John 15

ABP_Strongs(i)
  1 G1473 I am G1510.2.1   G3588 the G288 [2grapevine G3588   G228 1true], G2532 and G3588   G3962 my father G1473   G3588 [2the G1092 3grower G1510.2.3 1is].
  2 G3956 Every G2814 vine branch G1722 in G1473 me G3361 not G5342 bearing G2590 fruit, G142 he takes G1473 it; G2532 and G3956 every one G3588   G2590 [2fruit G5342 1bearing], G2508 he cleanses G1473 it, G2443 that G4183 [2more G2590 3fruit G5342 1it should bear].
  3 G2235 Already G1473 you G2513 are clean G1510.2.5   G1223 through G3588 the G3056 word G3739 which G2980 I have spoken G1473 to you.
  4 G3306 Abide G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you! G2531 As G3588 the G2814 vine branch G3756 is not able G1410   G2590 [2fruit G5342 1to bear] G575 of G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it should abide G1722 in G3588 the G288 grapevine, G3779 so G3761 not even G1473 you, G1437 unless G3361   G1722 [2in G1473 3me G3306 1you should abide].
  5 G1473 I am G1510.2.1   G3588 the G288 grapevine, G1473 you are G3588 the G2814 vine branches. G3588 The one G3306 abiding G1722 in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 him, G3778 this one G5342 bears G2590 [2fruit G4183 1much]; G3754 for G5565 apart from G1473 me G3756 you are not able G1410   G4160 to do G3762 anything.
  6 G1437 Unless G3361   G5100 one G3306 should abide G1722 in G1473 me, G906 he is thrown G1854 outside G5613 as G3588 the G2814 vine branch, G2532 and G3583 withers; G2532 and G4863 they gather G1473 them, G2532 and G1519 [2 them into G4442 3 the fire G906 1cast], G2532 and G2545 they are burned.
  7 G1437 If G3306 you abide G1722 in G1473 me, G2532 and G3588   G4487 my words G1473   G1722 [2in G1473 3you G3306 1abide], G3739 whatever G1437   G2309 you should want, G154 ask! G2532 and G1096 it shall be G1473 to you.
  8 G1722 In G3778 this G1392 [2is glorified G3588   G3962 1my father], G1473   G2443 that G2590 [3fruit G4183 2much G5342 1you should bear], G2532 and G1096 should become G1699 [2to me G3101 1disciples].
  9 G2531 As G25 [3loved G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G25 loved G1473 you; G3306 abide G1722 in G3588 the G26 love, G3588 in the one G1699 mine!
  10 G1437 If G3588   G1785 [2my commandments G1473   G5083 1you should keep], G3306 you shall abide G1722 in G3588   G26 my love; G1473   G2531 as G1473 I G3588 [2the G1785 3commandments G3588   G3962 4of my father G1473   G5083 1have kept], G2532 and G3306 I abide G1473 [4of his G1722 1in G3588 2the G26 3love].
  11 G3778 These things G2980 I have spoken G1473 to you, G2443 that G3588   G5479 [2joy G3588   G1699 1my G1722 4in G1473 5you G3306 3should abide], G2532 and G3588   G5479 your joy G1473   G4137 should be full.
  12 G3778 This G1510.2.3 is G3588   G1785 [2commandment G3588   G1699 1my], G2443 That G25 you love G240 one another! G2531 as G25 I loved G1473 you.
  13 G3173 Greater G3778 love than this G26   G3762 no one G2192 has, G2443 that G5100 one G3588   G5590 [2his life G1473   G5087 1should place] G5228 for G3588   G5384 his friends. G1473  
  14 G1473 You G5384 [2my friends G1473   G1510.2.5 1are], G1437 if G4160 you should do G3745 as much as G1473 I G1781 give charge G1473 to you.
  15 G3765 No longer G1473 do I call you G3004   G1401 servants, G3754 for G3588 the G1401 servant G3756 knows not G1492   G5100 what G4160 [3does G1473 1his G3588   G2962 2master]. G1473 [3you G1161 1But G2046 2I have called] G5384 friends, G3754 for G3956 all things G3739 which G191 I heard G3844 from G3588   G3962 my father G1473   G1107 I made known G1473 to you.
  16 G3756 [3not G1473 1You G1473 2chose me], G1586   G235 but G1473 I G1586 chose G1473 you, G2532 and G5087 appointed G1473 you, G2443 that G1473 you G5217 should go G2532 and G2590 [2fruit G5342 1bear], G2532 and G3588   G2590 your fruit G1473   G3306 should abide; G2443 that G3739 whatever G5100   G302   G154 you should ask G3588 the G3962 father G1722 in G3588   G3686 my name, G1473   G1325 he should give G1473 to you.
  17 G3778 These things G1781 I give charge G1473 to you, G2443 that G25 you should love G240 one another.
  18 G1487 If G3588 the G2889 world G1473 detests you, G3404   G1097 know G3754 that G1473 [2me G4412 3first G1473 4 before you G3404 1it detested]!
  19 G1487 If G1537 [2of G3588 3the G2889 4world G1510.7.5 1you were], G3588 the G2889 world G302 would G3588   G2398 [2its own G5368 1be fond of]; G3754 but because G1161   G1537 [2of G3588 3the G2889 4world G3756 1you are not], G1510.2.5   G235 but G1473 I G1586 chose G1473 you G1537 from out of G3588 the G2889 world, G1223 on account of G3778 this G3404 [3detests G1473 4you G3588 1the G2889 2world].
  20 G3421 Remember G3588 the G3056 word G3739 which G1473 I G2036 said G1473 to you! G3756 [3not G1510.2.3 2is G1401 1A servant] G3173 greater than G3588   G2962 his master. G1473   G1487 If G1473 me G1377 they persecuted, G2532 also G1473 you G1377 they shall persecute. G1487 If G3588   G3056 [2my word G1473   G5083 1they give heed to], G2532 then G3588   G5212 [2yours G5083 1they will give heed to].
  21 G235 But G3778 all these things G3956   G4160 they shall do G1473 to you G1223 because of G3588   G3686 my name, G1473   G3754 for G3756 they know not G1492   G3588 the one G3992 having sent G1473 me.
  22 G1508 Unless G2064 I came G2532 and G2980 spoke G1473 to them, G266 [2sin G3756 1they had not had]; G2192   G3568 but now G1161   G4392 [2an excuse G3756 1they have not] G2192   G4012 concerning G3588   G266 their sin. G1473  
  23 G3588 The one G1473 detesting me, G3404   G2532 even G3588   G3962 [2my father G1473   G3404 1detests].
  24 G1487 If G3588 [2the G2041 3works G3361 1I did not] G4160   G1722 among G1473 them G3739 which G3762 no G243 other G4160 has done, G266 [2sin G3756 1they had not had]; G2192   G3568 but now G1161   G2532 even G3708 they have seen G2532 and G3404 have detested G2532 even G1473 me G2532 and G3588   G3962 my father. G1473  
  25 G235 But G2443 that G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G3056 2word] G3588   G1125 having been written G1722 in G3588   G3551 their law G1473   G3754 that, G3404 They detested G1473 me G1431 without a charge.
  26 G3752 But whenever G1161   G2064 [3should come G3588 1the G3875 2comforter], G3739 whom G1473 I G3992 send G1473 to you G3844 from G3588 the G3962 father, G3588 the G4151 spirit G3588 of the G225 truth, G3739 who G3844 from G3588 the G3962 father G1607 goes forth, G1565 that one G3140 will witness G4012 concerning G1473 me;
  27 G2532 [2also G1473 1and you] G1161   G3140 witness, G3754 for G575 [4from G746 5 the beginning G3326 2with G1473 3me G1510.2.5 1you were].
ABP_GRK(i)
  1 G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3588 η G288 άμπελος G3588 η G228 αληθινή G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3588 ο G1092 γεωργός G1510.2.3 εστι
  2 G3956 παν G2814 κλήμα G1722 εν G1473 εμοί G3361 μη G5342 φέρον G2590 καρπόν G142 αίρει G1473 αυτό G2532 και G3956 παν G3588 το G2590 καρπόν G5342 φέρον G2508 καθαίρει G1473 αυτό G2443 ίνα G4183 πλείονα G2590 καρπόν G5342 φέρη
  3 G2235 ήδη G1473 υμείς G2513 καθαροί εστε G1510.2.5   G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2980 λελάληκα G1473 υμίν
  4 G3306 μείνατε G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 υμίν G2531 καθώς G3588 το G2814 κλήμα G3756 ου δύναται G1410   G2590 καρπόν G5342 φέρειν G575 αφ΄ G1438 εαυτού G1437 εάν μη G3361   G3306 μείνη G1722 εν G3588 τη G288 αμπέλω G3779 ούτως G3761 ουδέ G1473 υμείς G1437 εάν μη G3361   G1722 εν G1473 εμοί G3306 μείνητε
  5 G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3588 η G288 άμπελος G1473 υμείς G3588 τα G2814 κλήματα G3588 ο G3306 μένων G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ G3778 ούτος G5342 φέρει G2590 καρπόν G4183 πολύν G3754 ότι G5565 χωρίς G1473 εμού G3756 ου δύνασθε G1410   G4160 ποιείν G3762 ουδέν
  6 G1437 εαν μη G3361   G5100 τις G3306 μείνη G1722 εν G1473 εμοί G906 εβλήθη G1854 έξω G5613 ως G3588 το G2814 κλήμα G2532 και G3583 εξηράνθη G2532 και G4863 συνάγουσιν G1473 αυτά G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλουσι G2532 και G2545 καίεται
  7 G1437 εάν G3306 μείνητε G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G1722 εν G1473 υμίν G3306 μείνη G3739 ο εάν G1437   G2309 θέλητε G154 αιτήσεσθε G2532 και G1096 γενήσεται G1473 υμίν
  8 G1722 εν G3778 τούτω G1392 εδοξάσθη G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2443 ίνα G2590 καρπόν G4183 πολύν G5342 φέρητε G2532 και G1096 γενήσεσθε G1699 εμοί G3101 μαθηταί
  9 G2531 καθώς G25 ηγάπησέ G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G25 ηγάπησα G1473 υμάς G3306 μείνατε G1722 εν G3588 τη G26 αγάπη G3588 τη G1699 εμή
  10 G1437 εάν G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G5083 τηρήσητε G3306 μενείτε G1722 εν G3588 τη G26 αγάπη μου G1473   G2531 καθώς G1473 εγώ G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G5083 τετήρηκα G2532 και G3306 μένω G1473 αυτού G1722 εν G3588 τη G26 αγάπη
  11 G3778 ταύτα G2980 λελάληκα G1473 υμίν G2443 ίνα G3588 η G5479 χαρά G3588 η G1699 εμή G1722 εν G1473 υμίν G3306 μείνη G2532 και G3588 η G5479 χαρά υμών G1473   G4137 πληρωθή
  12 G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G1785 εντολή G3588 η G1699 εμή G2443 ίνα G25 αγαπάτε G240 αλλήλους G2531 καθώς G25 ηγάπησα G1473 υμάς
  13 G3173 μείζονα G3778 ταύτης αγάπην G26   G3762 ουδείς G2192 έχει G2443 ίνα G5100 τις G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5087 θη G5228 υπέρ G3588 των G5384 φίλων αυτού G1473  
  14 G1473 υμείς G5384 φίλοι μου G1473   G1510.2.5 εστέ G1437 εάν G4160 ποιήτε G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν
  15 G3765 ουκέτι G1473 υμάς λέγω G3004   G1401 δούλους G3754 ότι G3588 ο G1401 δούλος G3756 ουκ οίδε G1492   G5100 τι G4160 ποιεί G1473 αυτού G3588 ο G2962 κύριος G1473 υμάς G1161 δε G2046 είρηκα G5384 φίλους G3754 ότι G3956 πάντα G3739 α G191 ήκουσα G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1107 εγνώρισα G1473 υμίν
  16 G3756 ουχ G1473 υμείς G1473 με εξελέξασθε G1586   G235 αλλ΄ G1473 εγώ G1586 εξελεξάμην G1473 υμάς G2532 και G5087 έθηκα G1473 υμάς G2443 ίνα G1473 υμείς G5217 υπάγητε G2532 και G2590 καρπόν G5342 φέρητε G2532 και G3588 ο G2590 καρπός υμών G1473   G3306 μένη G2443 ίνα G3739 ο τι αν G5100   G302   G154 αιτήσητε G3588 τον G3962 πατέρα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1325 δω G1473 υμίν
  17 G3778 ταύτα G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G2443 ίνα G25 αγαπάτε G240 αλλήλους
  18 G1487 ει G3588 ο G2889 κόσμος G1473 υμάς μισεί G3404   G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1473 εμέ G4412 πρώτον G1473 υμών G3404 μεμίσηκεν
  19 G1487 ει G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G1510.7.5 ήτε G3588 ο G2889 κόσμος G302 αν G3588 το G2398 ίδιον G5368 εφίλει G3754 ότι δε G1161   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G3756 ουκ εστέ G1510.2.5   G235 αλλ΄ G1473 εγώ G1586 εξελεξάμην G1473 υμάς G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G1223 διά G3778 τούτο G3404 μισεί G1473 υμάς G3588 ο G2889 κόσμος
  20 G3421 μνημονεύετε G3588 του G3056 λόγου G3739 ου G1473 εγώ G2036 είπον G1473 υμίν G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1401 δούλος G3173 μείζων G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G1487 ει G1473 εμέ G1377 εδίωξαν G2532 και G1473 υμάς G1377 διώξουσιν G1487 ει G3588 τον G3056 λόγον μου G1473   G5083 ετήρησαν G2532 και G3588 τον G5212 υμέτερον G5083 τηρήσουσιν
  21 G235 αλλά G3778 ταύτα πάντα G3956   G4160 ποιήσουσιν G1473 υμίν G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3754 ότι G3756 ουκ οίδασι G1492   G3588 τον G3992 πέμψαντά G1473 με
  22 G1508 ει μη G2064 ήλθον G2532 και G2980 ελάλησα G1473 αυτοίς G266 αμαρτίαν G3756 ουκ είχον G2192   G3568 νυν δε G1161   G4392 πρόφασιν G3756 ουκ έχουσι G2192   G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας αυτών G1473  
  23 G3588 ο G1473 εμέ μισών G3404   G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G3404 μισεί
  24 G1487 ει G3588 τα G2041 έργα G3361 μη εποίησα G4160   G1722 εν G1473 αυτοίς G3739 α G3762 ουδείς G243 άλλος G4160 πεποίηκεν G266 αμαρτίαν G3756 ουκ είχον G2192   G3568 νυν δε G1161   G2532 και G3708 εωράκασι G2532 και G3404 μεμισήκασι G2532 και G1473 εμέ G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473  
  25 G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1125 γεγραμμένος G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω αυτών G1473   G3754 ότι G3404 εμίσησάν G1473 με G1431 δωρεάν
  26 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη G3588 ο G3875 παράκλητος G3739 ον G1473 εγώ G3992 πέμψω G1473 υμίν G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G225 αληθείας G3739 ο G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός G1607 εκπορεύεται G1565 εκείνος G3140 μαρτυρήσει G4012 περί G1473 εμού
  27 G2532 και G1473 υμείς δε G1161   G3140 μαρτυρείτε G3754 ότι G575 απ΄ G746 αρχής G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.2.5 εστε
Stephanus(i) 1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται 7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν 8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται 9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη 10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη 11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη 12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας 13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου 14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν 15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν 16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν 17 ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους 18 ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν 19 ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος 20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν 21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου 25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν 26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου 27 και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε
LXX_WH(i)
    1 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSF η G228 A-NSF αληθινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    2 G3956 A-ASN παν G2814 N-ASN κλημα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3361 PRT-N μη G5342 [G5723] V-PAP-ASN φερον G2590 N-ASM καρπον G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5723] V-PAP-ASN φερον G2508 [G5719] V-PAI-3S καθαιρει G846 P-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G4119 A-ASM-C πλειονα G5342 [G5725] V-PAS-3S φερη
    3 G2235 ADV ηδη G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν
    4 G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5721] V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5725] V-PAS-2P μενητε
    5 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
    6 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1854 ADV εξω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-3P συναγουσιν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G906 [G5719] V-PAI-3P βαλλουσιν G2532 CONJ και G2545 [G5743] V-PPI-3S καιεται
    7 G1437 COND εαν G3306 [G5661] V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5661] V-AAS-3S μεινη G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G154 [G5669] V-AMM-2P αιτησασθε G2532 CONJ και G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται G5213 P-2DP υμιν
    8 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1392 [G5681] V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G5342 [G5725] V-PAS-2P φερητε G2532 CONJ και G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G1698 P-1DS εμοι G3101 N-NPM μαθηται
    9 G2531 ADV καθως G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G5209 P-2AP υμας G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη
    10 G1437 COND εαν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G5083 [G5661] V-AAS-2P τηρησητε G3306 [G5692] V-FAI-2P μενειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3450 P-1GS μου G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-APF | τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G5083 [G5758] V-RAI-1S | τετηρηκα G2532 CONJ και G3306 [G5719] V-PAI-1S μενω G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη
    11 G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP υμων G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη
    12 G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G2443 CONJ ινα G25 [G5725] V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας
    13 G3173 A-ASF-C μειζονα G3778 D-GSF ταυτης G26 N-ASF αγαπην G3762 A-NSM ουδεις G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 [G5632] V-2AAS-3S θη G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G846 P-GSM αυτου
    14 G5210 P-2NP υμεις G5384 A-NPM φιλοι G3450 P-1GS μου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G3739 R-ASN | ο G3739 R-APN | α G1473 P-1NS | εγω G1781 [G5736] V-PNI-1S εντελλομαι G5213 P-2DP υμιν
    15 G3765 ADV ουκετι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5209 P-2AP υμας G1401 N-APM δουλους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP υμας G1161 CONJ δε G2046 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5384 A-APM φιλους G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1107 [G5656] V-AAI-1S εγνωρισα G5213 P-2DP υμιν
    16 G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3165 P-1AS με G1586 [G5668] V-AMI-2P εξελεξασθε G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G1586 [G5668] V-AMI-1S εξελεξαμην G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-1S εθηκα G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G5217 [G5725] V-PAS-2P υπαγητε G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G5342 [G5725] V-PAS-2P φερητε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G5216 P-2GP υμων G3306 [G5725] V-PAS-3S μενη G2443 CONJ ινα G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G154 [G5661] V-AAS-2P αιτησητε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1325 [G5632] V-2AAS-3S δω G5213 P-2DP υμιν
    17 G5023 D-APN ταυτα G1781 [G5736] V-PNI-1S εντελλομαι G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G25 [G5725] V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους
    18 G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G5209 P-2AP υμας G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1691 P-1AS εμε G4412 ADV πρωτον G5216 P-2GP υμων G3404 [G5758] V-RAI-3S μεμισηκεν
    19 G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G302 PRT αν G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G5368 [G5707] V-IAI-3S εφιλει G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3756 PRT-N ουκ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G1586 [G5668] V-AMI-1S εξελεξαμην G5209 P-2AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος
    20 G3421 [G5720] V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1377 [G5656] V-AAI-3P εδιωξαν G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G1377 [G5692] V-FAI-3P διωξουσιν G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 [G5656] V-AAI-3P ετηρησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5212 S-2APM υμετερον G5083 [G5692] V-FAI-3P τηρησουσιν
    21 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4160 [G5692] V-FAI-3P ποιησουσιν G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASM τον G3992 [G5660] V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
    22 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχοσαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G4392 N-ASF προφασιν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
    23 G3588 T-NSM ο G1691 P-1AS εμε G3404 [G5723] V-PAP-NSM μισων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G3404 [G5719] V-PAI-3S μισει
    24 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3361 PRT-N μη G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G3762 A-NSM ουδεις G243 A-NSM αλλος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχοσαν G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-3P-ATT εωρακασιν G2532 CONJ και G3404 [G5758] V-RAI-3P μεμισηκασιν G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
    25 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G846 P-GPM αυτων G1125 [G5772] V-RPP-NSM γεγραμμενος G3754 CONJ οτι G3404 [G5656] V-AAI-3P εμισησαν G3165 P-1AS με G1432 ADV δωρεαν
    26 G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-NSN ο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G1565 D-NSM εκεινος G3140 [G5692] V-FAI-3S μαρτυρησει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    27 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3140 [G5719] V-PAI-2P μαρτυρειτε G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
Tischendorf(i)
  1 G1473 P-1NS Ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G288 N-NSF ἄμπελος G3588 T-NSF G228 A-NSF ἀληθινή, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1092 N-NSM γεωργός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  2 G3956 A-ASN πᾶν G2814 N-ASN κλῆμα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3361 PRT-N μὴ G5342 V-PAP-ASN φέρον G2590 N-ASM καρπόν, G142 V-PAI-3S αἴρει G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASN πᾶν G3588 T-ASN τὸ G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAP-ASN φέρον, G2508 V-PAI-3S καθαίρει G846 P-ASN αὐτὸ G2443 CONJ ἵνα G2590 N-ASM καρπὸν G4119 A-ASM-C πλείονα G5342 V-PAS-3S φέρῃ.
  3 G2235 ADV ἤδη G5210 P-2NP ὑμεῖς G2513 A-NPM καθαροί G1510 V-PAI-2P ἐστε G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3739 R-ASM ὃν G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν·
  4 G3306 V-AAM-2P μείνατε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν. G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAN φέρειν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G288 N-DSF ἀμπέλῳ, G3779 ADV οὕτως G3761 CONJ-N οὐδὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAS-2P μένητε.
  5 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G288 N-NSF ἄμπελος, G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPN τὰ G2814 N-NPN κλήματα. G3588 T-NSM G3306 V-PAP-NSM μένων G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ, G3778 D-NSM οὗτος G5342 V-PAI-3S φέρει G2590 N-ASM καρπὸν G4183 A-ASM πολύν, G3754 CONJ ὅτι G5565 ADV χωρὶς G1473 P-1GS ἐμοῦ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4160 V-PAN ποιεῖν G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  6 G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G3306 V-PAS-3S μένῃ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G906 V-API-3S ἐβλήθη G1854 ADV ἔξω G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G2814 N-NSN κλῆμα G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη, G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-3P συνάγουσιν G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PAI-3P βάλλουσιν, G2532 CONJ καὶ G2545 V-PPI-3S καίεται.
  7 G1437 COND ἐὰν G3306 V-AAS-2P μείνητε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματά G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-AAS-3S μείνῃ, G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-2P θέλητε G154 V-AMM-2P αἰτήσασθε, G2532 CONJ καὶ G1096 V-FDI-3S γενήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G1392 V-API-3S ἐδοξάσθη G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου, G2443 CONJ ἵνα G2590 N-ASM καρπὸν G4183 A-ASM πολὺν G5342 V-PAS-2P φέρητε G2532 CONJ καὶ G1096 V-FDI-2P γενήσεσθε G1473 P-1DS ἐμοὶ G3101 N-NPM μαθηταί.
  9 G2531 ADV καθὼς G25 V-AAI-3S ἠγάπησέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G25 V-AAI-1S ἠγάπησα G4771 P-2AP ὑμᾶς· G3306 V-AAM-2P μείνατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G26 N-DSF ἀγάπῃ G3588 T-DSF τῇ G1699 S-1DSF ἐμῇ.
  10 G1437 COND ἐὰν G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολάς G1473 P-1GS μου G5083 V-AAS-2P τηρήσητε, G3306 V-FAI-2P μενεῖτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G26 N-DSF ἀγάπῃ G1473 P-1GS μου, G2531 ADV καθὼς G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G5083 V-RAI-1S τετήρηκα G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAI-1S μένω G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G26 N-DSF ἀγάπῃ.
  11 G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAS-3S G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G5210 P-2GP ὑμῶν G4137 V-APS-3S πληρωθῇ.
  12 G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμή, G2443 CONJ ἵνα G25 V-PAS-2P ἀγαπᾶτε G240 C-APM ἀλλήλους G2531 ADV καθὼς G25 V-AAI-1S ἠγάπησα G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  13 G3173 A-ASF-C μείζονα G3778 D-GSF ταύτης G26 N-ASF ἀγάπην G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2192 V-PAI-3S ἔχει G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G5087 V-2AAS-3S θῇ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G5384 A-GPM φίλων G846 P-GSM αὐτοῦ.
  14 G5210 P-2NP ὑμεῖς G5384 A-NPM φίλοι G1473 P-1GS μού G1510 V-PAI-2P ἐστε, G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G1781 V-PNI-1S ἐντέλλομαι G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G3765 ADV-N οὐκέτι G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1401 N-APM δούλους, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος· G5210 P-2AP ὑμᾶς G1161 CONJ δὲ G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G5384 A-APM φίλους, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-APN πάντα G3739 R-APN G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου G1107 V-AAI-1S ἐγνώρισα G5210 P-2DP ὑμῖν.
  16 G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1473 P-1AS με G1586 V-AMI-2P ἐξελέξασθε, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G1586 V-AMI-1S ἐξελεξάμην G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-1S ἔθηκα G5210 P-2AP ὑμᾶς G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G5217 V-PAS-2P ὑπάγητε G2532 CONJ καὶ G2590 N-ASM καρπὸν G5342 V-PAS-2P φέρητε G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2590 N-NSM καρπὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G3306 V-PAS-3S μένῃ, G2443 CONJ ἵνα G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G154 V-AAS-2P αἰτήσητε G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G1325 V-2AAS-3S δῷ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  17 G3778 D-APN ταῦτα G1781 V-PNI-1S ἐντέλλομαι G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G25 V-PAS-2P ἀγαπᾶτε G240 C-APM ἀλλήλους.
  18 G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G5210 P-2AP ὑμᾶς G3404 V-PAI-3S μισεῖ, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1AS ἐμὲ G4412 ADV-S πρῶτον G3404 V-RAI-3S μεμίσηκεν.
  19 G1487 COND εἰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1510 V-IAI-2P ἦτε, G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G302 PRT ἂν G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G5368 V-IAI-3S ἐφίλει· G3754 CONJ ὅτι G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2P ἐστέ, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G1586 V-AMI-1S ἐξελεξάμην G5210 P-2AP ὑμᾶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου, G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3404 V-PAI-3S μισεῖ G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος.
  20 G3421 V-PAM-2P μνημονεύετε G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G3739 R-GSM οὗ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1401 N-NSM δοῦλος G3187 A-NSM-C μείζων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ. G1487 COND εἰ G1473 P-1AS ἐμὲ G1377 V-AAI-3P ἐδίωξαν, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1377 V-FAI-3P διώξουσιν· G1487 COND εἰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G5083 V-AAI-3P ἐτήρησαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5212 S-2APM ὑμέτερον G5083 V-FAI-3P τηρήσουσιν.
  21 G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G4160 V-FAI-3P ποιήσουσιν G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3588 T-ASM τὸν G3992 V-AAP-ASM πέμψαντά G1473 P-1AS με.
  22 G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G846 P-DPM αὐτοῖς, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἴχοσαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G4392 N-ASF πρόφασιν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
  23 G3588 T-NSM G1473 P-1AS ἐμὲ G3404 V-PAP-NSM μισῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G3404 V-PAI-3S μισεῖ.
  24 G1487 COND εἰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G3739 R-APN G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G243 A-NSM ἄλλος G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἴχοσαν· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-3P-ATT ἑωράκασιν G2532 CONJ καὶ G3404 V-RAI-3P μεμισήκασιν G2532 CONJ καὶ G1473 P-1AS ἐμὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου.
  25 G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G846 P-GPM αὐτῶν G1125 V-RPP-NSM γεγραμμένος G3754 CONJ ὅτι G3404 V-AAI-3P ἐμίσησάν G1473 P-1AS με G1432 ADV δωρεάν.
  26 G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G3875 N-NSM παράκλητος G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G3992 V-FAI-1S πέμψω G5210 P-2DP ὑμῖν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G3739 R-NSN G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3140 V-FAI-3S μαρτυρήσει G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  27 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3140 V-PAI-2P μαρτυρεῖτε, G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-2P ἐστε.
Tregelles(i) 1
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου· καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκ ἔτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ· ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν. 17
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου· 25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. 26
Ὅταν [δὲ] ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.
TR(i)
  1 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSF η G228 A-NSF αληθινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  2 G3956 A-ASN παν G2814 N-ASN κλημα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3361 PRT-N μη G5342 (G5723) V-PAP-ASN φερον G2590 N-ASM καρπον G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5723) V-PAP-ASN φερον G2508 (G5719) V-PAI-3S καθαιρει G846 P-ASN αυτο G2443 CONJ ινα G4119 A-ASM-C πλειονα G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5725) V-PAS-3S φερη
  3 G2235 ADV ηδη G5210 P-2NP υμεις G2513 A-NPM καθαροι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν
  4 G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5721) V-PAN φερειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G288 N-DSF αμπελω G3779 ADV ουτως G3761 ADV ουδε G5210 P-2NP υμεις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε
  5 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPN τα G2814 N-NPN κληματα G3588 T-NSM ο G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G3754 CONJ οτι G5565 ADV χωρις G1700 P-1GS εμου G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3762 A-ASN ουδεν
  6 G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1854 ADV εξω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2814 N-NSN κλημα G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-3P συναγουσιν G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5719) V-PAI-3P βαλλουσιν G2532 CONJ και G2545 (G5743) V-PPI-3S καιεται
  7 G1437 COND εαν G3306 (G5661) V-AAS-2P μεινητε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G154 (G5698) V-FMI-2P αιτησεσθε G2532 CONJ και G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G5213 P-2DP υμιν
  8 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G1392 (G5681) V-API-3S εδοξασθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G2590 N-ASM καρπον G4183 A-ASM πολυν G5342 (G5725) V-PAS-2P φερητε G2532 CONJ και G1096 (G5695) V-FDI-2P γενησεσθε G1698 P-1DS εμοι G3101 N-NPM μαθηται
  9 G2531 ADV καθως G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3588 T-DSF τη G1699 S-1DSF εμη
  10 G1437 COND εαν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G5083 (G5661) V-AAS-2P τηρησητε G3306 (G5692) V-FAI-2P μενειτε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη G3450 P-1GS μου G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G5083 (G5758) V-RAI-1S τετηρηκα G2532 CONJ και G3306 (G5719) V-PAI-1S μενω G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G26 N-DSF αγαπη
  11 G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP υμων G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη
  12 G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G2443 CONJ ινα G25 (G5725) V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας
  13 G3173 A-ASF-C μειζονα G3778 D-GSF ταυτης G26 N-ASF αγαπην G3762 A-NSM ουδεις G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 (G5632) V-2AAS-3S θη G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G846 P-GSM αυτου
  14 G5210 P-2NP υμεις G5384 A-NPM φιλοι G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G3745 K-APN οσα G1473 P-1NS εγω G1781 (G5736) V-PNI-1S εντελλομαι G5213 P-2DP υμιν
  15 G3765 ADV ουκετι G5209 P-2AP υμας G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1401 N-APM δουλους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5209 P-2AP υμας G1161 CONJ δε G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5384 A-APM φιλους G3754 CONJ οτι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1107 (G5656) V-AAI-1S εγνωρισα G5213 P-2DP υμιν
  16 G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3165 P-1AS με G1586 (G5668) V-AMI-2P εξελεξασθε G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G1586 (G5668) V-AMI-1S εξελεξαμην G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-1S εθηκα G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G5217 (G5725) V-PAS-2P υπαγητε G2532 CONJ και G2590 N-ASM καρπον G5342 (G5725) V-PAS-2P φερητε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G5216 P-2GP υμων G3306 (G5725) V-PAS-3S μενη G2443 CONJ ινα G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G154 (G5661) V-AAS-2P αιτησητε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1325 (G5632) V-2AAS-3S δω G5213 P-2DP υμιν
  17 G5023 D-APN ταυτα G1781 (G5736) V-PNI-1S εντελλομαι G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G25 (G5725) V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους
  18 G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G5209 P-2AP υμας G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1691 P-1AS εμε G4412 ADV πρωτον G5216 P-2GP υμων G3404 (G5758) V-RAI-3S μεμισηκεν
  19 G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G302 PRT αν G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G5368 (G5707) V-IAI-3S εφιλει G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G1586 (G5668) V-AMI-1S εξελεξαμην G5209 P-2AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος
  20 G3421 (G5720) V-PAM-2P μνημονευετε G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1401 N-NSM δουλος G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G1691 P-1AS εμε G1377 (G5656) V-AAI-3P εδιωξαν G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G1377 (G5692) V-FAI-3P διωξουσιν G1487 COND ει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 (G5656) V-AAI-3P ετηρησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5212 S-2APM υμετερον G5083 (G5692) V-FAI-3P τηρησουσιν
  21 G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4160 (G5692) V-FAI-3P ποιησουσιν G5213 P-2DP υμιν G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASM τον G3992 (G5660) V-AAP-ASM πεμψαντα G3165 P-1AS με
  22 G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G4392 N-ASF προφασιν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
  23 G3588 T-NSM ο G1691 P-1AS εμε G3404 (G5723) V-PAP-NSM μισων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G3404 (G5719) V-PAI-3S μισει
  24 G1487 COND ει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3361 PRT-N μη G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G3762 A-NSM ουδεις G243 A-NSM αλλος G4160 (G5758) V-RAI-3S πεποιηκεν G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-3P-ATT εωρακασιν G2532 CONJ και G3404 (G5758) V-RAI-3P μεμισηκασιν G2532 CONJ και G1691 P-1AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου
  25 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1125 (G5772) V-RPP-NSM γεγραμμενος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G846 P-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3404 (G5656) V-AAI-3P εμισησαν G3165 P-1AS με G1432 ADV δωρεαν
  26 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-NSN ο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G1565 D-NSM εκεινος G3140 (G5692) V-FAI-3S μαρτυρησει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  27 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
Nestle(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός μου τὰς ἐντολὰς τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν. 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
RP(i)
   1 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG288N-NSFαμπελοvG3588T-NSFηG228A-NSFαληθινηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1092N-NSMγεωργοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   2 G3956A-ASNπανG2814N-ASNκλημαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3361PRT-NμηG5342 [G5723]V-PAP-ASNφερονG2590N-ASMκαρπονG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3588T-ASNτοG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5723]V-PAP-ASNφερονG2508 [G5719]V-PAI-3SκαθαιρειG846P-ASNαυτοG2443CONJιναG4119A-ASM-CπλειοναG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5725]V-PAS-3Sφερη
   3 G2235ADVηδηG4771P-2NPυμειvG2513A-NPMκαθαροιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3739R-ASMονG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμιν
   4 G3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG3588T-NSNτοG2814N-NSNκλημαG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5721]V-PANφερεινG575PREPαφG1438F-3GSNεαυτουG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1722PREPενG3588T-DSFτηG288N-DSFαμπελωG3779ADVουτωvG3761CONJ-NουδεG4771P-2NPυμειvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3306 [G5661]V-AAS-2Pμεινητε
   5 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG288N-NSFαμπελοvG4771P-2NPυμειvG3588T-NPNταG2814N-NPNκληματαG3588T-NSMοG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενωνG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3778D-NSMουτοvG5342 [G5719]V-PAI-3SφερειG2590N-ASMκαρπονG4183A-ASMπολυνG3754CONJοτιG5565ADVχωριvG1473P-1GSεμουG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4160 [G5721]V-PANποιεινG3762A-ASN-Nουδεν
   6 G1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1854ADVεξωG5613ADVωvG3588T-NSNτοG2814N-NSNκλημαG2532CONJκαιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-3PσυναγουσινG846P-APNαυταG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG906 [G5719]V-PAI-3PβαλλουσινG2532CONJκαιG2545 [G5743]V-PPI-3Sκαιεται
   7 G1437CONDεανG3306 [G5661]V-AAS-2PμεινητεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG1473P-1GSμουG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG3739R-ASNοG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG154 [G5698]V-FMI-2PαιτησεσθεG2532CONJκαιG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG4771P-2DPυμιν
   8 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG1392 [G5681]V-API-3SεδοξασθηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG2443CONJιναG2590N-ASMκαρπονG4183A-ASMπολυνG5342 [G5725]V-PAS-2PφερητεG2532CONJκαιG1096 [G5695]V-FDI-2PγενησεσθεG1699S-1SNPMεμοιG3101N-NPMμαθηται
   9 G2531ADVκαθωvG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG4771P-2APυμαvG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG26N-DSFαγαπηG3588T-DSFτηG1699S-1SDSFεμη
   10 G1437CONDεανG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1473P-1GSμουG5083 [G5661]V-AAS-2PτηρησητεG3306 [G5692]V-FAI-2PμενειτεG1722PREPενG3588T-DSFτηG26N-DSFαγαπηG1473P-1GSμουG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG5083 [G5758]V-RAI-1SτετηρηκαG2532CONJκαιG3306 [G5719]V-PAI-1SμενωG846P-GSMαυτουG1722PREPενG3588T-DSFτηG26N-DSFαγαπη
   11 G3778D-APNταυταG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG4771P-2GPυμωνG4137 [G5686]V-APS-3Sπληρωθη
   12 G3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG2443CONJιναG25 [G5725]V-PAS-2PαγαπατεG240C-APMαλληλουvG2531ADVκαθωvG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG4771P-2APυμαv
   13 G3173A-ASF-CμειζοναG3778D-GSFταυτηvG26N-ASFαγαπηνG3762A-NSM-NουδειvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG5087 [G5632]V-2AAS-3SθηG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG5384A-GPMφιλωνG846P-GSMαυτου
   14 G4771P-2NPυμειvG5384A-NPMφιλοιG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG3745K-APNοσαG1473P-1NSεγωG1781 [G5736]V-PNI-1SεντελλομαιG4771P-2DPυμιν
   15 G3765ADV-NουκετιG4771P-2APυμαvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1401N-APMδουλουvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4771P-2APυμαvG1161CONJδεG2046 [G5758]V-RAI-1S-ATTειρηκαG5384A-APMφιλουvG3754CONJοτιG3956A-APNπανταG3739R-APNαG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1107 [G5656]V-AAI-1SεγνωρισαG4771P-2DPυμιν
   16 G3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG1473P-1ASμεG1586 [G5668]V-AMI-2PεξελεξασθεG235CONJαλλG1473P-1NSεγωG1586 [G5668]V-AMI-1SεξελεξαμηνG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-1SεθηκαG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG5217 [G5725]V-PAS-2PυπαγητεG2532CONJκαιG2590N-ASMκαρπονG5342 [G5725]V-PAS-2PφερητεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2590N-NSMκαρποvG4771P-2GPυμωνG3306 [G5725]V-PAS-3SμενηG2443CONJιναG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG154 [G5661]V-AAS-2PαιτησητεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1325 [G5632]V-2AAS-3S| δωG1325 [G5632]V-2AAS-3S| <δω>G1325 [G5630]V-2AAO-3SVAR: δωη :ENDG4771P-2DP| υμιν
   17 G3778D-APNταυταG1781 [G5736]V-PNI-1SεντελλομαιG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG25 [G5725]V-PAS-2PαγαπατεG240C-APMαλληλουv
   18 G1487CONDειG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG4771P-2APυμαvG3404 [G5719]V-PAI-3SμισειG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1473P-1ASεμεG4412ADV-SπρωτονG4771P-2GPυμωνG3404 [G5758]V-RAI-3Sμεμισηκεν
   19 G1487CONDειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG302PRTανG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG5368 [G5707]V-IAI-3SεφιλειG3754CONJοτιG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG235CONJαλλG1473P-1NSεγωG1586 [G5668]V-AMI-1SεξελεξαμηνG4771P-2APυμαvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3404 [G5719]V-PAI-3SμισειG4771P-2APυμαvG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοv
   20 G3421 [G5720]V-PAM-2PμνημονευετεG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1401N-NSMδουλοvG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG846P-GSMαυτουG1487CONDειG1473P-1ASεμεG1377 [G5656]V-AAI-3PεδιωξανG2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG1377 [G5692]V-FAI-3PδιωξουσινG1487CONDειG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG5083 [G5656]V-AAI-3PετηρησανG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5212S-2PASMυμετερονG5083 [G5692]V-FAI-3Pτηρησουσιν
   21 G235CONJαλλαG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG4160 [G5692]V-FAI-3PποιησουσινG4771P-2DPυμινG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG1473P-1ASμε
   22 G1487CONDειG3361PRT-NμηG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-1SελαλησαG846P-DPMαυτοιvG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3568ADVνυνG1161CONJδεG4392N-ASFπροφασινG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
   23 G3588T-NSMοG1473P-1ASεμεG3404 [G5723]V-PAP-NSMμισωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG3404 [G5719]V-PAI-3Sμισει
   24 G1487CONDειG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3361PRT-NμηG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3739R-APNαG3762A-NSM-NουδειvG243A-NSMαλλοvG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3568ADVνυνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-3P-ATTεωρακασινG2532CONJκαιG3404 [G5758]V-RAI-3PμεμισηκασινG2532CONJκαιG1473P-1ASεμεG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμου
   25 G235CONJαλλG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-NSMοG1125 [G5772]V-RPP-NSMγεγραμμενοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG846P-GPMαυτωνG3754CONJοτιG3404 [G5656]V-AAI-3PεμισησανG1473P-1ASμεG1432ADVδωρεαν
   26 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG3875N-NSMπαρακλητοvG3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG4771P-2DPυμινG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3739R-NSNοG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1565D-NSMεκεινοvG3140 [G5692]V-FAI-3SμαρτυρησειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   27 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG3754CONJοτιG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
SBLGNT(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν· 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε. 5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν· 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ⸀ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν. 26 ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
f35(i) 1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν 2 παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη 3 ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν 4 μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε 5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν 6 εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται 7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν 8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται 9 καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη 10 εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη 11 ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη 12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμαv 13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου 14 υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν 15 ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν 16 ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωη υμιν 17 ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλουv 18 ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν 19 ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμοv 20 μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν 21 αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με 22 ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων 23 ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει 24 ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου 25 αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν 26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου 27 και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε
IGNT(i)
  1 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G288 αμπελος   G3588 η Vine G228 αληθινη True, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο The G1092 γεωργος Husbandman G2076 (G5748) εστιν Is.
  2 G3956 παν Every G2814 κλημα Branch G1722 εν In G1698 εμοι Me G3361 μη Not G5342 (G5723) φερον Bearing G2590 καρπον Fruit, G142 (G5719) αιρει He Takes Away G846 αυτο It; G2532 και And G3956 παν Everyone G3588 το That G2590 καρπον Fruit G5342 (G5723) φερον Bears, G2508 (G5719) καθαιρει He Cleanses G846 αυτο It G2443 ινα That G4119 πλειονα More G2590 καρπον Fruit G5342 (G5725) φερη It May Bear.
  3 G2235 ηδη Already G5210 υμεις Ye G2513 καθαροι Clean G2075 (G5748) εστε Are G1223 δια By Reason Of G3588 τον The G3056 λογον Word G3739 ον Which G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You.
  4 G3306 (G5657) μεινατε Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G5213 υμιν You. G2531 καθως As G3588 το The G2814 κλημα   G3756 ου Branch G1410 (G5736) δυναται Is Not Able G2590 καρπον Fruit G5342 (G5721) φερειν To Bear G575 αφ Of G1438 εαυτου   G1437 εαν Itself G3361 μη Unless G3306 (G5661) μεινη It Abide G1722 εν In G3588 τη The G288 αμπελω Vine, G3779 ουτως So G3761 ουδε Neither "can" G5210 υμεις   G1437 εαν Ye G3361 μη Unless G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5661) μεινητε Ye Abide.
  5 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G288 αμπελος Vine, G5210 υμεις Ye "are" G3588 τα The G2814 κληματα Branches. G3588 ο He That G3306 (G5723) μενων Abides G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him, G3778 ουτος He G5342 (G5719) φερει Bears G2590 καρπον Fruit G4183 πολυν Much; G3754 οτι For G5565 χωρις Apart From G1700 εμου   G3756 ου Me G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able G4160 (G5721) ποιειν To Do G3762 ουδεν Nothing.
  6 G1437 εαν   G3361 μη Unless G5100 τις Anyone G3306 (G5661) μεινη Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G906 (G5681) εβληθη He Is Cast G1854 εξω Out G5613 ως As G3588 το The G2814 κλημα Branch, G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη Is Dried Up, G2532 και And G4863 (G5719) συναγουσιν They Gather G846 αυτα Them G2532 και And G1519 εις Into G4442 πυρ A Fire G906 (G5719) βαλλουσιν Cast, G2532 και And G2545 (G5743) καιεται It Is Burned.
  7 G1437 εαν If G3306 (G5661) μεινητε Ye Abide G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2532 και   G3588 τα And G4487 ρηματα   G3450 μου My Words G1722 εν In G5213 υμιν You G3306 (G5661) μεινη Abide, G3739 ο   G1437 εαν Whatever G2309 (G5725) θελητε Ye Will G154 (G5698) αιτησεσθε Ye Shall Ask, G2532 και And G1096 (G5695) γενησεται It Shall Come To Pass G5213 υμιν To You.
  8 G1722 εν In G5129 τουτω This G1392 (G5681) εδοξασθη   G3588 ο Is Glorified G3962 πατηρ   G3450 μου My Father, G2443 ινα That G2590 καρπον Fruit G4183 πολυν Much G5342 (G5725) φερητε Ye Should Bear, G2532 και And G1096 (G5695) γενησεσθε Ye Shall Become G1698 εμοι To Me G3101 μαθηται Disciples.
  9 G2531 καθως As G25 (G5656) ηγαπησεν Loved G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G25 (G5656) ηγαπησα Loved G5209 υμας You : G3306 (G5657) μεινατε Abide G1722 εν   G3588 τη In G26 αγαπη   G3588 τη Love G1699 εμη My.
  10 G1437 εαν   G3588 τας If G1785 εντολας   G3450 μου My Commandments G5083 (G5661) τηρησητε Ye Keep, G3306 (G5692) μενειτε Ye Shall Abide G1722 εν   G3588 τη In G26 αγαπη   G3450 μου My Love, G2531 καθως As G1473 εγω I G3588 τας The G1785 εντολας   G3588 του Commandments G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father G5083 (G5758) τετηρηκα Have Kept, G2532 και And G3306 (G5719) μενω Abide G846 αυτου His G1722 εν   G3588 τη In G26 αγαπη Love.
  11 G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You, G2443 ινα   G3588 η That G5479 χαρα   G3588 η Joy G1699 εμη My G1722 εν In G5213 υμιν You G3306 (G5661) μεινη May Abide, G2532 και   G3588 η And G5479 χαρα   G5216 υμων Your Joy G4137 (G5686) πληρωθη May Be Full.
  12 G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G1785 εντολη   G3588 η Commandment G1699 εμη My, G2443 ινα That G25 (G5725) αγαπατε Ye Love G240 αλληλους One Another, G2531 καθως As G25 (G5656) ηγαπησα I Loved G5209 υμας You.
  13 G3173 μειζονα Greater G3778 ταυτης Than This G26 αγαπην Love G3762 ουδεις No One G2192 (G5719) εχει Has, G2443 ινα That G5100 τις   G3588 την One G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G5087 (G5632) θη Should Lay Down G5228 υπερ   G3588 των For G5384 φιλων Friends G846 αυτου His.
  14 G5210 υμεις Ye G5384 φιλοι Friends G3450 μου My G2075 (G5748) εστε Are G1437 εαν If G4160 (G5725) ποιητε Ye Practise G3745 οσα Whatsoever G1473 εγω I G1781 (G5736) εντελλομαι Command G5213 υμιν You.
  15 G3765 ουκετι No Longer G5209 υμας You G3004 (G5719) λεγω I Call G1401 δουλους Bondmen, G3754 οτι For G3588 ο The G1401 δουλος   G3756 ουκ Bondman G1492 (G5758) οιδεν Knows Not G5101 τι What G4160 (G5719) ποιει Is Doing G846 αυτου   G3588 ο His G2962 κυριος Master. G5209 υμας   G1161 δε But You G2046 (G5758) ειρηκα I Have Called G5384 φιλους Friends, G3754 οτι For G3956 παντα All Things G3739 α Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρα   G3588 του Of G3962 πατρος   G3450 μου My Father G1107 (G5656) εγνωρισα I Made Known G5213 υμιν To You.
