 ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατροv 25 ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων 26 ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν 27 ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω 28 ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν 29 και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε 30 ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν 31 αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
IGNT(i)
  1 G3361 μη   G5015 (G5744) ταρασσεσθω Let Not Be Troubled G5216 υμων   G3588 η Your G2588 καρδια Heart; G4100 (G5720) πιστευετε Ye Believe G1519 εις   G3588 τον On G2316 θεον God, G2532 και Also G1519 εις On G1691 εμε Me G4100 (G5720) πιστευετε Believe.
  2 G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια   G3588 του House G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G3438 μοναι Abodes G4183 πολλαι Many G1526 (G5748) εισιν   G1487 ει   G1161 δε There Are; G3361 μη Otherwise G2036 (G5627) ειπον   G302 αν I Would Have Told G5213 υμιν You; G4198 (G5736) πορευομαι I Go G2090 (G5658) ετοιμασαι To Prepare G5117 τοπον A Place G5213 υμιν For You;
  3 G2532 και And G1437 εαν If G4198 (G5680) πορευθω I Go G2532 και And G2090 (G5661) ετοιμασω Prepare G5213 υμιν For You G5117 τοπον A Place, G3825 παλιν Again G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G2532 και And G3880 (G5695) παραληψομαι Will Receive G5209 υμας You G4314 προς To G1683 εμαυτον Myself, G2443 ινα That G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G2532 και Also G5210 υμεις Ye G5600 (G5753) ητε May Be.
  4 G2532 και And G3699 οπου Where G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G2532 και And G3588 την The G3598 οδον Way G1492 (G5758) οιδατε Ye Know.
  5 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G2381 θωμας Thomas, G2962 κυριε   G3756 ουκ Lord, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not G4226 που Where G5217 (G5719) υπαγεις Thou Goest, G2532 και And G4459 πως How G1410 (G5736) δυναμεθα Can We G3588 την The G3598 οδον Way G1492 (G5760) ειδεναι Know?
  6 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G3598 οδος Way G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G2532 και And G3588 η The G2222 ζωη Life. G3762 ουδεις No One G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα   G1487 ει Father G3361 μη But G1223 δι By G1700 εμου Me.
  7 G1487 ει If G1097 (G5715) εγνωκειτε Ye Had Known G3165 με Me, G2532 και   G3588 τον Also G3962 πατερα   G3450 μου My Father G1097 (G5715) εγνωκειτε   G302 αν Ye Would Have Known; G2532 και   G575 απ And G737 αρτι Henceforth G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G846 αυτον Him, G2532 και And G3708 (G5758) εωρακατε Have Seen G846 αυτον Him.
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G5376 φιλιππος Philip, G2962 κυριε Lord, G1166 (G5657) δειξον Shew G2254 ημιν Us G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και And G714 (G5719) αρκει It Suffices G2254 ημιν Us.
  9 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G5118 τοσουτον So Long G5550 χρονον A Time G3326 μεθ With G5216 υμων You G1510 (G5748) ειμι Am I, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5758) εγνωκας Thou Hast Not Known G3165 με Me, G5376 φιλιππε Philip? G3588 ο He That G3708 (G5761) εωρακως Has Seen G1691 εμε Me, G3708 (G5758) εωρακεν Has Seen G3588 τον The G3962 πατερα Father; G2532 και And G4459 πως How G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest, G1166 (G5657) δειξον Shew G2254 ημιν Us G3588 τον The G3962 πατερα Father?
  10 G3756 ου   G4100 (G5719) πιστευεις Believest Thou Not G3754 οτι That G1473 εγω I "am" G1722 εν In G3588 τω The G3962 πατρι Father, G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1722 εν In G1698 εμοι Me G2076 (G5748) εστιν Is? G3588 τα The G4487 ρηματα Words G3739 α Which G1473 εγω I G2980 (G5719) λαλω Speak G5213 υμιν To You, G575 απ From G1683 εμαυτου   G3756 ου Myself G2980 (G5719) λαλω   G3588 ο I Speak Not; G1161 δε But The G3962 πατηρ Father G3588 ο Who G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5723) μενων Abides G846 αυτος He G4160 (G5719) ποιει Does G3588 τα The G2041 εργα Works.
  11 G4100 (G5720) πιστευετε Believe G3427 μοι Me G3754 οτι That G1473 εγω I "am" G1722 εν In G3588 τω The G3962 πατρι Father, G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1722 εν In G1698 εμοι   G1487 ει Me; G1161 δε But If G3361 μη Not, G1223 δια Because Of G3588 τα The G2041 εργα Works G846 αυτα Themselves G4100 (G5720) πιστευετε Believe G3427 μοι Me.
  12 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me, G3588 τα The G2041 εργα Works G3739 α Which G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do, G2548 κακεινος Also He G4160 (G5692) ποιησει Shall Do, G2532 και And G3173 μειζονα Greater G5130 τουτων Than These G4160 (G5692) ποιησει He Shall Do, G3754 οτι Because G1473 εγω I G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father G4198 (G5736) πορευομαι Go.
  13 G2532 και And G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatsoever G154 (G5661) αιτησητε Ye May Ask G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G5124 τουτο This G4160 (G5692) ποιησω Will I Do, G2443 ινα That G1392 (G5686) δοξασθη May Be Glorified G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1722 εν In G3588 τω The G5207 υιω Son.
  14 G1437 εαν If G5100 τι Anything G154 (G5661) αιτησητε Ye Ask G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G1473 εγω I G4160 (G5692) ποιησω Will Do "it".
  15 G1437 εαν If G25 (G5725) αγαπατε Ye Love G3165 με   G3588 τας Me, G1785 εντολας   G3588 τας Commandments G1699 εμας My G5083 (G5657) τηρησατε Keep.
  16 G2532 και And G1473 εγω I G2065 (G5692) ερωτησω Will Ask G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και And G243 αλλον Another G3875 παρακλητον Paraclete G1325 (G5692) δωσει He Will Give G5213 υμιν You, G2443 ινα That G3306 (G5725) μενη He May Remain G3326 μεθ With G5216 υμων   G1519 εις   G3588 τον You G165 αιωνα For Ever,
  17 G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3739 ο Whom G3588 ο The G2889 κοσμος   G3756 ου World G1410 (G5736) δυναται Cannot G2983 (G5629) λαβειν Receive, G3754 οτι   G3756 ου Because G2334 (G5719) θεωρει It Does Not See G846 αυτο Him, G3761 ουδε Nor G1097 (G5719) γινωσκει Know G846 αυτο Him; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1097 (G5719) γινωσκετε Know G846 αυτο Him, G3754 οτι For G3844 παρ With G5213 υμιν You G3306 (G5719) μενει He Abides, G2532 και And G1722 εν In G5213 υμιν You G2071 (G5704) εσται Shall Be.
  18 G3756 ουκ   G863 (G5692) αφησω I Will Not Leave G5209 υμας You G3737 ορφανους Orphans, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G4314 προς To G5209 υμας You.
  19 G2089 ετι Yet G3397 μικρον A Little While G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G3165 με Me G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G2334 (G5719) θεωρει Sees, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2334 (G5719) θεωρειτε See G3165 με Me : G3754 οτι Because G1473 εγω I G2198 (G5719) ζω Live, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2198 (G5695) ζησεσθε Shall Live.
  20 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G1097 (G5695) γνωσεσθε Shall Know G5210 υμεις Ye G3754 οτι That G1473 εγω I "am" G1722 εν   G3588 τω In G3962 πατρι   G3450 μου My Father, G2532 και And G5210 υμεις Ye G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G5213 υμιν You.
  21 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων   G3588 τας Has G1785 εντολας   G3450 μου My Commandments G2532 και And G5083 (G5723) τηρων Keeps G846 αυτας Them, G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο That G25 (G5723) αγαπων Loves G3165 με   G3588 ο Me; G1161 δε But He That G25 (G5723) αγαπων Loves G3165 με Me, G25 (G5701) αγαπηθησεται Shall Be Loved G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father; G2532 και And G1473 εγω I G25 (G5692) αγαπησω Will Love G846 αυτον Him, G2532 και And G1718 (G5692) εμφανισω Will Manifest G846 αυτω To Him G1683 εμαυτον Myself.
  22 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G2455 ιουδας Judas, G3756 ουχ (not G3588 ο The G2469 ισκαριωτης Iscariot,) G2962 κυριε Lord, G5101 τι What G1096 (G5754) γεγονεν Has Occurred G3754 οτι That G2254 ημιν To Us G3195 (G5719) μελλεις Thou Art About G1718 (G5721) εμφανιζειν To Manifest G4572 σεαυτον Thyself, G2532 και And G3780 ουχι Not G3588 τω To The G2889 κοσμω World?
  23 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G25 (G5725) αγαπα Love G3165 με   G3588 τον Me, G3056 λογον   G3450 μου My Word G5083 (G5692) τηρησει He Will Keep, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G25 (G5692) αγαπησει Will Love G846 αυτον Him, G2532 και And G4314 προς To G846 αυτον Him G2064 (G5695) ελευσομεθα We Will Come, G2532 και And G3438 μονην An Abode G3844 παρ With G846 αυτω Him G4160 (G5692) ποιησομεν Will Make.
  24 G3588 ο He That G3361 μη Not G25 (G5723) αγαπων Loves G3165 με   G3588 τους Me, G3056 λογους   G3450 μου   G3756 ου My Words G5083 (G5719) τηρει Does Not Keep; G2532 και And G3588 ο The G3056 λογος Word G3739 ον Which G191 (G5719) ακουετε   G3756 ουκ Ye Hear G2076 (G5748) εστιν Is Not G1699 εμος Mine, G235 αλλα But G3588 του Of The G3992 (G5660) πεμψαντος Who Sent G3165 με Me G3962 πατρος Father.
  25 G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Said G5213 υμιν To You, G3844 παρ With G5213 υμιν You G3306 (G5723) μενων Abiding;
  26 G3588 ο   G1161 δε But The G3875 παρακλητος Paraclete, G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy, G3739 ο Whom G3992 (G5692) πεμψει Will Send G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G1565 εκεινος He G5209 υμας You G1321 (G5692) διδαξει Will Teach G3956 παντα All Things, G2532 και And G5279 (G5692) υπομνησει Will Bring To Remembrance G5209 υμας Your G3956 παντα All Things G3739 α Which G2036 (G5627) ειπον I Said G5213 υμιν To You.
  27 G1515 ειρηνην Peace G863 (G5719) αφιημι I Leave G5213 υμιν With You; G1515 ειρηνην   G3588 την Peace G1699 εμην My G1325 (G5719) διδωμι I Give G5213 υμιν To You; G3756 ου Not G2531 καθως As G3588 ο The G2889 κοσμος World G1325 (G5719) διδωσιν Gives, G1473 εγω I G1325 (G5719) διδωμι Give G5213 υμιν   G3361 μη To You. G5015 (G5744) ταρασσεσθω Let Not Be Troubled G5216 υμων   G3588 η Your G2588 καρδια Heart, G3366 μηδε Nor G1168 (G5720) δειλιατω Let It Fear.
  28 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G3754 οτι That G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said G5213 υμιν To You, G5217 (G5719) υπαγω I Am Going Away G2532 και And G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G4314 προς To G5209 υμας You. G1487 ει If G25 (G5707) ηγαπατε Ye Loved G3165 με Me, G5463 (G5644) εχαρητε   G302 αν Ye Would Have Rejoiced G3754 οτι That G2036 (G5627) ειπον I Said, G4198 (G5736) πορευομαι I Am Going G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father, G3754 οτι   G3588 ο For G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3187 μειζων Greater G3450 μου Than I G2076 (G5748) εστιν Is.
  29 G2532 και And G3568 νυν Now G2046 (G5758) ειρηκα I Have Told G5213 υμιν You G4250 πριν Before G1096 (G5635) γενεσθαι It Comes To Pass, G2443 ινα That G3752 οταν When G1096 (G5638) γενηται It Shall Have Come To Pass G4100 (G5661) πιστευσητε Ye May Believe.
  30 G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G4183 πολλα Much G2980 (G5692) λαλησω I Will Speak G3326 μεθ With G5216 υμων You, G2064 (G5736) ερχεται   G1063 γαρ For Comes G3588 ο   G3588 του The G2889 κοσμου Of World G5127 τουτου This G758 αρχων Ruler, G2532 και And G1722 εν In G1698 εμοι   G3756 ουκ Me G2192 (G5719) εχει He Has G3762 ουδεν Nothing;
  31 G235 αλλ But G2443 ινα That G1097 (G5632) γνω May Know G3588 ο The G2889 κοσμος World G3754 οτι That G25 (G5719) αγαπω I Love G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και And G2531 καθως As G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G3779 ουτως Thus G4160 (G5719) ποιω I Do. G1453 (G5728) εγειρεσθε Rise Up, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G1782 εντευθεν Hence.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G5015 V-PPM-3S ταρασσεσθω Let Be Troubled G4100 V-PAM-2P πιστευετε Ye Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me
   2 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1526 V-PXI-3P εισιν Are G4183 A-NPF πολλαι Many G3438 N-NPF μοναι Dwellings G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G2090 V-AAN ετοιμασαι To Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G2532 CONJ και And G2090 V-AAS-1S ετοιμασω Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3880 V-FDI-1S παραληψομαι Will Take Along G5209 P-2AP υμας You G4314 PREP προς To G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2443 CONJ ινα So That G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G5600 V-PXS-2P ητε May Be G2532 CONJ και Also
   4 G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
   5 G2381 N-NSM θωμας Thomas G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-2S υπαγεις Thou Go G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-1P δυναμεθα Are We Able G1492 V-RAN ειδεναι To Know G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G3762 A-NSM ουδεις None G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1223 PREP δι By G1700 P-1GS εμου Me
   7 G1487 COND ει If G1097 V-LAI-2P εγνωκειτε Ye Had Known G3165 P-1AS με Me G302 PRT αν Ever G1097 V-LAI-2P εγνωκειτε Ye Had Known G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also G2532 CONJ και And G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3708 V-RAI-2P-ATT εωρακατε Have Seen G846 P-ASM αυτον Him
   8 G5376 N-NSM φιλιππος Philip G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1166 V-AAM-2S δειξον Show G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G714 V-PAI-3S αρκει It Is Enough G2254 P-1DP ημιν For Us
   9 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5118 D-ASM τοσουτον So Long G5550 N-ASM χρονον Time G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G1097 V-RAI-2S εγνωκας Thou Know G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not G5376 N-VSM φιλιππε Philip G3588 T-NSM ο Tho G3708 V-RAP-NSM-ATT εωρακως Who Has Seen G1691 P-1AS εμε Me G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν Has Seen G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How Can? G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G1166 V-AAM-2S δειξον Show G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   10 G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe Thou G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2076 V-PXI-3S εστιν Am G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G5213 P-2DP υμιν To You G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G3756 PRT-N ου Not G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Who Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G846 P-NSM αυτος He G4160 V-PAI-3S ποιει Does G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works
   11 G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe Ye G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G3427 P-1DS μοι Me G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 T-APN αυτα Themselves
   12 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G2548 D-NSM-C κακεινος Also That G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Do G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-3S ποιησει He Will Do G3173 A-APN-C μειζονα Greater Than G5130 D-GPN τουτων These G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G4198 V-PNI-1S πορευομαι Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me
   13 G2532 CONJ και And G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-ASN ο What G302 PRT αν Ever G154 V-AAS-2P αιτησητε Ye May Ask G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G5124 D-ASN τουτο This G4160 V-FAI-1S ποιησω Will I Do G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1392 V-APS-3S δοξασθη May Be Glorified G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son
   14 G1437 COND εαν If G154 V-AAS-2P αιτησητε Ye Will Ask G3165 P-1AS με Me G5100 X-ASN τι Anything G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1473 P-1NS εγω I G4160 V-FAI-1S ποιησω Will Do
   15 G1437 COND εαν If G25 V-PAS-2P αγαπατε Ye Love G3165 P-1AS με Me G5083 V-AAM-2P τηρησατε Keep G3588 T-APF τας Thas G1699 S-1APF εμας My G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments
   16 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Ask G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3S δωσει He Will Give G5213 P-2DP υμιν You G243 A-ASM αλλον Another G3875 N-ASM παρακλητον Helper G2443 CONJ ινα So That G3306 V-PAS-3S μενη He May Dwell G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   17 G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3739 R-ASN ο Which G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3754 CONJ οτι Because G2334 V-PAI-3S θεωρει It Sees G846 P-ASN αυτο It G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G1097 V-PAI-3S γινωσκει Know G846 P-ASN αυτο It G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Know G846 P-ASN αυτο It G3754 CONJ οτι Because G3306 V-PAI-3S μενει It Dwells G3844 PREP παρ With G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   18 G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-FAI-1S αφησω Will I Leave G5209 P-2AP υμας You G3737 A-APM ορφανους Orphaned G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Am Coming G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   19 G2089 ADV ετι Yet G3397 A-ASN μικρον Little G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3165 P-1AS με Me G3765 ADV ουκετι No More G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2334 V-PAI-2P θεωρειτε See G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G2198 V-PAI-1S ζω Live G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2198 V-FDI-2P ζησεσθε Will Live
   20 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G5210 P-2NP υμεις Ye G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Will Know G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5083 V-PAP-NSM τηρων Who Keeps G846 P-APF αυτας Them G1565 D-NSM εκεινος That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3165 P-1AS με Me G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3165 P-1AS με Me G25 V-FPI-3S αγαπηθησεται Will Be Loved G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G25 V-FAI-1S αγαπησω Will Love G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1718 V-FAI-1S εμφανισω Will Manifest G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G846 P-DSM αυτω To Him
   22 G2455 N-NSM ιουδας Judas G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G3754 CONJ οτι That G3195 V-PAI-2S μελλεις Thou Are Going G1718 V-PAN εμφανιζειν To Manifest G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World
   23 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G25 V-PAS-3S αγαπα Loves G3165 P-1AS με Me G5083 V-FAI-3S τηρησει He Will Keep G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2064 V-FDI-1P ελευσομεθα We Will Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will Make G3438 N-ASF μονην Dwelling G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him
   24 G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3165 P-1AS με Me G5083 V-PAI-3S τηρει Keeps G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G191 V-PAI-2P ακουετε Ye Hear G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1699 S-1NSM εμος Mine G235 CONJ αλλα But G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me
   25 G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G3306 V-PAP-NSM μενων While Remaining G3844 PREP παρ With G5213 P-2DP υμιν You
   26 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3875 N-NSM παρακλητος Helper G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3739 R-ASN ο That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-FAI-3S πεμψει Will Send G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1565 D-NSM εκεινος That G1321 V-FAI-3S διδαξει Will Teach G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G5279 V-FAI-3S υπομνησει Will Remind G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G5213 P-2DP υμιν To You
   27 G1515 N-ASF ειρηνην Peace G863 V-PAI-1S αφιημι I Leave G5213 P-2DP υμιν With You G3588 T-ASF την Tha G1699 S-1ASF εμην My G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ου Not G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G1473 P-1NS εγω I G1325 V-PAI-1S διδωμι Give G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G5015 V-PPM-3S ταρασσεσθω Let It Be Troubled G3366 CONJ μηδε Nor G1168 V-PAM-3S δειλιατω Let It Be Cowardly
   28 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G5213 P-2DP υμιν To You G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1487 COND ει If G25 V-IAI-2P ηγαπατε Ye Loved G3165 P-1AS με Me G302 PRT αν Ever G5463 V-2AOI-2P εχαρητε Ye Rejoiced G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3450 P-1GS μου Me
   29 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2046 V-RAI-1S-ATT ειρηκα I Have Told G5213 P-2DP υμιν You G4250 ADV πριν Before G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G1096 V-2ADS-3S γενηται It Happens G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Might Believe
   30 G3765 ADV ουκετι No Longer G2980 V-FAI-1S λαλησω Will I Speak G4183 A-APN πολλα Many G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G758 N-NSM αρχων Ruler G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν On G1698 P-1DS εμοι Me
   31 G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-2AAS-3S γνω May Know G3754 CONJ οτι That G25 V-PAI-1S-C αγαπω I Love G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3427 P-1DS μοι Me G3779 ADV ουτως Thus G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G1453 V-PEM-2P εγειρεσθε Arise G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G1782 ADV εντευθεν From Here
new(i)
  1 G5015 0 { Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 [G5744] be disturbed: G4100 [G5719] ye believe G1519 in G2316 God, G4100 [G5719] believe G2532 also G1519 in G1691 me.}
  2 G1722 { In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 [G5748] are G4183 many G3438 abodes: G1490 if it were not G302 G2036 [G5627] so, I would have told G5213 you. G4198 [G5736] I go G2090 [G5658] to prepare G5117 a place G5213 for you.}
  3 G2532 { And G1437 if G4198 [G5680] I go G2532 and G2090 [G5661] prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 [G5736] I will come G3825 again, G2532 and G3880 [G5695] receive G5209 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am, G5210 there ye G5600 [G5753] may be G2532 also.}
  4 G2532 { And G3699 where G1473 I G5217 [G5719] go G1492 [G5758] ye know, G2532 and G3598 the way G1492 [G5758] ye know.}
  5 G2381 Thomas G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G1492 [G5758] we know G3756 not G4226 where G5217 [G5719] thou goest; G2532 and G4459 how G1410 [G5736] can we G1492 [G5760] know G3598 the way?
  6 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1473 { I G1510 [G5748] am G3598 the way, G2532 and G225 the truth, G2532 and G2222 the life: G3762 no man G2064 [G5736] cometh G4314 to G3962 the Father, G1508 but G1223 by G1700 me.}
  7 G1487 { If G1097 [G5715] ye had known G3165 me, G302   G1097 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G2532 also: G2532 and G575 from G737 henceforth G1097 [G5719] ye know G846 him, G2532 and G3708 [G5758] have seen G846 him.}
  8 G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G1166 [G5657] show G2254 us G3962 the Father, G2532 and G714 [G5719] it sufficeth G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G1510 [G5748] { Have I been G5118 so long G5550 time G3326 with G5216 you, G2532 and yet G1097 0 hast thou G3756 not G1097 [G5758] known G3165 me, G5376 Philip? G3708 [G5761] he that hath seen G1691 me G3708 [G5758] hath seen G3962 the Father; G2532 and G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou G1166 [G5657] then, Show G2254 us G3962 the Father?}
  10 G4100 [G5719] { Believest thou G3756 not G3754 that G1473 I G2076 [G5748] am G1722 in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me? G4487 the utterances G3739 that G1473 I G2980 [G5719] speak G5213 to you G2980 [G5719] I speak G3756 not G575 from G1683 myself: G1161 but G3962 the Father G3306 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me, G846 he G4160 [G5719] doeth G2041 the works.}
  11 G4100 [G5720] { Believe G3427 me G3754 that G1473 I G1722 am in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me: G1490 or else G4100 [G5720] believe G3427 me G1223 for G846 0 the very G2041 works' G846 sake.}
  12 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G4100 [G5723] He that believeth G1519 on G1691 me, G2041 the works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do G4160 [G5692] shall he do G2548 also; G2532 and G3187 greater works than G5130 these G4160 [G5692] shall he do; G3754 because G1473 I G4198 [G5736] go G4314 to G3450 my G3962 Father.}
  13 G3739 G2532 { And G3748 G302 whatever G154 [G5661] ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name, G5124 that G4160 [G5692] will I do, G2443 that G3962 the Father G1392 [G5686] may be glorified G1722 in G5207 the Son.}
  14 G1437 { If G154 [G5661] ye shall ask G5100 any thing G1722 in G3450 my G3686 name, G1473 I G4160 [G5692] will do it.}
  15 G1437 { If G25 [G5725] ye love G3165 me, G5083 [G5657] keep G1699 my G1785 commandments.}
  16 G2532 { And G1473 I G2065 [G5692] will pray G3962 the Father, G2532 and G1325 [G5692] he shall give G5213 you G243 another G3875 Comforter, G2443 that G3306 [G5725] he may abide G3326 with G5216 you G1519 to G3588 the G165 age;}
  17 G4151 { Even the Spirit G225 of truth; G3739 whom G2889 the world G3756 G1410 [G5736] cannot G2983 [G5629] receive, G3754 because G2334 [G5719] it seeth G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 [G5719] knoweth G846 him: G1161 but G5210 ye G1097 [G5719] know G846 him; G3754 for G3306 [G5719] he dwelleth G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 [G5704] shall be G1722 in G5213 you.}
  18 G863 0 { I will G3756 not G863 [G5692] leave G5209 you G3737 comfortless: G2064 [G5736] I will come G4314 to G5209 you.}
  19 G2089 { Yet G3397 a little while, G2532 and G2889 the world G2334 [G5719] seeth G3165 me G3765 no more; G1161 but G5210 ye G2334 [G5719] see G3165 me: G3754 because G1473 I G2198 [G5719] live, G5210 ye G2198 [G5695] shall live G2532 also.}
  20 G1722 { At G1565 that G2250 day G5210 ye G1097 [G5695] shall know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you.}
  21 G2192 [G5723] { He that hath G3450 my G1785 commandments, G2532 and G5083 [G5723] keepeth G846 them, G1565 he G2076 [G5748] it is G25 [G5723] that loveth G3165 me: G1161 and G25 [G5723] he that loveth G3165 me G25 [G5701] shall be loved G5259 by G3450 my G3962 Father, G2532 and G1473 I G25 [G5692] will love G846 him, G2532 and G1718 [G5692] will reveal G1683 myself G846 to him.}
  22 G2455 Judas, G3756 not G2469 Iscariot, G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G5101 how G1096 [G5754] is it G3754 that G3195 [G5719] thou wilt G1718 [G5721] reveal G4572 thyself G2254 to us, G2532 and G3780 not G2889 to the world?
  23 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G1437 { If G5100 a man G25 [G5725] loveth G3165 me, G5083 [G5692] he will keep G3450 my G3056 words: G2532 and G3450 my G3962 Father G25 [G5692] will love G846 him, G2532 and G2064 [G5695] we will come G4314 to G846 him, G2532 and G4160 [G5692] make G3438 our abode G3844 with G846 him.}
  24 G25 [G5723] { He that loveth G3165 me G3361 not G5083 [G5719] keepeth G3756 not G3450 my G3056 sayings: G2532 and G3056 the word G3739 which G191 [G5719] ye hear G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine, G235 but G3962 that of the Father G3588 who G3992 [G5660] sent G3165 me.}
  25 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you, G3306 [G5723] being yet present G3844 with G5213 you.}
  26 G1161 { But G3875 the Comforter, G40 who is the Holy G4151 Spirit, G3739 whom G3962 the Father G3992 [G5692] will send G1722 in G3450 my G3686 name, G1565 he G1321 [G5692] shall teach G5209 you G3956 all things, G2532 and G5279 0 bring G3956 all things G5279 0 to G5209 your G5279 [G5692] remembrance, G3739 whatever G2036 [G5627] I have said G5213 to you.}
  27 G1515 { Peace G863 [G5719] I leave G5213 with you, G1699 my G1515 peace G1325 [G5719] I give G5213 to you: G3756 not G2531 as G2889 the world G1325 [G5719] giveth, G1325 [G5719] give G1473 I G5213 to you. G5015 0 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 [G5744] be disturbed, G3366 neither G1168 [G5720] let it be timid.}
  28 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G1473 I G2036 [G5627] said G5213 to you, G5217 [G5719] I go away, G2532 and G2064 [G5736] come G4314 again to G5209 you. G1487 If G25 [G5707] ye loved G3165 me, G302   G5463 [G5644] ye would rejoice, G3754 because G2036 [G5627] I said, G4198 [G5736] I go G4314 to G3962 the Father: G3754 for G3450 my G3962 Father G2076 [G5748] is G3187 greater than G3450 I.}
  29 G2532 { And G3568 now G2046 [G5758] I have told G5213 you G4250 before G1096 [G5635] it cometh to pass, G2443 that, G3752 when G1096 [G5638] it hath come to pass, G4100 [G5661] ye may believe.}
  30 G3765 0 { After this G2980 0 I will G3765 not G2980 [G5692] talk G4183 much G3326 with G5216 you: G1063 for G758 the ruler G3588   G5127 of this G2889 world G2064 [G5736] cometh, G2532 and G2192 G3756 [G5719] hath G3762 nothing G1722 in G1698 me.}
  31 G235 { But G2443 that G2889 the world G1097 [G5632] may know G3754 that G25 [G5719] I love G3962 the Father; G2532 and G2531 as G3962 the Father G1781 0 gave G3427 me G1781 [G5662] commandment, G3779 even so G4160 [G5719] I do. G1453 [G5728] Arise, G71 [G5725] let us go G1782 from here.}
Vulgate(i) 1 non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite 2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum 3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis 4 et quo ego vado scitis et viam scitis 5 dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire 6 dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me 7 si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum 8 dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis 9 dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem 10 non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera 11 non creditis quia ego in Patre et Pater in me est 12 alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado 13 et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio 14 si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam 15 si diligitis me mandata mea servate 16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum 17 Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit 18 non relinquam vos orfanos veniam ad vos 19 adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis 20 in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis 21 qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum 22 dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo 23 respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus 24 qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris 25 haec locutus sum vobis apud vos manens 26 paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis 27 pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet 28 audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est 29 et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis 30 iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam 31 sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc
Clementine_Vulgate(i) 1 { Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.} 2 { In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.} 3 { Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.} 4 { Et quo ego vado scitis, et viam scitis.} 5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire? 6 { Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.} 7 { Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.} 8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. 9 { Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?} 10 { Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.} 11 { Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?} 12 { alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.} 13 { Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.} 14 { Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.} 15 { Si diligitis me, mandata mea servate:} 16 { et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,} 17 { Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.} 18 { Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.} 19 { Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.} 20 { In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.} 21 { Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.} 22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo? 23 { Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;} 24 { qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris.} 25 { Hæc locutus sum vobis apud vos manens.} 26 { Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.} 27 { Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.} 28 { Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.} 29 { Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.} 30 { Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.} 31 { Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel gebyrað to ðære mæssan phylippi & iacobi. Non turbetur cor uestrum. A. Non turbetur cor uestrum neque formidet. B. ] & he cwæð to his leorning-cnihton; Ne sy eower heorte gedrefed ge gelyfað on god. & gelyfað on me; 2 On mines fæder huse synt manega eardung-stowa ne sæde ic eow. hyt ys lytles wana þt ic fare & wylle eow eardung-stowe gearwian; 3 & gif ic fare & eow eardung-stowe ge-gearwige; Eft ic cume & nime eow to me sylfon þt ge syn þær ic eom; 4 & ge witon hwyder ic fare & ge cunnon þæne weg. 5 Thomas cwæð to him. Drihten. we nyton hwyder þu færst & hu mage we þæne weg cunnan; 6 Se hælend cwæð to him. ic eom weg & soðfæstnys & lïf. ne cymþ nan to fæder butan þurh me; 7 Gif ge cuðon me. witodlice ge cuðon minne fæder & heonon-forð ge hyne gecnawað & ge hine gesawon; 8 Philippus cwæð to him. Drihten. æt-yw us þone fæder. & we habbaþ genoh. 9 Se hælend cwæð to him. philippus swa lange tid ic wæs mid eow & ge ne gecneowun me; Se þe më gesyhð. gesyhð minne fæder; Humeta cwyst þu æt-ÿw üs þinne fæder 10 ne gelyf[s]t þu þt ic eom on fæder & fæder ys on me; Ða word þe ic to eow sprece. ne sprece ic hi of me sylfon; Se fæder þe wunað on me. he wyrcð þa weorc. 11 ne gelyfe ge þt ic eom on fæder & fæder ys on me. gelyfað for þam weorcon; 12 Soð ic eow secge. se ðe gelyfð on me he wyrcð þa weorc þe ic wyrce & he wyrcð maran þonne þæge synt forþam þe ic fare to fæder. 13 & ic do swa hwæt swa ge biddað on minon naman þt fæder si gewuldrod on suna 14 gif ge hwæt me biddaþ on minum naman þt ic do; 15 [Note: Ðys sceal on pentecostenes mæsse æfen. A. Si. diligitis me mandata mea seruate. A. B. [&] ego rogabo patrem [&] alium paraclitum dabit. B. ] Gif ge me lufiað. healdað mine beboda 16 & ic bidde fæder & he sylþ eow oðerne frefriend þt beo æfre mid eow; 17 Soðfæstnysse gast þe ðes middan-eard ne mæg under-fon; He ne cann hyne forðam þe he ne gesyhþ hyne; Ge hyne cunnon forþam he wunað mid eow. & bið on eow; 18 Ne læte ic eow steopcild. ic cume to eow; 19 nu gyt ys an lytel fyrst & middan-eard me ne gesyhþ; Ge me geseoð forþam ic lybbe & ge lybbað; 20 On þam dæge ge ge-cnawaþ þt ic eom on minum fæder & ge synt on me & ic eom on eow; 21 Se þe hæfð mine bebodu & ge-hylt þa. he ys þe me lufað; Min fæder lufað þæne þe me lufað & ic lufige hyne & geswutelige him me sylfne; 22 Iudas cwæð to him næs na së scarioth. drihten hwæt ys geworden þt þu wylt þe sylfne ge-swuteligan us næs middanearde; 23 [Note: Ðys god-spel sceal on pentecostenes mæsse-dæg. A. Si quis diligit me sermonem meum seruabit. A. B. ] Se hælend &swarode & cwæð to him; Gif hwa me lufað he hylt mine spræce. & min fæder lufað hine & we cumað to him & we wyrceað eardung-stowa mid him; 24 Se ðe me ne lufað ne hylt he mine spræce. & nis hyt min spræc þe ge gehyrdon. ac ðæs fæder þe me sende; 25 Ðas þing ic eow sæde þa ic mid eow wunode; 26 Se haliga frofre gast þe fæder sent on minum naman eow lærð ealle þing. & he lærð eow ealle þa þing þe ic eow secge; 27 Ic læfe eow sibbe. ic sylle eow mine sibbe. Ne sylle ic eow sibbe swa middan-eard sylþ; Ne sy eower heorte gedrefed ne ne forhtige [ge]. 28 Ge gehyrdon þt ic eow sæde. ic gä & ic cume to eow; Witodlice gif ge me lüfedon ge geblissodon. for-þam þe ic fare to fæder forþam fæder ys mara þonne ic; 29 & nu ic eow sæde ærðam þe hit ge-wurðe þt ge gelyfon þonne hit geworden bið; 30 Ne sprece ic nu na fela wið eow; Ðyses middan-eardes ealdor cymð & he næfð nan ðing on me; 31 Ac þt middan-eard oncnawe þt ic lufige fæder. & ic do swa fæder me bebead; Arisað uton gan heonon;
WestSaxon1175(i) 1 & he cwæð to hys leorning-cnihtan. [Note: Non turbetur cor uestrum neque formidet. ] Ne syo eower heorte ge-drefeð. ge ge-lefað on god. & ge-lefeð on me. 2 On mines fader huse synde manega earding-stowe. Ne sægde ic eow. hit ys litles wane þæt ic fare. & wille eow eardung-stowe gerewian. 3 & gyf ic fare. & eow ea[r]dung-stowe ge-gearwige; eft ic cume. & neme eow to me selfen. þæt ge seon hwær ic eom. 4 & ge witon hwider ic fare. & ge cunnan þanne weig. 5 Tomas cwæð to him. Hlaford we nyten hwider þu færst. & hu muge we þanne wei cunnan; 6 Se halend cwæð to him. Ic eom weig. & soðfaestnysse. & lyf. Ne cymð nan to þam fæder buton þurh me. 7 Gyf ge cuþan me. witoðlice ge cuðen minne fader. & henen forð ge hine gecnaweð. & ge hine sæwen. 8 Philippus [quoth] to him. Drihtan atew us þane fæder. & we hæbbeð ge-noh. 9 Se hælend cwæð to him. Philippus swa lange tid ic wæs mid eow & ge ne cneowan me. Se þe me ge-sihð; ge-sihð minne fæder. Hu-mæte cwæðst þu. atew us þinne fæder. 10 ne ge-lefst þu þæt ic eom on fæder. & fader is on me; þa word þe ic to eow spræke; ne sprece ic hy of me sylfe. Se fader þe wuneð on me; he wercð þa werc. 11 Ne ge-lefe ge þæt ic eom on fæder. & fæder is on me. ge-lefð for þam weorcan. 12 Soð ic eow segge. se þe ge-lyfð on me. he wercð þa weorcð (sic) þe ic werce. & he wercð maran þanne þa synd. for-þam þe ic fære to þam fæder. 13 & ic do swa hwæt swa ge byddað on minen namen. þæt se fader syo ge-wuldrod on þam sunu. 14 Gif ge hwæt me biddað on minan naman þt ic do. 15 [Note: Si diligitis me mandata mea seruate. & ego rogabo patrem & alium paraclitum dabo uobis. ] Gyf ge me lufiað; healdod min be-bode 16 & ic bidde fæder. & he sylð eow oðerne frefiend þæt beo æfre mid eow. 17 Soðfæstnysse gast þe þes middeneard ne maig under-fon. He ne can hine for-þan þe he ne gesihð hine. Ge hine cunnen for-þan þe he wuneð mid eow. & beoð on eow. 18 Ne læte ic eow stepchild. ic cume to eow. 19 Nu gyt is an litel fyrst. & midden-eard me ne ge-sihð. Ge me seoð. forþam ic libbe. & ge libbað. 20 On þam daige ge ge-cnaweð þæt ic eom on minen fæder & ge synd on me & ic on eow. 21 Se þe hafð mine be-bode & hylst þa. he ys þe me lufað. Min fæder lufed þane þe me lufað. & ic lufige hyne & ge-swutelige him me selfe. 22 Iudas cwæð to hym. næs na se scarioth. Drihtan hwæt is ge-worðan þæt þu wilt þe selfne ge-swutelian us. & nä midden-earde. 23 Se halend andswerede. & cwæð to him. [Note: Si quis diligit me sermonem meum seruabit. ] Gyf hwa me lufad. he healt mine spraece. & min fæder lufað hine. & we cumeð to hym. & we weorceð earding-stowe mid him. 24 Se þe me ne lufað. ne healt mine spræce. & nis hit min spræce þæt ge ge-hyrdon. ac þas fæder þe me sende. 25 Þas þing ic eow sægde þa ich mid eow wunede. 26 Se halge frofre gast þe se fæder sent on minan naman eow lærð ealle þing. & he lærð eow ealle þa þing. þe ic eow segge. 27 Ic læfe eow sibbe. ic sylle eow mine sibbe. Ne sylle ic eow sibbe swa middan-earð sylð. Ne seo eower heorte ge-drefed. ne ne fortige ge. 28 Ge ge-hyrdan þæt ic eow sægde. ic ga. & ic cume to eow. Witodlice gif ge me lufedon ge ge-blissedon. for-þan þe ic fare to þam fæder. for-þan se fæder is mare þanne ic. 29 Ænd ich eow sægde. ær-þam þe hit wurðe. þæt ge ge-lyfon þanne hit ge-worðan byð. 30 Ne spræce ic nu ma fela wið eow. Ðises middan-eardes ealdor cymð & he næfð nan þing on me. 31 Ac þæt se midden-eard on-cnawe þæt ic lufie þanne fæder. & ic do swa se fæder me be-bead. Arisað uten gan heonon.
Wycliffe(i) 1 Be not youre herte afraied, ne drede it; ye bileuen in God, and bileue ye in me. 2 In the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place. 3 And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be. 4 And whidur Y go, ye witen, and ye witen the weie. 5 Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie? 6 Jhesus seith to hym, Y am weie, treuthe, and lijf; no man cometh to the fadir, but bi me. 7 If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym. 8 Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs. 9 Jhesus seith to hym, So long tyme Y am with you, and `han ye not knowun me? Filip, he that seeth me, seeth also the fadir. Hou seist thou, schewe to vs the fadir? 10 Bileuest thou not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me? The wordis that Y speke to you, Y speke not of my silf; but the fadir hym silf dwellynge in me, doith the werkis. 11 Bileue ye not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me? 12 Ellis bileue ye for thilke werkis. Treuli, treuli, Y seie to you, if a man bileueth in me, also he schal do the werkis that Y do; and he schal do grettere werkis than these, for Y go to the fadir. 13 And what euere thing ye axen the fadir in my name, Y schal do this thing, that the fadir be glorified in the sone. 14 If ye axen ony thing in my name, Y schal do it. 15 If ye louen me, kepe ye my comaundementis. 16 And Y schal preye the fadir, and he schal yyue to you another coumfortour, 17 the spirit of treuthe, to dwelle with you with outen ende; which spirit the world may not take, for it seeth hym not, nether knowith hym. But ye schulen knowe hym, for he schal dwelle with you, and he schal be in you. 18 Y schal not leeue you fadirles, Y schal come to you. 19 Yit a litil, and the world seeth not now me; but ye schulen se me, for Y lyue, and ye schulen lyue. 20 In that dai ye schulen knowe, that Y am in my fadir, and ye in me, and Y in you. 21 He that hath my comaundementis, and kepith hem, he it is that loueth me; and he that loueth me, schal be loued of my fadir, and Y schal loue hym, and Y schal schewe to hym my silf. 22 Judas seith to hym, not he of Scarioth, Lord, what is don, that thou schalt schewe thi silf to vs, and not to the world? 23 Jhesus answerde, and seide `to hym, If ony man loueth me, he schal kepe my word; and my fadir schal loue hym, and we schulen come to hym, and we schulen dwelle with hym. 24 He that loueth me not, kepith not my wordis; and the word which ye han herd, is not myn, but the fadris, that sente me. 25 These thingis Y haue spokun to you, dwellynge among you; but thilke Hooli Goost, 26 the coumfortour, whom the fadir schal sende in my name, he schal teche you alle thingis, `and schal schewe to you alle thingis, what euere thingis Y schal seie to you. 27 Pees Y leeue to you, my pees Y yyue to you; not as the world yyueth, Y yiue to you; be not youre herte affrayed, ne drede it. 28 Ye han herd, that Y seide to you, Y go, and come to you. If ye loueden me, forsothe ye schulden haue ioye, for Y go to the fadir, for the fadir is grettere than Y. 29 And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen. 30 Now Y schal not speke many thingis with you; for the prince of this world cometh, and hath not in me ony thing. 31 But that the world knowe, that Y loue the fadir; and as the fadir yaf a comaundement to me, so Y do. `Rise ye, go we hennus.
Tyndale(i) 1 And he sayd vnto his disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleve in god and beleve in me. 2 In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you eve vnto my selfe yt where I am there maye ye be also. 4 And whither I go ye knowe and ye waye ye knowe. 5 Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye? 6 Iesus sayd vnto him: I am ye waye ye truthe and ye life. And no man cometh vnto the father but by me. 7 Yf ye had knowe me ye had knowe my father also. And now ye knowe him and have sene him. 8 Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs. 9 Iesus sayde vnto him: have I bene so longe tyme wt you: and yet hast thou not knowen me? Philip he yt hath sene me hath sene ye father. And how sayest thou then: shew vs the father? 10 Belevest thou not that I am in ye father and the father in me? The wordes that I speake vnto you I speakee not of my selfe: but ye father that dwelleth in me is he that doeth ye workes. 11 Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake. 12 Verely verely I saye vnto you: he that beleveth on me the workes that I doo the same shall he do and greater workes then these shall he do because I go vnto my father. 13 And what soever ye axe in my name yt will I do yt the father might be glorified by the sonne. 14 Yf ye shall axe eny thige in my name I will do it 15 If ye love me kepe my comaundementes 16 and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter yt he maye byde with you ever 17 which is the sprete of truthe whome the worlde canot receave because the worlde seyth him not nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth with you and shalbe in you. 18 I will not leave you comfortlesse: but will come vnto you. 19 Yet a litell whyle and the worlde seith me no moare: but ye shall se me. For I live and ye shall live. 20 That daye shall ye knowe that I am in my father and you in me and I in you 21 He that hath my comaundemetes and kepeth them the same is he that loveth me. And he yt loveth me shall be loved of my father: and I will love him and will shewe myne awne selfe vnto him. 22 Iudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde? 23 Iesus answered and sayde vnto him: yf a man love me and wyll kepe my sayinges my father also will love him and we will come vnto him and will dwelle with him. 24 He that loveth me not kepeth not my sayinges. And the wordes which ye heare are not myne but the fathers which sent me. 25 This have I spoken vnto you beynge yet present with you. 26 But that coforter which is the holy gost (whom my father will sende in my name) he shall teache you all thinges and bringe all thinges to youre remembraunce whatsoever I have tolde you. 27 Peace I leve with you my peace I geve vnto you. Not as the worlde geveth geve I vnto you. Let not youre hertes be greved nether feare ye. 28 Ye have hearde how I sayde vnto you: I go and come agayne vnto you. If ye loved me ye wolde verely reioyce because I sayde I go vnto ye father. For ye father is greater then I 29 And now have I shewed you before it come yt whe it is come to passe ye might beleve. 30 Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me. 31 But that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me comaundment even so do I. Ryse let vs go hence.
Coverdale(i) 1 And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me. 2 In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you. 3 And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am. 4 And whither I go, ye knowe, and the waye knowe ye also. 5 Thomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye? 6 Iesus sayde vnto him: I am the waye, and the trueth, and the life. Noman cometh to the father but by me. 7 Yf ye knewe me, ye knewe my father also. And fro hece forth ye knowe hi, & haue sene him. 8 Philippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs. 9 Iesus sayde vnto him: Thus longe am I with you, and hast thou not knowne me? Philippe, he that seyth me, seyth the father. And how sayest thou then: Shewe vs the father? 10 Beleuest thou not that I am in the father, and that ye father is in me? The wordes that I speake vnto you, those speake not I of my self: but the father that dwelleth in me, he doth the workes. 11 Beleue me, that I am in the father, and that ye father is in me: Or els, beleue me at the leest for the workes sake. 12 Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, shal do the workes that I do, and shal do greater then these: for I go to the father. 13 And what soeuer ye axe ye father in my name, that wyl I do, that the father maye be praysed in the sonne. 14 Yf ye axe eny thinge in my name, I wyl do it. 15 Yf ye loue me, kepe my commaundementes. 16 And I wyl praye the father, and he shal geue you another comforter, that he maye byde wt you for euer: 17 euen ye sprete of trueth, whom ye worlde can not receaue, for it seyth him not, nether doth it knowe him: but ye knowe him, for he abydeth wt you, & shalbe in you 18 I wil not leaue you cofortles, I come vnto you. 19 It is yet a litle whyle, the shal the worlde se me nomore, but ye shal se me: for I lyue, and ye shal lyue also. 20 In yt daye shal ye knowe, that I am in the father and ye in me, and I in you. 21 He that hath my comaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: and he that loueth me, shalbe loued of my father: & I wyl loue him, and wyl shewe myne awne self vnto him. 22 Iudas sayde vnto hi: (not that Iscarioth) LORDE, What is the cause the, that thou wilt shewe thy self vnto vs, and not vnto the worlde? 23 Iesus answered, and sayde vnto him: He that loueth me, wyl kepe my worde, and my father wyl loue him: and we wyl come vnto him, and wyll make oure dwellynge with him. 24 But he that loueth me not, kepeth not my sayenges. And the worde that ye heare, is not myne, but the fathers which hath sent me. 25 This haue I spoken vnto you, whyle I was with you. 26 But that comforter euen ye holy goost, who my father shal sende in my name, he shal teache you all thinges, & bringe all to youre remembraunce, what soeuer I haue tolde you. 27 Peace I leaue vnto you, my peace I geue you: I geue not vnto you, as the worlde geueth. Let not yor hert be troubled, nether let it be afrayed. 28 Ye haue herde, that I sayde vnto you: I go, & come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye wolde reioyse, because I saide, I go to the father: for ye father is greater the I. 29 And now haue I tolde you, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue: 30 Here after wyl not I talke moch with you. For the prynce of this worlde cometh, and hath nothinge in me. 31 But that the worlde maye knowe that I loue ye father. And as the father hath comaunded me, so do I. Aryse, let vs go hence.
MSTC(i) 1 And he said unto his disciples, "Let not your hearts be troubled: believe in God, and believe in me. 2 In my father's house are many mansions. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare a place for you, I will come again: and receive you even unto myself, that where I am, there may ye be also. 4 And whither I go, ye know; and the way ye know." 5 Thomas said unto him, "Lord we know not whither thou goest. Also how is it possible for us to know the way?" 6 Jesus said unto him, "I am the way, the truth and the life. And no man cometh unto the father, but by me. 7 If ye had known me, ye had known my father also. And now ye know him. And ye have seen him." 8 Philip said unto him, "Lord, show us the father and it sufficeth us." 9 Jesus said unto him, "Have I been so long time with you: and yet hast thou not known me? Philip, he that hath seen me, hath seen the father. And how sayest thou then, Show us the father? 10 Believest thou not that I am in the father, and the father in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the father that dwelleth in me is he that doeth the works. 11 Believe me, that I am in the father, and the father in me. At the least believe me for the very works' sake. 12 "Verily, verily I say unto you, He that believeth on me, the works that I do: the same shall he do; and greater works than these shall he do, because I go unto my father. 13 And whatsoever ye ask in my name, that will I do, that the father might be glorified by the son. 14 If ye shall ask anything in my name, I will do it. 15 "If ye love me, keep my commandments, 16 and I will pray the father: and he shall give you another comforter, that he may abide with you ever, 17 which is the spirit of truth whom the world cannot receive; because the world seeth him not, neither knoweth him. But ye know him. For he dwelleth with you, and shall be in you. 18 "I will not leave you comfortless, but will come to you. 19 It is yet a little while and the world seeth me no more: but ye shall see me. For I live, and ye shall live. 20 That day shall ye know that I am in my father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them, the same is he that loveth me: and he shall be loved of my father, and I will love him, and will show mine own self unto him." 22 Judas said unto him — not Judas Iscariot - "Lord what is the cause that thou wilt show thyself unto us, and not unto the world?" 23 Jesus answered, and said unto him, "If a man love me and will keep my sayings, my father also will love him, and we will come unto him, and will dwell with him. 24 He that loveth me not, keepeth not my sayings. And the words which ye hear are not mine, but the father's, which sent me. 25 "This have I spoken unto you being yet present with you. 26 But that comforter, which is the holy ghost — whom my father will send in my name — he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance whatsoever I have told you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you. Not as the world giveth, give I unto you. Let not your hearts be grieved, neither fear ye. 28 "Ye have heard how I said unto you, 'I go and come again unto you.' If ye loved me, ye would verily rejoice, because I said I go unto the father. For the father is greater than I. 29 And now have I showed you, before it come: that when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter will I not talk many words unto you. For the chief ruler of this world cometh, and hath nought in me. 31 But that the world may know that I love the father; Therefore as the father gave me commandment, even so do I. Rise, let us go hence."
Matthew(i) 1 And he sayd vnto hys disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleue in God & beleue in me. 2 In my fathers house are manye mansyons. Yf it were not so, I wolde haue told you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyl come agayne, and receyue you euen vnto my self, that wher I am, there may ye be also. 4 And whyther I go, ye knowe, and the waye ye knowe. 5 Thomas sayde vnto him: Lorde we know not whether thou goest Also how is it possyble for vs to knowe the waye? 6 Iesus sayd vnto hym: I am the waye, the truthe and the lyfe. And no man commeth to the father, but by me. 7 Yf ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, & haue sene hym. 8 Philip sayde vnto hym: Lorde shewe vs the father, and it suffyseth vs. 9 Iesus sayd vnto hym. Haue I bene so longe tyme with you, and yet haste thou not knowen me? Philip, he that hath sene me, hath sene the father. And how sayest thou then: shew vs the father? 10 Beleuest thou not that I am in the father & the father in me? The wordes that I speake vnto you. I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doeth the workes. 11 Beleue ye not that I am in the father, and the father in me? At the least beleue me for the very workes sake. 12 Verely, verely I saye vnto you, he that beleueth on me, the workes that I do, the same shal he do, and greater workes then these shal he do, because I go vnto my father. 13 And whatsoeuer ye axe in my name that will I do that the father myght be glorifyed by the sonne. 14 Yf ye shall axe any thyng in my name, I wyl do it. 15 Yf ye loue me, kepe my commaundementes 16 & I will praye the father, and he shal geue you another conforter, that he may byde with you euer 17 which is the spirite of truth whom the worlde can not receyue, because the world seeth hym not, neyther knoweth hym. But ye knowe hym. For he dwelleth with you, & shal be in you. 18 I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come vnto you. 19 Yet a lytel whyle and the worlde seeth me no more: but ye shal se me. For I lyue, and ye shall lyue. 20 That daye shall ye knowe that I am in my father, and you in me, and I in you 21 He that hathe my commaundementes and kepeth them, the same is he that loueth me. And he that loueth me, shal be loued of my father: And I will loue hym, and will shewe myne owne selfe to him. 22 Iudas sayd vnto hym (not Iudas Iscarioth) Lord what is the cause that thou wilte shewe thy selfe vnto vs, & not vnto the worlde? 23 Iesus aunswered and sayd vnto hym, yf a man loue me, and will kepe my saiynges, my father also will loue hym & we will come vnto hym, and will dwell to hym. 24 He that loueth me not, kepeth not my saiynges. And the wordes whiche ye heare, are not myne, but the fathers which sent me. 25 Thys haue I spoken vnto you, beynge yet present with you. 26 But that comforter whiche is the holy ghost (whome my father wil send in my name) he shal teache you all thinges, & brynge all thynges to youre remembraunce whatsoeuer I haue tolde you. 27 Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you. Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your hertes be greued, neyther feare ye. 28 Ye haue hearde how I sayde vnto you. I go and come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye would verely reioyce, because I sayde: I go vnto the father. For the father is greater then I. 29 And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue. 30 Here after will I not talke manye wordes vnto you. For the ruler of thys world cometh and hath noughte in me. 31 But that the worlde maye knowe that I loue the father: therfore as the father gaue me commaundement euen so do I. Ryse, let vs go hence.
