John 11

ABP_Strongs(i)
  1 G1510.7.3 And there was G1161   G5100 a certain G770 sick man, G* Lazarus, G575 from G* Bethany, G1537 from out of G3588 the G2968 town G* of Mary G2532 and G* Martha G3588   G79 her sister. G1473  
  2 G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2Mary] G3588 the one G218 anointing G3588 the G2962 Lord G3464 with perfumed liquid, G2532 and G1591 wiped clean G3588   G4228 his feet G1473   G3588 with G2359 her hair, G1473   G3739 whose G3588   G80 brother G* Lazarus G770 was sick.
  3 G649 [3sent G3767 4then G3588 1The G79 2sisters] G4314 to G1473 him, G3004 saying, G2962 O Lord, G2396 behold, G3739 whom G5368 you are fond of G770 is sick.
  4 G191 And hearing, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G3778 This G3588   G769 sickness G3756 is not G1510.2.3   G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God, G2443 that G1392 [4should be glorified G3588 1the G5207 2son G3588   G2316 3of God] G1223 through G1473 it.
  5 G25 [3loved G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3588   G* Martha, G2532 and G3588   G79 her sister, G1473   G2532 and G3588   G* Lazarus.
  6 G5613 Then as G3767   G191 he heard G3754 that G770 he is sick, G5119 then G3303 indeed G3306 he stayed G1722 in G3739 [2where G1510.7.3 3he was G5117 1 the place] G1417 two G2250 days.
  7 G1899 Thereupon G3326 after G3778 this G3004 he says G3588 to the G3101 disciples, G71 We should lead G1519 unto G3588   G* Judea G3825 again.
  8 G3004 [3say G1473 4to him G3588 1The G3101 2disciples], G4461 Rabbi, G3568 now G2212 [3seek G1473 4to stone you G3034   G3588 1the G* 2Jews], G2532 and G3825 again G5217 you go G1563 there?
  9 G611 Jesus answered, G3588   G3780 [2not G1427 3twelve G1510.2.6 1Are there] G5610 hours G3588 in the G2250 day? G1437 If G5100 anyone G4043 should walk G1722 in G3588 the G2250 day, G3756 he shall not G4350 stumble, G3754 for G3588 the G5457 light G3588   G2889 of this world G3778   G991 he sees.
  10 G1437 But if G1161   G5100 anyone G4043 should walk G1722 in G3588 the G3571 night, G4350 he stumbles, G3754 for G3588 the G5457 light G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 him.
  11 G3778 These things G2036 he said. G2532 And G3326 after G3778 this G3004 he says G1473 to them, G* Lazarus G3588   G5384 our friend G1473   G2837 has went to sleep; G235 but G4198 I shall go G2443 that G1852 I should wake G1473 him.
  12 G2036 [2said G3767 3then G3588   G3101 1His disciples], G1473   G2962 O Lord, G1487 if G2837 he has went to sleep, G4982 he will be delivered.
  13 G2046 [3had spoken G1161 1But G3588   G* 2Jesus] G4012 concerning G3588   G2288 his death; G1473   G1565 but they G1161   G1380 thought G3754 that G4012 concerning G3588 the G2838 resting G3588   G5258 of sleep G3004 he spoke of.
  14 G5119 Then G3767 therefore G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus] G3954 in an open manner, G* Lazarus G599 died.
  15 G2532 And G5463 I rejoice G1223 because of G1473 you, G2443 (that G4100 you should believe,) G3754 that G3756 I was not G1510.7.1   G1563 there; G235 but G71 we should lead on G4314 to G1473 him.
  16 G2036 Then said G3767   G* Thomas, G3588 the one G3004 being called G* Didymus, G3588 to the G4827 fellow-disciples, G71 We should lead on G2532 also G1473 ourselves G2443 that G599 we should die G3326 with G1473 him.
  17 G2064 Having come G3767 then, G3588   G* Jesus G2147 found G1473 him G5064 four G2250 days G2235 already G2192 having been G1722 in G3588 the G3419 sepulchre.
  18 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G* 2Bethany] G1451 near G3588   G* Jerusalem, G5613 about G575   G4712 [2stadiums G1178 1fifteen].
  19 G2532 And G4183 many G1537 from G3588 the G* Jews G2064 had come G4314 to G3588 the ones G4012 around G* Martha G2532 and G* Mary, G2443 so as G3888 to console G1473 them G4012 concerning G3588   G80 their brother. G1473  
  20 G3588   G3767 Then G* Martha, G5613 as G191 she heard G3754 that G3588   G* Jesus G2064 comes, G5221 met G1473 him; G* but Mary G1161   G1722 [2in G3588 3the G3624 4house G2516 1was seated].
  21 G2036 Then said G3767   G3588   G* Martha G4314 to G3588   G* Jesus, G2962 O Lord, G1487 if G1510.7.2 you were G5602 here, G3588   G80 my brother G1473   G3756 would not have G302   G2348 died.
  22 G235 But G2532 even G3568 now G1492 I know G3754 that G3745 as much as G302 you should ask G154   G3588   G2316 God, G1325 [2will give G1473 3to you G3588   G2316 1God].
  23 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G450 [2shall arise G3588   G80 1Your brother]. G1473  
  24 G3004 [2says G1473 3to him G* 1Martha], G1492 I know G3754 that G450 he will rise up G1722 in G3588 the G386 resurrection G1722 in G3588 the G2078 last G2250 day.
  25 G2036 [2said G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G386 resurrection G2532 and G3588 the G2222 life. G3588 The one G4100 believing G1519 in G1473 me, G2579 even if G599 he should die, G2198 he shall live.
  26 G2532 And G3956 every one G3588   G2198 living G2532 and G4100 believing G1519 in G1473 me, G3766.2 in no way G599 should die G1519 into G3588 the G165 eon. G4100 Do you believe G3778 this?
  27 G3004 She says G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord; G1473 I G4100 believe G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God, G3588 the one G1519 [2into G3588 3the G2889 4world G2064 1coming].
  28 G2532 And G3778 these things G2036 having said, G565 she went forth, G2532 and G5455 called G* Mary G3588   G79 her sister G1473   G2977 in private, G2036 having said, G3588 The G1320 teacher G3918 is at hand, G2532 and G5455 calls G1473 you.
  29 G1565 That one, G5613 as G191 she heard, G1453 rises G5036 quickly G2532 and G2064 comes G4314 to G1473 him.
  30 G3768 But not yet G1161   G2064 was Jesus come G3588   G*   G1519 into G3588 the G2968 town, G235 but G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G5117 place G3699 where G5221 [2met G1473 3him G3588   G* 1Martha].
  31 G3588 Then the G3767   G* Jews, G3588 the ones G1510.6 being G3326 with G1473 her G1722 in G3588 the G3614 house, G2532 and G3888 consoling G1473 her, G1492 seeing G3588   G* Mary, G3754 that G5030 quickly G450 she rose up G2532 and G1831 went forth, G190 they followed G1473 her, G3004 saying G3754 that, G5217 She goes G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre G2443 that G2799 she should weep G1563 there.
  32 G3588   G3767 Then G* Mary G5613 as G2064 she came G3699 where G1510.7.3 Jesus was, G3588   G*   G1492 seeing G1473 him, G4098 fell G1519 unto G3588   G4228 his feet, G1473   G3004 saying G1473 to him, G2962 O Lord, G1487 if G1510.3 you might have been G5602 here, G3756 [3would not have G302   G599 4died G1473 1my G3588   G80 2brother].
  33 G* Jesus G3767 then G5613 as G1492 he beheld G1473 her G2799 weeping, G2532 and G3588 the G4905 [2coming with G1473 3her G* 1Jews] G2799 weeping, G1690 was deeply moved G3588 in the G4151 spirit, G2532 and G5015 troubled G1438 himself.
  34 G2532 And G2036 he said, G4226 Where G5087 have you placed G1473 him? G3004 They say G1473 to him, G2962 O Lord, G2064 come G2532 and G1492 see!
  35 G1145 Jesus burst into tears. G3588   G*  
  36 G3004 Then said G3767   G3588 the G* Jews, G2396 See G4459 how G5368 he was fond of G1473 him!
  37 G5100 But some G1161   G1537 of G1473 them G2036 said, G3756 [2not G1410 3able G3778 1Was this one], G3588   G455 opening G3588 the G3788 eyes G3588 of the G5185 blind, G4160 to execute G2443 that G2532 also G3778 this one G3361 should not G599 have died?
  38 G* Jesus G3767 then G3825 again G1690 deeply moved G1722 in G1438 himself G2064 comes G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre. G1510.7.3 And it was G1161   G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 was pressed G1909 against G1473 it.
  39 G3004 Jesus says, G3588   G*   G142 Lift G3588 the G3037 stone! G3004 [6says G1473 7to him G3588 2the G79 3sister G3588 4of the one G2348 5having died G* 1Martha], G2962 O Lord, G2235 already G3605 he reeks, G5066 [3 the fourth day G1063 1for G1510.2.3 2it is].
  40 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G3756 Did I not G2036 say G1473 to you, G3754 that G1437 if G4100 you should believe, G3708 you shall see G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God?
  41 G142 Then they lifted away G3767   G3588 the G3037 stone G3739 where G1510.7.3 [3was G3588 1the one G2348 2having died] G2749 situated. G3588   G1161 And G* Jesus G142 lifted G3588 his G3788 eyes G507 upward, G2532 and G2036 said, G3962 O father, G2168 I give thanks G1473 to you G3754 that G191 you heard G1473 me.
  42 G1473 And I G1161   G1492 know G3754 that G3842 at all times G1473 you hear me; G191   G235 but G1223 on account of G3588 the G3793 multitude G3588   G4026 standing around G2036 I spoke, G2443 that G4100 they should believe G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
  43 G2532 And G3778 these things G2036 having said, G5456 [2voice G3173 1with a great] G2905 he cried out, G* Lazarus, G1204 come G1854 outside.
  44 G2532 And G1831 came forth G3588 the one G2348 having died, G1210 being tied G3588 of the G4228 feet, G2532 and G3588 the G5495 hands G2750 swathed, G2532 and G3588   G3799 his face G4676 with a scarf G4019 tied about. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3089 Untie G1473 him, G2532 and G863 let him G5217 go!
  45 G4183 Then many G3767   G1537 of G3588 the G* Jews, G3588 the ones G2064 having come G4314 with G3588   G* Mary, G2532 and G2300 seeing G3739 what G4160 Jesus did, G3588   G*   G4100 believed G1519 in G1473 him.
  46 G5100 But some G1161   G1537 of G1473 them G565 went forth G4314 to G3588 the G* Pharisees, G2532 and G2036 told G1473 to them G3739 what G4160 Jesus did. G3588   G*  
  47 G4863 [7gathered together G3767 1Then G3588 2the G749 3chief priests G2532 4and G3588 5the G* 6Pharisees] G4892 the sanhedrin, G2532 and G3004 said, G5100 What G4160 do we do, G3754 for G3778 this G3588   G444 man G4183 [2many G4592 3signs G4160 1does]?
  48 G1437 If G863 we let G1473 him do G3779 thus, G3956 all G4100 shall believe G1519 in G1473 him; G2532 and G2064 [3shall come G3588 1the G* 2Romans] G2532 and G142 take G1473 us G2532 and G3588 the G5117 place G2532 and G3588 the G1484 nation.
  49 G1520 [3one G1161 1And G5100 2a certain] G1537 of G1473 them, G* Caiaphas, G749 being chief priest G1510.6   G3588   G1763 that year, G1565   G2036 said G1473 to them, G1473 You G3756 do not G1492 know G3762 anything;
  50 G3761 nor G1260 reason G3754 that G4851 it be advantageous G1473 to us G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G3588 the G2992 people, G2532 and G3361 [4not G3650 1 the entire G3588   G1484 2nation G622 3should] perish.
  51 G3778 But this G1161   G575 [3of G1438 4himself G3756 2not G2036 1he said]. G235 But G749 being chief priest G1510.6   G3588   G1763 that year G1565   G4395 he prophesied G3754 that G3195 Jesus was about G3588   G*   G599 to die G5228 for G3588 the G1484 nation;
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G3588 the G1484 nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G3588 the G5043 children G3588   G2316 of God, G3588 the ones G1287 being dispersed, G4863 should be brought together G1519 into G1520 one.
  53 G575 From G1565 that G3767 [2then G3588   G2250 1day] G4823 they advised G2443 that G615 they should kill G1473 him.
  54 G* Jesus G3767 then G3765 no longer G3954 in an open manner G4043 walked G1722 among G3588 the G* Jews, G235 but G565 went forth G1564 from there G1519 into G3588 the G5561 place G1451 near G3588 the G2048 wilderness, G1519 into G* [2being called Ephraim G3004   G4172 1a city], G2546 and there G1304 he spent time G3326 with G3588   G3101 his disciples. G1473  
  55 G1510.7.3 And it was G1161   G1451 near G3588 the G3957 passover G3588 of the G* Jews; G2532 and G305 [2ascended G4183 1many] G1519 unto G* Jerusalem G1537 from out of G3588 the G5561 region G4253 before G3588 the G3957 passover, G2443 that G48 they should purify G1438 themselves.
  56 G2212 Then they were seeking G3767   G3588   G* Jesus, G2532 and G3004 said G3326 with G240 one another G1722 in G3588 the G2413 temple G2476 standing, G5100 What G1380 do you think, G1473   G3754 that G3766.2 in no way G2064 should he come G1519 unto G3588 the G1859 holiday feast ?
  57 G1325 [8gave G1161 1And G2532 2even G3588 3the G749 4chief priests G2532 5and G3588 6the G* 7Pharisees] G1785 a command, G2443 that G1437 if G5100 any G1097 should know G4226 where G1510.2.3 he is, G3377 he should indicate it, G3704 so that G4084 they should lay hold G1473 of him.