  16 G3756 ουχ Not G5210 υμεις Ye G3165 με Me G1586 (G5668) εξελεξασθε Chose, G235 αλλ But G1473 εγω I G1586 (G5668) εξελεξαμην Chose G5209 υμας You, G2532 και And G5087 (G5656) εθηκα Appointed G5209 υμας You G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G5217 (G5725) υπαγητε Should Go G2532 και And G2590 καρπον Fruit G5342 (G5725) φερητε Ye Should Bear, G2532 και   G3588 ο And G2590 καρπος   G5216 υμων Your Fruit G3306 (G5725) μενη Should Abide; G2443 ινα That G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatsoever G154 (G5661) αιτησητε Ye May Ask G3588 τον The G3962 πατερα Father G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name G1325 (G5632) δω He May Give G5213 υμιν You.
  17 G5023 ταυτα These Things G1781 (G5736) εντελλομαι I Command G5213 υμιν You, G2443 ινα That G25 (G5725) αγαπατε Ye Love G240 αλληλους One Another.
  18 G1487 ει If G3588 ο The G2889 κοσμος World G5209 υμας You G3404 (G5719) μισει Hates, G1097 (G5720) γινωσκετε Ye Know G3754 οτι That G1691 εμε Me G4412 πρωτον Before G5216 υμων You G3404 (G5758) μεμισηκεν It Has Hated.
  19 G1487 ει If G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου World G2258 (G5713) ητε Ye Were, G3588 ο The G2889 κοσμος   G302 αν   G3588 το   G2398 ιδιον World G5368 (G5707) εφιλει Would Love Its Own; G3754 οτι   G1161 δε But Because G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου   G3756 ουκ World G2075 (G5748) εστε Ye Are Not, G235 αλλ But G1473 εγω I G1586 (G5668) εξελεξαμην Chose G5209 υμας You G1537 εκ Out Of G3588 του The G2889 κοσμου World, G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G3404 (G5719) μισει Hates G5209 υμας You G3588 ο The G2889 κοσμος World.
  20 G3421 (G5720) μνημονευετε Remember G3588 του The G3056 λογου Word G3739 ου Which G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said G5213 υμιν   G3756 ουκ To You, G2076 (G5748) εστιν Is Not G1401 δουλος A Bondman G3187 μειζων   G3588 του Greater G2962 κυριου   G846 αυτου Than His Master. G1487 ει If G1691 εμε Me G1377 (G5656) εδιωξαν They Persecuted, G2532 και Also G5209 υμας You G1377 (G5692) διωξουσιν They Will Persecute; G1487 ει   G3588 τον If G3056 λογον   G3450 μου My Word G5083 (G5656) ετηρησαν They Kept, G2532 και   G3588 τον Also G5212 υμετερον Yours G5083 (G5692) τηρησουσιν They Will Keep.
  21 G235 αλλα But G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4160 (G5692) ποιησουσιν They Will Do G5213 υμιν To You G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1492 (G5758) οιδασιν They Know Not G3588 τον Him Who G3992 (G5660) πεμψαντα Sent G3165 με Me.
  22 G1487 ει   G3361 μη If G2064 (G5627) ηλθον I Had Not Come G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησα Spoken G846 αυτοις To Them, G266 αμαρτιαν   G3756 ουκ Sin G2192 (G5707) ειχον They Had Not Had; G3568 νυν   G1161 δε But Now G4392 προφασιν   G3756 ουκ A Pretext G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not G4012 περι   G3588 της For G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sin.
  23 G3588 ο He That G1691 εμε Me G3404 (G5723) μισων Hates, G2532 και   G3588 τον Also G3962 πατερα   G3450 μου My Father G3404 (G5719) μισει Hates.
  24 G1487 ει If G3588 τα The G2041 εργα   G3361 μη Works G4160 (G5656) εποιησα I Had Not Done G1722 εν Among G846 αυτοις Them G3739 α Which G3762 ουδεις   G243 αλλος No Other One G4160 (G5758) πεποιηκεν Has Done, G266 αμαρτιαν   G3756 ουκ Sin G2192 (G5707) ειχον They Had Not Had, G3568 νυν   G1161 δε But Now G2532 και Both G3708 (G5758) εωρακασιν They Have Seen G2532 και And G3404 (G5758) μεμισηκασιν Have Hated G2532 και Both G1691 εμε Me G2532 και   G3588 τον And G3962 πατερα Father G3450 μου My.
  25 G235 αλλ But G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 ο The G3056 λογος Word G3588 ο That G1125 (G5772) γεγραμμενος Has Been Written G1722 εν   G3588 τω In G3551 νομω   G846 αυτων   G3754 οτι Their Law, G3404 (G5656) εμισησαν They Hated G3165 με Me G1432 δωρεαν Without Cause.
  26 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη Is Come G3588 ο The G3875 παρακλητος Paraclete, G3739 ον Whom G1473 εγω I G3992 (G5692) πεμψω Will Send G5213 υμιν To You G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father, G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3739 ο Who G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Forth, G1565 εκεινος He G3140 (G5692) μαρτυρησει Will Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me;
  27 G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1161 δε And G3140 (G5719) μαρτυρειτε Bear Witness, G3754 οτι Because G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G3326 μετ With G1700 εμου Me G2075 (G5748) εστε Ye Are.
ACVI(i)
   1 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G228 A-NSF αληθινη True G3588 T-NSF η Tha G288 N-NSF αμπελος Grapevine G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G1092 N-NSM γεωργος Farmer
   2 G3956 A-ASN παν Every G2814 N-ASN κλημα Branch G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3361 PRT-N μη Not G5342 V-PAP-ASN φερον Bearing G2590 N-ASM καρπον Fruit G142 V-PAI-3S αιρει He Removes G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G3956 A-ASN παν Every G5342 V-PAP-ASN φερον That Bears G2590 N-ASM καρπον Fruit G2508 V-PAI-3S καθαιρει He Prunes G846 P-ASN αυτο It G2443 CONJ ινα So That G5342 V-PAS-3S φερη It May Bear G4119 A-ASM-C πλειονα More G2590 N-ASM καρπον Fruit
   3 G2235 ADV ηδη Now G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G2513 A-NPM καθαροι Clean G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3739 R-ASM ον That G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You
   4 G3306 V-AAM-2P μεινατε Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G5342 V-PAN φερειν To Bear G2590 N-ASM καρπον Fruit G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSN εαυτου Itself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-3S μεινη It Dwells G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G288 N-DSF αμπελω Grapevine G3779 ADV ουτως So G3761 ADV ουδε Neither G5210 P-2NP υμεις Ye G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3306 V-AAS-2P μεινητε Ye Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
   5 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G288 N-NSF αμπελος Grapevine G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPN τα Thes G2814 N-NPN κληματα Branches G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Who Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3778 D-NSM ουτος This G5342 V-PAI-3S φερει Bears G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit G3754 CONJ οτι Because G5565 ADV χωρις Without G1700 P-1GS εμου Me G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3756 PRT-N ου Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   6 G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3306 V-AAS-3S μεινη Dwells G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G906 V-API-3S εβληθη He Is Cast G1854 ADV εξω Out G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G2814 N-NSN κλημα Branch G2532 CONJ και And G3583 V-API-3S εξηρανθη Is Withered G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-3P συναγουσιν They Gather G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G906 V-PAI-3P βαλλουσιν Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G2545 V-PPI-3S καιεται Are Burned
   7 G1437 COND εαν If G3306 V-AAS-2P μεινητε Ye Dwell G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-AAS-3S μεινη Dwell G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G154 V-FMI-2P αιτησεσθε Ye Will Ask G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Want G2532 CONJ και And G1096 V-FDI-3S γενησεται It Will Be Done G5213 P-2DP υμιν For You
   8 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1392 V-API-3S εδοξασθη Glorified G2443 CONJ ινα So That G5342 V-PAS-2P φερητε Ye May Bear G4183 A-ASM πολυν Much G2590 N-ASM καρπον Fruit G2532 CONJ και And G1096 V-FDI-2P γενησεσθε Ye Will Become G1698 S-1DS εμοι My G3101 N-NPM μαθηται Disciples
   9 G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G25 V-AAI-3S ηγαπησεν Loved G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G25 V-AAI-1S ηγαπησα Loved G5209 P-2AP υμας You G3306 V-AAM-2P μεινατε Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1699 S-1DSF εμη My G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love
   10 G1437 COND εαν If G5083 V-AAS-2P τηρησητε Ye Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-FAI-2P μενειτε Ye Will Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love G3450 P-1GS μου Of Me G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G5083 V-RAI-1S τετηρηκα Have Kept G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3306 V-PAI-1S μενω I Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G26 N-DSF αγαπη Love G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G5023 D-APN ταυτα These G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G3306 V-AAS-3S μεινη May Dwell G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G5216 P-2GP υμων Of You G4137 V-APS-3S πληρωθη May Be Full
   12 G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G2443 CONJ ινα That G25 V-PAS-2P αγαπατε Ye Love G240 C-APM αλληλους Each Other G2531 ADV καθως Just As G25 V-AAI-1S ηγαπησα I Loved G5209 P-2AP υμας You
   13 G26 N-ASM αγαπην Love G3173 A-ASF-C μειζονα Greater Than G3778 D-GSF ταυτης This G2192 V-PAI-3S εχει Has G3762 A-NSM ουδεις None G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Some G5087 V-2AAS-3S θη Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G5384 A-GPM φιλων Friendly G846 P-GSM αυτου Of Him
   14 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G5384 A-NPM φιλοι Friendly G3450 P-1GS μου Of Me G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye Do G3745 K-APN οσα As Many As G1473 P-1NS εγω I G1781 V-PNI-1S εντελλομαι Command G5213 P-2DP υμιν You
   15 G3765 ADV ουκετι No Longer G3004 V-PAI-1S λεγω I Call G5209 P-2AP υμας You G1401 N-APM δουλους Bondmen G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-3S οιδεν Know G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G4160 V-PAI-3S ποιει Does G1161 CONJ δε But G5209 P-2AP υμας You G2046 V-RAI-1S-ATT ειρηκα I Have Called G5384 A-APM φιλους Friendly G3754 CONJ οτι Because G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1107 V-AAI-1S εγνωρισα I Made Known G5213 P-2DP υμιν To You
   16 G5210 P-2NP υμεις Ye G1586 V-AMI-2P εξελεξασθε Choose Out G3756 PRT-N ουχ Not G3165 P-1AS με Me G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G1586 V-AMI-1S εξελεξαμην Chose Out G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-1S εθηκα I Appointed G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G5217 V-PAS-2P υπαγητε Should Go G2532 CONJ και And G5342 V-PAS-2P φερητε Bear G2590 N-ASM καρπον Fruit G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2590 N-NSM καρπος Fruit G5216 P-2GP υμων Of You G3306 V-PAS-3S μενη May Remain G2443 CONJ ινα So That G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-ASN ο What G302 PRT αν Ever G154 V-AAS-2P αιτησητε Ye May Ask G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1325 V-2AAS-3S δω He May Give G5213 P-2DP υμιν You
   17 G5023 D-APN ταυτα These G1781 V-PNI-1S εντελλομαι I Command G5213 P-2DP υμιν You G2443 CONJ ινα So That G25 V-PAS-2P αγαπατε Ye May Love G240 C-APM αλληλους Each Other
   18 G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3404 V-PAI-3S μισει Hates G5209 P-2AP υμας You G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know Ye G3754 CONJ οτι That G3404 V-RAI-3S μεμισηκεν It Has Hated G1691 P-1AS εμε Me G4412 ADV πρωτον Before G5216 P-2GP υμων You
   19 G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G302 PRT αν Ever G5368 V-IAI-3S εφιλει Love G3588 T-ASN το The G2398 A-ASN ιδιον Own G1161 CONJ δε But G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G235 CONJ αλλ Instead G1473 P-1NS εγω I G1586 V-AMI-1S εξελεξαμην Chose Out G5209 P-2AP υμας You G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3404 V-PAI-3S μισει Hates G5209 P-2AP υμας You
   20 G3421 V-PAM-2P μνημονευετε Remember G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G3739 R-GSM ου That G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G5213 P-2DP υμιν To You G1401 N-NSM δουλος Bondman G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G1377 V-AAI-3P εδιωξαν They Persecuted G1691 P-1AS εμε Me G1377 V-FAI-3P διωξουσιν They Will Persecute G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και Also G1487 COND ει If G5083 V-AAI-3P ετηρησαν They Kept G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G5083 V-FAI-3P τηρησουσιν They Will Keep G3588 T-ASM τον Tho G5212 S-2ASM υμετερον Thine G2532 CONJ και Also
   21 G235 CONJ αλλα But G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν They Will Do G5213 P-2DP υμιν To You G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Have Known G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G3992 V-AAP-ASM πεμψαντα Who Sent G3165 P-1AS με Me
   22 G1487 COND ει If G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-1S ελαλησα Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G4392 N-ASF προφασιν Excuse G4012 PREP περι For G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G846 P-GPM αυτων Of Them
   23 G3588 T-NSM ο Tho G3404 V-PAP-NSM μισων Who Hates G1691 P-1AS εμε Me G3404 V-PAI-3S μισει Hates G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και Also
   24 G1487 COND ει If G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3739 R-APN α That G3762 A-NSM ουδεις None G243 A-NSM αλλος Other G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και Both G3708 V-RAI-3P-ATT εωρακασιν They Have Seen G2532 CONJ και And G3404 V-RAI-3P μεμισηκασιν Have Hated G2532 CONJ και Both G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me
   25 G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-NSM ο Tho G1125 V-RPP-NSM γεγραμμενος That Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G846 P-GPM αυτων Of Them G4137 V-APS-3S πληρωθη May Be Fulfilled G3754 CONJ οτι That G3404 V-AAI-3P εμισησαν They Hated G3165 P-1AS με Me G1432 ADV δωρεαν Without Cause
   26 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3875 N-NSM παρακλητος Helper G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G3992 V-FAI-1S πεμψω Will Send G5213 P-2DP υμιν To You G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3739 R-NSN ο That G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Proceeds G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1565 D-NSM εκεινος That G3140 V-FAI-3S μαρτυρησει Will Testify G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   27 G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Testify G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning
new(i)
  1 G1473 { I G1510 [G5748] am G228 the true G288 vine, G2532 and G3450 my G3962 Father G2076 [G5748] is G1092 the vinedresser.}
  2 G3956 { Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 [G5723] beareth G3361 not G2590 fruit G142 [G5719] he taketh away: G2532 and G3956 every G5342 [G5723] branch that beareth G2590 fruit, G2508 [G5719] he cleanseth G846 it, G2443 that G5342 [G5725] it may bring forth G4119 more G2590 fruit.}
  3 G2235 { Now G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 [G5758] I have spoken G5213 to you.}
  4 G3306 [G5657] { Abide G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G3756 G1410 [G5736] cannot G5342 [G5721] bear G2590 fruit G575 from G1438 itself, G3362 except G3306 [G5661] it abide G1722 in G288 the vine; G3761 G3779 no more G5210 can ye, G3362 except G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me.}
  5 G1473 { I G1510 [G5748] am G288 the vine, G5210 ye G2814 are the branches: G3306 [G5723] He that abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 [G5719] bringeth forth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 without G1700 me G1410 [G5736] ye can G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing.}
  6 G3362 0 { If G5100 a man G3306 [G5661] abideth G3362 not G1722 in G1698 me, G906 [G5681] he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 [G5681] is withered; G2532 and G4863 [G5719] men gather G846 them, G2532 and G906 [G5719] cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 [G5743] they are burned.}
  7 G1437 { If G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me, G2532 and G3450 my G4487 utterances G3306 [G5661] abide G1722 in G5213 you, G154 [G5698] ye shall ask G3739 G1437 what G2309 [G5725] ye will, G2532 and G1096 [G5695] it shall be done G5213 to you.}
  8 G1722 { In G5129 this G1392 0 is G3450 my G3962 Father G1392 [G5681] glorified, G2443 that G5342 [G5725] ye bear G4183 much G2590 fruit; G2532 so G1096 [G5695] shall ye be G1699 my G3101 disciples.}
  9 G2531 { As G3962 the Father G25 [G5656] hath loved G3165 me, G2504 0 so G25 0 have G2504 I G25 [G5656] loved G5209 you: G3306 [G5657] continue ye G1722 in G1699 my G26 love.}
  10 G1437 { If G5083 [G5661] ye keep G3450 my G1785 commandments, G3306 [G5692] ye shall abide G1722 in G3450 my G26 love; G2531 even as G1473 I G5083 [G5758] have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments, G2532 and G3306 [G5719] abide G1722 in G846 his G26 love.}
  11 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you, G2443 that G1699 my G5479 joy G3306 [G5661] may remain G1722 in G5213 you, G2532 and G5216 that your G5479 joy G4137 [G5686] may be full.}
  12 G3778 { This G2076 [G5748] is G1699 my G1785 commandment, G2443 That G25 [G5725] ye love G240 one another, G2531 as G25 [G5656] I have loved G5209 you.}
  13 G3187 0 { Greater G26 love G2192 [G5719] hath G3762 no man G3187 than G5026 this, G2443 that G5100 a man G5087 [G5632] lay down G846 his G5590 breath G5228 for G846 his G5384 friends.}
  14 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G3450 my G5384 friends, G1437 if G4160 [G5725] ye do G3745 whatever G1473 I G1781 [G5736] command G5213 you.}
  15 G3765 0 { Henceforth G3004 [G5719] I call G5209 you G3765 not G1401 slaves; G3754 for G1401 the slave G1492 [G5758] knoweth G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 [G5719] doeth: G1161 but G2046 [G5758] I have called G5209 you G5384 friends; G3754 for G3956 all things G3739 that G191 [G5656] I have heard G3844 from G3450 my G3962 Father G1107 [G5656] I have made known G5213 to you.}
  16 G5210 { Ye G1586 0 have G3756 not G1586 [G5668] chosen G3165 me, G235 but G1473 I G1586 [G5668] have chosen G5209 you, G2532 and G5087 [G5656] placed G5209 you, G2443 that G5210 ye G5217 [G5725] should go G2532 and G5342 [G5725] bring forth G2590 fruit, G2532 and G5216 that your G2590 fruit G3306 [G5725] should remain: G2443 that G3739 G302 G3748 whatever G154 [G5661] ye shall ask G3962 of the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 [G5632] he may give it G5213 to you.}
  17 G5023 { These things G1781 [G5736] I command G5213 you, G2443 that G25 [G5725] ye love G240 one another.}
  18 G1487 { If G2889 the world G3404 [G5719] hateth G5209 you, G1097 [G5719] ye know G3754 that G3404 [G5758] it hated G1691 me G4412 before G5216 it hated you.}
  19 G1487 { If G2258 [G5713] ye were G1537 of G3588 the G2889 world, G3588 the G2889 world G302 would G5368 [G5707] be fond of G2398 its own: G1161 but G3754 because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G3588 the G2889 world, G235 but G1473 I G1586 [G5668] have chosen G5209 you G1537 out of G3588 the G2889 world, G5124 G1223 therefore G3588 the G2889 world G3404 [G5719] detesteth G5209 you.}
  20 G3421 [G5720] { Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 [G5627] said G5213 to you, G1401 The slave G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord. G1487 If G1377 [G5656] they have persecuted G1691 me, G1377 0 they will G2532 also G1377 [G5692] persecute G5209 you; G1487 if G5083 [G5656] they have kept G3450 my G3056 saying, G5083 [G5692] they will keep G5212 yours G2532 also.}
  21 G235 { But G3956 all G5023 these things G4160 [G5692] will they do G5213 to you G1223 for G3450 0 my G3686 name's G3450 sake, G3754 because G1492 [G5758] they know G3756 not G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  22 G1508 0 { If G2064 0 I had G1508 not G2064 [G5627] come G2532 and G2980 [G5656] spoken G846 to them, G2192 0 they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 [G5719] they have G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.}
  23 G3404 [G5723] { He that hateth G1691 me G3404 [G5719] hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.}
  24 G1508 0 { If G4160 0 I had G1508 not G4160 [G5656] done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 [G5758] hath done, G2192 0 they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 0 have they G2532 both G3708 [G5758] seen G2532 and G3404 [G5758] hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.}
  25 G235 { But G2443 this cometh to pass, that G3056 the word G4137 [G5686] might be fulfilled G1125 [G5772] that is written G1722 in G846 their G3551 law, G3754   G3404 [G5656] They hated G3165 me G1432 without a cause.}
  26 G1161 { But G3752 when G3875 the Comforter G2064 [G5632] is come, G3739 whom G1473 I G3992 [G5692] will send G5213 to you G3844 from G3962 the Father, G4151 even the Spirit G225 of truth, G3739 who G1607 [G5736] proceedeth G3844 from G3962 the Father, G1565 he G3140 [G5692] shall testify G4012 concerning G1700 me:}
  27 G1161 { And G5210 ye G2532 also G3140 [G5719] shall bear witness, G3754 because G2075 [G5748] ye have been G3326 with G1700 me G575 from G746 the beginning.}
Vulgate(i) 1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est 2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat 3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis 4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis 5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere 6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent 7 si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis 8 in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli 9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea 10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione 11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur 12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos 13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis 14 vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis 15 iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis 16 non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis 17 haec mando vobis ut diligatis invicem 18 si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit 19 si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus 20 mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt 21 sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me 22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo 23 qui me odit et Patrem meum odit 24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum 25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis 26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me 27 et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
Clementine_Vulgate(i) 1 { Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.} 2 { Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.} 3 { Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.} 4 { Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.} 5 { Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.} 6 { Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.} 7 { Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.} 8 { In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.} 9 { Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.} 10 { Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.} 11 { Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.} 12 { Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.} 13 { Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.} 14 { Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.} 15 { Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.} 16 { Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.} 17 { Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.} 18 { Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.} 19 { Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.} 20 { Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.} 21 { Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.} 22 { Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.} 23 { Qui me odit, et Patrem meum odit.} 24 { Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.} 25 { Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.} 26 { Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;} 27 { et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað to sancte uitalis mæssan. A. Ego sum uitis uera & pater meus agricola est. A. B. ] [I]c eom soð wïn-eard. & min fæder ys eorð-tilia; 2 He deð ælc twig aweg on me þe blæda ne byrð; & he feormað ælc þara þe blæda byrþ þt hyt bere blæda ðe swiðor. 3 Nu ge synt clæne for þære spræce þe ic to eow spræc. 4 wuniað on me & ic on eow; Swa twig ne mæg blæda beran him-sylf. buton hit wunige on win-earde. swa ge ne magon eäc buton ge wunion on me; 5 Ic eom wïn-eard & ge synt twigu; Se ðe wunað on me & ic on him. se byrð mycle blæda. forðam ge ne magon nan ðing don butan me; 6 Gif hwa ne wunað on me. he byð aworpen üt swa twig & for-druwað; & hig gaderiað þa & doð on fÿr. & hig for-byrnaÐ; 7 [Note: Ðys god-spel sceal on wodnes-dæg ofer ascensio domini. Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. A. Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. quodcunque petieritis fiet uobis. B. ] Gyf ge wuniað on me & mine word wuniað on eow. biddað swa hwæt swa ge wyllon & hyt byð eower; 8 On ðam ys min fæder geswutelod þt ge beron mycle blæda & beon mine leorning-cnihtas; 9 & ic lufode eow swa fæder lufode me. wuniað on minre lufe; 10 Gif ge mine bebodu gehealdað ge wuniað on minre lufe; Swa ic geheold mines fæder bebodu. & ic wunige on hys lufe. 11 Ðas þing ic eow sæde þt min gefea sy on eow & eower gefea sy gefulled. 12 [Note: Ðys gebyrað to þæra apostola mæsse-dagon. Hoc est preceptum meum. A. Hoc est preceptum [meum] ut diligatis inu[icem] sicut dilexi uos. B. ] Ðis ys min bebod. þt ge lufion eow gemænelice swa ic eow lufode; 13 Næfð nän man maran lufe þonne ðeos ys. þt hwä sylle his lïf for his freondum; 14 Ge synt mine frynd gif ge doð þa þing þe ic eow bebeode; 15 Ne telle ic eow to ðeowan. forþam se ðeowa nat hwæt se hlafor[d] deð; Ic tealde eow to freondum. forþam ic cyðde eow ealle þa þing þe ic gehyrde æt minum fæder; 16 Ne gecure ge me ac ic geceas eow; & ic sette eow þt ge gan & blæda beron & eowre blæda gelæston. þt fæder sylle eow swa hwæt swa ge biddað on minum naman; 17 [Note: & þys gebyrað to þæra apostola mæsse-dagon. Hec mando uobis ut diligatis inuicem. A. ] Ðas þing ic eow beode þæt ge lufion eow gemænelice; 18 Gif middan-eard eow hatað witað þt he hatede me ær eow; 19 Gif ge of middan-earde wæron. middan-eard lufode þt his wæs; Forþam þe ge ne synt of middan-earde. ac ic eow geceas of middan-earde. forði middan-eard eow hatað; 20 Gemunað minre spræce þe ic eow sæde. Nis se ðeowa mærra þonne his hlaford; Gif hi me ahton (sic). hi wyllað ehtan eower; Gif hi mine spræce heoldon hi healdað eac eowre; 21 Ac ealle þas þing hi doð eow for minum naman. forþam hi ne cunnon þæne þe me sende; 22 Gif ic ne come & to him ne spræce næfdon hig nane synne; Nu hi nabbað nane lade be hyra synne; 23 Se þe me hatað hatað minne fæder; 24 Gif ic näne weorc ne worhte on him þe nan oðer ne worhte næfdon hi nane synne; Nu hi gesawon & hi hatedon ægðer ge më ge minne fæder; 25 Ac þt seo spræc sy gefylled þe on hyra .æ. awriten ys þt hi hatedon me buton gewyrhton; 26 [Note: Ðys gebyrað on sunnan dæg ofer ascensio domini. Cum autem uenerit paraclitus. A. ...nerit paraclitus [ue]ritatis quem ego ...a patre. B. ] Ðonne se frefriend cymð þe ic eow sende fram fæder soðfæstnysse gast þe cymð fram fæder. he cyð gewitnesse be me. 27 & ge cyðað gewitnesse forðam ge wæron fram fruman mid më;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Ego sum uitis uera & pater meus agricola est. ] Ic eom soð wingearð. & min fæder ys eordtilia. 2 he deð ælc twig aweig on me. þe blæde ne byrð. & he fermað ælc þare þe blæde berð. þæt hyt bere blæde. þe swiðor. 3 Nu ge synd clæne for þare spræce þe ic to eow spræc. 4 wuniað on me & ic on eow. Swa swa twig ne mæg blede beran hyt self buton hyt wunige on wingearde. swa ge ne magen eac buton ge wunigan on me. 5 Ic eom wingeard & ge synd twigan. Se þe wunað on me. & ic on him; se berð mycele blæde. for-þan ge ne magon nan þing don buton me. 6 Gyf hwa ne wunað on me. he byeð ge-worpen ut swa twig. & for-druwað. & he ge-gaderiað þa. & doð on fer & hyo for-bernað. 7 [Note: Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. quodcumque petieritis fiet uobis. ] Gyf ge wuniað on me. & mine word wuniað on eow. biddað swa hwæt swa ge willed. & hyt beod eower. 8 On þam ys min fæder ge-swutelod. þæt ge beran mychele blæde. & beon mine leorning-cnihtas. 9 & ic lufede eow swa fader lufede me. wunieð on mine lufe. 10 Gyf ge mine be-bode ge-healdeð. ge wuniað on minre lufe. Swa ic ge-heold mines fæder beboda. & ic wuniga on his lufa. 11 Þas þing ic eow sægde. þæt min ge-fea is on eow. & eower ge-fea syo ge-fyllæd. 12 [Note: Hoc est preceptum meum ut diligatis inuicem sicut dilexi uos. ] Ðys is min bebod þæt ge lufigan eow gemenlice. swa ic eow lufede. 13 Nafeð nan man mare lufe þanne þeos is þæt hwa sylle hys lyf for hys freondan. 14 Ge synd mine freond gyf ge doð þas þing þe ic eow be-beode. 15 Ne telle ic eow to þeowan. for-þan se þeowa nat hwæt se hlaford deð. Ic tealde eow to freonden for-þan ic kydde eow ealle þa þing þe ic ge-hyrde æt minen fæder. 16 Ne ge-chure ge me ac ic ge-cheas eow. & ic ge-sette eow þæt ge blæden bæren & eowra blæda ge-læsten. þæt se fæder sylle eow swa hwæt swa ge biddað on minan naman. 17 [Note: Hec mando uobis ut diligatis inuicem. ] Ðas þing ic eow beode; þæt ge lufion eow ge-mænlice. 18 Gyf midden-eard eow hateð witað þæt he hatede me ær eow. 19 Gyf ge on midden-eardan wæren. middan-eard lufede þæt hys wæs. For-þan þe ge ne synd of middan-earde. ac ic eow ge-cheas of middan-earde. for-þi middan-eard eow hateð. 20 Ge-muniað mine spræce þe ic eow sægde. nis þe þeowa mare þanne hys hlaford. Gyf hy me hehton. hye willað hehton eowre. Gyf hyo mine spræce heoldan. hyo healdeð eac eowre. 21 Ac ealle þas þing hyo doð eow for minan namen. for hyo ne cunnan þanne þe sende me. 22 Gyf ic ne come & to heom ne spræce. nafden hyo nane synne. Nu hy nabbeð nane lade be heora synna. 23 Se þe me hateð. hateð minne fader. 24 Gyf ic nane weorc ne worhte on hym þe nan oþer ne wrohte. næfdan hyo nane synne. Nu hyo ge-sæwon & hyo hateden me & minne fæder. 25 Ac þæt syo spræce syo ge-fyllad (sic) þe on heora lage ys awritan þæt hyo hatedan me buton ge-werhtan. 26 [Note: Cum uenerit paraclitus spiritus ueritatis quam (sic) ego mittam a patre. ] Ðonne se frefriend cymð þe ic eow sende fram fæder soðfæstnisse gast þe cymð fram fæder. he kyð ge-witnysse be me. 27 & ge cyðad witnesse for-þam ge wæren fram frumen mid me.
Wycliffe(i) 1 Y am a very vyne, and my fadir is an erthe tilier. 2 Ech braunch in me that berith not fruyt, he schal take awey it; and ech that berith fruyt, he schal purge it, that it bere the more fruyt. 3 Now ye ben clene, for the word that Y haue spokun to you. 4 Dwelle ye in me, and Y in you; as a braunche may not make fruyt of it silf, but it dwelle in the vyne, so nether ye, but ye dwelle in me. 5 Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do. 6 If ony man dwellith not in me, he schal be caste out as a braunche, and schal wexe drie; and thei schulen gadere hym, and thei schulen caste hym in to the fier, and he brenneth. 7 If ye dwellen in me, and my wordis dwelle in you, what euer thing ye wolen, ye schulen axe, and it schal be don to you. 8 In this thing my fadir is clarified, that ye brynge forth ful myche fruyt, and that ye be maad my disciplis. 9 As my fadir louede me, Y haue loued you; dwelle ye in my loue. 10 If ye kepen my comaundementis, ye schulen dwelle in my loue; as Y haue kept the comaundementis of my fadir, and Y dwelle in his loue. 11 These thingis Y spak to you, that my ioye be in you, and youre ioye be fulfillid. 12 This is my comaundement, that ye loue togidere, as Y louede you. 13 No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis. 14 Ye ben my freendis if ye doen tho thingis, that Y comaunde to you. 15 Now Y schal not clepe you seruauntis, for the seruaunt woot not, what his lord schal do; but Y haue clepid you freendis, for alle thingis what euere Y herde of my fadir, Y haue maad knowun to you. 16 Ye han not chosun me, but Y chees you; and Y haue put you, that ye go, and brynge forth fruyt, and youre fruyt dwelle; that what euere thing ye axen the fadir in my name, he yyue to you. 17 These thingis Y comaunde to you, that ye loue togidere. 18 If the world hatith you, wite ye, that it hadde me in hate rather than you. 19 If ye hadden be of the world, the world schulde loue that thing that was his; but for ye ben not of the world, but Y chees you fro the world, therfor the world hatith you. 20 Haue ye mynde of my word, which Y seide to you, The seruaunt is not grettere than his lord. If thei han pursued me, thei schulen pursue you also; if thei han kept my word, thei schulen kepe youre also. 21 But thei schulen do to you alle these thingis for my name, for thei knowen not hym that sente me. 22 If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne. 23 He that hatith me, hatith also my fadir. 24 If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir. 25 But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause. 26 But whanne the coumfortour schal come, which Y schal sende to you fro the fadir, a spirit of treuthe, which cometh of the fadir, he schal bere witnessyng of me; and ye schulen bere witnessyng, for ye ben with me fro the bigynnyng.
Tyndale(i) 1 I am the true vyne and my father ys an husbande man. 2 Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute. 3 Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you. 4 Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me. 5 I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge. 6 Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth. 7 Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you . 8 Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples. 9 As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love. 10 Yf ye shall kepe my comaudemetes ye shall byde in my love eve as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love. 11 These thinges have I spoken vnto you yt my ioye myght remayne in you and that youre ioye might be full. 12 This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you. 13 Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes. 14 Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you. 15 Hence forth call I you not servauntes: for the servaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you have I called frendes: for all thinges that I have hearde of my father I have opened to you. 16 Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you. 17 This comaunde I you that ye love to gedder. 18 Yf ye worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you. 19 Yf ye were of the worlde ye worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of ye worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde. 20 Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres. 21 But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me. 22 If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all. 23 He that hateth me hateth my father. 24 If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father: 25 eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause. 26 But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
Coverdale(i) 1 I am a true vyne, and my father is an hussbande man. 2 Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute. 3 Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you. 4 Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge. 6 He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth. 7 Yf ye abyde in me, and my wordes abyde in you, ye shal axe what ye wyl, & it shal be done vnto you. 8 Herin is my father praysed, that ye brynge forth moch frute, and become my disciples. 9 Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue. 10 Yf ye kepe my comaundementes, ye shal cotynue in my loue: like as I haue kepte my fathers comaundementes, and cotynue in his loue. 11 These thinges haue I spoken vnto you, that my ioye might remayne in you, and yt youre ioye might be perfecte. 12 This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you. 13 No man hath greater loue, then to set his life for his frende. 14 Ye are my frendes, yf ye do that I commaunde you. 15 Hence forth call I you not seruauntes, for a seruaunt knoweth not what his lorde doeth. But I haue sayde that ye are frendes: For all that I haue herde of my father, haue I shewed vnto you. 16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, that ye go, and bringe forth frute, and that youre frute contynne, that what soeuer ye axe the father in my name, he shulde geue it you. 17 This I commaunde you, that ye loue one another. 18 Yf the worlde hate you, then knowe, that it hath hated me before you. 19 Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you. 20 Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also. 21 But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me. 22 Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall. 23 He yt hateth me, hateth my father also. 24 Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father. 25 Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause. 26 But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me 27 and ye shal beare wytnesse also: for ye haue bene with me from the begynnynge.
MSTC(i) 1 I am the true vine, and my father is a husbandman. 2 Every branch that beareth not fruit in me, he will take away. And every branch that beareth fruit will he purge, that it may bring more fruit. 3 Now are ye clean, through the words which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and let me abide in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit. For without me can ye do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather it and cast it into the fire, and it burneth. 7 If ye abide in me, and my words also abide in you: ask what ye will, and it shall be done to you. 8 Herein is my father glorified, that ye bear much fruit, and be made my disciples. 9 "AS the father hath loved me, even so have I loved you. Continue in my love. 10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love: even as I have kept my father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment: that ye love together as I have loved you. 13 Greater love than this hath no man, than that a man bestow his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth, call I you not servants: For the servant knoweth not what his Lord doeth. But you have I called friends: For all things that I have heard of my father, I have opened to you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you and ordained you that ye go, and bring forth fruit, and that your fruit remain, that whatsoever ye shall ask of the father in my name he should give it you. 17 This command I you, that ye love together. 18 "If the world hate you, ye know that he hated me before he hated you. 19 If ye were of the world, the world would love his own. Howbeit, because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore hateth you the world. 20 Remember the saying, that I said unto you, 'The servant is not greater than the Lord.' If they have persecuted me, so will they persecute you. If they have kept my saying, so will they keep yours. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they have not known him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they should not have had sin: but now have they nothing to cloak their sin withal. 23 He that hateth me, hateth my father. 24 If I had not done works among them which none other man did, they had not had sin. But now have they seen, and yet have hated both me and my father: 25 Even that the saying might be fulfilled that is written in their law, 'They hated me without a cause.' 26 "But when the comforter is come, whom I will send unto you from the father, which is the spirit of truth which proceedeth of the father, he shall testify of me. 27 And ye shall bear witness also, because ye have been with me from the beginning.
Matthew(i) 1 I am the true vyne, and my father is on husband man. 2 Euery braunche that beareth not frute in me, he wyll take awaye. And euerye braunche that beareth frute, wil he pourge, that it maye bryng more frute. 3 Now are ye cleane thorowe the wordes which I haue spoken vnto you. 4 Byde in me, and let me byde in you. As the braunche can not beare frute of it selfe, except it byde in the vyne no more can ye except ye abyde in me. 5 I am the vyne, and ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth muche frute. For without me can ye do nothynge. 6 Yf a man byde not in me, he is cast forth as a braunche, and is wythered: and men gather it, and cast it into the fyre, and it burneth. 7 Yf ye hyd in me and my wordes also hyd in you: axe what ye wyll, and it shalbe done to you. 8 Here is my father glorifyed that ye beare muche fruyte, and be made my disciples. 9 As the father hath loued me, euen so haue I loued you. Continue in my loue. 10 Yf ye shal kepe my commaundementes, ye shall byde in my loue, euen as I haue kepte my fathers commaundementes, and abyde in hys loue. 11 These thynges haue I spoken vnto you, that my ioye myght remayne in you, and that youre ioye myght be full. 12 This is my commaundement, that ye loue together as I haue loued you. 13 Greater loue then thys hath no man, then that a man bestowe hys lyfe for hys frendes. 14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you. 15 Henceforth call I you not seruauntes: for the seruaunt knoweth not what hys lorde doth. But you haue I called frendes, for all thynges that I haue heard of my father, I haue opened vnto you. 16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you and ordeyned you, that ye go & bringe forth frute, and that your frute remayne, and that whatsoeuer ye shall axe of the father in my name, he shoulde geue it to you. 17 Thys commaunde I you, that ye loue together. 18 Yf the worlde hate you, ye knowe that it hated me before it hated you. 19 Yf ye were of the worlde, the worlde woulde loue his owne. Howe be it because ye are not of the worlde, but I haue chosen you out of the worlde, therfore hateth you the worlde. 20 Remember the saiyng that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the lorde, yf they haue persecuted me, so wyll they persecute you: yf they haue kept my saiynges, so wyll they kepe yours. 21 But all these thinges wyll they do vnto you, for my names sake, because they haue not knowen him that sent me. 22 Yf I had not come, and spoken vnto them, they should not haue had synne: but now haue they nothynge to cloke theyr synne with all. 23 He that hateth me, hateth my father. 24 If I had not done workes among them which none other man dyd, they had not had synne. But now haue they sene, & yet haue hated both me & my father: 25 euen that the saiyng might be fulfilled that is writen in their lawe: they hated me without a cause. 26 But when the comforter is come, whome I will sende vnto you from the father, which is the spirite of truth, which proceadeth of the father, he shall testify of me. 27 And ye shall beare witnes, also because ye haue bene with me from the begynnynge.
Great(i) 1 I am the true vyne, and my father is the husbandman. 2 Euery braunche that beareth not frute in me, he will take awaye. And euery braunche that beareth frute, will he pourge, that it maye bring forth more frute. 3 Nowe are ye cleane thorow the wordes which I haue spoken vnto you. 4 Byde in me, and I in you. As the braunche cannot beare frute of it selfe, excepte it byde in the vyne: nomore can ye, except ye abyde in me. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth forth moche frute. For without me can ye do nothing. 6 If a man byde not in me, he is cast forth as a braunche, & is wythered: and men gather them: and cast them into the fyre, and they burne. 7 If ye byde in me, and my wordes abyde in you: aske what ye wyll, and it shalbe done for you. 8 Herin is my father glorifyed: that ye beare moch frute, and become my disciples. 9 As the father hath loued me, euen so haue I also loued you. Continue ye in my loue. 10 If ye kepe my commaundementes, ye shall byde in my loue, euen as I haue kepte my fathers commaundementes, & byde in hys loue. 11 These thynges haue I spoken vnto you, that my ioye myghte remayne vnto you, and that youre ioye myght be full. 12 Thys is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you. 13 Greater loue hath no man, then thys: that a man bestowe hys lyfe for his frendes. 14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you. 15 Hence forth call I you not seruauntes: for the seruaunt knoweth not what hys lorde doeth. But you haue I called frendes: for all thynges that I haue heard of my father, haue I opened to you. 16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, to goo, and brynge forth frute, and that your frute shuld remayne, that whatsoeuer ye aske of the father in my name, he maye geue it you. 17 This commaunde I you, that ye loue together. 18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit, because ye are not of the world. But I haue chosen you out of the world therfore the world hateth you. 20 Remember the worde that I sayd vnto you: the seruaunt is not greater then the lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they will kepe youres also. 21 But all these thinges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowen hym that sent me. 22 If I had not come and spoken vnto them, they shuld haue had no synne: but now haue they nothyng to cloke their synne withall. 23 He that hateth me, hateth my father also: 24 If I had not done amonge them the workes whych none other man dyd, they shuld haue had no synne. But now haue they both sene, & hated: not onely me but also my father. 25 But thys happeneth that the sayinge myght be fulfylled, that is writen in their lawe: they hated me without a cause. 26 But when the comforter is come, whom I will sende vnto you from the father (euen the sprete of treuth, which proceadeth of the father) he shall testifye of me. 27 And ye shall beare witnesse also, because ye haue bene with me from the begynning.
Geneva(i) 1 I Am that true vine, and my Father is that husband man. 2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite. 3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you. 4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne. 7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you. 8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples. 9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue. 10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue. 11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full. 12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you. 13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes. 14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you. 15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you. 16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you. 17 These things commaund I you, that ye loue one another. 18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you. 19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours. 21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me. 22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father. 25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause. 26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me. 27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.
Bishops(i) 1 I am the true vine, and my father is the husbandman 2 Euery braunche that beareth not fruite in me, he will take away: And euery braunche that beareth fruite wyll he pourge, that it may bryng foorth more fruite 3 Nowe are ye cleane through the worde which I haue spoken vnto you 4 Byde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me 5 I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng 6 Yf a man byde not in me, he is cast foorth as a braunch, and withereth, and men gather them, and cast them into the fyre, and they burne 7 Yf ye byde in me, and my wordes abyde in you, aske what ye wyll, and it shalbe done for you 8 Herein is my father glorified: that ye beare much fruite, and become my disciples 9 As the father hath loued me, euen so haue I loued you: Continue ye in my loue 10 Yf ye kepe my commaundementes, ye shall abyde in my loue, euen as I haue kept my fathers commaundementes, and abyde in his loue 11 These thynges haue I spoken vnto you, that my ioy might remayne in you, and that your ioy myght be full 12 This is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you 13 Greater loue hath no man, then this: yt a man bestowe his life for his frendes 14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you 15 Hencefoorth call I you not seruautes: for the seruaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you haue I called frendes, for all thynges that I haue hearde of my father, haue I made knowen to you 16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordayned you, to go, and bryng foorth fruite, and that your fruite shoulde remayne, that whatsoeuer ye aske of the father in my name, he may geue it you 17 This commaunde I you, that ye loue together 18 Yf the worlde hate you, ye knowe that it hated me before it hated you 19 If ye were of the worlde, the worlde would loue his owne: Howbeit, because ye are not of the worlde, but I haue chosen you out of the worlde: therfore the worlde hateth you 20 Remember the worde that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the Lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they wyll kepe yours also 21 But all these thynges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowe hym that sent me 22 Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall 23 He that hateth me, hateth my father also 24 Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father 25 But [this commeth to passe,] that the worde myght be fulfylled, that is written in their lawe: They hated me without a cause 26 But when the comforter is come, whom I wyl sende vnto you from the father, euen the spirite of trueth, which proceadeth of the father, he shall testifie of me 27 And ye shall beare witnesse also, because ye haue ben with me from the begynnyng
DouayRheims(i) 1 I am the true vine: and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. 7 If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you. 8 In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples. 9 As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do the things that I command you. 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. 16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hate you, know ye that it hath hated me before you. 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause. 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.
KJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
KJV_Cambridge(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
KJV_Strongs(i)
  1 G1473 I G1510 am [G5748]   G228 the true G288 vine G2532 , and G3450 my G3962 Father G2076 is [G5748]   G1092 the husbandman.
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 beareth [G5723]   G3361 not G2590 fruit G142 he taketh away [G5719]   G2532 : and G3956 every G5342 branch that beareth [G5723]   G2590 fruit G2508 , he purgeth [G5719]   G846 it G2443 , that G5342 it may bring forth [G5725]   G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Now G5210 ye G2075 are [G5748]   G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 I have spoken [G5758]   G5213 unto you.
  4 G3306 Abide [G5657]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you G2531 . As G2814 the branch G3756 cannot G1410   [G5736]   G5342 bear [G5721]   G2590 fruit G575 of G1438 itself G3362 , except G3306 it abide [G5661]   G1722 in G288 the vine G3761 ; no more G3779   G5210 can ye G3362 , except G3306 ye abide [G5661]   G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am [G5748]   G288 the vine G5210 , ye G2814 are the branches G3306 : He that abideth [G5723]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him G3778 , the same G5342 bringeth forth [G5719]   G4183 much G2590 fruit G3754 : for G5565 without G1700 me G1410 ye can [G5736]   G4160 do [G5721]   G3756 nothing G3762  .
  6 G3362 If G5100 a man G3306 abide [G5661]   G3362 not G1722 in G1698 me G906 , he is cast [G5681]   G1854 forth G5613 as G2814 a branch G2532 , and G3583 is withered [G5681]   G2532 ; and G4863 men gather [G5719]   G846 them G2532 , and G906 cast [G5719]   G1519 them into G4442 the fire G2532 , and G2545 they are burned [G5743]  .
  7 G1437 If G3306 ye abide [G5661]   G1722 in G1698 me G2532 , and G3450 my G4487 words G3306 abide [G5661]   G1722 in G5213 you G154 , ye shall ask [G5698]   G3739 what G1437   G2309 ye will [G5725]   G2532 , and G1096 it shall be done [G5695]   G5213 unto you.
  8 G1722 Herein G5129   G1392 is G3450 my G3962 Father G1392 glorified [G5681]   G2443 , that G5342 ye bear [G5725]   G4183 much G2590 fruit G2532 ; so G1096 shall ye be [G5695]   G1699 my G3101 disciples.
  9 G2531 As G3962 the Father G25 hath loved [G5656]   G3165 me G2504 , so G25 have G2504 I G25 loved [G5656]   G5209 you G3306 : continue ye [G5657]   G1722 in G1699 my G26 love.
  10 G1437 If G5083 ye keep [G5661]   G3450 my G1785 commandments G3306 , ye shall abide [G5692]   G1722 in G3450 my G26 love G2531 ; even as G1473 I G5083 have kept [G5758]   G3450 my G3962 Father's G1785 commandments G2532 , and G3306 abide [G5719]   G1722 in G846 his G26 love.
  11 G5023 These things G2980 have I spoken [G5758]   G5213 unto you G2443 , that G1699 my G5479 joy G3306 might remain [G5661]   G1722 in G5213 you G2532 , and G5216 that your G5479 joy G4137 might be full [G5686]  .
  12 G3778 This G2076 is [G5748]   G1699 my G1785 commandment G2443 , That G25 ye love [G5725]   G240 one another G2531 , as G25 I have loved [G5656]   G5209 you.
  13 G3187 Greater G26 love G2192 hath [G5719]   G3762 no man G3187 than G5026 this G2443 , that G5100 a man G5087 lay down [G5632]   G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.
