John 13:1

ABP_GRK(i)
  1 G4253 προ δε G1161   G3588 της G1859 εορτής G3588 του G3957 πάσχα G1492 ειδώς ο Ιησούς G3588   G*   G3754 ότι G2064 ελήλυθεν G1473 αυτού G3588 η G5610 ώρα G2443 ίνα G3327 μεταβή G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G25 αγαπήσας G3588 τους G2398 ιδίους G3588 τους G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1519 εις G5056 τέλος G25 ηγάπησεν G1473 αυτούς
Stephanus(i) 1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
LXX_WH(i)
    1 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2443 CONJ ινα G3327 [G5632] V-2AAS-3S μεταβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G25 [G5660] V-AAP-NSM αγαπησας G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  1 G4253 PREP Πρὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G1859 N-GSF ἑορτῆς G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2443 CONJ ἵνα G3327 V-2AAS-3S μεταβῇ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G25 V-AAP-NSM ἀγαπήσας G3588 T-APM τοὺς G2398 A-APM ἰδίους G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 1
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
TR(i)
  1 G4253 PREP προ G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2443 CONJ ινα G3327 (G5632) V-2AAS-3S μεταβη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G25 (G5660) V-AAP-NSM αγαπησας G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
RP(i)
   1 G4253PREPπροG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG1859N-GSFεορτηvG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2443CONJιναG3327 [G5632]V-2AAS-3SμεταβηG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG25 [G5660]V-AAP-NSMαγαπησαvG3588T-APMτουvG2398A-APMιδιουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
f35(i) 1 προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτουv
IGNT(i)
  1 G4253 προ   G1161 δε Now Before G3588 της The G1859 εορτης Feast G3588 του Of The G3957 πασχα Passover, G1492 (G5761) ειδως   G3588 ο Knowing G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G846 αυτου   G3588 η His G5610 ωρα Hour G2443 ινα That G3327 (G5632) μεταβη He Should Depart G1537 εκ   G3588 του Out Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father, G25 (G5660) αγαπησας   G3588 τους Having Loved G2398 ιδιους His Own G3588 τους Which "were" G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G1519 εις To "the" G5056 τελος End G25 (G5656) ηγαπησεν He Loved G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G4253 PREP προ Before G3588 T-GSF της Tha G1859 N-GSF εορτης Feast G3588 T-GSM του Of Tho G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-RAP-NSM ειδως Having Seen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2443 CONJ ινα That G3327 V-2AAS-3S μεταβη He Would Depart G1537 PREP εκ Out Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G25 V-AAP-NSM αγαπησας Having Loved G3588 T-APM τους Thos G2398 A-APM ιδιους Own G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G25 V-AAI-3S ηγαπησεν He Loved G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End
Vulgate(i) 1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys ge-byrað on þunres dæg ær eastron. Ante diem festum pasche. A. ] Ær þam esterfreols-dæge se hælend wiste þt his tïd com þt he wolde gewïtan of þyson middan-earde to his fæder þa he lufode his leorning-cnihtas þe wæron on middan-earde an (sic) ende he hig lufode;
WestSaxon1175(i) 1 Ær þam easter freols-daige. se hælend wiste þt hys tid com. þæt he wolde ge-witan of þissum middan-earde to hys fader. þa he lufede his leorning-cnihtas þe waron on middan-earde. on ænde he hyo lufede.
Wycliffe(i) 1 Bifor the `feeste dai of pask Jhesus witynge, that his our is comun, that he passe fro this world to the fadir, whanne he hadde loued hise that weren in the world, in to the ende he louede hem.
Tyndale(i) 1 Before the feast of ester whe Iesus knewe that his houre was come that he shuld departe out of this worlde vnto the father. When he loved his which were in the worlde vnto the ende he loved the.
Coverdale(i) 1 Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende.
MSTC(i) 1 Before the feast of Easter, when Jesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the father; When he loved his which were in the world, unto the end he loved them;
Matthew(i) 1 Before the feast of Easter when Iesus knew that hys houre was come, that he shulde depart oute of thys worlde vnto the father. When he loued his which were in the worlde, vnto the ende he loued them.
Great(i) 1 Before the feaste of Easter, when Iesus knewe that hys houre was come, that he shuld depart out of this world vnto the father. When he loued his which were in the worlde, vnto the ende he loued them.
Geneva(i) 1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.