ABP_GRK(i)
  1 G1510.7.3 ην δε G1161   G5100 τις G770 ασθενών G* Λάζαρος G575 από G* Βηθανίας G1537 εκ G3588 της G2968 κώμης G* Μαρίας G2532 και G* Μάρθας G3588 της G79 αδελφής αυτής G1473  
  2 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Μαρια G3588 η G218 αλείψασα G3588 τον G2962 κύριον G3464 μύρω G2532 και G1591 εκμάξασα G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 ταις G2359 θριξίν αυτής G1473   G3739 ης G3588 ο G80 αδελφός G* Λάζαρος G770 ησθένει
  3 G649 απέστειλαν G3767 ούν G3588 αι G79 αδελφαί G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγουσαι G2962 κύριε G2396 ίδε G3739 ον G5368 φιλείς G770 ασθενεί
  4 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G3778 αύτη G3588 η G769 ασθένεια G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4314 προς G2288 θάνατον G235 αλλ΄ G5228 υπέρ G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1392 δοξασθή G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G1223 δι΄ G1473 αυτής
  5 G25 ηγάπα G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3588 την G* Μάρθαν G2532 και G3588 την G79 αδελφήν αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G* Λάζαρον
  6 G5613 ως ουν G3767   G191 ήκουσεν G3754 ότι G770 ασθενεί G5119 τότε G3303 μεν G3306 έμεινεν G1722 εν G3739 ω G1510.7.3 ην G5117 τόπω G1417 δύο G2250 ημέρας
  7 G1899 έπειτα G3326 μετά G3778 τούτο G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς G71 άγωμεν G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G3825 πάλιν
  8 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G4461 ραββί G3568 νυν G2212 εζήτουν G1473 σε λιθάσαι G3034   G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G3825 πάλιν G5217 υπάγεις G1563 εκεί
  9 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G3780 ουχί G1427 δώδεκά G1510.2.6 εισιν G5610 ώραι G3588 της G2250 ημέρας G1437 εάν G5100 τις G4043 περιπατή G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3756 ου G4350 προσκόπτει G3754 ότι G3588 το G5457 φως G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G991 βλέπει
  10 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G4043 περιπατή G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί G4350 προσκόπτει G3754 ότι G3588 το G5457 φως G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτώ
  11 G3778 ταύτα G2036 είπε G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G3004 λέγει G1473 αυτοίς G* Λάζαρος G3588 ο G5384 φίλος ημών G1473   G2837 κεκοίμηται G235 αλλά G4198 πορεύομαι G2443 ίνα G1852 εξυπνίσω G1473 αυτόν
  12 G2036 είπον G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2962 κύριε G1487 ει G2837 κεκοίμηται G4982 σωθήσεται
  13 G2046 ειρήκει G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G4012 περί G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G1565 εκείνοι δε G1161   G1380 έδοξαν G3754 ότι G4012 περί G3588 της G2838 κοιμήσεως G3588 του G5258 ύπνου G3004 λέγει
  14 G5119 τότε G3767 ούν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3954 παρρησία G* Λάζαρος G599 απέθανε
  15 G2532 και G5463 χαίρω G1223 δι΄ G1473 υμάς G2443 ίνα G4100 πιστεύσητε G3754 ότι G3756 ουκ ήμην G1510.7.1   G1563 εκεί G235 αλλ΄ G71 άγωμεν G4314 προς G1473 αυτόν
  16 G2036 είπεν ουν G3767   G* Θωμάς G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Δίδυμος G3588 τοις G4827 συμμαθηταίς G71 άγωμεν G2532 και G1473 ημείς G2443 ίνα G599 αποθάνωμεν G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  17 G2064 ελθων G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G2147 εύρεν G1473 αυτόν G5064 τέσσαρας G2250 ημέρας G2235 ήδη G2192 έχοντα G1722 εν G3588 τω G3419 μνημείω
  18 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 η G* Βηθανία G1451 εγγύς G3588 των G* Ιεροσολύμων G5613 ως G575 από G4712 σταδίων G1178 δεκαπέντε
  19 G2532 και G4183 πολλοί G1537 εκ G3588 των G* Ιουδαίων G2064 εληλύθεισαν G4314 προς G3588 τας G4012 περί G* Μάρθαν G2532 και G* Μαρίαν G2443 ίνα G3888 παραμυθήσωνται G1473 αυτάς G4012 περί G3588 του G80 αδελφού αυτών G1473  
  20 G3588 η G3767 ούν G* Μάρθα G5613 ως G191 ήκουσεν G3754 ότι G3588 ο G* Ιησούς G2064 έρχεται G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G* Μαρία δε G1161   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2516 εκαθέζετο
  21 G2036 είπεν ουν G3767   G3588 η G* Μάρθα G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2962 κύριε G1487 ει G1510.7.2 ης G5602 ώδε G3588 ο G80 αδελφός μου G1473   G3756 ουκ αν G302   G2348 ετεθνήκει
  22 G235 αλλά G2532 και G3568 νυν G1492 οίδα G3754 ότι G3745 όσα G302 αν αιτήση G154   G3588 τον G2316 θεόν G1325 δώσει G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός
  23 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G450 αναστήσεται G3588 ο G80 αδελφός σου G1473  
  24 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Μάρθα G1492 οίδα G3754 ότι G450 αναστήσεται G1722 εν G3588 τη G386 αναστάσει G1722 εν G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  25 G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 η G386 ανάστασις G2532 και G3588 η G2222 ζωή G3588 ο G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G2579 καν G599 αποθάνη G2198 ζήσεται
  26 G2532 και G3956 πας G3588 ο G2198 ζων G2532 και G4100 πιστεύων G1519 εις G1473 εμέ G3766.2 ου μη G599 αποθάνη G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G4100 πιστεύεις G3778 τούτο
  27 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε G1473 εγώ G4100 πεπίστευκα G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 ο G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2064 ερχόμενος
  28 G2532 και G3778 ταύτα G2036 ειπούσα G565 απήλθε G2532 και G5455 εφώνησεν G* Μαρίαν G3588 την G79 αδελφήν αυτής G1473   G2977 λάθρα G2036 ειπούσα G3588 ο G1320 διδάσκαλος G3918 πάρεστι G2532 και G5455 φωνεί G1473 σε
  29 G1565 εκείνη G5613 ως G191 ήκουσεν G1453 εγείρεται G5036 ταχύ G2532 και G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτόν
  30 G3768 ούπω δε G1161   G2064 εληλύθει ο Ιησούς G3588   G*   G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G235 αλλ΄ G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3699 όπου G5221 υπήντησεν G1473 αυτώ G3588 η G* Μάρθα
  31 G3588 οι ουν G3767   G* Ιουδαίοι G3588 οι G1510.6 όντες G3326 μετ΄ G1473 αυτής G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G3888 παραμυθούμενοι G1473 αυτήν G1492 ιδόντες G3588 την G* Μαρίαν G3754 ότι G5030 ταχέως G450 ανέστη G2532 και G1831 εξήλθεν G190 ηκολούθησαν G1473 αυτή G3004 λέγοντες G3754 ότι G5217 υπάγει G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G2443 ίνα G2799 κλαύση G1563 εκεί
  32 G3588 η G3767 ούν G* Μαρία G5613 ως G2064 ήλθεν G3699 όπου G1510.7.3 ην ο Ιησούς G3588   G*   G1492 ιδούσα G1473 αυτόν G4098 έπεσεν G1519 εις G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3004 λέγουσα G1473 αυτώ G2962 κύριε G1487 ει G1510.3 ης G5602 ώδε G3756 ουκ αν G302   G599 απέθανέ G1473 μου G3588 ο G80 αδελφός
  33 G* Ιησούς G3767 ούν G5613 ως G1492 είδεν G1473 αυτήν G2799 κλαίουσαν G2532 και G3588 τους G4905 συνελθόντας G1473 αυτή G* Ιουδαίους G2799 κλαίοντας G1690 ενεβριμήσατο G3588 τω G4151 πνεύματι G2532 και G5015 ετάραξεν G1438 εαυτόν
  34 G2532 και G2036 είπε G4226 που G5087 τεθείκατε G1473 αυτόν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2962 κύριε G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
  35 G1145 εδάκρυσεν ο Ιησούς G3588   G*  
  36 G3004 έλεγον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G2396 ίδε G4459 πως G5368 εφίλει G1473 αυτόν
  37 G5100 τινές δε G1161   G1537 εξ G1473 αυτών G2036 είπον G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G3778 ούτος G3588 ο G455 ανοίξας G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 του G5185 τυφλού G4160 ποιήσαι G2443 ίνα G2532 και G3778 ούτος G3361 μη G599 αποθάνη
  38 G* Ιησούς G3767 ούν G3825 πάλιν G1690 εμβριμώμενος G1722 εν G1438 εαυτώ G2064 έρχεται G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G1510.7.3 ην δε G1161   G4693 σπήλαιον G2532 και G3037 λίθος G1945 επέκειτο G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  39 G3004 λέγει ο Ιησούς G3588   G*   G142 άρατε G3588 τον G3037 λίθον G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 η G79 αδελφή G3588 του G2348 τεθνηκότος G* Μάρθα G2962 κύριε G2235 ήδη G3605 όζει G5066 τεταρταίος G1063 γαρ G1510.2.3 εστι
  40 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ G2036 είπόν G1473 σοι G3754 ότι G1437 εάν G4100 πιστεύσης G3708 όψει G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού
  41 G142 ήραν ουν G3767   G3588 τον G3037 λίθον G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 ο G2348 τεθνηκώς G2749 κείμενος G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G142 ήρε G3588 τους G3788 οφθαλμούς G507 άνω G2532 και G2036 είπε G3962 πάτερ G2168 ευχαριστώ G1473 σοι G3754 ότι G191 ήκουσάς G1473 μου
  42 G1473 εγώ δε G1161   G1492 ήδειν G3754 ότι G3842 πάντοτέ G1473 μου ακούεις G191   G235 αλλά G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G3588 τον G4026 περιεστώτα G2036 είπον G2443 ίνα G4100 πιστεύσωσιν G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
  43 G2532 και G3778 ταύτα G2036 είπων G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2905 εκραύγασε G* Λάζαρε G1204 δεύρο G1854 έξω
  44 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2348 τεθνηκώς G1210 δεδεμένος G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G2750 κειρίαις G2532 και G3588 η G3799 όψις αυτού G4676 σουδαρίω G4019 περιεδέδετο G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3089 λύσατε G1473 αυτόν G2532 και G863 άφετε G5217 υπάγειν
  45 G4183 πολλοί ουν G3767   G1537 εκ G3588 των G* Ιουδαίων G3588 οι G2064 ελθόντες G4314 προς G3588 την G* Μαρίαν G2532 και G2300 θεασάμενοι G3739 α G4160 εποίησεν ο Ιησούς G3588   G*   G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν
  46 G5100 τινές δε G1161   G1537 εξ G1473 αυτών G565 απήλθον G4314 προς G3588 τους G* Φαρισαίους G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G3739 α G4160 εποίησεν ο Ιησούς G3588   G*  
  47 G4863 συνήγαγον G3767 ούν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4892 συνεδρίον G2532 και G3004 έλεγον G5100 τι G4160 ποιούμεν G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G4183 πολλά G4592 σημεία G4160 ποιεί
  48 G1437 εάν G863 αφώμεν G1473 αυτόν G3779 ούτως G3956 πάντες G4100 πιστεύσουσιν G1519 εις G1473 αυτόν G2532 και G2064 ελεύσονται G3588 οι G* Ρωμαίοι G2532 και G142 αρούσιν G1473 ημών G2532 και G3588 τον G5117 τόπον G2532 και G3588 το G1484 έθνος
  49 G1520 εις G1161 δε G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτών G* Καϊάφας G749 αρχιερεύς ων G1510.6   G3588 του G1763 ενιαυτό εκείνου G1565   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G3756 ουκ G1492 οίδατε G3762 ουδέν
  50 G3761 ουδέ G1260 διαλογίζεσθε G3754 ότι G4851 συμφέρει G1473 ημίν G2443 ίνα G1520 εις G444 άνθρωπος G599 αποθάνη G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού G2532 και G3361 μη G3650 όλον G3588 το G1484 έθνος G622 απόληται
  51 G3778 τούτο δε G1161   G575 αφ΄ G1438 εαυτού G3756 ουκ G2036 είπεν G235 αλλά G749 αρχιερεύς ων G1510.6   G3588 του G1763 ενιαυτού εκείνου G1565   G4395 προεφήτευσεν G3754 ότι G3195 έμελλεν ο Ιησούς G3588   G*   G599 αποθνήσκειν G5228 υπέρ G3588 του G1484 έθνους
  52 G2532 και G3756 ουχ G5228 υπέρ G3588 του G1484 έθνους G3440 μόνον G235 αλλ΄ G2443 ίνα G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα G3588 του G2316 θεού G3588 τα G1287 διεσκορπισμένα G4863 συναγάγη G1519 εις G1520 εν
  53 G575 απ΄ G1565 εκείνης G3767 ούν G3588 της G2250 ημέρας G4823 συνεβουλεύσαντο G2443 ίνα G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτόν
  54 G* Ιησούς G3767 ούν G3765 ουκέτι G3954 παρρησία G4043 περιεπάτει G1722 εν G3588 τοις G* Ιουδαίοις G235 αλλά G565 απήλθεν G1564 εκείθεν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν G1451 εγγύς G3588 της G2048 ερήμου G1519 εις G* Εφραϊμ λεγομένην G3004   G4172 πόλιν G2546 κακεί G1304 διέτριβε G3326 μετά G3588 των G3101 μαθηών αυτού G1473  
  55 G1510.7.3 ην δε G1161   G1451 εγγύς G3588 το G3957 πάσχα G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G305 ανέβησαν G4183 πολλοί G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G1537 εκ G3588 της G5561 χώρας G4253 προ G3588 του G3957 πάσχα G2443 ίνα G48 αγνίσωσιν G1438 εαυτούς
  56 G2212 εζήτουν ουν G3767   G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G3004 έλεγον G3326 μετ΄ G240 αλλήλων G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2476 εστηκότες G5100 τι G1380 δοκεί υμίν G1473   G3754 ότι G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν
  57 G1325 δεδώκεισαν G1161 δε G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G1785 εντολήν G2443 ίνα G1437 εάν G5100 τις G1097 γνω G4226 που G1510.2.3 εστι G3377 μηνύση G3704 όπως G4084 πιάσωσιν G1473 αυτόν
Stephanus(i) 1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης 2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης 5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον 6 ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας 7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει 9 απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει 10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω 11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον 12 ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται 13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει 14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν 15 και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον 16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου 17 ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω 18 ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε 19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων 20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο 21 ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει 22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος 23 λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου 24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα 25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται 26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο 27 λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος 28 και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε 29 εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον 30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα 31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει 32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 35 εδακρυσεν ο ιησους 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον 37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη 38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω 39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου 42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας 43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν 45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον 46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους 47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει 48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος 49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους 52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν 53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον 54 ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου 55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους 56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην 57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
LXX_WH(i)
    1 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G770 [G5723] V-PAP-NSM ασθενων G2976 N-NSM λαζαρος G575 PREP απο G963 N-GSF βηθανιας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3137 N-GSF μαριας G2532 CONJ και G3136 N-GSF μαρθας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 P-GSF αυτης
    2 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G218 [G5660] V-AAP-NSF αλειψασα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3464 N-DSN μυρω G2532 CONJ και G1591 [G5660] V-AAP-NSF εκμαξασα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2976 N-NSM λαζαρος G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει
    3 G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3739 R-ASM ον G5368 [G5719] V-PAI-2S φιλεις G770 [G5719] V-PAI-3S ασθενει
    4 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1392 [G5686] V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
    5 G25 [G5707] V-IAI-3S ηγαπα G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G770 [G5719] V-PAI-3S ασθενει G5119 ADV τοτε G3303 PRT μεν G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5117 N-DSM τοπω G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας
    7 G1899 ADV επειτα G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G3825 ADV παλιν
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4461 HEB ραββι G3568 ADV νυν G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G4571 P-2AS σε G3034 [G5658] V-AAN λιθασαι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5217 [G5719] V-PAI-2S υπαγεις G1563 ADV εκει
    9 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3780 PRT-I ουχι G1427 A-NUI δωδεκα G5610 N-NPF ωραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4043 [G5725] V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3756 PRT-N ου G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει
    10 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4043 [G5725] V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    11 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2976 N-NSM λαζαρος G3588 T-NSM ο G5384 A-NSM φιλος G2257 P-1GP ημων G2837 [G5769] V-RPI-3S κεκοιμηται G235 CONJ αλλα G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G2443 CONJ ινα G1852 [G5661] V-AAS-1S εξυπνισω G846 P-ASM αυτον
    12 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G2837 [G5769] V-RPI-3S κεκοιμηται G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    13 G2046 [G5715] V-LAI-3S-ATT ειρηκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G1380 [G5656] V-AAI-3P εδοξαν G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2838 N-GSF κοιμησεως G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    14 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3954 N-DSF παρρησια G2976 N-NSM λαζαρος G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    15 G2532 CONJ και G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1563 ADV εκει G235 CONJ αλλα G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    16 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G2381 N-NSM θωμας G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G1324 N-NSM διδυμος G3588 T-DPM τοις G4827 N-DPM συμμαθηταις G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2443 CONJ ινα G599 [G5632] V-2AAS-1P αποθανωμεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    17 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G846 P-ASM αυτον G5064 A-APF τεσσαρας G2235 ADV ηδη G2250 N-APF ημερας G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3419 N-DSN μνημειω
    18 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF | | η G963 N-NSF | βηθανια G1451 ADV εγγυς G3588 T-GPN των G2414 N-GPN ιεροσολυμων G5613 ADV ως G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G1178 A-NUI δεκαπεντε
    19 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 [G5715] V-LAI-3P εληλυθεισαν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3137 N-PRI μαριαμ G2443 CONJ ινα G3888 [G5667] V-ADS-3P παραμυθησωνται G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου
    20 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3136 N-NSF μαρθα G5613 ADV ως G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3137 N-PRI μαριαμ G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2516 [G5711] V-INI-3S εκαθεζετο
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G4314 PREP προς G3588 T-ASM | | τον G2424 N-ASM | ιησουν G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G5602 ADV ωδε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G3450 P-1GS μου
    22 G235 CONJ | | " αλλα " G2532 CONJ | και G3568 ADV νυν G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 [G5672] V-AMS-2S αιτηση G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    23 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G450 [G5698] V-FMI-3S αναστησεται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου
    24 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G450 [G5698] V-FMI-3S αναστησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    25 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G386 N-NSF αναστασις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2579 COND-C καν G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G2198 [G5695] V-FDI-3S ζησεται
    26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G2532 CONJ και G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G5124 D-ASN τουτο
    27 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G1473 P-1NS εγω G4100 [G5758] V-RAI-1S πεπιστευκα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος
    28 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSF ειπουσα G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSF αυτης G2977 ADV λαθρα G2036 [G5631] V-2AAP-NSF ειπουσα G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3918 [G5748] V-PXI-3S παρεστιν G2532 CONJ και G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G4571 P-2AS σε
    29 G1565 D-NSF εκεινη G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G2064 [G5711] V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    30 G3768 ADV ουπω G1161 CONJ δε G2064 [G5715] V-LAI-3S εληλυθει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G235 CONJ αλλ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3699 ADV οπου G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα
    31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G3888 [G5740] V-PNP-NPM παραμυθουμενοι G846 P-ASF αυτην G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASF την G3137 N-PRI μαριαμ G3754 CONJ οτι G5030 ADV ταχεως G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSF αυτη G1380 [G5660] V-AAP-NPM δοξαντες G3754 CONJ οτι G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2443 CONJ ινα G2799 [G5661] V-AAS-3S κλαυση G1563 ADV εκει
    32 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-PRI μαριαμ G5613 ADV ως G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2424 N-NSM ιησους G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G846 P-ASM αυτον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G5602 ADV ωδε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G3450 P-1GS μου G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
    33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 [G5723] V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 [G5631] V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G1690 [G5662] V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 [G5656] V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
    34 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4226 PRT-I που G5087 [G5758] V-RAI-2P τεθεικατε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
    35 G1145 [G5656] V-AAI-3S εδακρυσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    36 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G4459 ADV πως G5368 [G5707] V-IAI-3S εφιλει G846 P-ASM αυτον
    37 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3361 PRT-N μη G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη
    38 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1690 [G5740] V-PNP-NSM εμβριμωμενος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4693 N-NSN σπηλαιον G2532 CONJ και G3037 N-NSM λιθος G1945 [G5711] V-INI-3S επεκειτο G1909 PREP επ G846 P-DSN αυτω
    39 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3588 T-GSM του G5053 [G5761] V-RAP-GSM τετελευτηκοτος G3136 N-NSF μαρθα G2962 N-VSM κυριε G2235 ADV ηδη G3605 [G5719] V-PAI-3S οζει G5066 A-NSM τεταρταιος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    40 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4100 [G5661] V-AAS-2S πιστευσης G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    41 G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
    42 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3842 ADV παντοτε G3450 P-1GS μου G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3588 T-ASM τον G4026 [G5761] V-RAP-ASM-C περιεστωτα G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-3P πιστευσωσιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
    43 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2905 [G5656] V-AAI-3S εκραυγασεν G2976 N-VSM λαζαρε G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G1854 ADV εξω
    44 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2348 [G5761] V-RAP-NSM τεθνηκως G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2750 N-DPF κειριαις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G4676 N-DSN σουδαριω G4019 [G5718] V-LPI-3S περιεδεδετο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM ιησους G846 P-DPM αυτοις G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3089 [G5657] V-AAM-2P | λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-ASM αυτον G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
    45 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NPM οι G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3137 N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2300 [G5666] V-ADP-NPM θεασαμενοι G3588 T-NSM | ο G3739 R-APN | α G4160 [G5656] V-AAI-3S | εποιησεν G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    46 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2424 N-NSM ιησους
    47 G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4183 A-APN πολλα G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια
    48 G1437 COND εαν G863 [G5632] V-2AAS-1P αφωμεν G846 P-ASM αυτον G3779 ADV ουτως G3956 A-NPM παντες G4100 [G5692] V-FAI-3P πιστευσουσιν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G3588 T-NPM οι G4514 A-NPM ρωμαιοι G2532 CONJ και G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος
    49 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2533 N-NSM καιαφας G749 N-NSM αρχιερευς G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3762 A-ASN ουδεν
    50 G3761 ADV ουδε G3049 [G5736] V-PNI-2P λογιζεσθε G3754 CONJ οτι G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G444 N-NSM ανθρωπος G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται
    51 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G749 N-NSM αρχιερευς G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G4395 [G5656] V-AAI-3S επροφητευσεν G3754 CONJ οτι G3195 [G5707] V-IAI-3S εμελλεν G2424 N-NSM ιησους G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους
    52 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G1287 [G5772] V-RPP-APN διεσκορπισμενα G4863 [G5632] V-2AAS-3S συναγαγη G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν
    53 G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3767 CONJ ουν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1011 [G5662] V-ADI-3P εβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-ASM αυτον
    54 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G3765 ADV ουκετι G3954 N-DSF παρρησια G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G235 CONJ αλλα G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G1519 PREP εις G2187 N-PRI εφραιμ G3004 [G5746] V-PPP-ASF λεγομενην G4172 N-ASF πολιν G2546 ADV-C κακει G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων
    55 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G4183 A-NPM πολλοι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G48 [G5661] V-AAS-3P αγνισωσιν G1438 F-3APM εαυτους
    56 G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστηκοτες G5101 I-ASN τι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
    57 G1325 [G5715] V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1785 N-APF εντολας G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3377 [G5661] V-AAS-3S μηνυση G3704 ADV οπως G4084 [G5661] V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  1 G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G770 V-PAP-NSM ἀσθενῶν, G2976 N-NSM Λάζαρος G575 PREP ἀπὸ G963 N-GSF Βηθανίας, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2968 N-GSF κώμης G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G2532 CONJ καὶ G3136 N-GSF Μάρθας G3588 T-GSF τῆς G79 N-GSF ἀδελφῆς G846 P-GSF αὐτῆς.