Great(i) 1 And he sayde vnto his disciples: lett not your herte be troubled. Ye beleue in God, beleue also in me. 2 In my fathers house are many mansions: If it were not so, I wolde haue tolde you. I go to prepare a place for you. 3 And yf I go to prepare a place for you, I will come agayne, and receaue you euen vnto my selfe: that wher I am, ther maye ye be also. 4 And whyther I go, ye knowe, and the waye ye knowe. 5 Thomas sayth vnto him: Lord, we knowe not whither thou goest. And how is it possible for vs to knowe the waye? 6 Iesus sayeth vnto hym: I am the waye and the treuth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me. 7 If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And now ye knowe him, and haue sene hym. 8 Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, & it suffiseth vs. 9 Iesus sayth vnto hym: haue I bene so longe tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath sene me, hath sene my father. And howe sayest thou then: shewe vs the father? 10 Beleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my self: but the father that dwelleth in me is he that doth the workes. 11 Beleue me that I am in the father, & the father in me. Or els beleue me for the worckes sake. 12 Uerely verely, I saye vnto you: he that beleueth on me, the worckes that I do, the same shal he do also, & greater worckes then these shall he do, because I go vnto my father. 13 And whatsoeuer ye aske in my name, that will I do, that the father maye be glorifyed by the sonne. 14 If ye shall aske any thynge in my name. I will do it. 15 If ye loue me, kepe my commaundementes, 16 & I will praye the father, and he shall geue you another comforter, that he maye bide wt you for euer: 17 euen the sprete of treuth, whom the world cannot receaue, because the worlde seeth hym not, nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth wt you, & shalbe in you. 18 I wyll not leaue you comforteles: but will come to you: 19 Yet a lytell while and the world seeth me nomore: but ye se me. For I lyue, & ye shall lyue. 20 That daye shall ye knowe that I am in my father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commaundementes, and kepeth them: the same is he that loueth me. And he that loueth me, shalbe loued of my father: and I wyll loue hym, and wyll shewe myne awne selfe to him. 22 Iudas sayth vnto hym: (not Iudas Iscarioth) Lorde, what is done that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world? 23 Iesus answered & sayd: vnto them: yf a man loue me, he will kepe my sayinges, and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell wt hym. 24 He that loueth me not, kepeth not my sayinges. And the worde which ye heare, is not myne, but the fathers which sent me. 25 These thinges haue I spoken ynto you, being yet present with you. 26 But the comforter which is the holy ghost whom my father wil sende in my name, he shal teach you all thinges, & bryng all thinges to your remembraunce whatsoeuer I haue sayd vnto you. 27 Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you. Not as the world geueth, geue I vnto you. Let not youre hertes be greued, nether feare. 28 Ye haue hearde howe I sayde vnto you: I go, and come agayne vnto you. If ye loued me, ye wolde verely reioyse, because I sayd: I go vnto the father, for the father is greater then I. 29 And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue. 30 Here after wyll I not talke many wordes vnto you. For the prince of this worlde commeth, and hath naught in me. 31 But that the worlde maye knowe that I loue the father. And as the father gaue me commaundment, euen so do I. Ryse, let vs go hence.
Geneva(i) 1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me. 2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also. 4 And whither I go, ye know, and the way ye knowe. 5 Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way? 6 Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me. 7 If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him. 8 Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs. 9 Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father? 10 Beleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes. 11 Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake. 12 Verely, verely I say vnto you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, hee shall doe also, and greater then these shall he doe: for I goe vnto my Father. 13 And whatsoeuer ye aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne. 14 If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it. 15 If ye loue me, keepe my comandements, 16 And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer, 17 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you. 18 I will not leaue you fatherles: but I will come to you. 19 Yet a litle while, and the world shall see me no more, but ye shall see me: because I liue, ye shall liue also. 20 At that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandements, and keepeth them, is he that loueth me: and he that loueth me, shall be loued of my Father: and I will loue him, and wil shewe mine owne selfe to him. 22 Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world? 23 Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him. 24 He that loueth me not, keepeth not my wordes, and the worde which ye heare, is not mine, but the Fathers which sent me. 25 These things haue I spoken vnto you, being present with you. 26 But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my Name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I haue tolde you. 27 Peace I leaue with you: my peace I giue vnto you: not as the worlde giueth, giue I vnto you. Let not your heart be troubled, nor feare. 28 Ye haue heard howe I saide vnto you, I goe away, and will come vnto you. If ye loued me, ye would verely reioyce, because I said, I goe vnto the Father: for the Father is greater then I. 29 And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue. 30 Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me. 31 But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.
Bishops(i) 1 And he sayde vnto his disciples, Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me 2 In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, [euen] vnto my selfe: that where I am, there may ye be also 4 And whither I go, ye knowe, and the way ye knowe 5 Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye 6 Iesus sayth vnto hym: I am the way, and the trueth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me 7 If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym 8 Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs 9 Iesus sayth vnto hym: Haue I ben so long tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath seene me, hath seene the father. And howe sayest thou then, shewe vs the father 10 Beleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doth the workes 11 Beleue me, that I am in the father, and the father in me: Or els beleue me for the workes sake 12 Ueryly, veryly I say vnto you, he that beleueth on me, the workes that I do, the same shal he do also, and greater workes then these shall he do, because I go vnto the father 13 And whatsoeuer ye aske in my name, that wyll I do, that the father may be glorified in the sonne 14 If ye shall aske any thing in my name, I wyll do it 15 If ye loue me, kepe my commaundementes 16 And I wyll pray the father, and he shall geue you another comforter, that he may byde with you for euer 17 Euen the spirite of trueth, whom the worlde can not receaue, because the worlde seeth hym not, neither knoweth hym. But ye knowe hym: For he dwelleth with you, and shalbe in you 18 I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come to you 19 Yet a litle whyle, and the worlde shall see me no more: but ye shall see me, because I lyue, and ye shall lyue [also. 20 That day shall ye knowe, that I am in my father, and you in me, & I in you 21 He that hath my commaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: And he that loueth me, shalbe loued of my father, and I wyll loue him, and wyll shew myne owne selfe to hym 22 Iudas sayth vnto hym, not [Iudas] Iscariot: Lorde, what is done, that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the worlde 23 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: If a man loue me, he wyll kepe my sayinges: and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell with hym 24 He that loueth me not, kepeth not my sayinges: And the word which ye heare, is not myne, but the fathers which sent me 25 These thynges haue I spoken vnto you, beyng yet present with you 26 But the comforter, [which is] the holy ghost, whom the father wyll sende in my name, he shal teach you all thinges, & bryng all thynges to your remebraunce whatsoeuer I haue sayde vnto you 27 Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you: Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your heartes be greeued, neither feare 28 Ye haue hearde howe I sayde vnto you, I go away, and come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye woulde veryly reioyce, because I sayde, I go vnto the father: for the father is greater then I 29 And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue 30 Hereafter wyll I not talke many wordes vnto you: For the prince of this worlde cometh, and hath nought in me 31 But that the worlde may knowe that I loue the father: And as the father gaue me commaundement, euen so do I. Ryse, let vs go hence
DouayRheims(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. 3 And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. 4 And whither I go you know: and the way you know. 5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way? 6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. 7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him. 8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us. 9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. 11 Believe you not that I am in the Father and the Father in me? 12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do. 13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do. 15 If you love me, keep my commandments. 16 And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I will come to you. 19 Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. 20 In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him. 22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me. 25 These things have I spoken to you, abiding with you. 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. 27 Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid. 28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe. 30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing. 31 But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence.
KJV(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
KJV_Cambridge(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
KJV_Strongs(i)
  1 G5015 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled [G5744]   G4100 : ye believe [G5719]   [G5720]   G1519 in G2316 God G4100 , believe [G5719]   [G5720]   G2532 also G1519 in G1691 me.
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are [G5748]   G4183 many G3438 mansions G1490 : if it were not G302 so, I would have told G2036   [G5627]   G5213 you G4198 . I go [G5736]   G2090 to prepare [G5658]   G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532 And G1437 if G4198 I go [G5680]   G2532 and G2090 prepare [G5661]   G5117 a place G5213 for you G2064 , I will come [G5736]   G3825 again G2532 , and G3880 receive [G5695]   G5209 you G4314 unto G1683 myself G2443 ; that G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G5210 , there ye G5600 may be [G5753]   G2532 also.
  4 G2532 And G3699 whither G1473 I G5217 go [G5719]   G1492 ye know [G5758]   G2532 , and G3598 the way G1492 ye know [G5758]  .
  5 G2381 Thomas G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G1492 , we know [G5758]   G3756 not G4226 whither G5217 thou goest [G5719]   G2532 ; and G4459 how G1410 can we [G5736]   G1492 know [G5760]   G3598 the way?
  6 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1473 , I G1510 am [G5748]   G3598 the way G2532 , G225 the truth G2532 , and G2222 the life G3762 : no man G2064 cometh [G5736]   G4314 unto G3962 the Father G1508 , but G1223 by G1700 me.
  7 G1487 If G1097 ye had known [G5715]   G3165 me G302 , G1097 ye should have known [G5715]   G3450 my G3962 Father G2532 also G2532 : and G575 from G737 henceforth G1097 ye know [G5719]   G846 him G2532 , and G3708 have seen [G5758]   G846 him.
  8 G5376 Philip G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G1166 , shew [G5657]   G2254 us G3962 the Father G2532 , and G714 it sufficeth [G5719]   G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1510 , Have I been [G5748]   G5118 so long G5550 time G3326 with G5216 you G2532 , and yet G1097 hast thou G3756 not G1097 known [G5758]   G3165 me G5376 , Philip G3708 ? he that hath seen [G5761]   G1691 me G3708 hath seen [G5758]   G3962 the Father G2532 ; and G4459 how G3004 sayest [G5719]   G4771 thou G1166 then, Shew [G5657]   G2254 us G3962 the Father?
  10 G4100 Believest thou [G5719]   G3756 not G3754 that G1473 I G2076 am [G5748]   G1722 in G3962 the Father G2532 , and G3962 the Father G1722 in G1698 me G4487 ? the words G3739 that G1473 I G2980 speak [G5719]   G5213 unto you G2980 I speak [G5719]   G3756 not G575 of G1683 myself G1161 : but G3962 the Father G3306 that dwelleth [G5723]   G1722 in G1698 me G846 , he G4160 doeth [G5719]   G2041 the works.
  11 G4100 Believe [G5720]   G3427 me G3754 that G1473 I G1722 am in G3962 the Father G2532 , and G3962 the Father G1722 in G1698 me G1490 : or else G4100 believe [G5720]   G3427 me G1223 for G846 the very G2041 works G846 ' sake.
  12 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G4100 , He that believeth [G5723]   G1519 on G1691 me G2041 , the works G3739 that G1473 I G4160 do [G5719]   G4160 shall he do [G5692]   G2548 also G2532 ; and G3187 greater works than G5130 these G4160 shall he do [G5692]   G3754 ; because G1473 I G4198 go [G5736]   G4314 unto G3450 my G3962 Father.
  13 G3739 And G2532   G3748 whatsoever G302   G154 ye shall ask [G5661]   G1722 in G3450 my G3686 name G5124 , that G4160 will I do [G5692]   G2443 , that G3962 the Father G1392 may be glorified [G5686]   G1722 in G5207 the Son.
  14 G1437 If G154 ye shall ask [G5661]   G5100 any thing G1722 in G3450 my G3686 name G1473 , I G4160 will do [G5692]   it .
  15 G1437 If G25 ye love [G5725]   G3165 me G5083 , keep [G5657]   G1699 my G1785 commandments.
  16 G2532 And G1473 I G2065 will pray [G5692]   G3962 the Father G2532 , and G1325 he shall give [G5692]   G5213 you G243 another G3875 Comforter G2443 , that G3306 he may abide [G5725]   G3326 with G5216 you G1519 for G165 ever;
  17 G4151 Even the Spirit G225 of truth G3739 ; whom G2889 the world G3756 cannot G1410   [G5736]   G2983 receive [G5629]   G3754 , because G2334 it seeth [G5719]   G846 him G3756 not G3761 , neither G1097 knoweth [G5719]   G846 him G1161 : but G5210 ye G1097 know [G5719]   G846 him G3754 ; for G3306 he dwelleth [G5719]   G3844 with G5213 you G2532 , and G2071 shall be [G5704]   G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave [G5692]   G5209 you G3737 comfortless G2064 : I will come [G5736]   G4314 to G5209 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while G2532 , and G2889 the world G2334 seeth [G5719]   G3165 me G3765 no more G1161 ; but G5210 ye G2334 see [G5719]   G3165 me G3754 : because G1473 I G2198 live [G5719]   G5210 , ye G2198 shall live [G5695]   G2532 also.
  20 G1722 At G1565 that G2250 day G5210 ye G1097 shall know [G5695]   G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you.
  21 G2192 He that hath [G5723]   G3450 my G1785 commandments G2532 , and G5083 keepeth [G5723]   G846 them G1565 , he G2076 it is [G5748]   G25 that loveth [G5723]   G3165 me G1161 : and G25 he that loveth [G5723]   G3165 me G25 shall be loved [G5701]   G5259 of G3450 my G3962 Father G2532 , and G1473 I G25 will love [G5692]   G846 him G2532 , and G1718 will manifest [G5692]   G1683 myself G846 to him.
  22 G2455 Judas G3004 saith [G5719]   G846 unto him G3756 , not G2469 Iscariot G2962 , Lord G5101 , how G1096 is it [G5754]   G3754 that G3195 thou wilt [G5719]   G1718 manifest [G5721]   G4572 thyself G2254 unto us G2532 , and G3780 not G2889 unto the world?
  23 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G1437 , If G5100 a man G25 love [G5725]   G3165 me G5083 , he will keep [G5692]   G3450 my G3056 words G2532 : and G3450 my G3962 Father G25 will love [G5692]   G846 him G2532 , and G2064 we will come [G5695]   G4314 unto G846 him G2532 , and G4160 make [G5692]   G3438 our abode G3844 with G846 him.
  24 G25 He that loveth [G5723]   G3165 me G3361 not G5083 keepeth [G5719]   G3756 not G3450 my G3056 sayings G2532 : and G3056 the word G3739 which G191 ye hear [G5719]   G2076 is [G5748]   G3756 not G1699 mine G235 , but G3962 the Father's G3588 which G3992 sent [G5660]   G3165 me.
  25 G5023 These things G2980 have I spoken [G5758]   G5213 unto you G3306 , being yet present [G5723]   G3844 with G5213 you.
  26 G1161 But G3875 the Comforter G40 , which is the Holy G4151 Ghost G3739 , whom G3962 the Father G3992 will send [G5692]   G1722 in G3450 my G3686 name G1565 , he G1321 shall teach [G5692]   G5209 you G3956 all things G2532 , and G5279 bring G3956 all things G5279 to G5209 your G5279 remembrance [G5692]   G3739 , whatsoever G2036 I have said [G5627]   G5213 unto you.
  27 G1515 Peace G863 I leave [G5719]   G5213 with you G1699 , my G1515 peace G1325 I give [G5719]   G5213 unto you G3756 : not G2531 as G2889 the world G1325 giveth [G5719]   G1325 , give [G5719]   G1473 I G5213 unto you G5015 . Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled [G5744]   G3366 , neither G1168 let it be afraid [G5720]  .
  28 G191 Ye have heard [G5656]   G3754 how G1473 I G2036 said [G5627]   G5213 unto you G5217 , I go away [G5719]   G2532 , and G2064 come [G5736]   G4314 again unto G5209 you G1487 . If G25 ye loved [G5707]   G3165 me G302 , G5463 ye would rejoice [G5644]   G3754 , because G2036 I said [G5627]   G4198 , I go [G5736]   G4314 unto G3962 the Father G3754 : for G3450 my G3962 Father G2076 is [G5748]   G3187 greater than G3450 I.
  29 G2532 And G3568 now G2046 I have told [G5758]   G5213 you G4250 before G1096 it come to pass [G5635]   G2443 , that G3752 , when G1096 it is come to pass [G5638]   G4100 , ye might believe [G5661]  .
  30 G3765 Hereafter G2980 I will G3765 not G2980 talk [G5692]   G4183 much G3326 with G5216 you G1063 : for G758 the prince G5127 of this G2889 world G2064 cometh [G5736]   G2532 , and G2192 hath [G5719]   G3756   G3762 nothing G1722 in G1698 me.
  31 G235 But G2443 that G2889 the world G1097 may know [G5632]   G3754 that G25 I love [G5719]   G3962 the Father G2532 ; and G2531 as G3962 the Father G1781 gave G3427 me G1781 commandment [G5662]   G3779 , even so G4160 I do [G5719]   G1453 . Arise [G5728]   G71 , let us go [G5725]   G1782 hence.
Mace(i) 1 Let not your heart be troubled: you trust in God, trust also in me. 2 in my father's house are many mansions; however, I have told you, I am going to prepare a place for you: 3 and when I am gone, and have prepar'd a place for you, I will come again, to take you with me, that where I am there ye may be also. 4 and where I am going you know, and the way ye know. 5 Thomas said to him, Lord, we know not whither you are going, how then can we know the way? 6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life: no man can come to the father, but by me. 7 if you had known me, you would likewise have known my father: and from henceforth you shall know him, nay, you have seen him. 8 Philip said to him, Lord shew us the father, and we are satisfied. 9 Jesus said to him, have I been with you so long, and don't you know me yet? Philip, he that hath seen me, hath seen the father; why then do you say, shew us the father? 10 don't you believe that I am in the father, and the father in me? the words that I speak unto you, I speak indeed, tho' not from my self; but as to the works, the father, who dwells in me, he is the agent. 11 believe me, I am in the father, and the father in me: at least believe me upon account of the very works. 12 I assure you, he that believeth on me, shall likewise perform the works that I do; nay, greater works than these shall he do; because for that end am I going to my father. 13 and if in my name ye shall ask any thing of the father, whereby he may be glorified by the son, I will effect it. 14 when ye shall ask any thing in my name, I will do it. 15 if ye love me, keep my commandments. 16 and I will pray the father, and he shall give you another advocate, to abide with you for ever; 17 even the spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees nor knows him: but ye shall know him, for he shall dwell with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come again to you. 19 yet a little while, and the world shall see me no more: but ye shall see me: because I shall live again, and ye shall live also. 20 then shall you know, that I am in my father, and you in me, and I in you. 21 he that hath received my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me, shall be beloved by my father, and I will love him, and shew my self unto him. 22 Judas (not Iscariot) said to him, why Lord, will you show your self to us, and not to the world? 23 Jesus answered him, he that loves me, will observe my precepts: and my father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 he does not love me, who does not observe my precepts: for the doctrine which you have heard, is not mine, but the father's who sent me. 25 this is what I have to tell you, for the little time that I am with you. 26 but the advocate, the holy spirit, whom the father will send for my sake, he will explain every thing to you, and make you remember, all that I have told you. 27 I bid you farewell! I give you my last farewell; but I do not give it out of common formality: don't be concern'd for me, or apprehensive for your selves. 28 ye have heard me say, "I am going away, and shall come again unto you." if ye loved me, ye would rejoice at my going to the father: for the father is greater than I. 29 this I have told you now, before it come to pass, that when it is come to pass, ye may believe. my conversation will now be but short with you, 30 for the prince of the world is coming: 31 not that he has any thing against me, but that the world may know that I love the father, by my executing the commands which my father gave me: arise, let us go hence.
Whiston(i) 1 And he said to his disciples, Let not your heart be troubled: Believe in God, believe also in me. 2 In my Fathers house are many mansions, But if not I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I shall go to prepare a place for you, I come again, and will receive you unto my self, that where I am, ye may be also. 4 And whither I go, ye know, and the way ye know. 5 Thomas who was called Didymus, saith unto him, Lord, we know not whither thou goest, and how do we know the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you; and yet hast thou not know me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayst thou, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I have spoken unto you, I spake not of my self: but the Father, that abideth in me, he doth his works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe for the very works sake, 12 Verily, verily I say unto you, He that believeth on me, the works that I do, shall he do also, and greater than these shall he do; because I go unto the Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do [it]. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 The Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him, for he abideth with you, and is in you. 18 I will not leave you orphans: I come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more: but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know, that I [am] in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest my self to him. 22 Judas saith unto him, not Scarioth, Lord, how is it that thou wilt manifest thy self unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will keep my words: and my Father will love him, and I will come unto him, and make my abode with him. 24 He that loveth me not, will not keep my sayings: and the word which you hear, is not mine, but his who sent me. 25 These things I have spoken unto you, being present with you. 26 But the Comforter, the Holy Ghost, whom my Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I shall say unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard that I said unto you, I go away, and come unto you. If ye loved me, ye would rejoyce, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that when it shall come to pass, ye might believe me. 30 Hereafter I will not talk many things to you: for the prince of the world cometh, and hath nothing to find in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as he commanded me, even so I do. Arise, let us go hence.
Wesley(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God: believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if not, I would have told you. 3 I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am, ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way? 6 Jesus saith, I am the way; and the truth, and the life; no man cometh to the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye have known him, and have seen him. 8 Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith to him, Have I been so long with you, and hast thou not known me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father: and how sayest thou, Shew us the Father? 10 Believest thou not, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself; and the Father that dwelleth in me, he doth the works. 11 Believe me, because I am in the Father, and the Father in me; but if not, believe me for the sake of the works. 12 Verily, verily I say unto you, he that believeth on me, the works which I do, shall he do also; and greater than these shall he do, because I go to my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified thro' the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father, and he will give you another Comforter, 16 to remain with you for ever, Even the Spirit of truth, 17 whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him. But ye know him; for he remaineth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more: but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas (not Iscariot) saith to him, Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any man love me, he will keep my words; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not, keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 These things have I spoken to you, while I remained with you. But the Comforter, 26 the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will bring all things to your remembrance, whatsoever I have said to you. 27 Peace I leave with you; my peace I give unto you; not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye heard me say to you, I go, and come again to you. If ye loved me, ye would have rejoyced, because I said, I go to the Father; for my Father is greater than me. 29 And now I have told you, before it come to pass, that when it is come to pass, ye may believe. 30 Hereafter I shall not talk much with with you; for the prince of this world is coming; but he hath nothing in me: 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise, let us go hence.
Worsley(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house there are many mansions; if not, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 And as I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself, that where I am, ye may also be. 4 And ye know where I am going, and ye know the way. 5 Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither thou art going, and how can we know the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him. 8 Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long with you, and dost thou not know me? Philip, he that hath seen me, hath seen the Father: and how then dost thou say, Shew us the Father? 10 Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? as to the words which I speak to you, I speak them not of my self; and the Father who abideth in me, doth the works. 11 Believe me therefore that I am in the Father, and the Father in me: at lest, believe me for the very works. 12 Verily, verily I say unto you, he that believeth on me, the works that I perform he also shall perform, and greater than these shall he do: because I am going to the Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, I will do it: that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye ask any thing in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father, 16 and He will give you another comforter to abide with you for ever: 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him, because He abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world shall see me no more; but ye shall see me: and because I live, ye shall live also. 20 Then ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest my self to him. 22 Judas (not the Iscariot) saith unto Him, Lord, how is it that thou wilt manifest thy self to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and will make our abode with him. 24 He that doth not love me, doth not observe my words: and yet the word that ye hear, is not mine, but the Father's who hath sent me. 25 These things have I spoken unto you, while I have been with you. 26 But the comforter, that is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard, how I said unto you, "I am going away, and I shall come again to you." If ye loved me, ye would rejoice that I said, I am going to the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that when it cometh to pass ye may believe. 30 I shall not have much more conversation with you: for the prince of this world is coming; not that he hath any thing in me, 31 but that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father hath commanded me. Arise, let us go hence.
Haweis(i) 1 LET not your hearts be troubled: trust in God, and trust in me. 2 In my Father's house are many mansions: and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare you a place, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I am going ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith to him, We know not whither thou art going; and how can we know the way? 6 Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father: and from henceforth ye know him and have seen him. 8 Philip saith to him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith to him, Am I all this while with you, and hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father? 10 Dost thou not believe that I am in the Father, and that the Father is in me? the words which I speak unto you I speak not of myself: but the Father, who dwelleth in me, he performeth these works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: and at least believe me on account of the works themselves. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works which I do shall he do also; yea, and greater than these shall he do; because I go to the Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye ask any thing in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; because he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in the Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he is the person who loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Then Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said to him, If any man love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not, doth not observe my sayings: and the word which ye are hearing is not mine, but of him that sent me. 25 These things have I spoken to you, while I continue among you. 26 But the Comforter, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I have spoken to you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be agitated, nor shrink back through fear. 28 Ye have heard that I told you, I am going away, though I am coming again to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I am going to the Father: because my Father is greater than I. 29 And now I have informed you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. 30 I shall not speak many things more with you: for the ruler of this world is coming, though in me he hath no part. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father hath given me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
Thomson(i) 1 Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust also in me. 2 In my Father's house there are many mansions. If there were not, would I have said to you, I am going to prepare a place for you? 3 Now when I have gone and prepared a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 Now you know whither I am going and you know the way; 5 Thomas saith to him, Master, We do not know whither thou art going, how then can we know the way? 6 Jesus saith to him, I am the way and the truth and the life. No one cometh to the father but by me. 7 Had you known me, you would have known my Father also. But hence forth you know him and have seen him. 8 Philip saith to him, Master shew us the Father, and it sufficeth. 9 Jesus saith to him, Am I so long a time with you, and hast thou not known me, Philip? He who hath seen me hath seen the Father: how then sayest thou, Shew us the Father? 10 Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words which I speak to you, I do not speak from myself. And it is the Father himself abiding in me who doth the works. 11 Believe me that I am in the Father and that the Father is in me. At least believe me on account of the works themselves. 12 Verily, verily, I say to you, He who believeth in me, even he shall do the works which I do; nay, works greater than these he shall do, because I am going to my Father, 13 and whatever you ask in my name, that I will do. That the Father may be glorified in the Son, 14 if you ask any thing in my name, I will do it. 15 If you love me keep my commandments, 16 and I will ask the Father and he will give you another monitor, that he may continue with you forever, 17 even the spirit of truth which the world cannot receive because it neither seeth him nor knoweth him. But you know him, because he abideth with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I am coming to you. 19 Yet a little while and the world seeth me no more; but you see me. Because I live therefore you shall live. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He who hath my commandments and keepeth them; he. it is who loveth me. And he who loveth me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him. 22 Judas [not the Iscariot] saith to him, Master, How is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?" 23 Jesus in reply, said to him, If any one love me, he will keep my word and my Father will love him; and we will come to him and make an abode with him. 24 He who doth not love me, doth not keep my words. Now the word which you hear is not mine only, but the Fathers who sent me. 25 These things I have spoken to you, while I remain with you. 26 But the Monitor the Holy Spirit which the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you. 27 Peace I leave with you. This peace of mine I give you. It is not as the world giveth that I give to you. Let not your heart be troubled nor dismayed. 28 You have heard me say to you, I am going away and I am coming to you. If you love me, you would rejoice because I said, I am going to the Father: for my Father is greater than I. 29 Now I have told you before it come to pass, that when it is come to pass you may believe. 30 I will not discourse much more with you, for the; chieftain of this world is coming, and hath nothing to do with me; 31 save only that the world may know that I love the Father and do as he commanded me. Arise; let us go hence.
Webster(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6 Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say to you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go to my Father. 13 And whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you. 18 I will not leave you comfortless; I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me. 25 These things have I spoken to you, being yet present with you. 26 But the Comforter, who is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you. 27 Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard that I said to you, I go away, and come again to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Webster_Strongs(i)
  1 G5015 0 { Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 [G5744] be troubled G4100 [G5719] : ye believe G1519 in G2316 God G4100 [G5719] , believe G2532 also G1519 in G1691 me.}
  2 G1722 { In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 [G5748] are G4183 many G3438 mansions G1490 : if it were not G302 G2036 [G5627] so, I would have told G5213 you G4198 [G5736] . I go G2090 [G5658] to prepare G5117 a place G5213 for you.}
  3 G2532 { And G1437 if G4198 [G5680] I go G2532 and G2090 [G5661] prepare G5117 a place G5213 for you G2064 [G5736] , I will come G3825 again G2532 , and G3880 [G5695] receive G5209 you G4314 to G1683 myself G2443 ; that G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G5210 , there ye G5600 [G5753] may be G2532 also.}
  4 G2532 { And G3699 where G1473 I G5217 [G5719] go G1492 [G5758] ye know G2532 , and G3598 the way G1492 [G5758] ye know.}
  5 G2381 Thomas G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G1492 [G5758] , we know G3756 not G4226 where G5217 [G5719] thou goest G2532 ; and G4459 how G1410 [G5736] can we G1492 [G5760] know G3598 the way?
  6 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1473 , { I G1510 [G5748] am G3598 the way G2532 , and G225 the truth G2532 , and G2222 the life G3762 : no man G2064 [G5736] cometh G4314 to G3962 the Father G1508 , but G1223 by G1700 me.}
  7 G1487 { If G1097 [G5715] ye had known G3165 me G302 , G1097 [G5715] ye should have known G3450 my G3962 Father G2532 also G2532 : and G575 from G737 henceforth G1097 [G5719] ye know G846 him G2532 , and G3708 [G5758] have seen G846 him.}
  8 G5376 Philip G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Lord G1166 [G5657] , show G2254 us G3962 the Father G2532 , and G714 [G5719] it sufficeth G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G1510 [G5748] , { Have I been G5118 so long G5550 time G3326 with G5216 you G2532 , and yet G1097 0 hast thou G3756 not G1097 [G5758] known G3165 me G5376 , Philip G3708 [G5761] ? he that hath seen G1691 me G3708 [G5758] hath seen G3962 the Father G2532 ; and G4459 how G3004 [G5719] sayest G4771 thou G1166 [G5657] then, Show G2254 us G3962 the Father?}
  10 G4100 [G5719] { Believest thou G3756 not G3754 that G1473 I G2076 [G5748] am G1722 in G3962 the Father G2532 , and G3962 the Father G1722 in G1698 me G4487 ? the words G3739 that G1473 I G2980 [G5719] speak G5213 to you G2980 [G5719] I speak G3756 not G575 from G1683 myself G1161 : but G3962 the Father G3306 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me G846 , he G4160 [G5719] doeth G2041 the works.}
  11 G4100 [G5720] { Believe G3427 me G3754 that G1473 I G1722 am in G3962 the Father G2532 , and G3962 the Father G1722 in G1698 me G1490 : or else G4100 [G5720] believe G3427 me G1223 for G846 0 the very G2041 works G846 ' sake.}
  12 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G4100 [G5723] , He that believeth G1519 on G1691 me G2041 , the works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do G4160 [G5692] shall he do G2548 also G2532 ; and G3187 greater works than G5130 these G4160 [G5692] shall he do G3754 ; because G1473 I G4198 [G5736] go G4314 to G3450 my G3962 Father.}
  13 G3739 G2532 { And G3748 G302 whatever G154 [G5661] ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name G5124 , that G4160 [G5692] will I do G2443 , that G3962 the Father G1392 [G5686] may be glorified G1722 in G5207 the Son.}
  14 G1437 { If G154 [G5661] ye shall ask G5100 any thing G1722 in G3450 my G3686 name G1473 , I G4160 [G5692] will do it.}
  15 G1437 { If G25 [G5725] ye love G3165 me G5083 [G5657] , keep G1699 my G1785 commandments.}
  16 G2532 { And G1473 I G2065 [G5692] will pray G3962 the Father G2532 , and G1325 [G5692] he shall give G5213 you G243 another G3875 Comforter G2443 , that G3306 [G5725] he may abide G3326 with G5216 you G1519 for G165 ever;}
  17 G4151 { Even the Spirit G225 of truth G3739 ; whom G2889 the world G3756 G1410 [G5736] cannot G2983 [G5629] receive G3754 , because G2334 [G5719] it seeth G846 him G3756 not G3761 , neither G1097 [G5719] knoweth G846 him G1161 : but G5210 ye G1097 [G5719] know G846 him G3754 ; for G3306 [G5719] he dwelleth G3844 with G5213 you G2532 , and G2071 [G5704] shall be G1722 in G5213 you.}
  18 G863 0 { I will G3756 not G863 [G5692] leave G5209 you G3737 comfortless G2064 [G5736] : I will come G4314 to G5209 you.}
  19 G2089 { Yet G3397 a little while G2532 , and G2889 the world G2334 [G5719] seeth G3165 me G3765 no more G1161 ; but G5210 ye G2334 [G5719] see G3165 me G3754 : because G1473 I G2198 [G5719] live G5210 , ye G2198 [G5695] shall live G2532 also.}
  20 G1722 { At G1565 that G2250 day G5210 ye G1097 [G5695] shall know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you.}
  21 G2192 [G5723] { He that hath G3450 my G1785 commandments G2532 , and G5083 [G5723] keepeth G846 them G1565 , he G2076 [G5748] it is G25 [G5723] that loveth G3165 me G1161 : and G25 [G5723] he that loveth G3165 me G25 [G5701] shall be loved G5259 by G3450 my G3962 Father G2532 , and G1473 I G25 [G5692] will love G846 him G2532 , and G1718 [G5692] will reveal G1683 myself G846 to him.}
  22 G2455 Judas G3756 , not G2469 Iscariot G3004 [G5719] , saith G846 to him G2962 , Lord G5101 , how G1096 [G5754] is it G3754 that G3195 [G5719] thou wilt G1718 [G5721] reveal G4572 thyself G2254 to us G2532 , and G3780 not G2889 to the world?
  23 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G1437 , { If G5100 a man G25 [G5725] loveth G3165 me G5083 [G5692] , he will keep G3450 my G3056 words G2532 : and G3450 my G3962 Father G25 [G5692] will love G846 him G2532 , and G2064 [G5695] we will come G4314 to G846 him G2532 , and G4160 [G5692] make G3438 our abode G3844 with G846 him.}
  24 G25 [G5723] { He that loveth G3165 me G3361 not G5083 [G5719] keepeth G3756 not G3450 my G3056 sayings G2532 : and G3056 the word G3739 which G191 [G5719] ye hear G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine G235 , but G3962 that of the Father G3588 who G3992 [G5660] sent G3165 me.}
  25 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you G3306 [G5723] , being yet present G3844 with G5213 you.}
  26 G1161 { But G3875 the Comforter G40 , who is the Holy G4151 Spirit G3739 , whom G3962 the Father G3992 [G5692] will send G1722 in G3450 my G3686 name G1565 , he G1321 [G5692] shall teach G5209 you G3956 all things G2532 , and G5279 0 bring G3956 all things G5279 0 to G5209 your G5279 [G5692] remembrance G3739 , whatever G2036 [G5627] I have said G5213 to you.}
  27 G1515 { Peace G863 [G5719] I leave G5213 with you G1699 , my G1515 peace G1325 [G5719] I give G5213 to you G3756 : not G2531 as G2889 the world G1325 [G5719] giveth G1325 [G5719] , give G1473 I G5213 to you G5015 0 . Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 [G5744] be troubled G3366 , neither G1168 [G5720] let it be afraid.}
  28 G191 [G5656] { Ye have heard G3754 that G1473 I G2036 [G5627] said G5213 to you G5217 [G5719] , I go away G2532 , and G2064 [G5736] come G4314 again to G5209 you G1487 . If G25 [G5707] ye loved G3165 me G302 , G5463 [G5644] ye would rejoice G3754 , because G2036 [G5627] I said G4198 [G5736] , I go G4314 to G3962 the Father G3754 : for G3450 my G3962 Father G2076 [G5748] is G3187 greater than G3450 I.}
  29 G2532 { And G3568 now G2046 [G5758] I have told G5213 you G4250 before G1096 [G5635] it cometh to pass G2443 , that G3752 , when G1096 [G5638] it hath come to pass G4100 [G5661] , ye may believe.}
  30 G3765 0 { After this G2980 0 I will G3765 not G2980 [G5692] talk G4183 much G3326 with G5216 you G1063 : for G758 the prince G5127 of this G2889 world G2064 [G5736] cometh G2532 , and G2192 G3756 [G5719] hath G3762 nothing G1722 in G1698 me.}
  31 G235 { But G2443 that G2889 the world G1097 [G5632] may know G3754 that G25 [G5719] I love G3962 the Father G2532 ; and G2531 as G3962 the Father G1781 0 gave G3427 me G1781 [G5662] commandment G3779 , even so G4160 [G5719] I do G1453 [G5728] . Arise G71 [G5725] , let us go G1782 from here.}
Living_Oracles(i) 1 Let not your heart be troubled; believe on God, and believe on me. 2 In my Father's house are many mansions. Were it otherwise, I would have told you. 3 I go to prepare a place for you: and after I shall have gone, and prepared a place for you; I will return and take you with me, that where I am, there you may be also. 4 And whither I am going, you know, and the way you know. 5 Thomas said to him, Master, we know not whither you are going. How, then, can we know the way? 6 Jesus answered, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to the Father, but by me. 7 Had you known me, you would have known my Father also; and henceforth you know him, and have seen him. 8 Philip said to him, Master, show us the Father, and it will satisfy us. 9 Jesus replied, Have I been with you so long, and do you not yet know me, Philip? He that has seen me, has seen the Father. How do you say, then, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words which I speak to you proceed not form myself: as to the works, it is the Father dwelling in me who does them. 11 Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; if not on my testimony, be convinced by the works themselves. 12 Most assuredly, I say to you, he who believes on me, shall himself do such works as I do; nay, even greater than these shall he do; because I go to my Father, 13 and will do whatsoever you shall ask in my name. That the Father may be glorified in the Son, 14 whatsoever you shall ask in my name, I will do. 15 If you love me, keep my commandments; 16 and I will entreat the Father, and he will give you another Advocate, to continue with you forever; 17 even the Spirit of Truth, whom the world can not receive, because it neither sees him, nor knows him; but you shall know him, because he will abide with you, and be in you. 18 I will not leave you forlorn; I will return to you. 19 Yet a little while, and the world shall see me no more; but you shall see me; because I live, you also shall live. 20 On that day you shall know that I am in my Father, and you in me; and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me, will be loved by my Father, and I will love him, and manifest myself to him. 22 Judas (not Iscariot) said to him, Master, wherefore will you manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answering, said to him, If a man love me, he will observe my word; and my Father will love him; and we will come to him, and dwell with him. 24 He who loves me not, disregards my words; yet the word which you hear is not mine, but the Father's, who sent me. 25 I tell you these things, while I remain with you. 26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and remind you of all that I have told you. 27 Peace I leave you; my peace I give you; not as the world gives, do I give to you. Be not disheartened; be not intimidated. 28 You have heard me say, I go away, and will return to you. If you loved me, you would rejoice that I go to the Father; because my Father is greater than I. 29 This I tell you now, before it happens, that when it happens, you may believe. 30 I shall not, henceforth, have much conversation with you; for the prince of the world is coming, though he will find nothing in me; 31 but this must be that the world may know that I love the Father, and do whatsoever he commands me. Arise, let us go hence.
Etheridge(i) 1 LET not your heart be troubled: believe in Aloha, and in me believe. 2 Many are the mansions of my Father's house: and if not, I would have told you; 3 for I go to prepare for you a place. And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you with me, that where I am you also may be. 4 And whither I go you know, and the way you know. 5 Thoma saith to him, Our Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way? 6 Jeshu saith to him, I (am) the way, and the truth, and the life. No man cometh unto my Father unless by me. 7 But if me you had known, my Father also would you have known: and henceforth you know him and have seen him. 8 Philipos saith to him, Our Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jeshu saith to him, All this time have I been with you, and hast thou not known me, Philipé? He who me seeth, seeth the Father; and how sayest thou, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in my Father and my Father in me? And these words that I speak, I speak not from myself, but my Father who dwelleth in me, he doeth these works. 11 Believe that I am in my Father and my Father in me; and if not, even on account of the works, believe. 12 Amen, amen, I say to you, That whosoever believeth in me, these works that I do shall he do also; and more than these shall he do, because I go unto my Father. 13 And whatsoever you shall ask in my name, I will do for you, that the Father may be glorified in his Son. 14 And if you shall ask (of) me in my name, I will do. 15 IF you love me, keep my commandments; 16 and I will pray of my Father, and another Paraclete [Paraklito.] will he give you, who will be with you for ever, 17 the Spirit of truth, he whom the world cannot receive, because it doth not see him, nor know him. But you know him; for with you he dwelleth, and in you is. 18 I will not leave you orphans; for I will come to you 19 a little after. And the world seeth me not, but you shall see me; for because I live, you also shall live. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He who hath my commandments and keepeth them is he who loveth me; and he who loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest to him myself. 22 Jihuda saith to him, (it was not Scarjuta,) My Lord, how to us wilt thou manifest thyself, and not to the world? 23 Jeshu replied, and said to him, He who loveth me, my word keepeth, and my Father will love him, and unto him we come, and a dwelling-place [A mansion.] with him we make. 24 But he who loveth me not, keepeth not my word. And the word that you hear is not mine, but of the Father who sent me. 25 These have I spoken with you while I am with you. 26 But he, the Paraclete, the Spirit of Holiness, whom the Father sendeth in my name, he shall teach you every thing, and he shall remind you of all that I have said to you. 27 PEACE I leave with you; my peace I give to you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, nor be afraid. 28 You have heard what I have told you, that I go, and come to you (again). If you had loved me, you would have rejoiced, because I go to my Father; for my Father is greater than I. 29 And now, behold, I have told you while it is not done, that when it has been you may believe. 30 Henceforth I will not speak with you much; for the ruler of the world cometh, and in me hath he nothing. 31 But that the world may know that I love my Father, and as my Father hath commanded, so I do. Arise, let us go hence!
Murdock(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, and, believe in me. 2 There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go, ye know; and the way ye know. 5 Thomas said to him: Our Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6 Jesus said to him: I am the way, and truth, and life: no one cometh unto my Father, but by me. 7 If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him. 8 Philip said to him: Our Lord, show us the Father, and it will suffice for us. 9 Jesus said to him: Have I been all this time with you, and hast thou not known me, Philip? He that seeth me, seeth the Father: and how sayest thou, Show us the Father? 10 Believest thou not, that I am in my Father, and my Father in me? And the words which I speak, I speak not from myself: but my Father, who dwelleth in me, he doeth these works. 11 Believe, that I am in my Father, and my Father in me. And if not, believe, at least, on account of the works. 12 Verily, verily, I say to you: He that believeth in me, the works which I do, will he also do. And greater than these will he do, because I go unto my Father. 13 And what ye shall ask in my name, I will do for you; that the Father may be glorified in his Son. 14 And if ye shall ask of me, in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commands. 16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, and knoweth him not: but ye know him, because he abideth with you, and is in you. 18 I shall not leave you orphans: for I shall come to you in a little while. 19 And the world will not see me; but ye will see me. Because I live, ye will live also. 20 In that day ye will know, that I am in my Father; and that ye are in me, and I in you. 21 He, with whom are my commands, and who keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me, will be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, said to him: My Lord, how is it that thou art to manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered, and said to him: He that loveth me, observeth my instruction; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. 24 But he that loveth me not, observeth not my instruction. And the instruction which ye hear, is not mine, but the Father's who sent me. 25 These things have I said to you, while I was with you. 26 But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you every thing, and will remind you of all that I say to you. 27 Peace I leave with you; my peace I give to you. It is not as the world giveth, that I give to you. Let not your heart be troubled, nor be afraid. 28 Ye have heard what I said to you that I go away, and come again to you. If ye had loved me, ye would have rejoiced, that I go to my Father; for my Father is greater than I 29 And now, lo, I have told you, before it occurreth; so that when it shall have occurred, ye may believe. 30 Hereafter I shall not converse much with you; for the ruler of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know, that I love my Father, and as my Father commanded me, so I do. Arise; let us go hence.
Sawyer(i) 1 (16:6) Let not your hearts be troubled; believe in God and believe in me. 2 In my Father's house are many mansions; if there were not I would have told you. 3 For I go to prepare a place for you; and if I go and shall prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am you may also be. 4 And where I go, you know the way. 5 Thomas said to him, Lord, we know not where you go, and how do we know the way? 6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except by me. 7 If you had known me you would have known my Father; and from this time you know him and have seen him. 8 (16:7) Philip said to him, Lord, show us the Father, and we shall be satisfied. 9 Jesus said to him, Have I been so long a time with you and have you not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how say you, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words which I speak to you I speak not of myself, but the Father continuing in me, he does the works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father in me; but if not, believe on account of the works themselves. 12 I tell you most truly, he that believes on me, the works that I do shall he do; and greater works than these shall he do, because I go to the Father; 13 and whatever you ask in my name I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask any thing in my name, I will do it. 15 (16:8) If you love me, keep my commandments; 16 and I will pray the Father, and he will give you another Comforter, to be with you forever, 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it beholds it not nor knows it; but you know it, because it continues with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you. 19 Yet a little while and the world beholds me no more; but you shall behold me; because I live, you shall live also. 20 In that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him. 22 (16:9) Judas said to him, not the Iscariot, Lord, and how is it that you are about to manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any one loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and make our mansion with him. 24 He that loves me not, keeps not my words; and the word which you hear is not mine, but the Father's that sent me. 25 (16:10) I have said these things to you while yet continuing with you, 26 but the Comforter, the Holy Spirit, which the Father will send in my name, he shall teach you all things, and remind you of all things which I have told you. 27 Peace I leave with you; my peace I give you; not as the world gives give I to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid. 28 You heard that I said to you, I will go away and come to you. If you loved me you would rejoice because I go to the Father, for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it occurs, that when it occurs you may believe. 30 I will not speak with you much more; for the ruler of this world comes and has nothing in me; 31 but [I have said this] that the world may know that I love the Father, and that as the Father has commanded me, so I do. Arise, let us go hence.
Diaglott(i) 1 Not let be troubled of you the heart; believe you into the God, and into me believe you. 2 In the house of the Father of me dwellings many are; if but not, I would have told you. I am going to prepare a place for you; 3 and if I should go, and should prepare for you a place, again I am coming, and will receive you to myself; so that where am I, also you may be. 4 And where I am going you know, and the way you know. 5 Says to him Thomas: O lord, not we know where thou art going? and how are we able the way to know? 6 Says to him the Jesus: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, if not through me. 7 If you had known me, also the Father of me you would have known; and from now you know him, and have seen him. 8 Says to him Philip: O lord, show to us the Father, and it is enough for us. 9 Says to him the Jesus: So long a time with you am I, and not knowest thou me, O Philip? He having seen me, has seen the Father; and how thou sayest: Show to us the Father? 10 Not believest thou, that I in the Father, and the Father in me is? The words which I speak to you, from myself not I speak; the but Father, he in me abiding, he does the works. 11 You believe me, because I in the Father, and the Father in me, if but not, on account of the works themselves believe me. 12 Indeed indeed I speak to you, he believing into me, the works which I do, also he shall do, and greater of these shall he do; because I to the Father of me am going, 13 and what any thing you may ask in the name of me, this I will do; that may be glorified the Father in the son. 14 If any thing you may ask in the name of me, I will do. 15 If you love me, the commandments the mine keep you; 16 and I will ask the Father, and another helper he will give to you, that he may abide with you into the age; 17 the spirit of the truth, which the world not is able to receive, because not it beholds it, nor knows it; you but know it, because with you it abides, and in you it will be. 18 Not I will leave you orphans; I am coming to you. 19 Yet a little, and the world me no more beholds; you but behold me; because I live, also you shall live. 20 In that the day shall know you, because I in the Father of me, and you in me, and I in you. 21 He having the commandments of me, and keeping them, that is he loving me; he and loving me, shall be loved by the Father of me; and I will love him, and will manifest to him myself. 22 Says to him Judas (not the Iscariot): O lord, and how has it happened, that to us thou art about to manifest thyself, and not to the world? 23 Answered Jesus and said to him: If any one love me, the word of me he will keep; and the Father of me will love him; to him we will come, and a dwelling with him we will make. 24 He not loving me, the words of me not will keep; and the word which you hear, not is mine, but of the sending me Father. 25 These things I have spoken to you, with you abiding; 26 but the helper, the spirit the holy, which will send the Father in the name of me, that you will teach all things, and will remind you all things which I told you. 27 Peace I leave to you, peace the mine I give to you; not as the world gives, I give to you. Not let be troubled of you the heart nor let it be afraid. 28 You heard, that I said to you: I am going away, and I am coming to you. If you loved me, you would rejoice, that I am going to the Father; because the Father of me greater of me is. 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe. 30 No more much I will speak with you. Is coming for he of the world ruling, and in me not has nothing. 31 But that may know the world, that I love the Father, and as commanded me the Father, so I do. Arise you, let us go from this place.
ABU(i) 1 LET not your heart be troubled. Believe on God, and believe on me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am ye may be also. 4 And ye know the way whither I go. 5 Thomas says to him: Lord, we know not whither thou goest; and how do we know the way? 6 Jesus says to him: I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, but by me. 7 If ye knew me, ye would know my Father also; and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip says to him: Lord, show us the Father, and it suffices us. 9 Jesus says to him: Am I so long time with you, and dost thou not know me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou: Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you I speak not of myself; but the Father who dwells in me, he does the works. 11 Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; or else believe for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say to you, he that believes on me, the works that I do he shall do also, and greater than these shall he do, because I go to the Father. 13 And whatever ye shall ask in my name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask anything in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will ask of the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you forever; 17 the Spirit of truth, whom the world can not receive, because it sees him not, neither knows him; but ye know him, because he abides with you, and shall be in you. 18 I will not leave you bereaved; I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but ye see me; because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas says to him (not Iscariot): Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him: If any one loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. 24 He that loves me not, keeps not my words; and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 These things have I spoken to you, while abiding with you. 26 But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all things which I said to you. 27 Peace I leave with you, my peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye heard how I said to you: I go away; and I come to you. If ye loved me, ye would have rejoiced that I go to the Father; because the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. 30 I will no longer talk much with you; for the prince of the world comes, and in me he has nothing. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
Anderson(i) 1 Let not your heart be troubled; believe in God; believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you with myself, that where I am, you may be also. 4 And whither I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to him: Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way? 6 Jesus said to him: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but through me. 7 If you had known me, you would have known my Father also. And from this time you know him, and have seen him. 8 Philip said to him: Lord, show us the Father, and we shall be content. 9 Jesus said to him: Have I been so long with you, and have you not known me, Philip? He that has seen me, has seen the Father; and how say you, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. The Father who dwells in me, he does the works. 11 Believe me, that I am in the Father, and that the Father is in me. If not, believe me on account of the works themselves. 12 Verily, verily I say to you, he that believes on me, the works that I do he also shall do. Even greater works than these shall he do, because I go to my Father; 13 and whatever you ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask any thing in my name, I will do it. 15 If you love me, keep my commandments; 16 and I will pray the Father, and he will give you another Paraclete, that he may dwell with you forever; 17 the Spirit of the truth, whom the world can not receive, because it neither sees him nor knows him. But you know him, because he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you shall see me. Because I live, you also shall live. 20 In that clay you shall know that I am in my Father, arid you in me, and I in you. 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father; and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, said to him: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him: If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. 24 He that loves me not, keeps not my words; and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 These things have I spoken to you, while I am yet with you. 26 But the Paraclete, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all things that I have spoken to you. 27 Peace I leave to you; my peace I give to you; not as the world gives, do I give to you. Let not your heart be troubled, and let it not be afraid. 28 You have heard that I said to you, I am going away, and am coming again to you. If you loved me, you would rejoice, because I go to the Father; for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass, you may believe. 30 I will not talk much more with you; for the prince of this world is coming, and has nothing in me. 31 But this takes place that the world may know that I love the Father, and even as he gave me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
Noyes(i) 1 Let not your heart be troubled. Have faith in God, and have faith in me. 2 In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would have told you. For I go away to prepare a place for you; 3 and when I have gone away and prepared a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, ye also may be. 4 And ye know the way whither I go. 5 Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; how then do we know the way? 6 Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life; no one cometh to the Father but through me. 7 If ye knew me, ye would know my Father also; and from this time ye know him, and have seen him. 8 Philip saith to him, Lord, show us the Father, and we shall be satisfied. 9 Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? He that hath seen me hath seen the Father; how is it that thou sayest, Show us the Father? 10 Dost thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not from myself; but the Father, who dwelleth in me, doeth his works. 11 Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; but if not, believe for the very works sake. 12 Truly, truly do I say to you, He that believeth in me, the works that I do shall he do also, and greater than these shall he do; because I am going to the Father, 13 and whatever ye shall ask in my name, that will I do; that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. 15 If ye love me, ye will keep my commandments; 16 and I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever; 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it doth not behold it, nor know it; ye know it, because it abideth with you, and will be in you. 18 I will not leave you bereaved; I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye will behold me, because I live, and ye will live. 20 In that day ye will know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me; and he that loveth me will be loved by my Father; and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, saith to him, And how is it, Lord, that thou art going to manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any one loveth me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not, keepeth not my words; and the word which ye hear is not mine, but the Fathers who sent me. 25 These things have I spoken to you, while abiding with you; 26 but the Comforter, the Holy Spirit which the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all things which I have said to you. 27 Peace I leave with you; my peace I give to you; not as the world giveth, do I give to you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. 28 Ye heard me say to you, I am going away, and am coming again to you. If ye loved me, ye would have rejoiced that I go to the Father; for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe. 30 I shall not talk much more with you. For the prince of the world cometh, and hath nothing in me. 31 But [this must be] that the world may know that I love the Father, and that as the Father gave me commandment so I do. Arise, let us go hence.
YLT(i) 1 `Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; 2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
4 and whither I go away ye have known, and the way ye have known.' 5 Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?' 6 Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me; 7 if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.' 8 Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;' 9 Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works; 11 believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
12 `Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do—that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father; 13 and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son; 14 if ye ask anything in my name I will do it .