Bishops(i) 1 Before the feast of the Passouer, when Iesus knewe that his houre was come, yt he shoulde departe out of this world vnto the father: When he loued his which were in the world, vnto the ende he loued them
DouayRheims(i) 1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
KJV(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
KJV_Cambridge(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Mace(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus perceiving that his hour was come, when he was to pass out of this world, and go to the father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Whiston(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Wesley(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing his hour was come to pass out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Worsley(i) 1 Now before the feast of the passover, (Jesus knowing that his hour was come, when He should pass out of this world unto the Father, as He had loved his own, who were yet in the world, He loved them unto the end:)
Haweis(i) 1 NOW before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour was come, that he should go out of this world to the Father, having loved his peculiar people that are in the world, he loved them to the end.
Thomson(i) 1 . Now before this festival of the passover, as Jesus knew that his time was come that he should remove from this world to the father, having loved his own who were in the world, he loved them to the last.
Webster(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Living_Oracles(i) 1 Jesus having perceived, before the feast of the passover, that his time to remove out of this world to his Father, was come; and having loved his own, who were in the world, he loved them to the last.
Etheridge(i) 1 NOW before the feast of petscha, Jeshu knew that his hour was come, and that he should pass from this world unto his Father, and he had loved his who were in this world, and unto the end he had loved them.
Murdock(i) 1 And before the feast of the passover, Jesus knew that the hour had come when he should depart from this world unto the Father. And he loved his own people, who were in the world; and he loved them unto the end.
Sawyer(i) 1 (16:1) AND before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour had come to depart from this world to the Father, having loved his own in the world he loved them to the end.
Diaglott(i) 1 Before and the feast of the passover, knowing the Jesus, that was come of himself the hour, that he should depart out of the world this to the world, to an end he loved them.
ABU(i) 1 AND before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour has come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
Anderson(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knew that his hour had come that he must go out of this world to his Father; and having loved his own that were in the world, he loved them to the end.
Noyes(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them unto the end.
YLT(i) 1 And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who are in the world—to the end he loved them.
JuliaSmith(i) 1 And before the feast of the pascha, Jesus knowing that his hour had come that he should pass out of this world to the Father, having loved his own in the world, he loved them to the end.
Darby(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
ERV(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
ASV(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
Rotherham(i) 1 Now, before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come, that he should remove out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, unto the end, loved them.
Twentieth_Century(i) 1 Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
Godbey(i) 1 And before the feast of the passover, Jesus knowing that the hour has come when He must depart out of this world to His Father, having loved His own who were in the world, with divine love, He loved them perfectly.
WNT(i) 1 Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Worrell(i) 1 Now, before the feast of the passover, Jesus, knowing that His hour came that He should depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Moffatt(i) 1 Now before the passover festival Jesus knew the time had come for him to pass from this world to the Father. He had loved his own in this world and he loved them to the end;
Goodspeed(i) 1 Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father, but he had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
Riverside(i) 1 BEFORE the Feast of the Passover, Jesus, knowing that the hour had come for him to pass from this world to the Father, having loved his own who were in the world loved them to the end.
MNT(i) 1 Now just before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his hour was come when he should leave this world to go to the Father, having loved his own who were in the world, showed forth his love to the end.
Lamsa(i) 1 NOW before the feast of the passover, Jesus knew the hour had come to depart from this world to his Father. And he loved his own who were in this world, and he loved them unto the end.
CLV(i) 1 Now before the festival of the Passover, Jesus, being aware that His hour came that He may be proceeding out of this world to the Father, loving His own who are in the world, He loves them to the consummation."
Williams(i) 1 Before the Passover feast started, Jesus knew that His time had come for Him to leave the world and go to the Father, and as He had loved His own in the world He loved them to the last.
BBE(i) 1 Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
MKJV(i) 1 And before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come when He should depart out of this world to the Father, having loved His own in the world, He loved them to the end.
LITV(i) 1 And before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He should move from this world to the Father, loving His own in the world, He loved them to the end.
ECB(i) 1
THE FINAL NIGHT OF YAH SHUA: THE FINAL SUPPER
Preceding the celebration of the pasach, Yah Shua, knowing his hour to depart from this cosmos to the Father is come, loving his own who are in the cosmos, he loves them to the completion/shalom.
AUV(i) 1 Now it was before the Passover Festival [was to begin] and Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. Those [living] in the world, whom He had loved, and who were His own [disciples], He continued to love [dearly] to the very end [i.e., of His life on earth].
ACV(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, having seen that his hour has come that he would depart out of this world to his Father, having loved his own in the world, he loved them to the end.
Common(i) 1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
WEB(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
NHEB(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
AKJV(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own which were in the world, he loved them to the end.