  2 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G218 V-AAP-NSF ἀλείψασα G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G3464 N-DSN μύρῳ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAP-NSF ἐκμάξασα G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς, G3739 R-GSF ἧς G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G2976 N-NSM Λάζαρος G770 V-IAI-3S ἠσθένει.
  3 G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPF αἱ G79 N-NPF ἀδελφαὶ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPF λέγουσαι· G2962 N-VSM κύριε, G3708 V-AAM-2S ἴδε G3739 R-ASM ὃν G5368 V-PAI-2S φιλεῖς G770 V-PAI-3S ἀσθενεῖ.
  4 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G769 N-NSF ἀσθένεια G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4314 PREP πρὸς G2288 N-ASM θάνατον G235 CONJ ἀλλ' G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G1392 V-APS-3S δοξασθῇ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς.
  5 G25 V-IAI-3S ἠγάπα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G3136 N-ASF Μάρθαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G79 N-ASF ἀδελφὴν G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2976 N-ASM Λάζαρον.
  6 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3754 CONJ ὅτι G770 V-PAI-3S ἀσθενεῖ, G5119 ADV τότε G3303 PRT μὲν G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1510 V-IAI-3S ἦν G5117 N-DSM τόπῳ G1417 A-NUI δύο G2250 N-APF ἡμέρας·
  7 G1899 ADV ἔπειτα G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς· G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G3825 ADV πάλιν.
  8 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί· G4461 HEB ῥαββεί, G3568 ADV νῦν G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G4771 P-2AS σε G3034 V-AAN λιθάσαι G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι, G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G5217 V-PAI-2S ὑπάγεις G1563 ADV ἐκεῖ;
  9 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3780 PRT-I οὐχὶ G1427 A-NUI δώδεκα G5610 N-NPF ὧραί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας; G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G4043 V-PAS-3S περιπατῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ, G3756 PRT-N οὐ G4350 V-PAI-3S προσκόπτει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G991 V-PAI-3S βλέπει·
  10 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G4043 V-PAS-3S περιπατῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτί, G4350 V-PAI-3S προσκόπτει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  11 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2976 N-NSM Λάζαρος G3588 T-NSM G5384 A-NSM φίλος G2248 P-1GP ἡμῶν G2837 V-RPI-3S κεκοίμηται· G235 CONJ ἀλλὰ G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G2443 CONJ ἵνα G1852 V-AAS-1S ἐξυπνίσω G846 P-ASM αὐτόν.
  12 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G2837 V-RPI-3S κεκοίμηται G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  13 G2046 V-LAI-3S-ATT εἰρήκει G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSM αὐτοῦ. G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G1380 V-AAI-3P ἔδοξαν G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G2838 N-GSF κοιμήσεως G3588 T-GSM τοῦ G5258 N-GSM ὕπνου G3004 V-PAI-3S λέγει.
  14 G5119 ADV τότε G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3954 N-DSF παρρησίᾳ· G2976 N-NSM Λάζαρος G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν,
  15 G2532 CONJ καὶ G5463 V-PAI-1S χαίρω G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-1S ἤμην G1563 ADV ἐκεῖ· G235 CONJ ἀλλὰ G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  16 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G2381 N-NSM Θωμᾶς G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G1324 N-NSM Δίδυμος G3588 T-DPM τοῖς G4827 N-DPM συνμαθηταῖς· G71 V-PAS-1P ἄγωμεν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G2443 CONJ ἵνα G599 V-2AAS-1P ἀποθάνωμεν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G2064 V-2AAP-NSM Ἐλθὼν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G846 P-ASM αὐτὸν G5064 A-APF τέσσαρας G2250 N-APF ἡμέρας G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3419 N-DSN μνημείῳ.
  18 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G963 N-NSF Βηθανία G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GPN τῶν G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G5613 ADV ὡς G575 PREP ἀπὸ G4712 N-GPM σταδίων G1178 A-NUI δεκαπέντε.
  19 G4183 A-NPM πολλοὶ G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2064 V-LAI-3P ἐληλύθεισαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APF τὰς G4012 PREP περὶ G3136 N-ASF Μάρθαν G2532 CONJ καὶ G3137 N-PRI Μαριάμ, G2443 CONJ ἵνα G3888 V-ADS-3P παραμυθήσωνται G846 P-APF αὐτὰς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ.
  20 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3136 N-NSF Μάρθα G5613 ADV ὡς G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3137 N-NSF Μαρία G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G2516 V-INI-3S ἐκαθέζετο.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSF G3136 N-NSF Μάρθα G4314 PREP πρὸς G2424 N-ASM Ἰησοῦν· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-2S ἦς G5602 ADV ὧδε, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G1473 P-1GS μου·
  22 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1492 V-RAI-1S οἶδα G3754 CONJ ὅτι G3745 K-APN ὅσα G302 PRT ἂν G154 V-AMS-2S αἰτήσῃ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G1325 V-FAI-3S δώσει G4771 P-2DS σοι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  23 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G450 V-FMI-3S ἀναστήσεται G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου.
  24 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G3136 N-NSF Μάρθα· G1492 V-RAI-1S οἶδα G3754 CONJ ὅτι G450 V-FMI-3S ἀναστήσεται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  25 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G386 N-NSF ἀνάστασις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωή· G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G2579 COND-K κἂν G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G2198 V-FDI-3S ζήσεται,
  26 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G2532 CONJ καὶ G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα· G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G3778 D-ASN τοῦτο;
  27 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε· G1473 P-1NS ἐγὼ G4100 V-RAI-1S πεπίστευκα G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος.
  28 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSF εἰποῦσα G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-ASF τὴν G79 N-ASF ἀδελφὴν G846 P-GSF αὐτῆς G2977 ADV λάθρᾳ G3004 V-2AAP-NSF εἰποῦσα· G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G3918 V-PAI-3S πάρεστιν G2532 CONJ καὶ G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G4771 P-2AS σε.
  29 G1565 D-NSF ἐκείνη G5613 ADV ὡς G191 V-AAI-3S ἤκουσεν, G1453 V-PPI-3S ἐγείρεται G5035 ADV ταχὺ G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν·
  30 G3768 ADV-N οὔπω G1161 CONJ δὲ G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5117 N-DSM τόπῳ G3699 ADV ὅπου G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G3136 N-NSF Μάρθα.
  31 G3588 T-NPM οἱ G3767 CONJ οὖν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-NPM οἱ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G2532 CONJ καὶ G3888 V-PNP-NPM παραμυθούμενοι G846 P-ASF αὐτήν, G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASF τὴν G3137 N-PRI Μαριὰμ G3754 CONJ ὅτι G5030 ADV ταχέως G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSF αὐτῇ, G1380 V-AAP-NPM δόξαντες G3754 CONJ ὅτι G5217 V-PAI-3S ὑπάγει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2443 CONJ ἵνα G2799 V-AAS-3S κλαύσῃ G1563 ADV ἐκεῖ.
  32 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3137 N-PRI Μαριὰμ G5613 ADV ὡς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G846 P-ASM αὐτὸν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G847 ADV αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας, G3004 V-PAP-NSF λέγουσα G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-2S ἦς G5602 ADV ὧδε, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἄν G1473 P-1GS μου G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός.
  33 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASF αὐτὴν G2799 V-PAP-ASF κλαίουσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4905 V-2AAP-APM συνελθόντας G846 P-DSF αὐτῇ G2453 A-APM Ἰουδαίους G2799 V-PAP-APM κλαίοντας, G1690 V-ADI-3S ἐνεβριμήσατο G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G5015 V-AAI-3S ἐτάραξεν G1438 F-3ASM ἑαυτόν,
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-RAI-2P τεθείκατε G846 P-ASM αὐτόν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G2064 V-PNM-2S ἔρχου G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε.
  35 G1145 V-AAI-3S ἐδάκρυσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  36 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G3708 V-AAM-2S ἴδε G4459 ADV πῶς G5368 V-IAI-3S ἐφίλει G846 P-ASM αὐτόν.
  37 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G3588 T-GSM τοῦ G5185 A-GSM τυφλοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G3361 PRT-N μὴ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ;
  38 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G3825 ADV πάλιν G1690 V-PNP-NSM ἐμβριμώμενος G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4693 N-NSN σπήλαιον, G2532 CONJ καὶ G3037 N-NSM λίθος G1945 V-INI-3S ἐπέκειτο G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSN αὐτῷ.
  39 G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G142 V-AAM-2P ἄρατε G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G79 N-NSF ἀδελφὴ G3588 T-GSM τοῦ G5053 V-RAP-GSM τετελευτηκότος G3136 N-NSF Μάρθα· G2962 N-VSM κύριε, G2235 ADV ἤδη G3605 V-PAI-3S ὄζει· G5066 A-NSM τεταρταῖος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  40 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-1S εἶπόν G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G4100 V-AAS-2S πιστεύσῃς G3708 V-FDI-2S ὄψῃ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  41 G142 V-AAI-3P ἦραν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G142 V-AAI-3S ἦρεν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G507 ADV ἄνω G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ, G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-2S ἤκουσάς G1473 P-1GS μου.
  42 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G3754 CONJ ὅτι G3842 ADV πάντοτέ G1473 P-1GS μου G191 V-PAI-2S ἀκούεις· G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G3588 T-ASM τὸν G4026 V-RAP-ASM περιεστῶτα G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-3P πιστεύσωσιν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
  43 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G2905 V-AAI-3S ἐκραύγασεν· G2976 N-VSM Λάζαρε, G1204 V-PAM-2S δεῦρο G1854 ADV ἔξω.
  44 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G2348 V-RAP-NSM τεθνηκὼς G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2750 N-DPF κειρίαις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3799 N-NSF ὄψις G846 P-GSM αὐτοῦ G4676 N-DSN σουδαρίῳ G4019 V-LPI-3S περιεδέδετο. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3089 V-AAM-2P λύσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-ASM αὐτὸν G5217 V-PAN ὑπάγειν.
  45 G4183 A-NPM Πολλοὶ G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G3588 T-NPM οἱ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G3137 N-PRI Μαριὰμ G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADP-NPM θεασάμενοι G3739 R-APN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν·
  46 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G5330 N-APM Φαρισαίους G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DPM αὐτοῖς G3739 R-APN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  47 G4863 V-2AAI-3P Συνήγαγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4892 N-ASN συνέδριον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G4183 A-APN πολλὰ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G4592 N-APN σημεῖα;
  48 G1437 COND ἐὰν G863 V-2AAS-1P ἀφῶμεν G846 P-ASM αὐτὸν G3779 ADV οὕτως, G3956 A-NPM πάντες G4100 V-FAI-3P πιστεύσουσιν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G3588 T-NPM οἱ G4514 A-NPM Ῥωμαῖοι G2532 CONJ καὶ G142 V-FAI-3P ἀροῦσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος.
  49 G1520 A-NSM εἷς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G2533 N-NSM Καϊάφας, G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3762 A-ASN-N οὐδέν,
  50 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3049 V-PNI-2P λογίζεσθε G3754 CONJ ὅτι G4851 V-PAI-3S συμφέρει G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1520 A-NSM εἷς G444 N-NSM ἄνθρωπος G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G1484 N-NSN ἔθνος G622 V-2AMS-3S ἀπόληται.
  51 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G235 CONJ ἀλλὰ G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου G4395 V-AAI-3S ἐπροφήτευσεν G3754 CONJ ὅτι G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους,
  52 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G1484 N-GSN ἔθνους G3440 ADV μόνον, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-APN τὰ G1287 V-RPP-APN διεσκορπισμένα G4863 V-2AAS-3S συναγάγῃ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἕν.
  53 G575 PREP ἀπ' G1565 D-GSF ἐκείνης G3767 CONJ οὖν G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1011 V-ADI-3P ἐβουλεύσαντο G2443 CONJ ἵνα G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  54 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G3765 ADV-N οὐκέτι G3954 N-DSF παρρησίᾳ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1564 ADV ἐκεῖθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-GSF τῆς G2048 A-GSF ἐρήμου, G1519 PREP εἰς G2187 N-PRI Ἐφραὶμ G3004 V-PPP-ASF λεγομένην G4172 N-ASF πόλιν, G2546 ADV-K κἀκεῖ G1304 V-IAI-3S διέτριβεν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν.
  55 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G4183 A-NPM πολλοὶ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα, G2443 CONJ ἵνα G48 V-AAS-3P ἁγνίσωσιν G1438 F-3APM ἑαυτούς.