15 `If ye love me, my commands keep, 16 and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you—to the age; 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
18 `I will not leave you bereaved, I come unto you; 19 yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live; 20 in that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you; 21 he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.' 22 Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?' 23 Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make; 24 he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
25 `These things I have spoken to you, remaining with you, 26 and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you. 27 `Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
28 ye heard that I said to you—I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said—I go on to the Father, because my Father is greater than I. 29 `And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe; 30 I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing; 31 but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
JuliaSmith(i) 1 Let not your heart be troubled: believe in God, and believe in me. 2 In my Father's house are many dwellings: and if not, I had said to you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, again I come, and I will receive you to myself; that where I am, ye might be also. 4 And where I retire ye know, and the way ye know. 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou retirest; and how can we know the way? 6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one comes to the Father, except by me. 7 If ye had known me, ye had also known my Father: and from now ye know, and have seen him. 8 Philip says to him, Lord, show us the Father, and it suffices us. 9 Jesus says, to him, So long time am I with you, and hast thou not known me, Philip? he having seen me has seen the Father; and how sayest thou, Show us the Father?, 10 Believest thou not that I in the Father, and the Father is in me? the words which I speak to you, I speak not of myself: and the Father remaining in me does the works. 11 Believe ye me that I in the Father, and the Father in me: and if not, for these works believe me. 12 Truly, truly, I say to you, He believing in me, the works which I do shall he do also; and greater than these shall he do; for I go to my Father. 13 And whatever ye ask in my name, this will I do, that the Father might be honoured by the Son. 14 If ye ask anything in my name, I will do. 15 If ye love me, keep my commands. 16 And I will ask the Father, and he will give you another Intercessor, that should remain with you forever; 17 The Spirit of truth; which the world cannot receive, for it sees it not, neither knows: and ye know it; for it shall remain with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I come to you. 19 Yet a little, and the world sees me no more; and ye see me: because I live, ye shall live also. 20 In that day shall ye know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He having my commands, and keeping them, the same is he loving me: and he loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and manifest myself to him. 22 Judas says to him, not Iscariot, Lord, how has it been that thou art about to make thyself manifest to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and we will make our stay with him. 24 He not loving me will not keep my words.: and the word which ye hear is not of me, but of the Father having sent me. 25 These have I spoken to you, remaining with you. 26 But the Intercessor, the Holy Spirit, which the Father will send in my name, the same shall teach you all things, and he shall remind you of all things which I spake to you. 27 Peace I leave to you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be timid. 28 Ye have heard that I said to you, I retire, and I am coming to you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I. 29 And now have I told you before it shall be, that when it should be, ye might believe. 30 I will no more speak much with you: for the ruler of this world comes, and has nothing in me. 31 But that the world might know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise ye, let us go thence.
Darby(i) 1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me. 2 In my Father`s house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place; 3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be. 4 And ye know where I go, and ye know the way. 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way? 6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me. 7 If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him. 8 Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us. 9 Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works. 11 Believe *me* that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works` sake themselves. 12 Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask anything in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans, I am coming to you. 19 Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live. 20 In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him. 22 Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him. 24 He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me. 25 These things I have said to you, abiding with you; 26 but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you. 27 I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear. 28 Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe. 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing; 31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
ERV(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. 4 And whither I go, ye know the way. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask me anything in my name, that will I do. 15 If ye love me, ye will keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate: I come unto you. 19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. 22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me. 25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you. 26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. 27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. 28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; 31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
ASV(i) 1 { Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. 4 And whither I go, ye know the way.} 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? 6 Jesus saith unto him, { I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.} 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, { Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask anything in my name, that will I do. 15 If ye love me, ye will keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate: I come unto you. 19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.} 22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, { If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.
25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you. 26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. 27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. 28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; 31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.}
ASV_Strongs(i)
  1 G5015 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled: G4100 believe G1519 in G2316 God, G4100 believe G2532 also G1519 in G4100 me.
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are G4183 many G3438 mansions; G1487 if G1161 it were G3361 not G2036 so, I would have told G5213 you; G302 for I G4198 go G2090 to prepare G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532 And G1437 if G4198 I go G2532 and G2090 prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 I come G3825 again, G2532 and G3880 will receive G5209 you G4314 unto G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 there ye G5600 may be G2532 also.
  4 G2532 And G3699 whither G1473 I G5217 go, G1492 ye know G3598 the way.
  5 G2381 Thomas G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G1492 we know G3756 not G4226 whither G5217 thou goest; G2532   G4459 how G1492 know G1410 we G3598 the way?
  6 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1473 I G1510 am G2532 the way, G225 and the truth, G2532 and G2222 the life: G3762 no one G2064 cometh G4314 unto G1487 the Father, G3361 but G1223 by G1700 me.
  7 G1487 If G1097 ye had known G3165 me, G1097 ye would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also: G2532   G575 from G737 henceforth G1097 ye know G846 him, G2532 and G3708 have seen G846 him.
  8 G5376 Philip G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G1166 show G2254 us G3962 the Father, G2532 and G714 it sufficeth G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G1510 Have I been G5118 so long G5550 time G3326 with G5216 you, G2532 and G1097 dost thou G3756 not G1097 know G3165 me, G5376 Philip? G3588 he that G3708 hath seen G1691 me G3708 hath seen G3962 the Father; G2532   G4459 how G3004 sayest G4771 thou, G1166 Show G2254 us G3962 the Father?
  10 G4100 Believest thou G3756 not G3754 that G1473 I G2076 am G1722 in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me? G4487 the words G3739 that G1473 I G2980 say G5213 unto you G1473 I G2980 speak G3756 not G575 from G1683 myself: G1161 but G3962 the Father G3588   G3306 abiding G1722 in G1698 me G4160 doeth G2041 his works.
  11 G4100 Believe G3427 me G3754 that G1473 I G1722 am in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me: G1487 or G1161 else G3361   G4100 believe G3427 me G1223 for G2041 the very works' G846 sake.
  12 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G4100 he G3588 that G4100 believeth G1519 on G1691 me, G2041 the works G3739 that G1473 I G4160 do G4160 shall he do G2548 also; G2532 and G3173 greater G5130 works than these G4160 shall he do; G3754 because G1473 I G4198 go G4314 unto G3450 the G3962 Father.
  13 G2532 And G5100   G302 whatsoever G154 ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name, G5124 that G4160 will I do, G2443 that G3962 the Father G1392 may be glorified G1722 in G5207 the Son.
  14 G1437 If G154 ye shall ask G5100 anything G1722 in G3450 my G3686 name, G1473 that will I G4160 do.
  15 G1437 If G25 ye love G3165 me, G5083 ye will keep G1699 my G1785 commandments.
  16 G2532 And G1473 I G2065 will pray G3962 the Father, G2532 and G1325 he shall give G5213 you G243 another G3875 Comforter, G2443 that G3306 he may be G3326 with G5216 you G1519 for G165 ever,
  17 G4151 even the Spirit G225 of truth: G3739 whom G2889 the world G1410 cannot G3756   G2983 receive; G3754 for G2334 it beholdeth G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 knoweth G846 him: G1161   G5210 ye G1097 know G846 him; G3754 for G3306 he abideth G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 shall be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 desolate: G2064 I come G4314 unto G5209 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while, G2532 and G2889 the world G2334 beholdeth G3165 me G3756 no G2089 more; G1161 but G5210 ye G2334 behold G3165 me: G3754 because G1473 I G2198 live, G5210 ye G2198 shall live G2532 also.
  20 G1722 In G1565 that G2250 day G5210 ye G1097 shall know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you.
  21 G3588 He that G2192 hath G3450 my G1785 commandments, G2532 and G5083 keepeth G846 them, G1565 he G2076 it is G3588 that G25 loveth G3165 me: G1161 and G3588 he that G25 loveth G3165 me G25 shall be loved G5259 of G3450 my G3962 Father, G2532 and G1473 I G25 will love G846 him, G2532 and G1718 will manifest G1683 myself G846 unto him.
  22 G2455 Judas G3756 (not G2469 Iscariot) G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G5101 what G1096 is come to pass G3754 that G3195 thou wilt G1718 manifest G4572 thyself G2254 unto us, G2532 and G3780 not G2889 unto the world?
  23 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G1437 If G5100 a man G25 love G3165 me, G5083 he will keep G3450 my G3056 word: G2532 and G3450 my G3962 Father G25 will love G846 him, G2532 and G2064 we will come G4314 unto G846 him, G2532 and G4160 make G3438 our abode G3844 with G846 him.
  24 G3588 He that G25 loveth G3165 me G3361 not G5083 keepeth G3756 not G3450 my G3056 words: G2532 and G3056 the word G3739 which G191 ye hear G2076 is G3756 not G1699 mine, G235 but G3962 the Father's G3992 who sent G3165 me.
  25 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 unto you, G3306 while G3306 yet abiding G3844 with G5213 you.
  26 G1161 But G3875 the Comforter, G40 even the Holy G4151 Spirit, G3739 whom G3962 the Father G3992 will send G1722 in G3450 my G3686 name, G1565 he G1321 shall teach G5209 you G3956 all things, G2532 and G5279 bring G5209 to your G5279 remembrance G3956 all G3739 that G2036 I said G5213 unto you.
  27 G1515 Peace G863 I leave G5213 with you; G1699 my G1515 peace G1325 I give G5213 unto you: G3756 not G2531 as G2889 the world G1325 giveth, G1325 give G1473 I G5213 unto you. G5015 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled, G3366 neither G1168 let it be fearful.
  28 G191 Ye heard G3754 how G1473 I G2036 said G5213 to you, G5217 I go away, G2532 and G2064 I come G4314 unto G5209 you. G1487 If G25 ye loved G3165 me, G302 ye would have rejoiced, G3754 because G2036   G4198 I go G4314 unto G3962 the Father: G3754 for G3450 the G3962 Father G2076 is G3187 greater G3450 than I.
  29 G2532 And G3568 now G2046 I have told G5213 you G4250 before G1096 it come to pass, G2443 that, G3752 when G1096 it is come to pass, G4100 ye may believe.
  30 G2980 I will G3756 no G2089 more G2980 speak G4183 much G3326 with G5216 you, G1063 for G758 the prince G5127 of the G2889 world G2064 cometh: G2532 and G2192 he hath G3756   G3762 nothing G1722 in G1698 me;
  31 G235 but G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G25 I love G3962 the Father, G2532 and G2531 as G3962 the Father G1781 gave G3427 me G1781 commandment, G3779 even so G4160 I do. G1453 Arise, G71 let us go G1782 hence.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let not your heart be troubled; believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions, if it were not so, I would have told you, I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself, that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest, how know we the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life; no one cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father also; from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father, how sayest thou, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself; but the Father abiding in me doeth the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also, and greater works than these shall he do, because I go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask anything in my name, that will I do. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, for it beholdeth him not, neither knoweth him; ye know him, for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate; I come unto you. 19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more, but ye behold me; because I live, ye shall live also. 20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me; and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. 22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my words; and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 These things have I spoken unto you, while yet abiding with you. 26 But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. 28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh; and he hath nothing in me, 31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Rotherham(i) 1 Let not your heart be troubled: Believe on God, and, on me, believe. 2 In the house of my Father, are, many dwellings; or else I would have told you, I go to prepare a place for you. 3 And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home unto––myself, that, where, I, am, ye also, may be.
4 And, whither, I, go, ye know, the way. 5 Thomas saith unto him––Lord! we know not whither thou goest: How know we, the way? 6 Jesus saith unto him––I, am the way, and the truth, and the life: No one, cometh unto the Father, but through me. 7 If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him––Lord! show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him––So long a time as this, have I been, with you,––and thou hast not come to know me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father. How art, thou, saying, Show us the Father? 10 Believest thou not, that, I, am in the Father, and, the Father, is, in me? The things which I am saying unto you, from myself, I speak not; but, the Father, within me abiding, doeth his works. 11 Believe me, That, I, am in the Father, and, the Father, in me; ––or else, on account of the works themselves, believe ye.
12 Verily, verily, I say unto you––He that believeth on me, the works which, I, am doing, he also, shall do; and, greater than these, shall he do, because, I, unto the Father, am going,–– 13 And because, whatsoever ye shall ask in my name, the same, will I do, that, the Father, may be glorified, in the Son: 14 If anything ye shall ask [me] in my name, the same, will I do.
15 If ye be loving me, my commandments, ye will keep; 16 And, I, will request the Father, and, Another Advocate, will he give unto you, that he may be with you age–abidingly, 17 The Spirit of truth,––which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is.
18 I will not leave you bereft,––I am coming unto you. 19 Yet a little, and, the world, no longer beholdeth me; but, ye, behold me,––Because, I, live, ye also, shall live. 20 In that day, shall ye get to know, That, I, am in my Father, and, ye, in me, and, I, in you. 21 He that hath my commandments and keepeth them, he, it is that loveth me; and, he that loveth me, shall be loved by my Father, and, I, will love him, and will manifest, myself, unto him. 22 Judas, not the Iscariot, saith unto him––Lord! what hath happened, that, unto us, thou art about to manifest thyself, and, not unto the world? 23 Jesus answered, and said unto him––If any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,––and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make. 24 He that loveth me not, doth not keep, my word; ––and, the word which ye hear, is not mine, but, the Father’s who sent me.
25 These things, have I spoken unto you, With you abiding; 26 But, the Advocate, The Holy Spirit, which the Father will send in my name, He, will teach you all things, and will put you in mind, of all things which, I, told you. 27 Peace, I leave with you, My own peace, give, I, unto you,––Not as, the world, giveth, give, I, unto you:––Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Ye heard that, I, said unto you––I go my way, and I come unto you,––Had ye loved me, ye would have rejoiced, that I am going unto the Father, for, the Father, is, greater than I. 29 But, now, have I told you, before it cometh to pass, that, whensoever it shall come to pass, ye may believe. 30 No longer, many things, will I speak with you; for, the world’s ruler, is coming, and, in me, hath, nothing,–– 31 But, that the world may get to know that I love the Father, and just as the Father hath given me commandment, so, I do. Be rousing yourselves! let us be leading on from hence.
Twentieth_Century(i) 1 Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me. 2 In my Father's Home there are many dwellings. If it had not been so, I should have told you, for I am going to prepare a place for you. 3 And, since I go and prepare a place for you, I shall return and take you to be with me, so that you may be where I am; 4 And you know the way to the place where I am going." 5 "We do not know where you are going, Master," said Thomas; "so how can we know the way?" 6 Jesus answered: "I am the Way, and the Truth, and the Life; no one ever comes to the Father except through me. 7 If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him." 8 "Master, show us the Father," said Philip, "and we shall be satisfied." 9 "Have I been all this time among you," said Jesus, "and yet you, Philip, have not recognized me? He who has seen me has seen the Father, how can you say, then, 'Show us the Father'? 10 Do not you believe that I am in union with the Father, and the Father with me? In giving you my teaching I am not speaking on my own authority; but the Father himself, always in union with me, does his own work. 11 Believe me," he said to them all, "when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me on account of the work itself. 12 In truth I tell you, he who believes in me will himself do the work that I am doing; and he will do greater work still, because I am going to the Father. 13 Whatever you ask, in my Name, I will do, that the Father may be honored in the Son. 14 If you ask anything, in my Name, I will do it. 15 If you love me, you will lay my commands to heart, 16 And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you always--the Spirit of Truth. 17 The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognize him, but you recognize him, because he is always with you, and is within you. 18 I will not leave you bereaved; I will come to you. 19 In a little while the world will see me no more, but you will still see me; because I am living, you will be living also. 20 At that time you will recognize that I am in union with the Father, and you with me, and I with you. 21 It is he who has my commands and lays them to heart that loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." 22 "What has happened, Master," said Judas (not Judas Iscariot), "that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?" 23 "Whoever loves me," Jesus answered, " will lay my Message to heart; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him. 24 He who does not love me will not lay my Message to heart; and the Message to which you are listening is not my own, but that of the Father who sent me. 25 I have told you all this while still with you, 26 But the Helper--the Holy Spirit whom the Father will send in my Name--he will teach you all things, and will recall to your minds all that I have said to you. 27 Peace be with you! My own peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled, or dismayed. 28 You heard me say that I was going away and would return to you. Had you loved me, you would have been glad that I was going to the Father, because the Father is greater than I. 29 And this I have told you now before it happens, that, when it does happen, you may still believe in me. 30 I shall not talk with you much more, for the Spirit that is ruling the world is coming. He has nothing in common with me; 31 But he is coming that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.
Godbey(i) 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 Many mansions are in the house of my Father; but if it were not so, I would have told you; because I go to prepare a place for you. 3 And if I may go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; in order that you may also be where I am. 4 And whither I go, you know the way. 5 And Thomas says to Him, Lord, we know not whither thou goest: and how do we know the way? 6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh to the Father, but through me. 7 If you have known me, you shall also know my Father: and henceforth you know Him and have seen Him. 8 Philip says to Him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus says to Him, Am I so long time with you, and hast thou not known me, Philip? The one having seen me hath seen the Father: how do you say, Show us the Father? 10 Dost thou not believe, that I am in the Father, and the Father is in me? The words which I speak unto you I speak not of myself: but the Father who abideth in me doeth His own works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or if not, believe for the sake of the works themselves. 12 Truly, truly, I say unto you, He that believeth on me, shall also do the works which I am doing; and shall do greater works than these: because I go to the Father: 13 and whatsoever you may ask in my name, I will do it, in order that the rather may be glorified in the Son. 14 If you may ask anything of me in my name, I will do it. 15 If you love me, keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you always, 17 the Spirit of truth: which the world is not able to receive, because it does not see Him, nor know Him: you know Him: because He abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I am coming to you. 19 Vet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. 20 In that day you shall know that I am in the Father, you in me, and I in you. 21 The one having my commandments, and keeping them, he is the one loving me with divine love: the one loving me with divine love, shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself unto him. 22 Judas. (not Iscariot), says to Him, Lord, and how is it that you are about to manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus responded and said to him; If any one may love me with divine love, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and will make our mansion with him. 24 The one not loving me with divine love does not keep my words: and the word which you hear is not mine, but that of the Father who sent me. 25 I have spoken these things to you, abiding with you: 26 but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, He will teach you all things, and remind you of all things, which I spoke to you. 27 My peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, nor afraid. 28 You heard that I said to you, I go away, and I come to you. If you love me with divine love, you would rejoice, because I go to my Father: because the Father is greater than I. 29 And I have now told you before it takes place, in order that, when it may come to pass, you may believe. 30 I shall no longer speak many things with you, because the prince of the world comes: and he has nothing in me; 31 but in order that the world may know that I love the Father, and as He commanded, so I am doing. Arise, let us go hence.
WNT(i) 1 "Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust in me also. 2 In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you. 3 And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be. 4 And where I am going, you all know the way." 5 "Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?" 6 "I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me. 7 If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him." 8 "Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need." 9 "Have I been so long among you," Jesus answered, "and yet you, Philip, do not know me? He who has seen me has seen the Father. How can *you* ask me, 'Cause us to see the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father and that the Father is in me? The things that I tell you all I do not speak on my own authority: but the Father dwelling within me carries on His own work. 11 Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do. 12 In most solemn truth I tell you that he who trusts in me--the things which I do he shall do also; and greater things than these he shall do, because I am going to the Father. 13 And whatever any of you ask in my name, I will do, in order that the Father may be glorified in the Son. 14 If you make any request of me in my name, I will do it. 15 "If you love me, you will obey my commandments. 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth. 17 That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you. 18 I will not leave you bereaved: I am coming to you. 19 Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live. 20 At that time you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you. 21 He who has my commandments and obeys them--he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly reveal myself to him." 22 Judas (not the Iscariot) asked, "Master, how is it that you will reveal yourself clearly to us and not to the world?" 23 "If any one loves me," replied Jesus, "he will obey my teaching; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. 24 He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me. 25 "All this I have spoken to you while still with you. 26 But the Advocate, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will teach you everything, and will bring to your memories all that I have said to you. 27 Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed. 28 "You heard me say to you, 'I am going away, and yet I am coming to you.' If you loved me, you would have rejoiced because I am going to the Father; for the Father is greater than I am. 29 I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe. 30 In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing; 31 but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."
Worrell(i) 1 "Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many abiding-places; otherwise, I would have told you; because I am going to prepare a place for you. 3 And, if I go and prepare a place for you, I am coming again, and will receive you to Myself; that, where I am, ye may be also. 4 And, whither I am going, ye know the way." 5 Thomas says to Him, "Lord, we know not whither Thou art going; how do we know the way?" 6 Jesus saith to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father, except through Me. 7 If ye knew Me, ye would know My Father also; from henceforth ye know Him, and have seen Him." 8 Philip says to Him, "Lord, show us the Father, and it suffices us." 9 Jesus saith to him, "So long a time am I with you, and you do not know Me, Philip! He who has seen Me has seen the Father; how say you, 'Show us the Father?' 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I say to you, I speak not from Myself; but the Father, abiding in Me, doeth His works. 11 Believe Me, that I am in the Father, and the Father in Me; or, else, believe Me because of the works themselves. 12 Verily, verily, I say to you, he that believes on Me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do, because I go to the Father. 13 And whatsoever ye shall ask in My name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask anything in My name, I will do it. 15 "If ye love Me, ye will keep My commandments; 16 and I will ask of the Father, and He will give you another Advocate, that He may be with you forever; 17 the Spirit of truth, Whom the world cannot receive, because it beholds Him not, neither knows Him: ye know Him, because He abideth with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world beholds Me no more; but ye behold Me; because I live, ye shall live also. 20 In that day ye will know that I am in My Father, and ye in Me, and I in you. 21 He who has My commandments, and keeps them, he it is that loves Me; and he that loves Me will be loved by My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him." 22 Judas, not Iscariot, says to Him, "Lord, what has happened, that Thou art about to manifest Thyself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered, and said to him, "If any one loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him, and make Our abode with him. 24 He who loves Me not, keeps not My words; and the word which ye hear is not Mine, but the Father's Who sent Me. 25 "These things have I spoken to you, while abiding with you. 26 But the Advocate, the Holy Spirit, Whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and remind you of all things that I told you. 27 "Peace I leave for you; My own peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled; neither let it be fearful. 28 Ye heard that I said to you, 'I go away, and I come to you.' If ye loved Me, ye would have rejoiced, because I go to the Father; because the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass; that, when it comes to pass, ye may believe. 30 I will no more speak much with you; for the Prince of the world is coming, and he has nothing in Me; 31 but, that the world may know that I love the Father, and, as the Father commanded Me, so I do, Arise, let us go hence."
Moffatt(i) 1 Let not your hearts be disquieted; you believe — believe in God and also in me. 2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, would I have told you that I was going to prepare a place for you? 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am. 4 And you know the way to where I am going." 5 "Lord," said Thomas, "we do not know where you are going, and how are we to know the way?" 6 Jesus said to him, "I am the real and living way: no one comes to the Father except by means of me. 7 If you knew me, you would know my Father too. You know him now and you have seen him." 8 "Lord," said Philip, "let us see the Father; that is all we want." 9 Jesus said to him, "Philip, have I been with you all this time, and yet you do not understand me? He who has seen me has seen the Father. What do you mean by saying, 'Let us see the Father'? 10 Do you not believe I am in the Father and the Father is in me? The words I speak to you all I do not speak of my own accord; it is the Father who remains ever in me, who is performing his own deeds. 11 Believe me, I am in the Father and the Father is in me: — or else, believe because of the deeds themselves. 12 Truly, truly I tell you, he who believes in me will do the very deeds I do, and still greater deeds than these. For I am going to the Father, 13 and I will do whatever you ask in my name, that the Father may be glorified in the Son; 14 I will do whatever you ask me in my name. 15 If you love me you will keep my commands, 16 and I will ask the Father to give you another Helper to be with you for ever, 17 even the Spirit of truth: the world cannot receive him, because it neither sees nor knows him, but you know him, because he remains with you and will be within you. 18 I will not leave you forlorn; I am coming to you. 19 A little while longer and the world will see me no more; but you will see me, because I am living and you will be living too. 20 You will understand, on that day, that I am in my Father and you are in me and I am in you. 21 He who possesses my commands and obeys them is he who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and appear to him." 22 "Lord," said Judas (not Judas Iscariot), "why is it that you are to appear to us, and not to the world?" 23 Jesus answered, "If anyone loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up our abode with him. 24 He who does not love me does not obey my word; and what you hear me say is not my word but the word of the Father who sent me. 25 I have told you all this while I am still with you, 26 but the Helper, the holy Spirit whom the Father will send in my name, will teach you everything and recall to you everything I have said. 27 Peace I leave to you, my peace I give to you; I give it not as the world gives its 'Peace!' Let not your hearts be disquieted or timid. 28 You heard me tell you I was going away and coming back to you; if you loved me, you would rejoice that I am going to the Father — for the Father is greater than I am. 29 I tell you this now, before it occurs, so that, when it does occur, you may believe. 30 I will no longer talk much with you, for the Prince of this world is coming. He has no hold on me; 31 his coming will only serve to let the world see that I love the Father and that I am acting as the Father ordered. Rise, let us be going."
Goodspeed(i) 1 "Your minds must not be troubled; you must believe in God, and believe in me. 2 There are many rooms in my Father's house; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you. 3 And if I go and make it ready, I will come back and take you with me, so that you may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going." 5 Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going; how can we know the way?" 6 Jesus said to him, "I am Way and Truth and Life. No one can come to the Father except through me. 7 If you knew me, you would know my Father also. From now on you do know him and you have seen him." 8 Philip said to him, "Master, let us see the Father, and it will satisfy us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you, Philip, have not recognized me? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Let us see the Father'? 10 Do you not believe that I am in union with the Father and the Father is in union with me? I am not the source of the words that I say to you, but the Father who is united with me is doing these things himself. 11 You must believe that I am in union with the Father and that the Father is in union with me, or else you must believe because of the things themselves. 12 I tell you, whoever believes in me will do such things as I do, and things greater yet, because I am going to the Father. 13 Anything you ask for as followers of mine I will grant, so that the Father may be honored through the Son. 14 I will grant anything you ask me for as my followers. 15 "If you really love me, you will observe my commands. 16 And I will ask the Father and he will give you another Helper to be with you always. 17 It is the Spirit of Truth. The world cannot obtain that Spirit, because it does not see it or recognize it; you recognize it because it stays with you and is within you. 18 I am not going to leave you friendless. I am coming back to you. 19 In a little while the world will not see me any more, but you will still see me, because I shall live on, and you will live on too. 20 When that day comes you will know that I am in union with my Father and you are with me and I am with you. 21 It is he who has my commands and observes them that really loves me, and whoever loves me will be loved by my Father, and I will love him, and show myself to him." 22 Judas (not Judas Iscariot) said to him, "Master, how does it happen that you are going to show yourself to us and not to the world?" 23 Jesus answered, "Anyone who loves me will observe my teaching, and my Father will love him and we will come to him and live with him. 24 No one who does not love me will observe my teaching, and yet the teaching you are listening to is not mine but is that of him who has sent me. 25 "I have told you this while I am still staying with you, 26 but the Helper, the holy Spirit which the Father will send in my place, will teach you everything and remind you of everything that I have told you. 27 I leave you a blessing; I give you my own blessing. I do not give it to you as the world gives. Your minds must not be troubled or afraid. 28 You have heard me say that I am going away and am coming back to you; if you loved me you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. 29 And I have told you of it now before it happens, in order that when it happens you may believe in me. 30 I shall not talk much more with you, for the evil genius of the world is coming. He has nothing in common with me, 31 but he is coming that the world may know that I love the Father and am doing what he has commanded me to do. Come, let us go away.
Riverside(i) 1 "LET not your heart be troubled. Believe in God and believe in me. 2 In my Father's house are many abiding places. If it were not so I would have told you. 3 For I am going to prepare a place for you, and if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 And to where I am going you know the way." 5 Thomas said to him, "Master, we do not know where you are going. How can we know the way?" 6 Jesus said to him, "I am the Way and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me. 7 If you had known me you would have known my Father also. But now you know him and have seen him." 8 Philip said to him, "Master, show us the Father and we shall be satisfied." 9 Jesus said, "Have I been so much time with you and you have not known me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I speak not of myself. The Father abides in me and does his works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father in me. But if not, believe on account of the works themselves. 12 Truly, truly, I tell you, he who believes in me — the works that I am doing he also will do and greater works than these he will do, because I am going to the Father. 13 Whatever you ask in my name that I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask me anything in my name, I will do it. 15 "If you love me, you will keep my commands, 16 and I will ask the Father and he will give you another Counselor to be with you forever — 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot accept because it neither sees him nor knows him. But you know him because he abides with you and will be in you. 18 I will not leave you desolate; I will come to you. 19 After a little while the world will no longer see me, but you will see me; because I am living you too will live. 20 On that day you will know that I am in my Father and you in me and I in you. 21 He who has my commands and keeps them — he is the one that loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will show myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Master, what has happened that you are going to show yourself to us and not to the world?" 23 Jesus answered him, "If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him and we will come to him and abide with him. 24 He who loves me not does not keep my words. And the word that you hear is not mine, but is the word of the Father who sent me. 25 "These things I have spoken to you while yet with you. 26 The Counselor — the Holy Spirit, whom the Father will send in my name — will teach you all things and remind you of all that I have said to you. 27 Peace I leave with you. My peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, nor fearful. 28 You heard that I said to you I am going away and am coming back to you. If you loved me you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. 29 Now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass you may believe. 30 I shall no longer speak much with you, for the Ruler of this world is coming and he has no part in me. 31 But that the world may know that I love the Father, even as the Father commanded me, so I am doing. Rise, let us go hence."
MNT(i) 1 "Let not your hearts be troubled. You trust in God, trust in me also. 2 In my Father's house there are many rooms If it were not so, would I have told you that I went to prepare a place for you? 3 I will return and will take you to be with me, so that where I am you may be also. 4 And the way is known to you all, where I am going." 5 "We do not know where you are going Lord," said Thomas, "so how can we know the way?" 6 Jesus answered him. "I am the Way, the Truth and the Life. No man ever comes to the Father but by me. 7 If you had known me, you would have known my Father too; from now on you know him and have seen him." 8 "Lord," said Philip, "cause us to see the Father, and we shall be satisfied." 9 "Have I been so long among you, and yet you, Philip, have you not recognized me? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Cause us to see the Father'? 10 "Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you I speak not of myself; but the Father, who ever dwells in me, is doing his own work. 11 "Believe me, all of you, that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very words' sake. 12 "I tell you solemnly that he who trusts in me shall himself do the works that I am doing; and still greater works than these, because I am going to my Father. 13 "And whatever' you ask in my name I will do; that the Father may be glorified in the Son. 14 "If you ask anything in my name, I will do it. 15 "If you love me, you will obey my commandments, 16 "and I will pray the Father, and he will give you another Comforter to be with you forever, the Spirit of Truth. 17 "The world cannot receive him because it does not see him nor know him, but you know him, for he is ever with you and within you. 18 "I will not leave you comfortless; I will come to you. 19 "Yet a little while and the world shall see me no more, but you shall see me; because I live, you, too, shall live. 20 "At that day you shall understand that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 "It is he who has my commands and obeys them that loves me; and he who loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him." 22 "How is it, Lord," said Judas (not Iscariot) "that you will manifest yourself to us and not to the world?" 23 Jesus replied. "If any loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. 24 "He that loves me not does not obey words, and yet the words to which you are listening are not mine, but the Father's who sent me. 25 "All this I told you while still with you. 26 "But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and bring to your remembrance everything that I have told you. 27 "Peace I leave with you. My own peace I give to you. It is not the world's 'Peace' I give you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 "You heard me tell you, 'I am going away, and yet I am coming to you.' If you loved me you would have been glad because I said 'I am going to the Father,' for my Father is greater than I. 29 "And now I tell you this before it happens, so that when it does happen you may believe. 30 "I shall not talk with you much more, for the Prince of this world is coming. 31 "He has nothing in me, but in his coming the world may know that I love the Father, and that I do just as the Father commanded. Rise, let us be going!"
Lamsa(i) 1 LET not your heart be troubled; believe in God, and believe in me also. 2 In my FatherÆs house there are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also. 4 You know where I am going, and you know the way. 5 Thomas said to him, Our Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way? 6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to my Father except by me. 7 If you had known me, you would have known my Father also; from henceforth you know him and you have seen him. 8 Philip said to him, Our Lord, show us the Father, and that is enough for us. 9 Jesus said to him, All this time I have been with you, and yet you do not know me, Philip? he who sees me, has seen the Father; and how do you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am with my Father and my Father is with me? * the words that I speak, I do not speak of myself; but my Father who abides with me, he does these works. 11 Believe that I am with my Father, and my Father is with me; and if not, believe because of the works. 12 Truly, truly, I say to you, He who believes in me, the works which I do he shall do also; even greater than these things he shall do, because I am going to my Father. 13 And whatever you ask in my name, I will do it for you, so that the Father may be glorified through his Son. 14 If you ask me in my own name, I will do it. 15 If you love me, then obey my commandments. 16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever; 17 Even the Spirit of the truth; whom the world cannot receive, because it has not seen him, and does not know him; but you know him because he abides with you, and is in you. 18 I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while. 19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live. 20 In that day you will know that I am with my Father, and you are with me, and I am with you. 21 He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him. 22 Judas (not of Iscariot) said to him, My Lord, why is it that you will reveal yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him. 24 But he who does not love me, does not keep my word; and this word which you hear, is not mine own, but the FatherÆs who sent me. 25 I have spoken these things to you, while I am with you. 26 But the Comforter, the Holy Spirit, whom my Father will send in my name, he will teach you everything, and remind you of everything which I tell you. 27 Peace I leave with you; my own peace I give you; not as the world gives, I give to you. Let not your heart be troubled, and do not be afraid. 28 You heard that I told you, I am going away, and I will come to you. If you loved me, you would rejoice because I am going to my Father; for my Father is greater than I. 29 And now behold, I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe. 30 Hereafter I will not talk much with you; for the prince of this world comes; and yet he has nothing against me. 31 But that the world may know that I love my Father, and as my Father has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here.
CLV(i) 1 Let not your heart be disturbed. Believe in God, and believe in Me." 2 In My Father's house are many abodes; yet if not I would have told you, for I am going to make ready a place for you." 3 And if I should be going and making ready a place for you, I am coming again and I will be taking you along to Myself, that where I am, you also may be." 4 And where I am going you are aware, and of the way you are aware." 5 Thomas is saying to Him, "Lord, we are not aware whither Thou art going, and how can we be aware of the way? 6 Jesus is saying to him, "I am the Way and the Truth and the Life. No one is coming to the Father except through Me." 7 If you had known Me, you would have known My Father also. And henceforth you know Him and have seen Him." 8 Philip is saying to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficing us." 9 Jesus is saying to him, "So much time I am with you, and you do not know Me, Philip! He who has seen Me has seen the Father, and how are you saying, 'Show us the Father'? 10 Are you not believing that I am in the Father and the Father is in Me? The declarations which I am speaking to you I am not speaking from Myself. Now the Father, remaining in Me, He is doing His works." 11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; yet if not, believe Me because of the works themselves." 12 Verily, verily, I am saying to you, he who is believing in Me, the works which I am doing he also will be doing, and greater than these will he be doing, for I am going to the Father." 13 And whatever you should be requesting in My name, this I will be doing, that the Father should be glorified in the Son." 14 If you should ever be requesting anything of Me in My name, this I will be doing." 15 If you should be loving Me, you will be keeping My precepts." 16 And I shall be asking the Father, and He will be giving you another consoler, that it, indeed, may be with you for the eon -" 17 17 the spirit of truth, which the world can not get, for it is not beholding it, neither is knowing it. Yet you know it, for it is remaining with you and will be in you." 18 I will not leave you bereaved; I am coming to you." 19 Still a little and the world is beholding Me no longer, yet you are beholding Me. Seeing that I am living, you also will be living." 20 In that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you." 21 He who has My precepts and is keeping them, he it is who is loving Me. Now he who is loving Me will be loved by My Father, and I shall be loving him and shall be disclosing Myself to him." 22 Judas (not Iscariot) is saying to Him, "Lord, and what has occurred that Thou art about to be disclosing Thyself to us and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, "If anyone should be loving Me, he will be keeping My word, and My Father will be loving him, and We shall be coming to him and making an abode with him." 24 He who is not loving Me, is not keeping My words. And the word which you are hearing is not Mine, but the Father's Who sends Me." 25 These things have I spoken to you, remaining with you." 26 Now the consoler, the holy spirit, which the Father will be sending in My name, that will be teaching you all, and reminding you of all that I said to you." 27 Peace I am leaving with you. My peace I am giving to you. Not according as the world is giving to you, am I giving to you. Let not your heart be disturbed, neither let it be timid." 28 You hear that I said to you, 'I am going, and I am coming to you.' If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, for the Father is greater than I." 29 And now I have declared it to you ere it is occurring, that, whenever it may be occurring, you should be believing." 30 No longer shall I be speaking much with you, for the Chief of the world is coming, and in Me it has not anything." 31 But that the world may know that I am loving the Father, and according as the Father directs Me, thus I am doing, rouse! We may be going hence!"
Williams(i) 1 "Stop letting your hearts be troubled; keep on believing in God, and also in me. 2 In my Father's house there are many dwelling places; if there were not, I would have told you, for I am going away to make ready a place for you. 3 And if I go and make it ready for you, I will come back and take you to be face to face with me, so that you may always be right where I am. 4 And you know the way to the place where I am going." 5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where you are going, and so how can we know the way?" 6 Jesus answered him, "I am the way and the truth and the life. No one can come to the Father except through me. 7 If you knew me, you would know my Father too. From now on you do know Him and you have seen Him." 8 Philip said to Him, "Lord, let us see the Father, and that will satisfy us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you disciples so long, and yet you, Philip, have not recognized me? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Let us see the Father'? 10 Do you not believe that I am in union with the Father and that the Father is in union with me? I am not saying these things on my own authority, but the Father who always remains in union with me is doing these things Himself. 11 You must believe me, that I am in union with the Father and that the Father is in union with me, or else you must do so because of the very things that I am doing. 12 I most solemnly say to you, whoever perseveres in believing in me can himself do the things that I am doing; yes, he can do even greater things than I am doing, because I am going to the Father. 13 And anything you ask for as bearers of my name I will do for you, so that the Father may be glorified through the Son. 14 Yes, I repeat it, anything you ask for as bearers of my name I will do it for you. 15 "If you really love me, you will keep my commands. 16 And I will ask I will ask the Father and He will give you another Helper, to remain with you to the end of the age; 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see Him or recognize Him, because He is going to remain with you, and will be within you. 18 I will not leave you helpless orphans. I am coming back to you. 19 In just a little while the world will not see me any more, but you will be seeing me. Because I am to live on, you too will live on. 20 At that time you will know that I am in union with my Father and you are in union with me and I am in union with you. 21 Whoever continues to hold and keep my commands is the one who really loves me, and whoever really loves me will be loved by my Father; yes, I will love him myself and will make myself real to him." 22 Judas (not Judas Iscariot) said to Him, "Why is it, Lord, that you are going to make yourself real to us and not to the world?" 23 Jesus answered him, "If anyone really loves me, he will observe my teaching, and my Father will love him, and both of us will come in face-to-face fellowship with him; yes, we will make our special dwelling place with him. 24 Whoever does not really love me does not observe my teaching; and yet the teaching which you are listening to is not mine but comes from the Father who has sent me. 25 "I have told you this while I am still staying with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send to represent me, will teach you everything Himself, and cause you to remember everything that I have told you. 27 I now leave you the blessing of peace, I give you the blessing of my own peace. I myself do not give it in the way the world gives it. Stop letting your hearts be troubled or timid. 28 You have heard me say that I am going away and coming back to you; if you really loved me, you would rejoice over my telling you that I am going to the Father, because my Father is greater than I. 29 And now I have told you this before it takes place, that when it does take place you may believe in me. 30 "I shall not talk much more with you, for the evil ruler of this world is coming and he has nothing in common with me, 31 but he is coming that the world may know that I love the Father and am doing what the Father has ordered me to do. Get up and let us go away."
BBE(i) 1 Let not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me. 2 In my Father's house are rooms enough; if it was not so, would I have said that I am going to make ready a place for you? 3 And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am. 4 And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it. 5 Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way? 6 Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me. 7 If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him. 8 Philip said to him, Lord, let us see the Father, and we have need of nothing more. 9 Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father? 10 Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works. 11 Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do. 12 Truly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father. 13 And whatever request you make in my name, that I will do, so that the Father may have glory in the Son. 14 If you make any request to me in my name, I will do it. 15 If you have love for me, you will keep my laws. 16 And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever, 17 Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you. 18 I will not let you be without a friend: I am coming to you. 19 A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living. 20 At that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you. 21 He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him. 22 Judas not Iscariot said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world? 23 Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him. 24 He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father's who sent me. 25 I have said all this to you while I am still with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will be your teacher in all things and will put you in mind of everything I have said to you. 27 May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear. 28 Keep in mind how I said to you, I go away and come to you again. If you had love for me you would be glad, because I am going to the Father: for the Father is greater than I. 29 And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith. 30 After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me; 31 But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.
MKJV(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, so that where I am, you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way? 6 Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life; no one comes to the Father but by Me. 7 If you had known Me, you would have known My Father also. And from now on you know Him and have seen Him. 8 Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. 9 Jesus said to him, Have I been with you such a long time and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father. And how do you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father in Me? The Words that I speak to you I do not speak of Myself, but the Father who dwells in Me, He does the works. 11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the very works themselves. 12 Truly, truly, I say to you, He who believes on Me, the works that I do he shall do also, and greater works than these he shall do, because I go to My Father. 13 And whatever you may ask in My name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask anything in My name, I will do it. 15 If you love Me, keep My commandments. 16 And I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, so that He may be with you forever, 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He dwells with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you. 19 Yet a little while and the world does not see Me any more. But you see Me. Because I live, you shall live also. 20 At that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 He who has My commandments and keeps them, he it is who loves Me. And he who loves Me shall be loved by My Father, and I will love him and will reveal Myself to him. 22 Judas (not Iscariot) said to Him, Lord, how is it that You will reveal Yourself to us and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If a man loves Me, he will keep My Word. And My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him. 24 He who does not love Me does not keep My Words, and the Word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me. 25 I have spoken these things to you, being present with you. 26 But the Comforter, the Holy Spirit whom the Father will send in My name, He shall teach you all things and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you. 27 Peace I leave with you, My peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard how I said to you, I go away and I am coming to you again. If you loved Me, you would rejoice because I said, I go to the Father, for My Father is greater than I. 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens you might believe. 30 I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world comes, and he has nothing in Me. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father has given Me commandment, even so I do. Arise, let us go away from here.
LITV(i) 1 Do not let your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many dwelling places. But if it were not so, I would have told you. I am going to prepare a place for you! 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to Him, Lord, we do not know where You go, and how can we know the way? 6 Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. 7 If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you do know Him, and have seen Him. 8 And Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. 9 Jesus said to him, Am I so long a time with you, and you have not known Me, Philip? The one seeing Me has seen the Father! And how do you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words which I speak to you I do not speak from Myself, but the Father who abides in Me, He does the works. 11 Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves. 12 Indeed, I tell you truly, He that believes in Me, the works which I do, that one shall do also, and greater than these he will do, because I go to My Father. 13 And whatever you may ask in My Name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask anything in My Name, I will do it . 15 If you love Me, keep My commandments. 16 And I will petition the Father, and He will give you another Comforter, that He may remain with you forever, 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He abides with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you. 19 Yet a little while and the world no longer sees Me, but you see Me. Because I live, you also shall live. 20 In that day you shall know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you. 21 He that has My commandments and keeps them, it is that one who loves Me; and the one that loves Me shall be loved by My Father, and I shall love him and will reveal Myself to him. 22 Judas said to Him, not the Iscariot, Lord, what has happened that You are about to reveal Yourself to us and not at all to the world? 23 Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word, and My Father shall love him. And We will come to him and will make a dwelling place with him. 24 The one who does not love Me does not keep My words. And the Word which you hear is not Mine but of the Father who sent Me. 25 I have spoken these things to you, abiding with you; 26 but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He shall teach you all things and shall remind you of all things that I said to you. 27 I leave peace to you; My peace I give to you. Not as the world gives I give to you. Let not your heart be troubled, nor let it be timid. 28 You heard that I said to you, I am going away, and I am coming again to you. If you loved Me, you would have rejoiced that I said, I am going to the Father; for My Father is greater than I. 29 And now I have told you before it occurs, that when it shall occur you may believe. 30 I shall no longer speak many things with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me. 31 But that the world may know that I love the Father, even as the Father commanded Me, so I do. Rise up, let us go from here.
ECB(i) 1
YAH SHUA PROMISES HIS PAROUSIA
Trouble not your heart: you trust in Elohim; trust also in me. 2 In the house of my Father are many abodes: and if it not, I had said to you. I depart to prepare a place for you: 3 and whenever I depart and prepare a place for you I come again and take you to myself; that where I am, you also are. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Taom words to him, Adoni, we know not where you go; and how can we know the way? 6 Yah Shua words to him, I AM the way, the truth, and the life: no one comes to the Father, except by me. 7 If you had known me, you had also known my Father: and from henceforth you know him and see him. 8 Philippos words to him, Adoni, show us the Father, and it satisfies us. 9 Yah Shua words to him, Am I so long a time with you, and yet you know me not, Philippos? Whoever has seen me has seen the Father! And how word you, Show us the Father? 10 Trust you not that I am in the Father, and the Father in me? The rhema I speak to you, I speak not from myself: but the Father who abides in me - he does the works. 11 Trust me: I in the Father, and the Father in me: but if not, trust me for sake of the very works. 12 Amen! Amen! I word to you, Whoever trusts in me, also does the works I do; and greater works than these, he does; because I go to my Father. 13 And whatever you ask in my name, this I do, to glorify the Father in the Son. 14 Whenever - whatever you ask in my name, I do. 15 Whenever you love me, guard my misvoth. 16
YAH SHUA PROMISES THE PARACLETE
I ask the Father; and he gives you another Paraclete to abide with you to the eons; 17 even the Spirit of truth; whom the cosmos cannot take because it neither sees him, nor knows him: but you know him; for he abides with you, being in you. 18 I forsake you not orphaned; I come to you: 19 yet a little, and the cosmos sees me no more; but you see me: because I live, you live also. 20 At that day you know - I in my Father, and you in me, and I in you. 21 Whoever has my misvoth and guards them loves me: and whoever loves me is loved by my Father; and I love him and manifest myself to him. 22 Yah Hudah words to him - not the urbanite, Adonay, how is it that you are about to manifest yourself to us, and not indeed to the cosmos? 23 Yah Shua answers him, saying, whenever anyone loves me, he guards my words; and my Father loves him: and we come to him and make our abode with him. 24 Whoever loves me not, guards not my words: and the word you hear is not mine but of the Father who sent me. 25 I speak these to you, abiding with you. 26 And the Paraclete - the Holy Spirit whom the Father sends in my name, he doctrinates you all; and reminds you of whatever I said to you. 27
YAH SHUA BESTOWS HIS UNITY
I release shalom with you; my shalom I give to you: not exactly as the cosmos gives, give I you: neither trouble your heart; nor cower. 28 You heard me say to you, I go away, and come again to you. If you love me, cheer! - because I say, I go to the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I say to you, ere it becomes, that, whenever it becomes, you trust. 30 Hereafter I speak not much with you: for the arch of this cosmos comes, and has naught in me. 31 But so that the cosmos knows that I love the Father, and exactly as the Father misvahed me, even thus I do. Rise, we go hence.
AUV(i) 1 [Jesus continued], “Do not allow your hearts to be upset. You should believe in God, and believe in me also. 2 There are many rooms in my Father’s house, and I am going to prepare a place for each one you [in them]. I would not have told you this if it were not so. 3 And if I go to prepare a place for each of you, I will return to take all you to [be with] me, so that you also will be where I am. 4 And you all know how to get where I am going.” 5 Thomas said to Jesus, “Lord, we do not know where you are going; how could we [possibly] know the way [to get there]?” 6 Jesus answered him, “I am the way [to God], and the truth [to believe], and the life [to live]. No one can go to the Father, except through [believing in] me. 7 If you have come to know me, you will know my Father also. From now on you do know Him, and have seen Him.” 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father and it [will] be enough for us.” 9 Jesus replied to him, “Have I been with you men all this time, and [still] you do not know me, Philip? The person who has seen me, has [also] seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in [fellowship with] the Father, and the Father is in [fellowship with] me? The words which I say to you do not originate with me, but it is the Father, who lives in me, who does His work [in me]. 11 You should believe me [when I say] that I am in [fellowship with] the Father, and the Father is in [fellowship with] me. Or else believe me for the sake of the deeds themselves that I perform. 12 Truly, truly, I tell you, the person who believes in me will perform the deeds that I do also; and he will perform even greater deeds than these, because I am going to the Father. [Note: The “greater deeds” are probably evangelizing the world]. 13 And I will do [for you] whatever you ask in my name [i.e., by my authority], so that the Father may be honored through the Son. 14 I will do anything [for you], if you ask [for it] in my name. 15 If you love me, you will obey my commandments. 16 “And I will ask the Father and He will give you another Helper [i.e., besides me], who will be with you forever. 17 He is the Holy Spirit of truth [i.e., who reveals truth], whom the world cannot receive, for it does not see Him or know Him. [But] you know Him, for He lives with you, and will be within you. 18 I will not abandon you [Note: The Greek says, “leave you orphans”]; I will come [back] to you. 19 After a little while [longer] the world will not see me anymore, but you men will see me. Because I [will continue to] live, you will live also. 20 When that day comes [i.e., after His ascension ?], you will know that I am in [fellowship with] the Father, and that you are in [fellowship with] me, and that I am in you [i.e., through the Holy Spirit]. 21 The person who knows [what] my commandments [are] and obeys them is the one who [truly] loves me. And the person who loves me will be loved by my Father, and I will love him and reveal myself to him. 22 [Then] Judas (not the betrayer) [Note: This was the son of James, See Luke 6:16. He is also called Thaddaeus, See Matt. 10:3], said to Jesus, “Lord, what has happened [i.e., to your original plans to be seen by everyone when you came. See Luke 21:27], that you will reveal yourself to us apostles [only] and not to the [whole] world?” 23 Jesus answered him, “If a person loves me, he will obey my teaching, and my Father will love him and we will come to him and make our home with him [i.e., in the person of the indwelling Holy Spirit]. 24 The person who does not love me will not obey my teaching. And the message you are hearing is not mine, but belongs to the Father, who sent me. 25 “I have told you these things while I am still with you. 26 But the Helper, that is, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name [i.e., by my authority] will teach you everything. And He will remind you of everything that I [have] said to you. 27 I leave you with peace; I give you my peace. I am not giving you peace like the world gives. Do not allow your hearts to be upset or afraid. 28 You heard me say to you, ‘I am going away and I am returning to you.’ If you [really] loved me, you would have been happy that I am going to the Father, because the Father is greater than I am. 29 Now I have told you this, even before it happens, so that when it does happen you will believe [in me]. 30 I will not speak with you very much anymore because the ruler of the world [i.e., Satan] is coming, and he has no control over me. 31 But, in order for the world to know that I love the Father, I am [always] doing what the Father commands me to. Let us get up, and leave here.” [i.e., leave the room where they had eaten the Passover meal. See 13:1 with 18:1].

ACV(i) 1 Let not your heart be troubled. Ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many dwellings, and if not, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will take you along to myself, so that where I am, ye may be also. 4 And ye know where I go, and ye know the way. 5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou go. How can we know the way? 6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No man comes to the Father, except by me. 7 If ye had known me, ye would have known my Father also. And from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip says to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. 9 Jesus says to him, Have I been so long a time with you, and thou do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. And how can thou say, Show us the Father? 10 Do thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? The sayings that I speak to you I speak not from myself, but the Father who dwells in me, he does the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me. But if not, believe me because of the works themselves. 12 Truly, truly, I say to you, he who believes in me, the works that I do, that man will also do. And he will do greater than these, because I go to the Father. 13 And anything whatever ye may ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye will ask me anything in my name, I will do it. 15 If ye love me, keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and he will give you another helper, so that he may dwell with you into the age, 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see nor know it. But ye know it, because it dwells with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphaned. I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more, but ye see me. Because I live, ye will also live. 20 In that day ye will know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He who has my commandments, and keeps them, that man it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas (not Iscariot) says to him, Lord, and what has happened that thou are going to manifest thyself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If any man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make a dwelling with him. 24 He who does not love me does not keep my words. And the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 I have spoken these things to you while remaining with you. 26 But the helper, the Holy Spirit that the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. 27 Peace I leave with you. My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Let not your heart be troubled, nor let it be cowardly. 28 Ye heard that I said to you, I go, and I come to you. If ye loved me, ye would have rejoiced because I said I go to the Father, because my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, ye might believe. 30 I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world comes. And he has nothing on me, 31 but that the world may know that I love the Father. And as the Father commanded me, thus I do. Arise, let us go from here.
Common(i) 1 "Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 And you know the way where I am going." 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going, and how can we know the way?" 6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you had known me, you would have known my Father also; and from now on you know him and have seen him." 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves. 12 Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father. 13 And whatever you ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask anything in my name, I will do it. 15 "If you love me, you will keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he dwells with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you. 19 A little while longer, and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He who has my commandments and keeps them, it is he who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered him, "If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. 24 He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father's who sent me. 25 "These things I have spoken to you, while I am still with you. 26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you. 27 Peace I leave with you; my peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid. 28 You have heard me say to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe. 30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in me. 31 But I do as the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
WEB(i) 1 “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. 2 In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. 4 You know where I go, and you know the way.” 5 Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.” 8 Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” 9 Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’ 10 Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake. 12 Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father. 13 Whatever you will ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you will ask anything in my name, I will do it. 15 If you love me, keep my commandments. 16 I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever: 17 the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you. 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?” 23 Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. 24 He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me. 25 I have said these things to you while still living with you. 26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. 27 Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, I give to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful. 28 You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I. 29 Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe. 30 I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.