KJC(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
KJ2000(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour had come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
UKJV(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
RKJNT(i) 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
RYLT(i) 1 And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour has come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who are in the world -- to the end he loved them.
EJ2000(i) 1 ¶ Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
CAB(i) 1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
WPNT(i) 1 Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world He loved them to the end.
JMNT(i) 1 Now before the festival (or: feast) of the Passover, Jesus, having seen and thus knowing that His hour comes (or: came) – to the end that He could (or: should; may; would) change His steps and move (walk differently; transfer; pass over to another place) from out of the midst of this world (ordered System; secular society; human aggregate; universe) toward the Father – loving His own [people? mankind? friends? disciples? created ones?]: those within the world (the System; society; the ordered universe), He loves them unto the end (or: the goal and attained destiny; the finished, purposed product; the accomplished and completed work; the consummation; or: = to the uttermost).
NSB(i) 1 Jesus knew before the feast of the Passover that the time had come for him to leave this world and return to his Father. He loved his own who were in the world to the very end.
ISV(i) 1 Jesus Washes the Disciples’ FeetNow before the Passover Festival, Jesus realized that his hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
LEB(i) 1 Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, and* having loved his* own in the world, loved them to the end.
BGB(i) 1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
BIB(i) 1 Πρὸ (Before) δὲ (now) τῆς (the) ἑορτῆς (feast) τοῦ (of the) πάσχα (Passover), εἰδὼς (knowing) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἦλθεν (had come) αὐτοῦ (His) ἡ (-) ὥρα (hour), ἵνα (that) μεταβῇ (He would depart) ἐκ (out of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father), ἀγαπήσας (having loved) τοὺς (the) ἰδίους (own) τοὺς (who were) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world), εἰς (to) τέλος (the end) ἠγάπησεν (He loved) αὐτούς (them).
BLB(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved the own who were in the world, He loved them to the end.
BSB(i) 1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
MSB(i) 1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
MLV(i) 1 Now before the feast of the Passover, Jesus knowing that his hour has come in order that he should proceed out of this world to his Father; having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
VIN(i) 1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
Luther1545(i) 1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkennete, daß seine Zeit kommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebet die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
Luther1912(i) 1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
ELB1871(i) 1 Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, - da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende.
ELB1905(i) 1 Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende.
DSV(i) 1 En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde.
DarbyFR(i) 1
Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Martin(i) 1 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
Segond(i) 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
SE(i) 1 Antes del día de la Fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
ReinaValera(i) 1 ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
JBS(i) 1 ¶ Antes del día de la Fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasara de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
Albanian(i) 1 Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund.
RST(i) 1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Peshitta(i) 1 ܩܕܡ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܦܨܚܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܡܛܬ ܫܥܬܐ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܐܚܒ ܠܕܝܠܗ ܕܒܗܢܐ ܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܐܚܒ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى.
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ከፋሲካ በዓል በፊት፥ ከዚህ ዓለም ወደ አብ የሚሄድበት ሰዓት እንደ ደረሰ አውቆ፥ በዚህ ዓለም ያሉትን ወገኖቹን የወደዳቸውን እስከ መጨረሻ ወደዳቸው።
Armenian(i) 1 Զատիկի տօնէն առաջ՝ Յիսուս, գիտնալով թէ իր ժամը հասած է՝ որ մեկնի այս աշխարհէն Հօրը քով, սիրած ըլլալով իրենները՝ որոնք աշխարհի մէջ էին, սիրեց զանոնք մինչեւ վախճանը:
ArmenianEastern(i) 1 Զատկի տօնից առաջ Յիսուս իմացաւ, որ հասել է իր ժամը, որպէսզի այս աշխարհից Հօր մօտ փոխադրուի. սիրեց իւրայիններին, որ այս աշխարհում են, իսպառ սիրեց նրանց:
Breton(i) 1 A-raok gouel ar Pask, Jezuz, oc'h anavezout e oa deuet e eur evit tremen eus ar bed-mañ d'an Tad, evel m'en devoa karet e re a oa er bed, o c'haras betek ar fin.
Basque(i) 1 Eta bazco besta aitzinean, çaquiala Iesusec ecen ethorri cela haren orena iragan ledinçat mundu hunetaric Aitaganát, nola maite vkan baitzituen bereac, munduan ciradenac, finerano maite vkan ditu hec.
Bulgarian(i) 1 А преди празника на Пасхата Иисус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.
Croatian(i) 1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
BKR(i) 1 Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.