  56 G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγαν G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2476 V-RAP-NPM ἑστηκότες· G5101 I-ASN τί G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν;
  57 G1325 V-LAI-3P-ATT δεδώκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1785 N-APF ἐντολὰς G2443 CONJ ἵνα G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1097 V-2AAS-3S γνῷ G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3377 V-AAS-3S μηνύσῃ, G3704 ADV ὅπως G4084 V-AAS-3P πιάσωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 1
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς· 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας. 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παῤῥησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν· 15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. 17 ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19
Πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. 22 καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 27 Λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα εἴπασα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς· 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ. 39 λέγει [ὁ] Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε [αὐτὸν] ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53
Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παῤῥησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
TR(i)
  1 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G770 (G5723) V-PAP-NSM ασθενων G2976 N-NSM λαζαρος G575 PREP απο G963 N-GSF βηθανιας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G3137 N-GSF μαριας G2532 CONJ και G3136 N-GSF μαρθας G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G846 P-GSF αυτης
  2 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G218 (G5660) V-AAP-NSF αλειψασα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3464 N-DSN μυρω G2532 CONJ και G1591 (G5660) V-AAP-NSF εκμαξασα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3739 R-GSF ης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G2976 N-NSM λαζαρος G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει
  3 G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G2962 N-VSM κυριε G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3739 R-ASM ον G5368 (G5719) V-PAI-2S φιλεις G770 (G5719) V-PAI-3S ασθενει
  4 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4314 PREP προς G2288 N-ASM θανατον G235 CONJ αλλ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1392 (G5686) V-APS-3S δοξασθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
  5 G25 (G5707) V-IAI-3S ηγαπα G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2976 N-ASM λαζαρον
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G770 (G5719) V-PAI-3S ασθενει G5119 ADV τοτε G3303 PRT μεν G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5117 N-DSM τοπω G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας
  7 G1899 ADV επειτα G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G3825 ADV παλιν
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4461 HEB ραββι G3568 ADV νυν G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G4571 P-2AS σε G3034 (G5658) V-AAN λιθασαι G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G5217 (G5719) V-PAI-2S υπαγεις G1563 ADV εκει
  9 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3780 PRT-I ουχι G1427 A-NUI δωδεκα G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5610 N-NPF ωραι G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G4043 (G5725) V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3756 PRT-N ου G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει
  10 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4043 (G5725) V-PAS-3S περιπατη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  11 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2976 N-NSM λαζαρος G3588 T-NSM ο G5384 A-NSM φιλος G2257 P-1GP ημων G2837 (G5769) V-RPI-3S κεκοιμηται G235 CONJ αλλα G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G2443 CONJ ινα G1852 (G5661) V-AAS-1S εξυπνισω G846 P-ASM αυτον
  12 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G2837 (G5769) V-RPI-3S κεκοιμηται G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  13 G2046 (G5715) V-LAI-3S-ATT ειρηκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G1380 (G5656) V-AAI-3P εδοξαν G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2838 N-GSF κοιμησεως G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  14 G5119 ADV τοτε G3767 CONJ ουν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3954 N-DSF παρρησια G2976 N-NSM λαζαρος G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  15 G2532 CONJ και G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1563 ADV εκει G235 CONJ αλλ G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  16 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G2381 N-NSM θωμας G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G1324 N-NSM διδυμος G3588 T-DPM τοις G4827 N-DPM συμμαθηταις G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2443 CONJ ινα G599 (G5632) V-2AAS-1P αποθανωμεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  17 G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G846 P-ASM αυτον G5064 A-APF τεσσαρας G2250 N-APF ημερας G2235 ADV ηδη G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3419 N-DSN μνημειω
  18 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G963 N-NSF βηθανια G1451 ADV εγγυς G3588 T-GPN των G2414 N-GPN ιεροσολυμων G5613 ADV ως G575 PREP απο G4712 N-GPN σταδιων G1178 A-NUI δεκαπεντε
  19 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 (G5715) V-LAI-3P εληλυθεισαν G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G4012 PREP περι G3136 N-ASF μαρθαν G2532 CONJ και G3137 N-ASF μαριαν G2443 CONJ ινα G3888 (G5667) V-ADS-3P παραμυθησωνται G846 P-APF αυτας G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GPF αυτων
  20 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3136 N-NSF μαρθα G5613 ADV ως G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3137 N-NSF μαρια G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2516 (G5711) V-INI-3S εκαθεζετο
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G2348 (G5715) V-LAI-3S ετεθνηκει
  22 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 (G5672) V-AMS-2S αιτηση G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  23 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου
  24 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3136 N-NSF μαρθα G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  25 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G386 N-NSF αναστασις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G2579 COND-C καν G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται
  26 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G2532 CONJ και G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G5124 D-ASN τουτο
  27 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε G1473 P-1NS εγω G4100 (G5758) V-RAI-1S πεπιστευκα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος
  28 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSF ειπουσα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3137 N-ASF μαριαν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 P-GSF αυτης G2977 ADV λαθρα G2036 (G5631) V-2AAP-NSF ειπουσα G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3918 (G5748) V-PXI-3S παρεστιν G2532 CONJ και G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει G4571 P-2AS σε
  29 G1565 D-NSF εκεινη G5613 ADV ως G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G1453 (G5743) V-PPI-3S εγειρεται G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  30 G3768 ADV ουπω G1161 CONJ δε G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G235 CONJ αλλ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3699 ADV οπου G5221 (G5656) V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα
  31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G3888 (G5740) V-PNP-NPM παραμυθουμενοι G846 P-ASF αυτην G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASF την G3137 N-ASF μαριαν G3754 CONJ οτι G5030 ADV ταχεως G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSF αυτη G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2443 CONJ ινα G2799 (G5661) V-AAS-3S κλαυση G1563 ADV εκει
  32 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-NSF μαρια G5613 ADV ως G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G846 P-ASM αυτον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G5602 ADV ωδε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
  33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 (G5723) V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 (G5631) V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G1690 (G5662) V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 (G5656) V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
  34 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4226 PRT-I που G5087 (G5758) V-RAI-2P τεθεικατε G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
  35 G1145 (G5656) V-AAI-3S εδακρυσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  36 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G4459 ADV πως G5368 (G5707) V-IAI-3S εφιλει G846 P-ASM αυτον
  37 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3361 PRT-N μη G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη
  38 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1690 (G5740) V-PNP-NSM εμβριμωμενος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4693 N-NSN σπηλαιον G2532 CONJ και G3037 N-NSM λιθος G1945 (G5711) V-INI-3S επεκειτο G1909 PREP επ G846 P-DSN αυτω
  39 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3588 T-GSM του G2348 (G5761) V-RAP-GSM τεθνηκοτος G3136 N-NSF μαρθα G2962 N-VSM κυριε G2235 ADV ηδη G3605 (G5719) V-PAI-3S οζει G5066 A-NSM τεταρταιος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  40 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4100 (G5661) V-AAS-2S πιστευσης G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  41 G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G2749 (G5740) V-PNP-NSM κειμενος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
  42 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3842 ADV παντοτε G3450 P-1GS μου G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3588 T-ASM τον G4026 (G5761) V-RAP-ASM-C περιεστωτα G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-3P πιστευσωσιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
  43 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2905 (G5656) V-AAI-3S εκραυγασεν G2976 N-VSM λαζαρε G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G1854 ADV εξω
  44 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2750 N-DPF κειριαις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G4676 N-DSN σουδαριω G4019 (G5718) V-LPI-3S περιεδεδετο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3089 (G5657) V-AAM-2P λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
  45 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NPM οι G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3137 N-ASF μαριαν G2532 CONJ και G2300 (G5666) V-ADP-NPM θεασαμενοι G3739 R-APN α G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  46 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G3739 R-APN α G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  47 G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4183 A-APN πολλα G4592 N-APN σημεια G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  48 G1437 COND εαν G863 (G5632) V-2AAS-1P αφωμεν G846 P-ASM αυτον G3779 ADV ουτως G3956 A-NPM παντες G4100 (G5692) V-FAI-3P πιστευσουσιν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G3588 T-NPM οι G4514 A-NPM ρωμαιοι G2532 CONJ και G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος
  49 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2533 N-NSM καιαφας G749 N-NSM αρχιερευς G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3762 A-ASN ουδεν
  50 G3761 ADV ουδε G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G2254 P-1DP ημιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G444 N-NSM ανθρωπος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται
  51 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G749 N-NSM αρχιερευς G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G4395 (G5656) V-AAI-3S προεφητευσεν G3754 CONJ οτι G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους
  52 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G1287 (G5772) V-RPP-APN διεσκορπισμενα G4863 (G5632) V-2AAS-3S συναγαγη G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν
  53 G575 PREP απ G1565 D-GSF εκεινης G3767 CONJ ουν G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G4823 (G5668) V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G2443 CONJ ινα G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-ASM αυτον
  54 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G3954 N-DSF παρρησια G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G235 CONJ αλλα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G1451 ADV εγγυς G3588 T-GSF της G2048 A-GSF ερημου G1519 PREP εις G2187 N-PRI εφραιμ G3004 (G5746) V-PPP-ASF λεγομενην G4172 N-ASF πολιν G2546 ADV-C κακει G1304 (G5707) V-IAI-3S διετριβεν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  55 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G4183 A-NPM πολλοι G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G48 (G5661) V-AAS-3P αγνισωσιν G1438 F-3APM εαυτους
  56 G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστηκοτες G5101 I-ASN τι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
  57 G1325 (G5715) V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1785 N-ASF εντολην G2443 CONJ ινα G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3377 (G5661) V-AAS-3S μηνυση G3704 ADV οπως G4084 (G5661) V-AAS-3P πιασωσιν G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. 22 καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός. 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; 27 λέγει αὐτῷ Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
RP(i)
   1 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG770 [G5723]V-PAP-NSMασθενωνG2976N-NSMλαζαροvG575PREPαποG963N-GSFβηθανιαvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2968N-GSFκωμηvG3137N-GSFμαριαvG2532CONJκαιG3136N-GSFμαρθαvG3588T-GSFτηvG79N-GSFαδελφηvG846P-GSFαυτηv
   2 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG218 [G5660]V-AAP-NSFαλειψασαG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3464N-DSNμυρωG2532CONJκαιG1591 [G5660]V-AAP-NSFεκμαξασαG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG846P-GSFαυτηvG3739R-GSFηvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG2976N-NSMλαζαροvG770 [G5707]V-IAI-3Sησθενει
   3 G649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3767CONJουνG3588T-NPFαιG79N-NPFαδελφαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG2962N-VSMκυριεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3739R-ASMονG5368 [G5719]V-PAI-2SφιλειvG770 [G5719]V-PAI-3Sασθενει
   4 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG769N-NSFασθενειαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4314PREPπροvG2288N-ASMθανατονG235CONJαλλG5228PREPυπερG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1392 [G5686]V-APS-3SδοξασθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιG846P-GSFαυτηv
   5 G25 [G5707]V-IAI-3SηγαπαG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG3136N-ASFμαρθανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG79N-ASFαδελφηνG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2976N-ASMλαζαρον
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3754CONJοτιG770 [G5719]V-PAI-3SασθενειG5119ADVτοτεG3303PRTμενG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1722PREPενG3739R-DSMωG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5117N-DSMτοπωG1417A-NUIδυοG2250N-APFημεραv
   7 G1899ADVεπειταG3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG3825ADVπαλιν
   8 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4461HEBραββιG3568ADVνυνG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG4771P-2ASσεG3034 [G5658]V-AANλιθασαιG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG5217 [G5719]V-PAI-2SυπαγειvG1563ADVεκει
   9 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3780PRT-IουχιG1427A-NUIδωδεκαG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5610N-NPFωραιG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3756PRT-NουG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG3754CONJοτιG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG991 [G5719]V-PAI-3Sβλεπει
   10 G1437CONDεανG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG4043 [G5725]V-PAS-3SπεριπατηG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   11 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2976N-NSMλαζαροvG3588T-NSMοG5384A-NSMφιλοvG1473P-1GPημωνG2837 [G5769]V-RPI-3SκεκοιμηταιG235CONJαλλαG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG2443CONJιναG1852 [G5661]V-AAS-1SεξυπνισωG846P-ASMαυτον
   12 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG2837 [G5769]V-RPI-3SκεκοιμηταιG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   13 G2046 [G5715]V-LAI-3S-ATTειρηκειG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSMαυτουG1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG1380 [G5656]V-AAI-3PεδοξανG3754CONJοτιG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG2838N-GSFκοιμησεωvG3588T-GSMτουG5258N-GSMυπνουG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   14 G5119ADVτοτεG3767CONJουνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3954N-DSFπαρρησιαG2976N-NSMλαζαροvG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   15 G2532CONJκαιG5463 [G5719]V-PAI-1SχαιρωG1223PREPδιG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1563ADVεκειG235CONJαλλαG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   16 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG2381N-NSMθωμαvG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG1324N-NSMδιδυμοvG3588T-DPMτοιvG4827N-DPMσυμμαθηταιvG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG2443CONJιναG599 [G5632]V-2AAS-1PαποθανωμενG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   17 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG846P-ASMαυτονG5064A-APFτεσσαραvG2250N-APFημεραvG2235ADVηδηG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG1722PREPενG3588T-DSNτωG3419N-DSNμνημειω
   18 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG963N-NSFβηθανιαG1451ADVεγγυvG3588T-GPNτωνG2414N-GPNιεροσολυμωνG5613ADVωvG575PREPαποG4712N-GPMσταδιωνG1178A-NUIδεκαπεντε
   19 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2064 [G5714]V-2LAI-3PεληλυθεισανG4314PREPπροvG3588T-APFταvG4012PREPπεριG3136N-ASFμαρθανG2532CONJκαιG3137N-ASFμαριανG2443CONJιναG3888 [G5667]V-ADS-3PπαραμυθησωνταιG846P-APFαυταvG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GPFαυτων
   20 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3136N-NSFμαρθαG5613ADVωvG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG3137N-NSFμαριαG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG2516 [G5711]V-INI-3Sεκαθεζετο
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3136N-NSFμαρθαG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG5602ADVωδεG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG302PRTανG2348 [G5715]V-LAI-3Sετεθνηκει
   23 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG450 [G5698]V-FMI-3SαναστησεταιG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσου
   24 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3136N-NSFμαρθαG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG450 [G5698]V-FMI-3SαναστησεταιG1722PREPενG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG1722PREPενG3588T-DSFτηG2078A-DSF-SεσχατηG2250N-DSFημερα
   25 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG386N-NSFαναστασιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG2579COND-KκανG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG2198 [G5695]V-FDI-3Sζησεται
   26 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG2532CONJκαιG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG3778D-ASNτουτο
   27 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριεG1473P-1NSεγωG4100 [G5758]V-RAI-1SπεπιστευκαG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοv
   28 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSFειπουσαG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2532CONJκαιG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3137N-ASFμαριανG3588T-ASFτηνG79N-ASFαδελφηνG846P-GSFαυτηvG2977ADVλαθραG3004 [G5631]V-2AAP-NSFειπουσαG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG3918 [G5719]V-PAI-3SπαρεστινG2532CONJκαιG5455 [G5719]V-PAI-3SφωνειG4771P-2ASσε
   29 G1565D-NSFεκεινηG5613ADVωvG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG1453 [G5743]V-PPI-3SεγειρεταιG5035ADVταχυG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   30 G3768ADV-NουπωG1161CONJδεG2064 [G5714]V-2LAI-3SεληλυθειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG235CONJαλλG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSMτωG5117N-DSMτοπωG3699ADVοπουG5221 [G5656]V-AAI-3SυπηντησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG3136N-NSFμαρθα
   31 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2532CONJκαιG3888 [G5740]V-PNP-NPMπαραμυθουμενοιG846P-ASFαυτηνG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASFτηνG3137N-ASFμαριανG3754CONJοτιG5030ADVταχεωvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSFαυτηG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2443CONJιναG2799 [G5661]V-AAS-3SκλαυσηG1563ADVεκει
   32 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3137N-NSFμαριαG5613ADVωvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG846P-ASMαυτονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG847ADVαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG5602ADVωδεG3756PRT-NουκG302PRTανG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοv
   33 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASFαυτηνG2799 [G5723]V-PAP-ASFκλαιουσανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4905 [G5631]V-2AAP-APMσυνελθονταvG846P-DSFαυτηG2453A-APMιουδαιουvG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG1690 [G5662]V-ADI-3SενεβριμησατοG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG5015 [G5656]V-AAI-3SεταραξενG1438F-3ASMεαυτον
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4226ADV-IπουG5087 [G5758]V-RAI-2PτεθεικατεG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
   35 G1145 [G5656]V-AAI-3SεδακρυσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   36 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4459ADVπωvG5368 [G5707]V-IAI-3SεφιλειG846P-ASMαυτον
   37 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2443CONJιναG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG3361PRT-NμηG599 [G5632]V-2AAS-3Sαποθανη
   38 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG3825ADVπαλινG1690 [G5740]V-PNP-NSMεμβριμωμενοvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4693N-NSNσπηλαιονG2532CONJκαιG3037N-NSMλιθοvG1945 [G5711]V-INI-3SεπεκειτοG1909PREPεπG846P-DSNαυτω
   39 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG79N-NSFαδελφηG3588T-GSMτουG2348 [G5761]V-RAP-GSMτεθνηκοτοvG3136N-NSFμαρθαG2962N-VSMκυριεG2235ADVηδηG3605 [G5719]V-PAI-3SοζειG5066A-NSMτεταρταιοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   40 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG1437CONDεανG4100 [G5661]V-AAS-2SπιστευσηvG3708 [G5695]V-FDI-2S-ATTοψειG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   41 G142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3767CONJουνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG2749 [G5740]V-PNP-NSMκειμενοvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG507ADVανωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-2SηκουσαvG1473P-1GSμου
   42 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG3754CONJοτιG3842ADVπαντοτεG1473P-1GSμουG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3588T-ASMτονG4026 [G5761]V-RAP-ASMπεριεστωταG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-3PπιστευσωσινG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
   43 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG2905 [G5656]V-AAI-3SεκραυγασενG2976N-VSMλαζαρεG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG1854ADVεξω
   44 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2750N-DPFκειριαιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3799N-NSFοψιvG846P-GSMαυτουG4676N-DSNσουδαριωG4019 [G5718]V-LPI-3SπεριεδεδετοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3089 [G5657]V-AAM-2PλυσατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
   45 G4183A-NPMπολλοιG3767CONJουνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NPMοιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG3137N-ASFμαριανG2532CONJκαιG2300 [G5666]V-ADP-NPMθεασαμενοιG3739R-APNαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   46 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG5330N-APMφαρισαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG3739R-APNαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   47 G4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4892N-ASNσυνεδριονG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-1PποιουμενG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG4183A-APNπολλαG4592N-APNσημειαG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   48 G1437CONDεανG863 [G5632]V-2AAS-1PαφωμενG846P-ASMαυτονG3779ADVουτωvG3956A-NPMπαντεvG4100 [G5692]V-FAI-3PπιστευσουσινG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG3588T-NPMοιG4514A-NPMρωμαιοιG2532CONJκαιG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοv
   49 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG2533N-NSMκαιαφαvG749N-NSMαρχιερευvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3762A-ASN-Nουδεν
   50 G3761CONJ-NουδεG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG3754CONJοτιG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1473P-1DPημινG2443CONJιναG1520A-NSMειvG444N-NSMανθρωποvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG5228PREPυπερG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG1484N-NSNεθνοvG622 [G5643]V-2AMS-3Sαποληται
   51 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG235CONJαλλαG749N-NSMαρχιερευvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινουG4395 [G5656]V-AAI-3SπροεφητευσενG3754CONJοτιG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG2424N-NSMιησουvG599 [G5721]V-PANαποθνησκεινG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουv
   52 G2532CONJκαιG3756PRT-NουχG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG1484N-GSNεθνουvG3440ADVμονονG235CONJαλλG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-APNταG1287 [G5772]V-RPP-APNδιεσκορπισμεναG4863 [G5632]V-2AAS-3SσυναγαγηG1519PREPειvG1520A-ASNεν
   53 G575PREPαπG1565D-GSFεκεινηvG3767CONJουνG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG4823 [G5668]V-AMI-3PσυνεβουλευσαντοG2443CONJιναG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG846P-ASMαυτον
   54 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG3765ADV-NουκετιG3954N-DSFπαρρησιαG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG235CONJαλλαG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1564ADVεκειθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG1451ADVεγγυvG3588T-GSFτηvG2048A-GSFερημουG1519PREPειvG2187N-PRIεφραιμG3004 [G5746]V-PPP-ASFλεγομενηνG4172N-ASFπολινG2546ADV-KκακειG1304 [G5707]V-IAI-3SδιετριβενG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   55 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG4183A-NPMπολλοιG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραvG4253PREPπροG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχαG2443CONJιναG48 [G5661]V-AAS-3PαγνισωσινG1438F-3APMεαυτουv
   56 G2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3767CONJουνG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστηκοτεvG5101I-NSNτιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτην
   57 G1325 [G5715]V-LAI-3P-ATTδεδωκεισανG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG1785N-ASFεντοληνG2443CONJιναG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3377 [G5661]V-AAS-3SμηνυσηG3704ADVοπωvG4084 [G5661]V-AAS-3PπιασωσινG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. 5 ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν. 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; 9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. 16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ. 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃· 22 ⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός. 23 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. 24 λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο; 27 λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 28 Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν· 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν. 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται. 51 τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν; 57 δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
f35(i) 1 ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτηv 2 ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν εαυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει 4 ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτηv 5 ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον 6 ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημεραv 7 επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν 8 λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει 9 απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει 10 εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω 11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον 12 ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται 13 ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει 14 τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν 15 και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον 16 ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου 17 ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω 18 ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε 19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων 20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο 21 ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει 22 αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεοv 23 λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου 24 λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα 25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται 26 και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο 27 λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενοv 28 και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε 29 εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον 30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα 31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει 32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου εις τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφοv 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 35 εδακρυσεν ο ιησουv 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον 37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη 38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω 39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου 42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλαv 43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν 45 πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον 46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις οσα εποιησεν ο ιησουv 47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει 48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνοv 49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται 51 τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνουv 52 και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν 53 απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον 54 ιησους ουν ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου 55 ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτουv 56 εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι υμιν δοκει οτι ου μη ελθη εις την εορτην 57 δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
IGNT(i)
  1 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G5100 τις A Certain "man" G770 (G5723) ασθενων Sick, G2976 λαζαρος Lazarus G575 απο Of G963 βηθανιας Bethany, G1537 εκ Of G3588 της The G2968 κωμης Village G3137 μαριας Of Mary G2532 και And G3136 μαρθας   G3588 της Martha G79 αδελφης   G846 αυτης Her Sister.