  14 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G3450 my G5384 friends G1437 , if G4160 ye do [G5725]   G3745 whatsoever G1473 I G1781 command [G5736]   G5213 you.
  15 G3765 Henceforth G3004 I call [G5719]   G5209 you G3765 not G1401 servants G3754 ; for G1401 the servant G1492 knoweth [G5758]   G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 doeth [G5719]   G1161 : but G2046 I have called [G5758]   G5209 you G5384 friends G3754 ; for G3956 all things G3739 that G191 I have heard [G5656]   G3844 of G3450 my G3962 Father G1107 I have made known [G5656]   G5213 unto you.
  16 G5210 Ye G1586 have G3756 not G1586 chosen [G5668]   G3165 me G235 , but G1473 I G1586 have chosen [G5668]   G5209 you G2532 , and G5087 ordained [G5656]   G5209 you G2443 , that G5210 ye G5217 should go [G5725]   G2532 and G5342 bring forth [G5725]   G2590 fruit G2532 , and G5216 that your G2590 fruit G3306 should remain [G5725]   G2443 : that G3739 whatsoever G302   G3748   G154 ye shall ask [G5661]   G3962 of the Father G1722 in G3450 my G3686 name G1325 , he may give it [G5632]   G5213 you.
  17 G5023 These things G1781 I command [G5736]   G5213 you G2443 , that G25 ye love [G5725]   G240 one another.
  18 G1487 If G2889 the world G3404 hate [G5719]   G5209 you G1097 , ye know [G5719]   [G5720]   G3754 that G3404 it hated [G5758]   G1691 me G4412 before G5216 it hated you.
  19 G1487 If G2258 ye were [G5713]   G1537 of G2889 the world G2889 , the world G302 would G5368 love [G5707]   G2398 his own G1161 : but G3754 because G2075 ye are [G5748]   G3756 not G1537 of G2889 the world G235 , but G1473 I G1586 have chosen [G5668]   G5209 you G1537 out of G2889 the world G5124 , therefore G1223   G2889 the world G3404 hateth [G5719]   G5209 you.
  20 G3421 Remember [G5720]   G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 said [G5627]   G5213 unto you G1401 , The servant G2076 is [G5748]   G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G1487 . If G1377 they have persecuted [G5656]   G1691 me G1377 , they will G2532 also G1377 persecute [G5692]   G5209 you G1487 ; if G5083 they have kept [G5656]   G3450 my G3056 saying G5083 , they will keep [G5692]   G5212 yours G2532 also.
  21 G235 But G3956 all G5023 these things G4160 will they do [G5692]   G5213 unto you G1223 for G3450 my G3686 name's G3450 sake G3754 , because G1492 they know [G5758]   G3756 not G3992 him that sent [G5660]   G3165 me.
  22 G1508 If G2064 I had G1508 not G2064 come [G5627]   G2532 and G2980 spoken [G5656]   G846 unto them G2192 , they had G3756 not G2192 had [G5707]   G266 sin G1161 : but G3568 now G2192 they have [G5719]   G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3404 He that hateth [G5723]   G1691 me G3404 hateth [G5719]   G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1508 If G4160 I had G1508 not G4160 done [G5656]   G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 none G243 other man G4160 did [G5758]   G2192 , they had G3756 not G2192 had [G5707]   G266 sin G1161 : but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen [G5758]   G2532 and G3404 hated [G5758]   G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
  25 G235 But G2443 this cometh to pass, that G3056 the word G4137 might be fulfilled [G5686]   G1125 that is written [G5772]   G1722 in G846 their G3551 law G3754 , G3404 They hated [G5656]   G3165 me G1432 without a cause.
  26 G1161 But G3752 when G3875 the Comforter G2064 is come [G5632]   G3739 , whom G1473 I G3992 will send [G5692]   G5213 unto you G3844 from G3962 the Father G4151 , even the Spirit G225 of truth G3739 , which G1607 proceedeth [G5736]   G3844 from G3962 the Father G1565 , he G3140 shall testify [G5692]   G4012 of G1700 me:
  27 G1161 And G5210 ye G2532 also G3140 shall bear witness [G5719]   G3754 , because G2075 ye have been [G5748]   G3326 with G1700 me G575 from G746 the beginning.
Mace(i) 1 I am the genuine vine, and my father is the vintager. 2 every branch in me that beareth not fruit, he takes away: as for the branch that bears fruit, he prunes it clean, to make it more fruitful. 3 you are already clean by the instructions I have given you. 4 be attach'd to me, and I shall be so to you. as the branch cannot bear fruit of it self, except it be attach'd to the vine: so neither can you, except you continue attach'd to me. 5 I am the vine, you are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for independent of me ye can do nothing. 6 if a man abide not in me, he is cast away as withered branches that are gather'd up to be thrown into the fire, where they are burned. 7 if ye abide in me, and my words abide in you, ask what ye will, and you shall obtain it. 8 my father will be honour'd by your bearing much fruit, and you will have the honour of being my disciples. 9 as the father has loved me, and I have loved you: so do you persevere in your love to me. 10 your love to me will be in keeping my commandments: even as I love my father by keeping his commandments. 11 These things have I spoken to you, that you might have some present comfort, and that hereafter your joy might be compleat. 12 this is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 there cannot be greater love than that of a man, who lays down his life for his friends. 14 you will be my friends, if you do what I have commanded you. 15 henceforth I do not treat you as servants; for the servant is unacquainted with his master's affairs: but I have treated you as friends; for what I have learnt of my father, I have communicated to you. 16 it was not you that chose me, but I that chose you, and establish'd you, that your travels may be fruitful, and your fruit be lasting: so that whatever ye shall ask of the father for my sake, he will give it you. 17 Above all I enjoin you, to love one another. 18 if the world hate you, consider that it hated me before it hated you. 19 if you were of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world does hate you. 20 remember what I told you, "the servant is not greater than his master." if they have persecuted me, they will also persecute you: if they have been spies upon my discourse, they will be so upon yours. 21 but all these things will they do unto you, out of hatred to my name, because they know not him that sent me. 22 if I had not appear'd, and inform'd them, they would have been innocent: but now they have no excuse for their sin. 23 he that hateth me, hateth my father also. 24 if I had not done among them such works as no other ever did, they had been innocent: but though they have seen them, yet they hate both me and my father. 25 so that the passage is fulfilled that is written in their law, "they hated me without a cause." 26 but when the advocate is come, whom I will send to you from the father, even the spirit of truth, which proceedeth from the father, he shall testify of me. 27 and ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Whiston(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bear more fruit. 3 -- 4 As the branch cannot bear fruit of it self, except it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me. 5 For I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, he bringeth forth much fruit: for without me ye cannot do any [thing]. 6 If any one abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather it, and cast [it] into the fire, and it is burned. 7 But if ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit, so be ye my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: abide ye in my love. 10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I also have kept my Fathers commandments, and abide in his love. 11 But these things have I spoken unto you, that my joy in you might remain, and your joy might be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 For ye are my friends, if ye shall do what I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father, I have made known unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you, that you should go and bring forth much fruit, and your fruit should remain; that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, Love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me first, 19 If ye were of the world, the world would love its own: Because ye were not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the words that I said unto you, my servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have observed my saying, they will observe yours also. 21 But these things will they do unto you for my names sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come, and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else had done, they had not had sin: but now have they both seen me, and hated me and my Father. 25 But that the word might be fulfilled that is written in their law, that They hated me without a cause. 26 But when the Comforter shall come, whom I will send unto you from my Father, the Spirit of truth, who proceedeth from my Father, he will testifie of me. 27 And bear ye witness, because ye have been with me from the beginning.
Wesley(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; 2 and every one that beareth fruit, he purifieth it, that it may bear more fruit. 3 Now ye are pure thro' the word which I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me and I in him, he beareth much fruit; but, separate from me, ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast out as a branch, and is withered: and they gather and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you. 8 Hereby is my Father glorified, that ye bear much fruit: so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you. 10 Abide ye in my love. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy might remain in you, and your joy might be full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 No one hath greater love than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. I no longer call you servants, 15 for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you that ye may go and bear fruit, and your fruit may remain; that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 This I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, ye know it hated me, before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you, for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. If I had not done among them the works which no other did, they had not had sin: 24 but now have they seen them, and yet hated both me and my Father. 25 So that the word which is written in their law is fulfilled, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me. 27 Ye also testify, because ye have been with me from the beginning.
Worsley(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman: 2 every branch in me that beareth not fruit He taketh away, and every one that beareth fruit, He purgeth, that it may bear more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide therefore in me, and I will abide in you: for as the branch cannot bear fruit of it self, unless it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches; he that abideth in me, and I in him, beareth much fruit: but without me ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast out as a useless branch and withereth: and they gather them up, and throw them into the fire, and they are burnt. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask what ye will, and it shall be granted you. 8 Herein is my father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, and I have loved you, continue in my love: 10 and if ye keep my commandments ye will continue in my love; even as I have kept my Father's commandments, and continue in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy in you may continue, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that a man lay down his life for his friends: 14 and ye are my friends, if ye do what I command you. 15 I no longer stile you servants; for the servant knoweth not what his lord doth: but I have called you friends; for whatsoever I have heard from my Father, I have made known to you. 16 Ye did not first choose me, but I chose you, and have appointed you to go forth, and bear fruit, and that your fruit should be lasting: that whatsoever ye ask the Father in my name, He may give it you. 17 These commands I give you, that ye should love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me first. 19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember what I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have observed my word, they will also observe yours. 21 But all these things will they do unto you, on my account, because they know not Him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them such works as no other ever did, they had not comparatively had sin: but now they have both seen, and hated, both me and my Father. 25 But thus it is that the word might be fulfilled, which is written in their law, they hated me without a cause. 26 But when the comforter is come, whom I will send to you from the Father, (even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father,) He shall testify of me. 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Haweis(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth no fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he pruneth it clean, that it may bring forth more fruit. 3 Ye are already clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine: so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing. 6 If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you. 8 Herein is my Father glorified, that ye should bring forth much fruit; so shall ye be my disciples. 9 Just as the Father hath loved me, I also have loved you: abide in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and as I abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and your joy may be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, just as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever things I command you. 15 I no more call you servants; for the servant knoweth not what his master is doing: but I have called you friends because I have made known to you all things which I have heard of my Father. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you that ye should go forth and bear fruit, and that your fruit should be permanent: that so whatsoever ye shall ask the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me before you. 19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have elected you out of the world, for this very cause the world hateth you. 20 Remember the word which I spake unto you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you also; if they have observed my words, they will observe your's also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But it is in order that the word may be fulfilled which is written in their law, "They hated me without a cause." 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me: 27 and ye too shall bear your testimony, because ye have been with me from the beginning.
Thomson(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser. 2 Every branch in me which beareth not fruit, he loppeth off; and every branch which beareth fruit he cleaneth to make it more fruitful. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I [will abide] in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; so neither can you unless you continue in me. 5 I am the vine; you are the branches. He who continueth in me and I in him he it is who beareth much fruit. Because, separated from me, you can bear nothing: 6 if any one continueth not in me he is thrown away as the branch is when it is withered. Such indeed are gathered and thrown into the fire and burned. 7 If you continue in me, and my words continue in you, ask what you will and it will be done for you: 8 by this my Father is glorified. That you may bear much fruit, you must be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so I have loved you. Continue ye in my love. 10 If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments and continue in his love. 11 These things I have spoken to you that my joy may continue, and that your joy may be complete. 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No one hath greater love than this, that he would lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 I no longer call you servants; because the servant doth not know what his master doth. But I have called you friends, because I have made known to you all that I heard from my Father. 16 It was not you who chose me; but it was I who chose you, and placed you that you may go forth bearing fruit, and that your fruit may continue, that the Father may give you whatever you ask of him in my name. 17 These things I command you that you may love one another. 18 If the world hate you, consider that it hated me before you. 19 If ye were of the world, the world would love its own. Now because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word which I spake to you. The servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will also keep yours. 21 But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them works which no other did, they would not have had sin: but now, though they have seen, they have hated both me and my Father. 25 But by this is fulfilled the word which is written in their law, They hated me without cause. 26 Now when the monitor whom I Will send to you from the Father, is come; the spirit of truth who proceedeth from the Father, he will testify concerning me. 27 And as for you, bear ye witness also, because you have been with me from the beginning.
Webster(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away; and every branch that beareth fruit, he cleaneth it, that it my bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye may ask what ye will, and it shall be done to you. 8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hateth you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me. 27 And ye also shall bear testimony, because ye have been with me from the beginning.
Webster_Strongs(i)
  1 G1473 { I G1510 [G5748] am G228 the true G288 vine G2532 , and G3450 my G3962 Father G2076 [G5748] is G1092 the vinedresser.}
  2 G3956 { Every G2814 branch G1722 in G1698 me G846 that G5342 [G5723] beareth G3361 not G2590 fruit G142 [G5719] he taketh away G2532 : and G3956 every G5342 [G5723] branch that beareth G2590 fruit G2508 [G5719] , he trimmeth G846 it G2443 , that G5342 [G5725] it may bring forth G4119 more G2590 fruit.}
  3 G2235 { Now G5210 ye G2075 [G5748] are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 [G5758] I have spoken G5213 to you.}
  4 G3306 [G5657] { Abide G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G5213 you G2531 . As G2814 the branch G3756 G1410 [G5736] cannot G5342 [G5721] bear G2590 fruit G575 of G1438 itself G3362 , except G3306 [G5661] it abide G1722 in G288 the vine G3761 G3779 ; no more G5210 can ye G3362 , except G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me.}
  5 G1473 { I G1510 [G5748] am G288 the vine G5210 , ye G2814 are the branches G3306 [G5723] : He that abideth G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him G3778 , the same G5342 [G5719] bringeth forth G4183 much G2590 fruit G3754 : for G5565 without G1700 me G1410 [G5736] ye can G4160 [G5721] do G3756 G3762 nothing.}
  6 G3362 0 { If G5100 a man G3306 [G5661] abideth G3362 not G1722 in G1698 me G906 [G5681] , he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch G2532 , and G3583 [G5681] is withered G2532 ; and G4863 [G5719] men gather G846 them G2532 , and G906 [G5719] cast G1519 them into G4442 the fire G2532 , and G2545 [G5743] they are burned.}
  7 G1437 { If G3306 [G5661] ye abide G1722 in G1698 me G2532 , and G3450 my G4487 words G3306 [G5661] abide G1722 in G5213 you G154 [G5698] , ye shall ask G3739 G1437 what G2309 [G5725] ye will G2532 , and G1096 [G5695] it shall be done G5213 to you.}
  8 G1722 { In G5129 this G1392 0 is G3450 my G3962 Father G1392 [G5681] glorified G2443 , that G5342 [G5725] ye bear G4183 much G2590 fruit G2532 ; so G1096 [G5695] shall ye be G1699 my G3101 disciples.}
  9 G2531 { As G3962 the Father G25 [G5656] hath loved G3165 me G2504 0 , so G25 0 have G2504 I G25 [G5656] loved G5209 you G3306 [G5657] : continue ye G1722 in G1699 my G26 love.}
  10 G1437 { If G5083 [G5661] ye keep G3450 my G1785 commandments G3306 [G5692] , ye shall abide G1722 in G3450 my G26 love G2531 ; even as G1473 I G5083 [G5758] have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments G2532 , and G3306 [G5719] abide G1722 in G846 his G26 love.}
  11 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you G2443 , that G1699 my G5479 joy G3306 [G5661] may remain G1722 in G5213 you G2532 , and G5216 that your G5479 joy G4137 [G5686] may be full.}
  12 G3778 { This G2076 [G5748] is G1699 my G1785 commandment G2443 , That G25 [G5725] ye love G240 one another G2531 , as G25 [G5656] I have loved G5209 you.}
  13 G3187 0 { Greater G26 love G2192 [G5719] hath G3762 no man G3187 than G5026 this G2443 , that G5100 a man G5087 [G5632] lay down G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.}
  14 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G3450 my G5384 friends G1437 , if G4160 [G5725] ye do G3745 whatever G1473 I G1781 [G5736] command G5213 you.}
  15 G3765 0 { Henceforth G3004 [G5719] I call G5209 you G3765 not G1401 servants G3754 ; for G1401 the servant G1492 [G5758] knoweth G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 [G5719] doeth G1161 : but G2046 [G5758] I have called G5209 you G5384 friends G3754 ; for G3956 all things G3739 that G191 [G5656] I have heard G3844 from G3450 my G3962 Father G1107 [G5656] I have made known G5213 to you.}
  16 G5210 { Ye G1586 0 have G3756 not G1586 [G5668] chosen G3165 me G235 , but G1473 I G1586 [G5668] have chosen G5209 you G2532 , and G5087 [G5656] ordained G5209 you G2443 , that G5210 ye G5217 [G5725] should go G2532 and G5342 [G5725] bring forth G2590 fruit G2532 , and G5216 that your G2590 fruit G3306 [G5725] should remain G2443 : that G3739 G302 G3748 whatever G154 [G5661] ye shall ask G3962 of the Father G1722 in G3450 my G3686 name G1325 [G5632] , he may give it G5213 to you.}
  17 G5023 { These things G1781 [G5736] I command G5213 you G2443 , that G25 [G5725] ye love G240 one another.}
  18 G1487 { If G2889 the world G3404 [G5719] hateth G5209 you G1097 [G5719] , ye know G3754 that G3404 [G5758] it hated G1691 me G4412 before G5216 it hated you.}
  19 G1487 { If G2258 [G5713] ye were G1537 of G2889 the world G2889 , the world G302 would G5368 [G5707] love G2398 its own G1161 : but G3754 because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G2889 the world G235 , but G1473 I G1586 [G5668] have chosen G5209 you G1537 out of G2889 the world G5124 G1223 , therefore G2889 the world G3404 [G5719] hateth G5209 you.}
  20 G3421 [G5720] { Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 [G5627] said G5213 to you G1401 , The servant G2076 [G5748] is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord G1487 . If G1377 [G5656] they have persecuted G1691 me G1377 0 , they will G2532 also G1377 [G5692] persecute G5209 you G1487 ; if G5083 [G5656] they have kept G3450 my G3056 saying G5083 [G5692] , they will keep G5212 yours G2532 also.}
  21 G235 { But G3956 all G5023 these things G4160 [G5692] will they do G5213 to you G1223 for G3450 0 my G3686 name's G3450 sake G3754 , because G1492 [G5758] they know G3756 not G3992 [G5660] him that sent G3165 me.}
  22 G1508 0 { If G2064 0 I had G1508 not G2064 [G5627] come G2532 and G2980 [G5656] spoken G846 to them G2192 0 , they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin G1161 : but G3568 now G2192 [G5719] they have G3756 no G4392 cloke G4012 for G846 their G266 sin.}
  23 G3404 [G5723] { He that hateth G1691 me G3404 [G5719] hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.}
  24 G1508 0 { If G4160 0 I had G1508 not G4160 [G5656] done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 [G5758] hath done G2192 0 , they had G3756 not G2192 [G5707] had G266 sin G1161 : but G3568 now G3708 0 have they G2532 both G3708 [G5758] seen G2532 and G3404 [G5758] hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.}
  25 G235 { But G2443 this cometh to pass, that G3056 the word G4137 [G5686] might be fulfilled G1125 [G5772] that is written G1722 in G846 their G3551 law G3754 , G3404 [G5656] They hated G3165 me G1432 without a cause.}
  26 G1161 { But G3752 when G3875 the Comforter G2064 [G5632] is come G3739 , whom G1473 I G3992 [G5692] will send G5213 to you G3844 from G3962 the Father G4151 , even the Spirit G225 of truth G3739 , who G1607 [G5736] proceedeth G3844 from G3962 the Father G1565 , he G3140 [G5692] shall testify G4012 concerning G1700 me:}
  27 G1161 { And G5210 ye G2532 also G3140 [G5719] shall bear witness G3754 , because G2075 [G5748] ye have been G3326 with G1700 me G575 from G746 the beginning.}
Living_Oracles(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser. 2 Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful. 3 As for you, you are already clean, through the instructions I have given you. 4 Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me. 5 I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing. 6 If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you. 8 In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples. 9 As the Father loves me, so do I love you: continue in my love. 10 If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love. 11 I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete. 12 This is my commandment, that you love one another, as I love you. 13 No man has greater love than this, to lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you. 16 It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name. 17 This I command you, that you love one another. 18 If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you. 20 Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours. 21 But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me. 22 If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father. 25 Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause." 26 But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me. 27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
Etheridge(i) 1 I am the true vine, [The vine of truth.] and my Father is the husbandman. 2 Every branch which in me giveth not fruits he taketh away; and that which giveth fruits he cleanseth, that more fruits it may give. 3 Now are you clean because of the word which I have spoken with you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot give fruits of itself if it abide not in the vine, so also cannot you, if you abide not in me. 5 I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing. 6 But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn. 7 But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you. 8 IN this is glorified my Father, that much fruit you give, and be my disciples. 9 As my Father hath loved me, so I have loved you: continue in the love of me. 10 If my commandments you will keep, you shall abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and abide in his love. 11 These have I spoken with you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do all that I command you. 15 No more I call you servants, for the servant knoweth not what doeth his Lord; but my friends have I called you; wherefore all that I have heard from my Father, I have made known unto you. 16 You have not chosen me, but I have chosen you, and placed you, that you also may go (and) yield much fruit; and your fruit shall remain, because all that you shall ask the Father in my name, he will give to you. 17 These I command you, That you love one another. 18 And if the world hate you, know that, before you, it hated me. 19 And if of the world you were, the world its own would have loved; but you are not of the world, for I have chosen you from the world; on which account the world hateth you. 20 Remember the word which I spake with you, That there is no servant who is greater than his lord. If me they have persecuted, you also will they persecute; and if my word they had kept, yours also would they keep. 21 But these all will they do to you on account of my name, because they know not Him who sent me. 22 If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.[Or, no cause on the faces of their sins.] 23 He who hateth me, my Father also hateth. 24 And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;[Also me, and also my Father.] 25 that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me undeservedly. 26 But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me. 27 You also testify, because from the beginning are you with me.
Murdock(i) 1 I am the true vine; and my Father is the cultivator. 2 Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits. 3 Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot yield fruits of itself, unless it abide in the vine; so also, neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing. 6 And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned. 7 But if ye shall abide in me, and my instructions shall abide in you, whatever ye shall be pleased to ask, it will be given to you. 8 In this is the Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will be my disciples. 9 As my Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in the love of me. 10 If ye shall keep my commands, ye will abide in the love of me, as I have kept the commands of my Father, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be complete. 12 This is my command, that ye love one another, as I have loved you. 13 There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do all that I command you. 15 I no longer call you servants; because a servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you my friends; because, whatever I have heard from my Father, I have made known to you. 16 It is not ye that chose me, but I that have chosen you; and I have appointed you, that ye also should go and yield fruits, and that your fruits should continue; so that whatever ye may ask of my Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye should love one another. 18 And if the world hate you, know ye, that it hated me before you. 19 And if ye were of the world, the world would love what is of it. But ye are not of the world, for I have chosen you out of the world; for this cause, the world hateth you. 20 Remember the word that I spoke to you, That there is no servant, who is greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; and if they have observed my teaching, they will also observe yours. 21 But all these things will they do to you, on account of my name, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father; 25 so that in them will be fulfilled the word which is written in their law: They hated me, without a cause. 26 But when the Comforter shall come, whom I will send to you from my Father, that Spirit of truth who proceedeth from the Father, He will testify of me. 27 And do ye also testify; for ye have been with me from the beginning.
Sawyer(i) 1 (17:1) I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away; and every branch that bears fruit he trims, that it may bear more fruit. 3 You are now pure, by means of the word which I have spoken to you; 4 continue in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it continues in the vine, so you cannot, unless you continue in me. 5 I am the vine, you are the branches. He that continues in me and I in him, this man bears much fruit; for separated from me, you can do nothing. 6 If any one continues not in me he is cast without as a branch, and is withered; and they collect them and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you continue in me, and my words continue in you, you shall ask whatever you will, and it shall be [given] you. 8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and be my disciples. 9 As the Father has loved me, I also have loved you; continue in my love. 10 If you keep my commandments you shall continue in my love, as I have kept my Father's commandments and continue in his love. 11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be completed. 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No man has greater love than this, that one should give his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you; 15 I no longer call you servants, for the servant knows not what his Lord does; but I have called you friends: for all things which I have heard from my Father I have made known to you. 16 You have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you to go and bear fruit, and that your fruit should continue, that whatever you ask the Father in my name he may give you. 17 These things I charge you, that you love one another. 18 (17:2) If the world hates you, you know that it hated me before you. 19 If you were of this world, the world would be a friend to its own; but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word which I said to you, a servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will also keep yours. 21 But all these things they will do to you, on my account, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no pretext for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But [they do this] that the word written in their law may be fulfilled, They hated me without cause. 26 But when the Comforter has come, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth which proceeds from the Father, he shall testify of me; 27 and you shall also testify, because you have been with me from the beginning.
Diaglott(i) 1 I am the vine the true, and the Father of me the vine-dresser is. 2 Every branch in me, not bearing fruit, he takes away it; and every one the fruit bearing, he cleanses it, that more fruit it may bear. 3 Already you clean are, through the word, which I have spoken to you. 4 Abide you in me, and I in you. As the branch not is able fruit to bear of itself, if not it may abide in the vine; so neither you, if not in me you abide. 5 I am the vine, you the branches. He abiding in me, and I am in him, this bears fruit much; because apart from me not you are able to do nothing. 6 If not any one may abide in me, he is cast out, like the branch, and is withered; and they gather them, and into a fire they cast, and it is burned. 7 If you abide in me and the words of me in you may abide, whatever you may wish you shall ask, and it shall be for you. 8 In this was glorified the Father of me, that fruit much you might bear, and you shall be to me disciples. 9 As loved me the Father, and I loved you; abide you in the love the mine. 10 If the commandments of me you may keep, you will abide in the love of me; as I the commandments of the Father of me have kept, and abide of him in the love. 11 These things I have spoken to you, that the joy the mine in you may abide, and the joy of you may be fulfilled. 12 This is the commandment the mine, that you love each other, as I loved you. 13 Greater of this love no one has, that any one the life of himself may lay down in behalf of the friends of himself. 14 You friends of me are, if you may do what things I command you. 15 No more you I call slaves; because the slaves not knows what does of him the lord; you but I have called friends, because all things which I heard from the Father of me, I made known to you. 16 Not you me did choose, but I chose you, and appointed you, that you might go and fruit might bear, and the fruit of you might abide; so that whatever you may ask the Father in the name of me, he may give to you. 17 These things I command you, that you may love each other. 18 If the world you hates, you know, that me before you it has hated. 19 If of the world you were, the world would the own kiss, because but of the world not you are, but I chose you out of the world, on account of this hates you the world. 20 Remember you the world, of which I said to you. Not is a slave greater of the lord of himself. If me they persecuted, also you they will persecute; if the word of me they kept, also the yours they will keep. 21 But these things all they will do to you on account of the name of me, because not they know him sending me. 22 If not I had come and spoken to them, sin not they had; now but an excuse not they have about the sin of them. 23 He me hating, also the Father of me hates. 24 If the works, not I had done among them, which no one other has done, sin not they had; now but even they have seen, and have hated both me and that Father of me. 25 But, that may be fulfilled the word of having been written in the law of them: That they hated me without cause. 26 When but may come the helper, whom I will send to you from the Father, (the spirit of the truth, which from the Father shall come out,) that will testify concerning me. 27 Also you and shall testify, because from a beginning with me you are.
ABU(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that bears not fruit, he takes it away; and every one that bears fruit, he cleanses it, that it may bear more fruit. 3 Ye are already clean, through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch can not bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, if ye abide not in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in me and I in him, the same bears much fruit; because without me ye can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is cast forth as the branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done to you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye shall become my disciples. 9 As the Father loved me, I also loved you; abide in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy be made full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants; because the servant knows not what his lord does. But I have called you friends because all things that I heard from my Father I made known to you. 16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you that ye may go and bear fruit, and that your fruit may remain; that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hates you, ye know that it has hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, for this the world hates you. 20 Remember the word that I said to you: A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for my name's sake, because they know not him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law: They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he will bear witness of me. 27 And ye also shall bear witness, because ye are with me from the beginning.
Anderson(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine-dresser. 2 Every branch in me that bears no fruit, he takes away; and every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 Now are you pure, through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I will abide in you. As the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If any one abide not in me, he is thrown out as a branch, and withers; and such are gathered, and thrown into the fire, and burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done for you. 8 In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and in this you will be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment: That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that one should lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 I no longer call you servants, because the servant knows not what his master does. But I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you. 16 You have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you, that you may go and bring forth fruit, and that your fruit may remain; that whatever you ask of the Father in my name, he may give you. 17 These things I command you, that you may love one another. 18 If the world hates you, you know that it hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word which I spoke to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you on my account, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man has done, they would have had no sin; but now they have both seen, and hated both me and my Father. 25 But this is so, that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Paraclete has come, whom I will send to you from my Father, the Spirit of the truth, which proceeds from the Father, he will testify of me; 27 and you also will testify, because you have been with me from the beginning.
Noyes(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away; and every branch that beareth fruit he cleanseth, that it may bear more fruit. 3 Ye are clean already, by reason of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it abide not in the vine, so neither can ye, unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing. 6 If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done for you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will become my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you; abide in my love. 10 If ye keep my commandments, ye will abide in my love, even as I have kept my Fathers commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do what I command you. 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things which I have heard from my Father, I have made known to you. 16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye ask of the Father in my name, he may give it you. 17 This I command you, that ye love one another. 18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember what I said to you, A servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my words, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you on account of my name, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their Law: "They hated me without a cause." 26 When the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he will bear witness of me. 27 And ye also are witnesses, because ye have been with me from the beginning.
YLT(i) 1 `I am the true vine, and my Father is the husbandman; 2 every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit; 3 already ye are clean, because of the word that I have spoken to you; 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me. 5 `I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything; 6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned; 7 if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you. 8 `In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love; 10 if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love; 11 these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full. 12 `This is my command, that ye love one another, according as I did love you; 13 greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends; 14 ye are my friends, if ye may do whatever I command you; 15 no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you. 16 `Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you. 17 `These things I command you, that ye love one another;
18 if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you; 19 if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not—but I chose out of the world—because of this the world hateth you. 20 `Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep; 21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me; 22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. 23 `He who is hating me, doth hate also my Father; 24 if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father; 25 but—that the word may be fulfilled that was written in their law—They hated me without a cause.
26 `And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me; 27 and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.
JuliaSmith(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me not bearing fruit he takes away: and every one bearing fruit, he cleanses it, that it might bear more fruit. 3 Already are ye clean, through the word which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it remain not in the vine; so neither ye, if ye remain not in me. 5 I am the vine, ye the branches: he remaining in me, and I in him, he bears much fruit: for without me ye can do nothing. 6 If any remain not in me, he was cast forth as the branch, and was dried up; and they gather them together, and cast into the fire, and they are burned. 7 If ye remain in me, and my words remain in you, ye shall ask whatever ye wish, and it shall be to you. 8 In this was my Father honoured, that ye should bear much fruit: and ye shall be disciples to me. 9 As the Father loved me, I also loved you: remain in my love. 10 If ye keep my commands, ye shall remain in my love; as I have kept my Father's commands, and remain in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and your joy might be completed. 12 This is my command, That ye love one another, as I loved you. 13 Greater love than this has none, that any lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you. 15 I no more call you servants; for the servant knows not what his lord does: and I have called you friends; for all which I heard of my Father I made known to you. 16 Ye chose not me, but I chose you, and I have set you, that ye might retire and bear fruit, and your fruit remain: that whatever ye ask the Father in my name, he might give you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, know that it has hated me the first of you. 19 If ye were of the world, the world had loved its own: and because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word which I said to you, The servant is not greater than his lord. If they expelled me, they will also expel you; if they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these will they do to you for my name, for they know not him having sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not sin and now they have no pretext for their sin. 23 He hating me hates my Father also. 24 If I did not the works in them which none other has done, they had not sin: and now have they also seen and hated also me and my Father. 25 But that the word written in their law might be completed, That they hated me gratuitously. 26 And when the Intercessor should come, which I will send you from the Father, the Spirit of truth, which comes from the Father, he shall testify of me: 27 And ye also testify, for ye are with me from the beginning.
Darby(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 [As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit. 3 Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me. 5 I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, *he* bears much fruit; for without me ye can do nothing. 6 Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you. 8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine. 9 As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love. 10 If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father`s commandments and abide in his love. 11 I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full. 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends if ye practise whatever I command you. 15 I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, know that it has hated me before you. 19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you. 20 Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours. 21 But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me hates also my Father. 24 If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me; 27 and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.
ERV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be fulfilled. 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you. 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you. 16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye may love one another. 18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. 19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: 27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
ASV(i) 1 { I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples. 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full. 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you. 15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. 16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye may love one another. 18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you. 19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: 27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1473 I G1510 am G228 the true G288 vine, G2532 and G3450 my G3962 Father G2076 is G1092 the husbandman.
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G5342 that beareth G3361 not G2590 fruit, G846 he G142 taketh it away: G2532 and G3956 every G5342 branch that beareth G2590 fruit, G2508 he cleanseth G846 it, G2443 that G5342 it may bear G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Already G5210 ye G2075 are G2513 clean G1223 because G3056 of the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 unto you.
  4 G3306 Abide G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G1410 cannot G3756   G5342 bear G2590 fruit G575 of G1438 itself, G1437 except G3361   G3306 it abide G1722 in G3779 the vine; G3761 so neither can G5210 ye, G1437 except G3361   G3306 ye abide G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine, G5210 ye G2814 are the branches: G3306 He that abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 beareth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 apart G1700 from me G3756   G1410 ye can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 abide G3361 not G1722 in G1698 me, G906 he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 they gather G846 them, G2532 and G906 cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
  7 G1437 If G3306 ye abide G1722 in G1698 me, G2532 and G3450 my G4487 words G3306 abide G1722 in G5213 you, G154 ask G3739 whatsoever G1437   G2309 ye will, G2532 and G1096 it shall be done G5213 unto you.
  8 G1722 Herein G5129 is G3450 my G3962 Father G1392 glorified, G2443 that G5342 ye bear G4183 much G2590 fruit; G2532 and so G1096 shall ye be G1698 my G3101 disciples.
  9 G2531 Even as G3962 the Father G25 hath loved G3165 me, G2504 I G25 also have loved G5209 you: G3306 abide ye G1722 in G1699 my G26 love.
  10 G1437 If G5083 ye keep G3450 my G1785 commandments, G3306 ye shall abide G1722 in G3450 my G26 love; G2531 even as G1473 I G5083 have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments, G2532 and G3306 abide G1722 in G846 his G26 love.
  11 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 unto you, G2443 that G1699 my G5479 joy G3306 may be G1722 in G5213 you, G2532 and G5216 that your G5479 joy G4137 may be made full.
  12 G3778 This G2076 is G1699 my G1785 commandment, G2443 that G25 ye love G240 one another, G2531 even as G25 I have loved G5209 you.
  13 G3173 Greater G26 love G2192 hath G3762 no man G3778 than this, G2443 that G5100 a man G5087 lay down G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.
  14 G5210 Ye G2075 are G3450 my G5384 friends, G1437 if G5210 ye G4160 do G1473 the things which I G1781 command G5213 you.
  15 G3765 No G3004 longer do I call G5209 you G1401 servants; G3754 for G1401 the servant G1492 knoweth G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 doeth: G1161 but G2046 I have called G5209 you G5384 friends; G3754 for G3956 all things G3739 that G191 I heard G3844 from G3450 my G3962 Father, G1107 I have made known G5213 unto you.
  16 G5210 Ye did G3756 not G1586 choose G3165 me, G235 but G1473 I G1586 chose G5209 you, G2532 and G5087 appointed G5209 you, G2443 that G5210 ye G5217 should go G2532 and G5342 bear G2590 fruit, G2532 and G5216 that your G2590 fruit G3306 should abide: G2443 that G5100   G302 whatsoever G154 ye shall ask G3962 of the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 he may give it G5213 you.
  17 G5023 These things G1781 I command G5213 you, G2443 that G25 ye may love G240 one another.
  18 G1487 If G2889 the world G3404 hateth G5209 you, G1097 ye know G3754 that G3404 it hath hated G1691 me G4412 before G1097 it hated you.
  19 G1487 If G2258 ye were G1537 of G2889 the world, G2889 the world G5368 would love G302   G2398 its own: G1161 but G3754 because G2075 ye are G3756 not G1537 of G2889 the world, G235 but G1473 I G1586 chose G5209 you G1537 out of G2889 the world, G1223 therefore G5124   G2889 the world G3404 hateth G5209 you.
  20 G3421 Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 said G5213 unto you, G1401 A servant G2076 is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord. G1487 If G1377 they persecuted G1691 me, G1377 they will G2532 also G1377 persecute G5209 you; G1487 if G5083 they kept G3450 my G3056 word, G5083 they will keep G5212 yours G2532 also.
  21 G235 But G3956 all G5023 these things G4160 will they do G5213 unto you G1223 for G3450 my G3686 name's sake, G3754 because G1492 they know G3756 not G3588 him G3992 that sent G3165 me.
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 unto them, G2192 they had G3756 not G2192 had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 excuse G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 that hateth G1691 me G3404 hateth G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had G3361 not G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 none G243 other G4160 did, G2192 they had G3756 not G2192 had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen G2532 and G3404 hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
  25 G235 But G2443 this cometh to pass, that G3056 the word G4137 may be fulfilled G1125 that is written G1722 in G846 their G3754 law, G3404 They hated G3165 me G1432 without a cause.
  26 G1161 But G3752 when G3875 the Comforter G2064 is come, G3739 whom G1473 I G3992 will send G5213 unto you G3844 from G3962 the Father, G4151 even the Spirit G225 of truth, G3739 which G1607 proceedeth G3844 from G3962 the Father, G1565 he G3140 shall bear witness G4012 of G1700 me:
  27 G2532 and G5210 ye G1161 also G3140 bear witness, G3754 because G2075 ye have been G3326 with G1700 me G575 from G746 the beginning.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away; and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine, so neither can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches; He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered, and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit, and so shall ye be my disciples. 9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you; abide ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy shall abide in you, and that your joy may be made full. 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you friends, for all things that I heard from my Father, I have made known unto you. 16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide; that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye may love one another. 18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you, if they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin; but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me; 27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Rotherham(i) 1 I, am the real vine, and, my Father, is, the husbandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit, He taketh it away; and, every one that beareth, fruit, He pruneth it, that, more fruit, it may bear. 3 Already, ye, are, pure, because of the word which I have spoken unto you: 4 Abide in me, and, I, in you. Just as, the branch, cannot be bearing fruit of itself, except it abide in the vine, so, neither, ye, except, in me, ye abide. 5 I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing. 6 If one abide not me, he is cast out as the branch, and withered, and they gather them,––and, into fire, they cast them, and they are burned. 7 If ye abide in me, and, my sayings, in you, abide, whatsoever ye may be desiring, ask! and it shall be brought to pass for you. 8 Herein, was my Father glorified, that, much fruit, ye should bear, and become my disciples.
9 Just as the Father loved me, I also, loved you: Abide ye in my love. 10 If, my commandments, ye keep, ye shall abide in my love,––just as, I, the Father’s commandments, have kept, and abide in his love. 11 These things, have I spoken unto you, that, my own joy, in you, may be, and, your joy, may be made full. 12 This, is my own commandment, That ye be loving one another, just as I loved you. 13 Greater love than this, hath, no one, That, his life, one should lay down in behalf of his friends. 14 Ye, are, friends of mine, if ye be doing that which, I, am commanding you. 15 No longer, do I call you, servants, for, the servant, knoweth not what, his lord, is doing. But, you, I have called, friends, because, all things which I heard from my Father, made I known unto you. 16 Not, ye, chose, me, but, I, chose you, and placed you, that ye should go your way and bear, fruit,––and, your fruit, should abide: that, whatsoever ye should ask the Father in my name, he might give unto you. 17 These things, I command you, That ye be loving one another.
18 If, the world, is hating, you, ye are getting to know that, me, before you, it hath hated. 19 If, of the world, ye had been, the world, of its own, had been fond; but, because, of the world, ye are not, on the contrary, I, chose you out of the world, therefore, the world, doth hate you. 20 Remember the word which, I, spake unto you: A servant is not greater than his lord. If, me, they persecuted, you too, will they persecute,––If, my word, they kept, your own also, will they keep. 21 But, all these things, will they do unto you, on account of my name, because they know not him that sent me. 22 Had I not come and spoken unto them, Sin, had they none; but, now, have they no, excuse, for their sin. 23 He that hateth me, hateth, my Father also. 24 Had I not done among them, the works, which, no other, had done, sin, had they none; but, now, have they, both seen and hated both me and my Father. 25 But. . . that the word which, in their law, is written, might be fulfilled––They hated me without cause.
26 Whensoever the Advocate shall come, Whom, I, will send unto you from the Father, The Spirit of truth, which, from the Father, cometh forth, He, will bear witness concerning me; 27 And do, ye also, bear witness, because, from the beginning, ye are, with me,
Twentieth_Century(i) 1 I am the True Vine, and my Father is the Vine-grower. 2 Any unfruitful branch in me he takes away, and he cleanses every fruitful branch, that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the Message that I have given you. 4 Remain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me. 5 I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him--he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me. 6 If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt. 7 If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it shall be yours. 8 It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honored. 9 As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love. 10 If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father's commands to heart and remain in his love. 11 I have told you all this so that my own joy may be yours, and that your joy may be complete. 12 This is my command--Love one another, as I have loved you. 13 No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends. 14 And you are my friends, if you do what I command you. 15 I no longer call you 'servants,' because a servant does not know what his master is doing; but I have given you the name of 'friends,' because I made known to you everything that I learned from my Father. 16 It was not you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit--fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my Name. 17 I am giving you these commands that you may love one another. 18 If the world hates you, you know that it has first hated me. 19 If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world--that is why the world hates you. 20 Remember what I said to you--'A servant is not greater than his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have laid my Message to heart, they will lay yours to heart also. 21 But they will do all this to you, because you believe in my Name, for they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father. 25 And so is fulfilled what is said in their Law--'They hated me without cause.' 26 But, when the Helper comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of Truth, who comes from the Father--he will bear testimony to me; 27 Yes, and you also are to bear testimony, because you have been with me from the first.
Godbey(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me not producing fruit, He takes it away: and every one producing fruit, He purifies it, that it may produce more fruit. 3 So ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch is not able to produce fruit of itself, unless it may abide in the vine; so you are not able, unless you may abide in me. 5 I am the vine, and ye are the branches. The one abiding in me, and I in him, the same bears much fruit: because you are not able to do anything without me. 6 If any one may not abide in me, he is cast out as a branch, and withered; and they gather it, and cast it into the fire, and it is burnt. 7 If you may abide in me, and my words may abide in you, ask whatsoever you may wish, and it shall be done unto you. 8 In this my Father is glorified, that you may bear much fruit; and ye shall be my disciples. 9 As the Father loved me, I also loved you: abide in my love. 10 If you may keep my commandments, abide in my love; as I have kept the commandments of my Father, and I abide in His love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, that you may love one another, as I loved you. 13 No one has greater love than this, that he may lay down his soul for his friends. 14 You are my friends, if you may do those things which I command you. 15 No longer do I call you servants; because the servant knows not what his lord is doing: but I have called you friends; because all things which I heard with my Father, I made known unto you. 16 You did not choose me, but I chose you, and placed you in your position, that you may go forth and bear fruit, and your fruit may abide: in order that He may give you whatsoever you may ask in my name. 17 I command these things unto you, that you must love one another with divine love. 18 If the world hates you, know that it first hated me. 19 If you were of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, on this account the world hates you. 20 Remember the word which I spoke to you, The servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. 21 But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know Him that sent me. 22 If I did not come and speak to them, they had not sin: now they have no excuse for their sin. 23 The one hating me hates my Father also. 24 If I did not works among them which no other did: they had not sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But in order that the word having been written in their law may be fulfilled, That they hated me gratuitously. 26 When the Comforter, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, may come, He will witness concerning me, 27 but you indeed are witnesses, because you are with me from the beginning.
WNT(i) 1 "I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser. 2 Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit. 3 Already you are cleansed--through the teaching which I have given you. 4 Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned. 7 "If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you. 8 By this is God glorified--by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine. 9 As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love. 10 If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love. 11 "These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect. 12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you. 13 No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you. 16 It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you. 17 "Thus I command you to love one another. 18 If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred. 19 If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world--for that reason the world hates you. 20 Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also. 21 But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me. 22 "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father. 25 But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, 'THEY HAVE HATED ME WITHOUT ANY REASON.' 26 "When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me. 27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
Worrell(i) 1 "I am the true vine, and My Father is the husbandman. 2 Every branch in Me that bears not fruit, He taketh it away: and every one that bears fruit, He cleanseth it, that it may bear more fruit. 3 Already ye are clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; so neither can ye, unless ye abide in Me. 5 I am the vine, ye are the branches. He that abides in Me, and I in him, the same bears much fruit; because, apart from Me, ye can do nothing. 6 Unless one abides in Me, he was cast forth as a branch, and withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in Me, and My words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done to you. 8 In this was My Father glorified, that ye bear much fruit, and become My disciples. 9 Even as the Father loved Me, I also loved you; abide in My love. 10 If ye keep My commandments, ye shall abide in My love, even as I have kept My Father's commandments, and abide in His love. 11 These things have I spoken to you, that My joy may be in you, and that your joy may be made full. 12 This is My commandment, that ye love one another, even as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one lay down his soul for his friends. 14 Ye are My friends, if ye do what I command you. 15 No longer do I call you slaves; because the slave knows not what his lord is doing; but I have called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you. 16 Ye did not choose Me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide; that whatsoever ye shall ask of the Father in My name, He may give it you. 17 These things I command you, that ye may love one another. 18 If the world hates you, ye know that it has hated Me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, on this account the world hates you. 20 Remember the word which I spake to you, 'A servant is not greater than his lord.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you for My name's sake; because they know not Him Who sent Me. 22 "Had I not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 Had I not done among them the works which no other did, they would not have had sin; but now have they both seen and hated both Me and My Father; 25 but this they do, that the word may be fulfilled, which has been written in their law, 'They hated Me without a cause.' 26 "When the Advocate shall come, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, Who proceedeth from the Father, He will testify concerning Me; 27 and ye also testify, because ye are with Me from the beginning."
Moffatt(i) 1 [Chapters 15 & 16 are placed in the middle of verse 13:31] "I am the real Vine, and my Father is the vine-dresser; 2 he cuts away any branch on me which is not bearing fruit, and cleans every branch which does bear fruit, to make it bear richer fruit. 3 You are already clean, by the word I have spoken to you. 4 Remain in me, as I remain in you: just as a branch cannot bear fruit by itself, without remaining on the vine, neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains in me, as I in him, bears rich fruit (because apart from me you can do nothing). 6 If anyone does not remain in me he is thrown aside like a branch and he withers up; then the branches are gathered and thrown into the fire to be burned. 7 If you remain in me and my words remain in you, then ask whatever you like and you shall have it. 8 As you bear rich fruit and prove yourselves my disciples, my Father is glorified. 9 As the Father has loved me, so I have loved you; remain within my love. 10 If you keep my commands you will remain within my love, just as I have kept my Father's commands and remain within his love. 11 I have told you this, that my joy may be within you and your joy complete. 12 This is my command: you are to love one another as I have loved you. 13 To lay life down for his friends, man has no greater love than that. 14 You are my friends — if you do what I command you; 15 I call you servants no longer, because a servant does not know what his master is doing: I call you friends, because I have imparted to you all that I have learned from my Father. 16 You have not chosen me, it is I who have chosen you, appointing you to go and bear fruit — fruit that lasts, so that the Father may grant you whatever you ask in my name. 17 This is what I command you, to love one another. 18 If the world hates you, remember it hated me first. 19 If you belonged to the world, the world would love what it owned; it is because you do not belong to the world, because I have chosen you from the world, that the world hates you. 20 Remember what I told you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they hold to my word, they will hold to yours. 21 They will do all this to you on account of my name, because they know not him who sent me. 22 They would not be guilty, if I had not come and spoken to them; but, as it is, they have no excuse for their sin — 23 he who hates me hates my Father also. 24 They would not be guilty, if I had not done deeds among them such as no one has ever done; but, as it is, they have seen — and they have hated — both me and my Father. 25 It is that the word written in their Law may be fulfilled: they hated me for no cause. 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth which issues from the Father, he will bear witness to me; 27 and you too are witnesses, for you have been with me from the very beginning.