WEB_Strongs(i)
  1 G3361 "Don't G5015 let G5216 your G2588 heart G5015 be troubled. G4100 Believe G1519 in G2316 God. G4100 Believe G2532 also G1519 in G4100 me.
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are G4183 many G3438 homes. G1487 If G1161 it weren't G3361   G2036 so, I would have told G5213 you. G302 I G4198 am going G2090 to prepare G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532   G1437 If G4198 I go G2532 and G2090 prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 I will come G3825 again, G2532 and G3880 will receive G5209 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 you G5600 may be G2532 there also.
  4 G2532   G3699 Where G1473 I G5217 go, G1492 you know, G2532 and G1492 you know G3598 the way."
  5 G2381 Thomas G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G3756 we don't G1492 know G4226 where G5217 you are going. G2532   G4459 How G1410 can we G1492 know G3598 the way?"
  6 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1473 "I G1510 am G2532 the way, G225 the truth, G2532 and G2222 the life. G3762 No one G2064 comes G4314 to G1487 the Father, G3361 except G1223 through G1700 me.
  7 G1487 If G1097 you had known G3165 me, G1097 you would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also. G2532   G575 From G737 now G1097 on, you know G846 him, G2532 and G3708 have seen G846 him."
  8 G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G1166 show G2254 us G3962 the Father, G2532 and G714 that will be enough G2254 for us."
  9 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1510 "Have I been G3326 with G5216 you G5118 such a long G5550 time, G2532 and G1097 do you G3756 not G1097 know G3165 me, G5376 Philip? G3588 He who G3708 has seen G1691 me G3708 has seen G3962 the Father. G2532   G4459 How G4771 do you G3004 say, G1166 ‘Show G2254 us G3962 the Father?'
  10 G3756 Don't G4100 you G3754 believe that G1473 I G2076 am G1722 in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me? G4487 The words G3739 that G1473 I G2980 tell G5213 you, G1473 I G2980 speak G3756 not G575 from G1683 myself; G1161 but G3962 the Father G3588 who G3306 lives G1722 in G1698 me G4160 does G2041 his works.
  11 G4100 Believe G3427 me G3754 that G1473 I G1722 am in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me; G1487 or G1161 else G3361   G4100 believe G3427 me G1223 for G2041 the very works' G846 sake.
  12 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G4100 he G3588 who G4100 believes G1473 in G1691 me, G2041 the works G3588 that G1473 I G4160 do, G4160 he will do G2548 also; G2532 and G4160 he will do G3173 greater G5130 works than these, G3754 because G1473 I G4198 am going G4314 to G3450 my G3962 Father.
  13 G2532   G5100   G302 Whatever G154 you will ask G1722 in G3450 my G3686 name, G5124 that G4160 will I do, G2443 that G3962 the Father G1392 may be glorified G1722 in G5207 the Son.
  14 G1437 If G154 you will ask G5100 anything G1722 in G3450 my G3686 name, G1473 I G4160 will do it.
  15 G1437 If G25 you love G3165 me, G5083 keep G1699 my G1785 commandments.
  16 G2532   G1473 I G2065 will pray G3962 to the Father, G2532 and G1325 he will give G5213 you G243 another G3875 Counselor, G2443 that G3306 he may be G3326 with G5216 you G1519   G165 forever,—
  17 G4151 the Spirit G225 of truth, G3739 whom G2889 the world G1410 can't G3756   G2983 receive; G3754 for G3756 it doesn't G2334 see G846 him, G3761 neither G1097 knows G846 him. G1161   G5210 You G1097 know G846 him, G3754 for G3306 he lives G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 will be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 orphans. G2064 I will come G4314 to G5209 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while, G2532 and G2889 the world G2334 will see G3165 me G3756 no G2089 more; G1161 but G5210 you G2334 will see G3165 me. G3754 Because G1473 I G2198 live, G5210 you G2198 will live G2532 also.
  20 G1722 In G1565 that G2250 day G5210 you G1097 will know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you.
  21 G3588 One who G2192 has G3450 my G1785 commandments, G2532 and G5083 keeps G846 them, G2076 that person is G1565 one G3588 who G25 loves G3165 me. G1161   G3588 One who G25 loves G3165 me G25 will be loved G5259 by G3450 my G3962 Father, G2532 and G1473 I G25 will love G846 him, G2532 and G1718 will reveal G1683 myself G846 to him."
  22 G2455 Judas G3756 (not G2469 Iscariot) G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G5101 what G1096 has happened G3754 that G3195 you are about G1718 to reveal G4572 yourself G2254 to us, G2532 and G3780 not G2889 to the world?"
  23 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G2532   G2036   G1437 "If G5100 a man G25 loves G3165 me, G5083 he will keep G3450 my G3056 word. G3450 My G3962 Father G25 will love G846 him, G2532 and G2064 we will come G4314 to G846 him, G2532 and G4160 make G3438 our home G3844 with G846 him.
  24 G3588 He who G3361 doesn't G25 love G3165 me G3756 doesn't G5083 keep G3450 my G3056 words. G2532 The G3056 word G3739 which G191 you hear G2076 isn't G3756   G1699 mine, G235 but G3962 the Father's G3992 who sent G3165 me.
  25 G2980 I have said G5023 these things G5213 to you, G3306 while G3306 still living G3844 with G5213 you.
  26 G1161 But G3875 the Counselor, G40 the Holy G4151 Spirit, G3739 whom G3962 the Father G3992 will send G1722 in G3450 my G3686 name, G1565 he G1321 will teach G5209 you G3956 all things, G2532 and G5279 will G5279 remind G5209 you G3956 of all G3739 that G2036 I said G5213 to you.
  27 G1515 Peace G863 I leave G5213 with you. G1699 My G1515 peace G1325 I give G5213 to you; G3756 not G2531 as G2889 the world G1325 gives, G1325 give G1473 I G5213 to you. G3361 Don't G5015 let G5216 your G2588 heart G5015 be troubled, G3366 neither G1168 let it be fearful.
  28 G191 You heard G3754 how G1473 I G2036 told G5213 you, G5217 ‘I go away, G2532 and G2064 I come G4314 to G5213 you.' G1487 If G25 you loved G3165 me, G302 you would have rejoiced, G3754 because G2036 I said G4198 ‘I am going G4314 to G3450 my G3962 Father;' G3754 for G3962 the Father G2076 is G3187 greater G3450 than I.
  29 G2532   G3568 Now G2046 I have told G5213 you G4250 before G1096 it happens G2443 so that, G3752 when G1096 it happens, G4100 you may believe.
  30 G2980 I will G3756 no G2089 more G2980 speak G4183 much G3326 with G5216 you, G1063 for G758 the prince G5127 of the G2889 world G2064 comes, G2532 and G2192 he has G3756   G3762 nothing G1722 in G1698 me.
  31 G235 But G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G25 I love G3962 the Father, G2532 and G2531 as G3962 the Father G1781 commanded G3427 me, G1781   G3779 even so G4160 I do. G1453 Arise, G71 let us go G1782 from here."
NHEB(i) 1 "Do not let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. 4 And you know the way where I am going." 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?" 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him." 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you all this time, and still you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father?' 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself; but the Father who lives in me does his works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father is in me; or else believe because of the works themselves. 12 Truly, truly, I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to the Father. 13 And whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask me anything in my name, I will do it. 15 If you love me, you will keep my commandments. 16 I will pray to the Father, and he will give you another Helper, that he may be with you forever,— 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you. 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 The one who has my commandments and keeps them is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him. 24 He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 All this I have spoken to you while I am still with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. 27 Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You heard how I told you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I. 29 Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe. 30 I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming, and he has no hold on me. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise, let us go from here.
AKJV(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way? 6 Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me. 7 If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him. 8 Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us. 9 Jesus said to him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 12 Truly, truly, I say to you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go to my Father. 13 And whatever you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask any thing in my name, I will do it. 15 If you love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. 20 At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas said to him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our stayed with him. 24 He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me. 25 These things have I spoken to you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you. 27 Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard how I said to you, I go away, and come again to you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5216 Let not your G2588 heart G5015 be troubled: G4100 you believe G2316 in God, G4100 believe G2532 also in me.
  2 G3962 In my Father’s G3614 house G4183 are many G3438 mansions: G1490 if G2036 it were not so, I would have told G4198 you. I go G2090 to prepare G5117 a place for you.
  3 G1437 And if G4198 I go G2090 and prepare G5117 a place G2064 for you, I will come G3825 again, G3880 and receive G1683 you to myself; G3699 that where G1510 I am, G2532 there you may be also.
  4 G3699 And where G5217 I go G1492 you know, G3598 and the way G1492 you know.
  5 G2381 Thomas G3004 said G2962 to him, Lord, G1492 we know G4226 not where G5217 you go; G4459 and how G1410 can G3598 we know the way?
  6 G2424 Jesus G3004 said G1510 to him, I am G3598 the way, G225 the truth, G2222 and the life: G3762 no G3762 man G2064 comes G3962 to the Father, but by me.
  7 G1487 If G1097 you had known G1097 me, you should have known G3962 my Father G2532 also: G737 and from now on G1097 you know G3708 him, and have seen him.
  8 G5376 Philip G3004 said G2962 to him, Lord, G1166 show G3962 us the Father, G714 and it suffises us.
  9 G2424 Jesus G3004 said G1510 to him, Have I been G5118 so G5118 long G5550 time G1097 with you, and yet have you not known G5376 me, Philip? G3708 he that has seen G3708 me has seen G3962 the Father; G4459 and how G3004 say G1166 you then, Show G3962 us the Father?
  10 G4100 Believe G3962 you not that I am in the Father, G3962 and the Father G4487 in me? the words G2980 that I speak G2980 to you I speak G1683 not of myself: G3962 but the Father G3306 that dwells G4160 in me, he does G2041 the works.
  11 G4100 Believe G3962 me that I am in the Father, G3962 and the Father G1161 in me: or G1490 else G4100 believe G2041 me for the very works’ sake.
  12 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G4100 to you, He that believes G1519 on G2041 me, the works G4160 that I do G4160 shall he do G2548 also; G3187 and greater G2041 works G5130 than these G4160 shall he do; G3754 because G4198 I go G3962 to my Father.
  13 G3748 And whatever G302 G154 you shall ask G3686 in my name, G4160 that will I do, G3962 that the Father G1392 may be glorified G5207 in the Son.
  14 G1437 If G154 you shall ask G5100 any G3686 thing in my name, G4160 I will do it.
  15 G1437 If G25 you love G5083 me, keep G1785 my commandments.
  16 G2065 And I will pray G3962 the Father, G1325 and he shall give G243 you another G3875 Comforter, G3306 that he may abide G165 with you for ever;
  17 G4151 Even the Spirit G225 of truth; G3739 whom G2889 the world G3756 cannot G1410 G2983 receive, G3754 because G2334 it sees G3761 him not, neither G1097 knows G1492 him: but you know G3306 him; for he dwells with you, and shall be in you.
  18 G863 I will not leave G3737 you comfortless: G2064 I will come to you.
  19 G2089 Yet G3397 a little G2889 while, and the world G2334 sees G3765 me no G2089 more; G2334 but you see G3754 me: because G2198 I live, G2198 you shall live G2532 also.
  20 G1722 At G2250 that day G1097 you shall know G3962 that I am in my Father, and you in me, and I in you.
  21 G2192 He that has G1785 my commandments, G5083 and keeps G25 them, he it is that loves G25 me: and he that loves G25 me shall be loved G3962 of my Father, G25 and I will love G1718 him, and will manifest G1683 myself to him.
  22 G2455 Judas G3004 said G2469 to him, not Iscariot, G2962 Lord, G5101 how G1718 is it that you will manifest G4572 yourself G2889 to us, and not to the world?
  23 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G1437 to him, If G5100 a man G25 love G5083 me, he will keep G3056 my words: G3962 and my Father G25 will love G2064 him, and we will come G4160 to him, and make G3438 our stayed with him.
  24 G25 He that loves G5083 me not keeps G3056 not my sayings: G3056 and the word G3739 which G191 you hear G1699 is not mine, G3962 but the Father’s G3588 which G3992 sent me.
  25 G5023 These G2980 things have I spoken G3306 to you, being yet present with you.
  26 G3875 But the Comforter, G40 which is the Holy G4151 Ghost, G3739 whom G3962 the Father G3992 will send G3686 in my name, G1321 he shall teach G3956 you all G5279 things, and bring G3956 all G5209 things to your G5279 remembrance, G3739 whatever G2036 I have said to you.
  27 G1515 Peace G863 I leave G1515 with you, my peace G1325 I give G2889 to you: not as the world G1325 gives, G1325 give G5216 I to you. Let not your G2588 heart G5015 be troubled, G3366 neither G1168 let it be afraid.
  28 G191 You have heard G3754 how G2036 I said G5217 to you, I go G5217 away, G2064 and come G1487 again to you. If G25 you loved G5463 me, you would rejoice, G3754 because G2036 I said, G4198 I go G3962 to the Father: G3962 for my Father G3187 is greater than I.
  29 G3568 And now G2046 I have told G4250 you before G1096 it come G3752 to pass, that, when G1096 it is come G4100 to pass, you might believe.
  30 G2089 Hereafter G2980 I will not talk G4183 much G758 with you: for the prince G3588 of this G2889 world G2064 comes, G2192 and has G3762 nothing in me.
  31 G2889 But that the world G1097 may know G25 that I love G3962 the Father; G3962 and as the Father G1781 gave G1781 me commandment, G3779 even so G4160 I do. G1453 Arise, G71 let us go G1782 hence.
KJC(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also. 4 And to where I go you know, and the way you know. 5 Thomas says unto him, Lord, we know not to where you go; and how can we know the way? 6 Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me. 7 If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him. 8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it suffices us. 9 Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet Have You not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 12 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 13 And whatsoever you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask any thing in my name, I will do it. 15 If you love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. 20 At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
KJ2000(i) 1 Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way? 6 Jesus said unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me. 7 If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him. 8 Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us. 9 Jesus said unto him, Have I been so long a time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 13 And whatsoever you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask anything in my name, I will do it. 15 If you love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. 20 At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas said unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man loves me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, who is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass, that, when it is come to pass, you might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.
UKJV(i) 1 Let not your heart be troubled: all of you believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also. 4 And where I go all of you know, and the way all of you know. 5 Thomas says unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way? 6 Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me. 7 If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him. 8 Philip says unto him, Lord, show us the Father, and it satisfies us. 9 Jesus says unto him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the (o. rhema) words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 13 And whatsoever all of you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If all of you shall ask any thing in my name, I will do it. 15 If all of you love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit (o. pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but all of you see me: because I live, all of you shall live also. 20 At that day all of you shall know that I am in my Father, and all of you in me, and I in you. 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loves me not keeps not my sayings: (o. logos) and the word (o. logos) which all of you hear is not mine, but the Father's which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Spirit, (o. pneuma) whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 All of you have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If all of you loved me, all of you would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.
RKJNT(i) 1 Let not your hearts be troubled: believe in God, believe also in me. 2 In my Father's house are many dwelling places: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also. 4 And you know the way to the place where I go. 5 Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way? 6 Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me. 7 If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him. 8 Philip said to him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us. 9 Jesus said to him, Have I been so long with you, and yet you do not know me, Philip? he who has seen me has seen the Father; and how then do you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I do not speak of my own accord: but the Father who dwells in me, he does his works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me because of the works themselves. 12 Truly, truly, I say to you, He who believes in me, the works that I do he shall do also; and he shall do greater works than these; because I go to my Father. 13 And whatever you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask anything in my name, I will do it. 15 If you love me, you will keep my commandments. 16 And I will pray to the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; 17 That is the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it does not see him, neither does it know him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world will see me no more; but you shall see me: because I live, you also shall live. 20 On that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 He who has my commandments, and keeps them, he it is who loves me: and he who loves me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, said to him, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If a man loves me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. 24 He who does not love me does not keep my words: and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 These things I have spoken to you while I am still present with you. 26 But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you. 27 Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world gives, do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard how I said to you, I go away, and come again to you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass, that, when it has come to pass, you might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes; he has no power over me, 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
TKJU(i) 1 "Let not your heart be troubled: You believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many mansions: If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to Myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you all know, and the way you all know." 5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going; therefore by what means can we know the way?" 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life: No man comes to the Father, except by Me. 7 "If you had known Me, you should have known My Father also: And from this time forward you know Him, and have seen Him." 8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you so long a time, and yet you have not known Me, Philip? He that has seen Me has seen the Father; therefore how come you say, 'Show us the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak from Myself: But the Father that dwells in Me, He does the works. 11 Believe Me that I am in the Father, and the Father in Me: Or else believe Me for the sake of the very works themselves. 12 Truly, truly, I say to you, He that believes in Me, the works that I do he shall do also; and greater works than these he shall do; because I go to My Father. 13 And whatever you shall ask in My name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you shall ask anything in My name, I will do it. 15 If you love Me, keep My commandments. 16 And I will beseech the Father, and He shall give you another Comforter, that He may abide with you forever; 17 even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it does not see Him, nor know Him: But you know Him; for He dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world sees Me no more; but you see Me: Because I live, you shall live also. 20 On that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 He that has My commandments, and keeps them, it is he that loves Me: And he that loves Me shall be loved by My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered and said to him, "If a man loves Me, he will keep My words: And My Father will love him, and We will come to him, and make Our abode with him. 24 He that does not love Me does not keep My sayings: And the word which you hear is not Mine, but the Father's that sent Me. 25 These things I have spoken to you, still being present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you. 27 Peace I leave with you, My peace I give to you: Not as the world gives, do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard how I said to you, 'I go away, and come again to you.' If you loved Me, you would rejoice, because I said, 'I go to the Father': For My Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass, you might believe. 30 After this I will not talk much with you: For the prince of this world comes, and has nothing in Me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave Me commandment, even so I do. Arise, let us go from this place."
CKJV_Strongs(i)
  1 G5015 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled: G4100 you believe G1519 in G2316 God, G4100 believe G2532 also G1519 in G4100 me.
  2 G1722 In G3450 my G3962 Father's G3614 house G1526 are G4183 many G3438 mansions: G1487 if G1161 it were G3361 not G2036 so, I would have told G302   G5213 you. G4198 I go G2090 to prepare G5117 a place G5213 for you.
  3 G2532 And G1437 if G4198 I go G2532 and G2090 prepare G5117 a place G5213 for you, G2064 I will come G3825 again, G2532 and G3880 receive G5209 you G4314 to G1683 myself; G2443 that G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 there you G5600 may be G2532 also.
  4 G2532 And G3699 where G1473 I G5217 go G1492 you know, G2532 and G3598 the way G1492 you know.
  5 G2381 Thomas G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G1492 we know G3756 not G4226 where G5217 you go; G2532 and G4459 how G1410 can we G1492 know G3598 the way?
  6 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1473 I G1510 am G2532 the way, G225 the truth, G2532 and G2222 the life: G3762 no man G2064 comes G4314 to G1487 the Father, G3361 but G1223 by G1700 me.
  7 G1487 If G1097 you had known G3165 me, G1097 you would have known G302   G3450 my G3962 Father G2532 also: G2532 and G575 from G737 henceforth G1097 you know G846 him, G2532 and G3708 have seen G846 him.
  8 G5376 Philip G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G1166 show G2254 us G3962 the Father, G2532 and G714 it suffices G2254 us.
  9 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G1510 Have I been G5118 such a long G5550 time G3326 with G5216 you, G2532 and G1097 yet have you G3756 not G1097 known G3165 me, G5376 Philip? G3588 He that G3708 has seen G1691 me G3708 has seen G3962 the Father; G2532 so G4459 why G4771 do you G3004 say G1166 then, Show G2254 us G3962 the Father?
  10 G3756 Don't G4100 you G3754 believe that G1473 I G2076 am G1722 in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me? G4487 The words G3739 that G1473 I G2980 speak G5213 to you G2980 I speak G3756 not G575 of G1683 myself: G1161 but G3962 the Father G3588 that G3306 dwells G1722 in G1698 me, G846 he G4160 does G2041 the works.
  11 G4100 Believe G3427 me G3754 that G1473 I G1722 am in G3962 the Father, G2532 and G3962 the Father G1722 in G1698 me: G1487 or G1161 else G3361   G4100 believe G3427 me G1223 for G2041 the very works' G846 sake.
  12 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G4100 He G3588 that G4100 believes G1519 in G1691 me, G2041 the works G3739 that G1473 I G4160 do G4160 shall he do G2548 also; G2532 and G3173 greater G5130 works than these G4160 shall he do; G3754 because G1473 I G4198 go G4314 to G3450 my G3962 Father.
  13 G2532 And G5100   G302 whatever G154 you shall ask G1722 in G3450 my G3686 name, G5124 that G4160 will I do, G2443 that G3962 the Father G1392 may be glorified G1722 in G5207 the Son.
  14 G1437 If G154 you shall ask G5100 any thing G1722 in G3450 my G3686 name, G1473 I G4160 will do it.
  15 G1437 If G25 you love G3165 me, G5083 keep G1699 my G1785 commandments.
  16 G2532 And G1473 I G2065 will ask G3962 the Father, G2532 and G1325 he shall give G5213 you G243 another G3875 Comforter, G2443 that G3306 he may stay G3326 with G5216 you G1519 for G165 ever;
  17 G4151 Even the Spirit G225 of truth; G3739 whom G2889 the world G3756   G1410 cannot G2983 receive, G3754 because G2334 it sees G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 knows G846 him: G1161 but G5210 you G1097 know G846 him; G3754 for G3306 he dwells G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 shall be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 comfortless: G2064 I will come G4314 to G5209 you.
  19 G2089 Yet G3397 a little while, G2532 and G2889 the world G2334 sees G3165 me G3756 no G2089 more; G1161 but G5210 you G2334 see G3165 me: G3754 because G1473 I G2198 live, G5210 you G2198 shall live G2532 also.
  20 G1722 At G1565 that G2250 day G5210 you G1097 shall know G3754 that G1473 I G1722 am in G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you.
  21 G3588 He that G2192 has G3450 my G1785 commandments, G2532 and G5083 keeps G846 them, G1565 he G2076 it is G3588 that G25 loves G3165 me: G1161 and G3588 he that G25 loves G3165 me G25 shall be loved G5259 of G3450 my G3962 Father, G2532 and G1473 I G25 will love G846 him, G2532 and G1718 will manifest G1683 myself G846 to him.
  22 G2455 Judas G3004 said G846 to him, G3756 not G2469 Iscariot, G2962 Lord, G5101 how G1096 is it G3754 that G3195 you will G1718 manifest G4572 yourself G2254 to us, G2532 and G3780 not G2889 to the world?
  23 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to him, G1437 If G5100 a man G25 loves G3165 me, G5083 he will keep G3450 my G3056 words: G2532 and G3450 my G3962 Father G25 will love G846 him, G2532 and G2064 we will come G4314 to G846 him, G2532 and G4160 make G3438 our home G3844 with G846 him.
  24 G3588 He that G25 loves G3165 me G3361 not G5083 keeps G3756 not G3450 my G3056 sayings: G2532 and G3056 the word G3739 which G191 you hear G2076 is G3756 not G1699 mine, G235 but G3962 the Father's G3992 which sent G3165 me.
  25 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 to you, G3306 being G3306 yet present G3844 with G5213 you.
  26 G1161 But G3875 the Comforter, G40 which is the Holy G4151 Spirit, G3739 whom G3962 the Father G3992 will send G1722 in G3450 my G3686 name, G1565 he G1321 shall teach G5209 you G3956 all things, G2532 and G5279 bring G3956 all things G5209 to your G5279 memory, G3739 whatever G2036 I have said G5213 to you.
  27 G1515 Peace G863 I leave G5213 with you, G1699 my G1515 peace G1325 I give G5213 to you: G3756 not G2531 as G2889 the world G1325 gives, G1325 give G1473 I G5213 to you. G5015 Let G3361 not G5216 your G2588 heart G5015 be troubled, G3366 neither G1168 let it be afraid.
  28 G191 You have heard G3754 how G1473 I G2036 said G5213 to you, G5217 I go away, G2532 and G2064 come G4314 again to G5209 you. G1487 If G25 you loved G3165 me, G302 you would rejoice, G3754 because G2036 I said, G4198 I go G4314 to G3962 the Father: G3754 for G3450 my G3962 Father G2076 is G3187 greater G3450 than I.
  29 G2532 And G3568 now G2046 I have told G5213 you G4250 before G1096 it comes to pass, G2443 that, G3752 when G1096 it has come to pass, G4100 you might believe.
  30 G2089 Hereafter G2980 I will G3756 not G2980 talk G4183 much G3326 with G5216 you: G1063 for G758 the prince G5127 of this G2889 world G2064 comes, G2532 and G2192 has G3756   G3762 nothing G1722 in G1698 me.
  31 G235 But G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G25 I love G3962 the Father; G2532 and G2531 as G3962 the Father G1781 gave G3427 me G1781 commandment, G3779 even so G4160 I do. G1453 Arise, G71 let us go G1782 from here.
RYLT(i) 1 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe; 2 in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am you also may be; 4 and whither I go away you have known, and the way you have known.' 5 Thomas said to him, 'Sir, we have not known whither you goes away, and how are we able to know the way?' 6 Jesus said to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one does come unto the Father, if not through me; 7 if you had known me, my Father also you would have known, and from this time you have known Him, and have seen Him.' 8 Philip said to him, 'Sir, show to us the Father, and it is enough for us;' 9 Jesus said to him, 'So long time am I with you, and you have not known me, Philip? he who has seen me has seen the Father; and how do you say, Show to us the Father? 10 Believe you not that I am in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself does the works; 11 believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me. 12 'Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father; 13 and whatever you may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son; 14 if you ask anything in my name I will do it. 15 'If you love me, my commands keep, 16 and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age; 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not behold him, nor know him, and you know him, because he does remain with you, and shall be in you. 18 'I will not leave you bereaved, I come unto you; 19 yet a little, and the world does no more behold me, and you behold me, because I live, and you shall live; 20 in that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you; 21 he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.' 22 Judas said to him, (not the Iscariot), 'Sir, what has come to pass, that to us you are about to manifest yourself, and not to the world?' 23 Jesus answered and said to him, 'If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make; 24 he who is not loving me, my words does not keep; and the word that you hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 'These things I have spoken to you, remaining with you, 26 and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you. 27 'Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world does give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid; 28 you heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if you did love me, you would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I. 29 'And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, you may believe; 30 I will no more talk much with you, for the ruler of this world does come, and in me he has nothing; 31 but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
EJ2000(i) 1 ¶ Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 ¶ So that ye know where I go, and ye know the way. 5 Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way? 6 Jesus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him. 8 Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us. 9 Jesus said unto him, Have I been such a long time with you, and yet thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak unto you I speak not of myself; but the Father that dwells in me, he does the works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works’ sake. 12 ¶ Verily, verily, I say unto you, He that believes in me, the works that I do he shall do also; and greater works than these shall he do because I go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask the Father in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye ask any thing in my name, I will do it. 15 ¶ If ye love me, keep my commandments; 16 and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever, 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you. 18 ¶ I will not leave you orphans; I will come to you. 19 Yet a little while, and the world shall see me no more, but ye shall see me; because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him and will manifest myself to him. 22 Judas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world?strong> 23 Jesus answered and said unto him, He who loves me will keep my words, and my Father will love him, and we will come unto him and dwell with him. 24 He that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me. 25 ¶ I have spoken these things unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things and bring to your remembrance all the things that I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 ¶ Ye have heard how I said unto you, I go away and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.
CAB(i) 1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me. 2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and I will receive you unto Myself; so that where I am, there you may be also. 4 And where I am going you know, and the way you know." 5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?" 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me. 7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and you have seen Him." 8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us." 9 Jesus said to him, "Have I been with you for so long a time, and yet you have not known Me, Philip? He that has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words which I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who abides in Me does the works. 11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me, but if not, believe Me for the sake of the works themselves. 12 "Most assuredly I say to you, he that believes in Me, the works which I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father. 13 And whatever you may ask in My name, this I will do, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you should ask anything in My name, I will do it. 15 "If you love Me, keep My commandments. 16 And I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may abide with you forever, 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, because He abides with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you. 19 "Yet a little while and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also. 20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 He that has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me shall be loved by My Father, and I will love him and will manifest Myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, and what has happened that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?" 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and we will make Our home with him. 24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me. 25 "These things I have spoken to you while I remain. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and will remind you of all things which I said to you. 27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard that I said to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved Me, you would have rejoiced that I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I. 29 And now I have told you before it happens, so that whenever it may happen, you may believe. 30 I will no longer speak many things with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father has charged Me, thus I do. Rise up, let us go from here.
WPNT(i) 1 “Do not let your (pl) heart be distressed; you believe into God and you believe into me. 2 In my Father’s house are many dwellings (otherwise I would have told you). I am going away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also. 4 Now you know where I am going, and you know the way. 5 Thomas says to Him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?” 6 Jesus says to him: “I am the Way and the Truth and the Life. No one goes to the Father except through me. 7 If you had known me, you would have known my Father as well; from now on you both know Him and have seen Him.” 8 Philip says to Him, “Lord, show us the Father, and it’s enough for us.” 9 Jesus says to him: “Such a long time I’ve been with you, and you haven’t known me, Philip? He who has seen me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’? 10 Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own; rather it is the Father who dwells in me who does the works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me; or else, believe me because of the works themselves. 12 “Most assuredly I say to you, the one believing into me, he too will do the works that I do; in fact he will do greater works than these, because I am going to my Father. 13 Further, whatever you (pl) may ask in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask anything in my name, I will do it! 15 If you love me, keep my commandments. 16 Also, I will ask the Father and He will give you another Helper, so that He may stay with you throughout the age 17 —the Spirit of the Truth, whom the world is unable to receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you do know Him, because He is staying with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you [shortly]. 19 In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live you also will live. 20 In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. 21 The one who has my commandments and keeps them, he is the one who loves me. Now the one who loves me will be loved by my Father; and I will love him, and reveal myself to him. 22 Judas (not the Iscariot) says to Him, “Lord, just how is it that You are going to reveal Yourself to us and not to the world?” 23 Jesus answered and said to him: “If anyone loves me he will keep my word. So my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. 24 The one who doesn’t love me doesn’t keep my words; further, the word which you hear is not mine but the Father’s who sent me. 25 “I have spoken these things to you while being with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, He will teach you all things and remind you of everything I said to you. 27 “Peace I leave with you, my peace I give to you; it’s not like the world gives that I give to you. Do not let your heart be distressed or intimidated. 28 “You heard me say to you, ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me you would have been glad that I said, ‘I am going to the Father’, because my Father is greater than I. 29 I have told you now, before it happens, so that when it does happen you may believe. 30 “I will no longer talk much with you, because the ruler of the world is approaching; actually, he has nothing in me. 31 Rather, I habitually do just as the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. “Get up, let’s leave here.
JMNT(i) 1 "You folks are constantly trusting and continue believing, on into God; you are also progressively trusting and believing on into Me (or, as an imperative: Keep on believing and putting faith into the midst of God, and also keep on putting your trust, confidence and loyalty into Me). 2 "Within My Father's house (or: household) are many abodes (staying places; dwelling places; homes; rooms). Now if not, I would at once tell you folks, because I am progressively passing (or: traveling) along to prepare and make ready a place in you (or: for you; with and among you folks). 3 "Even if I should journey on and prepare (make suitable, fit and appropriate) a place (or: a spot; a position; a role) in you folks (or: with you; for you), I am now presently (or: progressively; repeatedly; habitually) coming again, and then, I will progressively take you folks in My arms and receive you to Myself, directing you toward Myself so as to be face to face with Me, to the end that where I Myself am (or: exist) you folks also can continue being (or: may and would ongoingly exist). 4 "And to the place under where I Myself am progressively leading the way (or: where I am submissively going), you have seen and know the Way (or: path; road)." 5 Thomas then says to Him, "O Lord (Master), we have not seen nor do we know under what place You are leading the way (or: where You are humbly going), so how are we able to have seen and [other MSS: how do we] know the way?" 6 Jesus then says to him, "I Myself am (exist being) the Way (or: Path), the Truth (the Reality) and the Life (or: = I am the way to really live). No one is presently going to, or progressively coming toward, the Father, except through Me (through means of Me, or, through the midst of Me). 7 "Since you men have personally and experientially known Me (or: If you folks had insight of Me or were acquainted with Me), you also will continue personally and experientially knowing and perceiving My Father [other MSS: you would likely have seen and now know (or: perceive) My Father, as well]. And so from right now (this moment) you are intimately, experientially and progressively knowing Him (or: gaining insight of Him) and have seen [Him]." 8 Philip then says to Him, "O Lord (Master), show us the Father (point the Father out to us), and it is continuing to be sufficient (adequate; enough) for us." 9 Jesus is then saying to him, "I continue being (I am) with you folks so much time, and you have not come to intimately and experientially know Me, Philip? The one having seen Me has seen, and now perceives, the Father! How are you now saying, 'Show us the Father'? 10 "Are you not continuing to trust and presently believe that it is continuously (it constantly exists being) I, Myself, within the midst of the Father, and the Father within the midst of Me (or: I Myself in union with the Father, and the Father in union with Me)? The gush-effects (results of the flow; or: utterances, declarations, words spoken) which I Myself am constantly saying to you men, I am not constantly saying from Myself. But the Father, continuously dwelling and remaining (abiding; staying) within the midst of Me, is habitually (constantly) doing (making; constructing; creating; forming; performing; producing) His works (actions; deeds). 11 "Keep on trusting and progressively believe Me (or: by Me and in Me,) that [it is] I within the midst of the Father, and the Father within the midst of Me (or: that I [am] in union with the Father, and the Father [is] in union with Me). Otherwise (or: But if not), keep trusting and constantly believe Me (or: in Me) because of the works (actions; deeds) themselves. 12 "It is certainly true (Most assuredly; Amen, amen), I am saying to you folks, the person habitually trusting and progressively believing into Me, the works (actions; deeds) which I Myself am constantly doing (habitually performing; progressively making, constructing, creating, forming) that one also will proceed doing (performing; making; creating), and he will progressively be doing greater than these, because I Myself am progressively journeying (traveling; going from this place to another) toward (or: facing) the Father. 13 "And because [reading 'oti an] you would have sought in petition within My Name (or [reading 'o ti an]: Also whatever you could seek in petition in union with My Name), I will proceed doing it: to the end that the Father can (could; would) be glorified (be given a good reputation; have a good opinion formed about Him; receive a manifestation which calls forth praise) within the Son. 14 "If you should petition Me for something (or: anything) within, and in union with, My Name, I Myself will proceed performing (doing; making; creating; forming) this. 15 "If you are habitually loving Me (or, as a subjunctive: would continue loving Me), you WILL continue observing [other MSS the subjunctive: you can or should observe (or: note and keep watch over; guard and preserve; keep in view; hold in custody); other MSS, the imperative: Keep in view and take note of]) My implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives; interior purposes and destiny), 16 "and I Myself will continue asking (making a request of) the Father, and He will proceed to be giving another Helper (One called alongside to give assistance, relief, comfort and encouragement; Paraclete) of like kind to you folks – to the end that He (or: It) can continue being [other MSS: would be constantly remaining and dwelling] with you folks on into the midst of the Age – 17 "the Spirit of the Truth (or: the spirit and breath of reality; the Breath-effect and Attitude which is Reality), whom (or: which) the System (world; ordered arrangement of religion, politics and culture; the controlling system) has no power (is not able) to receive, because it is not habitually gazing upon It (or: Him) with contemplation (continually viewing and watching it with attentive interest), nor is it coming to intimately and experientially know It (or: Him). Yet YOU folks are progressively knowing It (or: Him) by intimate experience, because It (or: He) is continuously dwelling (remaining; abiding) alongside you folks – in your presence – and It (or: He) continuously exists (or: is; [other MSS: will continue being]) within, in union with, and among you people. 18 "I will not be leaving you abandoned or be sending you off as orphaned ones (or: folks without family). I am repeatedly (or: habitually) and now progressively coming toward you people. 19 "Yet a little [while; longer] and the System (world; religious and secular society; ordered arrangement) no longer continues viewing (attentively watching) Me, but YOU people are constantly watching (attentively and contemplatively viewing) Me. Because I Myself am continuously living, you folks will also continue living [other MSS: will also of, or in, yourselves continue living]. 20 "Within That Day you yourselves will personally be coming to progressively realize and then be knowing that I Myself [am; exist] within the midst of My Father, and you folks within the midst of and in union with Me, and I Myself within the midst of and in union with you people. 21 "The person continuously holding (or: constantly possessing and having) My implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives; interior purposes and destiny) and habitually observing (watching over to keep and protect) them – that one is (exists being) the person continuously loving Me. Now the one continuously loving Me will continue being loved [p75 reads: watched over and cared for] by (or: under) the Father, and I Myself will continue loving that person and I will progressively (or: habitually) cause Myself to be seen in clear light in him or her (or: will continue inwardly manifesting Myself by her/him; will continuously inwardly make Myself visible to her/him; will progressively show Myself within for him/her; or: = will continue showing to, in, or by him/her what I am really like)." 22 Judah (Judas) – not Iscariot – is then saying to Him, "Lord (Master), what has come to be (or: has happened) that you are now about to progressively and continually show Yourself plainly (make Yourself to be inwardly seen in clear light) to us (or: in us) and not to (or: in) the world (system of the religious and political culture)?" 23 Jesus conclusively replies, and says to him, "If anyone continues (or: may be habitually) loving Me, he WILL continue constantly watching over so as to observe, guard, preserve and keep My word (My thought, idea and message), and My Father will continue loving him, and, facing toward him, We will continue coming to him and will be progressively making (constructing; forming; creating; producing) a home (an abode; a dwelling place; a place to stay) with him (or: at his side and in his presence). 24 "The one not habitually loving Me is not habitually observing, watching over or keeping My words (thoughts; ideas; sayings; messages), and the word (Logos; thought; idea; message) which you folks are continually hearing is not Mine, but rather belongs to, is from and pertains to the Father [Who is] sending Me. 25 "I have spoken these things to you folks while constantly remaining (dwelling; abiding) with you (in your presence; at your side). 26 "Now the Helper (the One called alongside to aid, comfort, encourage and bring relief; the Paraclete), the set-apart Spirit (or: the Sacred Breath; the holy Breath-effect; the holy attitude), which the Father will proceed sending within, and in union with, My Name, that One will be progressively teaching you all things (everything) and will continue reminding you of (calling to your mind and causing you to think about) everything (all things) which I, Myself, said to you. 27 "I am continuously sending off (releasing away; hurling off) peace to (or: for; by; in; with) you people. My peace I am constantly giving to you (or: in, by, for you folks). I Myself am not giving [it] to you the way (or: according as) the System (the world of religion, politics and culture) continually gives [it]. Do not let your heart be constantly shaken, disturbed or agitated, neither let it be habitually timid (shrinking, as with palpitations; responding cowardly). [compare Deut. 31:8; Josh. 1:9] 28 "You heard that I Myself said to you, 'I am progressively leading away under (or: humbly departing, but bring things under control), and yet I am presently progressively (or: repeatedly; habitually) coming toward you folks.' If you had been loving Me, you would have at some point been caused to rejoice, because I am progressively journeying toward the Father, because the Father is greater (or: exists being more important) than Me. 29 "And now (at the present time) I have told you (declared [it] to you) before it comes to be (is birthed; occurs), so that whenever it would come to be (or: should occur) you people would trust, and can believe. 30 "I will no longer converse (be speaking) with you folks [about] many things, for the ruler (the one in first place; the chief) of the System (or: of this ordered arrangement of the political, economic, religious and cultural world) is progressively coming, and yet he is holding nothing within Me (or: it continues to have and possess nothing in Me; or: = he [note: this could refer either to the chief priest, or to Pilate] has nothing to do with Me, and there is nothing in Me that is to his advantage), 31 "but rather, even correspondingly as the Father gave an implanted goal and destiny in Me (imparted the finished purpose within and gave an inward directive to Me), thus and in this manner I continue habitually performing (constantly doing), to the end that the System (the ordered arrangement of the world; the system of control; religious and secular society) can come to know by experience that I am continuously loving the Father. Be progressively caused to rise up, and be habitually awake and excited (or, as a middle: Now rise up). We can (or: should) now progressively lead the way from this place (or: = Let’s get out of here)."
NSB(i) 1 »Do not let your hearts be troubled. You believe in God, believe also in me. 2 »In my Father’s house are many dwelling places. If it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 »If I go and prepare a place for you I will come again and I will receive you to myself, for where I am you may also be. 4 »You know where I go and you know the way.« 5 Thomas said to him: »Lord, we do not know where you go. How do we know the way?« 6 Jesus proclaimed: »I am the way, the truth, and the life! No one comes to the Father except through me. 7 »If you had known me, you would have perceived my Father also. From now on you understand him and have experienced him.« 8 Philip said: »Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.« 9 Jesus responded: »Have I been with you so long a time and you do not know me Philip? He who has seen me has discerned (experienced) (perceived) the Father. And you say, show us the Father? 10 »Do you not believe that I am with the Father and that the Father is with me? The words I say to you are not from me, but the Father dwells with me and does his works. 11 »Believe me that I am with the Father and the Father is with me, or else believe me because of the works. 12 »Truly I tell you, he who exerts active faith in me will do the works that I do. In fact he will do greater works than these. I go to the Father. 13 »Whatever you ask in my name, I will do. That way the Father may be glorified because of the Son. 14 »If you ask anything in my name, I will do it. 15 »If you love me, you will keep (obey) my commandments! 16 »I will pray to the Father, and he will give you another helper, that he [the Father] may be with you forever. 17 »It is the Spirit of the truth. The world cannot receive it. The world does not see or know it. You know it because it lives with you and will be with you. 18 »I will not leave you desolate. I will come to you. 19 »A little while and the world will not see me anymore, but you will. I live and you will also live. 20 »In that day you will know that I am with my Father, and you with me, and I with you. 21 »He that has my commandments, and obeys them loves me. My Father will love the person who loves me. I will love him and disclose myself to him.« 22 Judas (not Iscariot) asked him: »Lord, what will happen that you will disclose yourself to us, and not to the world?« 23 Jesus answered: »If a man loves me, he will obey my word. My Father will love him, and we will come to him and dwell with him. 24 »He who does not love me does not obey my words. The word you hear is not mine, but comes from the Father who sent me. 25 »I speak these things while being present with you. 26 »The Father will send a helper in my name, the Holy Spirit, which (Greek: hos he ho) (which) (that one) will teach you all things and bring to your memory all that I said to you. 27 »Peace I leave with you! My peace I give to you. I do not give as the world gives to you. Do not let your heart be troubled or full of fear. 28 »You heard me say I will go away and I will come again to you. If you loved me, you would have rejoiced, because I go to the Father. The Father is greater than I! 29 »Now I told you before it takes place. That way when it happens you may believe. 30 »I will speak no more with you. The prince of the world comes. He has no hold on me! 31 »The world must know that I love the Father. And I obey the Father’s commandments. Get up and let us leave here.«
ISV(i) 1 Jesus the Way to the Father “Don’t let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me. 2 There are many rooms in my Father’s house. If there weren’t, I wouldn’t have told you that I am going away to prepare a place for you, would I? 3 And since I’m going away to prepare a place for you, I’ll come back again and welcome you into my presence, so that you may be where I am. 4 You know where I am going, and you know the way.”
5 Thomas asked him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
6 Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him.”
8 Philip told him, “Lord, show us the Father, and that will satisfy us.”
9 “Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me?” Jesus asked him. “The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’? 10 You believe, don’t you, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I don’t speak on my own. It is the Father who dwells in me and who carries out his work. 11 Believe me, I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe me because of what I’ve been doing. 12 Truly, I tell all of you emphatically, the one who believes in me will also do what I’m doing. He will do even greater things than these, because I’m going to the Father. 13 I’ll do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask me for anything in my name, I will do it.”
15 The Promise of the Helper“If you love me, keep my commandments. 16 I will ask the Father to give you another Helper, to be with you always. 17 He is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor recognizes him. But you recognize him, because he lives with you and will be in you. 18 I’m not going to forsake you like orphans. I will come back to you.
19 “In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live also. 20 At that time, you’ll know that I am in my Father, that you are in me, and that I am in you. 21 The person who has my commandments and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I, too, will love him and reveal myself to him.”
22 Judas (not Iscariot) asked him, “Lord, how is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
23 Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word. Then my Father will love him, and we will go to him and make our home within him. 24 The one who doesn’t love me doesn’t keep my words. The words that you’re hearing me say are not mine, but come from the Father who sent me.
25 “I have told you this while I am still with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and remind you of everything that I have told you. 27 I’m leaving you at peace. I’m giving you my own peace. I’m not giving it to you as the world gives. So don’t let your hearts be troubled, and don’t be afraid. 28 You have heard me tell you, ‘I’m going away, but I’m coming back to you.’ If you loved me, you would rejoice that I’m going to the Father, because the Father is greater than I am. 29 I’ve told you this now, before I leave, so that when I do leave, you will believe. 30 I won’t talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me. 31 But I’m doing what the Father has commanded me, to let the world know that I love the Father. Get up! Let us leave this place.”
LEB(i) 1 "Do not let your hearts be troubled. You believe* in God; believe* also in me. 2 In my Father's house there are many dwelling places; but if not, I would have told you, because* I am going away to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also. 4 And you know the way where I am going." 5 Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?" 6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me. 7 If you had known me, you would have known* my Father also. From now on* you know him and have seen him." 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us." 9 Jesus said to him, "Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, 'Show us the Father?' 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works. 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe because of the works themselves. 12 Truly, truly I say to you, the one who believes in me, the works that I am doing he will do also, and he will do greater works* than these because I am going to the Father. 13 And whatever* you ask in my name, I will do this, in order that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask me anything in my name, I will do it.* 15 "If you love me, you will keep my commandments. 16 And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you forever*17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know him.* You know him, because he resides with you and will be in you. 18 "I will not leave you as orphans; I am coming to you. 19 Yet a little time and the world will see me no longer, but you will see me; because I live, you also will live. 20 On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 21 The one who has my commandments and keeps them—that one is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, why* is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?" 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and will take up residence with him.* 24 The one who does not love me does not keep my words, and the word that you hear is not mine, but the Father's who sent me. 25 These things I have spoken to you while* residing with you. 26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name—that one will teach you all things, and will remind you of everything that I said to you. 27 "Peace I leave with you; my peace I give to you—not as the world gives, I give to you. Do not let your hearts be troubled, and do not let them* be afraid. 28 You have heard that I said to you, 'I am going away, and I am coming to you.' If you loved me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I am. 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe. 30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world is coming, and he has no power* over* me. 31 But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here!
BGB(i) 1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.” 5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς “Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα* τὴν ὁδὸν ‹εἰδέναι›;” 6 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ‹ἂν ᾔδειτε›· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ‹αὐτόν›.” 8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος “Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.” 9 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Τοσούτῳ* χρόνῳ* μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα· πῶς σὺ λέγεις ‘Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα;’ 10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. 12 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι· 13 καὶ ὅ¦τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ. 14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. 15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε. 16 Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ ⇔ «μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα», 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.” 22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης “Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;” 23 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἐάν τις ἀγαπᾷ, με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα. 24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός. 25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· 26 ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ. 27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ‘Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.’ εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα, ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε. 30 Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
BIB(i) 1 Μὴ (Not) ταρασσέσθω (let be troubled) ὑμῶν (of you) ἡ (the) καρδία (heart). πιστεύετε (You believe) εἰς (in) τὸν (-) Θεόν (God), καὶ (also) εἰς (in) ἐμὲ (Me) πιστεύετε (believe). 2 ἐν (In) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), μοναὶ (mansions) πολλαί (many) εἰσιν (there are); εἰ (if) δὲ (now) μή (not), εἶπον (would I have told) ἂν (-) ὑμῖν (you) ὅτι (that) πορεύομαι (I go) ἑτοιμάσαι (to prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you)? 3 καὶ (And) ἐὰν (if) πορευθῶ (I go) καὶ (and) ἑτοιμάσω (prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you), πάλιν (again) ἔρχομαι (I am coming) καὶ (and) παραλήμψομαι (will receive) ὑμᾶς (you) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself), ἵνα (that) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἦτε (may be). 4 καὶ (And) ὅπου (to the place) ἐγὼ (I) ὑπάγω (am going), οἴδατε (you know) τὴν (the) ὁδόν (way).” 5 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Θωμᾶς (Thomas), “Κύριε (Lord), οὐκ (not) οἴδαμεν (we know) ποῦ (where) ὑπάγεις (You are going); πῶς (how) δυνάμεθα* (can we) τὴν (the) ὁδὸν (way) ‹εἰδέναι› (know)?” 6 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ὁδὸς (way), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth), καὶ (and) ἡ (the) ζωή (life). οὐδεὶς (No one) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father), εἰ (if) μὴ (not) δι’ (by) ἐμοῦ (Me). 7 εἰ (If) ἐγνώκειτέ (you had known) με (Me), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) ‹ἂν (-) ᾔδειτε› (you would have known); ἀπ’ (from) ἄρτι (now) γινώσκετε (you know) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἑωράκατε (have seen) ‹αὐτόν› (Him).” 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Φίλιππος (Philip), “Κύριε (Lord), δεῖξον (show) ἡμῖν (us) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (and) ἀρκεῖ (it is enough) ἡμῖν (for us).” 9 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τοσούτῳ* (So long) χρόνῳ* (a time) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰμι (am I), καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνωκάς (you have known) με (Me), Φίλιππε (Philip)? ὁ (The one) ἑωρακὼς (having seen) ἐμὲ (Me) ἑώρακεν (has seen) τὸν (the) Πατέρα (Father); πῶς (how) σὺ (you) λέγεις (say), ‘Δεῖξον (Show) ἡμῖν (us) τὸν (the) Πατέρα (Father)?’ 10 οὐ (Not) πιστεύεις (believe you) ὅτι (that) ἐγὼ (I am) ἐν (in) τῷ (the) Πατρὶ (Father), καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐν (in) ἐμοί (Me) ἐστιν (is)? τὰ (The) ῥήματα (words) ἃ (that) ἐγὼ (I) λέγω (speak) ὑμῖν (to you), ἀπ’ (from) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐ (not) λαλῶ (I speak), ὁ (-) δὲ (but) Πατὴρ (the Father) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένων (dwelling) ποιεῖ (does) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of Him). 11 πιστεύετέ (Believe) μοι (Me) ὅτι (that) ἐγὼ (I am) ἐν (in) τῷ (the) Πατρὶ (Father), καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐν (in) ἐμοί (Me); εἰ (if) δὲ (but) μή (not), διὰ (because of) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτὰ (themselves) πιστεύετε (believe). 12 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὁ (the one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), τὰ (the) ἔργα (works) ἃ (that) ἐγὼ (I) ποιῶ (do), κἀκεῖνος (also he) ποιήσει (will do), καὶ (and) μείζονα (greater) τούτων (than these) ποιήσει (he will do), ὅτι (because) ἐγὼ (I) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) πορεύομαι (am going). 13 καὶ (And) ὅ¦τι (whatever) ἂν (-) αἰτήσητε (you might ask) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), τοῦτο (this) ποιήσω (will I do), ἵνα (so that) δοξασθῇ (may be glorified) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐν (in) τῷ (the) Υἱῷ (Son). 14 ἐάν (If) τι (anything) αἰτήσητέ (you ask) με (Me) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), ἐγὼ (I) ποιήσω (will do it). 15 Ἐὰν (If) ἀγαπᾶτέ (you love) με (Me), τὰς (-) ἐντολὰς (commandments) τὰς (-) ἐμὰς (My) τηρήσετε (you will keep). 16 Κἀγὼ (And I) ἐρωτήσω (will ask) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (and) ἄλλον (another) Παράκλητον (Helper) δώσει (He will give) ὑμῖν (you), ἵνα (that) ᾖ (He may be) «μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα» (age), 17 τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὃ (whom) ὁ (the) κόσμος (world) οὐ (not) δύναται (is able) λαβεῖν (to receive), ὅτι (because) οὐ (not) θεωρεῖ (it does see) αὐτὸ (Him), οὐδὲ (nor) γινώσκει (know). ὑμεῖς (But you) γινώσκετε (know) αὐτό (Him), ὅτι (for) παρ’ (with) ὑμῖν (you) μένει (He abides), καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἔσται (He will be). 18 Οὐκ (Not) ἀφήσω (I will leave) ὑμᾶς (you) ὀρφανούς (as orphans); ἔρχομαι (I am coming) πρὸς (to) ὑμᾶς (you). 19 ἔτι (Yet) μικρὸν (a little while) καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) με (Me) οὐκέτι (no more) θεωρεῖ (sees), ὑμεῖς (you) δὲ (however) θεωρεῖτέ (see) με (Me); ὅτι (because) ἐγὼ (I) ζῶ (live), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ζήσετε (will live). 20 ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) γνώσεσθε (will know) ὑμεῖς (you) ὅτι (that) ἐγὼ (I am) ἐν (in) τῷ (the) Πατρί (Father) μου (of Me), καὶ (and) ὑμεῖς (you) ἐν (in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) ὑμῖν (you). 21 ὁ (The one) ἔχων (having) τὰς (the) ἐντολάς (commandments) μου (of Me) καὶ (and) τηρῶν (keeping) αὐτὰς (them), ἐκεῖνός (he) ἐστιν (is) ὁ (the one) ἀγαπῶν (loving) με (Me); ὁ (the one) δὲ (now) ἀγαπῶν (loving) με (Me), ἀγαπηθήσεται (will be loved) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me); κἀγὼ (and I) ἀγαπήσω (will love) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἐμφανίσω (will show) αὐτῷ (to him) ἐμαυτόν (Myself).” 22 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Ἰούδας (Judas), οὐχ (not) ὁ (-) Ἰσκαριώτης (Iscariot), “Κύριε (Lord), καὶ (then) τί (what) γέγονεν (has occurred) ὅτι (that) ἡμῖν (to us) μέλλεις (You are about) ἐμφανίζειν (to manifest) σεαυτὸν (Yourself), καὶ (and) οὐχὶ (not) τῷ (to the) κόσμῳ (world)?” 23 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἐάν (If) τις (anyone) ἀγαπᾷ (loves) με (Me), τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) τηρήσει (he will keep), καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) ἀγαπήσει (will love) αὐτόν (him), καὶ (and) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ἐλευσόμεθα (we will come), καὶ (and) μονὴν (a home) παρ’ (with) αὐτῷ (him) ποιησόμεθα (will make). 24 ὁ (The one) μὴ (not) ἀγαπῶν (loving) με (Me), τοὺς (the) λόγους (words) μου (of Me) οὐ (not) τηρεῖ (does keep); καὶ (and) ὁ (the) λόγος (word) ὃν (that) ἀκούετε (you hear), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐμὸς (Mine), ἀλλὰ (but) τοῦ (of the) πέμψαντός (having sent) με (Me) Πατρός (Father). 25 Ταῦτα (These things) λελάληκα (I have said) ὑμῖν (to you), παρ’ (with) ὑμῖν (you) μένων (abiding). 26 ὁ (The) δὲ (however) Παράκλητος (Helper), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy), ὃ (whom) πέμψει (will send) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), ἐκεῖνος (He) ὑμᾶς (you) διδάξει (will teach) πάντα (all things) καὶ (and) ὑπομνήσει (will bring to remembrance) ὑμᾶς (of you) πάντα (all things) ἃ (that) εἶπον (have said) ὑμῖν (to you) ἐγώ (I). 27 Εἰρήνην (Peace) ἀφίημι (I leave) ὑμῖν (with you); εἰρήνην (peace) τὴν (-) ἐμὴν (My) δίδωμι (I give) ὑμῖν (to you); οὐ (not) καθὼς (as) ὁ (the) κόσμος (world) δίδωσιν (gives), ἐγὼ (I) δίδωμι (give) ὑμῖν (to you). μὴ (Not) ταρασσέσθω (let be troubled) ὑμῶν (of you) ἡ (the) καρδία (heart), μηδὲ (nor) δειλιάτω (let it fear). 28 ἠκούσατε (You heard) ὅτι (that) ἐγὼ (I) εἶπον (said) ὑμῖν (to you), ‘Ὑπάγω (I am going away) καὶ (and) ἔρχομαι (I am coming) πρὸς (to) ὑμᾶς (you).’ εἰ (If) ἠγαπᾶτέ (you loved) με (Me), ἐχάρητε (you would have rejoiced) ἄν (-) ὅτι (that) πορεύομαι (I am going) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father), ὅτι (because) ὁ (the) Πατὴρ (Father) μείζων (greater than) μού (I) ἐστιν (is). 29 καὶ (And) νῦν (now) εἴρηκα (I have told) ὑμῖν (you) πρὶν (before) γενέσθαι (it comes to pass), ἵνα (that) ὅταν (when) γένηται (it shall have come to pass), πιστεύσητε (you might believe). 30 Οὐκέτι (No longer) πολλὰ (much) λαλήσω (I will speak) μεθ’ (with) ὑμῶν (you); ἔρχεται (comes) γὰρ (for) ὁ (the) τοῦ (of this) κόσμου (world) ἄρχων (ruler), καὶ (and) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) οὐκ (not) ἔχει (he has) οὐδέν (nothing); 31 ἀλλ’ (but) ἵνα (that) γνῷ (may know) ὁ (the) κόσμος (world) ὅτι (that) ἀγαπῶ (I love) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (and) καθὼς (as) ἐνετείλατο (has commanded) μοι (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), οὕτως (thus) ποιῶ (I do). Ἐγείρεσθε (Rise up), ἄγωμεν (let us go) ἐντεῦθεν (from here).