  2 G2258 (G5713) ην It Was G1161 δε And G3137 μαρια Mary G3588 η Who G218 (G5660) αλειψασα Anointed G3588 τον The G2962 κυριον Lord G3464 μυρω With Ointment G2532 και And G1591 (G5660) εκμαξασα   G3588 τους Wiped G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 ταις His Feet G2359 θριξιν   G846 αυτης With Her Hair, G3739 ης   G3588 ο Whose G80 αδελφος Brother G2976 λαζαρος Lazarus G770 (G5707) ησθενει Was Sick.
  3 G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3767 ουν Therefore G3588 αι The G79 αδελφαι Sisters G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, G2962 κυριε Lord, G1492 (G5657) ιδε Lo, G3739 ον He Whom G5368 (G5719) φιλεις Thou Lovest G770 (G5719) ασθενει Is Sick.
  4 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο But Having Heard G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G3778 αυτη   G3588 η This G769 ασθενεια   G3756 ουκ Sickness G2076 (G5748) εστιν Is Not G4314 προς Unto G2288 θανατον Death, G235 αλλ But G5228 υπερ For G3588 της The G1391 δοξης   G3588 του Glory G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G1392 (G5686) δοξασθη May Be Glorified G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G1223 δι By G846 αυτης It.
  5 G25 (G5707) ηγαπα Loved G1161 δε   G3588 ο Now G2424 ιησους   G3588 την Jesus G3136 μαρθαν Martha G2532 και   G3588 την And G79 αδελφην Sister G846 αυτης Her G2532 και   G3588 τον And G2976 λαζαρον Lazarus.
  6 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G191 (G5656) ηκουσεν He Heard G3754 οτι That G770 (G5719) ασθενει He Is Sick, G5119 τοτε Then G3303 μεν Indeed G3306 (G5656) εμεινεν He Remained G1722 εν In G3739 ω Which G2258 (G5713) ην He Was G5117 τοπω Place G1417 δυο Two G2250 ημερας Days.
  7 G1899 επειτα Then G3326 μετα After G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγει He Says G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G1519 εις   G3588 την Into G2449 ιουδαιαν Judea G3825 παλιν Again.
  8 G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G4461 ραββι Rabbi, G3568 νυν Just Now G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G4571 σε Thee G3034 (G5658) λιθασαι To Stone G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3825 παλιν Again G5217 (G5719) υπαγεις Goest Thou G1563 εκει Thither?
  9 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus, G3780 ουχι Not G1427 δωδεκα Twelve G1526 (G5748) εισιν Are There G5610 ωραι Hours G3588 της In The G2250 ημερας Day? G1437 εαν If G5100 τις Anyone G4043 (G5725) περιπατη Walk G1722 εν In G3588 τη The G2250 ημερα   G3756 ου Day, G4350 (G5719) προσκοπτει He Stumbles Not, G3754 οτι Because G3588 το The G5457 φως   G3588 του Light G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G991 (G5719) βλεπει He Sees;
  10 G1437 εαν   G1161 δε But If G5100 τις Anyone G4043 (G5725) περιπατη Walk G1722 εν In G3588 τη The G3571 νυκτι Night, G4350 (G5719) προσκοπτει He Stumbles, G3754 οτι Because G3588 το The G5457 φως   G3756 ουκ Light G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G846 αυτω Him.
  11 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν He Said; G2532 και And G3326 μετα After G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G2976 λαζαρος   G3588 ο Lazarus G5384 φιλος   G2257 ημων Our Friend G2837 (G5769) κεκοιμηται Has Fallen Asleep; G235 αλλα But G4198 (G5736) πορευομαι I Go G2443 ινα That G1852 (G5661) εξυπνισω I May Awake G846 αυτον Him.
  12 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν   G3588 οι Therefore G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2962 κυριε Lord, G1487 ει If G2837 (G5769) κεκοιμηται He Has Fallen Asleep G4982 (G5701) σωθησεται He Will Get Well.
  13 G2046 (G5715) ειρηκει   G1161 δε   G3588 ο But Had Spoken G2424 ιησους Jesus G4012 περι   G3588 του Of G2288 θανατου   G846 αυτου His Death, G1565 εκεινοι   G1161 δε But They G1380 (G5656) εδοξαν Thought G3754 οτι That G4012 περι Of G3588 της The G2838 κοιμησεως   G3588 του Rest G5258 υπνου Of Sleep G3004 (G5719) λεγει He Speaks.
  14 G5119 τοτε Then G3767 ουν Therefore G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus G3954 παρρησια Plainly, G2976 λαζαρος Lazarus G599 (G5627) απεθανεν Died.
  15 G2532 και And G5463 (G5719) χαιρω I Rejoice G1223 δι   G5209 υμας On Your Account, G2443 ινα In Order G4100 (G5661) πιστευσητε That Ye May Believe, G3754 οτι   G3756 ουκ That G2252 (G5713) ημην   G2258 (G5713) I Was Not G1563 εκει There. G235 αλλ But G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G4314 προς To G846 αυτον Him.
  16 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G2381 θωμας   G3588 ο Thomas, G3004 (G5746) λεγομενος Called G1324 διδυμος Didymus, G3588 τοις To The G4827 συμμαθηταις Fellow Disciples, G71 (G5725) αγωμεν Let Go G2532 και Also G2249 ημεις Us, G2443 ινα That G599 (G5632) αποθανωμεν We May Die G3326 μετ With G846 αυτου Him.
  17 G2064 (G5631) ελθων Having Come G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G2147 (G5627) ευρεν Found G846 αυτον Him G5064 τεσσαρας Four G2250 ημερας Days G2235 ηδη Already G2192 (G5723) εχοντα Having Been G1722 εν In G3588 τω The G3419 μνημειω Tomb.
  18 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 η Now Was G963 βηθανια Bethany G1451 εγγυς   G3588 των Near G2414 ιεροσολυμων To Jerusalem, G5613 ως About G575 απο Off G4712 σταδιων Furlongs G1178 δεκαπεντε Fifteen,
  19 G2532 και And G4183 πολλοι Many G1537 εκ Of G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G2064 (G5715) εληλυθεισαν Had Come G4314 προς Unto G3588 τας Those G4012 περι Around G3136 μαρθαν Martha G2532 και And G3137 μαριαν Mary, G2443 ινα That G3888 (G5667) παραμυθησωνται They Might Console G846 αυτας Them G4012 περι   G3588 του Concerning G80 αδελφου   G846 αυτων Their Brother.
  20 G3588 η   G3767 ουν   G3136 μαρθα Martha Therefore G5613 ως When G191 (G5656) ηκουσεν She Heard G3754 οτι   G3588 ο That G2424 ιησους Jesus G2064 (G5736) ερχεται Is Coming, G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω Him; G3137 μαρια   G1161 δε But Mary G1722 εν In G3588 τω The G3624 οικω House G2516 (G5711) εκαθεζετο Was Sitting.
  21 G2036 (G5627) ειπεν   G3767 ουν   G3588 η Then Said G3136 μαρθα Martha G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2962 κυριε Lord, G1487 ει If G2258 (G5713) ης Thou Hadst Been G5602 ωδε   G3588 ο Here, G80 αδελφος   G3450 μου   G3756 ουκ   G302 αν My Brother G2348 (G5715) ετεθνηκει Had Not Died;
  22 G235 αλλα But G2532 και Even G3568 νυν Now G1492 (G5758) οιδα I Know G3754 οτι That G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G154 (G5672) αιτηση   G3588 τον Thou Mayest Ask Of G2316 θεον God, G1325 (G5692) δωσει Will Give G4671 σοι   G3588 ο Thee G2316 θεος God.
  23 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G450 (G5698) αναστησεται   G3588 ο Will Rise Again G80 αδελφος Brother G4675 σου Thy.
  24 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3136 μαρθα Martha, G1492 (G5758) οιδα I Know G3754 οτι That G450 (G5698) αναστησεται He Will Rise Again G1722 εν In G3588 τη The G386 αναστασει Resurrection G1722 εν In G3588 τη The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day.
  25 G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G386 αναστασις Resurrection G2532 και And G3588 η The G2222 ζωη Life : G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε Me, G2579 καν Though G599 (G5632) αποθανη He Die G2198 (G5695) ζησεται He Shall Live;
  26 G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο Who G2198 (G5723) ζων Lives G2532 και And G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G1691 εμε   G3756 ου Me, G3361 μη In No Wise G599 (G5632) αποθανη   G1519 εις   G3588 τον Shall Die G165 αιωνα For Ever. G4100 (G5719) πιστευεις Believest Thou G5124 τουτο This?
  27 G3004 (G5719) λεγει She Says G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord; G1473 εγω I G4100 (G5758) πεπιστευκα Have Believed G3754 οτι That G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G3588 ο Who G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G2064 (G5740) ερχομενος Comes.
  28 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπουσα Having Said G565 (G5627) απηλθεν She Went Away, G2532 και And G5455 (G5656) εφωνησεν Called G3137 μαριαν   G3588 την Mary G79 αδελφην   G846 αυτης Her Sister G2977 λαθρα Secretly, G2036 (G5631) ειπουσα Saying, G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G3918 (G5748) παρεστιν Is Come G2532 και And G5455 (G5719) φωνει Calls G4571 σε Thee.
  29 G1565 εκεινη She G5613 ως When G191 (G5656) ηκουσεν She Heard G1453 (G5743) εγειρεται Rises Up G5035 ταχυ Quickly G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G846 αυτον Him.
  30 G3768 ουπω   G1161 δε Now Not Yet G2064 (G5715) εληλυθει   G3588 ο Had Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην Village, G235 αλλ But G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In G3588 τω The G5117 τοπω Place G3699 οπου Where G5221 (G5656) υπηντησεν Met G846 αυτω   G3588 η Him G3136 μαρθα Martha.
  31 G3588 οι   G3767 ουν   G2453 ιουδαιοι The Jews Therefore G3588 οι Who G5607 (G5752) οντες Were G3326 μετ With G846 αυτης Her G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G2532 και And G3888 (G5740) παραμυθουμενοι Consoling G846 αυτην Her, G1492 (G5631) ιδοντες   G3588 την Having Seen G3137 μαριαν Mary G3754 οτι That G5030 ταχεως Quickly G450 (G5627) ανεστη She Rose Up G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτη Her, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G5217 (G5719) υπαγει She Is Going G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb G2443 ινα That G2799 (G5661) κλαυση She May Weep G1563 εκει There.
  32 G3588 η   G3767 ουν   G3137 μαρια Mary Therefore G5613 ως When G2064 (G5627) ηλθεν She Came G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην   G3588 ο Was G2424 ιησους Jesus, G1492 (G5631) ιδουσα Seeing G846 αυτον Him, G4098 (G5627) επεσεν Fell G1519 εις   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet, G3004 (G5723) λεγουσα Saying G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G1487 ει If G2258 (G5713) ης Thou Hadst Been G5602 ωδε   G3756 ουκ   G302 αν Here G599 (G5627) απεθανεν Had Not Died G3450 μου   G3588 ο My G80 αδελφος Brother.
  33 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G5613 ως When G1492 (G5627) ειδεν He Saw G846 αυτην Her G2799 (G5723) κλαιουσαν Weeping, G2532 και And G3588 τους The G4905 (G5631) συνελθοντας Who Came With G846 αυτη Her G2453 ιουδαιους Jews G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping, G1690 (G5662) ενεβριμησατο   G3588 τω He Groaned G4151 πνευματι In Spirit, G2532 και And G5015 (G5656) εταραξεν Troubled G1438 εαυτον Himself,
  34 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G4226 που Where G5087 (G5758) τεθεικατε Have Ye Laid G846 αυτον Him; G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
  35 G1145 (G5656) εδακρυσεν   G3588 ο Wept G2424 ιησους Jesus.
  36 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G1492 (G5657) ιδε Behold G4459 πως How G5368 (G5707) εφιλει He Loved G846 αυτον Him!
  37 G5100 τινες   G1161 δε But Some G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ Said, G1410 (G5711) ηδυνατο Was Not Able G3778 ουτος This "man" G3588 ο Who G455 (G5660) ανοιξας Opened G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man", G4160 (G5658) ποιησαι To Have Caused G2443 ινα That G2532 και Also G3778 ουτος   G3361 μη This One G599 (G5632) αποθανη Should Not Have Died?
  38 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G1690 (G5740) εμβριμωμενος Groaning G1722 εν In G1438 εαυτω Himself G2064 (G5736) ερχεται Comes G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb. G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now It Was G4693 σπηλαιον A Cave, G2532 και And G3037 λιθος A Stone G1945 (G5711) επεκειτο Was Lying G1909 επ Upon G846 αυτω It.
  39 G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο Says G2424 ιησους Jesus, G142 (G5657) αρατε Take Away G3588 τον The G3037 λιθον Stone. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 η The G79 αδελφη Sister G3588 του Of Him Who G2348 (G5761) τεθνηκοτος Has Died, G3136 μαρθα Martha, G2962 κυριε Lord, G2235 ηδη Already G3605 (G5719) οζει He Stinks, G5066 τεταρταιος Four Days G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν It Is.
  40 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus, G2036 (G5627) ειπον Said I Not G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G1437 εαν If G4100 (G5661) πιστευσης Thou Shouldest Believe, G3700 (G5695) οψει Thou Shalt See G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God?
  41 G142 (G5656) ηραν They Took Away G3767 ουν Therefore G3588 τον The G3037 λιθον Stone G3757 ου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G2348 (G5761) τεθνηκως Dead G2749 (G5740) κειμενος   G3588 ο   G1161 δε Laid. G2424 ιησους And Jesus G142 (G5656) ηρεν   G3588 τους Lifted "his" G3788 οφθαλμους Eyes G507 ανω Upwards, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G4671 σοι Thee G3754 οτι That G191 (G5656) ηκουσας Thou Heardest G3450 μου Me;
  42 G1473 εγω   G1161 δε And I G1492 (G5715) ηδειν Knew G3754 οτι That G3842 παντοτε Always G3450 μου Me G191 (G5719) ακουεις Thou Hearest; G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G3588 τον Who G4026 (G5761) περιεστωτα Stand Around G2036 (G5627) ειπον I Said "it", G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσωσιν They Might Believe G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
  43 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2905 (G5656) εκραυγασεν He Cried, G2976 λαζαρε Lazarus, G1204 (G5773) δευρο Come G1854 εξω Forth.
  44 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G3588 ο He Who G2348 (G5761) τεθνηκως Had Been Dead, G1210 (G5772) δεδεμενος   G3588 τους Bound G4228 ποδας Feet G2532 και   G3588 τας And G5495 χειρας Hands G2750 κειριαις With Grave Clothes, G2532 και   G3588 η And G3799 οψις   G846 αυτου His Face G4676 σουδαριω With A Handkerchief G4019 (G5718) περιεδεδετο Bound About. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3089 (G5657) λυσατε Loose G846 αυτον Him G2532 και And G863 (G5628) αφετε Let "him" G5217 (G5721) υπαγειν Go.
  45 G4183 πολλοι Many G3767 ουν Therefore G1537 εκ Of G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G3588 οι Who G2064 (G5631) ελθοντες Came G4314 προς   G3588 την To G3137 μαριαν Mary G2532 και And G2300 (G5666) θεασαμενοι Saw G3739 α What G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus, G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him;
  46 G5100 τινες   G1161 δε But Some G1537 εξ Of G846 αυτων Them G565 (G5627) απηλθον Went G4314 προς To G3588 τους The G5330 φαρισαιους Pharisees G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Told G846 αυτοις Them G3739 α What G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus.
  47 G4863 (G5627) συνηγαγον Gathered G3767 ουν Therefore G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4892 συνεδριον A Council, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιουμεν Do We? G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος Man G4183 πολλα Many G4592 σημεια Signs G4160 (G5719) ποιει Does.
  48 G1437 εαν If G863 (G5632) αφωμεν We Let Alone G846 αυτον Him G3779 ουτως Thus, G3956 παντες All G4100 (G5692) πιστευσουσιν Will Believe G1519 εις On G846 αυτον Him, G2532 και And G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G3588 οι The G4514 ρωμαιοι Romans G2532 και And G142 (G5692) αρουσιν Will Take Away G2257 ημων From Us G2532 και Both G3588 τον The G5117 τοπον Place G2532 και And G3588 το The G1484 εθνος Nation.
  49 G1520 εις   G1161 δε   G5100 τις But A Certain One G1537 εξ Of G846 αυτων Them, G2533 καιαφας Caiaphas, G749 αρχιερευς High Priest G5607 (G5752) ων   G3588 του Being G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου Of That Year, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know G3762 ουδεν Nothing,
  50 G3761 ουδε Nor G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Consider G3754 οτι That G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G2254 ημιν For Us G2443 ινα That G1520 εις One G444 ανθρωπος Man G599 (G5632) αποθανη Should Die G5228 υπερ For G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G3361 μη Not G3650 ολον Whole G3588 το The G1484 εθνος Nation G622 (G5643) αποληται Should Perish.
  51 G5124 τουτο   G1161 δε But This G575 αφ From G1438 εαυτου   G3756 ουκ Himself G2036 (G5627) ειπεν He Said Not, G235 αλλα But G749 αρχιερευς High Priest G5607 (G5752) ων   G3588 του Being G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου Of That Year, G4395 (G5656) προεφητευσεν Prophesied G3754 οτι That G3195 (G5707) εμελλεν   G3588 ο Was About G2424 ιησους Jesus G599 (G5721) αποθνησκειν To Die G5228 υπερ For G3588 του The G1484 εθνους Nation;
  52 G2532 και And G3756 ουχ Not G5228 υπερ For G3588 του The G1484 εθνους Nation G3440 μονον Only, G235 αλλ But G2443 ινα That G2532 και Also G3588 τα The G5043 τεκνα   G3588 του Children G2316 θεου Of God G3588 τα Who G1287 (G5772) διεσκορπισμενα Have Been Scattered Abroad G4863 (G5632) συναγαγη He Might Gather Together G1519 εις Into G1520 εν One.
  53 G575 απ From G1565 εκεινης That G3767 ουν   G3588 της Therefore G2250 ημερας Day G4823 (G5668) συνεβουλευσαντο They Took Counsel Together G2443 ινα That G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Might Kill G846 αυτον Him.
  54 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G3954 παρρησια Publicly G4043 (G5707) περιεπατει Walked G1722 εν Among G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews, G235 αλλα But G565 (G5627) απηλθεν Went Away G1564 εκειθεν Thence G1519 εις Into G3588 την The G5561 χωραν Country G1451 εγγυς Near G3588 της The G2048 ερημου Desert, G1519 εις To G2187 εφραιμ Ephraim G3004 (G5746) λεγομενην Called G4172 πολιν A City, G2546 κακει And There G1304 (G5707) διετριβεν He Stayed G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples.