Goodspeed(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the cultivator. 2 Any branch of mine that does not bear fruit he trims away, and he prunes every branch that bears fruit, to make it bear more. 3 You are pruned already because of the teaching that I have given you. 4 You must remain united to me and I will remain united to you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains united to the vine, you cannot unless you remain united to me. 5 I am the vine, you are the branches. Anyone who remains united to me, with me united to him, will be very fruitful, for you cannot do anything apart from me. 6 Anyone who does not remain united to me is thrown away like a branch and withers up, and they gather them and throw them into the fire and burn them. 7 If you remain united to me and my words remain in your hearts, ask for whatever you please and you shall have it. 8 When you are very fruitful and show yourselves to be disciples of mine, my Father is honored. 9 I have loved you just as the Father has loved me. You must retain my love. 10 If you keep my commands you will retain my love, just as I have observed the Father's commands and retain his love. 11 I have told you all this so that you may have the happiness that I have had, and your happiness may be complete. 12 The command that I give you is to love one another just as I have loved you. 13 No one can show greater love than by giving up his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you to do. 15 I do not call you slaves any longer, for a slave does not know what his master is doing, but now I call you friends, for I have made known to you everything that I have learned from my Father. 16 It was not you who chose me, it is I that have chosen you, and appointed you to go and bear fruit—fruit that shall be lasting, so that the Father may grant you whatever you ask him for as my followers. 17 "What I command you to do is to love one another. 18 If the world hates you, remember that it hated me first. 19 If you belonged to the world, the world would love what was its own. But it is because you do not belong to the world, but I have selected you from the world, that the world hates you. 20 Remember what I said to you: No slave is greater than his master. If they have persecuted me they will persecute you too. If they have observed my teaching, they will observe yours too. 21 But they will do all this to you on my account, because they do not understand him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but as it is, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 If I had not done things before them that no one else ever did they would not be guilty of sin. But as it is, they have seen both me and my Father, and they have hated us both. 25 But the saying of their Law, 'They hated me without cause,' must be fulfilled. 26 When the Helper comes whom I will send to you from the Father—that Spirit of Truth that comes from the Father—he will bear testimony to me, 27 and you must bear testimony too, because you have been with me from the first.
Riverside(i) 1 "I AM the true Vine and my Father is the Vine-grower. 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every one that bears fruit he cleanses, that it may bear more fruit. 3 You are already clean through the word that I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in me and I in him — he bears much fruit; but without me you cannot do anything. 6 If any one does not abide in me, he is cast out like a branch and withers, and they gather them and throw them into the fire and they are burned. 7 If you abide in me and my words abide in you, ask what you will and it will be done for you. 8 By this is my Father glorified — by your bearing much fruit and becoming my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. 10 If you keep my commands, you will abide in my love as I have kept my Father's commands and abide in his love. 11 These things I have spoken to you that my joy may be in you and your joy may be made complete. 12 This is my command — to love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this: to lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you. 15 I no longer call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I call you friends, for all that I have heard from the Father I have made known to you. 16 It was not you who chose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name he may give you. 17 These things I am commanding you that you may love one another. 18 "If the world hates you, you know that it hated me before it hated you. 19 If you were of the world the world would love its own. But you are not of the world, but I chose you out of the world. For this reason the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, 'The servant is not superior to his Master.' If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you because of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them works which no other did, they would not have sin. But now they have seen and have hated both me and my Father. 25 But in order that the saying written in their Law may be fulfilled, 'They hated me without a cause.' 26 "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of Truth who goes forth from the Father — he will witness concerning me. 27 And you are witnesses because you have been with me from the beginning."
MNT(i) 1 "I am the vine, and my Father the vine-grower. 2 "He cuts back any of my branches that bear no fruit, and prunes every fruit-bearing branch, that it may bear more. 3 "Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 "Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself except it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me. 5 "I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing. 6 "If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned. 7 "If you abide in me and my words abide in you, ask whatever your will is, and it shall be yours. 8 "By this is my Father glorified, by your bearing abundant fruit, and so being my disciples. 9 "As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. 10 "If you obey my commands you will abide in my love, just as I have obeyed my Father's commands and abide in his love. 11 "I have told you these things that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 "This is my command, Love one another as I have loved you. 13 "Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 "You are my friends if you do what I command you. 15 "I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have learned from my Father. 16 "You did not choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. 17 "This is my command. to love one another. If the worlds hates you, 18 "do not forget that it hated me first. 19 "If you belonged to the world, the world would love its own; but because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world, for that reason the world hates you. 20 "Remember what I told you, 'A slave is not better than his master.' If they persecuted me, they will persecute you. If they have obeyed my word, they will obey yours also. 21 "But they will do all these things to you for my name's sake, because they know not Him who sent me. 22 "If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin. 23 "He who hates me hates my Father also. 24 "If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 "And so is fulfilled the word written in their Law, 'They hate me without cause.' 26 "When the Comforter is come whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes forth from the Father, he will bear witness of me; 27 "and you to shall bear witness because you have been with me from the first.
Lamsa(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the worker. 2 Every branch in me that does not bear fruit, he cuts out; and the one which bears fruit, he prunes so that it may bring forth more fruit. 3 You have already been pruned because of the word which I have spoken to you. 4 Remain with me and I with you. Just as a branch cannot give fruit by itself, unless it remains in the vine; even so you cannot, unless you remain with me. 5 I am the vine, you are the branches. He who remains with me and I with him, will bear abundant fruit; for without me you can do nothing. 6 Unless a man remains with me, he will be cast outside, like a branch which is withered; which they pick up and throw into the fire to be burned. 7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you. 8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples. 9 Just as my Father has loved me, I also have loved you; remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my FatherÆs commandments, and I remain in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. 13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends. 14 You are my friends, if you do everything that I command you. 15 Henceforth I will not call you servants, because a servant does not know what his master does; but I have always called you my friends, because everything that I heard from my Father I made it known to you. 16 You did not choose me, but I chose you, and I have appointed you, that you also should go and produce fruit, and that your fruit might remain; so that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. 17 I command these things to you, so that you love one another. 18 If the world hate you, know well that it has hated me before you. 19 If you were of the world, the world would love its own; but you are not of the world, for I have chosen you out of the world; this is why the world hates you. 20 Remember the word which I said to you, that no servant is greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will also keep yours. 21 But they will do all these things to you for the sake of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would be without sin; but now they have no excuse for their sins. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I had not done works before their eyes, such as no other man has ever done, they would be without sin; but now they have seen and hated me and also my Father, 25 So that the word which is written in their law may be fulfilled, They hated me for no reason. 26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me. 27 And you also will testify because you have been with me from the beginning.
CLV(i) 1 I am the true Grapevine, and My Father is the Farmer." 2 Every branch in Me bringing forth no fruit, He is taking it away, and every one bringing forth fruit, He is cleansing it, that it may be bringing forth more fruit." 3 Already you are clean because of the word which I have spoken to you. 4 Remain in Me. I also am in you. According as the branch can not be bringing forth fruit from itself, if it should not be remaining in the grapevine, thus neither you, if you should not be remaining in Me." 5 I am the Grapevine. You are the branches. He who is remaining in Me, and I in him, this one is bringing forth much fruit, for apart from Me you can do nothing." 6 If anyone should not be remaining in Me, he was cast out as a branch, and it withered. And they are gathering them, and into the fire are they casting them, and they are being burned." 7 If ever you should be remaining in Me and My declarations should be remaining in you, whatever you should be wanting, request, and it will be occurring to you." 8 In this is My Father glorified, that you may be bringing forth much fruit, and you shall become My disciples." 9 According as the Father loves Me, I, also, love you. Remain in My love." 10 If ever you should be keeping My precepts, you will be remaining in My love, according as I have kept the precepts of My Father and am remaining in His love." 11 These things have I spoken to you, that My joy should be remaining in you, and your joy may be filled." 12 This is My precept, that you be loving one another, according as I love you." 13 Greater love than this has no one, that anyone may be laying down his soul for his friends." 14 You are My friends, if you should be doing whatever I am directing you." 15 No longer am I terming you slaves, for the slave is not aware what his lord is doing. Yet I have declared you friends, for all that I hear from My Father I make known to you." 16 Not you choose Me, but I choose you, and I appoint you, that you may be going away and be bringing forth much fruit, and your fruit may be remaining, that anything whichsoever you should be requesting the Father in My name, He will be giving it to you." 17 In these things I am directing you, that you may be loving one another." 18 If the world is hating you, know that it has hated Me first before you." 19 If you were of the world, the world would be fond of its own. Now, seeing that you are not of the world, but I choose you out of the world, therefore the world is hating you." 20 Remember the word which I said to you, 'A slave is not greater than his lord.' If Me they persecute, you they will be persecuting also. If My word they keep, yours also will they be keeping." 21 But all these things will they be doing to you because of My name, seeing that they are not acquainted with Him Who sends Me." 22 If I came not and speak to them, they had no sin. Yet now they have no pretense concerning their sin." 23 He who is hating Me is hating My Father also. 24 If I do not the works among them which no other one does, they had no sin. Yet now they have seen also, and they have hated Me as well as My Father, 25 but it is that the word written in their law may be fulfilled, that they hate Me gratuitously." 26 Now, whenever the consoler which I shall be sending you from the Father may be coming, the spirit of truth which is going out from the Father, that will be testifying concerning Me." 27 Now you also are testifying, seeing that, from the beginning, you are with Me."
Williams(i) 1 "I am the real vine, and my Father is the cultivator. 2 He cuts away any branch on me that stops bearing fruit, and He repeatedly prunes every branch that continues to bear fruit, to make it bear more. 3 You are already pruned because of the teaching that I have given you. 4 You must remain in union with me and I will remain in union with you. Just as no branch by itself can bear fruit unless it remains united to the vine, so you cannot unless you remain in union with me. 5 I am the vine, you are the branches. Whoever remains in union with me and I in union with him will bear abundant fruit, because you cannot do anything cut off from union with me. 6 If anyone does not remain in union with me, he is thrown away as a mere branch and is dried up; then it is picked up and thrown into the fire and burned up. 7 If you remain in union with me and my words remain in you, you may ask whatever you please and you shall have it. 8 By your continuously bearing abundant fruit and in this way proving yourselves to be real disciples of mine, my Father is glorified. 9 I have loved you just as the Father has loved me. You must remain in my love. 10 If you continue to keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commands and remain in His love. 11 "I have told you these things, that the joy which I have had may remain in you and that your joy may be complete. 12 This is my command to you, to keep on loving one another as I have loved you. 13 No one can show greater love than this, the giving of his life for his friends. 14 You are my friends, if you keep on doing what I command you to do. 15 I no longer call you slaves, because the slave does not know what his master is doing; I now call you friends, because I have told you everything that I have learned from my Father. 16 You have not chosen me; I have chosen you, and appointed you to go and bear fruit, that your fruit may remain too, so that the Father may grant you, as bearers of my name, whatever you ask Him for. 17 "What I command you to do is, to keep on loving one another. 18 If the world continues to hate you, remember that it has first hated me. 19 If you belonged to the world, the world would love what is its own. But it is because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world, that the world hates you. 20 Remember what I once told you: No slave is greater than his master. If they have persecuted me, they will persecute you too. If they have observed my teaching, they will observe yours too. 21 They will do all this to you on account of me, because they do not know Him who has sent me. 22 "If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have no excuse for their sin. 23 Whoever continues to hate me continues to hate my Father too. 24 If I had not done things among them that no one else has ever done, they would not be guilty of sin. But now the fact is, they have seen and even hated both my Father and me. 25 But this is so that the saying written in their law may be fulfilled, 'They hated me without a cause.' 26 "When the Helper comes whom I will send from the Father to you, the Spirit of truth that comes from the Father, He will testify to me. 27 And you too are to bear testimony to me, because you have been with me from the start."
BBE(i) 1 I am the true vine and my Father is the gardener. 2 He takes away every branch in me which has no fruit, and every branch which has fruit he makes clean, so that it may have more fruit. 3 You are clean, even now, through the teaching which I have given you. 4 Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. 5 I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing. 6 If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned. 7 If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you. 8 Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples. 9 Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love. 10 If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love. 11 I have said these things to you so that I may have joy in you and so that your joy may be complete. 12 This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you. 13 Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I give you orders to do. 15 No longer do I give you the name of servants; because a servant is without knowledge of what his master is doing: I give you the name of friends, because I have given you knowledge of all the things which my Father has said to me. 16 You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you. 17 So this is my law for you: Have love one for another. 18 If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you. 19 If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world. 20 Keep in mind the words I said to you, A servant is not greater than his lord. If they were cruel to me, they will be cruel to you; if they kept my words, they will keep yours. 21 They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me. 22 If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin. 23 He who has hate for me has hate for my Father. 24 If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father. 25 This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause. 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me; 27 And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
MKJV(i) 1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser. 2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away. And every one that bears fruit, He prunes it so that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the Word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, so neither can you unless you abide in Me. 5 I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in Me, and My Words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you. 8 In this My Father is glorified, that you bear much fruit, so you shall be My disciples. 9 As the Father has loved Me, so I have loved you; continue in My love. 10 If you keep My commandments, you shall abide in My love, even as I have kept My Father's commandments and abide in His love. 11 I have spoken these things to you so that My joy might remain in you and your joy might be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are My friends if you do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master does. But I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you. 16 You have not chosen Me, but I have chosen you and ordained you that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatever you shall ask of the Father in My name, He may give it to you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted Me, they will also persecute you. If they have kept My saying, they will also keep yours. 21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works which no other did, they would not have had sin. But now they have both seen and hated Me and My Father. 25 But that the Word might be fulfilled that is written in their Law, "They hated Me without a cause." 26 And when the Comforter has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He shall testify of Me. 27 And you also shall bear witness, because you have been with Me from the beginning.
LITV(i) 1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser. 2 Every branch in Me not bearing fruit, He takes it away; and each one bearing fruit, He prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already pruned because of the Word which I have spoken to you. 4 Remain in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself, unless it remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me. 5 I am the Vine; you are the branches. He that remains in Me, and I in him, this one bears much fruit. For apart from Me you are not able to do anything. 6 Unless one remains in Me, he is cast out as the branch and is dried up; and they gather and throw them into a fire, and they are burned. 7 If you remain in Me, and My words remain in you, whatever you desire you will ask, and it shall happen to you. 8 In this My Father is glorified, that you should bear much fruit; and you will be My disciples. 9 As the Father loved Me, I also loved you; continue in My love. 10 If you keep My commandments you will continue in My love, as I have kept My Father's commandments and continue in His love. 11 I have spoken these things to you that My joy may abide in you, and your joy may be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I loved you. 13 Greater love than this has no one, that anyone should lay down his soul for his friends. 14 You are My friends if you do whatever I command you. 15 I no longer call you slaves, for the slave does not know what his lord does. But I called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you. 16 You have not chosen Me, but I chose you out and planted you, that you should go and should bear fruit, and your fruit remain, that whatever you should ask the Father in My name, He may give you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hates you, you know that it has hated Me before it has hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you. 20 Remember the Word which I said to you, A slave is not greater than his lord. If they persecuted Me, they also will persecute you. If they kept My Word, they also will keep yours. 21 But all these things they will do to you on account of My name, because they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and had not spoken to them, they had no sin. But now they do not have excuse as to their sin. 23 The one hating Me also hates My Father. 24 If I did not do the works among them which no other did, they had no sin. But now they both have seen and also have hated Me and My Father. 25 But that may be fulfilled the Word that has been written in their Law, "They hated Me without a cause." Psa. 69:4 26 And when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, that One will witness concerning Me. 27 And you also witness, because from the beginning you are with Me.
ECB(i) 1
ABIDING IN THE VINE
I AM the true vine, and my Father the cultivator. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purifies to bear much more fruit. 3 Already you are pure through the word I spoke to you. 4 Exactly as the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine; thus neither can you unless you abide in me. 5 I AM the vine, you are the branches: whoever abides in me, and I in him, the same bears much fruit: for apart from me you can do naught. 6 Unless anyone abides in me, he is cast as a branch and withers; and men gather them and cast them into the fire and burn them. 7 Whenever you abide in me, and my rhema abides in you ask what you will, and thus it becomes to you. 8 Herein is my Father glorified - that you bear much fruit; thus you become my disciples. 9 Exactly as the Father loves me, thus I love you: you, abide in my love. 10 Whenever you guard my misvoth, you abide in my love; even exactly as I guard the misvoth of my Father, and abide in his love. 11 I speak these to you, so that my cheer abides in you, and to fill your cheer. 12 This is my misvah, to love one another, exactly as I love you. 13 Greater love has no one than this, than to place his soul for his friends: 14 you are my friends, whenever you do as much as ever I misvah you. 15
THE NEW RELATIONSHIP
Henceforth I word you not, servants; for the servant knows not what his adoni does: but I say of you, friends; for all I heard of my Father I made known to you. 16 You chose me not, but I chose you, and set you to go and bear fruit, and that your fruit abide: that whatever you ask of the Father in my name, he gives you. 17 These I misvah you: to love one another. 18 If the cosmos hates you, you know it hated me first. 19 If you are of the cosmos, the cosmos ever befriends his own: but because you are not of the cosmos, but I chose you from the cosmos, because of this the cosmos hates you. 20 Remember the word I said to you, The servant is not greater than his adoni. If they persecute me, they also persecute you; if they guard my word, they guard yours also. 21 But they do all these to you for sake of my name, because they know not him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no pretext for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this becomes, to fulfill/shalam the word scribed in their torah, They hated me gratuitously. Psalms 35:19, 69:4 26 And whenever the Paraclete comes - whom I send you from the Father - even the Spirit of truth who proceeds from the Father, he witnesses concerning me: 27 and you also witness, because you were with me from the beginning.
AUV(i) 1 [Jesus continued], “I am the real vine, and my Father is the owner of the vineyard. 2 He will cut off [See verse 6] every branch [i.e., follower of Christ] who is in [fellowship with] me that does not bear fruit. And He will prune every branch that does bear fruit, so it will bear more fruit. 3 You people are already ‘clean’ [i.e., have been pruned of undesirable traits] because of [obedience to] the teaching I have given you. 4 Remain united to me, and I will remain united to you. Just as a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine, so neither can you people [bear fruit] unless you remain united to me. 5 “I am the vine; you people are the branches. The person who remains united to me, and I to him, will bear much fruit. For you cannot do anything if [you are] separated from me. 6 If a person does not remain united to me, he will be thrown out as a [fruitless] branch and dried up. People gather up such branches and throw them into the fire to be burned [as fuel ?]. 7 If you remain in [fellowship with] me and my teaching remains in your hearts, [you can] ask for whatever you want, and it will be done for you. 8 My Father is honored by your bearing much fruit and [thus] showing that you are my disciples. 9 “Just as the Father has loved me, [so] I have also loved you. You should continue to receive [or, respond to] my love. [Note: The next verse tells how this can be done]. 10 If you obey my commandments, [then] you will continue receiving my love; just as I have obeyed my Father’s commandments and [so] continue receiving His love. 11 I have said these things to you so that my joy may be in your hearts, and that your joy may be complete. 12 My commandment [to you] is this: You should love one another just as I have loved you. 13 No one has [any] greater love than to give up his life for his friends. 14 You people are my friends if you do what I command you to. 15 I do not call you slaves anymore, for a slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because I have told you everything that I heard from my Father. 16 You [apostles] did not choose me, but I chose you, and appointed you to go and bear much fruit [i.e., through their evangelizing], and that your fruit should last. Then the Father will give you whatever you ask Him for in my name [i.e. by my authority]. 17 I command you to do these things so that you will [demonstrate your] love for one another. [Note: Or this may mean that His command was to love one another, as in verse 12]. 18 “If the world hates you, then know that it has [already] hated me, [even] before it hated you. 19 If you belonged to the world, the world would love [you as] its own people. But since you do not belong to the world, for I chose you out of it, that is why the world hates you. 20 Remember what I said to you, ‘A slave is not greater [in importance] than his master.’ If they persecuted me, they will [also] persecute you, too; if they obeyed my teaching, they will obey yours also. 21 But they [i.e., the world] will do all these things to you for my name’s sake [i.e., because you are my disciples], for they do not know Him [i.e., God], who sent me. 22 They would not be guilty of sinning if I had not come and spoken to them. But now [that I have], they have no excuse for their sin. 23 The person who hates me, hates my Father also. 24 If I had not performed the [miraculous] deeds among them which no one else had done, they would not be guilty of sinning. But now they have both seen and hated both me and my Father. 25 This all happened so the Scripture, written in their law [Psa. 35:19], would be fulfilled, ‘They hated me for no reason.’ 26 “But the Helper will come, that is, the Holy Spirit of truth [i.e., who reveals truth]. He comes from the Father and I will send Him to you from the Father. [When He comes] He will give testimony about me. 27 And you will give testimony about me [also], because you men have been with me from the beginning [of my ministry].”

ACV(i) 1 I am the true grapevine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me not bearing fruit, he removes it. And every branch that bears fruit, he prunes it, so that it may bear more fruit. 3 Now ye are clean because of the word that I have spoken to you. 4 Dwell in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself, unless it dwells in the grapevine, so neither ye, if ye do not dwell in me. 5 I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing. 6 If any man does not dwell in me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather them, and cast them into the fire, and are burned. 7 If ye dwell in me, and my sayings dwell in you, ye will ask whatever ye may want, and it will be done to you. 8 By this my Father is glorified, that ye may bear much fruit, and ye will become my disciples. 9 As the Father has loved me, I also have loved you. Dwell ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye will dwell in my love, just as I have kept my Father's commandments, and dwell in his love. 11 These things I have spoken to you that my joy may dwell in you, and your joy may be full. 12 This is my commandment, that ye love each other, just as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that some man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do as many things as I command you. 15 I no longer call you bondmen, because the bondman does not know what his lord does. But I have called you friends, because all things that I heard from my Father, I made known to you. 16 Ye did not choose out me, but I chose out you, and appointed you, so that ye should go and bear fruit, and that your fruit may remain, so that anything whatever ye may ask of the Father in my name, he may give you. 17 These things I command you, so that ye may love each other. 18 If the world hates you, know that it has hated me before you. 19 If ye were of the world, the world would love its own, but because ye are not of the world (instead I chose you out of the world), because of this the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, A bondman is not greater than his lord. If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you because of my name, because they have not known him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But, that the word that is written in their law may be fulfilled, They hated me without cause. 26 But when the helper comes whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, that will testify about me. 27 And ye also testify, because ye have been with me from the beginning.
Common(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 2 Every branch in me that bears no fruit he takes away; and every branch that does bear fruit he prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he bears much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in me, he is like a branch that is cast away and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you. 8 By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples. 9 As the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love. 10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love. 11 "These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you. 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name he may give you. 17 This I command you, that you love one another. 18 "If the world hates you, know that it hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But all this they will do to you for my name's sake, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father. 25 But this is to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without a cause.' 26 "But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify of me. 27 And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
WEB(i) 1 “I am the true vine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. 7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. 8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. 12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. 16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you. 17 “I command these things to you, that you may love one another. 18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father. 25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’ 26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. 27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.
WEB_Strongs(i)
  1 G1473 "I G1510 am G228 the true G288 vine, G2532 and G3450 my G3962 Father G2076 is G1092 the farmer.
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G3361 that doesn't G5342 bear G2590 fruit, G846 he G142 takes away. G2532   G3956 Every G5342 branch that bears G2590 fruit, G2508 he prunes, G2443 that G846 it G5342 may bear G4119 more G2590 fruit.
  3 G5210 You G2075 are G2235 already G2513 pruned clean G1223 because G3056 of the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 to you.
  4 G3306 Remain G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G1410 can't G3756   G5342 bear G2590 fruit G575 by G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it remains G1722 in G3779 the vine, G3761 so neither can G5210 you, G1437 unless G3361   G3306 you remain G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine. G5210 You G2814 are the branches. G3306 He who remains G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 bears G4183 much G2590 fruit, G3754 for G5565 apart G1700 from me G3756   G1410 you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3361 doesn't G3306 remain G1722 in G1698 me, G906 he is thrown G1854 out G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 they gather G846 them, G906 throw G846 them G1519 into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
  7 G1437 If G3306 you remain G1722 in G1698 me, G2532 and G3450 my G4487 words G3306 remain G1722 in G5213 you, G154 you will ask G3739 whatever G1437   G2309 you desire, G2532 and G1096 it will be done G5213 for you.
  8 G1722 "In G5129 this is G3450 my G3962 Father G1392 glorified, G2443 that G5342 you bear G4183 much G2590 fruit; G2532 and so G1096 you will be G1698 my G3101 disciples.
  9 G2531 Even as G3962 the Father G25 has loved G3165 me, G2504 I G25 also have loved G5209 you. G3306 Remain G1722 in G1699 my G26 love.
  10 G1437 If G5083 you keep G3450 my G1785 commandments, G3306 you will remain G1722 in G3450 my G26 love; G2531 even as G1473 I G5083 have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments, G2532 and G3306 remain G1722 in G846 his G26 love.
  11 G2980 I have spoken G5023 these things G5213 to you, G2443 that G1699 my G5479 joy G3306 may remain G1722 in G5213 you, G2532 and G5216 that your G5479 joy G4137 may be made full.
  12 G3778 "This G2076 is G1699 my G1785 commandment, G2443 that G25 you love G240 one another, G2531 even as G25 I have loved G5209 you.
  13 G3173 Greater G26 love G2192 has G3762 no one G3778 than this, G2443 that G5100 someone G5087 lay down G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.
  14 G5210 You G2075 are G3450 my G5384 friends, G1437 if G4160 you do G3745 whatever G1473 I G1781 command G5213 you.
  15 G3765 No G3004 longer do I call G5209 you G1401 servants, G3754 for G1401 the servant G3756 doesn't G1492 know G5101 what G846 his G2962 lord G4160 does. G1161 But G2046 I have called G5209 you G5384 friends, G3754 for G3956 everything G3739 that G191 I heard G3844 from G3450 my G3962 Father, G1107 I have made known G5213 to you.
  16 G5210 You didn't G3756   G1586 choose G3165 me, G235 but G1473 I G1586 chose G5209 you, G2532 and G5087 appointed G5210 you, G2443 that G5209 you G5217 should go G2532 and G5342 bear G2590 fruit, G2532 and G5216 that your G2590 fruit G3306 should remain; G2443 that G5100   G302 whatever G154 you will ask G3962 of the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 he may give it G5213 to you.
  17 G1781 "I command G5023 these things G5213 to you, G2443 that G25 you may love G240 one another.
  18 G1487 If G2889 the world G3404 hates G5209 you, G1097 you know G3754 that G3404 it has hated G1691 me G4412 before G1097 it hated you.
  19 G1487 If G2258 you were G1537 of G2889 the world, G2889 the world G5368 would love G302   G2398 its own. G1161 But G3754 because G2075 you are G3756 not G1537 of G2889 the world, G235 since G1473 I G1586 chose G5209 you G1537 out of G2889 the world, G1223 therefore G5124   G2889 the world G3404 hates G5209 you.
  20 G3421 Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 said G5213 to you: G1401 ‘A servant G2076 is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord.' G1487 If G1377 they persecuted G1691 me, G1377 they will G2532 also G1377 persecute G5209 you. G1487 If G5083 they kept G3450 my G3056 word, G5083 they will keep G5212 yours G2532 also.
  21 G235 But G3956 all G5023 these things G4160 will they do G5213 to you G1223 for G3450 my G3686 name's sake, G3754 because G3756 they don't G1492 know G3588 him G3992 who sent G3165 me.
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 to them, G3756 they would not G2192 have G2192 had G266 sin; G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 excuse G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 who hates G1691 me, G3404 hates G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I hadn't G3361   G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3361 no G243 one G4160 else did, G3756 they wouldn't G2192 have G2192 had G266 sin. G1161 But G3568 now G2192 have G3708 they G3708 seen G2532 and G3404 also hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
  25 G235 But G2443 this happened so that G3056 the word G4137 may be fulfilled G1125 which was written G1722 in G846 their G3754 law, G3404 ‘They hated G3165 me G1432 without a cause.'
  26 G1161   G3752 "When G3875 the Counselor G2064 has come, G3739 whom G1473 I G3992 will send G5213 to you G3844 from G3962 the Father, G4151 the Spirit G225 of truth, G3739 who G1607 proceeds G3844 from G3962 the Father, G1565 he G3140 will testify G4012 about G1700 me.
  27 G2532   G5210 You G1161 will also G3140 testify, G3754 because G2075 you have been G3326 with G1700 me G575 from G746 the beginning.
NHEB(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 Every branch in me that does not bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and withers; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. 7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you. 8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples. 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father's commandments, and remain in his love. 11 I have spoken these things to you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full. 12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father I have made known to you. 16 You did not choose me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you. 17 "I command these things to you, that you may love one another. 18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you: 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you because of my name, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father. 25 But this happened so that the word may be fulfilled which is written in their law, 'They hated me without a cause.' 26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. 27 And you will also testify, because you have been with me from the beginning.
AKJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you. 8 Herein is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatever I command you. 15 From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you. 16 You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hate you, you know that it hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love his own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with me from the beginning.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1510 I am G228 the true G288 vine, G3962 and my Father G1092 is the farmer.
  2 G3956 Every G2814 branch G5342 in me that bears G2590 not fruit G142 he takes G3956 away: and every G5342 branch that bears G2590 fruit, G2508 he purges G5342 it, that it may bring G4119 forth more G2590 fruit.
  3 G2235 Now G2513 you are clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 I have spoken to you.
  4 G3306 Abide G2814 in me, and I in you. As the branch G3756 cannot G1410 G5342 bear G2590 fruit G1438 of itself, G3362 except G3306 it abide G288 in the vine; G3761 no G3761 more G1410 can G3362 you, except G3306 you abide in me.
  5 G1510 I am G288 the vine, G2814 you are the branches: G3306 He that stays G3778 in me, and I in him, the same G5342 brings G4183 forth much G2590 fruit: G5565 for without G1410 me you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 abide G906 not in me, he is cast G1854 forth G2814 as a branch, G3583 and is withered; G4863 and men gather G906 them, and cast G1519 them into G4442 the fire, G2545 and they are burned.
  7 G1437 If G3306 you abide G4487 in me, and my words G3306 abide G154 in you, you shall ask G3739 what G2309 you will, G1096 and it shall be done to you.
  8 G1722 Herein G5129 G3962 is my Father G1392 glorified, G5342 that you bear G4183 much G2590 fruit; G2532 so G3101 shall you be my disciples.
  9 G3962 As the Father G25 has loved G2504 me, so G25 have I loved G3306 you: continue G26 you in my love.
  10 G1437 If G5083 you keep G1785 my commandments, G3306 you shall abide G26 in my love; G2531 even G5083 as I have kept G3962 my Father’s G1785 commandments, G3306 and abide G26 in his love.
  11 G5023 These G2980 things have I spoken G5479 to you, that my joy G3306 might remain G5216 in you, and that your G5479 joy G4137 might be full.
  12 G3778 This G1785 is my commandment, G26 That you love G240 one G240 another, G25 as I have loved you.
  13 G3187 Greater G26 love G2192 has G3762 no G3762 man G5026 than this, G5100 that a man G5087 lay G5590 down his life G5384 for his friends.
  14 G5384 You are my friends, G1437 if G4160 you do G3745 whatever G1781 I command you.
  15 G3765 From now on G3004 I call G1401 you not servants; G1401 for the servant G1492 knows G5101 not what G2962 his lord G4160 does: G2046 but I have called G5384 you friends; G3956 for all G191 things that I have heard G3962 of my Father G1107 I have made G1107 known to you.
  16 G1586 You have not chosen G1586 me, but I have chosen G5087 you, and ordained G5217 you, that you should go G5342 and bring G2590 forth fruit, G5216 and that your G2590 fruit G3306 should remain: G3748 that whatever G302 G154 you shall ask G3962 of the Father G3686 in my name, G1325 he may give it you.
  17 G5023 These G1781 things I command G25 you, that you love G240 one G240 another.
  18 G1487 If G2889 the world G3404 hate G1097 you, you know G3404 that it hated G4412 me before it hated you.
  19 G1487 If G2889 you were of the world, G2889 the world G5368 would love G2398 his own: G3754 but because G2889 you are not of the world, G1586 but I have chosen G2889 you out of the world, G1223 therefore G5124 G2889 the world G3404 hates you.
  20 G3421 Remember G3056 the word G2036 that I said G1401 to you, The servant G3187 is not greater G2962 than his lord. G1487 If G1377 they have persecuted G2532 me, they will also G1377 persecute G1487 you; if G5083 they have kept G3056 my saying, G5083 they will keep G5212 yours G2532 also.
  21 G3956 But all G5023 these G4160 things will they do G3686 to you for my name’s G3754 sake, because G1097 they know G3992 not him that sent me.
  22 G1487 If G2064 I had not come G2980 and spoken G2192 to them, they had G266 not had sin: G3568 but now G2192 they have G3756 no G4392 cloak G266 for their sin.
  23 G3404 He that hates G3404 me hates G3962 my Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had not done G1722 among G2041 them the works G3739 which G3762 none G243 other G4160 man did, G2192 they had G266 not had sin: G3568 but now G2532 have they both G3708 seen G3404 and hated G2532 both G3962 me and my Father.
  25 G3056 But this comes to pass, that the word G4137 might be fulfilled G1125 that is written G3551 in their law, G3404 They hated G1432 me without G1432 a cause.
  26 G3752 But when G3875 the Comforter G2064 is come, G3739 whom G3992 I will send G3962 to you from the Father, G4151 even the Spirit G225 of truth, G3739 which G1607 proceeds G3962 from the Father, G3140 he shall testify of me:
  27 G2532 And you also G3140 shall bear G3140 witness, G3754 because G2075 you have been G746 with me from the beginning.
KJC(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine; no more can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; just as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hate you, you know that it hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love his own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with me from the beginning.
KJ2000(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man abides not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you. 8 In this is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue you in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do whatsoever I command you. 15 From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 You have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it to you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hates you, you know that it hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin: but now they have no cover for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they would not have sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with me from the beginning.
UKJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the farmer. 2 Every branch in me that bears not fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now all of you are clean through the word (o. logos) which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can all of you, except all of you abide in me. 5 I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If all of you abide in me, and my words (o. rhema) abide in you, all of you shall ask what all of you will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that all of you bear much fruit; so shall all of you be my disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you: continue all of you in my love. (o. agape) 10 If all of you keep my commandments, all of you shall abide in my love; (o. agape) even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (o. agape) 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That all of you love one another, as I have loved you. 13 Greater love (o. agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 All of you are my friends, if all of you do whatsoever I command you. 15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 All of you have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that all of you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever all of you shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that all of you love one another. 18 If the world hate you, all of you know that it hated me before it hated you. 19 If all of you were of the world, the world would love his own: but because all of you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word (o. logos) that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, (o. logos) they will keep your also. 21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this comes to pass, that the word (o. logos) might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (o. pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And all of you also shall bear witness, because all of you have been with me from the beginning.
RKJNT(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 2 Every branch in me that does not bear fruit he takes away: and every branch that bears fruit, he prunes it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine; neither can you, unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches: He who abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. 6 If a man does not abide in me, he is thrown away as a branch, and withers; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it shall be done for you. 8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so prove to be my disciples. 9 As the Father has loved me, so I have loved you: abide in my love. 10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken to you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants; for the servant does not know what his lord is doing: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father I have made known to you. 16 You have not chosen me, but I have chosen you, and appointed you to go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: so that whatever you shall ask from the Father in my name, he may give it to you. 17 This I command you, that you love one another. 18 If the world hates you, know that it hated me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, because I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for my name's sake, because they do not know him who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man has done, they would not have sin: but now they have seen and hated both me and my Father. 25 But this came to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with me from the beginning.
TKJU(i) 1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser. 2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away: And every branch that bears fruit, He purges it, that it may bring forth more fruit. 3 Now you are clean through the word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine; no more can you, unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches: He that abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit: For without Me you can do nothing. 6 If a man does not abide in Me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in Me, and My words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you. 8 In this My Father is glorified, that you bear much fruit; so shall you be My disciples. 9 As the Father has loved Me, so have I loved you: Continue in My love. 10 If you keep My commandments, you shall abide in My love; even as I have kept My Father's commandments, and abide in His love. 11 These things I have spoken to you, that My joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is My commandment, that you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 You are My friends, if you do whatever I command you. 15 From this time forward I do not call you servants; for the servant does not know what his lord does: But I have called you friends; for all things that I have heard from My Father I have made known to you. 16 You have not chosen Me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bear forth fruit, and that your fruit should remain: That whatever you shall ask of the Father in My name, He may give it to you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love his own: But because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, 'The servant is not greater than his lord.' If they have persecuted Me, they will also persecute you; if they have kept My sayings, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him that sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin: But now they have no cloke for their sin. 23 He that hates Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works which no other man did, they would not have had sin: But now they have both seen and hated both Me and My Father. 25 But this came to pass, that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.' 26 But when the Comforter has come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, He shall testify of Me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with Me from the beginning."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1473 I G1510 am G228 the true G288 vine, G2532 and G3450 my G3962 Father G2076 is G1092 the husbandman.
  2 G3956 Every G2814 branch G1722 in G1698 me G5342 that bears G3361 not G2590 fruit G846 he G142 takes away: G2532 and G3956 every G5342 branch that bears G2590 fruit, G2508 he prunes G846 it, G2443 that G5342 it may bring forth G4119 more G2590 fruit.
  3 G2235 Now G5210 you G2075 are G2513 clean G1223 through G3056 the word G3739 which G2980 I have spoken G5213 to you.
  4 G3306 Stay G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G5213 you. G2531 As G2814 the branch G3756   G1410 cannot G5342 bear G2590 fruit G575 of G1438 itself, G1437 unless G3361   G3306 it stays G1722 in G3779 the vine; G3761 neither can G5210 you, G1437 unless G3361   G3306 you stay G1722 in G1698 me.
  5 G1473 I G1510 am G288 the vine, G5210 you G2814 are the branches: G3306 He that stays G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him, G3778 the same G5342 brings forth G4183 much G2590 fruit: G3754 for G5565 without G1700 me G3756   G1410 you can G4160 do G3762 nothing.
  6 G1437 If G5100 a man G3306 stays G3361 not G1722 in G1698 me, G906 he is cast G1854 forth G5613 as G2814 a branch, G2532 and G3583 is withered; G2532 and G4863 men gather G846 them, G2532 and G906 cast G1519 them into G4442 the fire, G2532 and G2545 they are burned.
  7 G1437 If G3306 you stay G1722 in G1698 me, G2532 and G3450 my G4487 words G3306 stay G1722 in G5213 you, G154 you shall ask G3739 what G1437 ever G2309 you will, G2532 and G1096 it shall be done G5213 for you.
  8 G1722 In G3778 this G5129 is G3450 my G3962 Father G1392 glorified, G2443 that G5342 you bear G4183 much G2590 fruit; G2532 so G1096 shall you be G1698 my G3101 disciples.
  9 G2531 As G3962 the Father G25 has loved G3165 me, G2504 so have I G25 loved G5209 you: G3306 continue G1722 in G1699 my G26 love.
  10 G1437 If G5083 you keep G3450 my G1785 commandments, G3306 you shall stay G1722 in G3450 my G26 love; G2531 even as G1473 I G5083 have kept G3450 my G3962 Father's G1785 commandments, G2532 and G3306 stay G1722 in G846 his G26 love.
  11 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 to you, G2443 that G1699 my G5479 joy G3306 might remain G1722 in G5213 you, G2532 and G5216 that your G5479 joy G4137 might be full.
  12 G3778 This G2076 is G1699 my G1785 commandment, G2443 That G25 you love G240 one another, G2531 as G25 I have loved G5209 you.
  13 G3173 Greater G26 love G2192 has G3762 no man G3778 than this, G2443 that G5100 a man G5087 lays down G846 his G5590 life G5228 for G846 his G5384 friends.
  14 G5210 You G2075 are G3450 my G5384 friends, G1437 if G4160 you do G3745 whatever G1473 I G1781 command G5213 you.
  15 G3004 Henceforth I call G5209 you G3765 not G1401 servants; G3754 for G1401 the servant G1492 knows G3756 not G5101 what G846 his G2962 lord G4160 does: G1161 but G2046 I have called G5209 you G5384 friends; G3754 for G3956 all things G3739 that G191 I have heard G3844 of G3450 my G3962 Father G1107 I have made known G5213 to you.
  16 G5210 You have G3756 not G1586 chosen G3165 me, G235 but G1473 I G1586 have chosen G5209 you, G2532 and G5087 appointed G5209 you, G2443 that G5210 you G5217 should go G2532 and G5342 bring forth G2590 fruit, G2532 and G5216 that your G2590 fruit G3306 should remain: G2443 that G5100   G302 whatever G154 you shall ask G3962 of the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 he may give it G5213 you.
  17 G5023 These things G1781 I command G5213 you, G2443 that G25 you love G240 one another.
  18 G1487 If G2889 the world G3404 hates G5209 you, G1097 you know G3754 that G3404 it hated G1691 me G4412 before G1097 it hated you.
  19 G1487 If G2258 you were G1537 of G2889 the world, G2889 the world G5368 would love G302   G2398 its own: G1161 but G3754 because G2075 you are G3756 not G1537 of G2889 the world, G235 but G1473 I G1586 have chosen G5209 you G1537 out of G2889 the world, G1223 therefore G5124   G2889 the world G3404 hates G5209 you.
  20 G3421 Remember G3056 the word G3739 that G1473 I G2036 said G5213 to you, G1401 The servant G2076 is G3756 not G3187 greater than G846 his G2962 lord. G1487 If G1377 they have persecuted G1691 me, G1377 they will G2532 also G1377 persecute G5209 you; G1487 if G5083 they have kept G3450 my G3056 saying, G5083 they will keep G5212 yours G2532 also.
  21 G235 But G3956 all G5023 these things G4160 will they do G5213 to you G1223 for G3450 my G3686 name's sake, G3754 because G1492 they know G3756 not G3588 him G3992 that sent G3165 me.
  22 G1487 If G2064 I had G3361 not G2064 come G2532 and G2980 spoken G846 to them, G2192 they would G3756 not G2192 have had G266 sin: G1161 but G3568 now G2192 they have G3756 no G4392 cloak G4012 for G846 their G266 sin.
  23 G3588 He G3404 that hates G1691 me G3404 hates G3450 my G3962 Father G2532 also.
  24 G1487 If G4160 I had G3361 not G4160 done G1722 among G846 them G2041 the works G3739 which G3762 no G243 other man G4160 did, G2192 they would G3756 not G2192 have had G266 sin: G1161 but G3568 now G3708 have they G2532 both G3708 seen G2532 and G3404 hated G2532 both G1691 me G2532 and G3450 my G3962 Father.
  25 G235 But G2443 this came to pass, that G3056 the word G4137 might be fulfilled G1125 that is written G1722 in G846 their G3754 law, G3404 They hated G3165 me G1432 without a cause.
  26 G1161 But G3752 when G3875 the Comforter G2064 has come, G3739 whom G1473 I G3992 will send G5213 to you G3844 from G3962 the Father, G4151 even the Spirit G225 of truth, G3739 which G1607 proceeds G3844 from G3962 the Father, G1565 he G3140 shall testify G4012 of G1700 me:
  27 G2532 And G5210 you G1161 also G3140 shall bear witness, G3754 because G2075 you have been G3326 with G1700 me G575 from G746 the beginning.
RYLT(i) 1 'I am the true vine, and my Father is the husbandman; 2 every branch in me not bearing fruit, He does take it away, and every one bearing fruit, He does cleanse by pruning it, that it may bear more fruit; 3 already you are clean, because of the word that I have spoken to you; 4 remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in me. 5 'I am the vine, you the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one does bear much fruit, because apart from me you are not able to do anything; 6 if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned; 7 if you may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever you may wish you shall ask, and it shall be done to you. 8 'In this was my Father glorified, that you may bear much fruit, and you shall become my disciples. 9 According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love; 10 if my commandments you may keep, you shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love; 11 these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full. 12 'This is my command, that you love one another, according as I did love you; 13 greater love than this has no one, that any one his life may lay down for his friends; 14 you are my friends, if you may do whatever I command you; 15 no more do I call you servants, because the servant has not known what his lord does, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you. 16 'You did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that you might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever you may ask of the Father in my name, He may give you. 17 'These things I command you, that you love one another; 18 if the world does hate you, you know that it has hated me before you; 19 if of the world you were, the world its own would have been loving, and because of the world you are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hates you. 20 'Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep; 21 but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me; 22 if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. 23 'He who is hating me, does hate also my Father; 24 if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father; 25 but -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause. 26 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father does come forth, he will testify of me; 27 and you also do testify, because from the beginning you are with me.
EJ2000(i) 1 ¶ I AM the true vine, and my Father is the husbandman. 2 Every branch in me that does not bear fruit he shall take away; and every one that bears fruit, he shall purge that they may bring forth more fruit. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abides in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 5 I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing. 6 He who does not abide in me shall be cast forth as an unsound branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned. 7 If ye abide in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 In this is my Father clarified, in that ye bear much fruit; and in this manner ye shall be my disciples. 9 ¶ As the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love, even as I have kept my Father’s commandments and abide in his love. 11 These things I have spoken unto you that my joy may abide in you and that your joy might be fulfilled. 12 This is my commandment, That ye love one another as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends. 14 Ye are my friends if ye do whatsoever I command you. 15 From now on I do not call you slaves, for the slave does not know what his lord does; but I have called you friends, for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it unto you. 17 This I command you, that ye love one another. 18 ¶ If the world hates you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said unto you, The slave is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep yours also. 21 But they will do all these things unto you for my name’s sake, because they do not know him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. 23 He that hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen them and hate both me and my Father. 25 But this comes to pass that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 ¶ But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me; 27 and ye also shall bear witness because ye have been with me from the beginning.
CAB(i) 1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser. 2 Every branch in Me which does not bear fruit He takes away; and every branch which bears fruit He prunes, so that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit on its own, unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out like a branch and dries up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what ever you may desire, and it shall be done for you. 8 By this My Father is glorified, that you may bear much fruit; and you will become My disciples. 9 "Just as the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love. 10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and I abide in His love. 11 These things I have spoken to you, that My joy may abide in you, and that your joy may be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that one should lay down his life on behalf of his friends. 14 You are My friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all things which I heard from My Father I have made known to you. 16 You did not choose Me, but I chose you, and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, so that whatever you may ask the Father in My name He may give to you. 17 These things I command you, that you may love one another. 18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you. 20 Remember the word which I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse concerning their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 If I had not done the works among them which no one else has done, they would have no sin; but now they have both seen and they have hated both Me and My Father. 25 But this was so that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without cause.' 26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me. 27 And you also will testify, because you have been with Me from the beginning.