BLB(i) 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me. 2 In My Father’s house there are many mansions. And if not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am, you may be also. 4 And you know the way to the place I am going.” 5 Thomas says to Him, “Lord, we do not know where You are going; how can we know the way?” 6 Jesus says to him, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father, if not by Me. 7 If you had known Me, you would also have known My Father. From now you know Him, and have seen Him.” 8 Philip says to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.” 9 Jesus says to him, “Am I with you so long a time, and you have not known Me, Philip? The one having seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I speak to you, I do not speak from Myself; but the Father dwelling in Me does His works. 11 Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe because of the works themselves. 12 Truly, truly, I say to you, the one believing in Me, the works that I do, also he will do. And he will do greater than these, because I am going to the Father. 13 And whatever you might ask in My name, this I will do, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask Me anything in My name, I will do it. 15 If you love Me, you will keep My commandments. 16 And I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you to the age— 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see Him nor know. But you know Him, for He abides with you and He will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I am coming to you. 19 Yet a little while, and the world sees Me no more, but you see Me. Because I live, you also will live. 20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 The one having My commandments and keeping them, he is the one loving Me. Now the one loving Me will be loved by My Father. And I will love him, and will show Myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) says to Him, “Lord, then what has occurred, that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?” 23 Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and we will come to him and will make a home with him. 24 The one not loving Me does not keep My words. And the word that you hear is not Mine, but that of the Father having sent Me. 25 These things I have said to you while abiding with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things and will bring to your remembrance all things that I have said to you. 27 Peace I leave with you; My peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, nor let it fear. 28 You heard that I said to you, ‘I am going away and I am coming to you.’ If you loved Me, you would have rejoiced that I am going to the Father, because the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass, you might believe. 30 No longer will I speak much with you; for the ruler of this world comes, and in Me he has nothing. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded Me, thus I do. Rise up, let us go from here.
BSB(i) 1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going.” 5 “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?” 6 Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me. 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.” 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” 9 Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works. 11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe on account of the works themselves. 12 Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask Me for anything in My name, I will do it. 15 If you love Me, you will keep My commandments. 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be with you forever— 17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you. 19 In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live. 20 On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you. 21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?” 23 Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him. 24 Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me. 25 All this I have spoken to you while I am still with you. 26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, will teach you all things and will remind you of everything I have told you. 27 Peace I leave with you; My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled; do not be afraid. 28 You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I. 29 And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe. 30 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me. 31 But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.
MSB(i) 1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am. 4 You know the place where I am going and you know the way.” 5 “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?” 6 Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me. 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.” 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.” 9 Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works. 11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe Me on account of the works themselves. 12 Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to My Father. 13 And I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask Me for anything in My name, I will do it. 15 If you love Me, keep My commandments. 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to abide with you forever— 17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you. 19 In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live. 20 On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you. 21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?” 23 Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him. 24 Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me. 25 All this I have spoken to you while I am still with you. 26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, will teach you all things and will remind you of everything I have told you. 27 Peace I leave with you; My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled; do not be afraid. 28 You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because My Father is greater than I. 29 And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe. 30 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me. 31 But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.
MLV(i) 1 Do not let your heart be disturbed; you believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many abodes; otherwise, I would have told you. I am traveling on to prepare a place for you. 3 And if I travel on, I will be preparing a place for you. I am coming again and will be receiving you to myself; in order that where I am, you may also be there. 4 And I am going where you know and you know the way.
5 Thomas says to him, Lord, we do not know where you are going; how are we able to know the way?
6 Jesus says to him, I am the way and the truth and the life; no one is coming to the Father, except through me. 7 If you had known me, you would have also known my Father; from now on you know him and have seen him.
8 Philip says to him, Lord, show us the Father and it is enough for us.
9 Jesus says to him, So-much time I have been with you and you have not known me Philip? He who has seen me has seen the Father. And how can you say this? Show us the Father. 10 Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you, I do not speak from myself, but the Father who is abiding in me; he is doing the works. 11 Either believe me, that I am in the Father and the Father in me, otherwise believe me because of the works themselves. 12 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who believes in me, the works which I am doing, he will also be doing, and he will be doing greater works than these, because I am traveling on to my Father. 13 And if you ask anything in my name, I will do this, in order that the Father might be glorified in the Son. 14 If you ask anything in my name, I will do that. 15 If you love me, keep my commandments.
16 And I will be requesting of the Father and he will be giving you another Helper, in order that he may abide with you forever, 17 the Spirit of the truth, whom the world is not able to receive, because it does not view him, nor knows him, but you know him, because he is abiding with you and will be in you. 18 I will not be leaving you orphans. I am coming to you. 19 Still a little while and the world views me no more, but you view me, because I am living, you will also be living. 20 You will know in that day that I am in my Father and you in me and I in you. 21 He who holds my commandments and is keeping them, that one is he who loves me and he who loves me will be loved by my Father and I will love him and will be manifesting myself to him.
22 Judas (not Iscariot) says to him, Lord, what has happened that you are about to manifest yourself to us and not to the world?
23 Jesus answered and said to him, If anyone loves me, he will be keeping my word and my Father will love him, and we will be coming to him and we will be making our abode with him. 24 He who does not love me, is not keeping my words.
And the word which you hear is not mine, but the Father’s, he who sent me.
25 I have spoken these things to you, while remaining with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will be sending in my name, that one will be teaching you all things and will be reminding you of all things which I said to you. 27 I am leaving peace with you. I am giving my peace to you; not like the world gives, I am giving to you. Let your heart not be disturbed, nor let it be cowardly. 28 You heard that I said to you, I am traveling on and I am coming to you. If you loved me, you would have rejoiced, because I said, I am traveling on to the Father, because the Father is greater than I. 29 And now I have spoken this to you before it is to happen, in order that, whenever it should happen, you may believe. 30 I will not be speaking much anymore with you, for the ruler of the world is coming and he has nothing in me; 31 but in order that the world may know that I love the Father and just-as the Father commanded me, thus I am doing.
Arise, we should go from here.
VIN(i) 1 Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust also in me. 2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you? 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going.” 5 Thomas said to him, Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way? 6 Jesus answered, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me. 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.” 8 Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." 9 Jesus said to him, "Am I with you so long a time and you have not known me, Philip? The one who has seen me has seen the Father! How can you say, 'Show us the Father?' 10 Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you I do not speak on my own; rather it is the Father who dwells in me who does the works. 11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe on account of the works themselves. 12 "Truly, I tell all of you with certainty, the one who believes in me will also do what I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask me for anything in my name, I will do it." 15 If you love me you will keep my commands, 16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you. 19 And the world will not see me, but you will see me; because I live, you also shall live. 20 On that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you. 21 He who has my commands and keeps them — he is the one that loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will show myself to him." 22 Judas (not Iscariot) said to him, why Lord, will you show your self to us, and not to the world? 23 Jesus replied. "If any loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. 24 "He who does not love me does not obey my words. The word you hear is not mine, but comes from the Father who sent me. 25 "All this I have spoken to you while still with you. 26 But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. 27 Peace I leave with you; My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled; do not be afraid. 28 You have heard me say that I am going away and am coming back to you; if you loved me you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I. 29 I have told you now, before it happens, so that when it does happen you may believe. 30 I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming, and he has no hold on me. 31 but that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father hath commanded me. Arise, let us go hence.
Luther1545(i) 1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet ihr an Gott, so glaubet ihr auch an mich. 2 In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn's nicht so wäre, so wollt' ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. 3 Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. 4 Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch. 5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen? 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich 7 Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen. 8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genüget uns. 9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns en Vater? 10 Glaubest du nicht, daß ich im Vater und der Vater in mir ist? Die Worte, die zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnet, derselbige tut die Werke. 11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. 12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere denn diese tun; denn ich gehe zum Vater 13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehret werde in dem Sohne 14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen das will ich tun. 15 Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote. 16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich, 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie siehet ihn nicht und kennet ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibet bei euch und wird in euch sein. 18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. 19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. 20 An demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. 21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. 22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt? 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. 24 Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. 25 Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin. 26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, derselbige wird's euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe. 27 Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht! 28 Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer denn ich. 29 Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet. 30 Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir. 31 Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1519 er sprach zu G5216 seinen Jüngern: Euer G2588 Herz G5015 erschrecke G3361 nicht G4100 ! Glaubet ihr G1519 an G2316 GOtt G4100 , so glaubet ihr G1691 auch an mich .
  2 G1722 In G3450 meines G3962 Vaters G3614 Hause G1526 sind G4183 viel G3438 Wohnungen G1490 . Wenn‘s nicht G5213 so wäre, so wollt‘ ich zu euch G2036 sagen G4198 ; ich gehe hin G5213 euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1473 ob ich G4198 hinginge G5213 , euch G5117 die Stätte G4314 zu G2090 bereiten G2532 , will ich doch G2532 wiederkommen und G5209 euch G1683 zu mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G5210 ihr G5600 seid G1437 , wo G2064 ich bin .
  4 G2532 Und G3699 wo G1473 ich G1492 hingehe, das G1492 wisset G2532 ihr, und G5217 den Weg wisset ihr auch.
  5 G3004 Spricht G1410 zu G846 ihm G2381 Thomas G2962 : HErr G1492 , wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G1492 du G2532 hingehest; und G4459 wie G5217 können wir den Weg wissen?
  6 G2424 JEsus G3004 spricht G4314 zu G846 ihm G1473 : Ich G1510 bin G2532 der Weg und G225 die Wahrheit G2222 und das Leben G3762 ; niemand G2064 kommt G3962 zum Vater G1508 denn G1223 durch G1700 mich
  7 G1487 Wenn G1097 ihr G1097 mich kennetet, so kennetet ihr G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater G2532 . Und G575 von G737 nun an G1097 kennet ihr G846 ihn G2532 und G846 habt ihn G3708 gesehen .
  8 G3004 Spricht G846 zu ihm G5376 Philippus G2962 : HErr G1166 , zeige G2254 uns G3962 den Vater G2532 , so G2254 genüget uns .
  9 G2424 JEsus G3004 spricht G3708 zu G846 ihm G2532 : So G5118 lange G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch G2532 und G1097 du G3165 kennest mich G3756 nicht G5376 ? Philippus G1691 , wer mich G3962 siehet, der siehet den Vater G4459 . Wie G3004 sprichst G1097 du G1166 denn: Zeige G2254 uns G3962 en Vater ?
  10 G2980 Glaubest du G3756 nicht G3754 , daß G1473 ich G3962 im Vater G2532 und G3962 der Vater G1722 in G4100 mir G2076 ist G3739 ? Die G4487 Worte G846 , die G1722 zu G5213 euch G2980 rede G1473 , die rede ich G3756 nicht G575 von G1698 mir G3962 selbst. Der Vater G1161 aber G1722 , der in G1683 mir G4160 wohnet, derselbige tut G2041 die Werke .
  11 G4100 Glaubet G3427 mir G3754 , daß G1473 ich G1722 im G3962 Vater G2532 und G846 der G3962 Vater G1722 in G1698 mir G1490 ist; wo nicht G4100 , so glaubet G3427 mir G1223 doch um G846 der G2041 Werke willen.
  12 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G1473 , ich G3004 sage G5213 euch G4314 : Wer an G1691 mich G4100 glaubet G2548 , der G5130 wird die G2041 Werke G4160 auch tun G3450 , die G1473 ich G4160 tue G2532 , und G3187 wird größere denn G4160 diese tun G3754 ; denn G4198 ich gehe G1519 zum G3962 Vater
  13 G2532 Und G154 was ihr bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G5124 , das G302 will ich G4160 tun G2443 , auf daß G3962 der Vater G1392 geehret werde in dem Sohne
  14 G5100 Was G154 ihr bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G1437 das G1473 will ich G4160 tun .
  15 G25 Liebet G3165 ihr mich G1437 , so G5083 haltet G1699 meine G1785 Gebote .
  16 G2532 Und G1473 ich G2065 will G3962 den Vater G2532 bitten, und G5213 er soll euch G243 einen andern G3875 Tröster G1325 geben G2443 , daß G3326 er bei G5216 euch G3306 bleibe G1519 ewiglich,
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , welchen die G2889 Welt G3761 nicht G1410 kann G2983 empfangen G3754 ; denn G1097 sie G846 siehet ihn G2532 nicht und G1097 kennet G846 ihn nicht. Ihr G1161 aber G3754 kennet ihn; denn G846 er G3306 bleibet G3844 bei G5210 euch G1722 und wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G5209 Ich will euch G3756 nicht G3737 Waisen G863 lassen G2064 ; ich komme G863 zu G5209 euch .
  19 G3754 Es G2089 ist noch G3397 um ein kleines G3165 , so wird mich G2889 die Welt G3765 nicht mehr G2334 sehen G5210 ; ihr G1161 aber G3165 sollt mich G2334 sehen G2089 : denn G1473 ich G2198 lebe G2532 , und G5210 ihr G2532 sollt auch G2198 leben .
  20 G2250 An demselbigen Tage G5210 werdet ihr G3754 erkennen, daß G1473 ich G1722 in G3962 meinem Vater G2532 bin und G1097 ihr G3450 in mir G2504 und G1698 ich G5210 in euch .
  21 G3450 Wer meine G1785 Gebote G2192 hat G2532 und G5083 hält G846 sie G1565 , der G2076 ist‘s G5259 , der G3165 mich G25 liebet G3165 . Wer mich G1161 aber G25 liebet G3450 , der wird von meinem G3962 Vater G2532 geliebet werden, und G1473 ich G846 werde ihn G25 lieben G2532 und G1683 mich G846 ihm G1718 offenbaren .
  22 G3004 Spricht G846 zu ihm G2455 Judas G3756 , nicht G2469 der Ischariot G2962 : HErr G5101 , was G1096 ist‘s G3754 , daß G2254 du uns G4572 willst dich G1718 offenbaren G2532 und G3780 nicht G3195 der Welt ?
  23 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G1437 : Wer G3165 mich G25 liebet G3450 , der wird mein G3056 Wort G5083 halten G2532 ; und G3450 mein G3962 Vater G846 wird ihn G25 lieben G2532 , und G5100 wir G846 werden zu ihm G2064 kommen G2532 und G3438 Wohnung G3844 bei G846 ihm G4160 machen .
  24 G3165 Wer aber mich G3361 nicht G25 liebet G5083 , der hält G1699 meine G3056 Worte G3756 nicht G2532 . Und G3739 das G3056 Wort G3588 , das G191 ihr höret G2076 ist G3756 nicht G3450 mein G235 , sondern G3962 des Vaters G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  25 G5023 Solches G2980 hab‘ ich G5213 zu euch G3844 geredet, weil ich bei G5213 euch G3306 gewesen bin .
  26 G1161 Aber G1565 der G3875 Tröster G3739 , der G40 Heilige G4151 Geist G3450 , welchen mein G3962 Vater G3992 senden G1722 wird in G3686 meinem Namen G5209 , derselbige wird‘s euch G3956 alles G1321 lehren G2532 und G5209 euch G5279 erinnern G3956 alles G3739 des, das G5213 ich euch G2036 gesagt habe.
  27 G1515 Den Frieden G1473 lasse ich G5213 euch G1699 ; meinen G1515 Frieden G1325 gebe G5213 ich euch G3756 . Nicht G1325 gebe G5213 ich euch G2531 , wie G2889 die Welt G1325 gibt G5216 . Euer G2588 Herz G5015 erschrecke G3361 nicht G3366 und G1168 fürchte G863 sich nicht!
  28 G191 Ihr habt G3754 gehöret, daß G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G3450 habe: Ich G5217 gehe G4198 hin G2532 und G2064 komme G4314 wieder zu G5209 euch G25 . Hättet G3450 ihr mich G5463 lieb, so würdet ihr euch freuen G3754 , daß G2036 ich gesagt G4314 habe: Ich gehe zum G3962 Vater G1487 ; denn G3962 der Vater G2076 ist G3187 größer G3754 denn ich.
  29 G2532 Und G3568 nun G5213 hab‘ ich‘s euch G2046 gesagt G4250 , ehe G2443 denn es geschiehet, auf daß G3752 , wenn G1096 es nun geschehen G1096 wird G4100 , daß ihr glaubet.
  30 G2980 Ich G3765 werde hinfort G3756 nicht G4183 mehr viel G3326 mit G5216 euch G2980 reden G1063 ; denn G2064 es kommt G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2532 und G2192 hat G3765 nichts G1722 an G1698 mir .
  31 G2443 Aber daß G2889 die Welt G3754 erkenne, daß G3962 ich den Vater G235 liebe, und G3779 ich also G4160 tue G2531 , wie G3427 mir G3962 der Vater G1781 geboten G25 hat G1453 , stehet auf G2532 und G1097 lasset uns von G1782 hinnen G71 gehen!
Luther1912(i) 1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich! 2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. 4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch. 5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen? 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich. 7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. 8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns. 9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater? 10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke. 11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. 12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater. 13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne. 14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun. 15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote. 16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster Andere Übersetzungen: Fürsprecher, Beistand [vgl. Mark. 13,11; [Röm. 8,26; 2.Kor. 3,17; 1.Joh 2,1] geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch. 19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. 20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. 21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. 22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. 24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. 25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin. 26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe. 27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. 28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich. 29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet. 30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. 31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5216 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer G2588 Herz G5015 erschrecke G3361 nicht G4100 ! Glaubet G1519 an G2316 Gott G2532 und G4100 glaubet G1519 an G1691 mich!
  2 G1722 In G3450 meines G3962 Vaters G3614 Hause G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen G1490 . Wenn es nicht G302 so wäre, so wollte G5213 ich zu euch G302 G2036 sagen G4198 : Ich gehe G5213 hin, euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1437 wenn G2532 G4198 ich hingehe G5213 euch G5117 die Stätte G2090 zu bereiten G2064 , so will G3825 G2064 ich wiederkommen G2532 und G5209 euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G5210 ihr G2532 G5600 seid G3699 , wo G1473 ich G1510 bin .
  4 G2532 Und G3699 wo G1473 ich G5217 hin gehe G1492 , das wisset G2532 ihr, und G3598 den Weg G1492 wisset ihr auch.
  5 G3004 Spricht G846 zu ihm G2381 Thomas G2962 : HERR G1492 , wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G5217 du hin gehst G2532 ; und G4459 wie G1410 können wir G3598 den Weg G1492 wissen ?
  6 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1473 : Ich G1510 bin G3598 der Weg G2532 und G225 die Wahrheit G2532 und G2222 das Leben G3762 ; niemand G2064 kommt G4314 zum G3962 Vater G1508 denn G1223 durch G1700 mich .
  7 G1487 Wenn G3165 ihr mich G1097 kenntet G302 , G1097 so kenntet G2532 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G2532 . Und G575 von G737 nun G1097 an kennet G846 ihr ihn G2532 und G846 habt ihn G3708 gesehen .
  8 G3004 Spricht G846 zu ihm G5376 Philippus G2962 : HERR G1166 , zeige G2254 uns G3962 den Vater G2532 , so G714 genügt G2254 uns .
  9 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G5118 G5550 : So lange G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch G2532 , und G1097 du kennst G3165 mich G3756 nicht G5376 , Philippus G1691 ? Wer mich G3708 sieht G3708 , der sieht G3962 den Vater G2532 ; G4459 wie G3004 sprichst G4771 du G1166 denn: Zeige G2254 uns G3962 den Vater ?
  10 G4100 Glaubst du G3756 nicht G3754 , daß G1473 ich G1722 im G3962 Vater G2076 bin G2532 und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G4487 ist? Die Worte G3739 , die G1473 ich G5213 zu euch G2980 rede G2980 , die rede G3756 ich nicht G575 von G1683 mir selbst G3962 . Der Vater G1161 aber G1722 , der in G1698 mir G3306 wohnt G846 , der G4160 tut G2041 die Werke .
  11 G4100 Glaubet G3427 mir G3754 , daß G1473 ich G1722 im G3962 Vater G2532 und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G1490 ist; wo G4100 nicht, so glaubet G3427 mir G846 doch G1223 um G2041 der Werke G846 willen .
  12 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G4100 : Wer G1519 an G1691 mich G4100 glaubt G4160 , der wird G2041 die Werke G2548 auch G4160 tun G3739 , die G1473 ich G4160 tue G2532 , und G3187 wird größere als G5130 diese G4160 tun G3754 ; denn G1473 ich G4198 gehe G4314 G3450 zum G3962 Vater .
  13 G3739 G2532 Und G3748 G302 was G154 ihr bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G5124 , das G4160 will ich tun G2443 , auf daß G3962 der Vater G1392 geehrt G1722 werde in G5207 dem Sohne .
  14 G1437 G5100 Was G154 ihr bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G1473 , das will ich G4160 tun .
  15 G1437   G25 Liebet G3165 ihr mich G5083 , so haltet G1699 meine G1785 Gebote .
  16 G2532 Und G1473 ich G2065 will G3962 den Vater G2065 bitten G2532 , und G1325 er soll G5213 euch G243 einen andern G3875 Tröster G1325 geben G2443 , daß G3326 er bei G5216 euch G3306 bleibe G1519 G165 ewiglich :
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , welchen G2889 die Welt G3756 nicht G1410 kann G2983 empfangen G3754 ; denn G2334 sie sieht G846 ihn G3756 nicht G1097 und kennt G846 ihn G3761 nicht G5210 . Ihr G1161 aber G1097 kennet G846 ihn G3754 ; denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G863 Ich will G5209 euch G3756 nicht G3737 Waisen G863 lassen G2064 ; ich komme G4314 zu G5209 euch .
  19 G2089 Es ist noch G3397 um ein kleines G2532 , so G3165 wird mich G2889 die Welt G3765 nicht mehr G2334 sehen G5210 ; ihr G1161 aber G3165 sollt mich G2334 sehen G3754 ; denn G1473 ich G2198 lebe G5210 , und ihr G2532 sollt auch G2198 leben .
  20 G1722 An G1565 dem G2250 Tage G5210 werdet ihr G1097 erkennen G3754 , daß G1473 ich G1722 in G3450 meinem G3962 Vater G2532 bin und G5210 ihr G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch .
  21 G2192 Wer G3450 meine G1785 Gebote G2192 hat G2532 und G5083 hält G846 sie G1565 , der G2076 ist G3165 es, der mich G25 liebt G25 . Wer G3165 mich G1161 aber G25 liebt G5259 , der wird von G3450 meinem G3962 Vater G25 geliebt G2532 werden, und G1473 ich G846 werde ihn G25 lieben G2532 und G1683 mich G846 ihm G1718 offenbaren .
  22 G3004 Spricht G846 zu ihm G2455 Judas G3756 , nicht G2469 der Ischariot G2962 : HERR G5101 , was G1096 ist’s G3754 , daß G4572 du dich G2254 uns G3195 willst G1718 offenbaren G2532 und G3780 nicht G2889 der Welt ?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1437 G5100 : Wer G3165 mich G25 liebt G5083 , der wird G3450 mein G3056 Wort G5083 halten G2532 ; und G3450 mein G3962 Vater G25 wird G846 ihn G25 lieben G2532 , und G2064 wir G4314 werden zu G846 ihm G2064 kommen G2532 und G3438 Wohnung G3844 bei G846 ihm G4160 machen .
  24 G3165 Wer aber mich G3361 nicht G25 liebt G5083 , der hält G3450 meine G3056 Worte G3756 nicht G2532 . Und G3056 das Wort G3739 , das G191 ihr höret G2076 , ist G3756 nicht G1699 mein G235 , sondern G3962 des Vaters G3588 , der G3165 mich G3992 gesandt hat.
  25 G5023 Solches G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet G3306 , solange G3844 ich bei G5213 euch G3306 gewesen bin.
  26 G1161 Aber G3875 der Tröster G40 , der heilige G4151 Geist G3739 , welchen G3962 mein Vater G3992 senden G1722 wird in G3450 meinem G3686 Namen G1565 , der G5209 wird euch G3956 alles G1321 lehren G2532 und G5209 euch G5279 erinnern G3956 alles G3739 des, das G5213 ich euch G2036 gesagt habe.
  27 G1515 Den Frieden G863 lasse G5213 ich euch G1699 , meinen G1515 Frieden G1325 gebe G5213 ich euch G3756 . Nicht G1325 gebe G1473 ich G5213 euch G2531 , wie G2889 die Welt G1325 gibt G5216 . Euer G2588 Herz G5015 erschrecke G3361 nicht G1168 und fürchte G3366 sich nicht .
  28 G191 Ihr G191 habt gehört G3754 , daß G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G5217 habe: Ich gehe hin G2532 und G2064 komme G4314 wieder zu G5209 euch G1487 . Hättet G3165 ihr mich G25 lieb G302 , G5463 so würdet ihr euch freuen G3754 , daß G2036 ich gesagt G4198 habe: »Ich gehe G4314 zum G3962 Vater G3754 »; denn G3450 der G3962 Vater G2076 ist G3187 größer als G3450 ich .
  29 G2532 Und G3568 nun G5213 habe ich es euch G2046 gesagt G4250 , ehe G1096 denn es geschieht G2443 , auf daß G3752 , wenn G1096 es nun geschehen G4100 wird, ihr glaubet .
  30 G2980 Ich werde G3765 nicht G4183 mehr viel G3326 mit G5216 euch G2980 reden G1063 ; denn G2064 es kommt G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2532 , und G3756 G2192 hat G3762 nichts G1722 an G1698 mir .
  31 G235 Aber G2443 auf daß G2889 die Welt G1097 erkenne G3754 , daß G3962 ich den Vater G25 liebe G2532 und G3779 ich also G4160 tue G2531 , wie G3427 mir G3962 der Vater G1781 geboten G1453 hat: stehet G71 auf und lasset G1782 uns von hinnen G71 gehen .
ELB1871(i) 1 Euer Herz werde nicht bestürzt. Ihr glaubet an Gott, glaubet auch an mich. 2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet. 4 Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr. 5 Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen? 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich. 7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen. 8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. 9 Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater? 10 Glaubst du nicht, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, er tut die Werke. 11 Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen. 12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater gehe. 13 Und was irgend ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne. 14 Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun. 15 Wenn ihr mich liebet, so haltet meine Gebote; 16 und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit, 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr [aber] kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich werde euch nicht als Waisen lassen, ich komme zu euch. 19 Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben. 20 An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch. 21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen. 22 Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt? 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. 24 Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. 25 Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin. 26 Der Sachwalter aber, der Heilige Geist, welchen der Vater senden wird in meinem Namen, jener wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe. 27 Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam. 28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe, denn [mein] Vater ist größer als ich. 29 Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet. 30 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir; 31 aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. - Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5216 Euer G2588 Herz G5015 werde G3361 nicht G5015 bestürzt. G4100 Ihr glaubet G1519 an G2316 Gott, G4100 glaubet G2532 auch G1519 an G1691 mich.
  2 G1722 Im G3614 Hause G3450 meines G3962 Vaters G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen; G1490 wenn es nicht G302 so wäre, würde G5213 ich es euch G2036 gesagt G4198 haben; denn ich gehe G5213 hin, euch G5117 eine Stätte G2090 zu bereiten.
  3 G2532 Und G1437 wenn G4198 ich hingehe G2532 und G5213 euch G5117 eine Stätte G2090 bereite, G2064 so komme G3825 ich wieder G2532 und G5209 werde euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen, G2443 auf daß, G3699 wo G1473 ich G1510 bin, G2532 auch G5210 ihr G5600 seiet.
  4 G2532 Und G3699 wo G1473 ich G5217 hingehe, G1492 wisset G2532 ihr, und G3598 den Weg G1492 wisset ihr.
  5 G2381 Thomas G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G1492 wir wissen G3756 nicht, G4226 wo G5217 du hingehst, G2532 und G4459 wie G1410 können G3598 wir den Weg G1492 wissen?
  6 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G1473 Ich G1510 bin G3598 der Weg G2532 und G225 die Wahrheit G2532 und G2222 das Leben. G3762 Niemand G2064 kommt G4314 zum G3962 Vater, G1508 als nur G1223 durch G1700 mich.
  7 G1487 Wenn G3165 ihr mich G1097 erkannt G302 hättet, so würdet G2532 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1097 erkannt G2532 haben; und G575 von G737 jetzt an G1097 erkennet G846 ihr ihn G2532 und G846 habt ihn G3708 gesehen.
  8 G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G1166 zeige G2254 uns G3962 den Vater, G2532 und G714 es genügt G2254 uns.
  9 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G5118 So lange G5550 Zeit G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch, G2532 und G1097 du hast G3165 mich G3756 nicht G1097 erkannt, G5376 Philippus? G1691 Wer mich G3708 gesehen G3708 hat, hat G3962 den Vater G3708 gesehen, G2532 und G4459 wie G3004 sagst G4771 du: G1166 Zeige G2254 uns G3962 den Vater?
  10 G4100 Glaubst G3756 du nicht, G3754 daß G1473 ich G1722 in G3962 dem Vater G2076 bin G2532 und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G4487 ist? Die Worte, G3739 die G1473 ich G5213 zu euch G2980 rede, G2980 rede G3756 ich nicht G575 von G1683 mir selbst; G3962 der Vater G1161 aber, G1722 der in G1698 mir G3306 bleibt, G846 er G4160 tut G2041 die Werke.
  11 G4100 Glaubet G3427 mir, G3754 daß G1473 ich G1722 in G3962 dem Vater G2532 bin und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G1490 ist; wenn aber nicht, G4100 so glaubet G3427 mir G1223 um G2041 der Werke G846 selbst G1223 willen.
  12 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G1519 Wer an G1691 mich G4100 glaubt, G4160 der wird G2548 auch G2041 die Werke G4160 tun, G1473 die ich G4160 tue, G2532 und G3187 wird größere als G5130 diese G4160 tun, G3754 weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G4198 gehe.
  13 G2532 Und G3748 was G302 irgend G154 ihr bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen, G5124 das G4160 werde ich tun, G2443 auf daß G3962 der Vater G1392 verherrlicht G1722 werde in G5207 dem Sohne.
  14 G1437 Wenn ihr G5100 etwas G154 bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen, G1473 so werde ich G4160 es tun.
  15 G1437 Wenn G3165 ihr mich G25 liebet, G5083 so haltet G1699 meine G1785 Gebote;
  16 G2532 und G1473 ich G3962 werde den Vater G2065 bitten, G2532 und G5213 er wird euch G243 einen anderen G3875 Sachwalter G1325 geben, G2443 daß G3326 er bei G5216 euch G3306 sei G1519 in G165 Ewigkeit,
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit, G3739 den G2889 die Welt G3756 nicht G2983 empfangen G1410 kann, G3754 weil G846 sie ihn G3756 nicht G2334 sieht G3761 noch G846 ihn G1097 kennt. G5210 Ihr G1161 [aber] G1097 kennet G846 ihn, G3754 denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein.
  18 G863 Ich werde G5209 euch G3756 nicht G3737 als Waisen G863 lassen, G2064 ich komme G4314 zu G5209 euch.
  19 G2089 Noch G3397 ein Kleines, G2532 und G2889 die Welt G2334 sieht G3165 mich G3765 nicht G2089 mehr; G5210 ihr G1161 aber G2334 sehet G3165 mich: G3754 Weil G1473 ich G2198 lebe, G2198 werdet G2532 auch G5210 ihr G2198 leben.
  20 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G5210 werdet ihr G1097 erkennen, G3754 daß G1473 ich G1722 in G3450 meinem G3962 Vater G2532 bin, und G5210 ihr G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch.
  21 G3450 Wer meine G1785 Gebote G2192 hat G2532 und G846 sie G5083 hält, G1565 der G2076 ist G3165 es, der mich G25 liebt; G1161 wer aber G3165 mich G25 liebt, G5259 wird von G3450 meinem G3962 Vater G25 geliebt G2532 werden; und G1473 ich G846 werde ihn G25 lieben G2532 und G1683 mich selbst G846 ihm G1718 offenbar machen.
  22 G2455 Judas, G3756 nicht G2469 der Iskariot, G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G5101 wie G1096 ist G3754 es, daß G4572 du dich G2254 uns G1718 offenbar G3195 machen willst, G2532 und G3780 nicht G2889 der Welt?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G1437 Wenn G5100 jemand G3165 mich G25 liebt, G3450 so wird er mein G3056 Wort G5083 halten, G2532 und G3450 mein G3962 Vater G846 wird ihn G25 lieben, G2532 und G4314 wir werden zu G846 ihm G2064 kommen G2532 und G3438 Wohnung G3844 bei G846 ihm G4160 machen.
  24 G3165 Wer mich G3361 nicht G25 liebt, G5083 hält G3450 meine G3056 Worte G3756 nicht; G2532 und G3056 das Wort, G3739 welches G191 ihr höret, G2076 ist G3756 nicht G1699 mein, G235 sondern G3962 des Vaters, G3588 der G3165 mich G3992 gesandt hat.
  25 G5023 Dies G5213 habe ich zu euch G2980 geredet, G3844 während ich bei G5213 euch G3306 bin.
  26 G3875 Der Sachwalter G1161 aber, G40 der Heilige G4151 Geist, G3739 welchen G3962 der Vater G3992 senden G1722 wird in G3450 meinem G3686 Namen, G1565 jener G5209 wird euch G3956 alles G1321 lehren G2532 und G5209 euch G3956 an alles G5279 erinnern, G3739 was G5213 ich euch G2036 gesagt habe.
  27 G1515 Frieden G863 lasse G5213 ich euch, G1699 meinen G1515 Frieden G1325 gebe G5213 ich euch; G3756 nicht G2531 wie G2889 die Welt G1325 gibt, G1325 gebe G1473 ich G5213 euch. G5216 Euer G2588 Herz G5015 werde G3361 nicht G5015 bestürzt, G3366 sei auch nicht G1168 furchtsam.
  28 G191 Ihr habt gehört, G3754 daß G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G5217 habe: Ich gehe G2532 hin, und G2064 ich komme G4314 zu G5209 euch. G1487 Wenn G3165 ihr mich G25 liebtet, G302 so G5463 würdet ihr euch freuen, G3754 daß G4314 ich zum G3962 Vater G4198 gehe, G3754 denn G3450 [mein] G3962 Vater G2076 ist G3187 größer G3450 als ich.
  29 G2532 Und G3568 jetzt G5213 habe ich es euch G2046 gesagt, G4250 ehe G1096 es geschieht, G2443 auf daß, G3752 wenn G1096 es geschieht, G4100 ihr glaubet.
  30 G2089   G2980 Ich werde G3765 nicht G3765 mehr G4183 vieles G3326 mit G5216 euch G2980 reden G1063 , denn G758 der Fürst G5127 der G2889 Welt G2064 kommt G2532 und G2192 hat G3756 G3762 nichts G1722 in G1698 mir;
  31 G235 aber G2443 auf daß G2889 die Welt G1097 erkenne, G3754 daß G3962 ich den Vater G25 liebe G2532 und G3779 also G4160 tue, G2531 wie G3427 mir G3962 der Vater G1781 geboten G1453 hat. - Stehet auf, G1782 lasset uns von hinnen G71 gehen.
ELB1905(i) 1 Euer Herz werde nicht bestürzt. O. erschüttert; so auch [V. 27] Ihr glaubet an Und. üb.: Glaubet an Gott, glaubet auch an mich. 2 Im Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet. 4 Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr. 5 Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen? 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich. 7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen. 8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. 9 Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater? 10 Glaubst du nicht, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, O. wohnt er tut die Werke. 11 Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen. 12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird auch die Werke tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zum Vater gehe. 13 Und was irgend ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne. 14 Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun. 15 Wenn ihr mich liebet, so haltet meine Gebote; 16 und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter O. Fürsprecher, Tröster geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit, 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich werde euch nicht als Waisen Eig. verwaist lassen, ich komme zu euch. 19 Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben. 20 An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch. 21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen. 22 Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, Eig. was ist geschehen daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt? 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, O. bewahren; so auch [V. 24] und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. Eig. bei ihm uns machen 24 Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. 25 Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin. Eig. bleibe, wohne 26 Der Sachwalter O. Fürsprecher, Tröster aber, der Heilige Geist, welchen der Vater senden wird in meinem Namen, jener wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe. 27 Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam. 28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und ich komme zu euch. Wenn ihr mich liebtet, so würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe, denn mein Vater ist größer als ich. 29 Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet. 30 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir; 31 aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5216 Euer G2588 Herz G5015 werde G3361 nicht G5015 bestürzt G4100 . Ihr glaubet G1519 an G2316 Gott G4100 , glaubet G2532 auch G1519 an G1691 mich .
  2 G1722 In G3588 dem G3614 Hause G3450 meines G3962 Vaters G1526 sind G4183 viele G3438 Wohnungen G1490 ; wenn es nicht G302 so wäre, würde G5213 ich es euch G2036 gesagt G4198 haben; denn ich gehe G5213 hin, euch G5117 eine Stätte G2090 zu bereiten .
  3 G2532 Und G1437 wenn G4198 ich hingehe G2532 und G5213 euch G5117 eine Stätte G2090 bereite G2064 , so komme G3825 ich wieder G2532 und G5209 werde euch G4314 zu G1683 mir G3880 nehmen G2443 , auf daß G3699 , wo G1473 ich G1510 bin G2532 , auch G5210 ihr G5600 seiet .
  4 G2532 Und G3699 wo G1473 ich G5217 hingehe G1492 , wisset G2532 ihr, und G3598 den Weg G1492 wisset ihr.
  5 G2381 Thomas G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1492 , wir wissen G3756 nicht G4226 , wo G5217 du hingehst G2532 , und G4459 wie G1410 können G3598 wir den Weg G1492 wissen ?
  6 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G1473 : Ich G1510 bin G3598 der Weg G2532 und G225 die Wahrheit G2532 und G2222 das Leben G3762 . Niemand G2064 kommt G4314 zum G3962 Vater G1508 , als nur G1223 durch G1700 mich .
  7 G1487 Wenn G3165 ihr mich G1097 erkannt G302 hättet, so würdet G2532 ihr auch G3450 meinen G3962 Vater G1097 erkannt G2532 haben; und G575 von G737 jetzt an G1097 erkennet G846 ihr ihn G2532 und G846 habt ihn G3708 gesehen .
  8 G5376 Philippus G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1166 , zeige G2254 uns G3962 den Vater G2532 , und G714 es genügt G2254 uns .
  9 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G5118 : So lange G5550 Zeit G1510 bin G3326 ich bei G5216 euch G2532 , und G1097 du hast G3165 mich G3756 nicht G1097 erkannt G5376 , Philippus G1691 ? Wer mich G3708 gesehen G3708 hat, hat G3962 den Vater G3708 gesehen G2532 , und G4459 wie G3004 sagst G4771 du G1166 : Zeige G2254 uns G3962 den Vater ?
  10 G4100 Glaubst G3756 du nicht G3754 , daß G1473 ich G1722 in G3962 dem Vater G2076 bin G2532 und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G4487 ist? Die Worte G3739 , die G1473 ich G5213 zu euch G2980 rede G2980 , rede G3756 ich nicht G575 von G1683 mir selbst G3962 ; der Vater G1161 aber G1722 , der in G1698 mir G3306 bleibt G846 , er G4160 tut G2041 die Werke .
  11 G4100 Glaubet G3427 mir G3754 , daß G1473 ich G1722 in G3962 dem Vater G2532 bin und G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G1490 ist; wenn aber nicht G4100 , so glaubet G3427 mir G1223 um G2041 der Werke G846 selbst G1223 willen .
  12 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1519 : Wer an G1691 mich G4100 glaubt G4160 , der wird G2548 auch G2041 die Werke G4160 tun G1473 , die ich G4160 tue G2532 , und G3187 wird größere als G5130 diese G4160 tun G3754 , weil G1473 ich G4314 zum G3962 Vater G4198 gehe .
  13 G2532 Und G3748 was G302 irgend G154 ihr bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G5124 , das G4160 werde ich tun G2443 , auf daß G3962 der Vater G1392 verherrlicht G1722 werde in G5207 dem Sohne .
  14 G1437 Wenn ihr G5100 etwas G154 bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G1473 , so werde ich G4160 es tun .
  15 G1437 Wenn G3165 ihr mich G25 liebet G5083 , so haltet G1699 meine G1785 Gebote;
  16 G2532 und G1473 ich G3962 werde den Vater G2065 bitten G2532 , und G5213 er wird euch G243 einen anderen G3875 Sachwalter G1325 geben G2443 , daß G3326 er bei G5216 euch G3306 sei G1519 in G165 Ewigkeit,
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , den G2889 die Welt G3756 nicht G2983 empfangen G1410 kann G3754 , weil G846 sie ihn G3756 nicht G2334 sieht G3761 noch G846 ihn G1097 kennt G5210 . Ihr G1161 [aber G1097 ]kennet G846 ihn G3754 , denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G863 Ich werde G5209 euch G3756 nicht G3737 als Waisen G863 lassen G2064 , ich komme G4314 zu G5209 euch .
  19 G2089 Noch G3397 ein Kleines G2532 , und G2889 die Welt G2334 sieht G3165 mich G3765 nicht G2089 mehr G5210 ; ihr G1161 aber G2334 sehet G3165 mich G3754 : Weil G1473 ich G2198 lebe G2198 , werdet G2532 auch G5210 ihr G2198 leben .
  20 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G5210 werdet ihr G1097 erkennen G3754 , daß G1473 ich G1722 in G3450 meinem G3962 Vater G2532 bin, und G5210 ihr G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch .
  21 G3450 Wer meine G1785 Gebote G2192 hat G2532 und G846 sie G5083 hält G1565 , der G2076 ist G3165 es, der mich G25 liebt G1161 ; wer aber G3165 mich G25 liebt G5259 , wird von G3450 meinem G3962 Vater G25 geliebt G2532 werden; und G1473 ich G846 werde ihn G25 lieben G2532 und G1683 mich selbst G846 ihm G1718 offenbar machen.
  22 G2455 Judas G3756 , nicht G2469 der Iskariot G3004 , spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G5101 , wie G1096 ist G3754 es, daß G4572 du dich G2254 uns G1718 offenbar G3195 machen willst G2532 , und G3780 nicht G2889 der Welt ?
  23 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1437 : Wenn G5100 jemand G3165 mich G25 liebt G3450 , so wird er mein G3056 Wort G5083 halten G2532 , und G3450 mein G3962 Vater G846 wird ihn G25 lieben G2532 , und G4314 wir werden zu G846 ihm G2064 kommen G2532 und G3438 Wohnung G3844 bei G846 ihm G4160 machen .
  24 G3165 Wer mich G3361 nicht G25 liebt G5083 , hält G3450 meine G3056 Worte G3756 nicht G2532 ; und G3056 das Wort G3739 , welches G191 ihr höret G2076 , ist G3756 nicht G1699 mein G235 , sondern G3962 des Vaters G3588 , der G3165 mich G3992 gesandt hat.
  25 G5023 Dies G5213 habe ich zu euch G2980 geredet G3844 , während ich bei G5213 euch G3306 bin .
  26 G3875 Der Sachwalter G1161 aber G40 , der Heilige G4151 Geist G3739 , welchen G3962 der Vater G3992 senden G1722 wird in G3450 meinem G3686 Namen G1565 , jener G5209 wird euch G3956 alles G1321 lehren G2532 und G5209 euch G3956 an alles G5279 erinnern G3739 , was G5213 ich euch G2036 gesagt habe.
  27 G1515 Frieden G863 lasse G5213 ich euch G1699 , meinen G1515 Frieden G1325 gebe G5213 ich euch G3756 ; nicht G2531 wie G2889 die Welt G1325 gibt G1325 , gebe G1473 ich G5213 euch G5216 . Euer G2588 Herz G5015 werde G3361 nicht G5015 bestürzt G3366 , sei auch nicht G1168 furchtsam .
  28 G191 Ihr habt gehört G3754 , daß G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G5217 habe: Ich gehe G2532 hin, und G2064 ich komme G4314 zu G5209 euch G1487 . Wenn G3165 ihr mich G25 liebtet G302 , so G5463 würdet ihr euch freuen G3754 , daß G4314 ich zum G3962 Vater G4198 gehe G3754 , denn G3450 [mein G3962 ]Vater G2076 ist G3187 größer G3450 als ich .
  29 G2532 Und G3568 jetzt G5213 habe ich es euch G2046 gesagt G4250 , ehe G1096 es geschieht G2443 , auf daß G3752 , wenn G1096 es geschieht G4100 , ihr glaubet .
  30 G2089 Ich G2980 werde G3765 nicht G3765 mehr G4183 vieles G3326 mit G5216 euch G2980 reden G1063 , denn G758 der Fürst G5127 der G2889 Welt G2064 kommt G2532 und G2192 hat G3756 -G3762 nichts G1722 in G1698 mir;
  31 G235 aber G2443 auf daß G2889 die Welt G1097 erkenne G3754 , daß G3962 ich den Vater G25 liebe G2532 und G3779 also G4160 tue G2531 , wie G3427 mir G3962 der Vater G1781 geboten G1453 hat. Stehet auf G1782 , lasset uns von hinnen G71 gehen .
DSV(i) 1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij. 2 In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden. 3 En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben. 4 En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij. 5 Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten? 6 Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij. 7 Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien. 8 Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg. 9 Jezus zeide tot hem: Ben Ik zo langen tijd met ulieden, en hebt gij Mij niet gekend, Filippus? Die Mij gezien heeft, die heeft den Vader gezien; en hoe zegt gij: Toon ons den Vader? 10 Gelooft gij niet, dat Ik in den Vader ben, en de Vader in Mij is? De woorden, die Ik tot ulieden spreek, spreek Ik van Mijzelven niet, maar de Vader, Die in Mij blijft, Dezelve doet de werken. 11 Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve. 12 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die in Mij gelooft, de werken, die Ik doe, zal hij ook doen, en zal meerder doen, dan deze; want Ik ga heen tot Mijn Vader. 13 En zo wat gij begeren zult in Mijn Naam, dat zal Ik doen; opdat de Vader in den Zoon verheerlijkt worde. 14 Zo gij iets begeren zult in Mijn Naam, Ik zal het doen. 15 Indien gij Mij liefhebt, zo bewaart Mijn geboden. 16 En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid; 17 Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn. 18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u. 19 Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven. 20 In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u. 21 Die Mijn geboden heeft, en dezelve bewaart, die is het, die Mij liefheeft; en die Mij liefheeft, zal van Mijn Vader geliefd worden; en Ik zal hem liefhebben, en Ik zal Mijzelven aan hem openbaren. 22 Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld? 23 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken. 24 Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft. 25 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende. 26 Maar de Trooster, de Heilige Geest, Welken de Vader zenden zal in Mijn Naam, Die zal u alles leren, en zal u indachtig maken alles, wat Ik u gezegd heb. 27 Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd. 28 Gij hebt gehoord, dat Ik tot u gezegd heb: Ik ga heen, en kom weder tot u. Indien gij Mij liefhadt, zo zoudt gij u verblijden, omdat Ik gezegd heb: Ik ga heen tot den Vader; want Mijn Vader is meerder dan Ik. 29 En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt. 30 Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets. 31 Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan.
DSV_Strongs(i)
  1 G5216 Uw G2588 hart G5015 G worde G3361 niet G5015 G5744 ontroerd G4100 G5720 ; gijlieden gelooft G1519 in G2316 God G4100 G5719 G5720 , gelooft G2532 ook G1519 in G1691 Mij.
  2 G1722 In G3614 het huis G3450 Mijns G3962 Vaders G1526 G5748 zijn G4183 vele G3438 woningen G1490 ; anderszins G302 zo G5213 zou Ik het u G2036 G5627 gezegd hebben G4198 G5736 ; Ik ga heen G5213 om u G5117 plaats G2090 G5658 te bereiden.
  3 G2532 En G1437 zo wanneer G4198 G5680 Ik heen zal gegaan zijn G2532 , en G5213 u G5117 plaats G2090 G5661 zal bereid hebben G2064 G5736 , zo kome Ik G3825 weder G2532 en G5209 zal u G4314 tot G1683 Mij G3880 G5695 nemen G2443 , opdat G5210 gij G2532 ook G5600 G5753 zijn moogt G3699 , waar G1473 Ik G1510 G5748 ben.
  4 G2532 En G3699 waar G1473 Ik G5217 G5719 heenga G1492 G5758 , weet gij G2532 , en G3598 den weg G1492 G5758 weet gij.
  5 G2381 Thomas G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1492 G5758 , wij weten G3756 niet G4226 , waar G5217 G5719 Gij heengaat G2532 ; en G4459 hoe G1410 G5736 kunnen wij G3598 den weg G1492 G5760 weten?
  6 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1473 : Ik G1510 G5748 ben G3598 de Weg G2532 , en G225 de Waarheid G2532 , en G2222 het Leven G3762 . Niemand G2064 G5736 komt G4314 tot G3962 den Vader G1508 , dan G1223 door G1700 Mij.
  7 G1487 Indien G3165 gijlieden Mij G1097 G5715 gekend hadt G302 , zo G2532 zoudt gij ook G3450 Mijn G3962 Vader G1097 G5715 gekend hebben G2532 ; en G575 van G737 nu G1097 G5719 kent gij G846 Hem G2532 , en G846 hebt Hem G3708 G5758 gezien.
  8 G5376 Filippus G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1166 G5657 , toon G2254 ons G3962 den Vader G2532 , en G2254 het is ons G714 G5719 genoeg.
  9 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G1510 G5748 : Ben Ik G5118 zo langen G5550 tijd G3326 met G5216 ulieden G2532 , en G3165 hebt gij Mij G3756 niet G1097 G5758 gekend G5376 , Filippus G1691 ? Die Mij G3708 G5761 gezien heeft G3962 , die heeft den Vader G3708 G5758 gezien G2532 ; en G4459 hoe G3004 G5719 zegt G4771 gij G1166 G5657 : Toon G2254 ons G3962 den Vader?