  55 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G1451 εγγυς Near G3588 το The G3957 πασχα Passover G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν Went Up G4183 πολλοι Many G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G1537 εκ Out Of G3588 της The G5561 χωρας Country G4253 προ Before G3588 του The G3957 πασχα Passover, G2443 ινα That G48 (G5661) αγνισωσιν They Might Purify G1438 εαυτους Themselves.
  56 G2212 (G5707) εζητουν They Were Seeking G3767 ουν   G3588 τον Therefore G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Were Saying G3326 μετ Among G240 αλληλων One Another G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2476 (G5761) εστηκοτες Standing, G5101 τι What G1380 (G5719) δοκει Does It Seem G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G2064 (G5632) ελθη He Will Come G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast?
  57 G1325 (G5715) δεδωκεισαν   G1161 δε Now Had Given G2532 και Both G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G1785 εντολην A Command, G2443 ινα That G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1097 (G5632) γνω Should Know G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν He Is G3377 (G5661) μηνυση He Should Shew "it", G3704 οπως That G4084 (G5661) πιασωσιν They Might Take G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G5100 X-NSM τις Certain G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G575 PREP απο From G963 N-GSF βηθανιας Bethany G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2968 N-GSF κωμης Town G3137 N-GSF μαριας Of Maria G2532 CONJ και And G3136 N-GSF μαρθας Martha G3588 T-GSF της Tha G79 N-GSF αδελφης Sister G846 P-GSF αυτης Of Her G2258 V-IXI-3S ην Was G770 V-PAP-NSM ασθενων Sick
   2 G1161 CONJ δε And G3137 N-NSF μαρια Maria G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSF η Tha G218 V-AAP-NSF αλειψασα Who Anointed G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G3464 N-DSN μυρω With Ointment G2532 CONJ και And G1591 V-AAP-NSF εκμαξασα Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G3739 R-GSF ης Whose G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G770 V-IAI-3S ησθενει Was Sick
   3 G3588 T-NPF αι Thas G79 N-NPF αδελφαι Sisters G3767 CONJ ουν Therefore G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2396 INJ ιδε Behold G3739 R-ASM ον Whom G5368 V-PAI-2S φιλεις Thou Love G770 V-PAI-3S ασθενει Is Sick
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G769 N-NSF ασθενεια Sickness G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G4314 PREP προς About G2288 N-ASM θανατον Death G235 CONJ αλλ But G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1392 V-APS-3S δοξασθη May Be Glorified G1223 PREP δι By G846 P-GSF αυτης It
   5 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G25 V-IAI-3S ηγαπα Loved G3588 T-ASF την Tha G3136 N-ASF μαρθαν Martha G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G79 N-ASF αδελφην Sister G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2976 N-ASM λαζαρον Lazarus
   6 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G3754 CONJ οτι That G770 V-PAI-3S ασθενει He Is Sick G5119 ADV τοτε Then G3303 PRT μεν Actually G3306 V-AAI-3S εμεινεν He Remained G1417 N-NUI δυο Two G2250 N-APF ημερας Days G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω That G5117 N-DSM τοπω Place G2258 V-IXI-3S ην He Was
   7 G1899 ADV επειτα Later G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G3825 ADV παλιν Again
   8 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3568 ADV νυν Now G2212 V-IAI-3P εζητουν Were Seeking G3034 V-AAN λιθασαι To Stone G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G5217 V-PAI-2S υπαγεις Thou Go G1563 ADV εκει There G3825 ADV παλιν Again
   9 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1526 V-PXI-3P εισιν Are There G3780 PRT-I ουχι Not? G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5610 N-NPF ωραι Hours G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G4043 V-PAS-3S περιπατη Walks G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4350 V-PAI-3S προσκοπτει He Stumbles G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   10 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G4043 V-PAS-3S περιπατη Walks G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4350 V-PAI-3S προσκοπτει He Stumbles G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   11 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G5384 A-NSM φιλος Friendly G2257 P-1GP ημων Of Us G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G2837 V-RPI-3S κεκοιμηται Has Become Asleep G235 CONJ αλλα But G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G2443 CONJ ινα That G1852 V-AAS-1S εξυπνισω I May Awake G846 P-ASM αυτον Him
   12 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 COND ει If G2837 V-RPI-3S κεκοιμηται He Has Become Asleep G4982 V-FPI-3S σωθησεται He Will Be Healed
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2046 V-LAI-3S-ATT ειρηκει Had Spoken G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G1380 V-AAI-3P εδοξαν Thought G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-3S λεγει He Was Speaking G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G2838 N-GSF κοιμησεως Restfulness G3588 T-GSM του Of Tho G5258 N-GSM υπνου Sleep
   14 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5119 ADV τοτε Then G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3954 N-DSF παρρησια In Plainness G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
   15 G2532 CONJ και And G5463 V-PAI-1S χαιρω I Am Glad G1223 PREP δι For Sake Of G5209 P-2AP υμας You G3754 CONJ οτι That G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3756 PRT-N ουκ Not G1563 ADV εκει There G2443 CONJ ινα So That G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye May Believe G235 CONJ αλλα Nevertheless G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   16 G3767 CONJ ουν Therefore G2381 N-NSM θωμας Thomas G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G1324 N-NSM διδυμος Didymus G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G4827 N-DPM συμμαθηταις Fellow Disciples G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα That G2249 P-1NP ημεις We G599 V-2AAS-1P αποθανωμεν May Die G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   17 G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G846 P-ASM αυτον Him G2235 ADV ηδη Already G5064 N-APF τεσσαρας Four G2250 N-APF ημερας Days G2192 V-PAP-ASM εχοντα Being Kept G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3419 N-DSN μνημειω Sepulcher
   18 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G963 N-NSF βηθανια Bethany G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GPN των Thes G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalem G5613 ADV ως About G1178 N-NUI δεκαπεντε Fifteen G4712 N-GPN σταδιων Furlongs G575 PREP απο Away From
   19 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2064 V-LAI-3P εληλυθεισαν Had Come G4314 PREP προς To G3588 T-APF τας Thas G4012 PREP περι About G3136 N-ASF μαρθαν Martha G2532 CONJ και And G3137 N-ASF μαριαν Maria G2443 CONJ ινα So That G3888 V-ADS-3P παραμυθησωνται They Might Console G846 P-APF αυτας Them G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GPF αυτων Of Them
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G5613 ADV ως When G191 V-AAI-3S ηκουσεν She Heard G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G5221 V-AAI-3S υπηντησεν She Met G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3137 N-NSF μαρια Maria G2516 V-INI-3S εκαθεζετο Was Sitting G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House
   21 G3136 N-NSF μαρθα Martha G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G2348 V-LAI-3S ετεθνηκει Had Died
   22 G235 CONJ αλλα But G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G2532 CONJ και Even G3568 ADV νυν Now G3754 CONJ οτι That G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G154 V-AMS-2S αιτηση Thou May Ask G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee
   23 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G450 V-FMI-3S αναστησεται Will Rise
   24 G3136 N-NSF μαρθα Martha G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   25 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G386 N-NSF αναστασις Resurrection G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G2579 COND-C καν Even Though G599 V-2AAS-3S αποθανη He Died G2198 V-FDI-3S ζησεται He Will Live
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G2198 V-PAP-NSM ζων Who Lives G2532 CONJ και And G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G599 V-2AAS-3S αποθανη Will Die G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe Thou G5124 D-ASN τουτο This
   27 G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord G1473 P-1NS εγω I G4100 V-RAI-1S πεπιστευκα Have Believed G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
   28 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSF ειπουσα When She Said G5023 D-APN ταυτα These G565 V-2AAI-3S απηλθεν She Departed G2532 CONJ και And G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Called G3137 N-ASF μαριαν Maria G3588 T-ASF την Tha G79 N-ASF αδελφην Sister G846 P-GSF αυτης Of Her G2977 ADV λαθρα Privately G2036 V-2AAP-NSF ειπουσα Saying G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3918 V-PXI-3S παρεστιν Is Here G2532 CONJ και And G5455 V-PAI-3S φωνει Calls G4571 P-2AS σε Thee
   29 G5613 ADV ως When G1565 D-NSF εκεινη That G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G1453 V-PPI-3S εγειρεται She Rises G5035 ADV ταχυ Quickly G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   30 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3768 ADV ουπω Not Yet G2064 V-LAI-3S εληλυθει Had Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G235 CONJ αλλ But G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5117 N-DSM τοπω Place G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G5221 V-AAI-3S υπηντησεν Met G846 P-DSM αυτω Him
   31 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Being G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G3888 V-PNP-NPM παραμυθουμενοι Consoling G846 P-ASF αυτην Her G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G3588 T-ASF την Tha G3137 N-ASF μαριαν Maria G3754 CONJ οτι That G450 V-2AAI-3S ανεστη She Rose Up G5030 ADV ταχεως Quickly G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSF αυτη Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G5217 V-PAI-3S υπαγει She Was Going G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2443 CONJ ινα That G2799 V-AAS-3S κλαυση She May Weep G1563 ADV εκει There
   32 G3767 CONJ ουν Therefore G5613 ADV ως When G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Maria G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2258 V-IXI-3S ην Was G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα After Seeing G846 P-ASM αυτον Him G4098 V-2AAI-3S επεσεν She Fell Down G1519 PREP εις At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
   33 G5613 ADV ως When G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASF αυτην Her G2799 V-PAP-ASF κλαιουσαν Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4905 V-2AAP-APM συνελθοντας Who Gathered With G846 P-DSF αυτη Her G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G1690 V-ADI-3S ενεβριμησατο He Groaned G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G5015 V-AAI-3S εταραξεν Was Troubled G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   34 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4226 PRT-I που Where? G5087 V-RAI-2P τεθεικατε Have Ye Laid G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1145 V-AAI-3S εδακρυσεν Wept
   36 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2396 INJ ιδε Behold G4459 ADV πως How G5368 V-IAI-3S εφιλει He Loved G846 P-ASM αυτον Him
   37 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G455 V-AAP-NSM ανοιξας Who Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και Also G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was Able G4160 V-AAN ποιησαι To Cause G2443 CONJ ινα That G3778 D-NSM ουτος This G599 V-2AAS-3S αποθανη Would Die G3361 PRT-N μη Not
   38 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1690 V-PNP-NSM εμβριμωμενος Groaning G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G4693 N-NSN σπηλαιον Cave G2532 CONJ και And G3037 N-NSM λιθος Stone G1945 V-INI-3S επεκειτο Lay G1909 PREP επ Against G846 P-DSN αυτω It
   39 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G142 V-AAM-2P αρατε Take Ye Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G3136 N-NSF μαρθα Martha G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G3588 T-GSM του Of Tho G2348 V-RAP-GSM τεθνηκοτος Who Came To End G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3605 V-PAI-3S οζει He Smells G2235 ADV ηδη Now G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5066 A-NSM τεταρταιος Fourth Day
   40 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G2036 V-2AAI-1S ειπον Said I G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G4100 V-AAS-2S πιστευσης Thou Believed G3700 V-FDI-2S-ATT οψει Thou Will See G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   41 G3767 CONJ ουν So G142 V-AAI-3P ηραν They Took Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G3757 ADV ου Where G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G2258 V-IXI-3S ην Was G2749 V-PNP-NSM κειμενος Laying G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G142 V-AAI-3S ηρεν Lifted G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G507 ADV ανω Up G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3754 CONJ οτι That G191 V-AAI-2S ηκουσας Thou Heard G3450 P-1GS μου Me
   42 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G3754 CONJ οτι That G191 V-PAI-2S ακουεις Thou Hear G3450 P-1GS μου Me G3842 ADV παντοτε Always G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3588 T-ASM τον Tho G4026 V-RAP-ASM-C περιεστωτα That Stands By G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G2443 CONJ ινα So That G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν They May Believe G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
   43 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2976 N-VSM λαζαρε Lazarus G1204 V-AAM-2S δευρο Come G1854 ADV εξω Out
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Wrapped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2750 N-DPF κειριαις With Grave-clothes G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3799 N-NSF οψις Face G846 P-GSM αυτου Of Him G4019 V-LPI-3S περιεδεδετο Had Been Wrapped Around G4676 N-DSN σουδαριω With Face Cloth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3089 V-AAM-2P λυσατε Loose G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G5217 V-PAN υπαγειν To Go
   45 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G3137 N-ASF μαριαν Maria G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NPM θεασαμενοι Who Saw G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   46 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G565 V-2AAI-3P απηλθον Went Away G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Told G846 P-DPM αυτοις Them G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did
   47 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον Gathered G4892 N-ASN συνεδριον Council G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-1P ποιουμεν Are We Doing G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-PAI-3S ποιει Does G4183 A-APN πολλα Many G4592 N-APN σημεια Signs
   48 G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-1P αφωμεν We Allow G846 P-ASM αυτον Him G3779 ADV ουτως This Way G3956 A-NPM παντες All G4100 V-FAI-3P πιστευσουσιν Will Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4514 A-NPM ρωμαιοι Roman G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν Will Take Away G2532 CONJ και Both G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation
   49 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2533 N-NSM καιαφας Caiaphas G5607 V-PXP-NSM ων Being G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   50 G3761 ADV ουδε Nor G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Consider G3754 CONJ οτι That G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G2254 P-1DP ημιν For Us G2443 CONJ ινα That G1520 N-NSM εις One G444 N-NSM ανθρωπος Man G599 V-2AAS-3S αποθανη Should Die G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G1484 N-NSN εθνος Nation G622 V-2AMS-3S αποληται Should Perish
   51 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP αφ From G1438 F-3GSM εαυτου Himself G235 CONJ αλλα But G5607 V-PXP-NSM ων Being G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year G4395 V-AAI-3S προεφητευσεν He Prophesied G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation
   52 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G1484 N-GSN εθνους Nation G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλ But G2532 CONJ και Also G2443 CONJ ινα That G4863 V-2AAS-3S συναγαγη He Might Gather Together G1519 PREP εις Into G1520 N-ASN εν One G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-APN τα Thes G1287 V-RPP-APN διεσκορπισμενα Who Are Scattered Abroad
   53 G3767 CONJ ουν So G575 PREP απ From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο They Consulted Together G2443 CONJ ινα So That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Might Kill G846 P-ASM αυτον Him
   54 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3765 ADV ουκετι No Longer G4043 V-IAI-3S περιεπατει Walked G3954 N-DSF παρρησια In Openness G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G235 CONJ αλλα But G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Region G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSF της Tha G2048 A-GSF ερημου Desolate G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G2187 N-PRI εφραιμ Ephraim G2546 ADV-C κακει And There G1304 V-IAI-3S διετριβεν Stayed G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   55 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Went Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5561 N-GSF χωρας Countryside G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G3957 ARAM πασχα Passover G2443 CONJ ινα So That G48 V-AAS-3P αγνισωσιν They Might Purify G1438 F-3APM εαυτους Themselves
   56 G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Spoke G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G2476 V-RAP-NPM εστηκοτες As They Stood G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2064 V-2AAS-3S ελθη He Will Come G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast
   57 G1161 CONJ δε Now G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1325 V-LAI-3P-ATT δεδωκεισαν Had Given G1785 N-ASF εντολην Commandment G2443 CONJ ινα That G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1097 V-2AAS-3S γνω Knew G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3377 V-AAS-3S μηνυση He Should Disclose G3704 ADV οπως So That G4084 V-AAS-3P πιασωσιν They Might Take G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 [G5713] man was G770 [G5723] sick, G2976 named Lazarus, G575 from G963 Bethany, G1537   G2968 the town G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G3136 Martha.
  2 G1161   G2258 [G5713] (It was G3137 that Mary G3588 who G218 [G5660] anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G2532 and G1591 [G5660] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 [G5707] was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 [G5656] sent G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2396 behold, G3739 he whom G5368 [G5719] thou art fond of G770 [G5719] is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said, G3778 { This G769 sickness G2076 [G5748] is G3756 not G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 [G5686] may be glorified G1223 G846 by it.}
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 [G5707] loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G3767 therefore G191 [G5656] he had heard G3754 that G770 [G5719] he was sick, G3306 [G5656] he abode G1417 two G2250 days G5119 then G3303 indeed G1722 in G5117 the same place G3739 where G2258 [G5713] he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 that G3004 [G5719] he saith G3101 to his disciples, G71 [G5725] { Let us go G1519 into G2449 Judaea G3825 again.}
  8 G3101 His disciples G3004 [G5719] say G846 to him, G4461 Master, G2453 the Judeans G3568 of late G2212 [G5707] sought G3034 [G5658] to stone G4571 thee; G2532 and G5217 [G5719] goest thou G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1526 [G5748] { Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any man G4043 [G5725] walketh G1722 in G2250 the day, G4350 [G5719] he dasheth his foot G3756 not, G3754 because G991 [G5719] he seeth G5457 the light G5127 of this G2889 world.}
  10 G1161 { But G1437 if G5100 a man G4043 [G5725] walketh G1722 in G3571 the night, G4350 [G5719] he dasheth his foot, G3754 because G2076 [G5748] there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.}
  11 G5023 These things G846 he G2036 [G5627] said: G2532 and G3326 after G5124 that G3004 [G5719] he saith G846 to them, G2257 { Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 [G5769] sleepeth; G235 but G4198 [G5736] I go, G2443 that G1852 0 I may awake G846 him G1852 [G5661] out of sleep.}
  12 G3767 Then G2036 [G5627] said G846 his G3101 disciples, G2962 Lord, G1487 if G2837 [G5769] he sleepeth, G4982 [G5701] he shall do well.
  13 G1161 Now G2424 Jesus G2046 [G5715] spoke G4012 of G846 his G2288 death: G1161 but G1565 they G1380 [G5656] thought G3754 that G3004 [G5719] he had spoken G4012 of G2838 taking rest G5258 in sleep.
  14 G5119 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3954 plainly, G2976 { Lazarus G599 [G5627] is dead.}
  15 G2532 { And G5463 [G5719] I am glad G1223 for G5209 your sakes G3754 that G2252 G2258 [G5713] I was G3756 not G1563 there, G2443 to the intent G4100 [G5661] ye may believe; G235 nevertheless G71 [G5725] let us go G4314 to G846 him.}
  16 G3767 Then G2036 [G5627] said G2381 Thomas, G3588 who G3004 [G5746] is called G1324 Didymus, G4827 to his fellowdisciples, G71 0 We may G2532 also G71 [G5725] lead on, G2443 that G2249 we G599 [G5632] may die G3326 with G846 him.