WPNT(i) 1 “I am the vine, the true one, and my Father is the vinedresser. 2 Any branch in me which does not produce fruit He lifts up, and every one producing fruit He prunes, so that it may produce more fruit. 3 You are already clean because of the word that I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. Just as a branch is incapable of producing fruit by itself, except it remains in the vine, so neither can you unless you abide in me. 5 “I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything. 6 If anyone does not abide in me he is thrown out, like a branch, and dries up; well they gather such and throw them into the fire, and he is burned up. 7 If you abide in me and my sayings abide in you, you will ask whatever you desire and it will happen for you. 8 My Father is glorified by this: that you produce much fruit; and you will become disciples to me . 9 “Just as the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love. 10 If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in His love. 11 I have spoken these things to you so that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. 12 This is my commandment, that you love one another just as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that someone should lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do whatever I command you. 15 “I no longer call you slaves, because a slave doesn’t know what his owner is doing; rather I have called you friends, because I have made known to you everything that I heard from my Father. 16 It wasn’t you who chose me but I who chose you, and I appointed you so that you should go and produce fruit, and that your fruit should endure, so that whatever you may ask the Father in my name He may give you. 17 These things I command you so that you love one another. 18 “When the world hates you, you can be sure that it has hated me first. 19 If you were of the world, the world would be fond of its own. So because you are not of the world, but I chose you out of the world, that’s why the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his owner.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 21 Now they will do all of these things to you because of my name, in that they do not know the One who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be having sin, but now they have no excuse for their sin. 23 The one who hates me hates my Father too. 24 If I hadn’t done among them the works that no one else has done, they would not be having sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 However, this was so that the statement written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without cause.’ 26 “Now when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of the Truth who proceeds from the Father, He will testify concerning me. 27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
JMNT(i) 1 "I Myself am (exist being) the true (genuine; real) Grapevine, and My Father is (continues being) the One who tends the soil (the Farmer; the One who tills and works the Land; the Cultivator; the Gardener). 2 "Every tender branch (shoot or twig which can easily be broken) within Me not habitually bearing (bringing forth; = producing) fruit He regularly lifts up and takes it away. And every one consistently bearing the fruit He periodically clears (or: seasonally cleanses) by pruning, to the end that it can continue bearing more (a greater amount of) fruit. 3 "You folks, yourselves, are already cleared (cleansed) and pruned ones through and because of the word (Logos; message; thought; idea) which I have spoken to you (in you; for you; among you). 4 "You folks remain (dwell; abide; stay) within and in union with Me – and I, Myself, [will remain] within and in union with you. Correspondingly as the tender branch is not being consistently able (having continuing power) to repeatedly bear fruit from itself unless it should continually remain (stay; dwell) within (in union with; on) the grapevine, in the same way, neither [can] you folks, unless you may constantly remain (stay; dwell) within (in union with; centered in) Me. 5 "I Myself am the Grapevine; you folks [are] the tender branches (shoots or twigs that can be easily broken). The person continuously remaining (dwelling; abiding) within the midst of Me – and I within the midst of and in union with him – this one is repeatedly bearing (bringing forth; = producing) much fruit. [It is the case] that apart from (or: separated from) Me you folks continue having ability and power to do (make; construct; create; form; perform; produce) nothing! 6 "If anyone can (or: would; should) not continuously remain (dwell; abide; stay) within the midst of and in union with Me, he is cast (or: thrown) outside – as the tender branch (twig; shoot) – and is caused to dry up and wither. And, they are constantly gathering (or: leading) them together [as in a bundle, or in a synagogue]. And then, they are normally throwing (or: casting) [them] into the fire – and it is progressively kindled (repeatedly ignited; or: habitually lit and progressively burned). 7 "If you people can (or: would; should) remain (abide) within the midst of and in union with Me – and My gush-effects (flow of declarations; results of spoken words) can (should; would) remain (abide) within the midst of and in union with you – seek in petition whatever you folks may habitually purpose (constantly intend; repeatedly will; continuously want or desire), and it will proceed coming to be in and among you folks (it will progressively occur for you; it will continue being birthed by you; it will habitually happen to you). 8 "My Father is (or: was) glorified (given a good reputation and a manifestation which calls forth praise) within the midst of this, so that you men can continuously bear (or: would keep on bringing forth) much fruit, and thus can (or: would) come to be [with other MSS: will continue becoming] disciples (learners; students; apprentices) by Me (or: in Me; to Me; for Me; with Me; [other MSS: My disciples]). 9 "Correspondingly as (or: In the same sphere as; To the same degree as) the Father loves Me – and I Myself also love you folks – at once begin to remain (abide; dwell; stay) within the midst of (and: in union with; centered in) My love! 10 "Whenever you may (or: should) observe, watch over, guard and keep in view My implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives; interior purposes and destinies), you will continue remaining (abiding; dwelling) within the midst of, in union with, and centered in My love, correspondingly as (or: to the same level as) I, Myself, have watched over, observed, guarded and now keep My Father's directives implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives; interior purposes and destinies) and continuously remain (or: dwell) within the midst of His love. 11 "I have spoken these things to you to the end that My joy would (or: can; should) remain and continuously exist within the midst of you people, and that your joy may be filled full (or: fulfilled). 12 "This is My implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; interior purpose and destiny): that you keep on loving and accepting one another – correspondingly as (to the same degree as; in the same sphere as) I love and accept you folks. 13 "No one continues holding (or: having) greater love than this: that someone should place (set; lay; lay down) his soul (or: soul-life; inner being; self; person) over [the situation or circumstances of] (or: on behalf of) his friends. 14 "You folks are (exist continuously being) My friends! So if you can – or would – [simply] keep on doing (or: be habitually producing) whatever I Myself am constantly imparting as the goal in you (or: repeatedly giving as inner direction to you; progressively implanting as the end for you; now implanting as the interior purpose and destiny by you)! ... 15 "I am no longer calling (or: terming) you people slaves, because the slave has not seen and does not know (or: is not aware of) what his owner (lord; master) is habitually doing. Yet now I have declared you folks friends, because I make intimately and experientially known to you everything (or: all things) which I heard and hear at My Father's side and in His presence. 16 "You yourselves did not choose Me, but to the contrary I, Myself, selected and picked out (or: chose) you folks and placed (or: set) you, to the end that you would (or: can; may) progressively lead and bring [situations] under control (or: humbly go your way) and would (or: can; should) be constantly bearing (bringing forth) fruit, and your fruit may continuously remain (stay; abide), so that whatever you may seek in petition from the Father – in My Name – He at a certain point would (or: may suddenly; [other MSS: will proceed to]) give [it] to you. 17 "I repeatedly give you these goal-oriented inner directions (impartations of the end and destiny in view) so that you can and would habitually be loving and accepting one another. 18 "Since (or: If) the System (world; controlling ordered arrangement of the political and religious culture) is constantly regarding you folks with ill-will (or: hating you), you continue knowing by experience (or, as an imperative: be now knowing) that it has hated and yet regards Me with ill-will first – before you people. 19 "If you had been and yet had your being from out of the System (or: controlling world of culture, religion and politics) as a source, the System (world with its control by religion and politics) would have been being friendly toward and fond of its own production and possession. Yet now, because you do not exist from out of the System (world) as a source – but to the contrary I have selected (or: chosen) and picked you out from the midst of the System (from the world's culture, religion and politics) – on account of this, the System (world; institutional religion; society; political government) continues treating you with ill-will (or: habitually hates you). 20 "Continually bear in mind (or: Keep on remembering) the word (the Logos; the thought; the idea; the message) which I Myself said to you. A slave is not greater than (does not exist being superior to) his owner (lord; master). Since they pursue and persecute Me, they will also continue pursuing and persecuting you folks. If they keep (or: observed and cared for) My word (idea; message), they will also proceed to be keeping (observing and caring for) yours. 21 "But to the contrary, they will proceed doing (accomplishing; making; performing; producing) all these things unto you and bringing them forth into the midst of you folks, on account of My Name, because they have not seen nor do they know the One sending Me. 22 "If I did not come and speak to them, they would not have been holding failure (or: were having no sin or error). But now (at this time) they continue holding nothing which like a specious and deceptive cloak appears in front around their sin (or: they are not continuing to hold that which is put forward to hide the situation concerning their failure; they are not habitually having an excuse or pretense about their deviation, error and miss of the target). 23 "The one who by habit hates Me or treats Me with ill-will also continues hating My Father and habitually treats Him with ill-will. 24 "If I did not do (perform; create) the works (actions; deeds) among them or within them – which no one else (or: no other one) did – they were having no sin or error (they had not been holding a failure or a miss of the target). But now (at this time) they have both seen and hated both Me and My Father. 25 "And further – so that the word (message; pronouncement) having been written in their Law would (could; should; may) be fulfilled – 'They hated Me for no cause (for no reason at all; gratuitously).' [Ps. 35:19; 69:4] 26 "Whenever the One called alongside to aid, comfort, encourage and bring relief (the Helper; the Paraclete) should (or: may) come – the Spirit of the Truth (or: the Breath-effect of, and which is, reality; the attitude which is genuineness) Which (or: Who) is constantly (habitually; progressively) proceeding and traveling out from beside the Father (= emanating from the Father's presence; or: from a presence which is the Father), [and] Which (or: Whom) I, Myself, will continue sending to you from the Father's side (or: from the presence which is the Father) – that One will continue bearing witness (giving testimony; showing evidence) about Me. 27 "Now you folks, also, are constantly giving witness (are habitually testifying; are being evidence), because – from [the] beginning (= the start or the outset) – you are with Me (or: because you constantly exist, being with Me from [the] origin)."
NSB(i) 1 »I am the true vine, and my Father is the cultivator. 2 »He takes away the branches in me that do not bear fruit. He cleans every branch that bears fruit. That way it may bear more fruit. 3 »You are clean because of the word that I have spoken to you. 4 »Remain with me, and I with you. The branch cannot bear fruit by itself. It must remain on the vine. Neither can you bear fruit unless you remain with me. 5 »I am the vine and you are the branches. He that remains with me, and I with him, the same bears much fruit. You can do nothing apart from me. 6 »If a man does not remain with me, he is removed as a branch, and withers. They gather them and throw them into the fire where they are burned (destroyed) (consumed). 7 »If you remain with me, and my words remain with you, ask whatever you will, and it will be done for you. 8 »My Father is glorified when you bear much fruit. You will be my disciples. 9 »I love you just as the Father has loved me. Remain in my love. 10 »If you obey my commandments you will remain in my love. I have obeyed my Father’s commandments and remain in his love. 11 »I spoke these things in order that my joy may continue with you and your joy may be made full. 12 »This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 »No man has greater love then this that a man lay down his life for his friends. 14 »You are my friends if you do the things that I command you. 15 »I no longer call you servants for the servant does not know what the lord does. I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known to you. 16 »You did not choose me. I chose you and appointed you. You should go and bear fruit and your fruit should remain. Whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. 17 »These things I command you, that you may love one another. 18 »If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. 19 »If you were of the world, the world would love its own. I chose you out of the world. The world hates you because you are not of the world. 20 »Remember the word I said to you. A servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours also. 21 »They will do all these things to you for my name’s sake. It is because they do not know the one that sent me. 22 »If I had not come and spoken to them, they would not have sin. Now they have no excuse for their sin! 23 »He who hates me hates my Father also. 24 »If I had not done among them the works that no one else did, they would have no sin. They have seen and hated both my Father and me. 25 »This took place that the word written in the Law may be fulfilled: They hated me without a cause. 26 »I will send the helper from the Father, the Spirit of truth, which proceeds from the Father to bear witness of me. 27 »You also bear witness because you have been with me from the beginning.«
ISV(i) 1 Jesus the True Vine “I am the true vine, and my Father is the vintner. 2 He cuts off every branch that does not produce fruit in me, and he cuts back every branch that does produce fruit, so that it might produce more fruit. 3 You are already clean because of what I’ve spoken to you.
4 “Abide in me, and I will abide in you. Just as the branch cannot produce fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing. 6 Unless a person abides in me, he is thrown away like a pruned branch and dries up. People gather such branches, throw them into a fire, and they are burned up.
7 “If you abide in me and my words abide in you, you can ask for anything you want, and you’ll receive it. 8 This is how my Father is glorified, when you produce a lot of fruit and so prove to be my disciples. 9 Just as the Father has loved me, so I have loved you. So abide in my love. 10 If you keep my commandments, you’ll abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love. 11 I’ve told you this, so that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
12 “This is my commandment: that you love one another as I have loved you. 13 No one shows greater love than when he lays down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 I don’t call you servants anymore, because a servant doesn’t know what his master is doing. But I’ve called you friends, because I’ve made known to you everything that I’ve heard from my Father.
16 “You have not chosen me, but I have chosen you. I have appointed you to go and produce fruit that will last, so that whatever you ask the Father in my name, he will give it to you. 17 I am giving you these commandments so that you may love one another.”
18 The World’s Hatred“If the world hates you, you should realize that it hated me before you. 19 If you belonged to the world, the world would love you as one of its own. But because you do not belong to the world and I have chosen you out of it, the world hates you. 20 Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. 21 They will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
22 “If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin. 23 The person who hates me also hates my Father. 24 If I hadn’t done among them the actions that no one else did, they wouldn’t have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father. 25 But this happened so that what has been written in their Law might be fulfilled: ‘They hated me for no reason.’
26 “When the Helper comes, whom I will send to you from the Father— the Spirit of Truth, who comes from the Father—he will testify on my behalf. 27 You will testify also, because you have been with me from the beginning.
LEB(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 2 Every branch that does not bear fruit in me, he removes it, and every branch that bears fruit, he prunes it in order that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word that I have spoken to you. 4 Remain in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. 5 "I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything. 6 If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw them* into the fire, and they are burned. 7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want and it will be done for you. 8 My Father is glorified by this: that you bear much fruit, and prove to be my disciples. 9 "Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 10 If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father's commandments and remain in his love. 11 I have spoken these things to you in order that my joy may be in you, and your joy may be made complete. 12 This is my commandment: that you love one another just as I have loved you. 13 No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends. 14 You are my friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you slaves, because the slave does not know what his master is doing. But I have called you friends, because everything that I have heard from my Father I have revealed to you. 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and your fruit should remain, in order that whatever you ask the Father in my name he will give you. 17 These things I command you: that you love one another. 18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated* you. 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you. 20 Remember the word that I said to you: 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will keep yours also. 21 But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin. 23 The one who hates me hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But this happened* so that the word that is written in their law would be fulfilled, 'They hated me without a reason.' 26 "When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—that one will testify about me. 27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
BGB(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 5 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. 8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε* ἐμοὶ μαθηταί. 9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ «τοῦ Πατρός μου» ⇔ «τὰς ἐντολὰς» τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 14 Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ* ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ¦τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. 17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν ‘Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ·’ εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 23 Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ. 24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου. 25 ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ‘Ἐμίσησάν με δωρεάν.’ 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
BIB(i) 1 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἄμπελος (vine) ἡ (-) ἀληθινή (true), καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ὁ (the) γεωργός (vinedresser) ἐστιν (is). 2 πᾶν (Every) κλῆμα (branch) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μὴ (not) φέρον (bearing) καρπὸν (fruit), αἴρει (He takes away) αὐτό (it); καὶ (and) πᾶν (every one) τὸ (-) καρπὸν (fruit) φέρον (bearing), καθαίρει (He prunes) αὐτὸ (it), ἵνα (that) καρπὸν (fruit) πλείονα (more) φέρῃ (it may bear). 3 ἤδη (Already) ὑμεῖς (you) καθαροί (clean) ἐστε (are) διὰ (by reason of) τὸν (the) λόγον (word) ὃν (that) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you). 4 μείνατε (Abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) ὑμῖν (you). καθὼς (As) τὸ (the) κλῆμα (branch) οὐ (not) δύναται (is able) καρπὸν (fruit) φέρειν (to bear) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (itself), ἐὰν (if) μὴ (not) μένῃ (it abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀμπέλῳ (vine), οὕτως (so) οὐδὲ (neither can) ὑμεῖς (you), ἐὰν (if) μὴ (not) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένητε (you abide). 5 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἄμπελος (vine); ὑμεῖς (you are) τὰ (the) κλήματα (branches). ὁ (The one) μένων (abiding) ἐν (in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him), οὗτος (he) φέρει (bears) καρπὸν (fruit) πολύν (much). ὅτι (For) χωρὶς (apart from) ἐμοῦ (Me) οὐ (not) δύνασθε (you are able) ποιεῖν (to do) οὐδέν (nothing). 6 ἐὰν (If) μή (not) τις (anyone) μένῃ (abide) ἐν (in) ἐμοί (Me), ἐβλήθη (he is thrown) ἔξω (out) ὡς (like) τὸ (the) κλῆμα (branch) καὶ (and) ἐξηράνθη (is dried up), καὶ (and) συνάγουσιν (they gather) αὐτὰ (them) καὶ (and) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) βάλλουσιν (cast), καὶ (and) καίεται (it is burned). 7 ἐὰν (If) μείνητε (you abide) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) καὶ (and) τὰ (the) ῥήματά (words) μου (of Me) ἐν (in) ὑμῖν (you) μείνῃ (abide), ὃ (whatever) ἐὰν (if) θέλητε (you wish), αἰτήσασθε (you shall ask), καὶ (and) γενήσεται (it will come to pass) ὑμῖν (to you). 8 ἐν (In) τούτῳ (this) ἐδοξάσθη (is glorified) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ἵνα (that) καρπὸν (fruit) πολὺν (much) φέρητε (you should bear), καὶ (and) γένησθε* (you shall be) ἐμοὶ (to Me) μαθηταί (disciples). 9 Καθὼς (As) ἠγάπησέν (has loved) με (Me) ὁ (the) Πατήρ (Father), κἀγὼ (I also) ὑμᾶς (you) ἠγάπησα (have loved). μείνατε (Abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀγάπῃ (love) τῇ (-) ἐμῇ (of Me). 10 ἐὰν (If) τὰς (the) ἐντολάς (commandments) μου (of Me) τηρήσητε (you keep), μενεῖτε (you will abide) ἐν (in) τῇ (the) ἀγάπῃ (love) μου (of Me), καθὼς (as) ἐγὼ (I), «τοῦ (the) Πατρός (Father) μου» (of Me) «τὰς (the) ἐντολὰς» (commandments) τετήρηκα (have kept), καὶ (and) μένω (I abide) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τῇ (the) ἀγάπῃ (love). 11 Ταῦτα (These things) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you), ἵνα (that) ἡ (-) χαρὰ (joy) ἡ (-) ἐμὴ (My) ἐν (in) ὑμῖν (you) ᾖ (may be), καὶ (and) ἡ (the) χαρὰ (joy) ὑμῶν (of you) πληρωθῇ (may be full). 12 Αὕτη (This) ἐστὶν (is) ἡ (-) ἐντολὴ (commandment) ἡ (-) ἐμὴ (My), ἵνα (that) ἀγαπᾶτε (you love) ἀλλήλους (one another) καθὼς (as) ἠγάπησα (I loved) ὑμᾶς (you). 13 μείζονα (Greater) ταύτης (than this) ἀγάπην (love) οὐδεὶς (no one) ἔχει (has), ἵνα (that) τις (one) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) θῇ (should lay down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) φίλων (friends) αὐτοῦ (of him). 14 Ὑμεῖς (You) φίλοι (friends) μού (of Me) ἐστε (are) ἐὰν (if) ποιῆτε (you do) ἃ* (what) ἐγὼ (I) ἐντέλλομαι (command) ὑμῖν (you). 15 οὐκέτι (No longer) λέγω (I call) ὑμᾶς (you) δούλους (servants), ὅτι (for) ὁ (the) δοῦλος (servant) οὐκ (not) οἶδεν (knows) τί (what) ποιεῖ (is doing) αὐτοῦ (his) ὁ (-) κύριος (master). ὑμᾶς (You) δὲ (however) εἴρηκα (I have called) φίλους (friends), ὅτι (because) πάντα (all things) ἃ (that) ἤκουσα (I heard) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me), ἐγνώρισα (I have made known) ὑμῖν (to you). 16 οὐχ (Not) ὑμεῖς (you) με (Me) ἐξελέξασθε (chose), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) ἐξελεξάμην (chose) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔθηκα (appointed) ὑμᾶς (you) ἵνα (that) ὑμεῖς (you) ὑπάγητε (should go) καὶ (and) καρπὸν (fruit) φέρητε (you should bear), καὶ (and) ὁ (the) καρπὸς (fruit) ὑμῶν (of you) μένῃ (should remain); ἵνα (so that) ὅ¦τι (whatever) ἂν (-) αἰτήσητε (you might ask) τὸν (the) Πατέρα (Father) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), δῷ (He may give) ὑμῖν (you). 17 ταῦτα (These things) ἐντέλλομαι (I command) ὑμῖν (you), ἵνα (that) ἀγαπᾶτε (you love) ἀλλήλους (one another). 18 Εἰ (If) ὁ (the) κόσμος (world) ὑμᾶς (you) μισεῖ (hates), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἐμὲ (Me) πρῶτον (before) ὑμῶν (you) μεμίσηκεν (it has hated). 19 εἰ (If) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) ἦτε (you were), ὁ (the) κόσμος (world) ἂν (-) τὸ (as its) ἴδιον (own) ἐφίλει (would love you); ὅτι (because) δὲ (however) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) οὐκ (not) ἐστέ (you are), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) ἐξελεξάμην (chose) ὑμᾶς (you) ἐκ (out of) τοῦ (the) κόσμου (world), διὰ (on account of) τοῦτο (this) μισεῖ (hates) ὑμᾶς (you) ὁ (the) κόσμος (world). 20 Μνημονεύετε (Remember) τοῦ (the) λόγου (word) οὗ (that) ἐγὼ (I) εἶπον (said) ὑμῖν (to you): ‘Οὐκ (Not) ἔστιν (is) δοῦλος (a servant) μείζων (greater than) τοῦ (the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him).’ εἰ (If) ἐμὲ (Me) ἐδίωξαν (they persecuted), καὶ (also) ὑμᾶς (you) διώξουσιν (they will persecute); εἰ (if) τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) ἐτήρησαν (they kept), καὶ (also) τὸν (-) ὑμέτερον (yours) τηρήσουσιν (they will keep). 21 ἀλλὰ (But) ταῦτα (these things) πάντα (all) ποιήσουσιν (they will do) εἰς (against) ὑμᾶς (you) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me), ὅτι (because) οὐκ (not) οἴδασιν (they have known) τὸν (the One) πέμψαντά (having sent) με (Me). 22 εἰ (If) μὴ (not) ἦλθον (I had come) καὶ (and) ἐλάλησα (spoken) αὐτοῖς (to them), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) πρόφασιν (excuse) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have) περὶ (for) τῆς (the) ἁμαρτίας (sin) αὐτῶν (of them). 23 Ὁ (The one) ἐμὲ (Me) μισῶν (hating), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) μισεῖ (hates). 24 εἰ (If) τὰ (the) ἔργα (works) μὴ (not) ἐποίησα (I had done) ἐν (among) αὐτοῖς (them) ἃ (that) οὐδεὶς (no) ἄλλος (other) ἐποίησεν (has done), ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) εἴχοσαν (they would have had); νῦν (now) δὲ (however) καὶ (both) ἑωράκασιν (they have seen) καὶ (and) μεμισήκασιν (have hated) καὶ (both) ἐμὲ (Me) καὶ (and) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me). 25 ἀλλ’ (But this is) ἵνα (that) πληρωθῇ (may be fulfilled) ὁ (the) λόγος (word) ὁ (-) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) αὐτῶν (of them) γεγραμμένος (having been written) ὅτι (-): ‘Ἐμίσησάν (They hated) με (Me) δωρεάν (without cause).’ 26 Ὅταν (When) ἔλθῃ (comes) ὁ (the) Παράκλητος (Helper), ὃν (whom) ἐγὼ (I) πέμψω (will send) ὑμῖν (to you) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὃ (who) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) ἐκπορεύεται (goes forth), ἐκεῖνος (He) μαρτυρήσει (will bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me). 27 καὶ (Also) ὑμεῖς (you) δὲ (now) μαρτυρεῖτε (bear witness), ὅτι (because) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἐστε (you are).
BLB(i) 1 I am the true vine and My Father is the vinedresser. 2 Every branch not bearing fruit in Me, He takes it away; and every one bearing fruit, He prunes it that it may bear more fruit. 3 Already you are clean by reason of the word that I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither you, unless you abide in Me. 5 I am the vine; you are the branches. The one abiding in Me and I in him, he bears much fruit. For apart from Me you are able to do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and cast them into the fire, and it is burned. 7 If you abide in Me and My words abide in you, you shall ask whatever you wish, and to you it will come to pass. 8 In this My Father is glorified, that you should bear much fruit, and you shall be My disciples. 9 As the Father has loved Me, I also have loved you. Abide in My Love. 10 If you keep My commandments, you will abide in My love, as I have kept My Father’s commandments and abide in His love. 11 These things I have spoken to you, that My joy may be in you and your joy may be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one should lay down his life for his friends. 14 You are My friends, if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing. But I have called you friends, because all things that I heard from My Father, I have made known to you. 16 You did not chose Me, but I chose you and appointed you, that you should go and you should bear fruit, and your fruit should remain, so that whatever you might ask the Father in My name, He may give you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hates you, you know that it has hated Me before you. 19 If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world but I chose you out of the world, on account of this, the world hates you. 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also. 21 But they will do all these things against you on account of My name, because they have not known the One having sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. 23 The one hating Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works that no other has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father. 25 But this is that the word having been written in their Law may be fulfilled: ‘They hated Me without cause.’ 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from the Father, He will bear witness concerning Me. 27 And you also bear witness, because you are with Me from the beginning.
BSB(i) 1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard. 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you. 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned. 7 If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. 8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples. 9 As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love. 10 If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love. 11 I have told you these things so that My joy may be in you and your joy may be complete. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 You are My friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you. 16 You did not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you. 17 This is My command to you: Love one another. 18 If the world hates you, understand that it hated Me first. 19 If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world. 20 Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well. 21 But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates Me hates My Father as well. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’ 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me. 27 And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.
MSB(i) 1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard. 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you. 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned. 7 If you remain in Me and My words remain in you, then you will ask whatever you wish, and it will be done for you. 8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples. 9 As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love. 10 If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love. 11 I have told you these things so that My joy may abide in you and your joy may be complete. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 You are My friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you servants, for a servant does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because everything I have learned from My Father I have made known to you. 16 You did not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you. 17 This is My command to you: Love one another. 18 If the world hates you, understand that it hated Me first. 19 If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world. 20 Remember the word that I spoke to you: ‘No servant is greater than his master.’ If they persecuted Me, they will persecute you as well; if they kept My word, they will keep yours as well. 21 But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 Whoever hates Me hates My Father as well. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’ 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me. 27 And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.
MLV(i) 1 I am the true vine and my Father is the farmer. 2 Every branch which is not bringing forth fruit in me, he takes it away and every branch which is bringing forth fruit, he prunes it, in order that it may bring forth more fruit. 3 Already you are clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in me and I in you. Just-as the branch is not able to bring forth fruit from itself, if it does not abide in the vine; so neither can you if you do not abide in me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in me and I in him, this one is bringing forth much fruit, because you are not able to do anything separate from me. 6 If anyone is not abiding in me, he was cast outside like a branch and was dried up, and they gather them and cast them into the fire and it is burned. 7 If you abide in me, and then my words should abide in you, ask whatever you wish, and it will happen for you. 8 My Father is glorified in this, in order that you may bring forth much fruit and will become my disciples.
9 Just-as the Father has loved me, I have also loved you. Abide in my love. 10 If you keep my commandments, you will be abiding in my love; just-as I have kept my Father’s commandments and am abiding in his love. 11 I have spoken to you these things, in order that my joy may abide in you and in order that your joy should be fulfilled. 12 This is my commandment, in order that you should love one another, just-as I have loved you. 13 No one has greater love than this: in order that someone should lay down his life on behalf of his friends. 14 You are my friends, if you practice as many things as I command you. 15 I call you bondservants no more, because the bondservant does not know what his lord is doing, but I have called you friends, because all the things which I heard from my Father, I have made known to you. 16 You did not choose me, but I chose you and appointed you, in order that you should go and should bring forth fruit and in order that your fruit should abide, that if you ask anything of the Father in my name, he should give it to you. 17 I command you to do these things, in order that you may love one another.
18 If the world hates you, you know that it has hated me first, then you. 19 If you were from the world, the world would love its own, but because you are not from the world, but I chose you out of the world, the world is hating you because of this. 20 Remember the word which I said to you, A bondservant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also be persecuting you; if they kept my word, they will also be keeping yours. 21 But they will be doing all these things to you because of my name, because they do not know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they were having no sin, but now they have no excuse concerning their sin. 23 He who hates me also hates my Father. 24 If I had not done the works which no other has done among them, then they were having no sin, but now they have both seen and hated both me and my Father. 25 But this happened, in order that the word might be fulfilled that has been written in their law, ‘They hated me undeservedly.’
26 But whenever the Helper has come, whom I will be sending to you from the Father, who is the Spirit of the truth, who travels from the Father, that one will be testifying concerning me; 27 and you also will be testifying, because you have been with me from the beginning.
VIN(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 He cuts off every branch in Me that bears no fruit, and every branch that does bear fruit, He prunes to make it even more fruitful. 3 You are already clean because of the word I have spoken to you. 4 Remain in Me, and I will remain in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing. 6 If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned. 7 If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. 8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples. 9 As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love. 10 "If you obey my commands you will abide in my love, just as I have obeyed my Father's commands and abide in his love. 11 I have told you this so that my joy may be in you, and that your joy may be complete. 12 This is my command, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. 14 You are my friends, if you do what I command you. 15 I no longer call you servants, because the servant knows not what his master does. But I have called you friends; for all things that I have heard from my Father, I have made known to you. 16 It was not you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit--fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my Name. 17 This is My command to you: Love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me first, 19 If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world--that is why the world hates you. 20 "Remember the word I said to you. A servant is not greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my word, they will obey yours also. 21 But they will treat you like this on account of My name, because they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. 23 He who hates me, hates my Father also. 24 If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father. 25 But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’ 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who goes out from the Father—He will testify about Me. 27 And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.
Luther1545(i) 1 Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner. 2 Eine jegliche Rebe an mir, die nicht Frucht bringet, wird er wegnehmen, und eine jegliche, die da Frucht bringet, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid jetzt rein um des Worts willen, das ich zu euch geredet habe. 4 Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir. 5 Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun. 6 Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen. 7 So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. 8 Darinnen wird mein Vater geehret, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. 9 Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! 10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. 11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe, und eure Freude vollkommen werde. 12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. 13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde. 14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. 15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein HERR tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehöret, hab' ich euch kundgetan. 16 Ihr habet mich nicht erwählet, sondern ich habe euch erwählet und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, daß er's euch gebe 17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. 18 So euch die Welt hasset, so wisset, daß sie mich vor euch gehasset hat. 19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt. 20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer denn, sein HERR. Haben sie mich verfolget, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. 21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. 22 Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. 23 Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater. 24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater. 25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn' Ursache. 26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir. 27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1473 Ich G1510 bin G288 ein rechter Weinstock G2532 und G3450 mein G3962 Vater G1092 ein Weingärtner .
  2 G3956 Eine G2814 jegliche Rebe G1722 an G1698 mir G3361 , die nicht G2590 Frucht G5342 bringet G846 , wird er G142 wegnehmen G2532 , und G3956 eine G2590 jegliche, die da Frucht G5342 bringet G846 , wird er G2508 reinigen G2443 , daß G5342 sie G4119 mehr G2590 Frucht bringe.
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 jetzt G2513 rein G1223 um G3056 des Worts G3739 willen, das G2980 ich G5213 zu euch geredet habe.
  4 G3306 Bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G5213 euch G2531 . Gleichwie G1438 die G2814 Rebe G1410 kann G2590 keine Frucht G575 bringen von G5210 ihr G5342 selber, sie G3306 bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G3779 , also G3306 auch ihr nicht, ihr bleibet G3362 denn G1722 an G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G3778 der G288 Weinstock G5210 ; ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibet G2504 und G1722 ich in G5342 ihm der bringet G4183 viel G2590 Frucht G3754 ; denn G5565 ohne G1700 mich G1410 könnt G846 ihr G3762 nichts G4160 tun .
  6 G3362 Wer nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibet G906 , der wird weggeworfen G5613 wie G2814 eine Rebe G2532 und G2532 verdorret, und G5100 man G4863 sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 muß brennen .
  7 G1437 So G1722 ihr in G1698 mir G3306 bleibet G2532 , und G3450 meine G4487 Worte G5213 in euch G3306 bleiben G154 , werdet ihr bitten G1437 , was G2309 ihr wollt G2532 , und G1096 es wird G5213 euch widerfahren.
  8 G1392 Darinnen wird G3450 mein G3962 Vater G2443 geehret, daß G4183 ihr viel G2590 Frucht G5342 bringet G2532 und G1096 werdet G1699 meine G3101 Jünger .
  9 G2531 Gleichwie G3165 mich G3962 mein Vater G25 liebet G25 , also liebe G2504 ich G5209 euch G2504 auch G3306 . Bleibet G1722 in G1699 meiner G25 Liebe!
  10 G1437 So G846 ihr G3450 meine G1785 Gebote G5083 haltet G3306 , so bleibet G1722 ihr in G3450 meiner G26 Liebe G2531 , gleichwie G1473 ich G3450 meines G3962 Vaters G1785 Gebote G5083 halte G2532 und G3306 bleibe G26 in seiner Liebe .
  11 G5023 Solches G2980 rede ich G5213 zu euch G2443 , auf daß G1699 meine G5479 Freude G1722 in G5213 euch G3306 bleibe G2532 , und G5216 eure G5479 Freude G4137 vollkommen werde .
  12 G3778 Das G2076 ist G1699 mein G1785 Gebot G2443 , daß G5209 ihr euch G240 untereinander G25 liebet G2531 , gleichwie G25 ich euch liebe .
  13 G3762 Niemand G2192 hat G3187 größere G26 Liebe G3187 denn G5026 die G2443 , daß G5100 er G5590 sein Leben G5228 lässet für G5384 seine Freunde .
  14 G5210 Ihr G3450 seid meine G5384 Freunde G1437 , so G2075 ihr G4160 tut G3745 , was G1473 ich G5213 euch G1781 gebiete .
  15 G3004 Ich sage G3765 hinfort G3765 nicht G3754 , daß G846 ihr G1401 Knechte G1401 seid; denn ein Knecht G1492 weiß G3756 nicht G5101 , was G2962 sein Herr G4160 tut G5209 . Euch G1161 aber G191 habe G2046 ich gesagt G3754 , daß G5213 ihr G5384 Freunde G3956 seid; denn alles G3739 , was G3844 ich habe von G3450 meinem G3962 Vater G5209 gehöret, hab‘ ich euch G1107 kundgetan .
  16 G5210 Ihr G3165 habet mich G3756 nicht G235 erwählet, sondern G1473 ich G1586 habe G5209 euch G2532 erwählet und G5087 gesetzt G2443 , daß G5210 ihr G2532 hingehet und G2590 Frucht G5342 bringet G2532 , und G5216 eure G2590 Frucht G3306 bleibe G2443 , auf daß G5213 , so ihr G3962 den Vater G154 bittet G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G5209 , daß er‘s euch G1325 gebe
  17 G5023 Das G1781 gebiete G5213 ich euch G2443 , daß G240 ihr euch untereinander G25 liebet .
  18 G1487 So G5209 euch G2889 die Welt G3404 hasset G3754 , so wisset, daß G1097 sie G1691 mich G4412 vor G5216 euch gehasset hat.
  19 G2075 Wäret ihr G1537 von G2889 der Welt G2889 , so hätte die Welt G2398 das Ihre G5368 lieb G1487 ; dieweil ihr aber G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G1161 seid, sondern G302 ich G1586 habe G3754 euch G1537 von G2889 der Welt G1223 erwählet, darum G3404 hasset G5209 euch G2889 die Welt .
  20 G3421 Gedenket G3450 an mein G3056 Wort G3739 , das G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G2532 habe: Der G1401 Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G2962 , sein Herr G5083 . Haben G1691 sie mich G1377 verfolget, sie werden G5209 euch G2532 auch G1377 verfolgen G3056 ; haben sie mein Wort G1487 gehalten, so G1377 werden G5212 sie eures G1487 auch G5083 halten .
  21 G235 Aber G3956 das G5023 alles G5213 werden sie euch G4160 tun G1223 um G3450 meines G3686 Namens willen G3754 ; denn G1492 sie kennen G3756 den nicht G3450 , der mich G3992 gesandt hat.
  22 G1508 Wenn G2980 ich G1508 nicht G2064 kommen G2064 wäre G2532 und G2192 hätte G2192 es ihnen gesagt, hätten G846 sie G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 können G3756 sie nichts G266 vorwenden, ihre Sünde G4392 zu entschuldigen .
  23 G1691 Wer mich G3404 hasset G3404 , der hasset G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G4160 Hätte G1508 ich nicht G3739 die G2041 Werke G4160 getan G3762 unter ihnen, die kein G243 anderer G4160 getan G1722 hat G2532 , so G2192 hätten G846 sie G3756 keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 haben G3708 sie es gesehen G2532 und G3404 hassen G1508 doch G1691 beide, mich G2532 und G3450 meinen G3962 Vater .
  25 G235 Doch G2443 daß G4137 erfüllet G3056 werde der Spruch G1722 , in G1125 ihrem Gesetz geschrieben G846 : Sie G3404 hassen G3165 mich G1432 ohn‘ Ursache .
  26 G3752 Wenn G1161 aber G3739 der G3875 Tröster G2064 kommen G1473 wird, welchen ich G5213 euch G3992 senden G3844 werde vom G3962 Vater G3739 , der G4151 Geist G1565 der G225 Wahrheit G4012 , der vom G3962 Vater G3140 ausgehet, der wird zeugen G3844 von G1700 mir .
  27 G1161 Und G5210 ihr G2532 werdet auch G3140 zeugen G3754 ; denn G2075 ihr G575 seid von G746 Anfang G3326 bei G1700 mir gewesen.
Luther1912(i) 1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner. 2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. 4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun. 6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen. 7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren. 8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger. 9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe! 10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe. 11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. 12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. 13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. 14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. 15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan. 16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe. 17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet. 18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. 19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. 20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten. 21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. 23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater. 24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater. 25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache." 26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. 27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1473 Ich G1510 bin G228 der rechte G288 Weinstock G2532 , und G3450 mein G3962 Vater G2076 der G1092 Weingärtner .
  2 G3956 Eine jegliche G2814 Rebe G1722 an G1698 mir G846 , die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt G142 , wird er wegnehmen G2532 ; und G3956 eine jegliche G2590 , die da Frucht G5342 bringt G2508 , wird er reinigen G2443 , daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe .
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G3739 willen, das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G5213 euch G2531 . Gleichwie G2814 die Rebe G3756 G1410 kann G2590 keine Frucht G5342 bringen G575 von G1438 ihr selber G3306 , sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G5210 , also auch ihr G3761 G3779 nicht G3306 , ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock G5210 , ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm G3778 , der G5342 bringt G4183 viele G2590 Frucht G3754 , denn G5565 ohne G1700 mich G1410 könnt G3756 G3762 ihr nichts G4160 tun .
  6 G5100 Wer G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt G906 , der G1854 G906 wird weggeworfen G5613 wie G2814 eine Rebe G2532 und G3583 verdorrt G2532 , und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 müssen brennen .
  7 G1437 So G3306 ihr G1722 in G1698 mir G3306 bleibet G2532 und G3450 meine G4487 Worte G1722 in G5213 euch G3306 bleiben G154 , werdet G154 ihr bitten G3739 G1437 , was G2309 ihr wollt G2532 , und G1096 es G5213 wird euch G1096 widerfahren .
  8 G1722 G5129 Darin G1392 wird G3450 mein G3962 Vater G1392 geehrt G2443 , daß G4183 ihr viel G2590 Frucht G5342 bringet G2532 und G1096 werdet G1699 meine G3101 Jünger .
  9 G2531 Gleichwie G3165 mich G3962 mein Vater G25 liebt G2504 , also G25 liebe G5209 ich euch G3306 auch. Bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe!
  10 G1437 So G3450 ihr meine G1785 Gebote G5083 haltet G3306 , so bleibet G1722 ihr in G3450 meiner G26 Liebe G2531 , gleichwie G1473 ich G3450 meines G3962 Vaters G1785 Gebote G5083 halte G2532 und G3306 bleibe G1722 in G846 seiner G26 Liebe .
  11 G5023 Solches G2980 rede G5213 ich zu euch G2443 , auf daß G1699 meine G5479 Freude G1722 in G5213 euch G3306 bleibe G2532 und G5216 eure G5479 Freude G4137 vollkommen werde.
  12 G3778 Das G2076 ist G1699 mein G1785 Gebot G2443 , daß G240 ihr euch untereinander G25 liebet G2531 , gleichwie G5209 ich euch G25 liebe .
  13 G3762 Niemand G2192 hat G3187 größere G26 Liebe G3187 denn G5026 die G2443 , daß G5100 er G846 sein G5590 Leben G5087 läßt G5228 für G846 seine G5384 Freunde .
  14 G5210 Ihr G2075 seid G3450 meine G5384 Freunde G1437 , so G4160 ihr tut G3745 , was G1473 ich G5213 euch G1781 gebiete .
  15 G3004 Ich sage G3765 hinfort G5209 nicht, daß ihr G1401 Knechte G3754 seid; denn G1401 ein Knecht G1492 weiß G3756 nicht G5101 , was G846 sein G2962 Herr G4160 tut G1161 . Euch aber G2046 habe ich gesagt G5209 , daß ihr G5384 Freunde G3754 seid; denn G3956 alles G3739 , was G191 ich G3844 habe von G3450 meinem G3962 Vater G191 gehört G1107 , habe G5213 ich euch G1107 kundgetan .
  16 G5210 Ihr G1586 habt G3165 mich G3756 nicht G1586 erwählt G235 ; sondern G1473 ich G5209 habe euch G1586 erwählt G2532 G5209 und G5087 gesetzt G2443 , daß G5210 ihr G5217 hingehet G2532 und G2590 Frucht G5342 bringet G2532 und G5216 eure G2590 Frucht G3306 bleibe G2443 , auf daß G302 G3739 G3748 , so G3962 ihr den Vater G154 bittet G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G5213 , er’s euch G1325 gebe .
  17 G5023 Das G1781 gebiete G5213 ich euch G2443 , daß G240 ihr euch untereinander G25 liebet .
  18 G1487 So G5209 euch G2889 die Welt G3404 haßt G1097 , so wisset G3754 , daß G1691 sie mich G4412 vor G5216 euch G3404 gehaßt hat.
  19 G1487 G2258 Wäret G1537 ihr von G2889 der Welt G302 , so hätte G2889 die Welt G2398 das Ihre G5368 lieb G3754 ; weil G2075 ihr G1161 aber G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G2075 seid G235 , sondern G1473 ich G1586 habe G5209 euch G1537 von G2889 der Welt G1586 erwählt G5124 G1223 , darum G3404 haßt G5209 euch G2889 die Welt .
  20 G3421 Gedenket G3056 an mein Wort G3739 , das G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G1401 habe: »Der Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer denn G846 sein G2962 Herr G1487 G1377 Haben G1691 sie mich G1377 verfolgt G1377 , sie G5209 werden euch G2532 auch G1377 verfolgen G1487 ; G5083 haben G3450 sie mein G3056 Wort G5083 gehalten G5083 , so G5212 werden sie eures G2532 auch G5083 halten .
  21 G235 Aber G5023 das G3956 alles G4160 werden G5213 sie euch G4160 tun G1223 um G3686 meines Namens G3450 willen G3754 ; denn G1492 sie kennen G3756 den nicht G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen G2532 wäre und G846 hätte es ihnen G2980 gesagt G2192 , so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G2192 können G3756 sie nichts G4392 vorwenden G4012 , G846 ihre G266 Sünde zu entschuldigen.
  23 G3404 Wer G1691 mich G3404 haßt G3404 , der haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G1508 Hätte G1508 ich nicht G2041 die Werke G4160 getan G1722 unter G846 ihnen G3739 , die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; nun G1161 aber G3708 haben G3708 sie es gesehen G2532 und G3404 hassen G2532 doch beide G1691 , mich G2532 und G3450 meinen G3962 Vater .
  25 G235 Doch G2443 daß G4137 erfüllet G3056 werde der Spruch G1722 , in G846 ihrem G3551 Gesetz G1125 geschrieben G3754 : G3404 »Sie hassen G3165 mich G1432 ohne Ursache .
  26 G3752 Wenn G1161 aber G3875 der Tröster G2064 kommen G3739 wird, welchen G1473 ich G5213 euch G3992 senden G3844 werde vom G3962 Vater G4151 , der Geist G225 der Wahrheit G3739 , der G3844 vom G3962 Vater G1607 ausgeht G1565 , der G3140 wird zeugen G4012 von G1700 mir .
  27 G1161 Und G5210 ihr G2532 werdet auch G3140 zeugen G3754 ; denn G2075 ihr G575 seid von G746 Anfang G3326 bei G1700 mir G2075 gewesen .
ELB1871(i) 1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. 2 Jede Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun. 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. 7 Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten was ihr wollt, und es wird euch geschehen. 8 Hierin wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine Jünger werden. 9 Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe. 10 Wenn ihr meine Gebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. 11 Dies habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch sei und eure Freude völlig werde. 12 Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe. 13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt für seine Freunde. 14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut was irgend ich euch gebiete. 15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehört, euch kundgetan habe. 16 Ihr habt nicht mich auserwählt, sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, auf daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er euch gebe. 17 Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet. 18 Wenn die Welt euch haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat. 19 Wenn ihr von der Welt wäret, würde die Welt das Ihrige lieben; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt auserwählt habe, darum haßt euch die Welt. 20 Gedenket des Wortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten. 21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. 23 Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater. 24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater. 25 Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehaßt" . 26 Wenn aber der Sachwalter gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. 27 Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang an bei mir seid.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1473 Ich G1510 bin G228 der wahre G288 Weinstock, G2532 und G3450 mein G3962 Vater G2076 ist G1092 der Weingärtner.
  2 G3956 Jede G2814 Rebe G1722 an G1698 mir, G846 die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt, G142 die nimmt er weg; G2532 und G3956 jede, G2590 die Frucht G5342 bringt, G846 die G2508 reinigt G2443 er, auf daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe.
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen, G3739 das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir, G2504 und ich G1722 in G5213 euch. G2531 Gleichwie G2814 die Rebe G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G2590 Frucht G5342 bringen G1410 kann, G3306 sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock, G3779 also G3761 auch G5210 ihr G3761 nicht, G3306 ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir.
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock, G5210 ihr G2814 seid die Reben. G1722 Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm, G3778 dieser G5342 bringt G4183 viel G2590 Frucht, G3754 denn G5565 außer G1700 mir G1410 könnt G3756 G3762 ihr nichts G4160 tun.
  6 G3362 Wenn G5100 jemand G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt, G906 G1854 so wird er hinausgeworfen G5613 wie G2814 die Rebe G2532 und G3583 verdorrt; G2532 und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer, G2532 und G2545 sie verbrennen.
  7 G1437 Wenn G1722 ihr in G1698 mir G3306 bleibet G2532 und G3450 meine G4487 Worte G1722 in G5213 euch G3306 bleiben, G154 so werdet ihr bitten G3739 G1437 was G2309 ihr wollt, G2532 und G5213 es wird euch G1096 geschehen.
  8 G1722 G5129 Hierin G1392 wird G3450 mein G3962 Vater G1392 verherrlicht, G2443 daß G4183 ihr viel G2590 Frucht G5342 bringet, G2532 und G1096 ihr werdet G1699 meine G3101 Jünger G1096 werden.
  9 G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G25 G2504 geliebt hat, G25 habe G2504 auch ich G5209 euch G25 geliebt; G3306 bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe.
  10 G1437 Wenn G3450 ihr meine G1785 Gebote G5083 haltet, G3306 so werdet G1722 ihr in G3450 meiner G26 Liebe G3306 bleiben, G2531 gleichwie G1473 ich G1785 die Gebote G3450 meines G3962 Vaters G5083 gehalten G2532 habe und G1722 in G846 seiner G26 Liebe G3306 bleibe.
  11 G5023 Dies G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet, G2443 auf daß G1699 meine G5479 Freude G1722 in G5213 euch G3306 sei G2532 und G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig werde.
  12 G3778 Dies G2076 ist G1699 mein G1785 Gebot, G2443 daß G240 ihr einander G25 liebet, G2531 gleichwie G5209 ich euch G25 geliebt habe.
  13 G3187 Größere G26 Liebe G2192 hat G3762 niemand, G3187 als G5026 diese, G2443 daß G5100 jemand G846 sein G5590 Leben G5087 läßt G5228 für G846 seine G5384 Freunde.