  10 G4100 G5719 Gelooft gij G3756 niet G3754 , dat G1473 Ik G1722 in G3962 den Vader G2532 [ben], en G3962 de Vader G1722 in G1698 Mij G2076 G5748 is G4487 ? De woorden G3739 , die G1473 Ik G5213 tot ulieden G2980 G5719 spreek G2980 G5719 , spreek Ik G575 van G1683 Mijzelven G3756 niet G1161 , maar G3962 de Vader G1722 , Die in G1698 Mij G3306 G5723 blijft G846 , Dezelve G4160 G5719 doet G2041 de werken.
  11 G4100 G5720 Gelooft G3427 Mij G3754 , dat G1473 Ik G1722 in G3962 den Vader G2532 [ben] en G3962 de Vader G1722 in G1698 Mij G1490 is; en indien niet G4100 G5720 , zo gelooft G3427 Mij G1223 om G2041 de werken G846 zelve.
  12 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G1519 : Die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G2041 , de werken G1473 , die G4160 G5719 Ik doe G2548 , zal hij ook G4160 G5692 doen G2532 , en G3187 zal meerder G4160 G5692 doen G5130 , dan deze G3754 ; want G1473 Ik G4198 G5736 ga heen G4314 tot G3450 Mijn G3962 Vader.
  13 G2532 En G302 zo G3748 wat G154 G5661 gij begeren zult G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G5124 , dat G4160 G5692 zal Ik doen G2443 ; opdat G3962 de Vader G1722 in G5207 den Zoon G1392 G5686 verheerlijkt worde.
  14 G1437 Zo G5100 gij iets G154 G5661 begeren zult G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G1473 , Ik G4160 G5692 zal het doen.
  15 G1437 Indien G3165 gij Mij G25 G5725 liefhebt G5083 G5657 , zo bewaart G1699 Mijn G1785 geboden.
  16 G2532 En G1473 Ik G3962 zal den Vader G2065 G5692 bidden G2532 , en G5213 Hij zal u G243 een anderen G3875 Trooster G1325 G5692 geven G2443 , opdat G3326 Hij bij G5216 u G3306 G5725 blijve G1519 in G165 der eeuwigheid;
  17 G4151 [Namelijk] den Geest G225 der waarheid G3739 , Welken G2889 de wereld G3756 niet G1410 G5736 kan G2983 G5629 ontvangen G3754 ; want G2334 G5719 zij ziet G846 Hem G3756 niet G3761 G , en G1097 G5719 kent G846 Hem G3761 niet G1161 ; maar G5210 gij G1097 G5719 kent G846 Hem G3754 ; want G3306 G5719 Hij blijft G3844 bij G5213 ulieden G2532 , en G1722 zal in G5213 u G2071 G5704 zijn.
  18 G5209 Ik zal u G3756 geen G3737 wezen G863 G5692 laten G2064 G5736 ; Ik kom G4314 [weder] tot G5209 u.
  19 G2089 Nog G3397 een kleinen G2532 [tijd], en G2889 de wereld G3165 zal Mij G3765 niet G2089 meer G2334 G5719 zien G1161 ; maar G5210 gij G3165 zult Mij G2334 G5719 zien G3754 ; want G1473 Ik G2198 G5719 leef G2532 , en G5210 gij G2198 G5695 zult leven.
  20 G1722 In G1565 dien G2250 dag G5210 zult gij G1097 G5695 bekennen G3754 , dat G1473 Ik G1722 in G3450 Mijn G3962 Vader G2532 [ben], en G5210 gij G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G5213 u.
  21 G3450 Die Mijn G1785 geboden G2192 G5723 heeft G2532 , en G846 dezelve G5083 G5723 bewaart G1565 , die G2076 G5748 is het G3165 , die Mij G25 G5723 liefheeft G1161 ; en G3165 die Mij G25 G5723 liefheeft G5259 , zal van G3450 Mijn G3962 Vader G25 G5701 geliefd worden G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G25 G5692 liefhebben G2532 , en G1683 Ik zal Mijzelven G846 aan hem G1718 G5692 openbaren.
  22 G2455 Judas G3756 , niet G2469 de Iskariot G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G5101 , wat G1096 G5754 is het G3754 , dat G4572 Gij Uzelven G2254 aan ons G3195 G5719 zult G1718 G5721 openbaren G2532 , en G3780 niet G2889 aan de wereld?
  23 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1437 : Zo G5100 iemand G3165 Mij G25 G5725 liefheeft G3450 , die zal Mijn G3056 woord G5083 G5692 bewaren G2532 ; en G3450 Mijn G3962 Vader G846 zal hem G25 G5692 liefhebben G2532 , en G4314 Wij zullen tot G846 hem G2064 G5695 komen G2532 , en G3438 zullen woning G3844 bij G846 hem G4160 G5692 maken.
  24 G3165 Die Mij G3361 niet G25 G5723 liefheeft G5083 G5719 , die bewaart G3450 Mijn G3056 woorden G3756 niet G2532 ; en G3056 het woord G3739 dat G191 G5719 gijlieden hoort G2076 G5748 , is G1699 het Mijne G3756 niet G235 , maar G3962 des Vaders G3588 , Die G3165 Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  25 G5023 Deze dingen G5213 heb Ik tot u G2980 G5758 gesproken G3844 , bij G5213 u G3306 G5723 blijvende.
  26 G1161 Maar G3875 de Trooster G40 , de Heilige G4151 Geest G3739 , Welken G3962 de Vader G3992 G5692 zenden zal G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G1565 , Die G5209 zal u G3956 alles G1321 G5692 leren G2532 , en G5209 zal u G5279 G5692 indachtig maken G3956 alles G3739 , wat G5213 Ik u G2036 G5627 gezegd heb.
  27 G1515 Vrede G863 G5719 laat Ik G5213 u G1699 , Mijn G1515 vrede G1325 G5719 geef Ik G5213 u G3756 ; niet G2531 gelijkerwijs G2889 de wereld G1325 G5719 [hem] geeft G1325 G5719 , geef G1473 Ik G5213 [hem] u G5216 . Uw G2588 hart G5015 G worde G3361 niet G5015 G5744 ontroerd G3366 G en G1168 G zij G3366 niet G1168 G5720 versaagd.
  28 G191 G5656 Gij hebt gehoord G3754 , dat G1473 Ik G5213 tot u G2036 G5627 gezegd heb G5217 G5719 : Ik ga heen G2532 , en G2064 G5736 kom G4314 [weder] tot G5209 u G1487 . Indien G3165 gij Mij G25 G5707 liefhadt G302 , zo G5463 G5644 zoudt gij u verblijden G3754 , omdat G2036 G5627 Ik gezegd heb G4198 G5736 : Ik ga heen G4314 tot G3962 den Vader G3754 ; want G3450 Mijn G3962 Vader G2076 G5748 is G3187 meerder dan G3450 Ik.
  29 G2532 En G3568 nu G5213 heb Ik het u G2046 G5758 gezegd G4250 , eer G1096 G5635 het geschied is G2443 ; opdat G3752 , wanneer G1096 G5638 het geschied zal zijn G4100 G5661 , gij geloven moogt.
  30 G3765 Ik zal niet G2089 meer G4183 veel G3326 met G5216 u G2980 G5692 spreken G1063 ; want G758 de overste G5127 dezer G2889 wereld G2064 G5736 komt G2532 , en G2192 G5719 heeft G1722 aan G1698 Mij G3756 G3762 niets.
  31 G235 Maar G2443 opdat G2889 de wereld G1097 G5632 wete G3754 , dat G3962 Ik den Vader G25 G5719 liefheb G2532 , en G3779 alzo G4160 G5719 doe G2531 , gelijkerwijs G3427 Mij G3962 de Vader G1781 G5662 geboden heeft G1453 G5728 . Staat op G1782 , laat ons van hier G71 G5725 gaan.
DarbyFR(i) 1
Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. 3 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. 4
Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? 6 Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9 Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Père? 10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. 11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. 12
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père. 13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. 15
Si vous m'aimez, gardez mes commandements; 16 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. 18
Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. 22 Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde? 23 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. 25
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; 26 mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. 27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif. 28
avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. 29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; 31 mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!
Martin(i) 1 Que votre coeur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu. 3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. 4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ? 6 Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. 8 Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9 Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? 10 Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres. 11 Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres. 12 En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père. 13 Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils. 14 Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. 15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements. 16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. 17 Savoir l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; et parce que je vis, vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. 21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai. 22 Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? 23 Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. 24 Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé. 25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. 26 Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites. 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre coeur ne soit point agité ni craintif. 28 Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi. 29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi. 31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
Segond(i) 1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. 3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. 4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? 6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? 10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. 12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père; 13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. 15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements. 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. 22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? 23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. 24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. 26 Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. 29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; 31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
Segond_Strongs(i)
  1 G5216 ¶ Que votre G2588 cœur G5015 ne se trouble G5744   G3361 point G4100 . Croyez G5719   G5720   G1519 en G2316 Dieu G2532 , et G4100 croyez G5720   G1519 en G1691 moi.
  2 G1526 Il y a G5748   G4183 plusieurs G3438 demeures G1722 dans G3614 la maison G3450 de mon G3962 Père G1490 . Si cela n’était pas G5213 , je vous G302 l’aurais dit G2036   G5627   G4198 . Je vais G5736   G5213 vous G2090 préparer G5658   G5117 une place.
  3 G2532 Et G1437 , lorsque G4198 je m’en serai allé G5680   G2532 , et G5213 que je vous G2090 aurai préparé G5661   G5117 une place G2064 , je reviendrai G5736   G2532   G3825 , et G5209 je vous G3880 prendrai G5695   G4314 avec G1683 moi G2443 , afin que G3699 là où G1473 je G1510 suis G5748   G5210 vous G5600 y soyez G5753   G2532 aussi.
  4 G2532 G1492 Vous savez G5758   G3699 G1473 je G5217 vais G5719   G2532 , et G1492 vous en savez G5758   G3598 le chemin.
  5 G2381 Thomas G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G3756 , nous ne G1492 savons G5758   G4226 G5217 tu vas G5719   G2532  ; G4459 comment G1410 pouvons-nous G5736   G1492 en savoir G5760   G3598 le chemin ?
  6 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1473  : Je G1510 suis G5748   G3598 le chemin G2532 , G225 la vérité G2532 , et G2222 la vie G3762 . Nul G2064 ne vient G5736   G4314 au G3962 Père G1508 que G1223 par G1700 moi.
  7 G1487 Si G3165 vous me G1097 connaissiez G5715   G302 , G1097 vous connaîtriez G5715   G2532 aussi G3450 mon G3962 Père G2532 . Et G575 dès G737 maintenant G846 vous le G1097 connaissez G5719   G2532 , et G846 vous l G3708 ’avez vu G5758  .
  8 G5376 Philippe G846 lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G1166 , montre G5657   G2254 -nous G3962 le Père G2532 , et G2254 cela nous G714 suffit G5719  .
  9 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G5118  : Il y a si longtemps G5550   G1510 que je suis G5748   G3326 avec G5216 vous G2532 , et G3165 tu ne m G3756 ’as pas G1097 connu G5758   G5376 , Philippe G1691  ! Celui qui m G3708 ’a vu G5761   G3708 a vu G5758   G3962 le Père G2532  ; G4459 comment G3004 dis G5719   G4771 -tu G1166  : Montre G5657   G2254 -nous G3962 le Père ?
  10 G4100 Ne crois-tu G5719   G3756 pas G3754 que G1473 je suis G1722 dans G3962 le Père G2532 , et G3962 que le Père G2076 est G5748   G1722 en G1698 moi G4487  ? Les paroles G3739 que G1473 je G5213 vous G2980 dis G5719   G2980 , je ne les dis G5719   G3756 pas G575 de G1683 moi-même G1161  ; et G3962 le Père G3306 qui demeure G5723   G1722 en G1698 moi G846 , c’est lui G4160 qui fait G5719   G2041 les œuvres.
  11 G4100 Croyez G5720   G3427 -moi G3754 , G1473 je G1722 suis dans G3962 le Père G2532 , et G3962 le Père G1722 est en G1698 moi G4100  ; croyez G5720   G3427   G1490 du moins G1223 à cause de G846   G2041 ces œuvres.
  12 G281 ¶ En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G4100 , celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G4160 fera G5692   G2548 aussi G2041 les œuvres G1473 que je G4160 fais G5719   G2532 , et G4160 il en fera G5692   G3187 de plus grandes G5130   G3754 , parce que G1473 je G4198 m’en vais G5736   G4314 au G3962 Père ;
  13 G2532 et G3748 tout G302   G154 ce que vous demanderez G5661   G1722   G3450 en mon G3686 nom G5124 , je le G4160 ferai G5692   G2443 , afin que G3962 le Père G1392 soit glorifié G5686   G1722 dans G5207 le Fils.
  14 G1437 Si G154 vous demandez G5661   G5100 quelque chose G1722 en G3450 mon G3686 nom G1473 , je G4160 le ferai G5692  .
  15 G1437 ¶ Si G3165 vous m G25 ’aimez G5725   G5083 , gardez G5657   G1699 mes G1785 commandements.
  16 G2532 Et G1473 moi G2065 , je prierai G5692   G3962 le Père G2532 , et G5213 il vous G1325 donnera G5692   G243 un autre G3875 consolateur G2443 , afin qu G3306 ’il demeure G5725   G1519 éternellement G165   G3326 avec G5216 vous,
  17 G4151 l’Esprit G225 de vérité G3739 , que G2889 le monde G3756 ne G1410 peut G5736   G2983 recevoir G5629   G3754 , parce qu G846 ’il ne le G2334 voit G5719   G3756 point G846 et ne le G1097 connaît G5719   G3761 point G1161  ; mais G5210 vous G846 , vous le G1097 connaissez G5719   G3754 , car G3306 il demeure G5719   G3844 avec G5213 vous G2532 , et G2071 il sera G5704   G1722 en G5213 vous.
  18 G5209 ¶ Je ne vous G863 laisserai G5692   G3756 pas G3737 orphelins G2064 , je viendrai G5736   G4314 à G5209 vous.
  19 G2089 Encore G3397 un peu de temps G2532 , et G2889 le monde G3165 ne me G2334 verra G5719   G3765 plus G2089   G1161  ; mais G5210 vous G3165 , vous me G2334 verrez G5719   G3754 , car G1473 je G2198 vis G5719   G5210 , et vous G2198 vivrez G5695   G2532 aussi.
  20 G1722 En G1565 ce G2250 jour G5210 -là, vous G1097 connaîtrez G5695   G3754 que G1473 je G1722 suis en G3450 mon G3962 Père G2532 , G5210 que vous G1722 êtes en G1698 moi G2504 , et que je G1722 suis en G5213 vous.
  21 G2192 Celui qui a G5723   G3450 mes G1785 commandements G2532 et G846 qui les G5083 garde G5723   G2076 , c’est G5748   G1565 celui G3165 qui m G25 ’aime G5723   G1161  ; et G3165 celui qui m G25 ’aime G5723   G25 sera aimé G5701   G5259 de G3450 mon G3962 Père G2532 , G1473 je G846 l G25 ’aimerai G5692   G2532 , et G1683 je me G1718 ferai connaître G5692   G846 à lui.
  22 G2455 Jude G3756 , non pas G2469 l’Iscariot G846 , lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G5101 , d’où G1096 vient G5754   G3754 que G4572 tu te G3195 feras G5719   G1718 connaître G5721   G2254 à nous G2532 , et G3780 non G2889 au monde ?
  23 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1437  : Si G5100 quelqu’un G3165 m G25 ’aime G5725   G5083 , il gardera G5692   G3450 ma G3056 parole G2532 , et G3450 mon G3962 Père G846 l G25 ’aimera G5692   G2532  ; G2064 nous viendrons G5695   G4314 à G846 lui G2532 , et G4160 nous ferons G5692   G3438 notre demeure G3844 chez G846 lui.
  24 G3588 Celui G3165 qui ne m G25 ’aime G5723   G3361 pas G5083 ne garde G5719   G3756 point G3450 mes G3056 paroles G2532 . Et G3056 la parole G3739 que G191 vous entendez G5719   G2076 n’est G5748   G3756 pas G1699 de moi G235 , mais G3962 du Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  25 G5213 ¶ Je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G3306 pendant que je demeure G5723   G3844 avec G5213 vous.
  26 G1161 Mais G3875 le consolateur G4151 , l’Esprit G40 -Saint G3739 , que G3962 le Père G3992 enverra G5692   G1722 en G3450 mon G3686 nom G1565 , G5209 vous G1321 enseignera G5692   G3956 toutes choses G2532 , et G5209 vous G5279 rappellera G5692   G3956 tout G3739 ce que G5213 je vous G2036 ai dit G5627  .
  27 G5213 Je vous G863 laisse G5719   G1515 la paix G5213 , je vous G1325 donne G5719   G1699 ma G1515 paix G1473 . Je G5213 ne vous G1325 donne G5719   G3756 pas G2531 comme G2889 le monde G1325 donne G5719   G5216 . Que votre G2588 cœur G5015 ne se trouble G5744   G3361 point G1168 , et ne s’alarme G5720   G3366 point.
  28 G191 ¶ Vous avez entendu G5656   G3754 que G1473 je G5213 vous G2036 ai dit G5627   G5217  : Je m’en vais G5719   G2532 , et G2064 je reviens G5736   G4314 vers G5209 vous G1487 . Si G3165 vous m G25 ’aimiez G5707   G302 , G5463 vous vous réjouiriez G5644   G3754 de ce que G4198 je vais G5736   G4314 au G3962 Père G3754  ; car G3962 le Père G2076 est G5748   G3187 plus grand que G3450 moi.
  29 G2532 Et G3568 maintenant G5213 je vous G2046 ai dit G5758   G4250 ces choses avant G1096 qu’elles arrivent G5635   G2443 , afin que G3752 , lorsqu’elles G1096 arriveront G5638   G4100 , vous croyiez G5661  .
  30 G2980 Je ne parlerai G5692   G4183   G3765 plus G2089 guère G3326 avec G5216 vous G1063  ; car G758 le prince G2889 du monde G2064 vient G5736   G2532 . G2192 Il n’a G5719   G3756   G3762 rien G1722 en G1698 moi ;
  31 G235 mais G2443 afin que G2889 le monde G1097 sache G5632   G3754 que G25 j’aime G5719   G3962 le Père G2532 , et G4160 que j’agis G5719   G3779   G2531 selon G1781 l’ordre G0   G3962 que le Père G3427 m G1781 ’a donné G5662   G1453 , levez G5728   G71 -vous, partons G5725   G1782 d’ici.
SE(i) 1 No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar. 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino. 5 Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino? 6 Jesus le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. 7 Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. 8 Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. 9 Jesus le dice: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto (también) al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? 10 ¿No crees que YO SOY en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; mas el Padre que está en mí, él hace las obras. 11 Creedme que YO SOY en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras. 12 De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará; y mayores que éstas hará; porque yo voy al Padre. 13 Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. 14 Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. 15 Si me amáis, guardad mis mandamientos; 16 y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: 17 Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros. 18 No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros. 19 Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis. 20 Aquel día vosotros conoceréis que YO SOY en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él. 22 Le dice Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar a nosotros, y no al mundo? 23 Respondió Jesus, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada. 24 El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió. 25 Estas cosas os he hablado estando con vosotros. 26 Mas el Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, aquel os enseñará todas las cosas, y os recordará todas las cosas que os he dicho. 27 La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo. 28 Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amaseis, ciertamente os gozaríais, (porque he dicho) que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo. 29 Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis. 30 Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí. 31 Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,
ReinaValera(i) 1 NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros. 3 Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino. 5 Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino? 6 Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí. 7 Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. 8 Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. 9 Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? 10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras. 11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras. 12 De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará; y mayores que éstas hará; porque yo voy al Padre. 13 Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. 14 Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. 15 Si me amáis, guardad mis mandamientos; 16 Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: 17 Al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce: mas vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros. 18 No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros. 19 Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis. 20 En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquél es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré á él. 22 Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo? 23 Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada. 24 El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió. 25 Estas cosas os he hablado estando con vosotros. 26 Mas el Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas, y os recordará todas las cosas que os he dicho. 27 La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo. 28 Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo á vosotros. Si me amaseis, ciertamente os gozaríais, porque he dicho que voy al Padre: porque el Padre mayor es que yo. 29 Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis. 30 Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí. 31 Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,
JBS(i) 1 ¶ No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. 2 En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar. 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 ¶ Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino. 5 Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino? 6 Jesús le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí. 7 Si me conocierais, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto. 8 Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta. 9 Jesús le dice: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto (también) al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre? 10 ¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; mas el Padre que permanece en mí, él hace las obras. 11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras. 12 ¶ De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago también él las hará; y mayores que éstas hará; porque yo voy al Padre. 13 Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. 14 Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré. 15 ¶ Si me amáis, guardad mis mandamientos; 16 y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que permanezca con vosotros para siempre: 17 Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque permanece con vosotros, y será en vosotros. 18 ¶ No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros. 19 Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo, vosotros me veréis; porque yo vivo vosotros también viviréis. 20 Aquel día vosotros conoceréis que yo soy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros. 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él. 22 Le dice Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar a nosotros, y no al mundo? 23 Respondió Jesús, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada. 24 El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió. 25 ¶ Estas cosas os he hablado estando con vosotros. 26 Mas el Consolador, el Espíritu Santo, al cual el Padre enviará en mi nombre, aquel os enseñará todas las cosas, y os recordará todas las cosas que os he dicho. 27 La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo. 28 ¶ Habéis oído cómo yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, ciertamente os gozaríais, (porque he dicho) que voy al Padre; porque el Padre mayor es que yo. 29 Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis. 30 Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí. 31 Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí.
Albanian(i) 1 ''Zemra juaj mos u trondittë; besoni në Perëndi dhe besoni edhe në mua! 2 Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t'ju thoja. Unë po shkoj t'ju përgatis një vend. 3 Dhe kur të shkoj e t'ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t'ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju. 4 Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën''. 5 Thomai i tha: ''Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?'' 6 Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje. 7 Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë''. 8 Filipi i tha: ''Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton''. 9 Jezusi i tha: ''Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: "Na e trego Atin?". 10 A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat. 11 Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave. 12 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: kush beson në mua do të bëjë edhe ai veprat që bëj unë; madje do të bëjë edhe më të mëdha se këto, sepse unë po shkoj tek Ati. 13 Dhe çfarëdo të kërkoni në emrin tim, do ta bëj, që Ati të përlëvdohet në Birin. 14 Në qoftë se do të kërkoni diçka në emrin tim, unë do ta bëj''. 15 ''Nëse më doni, zbatoni urdhërimet e mia. 16 Dhe unë do t'i lutem Atit dhe ai do t'ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju, 17 Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju. 18 Nuk do t'ju lë bonjakë, do të kthehem te ju. 19 Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni. 20 Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju. 21 Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t'i dëftehem atij''. 22 Juda, jo Iskarioti, i tha: ''Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?''. 23 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai. 24 Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar. 25 Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju; 26 por Ngushëlluesi, Fryma e Shenjtë, që Ati do ta dërgojë në emrin tim, do t'ju mësojë çdo gjë dhe do t'ju kujtojë të gjitha këto që ju thashë. 27 Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë. 28 Ju keni dëgjuar që ju thashë: "Unë po shkoj dhe do të kthehem te ju". Po të më donit, do të gëzoheshit sepse unë thashë: "Po shkoj tek Ati"; sepse Ati është më i madh se unë. 29 Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni. 30 Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua; 31 por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!''.
RST(i) 1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. 5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? 6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. 8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. 9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? 10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. 11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. 13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. 14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. 15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. 18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. 19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. 22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? 23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. 24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. 25 Сие сказал Я вам, находясь с вами. 26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. 28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. 29 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. 30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. 31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
Peshitta(i) 1 ܠܐ ܢܬܕܘܕ ܠܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܘܒܝ ܗܝܡܢܘ ܀ 2 ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܐܘܢܐ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܐܠܐ ܐܡܪ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܀ 3 ܘܐܢ ܐܙܠ ܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܠܘܬܝ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܀ 4 ܘܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܪܚܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 5 ܐܡܪ ܠܗ ܬܐܘܡܐ ܡܪܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܐܘܪܚܐ ܠܡܕܥ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܘܪܚܐ ܘܫܪܪܐ ܘܚܝܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝ ܀ 7 ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܢ ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܡܪܢ ܚܘܢ ܐܒܐ ܘܟܕܘ ܠܢ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܢܐ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܠܐ ܝܕܥܬܢܝ ܦܝܠܝܦܐ ܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܐܒܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܢܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܚܘܢ ܐܒܐ ܀ 10 ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܒܝ ܒܝ ܡܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܒܝ ܕܝܢ ܕܒܝ ܥܡܪ ܗܘ ܥܒܕ ܥܒܕܐ ܗܠܝܢ ܀ 11 ܗܝܡܢܘ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܒܝ ܒܝ ܘܐܠܐ ܐܦܢ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘ ܀ 12 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܥܒܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܦ ܗܘ ܢܥܒܕ ܘܕܝܬܝܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܢܥܒܕ ܕܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܀ 13 ܘܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܫܡܝ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܕܢܫܬܒܚ ܐܒܐ ܒܒܪܗ ܀ 14 ܘܐܢ ܬܫܐܠܘܢܢܝ ܒܫܡܝ ܐܢܐ ܥܒܕܢܐ ܀ 15 ܐܢ ܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܘܩܕܢܝ ܛܪܘ ܀ 16 ܘܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܚܪܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܠܥܠܡ ܀ 17 ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܠܘܬܟܘܢ ܥܡܪ ܘܒܟܘܢ ܗܘ ܀ 18 ܠܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܬܡܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܀ 19 ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܚܙܐ ܠܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܢܐ ܚܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܚܘܢ ܀ 20 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܢܬܘܢ ܒܝ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܢܐ ܀ 21 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ ܦܘܩܕܢܝ ܘܢܛܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܗܘ ܡܚܒ ܠܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܚܡ ܠܝ ܢܬܪܚܡ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܐܪܚܡܝܘܗܝ ܘܐܚܘܝܘܗܝ ܢܦܫܝ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗ ܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܡܪܝ ܡܢܘ ܠܢ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܠܡܚܘܝܘ ܢܦܫܟ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 23 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܕܪܚܡ ܠܝ ܡܠܬܝ ܢܛܪ ܘܐܒܝ ܢܪܚܡܝܘܗܝ ܘܠܘܬܗ ܐܬܝܢ ܚܢܢ ܘܐܘܢܐ ܠܘܬܗ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܝ ܡܠܬܝ ܠܐ ܢܛܪ ܘܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 25 ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܬܝ ܀ 26 ܗܘ ܕܝܢ ܦܪܩܠܛܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܘ ܕܡܫܕܪ ܐܒܝ ܒܫܡܝ ܗܘ ܢܠܦܟܘܢ ܟܠܡܕܡ ܘܗܘ ܢܥܗܕܟܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 27 ܫܠܡܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܠܡܐ ܕܝܠܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܗܒ ܥܠܡܐ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܢܬܕܘܕ ܠܒܟܘܢ ܘܠܐ ܢܕܚܠ ܀ 28 ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܘܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܘ ܪܚܡܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܚܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܕܐܒܝ ܪܒ ܗܘ ܡܢܝ ܀ 29 ܘܗܫܐ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܢܗܘܐ ܕܡܐ ܕܗܘܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 30 ܡܟܝܠ ܠܐ ܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܓܝܪ ܐܪܟܘܢܗ ܕܥܠܡܐ ܘܒܝ ܠܝܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀ 31 ܐܠܐ ܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܝ ܐܒܝ ܗܟܘܬ ܥܒܕ ܐܢܐ ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܡܟܐ ܀
Arabic(i) 1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي. 2 في بيت ابي منازل كثيرة. وإلا فاني كنت قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا. 3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ حتى حيث اكون انا تكونون انتم ايضا. 4 وتعلمون حيث انا اذهب وتعلمون الطريق. 5 قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب فكيف نقدر ان نعرف الطريق. 6 قال له يسوع انا هو الطريق والحق والحياة. ليس احد يأتي الى الآب الا بي. 7 لو كنتم قد عرفتموني لعرفتم ابي ايضا. ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه. 8 قال له فيلبس يا سيد أرنا الآب وكفانا. 9 قال له يسوع انا معكم زمانا هذه مدته ولم تعرفني يا فيلبس. الذي رآني فقد رأى الآب فكيف تقول انت أرنا الآب. 10 ألست تؤمن اني انا في الآب والآب فيّ. الكلام الذي اكلمكم به لست اتكلم به من نفسي لكن الآب الحال فيّ هو يعمل الاعمال. 11 صدقوني اني في الآب والآب فيّ. وإلا فصدقوني لسبب الاعمال نفسها. 12 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فالاعمال التي انا اعملها يعملها هو ايضا ويعمل اعظم منها لاني ماض الى ابي. 13 ومهما سألتم باسمي فذلك افعله ليتمجد الآب بالابن. 14 ان سألتم شيئا باسمي فاني افعله 15 ان كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي. 16 وانا اطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد. 17 روح الحق الذي لا يستطيع العالم ان يقبله لانه لا يراه ولا يعرفه. واما انتم فتعرفونه لانه ماكث معكم ويكون فيكم. 18 لا اترككم يتامى. اني آتي اليكم. 19 بعد قليل لا يراني العالم ايضا واما انتم فترونني. اني انا حيّ فانتم ستحيون. 20 في ذلك اليوم تعلمون اني انا في ابي وانتم فيّ وانا فيكم. 21 الذي عنده وصاياي ويحفظها فهو الذي يحبني. والذي يحبني يحبه ابي وانا احبه واظهر له ذاتي 22 قال له يهوذا ليس الاسخريوطي يا سيد ماذا حدث حتى انك مزمع ان تظهر ذاتك لنا وليس للعالم. 23 اجاب يسوع وقال له ان احبني احد يحفظ كلامي ويحبه ابي واليه نأتي وعنده نصنع منزلا. 24 الذي لا يحبني لا يحفظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني. 25 بهذا كلمتكم وانا عندكم. 26 واما المعزي الروح القدس الذي سيرسله الآب باسمي فهو يعلّمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم 27 سلاما اترك لكم. سلامي اعطيكم. ليس كما يعطي العالم اعطيكم انا. لا تضطرب قلوبكم ولا ترهب. 28 سمعتم اني قلت لكم انا اذهب ثم آتي اليكم. لو كنتم تحبونني لكنتم تفرحون لاني قلت امضي الى الآب. لان ابي اعظم مني. 29 وقلت لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون. 30 لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له فيّ شيء. 31 ولكن ليفهم العالم اني احب الآب وكما اوصاني الآب هكذا افعل. قوموا ننطلق من ههنا
Amharic(i) 1 ልባችሁ አይታወክ፤ በእግዚአብሔር እመኑ፥ በእኔም ደግሞ እመኑ። 2 በአባቴ ቤት ብዙ መኖሪያ አለ፤ እንዲህስ ባይሆን ባልኋችሁ ነበር፤ ስፍራ አዘጋጅላችሁ ዘንድ እሄዳለሁና፤ 3 ሄጄም ስፍራ ባዘጋጅላችሁ፥ እኔ ባለሁበት እናንተ ደግሞ እንድትሆኑ ሁለተኛ እመጣለሁ ወደ እኔም እወስዳችኋለሁ። 4 ወደምሄድበትም ታውቃላችሁ፥ መንገዱንም ታውቃላችሁ። 5 ቶማስም። ጌታ ሆይ፥ ወደምትሄድበት አናውቅም፤ እንዴትስ መንገዱን እናውቃለን? አለው። 6 ኢየሱስም። እኔ መንገድና እውነት ሕይወትም ነኝ፤ በእኔ በቀር ወደ አብ የሚመጣ የለም። 7 እኔንስ ብታውቁኝ አባቴን ደግሞ ባወቃችሁ ነበር። ከአሁንም ጀምራችሁ ታውቁታላችሁ አይታችሁትማል አለው። 8 ፊልጶስ። ጌታ ሆይ፥ አብን አሳየንና ይበቃናል አለው። 9 ኢየሱስም አለው። አንተ ፊልጶስ፥ ይህን ያህል ዘመን ከእናንተ ጋር ስኖር አታውቀኝምን? እኔን ያየ አብን አይቶአል፤ እንዴትስ አንተ። አብን አሳየን ትላለህ? 10 እኔ በአብ እንዳለሁ አብም በእኔ እንዳለ አታምንምን? እኔ የምነግራችሁን ቃል ከራሴ አልናገረውም፤ ነገር ግን በእኔ የሚኖረው አብ እርሱ ሥራውን ይሠራል። 11 እኔ በአብ እንዳለሁ አብም በእኔ እንዳለ እመኑኝ፤ ባይሆንስ ስለ ራሱ ስለ ሥራው እመኑኝ። 12 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ በእኔ የሚያምን እኔ የማደርገውን ሥራ እርሱ ደግሞ ያደርጋል፤ ከዚህም የሚበልጥ ያደርጋል፥ 13 እኔ ወደ አብ እሄዳለሁና፤ አብም ስለ ወልድ እንዲከበር በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ አደርገዋለሁ። 14 ማናቸውንም ነገር በስሜ ብትለምኑ እኔ አደርገዋለሁ። 15 ብትወዱኝ ትእዛዜን ጠብቁ። እኔም አብን እለምናለሁ ለዘላለምም ከእናንተ ጋር እንዲኖር ሌላ አጽናኝ ይሰጣችኋል፤ 17 እርሱም ዓለም የማያየውና የማያውቀው ስለ ሆነ ሊቀበለው የማይቻለው የእውነት መንፈስ ነው፤ ነገር ግን ከእናንተ ዘንድ ስለሚኖር በውሥጣችሁም ስለሚሆን እናንተ ታውቃላችሁ። 18 ወላጆች እንደ ሌላቸው ልጆች አልተዋችሁም፤ ወደ እናንተ እመጣለሁ። 19 ገና ጥቂት ዘመን አለ ከዚህም በኋላ ዓለም አያየኝም፤ እናንተ ግን ታዩኛላችሁ፤ እኔ ሕያው ነኝና እናንተ ደግሞ ሕያዋን ትሆናላችሁ። 20 እኔ በአባቴ እንዳለሁ እናንተም በእኔ እንዳላችሁ እኔም በእናንተ እንዳለሁ በዚያን ቀን ታውቃላችሁ። 21 ትእዛዜ በእርሱ ዘንድ ያለችው የሚጠብቃትም የሚወደኝ እርሱ ነው፤ የሚወደኝንም አባቴ ይወደዋል እኔም እወደዋለሁ ራሴንም እገልጥለታለሁ። 22 የአስቆሮቱ ያይደለ ይሁዳ። ጌታ ሆይ፥ ለዓለም ሳይሆን ራስህን ለእኛ ልትገልጥ ያለህ እንዴት ነው? አለው። 23 ኢየሱስም መለሰ አለውም። የሚወደኝ ቢኖር ቃሌን ይጠብቃል፤ አባቴም ይወደዋል ወደ እርሱም እንመጣለን በእርሱም ዘንድ መኖሪያ እናደርጋለን። 24 የማይወደኝ ቃሌን አይጠብቅም፤ የምትሰሙትም ቃል የላከኝ የአብ ነው እንጂ የእኔ አይደለም። 25 ከእናንተ ዘንድ ስኖር ይህን ነግሬአችኋለሁ፤ 26 አብ በስሜ የሚልከው ግን መንፈስ ቅዱስ የሆነው አጽናኝ እርሱ ሁሉን ያስተምራችኋል እኔም የነገርኋችሁን ሁሉ ያሳስባችኋል። 27 ሰላምን እተውላችኋለሁ፥ ሰላሜን እሰጣችኋለሁ፤ እኔ የምሰጣችሁ ዓለም እንደሚሰጥ አይደለም። ልባችሁ አይታወክ አይፍራም። 28 እኔ እሄዳለሁ ወደ እናንተም እመጣለሁ እንዳልኋችሁ ሰማችሁ። የምትወዱኝስ ብትሆኑ ከእኔ አብ ይበልጣልና ወደ አብ በመሄዴ ደስ ባላችሁ ነበር። 29 ከሆነም በኋላ ታምኑ ዘንድ አሁን አስቀድሞ ሳይሆን። ነግሬአችኋለሁ። 30 ከእንግዲህ ወዲህ ከእናንተ ጋር ብዙ አልናገርም፥ የዚህ ዓለም ገዥ ይመጣልና፤ በእኔ ላይም አንዳች የለውም፤ 31 ነገር ግን አብን እንድወድ ዓለም ሊያውቅ፥ አብም እንዳዘዘኝ፥ እንዲሁ አደርጋለሁ። ተነሡ፤ ከዚህ እንሂድ።
Armenian(i) 1 «Ձեր սիրտը թող չվրդովի. հաւատացէ՛ք Աստուծոյ, հաւատացէ՛ք նաեւ ինծի: 2 Շատ բնակարաններ կան իմ Հօրս տան մէջ. եթէ այդպէս չըլլար, միթէ պիտի ըսէի՞ ձեզի թէ կ՚երթամ՝ որ տեղ պատրաստեմ ձեզի: 3 Երբ երթամ եւ տեղ պատրաստեմ ձեզի, դարձեալ պիտի գամ ու քովս ընդունիմ ձեզ, որպէսզի ո՛ւր ես եմ՝ դո՛ւք ալ հոն ըլլաք: 4 Գիտէք ո՛ւր կ՚երթամ, գիտէք նաեւ ճամբան»: 5 Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՛ւր կ՚երթաս, եւ ի՞նչպէս կրնանք գիտնալ ճամբան»: 6 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով: 7 Եթէ ճանչնայիք զիս՝ պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս. եւ այժմէն իսկ կը ճանչնաք զայն, ու տեսած էք զայն»: 8 Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ցո՛յց տուր մեզի Հայրը, ու կը բաւէ մեզի»: 9 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛յսքան ժամանակ ես ձեզի հետ եմ, եւ չճանչցա՞ր զիս, Փիլիպպո՛ս: Ա՛ն որ տեսաւ զիս՝ տեսաւ Հա՛յրը. դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Ցո՛յց տուր մեզի Հայրը”: 10 Չե՞ս հաւատար թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է: Այն խօսքերը՝ որ կ՚ըսեմ ձեզի, ես ինձմէ չեմ ըսեր. հապա Հայրը՝ որ բնակած է իմ մէջս, անիկա՛ կ՚ընէ այդ գործերը: 11 Հաւատացէ՛ք ինծի, թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է: 12 Այլապէս՝ գոնէ գործերո՛ւն համար հաւատացէք ինծի: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, ի՛նք ալ պիտի ընէ այն գործերը՝ որ ես կ՚ընեմ, եւ անոնցմէ աւելի՛ մեծ գործեր պիտի ընէ, որովհետեւ ես կ՚երթամ Հօրս քով”: 13 Ի՛նչ որ խնդրէք իմ անունովս՝ պիտի ընեմ զայն, որպէսզի Հայրը փառաւորուի Որդիով: 14 Եթէ որեւէ բան խնդրէք իմ անունովս, պիտի ընեմ»: 15 «Եթէ կը սիրէք զիս՝ պահեցէ՛ք իմ պատուիրաններս: 16 Ես ալ պիտի թախանձեմ Հօրը, եւ ուրիշ Մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէսզի յաւիտեան բնակի ձեզի հետ.- 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որ այս աշխարհը չի կրնար ընդունիլ, որովհետեւ չի տեսներ զայն ու չի ճանչնար զայն. բայց դուք կը ճանչնաք զայն, որովհետեւ կը բնակի ձեր քով եւ պիտի ըլլայ ձեր մէջ: 18 Ձեզ որբ պիտի չթողում. պիտի գամ ձեզի: 19 Քիչ մը ատենէն ետք աշխարհը ա՛լ պիտի չտեսնէ զիս. բայց դուք պիտի տեսնէք զիս, որովհետեւ ես կ՚ապրի՛մ, եւ դո՛ւք ալ պիտի ապրիք: 20 Այն օրը պիտի գիտնաք թէ ես իմ Հօրս մէջ եմ, ու դուք՝ իմ մէջս, ես ալ՝ ձեր մէջ: 21 Ա՛ն որ ունի իմ պատուիրաններս եւ կը պահէ զանոնք, անիկա՛ է զիս սիրողը: Ա՛ն որ կը սիրէ զիս՝ պիտի սիրուի իմ Հօրմէ՛ս. ու ես պիտի սիրեմ զայն, եւ զիս պիտի յայտնեմ անոր»: 22 Յուդա (ոչ Իսկարիովտացին) ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ դուն քեզ պիտի յայտնես մեզի, բայց ոչ՝ աշխարհին»: 23 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ մէկը սիրէ զիս՝ պիտի պահէ իմ խօսքս, ու իմ Հայրս պիտի սիրէ զայն. եւ պիտի գանք անոր ու բնակինք անոր հետ: 24 Ա՛ն որ չի սիրեր զիս՝ չի պահեր իմ խօսքերս: Այն խօսքը որ կը լսէք՝ իմս չէ, հապա Հօրս՝ որ ղրկեց զիս: 25 Այս բաները խօսեցայ ձեզի, քանի դեռ կը մնամ ձեր քով: 26 Բայց Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին, որ Հայրը պիտի ղրկէ իմ անունովս, անիկա՛ պիտի սորվեցնէ ձեզի ամէնը, եւ ինչ որ ըսի ձեզի՝ պիտի յիշեցնէ ձեզի: 27 Խաղաղութիւն կը թողում ձեզի, ի՛մ խաղաղութիւնս կու տամ ձեզի. ես չեմ տար ձեզի ա՛յնպէս՝ ինչպէս աշխարհը կու տայ: Ձեր սիրտը թող չվրդովի ու չերկնչի: 28 Լսեցիք թէ ըսի ձեզի. “Ես կ՚երթամ, բայց դարձեալ պիտի գամ ձեզի”: Եթէ սիրէիք զիս, պիտի ուրախանայիք՝ որ ես կ՚երթամ Հօրը քով, որովհետեւ իմ Հայրս ինձմէ մեծ է: 29 Եւ այժմէն՝ դեռ չեղած՝ ըսի ձեզի, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք: 30 Ա՛լ շատ պիտի չխօսիմ ձեզի հետ, որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը կու գայ. բայց ո՛չ մէկ հեղինակութիւն ունի իմ վրաս: 31 Սակայն աշխարհը թող գիտնայ թէ ես կը սիրեմ Հայրը, եւ կ՚ընեմ ա՛յնպէս՝ ինչպէս Հայրը պատուիրեց ինծի: Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ»:
ArmenianEastern(i) 1 Ապա Յիսուս ասաց իր աշակերտներին. «Թող ձեր սրտերը չխռովուեն. հաւատացէ՛ք Աստծուն, հաւատացէ՛ք եւ ինձ: 2 Իմ Հօր տան մէջ բազում օթեւաններ կան. թէ չէ ես ձեզ կ՚ասէի, թէ գնում եմ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստելու. 3 եւ եթէ գնամ եւ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստեմ, դարձեալ կը գամ եւ ձեզ կը վերցնեմ ինձ մօտ, որպէսզի, ուր ես լինեմ, դուք եւս այնտեղ լինէք: 4 Եւ թէ ուր եմ գնում, այդ գիտէք, գիտէք եւ ճանապարհը»: 5 Թովմասը նրան ասաց. «Տէ՛ր, չգիտենք՝ ուր ես գնում, ուրեմն ինչպէ՞ս կարող ենք գիտենալ ճանապարհը»: 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ Ճանապարհը եւ Ճշմարտութիւնը եւ Կեանքը: Ոչ ոք չի գայ Հօր մօտ, եթէ ոչ՝ ինձանով: 7 Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»: 8 Փիլիպպոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, Հօրը մեզ ցո՛յց տուր, եւ այդ բաւական է մեզ»: 9 Յիսուս նրան ասաց. «Այսքան ժամանակ ձեզ հետ եմ, Փիլիպպո՛ս, եւ ինձ չճանաչեցի՞ր. ով ինձ տեսաւ, տեսաւ Հօրը. իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ Հօրը մեզ ցո՛յց տուր: 10 Չե՞ս հաւատում, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ: Այն խօսքերը, որ ես ասում եմ ձեզ, ինքս ինձնից չեմ խօսում, այլ Հայրը, որ բնակւում է իմ մէջ, նա՛ է անում գործերը: 11 Հաւատացէ՛ք ինձ, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ. եթէ ոչ՝ գոնէ գործերի՛ համար հաւատացէք ինձ: 12 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ով հաւատում է ինձ, ինքն էլ կ՚անի այն գործերը, որ ես եմ անում. եւ դրանցից աւելի մեծերը կ՚անի, որովհետեւ ես գնում եմ Հօր մօտ: 13 Եւ ինչ որ ուզէք իմ անունով, այն կ՚անեմ, որպէսզի Հայրը փառաւորուի Որդու միջոցով»: 14 15 «Եթէ ինձ սիրում էք, կը պահէք իմ պատուիրանները. 16 եւ ես պիտի աղաչեմ Հօրը, եւ նա մի այլ Մխիթարիչ պիտի տայ ձեզ, որպէսզի յաւիտեան ձեզ հետ բնակուի. 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի: 18 Ձեզ որբ չեմ թողնի, կը գամ ձեզ մօտ: 19 Մի փոքր ժամանակ եւս, եւ այս աշխարհը ինձ չի տեսնի, բայց դուք ինձ կը տեսնէք, որովհետեւ ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի էք լինելու: 20 Այն օրը դուք պիտի իմանաք, որ ես իմ Հօր մէջ եմ, եւ դուք՝ իմ մէջ. ու ես՝ ձեր մէջ: 21 Ով իմ պատուիրաններն ընդունում եւ դրանք պահում է, նա՛ է, որ ինձ սիրում է. եւ ով ինձ սիրում է, պիտի սիրուի իմ Հօրից. ես էլ նրան պիտի սիրեմ եւ ինձ պիտի յայտնեմ նրան»: 22 Յուդան (ոչ Իսկարիովտացին) ասաց նրան. «Տէ՛ր, ինչպէ՞ս եղաւ, որ քեզ պիտի յայտնես մեզ եւ ոչ թէ աշխարհին»: 23 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ մէկը սիրում է ինձ, իմ խօսքը կը պահի, եւ իմ Հայրը նրան կը սիրի. եւ մենք նրա մօտ կը գանք ու նրա մօտ կ՚օթեւանենք: 24 Եւ ով ինձ չի սիրում, իմ խօսքերը չի պահում. եւ իմ խօսքը, որ լսում էք, իմը չէ, այլ՝ Հօրը, որ ինձ ուղարկեց: 25 Այս բաները ասացի ձեզ, մինչ ձեզ հետ եմ: 26 Իսկ Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին, որին Հայրը կ՚ուղարկի իմ անունով, նա ձեզ ամէն բան կ՚ուսուցանի եւ ձեզ կը յիշեցնի այն ամէնը, ինչ ես ասացի ձեզ»: 27 «Խաղաղութիւն եմ թողնում ձեզ, իմ խաղաղութիւնն եմ տալիս ձեզ. ձեզ չեմ տալիս այնպէս, ինչպէս այս աշխարհն է տալիս. ձեր սրտերը թող չխռովուեն, եւ չվախենաք: 28 Լսեցիք, որ ձեզ ասացի, թէ՝ գնում եմ եւ կը գամ ձեզ մօտ. եթէ ինձ սիրէիք, ապա դուք ուրախ պիտի լինէիք, որ ես Հօր մօտ եմ գնում, որովհետեւ իմ Հայրը մեծ է, քան ես: 29 Եւ հիմա ասացի ձեզ, երբ դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ լինի, հաւատաք: 30 Այլեւս երկար չեմ խօսի ձեզ հետ. գալիս է աշխարհի իշխանը եւ իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն չունի: 31 Իսկ որպէսզի աշխարհը գիտենայ, որ ես սիրում եմ Հօրը, այնպէս եմ անում, ինչպէս որ Հայրը պատուիրեց ինձ. դե՛հ, վե՛ր կացէք գնանք այստեղից»:
Breton(i) 1 Na vezent ket trubuilhet ho kalonoù. Kredit e Doue, kredit ivez ennon. 2 Bez' ez eus meur a chomaj e ti va Zad; ma ne vije ket, me am bije e lavaret deoc'h. Mont a ran da gempenn ul lec'h deoc'h. 3 Ha pa vin aet, ha pa em bo kempennet ul lec'h deoc'h, e tistroin hag ho kemerin ganin, evit ma viot c'hwi ivez el lec'h m'emaon. 4 Ha c'hwi a oar pelec'h ez an, hag ec'h ouzoc'h an hent. 5 Tomaz a lavaras dezhañ: Aotrou, n'ouzomp ket pelec'h ez ez; ha penaos e c'hellfemp anavezout an hent? 6 Jezuz a lavaras dezhañ: Me eo an hent, ar wirionez hag ar vuhez; den ne zeu d'an Tad, nemet drezon. 7 Mar ho pije va anavezet, ho pije anavezet va Zad; hag a-vremañ ec'h anavezit anezhañ, hag hoc'h eus e welet. 8 Filip a lavaras dezhañ: Aotrou, diskouez deomp an Tad, hag eo a-walc'h deomp. 9 Jezuz a lavaras dezhañ: Keit all a zo abaoe ma'z on ganeoc'h, ha te ne'c'h eus ket va anavezet! Filip, an hini en deus va gwelet, en deus gwelet an Tad. Penaos eta e lavarez: Diskouez deomp an Tad? 10 Ha ne gredez ket on-me en Tad, hag emañ an Tad ennon? Ar gerioù a lavaran deoc'h, n'o lavaran ket ac'hanon va-unan; met an Tad a chom ennon, a ra e-unan an oberoù a ran. 11 Kredit ac'hanon pa lavaran ez on en Tad, hag emañ an Tad ennon; pe kredit ac'hanon da vihanañ abalamour d'an oberoù-se memes. 12 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: An hini a gred ennon a raio ivez an oberoù a ran, hag e raio reoù vrasoc'h c'hoazh eget ar re-mañ, abalamour ma'z an da gavout va Zad. 13 Ha kement a c'houlennot em anv, me a raio anezhañ, evit ma vo roet gloar d'an Tad er Mab. 14 Mar goulennit un dra bennak em anv, me a raio anezhañ. 15 Mar karit ac'hanon, mirit va gourc'hemennoù. 16 Ha me a bedo an Tad, hag eñ a roio deoc'h ur Frealzer all, evit chom da viken ganeoc'h, 17 ar Spered a wirionez, na c'hell ket ar bed degemer anezhañ, dre na wel ket anezhañ, ha n'anavez ket anezhañ; met c'hwi a anavez anezhañ, abalamour ma chom ganeoc'h, ha ma vo ennoc'h. 18 Ne lezin ket ac'hanoc'h emzivaded; dont a rin d'ho kavout. 19 C'hoazh un nebeut amzer, hag ar bed ne'm gwelo ken, met c'hwi am gwelo, abalamour ma vevan, ha ma vevot ivez. 20 En deiz-se, ec'h anavezot emaon em Zad, ha c'hwi ennon, ha me ennoc'h. 21 An hini en deus va gourc'hemennoù, hag a vir anezho, hennezh eo an hini a gar ac'hanon; hag an hini a gar ac'hanon, a vo karet gant va Zad, ha me en karo hag en em roin da anavezout dezhañ. 22 Judaz, neket an Iskariod, a lavaras dezhañ: Aotrou! A-belec'h e teu ma en em roi da anavezout deomp, ha nann d'ar bed? 23 Jezuz a respontas dezhañ: Mar kar unan bennak ac'hanon, e viro va ger, ha va Zad a garo anezhañ, hag e teuimp d'e gavout, hag e raimp hor chomaj gantañ. 24 An hini na gar ket ac'hanon, ne vir ket va gerioù; hag ar ger hoc'h eus klevet n'eo ket ac'hanon-me, met eus an Tad en deus va c'haset. 25 Lavarout a ran deoc'h an traoù-mañ e-pad ma choman ganeoc'h. 26 Met ar Frealzer, ar Spered-Santel a gaso an Tad em anv, a gelenno deoc'h an holl draoù, hag a zegaso soñj deoc'h e kement am eus lavaret deoc'h. 27 Lezel a ran ganeoc'h ar peoc'h; reiñ a ran deoc'h va feoc'h; ne roan ket anezhi deoc'h evel ma ro ar bed. Na vezet ket ho kalon nec'het, na spontet. 28 Klevet hoc'h eus em eus lavaret deoc'h: Mont a ran kuit, hag e tistroan davedoc'h. Mar karjec'h ac'hanon, ho pije levenez eus ar pezh am eus lavaret: Mont a ran da gavout an Tad; rak va Zad a zo brasoc'h egedon. 29 Ha me am eus e lavaret deoc'h bremañ, a-raok ma erruo an dra, evit pa vo erruet, e kredot. 30 Ne gomzin ken kalz ganeoc'h, rak priñs ar bed-mañ a zeu; ha n'en deus netra ennon. 31 Met evit ma'c'h anavezo ar bed penaos e karan va Zad, ha penaos e ran ar pezh en deus an Tad gourc'hemennet din, savit ha deomp ac'hann.