  17 G3767 Then G2424 when Jesus G2064 [G5631] came, G2147 [G5627] he found G846 that he G2192 [G5723] had G1722 lain in G3588 the G3419 memorial G5064 four G2250 days G2235 already.
  18 G1161 Now G963 Bethany G2258 [G5713] was G1451 near G2414 to Jerusalem, G5613 about G1178 fifteen G4712 furlongs G575 off:
  19 G2532 And G4183 many G1537 of G2453 the Judeans G2064 [G5715] came G4314 to G3136 Martha G2532 and G3137 G4012 Mary, G2443 to G3888 [G5667] comfort G846 them G4012 concerning G846 their G80 brother.
  20 G3767 Then G3136 Martha, G5613 as soon as G191 [G5656] she heard G3754 that G2424 Jesus G2064 [G5736] was coming, G5221 [G5656] went and met G846 him: G1161 but G3137 Mary G2516 [G5711] sat G1722 in G3624 the house.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G3136 Martha G4314 to G2424 Jesus, G2962 Lord, G1487 if G2258 [G5713] thou hadst been G5602 here, G3450 my G80 G302 brother G2348 0 had G3756 not G2348 [G5715] died.
  22 G235 But G1492 [G5758] I know, G2532 that even G3568 now, G3754 G3745 G302 whatever G154 [G5672] thou wilt ask G2316 of God, G2316 God G1325 [G5692] will give G4671 it thee.
  23 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G4675 { Thy G80 brother G450 [G5698] shall rise again.}
  24 G3136 Martha G3004 [G5719] saith G846 to him, G1492 [G5758] I know G3754 that G450 [G5698] he shall rise again G1722 in G386 the resurrection G1722 at G2078 the last G2250 day.
  25 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her, G1473 { I G1510 [G5748] am G386 the resurrection, G2532 and G2222 the life: G4100 [G5723] he that believeth G1519 in G1691 me, G2579 though G599 [G5632] he were dead, G2198 [G5695] yet shall he live:}
  26 G2532 { And G3956 whoever G2198 [G5723] liveth G2532 and G4100 [G5723] believeth G1519 in G1691 me G599 0 shall G3364 never G599 [G5632] die- G1519 -to G3588 the G165 age. G4100 [G5719] Believest thou G5124 this?}
  27 G3004 [G5719] She saith G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord: G1473 I G4100 [G5758] believe G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2316 of God, G3588 who G2064 [G5740] was to come G1519 into G2889 the world.
  28 G2532 And G2036 0 when she had G5023 so G2036 [G5631] said, G565 [G5627] she went her way, G2532 and G5455 [G5656] called G3137 Mary G846 her G79 sister G2977 secretly, G2036 [G5631] saying, G1320 The Teacher G3918 [G5748] is come, G2532 and G5455 [G5719] calleth for G4571 thee.
  29 G5613 As soon as G1565 she G191 [G5656] heard G1453 [G5743] that, she arose G5035 quickly, G2532 and G2064 [G5736] came G4314 to G846 him.
  30 G1161 Now G2424 Jesus G2064 0 had G3768 not yet G2064 [G5715] come G1519 into G2968 the town, G235 but G2258 [G5713] was G1722 in G5117 that place G3699 where G3136 Martha G5221 [G5656] met G846 him.
  31 G2453 The Judeans G3767 then G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house, G2532 and G3888 [G5740] comforted G846 her, G1492 [G5631] when they saw G3137 Mary, G3754 that G450 [G5627] she rose up G5030 hastily G2532 and G1831 [G5627] went out, G190 [G5656] followed G846 her, G3004 [G5723] saying, G3754   G5217 [G5719] She goeth G1519 to G3588 the G3419 memorial G2443 to G2799 [G5661] weep G1563 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 [G5627] had come G3699 where G2424 Jesus G2258 [G5713] was, G1492 [G5631] and saw G846 him, G4098 [G5627] she fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3004 [G5723] saying G846 to him, G2962 Lord, G1487 if G2258 [G5713] thou hadst been G5602 here, G3450 my G80 brother G302 had G3756 not G599 [G5627] died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5627] saw G846 her G2799 [G5723] weeping, G2532 and G2453 the Judeans G2799 [G5723] also weeping G4905 [G5631] who came G846 with her, G1690 [G5662] he groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 G1438 [G5656] was disturbed,
  34 G2532 And G2036 [G5627] said, G4226 { Where G5087 [G5758] have ye laid G846 him? G3004 [G5719] } They said G846 to him, G2962 Lord, G2064 [G5736] come G2532 and G1492 [G5657] see.
  35 G2424 Jesus G1145 [G5656] wept.
  36 G3767 Then G3004 [G5707] said G3588 the G2453 Judeans, G2396 Behold G4459 how G5368 [G5707] he was fond of G846 him!
  37 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2036 [G5627] said, G1410 [G5711] Could G3756 not G3778 this man, G3588 who G455 [G5660] opened G3788 the eyes G5185 of the blind, G4160 [G5658] have caused G2443 that G2532 even G3778 this man G599 0 should G3361 not G599 [G5632] have died?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 [G5740] groaning G1722 in G1438 himself G2064 [G5736] cometh G1519 to G3588 the G3419 memorial. G1161   G2258 [G5713] It was G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 [G5711] lay G1909 upon G846 it.
  39 G2424 Jesus G3004 [G5719] said, G142 [G5657] { Take ye away G3037 the stone. G3136 } Martha, G3588 the G79 sister G2348 [G5761] of him that was dead, G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G2235 by this time G3605 [G5719] his body smelleth: G1063 for G2076 [G5748] he hath been G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G2036 [G5627] { Said I G3756 not G4671 to thee, G3754 that, G1437 if G4100 [G5661] thou wouldest believe, G3700 [G5695] thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?}
  41 G3767 Then G142 [G5656] they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 [G5761] the dead G2258 [G5713] was G2749 [G5740] laid. G1161 And G2424 Jesus G142 [G5656] lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 [G5627] said, G3962 { Father, G2168 [G5719] I thank G4671 thee G3754 that G191 [G5656] thou hast heard G3450 me.}
  42 G1161 { And G1473 I G1492 [G5715] knew G3754 that G191 [G5719] thou hearest G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because G3588 of the G3793 crowd G3588 who G4026 [G5761] stand by G2036 [G5627] I said G2443 it, that G4100 [G5661] they may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  43 G2532 And G2036 0 when he had G5023 thus G2036 [G5631] spoken, G2905 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice, G2976 { Lazarus, G1204 [G5773] come G1854 forth.}
  44 G2532 And G2348 [G5761] he that was dead G1831 [G5627] came forth, G1210 [G5772] bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes: G2532 and G846 his G3799 face G4019 [G5718] was bound about G4676 with a cloth. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G3089 [G5657] { Loose G846 him, G2532 and G863 [G5628] let him G5217 [G5721] go.}
  45 G3767 Then G4183 many G1537 of G2453 the Judeans G3588 who G2064 [G5631] came G4314 to G3137 Mary, G2532 and G2300 [G5666] had seen G3739 the things which G2424 Jesus G4160 [G5656] did, G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 [G5627] went away G4314 to G5330 the Pharisees, G2532 and G2036 [G5627] told G846 them G3739 what things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done.
  47 G3767 Then G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4863 [G5627] gathered G4892 a council, G2532 and G3004 [G5707] said, G5101 What G4160 [G5719] do we? G3754 for G3778 this G444 man G4160 [G5719] performeth G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 0 we let G846 him G3779 thus G863 [G5632] alone, G3956 all G4100 [G5692] men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 [G5695] shall come G2532 and G142 [G5692] take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them, G2533 named Caiaphas, G5607 [G5752] being G749 the high priest G1565 that same G1763 year, G2036 [G5627] said G846 to them, G5210 Ye G1492 [G5758] know G3756 G3762 nothing at all,
  50 G3761 Nor G1260 [G5736] consider G3754 that G4851 [G5719] it is expedient G2254 for us, G2443 that G1520 one G444 man G599 [G5632] should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G3650 that the whole G1484 nation G622 [G5643] perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 [G5627] he spoke G3756 not G575 from G1438 himself: G235 but G5607 [G5752] being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 [G5656] he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 [G5707] should G599 [G5721] die G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G4863 [G5632] he should gather together G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 [G5772] that were scattered abroad.
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 [G5668] forth they took counsel together G2443 to G615 0 put G846 him G615 [G5725] to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 [G5707] walked G3765 no more G3954 openly G1722 among G2453 the Judeans; G235 but G565 [G5627] went G1564 from there G1519 into G3588 the G5561 region G1451 near G3588 the G2048 wilderness, G1519 into G4172 a city G3004 [G5746] being called G2187 Ephraim, G2546 and there G1304 [G5707] spent time G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 And G3588 the G2453 Judeans' G3957 passover G2258 [G5713] was G1451 near at hand: G2532 and G4183 many G305 [G5627] went G1537 from out of G3588 the G5561 region G1519 unto G2414 Jerusalem G4253 before G3588 the G3957 passover, G2443 that G48 [G5661] they should purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 [G5707] they sought for G2424 Jesus, G2532 and G3004 [G5707] spoke G3326 among G240 themselves, G2476 [G5761] as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 [G5719] think G5213 ye, G3754 that G2064 0 he will G3364 not G2064 [G5632] come G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 [G5715] had given G1785 a commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 [G5632] knew G4226 where G2076 [G5748] he was, G3377 [G5661] he should show G3704 it, that G4084 [G5661] they might take G846 him.
Vulgate(i) 1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius 2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur 3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur 4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam 5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum 6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus 7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum 8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc 9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt 10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo 11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum 12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit 13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret 14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est 15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum 16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo 17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem 18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim 19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo 20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat 21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus 22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus 23 dicit illi Iesus resurget frater tuus 24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die 25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet 26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc 27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti 28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te 29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum 30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha 31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi 32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus 33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum 34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide 35 et lacrimatus est Iesus 36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum 37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur 38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei 39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est 40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei 41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me 42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti 43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras 44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire 45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum 46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus 47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit 48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem 49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam 50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat 51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente 52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum 53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum 54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis 55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos 56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum 57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus. 2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.) 3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur. 4 { Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.} 5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. 6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus; 7 { deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.} 8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc? 9 { Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:} 10 { si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.} 11 { Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.} 12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit. 13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. 14 { Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:} 15 { et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.} 16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo. 17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. 18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) 19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. 20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat. 21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus: 22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. 23 { Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.} 24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. 25 { Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:} 26 { et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?} 27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. 28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te. 29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum; 30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. 31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. 32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. 33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, 34 { et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.} 35 Et lacrimatus est Jesus. 36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum. 37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur? 38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. 39 { Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.} 40 { Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?} 41 { Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.} 42 { Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.} 43 { Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.} 44 { Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.} 45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum. 46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus. 47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit? 48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. 49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam, 50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. 51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente, 52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. 53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum. 54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis. 55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. 56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum? 57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on fryge dæg on mydfæstenes wucan. Erat quidam languens lazarus. A. ] Witodlice sum seoc man wæs genemned lazarus of bethania of marian ceastre & of martham his swustra. 2 hit wæs sëo marïa þe smyrede drihten mid þære sealfe & drigde his fet mid hyre loccon; Lazarus hyre broðor wæs ge-yfled. 3 his swustra sendon to him & cwædon drïhten. nu is seoc se ðe þu lufast. 4 Ða se hælend þt gehyrde. þa cwæð he to him; Nys þeos untrumnys na for deaðe. ac for godes wuldre þt godes sunu si gewuldrod þurh hyne; 5 Soðlice se hælend lufode martham. & hyre swustor marïam & lazarum hyra broðor; 6 Witodlice he wæs twegen dagas on ðære sylfan stowe þa he gehyrde þt he seoc wæs; 7 Æfter þisson he cwæð to his leorning-cnihton uton faran eft to iudea lande. 8 his leorning-cnihtas cwædon to him. läreow. nu þa iudeas sohton ðe þt hig woldon þe hænan. & wylt þu eft faran ðyder; 9 Se hælend him &swarode & cwæð. hu ne synt twelf tida þæs dæges. gif hwa gæð on dæg ne æt-spy[r]nð he forþam he gesyhþ þyses middan-eardes leoht; 10 Gif he gæð on niht he æt-spyrnð forþam þe leoht nis on hyre; 11 Ðas ðing he cwæð & syððan he cwæð to him. lazarus ure freond slæpð. ac ic wylle gan & awreccan (sic) hyne of slæpe; 12 His leorning-cnihtas cwædon. drihten gif he slæpð. he byþ hal; 13 Se hælend hit cwæð be his deaþe. hi wendon soðlice þt he hyt sæde be swefnes slæpe; 14 Ða cwæð se hælend openlice to him. Ladzarus ys dead. 15 & ic eom bliþe for eowrum þingon þt ge gelyfon forþam ic næs þara ac uton gän to him; 16 Ða cwæð thomas to hys geferan. uton gan & sweltan mid him; 17 Ða for se hælend & gemette þt he wæs forð-faren & for feower dagon bebyrged; 18 Bethanïa ys gehende ierusalem ofer fyftyne furlang; 19 Manega þara iudea comon to martham & to marïan þt hig woldon hi frefrian for hyra broðor þingon; 20 Ða martha gehyrde þt se hælend cöm. þa arn heo ongean hyne. & marïa sæt æt ham; 21 Ða cwæð martha to þam hælende; Drihten. gif þu wære her nære min broðor dead. 22 & ec ic wat nu þa þt god þe sylð swa hwæt swa ðu hyne bitst; 23 Ða cwæð se hælend to hyre þin broðor arist; 24 & martha cwæþ to him. ic wat þt he arist on þam ytemestan dæge; 25 & se hælend cwæð to hyre. ic eom æryst & lïf se ðe ge-lyfð on me þeah he dead sy he leofað. 26 & ne swylt nan þara þe leofað & gelyfð on me; Gelyfst þu þyses. 27 heo cwæð to him. witodlice drihten ic gelyfe þt þu eart crist godes sunu þe on middan-eard cöme; 28 & þa heo ðas þing sæde. heo eode & clypode diglice marian hyre swustor þus cweþende. her is ure lareow & clypað þe; 29 Ða heo þt gehyrde heo aräs raðe & com to him. 30 þa gyt ne com se hælend binnan þa ceastre ac wæs ða gyt on ðære stowe þar martha him ongean com; 31 Þa iudeas þe wæron mid hyre on huse & hi frefrodon þa hig gesawon þt marïa aräs & mid ofste ut-eodon hig fyligdon hyre ðus cweþende; Heo gæð to his byrgenne þt heo wepe þara; 32 Ða marïa com þar se hæle[n]d wæs & heo hine geseah heo feoll to his fotum & cwæð to him; Drihten. gif ðu wære her nære min broðor dead; 33 Ða se hælend geseah þt heo weop & þt þa iudeas weopon þe mid hyre cömon. he geomrode on hys gaste & gedrefde hyne sylfne 34 & cwæð hwar lede ge hine; Hig cwædon to him. drihten ga & geseoh. 35 & se hælend weop 36 & þa iudeas cwædon loca nu hu he hyne lufode; 37 Sume hi cwædon. ne mihte ðes þe ontynde blindes eagan. don eac þt þes nære dead; 38 Eft se hælend geomrode on him sylfum & com to þære byrgenne hit wæs än scræf & þar wæs an stän on-uppan geled; 39 And se hælend cwæð doð aweg þone stan; Ða cwæð martha to him þæs swustor þe þar dead wæs; Drihten nu he stingð (sic) he wæs for feowur dagon dead; 40 Se hælend cwæð to hyre. ne sæde ic ðe þt þu gesyhst godes wuldor gif ðu gelyfst. 41 þa dydon hig aweg þone stan; Se hælend ahof upp his eagan & cwæð. fæder ic do þe þancas forþam þu gehyrdest [me]; 42 Ic wat þt þu me symle gehyrst ac ic cwæð for þam folce þe her ymbutan stent þt hig gelyfon þt þu me asendest; 43 Ða he ðas þing sæde. he clypode mycelre stefne. Lazarus gä üt 44 & sona stop forð se ðe dead wæs gebunden handan & fotan & hys nebb wæs mid swat-line gebunden; Ða cwæð se hælend to him unbindað hine & lætað gän. 45 manega þara iudea þe comon to marïan & gesawon ða þing þe he dyde gelyfdon on hine; 46 Hi sume foron to þam phariseon & sædon him þa ðing þe se hælend dyde; 47 [Note: Ðys sceal twam dagum ær palm-sunnan dæge. Collegerunt pontifices & pharisei concilium. A. ] Witodlice þa bisceopas & þa pharisei gaderydon gemot & cwædun; Hwæt do we. forþam þes man wyrcð mycel tacn. 48 gif we hine forlætaþ ealle gelyfað on hine; & romane cumað & nimað ure land & urne þeod-scipe; 49 Hyra an wæs genemned caiphas se wæs ða on gere bisceop & cwæð to him. ge nyton nan þing 50 ne ne geþenceað þt us ys betere þt an man swelte for folce & eall þeod ne forwurðe; 51 Ne cwæð he þt of him sylfum. ac þa he wæs þt ger bisceop he witgode þt se hælend sceolde sweltan for ðære þeode. 52 & na synderlice for þære ðeode ac þt he wolde gesomnian togædere godes bearn þe todrifene wæron. 53 Of þam dæge hig þohton þt hi woldon hyne ofslean 54 þa ne for se hælend na openlice gemang ðam iudeon. ac for on þt land wið þt westen on þa burh þe ys ge-nemned effrem. & wunode þær myd his leorning-cnihton; 55 Iudea eastron wæron gehende & manega foron of ðam lande to ierusalem ær þam eastron þt hig woldon hig sylfe gehalgian. 56 hig sohton þone hælend & spræcon him betwynan ðær hig stodon on ðam temple & þus cwædon; Hwæt wene ge. þt he ne cume to freols-dæge. 57 þa bisceopas & þa pharisei hæfdon be-boden gif hwa wiste hwar he wære þt he hyt cydde þt hig mihton hine niman;