  14 G5210 Ihr G2075 seid G3450 meine G5384 Freunde, G1437 wenn G4160 ihr tut G3745 was irgend G1473 ich G5213 euch G1781 gebiete.
  15 G3004 Ich nenne G5209 euch G3765 nicht mehr G1401 Knechte, G3754 denn G1401 der Knecht G1492 weiß G3756 nicht, G5101 was G846 sein G2962 Herr G4160 tut; G1161 aber G2046 ich habe G5209 euch G5384 Freunde G2046 genannt, G3754 weil G3956 ich alles, G3739 was G3844 ich von G3450 meinem G3962 Vater G191 gehört, G5213 euch G1107 kundgetan G1107 habe.
  16 G5210 Ihr G1586 habt G3756 nicht G3165 mich G1586 auserwählt, G235 sondern G1473 ich G5209 habe euch G1586 auserwählt G2532 und G5209 euch G5087 gesetzt, G2443 auf daß G5210 ihr G5217 hingehet G2532 und G2590 Frucht G5342 bringet, G2532 und G5216 eure G2590 Frucht G3306 bleibe, G2443 auf daß, G3748 was G302 irgend G3962 ihr den Vater G154 bitten werdet G1722 in G3450 meinem G3686 Namen, G5213 er euch G1325 gebe.
  17 G5023 Dies G1781 gebiete G5213 ich euch, G2443 daß G240 ihr einander G25 liebet.
  18 G1487 Wenn G2889 die Welt G5209 euch G3404 haßt, G1097 so wisset, G3754 daß G1691 sie mich G4412 vor G5216 euch G3404 gehaßt hat.
  19 G1487 Wenn G1537 ihr von G2889 der Welt G2258 wäret, G302 würde G2889 die Welt G2398 das Ihrige G5368 lieben; G3754 weil G1161 ihr aber G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G2075 seid, G235 sondern G1473 ich G5209 euch G1537 aus G2889 der Welt G1586 auserwählt habe, G5124 G1223 darum G3404 haßt G5209 euch G2889 die Welt.
  20 G3421 Gedenket G3056 des Wortes, G3739 das G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G1401 habe: Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr. G1487 Wenn G1691 sie mich G1377 verfolgt G1377 haben, werden G2532 sie auch G5209 euch G1377 verfolgen; G1487 wenn G3450 sie mein G3056 Wort G5083 gehalten G5083 haben, werden G2532 sie auch G5212 das eure G5083 halten.
  21 G235 Aber G5023 dies G3956 alles G4160 werden G5213 sie euch G4160 tun G1223 um G3450 meines G3686 Namens G3450 willen, G3754 weil G3756 sie den nicht G1492 kennen, G3165 der mich G3992 gesandt hat.
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen wäre G2532 und G846 zu ihnen G2980 geredet G2192 hätte, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde; G3568 jetzt G1161 aber G2192 haben G3756 sie keinen G4392 Vorwand G4012 für G846 ihre G266 Sünde.
  23 G1691 Wer mich G3404 haßt, G3404 haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater.
  24 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2041 die Werke G1722 unter G846 ihnen G4160 getan G3739 hätte, die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde; G3568 jetzt G1161 aber G3708 haben G3708 sie gesehen G2532 und G3404 gehaßt G2532 sowohl G1691 mich G2532 als auch G3450 meinen G3962 Vater.
  25 G235 Aber G2443 auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllt G1722 würde, das in G846 ihrem G3551 Gesetz G1125 G3754 geschrieben steht: G3165 "Sie haben mich G1432 ohne Ursache G3404 gehaßt".
  26 G3752 Wenn G1161 aber G3875 der Sachwalter G2064 gekommen G3739 ist, den G1473 ich G5213 euch G3844 von G3962 dem Vater G3992 senden G4151 werde, der Geist G225 der Wahrheit, G3739 der G3844 von G3962 dem Vater G1607 ausgeht, G3140 so wird G1565 er G4012 von G1700 mir G3140 zeugen.
  27 G1161 Aber G2532 auch G5210 ihr G3140 zeuget, G3754 weil G575 ihr von G746 Anfang G575 an G3326 bei G1700 mir G2075 seid.
ELB1905(i) 1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. Eig. Ackerbauer 2 Jede Rebe an Eig. in mir, die nicht Frucht bringt, die nimmt er weg; und jede, die Frucht bringt, die reinigt er, auf daß sie mehr Frucht bringe. 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe. 4 Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir Eig. außerhalb, getrennt von mir könnt ihr nichts tun. 6 Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; Eig. in mir geblieben ist, so ist er hinausgeworfen worden... und ist verdorrt und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. 7 Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch geschehen. 8 Hierin wird O. ist mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine Eig. mir Jünger werden. 9 Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe. 10 Wenn ihr meine Gebote haltet, so werdet ihr in meiner Liebe bleiben, gleichwie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe. 11 Dies habe ich zu euch geredet, auf daß meine Freude in euch sei und eure Freude völlig O. voll, vollgemacht werde. 12 Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe. 13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt Eig. eingesetzt, darlegt für seine Freunde. 14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was irgend ich euch gebiete. 15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, O. Sklaven bzw. Sklave denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; aber ich habe euch Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem O. von seiten meines Vater gehört, euch kundgetan habe. 16 Ihr habt nicht mich auserwählt, sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, auf daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er euch gebe. 17 Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet. 18 Wenn die Welt euch haßt, so wisset, O. so wisset ihr daß sie mich vor euch gehaßt hat. 19 Wenn ihr von der Welt wäret, würde die Welt das Ihrige lieben; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt auserwählt habe, darum haßt euch die Welt. 20 Gedenket des Wortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht O. Sklave ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten. 21 Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. 23 Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater. 24 Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater. 25 Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: »Sie haben mich ohne Ursache gehaßt.« [Ps 69,4] 26 Wenn aber der Sachwalter O. Fürsprecher, Tröster; so auch [Kap. 16,7] gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. 27 Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang an bei mir seid.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1473 Ich G1510 bin G228 der wahre G288 Weinstock G2532 , und G3450 mein G3962 Vater G2076 ist G1092 der Weingärtner .
  2 G3956 Jede G2814 Rebe G1722 an G1698 mir G846 , die G3361 nicht G2590 Frucht G5342 bringt G142 , die nimmt er weg G2532 ; und G3956 jede G2590 , die Frucht G5342 bringt G846 , die G2508 reinigt G2443 er, auf daß G4119 sie mehr G2590 Frucht G5342 bringe .
  3 G5210 Ihr G2075 seid G2235 schon G2513 rein G1223 um G3056 des Wortes G1223 willen G3739 , das G5213 ich zu euch G2980 geredet habe.
  4 G3306 Bleibet G1722 in G1698 mir G2504 , und ich G1722 in G5213 euch G2531 . Gleichwie G2814 die Rebe G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G2590 Frucht G5342 bringen G1410 kann G3306 , sie bleibe G3362 denn G1722 am G288 Weinstock G3779 , also G3761 auch G5210 ihr G3761 nicht G3306 , ihr bleibet G3362 denn G1722 in G1698 mir .
  5 G1473 Ich G1510 bin G288 der Weinstock G5210 , ihr G2814 seid die Reben G1722 . Wer in G1698 mir G3306 bleibt G2504 und ich G1722 in G846 ihm G3778 , dieser G5342 bringt G4183 viel G2590 Frucht G3754 , denn G5565 außer G1700 mir G1410 könnt G3756 -G3762 ihr nichts G4160 tun .
  6 G3362 Wenn G5100 jemand G3362 nicht G1722 in G1698 mir G3306 bleibt G906 -G1854 , so wird er hinausgeworfen G5613 wie G2814 die Rebe G2532 und G3583 verdorrt G2532 ; und G4863 man sammelt G846 sie G2532 und G906 wirft G1519 sie ins G4442 Feuer G2532 , und G2545 sie verbrennen .
  7 G1437 Wenn G1722 ihr in G1698 mir G3306 bleibet G2532 und G3450 meine G4487 Worte G1722 in G5213 euch G3306 bleiben G154 , so werdet ihr bitten G1437 -G3739 , was G2309 ihr wollt G2532 , und G5213 es wird euch G1096 geschehen .
  8 G1722 -G5129 Hierin G1392 wird G3450 mein G3962 Vater G1392 verherrlicht G2443 , daß G4183 ihr viel G2590 Frucht G5342 bringet G2532 , und G1096 ihr werdet G1699 meine G3101 Jünger G1096 werden .
  9 G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G25 geliebt hat G25 , habe G2504 auch ich G5209 euch G25 geliebt G3306 ; bleibet G1722 in G1699 meiner G26 Liebe .
  10 G1437 Wenn G3450 ihr meine G1785 Gebote G5083 haltet G3306 , so werdet G1722 ihr in G3450 meiner G26 Liebe G3306 bleiben G2531 , gleichwie G1473 ich G1785 die Gebote G3450 meines G3962 Vaters G5083 gehalten G2532 habe und G1722 in G846 seiner G26 Liebe G3306 bleibe .
  11 G5023 Dies G2980 habe G5213 ich zu euch G2980 geredet G2443 , auf daß G1699 meine G5479 Freude G1722 in G5213 euch G3306 sei G2532 und G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig werde .
  12 G3778 Dies G2076 ist G1699 mein G1785 Gebot G2443 , daß G240 ihr einander G25 liebet G2531 , gleichwie G5209 ich euch G25 geliebt habe .
  13 G3187 Größere G26 Liebe G2192 hat G3762 niemand G3187 , als G5026 diese G2443 , daß G5100 jemand G846 sein G5590 Leben G5087 läßt G5228 für G846 seine G5384 Freunde .
  14 G5210 Ihr G2075 seid G3450 meine G5384 Freunde G1437 , wenn G4160 ihr tut G3745 , was irgend G1473 ich G5213 euch G1781 gebiete .
  15 G3004 Ich nenne G5209 euch G3765 nicht mehr G1401 Knechte G3754 , denn G1401 der Knecht G1492 weiß G3756 nicht G5101 , was G846 sein G2962 Herr G4160 tut G1161 ; aber G2046 ich habe G5209 euch G5384 Freunde G2046 genannt G3754 , weil G3956 ich alles G3739 , was G3844 ich von G3450 meinem G3962 Vater G191 gehört G5213 , euch G1107 kundgetan G1107 habe .
  16 G5210 Ihr G1586 habt G3756 nicht G3165 mich G1586 auserwählt G235 , sondern G1473 ich G5209 habe euch G1586 auserwählt G2532 und G5209 euch G5087 gesetzt G2443 , auf daß G5210 ihr G5217 hingehet G2532 und G2590 Frucht G5342 bringet G2532 , und G5216 eure G2590 Frucht G3306 bleibe G2443 , auf daß G3748 , was G302 irgend G3962 ihr den Vater G154 bitten werdet G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G5213 , er euch G1325 gebe .
  17 G5023 Dies G1781 gebiete G5213 ich euch G2443 , daß G240 ihr einander G25 liebet .
  18 G1487 Wenn G2889 die Welt G5209 euch G3404 haßt G1097 , so wisset G3754 , daß G1691 sie mich G4412 vor G5216 euch G3404 gehaßt hat.
  19 G1487 Wenn G1537 ihr von G2889 der Welt G2258 wäret G302 , würde G2889 die Welt G2398 das Ihrige G5368 lieben G3754 ; weil G1161 ihr aber G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G2075 seid G235 , sondern G1473 ich G5209 euch G1537 aus G2889 der Welt G1586 auserwählt habe G1223 -G5124 , darum G3404 haßt G5209 euch G2889 die Welt .
  20 G3421 Gedenket G3056 des Wortes G3739 , das G1473 ich G5213 euch G2036 gesagt G1401 habe: Ein Knecht G2076 ist G3756 nicht G3187 größer als G846 sein G2962 Herr G1487 . Wenn G1691 sie mich G1377 verfolgt G1377 haben, werden G2532 sie auch G5209 euch G1377 verfolgen G1487 ; wenn G3450 sie mein G3056 Wort G5083 gehalten G5083 haben, werden G2532 sie auch G5212 das eure G5083 halten .
  21 G235 Aber G5023 dies G3956 alles G4160 werden G5213 sie euch G4160 tun G1223 um G3450 meines G3686 Namens G3450 willen G3754 , weil G3756 sie den nicht G1492 kennen G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
  22 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2064 gekommen wäre G2532 und G846 zu ihnen G2980 geredet G2192 hätte, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; jetzt G1161 aber G2192 haben G3756 sie keinen G4392 Vorwand G4012 für G846 ihre G266 Sünde .
  23 G1691 Wer mich G3404 haßt G3404 , haßt G2532 auch G3450 meinen G3962 Vater .
  24 G1508 Wenn G1508 ich nicht G2041 die Werke G1722 unter G846 ihnen G4160 getan G3739 hätte, die G3762 kein G243 anderer G4160 getan G2192 hat, so hätten G3756 sie keine G266 Sünde G3568 ; jetzt G1161 aber G3708 haben G3708 sie gesehen G2532 und G3404 gehaßt G2532 sowohl G1691 mich G2532 als auch G3450 meinen G3962 Vater .
  25 G235 Aber G2443 auf daß G3056 das Wort G4137 erfüllt G1722 würde, das in G846 ihrem G3551 Gesetz G1125 geschrieben steht G3165 : "Sie haben mich G1432 ohne Ursache G3404 gehaßt ".
  26 G3752 Wenn G1161 aber G3875 der Sachwalter G2064 gekommen G3739 ist, den G1473 ich G5213 euch G3844 von G3962 dem Vater G3992 senden G4151 werde, der Geist G225 der Wahrheit G3739 , der G3844 von G3962 dem Vater G1607 ausgeht G3140 , so wird G1565 er G4012 von G1700 mir G3140 zeugen .
  27 G1161 Aber G2532 auch G5210 ihr G3140 zeuget G3754 , weil G575 ihr von G746 Anfang G575 an G3326 bei G1700 mir G2075 seid .
DSV(i) 1 Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman. 2 Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage. 3 Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb. 4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft. 5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen. 6 Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand. 7 Indien gij in Mij blijft, en Mijn woorden in u blijven, zo wat gij wilt, zult gij begeren, en het zal u geschieden. 8 Hierin is Mijn Vader verheerlijkt, dat gij veel vrucht draagt; en gij zult Mijn discipelen zijn. 9 Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde. 10 Indien gij Mijn geboden bewaart, zo zult gij in Mijn liefde blijven; gelijkerwijs Ik de geboden Mijns Vaders bewaard heb, en blijf in Zijn liefde. 11 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat Mijn blijdschap in u blijve, en uw blijdschap vervuld worde. 12 Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb. 13 Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden. 14 Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede. 15 Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt. 16 Gij hebt Mij niet uitverkoren, maar Ik heb u uitverkoren, en Ik heb u gesteld, dat gij zoudt heengaan en vrucht dragen, en dat uw vrucht blijve; opdat, zo wat gij van den Vader begeren zult in Mijn Naam, Hij u dat geve. 17 Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt. 18 Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft. 19 Indien gij van de wereld waart, zo zou de wereld het hare liefhebben; doch omdat gij van de wereld niet zijt, maar Ik u uit de wereld heb uitverkoren, daarom haat u de wereld. 20 Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren. 21 Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft. 22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde. 23 Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader. 24 Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat. 25 Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat. 26 Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen. 27 En gij zult ook getuigen, want gij zijt van den beginne met Mij geweest.
DSV_Strongs(i)
  1 G1473 Ik G1510 G5748 ben G228 de ware G288 Wijnstok G2532 , en G3450 Mijn G3962 Vader G2076 G5748 is G1092 de Landman.
  2 G3956 Alle G2814 rank G846 , die G1722 in G1698 Mij G3361 geen G2590 vrucht G5342 G5723 draagt G142 G5719 , die neemt Hij weg G2532 ; en G3956 al wie G2590 vrucht G5342 G5723 draagt G846 , die G2508 G5719 reinigt Hij G2443 , opdat G4119 zij meer G2590 vrucht G5342 G5725 drage.
  3 G5210 Gijlieden G2075 G5748 zijt G2235 nu G2513 rein G1223 om G3056 het woord G3739 , dat G5213 Ik tot u G2980 G5758 gesproken heb.
  4 G3306 G5657 Blijft G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G5213 u G2531 . Gelijkerwijs G2814 de rank G3756 geen G2590 vrucht G1410 G5736 kan G5342 G5721 dragen G575 van G1438 zichzelve G1437 , zo G3361 zij niet G1722 in G288 den wijnstok G3306 G5661 blijft G3779 ; alzo G5210 ook gij G3761 niet G1437 , zo G1722 gij in G1698 Mij G3361 niet G3306 G5661 blijft.
  5 G1473 Ik G1510 G5748 ben G288 de Wijnstok G5210 , [en] gij G2814 de ranken G1722 ; die in G1698 Mij G3306 G5723 blijft G2504 , en Ik G1722 in G846 hem G3778 , die G5342 G5719 draagt G4183 veel G2590 vrucht G3754 ; want G5565 zonder G1700 Mij G1410 G5736 kunt gij G3756 G3762 niets G4160 G5721 doen.
  6 G1437 Zo G5100 iemand G1722 in G1698 Mij G3361 niet G3306 G5661 blijft G1854 , die is buiten G906 G5681 geworpen G5613 , gelijkerwijs G2814 de rank G2532 , en G3583 G5681 is verdord G2532 ; en G4863 G5719 men vergadert G846 dezelve G2532 , en G906 G5719 men werpt G1519 ze in G4442 het vuur G2532 , en G2545 G5743 zij worden verbrand.
  7 G1437 Indien G1722 gij in G1698 Mij G3306 G5661 blijft G2532 , en G3450 Mijn G4487 woorden G1722 in G5213 u G3306 G5661 blijven G1437 , zo G3739 wat G2309 G5725 gij wilt G154 G5698 , zult gij begeren G2532 , en G5213 het zal u G1096 G5695 geschieden.
  8 G1722 G5129 Hierin G3450 is Mijn G3962 Vader G1392 G5681 verheerlijkt G2443 , dat G4183 gij veel G2590 vrucht G5342 G5725 draagt G2532 ; en G1699 gij zult Mijn G3101 discipelen G1096 G5695 zijn.
  9 G2531 Gelijkerwijs G3962 de Vader G3165 Mij G25 G5656 liefgehad heeft G2504 , heb Ik ook G5209 u G25 G5656 liefgehad G3306 G5657 ; blijft G1722 in G1699 deze Mijn G26 liefde.
  10 G1437 Indien G3450 gij Mijn G1785 geboden G5083 G5661 bewaart G1722 , zo zult gij in G3450 Mijn G26 liefde G3306 G5692 blijven G2531 ; gelijkerwijs G1473 Ik G1785 de geboden G3450 Mijns G3962 Vaders G5083 G5758 bewaard heb G2532 , en G3306 G5719 blijf G1722 in G846 Zijn G26 liefde.
  11 G5023 Deze dingen G5213 heb Ik tot u G2980 G5758 gesproken G2443 , opdat G1699 Mijn G5479 blijdschap G1722 in G5213 u G3306 G5661 blijve G2532 , en G5216 uw G5479 blijdschap G4137 G5686 vervuld worde.
  12 G3778 Dit G2076 G5748 is G1699 Mijn G1785 gebod G2443 , dat G240 gij elkander G25 G5725 liefhebt G2531 , gelijkerwijs G5209 Ik u G25 G5656 liefgehad heb.
  13 G3762 Niemand G2192 G5719 heeft G3187 meerder G26 liefde G5026 dan deze G2443 , dat G5100 iemand G846 zijn G5590 leven G5087 G5632 zette G5228 voor G846 zijn G5384 vrienden.
  14 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G3450 Mijn G5384 vrienden G1437 , zo G4160 G5725 gij doet G3745 wat G1473 Ik G5213 u G1781 G5736 gebiede.
  15 G3004 G5719 Ik heet G5209 u G3765 niet meer G1401 dienstknechten G3754 ; want G1401 de dienstknecht G1492 G5758 weet G3756 niet G5101 , wat G846 zijn G2962 heer G4160 G5719 doet G1161 ; maar G5209 Ik heb u G5384 vrienden G2046 G5758 genoemd G3754 ; want G3956 al G3739 wat G3844 Ik van G3450 Mijn G3962 Vader G191 G5656 gehoord heb G5213 , [dat] heb Ik u G1107 G5656 bekend gemaakt.
  16 G5210 Gij G3165 hebt Mij G3756 niet G1586 G5668 uitverkoren G235 , maar G1473 Ik G5209 heb u G1586 G5668 uitverkoren G2532 , en G5209 Ik heb u G5087 G5656 gesteld G2443 , dat G5210 gij G5217 G5725 zoudt heengaan G2532 en G2590 vrucht G5342 G5725 dragen G2532 , en G5216 [dat] uw G2590 vrucht G3306 G5725 blijve G2443 ; opdat G302 , zo G3748 wat G3962 gij van den Vader G154 G5661 begeren zult G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G5213 , Hij u G1325 G5632 [dat] geve.
  17 G5023 Dit G1781 G5736 gebied Ik G5213 u G2443 , opdat G240 gij elkander G25 G5725 liefhebt.
  18 G1487 Indien G5209 u G2889 de wereld G3404 G5719 haat G1097 G5719 G5720 , zo weet G3754 , dat G1691 zij Mij G4412 eer dan G5216 u G3404 G5758 gehaat heeft.
  19 G1487 Indien G1537 gij van G2889 de wereld G2258 G5713 waart G302 , zo zou G2889 de wereld G2398 het hare G5368 G5707 liefhebben G1161 ; doch G3754 omdat G1537 gij van G2889 de wereld G3756 niet G2075 G5748 zijt G235 , maar G1473 Ik G5209 u G1537 uit G2889 de wereld G1586 G5668 heb uitverkoren G5124 G1223 , daarom G3404 G5719 haat G5209 u G2889 de wereld.
  20 G3421 G5720 Gedenk G3056 des woords G3739 , dat G1473 Ik G5213 u G2036 G5627 gezegd heb G1401 : Een dienstknecht G2076 G5748 is G3756 niet G3187 meerder dan G846 zijn G2962 heer G1487 . Indien G1691 zij Mij G1377 G5656 vervolgd hebben G2532 , zij zullen ook G5209 u G1377 G5692 vervolgen G1487 ; indien G3450 zij Mijn G3056 woord G5083 G5656 bewaard hebben G2532 , zij zullen ook G5212 het uwe G5083 G5692 bewaren.
  21 G235 Maar G3956 al G5023 deze dingen G4160 G5692 zullen zij doen G1223 om G3450 Mijns G3686 Naams G3754 wil, omdat G3756 zij Hem niet G1492 G5758 kennen G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
  22 G1487 Indien G3361 Ik niet G2064 G5627 gekomen ware G2532 , en G846 tot hen G2980 G5656 gesproken had G2192 G5707 , zij hadden G3756 geen G266 zonde G1161 ; maar G3568 nu G2192 G5719 hebben zij G3756 geen G4392 voorwendsel G4012 voor G846 hun G266 zonde.
  23 G1691 Die Mij G3404 G5723 haat G3404 G5719 , die haat G2532 ook G3450 Mijn G3962 Vader.
  24 G1487 Indien G2041 Ik de werken G1722 onder G846 hen G3361 niet G4160 G5656 had gedaan G3739 , die G3762 niemand G243 anders G4160 G5758 gedaan heeft G2192 G5707 , zij hadden G3756 geen G266 zonde G1161 G2532 ; maar G3568 nu G3708 G5758 hebben zij ze gezien G2532 , en G2532 beiden G1691 Mij G2532 en G3450 Mijn G3962 Vader G3404 G5758 gehaat.
  25 G235 Maar G2443 [dit] [geschiedt], opdat G3056 het woord G4137 G5686 vervuld worde G1722 , dat in G846 hun G3551 wet G1125 G5772 geschreven is G3754 : G3165 Zij hebben mij G1432 zonder oorzaak G3404 G5656 gehaat.
  26 G1161 Maar G3752 wanneer G3875 de Trooster G2064 G5632 zal gekomen zijn G3739 , Dien G1473 Ik G5213 u G3992 G5692 zenden zal G3844 van G3962 den Vader G4151 , [namelijk] de Geest G225 der waarheid G3739 , Die G3844 van G3962 den Vader G1607 G5736 uitgaat G1565 , Die G4012 zal van G1700 Mij G3140 G5692 getuigen.
  27 G1161 En G5210 gij G2532 zult ook G3140 G5719 getuigen G3754 , want G575 gij zijt van G746 den beginne G3326 met G1700 Mij G2075 G5748 geweest.
DarbyFR(i) 1
Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. 2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. 3 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. 4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. 5 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. 9
Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. 12 C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. 17 Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. 18
Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. 22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. 25 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: "Ils m'ont haï sans cause". 26
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. 27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Martin(i) 1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron. 2 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. 3 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée. 4 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous ne le pouvez point aussi, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire. 6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. 8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples. 9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour. 11 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite. 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés. 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, savoir, quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis. 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. 16 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez partout et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. 17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre. 18 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous. 19 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. 22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père. 25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet. 26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. 27 Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.
Segond(i) 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. 2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. 3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. 4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. 8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. 18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. 22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. 25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Segond_Strongs(i)
  1 G1473 ¶ Je G1510 suis G5748   G228 le vrai G288 cep G2532 , et G3450 mon G3962 Père G2076 est G5748   G1092 le vigneron.
  2 G3956 Tout G2814 sarment G1722 qui est en G1698 moi G846 et qui G5342 ne porte G5723   G3361 pas G2590 de fruit G142 , il le retranche G5719   G2532  ; et G3956 tout G5342 sarment qui porte G5723   G2590 du fruit G846 , il l G2508 ’émonde G5719   G2443 , afin qu G5342 ’il porte G5725   G4119 encore plus G2590 de fruit.
  3 G2235 Déjà G5210 vous G2075 êtes G5748   G2513 purs G1223 , à cause de G3056 la parole G3739 que G5213 je vous G2980 ai annoncée G5758  .
  4 G3306 Demeurez G5657   G1722 en G1698 moi G2504 , et je G1722 demeurerai en G5213 vous G2531 . Comme G2814 le sarment G3756 ne G1410 peut G5736   G575 de G1438 lui-même G5342 porter G5721   G2590 du fruit G3362 , s G3306 ’il ne demeure attaché G5661   G1722 au G288 cep G5210 , ainsi vous G3761 ne le pouvez non plus G3779   G3362 , si G3306 vous ne demeurez G5661   G1722 en G1698 moi.
  5 G1473 Je G1510 suis G5748   G288 le cep G5210 , vous G2814 êtes les sarments G3306 . Celui qui demeure G5723   G1722 en G1698 moi G1722 et en G846 qui G2504 je G3778 demeure porte G5342   G5719   G4183 beaucoup G2590 de fruit G3754 , car G5565 sans G1700 moi G1410 vous ne pouvez G5736   G3756 rien G3762   G4160 faire G5721  .
  6 G5100 Si quelqu’un G3306 ne demeure G5661   G3362 pas G1722 en G1698 moi G906 , il est jeté G5681   G1854 dehors G5613 , comme G2814 le sarment G2532 , et G3583 il sèche G5681   G2532  ; puis G4863 on ramasse G5719   G846 les sarments G2532 , G906 on les jette G5719   G1519 au G4442 feu G2532 , et G2545 ils brûlent G5743  .
  7 G1437 Si G3306 vous demeurez G5661   G1722 en G1698 moi G2532 , et G3450 que mes G4487 paroles G3306 demeurent G5661   G1722 en G5213 vous G154 , demandez G5698   G3739 ce que G1437   G2309 vous voudrez G5725   G2532 , et G5213 cela vous G1096 sera accordé G5695  .
  8 G2443   G5342 Si vous portez G5725   G4183 beaucoup G2590 de fruit G1722 , c’est ainsi G5129   G3450 que mon G3962 Père G1392 sera glorifié G5681   G2532 , et G1096 que vous serez G5695   G1699 mes G3101 disciples.
  9 G2531 ¶ Comme G3962 le Père G3165 m G25 ’a aimé G5656   G2504 , je G5209 vous G25 ai aussi aimés G5656   G3306 . Demeurez G5657   G1722 dans G1699 mon G26 amour.
  10 G1437 Si G5083 vous gardez G5661   G3450 mes G1785 commandements G3306 , vous demeurerez G5692   G1722 dans G3450 mon G26 amour G2531 , de même que G1473 j G5083 ’ai gardé G5758   G1785 les commandements G3450 de mon G3962 Père G2532 , et G3306 que je demeure G5719   G1722 dans G846 son G26 amour.
  11 G5213 Je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G2443 , afin que G1699 ma G5479 joie G3306 soit G5661   G1722 en G5213 vous G2532 , et G5216 que votre G5479 joie G4137 soit parfaite G5686  .
  12 G3778 C G2076 ’est G5748   G1699 ici mon G1785 commandement G2443  : G25 Aimez G5725   G240 -vous les uns les autres G2531 , comme G5209 je vous G25 ai aimés G5656  .
  13 G2192 Il n’y a G5719   G3762 pas G3187 de plus grand G0   G26 amour G3187 que G5026   G2443   G5100   G5087 de donner G5632   G846 sa G5590 vie G5228 pour G846 ses G5384 amis.
  14 G5210 Vous G2075 êtes G5748   G3450 mes G5384 amis G1437 , si G4160 vous faites G5725   G3745 ce que G1473 je G5213 vous G1781 commande G5736  .
  15 G5209 Je ne vous G3004 appelle G5719   G3765 plus G1401 serviteurs G3754 , parce que G1401 le serviteur G1492 ne sait G5758   G3756 pas G5101 ce que G4160 fait G5719   G846 son G2962 maître G1161  ; mais G5209 je vous G2046 ai appelés G5758   G5384 amis G3754 , parce que G5213 je vous G1107 ai fait connaître G5656   G3956 tout G3739 ce que G191 j’ai appris G5656   G3844 de G3450 mon G3962 Père.
  16 G3756 Ce n’est pas G5210 vous G3165 qui m G1586 ’avez choisi G5668   G235  ; mais G1473 moi G5209 , je vous G1586 ai choisis G5668   G2532 , et G5209 je vous G5087 ai établis G5656   G2443 , afin que G5210 vous G5217 alliez G5725   G2532 , et G5342 que vous portiez G5725   G2590 du fruit G2532 , et G5216 que votre G2590 fruit G3306 demeure G5725   G2443 , afin que G302 ce que G3748   G154 vous demanderez G5661   G3962 au Père G1722 en G3450 mon G3686 nom G5213 , il vous G1325 le donne G5632  .
  17 G5023 Ce G5213 que je vous G1781 commande G5736   G2443 , c’est de G25 vous aimer G5725   G240 les uns les autres.
  18 G1487 ¶ Si G2889 le monde G5209 vous G3404 hait G5719   G1097 , sachez G5719   G5720   G3754 qu G1691 ’il m G3404 ’a haï G5758   G4412 avant G5216 vous.
  19 G1487 Si G2258 vous étiez G5713   G1537 du G2889 monde G2889 , le monde G302 aimerait G5368   G5707   G2398 ce qui est à lui G1161  ; mais G3754 parce que G2075 vous n’êtes G5748   G3756 pas G1537 du G2889 monde G235 , et G1473 que je G5209 vous G1586 ai choisis G5668   G1537 du G2889 milieu du monde G1223 , à cause de G5124 cela G2889 le monde G5209 vous G3404 hait G5719  .
  20 G3421 Souvenez G5720   G3056 -vous de la parole G3739 que G1473 je G5213 vous G2036 ai dite G5627   G1401  : Le serviteur G2076 n’est G5748   G3756 pas G3187 plus grand que G846 son G2962 maître G1487 . S G1691 ’ils m G1377 ’ont persécuté G5656   G5209 , ils vous G1377 persécuteront G5692   G2532 aussi G1487  ; s G5083 ’ils ont gardé G5656   G3450 ma G3056 parole G5083 , ils garderont G5692   G2532 aussi G5212 la vôtre.
  21 G235 Mais G5213 ils vous G4160 feront G5692   G3956 toutes G5023 ces choses G1223 à cause de G3450 mon G3686 nom G3754 , parce qu G1492 ’ils ne connaissent G5758   G3756 pas G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660  .
  22 G1508 Si G0   G2064 je n’étais G0   G1508 pas G2064 venu G5627   G2532 et G846 que je ne leur G2980 eusse point parlé G5656   G2192 , ils n’auraient G5707   G3756 pas G266 de péché G1161  ; mais G3568 maintenant G2192 ils n’ont G5719   G3756 aucune G4392 excuse G4012 de G846 leur G266 péché.
  23 G1691 Celui qui me G3404 hait G5723   G3404 , hait G5719   G2532 aussi G3450 mon G3962 Père.
  24 G1508 Si G0   G4160 je n’avais G0   G1508 pas G4160 fait G5656   G1722 parmi G846 eux G2041 des œuvres G3739 que G3762 nul G243 autre G4160 n’a faites G5758   G2192 , ils n’auraient G5707   G3756 pas G266 de péché G1161  ; mais G3568 maintenant G2532 ils les ont vues G3708   G5758   G2532 , et G3404 ils ont haï G5758   G2532 et G1691 moi G2532 et G3450 mon G3962 Père.
  25 G235 Mais G2443 cela est arrivé afin que G4137 s’accomplît G5686   G3056 la parole G1125 qui est écrite G5772   G1722 dans G846 leur G3551 loi G3754  : G3165 Ils m G3404 ’ont haï G5656   G1432 sans cause.
  26 G1161 G3752 Quand G2064 sera venu G5632   G3875 le consolateur G3739 , que G1473 je G5213 vous G3992 enverrai G5692   G3844 de la part du G3962 Père G4151 , l’Esprit G225 de vérité G3739 , qui G1607 vient G5736   G3844 du G3962 Père G1565 , il G3140 rendra témoignage G5692   G4012 de G1700 moi ;
  27 G1161 et G5210 vous G2532 aussi G3140 , vous rendrez témoignage G5719   G3754 , parce que G2075 vous êtes G5748   G3326 avec G1700 moi G575 dès G746 le commencement.
SE(i) 1 YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. 7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho. 8 En esto es clarificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. 9 Como el Padre me amó, también yo os he amado; estad en mi amor. 10 Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. 11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. 12 Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su alma por sus amigos. 14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. 15 Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias. 16 No me elegisteis vosotros a mí, mas yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. 17 Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros. 18 Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros. 19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo que es suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirá; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. 21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece. 24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre. 25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. 26 Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. 27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
ReinaValera(i) 1 YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. 4 Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. 5 Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. 7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho. 8 En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. 9 Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor. 10 Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. 11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. 12 Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos. 14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. 15 Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias. 16 No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. 17 Esto os mando: Que os améis los unos á los otros. 18 Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros. 19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. 21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también á mi Padre aborrece. 24 Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre. 25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. 26 Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. 27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
JBS(i) 1 ¶ YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. 2 Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto. 3 Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado. 4 Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. 5 YO SOY la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer. 6 El que no permanece en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden. 7 Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho. 8 En esto es clarificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos. 9 ¶ Como el Padre me amó, también yo os he amado; permaneced en mi amor. 10 Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor. 11 Estas cosas os he hablado, para que mi gozo permanezca en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. 12 Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su alma por sus amigos. 14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. 15 Ya no os diré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he dicho amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os las he hecho notorias. 16 No me elegisteis vosotros a mí, mas yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé. 17 Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros. 18 ¶ Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros. 19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo que es suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo. 20 Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra. 21 Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también a mi Padre aborrece. 24 Si no hubiera hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre. 25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron. 26 ¶ Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. 27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
Albanian(i) 1 ''Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari. 2 Çdo shermend që nuk jep fryt në mua, ai e heq; kurse çdo shermend që jep fryt, ai e krasit që të japë edhe më shumë fryt. 3 Ju tashmë jeni të pastër, për shkak të fjalës që ju kumtova. 4 Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua. 5 Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë. 6 Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen. 7 Në qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t'ju bëhet. 8 Në këtë është përlëvduar Ati im, që të jepni shumë fryt, dhe kështu do të jeni dishepujt e mi. 9 Sikurse Ati më ka dashur mua, ashtu edhe unë ju kam dashur juve; qëndroni në dashurinë time. 10 Po të zbatoni urdhërimet e mia, do të qëndroni në dashurinë time, sikurse unë i zbatova urdhërimet e Atit tim dhe qëndroj në dashurinë e tij. 11 Këto gjëra jua kam thënë që gëzimi im të qëndrojë në ju dhe gëzimi juaj të jetë i plotë. 12 Ky është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve. 13 Askush s'ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij. 14 Ju jeni miqtë e mi, nëse bëni gjërat që unë ju urdhëroj. 15 Unë nuk ju quaj më shërbëtorë, sepse shërbëtori nuk e di ç'bën i zoti; por unë ju kam quajtur miq, sepse ju bëra të njihni të gjitha gjëra që kam dëgjuar nga Ati im. 16 Nuk më keni zgjedhur ju mua, por unë ju kam zgjedhur juve; dhe ju caktova të shkoni dhe të jepni fryt, dhe fryti juaj të jetë i qëndrueshëm, që, çfarëdo gjë që t'i kërkoni Atit në emrin tim, ai t'jua japë. 17 Këtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin. 18 Nëse bota ju urren, ta dini se më ka urryer mua para jush. 19 Po të ishit nga bota, bota do të donte të vetët; por sepse nuk jeni nga bota, por unë ju kam zgjedhur nga bota, prandaj bota ju urren. 20 Kujtoni fjalën që ju thashë: "Shërbëtori nuk është më i madh se i zoti". Nëse më kanë përndjekur mua, do t'ju përndjekin edhe ju; nëse kanë zbatuar fjalën time, do të zbatojnë edhe tuajën. 21 Të gjitha këto gjëra do t'jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar. 22 Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre. 23 Kush më urren mua, urren edhe Atin tim. 24 Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim. 25 Por kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak". 26 Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t'ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua. 27 Edhe ju, gjithashtu, do të dëshmoni, sepse ishit me mua që nga fillimi''.