Danish(i) 1 Men for Paaskehøitiden, der Jesus vidste, at hans Time var kommen, at han skulde gaae ud af denne Verden til Faderen, da, som han havde elsket sine Egne, som vare i Verden, saa elskede han dem indtil Enden.
CUV(i) 1 逾 越 節 以 前 , 耶 穌 知 道 自 己 離 世 歸 父 的 時 候 到 了 。 他 既 然 愛 世 間 屬 自 己 的 人 , 就 愛 他 們 到 底 。
CUVS(i) 1 逾 越 节 以 前 , 耶 稣 知 道 自 己 离 世 归 父 的 时 候 到 了 。 他 既 然 爱 世 间 属 自 己 的 人 , 就 爱 他 们 到 底 。
Esperanto(i) 1 Kaj antaux la Paska festo Jesuo, sciante, ke lia horo venis, por ke li transiru el cxi tiu mondo al la Patro, aminte siajn proprulojn, kiuj estis en la mondo, amis ilin gxis la fino.
Estonian(i) 1 Aga enne paasapühi, kui Jeesus teadis tunni olevat tulnud, et Ta siit maailmast läheb Isa juure, armastas Ta neid otsani, nõnda Ta oli armastanud Omi, kes olid maailmas.
Finnish(i) 1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä.
FinnishPR(i) 1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kun Jeesus tiesi hetkensä tulleen, että hän oli siirtyvä tästä maailmasta Isän tykö, niin hän, joka oli rakastanut omiansa, jotka maailmassa olivat, osoitti heille rakkautta loppuun asti.
Georgian(i) 1 და უწინარეს დღესასწაულისა მის პასექისა იცოდა იესუ, რამეთუ მოიწია ჟამი მისი, რაჲთა განვიდეს ამიერ სოფლით და მივიდეს მამისა, რამეთუ შეიყუარნა თჳსნი იგი ამას სოფელსა შინა და სრულიად შეიყუარნა იგინი.
Haitian(i) 1 Se te jou anvan fèt Delivrans jwif yo. Jezi te konnen lè a te rive pou l' te kite tè sa a, pou li al jwenn Papa a. Li pa t' manke renmen moun pa l' yo ki te nan lemonn. Li te renmen yo nèt ale.
Hungarian(i) 1 A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket.
Indonesian(i) 1 Sehari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus tahu bahwa sudah waktunya Ia meninggalkan dunia ini untuk kembali kepada Bapa-Nya. Ia mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia, dan Ia tetap mengasihi mereka sampai penghabisan.
Italian(i) 1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
Japanese(i) 1 過越のまつりの前に、イエスこの世を去りて父に往くべき己が時の來れるを知り、世に在る己の者を愛して、極まで之を愛し給へり。
Kabyle(i) 1 Uqbel lɛid n Tfaska n Izimer n leslak, Sidna Ɛisa yeẓra belli tewweḍ-ed teswiɛt i deg ara yeffeɣ si ddunit, akken ad iṛuḥ ɣer Baba-s. ?ef wannect-agi, isbeggen-ed leḥmala-ines i inelmaden-is yellan di ddunit, yerna yeǧǧa-yasen-d lmeɛna ț-țameqqrant.
Korean(i) 1 유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른 줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라
Latvian(i) 1 Pirms Lieldienu svētkiem Jēzus, zinādams, ka Viņa stunda atnākusi, lai no šīs pasaules aizietu pie Tēva, mīlēdams savējos, kas bija pasaulē, tos mīlēja līdz beigām.
Lithuanian(i) 1 Prieš Paschos šventę Jėzus, žinodamas, kad atėjo Jo valanda iš šio pasaulio keliauti pas Tėvą, ir mylėdamas savuosius pasaulyje, parodė jiems savo meilę iki galo.
PBG(i) 1 A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je.
Portuguese(i) 1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
ManxGaelic(i) 1 NISH, roish feailley ny Caisht, as fys ec Yeesey, dy row yn oor echey er jeet, tra v'eh dy gholl ass y theihll shoh gys yn Ayr, myr v'eh graihagh er e vooinjer hene, va ayns y theihll, hug eh graih daue gys y jerrey.
Norwegian(i) 1 Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.
Romanian(i) 1 Înainte de praznicul Paştelor, Isus, ca Cel care ştia că I -a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl şi fiindcă iubea pe ai Săi, cari erau în lume, i -a iubit pînă la capăt.
Ukrainian(i) 1 Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.
UkrainianNT(i) 1 Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, - любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἦλθεν WH Treg NIV ] ἐλήλυθεν RP