Basque(i) 1 Eztadila trubla çuen bihotza: sinhesten duçue Iaincoa baithan, ni baithan-ere sinhets eçaçue. 2 Ene Aitaren etchean egoitzác anhitz dirade: baldin bercela baliz erran nerauqueçuen, Banoa çuey leku appaincera. 3 Eta ioan naiçatenean, eta leku çuey appaindu drauqueçuedanean, berriz ethorriren naiz, eta harturen çaituztet neuregana: non bainaiz ni, çuec-ere çaretençát. 4 Eta norat ni ioaiten naicen badaquiçue, eta bidea badaquiçue. 5 Diotsa Thomasec, Iauna, etzeaquiagu norat ioaiten aicen: eta nolatan bidea ahal daquiquegu ? 6 Diotsa Iesusec, Ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten Aitagana niçaz baicen. 7 Baldin eçagutzen baninduçue ni, ene Aita-ere eçagut cineçaquete: eta oraindanic eçagutzen duçue hura, eta ikussi duçue hura. 8 Diotsa Philippec, Iauna, eracuts ieçaguc Aita, eta asco ciaicuc, 9 Diotsa Iesusec, Hambat demboraz çuequin nauc, eta eznauc eçagutu ni? Philippé, ikussi nauenac ni, ikussi dic Aita: eta nola hic erraiten duc, Eracuts ieçaguc Aita? 10 Eztuc sinhesten ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela? Nic çuey erraiten drauzquiçuedan hitzac, neurorganic eztitut erraiten: baina nitan dagoen Aitac eguiten ditu obrác. 11 Sinhets neçaçue ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela: ezpere obra beracgatic sinhets neçaçue. 12 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, norc ni baithan sinhesten baitu, nic eguiten ditudan obrác, harc-ere eguinen ditu, eta hauc baino handiagoac eguinen ditu: ecen ni Aitaganat ioaiten naiz. 13 Eta cer-ere escaturen baitzarete ene icenean, hura dut eguinen: glorifica dadinçat Aita Semean. 14 Baldin cerbait esca baçaitezte ene icenean, nic dut eguinen. 15 Baldin niri on badariztaçue, ene manamenduac beguiraitzaçue. 16 Eta nic othoitz eguinen draucat Aitari, eta berce Consolaçalebat emanen drauçue, dagoençat çuequin eternalqui: 17 Eguiazco Spiritu munduac ecin recebi deçaquena diot: ceren ezpaitu ikusten hura, ez eçagutzen: baina çuec badaçaguçue hura, ceren çuec baithan egoiten baita, eta çuetan içanen da. 18 Etzaituztet vtziren çurtz: itzuliren naiz çuetara. 19 Oraino gutibat, eta munduac eznau guehiagoric ikussiren, baina çuec ikussiren nauçue: ceren ni vici bainaiz, çuec-ere vicico çarete. 20 Egun hartan çuec duçue eçaguturen ecen ni naicela neure Aita baithan, eta çuec ni baithan eta ni çuec baithan. 21 Ene manamenduey datchetena, eta hec beguiratzen dituena, da niri on dariztana: eta niri on dariztana, ene Aitaz onhetsia içanen da: eta nic hari on eritziren draucat, eta manifestaturen draucat hari neure buruä. 22 Diotsa Iudasec, ez Iscariotec, Iauna, nondic da ceren guri eure buruä manifestaturen baitraucuc, eta ez munduari? 23 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Baldin norbeitec on badarizt niri, ene hitza beguiraturen du: eta ene Aitac onhetsiren du hura, eta harengana ethorriren gara, eta hura baithan egoitza eguinen dugu. 24 Niri on eztariztanac, ene hitzac eztitu beguiratzen: eta ençuten duçuen hitza, ezta enea, baina ni igorri nauen Aitarena. 25 Gauça hauc erran drauzquiçuet, çuequin nagoela. 26 Baina Consolaçaleac, Spiritu sainduac, cein igorriren baitu Aitac ene icenean, harc iracatsiren drauzquiçue gauça guciac, eta orhoit eraciren drauzquiçue erran drauzquiçuedan gauça guciac 27 Baquea vtziten drauçuet, neure baquea emaiten drauçuet: eztrauçuet munduac emaiten duen beçala, nic emaiten çuey. Eztadila trubla çuen bihotza, eta eztadila icit. 28 Ençun duçue ecen erran drauçuedala, Banoa, eta itzuliren naiz çuetara. Baldin on bacindarizté, segur aleguera cintezquete ceren erran baitut, banoa Aitaganát: ecen Aita ni baino handiago da. 29 Eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát. 30 Eznaiz guehiagoric çuequin anhitz minçaturen: ecen ethorri da mundu hunetaco princea, eta nitan eztu deus. 31 Baina haur eguiten da, eçagut deçançát munduac: ecen on daritzadala Aitari: eta nola manatu bainau Aitac, hala eguiten dut. Iaiqui çaitezte, goacen hemandic.
Bulgarian(i) 1 Да не се смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и в Мен. 2 В дома на Отца Ми има много жилища. Ако не беше така, Аз щях да ви кажа, защото отивам да ви приготвя място. 3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, така че където съм Аз, да бъдете и вие. 4 А вие знаете къде отивам, и пътя знаете. 5 Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш, а как можем да знаем пътя? 6 Иисус му каза: Аз съм пътят и истината, и животът; никой не идва при Отца, освен чрез Мен. 7 Когато познаете Мен, ще познаете и Моя Отец; и отсега Го познавате и сте Го видели. 8 Филип Му каза: Господи, покажи ни Отца, и ни е достатъчно. 9 Иисус му каза: Толкова време съм с вас и не си ли Ме познал, Филипе? Който е видял Мен, е видял Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца? 10 Не вярваш ли, че Аз съм в Отца и Отец – в Мен? Думите, които Аз ви казвам, не ги говоря от Себе Си, а Отец, който обитава в Мен, върши Своите дела. 11 Вярвайте Ми, че Аз съм в Отца и Отец – в Мен; или пък вярвайте Ми поради самите дела. 12 Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, делата, които върша Аз, и той ще ги върши, и по-големи от тях ще върши; защото Аз отивам при Отца. 13 И каквото и да поискате в Мое Име, ще го направя, за да се прослави Отец в Сина. 14 Ако поискате нещо в Мое Име, ще го направя. 15 Ако Ме любите, ще пазите Моите заповеди. 16 И Аз ще помоля Отца и Той ще ви даде друг Застъпник, който ще бъде с вас до века – 17 Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото нито Го вижда, нито Го познава; но вие Го познавате, защото Той пребъдва с вас и ще бъде във вас. 18 Няма да ви оставя сираци, ще дойда при вас. 19 Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, но вие Ме виждате; понеже Аз живея, и вие ще живеете. 20 В онзи ден ще познаете, че Аз съм в Своя Отец, и вие в Мен, и Аз във вас. 21 Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби, ще бъде възлюбен от Моя Отец, и Аз ще го възлюбя и ще му явя Себе Си. 22 Юда, не Искариотски, Му каза: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света? 23 Иисус в отговор му каза: Ако Ме люби някой, ще пази словото Ми; и Моят Отец ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим жилище у него. 24 Който не Ме люби, не пази думите Ми; а словото, което слушате, не е Мое, а на Отца, който Ме е пратил. 25 Това ви казах, докато още съм с вас. 26 А Застъпникът, Светият Дух, когото Отец ще изпрати в Мое Име, Той ще ви научи на всичко и ще ви напомни всичко, което съм ви казал. 27 Мир ви оставям; Моя мир ви давам: Аз не ви давам, както светът дава. Да не се смущава сърцето ви, нито да се бои. 28 Чухте как Аз ви казах: Отивам си и ще дойда при вас. Ако Ме любехте, бихте се зарадвали, че казах, че отивам при Отца, защото Отец е по-голям от Мен. 29 И сега ви го казах, преди да е станало, че когато стане, да повярвате. 30 Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на (този) свят, и той няма нищо в Мен; 31 но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца и както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
Croatian(i) 1 "Neka se ne uznemiruje srce vaše! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! 2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Da nema, zar bih vam rekao: 'Idem pripraviti vam mjesto'? 3 Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja. 4 A kamo ja odlazim, znate put." 5 Reče mu Toma: "Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?" 6 Odgovori mu Isus: "Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni. 7 Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga." 8 Kaže mu Filip: "Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!" 9 Nato će mu Isus: "Filipe, toliko sam vremena s vama i još me ne poznaš?" "Tko je vidio mene, vidio je i Oca. Kako ti onda kažeš: 'Pokaži nam Oca'? 10 Ne vjeruješ li da sam ja u Ocu i Otac u meni? Riječi koje vam govorim, od sebe ne govorim: Otac koji prebiva u meni čini djela svoja. 11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte. 12 Zaista, zaista, kažem vam: Tko vjeruje u mene, činit će djela koja ja činim; da veća će od njih činiti jer ja odlazim Ocu. 13 I što god zaištete u moje ime, učinit ću, da se proslavi Otac u Sinu. 14 Ako me što zaištete u moje ime, učinit ću." 15 "Ako me ljubite, zapovijedi ćete moje čuvati. 16 I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek: 17 Duha Istine, kojega svijet ne može primiti jer ga ne vidi i ne poznaje. Vi ga poznajete jer kod vas ostaje i u vama je. 18 Neću vas ostaviti kao siročad; doći ću k vama. 19 Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti. 20 U onaj ćete dan spoznati da sam ja u Ocu svom i vi u meni i ja u vama. 21 Tko ima moje zapovijedi i čuva ih, taj me ljubi; a tko mene ljubi, njega će ljubiti Otac moj, i ja ću ljubiti njega i njemu se očitovati." 22 Kaže mu Juda, ne Iškariotski: "Gospodine, kako to da ćeš se očitovati nama, a ne svijetu?" 23 Odgovori mu Isus: "Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti. 24 Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla. 25 To sam vam govorio dok sam boravio s vama. 26 Branitelj - Duh Sveti, koga će Otac poslati u moje ime, poučavat će vas o svemu i dozivati vam u pamet sve što vam ja rekoh. 27 Mir vam ostavljam, mir vam svoj dajem. Dajem vam ga, ali ne kao što svijet daje. Neka se ne uznemiruje vaše srce i neka se ne straši. 28 Čuli ste, rekoh vam: 'Odlazim i vraćam se k vama.' Kad biste me ljubili, radovali biste se što idem Ocu jer Otac je veći od mene. 29 Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi. 30 Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa. 31 Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde!"
BKR(i) 1 Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte. 2 V domu Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám. 3 Jduť, abych vám připravil místo. A odejdu-liť, a připravím vám místo, zaseť přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. 4 A kam já jdu, víte, i cestu víte. 5 Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti? 6 Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne. 7 Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho. 8 Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám. 9 Dí jemu Ježíš: Tak dlouhý čas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidí mne, vidí Otce, a kterak ty pravíš: Ukaž nám Otce? 10 A což nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky. 11 Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; nebo aspoň pro samy skutky věřte mi. 12 Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, skutky, kteréž já činím, i on činiti bude, a větší nad ty činiti bude. Nebo já jdu k Otci svému. 13 A jestliže byste co prosili ve jménu mém, toť učiním, aby oslaven byl Otec v Synu. 14 Budete-li zač prositi ve jménu mém, jáť učiním. 15 Milujete-li mne, přikázání mých ostříhejte. 16 A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky, 17 Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, nebť u vás přebývá a v vás bude. 18 Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám. 19 Ještě maličko, a svět mne již neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete. 20 V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mně, a já v vás. 21 Kdož by měl přikázaní má a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati a zjevím jemu samého sebe. 22 Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu? 23 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostříhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k němu přijdeme, a příbytek u něho učiníme. 24 Kdož pak nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo. 25 Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje. 26 Utěšitel pak, ten Duch svatý, kteréhož pošle Otec ve jménu mém, onť vás naučí všemu a připomeneť vám všecko, což jsem koli mluvil vám. 27 Pokoj zůstavuji vám, pokoj můj dávám vám; ne jako svět dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj. 28 Slyšeli jste, že já řekl jsem vám: Jdu, a zase přijdu k vám. Kdybyste mne milovali, radovali byste se jistě, že jsem řekl: Jdu k Otci; nebo Otec větší mne jest. 29 A nyní pověděl jsem vám, prve nežli by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili. 30 Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně. 31 Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázání dal Otec, tak činím. Vstaňte, pojďme odtud.
Danish(i) 1 Eders Hjerte forfærdes ikke; troer paa Gud, og troer paa mig! 2 I min Faders Huus ere mange Boliger; men dersom det ikke saa var, havde jeg sagt Eder det. Jeg gaaer bort at berede Eder Sted. 3 Og naar jeg er gaaet bort og faaer beredt Eder sted, kommer jeg igjen og vil tage Eder til mig, at hvor jeg er, skulle ogsaa I være. 4 Og hvor jeg gaaer hen, vide I, og Veien vide I. 5 Thomas siger til ham: Herre! vi vide ikke, hvor du gaaer hen; og hvorledes kunne vi vide Veien? 6 Jesus siger til ham: jeg er Veien og Sandheden og Livet; der kommer Ingen til Faderen uden ved mig. 7 Havde I kjendt mig, da havde I og kjendt min Fader; og fra nu af kjende I ham og have seet ham. 8 Philippus siger til ham: Herre! viis os Faderen, og det er os nok. 9 Jesus siger til ham: saa lang en Tid er jeg hos Eder og du har ikke kjendt mig, Philippus? Hvo mig har seet, har seet Faderen; hvorledes siger du da: Viis os Faderen? 10 Troer du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg taler til Eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gjør Gjerningerne. 11 Troer mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa troer mig dog for disse Gjerningers Skyld! 12 Sandelig, sandelig siger jeg eder: hvo som troer paa mig, de Gjerninger, som jeg gjør, skal og han gjøre, og han skal gjøre større end disse; thi jeg gaaer til min Fader. 13 Og hvadsomhelst I bede om i mit Navn, det vil jeg gjøre, at Faderen maa forherliges ved Sønnen. 14 Dersom I bede om Noget i mit Navn, vil jeg gjøre det. 15 Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger. 16 Og jeg vil bede Faderen, og han skal give Eder en anden Talsmand, at han skal blive hos Eder evindeligen, 17 den Sandheds Aand, hvilken Verden ikke kan annamme, thi den seer han ikke, kjender ham ei heller; men I kjende ham, thi han bliver hos Eder og skal være i Eder. 18 Jeg vil ikke forlade Eder faderløse; jeg kommer til Eder. 19 Endnu et Lidet, og Verden seer mig ikke mere, men I see mig; thi jeg lever, og I skulle leve. 20 Paa den Dag skulle I kjende, at jeg er i min Fader, og I udi mig, og jeg i Eder. 21 Hvo som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som mig elsker; men hvo mig elsker, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og aabenbare mig for ham. 22 Judas (ikke Ischariotes) siger til ham: Herre! hvor kommer det, at du vil aabenbare dig for os, og ikke for Verden? 23 Jesus svarede og sagde til ham: om Nogen elsker mig, skal han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vil skulle komme til ham og tage Bolig hos ham. 24 Hvo mig ikke elsker, holder ikke mine Ord; og det Ord, som i høre, er ikke mit, men faderens, som mig har udsendt. 25 Dette har jeg talet til Eder, medens jeg blev hos Eder. 26 Men Talsmanden, den Hellig Aand, hvilken Faderen skal sende i mit Navn, skal lære Eder alle Ting og minde Eder paa alle Ting, som jeg har sagt Eder. 27 Fred lader jeg Eder, min Fred giver jeg Eder; jeg giver Eder ikke som Verden giver. Eders Hjerte forfærdes ikke, og forsage ikke. 28 I have hørt, at jeg sagde til Eder: jeg gaaer bort og kommer til Eder igjen; dersom I have mig kjær, da glædede I Eder, at jeg sagde: jeg gaaer til Faderen; thi min Fader er større end jeg. 29 Og nu har jeg sagt Eder det, før det skeer, at naar det er skeet, I da skulle troe. 30 Jeg skal herefter ikke tale meget med Eder; thi denne Verdens Fyrste kommer og har slet intet i mig. 31 Men paa det Verden skal kjende, at jeg elsker Faderen, og ligesom Faderen har befalet mig, saa gjør jeg; staaer op lader os gaae herfra.
CUV(i) 1 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 ; 你 們 信 神 , 也 當 信 我 。 2 在 我 父 的 家 裡 有 許 多 住 處 ; 若 是 沒 有 , 我 就 早 已 告 訴 你 們 了 。 我 去 原 是 為 你 們 預 備 地 方 去 。 3 我 若 去 為 你 們 預 備 了 地 方 , 就 必 再 來 接 你 們 到 我 那 裡 去 , 我 在 那 裡 , 叫 你 們 也 在 那 裡 。 4 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 ; 那 條 路 , 你 們 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 那 條 路 ) 。 5 多 馬 對 他 說 : 主 阿 , 我 們 不 知 道 你 往 那 裡 去 , 怎 麼 知 道 那 條 路 呢 ? 6 耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。 7 你 們 若 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。 從 今 以 後 , 你 們 認 識 他 , 並 且 已 經 看 見 他 。 8 腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。 9 耶 穌 對 他 說 : 腓 力 , 我 與 你 們 同 在 這 麼 長 久 , 你 還 不 認 識 我 麼 ? 人 看 見 了 我 , 就 是 看 見 了 父 ; 你 怎 麼 說 將 父 顯 給 我 們 看 呢 ? 10 我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 , 你 不 信 麼 ? 我 對 你 們 所 說 的 話 , 不 是 憑 著 自 己 說 的 , 乃 是 住 在 我 裡 面 的 父 做 他 自 己 的 事 。 11 你 們 當 信 我 , 我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 ; 即 或 不 信 , 也 當 因 我 所 做 的 事 信 我 。 12 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 所 做 的 事 , 信 我 的 人 也 要 做 , 並 且 要 做 比 這 更 大 的 事 , 因 為 我 往 父 那 裡 去 。 13 你 們 奉 我 的 名 無 論 求 甚 麼 , 我 必 成 就 , 叫 父 因 兒 子 得 榮 耀 。 14 你 們 若 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 我 必 成 就 。 15 你 們 若 愛 我 , 就 必 遵 守 我 的 命 令 。 16 我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 , 17 就 是 真 理 的 聖 靈 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 為 不 見 他 , 也 不 認 識 他 。 你 們 卻 認 識 他 , 因 他 常 與 你 們 同 在 , 也 要 在 你 們 裡 面 。 18 我 不 撇 下 你 們 為 孤 兒 , 我 必 到 你 們 這 裡 來 。 19 還 有 不 多 的 時 候 , 世 人 不 再 看 見 我 , 你 們 卻 看 見 我 ; 因 為 我 活 著 , 你 們 也 要 活 著 。 20 到 那 日 , 你 們 就 知 道 我 在 父 裡 面 , 你 們 在 我 裡 面 , 我 也 在 你 們 裡 面 。 21 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 這 人 就 是 愛 我 的 ; 愛 我 的 必 蒙 我 父 愛 他 , 我 也 要 愛 他 , 並 且 要 向 他 顯 現 。 22 猶 大 ( 不 是 加 略 人 猶 大 ) 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 為 甚 麼 要 向 我 們 顯 現 , 不 向 世 人 顯 現 呢 ? 23 耶 穌 回 答 說 : 人 若 愛 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 愛 他 , 並 且 我 們 要 到 他 那 裡 去 , 與 他 同 住 。 24 不 愛 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 們 所 聽 見 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 來 之 父 的 道 。 25 我 還 與 你 們 同 住 的 時 候 , 已 將 這 些 話 對 你 們 說 了 。 26 但 保 惠 師 , 就 是 父 因 我 的 名 所 要 差 來 的 聖 靈 , 他 要 將 一 切 的 事 指 教 你 們 , 並 且 要 叫 你 們 想 起 我 對 你 們 所 說 的 一 切 話 。 27 我 留 下 平 安 給 你 們 ; 我 將 我 的 平 安 賜 給 你 們 。 我 所 賜 的 , 不 像 世 人 所 賜 的 。 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 , 也 不 要 膽 怯 。 28 你 們 聽 見 我 對 你 們 說 了 , 我 去 還 要 到 你 們 這 裡 來 。 你 們 若 愛 我 , 因 我 到 父 那 裡 去 , 就 必 喜 樂 , 因 為 父 是 比 我 大 的 。 29 現 在 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 預 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 就 可 以 信 。 30 以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ; 31 但 要 叫 世 人 知 道 我 愛 父 , 並 且 父 怎 樣 吩 咐 我 , 我 就 怎 樣 行 。 起 來 , 我 們 走 罷 !
CUV_Strongs(i)
  1 G5216 你們 G2588 G3361 裡不 G5015 要憂愁 G4100 ;你們信 G2316 G2532 ,也 G4100 當信 G1691 我。
  2 G1722 G3450 G3962 G3962 的家 G1526 裡有 G4183 許多 G4183 住處 G1490 ;若是沒 G302 G2036 有,我就早已告訴 G5213 你們 G4198 了。我去 G5213 原是為你們 G2090 預備 G5117 地方去。
  3 G1437 我若 G4198 G5213 為你們 G2090 預備了 G5117 地方 G3825 ,就必再 G2064 G3880 G5209 你們 G4314 G1683 G3699 那裡 G1473 去,我 G1510 G5210 那裡,叫你們 G2532 G5600 在那裡。
  4 G1473 G3699 往那裡 G5217 G1492 ,你們知道 G3598 ;那條路 G1492 ,你們也知道(有古卷作:我往那裡去,你們知道那條路)。
  5 G2381 多馬 G846 對他 G3004 G2962 :主 G3756 阿,我們不 G1492 知道 G4226 你往那裡 G5217 G4459 G1410 ,怎麼 G1492 知道 G3598 那條路呢?
  6 G2424 耶穌 G3004 G1473 G1510 就是 G3598 道路 G225 、真理 G2222 、生命 G1508 ;若 G1223 不藉著 G1700 G3762 ,沒有人 G4314 能到 G3962 G2064 那裡去。
  7 G1487 你們若 G1097 認識 G3165 G2532 ,也 G1097 就認識 G3450 G3962 的父 G575 。從 G737 今以後 G1097 ,你們認識 G1097 G2532 ,並且 G3708 已經看見 G846 他。
  8 G5376 腓力 G846 對他 G3004 G2962 :求主 G3962 將父 G1166 顯給 G2254 我們 G2254 看,我們 G714 就知足了。
  9 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G5376 :腓力 G3326 ,我與 G5216 你們 G1510 同在 G5118 這麼長 G5550 G2532 ,你還 G3756 G1097 認識 G3165 G3708 麼?人看見 G1691 了我 G3708 ,就是看見 G3962 了父 G4771 ;你 G4459 怎麼 G3004 G3962 將父 G1166 顯給 G2254 我們看呢?
  10 G1473 G2076 G1722 G1722 裡面 G3962 ,父 G1698 在我 G1722 裡面 G3756 ,你不 G4100 G1473 麼?我 G5213 對你們 G3739 G2980 G4487 的話 G3756 ,不 G3756 是憑著 G3756 自己 G2980 G1161 的,乃 G3306 是住 G1698 在我 G1722 裡面 G3962 的父 G4160 G846 G2041 自己的事。
  11 G4100 你們當信 G3427 G1473 ,我 G3962 在父 G1722 裡面 G3962 ,父 G1698 在我 G3962 裡面 G1698 ;即或不 G1223 信,也當因 G2041 我所做的事 G4100 G3427 我。
  12 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G1473 ,我 G3739 G4160 G2041 的事 G4100 ,信 G1691 G2548 的人也 G4160 要做 G2532 ,並且 G4160 要做 G5130 比這 G3187 更大 G3754 的事,因為 G1473 G4314 G3962 G4198 那裡去。
  13 G2532   G1722 你們奉 G3450 G3686 的名 G154 無論求 G3748 G302 甚麼 G4160 ,我必成就 G2443 ,叫 G3962 G1722 G5207 兒子 G1392 得榮耀。
  14 G1437 你們若 G1722 G3450 G3686 的名 G154 G5100 甚麼 G1473 ,我 G4160 必成就。
  15 G1437 你們若 G25 G3165 G5083 ,就必遵守 G1699 G1785 的命令。
  16 G1473 G2065 要求 G3962 G2532 ,父就 G1325 另外賜給 G5213 你們 G243 一位 G3875 保惠師 G2443 (或作:訓慰師;下同),叫 G1519 他永 G165 G3326 G5216 你們 G3306 同在,
  17 G225 就是真理 G4151 的聖靈 G2889 ,乃世 G3756 人不 G1410 G2983 接受 G3754 的;因為 G3754 不見 G846 G3761 ,也 G3756 G1097 認識 G846 G1161 。你們 G1161 G1097 認識 G846 G3754 ,因 G3844 他常與 G5213 你們 G3306 同在 G2532 ,也 G2071 G5213 在你們 G1722 裡面。
  18 G3756 我不 G863 撇下 G5209 你們 G3737 為孤兒 G4314 ,我必到 G5209 你們 G2064 這裡來。
  19 G2089 G3397 有不多的時候 G2889 ,世 G3765 人不再 G2334 看見 G3165 G5210 ,你們 G1161 G2334 看見 G3165 G3754 ;因為 G1473 G2198 活著 G5210 ,你們 G2532 G2198 要活著。
  20 G1722 G1565 G2250 G5210 ,你們 G1097 就知道 G1473 G3962 在父 G1722 裡面 G5210 ,你們 G1698 在我 G1722 裡面 G2504 ,我 G5213 也在你們 G1722 裡面。
  21 G2192 G3450 了我 G1785 的命令 G2532 G5083 遵守 G1565 的,這人 G2076 就是 G25 G3165 G25 的;愛 G3165 G5259 的必蒙 G3450 G3450 G25 G3450 他,我 G3450 G25 要愛 G846 G2532 ,並且 G846 要向他 G1718 顯現。
  22 G2455 猶大 G3756 (不 G2469 是加略人 G2455 猶大)問耶穌說 G2962 :主 G5101 阿,為甚麼 G3195 G3754 G2254 我們 G1718 顯現 G3780 ,不 G2889 向世人顯現呢?
  23 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G5100 :人 G1437 G25 G3165 G5083 ,就必遵守 G3450 G3056 的道 G3450 ;我 G3962 G2532 G25 必愛 G846 G2532 ,並且 G2064 我們要到 G846 G2064 那裡去 G2532 ,與 G846 G3844 G3438 住。
  24 G3361 G25 G3165 G5083 的人就不 G5083 遵守 G3450 G3450 的道 G3739 。你們所 G191 聽見 G3056 的道 G3756 G2076 G1699 G235 的,乃 G3992 是差 G3165 G3962 來之 G3962 父的道。
  25 G5213 我還與你們 G3844 G3306 G5023 的時候,已將這些話 G5213 對你們 G2980 說了。
  26 G1161 G3875 保惠師 G3962 ,就是父 G1722 G3450 G3686 的名 G3992 所要差來 G3875 的聖 G4151 G1565 ,他 G3956 要將一切 G1321 的事指教 G5209 你們 G2532 ,並且 G5209 要叫你們 G5279 想起 G5213 我對你們 G3739 G2036 G3956 的一切話。
  27 G863 我留下 G1515 平安 G863 G5213 你們 G1699 ;我將我 G1515 的平安 G1325 賜給 G5213 你們 G1473 。我 G1325 所賜 G3756 的,不 G3756 G2889 G1325 人所賜 G5216 的。你們 G2588 G3361 裡不 G5015 要憂愁 G3366 ,也不 G1168 要膽怯。
  28 G191 你們聽見 G1473 G2036 G5213 你們 G5217 說了,我去 G2532 G4314 要到 G5209 你們 G2064 這裡來 G1487 。你們若 G25 G3165 G3754 ,因 G3450 G4314 G3962 G4198 那裡去 G5463 ,就必喜樂 G3754 ,因為 G3962 G2076 G3450 比我 G3187 大的。
  29 G3568 現在 G1096 事情還沒有成就 G4250 ,我預先 G2046 告訴 G5213 你們 G2443 ,叫 G1096 你們到事情成就 G3752 的時候 G4100 就可以信。
  30 G3765 以後我不 G4183 再和 G4183 你們 G4183 G2980 說話 G1063 ,因為 G758 G758 世界 G758 的王 G2064 將到 G1698 。他在我 G1722 裡面 G3756 是毫無 G2192 所有;
  31 G235 G2443 要叫 G2889 G1097 人知道 G25 我愛 G25 G25 ,並且 G3962 G2531 怎樣 G1781 吩咐 G3427 G3779 ,我就怎樣 G4160 G1453 。起來 G71 ,我們走罷!
CUVS(i) 1 你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。 2 在 我 父 的 家 里 冇 许 多 住 处 ; 若 是 没 冇 , 我 就 早 已 告 诉 你 们 了 。 我 去 原 是 为 你 们 预 备 地 方 去 。 3 我 若 去 为 你 们 预 备 了 地 方 , 就 必 再 来 接 你 们 到 我 那 里 去 , 我 在 那 里 , 叫 你 们 也 在 那 里 。 4 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 冇 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。 5 多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 么 知 道 那 条 路 呢 ? 6 耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 冇 人 能 到 父 那 里 去 。 7 你 们 若 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。 从 今 以 后 , 你 们 认 识 他 , 并 且 已 经 看 见 他 。 8 腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。 9 耶 稣 对 他 说 : 腓 力 , 我 与 你 们 同 在 这 么 长 久 , 你 还 不 认 识 我 么 ? 人 看 见 了 我 , 就 是 看 见 了 父 ; 你 怎 么 说 将 父 显 给 我 们 看 呢 ? 10 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 , 你 不 信 么 ? 我 对 你 们 所 说 的 话 , 不 是 凭 着 自 己 说 的 , 乃 是 住 在 我 里 面 的 父 做 他 自 己 的 事 。 11 你 们 当 信 我 , 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 ; 即 或 不 信 , 也 当 因 我 所 做 的 事 信 我 。 12 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 所 做 的 事 , 信 我 的 人 也 要 做 , 并 且 要 做 比 这 更 大 的 事 , 因 为 我 往 父 那 里 去 。 13 你 们 奉 我 的 名 无 论 求 甚 么 , 我 必 成 就 , 叫 父 因 儿 子 得 荣 耀 。 14 你 们 若 奉 我 的 名 求 甚 么 , 我 必 成 就 。 15 你 们 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 命 令 。 16 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 , 17 就 是 真 理 的 圣 灵 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 为 不 见 他 , 也 不 认 识 他 。 你 们 却 认 识 他 , 因 他 常 与 你 们 同 在 , 也 要 在 你 们 里 面 。 18 我 不 撇 下 你 们 为 孤 儿 , 我 必 到 你 们 这 里 来 。 19 还 冇 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。 20 到 那 日 , 你 们 就 知 道 我 在 父 里 面 , 你 们 在 我 里 面 , 我 也 在 你 们 里 面 。 21 冇 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 这 人 就 是 爱 我 的 ; 爱 我 的 必 蒙 我 父 爱 他 , 我 也 要 爱 他 , 并 且 要 向 他 显 现 。 22 犹 大 ( 不 是 加 略 人 犹 大 ) 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 么 要 向 我 们 显 现 , 不 向 世 人 显 现 呢 ? 23 耶 稣 回 答 说 : 人 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 爱 他 , 并 且 我 们 要 到 他 那 里 去 , 与 他 同 住 。 24 不 爱 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 们 所 听 见 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 来 之 父 的 道 。 25 我 还 与 你 们 同 住 的 时 候 , 已 将 这 些 话 对 你 们 说 了 。 26 但 保 惠 师 , 就 是 父 因 我 的 名 所 要 差 来 的 圣 灵 , 他 要 将 一 切 的 事 指 教 你 们 , 并 且 要 叫 你 们 想 起 我 对 你 们 所 说 的 一 切 话 。 27 我 留 下 平 安 给 你 们 ; 我 将 我 的 平 安 赐 给 你 们 。 我 所 赐 的 , 不 象 世 人 所 赐 的 。 你 们 心 里 不 要 忧 愁 , 也 不 要 胆 怯 。 28 你 们 听 见 我 对 你 们 说 了 , 我 去 还 要 到 你 们 这 里 来 。 你 们 若 爱 我 , 因 我 到 父 那 里 去 , 就 必 喜 乐 , 因 为 父 是 比 我 大 的 。 29 现 在 事 情 还 没 冇 成 就 , 我 预 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 就 可 以 信 。 30 以 后 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 冇 ; 31 但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G5216 你们 G2588 G3361 里不 G5015 要忧愁 G4100 ;你们信 G2316 G2532 ,也 G4100 当信 G1691 我。
  2 G1722 G3450 G3962 G3962 的家 G1526 里有 G4183 许多 G4183 住处 G1490 ;若是没 G302 G2036 有,我就早已告诉 G5213 你们 G4198 了。我去 G5213 原是为你们 G2090 预备 G5117 地方去。
  3 G1437 我若 G4198 G5213 为你们 G2090 预备了 G5117 地方 G3825 ,就必再 G2064 G3880 G5209 你们 G4314 G1683 G3699 那里 G1473 去,我 G1510 G5210 那里,叫你们 G2532 G5600 在那里。
  4 G1473 G3699 往那里 G5217 G1492 ,你们知道 G3598 ;那条路 G1492 ,你们也知道(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
  5 G2381 多马 G846 对他 G3004 G2962 :主 G3756 阿,我们不 G1492 知道 G4226 你往那里 G5217 G4459 G1410 ,怎么 G1492 知道 G3598 那条路呢?
  6 G2424 耶稣 G3004 G1473 G1510 就是 G3598 道路 G225 、真理 G2222 、生命 G1508 ;若 G1223 不藉着 G1700 G3762 ,没有人 G4314 能到 G3962 G2064 那里去。
  7 G1487 你们若 G1097 认识 G3165 G2532 ,也 G1097 就认识 G3450 G3962 的父 G575 。从 G737 今以后 G1097 ,你们认识 G1097 G2532 ,并且 G3708 已经看见 G846 他。
  8 G5376 腓力 G846 对他 G3004 G2962 :求主 G3962 将父 G1166 显给 G2254 我们 G2254 看,我们 G714 就知足了。
  9 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G5376 :腓力 G3326 ,我与 G5216 你们 G1510 同在 G5118 这么长 G5550 G2532 ,你还 G3756 G1097 认识 G3165 G3708 么?人看见 G1691 了我 G3708 ,就是看见 G3962 了父 G4771 ;你 G4459 怎么 G3004 G3962 将父 G1166 显给 G2254 我们看呢?
  10 G1473 G2076 G1722 G1722 里面 G3962 ,父 G1698 在我 G1722 里面 G3756 ,你不 G4100 G1473 么?我 G5213 对你们 G3739 G2980 G4487 的话 G3756 ,不 G3756 是凭着 G3756 自己 G2980 G1161 的,乃 G3306 是住 G1698 在我 G1722 里面 G3962 的父 G4160 G846 G2041 自己的事。
  11 G4100 你们当信 G3427 G1473 ,我 G3962 在父 G1722 里面 G3962 ,父 G1698 在我 G3962 里面 G1698 ;即或不 G1223 信,也当因 G2041 我所做的事 G4100 G3427 我。
  12 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G1473 ,我 G3739 G4160 G2041 的事 G4100 ,信 G1691 G2548 的人也 G4160 要做 G2532 ,并且 G4160 要做 G5130 比这 G3187 更大 G3754 的事,因为 G1473 G4314 G3962 G4198 那里去。
  13 G2532   G1722 你们奉 G3450 G3686 的名 G154 无论求 G3748 G302 甚么 G4160 ,我必成就 G2443 ,叫 G3962 G1722 G5207 儿子 G1392 得荣耀。
  14 G1437 你们若 G1722 G3450 G3686 的名 G154 G5100 甚么 G1473 ,我 G4160 必成就。
  15 G1437 你们若 G25 G3165 G5083 ,就必遵守 G1699 G1785 的命令。
  16 G1473 G2065 要求 G3962 G2532 ,父就 G1325 另外赐给 G5213 你们 G243 一位 G3875 保惠师 G2443 (或作:训慰师;下同),叫 G1519 他永 G165 G3326 G5216 你们 G3306 同在,
  17 G225 就是真理 G4151 的圣灵 G2889 ,乃世 G3756 人不 G1410 G2983 接受 G3754 的;因为 G3754 不见 G846 G3761 ,也 G3756 G1097 认识 G846 G1161 。你们 G1161 G1097 认识 G846 G3754 ,因 G3844 他常与 G5213 你们 G3306 同在 G2532 ,也 G2071 G5213 在你们 G1722 里面。
  18 G3756 我不 G863 撇下 G5209 你们 G3737 为孤儿 G4314 ,我必到 G5209 你们 G2064 这里来。
  19 G2089 G3397 有不多的时候 G2889 ,世 G3765 人不再 G2334 看见 G3165 G5210 ,你们 G1161 G2334 看见 G3165 G3754 ;因为 G1473 G2198 活着 G5210 ,你们 G2532 G2198 要活着。
  20 G1722 G1565 G2250 G5210 ,你们 G1097 就知道 G1473 G3962 在父 G1722 里面 G5210 ,你们 G1698 在我 G1722 里面 G2504 ,我 G5213 也在你们 G1722 里面。
  21 G2192 G3450 了我 G1785 的命令 G2532 G5083 遵守 G1565 的,这人 G2076 就是 G25 G3165 G25 的;爱 G3165 G5259 的必蒙 G3450 G3450 G25 G3450 他,我 G3450 G25 要爱 G846 G2532 ,并且 G846 要向他 G1718 显现。
  22 G2455 犹大 G3756 (不 G2469 是加略人 G2455 犹大)问耶稣说 G2962 :主 G5101 阿,为甚么 G3195 G3754 G2254 我们 G1718 显现 G3780 ,不 G2889 向世人显现呢?
  23 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G5100 :人 G1437 G25 G3165 G5083 ,就必遵守 G3450 G3056 的道 G3450 ;我 G3962 G2532 G25 必爱 G846 G2532 ,并且 G2064 我们要到 G846 G2064 那里去 G2532 ,与 G846 G3844 G3438 住。
  24 G3361 G25 G3165 G5083 的人就不 G5083 遵守 G3450 G3450 的道 G3739 。你们所 G191 听见 G3056 的道 G3756 G2076 G1699 G235 的,乃 G3992 是差 G3165 G3962 来之 G3962 父的道。
  25 G5213 我还与你们 G3844 G3306 G5023 的时候,已将这些话 G5213 对你们 G2980 说了。
  26 G1161 G3875 保惠师 G3962 ,就是父 G1722 G3450 G3686 的名 G3992 所要差来 G3875 的圣 G4151 G1565 ,他 G3956 要将一切 G1321 的事指教 G5209 你们 G2532 ,并且 G5209 要叫你们 G5279 想起 G5213 我对你们 G3739 G2036 G3956 的一切话。
  27 G863 我留下 G1515 平安 G863 G5213 你们 G1699 ;我将我 G1515 的平安 G1325 赐给 G5213 你们 G1473 。我 G1325 所赐 G3756 的,不 G3756 G2889 G1325 人所赐 G5216 的。你们 G2588 G3361 里不 G5015 要忧愁 G3366 ,也不 G1168 要胆怯。
  28 G191 你们听见 G1473 G2036 G5213 你们 G5217 说了,我去 G2532 G4314 要到 G5209 你们 G2064 这里来 G1487 。你们若 G25 G3165 G3754 ,因 G3450 G4314 G3962 G4198 那里去 G5463 ,就必喜乐 G3754 ,因为 G3962 G2076 G3450 比我 G3187 大的。
  29 G3568 现在 G1096 事情还没有成就 G4250 ,我预先 G2046 告诉 G5213 你们 G2443 ,叫 G1096 你们到事情成就 G3752 的时候 G4100 就可以信。
  30 G3765 以后我不 G4183 再和 G4183 你们 G4183 G2980 说话 G1063 ,因为 G758 G758 世界 G758 的王 G2064 将到 G1698 。他在我 G1722 里面 G3756 是毫无 G2192 所有;
  31 G235 G2443 要叫 G2889 G1097 人知道 G25 我爱 G25 G25 ,并且 G3962 G2531 怎样 G1781 吩咐 G3427 G3779 ,我就怎样 G4160 G1453 。起来 G71 ,我们走罢!
Esperanto(i) 1 Ne maltrankviligxu via koro; vi kredas al Dio, kredu ankaux al mi. 2 CXe la domo de mia Patro estas multe da logxejoj; se ne tiel estus, mi dirus al vi; mi iras, por pretigi por vi lokon. 3 Kaj se mi iros kaj pretigos por vi lokon, mi revenos kaj ricevos vin al mi mem, por ke vi ankaux estu tie, kie mi estas. 4 Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon. 5 Tomaso diris al li:Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon? 6 Jesuo diris al li:Mi estas la vojo kaj la vero kaj la vivo; neniu venas al la Patro krom per mi. 7 Se vi min konus, vi konus ankaux mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis. 8 Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos. 9 Jesuo diris al li:CXu mi estas kun vi tiel longan tempon, kaj vi min ne konas, Filipo? tiu, kiu vidis min, vidis ankaux la Patron; kiel vi diras:Montru al ni la Patron? 10 CXu vi ne kredas, ke mi estas en la Patro kaj la Patro en mi? la vortojn, kiujn mi parolas al vi, mi parolas ne de mi mem; sed la Patro, restanta en mi, faras Siajn farojn. 11 Kredu al mi, ke mi estas en la Patro, kaj la Patro en mi; aux almenaux kredu al mi pro la faroj mem. 12 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu kredas al mi, tiu ankaux faros la farojn, kiujn mi faras; kaj li faros pli grandajn ol tiuj, cxar mi iras al la Patro. 13 Kaj kion ajn vi petos en mia nomo, tion mi faros, por ke la Patro estu glorata en la Filo. 14 Se vi petos ion de mi en mia nomo, tion mi faros. 15 Se vi min amas, vi observos miajn ordonojn. 16 Kaj mi petos la Patron, kaj Li donos al vi alian Parakleton, por ke li restadu kun vi por cxiam; 17 tiu estas la Spirito de la vero, kiun la mondo ne povas akcepti, cxar gxi lin ne vidas nek konas; vi lin konas, cxar li restadas kun vi kaj estos en vi. 18 Mi ne lasos vin orfaj; mi venas al vi. 19 Ankoraux iom da tempo, kaj la mondo ne plu vidos min, sed vi vidos min; cxar mi vivas, tial vi ankaux vivos. 20 En tiu tago vi scios, ke mi estas en mia Patro, kaj vi en mi, kaj mi en vi. 21 Kiu havas miajn ordonojn kaj observas ilin, tiu estas, kiu min amas; kaj kiu min amas, tiu estos amata de mia Patro, kaj mi amos lin, kaj elmontros min al li. 22 Judas (ne la Iskariota) diris al li:Sinjoro, kio okazis, ke vi elmontros vin al ni, kaj ne al la mondo? 23 Jesuo respondis kaj diris al li:Se iu min amas, tiu observos mian vorton; kaj mia Patro lin amos; kaj ni venos al li kaj faros logxon kun li. 24 Kiu min ne amas, tiu ne observas miajn vortojn; kaj la vorto, kiun vi auxdas, estas ne mia, sed de la Patro, kiu min sendis. 25 Tion mi parolis al vi, dum mi cxe vi restas. 26 Sed la Parakleto, la Sankta Spirito, kiun la Patro sendos en mia nomo, instruos vin pri cxio, kaj vin rememorigos pri cxio, kion mi diris al vi. 27 Pacon mi lasas al vi; mian pacon mi donas al vi; ne kiel la mondo donas, mi donas al vi. Ne maltrankviligxu via koro, nek senkuragxigxu. 28 Vi auxdis, ke mi diris al vi:Mi foriras, kaj mi revenas al vi. Se vi min amus, vi gxojus pro tio, ke mi iras al la Patro, cxar la Patro estas pli granda ol mi. 29 Kaj nun mi diris al vi, antaux ol gxi okazos, por ke vi kredu, kiam gxi okazos. 30 De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi; 31 sed por ke la mondo sciu, ke mi amas la Patron, kaj kiel la Patro ordonis al mi, tiel mi faras. Levigxu; ni foriru de cxi tie.
Estonian(i) 1 Teie süda ärgu ehmugu! Uskuge Jumalasse ja uskuge Minusse. 2 Minu Isa majas on palju eluasemeid. Kui see nii ei oleks, kas Ma oleksin teile ütelnud: Ma lähen teile aset valmistama? 3 Ja kui Ma olen läinud ja teile aseme valmistanud, tulen Ma jälle tagasi ja võtan teid Enese juure, et teiegi oleksite, kus Mina olen. 4 Ja kuhu Mina lähen, seda teed te teate!" 5 Toomas ütleb Temale: "Issand, me ei tea, kuhu Sa lähed! Kuidas võime teada teed?" 6 Jeesus ütleb temale: "Mina olen tee ja tõde ja elu, ükski ei saa Isa juure muidu kui Minu kaudu! 7 Kui te Mind oleksite ära tunnud, siis te tunneksite ka Minu Isa, ja sellest ajast te tunnete Teda ja olete Teda näinud!" 8 Filippus ütleb Temale: "Issand, näita meile Isa, siis me jääme rahule!" 9 Jeesus ütleb temale: "Niikaua aega olen Ma teie juures ja sa ei ole Mind tunnud, Filippus? Kes Mind on näinud, see on näinud Isa. Kuidas sa ütled: Näita meile Isa!? 10 Kas sa ei usu, et Mina olen Isas ja Isa on Minus? Neid sõnu, mida Ma räägin, ei räägi Ma Iseenesest, vaid Isa, Kes asub Minus, teeb Oma tegusid. 11 Uskuge Mind, et Mina olen Isas ja et Isa on Minus; aga kui mitte, siis uskuge nende tegude pärast. 12 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kes usub Minusse, see teeb ka neid tegusid, mida Mina teen, ja teeb veel suuremaid kui need on, sest Mina lähen Isa juure! 13 Ja mida te iganes palute Minu nimel, seda Ma teen, et Isa austaks Pojas! 14 Kui te midagi Minult palute Minu nimel, siis Ma teen seda. 15 Kui te Mind armastate, siis pidage Minu käsusõnu! 16 Ja Mina palun Isa, ja Tema annab teile Trööstija, et see teie juure jääks igavesti, 17 tõe Vaimu, Keda maailm ei või vastu võtta, sellepärast et ta Teda ei näe ega tunne, aga teie tunnete Teda, sest Tema jääb teie juure ja tahab olla teie sees. 18 Ma ei jäta teid vaestekslasteks; Ma tulen teie juure. 19 Veel on pisut aega, siis maailm ei näe Mind enam, aga teie näete Mind; sest Mina elan ja teie saate elama! 20 Sel päeval te saate tunda, et Mina olen Oma Isas ja teie Minus ja Mina teis. 21 Kellel on minu käsusõnad ja kes neid peab, see on, kes Mind armastab; kes aga Mind armastab, seda armastab Minu Isa ja Ma tahan teda armastada ja Iseennast temale ilmutada!" 22 Temale ütleb Juudas, mitte Iskariot: "Issand, millest see oleneb, et Sa meile tahad Ennast ilmutada, aga mitte maailmale?" 23 Jeesus vastas ning ütles temale: "Kui keegi Mind armastab, küll ta peab Minu sõna, ja Minu Isa armastab Teda, ja Me tuleme tema juure" ja teeme eluaseme tema juure. 24 Kes Mind ei armasta, see ei pea Minu sõnu, ja sõna, mida te kuulete, ei ole Minu, vaid on Isa sõna, kes Mind on läkitanud. 25 Seda olen Mina teile rääkinud teie juures viibides. 26 Aga Trööstija, Püha Vaim, kelle Minu Isa läkitab Minu nimel, see õpetab teile kõik ja tuletab teile meele kõik, mis Mina teile olen ütelnud. 27 Rahu Ma jätan teile; Oma rahu Ma annan teile; Mina ei anna teile nõnda nagu maailm annab. Teie süda ärgu ehmugu ja ärgu mingu araks! 28 Te kuulsite Mind teile ütlevat: Ma lähen ära ja tulen taas teie juurde. Kui te Mind armastaksite, siis te rõõmutseksite, et Ma lähen Isa juure; sest Minu Isa on suurem kui Mind! 29 Ja nüüd Ma olen teile seda ütelnud, enne kui see sünnib, et te usuksite, kui see sünnib. 30 Ma ei räägi enam palju teiega, sest selle maailma vürst tuleb ja ta ei saa Minust midagi. 31 Aga et maailm aru, et Ma armastan Isa ja teen nõnda, kuidas Isa mind on käskinud. Tõuske, mingem siit ära!"
Finnish(i) 1 (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni. 2 Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa. 3 Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman. 4 Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte. 5 Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien? 6 Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani. 7 Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen. 8 Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme. 9 Jesus sanoi hänelle: minä olen niin kauvan aikaa teidän tykönänne, ja et sinä minua tunne? Philippus, joka näki minun, hän näki myös Isän: kuinka siis sinä sanot: osoita minulle Isä? 10 Etkös usko minun olevan Isässä ja Isän minussa? Ne sanat, jotka minä teille puhun, en minä itsestäni puhu: mutta Isä, joka minussa on, hän tekee työt. 11 Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua. 12 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja suurempia, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö. 13 Ja mitä ikänä te anotte minun nimeeni, sen minä teen: että Isä kunnioitettaisiin Pojan kautta. 14 Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen. 15 Jos te rakastatte minua, niin pitäkäät minun käskyni. 16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti: 17 Totuuden Hengen, jota ei maailma taida ottaa vastaan, sillä ei he näe häntä, eikä tunne häntä: mutta te tunnette hänen, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. 18 En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne. 19 Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte. 20 Sinä päivänä pitää teidän ymmärtämän, että minä olen Isässä, ja te minussa ja minä teissä. 21 Jolla minun käskyni ovat ja ne kätkee, se rakastaa minua: mutta joka minua rakastaa, hän rakastetaan minun Isältäni, ja minä tahdon häntä rakastaa, ja ilmoitan itseni hänelle. 22 Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle? 23 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: joka minua rakastaa, se pitää minun sanani; ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä, ja asumme hänen tykönänsä. 24 Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti. 25 Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne. 26 Mutta Lohduttaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimeeni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teille kaikki, mitä minä teille sanonut olen. 27 Rauhan minä jätän teille, minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille niinkuin maailma antaa. Älkään teidän sydämenne murheellinen olko, älkään myös peljätkö. 28 Te kuulitte minun sanovan: minä menen pois ja tulen jälleen teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte, niin te tosin iloitsisitte, että minä sanoin: minä menen Isän tykö; sillä Isä on suurempi minua. 29 Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on. 30 En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa. 31 Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä!
FinnishPR(i) 1 "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan, ja uskokaa minuun. 2 Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa? 3 Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen. 4 Ja mihin minä menen-tien sinne te tiedätte." 5 Tuomas sanoi hänelle: "Herra, me emme tiedä, mihin sinä menet; kuinka sitten tietäisimme tien?" 6 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani. 7 Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet." 8 Filippus sanoi hänelle: "Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme". 9 Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'? 10 Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, tekee teot, jotka ovat hänen. 11 Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa; mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden. 12 Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka uskoo minuun, myös hän on tekevä niitä tekoja, joita minä teen, ja suurempiakin, kuin ne ovat, hän on tekevä; sillä minä menen Isän tykö, 13 ja mitä hyvänsä te anotte minun nimessäni, sen minä teen, että Isä kirkastettaisiin Pojassa. 14 Jos te anotte minulta jotakin minun nimessäni, niin minä sen teen. 15 Jos te minua rakastatte, niin te pidätte minun käskyni. 16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti, 17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe häntä eikä tunne häntä; mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. 18 En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne. 19 Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää minua näe, mutta te näette minut; koska minä elän, niin tekin saatte elää. 20 Sinä päivänä te ymmärrätte, että minä olen Isässäni, ja että te olette minussa ja minä teissä. 21 Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa; mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle." 22 Juudas, ei se Iskariot, sanoi hänelle: "Herra, mistä syystä sinä aiot ilmoittaa itsesi meille etkä maailmalle?" 23 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan. 24 Joka ei minua rakasta, se ei pidä minun sanojani; ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt. 25 Tämän minä olen teille puhunut ollessani teidän tykönänne. 26 Mutta Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimessäni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teitä kaikesta, minkä minä olen teille sanonut. 27 Rauhan minä jätän teille: minun rauhani-sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö. 28 Te kuulitte minun sanovan teille: 'Minä menen pois ja palajan jälleen teidän tykönne'. Jos te minua rakastaisitte, niin te iloitsisitte siitä, että minä menen Isän tykö, sillä Isä on minua suurempi. 29 Ja nyt minä olen sanonut sen teille, ennenkuin se on tapahtunut, että te uskoisitte, kun se tapahtuu. 30 En minä enää puhu paljoa teidän kanssanne, sillä maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään. 31 Mutta että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän, niinkuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä."