RST(i) 1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь. 2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. 3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. 4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. 5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. 6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. 7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. 8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. 9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. 10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. 11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. 12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас. 13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. 14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. 15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. 16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. 17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга. 18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. 19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. 20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. 21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. 22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. 23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. 24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. 25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. 26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; 27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
Peshitta(i) 1 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܕܫܪܪܐ ܘܐܒܝ ܗܘ ܦܠܚܐ ܀ 2 ܟܠ ܫܒܫܬܐ ܕܒܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܝܗܒܐ ܫܩܠ ܠܗ ܘܐܝܕܐ ܕܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܡܕܟܐ ܠܗ ܕܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܬܝܬܐ ܀ 3 ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܕܘ ܕܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܀ 4 ܩܘܘ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܒܫܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܬܠ ܦܐܪܐ ܡܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܓܦܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܀ 5 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܫܒܫܬܐ ܡܢ ܕܡܩܘܐ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܗ ܗܢܐ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܕܠܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܡܕܡ ܀ 6 ܐܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܩܘܐ ܒܝ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܐܝܟ ܫܒܫܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܠܩܛܝܢ ܪܡܝܢ ܠܗ ܒܢܘܪܐ ܕܬܐܩܕ ܀ 7 ܐܢ ܕܝܢ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܘܡܠܝ ܢܩܘܝܢ ܒܟܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܬܨܒܘܢ ܠܡܫܐܠ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀ 8 ܒܗܕܐ ܡܫܬܒܚ ܐܒܐ ܕܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܬܝܬܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܬܠܡܝܕܝ ܀ 9 ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܒܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܩܘܘ ܒܪܚܡܬܝ ܕܝܠܝ ܀ 10 ܐܢ ܦܘܩܕܢܝ ܬܛܪܘܢ ܬܩܘܘܢ ܒܚܘܒܐ ܕܝܠܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܢܛܪܬ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܒܝ ܘܡܩܘܐ ܐܢܐ ܒܚܘܒܗ ܀ 11 ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܕܚܕܘܬܝ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܘܬܫܬܡܠܐ ܚܕܘܬܟܘܢ ܀ 12 ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܝ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܀ 13 ܚܘܒܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܢܐ ܠܝܬ ܕܐܢܫ ܢܦܫܗ ܢܤܝܡ ܚܠܦ ܪܚܡܘܗܝ ܀ 14 ܐܢܬܘܢ ܪܚܡܝ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܟܠ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 15 ܠܐ ܡܟܝܠ ܩܪܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܥܒܕܐ ܠܐ ܝܕܥ ܡܢܐ ܥܒܕ ܡܪܗ ܪܚܡܝ ܕܝܢ ܩܪܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܒܝ ܐܘܕܥܬܟܘܢ ܀ 16 ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܓܒܝܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܗܘ ܓܒܝܬܟܘܢ ܘܤܡܬܟܘܢ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܐܙܠܘܢ ܬܝܬܘܢ ܦܐܪܐ ܘܦܐܪܝܟܘܢ ܢܩܘܘܢ ܕܟܠ ܕܬܫܐܠܘܢ ܠܐܒܝ ܒܫܡܝ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀ 17 ܗܠܝܢ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 18 ܘܐܢ ܥܠܡܐ ܤܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܘ ܕܩܕܡܝܟܘܢ ܠܝ ܤܢܐ ܀ 19 ܘܐܠܘ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܠܡܐ ܠܕܝܠܗ ܪܚܡ ܗܘܐ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܝܬܟܘܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܤܢܐ ܠܟܘܢ ܥܠܡܐ ܀ 20 ܥܗܕܘ ܡܠܬܐ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܐܢ ܠܝ ܪܕܦܘ ܐܦ ܠܟܘܢ ܢܪܕܦܘܢ ܘܐܢ ܡܠܬܝ ܢܛܪܘ ܐܦ ܕܝܠܟܘܢ ܢܛܪܘܢ ܀ 21 ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܥܒܕܘܢ ܒܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܝܠܝ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ 22 ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀ 23 ܡܢ ܕܠܝ ܤܢܐ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܤܢܐ ܀ 24 ܘܐܠܘ ܥܒܕܐ ܠܐ ܥܒܕܬ ܠܥܢܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܥܒܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܘܚܙܘ ܘܤܢܘ ܐܦ ܠܝ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܀ 25 ܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܢܡܘܤܗܘܢ ܕܤܢܐܘܢܝ ܡܓܢ ܀ 26 ܡܐ ܕܝܢ ܕܐܬܐ ܦܪܩܠܛܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܢܦܩ ܗܘ ܢܤܗܕ ܥܠܝ ܀ 27 ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܫܘܪܝܐ ܥܡܝ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 1 انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام. 2 كل غصن فيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. 3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به. 4 اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ. 5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت فيّ وانا فيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تفعلوا شيئا. 6 ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق. 7 ان ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم تطلبون ما تريدون فيكون لكم. 8 بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير فتكونون تلاميذي. 9 كما احبني الآب كذلك احببتكم انا. اثبتوا في محبتي. 10 ان حفظتم وصاياي تثبتون في محبتي كما اني انا قد حفظت وصايا ابي واثبت في محبته. 11 كلمتكم بهذا لكي يثبت فرحي فيكم ويكمل فرحكم 12 هذه هي وصيتي ان تحبوا بعضكم بعضا كما احببتكم. 13 ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه. 14 انتم احبائي ان فعلتم ما اوصيكم به. 15 لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي. 16 ليس انتم اخترتموني بل انا اخترتكم واقمتكم لتذهبوا وتأتوا بثمر ويدوم ثمركم. لكي يعطيكم الآب كل ما طلبتم باسمي. 17 بهذا اوصيكم حتى تحبوا بعضكم بعضا 18 ان كان العالم يبغضكم فاعلموا انه قد ابغضني قبلكم. 19 لو كنتم من العالم لكان العالم يحب خاصته. ولكن لانكم لستم من العالم بل انا اخترتكم من العالم لذلك يبغضكم العالم. 20 اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني فسيضطهدونكم. وان كانوا قد حفظوا كلامي فسيحفظون كلامكم. 21 لكنهم انما يفعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرفون الذي ارسلني. 22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم. 23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا. 24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي. 25 لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم انهم ابغضوني بلا سبب 26 ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. 27 وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء
Amharic(i) 1 እውነተኛ የወይን ግንድ እኔ ነኝ፤ ገበሬውም አባቴ ነው። 2 ፍሬ የማያፈራውን በእኔ ያለውን ቅርንጫፍ ሁሉ ያስወግደዋል፤ ፍሬ የሚያፈራውንም ሁሉ አብዝቶ እንዲያፈራ ያጠራዋል። 3 እናንተ ስለ ነገርኋችሁ ቃል አሁን ንጹሐን ናችሁ፤ 4 በእኔ ኑሩ እኔም በእናንተ። ቅርንጫፍ በወይኑ ግንድ ባይኖር ከራሱ ፍሬ ሊያፈራ እንዳይቻለው፥ እንዲሁ እናንተ ደግሞ በእኔ ባትኖሩ አትችሉም። 5 እኔ የወይን ግንድ ነኝ እናንተም ቅርንጫፎች ናችሁ። ያለ እኔ ምንም ልታደርጉ አትችሉምና በእኔ የሚኖር እኔም በእርሱ፥ እርሱ ብዙ ፍሬ ያፈራል። 6 በእኔ የማይኖር ቢሆን እንደ ቅርንጫፍ ወደ ውጭ ይጣላል ይደርቅማል፤ እነርሱንም ሰብስበው ወደ እሳት ይጥሉአቸዋል፥ ያቃጥሉአቸውማል። 7 በእኔ ብትኖሩ ቃሎቼም በእናንተ ቢኖሩ የምትወዱትን ሁሉ ለምኑ ይሆንላችሁማል። 8 ብዙ ፍሬ ብታፈሩና ደቀ መዛሙርቴ ብትሆኑ በዚህ አባቴ ይከበራል። 9 አብ እንደ ወደደኝ እኔ ደግሞ ወደድኋችሁ፤ በፍቅሬ ኑሩ። 10 እኔ የአባቴን ትእዛዝ እንደ ጠበቅሁ በፍቅሩም እንደምኖር፥ ትእዛዜን ብትጠብቁ በፍቅሬ ትኖራላችሁ። 11 ደስታዬም በእናንተ እንዲሆን ደስታችሁም እንዲፈጸም ይህን ነግሬአችኋለሁ። 12 እኔ እንደ ወደድኋችሁ እርስ በርሳችሁ ትዋደዱ ዘንድ ትእዛዜ ይህች ናት። 13 ነፍሱን ስለ ወዳጆቹ ከመስጠት ይልቅ ከዚህ የሚበልጥ ፍቅር ለማንም የለውም። 14 እኔ ያዘዝኋችሁን ሁሉ ብታደርጉ እናንተ ወዳጆቼ ናችሁ። 15 ከእንግዲህ ወዲህ ባሮች አልላችሁም፤ ባርያ ጌታው የሚያደርገውን አያውቅምና፤ ወዳጆች ግን ብያችኋለሁ፥ ከአባቴ የሰማሁትን ሁሉ ለእናንተ አስታውቄአችኋለሁና። 16 እኔ መረጥኋችሁ እንጂ እናንተ አልመረጣችሁኝም፤ አብም በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ እንዲሰጣችሁ፥ ልትሄዱና ፍሬ ልታፈሩ ፍሬአችሁም ሊኖር ሾምኋችሁ። 17 እርስ በርሳችሁ እንድትዋደዱ ይህን አዛችኋለሁ። 18 ዓለም ቢጠላችሁ ከእናንተ በፊት እኔን እንደ ጠላኝ እወቁ። 19 ከዓለምስ ብትሆኑ ዓለም የራሱ የሆነውን ይወድ ነበር፤ ነገር ግን እኔ ከዓለም መረጥኋችሁ እንጂ ከዓለም ስለ አይደላችሁ ስለዚህ ዓለም ይጠላችኋል። 20 ባርያ ከጌታው አይበልጥም ብዬ የነገርኋችሁን ቃል አስቡ። እኔን አሳደውኝ እንደ ሆኑ እናንተን ደግሞ ያሳድዱአችኋል፤ ቃሌን ጠብቀው እንደ ሆኑ ቃላችሁን ደግሞ ይጠብቃሉ። 21 ዳሩ ግን የላከኝን አያውቁምና ይህን ሁሉ ሰለ ስሜ ያደርጉባችኋል። 22 እኔ መጥቼ ባልነገርኋቸውስ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን ለኃጢአታቸው ምክንያት የላቸውም። 23 እኔን የሚጠላ አባቴን ደግሞ ይጠላል። 24 ሌላ ሰው ያላደረገውን ሥራ በመካከላቸው ባላደረግሁ፥ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን እኔንም አባቴንም አይተውማል ጠልተውማል። 25 ነገር ግን በሕጋቸው። በከንቱ ጠሉኝ ተብሎ የተጻፈው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። 26 ዳሩ ግን እኔ ከአብ ዘንድ የምልክላችሁ አጽናኝ እርሱም ከአብ የሚወጣ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ፥ እርሱ ስለ እኔ ይመሰክራል፤ 27 እናንተም ደግሞ ከመጀመሪያ ከእኔ ጋር ኖራችኋልና ትመሰክራላችሁ።
Armenian(i) 1 «Ե՛ս եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրս՝ մշակն է: 2 Ամէն ճիւղ՝ որ իմ վրաս է ու պտուղ չի բերեր, կը վերցնէ զայն. իսկ ամէն ճիւղ որ պտուղ կը բերէ՝ կը մաքրէ զայն, որպէսզի ա՛լ աւելի պտուղ բերէ: 3 Դուք արդէն մաքուր էք այն խօսքով՝ որ ըսի ձեզի: 4 Ի՛մ մէջս մնացէք, ու ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը չի կրնար ինքնիրմէ պտուղ բերել՝ եթէ որթատունկին վրայ չմնայ, նոյնպէս ալ դուք չէք կրնար՝ եթէ իմ մէջս չմնաք: 5 Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել: 6 Եթէ մէկը իմ մէջս չմնայ, ան դուրս կը նետուի՝ ճիւղի մը պէս, եւ կը չորնայ. զանոնք կը ժողվեն ու կրակը կը նետեն, եւ անոնք կ՚այրին: 7 Եթէ դուք մնաք իմ մէջս, ու իմ խօսքերս ալ մնան ձեր մէջ, ի՛նչ որ ուզէք՝ պիտի խնդրէք, եւ պիտի ըլլայ ձեզի: 8 Իմ Հայրս կը փառաւորուի՝ երբ դուք շատ պտուղ բերէք. այսպէս՝ իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք: 9 Ինչպէս Հայրը սիրեց զիս, ե՛ս ալ սիրեցի ձեզ. մնացէ՛ք իմ սիրոյս մէջ: 10 Եթէ պահէք իմ պատուիրաններս՝ պիտի մնաք իմ սիրոյս մէջ, ինչպէս ես պահեցի իմ Հօրս պատուիրանները եւ կը մնամ անոր սիրոյն մէջ: 11 Այս բաները խօսեցայ ձեզի՝ որպէսզի իմ ուրախութիւնս մնայ ձեր մէջ, ու ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ: 12 Սա՛ է իմ պատուիրանս՝ որ սիրէք զիրար, ինչպէս ե՛ս սիրեցի ձեզ: 13 Ո՛չ մէկը ունի աւելի մեծ սէր, քան այն՝ երբ մէկը կ՚ընծայէ իր անձը իր բարեկամներուն համար: 14 Դուք իմ բարեկամներս էք, եթէ ընէք ի՛նչ որ ես կը պատուիրեմ ձեզի: 15 Այլեւս ծառայ չեմ կոչեր ձեզ, որովհետեւ ծառան չի գիտեր թէ իր տէրը ի՛նչ կ՚ընէ. հապա ես բարեկա՛մ կոչեցի ձեզ, որովհետեւ ամէն ինչ որ լսեցի իմ Հօրմէս՝ գիտցուցի ձեզի: 16 Ո՛չ թէ դո՛ւք ընտրեցիք զիս, հապա ե՛ս ընտրեցի ձեզ, ու նշանակեցի ձեզ՝ որպէսզի երթաք եւ պտուղ բերէք, ու ձեր պտուղը մնայ. որպէսզի ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն՝ իմ անունովս, տայ ձեզի: 17 Ասիկա՛ կը պատուիրեմ ձեզի, որ սիրէք զիրար»: 18 «Եթէ աշխարհը կ՚ատէ ձեզ, գիտցէք թէ ատեց զիս ձեզմէ առաջ: 19 Եթէ աշխարհէն եղած ըլլայիք՝ աշխարհը կը սիրէր իրենները. բայց քանի որ աշխարհէն չէք, հապա ես ձեզ ընտրեցի աշխարհէն, աշխարհը կ՚ատէ ձեզ: 20 Յիշեցէ՛ք այն խօսքը՝ որ ըսի ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ”. եթէ հալածեցին զիս, պիտի հալածեն նաեւ ձեզ. եթէ պահեցին իմ խօսքս, պիտի պահեն նաեւ ձերը: 21 Բայց այս բոլոր բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անունիս համար, որովհետեւ չճանչցան ա՛ն՝ որ ղրկեց զիս: 22 Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին: 23 Ա՛ն որ կ՚ատէ զիս՝ կ՚ատէ նաեւ իմ Հայրս: 24 Եթէ իրենց մէջ ըրած չըլլայի այն գործերը, որ ուրիշ ո՛չ մէկը ըրած է, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան եւ ատեցին զի՛ս ալ, իմ Հա՛յրս ալ: 25 Սակայն ատիկա եղաւ, որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ գրուած է իրենց Օրէնքին մէջ. “Զուր տեղը ատեցին զիս”: 26 Բայց երբ Մխիթարիչը գայ՝ որ ես Հօրմէն պիտի ղրկեմ ձեզի, Ճշմարտութեան Հոգին՝ որ կը բխի Հօրմէն, անիկա՛ պիտի վկայէ իմ մասիս: 27 Եւ դո՛ւք ալ կը վկայէք, որովհետեւ սկիզբէն ի վեր ինծի հետ էք»:
ArmenianEastern(i) 1 «Ես եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրը մշակն է: 2 Ամէն ճիւղ, որ իմ վրայ է եւ պտուղ չի տալիս, նա կտրում է այն. եւ այն ամէնը, որ պտուղ է տալիս, էտում է, որպէսզի առաւել եւս պտղաբեր լինի: 3 Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի: 4 Մնացէ՛ք իմ մէջ, եւ ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը, որ ինքն իրեն չի կարող պտուղ տալ, եթէ որթատունկի վրայ հաստատուած չլինի, նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ իմ վրայ հաստատուած չլինէք: 5 Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող: 6 Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ՚այրուի: 7 Եթէ իմ մէջ մնաք, եւ իմ խօսքերն էլ մնան ձեր մէջ, ինչ որ ուզենաք, խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ ձեզ կը տրուի: 8 Իմ Հայրը փառաւորուած կը լինի նրանով, որ դուք շատ պտուղ տաք եւ իմ աշակերտները լինէք: 9 Ինչպէս իմ Հայրն ինձ սիրեց, ես էլ ձեզ սիրեցի. իմ սիրոյ մէջ հաստատո՛ւն մնացէք: 10 Եթէ իմ պատուիրանները պահէք, կը մնաք իմ սիրոյ մէջ, ինչպէս ես իմ Հօր պատուիրանները պահեցի եւ մնում եմ նրա սիրոյ մէջ: 11 Այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի իմ ուրախութիւնը ձեր մէջ լինի, եւ ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի: 12 Այս է իմ պատուէրը. որ սիրէք միմեանց, ինչպէս որ ես սիրեցի ձեզ: 13 Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար: 14 Դուք իմ բարեկամներն էք, եթէ անէք այն, ինչ ես ձեզ պատուիրում եմ: 15 Այլեւս ձեզ ծառաներ չեմ կոչում, որովհետեւ ծառան չգիտէ, թէ տէրն ինչ է անում. այլ ձեզ բարեկամներ կոչեցի, որովհետեւ այն բոլորը, ինչ իմ Հօրից լսեցի, յայտնեցի ձեզ: 16 Ոչ թէ դուք ինձ ընտրեցիք, այլ ես ձեզ ընտրեցի եւ ձեզ կարգեցի, որ դուք գնաք եւ պտղաբեր լինէք, եւ ձեր պտուղը մնայ, եւ ինչ էլ որ իմ անունով Հօրիցս խնդրէք, ձեզ տայ: 17 Այս եմ ձեզ պատուիրում. որ սիրէք միմեանց»: 18 «Եթէ աշխարհը ձեզ ատում է, իմացէ՛ք, որ նախ ինձ է ատել: 19 Եթէ այս աշխարհից լինէիք, աշխարհն արդէն, որպէս իրենը, ձեզ սիրած կը լինէր. բայց որովհետեւ այս աշխարհից չէք, այլ ես ձեզ ընտրեցի աշխարհից, դրա համար աշխարհը ձեզ ատում է: 20 Յիշեցէ՛ք այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, թէ՝ ծառան մեծ չէ, քան իր տէրը. եթէ ինձ հալածեցին, ապա ձեզ էլ կը հալածեն. եթէ իմ խօսքը պահեցին, ապա ձերն էլ կը պահեն: 21 Բայց նոյն բաները ձեզ պիտի անեն իմ անուան համար, որովհետեւ չեն ճանաչում նրան, ով ինձ ուղարկել է: 22 Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ: 23 Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը. 24 եթէ ես նրանց մէջ արած չլինէի այն գործերը, որ ուրիշ ոչ ոք չարեց, նրանք որեւէ մեղք չէին ունենայ. բայց այժմ տեսան գործերը եւ ատեցին թէ՛ ինձ, թէ՛ իմ Հօրը: 25 Եւ այդ նրա համար, որ կատարուի նրանց օրէնքում գրուած այն խօսքը, թէ՝ առանց պատճառի ինձ ատեցին: 26 Բայց երբ գայ Մխիթարիչը, որին ես ձեզ կ՚ուղարկեմ Հօրից, Ճշմարտութեան Հոգին, որ ելնում է Հօրից, նա՛ կը վկայի իմ մասին. 27 կը վկայէք եւ դուք, որովհետեւ սկզբից ինձ հետ էք»:
Breton(i) 1 Me eo ar wir winienn, ha va Zad eo ar gwinier. 2 Lemel a ra ac'hanon kement brank na zoug ket a frouezh; hag e tivarr kement brank a zoug frouezh, evit ma tougo c'hoazh muioc'h a frouezh. 3 Dija oc'h-hu glan, abalamour d'ar gomz am eus lavaret deoc'h. 4 Chomit ennon, hag e chomin ennoc'h. Evel na c'hell ket ar brank dougen frouezh anezhañ e-unan, ma ne chom stag ouzh ar winienn, c'hwi ne c'hellot ket kennebeut ma ne chomit ket ennon. 5 Me eo ar winienn, ha c'hwi eo ar brankoù. An hini a chom ennon ha ma choman ennañ, a zoug kalz a frouezh; rak hepdon ne c'hellit ober netra. 6 Ma ne chom ket unan bennak ennon, taolet eo er-maez evel ar brank, hag e sec'h; neuze e tastumer ar brankoù, o zaoler en tan hag e tevont. 7 Mar chomit ennon, ha mar chom va gerioù ennoc'h, c'hwi a c'houlenno ar pezh a fello deoc'h, hag ho po anezhañ. 8 Roet e vo gloar da'm Zad, mar dougit kalz a frouezh, ha c'hwi a vo va diskibien. 9 Evel m'en deus an Tad va c'haret, me am eus ivez ho karet; chomit em c'harantez. 10 Mar mirit va gourc'hemennoù, e chomot em c'harantez, evel ma em eus miret gourc'hemennoù va Zad, hag e choman en e garantez. 11 Lavaret em eus deoc'h an traoù-mañ, evit ma chomo va levenez ennoc'h, ha ma vo ho levenez peurleuniet. 12 Va gourc'hemenn eo, ma en em garot an eil egile, evel ma em eus ho karet. 13 Den n'en deus brasoc'h karantez eget an hini a ro e vuhez evit e vignoned. 14 C'hwi a vo va mignoned, mar grit kement a c'hourc'hemennan deoc'h. 15 N'ho kalvan ken servijerien, rak ar servijer ne oar ket petra a ra e vestr, met ho kervel a ran mignoned, abalamour ma em eus roet deoc'h da anavezout kement am eus klevet gant va Zad. 16 N'eo ket c'hwi hoc'h eus va choazet, met me eo am eus ho choazet, hag am eus ho lakaet, evit ma'z eot, ha ma tougot frouezh, ha ma vo ho frouezh kendalc'hus, ha ma roio va Zad deoc'h ar pezh a c'houlennot outañ em anv. 17 Ar pezh a c'hourc'hemennan deoc'h eo ma en em garot an eil egile. 18 Mar kasa ar bed ac'hanoc'h, gouezit penaos en deus va c'hasaet a-raok deoc'h. 19 Mar bijec'h eus ar bed, ar bed a garje ar pezh a vije dezhañ; met abalamour ma n'oc'h ket eus ar bed, met ma em eus ho choazet er bed, abalamour da-se eo e kasa ar bed ac'hanoc'h. 20 Ho pet soñj eus ar ger am eus lavaret deoc'h: Ar mevel n'eo ket brasoc'h eget e vestr. Mar o deus va gwallgaset, e wallgasint ivez ac'hanoc'h; mar o deus miret va ger, e virint ivez hoc'h hini. 21 Met ober a raint deoc'h kement-se holl abalamour da'm anv, rak n'anavezont ket an hini en deus va c'haset. 22 Ma ne vijen ket deuet, ha ma ne'm bije ket komzet outo, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ n'o deus ket a zigarez evit o fec'hed. 23 An hini a gasa ac'hanon, a gasa ivez va Zad. 24 Ma ne'm bije ket graet en o zouez an oberoù n'en deus graet hini all ebet, n'o dije ket a bec'hed; met bremañ o deus o gwelet, hag o deus kasaet ac'hanon ha va Zad ivez. 25 Met kement-se a zo evit ma vo peurc'hraet ar ger a zo skrivet en o lezenn: Va c'hasaet o deus hep abeg. 26 Met pa vo deuet ar Frealzer, a zegasin deoc'h a-berzh an Tad, ar Spered a wirionez a zeu eus an Tad, eñ a roio testeni ac'hanon. 27 Ha c'hwi ivez, c'hwi a roio testeni, abalamour m'emaoc'h ganin adalek ar penn-kentañ.
Basque(i) 1 Ni naiz aihen eguiazcoa, eta ene Aita da mahastiçaina 2 Nitan fructu ekarten eztuen chirmendu gucia, kencen du: eta fructu ekarten duen gucia, chahutzen du, fructu guehiago ekar deçançát. 3 Ia çuec chahu çarete nic erran drauçuedan hitzagatic. 4 Çaudete nitan eta ni çuetan: chirmenduac berac fructuric bereganic ecin ekar deçaqueen beçala, baldin aihenean ezpadago: ezeta çuec-ere baldin nitan ezpaçaudete. 5 Ni naiz aihena, çuec chirmenduac: nor baitago nitan, eta ni hartan, harc ekarten du fructu anhitz: ecen ni gabe deus ecin daidiçue. 6 Baldin norbeit nitan ezpadago, egotzia da campora chirmendua beçala, eta eihartzen da: guero biltzen, eta sura egoizten, eta erratzen. 7 Baldin baçaudete nitan, eta ene hitzac çuetan badaude, cer-ere nahi baituçue esca çaitezte, eta eguinen çaiçue. 8 Hunetan da glorificatu ene Aita, fructu anhitz daccarraçuen: eta içanen çarete ene discipulu. 9 Ni Aitac maite vkan nauen beçala, nic-ere maite vkan çaituztet çuec: çaudete ene charitatean. 10 Baldin ene manamenduac beguira baditzaçue, egonen çarete ene charitatean: nic-ere neure Aitaren manamenduac beguiratu ditudan beçala, eta egoiten bainaiz haren amorioan. 11 Gauça hauc erran drauzquiçuet çuey, ene alegrançá çuetan dagoençat, eta çuen alegrançá bethé dadinçát. 12 Haur da ene manamendua, batac bercea maite duçuen, nic maite vkan çaituztedan beçala 13 Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan. 14 Çuec ene adisquide içanen çarete, baldin eguin badeçaçue cer-ere nic manatzen baitrauçuet 15 Guehiagoric etzaituztet cerbitzari deithuren, ecen cerbitzariac eztaqui haren nabussiac cer eguiten duen: baina çuec deithu çaituztet adisquide, ceren neure Aitaganic ençun dudan gucia, eçagut eraci baitrauçuet. 16 Eznauçue çuec ni elegitu, baina nic elegitu çaituztet çuec, eta ordenatu çaituztét, ioan çaiteztençat eta fructu ekar deçaçuen, eta çuen fructua dagoen: cer-ere esca baitzaquizquiote ene Aitari ene icenean, eman dieçaçuençat. 17 Gauça hauc manatzen drauzquiçuet, elkar maite duçuençát. 18 Baldin munduac gaitzesten baçaituzté, badaquiçue ecen ni çuec baino lehen gaitzetsi vkan nauela. 19 Baldin munduco bacinete, munduac bere luena maite luque: ordea ceren ezpaitzarete munduco, baina nic elegitu baitzaituztet mundutic, halacotz gaitz daritzue munduac. 20 Orhoit çaitezte nic erran drauçuedan hitzaz Ezta cerbitzaria bere nabussia baino handiago: baldin ni persecutatu banauté, çuec-ere persecutaturen çaituzte: baldin ene hitza beguiratu baduté, çuena-ere beguiraturen duté. 21 Baina gauça hauc guciac eguinen drauzquiçue ene icenagatic, ceren ezpaituté ni igorri nauena eçagutzen. 22 Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz. 23 Niri gaitz dariztanac, ene Aitari-ere gaitz daritza. 24 Baldin hayén artean nehorc bercec eguin eztituen obrác eguin ezpanitu, bekaturic ezluquete: baina orain ikussi dituzté, eta gaitz eritzi draucute niri eta ene Aitari. 25 Baina haur da hayén Leguean scribatua dagoen hitza compli dadinçát, dioela, Hoguen gabe gaitz eritzi draudate. 26 Baina nic neure Aitaganic igorriren drauçuedan Consolaçalea dathorrenean, Spiritu eguiazcoa diot cein ene Aitaganic proceditzen baita, harc testificaturen du niçaz. 27 Baina çuec-ere testificaturen duçue, ecen hatseandanic enequin çarete.
Bulgarian(i) 1 Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят. 2 Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод. 3 Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих. 4 Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен. 5 Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо. 6 Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят. 7 Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде. 8 В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици. 9 Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов. 10 Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов. 11 Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна. 12 Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих. 13 Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си. 14 Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам. 15 Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец. 16 Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде. 17 Това ви заповядвам: да се любите един друг. 18 Ако светът ви мрази, знайте, че преди вас Мен е намразил. 19 Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, а Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази. 20 Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето. 21 Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил. 22 Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си. 23 Който мрази Мен, мрази и Моя Отец. 24 Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец. 25 Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“ 26 А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен. 27 Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.
Croatian(i) 1 "Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar. 2 Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese. 3 Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio. 4 Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni. 5 Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa. 6 Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore. 7 Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam. 8 Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici. 9 Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi. 10 Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj. 11 To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna. 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio! 13 Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje. 14 Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam. 15 Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga. 16 Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime. 17 Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge." 18 "Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas. 19 Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi. 20 Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati. 21 A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla. 22 Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh. 23 Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega. 24 Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega. 25 No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto. 26 A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene. 27 I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.
BKR(i) 1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest 2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla. 3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám. 4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně. 5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti. 6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť. 7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám. 8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci. 9 Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém. 10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování. 11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná. 12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás. 13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své. 14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám. 15 Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám. 16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám. 17 To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek. 18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl. 19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí. 20 Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou. 21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal. 22 Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. 23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí. 24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého. 25 Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny. 26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně. 27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
Danish(i) 1 Jeg er det sande Viintræ, og min Fader er Viingaardsmanden. 2 Hver Green paa mig, som ikke bærer Frugt, borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, at den skal bære mere Frugt. 3 I ere allerede rene formedelst det Ord, som jeg har talet til Eder. 4 Bliver i mig, da bliver og jeg i Eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver i Træet, saa kunne I ikke heller, uden I blive i mig. 5 Jeg er Viintræet, I ere Grenene. Hvo som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet Intet gjøre. 6 Om Nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Green og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brænde. 7 Dersom I blive i mig og mine Ord blive i Eder, da beder om hvadsomhelt I ville, og det skal vederfares Eder. 8 Derudi forherliges min Fader, at I bære megen Frugt, og I skulle vorde mine Disciple. 9 Ligesom Faderen har elsket mig, saa har jeg og elsket Eder; bliver i min Kjærlighed! 10 Dersom I holde mine Befalinger, Skulle I blive i min Kjærlighed, ligesom jeg har holdt min Faders Befalinger og bliver i hans Kjærlighed. 11 Dette har jeg talet til Eder, paa det min Glæde kan blive i Eder, og Eders Glæde kan blive fuldkommen. 12 Denne er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket Eder. 13 Ingen har større Kjærlighed end denne, at En sætter sit Liv til for sine Venner. 14 I ere mine Venner, dersom I gjøre, hvad jeg befaler Eder. 15 Jeg kalder Eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren veed ikke, hvad hans Herre gjør; men Eder har jeg kaldet Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort Eder. 16 I have ikke udvalgt mig, men jeg har udvalgt Eder og sat Eder, at I skulle gaae hen og bære Frugt, og Eders Frugt skal blive ved; at hvadsomhelst I bede Faderen i mit Navn, skal han give Eder. 17 Dette befaler jeg Eder, at I skulle elske hverandre. 18 Dersom Verden hader Eder, da vider, at den har hadet mig førend Eder. 19 Vare I af Verden da vilde Verden elske sit Eget; men efterdi I ikke ere af Verden, men jeg har udvalt Eder af Verden, derfor hader Verden Eder. 20 Kommer det Ord ihu, som jeg sagde Eder: en Tjener er ikke større end hans Herre. Have de forfulgt mig, skulle de og forfølge Eder; have de holdt mit Ord, skulle de og holde Eders. 21 Men alt dette skulle de gjøre Eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kjende den, som mig har udsendt. 22 Dersom jeg ikke var kommen og havde talet til dem, havde de ikke Synd; men nu have de end ikke et paaskud for deres Synd. 23 Hvo mig hader, hader og min Fader. 24 Havde jeg ikke gjort de Gjerninger iblandt dem, som ingen Anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de seet dem og dog hadet baade mig og min Fader. 25 Dog, de Ord, som ere skrevne i deres Lov, maa fuldkommes: de hadede mig uforskyldt. 26 Men naar Talsmanden kommer, hvilken jeg skal sende Eder fra Faderen, den Sandheds Aand, som udgaaer fra Faderen), han skal vidne om mig. 27 Men ogsaa I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen.
CUV(i) 1 我 是 真 葡 萄 樹 , 我 父 是 栽 培 的 人 。 2 凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 結 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 淨 , 使 枝 子 結 果 子 更 多 。 3 現 在 你 們 因 我 講 給 你 們 的 道 , 已 經 乾 淨 了 。 4 你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 ; 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 。 5 我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 。 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 ; 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 做 甚 麼 。 6 人 若 不 常 在 我 裡 面 , 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 來 , 扔 在 火 裡 燒 了 。 7 你 們 若 常 在 我 裡 面 , 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 , 凡 你 們 所 願 意 的 , 祈 求 , 就 給 你 們 成 就 。 8 你 們 多 結 果 子 , 我 父 就 因 此 得 榮 耀 , 你 們 也 就 是 我 的 門 徒 了 。 9 我 愛 你 們 , 正 如 父 愛 我 一 樣 ; 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 。 10 你 們 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 愛 裡 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 愛 裡 。 11 這 些 事 我 已 經 對 你 們 說 了 , 是 要 叫 我 的 喜 樂 存 在 你 們 心 裡 , 並 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 12 你 們 要 彼 此 相 愛 , 像 我 愛 你 們 一 樣 ; 這 就 是 我 的 命 令 。 13 人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。 14 你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。 15 以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 , 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 ; 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 , 已 經 都 告 訴 你 們 了 。 16 不 是 你 們 揀 選 了 我 , 是 我 揀 選 了 你 們 , 並 且 分 派 你 們 去 結 果 子 , 叫 你 們 的 果 子 常 存 , 使 你 們 奉 我 的 名 , 無 論 向 父 求 甚 麼 , 他 就 賜 給 你 們 。 17 我 這 樣 吩 咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。 18 世 人 若 恨 你 們 , 你 們 知 道 ( 或 作 : 該 知 道 ) , 恨 你 們 以 先 已 經 恨 我 了 。 19 你 們 若 屬 世 界 , 世 界 必 愛 屬 自 己 的 ; 只 因 你 們 不 屬 世 界 , 乃 是 我 從 世 界 中 揀 選 了 你 們 , 所 以 世 界 就 恨 你 們 。 20 你 們 要 紀 念 我 從 前 對 你 們 所 說 的 話 : 僕 人 不 能 大 於 主 人 。 他 們 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 們 ; 若 遵 守 了 我 的 話 , 也 要 遵 守 你 們 的 話 。 21 但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。 22 我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。 23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。 24 我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。 25 這 要 應 驗 他 們 律 法 上 所 寫 的 話 , 說 : 他 們 無 故 恨 我 。 26 但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 , 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 ; 他 來 了 , 就 要 為 我 作 見 證 。 27 你 們 也 要 作 見 證 , 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1473 G1510 G228 G288 葡萄樹 G3450 ,我 G3962 G2076 G1092 栽培的人。
  2 G3956 G1722 G1698 G3361 G5342 G2590 果子 G2814 的枝子 G142 ,他就剪去 G3956 ;凡 G5342 G2590 果子 G2508 的,他就修理 G2443 乾淨,使 G5342 枝子結 G2590 果子 G4119 更多。
  3 G2235 現在 G5210 你們 G2075 G2980 我講 G5213 給你們 G3056 的道 G2075 ,已經 G2075 乾淨了。
  4 G3306 你們要常在 G1698 G1722 裡面 G1698 ,我 G5213 也常在你們 G1722 裡面 G2531 。枝子 G3362 G3306 不常在 G288 葡萄樹 G1722 G1438 ,自己 G575 G3756 G1410 不能 G5342 G5342 果子 G3362 ;你們若 G3761 不常 G3306 G1698 G1722 裡面 G3779 ,也是 G2531 這樣。
  5 G1473 G1510 G288 葡萄樹 G288 ,你們 G288 是枝子 G3306 。常在 G3306 G3306 裡面 G2504 的,我 G1722 也常在他 G1722 裡面 G3778 ,這人 G4183 就多 G5342 G2590 果子 G3754 ;因為 G5565 離了 G1700 G1410 ,你們就不能 G4160 G3756 G3762 甚麼。
  6 G5100 G3306 若不 G3306 常在 G1698 G1722 裡面 G5613 ,就像 G2814 枝子 G906 G1854 G3583 外面枯乾 G4863 ,人拾起來 G906 ,扔 G1519 G4442 G2545 裡燒了。
  7 G1437 你們若 G3306 常在 G1698 G1722 裡面 G3450 ,我 G4487 的話 G2532 G3306 常在 G5213 你們 G1722 裡面 G3739 G1437 ,凡 G2309 你們所願意 G154 的,祈求 G2532 ,就 G1096 給你們成就。
  8 G4183 你們多 G5342 G2590 果子 G3450 ,我 G3962 G1722 G5129 就因此 G1392 得榮耀 G2532 ,你們也就 G1096 G1699 G3101 的門徒了。
  9 G2504 G25 G5209 你們 G2531 ,正如 G3962 G25 G3165 G3306 一樣;你們 G1699 要常在我 G26 的愛 G1722 裡。
  10 G1437 你們若 G5083 遵守 G3450 G1785 的命令 G3306 ,就常在 G3450 G26 的愛 G1722 G2531 ,正如 G1473 G5083 遵守了 G3450 G3962 G1785 的命令 G3306 ,常在 G1722 G1722 的愛 G1722 裡。
  11 G5023 這些事 G5213 我已經對你們 G2980 說了 G2443 ,是要叫 G1699 G5479 的喜樂 G3306 G5213 在你們 G3306 心裡 G5213 ,並 G5216 叫你們 G5479 的喜樂 G4137 可以滿足。
  12 G240 你們要彼此 G25 相愛 G2531 ,像 G25 我愛 G5209 你們 G3778 一樣;這 G2076 就是 G1699 G1785 的命令。
  13 G5100 G5228 G5384 朋友 G5087 G5590 G3762 ,人 G26 的愛心 G3187 沒有比 G5026 這個大的。
  14 G5210 你們 G1437 G4160 遵行 G1473 G3745 G1781 吩咐 G5210 的,就是 G3450 G3450 的朋友了。
  15 G5209 以後我不 G3004 再稱 G5209 你們 G1401 為僕人 G1401 ,因 G1401 僕人 G1492 G1492 知道 G2962 主人 G4160 所做 G5101 的事 G1161 。我乃 G2046 G5209 你們 G5384 為朋友 G3754 ;因 G3844 我從 G3450 G3962 G3739 G191 聽見 G1107 的,已經都告訴 G5213 你們了。
  16 G3756 G5210 是你們 G1586 揀選了 G3165 G235 ,是 G1473 G1586 揀選了 G1586 你們 G2532 ,並且 G5087 分派 G5209 你們 G5217 G5342 G2590 果子 G5216 ,叫你們的 G5216 果子 G3306 常存 G2443 ,使 G1722 你們奉 G3450 我的 G3450 G3739 G302 G3748 ,無論 G3962 向父 G154 G1325 甚麼,他就賜給 G5213 你們。
  17 G5023 我這樣 G1781 吩咐 G5213 你們 G2443 ,是 G240 要叫你們彼此 G25 相愛。
  18 G2889 世人 G1487 G3404 G5209 你們 G1097 ,你們知道 G5216 (或作:該知道),恨你們 G4412 以先 G3404 已經恨 G1691 我了。
  19 G1487 你們若 G2258 G1537 G2889 世界 G2889 ,世界 G302 G5368 G2398 屬自己的 G1161 ;只 G3754 G2075 你們不 G2075 G2889 世界 G2889 ,乃 G1473 是我 G1537 G2889 世界 G1586 中揀選了 G5209 你們 G5124 G1223 ,所以 G2889 世界 G3404 就恨 G3404 你們。
  20 G3421 你們要紀念 G1473 G1473 從前對你們 G3739 G1473 G3056 的話 G1473 :僕人 G2076 G2076 G3187 大於 G2962 主人 G1487 。他們若 G1377 逼迫了 G1691 G2532 ,也 G1377 要逼迫 G1377 你們 G1487 ;若 G5083 遵守了 G5083 G5083 的話 G2532 ,也 G5083 要遵守 G5212 你們的話。
  21 G235 G1223 他們因 G3686 我的名 G5213 要向你們 G4160 G3956 這一切 G5023 的事 G3754 ,因為 G3756 他們不 G1492 認識 G3992 那差 G3165 我來的。
  22 G1508 我若沒 G2064 有來 G2980 教訓 G846 他們 G3756 ,他們就沒 G2192 G2192 G1161 ;但 G3568 如今 G846 他們 G266 的罪 G3756 G2192 G4392 推諉了。
  23 G3404 G1691 G2532 的,也 G3404 G3450 G3962 的父。
  24 G1508 我若沒 G846 有在他們 G1722 中間 G4160 G243 過別人 G3762 G4160 曾行 G2041 的事 G3756 ,他們就沒 G2192 G1161 G1161 ;但 G3568 如今 G1691 連我 G2532 G3450 G3962 的父 G3708 ,他們也看見 G2532 G3404 恨惡了。
  25 G4137 這要應驗 G846 他們 G3551 律法 G1722 G2443 G1125 G3056 的話 G1432 ,說:他們無故 G3404 G3165 我。
  26 G1161 G1473 G3844 要從 G3962 G3992 那裡差 G3875 保惠師 G2064 G225 ,就是 G3844 G3962 G1607 出來 G225 真理 G4151 的聖靈 G1565 ;他 G4012 來了,就要為 G1700 G3140 作見證。
  27 G5210 你們 G2532 G3140 要作見證 G3754 ,因為 G575 你們從 G746 起頭 G3326 就與 G1700 G2075 同在。
CUVS(i) 1 我 是 真 葡 萄 树 , 我 父 是 栽 培 的 人 。 2 凡 属 我 不 结 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 结 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 净 , 使 枝 子 结 果 子 更 多 。 3 现 在 你 们 因 我 讲 给 你 们 的 道 , 已 经 乾 净 了 。 4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。 5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 么 。 6 人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 象 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。 7 你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。 8 你 们 多 结 果 子 , 我 父 就 因 此 得 荣 耀 , 你 们 也 就 是 我 的 门 徒 了 。 9 我 爱 你 们 , 正 如 父 爱 我 一 样 ; 你 们 要 常 在 我 的 爱 里 。 10 你 们 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 爱 里 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 爱 里 。 11 这 些 事 我 已 经 对 你 们 说 了 , 是 要 叫 我 的 喜 乐 存 在 你 们 心 里 , 并 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。 12 你 们 要 彼 此 相 爱 , 象 我 爱 你 们 一 样 ; 这 就 是 我 的 命 令 。 13 人 为 朋 友 捨 命 , 人 的 爱 心 没 冇 比 这 个 大 的 。 14 你 们 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。 15 以 后 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。 16 不 是 你 们 拣 选 了 我 , 是 我 拣 选 了 你 们 , 并 且 分 派 你 们 去 结 果 子 , 叫 你 们 的 果 子 常 存 , 使 你 们 奉 我 的 名 , 无 论 向 父 求 甚 么 , 他 就 赐 给 你 们 。 17 我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。 18 世 人 若 恨 你 们 , 你 们 知 道 ( 或 作 : 该 知 道 ) , 恨 你 们 以 先 已 经 恨 我 了 。 19 你 们 若 属 世 界 , 世 界 必 爱 属 自 己 的 ; 只 因 你 们 不 属 世 界 , 乃 是 我 从 世 界 中 拣 选 了 你 们 , 所 以 世 界 就 恨 你 们 。 20 你 们 要 纪 念 我 从 前 对 你 们 所 说 的 话 : 仆 人 不 能 大 于 主 人 。 他 们 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 们 ; 若 遵 守 了 我 的 话 , 也 要 遵 守 你 们 的 话 。 21 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。 22 我 若 没 冇 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。 23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。 24 我 若 没 冇 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 冇 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。 25 这 要 应 验 他 们 律 法 上 所 写 的 话 , 说 : 他 们 无 故 恨 我 。 26 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 證 。 27 你 们 也 要 作 见 證 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1473 G1510 G228 G288 葡萄树 G3450 ,我 G3962 G2076 G1092 栽培的人。
  2 G3956 G1722 G1698 G3361 G5342 G2590 果子 G2814 的枝子 G142 ,他就剪去 G3956 ;凡 G5342 G2590 果子 G2508 的,他就修理 G2443 乾净,使 G5342 枝子结 G2590 果子 G4119 更多。
  3 G2235 现在 G5210 你们 G2075 G2980 我讲 G5213 给你们 G3056 的道 G2075 ,已经 G2075 乾净了。
  4 G3306 你们要常在 G1698 G1722 里面 G1698 ,我 G5213 也常在你们 G1722 里面 G2531 。枝子 G3362 G3306 不常在 G288 葡萄树 G1722 G1438 ,自己 G575 G3756 G1410 不能 G5342 G5342 果子 G3362 ;你们若 G3761 不常 G3306 G1698 G1722 里面 G3779 ,也是 G2531 这样。
  5 G1473 G1510 G288 葡萄树 G288 ,你们 G288 是枝子 G3306 。常在 G3306 G3306 里面 G2504 的,我 G1722 也常在他 G1722 里面 G3778 ,这人 G4183 就多 G5342 G2590 果子 G3754 ;因为 G5565 离了 G1700 G1410 ,你们就不能 G4160 G3756 G3762 甚么。
  6 G5100 G3306 若不 G3306 常在 G1698 G1722 里面 G5613 ,就象 G2814 枝子 G906 G1854 G3583 外面枯乾 G4863 ,人拾起来 G906 ,扔 G1519 G4442 G2545 里烧了。
  7 G1437 你们若 G3306 常在 G1698 G1722 里面 G3450 ,我 G4487 的话 G2532 G3306 常在 G5213 你们 G1722 里面 G3739 G1437 ,凡 G2309 你们所愿意 G154 的,祈求 G2532 ,就 G1096 给你们成就。
  8 G4183 你们多 G5342 G2590 果子 G3450 ,我 G3962 G1722 G5129 就因此 G1392 得荣耀 G2532 ,你们也就 G1096 G1699 G3101 的门徒了。
  9 G2504 G25 G5209 你们 G2531 ,正如 G3962 G25 G3165 G3306 一样;你们 G1699 要常在我 G26 的爱 G1722 里。
  10 G1437 你们若 G5083 遵守 G3450 G1785 的命令 G3306 ,就常在 G3450 G26 的爱 G1722 G2531 ,正如 G1473 G5083 遵守了 G3450 G3962 G1785 的命令 G3306 ,常在 G1722 G1722 的爱 G1722 里。
  11 G5023 这些事 G5213 我已经对你们 G2980 说了 G2443 ,是要叫 G1699 G5479 的喜乐 G3306 G5213 在你们 G3306 心里 G5213 ,并 G5216 叫你们 G5479 的喜乐 G4137 可以满足。
  12 G240 你们要彼此 G25 相爱 G2531 ,象 G25 我爱 G5209 你们 G3778 一样;这 G2076 就是 G1699 G1785 的命令。
  13 G5100 G5228 G5384 朋友 G5087 G5590 G3762 ,人 G26 的爱心 G3187 没有比 G5026 这个大的。
  14 G5210 你们 G1437 G4160 遵行 G1473 G3745 G1781 吩咐 G5210 的,就是 G3450 G3450 的朋友了。
  15 G5209 以后我不 G3004 再称 G5209 你们 G1401 为仆人 G1401 ,因 G1401 仆人 G1492 G1492 知道 G2962 主人 G4160 所做 G5101 的事 G1161 。我乃 G2046 G5209 你们 G5384 为朋友 G3754 ;因 G3844 我从 G3450 G3962 G3739 G191 听见 G1107 的,已经都告诉 G5213 你们了。
  16 G3756 G5210 是你们 G1586 拣选了 G3165 G235 ,是 G1473 G1586 拣选了 G1586 你们 G2532 ,并且 G5087 分派 G5209 你们 G5217 G5342 G2590 果子 G5216 ,叫你们的 G5216 果子 G3306 常存 G2443 ,使 G1722 你们奉 G3450 我的 G3450 G3739 G302 G3748 ,无论 G3962 向父 G154 G1325 甚么,他就赐给 G5213 你们。
  17 G5023 我这样 G1781 吩咐 G5213 你们 G2443 ,是 G240 要叫你们彼此 G25 相爱。
  18 G2889 世人 G1487 G3404 G5209 你们 G1097 ,你们知道 G5216 (或作:该知道),恨你们 G4412 以先 G3404 已经恨 G1691 我了。
  19 G1487 你们若 G2258 G1537 G2889 世界 G2889 ,世界 G302 G5368 G2398 属自己的 G1161 ;只 G3754 G2075 你们不 G2075 G2889 世界 G2889 ,乃 G1473 是我 G1537 G2889 世界 G1586 中拣选了 G5209 你们 G5124 G1223 ,所以 G2889 世界 G3404 就恨 G3404 你们。
  20 G3421 你们要纪念 G1473 G1473 从前对你们 G3739 G1473 G3056 的话 G1473 :仆人 G2076 G2076 G3187 大于 G2962 主人 G1487 。他们若 G1377 逼迫了 G1691 G2532 ,也 G1377 要逼迫 G1377 你们 G1487 ;若 G5083 遵守了 G5083 G5083 的话 G2532 ,也 G5083 要遵守 G5212 你们的话。
  21 G235 G1223 他们因 G3686 我的名 G5213 要向你们 G4160 G3956 这一切 G5023 的事 G3754 ,因为 G3756 他们不 G1492 认识 G3992 那差 G3165 我来的。
  22 G1508 我若没 G2064 有来 G2980 教训 G846 他们 G3756 ,他们就没 G2192 G2192 G1161 ;但 G3568 如今 G846 他们 G266 的罪 G3756 G2192 G4392 推诿了。
  23 G3404 G1691 G2532 的,也 G3404 G3450 G3962 的父。
  24 G1508 我若没 G846 有在他们 G1722 中间 G4160 G243 过别人 G3762 G4160 曾行 G2041 的事 G3756 ,他们就没 G2192 G1161 G1161 ;但 G3568 如今 G1691 连我 G2532 G3450 G3962 的父 G3708 ,他们也看见 G2532 G3404 恨恶了。
  25 G4137 这要应验 G846 他们 G3551 律法 G1722 G2443 G1125 G3056 的话 G1432 ,说:他们无故 G3404 G3165 我。
  26 G1161 G1473 G3844 要从 G3962 G3992 那里差 G3875 保惠师 G2064 G225 ,就是 G3844 G3962 G1607 出来 G225 真理 G4151 的圣灵 G1565 ;他 G4012 来了,就要为 G1700 G3140 作见證。
  27 G5210 你们 G2532 G3140 要作见證 G3754 ,因为 G575 你们从 G746 起头 G3326 就与 G1700 G2075 同在。
Esperanto(i) 1 Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto. 2 CXiun nefruktodonan brancxon en mi Li forprenas; kaj cxiun fruktodonan brancxon Li purigas, por ke gxi donu pli da frukto. 3 Jam vi estas puraj pro la vorto, kiun mi parolis al vi. 4 Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la brancxo ne povas de si mem doni frukton, se gxi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaux vi ne povas, se vi ne restas en mi. 5 Mi estas la vinberarbo; vi estas la brancxoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; cxar sen mi vi nenion povas fari. 6 Se iu ne restas en mi, tiu estas eljxetita, kiel la brancxo, kaj sekigxas; kaj oni ilin kolektas kaj jxetas en fajron, kaj ili brulas. 7 Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi. 8 En tio mia Patro estas glorata, ke vi donas multe da frukto; kaj vi estos miaj discxiploj. 9 Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaux vin amis; restadu en mia amo. 10 Se vi observos miajn ordonojn, vi restados en mia amo tiel same, kiel mi observis la ordonojn de mia Patro kaj restadas en Lia amo. 11 Tion mi parolis al vi, por ke mia gxojo en vi restadu, kaj via gxojo estu plena. 12 Jen estas mia ordono:ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis. 13 Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj. 14 Vi estas miaj amikoj, se vi faras tion, kion mi al vi ordonas. 15 Mi jam ne nomas vin sklavoj, cxar la sklavo ne scias, kion lia sinjoro faras; sed mi nomis vin amikoj, cxar cxion, kion mi auxdis de mia Patro, mi sciigis al vi. 16 Vi ne elektis min, sed mi elektis vin, kaj starigis vin, por ke vi iru kaj donu frukton, kaj ke via frukto dauxru; por ke la Patro donu al vi cxion ajn, kion vi petos de Li en mia nomo. 17 Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian. 18 Se la mondo malamas vin, vi scias, ke gxi malamis min pli frue, ol vin. 19 Se vi estus el la mondo, la mondo amus siajn proprajn; sed cxar vi ne estas el la mondo, kaj mi elektis vin for de la mondo, tial la mondo vin malamas. 20 Memoru la vorton, kiun mi diris al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro. Se ili min persekutis, vin ankaux ili persekutos; se ili observis mian vorton, ankaux vian ili observos. 21 Sed cxion cxi tion ili faros al vi pro mia nomo, cxar ili ne konas Tiun, kiu min sendis. 22 Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko. 23 Tiu, kiu min malamas, malamas ankaux mian Patron. 24 Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron. 25 Sed tio okazas, por ke plenumigxu la vorto skribita en ilia legxo:Ili malamis min senkauxze. 26 Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos; 27 kaj vi ankaux atestas, cxar vi estis kun mi de la komenco.
Estonian(i) 1 "Mina olen tõeline viinapuu ja Minu Isa on viinamäe aednik. 2 Iga oksa Minu küljes, mis ei kanna vilja, Tema kõrvaldab ja igaüht, mis kannab vilja, Tema puhastab, et see kannaks rohkem vilja. 3 Teie olete juba puhtad selle sõna pärast, mis Mina teile rääkinud! 4 Jääge Minusse ja Mina jään teisse. Nagu oks ei või vilja kanda iseenesest, kui ta ei jää viinapuu külge, nõnda ka teie, kui te ei jää Minusse. 5 Mina olen viinapuu, teie olete oksad; kes jääb Minusse ja Mina temasse, see kannab palju vilja; sest ilma Minuta ei või te midagi teha! 6 Kui keegi ei jää Minusse, siis ta heidetakse välja nagu viinapuu oks ning kuivab ära. Ja nad kogutakse kokku ja heidetakse tulle ning põletatakse ära. 7 Kui te jääte Minusse ja Minu sõnad jäävad teisse, siis paluge, mis te iganes tahate, ja see sünnib teile! 8 Selles on Minu Isa austatud, et te kannate palju vilja ja osutute Minu jüngriteks. 9 Otsegu Minu Isa on armastanud Mind, nõnda olen ka Mina teid armastanud; jääge Minu armastusse. 10 Kui te peate Minu käsusõnu, siis te jääte Minu armastusse, nõnda nagu Mina olen pidanud Oma Isa käsusõnu ja jään Tema armasusse. 11 Seda Ma olen teile rääkinud, et Minu rõõm oleks teie sees ja teie rõõm saaks täielikuks. 12 See on Minu käsusõna, et te armastaksite üksteist nõnda nagu Mina teid olen armastanud! 13 Suuremat armastust ei ole kellelgi kui see, et ta jätab oma elu oma sõprade eest! 14 Teie olete Mu sõbrad, kui te teete, mida Mina teid käsin. 15 Ma ei ütle teid enam orjad olevat, sest ori ei tea, mida ta isand teeb. Vaid Ma olen teid nimetanud sõpradeks, sest Ma olen teile teada annud kõik, mis Ma Oma Isalt olen kuulnud. 16 Mitte teie ei ole Mind valinud, vaid Mina olen teid valinud ja olen teid seadnud, et te läheksite ja kannaksite vilja ja et teie vili jääks ja Isa teile annaks, mida te iganes palute Minu nimel. 17 Seda Ma käsin teid, et te armastaksite üksteist! 18 Kui maailm teid vihkab, siis teadke, et ta Mind on enne teid vihanud. 19 Kui te oleksite maailmast, siis maailm armastaks oma. Aga et te ei ole maailmast, vaid Mina olen teid ära valinud maailmast, sellepärast vihkab teid maailm! 20 Pidage meeles seda sõna, mis Ma teile olen ütelnud: Ei ole ori suurem oma isandast! On nemad Mind taga kiusanud, siis nad kiusavad teidki taga. On nad pidanud Minu sõna, siis nad peavad teiegi sõna. 21 Aga seda kõike nad teevad teile Minu nime pärast, sest nad ei tunne Teda, Kes Mind on läkitanud. 22 Kui Ma ei oleks tulnud ega oleks neile rääkinud, siis ei oleks neil pattu. Aga nüüd ei ole neil oma pattu millegagi vabandada. 23 Kes vihkab Mind, see vihkab Mu Isa! 24 Kui Ma ei oleks nende keskel teinud neid tegusid, mida ükski muu ei ole teinud, ei oleks neil pattu, aga nüüd on nad näinud ja vihanud niihästi Mind kui Mu Isa. 25 Aga see on sündinud, et läheks täide sõna, mis on kirjutatud nende käsuõpetuses: Nad on Mind vihanud ilmaasjata! 26 Aga kui Trööstija tuleb, kelle Mina teile läkitan Isalt, tõe Vaim, Kes lähtub Isast, See tunnistab Minust. 27 teiegi tunnistate, sest te olete algusest peale olnud ühes Minuga!
Finnish(i) 1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies: 2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän. 3 Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin. 4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy. 5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä. 6 Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat. 7 Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte. 8 Siinä minun Isäni kunnioitetaan, että te paljon hedelmää kantaisitte, ja tulette minun opetuslapsikseni. 9 Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani. 10 Jos te minun käskyni pidätte, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä pidän Isäni käskyn ja pysyn hänen rakkaudessansa. 11 Näitä olen minä teille puhunut, että minun iloni teissä pysyis ja teidän ilonne tulis täydelliseksi. 12 Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin. 13 Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä. 14 Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken. 15 En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin. 16 Ette minua valinneet, vaan minä valitsin teidät, ja sääsin teidät, että te menisitte hedelmää tekemään ja teidän hedelmänne pysyis: että mitä te anotte Isältä minun nimeeni, sen hän antaa teille. 17 Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte. 18 Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä. 19 Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastais; mutta ette ole maailmasta, vaan minä valitsin teidät maailmasta, sentähden maailma vihaa teitä. 20 Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät. 21 Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti. 22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat. 23 Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni. 24 Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni. 25 Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä. 26 Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava. 27 Ja teidän pitää myös todistaman; sillä te olette alusta minun kanssani.
FinnishPR(i) 1 "Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on viinitarhuri. 2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois; ja jokaisen, joka kantaa hedelmää, hän puhdistaa, että se kantaisi runsaamman hedelmän. 3 Te olette jo puhtaat sen sanan tähden, jonka minä olen teille puhunut. 4 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. 5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä. 6 Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat. 7 Jos te pysytte minussa ja minun sanani pysyvät teissä, niin anokaa, mitä ikinä tahdotte, ja te saatte sen. 8 Siinä minun Isäni kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette minun opetuslapsikseni. 9 Niinkuin Isä on minua rakastanut, niin minäkin olen rakastanut teitä; pysykää minun rakkaudessani. 10 Jos te pidätte minun käskyni, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä olen pitänyt Isäni käskyt ja pysyn hänen rakkaudessaan. 11 Tämän minä olen teille puhunut, että minun iloni olisi teissä ja teidän ilonne tulisi täydelliseksi. 12 Tämä on minun käskyni, että te rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut. 13 Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä edestä. 14 Te olette minun ystäväni, jos teette, mitä minä käsken teidän tehdä. 15 En minä enää sano teitä palvelijoiksi, sillä palvelija ei tiedä, mitä hänen herransa tekee; vaan ystäviksi minä sanon teitä, sillä minä olen ilmoittanut teille kaikki, mitä minä olen kuullut Isältäni. 16 Te ette valinneet minua, vaan minä valitsin teidät ja asetin teidät, että te menisitte ja kantaisitte hedelmää ja että teidän hedelmänne pysyisi: että mitä ikinä te anotte Isältä minun nimessäni, hän sen teille antaisi. 17 Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne. 18 Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkää, että se on vihannut minua ennen kuin teitä. 19 Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastaisi; mutta koska te ette ole maailmasta, vaan minä olen teidät maailmasta valinnut, sentähden maailma teitä vihaa. 20 Muistakaa se sana, jonka minä teille sanoin: 'Ei ole palvelija herraansa suurempi'. Jos he ovat minua vainonneet, niin he teitäkin vainoavat; jos he ovat ottaneet vaarin minun sanastani, niin he ottavat vaarin teidänkin sanastanne. 21 Mutta kaiken tämän he tekevät teille minun nimeni tähden, koska he eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt. 22 Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat. 23 Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni. 24 Jos minä en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita ei kukaan muu ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni. 25 Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä'. 26 Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän tyköä, totuuden Henki, joka lähtee Isän tyköä, niin hän on todistava minusta. 27 Ja te myös todistatte, sillä te olette alusta asti olleet minun kanssani."
Georgian(i) 1 მე ვარ ვენაჴი ჭეშმარიტი, და მამაჲ ჩემი მოქმედი არს. 2 ყოველმან რტომან რომელი ჩემ თანა არს და არა მოიღოს ნაყოფი, აღიღოს იგი; და ყოველმან რომელმან მოიღოს ნაყოფი, განწმიდოს იგი, რაჲთა უფროჲსი ნაყოფი გამოიღოს. 3 ხოლო თქუენ აწვე წმიდა ხართ სიტყჳთა მით, რომელსა გეტყოდე თქუენ. 4 დაადგერით თქუენ ჩემთანა, და მე თქუენ თანა: ვითარცა-იგი ნასხლევსა ვერ ჴელ-ეწიფების ნაყოფისა გამოღებად თავით თჳსით, უკუეთუ არა ეგოს ვენაჴსა ზედა, ეგრეთვე არცა თქუენ, უკეთუ არა დაადგრეთ ჩემთანა. 5 მე ვარ ვენაჴი და თქუენ რტონი. რომელი დაადგრეს ჩემ თანა, და მე მის თანა, ამან მოიღოს ნაყოფი მრავალი, რამეთუ თჳნიერ ჩემსა არარაჲ ძალ-გიც ყოფად არცა ერთი. 6 უკუეთუ ვინმე არა დაადგრეს ჩემ თანა, განვარდეს გარე, ვითარცა ნასხლევი, და განჴმეს, და შეკრიბონ იგი და ცეცხლსა დაასხან, და დაიწუას. 7 უკეთუ დაადგრეთ ჩემ თანა, და სიტყუანი ჩემნი თქუენ თანა ეგნენ, რაჲცა გინდეს, ითხოვეთ, და გეყოს თქუენ. 8 ამით იდიდოს მამაჲ ჩემი, რაჲთა ნაყოფი მრავალი გამოიყოთ და იყვნეთ ჩემდა მოწაფე. 9 ვითარცა შემიყუარა მე მამამან, მეცა შეგიყუარენ თქუენ, დაადგერით სიყუარულსა ჩემსა ზედა. 10 უკუეთუ მცნებანი ჩემნი დაიმარხნეთ, ჰგიეთ სიყუარულსა ზედა ჩემსა, ვითარცა მე მცნებანი მამისა ჩემისანი დავიმარხენ და ვჰგიე სიყუარულსა ზედა მისსა. 11 ამას გეტყოდე თქუენ, რაჲთა სიხარული ჩემი თქუენ თანა ეგოს, და სიხარული თქუენი სავსებით იყოს. 12 რამეთუ ესე არს მცნებაჲ ჩემი, რაჲთა იყუარებოდით ურთიერთას, ვითარცა მე შეგიყუარენ თქუენ. 13 უფროჲსი ამისსა სიყუარული არავის აქუს, რაჲთა სული თჳსი დადვას მეგობართა თჳსთათჳს. 14 თქუენ მეგობარნი ჩემნი ხართ, უკუეთუ ჰყოთ, რომელსა-ესე გამცნებ თქუენ. 15 არღარა გეტყჳ თქუენ მონად, რამეთუ მონამან არა იცინ, რასა იქმნ უფალი მისი. ხოლო თქუენ გარქუ მეგობრად, რამეთუ ყოველი, რაოდენი მესმა მამისა ჩემისაგან, გაუწყე თქუენ. 16 არა თქუენ გამომირჩიეთ მე, არამედ გამოგირჩიენ თქუენ და დაგადგინენ თქუენ, რაჲთა თქუენ წარხჳდეთ და ნაყოფი გამოიღოთ, და ნაყოფი თქუენი ეგოს სავსებით, რაჲთა, რაჲ-იგი სთხოოთ მამასა ჩემსა სახელითა ჩემითა, მოგცეს თქუენ. 17 ამას გამცნებ თქუენ, რაჲთა იყუარებოდით ურთიერთას. 18 უკეთუ სოფელი გძულობს თქუენ, უწყოდეთ, რამეთუ პირველად მე მომიძულა. 19 უკუეთუმცა სოფლისაგანნი იყვენით, სოფელიმცა თჳსთა ჰყუარობდა; რამეთუ არა სოფლისაგანნი ხართ თქუენ, არამედ მე გამოგირჩიენ თქუენ სოფლისაგან, ამისთჳს სძულთ თქუენ სოფელსა. 20 მოიჴსენეთ სიტყუაჲ იგი, რომელ გარქუ თქუენ: არა არს მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა. უკუეთუ მე მდევნეს, თქუენცა გდევნნენ; უკუეთუ სიტყუანი ჩემნი დაიმარხნეს, თქუენნიცა დაიმარხნენ. 21 არამედ ესე ყოველი გყონ თქუენ სახელისა ჩემისათჳს, რამეთუ არა იციან მომავლინებელი ჩემი. 22 უკუეთუმცა არა მოვედ და ვეტყოდე მათ, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა; ხოლო აწ მიზეზი არა აქუს ცოდვათა მათთათჳს. 23 რომელსა ვსძულდე მე, მამაჲცა ჩემი სძულს. 24 უკეთუმცა არა ვქმნენ საქმენი იგი მათ შორის, რომელნი სხუამან არავინ ქმნნა, ცოდვაჲმცა არა აქუნდა. ხოლო აწ მიხილეს და მომიძულეს მეცა და მამაჲცა ჩემი. 25 არამედ რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, რომელი სჯულსა მათსა წერილ არს, რამეთუ: მომიძულეს მე ცუდად. 26 ხოლო რაჟამს მოვიდეს ნუგეშინის-მცემელი იგი, რომელი მე მოვავლინო თქუენდა მამისა ჩემისა მიერ, სული ჭეშმარიტებისაჲ, რომელი მამისაგან გამოვალს, მან წამოს ჩემთჳს. 27 და თქუენცა მოწამე ხართ, რამეთუ დასაბამითგან ჩემ თანა ხართ.
Haitian(i) 1 Mwen se pye rezen tout bon an. Papa m' se moun k'ap okipe pye rezen an. 2 Li koupe tout branch nan mwen ki pa donnen. Li netwaye tout branch ki donnen pou yo ka donnen plis toujou. 3 Nou menm, avèk tou sa m' moutre nou yo, nou deja nan kondisyon pou n' fè volonte Bondye. 4 Se pou n' fè yonn ak mwen, menm jan mwen fè yonn ak nou. Yon branch pa ka donnen pou kont li si l' pa fè yonn ak pye rezen an. Konsa tou, nou p'ap kapab donnen si nou pa fè yonn ak mwen. 5 Mwen se pye rezen an, nou se branch yo. Moun ki fè yonn avè m', moun mwen fè yonn ak li, l'ap donnen anpil, paske nou pa kapab fè anyen san mwen. 6 Moun ki pa fè yonn ak mwen, y'ap koupe l' voye jete; l'ap cheche tankou yon branch bwa. Lè branch bwa yo cheche, yo ranmase yo, yo jete yo nan dife, yo boule yo. 7 Si nou fè yonn ak mwen, si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou mèt mande sa nou vle, y'a ban nou li. 8 Men ki jan pouvwa Papa m' lan va parèt aklè: se lè nou donnen anpil, lè nou fè wè se disip mwen nou ye. 9 Jan Papa a renmen m' lan, se konsa mwen renmen nou tou. Nou menm, se pou nou renmen menm jan mwen renmen nou an. 10 Si nou fè tou sa mwen ban nou lòd fè a, n'a renmen m' tou menm jan mwen renmen nou an. Menm jan mwen menm, mwen fè tou sa Papa a te ban m' lòd fè a, mwen renmen l' menm jan li renmen m' tou. 11 Mwen di nou tou sa pou kè kontan m' lan ka nan nou, pou nou ka kontan nèt ale. 12 Men kòmandman m'ap ban nou: Se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou. 13 Pa gen pi bon jan pou ou moutre jan ou renmen zanmi ou pase lè ou bay lavi ou pou yo. 14 Nou tout, se zanmi m' nou ye depi nou fè sa m' mande nou fè. 15 Mwen p'ap rele nou domestik, paske yon domestik pa konnen sa mèt li ap fè. M'ap rele nou zanmi paske mwen fè nou konnen tou sa Papa a te moutre mwen. 16 Se pa nou ki chwazi m', se mwen menm ki chwazi nou, ki mete nou apa pou n' ale, pou n' ka donnen, pou donn nou ka konsève. Konsa, Papa a va ban nou nenpòt kisa n'a mande nan non mwen. 17 Wi, men sa m' mande nou: Se pou nou yonn renmen lòt. 18 Si moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo rayi nou, pa bliye yo te rayi m' anvan yo te rayi nou. 19 Si nou te moun lemonn, lemonn ta renmen nou, paske nou ta pou li. Men, mwen chwazi nou, mwen wete nou anba pouvwa lemonn. Se poutèt sa lemonn rayi nou: nou pa moun lemonn ankò. 20 Chonje sa m' te di nou: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Si yo pèsekite m', y'a pèsekite nou tou. Si yo fè sa m' te moutre yo, y'a fè sa n'a moutre yo tou. 21 Men, y'ap fè nou tou sa poutèt mwen, paske yo pa konnen moun ki te voye m' lan. 22 Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo. 23 Moun ki rayi m', li rayi Papa m' tou. 24 Si m' pa t' fè bagay okenn lòt moun pa t' janm fè nan mitan yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo wè sa m' fè, yo rayi ni mwen ni Papa mwen. 25 Men, yo fè tou sa pou pawòl ki ekri nan Lalwa yo a te ka rive vre: Yo rayi m' san m' pa fè yo anyen. 26 Moun ki gen pou ankouraje nou an ap vini, se Lespri k'ap moutre nou verite a, se nan Bondye li soti. Papa a ap ban mwen l' pou m' voye ban nou, la pale nou sou mwen. 27 Nou menm tou, n'a pale sou mwen, paske nou te la avè m' depi nan konmansman.
Hungarian(i) 1 Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves. 2 Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen. 3 Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek. 4 Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok. 5 Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek. 6 Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek. 7 Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek. 8 Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim. 9 A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben. 10 Ha [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében. 11 Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék. 12 Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket. 13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért. 14 Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek. 15 Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek. 16 Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek. 17 Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek. 18 Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál. 19 Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ. 20 Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd. 21 De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem. 22 Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket. 23 A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is. 24 Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat. 25 De [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem. 26 Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot. 27 De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok.
Indonesian(i) 1 Kata Yesus lagi, "Aku pohon anggur yang sejati, dan Bapa-Ku adalah tukang kebunnya. 2 Setiap cabang pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya, dan setiap cabang yang berbuah, dikurangi daunnya dan dibersihkan-Nya supaya lebih banyak lagi buahnya. 3 Kalian sudah bersih karena ajaran yang Kuberikan kepadamu. 4 Tetaplah bersatu dengan Aku dan Aku pun akan tetap bersatu dengan kalian. Cabang sendiri tak dapat berbuah, kecuali kalau ia tetap pada pohonnya. Demikian juga kalian hanya dapat berbuah, kalau tetap bersatu dengan Aku. 5 Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa. 6 Orang yang tidak tetap bersatu dengan Aku, akan dibuang seperti cabang, lalu menjadi kering. Cabang-cabang yang seperti itu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam api, lalu dibakar. 7 Apabila kalian tetap bersatu dengan Aku dan ajaran-Ku tinggal dalam hatimu, mintalah kepada Bapa apa saja yang kalian mau; permintaanmu itu akan dipenuhi. 8 Kalau kalian berbuah banyak, Bapa-Ku diagungkan; dan dengan demikian kalian betul-betul menjadi pengikut-Ku. 9 Seperti Bapa mengasihi Aku, demikianlah Aku mengasihi kalian. Hendaklah kalian tetap hidup sebagai orang yang Kukasihi. 10 Kalau kalian menjalankan perintah-perintah-Ku, kalian tetap setia kepada kasih-Ku, sama seperti Aku tetap setia kepada kasih Bapa karena menjalankan perintah-perintah-Nya. 11 Semuanya ini Kuberitahukan kepadamu, supaya kegembiraan-Ku ada dalam hatimu, dan kegembiraanmu menjadi sempurna. 12 Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kalian. 13 Orang yang paling mengasihi sahabat-sahabatnya adalah orang yang memberi hidupnya untuk mereka. 14 Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, kalau kalian melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu. 15 Kalian tidak lagi Kupanggil hamba, sebab hamba tidak tahu apa yang sedang dikerjakan tuannya. Kalian Kupanggil sahabat, sebab semua yang Kudengar dari Bapa, sudah Kuberitahukan kepadamu. 16 Bukan kalian yang memilih Aku. Akulah yang memilih kalian, dan menyuruh kalian pergi untuk berbuah banyak--buah-buah yang tak dapat binasa. Maka Bapa akan memberikan kepadamu apa saja yang kalian minta kepada-Nya atas nama-Ku. 17 Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah satu sama lain." 18 "Apabila dunia membenci kalian, ingatlah bahwa Aku sudah lebih dahulu dibenci oleh dunia. 19 Sekiranya kalian milik dunia, kalian akan dikasihi oleh dunia sebagai kepunyaannya. Tetapi Aku sudah memilih kalian dari dunia ini, jadi kalian bukan lagi milik dunia. Itu sebabnya dunia membenci kalian. 20 Ingatlah apa yang sudah Kukatakan kepadamu, 'Hamba tidak lebih besar daripada tuannya.' Kalau mereka sudah menganiaya Aku, mereka akan menganiaya kalian juga. Kalau mereka menuruti ajaran-Ku, mereka akan menuruti ajaranmu juga. 21 Semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kalian, karena kalian pengikut-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku. 22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka. 23 Orang yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku. 24 Sekiranya di tengah-tengah mereka Aku tidak melakukan hal-hal yang belum pernah dilakukan orang lain, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka sudah melihat apa yang Kulakukan, dan mereka membenci Aku maupun Bapa-Ku. 25 Namun sudah seharusnya demikian, supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Buku Hukum mereka, yaitu: 'Mereka membenci Aku tanpa alasan.' 26 Aku akan mengutus kepadamu Penolong yang berasal dari Bapa. Dialah Roh yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Apabila Ia datang, Ia akan memberi kesaksian tentang Aku. 27 Dan kalian juga harus memberi kesaksian tentang Aku, sebab kalian sudah bersama Aku sejak semula.
Italian(i) 1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. 2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più. 3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta. 4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla. 6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano. 7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto. 8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli. 9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore. 10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. 11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta. 12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi. 13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici. 14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando. 15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio. 16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia. 17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri. 18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi. 19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo. 20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre. 21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato. 22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. 23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio. 24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio. 25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione. 26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. 27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.
ItalianRiveduta(i) 1 Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto, 2 Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. 3 Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata. 4 Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. 6 Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. 7 Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto. 8 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. 9 Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. 10 Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. 11 Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa. 12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. 13 Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. 14 Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. 15 Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio. 16 Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia. 17 Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. 18 Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me. 19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo. 20 Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. 21 Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato. 22 S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. 23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. 24 Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio. 25 Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione. 26 Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; 27 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio.
Japanese(i) 1 我は眞の葡萄の樹、わが父は農夫なり。 2 おほよそ我にありて果を結ばぬ枝は、父これを除き、果を結ぶものは、いよいよ果を結ばせん爲に之を潔めたまふ。 3 汝らは既に潔し、わが語りたる言に因りてなり。 4 我に居れ、さらば我なんぢらに居らん。枝もし樹に居らずば、自ら果を結ぶこと能はぬごとく、汝らも我に居らずば亦然り。 5 我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。 6 人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。 7 汝等もし我に居り、わが言なんぢらに居らば、何にても望に隨ひて求めよ、さらば成らん。 8 なんぢら多くの果を結ばば、わが父は榮光を受け給ふべし、而して汝等わが弟子とならん。 9 父の我を愛し給ひしごとく、我も汝らを愛したり、わが愛に居れ。 10 なんぢら若しわが誡命をまもらば、我が愛にをらん、我わが父の誡命を守りて、その愛に居るがごとし。 11 我これらの事を語りたるは、我が喜悦の汝らに在り、かつ汝らの喜悦の滿されん爲なり。 12 わが誡命は是なり、わが汝らを愛せしごとく互に相愛せよ。 13 人その友のために己の生命を棄つる、之より大なる愛はなし。 14 汝等もし我が命ずる事をおこなはば、我が友なり。 15 今よりのち我なんぢらを僕といはず、僕は主人のなす事を知らざるなり。我なんぢらを友と呼べり、我が父に聽きし凡てのことを汝らに知らせたればなり。 16 汝ら我を選びしにあらず、我なんぢらを選べり。而して汝らの往きて果を結び、且その果の殘らんために、又おほよそ我が名によりて父に求むるものを、父の賜はんために汝らを立てたり。 17 これらの事を命ずるは、汝らの互に相愛せん爲なり。 18 世もし汝らを憎まば、汝等より先に我を憎みたることを知れ。 19 汝等もし世のものならば、世は己がものを愛するならん。汝らは世のものならず、我なんぢらを世より選びたり。この故に世は汝らを憎む。 20 わが汝らに「僕はその主人より大ならず」と告げし言をおぼえよ。人もし我を責めしならば、汝等をも責め、わが言を守りしならば、汝らの言をも守らん。 21 すべて此等のことを我が名の故に汝らに爲さん、それは我を遣し給ひし者を知らぬに因る。 22 われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。 23 我を憎むものは我が父をも憎むなり。 24 我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。 25 これは彼らの律法に「ひとびと故なくして我を憎めり」と録したる言の成就せん爲なり。 26 父の許より我が遣さんとする助主、すなはち父より出づる眞理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。 27 汝等もまた初より我とともに在りたれば證するなり。
Kabyle(i) 1 -- D nekk i ț-țara n tideț, yerna d Baba i ț-ixeddmen. 2 Yal isegmi yeṭṭfen deg-i ur d-nețțak ara lfakya, ige??em-it, ma d isegman i d-ițakken lfakya, iferres iten akken a d-efken lfakya s waṭas. 3 Akka ula d kunwi i teṣfam s uselmed i wen-d-fkiɣ. 4 Ilit deg-i, nekk ad iliɣ deg-wen. Isegmi ur yezmir ara a d-yefk lfakya weḥd-es m'ur yeṭṭif ara ɣer tara. Akken daɣen kunwi, m'ur teṭṭifem ara deg-i ur tețțizmirem ara a d-tefkem lfakya. 5 Nekk ț-țara, kunwi d isegman-is. Win yellan deg-i nekk lliɣ deg-s, a d-yefk lfakya s waṭas, axaṭer mbla nekk ur tețțizmirem aț-țxedmem acemma. 6 Win ur neṭṭif ara deg-i ad yețwaḍeggeṛ ɣer beṛṛa n tfeṛṛant am isegmi yețwagezmen. M'ara qqaṛen isegman, ad țwajemɛen iwakken a sen-ceɛlen times ad ṛɣen. 7 Ma teṭṭfem deg-i yerna awal-iw yezdeɣ deg-wen, ssutret ayen i tebɣam a kkun-id-yaweḍ. 8 Ma tețțakem-d lfakya s tugeț tesbegginem-d belli ț-țideț d inelmaden-iw i tellam; akka ara d-tban tmanegt n Baba i yemdanen. 9 Akken i yi-iḥemmel Baba i kkun ḥemmleɣ ula d nekk; dumet di tayri-inu. 10 Ma tḥerzem lumuṛat-iw aț țdumem di tayri-w, akken ḥerzeɣ lumuṛ n Baba yerna dumeɣ di tayri-s. 11 Nniɣ-awen-d akk ayagi iwakken lfeṛḥ-iw a kkun-yeččaṛ ula d kunwi, dɣa lfeṛḥ-nwen ad yennekmal. 12 Atan ihi lameṛ ara wen-d-fkeɣ : « Myeḥmalet wway gar-awen akken i kkun-ḥemmleɣ nekkini.» 13 Ulac tayri yugaren tin n win ara isebblen tudert-is ɣef yeḥbiben-is. 14 Aql-ikkun d iḥbiben-iw ma txeddmem ayen i wen d-umṛeɣ. 15 Sya ɣer zdat ur kkun-ḥețțbeɣ ara d iqeddacen, axaṭer aqeddac ur yeẓri ara d acu i gxeddem Bab-is. Tura aql-ikkun d iḥbiben-iw axaṭer slemdeɣ-awen ayen akk i d-lemdeɣ ɣer Baba. 16 Mačči d kunwi i yi-ixtaṛen meɛna d nekk i kkun ixtaṛen; ceggɛeɣ-kkun iwakken a d-tefkem lfakya, lfakya ara idumen. S wakka, Baba Ṛebbi a wen-yeqbel kra n wayen ara s-tessutrem s yisem-iw. 17 Atan ihi lameṛ ara wen-d-fkeɣ : « Myeḥmalet wway gar-awen». 18 Ma yella tekṛeh-ikkun ddunit ilaq aț-țeẓrem belli tekṛeh-iyi uqbel-nwen. 19 Lemmer n ddunit i tellam tili tḥemmel-ikkun imi d ayla-s. Lameɛna kunwi mačči n ddunit, axaṭer d nekk i kkun-id yextaṛen si tlemmast n ddunit, daymi i kkun-tekṛeh. 20 Mmektit-ed ayen i wen-d nniɣ : aqeddac werǧin yugar Bab-is. Ma qehṛen-iyi a kkun-qehṛen ula d kunwi; ma ḥerzen imeslayen-iw ad ḥerzen imeslayen-nwen. 21 ?ef ddemma-w ara xedmen akka, axaṭer ur ssinen ara win i yi-d-iceggɛen. 22 Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen. 23 Win i yi-keṛhen yekṛeh daɣen Baba. 24 Lemmer ur xdimeɣ ara gar-asen ayen weṛǧin yexdem yiwen, tili ulac ddnub fell-asen. Meɛna tura, ɣas akken ẓran kullec, țkemmilen keṛhen-iyi am nekk am Baba. 25 Axaṭer ilaq ad yețwakemmel wayen yuran di ccariɛa : Keṛhen-iyi mbla sebba. 26 M'ara d-yas umɛiwen, win akken ara wen-d-ceggɛeɣ s ɣuṛ Baba Ṛebbi, Ṛṛuḥ n tideț ara d-yasen s ɣuṛ-es, nețța s yiman-is ara d-icehden fell-i. 27 Kunwi daɣen aț-țuɣalem d inigan-iw imi tellam yid-i si tazwara.
Korean(i) 1 내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라 2 무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 이를 제해버리시고 무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려 하여 이를 깨끗케 하시느니라 3 너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니 4 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라 5 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라 6 사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라 7 너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는 대로 구하라 그리하면 이루리라 8 너희가 과실을 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희가 내 제자가 되리라 9 아버지께서 나를 사랑하신 것같이 나도 너희를 사랑하였으니 나의 사랑 안에 거하라 10 내가 아버지의 계명을 지켜 그의 사랑 안에 거하는 것같이 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에 거하리라 11 내가 이것을 너희에게 이름은 내 기쁨이 너희 안에 있어 너희 기쁨을 충만하게 하려 함이니라 12 내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라 13 사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니 14 너희가 나의 명하는 대로 행하면 곧 나의 친구라 15 이제부터는 너희를 종이라 하지 아니하리니 종은 주인의 하는 것을 알지 못함이라 너희를 친구라 하였노니 내가 내 아버지께 들은 것을 다 너희에게 알게 하였음이니라 16 너희가 나를 택한 것이 아니요 내가 너희를 택하여 세웠나니 이는 너희로 가서 과실을 맺게 하고 또 너희 과실이 항상 있게 하여 내 이름으로 아버지께 무엇을 구하든지 다 받게 하려 함이니라 17 내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라 18 세상이 너희를 미워하면 너희보다 먼저 나를 미워한 줄을 알라 19 너희가 세상에 속하였으면 세상이 자기의 것을 사랑할 터이나 너희는 세상에 속한 자가 아니요 도리어 세상에서 나의 택함을 입은 자인고로 세상이 너희를 미워하느니라 20 내가 너희더러 종이 주인보다 더 크지 못하다 한 말을 기억하라 사람들이 나를 핍박하였은즉 너희도 핍박할 터이요 내 말을 지켰은즉 너희 말도 지킬 터이라 21 그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라 22 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라 23 나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라 24 내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄가 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다 25 그러나 이는 저희 율법에 기록된 바 저희가 연고 없이 나를 미워하였다 한 말을 응하게 하려 함이니라 26 내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실때에 그가 나를 증거하실 것이요 27 너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로 증거하느니라
Latvian(i) 1 Es esmu īstais vīna koks, un mans Tēvs ir kopējs. 2 Viņš nocērt no manis ikkatru zaru, kas nenes augļus, un ikkatru, kas nes augļus, tīra, lai tas vēl vairāk nestu augļus. 3 Jūs jau esat tīri to vārdu dēļ, ko jums teicu. 4 Palieciet manī, un es jūsos. Kā zars nevar nest augļus no sevis, ja nepaliek pie vīna koka, tā arī jūs ne, ja jūs nepaliksiet manī. 5 Es esmu vīna koks, bet jūs zari. Kas paliek manī, un es viņā, tas nes daudz augļu, jo bez manis jūs nekā nespējat darīt. 6 Ja kas manī nepaliek, to kā zaru izmet ārā; un tas sakalst, un to paņem un iemet ugunī, un tas sadeg. 7 Ja jūs paliksiet manī, un mani vārdi paliks jūsos, tad, ko vien jūs vēlēsieties un lūgsiet, tas jums notiks. 8 Ar to mans Tēvs tiek pagodināts, ja jūs nesat daudz augļu un kļūstat mani mācekļi. 9 Kā Tēvs mani mīlējis, tā es jūs mīlu. Palieciet manā mīlestībā! 10 Ja jūs manus baušļus pildīsiet, jūs paliksiet manā mīlestibā, tāpat kā es sava Tēva baušļus pildīju un palieku Viņa mīlestībā. 11 To es jums sacīju, lai mans prieks paliktu jūsos un jūsu prieks būtu pilnīgs. 12 Tas ir mans bauslis, lai jūs viens otru mīlētu, kā es jūs mīlēju. 13 Nav nevienam lielākas mīlestības par to, ja kāds atdod savu dzīvību par saviem draugiem. 14 Jūs esat mani draugi, ja jūs darīsiet to, ko es jums pavēlu. 15 Es jūs vairs nesaucu par kalpiem, jo kalps nezina, ko viņa kungs dara; bet es jūs saucu par draugiem, jo visu, ko dzirdēju no sava Tēva, es jums pasludināju. 16 Ne jūs mani izredzējāt, bet es jūs izredzēju un liku, lai jūs ietu un nestu augļus un lai jūsu augļi paliktu, jo visu, ko jūs no Tēva lūgsiet manā vārdā, to Viņš jums dos. 17 Šo es jums pavēlu, lai jūs cits citu mīlētu. 18 Ja pasaule jūs ienīst, ziniet, ka tā pirms jums mani ienīda. 19 Ja jūs būtu no pasaules, pasaule savējos mīlētu. Bet tā kā jūs neesat no pasaules, bet es jūs no pasaules izredzēju, tad pasaule jūs ienīst. 20 Atcerieties manus vārdus, ko es jums teicu: kalps nav lielāks par savu kungu. Ja viņi mani vajāja, tie vajās arī jūs. Ja viņi manus vārdus ievērojuši, tie pildīs arī jūsējos. 21 Bet to visu viņi jums darīs mana vārda dēļ, tāpēc ka tie nepazīst to, kas mani sūtījis. 22 Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma. 23 Kas mani ienīst, ienīst arī manu Tēvu. 24 Ja es viņiem nebūtu darījis darbus, kādus neviens cits nav darījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņi tos redzēja un ienīda mani un manu Tēvu. 25 Bet vārdiem jāizpildās, kas rakstīti viņu bauslībā: Viņi mani veltīgi ienīda. 26 Bet kad atnāks Iepriecinātājs, ko es sūtīšu no Tēva, patiesības Gars, kas no Tēva iziet, Viņš dos jums liecību par mani. 27 Un jūs dosiet liecību, tāpēc ka no sākuma esat pie manis.
Lithuanian(i) 1 “Aš esu tikrasis vynmedis, o mano Tėvas­vynininkas. 2 Kiekvieną šakelę manyje, neduodančią vaisiaus, Jis išpjauna, o kiekvieną šakelę, nešančią vaisių, apvalo, kad ji duotų daugiau vaisiaus. 3 Jūs jau esate švarūs dėl žodžio, kurį jums kalbėjau. 4 Pasilikite manyje, ir Aš jumyse. Kaip šakelė negali duoti vaisiaus pati iš savęs, nepasilikdama vynmedyje,­taip ir jūs, jei nepasiliksite manyje. 5 Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti. 6 Kas nepasiliks manyje, bus išmestas laukan ir sudžius kaip šakelė. Paskui surinks šakeles, įmes į ugnį, ir jos sudegs. 7 Jei pasiliksite manyje ir mano žodžiai pasiliks jumyse,­jūs prašysite, ko tik norėsite, ir bus jums duota. 8 Tuo bus pašlovintas mano Tėvas, kad duosite gausių vaisių ir būsite mano mokiniai. 9 Kaip mane Tėvas pamilo, taip ir Aš jus pamilau. Pasilikite mano meilėje! 10 Jei laikysitės mano įsakymų, pasiliksite mano meilėje, kaip Aš kad vykdau savo Tėvo įsakymus ir pasilieku Jo meilėje. 11 Aš jums tai kalbėjau, kad jumyse liktų manasis džiaugsmas ir kad jūsų džiaugsmui nieko netrūktų. 12 Tai yra mano įsakymas, kad mylėtumėte vienas kitą, kaip Aš jus pamilau. 13 Niekas neturi didesnės meilės kaip tas, kuris savo gyvybę už draugus atiduoda. 14 Jūs esate mano draugai, jei darote, ką jums įsakau. 15 Jau nebevadinu jūsų tarnais, nes tarnas nežino, ką veikia jo šeimininkas. Jus Aš draugais vadinu, nes jums viską paskelbiau, ką iš savo Tėvo girdėjau. 16 Ne jūs mane išsirinkote, bet Aš jus išsirinkau ir paskyriau, kad eitumėte, duotumėte vaisių ir jūsų vaisiai išliktų,­kad ko tik prašytumėte Tėvą mano vardu, Jis jums duotų. 17 Aš jums tai įsakau: mylėkite vienas kitą!” 18 “Jei pasaulis jūsų nekenčia, žinokite, kad manęs jis nekentė pirmiau negu jūsų. 19 Jei jūs būtumėte pasaulio, jis mylėtų jus kaip savuosius. Kadangi jūs­ne pasaulio, bet Aš jus iš pasaulio išskyriau, todėl jis jūsų nekenčia. 20 Atsiminkite žodžius, kuriuos jums sakiau: ‘Tarnas ne didesnis už savo šeimininką!’ Jei persekiojo mane, tai ir jus persekios; jeigu laikėsi mano žodžio, laikysis ir jūsų. 21 Bet visa tai jums darys dėl mano vardo, nes jie nepažįsta To, kuris mane siuntė. 22 Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės. 23 Kas manęs nekenčia, nekenčia ir mano Tėvo. 24 Jeigu nebūčiau tarp jų padaręs darbų, kurių niekas kitas nedarė, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie matė, ir nekenčia ir manęs, ir mano Tėvo. 25 Bet kad išsipildytų užrašytas Įstatyme žodis: ‘Jie manęs nekentė be priežasties’. 26 Kai ateis Guodėjas, kurį jums atsiųsiu nuo Tėvo,­Tiesos Dvasia, kuri eina iš Tėvo,­Jis liudys apie mane. 27 Ir jūs liudysite, nes nuo pradžios su manimi buvote”.
PBG(i) 1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem. 2 Każdą latorośl, która we mnie owocu nie przynosi, odcina, a każdą, która przynosi owoc, oczyszcza, aby obfitszy owoc przyniosła. 3 Już wy jesteście czystymi, dla słów, którem do was mówił. 4 Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie. 5 Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie. 6 Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje. 7 Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam. 8 W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami. 9 Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej. 10 Jeźli przykazania moje zachowacie, trwać będziecie w miłości mojej, jakom i ja zachował przykazania Ojca mego i trwam w miłości jego. 11 Tomci wam powiedział, aby wesele moje w was trwało, a wesele wasze było zupełne. 12 Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował. 13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje. 14 Wy jesteście przyjaciele moi, jeźli czynić będziecie, cokolwiek ja wam przykazuję. 15 Jużci was dalej nie będę zwał sługami; bo sługa nie wie, co czyni pan jego; leczem was nazwał przyjaciółmi, bo wszystko, comkolwiek słyszał od Ojca mego, oznajmiłem wam. 16 Nie wyście mnie obrali, alem ja was obrał; i postanowiłem, abyście wyszli i przynieśli owoc, a owoc wasz aby trwał, i o cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, żeby wam dał. 17 Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali. 18 Jeźli was świat nienawidzi, wiedzcie, żeć mię pierwej, niżeli was, miał w nienawiści. 19 Byście byli z świata, świat, co jest jego, miłowałby; lecz iż nie jesteście z świata, alem ja was wybrał z świata, przetoż was świat nienawidzi. 20 Wspomnijcie na słowo, którem ja wam powiedział: Nie jest sługa większy nad pana swego. Jeźlić mię prześladowali, i was prześladować będą; jeźli słowa moje zachowywali, i wasze zachowywać będą. 21 Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał. 22 Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego. 23 Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi. 24 Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego. 25 Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści. 26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie. 27 Ale i wy świadczyć będziecie; bo ze mną od początku jesteście.
Portuguese(i) 1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor. 2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto. 3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado. 4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. 5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. 6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas. 7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito. 8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. 9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor. 10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. 11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo. 12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. 13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. 14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. 15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer. 16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. 17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros. 18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. 19 Se fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. 20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa. 21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. 22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. 23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai. 24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai. 25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa. 26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; 27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
ManxGaelic(i) 1 NISH y billey-feeyney firrinagh, as my Ayr yn eirinnagh. 2 Dy chooilley vanglane aynym's nagh vel gymmyrkey mess, t'eh dy ghoaill ersooyl: as dy chooilley vanglane ta gymmyrkey mess, t'eh dy phollal, dy vod eh ve ny s'messoil. 3 Nish ta shiuish glen trooid y goo ta mish er loayrt riu. 4 Jean-jee tannaghtyn aynym's, as mish ayndiuish. Myr nagh vod y banglane mess y ymmyrkey jeh hene, mannagh vel eh tannaghtyn ayns y villey-feeyney: chamoo oddys shiuish, mannagh jean shiu tannaghtyn aynym's. 5 Mish y billey-feeyney, shiuish ny banglaneyn: eshyn ta tannaghtyn aynym's, as mish aynsyn, t'eh shoh cur magh mooarane mess: son scarrit voym's cha vod shiu jannoo monney dy vie. 6 Mannagh vel dooinney tannaghtyn aynym's t'eh tilgit magh myr banglane, as t'eh fioghey; as t'ad dyn deiy as dyn dilgey ad ayns yn aile, as t'ad er nyn lostey. 7 My nee shiu tannaghtyn aynym's, as my ghoan's tannaghtyn ayndiuish, shirree shiu cre sailliu, as bee eh jeant er nyn son. 8 Liorish shoh ta my Ayr er ny ghloyraghey, shiu dy chur magh lane mess, as shoh myr vees shiu ny ynseydee aym's. 9 Myr ta'n Ayr graihagh orrym's, myr shen ta mish er ve graihagh erriuish: jean-jee tannaghtyn ayns y ghraih aym's. 10 My nee shiu my annaghyn y reayll, nee shiu tannaghtyn ayns my ghraih: eer myr ta mish er vreayll annaghyn my Ayrey, as tannaghtyn ayns y ghraih echeysyn. 11 Ny goan shoh ta mee er loayrt riu, dy vod y boggey aym's ve er-mayrn ayndiu, as dy vod y boggey euish v'er ny yannoo magh. 12 Shoh my harey, Shiu dy chur graih yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta mish er ve graihagh erriuish. 13 Graih smoo na shoh cha vel ec dooinney erbee, na dooinney dy scarrey rish e vioys son e chaarjyn. 14 She my chaarjyn shiuish, my nee shiu ny ta mish dy harey diu. 15 Veih shoh magh cha vel mee dy enmys shiu sharvaantyn; son cha vel fys ec y charvaant, cre ta e hiarn dy yannoo: agh ta mee er n'enmys shiu caarjyn; son dy chooilley nhee ta mee er chlashtyn veih my Ayr, ta mee er hoilshaghey diuish. 16 Cha vel shiuish er my reih, agh ta mish er reih shiuish, as er chur shiu ayns pooar, dy vod shiu goll magh as mess y ymmyrkey, as dy vod y mess eu ve beayn: cre erbee nee shiu y hirrey er yn Ayr ayns yn ennym aym's, dy vod eh y chur diu eh. 17 Ny reddyn shoh ta mish dy harey diu, dy vod shiu ve graihagh yn derrey yeh er y jeh elley. 18 My ta dwoaie ec y seihll erriu, ta fys eu dy dug eh dwoaie dooys hoshiaght. 19 Dy beagh shiuish jeh'n theihll, veagh y seihll graihagh er e vooinjer hene: agh son nagh vel shiu jeh'n theihll, agh dy vel mish er reih shiu ass y theihll, shen-y-fa ta dwoaie ec y theihll erriu. 20 Cooinee-jee er y raa loayr mish riu, Cha vel y charvaant ny syrjey na e hiarn. My t'ad er n'yannoo tranlaase orrym's, nee ad myrgeddin tranlaase erriuish: my t'ad er vreayll my ghoan's, freillee ad ny goan euish myrgeddin. 21 Agh dy chooilley nhee jeu shoh nee ad riu kyndagh rish yn ennym aym's, er-y-fa nagh vel enney oc ersyn t'er my choyrt. 22 Mannagh beign's er jeet as er loayrt roo, cha beagh peccah er ve oc: agh nish cha vel leshtal oc son nyn beccah. 23 Eshyn ta dwoaie echey orrym's, ta dwoaie echey er my Ayr myrgeddin. 24 Mannagh beign's er n'yannoo nyn mast' oc lheid ny obbraghyn as nagh ren rieau dooinney erbee elley, cha beagh peccah er ve oc: agh nish t'ad er vakin, as er chur dwoaie chammah dooys as da my Ayr. 25 Agh ta shoh, dy vod y raa ve cooilleenit ta scruit ayns y leigh oc, Hug ad dwoaie dou gyn oyr. 26 Agh tra vees Fer-ny-gherjagh er jeet, eh ver-yms hiu veih yn Ayr, ta shen, Spyrryd ny firriney, ta cheet magh veih yn Ayr, nee eh feanish y ymmyrkey jeem's. 27 As nee shiuish myrgeddin feanish y ymmyrkey, er-y-fa dy vel shiu er ve marym er-dyn toshiaght.
Norwegian(i) 1 Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen. 2 Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt. 3 I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder; 4 bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig. 5 Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre. 6 Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner. 7 Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det. 8 Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler. 9 Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet! 10 Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet. 11 Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen. 12 Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder. 13 Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner; 14 I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder. 15 Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder. 16 I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn. 17 Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre. 18 Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder. 19 Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder. 20 Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders. 21 Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig. 22 Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd. 23 Den som hater mig, han hater også min Fader. 24 Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader. 25 Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak. 26 Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig. 27 Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.
Romanian(i) 1 Eu sînt adevărata viţă, şi Tatăl Meu este vierul. 2 Pe orice mlădiţă, care este în Mine şi n'aduce roadă, El o taie; şi pe orice mlădiţă care aduce roadă, o curăţeşte, ca să aducă şi mai multă roadă. 3 Acum voi sînteţi curaţi, din pricina cuvîntului, pe care vi l-am spus. 4 Rămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine. 5 Eu sînt Viţa, voi sînteţi mlădiţele. Cine rămîne în Mine, şi în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic. 6 Dacă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard. 7 Dacă rămîneţi în Mine, şi dacă rămîn în voi cuvintele Mele, cereţi orice veţi vrea, şi vi se va da. 8 Dacă aduceţi multă roadă, prin aceasta Tatăl Meu va fi proslăvit; şi voi veţi fi astfel ucenicii Mei. 9 Cum M'a iubit pe Mine Tatăl, aşa v'am iubit şi Eu pe voi. Rămîneţi în dragostea Mea. 10 Dacă păziţi poruncile Mele, veţi rămînea în dragostea Mea, după cum şi Eu am păzit poruncile Tatălui Meu, şi rămîn în dragostea Lui. 11 V'am spus aceste lucruri, pentruca bucuria Mea să rămînă în voi, şi bucuria voastră să fie deplină. 12 Aceasta este porunca Mea: să vă iubiţi unii pe alţii, cum v'am iubit Eu. 13 Nu este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi. 14 Voi sînteţi prietenii Mei, dacă faceţi ce vă poruncesc Eu. 15 Nu vă mai numesc robi, pentrucă robul nu ştie ce face stăpînul său; ci v'am numit prieteni, pentrucă v'am făcut cunoscut tot ce am auzit dela Tatăl Meu. 16 Nu voi M'aţi ales pe Mine; ci Eu v'am ales pe voi; şi v'am rînduit să mergeţi şi să aduceţi roadă, şi roada voastră să rămînă, pentru ca orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, să vă dea. 17 Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii. 18 Dacă vă urăşte lumea, ştiţi că pe Mine M'a urît înaintea voastră. 19 Dacă aţi fi din lume, lumea ar iubi ce este al ei; dar, pentrucă nu sînteţi din lume, şi pentrucă Eu v'am ales din mijlocul lumii, de aceea vă urăşte lumea. 20 Aduceţi-vă aminte de vorba, pe care v-am spus -o:,Robul nu este mai mare decît stăpînul său.` Dacă m'au prigonit pe Mine, şi pe voi vă vor prigoni; dacă au păzit cuvîntul Meu, şi pe al vostru îl vor păzi. 21 Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes. 22 Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor. 23 Cine Mă urăşte pe Mine, urăşte şi pe Tatăl Meu. 24 Dacă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu. 25 Dar lucrul acesta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor:,M'au urît fără temei.` 26 Cînd va veni Mîngîietorul, pe care -L voi trimete dela Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede dela Tatăl, El va mărturisi despre Mine. 27 Şi voi deasemenea veţi mărturisi, pentrucă aţi fost cu Mine dela început.
Ukrainian(i) 1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар. 2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила. 3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. 4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете. 5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. 6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять. 7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам! 8 Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої. 9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! 10 Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. 11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість! 12 Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив! 13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх. 14 Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. 15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. 16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє. 17 Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви! 18 Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас. 19 Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить. 20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше. 21 Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. 22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх. 23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить. 24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця. 25 Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи! 26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. 27 Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
UkrainianNT(i) 1 Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар. 2 Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила. 3 Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам. 4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати. 5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого. 6 Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять. 7 Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся. 8 У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками. 9 Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй. 10 Коли заповіді мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його. 11 Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились. 12 Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас. 13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх. 14 Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам. 15 Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам. 16 Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам. 17 Се заповідую вам, щоб любили один одного. 18 Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидів. 19 Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт. 20 Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть. 21 Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене. 22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій. 23 Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить. 24 Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого. 25 Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо. 26 Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене. 27 І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.
SBL Greek NT Apparatus

2 καρπὸν πλείονα WH Treg NIV ] πλείονα καρπὸν RP
4 μένῃ WH NIV ] μείνῃ Treg RP • μένητε WH Treg NIV ] μείνητε RP
6 μένῃ WH Treg NIV ] μείνῃ RP
7 αἰτήσασθε WH Treg NIV ] αἰτήσεσθε RP
8 γένησθε WH Treg NIV ] γενήσεσθε RP
9 ὑμᾶς ἠγάπησα WH Treg NIV ] ἠγάπησα ὑμᾶς RP
10 τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου Treg NIV RP ] τοῦ πατρὸς τὰς ἐντολὰς WH
11 ᾖ WH Treg NIV ] μείνῃ RP
14 ἃ Treg NIV ] ὃ WH; ὅσα RP
15 λέγω ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς λέγω RP
18 ὑμῶν WH Treg RP NA ] – NIV
21 εἰς ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
22 εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἶχον RP
24 ἐποίησεν WH Treg NIV ] πεποίηκεν RP • εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἴχον RP
25 ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος WH Treg NIV ] γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν RP
26 Ὅταν WH NIV ] + δὲ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <δω> δωη