Georgian(i) 1 ნუ შეძრწუნდებიან გულნი თქუენნი, გრწმენინ ღმრთისაჲ და გრწმენინ ჩემდა მომართ. 2 სახლსა მამისა ჩემისასა სავანე მრავალ არიან. უკუეთუ არა, გარქუმცა თქუენ, ვითარმედ: მე წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი. 3 და უკუეთუ წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი, კუალად მოვიდე და წარგიყვანნე თქუენ თავისა ჩემისა თანა, რაჲთა სადაცა მე ვიყო, მუნცა თქუენ იყვნეთ. 4 და ვიდრე-იგი მე მივალ, უწყით და გზაჲცა იგი იცით. 5 ჰრქუა მას თომა: უფალო, არა ვიცით, ვიდრე ხუალ, და ვითარ შემძლებელ ვართ გზისა მის ცნობად? 6 ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ გზაჲ და მე ვარ ჭეშმარიტებაჲ და ცხორებაჲ; არავინ მოვიდეს მამისა, გარნა ჩემ მიერ. 7 უკუეთუმცა მიცოდეთ მე, მამაჲცამცა ჩემი იცოდეთ. ამიერითგან იცით იგი და გიხილავს იგი. 8 ჰრქუა მას ფილიპე: უფალო, მიჩუენე ჩუენ მამაჲ შენი, და კმა არს ჩუენდა. 9 ჰრქუა მას იესუ: ესოდენ ჟამ თქუენ თანა ვარ, და არა მიცი მე, ფილიპე? რომელმან მიხილა მე, იხილა მამაჲ ჩემი, და შენ ვითარ მეტყჳ მე: მიჩუენე ჩუენ მამაჲ შენი? 10 არა გრწამსა, რამეთუ მე მამისა თანა ვარ, და მამაჲ ჩემ თანა არს? სიტყუათა რომელთა გეტყჳ თქუენ, თავით ჩემით არა გეტყჳ, არამედ მამაჲ ჩემი, რომელი ჩემ თანა არს, იგი იქმს საქმესა. 11 გრწამსა, რამეთუ მე მამისა თანა ვარ, და მამაჲ ჩემ თანა არს? უკუეთუ არა, საქმეთა ამათგან გრწმენინ ჩემი. 12 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, საქმესა რომელსა მე ვიქმ, მანცა ქმნეს და უფროჲსიღა ამისსა ქმნეს, რამეთუ მე მამისა მივალ. 13 და რაჲცა ითხოვოთ სახელითა ჩემითა, იგი ვყო, რაჲთა იდიდოს მამაჲ ძისა თანა. 14 და უკუეთუ რაოდენი ითხოვოთ სახელითა ჩემითა, მე ვყო. 15 უკუეთუ გიყუარ მე, მცნებანი ჩემნი დაიმარხენით. 16 და მე ვჰკითხო მამასა ჩემსა, და სხუაჲ ნუგეშინის-მცემელი მოგივლინოს თქუენ, რაჲთა თქუენ თანა დაადგრეს უკუნისამდე. 17 სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, რომელი სოფელსა ვერ ჴელ-ეწიფების მოღებად, რამეთუ არა ჰხედავს მას, არცა იცის იგი, ხოლო თქუენ იცით იგი, რამეთუ თქუენ თანა არს და თქუენ თანა იყოს. 18 არა დაგიტევნე თქუენ ობლად, მოვიდე თქუენდა. 19 მცირედღა, და სოფელი ესე არა მხედვიდეს, ხოლო თქუენ მხედვიდეთ მე, რამეთუ მე ცხოველ ვარ, და თქუენცა ცხოველ იყვნეთ. 20 მას დღესა შინა სცნათ თქუენ, რამეთუ მე მამისა ჩემისა თანა, და თქუენ ჩემ თანა, და მე თქუენ შორის. 21 რომელსა აქუნდენ მცნებანი ჩემნი და დაიმარხნეს იგინი, იგი არს, რომელსა უყუარ მე. ხოლო რომელსა უყუარდე მე, საყუარელ იყოს მამისა ჩემისა მიერ, და მეცა შევიყუარო იგი და გამოუცხადო მას თავი ჩემი. 22 ჰრქუა მას იუდა, არა ისკარიოტელმან: უფალო, რაჲ არს, რამეთუ ჩუენ გამოგჳცხადებ თავსა შენსა და არა სოფელსა? 23 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: უკუეთუ ვისმე უყუარდე მე, სიტყუანი ჩემნი დაიმარხნეს, და მამამანცა ჩემმან შეიყუაროს იგი, და მოვიდეთ მისა და მის თანა დავადგრეთ. 24 ხოლო რომელსა არა უყუარდე მე, სიტყუანი ჩემნი არა დაიმარხნეს; და სიტყუანი, რომელ გესმიან, არა ჩემნი არიან, არამედ მომავლინებელისა ჩემისა მამისანი. 25 ამას გეტყოდე თქუენ, რამეთუ თქუენ თანა ვიყავ. 26 ხოლო ნუგეშინის-მცემელი იგი სული წმიდაჲ, რომელი მოავლინოს სახელითა ჩემითა მამამან, მან გასწაოს თქუენ ყოველი და მოგაჴსენოს თქუენ ყოველი, რაოდენი გარქუ თქუენ. 27 მშჳდობასა დაგიტევებ თქუენ, მშჳდობასა ჩემსა მიგცემ თქუენ; არა ვითარ სოფელმან მისცის, მიგცემ თქუენ. ნუ შეძრწუნდებიან გულნი თქუენნი, ნუცა ეშინინ. 28 გესმა, რამეთუ გარქუ თქუენ: წარვალ და მოვიდე თქუენდა. უკუეთუმცა გიყუარდი მე, გიხაროდამცა, რამეთუ მივალ მამისა ჩემისა, რამეთუ მამაჲ ჩემი უფროჲს ჩემსა არს. 29 და აწ გარქუ თქუენ, ვიდრე ყოფადმდე, რაჲთა, რაჟამს იყოს, გრწმენეს. 30 არღარა მრავალსა ვიტყოდი თქუენ თანა, რამეთუ მოვალს მთავარი იგი ამის სოფლისაჲ და ჩემ თანა პოოს არარაჲ. 31 არამედ რაჲთა ცნას სოფელმან, რამეთუ მიყუარს მე მამაჲ, და ვითარცა მამცნო მე მამამან, ეგრეთცა ვყო. აღდეგით და წარვიდეთ ამიერ.
Haitian(i) 1 Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou. 2 Lakay Papa a gen anpil kote pou moun rete. Mwen pral pare plas pou nou. Si se pa t' vre, mwen pa ta di nou sa. 3 Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou. 4 Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a. 5 Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an? 6 Jezi reponn li: Se mwen menm ki chemen an. Se mwen menm ki verite a, se mwen menm ki lavi a. Pesonn pa ka al jwenn Papa a si li pa pase nan mwen. 7 Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou. 8 Filip di l' konsa: Seyè, moutre nou Papa a. Se sa ase nou bezwen. 9 Jezi reponn li: Depi tout tan sa a mwen la avè nou, Filip, ou poko konnen m' toujou? Moun ki wè m', li wè Papa a. Ki jan ou ka fè di: Moutre m' Papa a? 10 Gen lè ou pa kwè mwen nan Papa a? Ou pa kwè Papa a nan mwen tou? Tout pawòl mwen di nou yo, se pa nan mwen yo soti. Papa a ki fè yonn ak mwen an, se li menm k'ap fè travay li. 11 Se pou nou kwè m' lè m' di nou: Mwen nan Papa a, Papa a nan mwen tou. Osinon, se pou nou kwè akòz sa m'ap fè a. 12 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki mete konfyans li nan mwen, li gen pou l' fè tou sa m'ap fè a. La menm rive fè pi gwo bagay toujou, paske mwen pral jwenn Papa a. 13 Tou sa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou, pou Pitit la ka fè wè pouvwa Papa a. 14 (Nenpòt kisa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou.) 15 Si nou renmen m', se pou n' obeyi kòmandman m' yo. 16 M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a. 17 Moun k'ap viv dapre prensip lemonn pa ka resevwa l', paske yo pa ka wè l', ni yo pa ka konnen li. Men nou menm, nou konnen l' paske li rete nan kè nou, paske li nan nou. 18 Mwen p'ap kite nou pou kont nou: M'ap tounen vin jwenn nou ankò. 19 Anvan lontan ankò, lemonn p'ap wè m', men nou menm n'a wè mwen. Paske m'ap viv, nou menm tou n'ap viv. 20 Lè jou sa a va rive, n'a konnen mwen nan Papa a, nou menm nou nan mwen, epi mwen menm mwen nan nou. 21 Moun ki asepte kòmandman m' yo, ki obeyi yo, se moun sa a ki renmen mwen. Papa m' va renmen moun ki renmen mwen. Mwen menm tou, m'a renmen l', epi m'a fè l' wè mwen. 22 Jid (se pa Jida Iskariòt la non) di l' konsa: Seyè, ki jan pou ou fè nou wè ou san pou moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo pa wè ou? 23 Jezi reponn li: Moun ki renmen m', se li menm ki va fè tou sa m' di l' fè. Papa m' va renmen l' tou. Papa m' va vin jwenn li ansanm avè m', n'a viv nan li. 24 Moun ki pa renmen m', li p'ap fè tou sa m' di l' fè. Tou sa nou tande m'ap di a, se pa nan mwen yo soti, men se nan Papa m' ki voye m' lan yo soti. 25 Mwen di nou tou sa antan m' la ankò avèk nou. 26 Moun ki pou vin ankouraje nou an, se Sentespri. Se Papa m' k'ap voye l' nan non mwen. Sentespri sa a va moutre nou tout bagay, la fè nou chonje tou sa m' te di nou. 27 M'ap ban nou kè poze. M'ap fè kè nou poze nan jan pa mwen. Mwen p'ap fè li pou nou jan sa fèt dapre prensip ki nan lemonn. Pa kite anyen toumante tèt nou, nou pa bezwen pè. 28 Nou tande m' di nou: Mwen prale, men m'ap tounen vin jwenn nou. Si nou te renmen m', nou ta kontan konnen mwen pral jwenn Papa a, paske Papa a gen plis pouvwa pase mwen. 29 Mwen tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive nou ka kwè. 30 Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen. 31 Men, se pou tout moun sou latè konnen mwen renmen Papa m'. Wi, fòk yo konnen m'ap fè sa Papa m' te ban m' lòd fè a. Leve non. Ann sot isit la.
Hungarian(i) 1 Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem. 2 Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek. 3 És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek. 4 És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok. 5 Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat? 6 Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam. 7 Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt. 8 Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk! 9 Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát? 10 Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat. 11 Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem. 12 Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek. 13 És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsõíttessék az Atya a Fiúban. 14 Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt. 15 Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok. 16 És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké. 17 Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad. 18 Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok. 19 Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok. 20 Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek. 21 A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak. 22 Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak? 23 Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk. 24 A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem. 25 Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék. 26 Ama vígasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben küld az Atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek. 27 Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen! 28 Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál. 29 És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek. 30 Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije; 31 De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen.
Indonesian(i) 1 "Jangan hatimu gelisah," kata Yesus kepada mereka. "Percayalah kepada Allah, dan percayalah kepada-Ku juga. 2 Di rumah Bapa-Ku ada banyak tempat tinggal. Aku pergi ke sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, sekiranya itu tidak demikian. 3 Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada. 4 Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya." 5 Lalu Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimana kami tahu jalannya?" 6 Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku. 7 Sekiranya kalian mengenal Aku, pasti kalian akan mengenal Bapa-Ku juga. Sekarang kalian sudah mengenal Dia, dan sudah melihat Dia." 8 Maka Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan, tunjukkan Bapa kepada kami, supaya kami puas." 9 Tetapi Yesus menjawab, "Sudah begitu lama Aku bersama kalian, dan belum juga engkau mengenal Aku, Filipus? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa. Bagaimana engkau dapat mengatakan, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'? 10 Filipus! Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, tidak Kukatakan dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, Dialah yang mengerjakan semuanya itu. 11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku bersatu dengan Bapa dan Bapa bersatu dengan Aku. Atau setidak-tidaknya, percayalah karena apa yang sudah Kulakukan. 12 Sungguh benar kata-Ku ini: Orang yang percaya kepada-Ku, akan melakukan apa yang sudah Kulakukan, --malah ia akan melakukan yang lebih besar lagi--sebab Aku pergi kepada Bapa. 13 Dan apa saja yang kalian minta atas nama-Ku, itu akan Kulakukan untuk kalian, supaya Bapa diagungkan melalui Anak. 14 Apa saja yang kalian minta atas nama-Ku, akan Kulakukan." 15 "Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan menjalankan perintah-perintah-Ku 16 Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong lain, yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya. 17 Dia itu Roh Allah yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Dunia tak dapat menerima Dia, karena tidak melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama kalian dan akan bersatu dengan kalian. 18 Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu. 19 Tinggal sebentar saja dunia tak akan melihat Aku lagi. Tetapi kalian akan melihat Aku. Dan karena Aku hidup, kalian pun akan hidup. 20 Bila tiba hari itu, kalian akan tahu bahwa Aku bersatu dengan Bapa, kalian bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan kalian. 21 Orang yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi orang itu dan menyatakan diri-Ku kepadanya." 22 Yudas (bukan Yudas Iskariot) bertanya kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Tuhan mau menyatakan diri kepada kami dan tidak kepada dunia?" 23 Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia. 24 Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak menuruti ajaran-Ku. Ajaran yang kalian dengar itu, bukan dari Aku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku. 25 Semuanya itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian. 26 Tetapi Roh Allah, Penolong yang akan diutus Bapa atas nama-Ku, Dialah yang akan mengajar kalian segalanya dan mengingatkan kalian akan semua yang sudah Kuberitahukan kepadamu. 27 Sejahtera Kutinggalkan kepada kalian. Sejahtera-Ku sendiri yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu bukan seperti yang diberikan dunia kepadamu. Jangan gelisah, jangan takut. 28 Kalian sudah mendengar Aku berkata, 'Aku akan pergi, tetapi Aku akan datang kembali kepadamu'. Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan senang Aku pergi kepada Bapa, sebab Bapa lebih besar daripada-Ku. 29 Aku memberitahukan itu kepadamu sekarang, sebelum semuanya terjadi, supaya kalau terjadi nanti, kalian akan percaya. 30 Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi dengan kalian, sebab sudah waktunya penguasa dunia ini datang. Tetapi ia tidak berkuasa atas diri-Ku. 31 Namun semua itu harus terjadi supaya dunia menyadari bahwa Aku mengasihi Bapa dan melakukan segala yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Nah, mari kita pergi dari sini."
Italian(i) 1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me. 2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo. 3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi. 4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via. 5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via? 6 Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me. 7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto. 8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta. 9 Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre? 10 Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere. 11 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere. 12 In verità, in verità, io vi dico, che chi crede in me farà anch’egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre. 13 Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo. 14 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò. 15 Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti. 16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo. 17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi. 18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi. 19 Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete; 20 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi. 21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò. 22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse: 23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui. 24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato. 25 Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi. 26 Ma il Consolatore, cioè lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v’insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette. 27 Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi. 28 Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me. 29 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate. 30 Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me. 31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.
ItalianRiveduta(i) 1 Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me! 2 Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo; 3 e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi; 4 e del dove io vo sapete anche la via. 5 Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via? 6 Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me. 7 Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto. 8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta. 9 Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non m’hai conosciuto, Filippo? Chi ha veduto me, ha veduto il Padre; come mai dici tu: Mostraci il Padre? 10 Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue. 11 Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse. 12 In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che fo io; e ne farà di maggiori, perché io me ne vo al Padre; 13 e quel che chiederete nel mio nome, lo farò; affinché il Padre sia glorificato nel Figliuolo. 14 Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò. 15 Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti. 16 E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo, 17 lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi. 18 Non vi lascerò orfani; tornerò a voi. 19 Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. 20 In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi. 21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui. 22 Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo? 23 Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui. 24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato. 25 Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi; 26 ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa e vi rammenterà tutto quello che v’ho detto. 27 Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti. 28 Avete udito che v’ho detto: "Io me ne vo, e torno a voi"; se voi m’amaste, vi rallegrereste ch’io vo al Padre, perché il Padre è maggiore di me. 29 E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate. 30 Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me; 31 ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui.
Japanese(i) 1 『なんぢら心を騷がすな、神を信じ、また我を信ぜよ。 2 わが父の家には住處おほし、然らずば我かねて汝らに告げしならん。われ汝等のために處を備へに往く。 3 もし往きて汝らの爲に處を備へば、復きたりて汝らを我がもとに迎へん、わが居るところに汝らも居らん爲なり。 4 汝らは我が往くところに至る道を知る』 5 トマス言ふ『主よ、何處にゆき給ふかを知らず、いかでその道を知らんや』 6 イエス彼に言ひ給ふ『われは道なり、眞理なり、生命なり、我に由らでは誰にても父の御許にいたる者なし。 7 汝等もし我を知りたらば、我が父をも知りしならん。今より汝ら之を知る、既に之を見たり』 8 ピリポ言ふ『主よ、父を我らに示し給へ、さらば足れり』 9 イエス言ひ給ふ『ピリポ、我かく久しく汝らと偕に居りしに、我を知らぬか。我を見し者は父を見しなり、如何なれば「我らに父を示せ」と言ふか。 10 我の父に居り、父の我に居給ふことを信ぜぬか。わが汝等にいふ言は、己によりて語るにあらず、父われに在して御業をおこなひ給ふなり。 11 わが言ふことを信ぜよ、我は父にをり、父は我に居給ふなり。もし信ぜずば、我が業によりて信ぜよ。 12 誠にまことに汝らに告ぐ、我を信ずる者は我がなす業をなさん、かつ之よりも大なる業をなすべし、われ父に往けばなり。 13 汝らが我が名によりて願ふことは、我みな之を爲さん、父、子によりて榮光を受け給はんためなり。 14 何事にても我が名によりて我に願はば、我これを成すべし。 15 汝等もし我を愛せば、我が誡命を守らん。 16 われ父に請はん、父は他に助主をあたへて、永遠に汝らと偕に居らしめ給ふべし。 17 これは眞理の御靈なり、世はこれを受くること能はず、これを見ず、また知らぬに因る。なんぢらは之を知る、彼は汝らと偕に居り、また汝らの中に居給ふべければなり。 18 我なんぢらを遣して孤兒とはせず、汝らに來るなり。 19 暫くせば世は復われを見ず、されど汝らは我を見る、われ活くれば汝らも活くべければなり。 20 その日には、我わが父に居り、なんぢら我に居り、われ汝らに居ることを汝ら知らん。 21 わが誡命を保ちて之を守るものは、即ち我を愛する者なり。我を愛する者は我が父に愛せられん、我も之を愛し、之に己を顯すべし』 22 イスカリオテならぬユダ言ふ『主よ、何故おのれを我らに顯して、世には顯し給はぬか』 23 イエス答へて言ひ給ふ『人もし我を愛せば、わが言を守らん、わが父これを愛し、かつ我等その許に來りて住處を之とともにせん。 24 我を愛せぬ者は、わが言を守らず。汝らが聞くところの言は、わが言にあらず、我を遣し給ひし父の言なり。 25 此等のことは我なんぢらと偕にありて語りしが、 26 助主すなはちわが名によりて父の遣したまふ聖靈は、汝らに萬の事ををしへ、又すべて我が汝らに言ひしことを思ひ出さしむべし。 27 われ平安を汝らに遺す、わが平安を汝らに與ふ。わが與ふるは世の與ふる如くならず、なんぢら心を騷がすな、また懼るな。 28 「われ往きて汝らに來るなり」と云ひしを汝ら既に聞けり。もし我を愛せば、父にわが往くを喜ぶべきなり、父は我よりも大なるに因る。 29 今その事の成らぬ前に、これを汝らに告げたり、事の成らんとき汝らの信ぜんためなり。 30 今より後われ汝らと多く語らじ、この世の君きたる故なり。彼は我に對して何の權もなし、 31 されど斯くなるは、我の、父を愛し、父の命じ給ふところに遵ひて行ふことを、世の知らん爲なり。起きよ、いざ此處を去るべし。
Kabyle(i) 1 -- Kkset anezgum seg ulawen nwen. Amnet s Ṛebbi, amnet daɣen yis-i. 2 Deg wexxam n Baba aṭas n tmezduɣin i gellan, ad ṛuḥeɣ a wen-heggiɣ amkan; lemmer ulac, tili nniɣ-awen-t-id. 3 M'ara wen-heggiɣ amkan, a d uɣaleɣ a kkun-awiɣ yid-i akken anda lliɣ aț-țilim ula d kunwi. 4 Tessnem abrid yețțawin ɣer wanda i țedduɣ. 5 ?uma yenna-yas : A Sidi, ur neẓri ara ɣer wanda ara tṛuḥeḍ, amek i tebɣiḍ a nissin abrid ? 6 Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d abrid axaṭer d nekk i ț-țideț, d nekk i ț-țudert. Yiwen ur yezmir ad iṛuḥ ɣer Baba m'ur yekki ara seg-i. 7 Ma tessnem-iyi, aț-țissinem ula d Baba. Atan tura tessnem-t yakan yerna teẓram-t. 8 Filibus inṭeq-ed, yenna-yas : A Sidi, sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi beṛka-yaɣ. 9 Sidna Ɛisa yenna-yas : Amek, ayen akk i sɛeddaɣ yid-wen mazal ur iyi-tessineḍ ara a Filibus! Win i yi-iwalan iwala Baba. Amek armi teqqaṛeḍ : «Sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi » 10 Mazal ur tumineḍ ara belli nekk lliɣ di Baba, Baba yella deg-i ? Ayen i wen-d qqaṛeɣ ur d-yekki ara s ɣuṛ-i : Baba yella deg-i, d nețța i gxeddmen lecɣal-agi-ines. 11 Amnet-iyi, nekk lliɣ di Baba, Baba yella deg-i; neɣ m'ulac, amnet xeṛsum ɣef ddemma n lecɣal i twalam xedmeɣ-ten. 12 A wen-iniɣ tideț : win yumnen yis-i, ad ixdem ula d nețța lecɣal i xedmeɣ, yerna ad ixdem akteṛ axaṭer ad ṛuḥeɣ ɣer Baba. 13 Ayen akk ara tessutrem s yisem-iw a t-xedmeɣ iwakken tamanegt n Baba Ṛebbi a d-tban s Mmi-s. 14 A wen-t-id ɛiwdeɣ : ma tessutrem kra s yisem-iw a t-xedmeɣ. 15 Ma tḥemmlem-iyi, ḥerzet lewṣayat-iw. 16 Nekk ad ssutreɣ i Baba a wen-d-yefk Amɛiwen nniḍen ara yilin yid-wen i dayem : 17 d Ṛṛuḥ n tideț, win akken ur tezmir ddunit a t-teqbel axaṭer ur t-twala ur t-tessin. Kunwi tessnem-t axaṭer yella yid-wen yerna ad yili deg-wen. 18 Ur kkun-țțaǧǧaɣ ara d igujilen, a d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen. 19 Drus i yi-d iqqimen di ddunit; ddunit ur tețɛawad ara a yi-tẓer, ma d kunwi a yi-twalim axaṭer ddreɣ yerna ula d kunwi aț-țidirem. 20 Ass-nni aț-țfehmem belli nekk lliɣ di Baba, aț-țeẓrem daɣen belli kunwi tellam deg-i nekk lliɣ deg-wen. 21 Win i yi-ḥemmlen s tideț, d win i geṭṭfen lewṣayat-iw yerna iḥrez-itent. Win i yi-ḥemmlen a t-iḥemmel Baba, nekk daɣen a t-ḥemmleɣ yerna a d-sbeggneɣ iman-iw ɣuṛ-es. 22 Yuda (mačči Yudas n Qeṛyut), yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ i nukkni kan i tebɣiḍ a d-sbeggneḍ iman-ik, mačči i ddunit meṛṛa ? 23 Sidna Ɛisa yerra-yas : Win i yi-ḥemmlen ad ixdem ayen i d-nniɣ, ula d Baba a t iḥemmel! A d-nas i sin ɣuṛ-es, a nezdeɣ ɣuṛ-es. 24 Ma d win ur iyi-nḥemmel ara ur ixeddem ara ayen i d-nniɣ. Awal-agi i teslam mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d awal n Baba i yi-d-iceggɛen. 25 Qqaṛeɣ-awen-d akk annect-agi skud mazal-iyi yid-wen. 26 Lameɛna Amɛiwen, Ṛṛuḥ iqedsen ara d-iceggeɛ Baba s yisem-iw, a wen-isselmed kullec yerna a wen-d-ismekti ayen akk i wen-d-nniɣ. 27 Ad ṛuḥeɣ meɛna a wen-d ǧǧeɣ lehna, d lehna-w ara wen-d fkeɣ. Lehna ara wen-d-fkeɣ mačči am lehna i d-tețțak ddunit. Daymi i wen-d-qqaṛeɣ ur țțaggadet ara, kkset anezgum seg wulawen-nwen. 28 Teslam-d mi wen-d-nniɣ ad ṛuḥeɣ meɛna a d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen. Lemmer tḥemmlem-iyi, tili tfeṛḥem imi teẓram ɣer Baba ara ṛuḥeɣ, axaṭer Baba yugar-iyi. 29 Xebbṛeɣ-kkun-id ɣef wannect-agi tura uqbel ad yedṛu iwakken m'ara d-yedṛu aț-țamnem. 30 Sya d asawen, ur seɛɛuɣ ara lweqt ad meslayeɣ yid-wen imi Amesbaṭli n ddunit-agi atan iteddu-d. Ur yeḥkim ara deg-i, 31 meɛna ilaq imdanen n ddunit-a ad ɛeqlen belli ḥemmleɣ Baba yerna xeddmeɣ akken i yi-d-yumeṛ. Ayaw kkret a nṛuḥet syagi.
Korean(i) 1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라 2 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니 3 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게하리라 4 내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라' 5 도마가 가로되 `주여, 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까 ?' 6 예수께서 가라사대 `내가 곧 길이요 ! 진리요 ! 생명이니 ! 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라 7 너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라' 8 빌립이 가로되 `주여, 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다' 9 예수께서 가라사대 `빌립아, 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 ? 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐 ? 10 나는 아버지 안에 있고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 ? 내가 너희에게 이르는 말이 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔 그의 일을 하시는 것이라 11 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 ! 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라 12 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나를 믿는 자는 나의 하는 일을 저도 할 것이요 또한 이보다 큰 것도 하리니 이는 내가 아버지께로 감이니라 13 너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 내가 시행하리니 이는 아버지로 하여금 아들을 인하여 영광을 얻으시게 하려 함이라 14 내 이름으로 무엇이든지 내게 구하면 내가 시행하리라 ! 15 너희가 나를 사랑하면 나의 계명을 지키리라 16 내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니 17 저는 진리의 영이라 세상은 능히 저를 받지 못하나니 이는 저를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 저를 아나니 저는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라 18 내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라 19 조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라 20 그 날에는 내가 아버지 안에 너희가 내 안에 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라 21 나의 계명을 가지고 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라' 22 가룟인 아닌 유다가 가로되 `주여, 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에게는 아니하려 하시나이까 ?' 23 예수께서 대답하여 가라사대 `사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라 24 나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라 25 내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와 26 보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하시리라 27 평안을 너희에게 끼치노니 곧 나의 평안을 너희에게 주노라 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것 같지 아니하니라 너희는 마음에 근심도 말고 두려워하지도 말라 28 내가 갔다가 너희에게로 온다 하는 말을 너희가 들었나니 나를 사랑하였더면 나의 아버지께로 감을 기뻐하였으리라 아버지는 나보다 크심이니라 29 이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라 30 이 후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니 31 오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신 대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라
Latvian(i) 1 Lai jūsu sirdis nebīstas! Ticiet Dievam un ticiet man! 2 Mana Tēva namā daudz mājokļu. Ja tas tā nebūtu, es jums pateiktu. Es eju jums sataisīt vietu. 3 Un kad es aiziešu un jums vietu sataisīšu, es atkal atnākšu un paņemšu jūs pie sevis, lai arī jūs tur būtu, kur es esmu. 4 Un kur es eju, jūs zināt, un ceļu zināt. 5 Toms sacīja Viņam: Kungs, mēs nezinām, kurp Tu ej, un kā mēs varam ceļu zināt? 6 Jēzus viņam sacīja: Es esmu ceļš, patiesība un dzīvība; neviens nenāk pie Tēva, kā vien caur mani. 7 Ja jūs mani pazītu, jūs pazītu arī manu Tēvu. Bet no šī brīža jūs Viņu pazīsiet un esat Viņu redzējuši. 8 Filips sacīja Viņam: Kungs, rādi mums Tēvu un mums pietiek. 9 Jēzus sacīja viņam: Es esmu tik ilgi pie jums, bet jūs neesat mani pazinuši? Filip, kas mani redz, redz arī Tēvu! Kā tu saki: rādi mums Tēvu? 10 Vai jūs neticat, ka es Tēvā, un Tēvs manī? Vārdus, kurus es jums runāju, es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas manī atrodas, Viņš dara darbus. 11 Vai jūs neticat, ka es Tēvā un Tēvs manī? 12 Ja nē, tad ticiet pašu darbu dēļ. Patiesi, patiesi es jums saku: kas uz mani tic, tas darīs tos darbus, ko es daru, un vēl lielākus par tiem darīs, jo es aizeju pie Tēva. 13 Un visu, ko jūs lūgsiet no Tēva manā vārdā, to es darīšu, lai Tēvs tiktu pagodināts Dēlā. 14 Ja jūs ko lūgsiet man manā vārdā, to es darīšu. 15 Ja jūs mani mīlat, izpildiet manus baušļus! 16 Un es lūgšu Tēvu, un Viņš dos jums citu Iepriecinātāju, lai Tas paliktu pie jums mūžīgi, 17 Patiesības Garu, ko pasaule nevar saņemt, tāpēc ka tā neredz Viņu un nepazīst Viņu; bet jūs Viņu pazīstiet, jo Viņš paliks pie jums un jūsos mājos. 18 Es neatstāšu jūs bāreņos, es nākšu pie jums. 19 Vēl neilgi, un pasaule mani vairs neredzēs. Bet jūs redzēsiet mani, jo es dzīvoju, un jūs dzīvosiet. 20 Tanī dienā jūs atzīsiet, ka es savā Tēvā un jūs manī, un es jūsos. 21 Kam ir mani baušļi un viņš tos pilda, tas mani mīl. Bet, kas mani mīl, to mīlēs mans Tēvs; un es mīlēšu viņu un sevi atklāšu tam. 22 Jūda, ne Iskariots, sacīja Viņam: Kungs, kas noticis, ka Tu gribi mums sevi atklāt, bet ne pasaulei? 23 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ja kas mani mīl, tas manus vārdus pildīs, un mans Tēvs viņu mīlēs, un mēs nāksim pie tā un ņemsim mājvietu viņā 24 Kas mani nemīl, tas manus vārdus nepilda. Un vārdi, ko jūs dzirdat, nav mani, bet Tēva, kas mani sūtījis. 25 To es jums sacīju, atrazdamies pie jums. 26 Bet Iepriecinātājs Svētais Gars, ko Tēvs sūtīs manā vārdā, jums visu iemācīs un atgādinās jums visu, ko es jums sacīju. 27 Mieru es jums atstāju. Savu mieru es jums dodu; ne tā, kā pasaule dod, es jums dodu, lai jūsu sirdis neuztraucas un nebīstas. 28 Jūs dzirdējāt, ko es jums sacīju: Es aizeju no jums un atkal atnākšu. Ja jūs mani mīlētu, jūs priecātos, ka es aizeju pie Tēva, jo Tēvs ir lielāks nekā es. 29 Un tagad es jums to sacīju, pirms tas notiek, lai jūs, kad tas notiks, ticētu. 30 Es daudz ar jums vairs nerunāšu, jo nāk šīs pasaules valdnieks, bet tam nav nekā ar mani. 31 Bet tā es daru, kā man Tēvs pavēlējis, lai pasaule zinātu, ka es Tēvu mīlu. Celieties, iesim no šejienes!
Lithuanian(i) 1 “Tenebūgštauja jūsų širdys! Tikite Dievą­tikėkite ir mane! 2 Mano Tėvo namuose daug buveinių. Jeigu taip nebūtų, būčiau jums pasakęs. Einu jums vietos paruošti. 3 Kai nuėjęs paruošiu, vėl sugrįšiu ir jus pas save pasiimsiu, kad jūs būtumėte ten, kur ir Aš. 4 Kur Aš einu, jūs žinote, ir kelią jūs žinote”. 5 Tomas Jam sako: “Viešpatie, mes nežinome, kur Tu eini, tai kaip žinosime kelią?” 6 Jėzus jam sako: “Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane. 7 Jeigu pažinote mane, tai pažinsite ir mano Tėvą. Jau nuo šiol Jį pažįstate ir esate Jį matę”. 8 Pilypas Jam sako: “Viešpatie, parodyk mums Tėvą, ir bus mums gana”. 9 Jėzus jam taria: “Jau tiek laiko esu su jumis, ir tu, Pilypai, vis dar manęs nepažįsti? Kas matė mane, matė Tėvą! Tad kaip gali sakyti: ‘Parodyk mums Tėvą’? 10 Nejaugi tu netiki, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje? Žodžius, kuriuos jums kalbu, ne iš savęs kalbu; Tėvas, esantis manyje­Jis daro darbus. 11 Tikėkite manimi, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje, arba tikėkite mane dėl pačių darbų! 12 Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas mane tiki, darys darbus, kuriuos Aš darau, ir dar už juos didesnių darys, nes Aš einu pas savo Tėvą. 13 Ir ko tik prašysite mano vardu, Aš padarysiu, kad Tėvas būtų pašlovintas Sūnuje. 14 Ko tik prašysite mano vardu, Aš padarysiu. 15 Jei mylite mane, laikykitės mano įsakymų. 16 Ir Aš paprašysiu Tėvą, ir Jis duos jums kitą Guodėją, kad Jis liktų su jumis per amžius. 17 Tiesos Dvasią, kurios pasaulis neįstengia priimti, nes Jos nemato ir nepažįsta. O jūs Ją pažįstate, nes Ji yra su jumis ir bus jumyse. 18 Nepaliksiu jūsų našlaičiais­ ateisiu pas jus. 19 Dar valandėlė, ir pasaulis manęs nebematys. O jūs mane matysite, nes Aš gyvenu ir jūs gyvensite. 20 Tą dieną jūs suprasite, kad Aš esu savo Tėve, ir jūs manyje, ir Aš jumyse. 21 Kas žino mano įsakymus ir jų laikosi, tas myli mane. O kas mane myli, tą mylės mano Tėvas, ir Aš jį mylėsiu ir pats jam apsireikšiu”. 22 Judas­ne Iskarijotas­paklausė: “Viešpatie, kas atsitiko, jog ketini apsireikšti mums, o ne pasauliui?” 23 Jėzus jam atsakė: “Jei kas mane myli, laikysis mano žodžio ir mano Tėvas jį mylės; mes pas jį ateisime ir apsigyvensime. 24 Kas manęs nemyli, mano žodžių nesilaiko. O žodis, kurį girdite, ne mano, bet Tėvo, kuris mane siuntė. 25 Aš jums tai pasakiau, būdamas su jumis, 26 o Guodėjas­Šventoji Dvasia, kurią mano vardu Tėvas atsiųs,­ mokys jus visko ir viską primins, ką jums sakiau. 27 Aš palieku jums ramybę, duodu jums savo ramybę. Ne kaip pasaulis duoda, Aš jums duodu. Tenebūgštauja jūsų širdys ir teneišsigąsta. 28 Jūs girdėjote, kaip Aš pasakiau: ‘Aš išeinu ir vėl sugrįšiu pas jus!’ Jei mylėtumėte mane, džiaugtumėtės, kad pasakiau: ‘Einu pas Tėvą’, nes mano Tėvas už mane didesnis. 29 Ir dabar, prieš įvykstant, jums tai pasakiau, kad tikėtumėte, kada tai įvyks. 30 Jau nebedaug su jumis kalbėsiu, nes ateina šio pasaulio kunigaikštis, ir manyje jis neturi nieko. 31 Bet pasaulis turi pažinti, jog Aš myliu Tėvą ir darau taip, kaip Jis man įsakė.­Kelkitės, eikime iš čia!”
PBG(i) 1 Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie. 2 W domu Ojca mego wiele jest mieszkania; a jeźli nie, wżdybymci wam powiedział. 3 Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli. 4 A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie. 5 Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć? 6 Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię. 7 Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go. 8 Rzekł mu Filip: Panie! ukaż nam Ojca, a dosyć nam na tem. 9 Rzekł mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznałeś mię? Filipie! kto mnie widzi, widzi i Ojca mego; jakoż ty mówisz: Ukaż nam Ojca? 10 Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy. 11 Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi. 12 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto wierzy w mię, sprawy które Ja czynię, i on czynić będzie, i większe nad te czynić będzie; bo ja odchodzę do Ojca mego. 13 A o cokolwiek prosić będziecie w imieniu mojem, to uczynię, aby był uwielbiony Ojciec w Synu. 14 Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię. 15 Jeźli mię miłujecie, przykazania moje zachowajcie. 16 A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki, 17 Onego Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was będzie. 18 Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was. 19 Jeszcze maluczko, a świat mię już więcej nie ogląda; lecz wy mię oglądacie; bo ja żyję, i wy żyć będziecie. 20 W on dzień wy poznacie, żem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was. 21 Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który mię miłuje; a kto mię miłuje, będzie go też miłował Ojciec mój; i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego. 22 Powiedział mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że się nam objawić masz, a nie światu? 23 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy. 24 Kto mię nie miłuje, słów moich nie zachowywuje; a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale onego, który mię posłał, Ojca. 25 Tomci wam powiedział, u was mieszkając. 26 Lecz pocieszyciel on, Duch Święty, którego pośle Ojciec w imieniu mojem, onci was nauczy wszystkiego, i przypomni wam wszystko, comkolwiek wam powiedział. 27 Pokój zostawuję wam, pokój on mój daję wam; nie jako daje świat, ja wam daję; niechże się nie trwoży serce wasze, ani się lęka. 28 Słyszeliście, żem ja wam powiedział: Odchodzę, i zaś przyjdę do was. Gdybyście mię miłowali, wżdybyście się radowali, żem rzekł: Idę do Ojca; bo Ojciec mój większy jest niż ja. 29 I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli. 30 Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma; 31 Ale iżby poznał świat, że miłuję Ojca, a jako mi rozkazał Ojciec, tak czynię. Wstańcież, pójdźmy stąd.
Portuguese(i) 1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. 2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar. 3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também. 4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho. 5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho? 6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim. 7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto. 8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta. 9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? 10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras. 11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras. 12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai; 13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho. 14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei. 15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos. 16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre. 17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós. 18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós. 19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis. 20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. 21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele. 22 Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo? 23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada. 24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou. 25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco. 26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito. 27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize. 28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu. 29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais. 30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim; 31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
ManxGaelic(i) 1 NY lhig da'n cree eu ve seaghnit:. ta shiu credjal ayns Jee, cred-jee myrgeddin aynym's. 2 Ayns thie my Ayrey ta ymmodee ynnydyn-vaghee; dy beagh eh er aght elley, veign er n'insh diu: ta mee goll dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son. 3 As my hem's dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son, hig-ym reesht, as goym shiu hym pene, raad ta mish dy vod shiuish ve myrgeddin. 4 As ta fys eu cre'n raad ta mee goll, as shione diu yn raad. 5 Dooyrt Thomase rish, Hiarn, cha s'ain cre'n raad t'ou goll, as kys oddys enney y ve ain er y raad? 6 Dooyrt Yeesey rish, Mish y raad, yn irriney, as y vea: cha vel dooinney erbee cheet gys yn Ayr, agh lioryms. 7 Dy beagh enney er ve eu orrym's, veagh enney eu er my Ayr myrgeddin: as nish ta enney eu er, as ta shiu er vakin eh. 8 Dooyrt Philip rish, Hiarn, jeeagh dooin yn Ayr, as s'lioar dooin eh. 9 Dooyrt Yeesey rish, Vel mish er ve choud shen meriu, as nagh nione dhyt's mee foast, Philip? eshyn t'er n'akin mish, t'eh er vakin yn Ayr; as kys t'ou uss gra eisht, Jeeagh dooin yn Ayr? 10 Nagh vel oo credjal dy vel mish ayns yn Ayr, as yn Ayr aynym's? ny goan ta mish dy loayrt riu, cha vel mee loayrt jee'm pene: agh yn Ayr ta tannaghtyn aynym, eshyn ta jannoo ny obbraghyn. 11 Cred-jee mish, dy vel mee ayns yn Ayr, as yn Ayr aynym's: er-nonney cred-jee mee er graih ny eer obbraghyn. 12 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn ta credjal aynym's, ny obbraghyn ta mish dy yannoo nee eshyn myrgeddin, as obbraghyn smoo na ad shoh nee eh; er-y-fa dy vel mish goll roym gys my Ayr. 13 As cre-erbee nee shiu y hirrey ayns yn ennym aym's, shen neem's y yannoo, dy vod yn Ayr v'er ny ghloyraghey ayns y Mac. 14 My hirrys shiu nhee erbee ayns yn ennym aym's, nee'm eh y yannoo. 15 My ta shiu graihagh orrym's, freill jee my annaghyn. 16 As guee-yms gys yn Ayr, as ver eh hiu Fer-gerjagh elley dy hannaghtyn meriu son dy bragh. 17 Eer Spyrryd ny firriney, nagh vod y seihll goaill-rish, er-y-fa nagh vel ad dy akin eh, as nagh nione daue eh: agh shione diuish eh, son t'eh tannaghtyn meriu, as bee eh ayndiu. 18 Cha vaag-ym shiu gyn gerjagh; higyms hiu. 19 Foast tammylt beg, as cha vel y seihll dy my akin ny smoo; agh ta shiuish dy my akin: er-yn-oyr dy vel mish bio, bee shiuish bio myrgeddin. 20 Ayns y laa shen vees fys eu dy vel mish ayns my Ayr, as shiuish aynym's, as mish ayndiuish. 21 Eshyn ta my annaghyn's echey, as ta freayll ad, eshyn eh ta graihagh orrym's: as eshyn ta graihagh orrym, ver my Ayr graih da, as ver-yms graih da, as soilshee-ym mee hene da. 22 Dooyrt Yuaase rish, cha nee Iscariot, Hiarn, kys te dy jean oo oo-hene y hoilshaghey dooinyn, as cha nee da'n seihll? 23 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, My ta dooinney graihagh orrym, freillee eh my ghoan: as ver my Ayr graih da, as hig mayd huggey, as nee mayd tannaghtyn marish. 24 Eshyn nagh vel graihagh orrym's, cha vel eh freayll my ghoan: as y goo ta shiu dy chlashtyn, cha nee lhiam's eh, agh goo yn Ayr t'er my choyrt. 25 Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu, choud's ta mee foast meriu. 26 Agh nee Fer-ny-gherjagh, ta shen, yn Spyrryd Noo, eh nee yn Ayr y choyrt ayns yn ennym aym's, gynsaghey diu dy chooilley nhee, as tayrnee eh dy chooilley nhee gys nyn gooinaghtyn, cre-erbee ta mish er ghra riu. 27 Shee ta mee dy aagail meriu, my hee ta mee dy choyrt diu: cha nee myr ta'n seihll coyrt, ta mish dy choyrt eh diu. Ny lhig da'n cree eu ve seaghnit, chamoo lhig da aggle y ve er. 28 Ta shiu er chlashtyn kys dooyrt mee riu, Ta mee goll roym, as cheet reesht hiu. Dy beagh shiu graihagh orrym, ghoghe shiu boggey, er-y-fa dy dooyrt mee, Ta mee goll roym gys my Ayr: son ta my Ayr ny syrjey na mish. 29 As nish ta mee er n'insh diu ro-laue, tra hig eh gy-kione, dy vod shiu credjal 30 Veih shoh magh cha loayr-ym cooidvooar riu: son ta prince y theihll shoh cheet, as cha vel nhee erbee echey aynym's. 31 Agh dy vod fys y ve ec y theihll dy vel mish graihagh er yn Ayr; as myr hug yn Ayr sarey dou, myr shen ta mee jannoo. Trog-jee erriu, lhig dooin goll roin.
Norwegian(i) 1 Eders hjerte forferdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig! 2 I min Faders hus er det mange rum; var det ikke så, da hadde jeg sagt eder det; for jeg går bort for å berede eder sted; 3 og når jeg er gått bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat også I skal være der jeg er. 4 Og hvor jeg går hen, dit vet I veien. 5 Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien? 6 Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig. 7 Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham. 8 Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok! 9 Jesus sier til ham: Så lang en tid har jeg vært hos eder, og du kjenner mig ikke, Filip? Den som har sett mig, har sett Faderen; hvorledes kan du da si: Vis oss Faderen? 10 Tror du ikke at jeg er i Faderen og Faderen i mig? De ord jeg sier til eder, taler jeg ikke av mig selv, men Faderen, som blir i mig, han gjør sine gjerninger. 11 Tro mig at jeg er i Faderen og Faderen i mig; men hvis ikke, så tro det dog for selve gjerningenes skyld! 12 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror på mig, han skal også gjøre de gjerninger jeg gjør; og han skal gjøre større enn disse; for jeg går til min Fader, 13 og hvad som helst I beder om i mitt navn, det vil jeg gjøre, forat Faderen skal bli herliggjort i Sønnen. 14 Dersom I beder mig om noget i mitt navn, så vil jeg gjøre det. 15 Dersom I elsker mig, da holder I mine bud, 16 og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig, 17 sannhetens Ånd, som verden ikke kan få, for den ser ham ikke og kjenner ham ikke; I kjenner ham, for han blir hos eder og skal være i eder. 18 Jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder. 19 Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve. 20 På den dag skal I kjenne at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder. 21 Den som har mine bud og holder dem, han er den som elsker mig; men den som elsker mig, skal elskes av min Fader, og jeg skal elske ham og åpenbare mig for ham. 22 Judas - ikke Iskariot - sier til ham: Herre! hvad kommer det av at du vil åpenbare dig for oss og ikke for verden? 23 Jesus svarte og sa til ham: Om nogen elsker mig, da holder han mitt ord, og min Fader skal elske ham, og vi skal komme til ham og ta bolig hos ham. 24 Den som ikke elsker mig, holder ikke mine ord; og det ord I hører, er ikke mitt, men Faderens, som har sendt mig. 25 Dette har jeg talt til eder mens jeg var hos eder; 26 men talsmannen, den Hellige Ånd, som Faderen skal sende i mitt navn, han skal lære eder alle ting, og minne eder om alle ting som jeg har sagt eder. 27 Fred efterlater jeg eder, min fred gir jeg eder; ikke som verden gir, gir jeg eder. Eders hjerte forferdes ikke og reddes ikke! 28 I hørte at jeg sa til eder: Jeg går bort og kommer til eder igjen. Dersom I elsket mig, da gledet I eder over at jeg går til Faderen; for Faderen er større enn jeg. 29 Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer. 30 Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig, 31 men forat verden kan skjønne at jeg elsker Faderen og gjør så som Faderen har befalt mig - stå op, la oss gå herfra!
Romanian(i) 1 Să nu vi se tulbure inima. Aveţi credinţă în Dumnezeu, şi aveţi credinţă în Mine. 2 În casa Tatălui Meu sînt multe locaşuri. Dacă n'ar fi aşa, v'aş fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc. 3 Şi după ce Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sînt Eu, să fiţi şi voi. 4 Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.`` 5 ,,Doamne``, I -a zis Toma,,,nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea într'acolo?`` 6 Isus i -a zis:,,Eu sînt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine. 7 Dacă m'aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi deacum încolo Îl veţi cunoaşte; şi L-aţi şi văzut.`` 8 ,,Doamne``, i -a zis Filip,,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.`` 9 Isus i -a zis:,,De atîta vreme sînt cu voi, şi nu M'ai cunoscut, Filipe? Cine M'a văzut pe Mine, a văzut pe Tatăl. Cum zici tu dar:,Arată-ne pe Tatăl?` 10 Nu crezi că Eu sînt în Tatăl, şi Tatăl este în Mine? Cuvintele, pe cari vi le spun Eu, nu le spun dela Mine; ci Tatăl, care locuieşte în Mine, El face aceste lucrări ale Lui. 11 Credeţi-Mă că Eu sînt în Tatăl, şi Tatăl este în Mine; credeţi cel puţin pentru lucrările acestea. 12 Adevărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, va face şi el lucrările pe cari le fac Eu; ba încă va face altele şi mai mari decît acestea; pentrucă Eu mă duc la Tatăl: 13 şi ori ce veţi cere în Numele Meu, voi face, pentruca Tatăl să fie proslăvit în Fiul. 14 Dacă veţi cere ceva în Numele Meu, voi face. 15 Dacă Mă iubiţi, veţi păzi poruncile Mele. 16 Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mîngîietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămînă cu voi în veac; 17 şi anume, Duhul adevărului, pe care lumea nu -l poate primi, pentrucă nu -L vede şi nu -L cunoaşte; dar voi Îl cunoaşteţi, căci rămîne cu voi, şi va fi în voi. 18 Nu vă voi lăsa orfani, Mă voi întoarce la voi. 19 Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentrucă Eu trăiesc, şi voi veţi trăi. 20 În ziua aceea, veţi cunoaşte că Eu sînt în Tatăl Meu, că voi sînteţi în Mine, şi că Eu sînt în voi. 21 Cine are poruncile Mele şi le păzeşte, acela Mă iubeşte; şi cine Mă iubeşte, va fi iubit de Tatăl Meu. Eu îl voi iubi, şi Mă voi arăta lui.`` 22 Iuda, nu Iscarioteanul, I -a zis:,,Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă şi nu lumii?`` 23 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvîntul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el, şi vom locui împreună cu el. 24 Cine nu Mă iubeşte, nu păzeşte cuvintele Mele. Şi cuvîntul, pe care -l auziţi, nu este al Meu, ci al Tatălui, care M'a trimes. 25 V'am spus aceste lucruri cît mai sînt cu voi. 26 Dar Mîngîietorul, adică Duhul Sfînt, pe care -L va trimete Tatăl, în Numele Meu, vă va învăţa toate lucrurile, şi vă va aduce aminte de tot ce v'am spus Eu. 27 Vă las pacea, vă dau pacea Mea. Nu v'o dau cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimînte. 28 Aţi auzit că v'am spus:,Mă duc, şi Mă voi întoarce la voi.` Dacă M'aţi iubi, v'aţi fi bucurat că v'am zis:,Mă duc la Tatăl;` căci Tatăl este mai mare decît Mine. 29 Şi v'am spus aceste lucruri acum, înainte ca să se întîmple, pentruca atunci cînd se vor întîmpla, să credeţi. 30 Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine; 31 dar vine, pentruca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl, şi că fac aşa cum Mi -a poruncit Tatăl. Sculaţi-vă, haidem să plecăm de aici!
Ukrainian(i) 1 Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте! 2 Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас? 3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви. 4 А куди Я йду дорогу ви знаєте. 5 Говорить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу? 6 Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене. 7 Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили. 8 Говорить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам! 9 Промовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця? 10 Чи не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті. 11 Повірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі. 12 Поправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учинить, бо Я йду до Отця. 13 І коли що просити ви будете в Імення Моє, те вчиню, щоб у Сині прославивсь Отець. 14 Коли будете в Мене просити чого в Моє Ймення, то вчиню. 15 Якщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте! 16 І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував, 17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він. 18 Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас! 19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я і ви жити будете! 20 Того дня пізнаєте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас. 21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам. 22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові? 23 Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього. 24 Хто не любить Мене, той не береже Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене. 25 Говорив це Я вам, бувши з вами. 26 Утішитель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив. 27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається! 28 Чули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, і вернуся до вас. Якби ви любили Мене, то ви б тішилися, що Я йду до Отця, бо більший за Мене Отець. 29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться. 30 Небагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має, 31 та щоб світ зрозумів, що люблю Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю. Уставайте, ходім звідсіля!
UkrainianNT(i) 1 Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте. 2 В дому Отця мого осель багато. Коли б ні, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам. 3 І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були. 4 А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте. 5 Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати? 6 Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною. 7 Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його. 8 Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас. 9 Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця? 10 Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла. 11 Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї. 12 Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду. 13 І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Сині. 14 Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю. 15 Коли любите мене, хороніть заповідї мої. 16 І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, 17 Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде. 18 Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас. 19 Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете. 20 Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас. 21 Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому. 22 Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові? 23 Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо. 24 Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця. 25 Се я глаголав вам, у вас пробуваючи. 26 Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадав вам усе, що я глаголав вам. 27 Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся. 28 Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене. 29 І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували. 30 Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого. 31 Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.
SBL Greek NT Apparatus

2 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
3 καὶ WH Treg NIV ] – RP • τόπον ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν τόπον RP
4 τὴν ὁδόν WH Treg NIV ] καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε RP
5 πῶς WH Treg NIV ] καὶ πῶς RP • δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι NIV RP ] οἴδαμεν τὴν ὁδὸν WH Treg
6 ὁ Treg NIV RP ] – WH
7 ἐγνώκειτέ WH Treg NIV RP ] ἐγνώκατέ NA • ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV] ἐγνώκειτε ἄν RP; γνώσεσθε NA • ἀπ᾽ WH Treg ] καὶ ἀπ᾽ NIV RP • αὐτόν Treg NIV RP ] – WH
9 Τοσούτῳ χρόνῳ NIV ] Τοσοῦτον χρόνον WH Treg RP • πῶς WH NIV ] καὶ πῶς Treg RP
10 λέγω WH Treg NIV ] λαλῶ RP • πατὴρ WH NIV ] + ὁ Treg RP • μένων WH Treg NIV ] + αὐτὸς RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] – RP
11 πιστεύετε WH NIV ] + μοι Treg RP
12 πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
14 με WH NIV RP ] – Treg • ἐγὼ Treg NIV RP ] τοῦτο WH
15 τηρήσετε WH Treg NIV ] τηρήσατε RP
16 ᾖ WH Treg ] – NIV; + μένῃ RP • αἰῶνα WH Treg RP ] + ᾖ NIV
17 γινώσκει WH NIV ] + αὐτό Treg RP • ὑμεῖς WH NIV ] + δὲ Treg RP • ἔσται NIV RP ] ἐστίν WH Treg
19 ζήσετε WH Treg NIV ] ζήσεσθε RP
20 γνώσεσθε ὑμεῖς NIV RP ] ὑμεῖς γνώσεσθε WH Treg
22 τί WH Treg ] καὶ τί NIV RP
23 ποιησόμεθα WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
26 ὑμῖν Treg RP ] + ἐγώ WH NIV
28 ὅτι WH Treg NIV ] + εἶπον RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
31 ἐνετείλατο NIV RP ] ἐντολὴν ἔδωκέν WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πορευθω ετοιμασω> πορευθω και ετοιμασω πορευθω ετοιμασαι
   14 <με> OMIT με