WestSaxon1175(i) 1 Wytodlice sum seoc man wæs ge-nemned lazarus of bethania of marian ceastre & of martham hys swustra. 2 hyt wæs syo maria þe smerede drihten; mid þare sealfe. & dreide hys fet mid hyre lockan. Lazarus hyre broðer wæs ge-yfeled. 3 hys swustron sænde to hym; & cwæðen. drihten nu ys seoc se þe þu lufæst. 4 Ða se hælend þæt ge-hyrde þa cwæð he to heom. Nis þeos untrumnysse nä for deaðe; ac for godes wuldre. þæt godes sunu syo ge-wuldrod þurh hyne. 5 Soðlice se hælend lufede martham. & hyre swuster mariam & lazarum heora broðer. 6 Witoðlice he wæs twegan dages on þare sylfan stowe. þa he herde þt he seoc wæs. 7 Æfter þisum he cwæð to hys leorning-cnihten. uten faren eft to Iudea lande. 8 hys leorning-cnihtes cwæðen; to him. Lareow nu þa iudeas sohten þe þæt hyo woldan þe henen. & wilt þu eft faren þider. 9 Se hælend heom andswerede. & cwæð. Hu ne synd twelf tida þas dayges. gyf hwa gæð on dayge ne æt-sprincð he. For-þan he ge-seoð þises middan-eardes leoht. 10 Gyf he gað on niht heo æt-sprincð for-þan þe leoht nys on hyre. 11 Ðas þing he cwæð. & seoððan he cwæð to heom. Lazarus ure freond slæpd. ac ich wille gän & a-wenchen hyne of slæpe. 12 Hys leorning-cnihtas cwæðon. Drihtan (sic) gyf he slæpð he byeð hal. 13 Se hælend hyt cwæð be hys deaðe. hyo wenden ge-wislice þæt he hyt sægde be swefnes slæpe. 14 Ða cwæð se hælend openlice to heom. Lazarus ys dead. 15 & ich eom bliðe for eower þingen; þæt ge; ge-lefan. for-þam ic næs naht þær; ac uton gan to hym. 16 Ða cwæð thomas to hys ge-feran. uton gän & sweltan mid hym. 17 Ða for se hælend & ge-fand; þæt he wæs forð-faren. & for feower dagen be-bereged. 18 Bethania ys ge-hende ierusalem ofer fyftena furlenga. 19 Manega þare iudea comen to martham & to marian. þæt hyo woldan hyo frefrian for heora broðer þingan. 20 Ða martha ge-hyrde þæt se hælend com; þa arn hyo on-gean hym. & maria sæt æt ham. 21 Ða cwæð martha to þam hælende. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead. 22 & eac ich wat nuðe. þæt god þe sylð swa hwæt swa þu hyne bydst. 23 Ða cwæð se hælend to hire. þin broðer arist. 24 Ænd martha cwæð to hym. Ic wat þæt he arist on þan utemesten daige. 25 & se hælend cwæð to hyre. ic eom arist & lyf. se þe ge-lyfð on me; þah he dead syo he leofað. 26 & ne swelt nan þare þe leofað ænd ge-lefð; on me. Ge-lyfst þu þises; 27 hyo cwæð to hym. Witodlice drihten ich ge-lefe; þæt þu ert crist; godes sune. þe on midden-eard come. 28 & þa he þas þing saigde. hyo geode digelice & cleopede marie hyre swustor þus cwæðende. her ys ure lareow & clepeð þe. 29 Ða hyo þæt ge-hyrde hyo aras raðe. & com to hym. 30 þa geot ne com se hælend binnan þam ceastre. ac wæs þa get on þare stowe þe martha him on-gean com. 31 Ða iudeas þe wæron mid hyre on huse. & hye frefredon þa hy ge-sægen þæt marie aras & mid efste ut-eode. hyo felgedon hyre þus cwæðende. hyo gað to hys berienne þæt hyo wepe þære. 32 Þa maria com þær se hælend wæs. & hyo hine ge-seah; hyo fell to hys foten. & cwæð to hym. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead. 33 Þa se hælend ge-seah þæt hyo weop. & þæt þa iudeas weopen þe mid hire comen. he geomerode on hys gaste & ge-drefde hine selfne. 34 ænd cwæð. hwær leigde ge hine. Hyo cwæðon to hym. drihten ga & ge-seoh. 35 & se hælend weop. 36 & þa iudeas cwæðen. locu nu hu he hine lufede. 37 Sume hyo cwæðen. Ne myhte þes þe untynde blindes eagen. don eac þæt þes nære dead. 38 Æft se hælend geomerode on hym sylfon. & com to þare berienne. hyt wæs an scræf. & þær wæs an stan on-uppan ge-leid. 39 Ænd se hælend cwæð doð aweig þonne stan. Ða cwæð martha to hym. þas swustor þe þær dead wæs. Drihten nu he stincð he wæs feower dagen dead. 40 Se hælend cwæð to hyre. ne seide ich þe þæt þu ge-sihst godes wuldor gyf þu ge-lyfst; 41 Þa dedon hyo aweig þonne stan. Se hælend a-höf up hys eagen. & cwæð. fader ic do þe þankes. for-þan þu ge-herdast me. 42 Ic wat þæt þu me symle ge-hyrst. ac ic cwæð for þam folke. þe here on-buton stent. þæt hyo ge-lefan; þæt þu me sendest. 43 Ða he þas þing saigde; he cleopede michelre stefne. Lazarus cum ut. 44 & sone stop forð se ðe dead wæs. ge-bundan handan & fotan. & hys neb wæs mid swatline ge-bundan. Ða cwæð se hælend to heom; un-bindeð hyne & læteð hine gan. 45 Manega þare iudea þe coman to marian & ge-sægen þa þing þe he dyde ge-lefdon on hyne. 46 Hyo sume foren to þam fariseon. & sagdon heom þa þing þe se hælend dyde. 47 Wytodlice þa biscoppes & þa farisei ge-gadereden ge-mot. & cwæðen. Hwæt do we for-þan þe þes mann wercð mycel taken. 48 Gyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype. 49 Heora an wæs ge-nemned cayphas. se wæs þa on geare byscop. & cwæð to heom. Ge nyton nan þing. 50 ne ge-cnawað ne ne ge-þenceð. þæt us ys betere þæt an man swelte. for folce. & eall þeod ne for-wurðe. 51 Ne cwæð he þæt of hym sylfe. Ac þa he wæs þæt gear bischop; he witegode þæt þe se hælend scolde swelten for þare þeode. 52 & na synderlice for þare þeode. ac þæt he wolde somnian to-gædere godes folc & godes bearn þe to-drifene wæren. 53 Of þam dayge hyo þohten þæt hyo wolden hine of-slean. 54 Ða ne for se hælend na openliche onmang þam iudeam. ac for on þæt land wið þæt wæstan. on þa burh þe ys ge-nemned effrem. & wunede þær mid his leorning-cnihtan. 55 Iudea eastre wæron ge-hende. & manega foron of þam lande to ierusalem ær þam eastran. þæt hyo wolden hye selfe ge-halegian. 56 hyo sohtan þanne hælend & spræce heom be-tweonan þær hye stoden on þam temple; & þus cwæðen. hwæt wene we þæt he ne cume to freols-daige. 57 þa biscopes & þa pharisei hafden be-boden gyf hwa wiste hwær he wære þæt he hyt kydde. þæt hyo mihtan hine nymen.
Wycliffe(i) 1 And ther was a sijk man, Lazarus of Bethanye, of the castel of Marie and Martha, hise sistris. 2 And it was Marye, which anoyntide the Lord with oynement, and wipte hise feet with hir heeris, whos brother Lazarus was sijk. 3 Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk. 4 And Jhesus herde, and seide to hem, This syknesse is not to the deth, but for the glorie of God, that mannus sone be glorified bi hym. 5 And Jhesus louyde Martha, and hir sistir Marie, and Lazarus. 6 Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies. 7 And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee. 8 The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir? 9 Jhesus answerde, Whether ther ben not twelue ouris of the dai? If ony man wandre in the dai, he hirtith not, for he seeth the liyt of this world. 10 But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him. 11 He seith these thingis, and aftir these thingis he seith to hem, Lazarus, oure freend, slepith, but Y go to reise hym fro sleep. 12 Therfor hise disciplis seiden, Lord, if he slepith, he schal be saaf. 13 But Jhesus hadde seid of his deth; but thei gessiden, that he seide of slepyng of sleep. 14 Thanne therfor Jhesus seide to hem opynli, Lazarus is deed; 15 and Y haue ioye for you, that ye bileue, for Y was not there; but go we to hym. 16 Therfor Thomas, that is seid Didymus, seide to euen disciplis, Go we also, that we dien with hym. 17 And so Jhesus cam, and foond hym hauynge thanne foure daies in the graue. 18 And Bethany was bisidis Jerusalem, as it were fiftene furlongis. 19 And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir. 20 Therfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home. 21 Therfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed. 22 But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee. 23 Jhesus seith to hir, Thi brother schal rise ayen. 24 Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai. 25 Jhesus seith to hir, Y am ayen risyng and lijf; he that bileueth in me, yhe, thouy he be deed, 26 he schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing? 27 Sche seith to hym, Yhe, Lord, Y haue bileued, that thou art Crist, the sone of the lyuynge God, that hast come in to this world. 28 And whanne sche hadde seid this thing, sche wente, and clepide Marie, hir sistir, in silence, and seide, The maister cometh, and clepith thee. 29 Sche, as sche herd, aroos anoon, and cam to hym. 30 And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym. 31 Therfor the Jewis that weren with hir in the hous, and coumfortiden hir, whanne thei sayn Marie, that sche roos swithe, and wente out, thei sueden hir, and seiden, For sche goith to the graue, to wepe there. 32 But whanne Marie was comun where Jhesus was, sche seynge hym felde doun to his feet, and seide to hym, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed. 33 And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf, 34 and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se. 35 And Jhesus wepte. Therfor the Jewis seiden, 36 Lo! hou he louede hym. 37 And summe of hem seiden, Whethir this man that openyde the iyen of the borun blynde man, myyte not make that this schulde not die? 38 Therfor Jhesus eft makynge noise in hym silf, cam to the graue. And there was a denne, and a stoon was leid theronne. 39 And Jhesus seith, Take ye awey the stoon. Martha, the sistir of hym that was deed, seith to hym, Lord, he stynkith now, for he hath leye foure daies. 40 Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God? 41 Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste, 42 that thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me. 43 Whanne he hadde seid these thingis, he criede with a greet vois, Lazarus, come thou forth. 44 And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth. 45 Therfor many of the Jewis that camen to Marie and Martha, and seyn what thingis Jhesus dide, bileueden in hym. 46 But summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don. 47 Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis. 48 If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk. 49 But oon of hem, Cayfas bi name, whanne he was bischop of that yeer, seide to hem, 50 Ye witen nothing, ne thenken, that it spedith to you, that o man die for the puple, and that al the folc perische not. 51 But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc, 52 and not oneli for the folc, but that he schulde gadere in to oon the sones of God that weren scaterid. 53 Therfor fro that day thei souyten for to sle hym. 54 Therfor Jhesus walkide not thanne opynli among the Jewis; but he wente in to a cuntre bisidis desert, in to a citee, that is seid Effren, and there he dwellide with hise disciplis. 55 And the pask of the Jewis was niy, and many of the cuntrey wenten vp to Jerusalem bifor the pask, to halewe hem silf. 56 Therfor thei souyten Jhesu, and spaken togidere, stondynge in the temple, What gessen ye, for he cometh not to the feeste day? For the bischopis and Farisees hadden youun a maundement, that if ony man knowe where he is, that he schewe, that thei take hym.
Tyndale(i) 1 A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha. 2 It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke 3 and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke. 4 When Iesus hearde yt he sayd: this infirmite is not vnto deth but for ye laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was. 7 Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne. 8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne? 9 Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde. 10 But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him. 11 This sayde he and after yt he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe. 12 Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough. 13 How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe. 14 Then sayde Iesus vnto the playnly Lazarus is deed 15 and I am glad for youre sakes yt I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him. 16 Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him 17 Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already. 18 Bethanie was nye vnto Ierusalem aboute. xv. furlonges of 19 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother. 20 Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse. 21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed: 22 but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the. 23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne. 24 Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye. 25 Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve. 26 And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this? 27 She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde. 28 And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the 29 And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him. 30 Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him. 31 The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there. 32 Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed. 33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe 34 and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se. 35 And Iesus wept. 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him. 37 And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed? 38 Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it. 39 And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes: 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God. 41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me. 42 I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe. 44 And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo. 45 Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him. 46 But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done. 47 Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles. 48 Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people. 49 And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all 50 nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe. 51 This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people 52 and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode. 53 From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth. 54 Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples. 55 And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves. 56 Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast. 57 The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
Coverdale(i) 1 There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha. 2 It was yt Mary which anoynted ye LORDE wt oyntment, & dryed his fete wt hir heer, whose brother Lazarus laye sicke.) 3 The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke. 4 Wha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow. 5 Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus. 6 Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was. 7 Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry. 8 His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne: 9 Iesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde. 10 But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him. 11 This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe. 12 The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough 13 (Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.) 14 The sayde Iesus vnto the planely: Lazarus is deed, 15 & I am glad for yor sakes, yt I was not there, that ye maye beleue. Neuertheles let vs go vnto hi. 16 The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi. 17 The came Iesus, & founde yt he had lyen in ye graue foure dayes allready. 18 Bethanye was nye vnto Ierusale, aboute fiftene furloges. 19 And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother. 20 Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home. 21 The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. 22 But neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the. 23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shal ryse agayne. 24 Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye. 25 Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready: 26 & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this? 27 She saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde. 28 And wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the. 29 She whan she herde that, rose vp quyckly, and came vnto him: 30 For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him. 31 The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there. 32 Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. 33 Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself, 34 & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it. 35 And Iesus wepte. 36 Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him. 37 But some of the saide: Coulde no the which opened the eyes of ye blynde, haue made also, that this ma shulde not haue dyed? 38 But Iesus groned agayne in himself, and came to the graue. It was a caue, and a stone layed on it. 39 Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes. 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God? 41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me. 42 Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me. 43 Whan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth. 44 And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go. 45 Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him. 46 But some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done. 47 Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens. 48 Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people. 49 But one of them, named Caiphas, which was hye prest that same yeare, sayde vnto them: Ye knowe nothinge nether considre ye eny thinge at all. 50 It is better for us that one ma dye for the people, then that all the people shulde perishe. 51 This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people, 52 and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode: 53 From that daye forth they toke coucell, how they might put him to death. 54 Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples. 55 The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues. 56 Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast? 57 The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him.
MSTC(i) 1 Acertain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 It was that Mary which anointed Jesus with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick, 3 and his sisters sent unto him, saying, "Lord behold, he whom thou lovest is sick." 4 When Jesus that heard he said, "This infirmity is not unto death: But for the laud of God, that the son of God might be praised by the reason of it." 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus. 6 After he heard that he was sick, then abode he two days still in the same place where he was. 7 Then after that said he to his disciples, "Let us go into Jewry again." 8 His disciples said unto him, "Master, the Jews lately sought means to stone thee, and wilt thou go thither again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night he stumbleth, because there is no light in him." 11 This said he. And after that he said unto them, "Our friend Lazarus sleepeth, but I go to wake him out of sleep." 12 Then said his disciples, "Lord, if he sleep, then shall he do well enough." 13 Howbeit, Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the natural sleep. 14 Then said Jesus unto them, plainly, "Lazarus is dead, 15 and I am glad for your sakes, that I was not there, because ye may believe. Nevertheless let us go unto him." 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto the disciples, "Let us also go, that we may die with him." 17 Then went Jesus, and found that he had lain in his grave four days already. 18 Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them over their brother. 20 Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him. But Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, "Lord, if thou hadst been here, my brother had not been dead: 22 but nevertheless, I know that whatsoever thou askest of God, God will give it thee." 23 Jesus said unto her, "Thy brother shall rise again." 24 Martha said unto him, I know well, that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, "I am the resurrection and the life. He that believeth on me; Yea though he were dead, yet shall he live: 26 and whosoever liveth, and believeth on me, shall never die. Believest thou this?" 27 She said unto him, "Yea Lord: I believe that thou art Christ, the son of God, which should come into the world." 28 And as soon as she had so said she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, "The master is come and calleth for thee." 29 And she, as soon as she heard that, arose quickly, and came unto him. 30 Jesus was not yet come into the town: but was in the place where Martha met him. 31 The Jews then, which were with her in the house and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out: followed her, saying, "She goeth unto the grave, to weep there." 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, "Lord if thou hadst been here, my brother had not been dead." 33 When Jesus saw her weep, and the Jews also weep, which came with her; He groaned in the spirit, and was troubled in himself, 34 and said, "Where have ye laid him?" They said unto him, "Lord, come and see." 35 And Jesus wept. 36 Then said the Jews, "Behold how he loved him." 37 And some of them said, "Could not he which opened the eyes of the blind, have made also, that this man should not have died?" 38 Jesus again groaned in himself and came to the grave: it was a cave, and a stone laid on it. 39 And Jesus said, "Take ye away the stone." Martha, the sister of him that was dead, said unto him, "Lord by this time he stinketh. For he hath been dead four days." 40 Jesus said unto her, "Said I not unto thee, that if thou didst believe, thou shouldest see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lift up his eyes and said, "father I thank thee, because that thou hast heard me; 42 I know that thou hearest me always: but because of the people that stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me." 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, "Lazarus come forth." 44 And he that was dead, came forth bound hand and foot, with grave bonds after the manner as they were wont to bind their dead withal. And his face was bound with a napkin. Jesus said unto them, "Loose him, and let him go." 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Then gathered the high priests and the Pharisees a council and said, "What do we? This man doeth many miracles. 48 If we let him escape thus, all men will believe on him. And the Romans shall come and take away our country and the people." 49 And one of them named Caiaphas, which was the high priest that same year, said unto them, "Ye perceive nothing at all: 50 nor yet consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that all the people perish." 51 This spake he not of himself: but being high priest that same year, prophesied he that Jesus should die for the people, 52 and not for the people only: but that he should gather together in one the children of God which were scattered abroad. 53 From that day forth they held a counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews: but went his way thence unto a country nigh to a wilderness into a city called Ephraim, and there haunted with his disciples. 55 And the Jews' Easter was nigh at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the Easter to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake between themselves, as they stood in the temple, "What think ye, seeing he cometh not to the feast?" 57 The high priests and Pharisees had given a commandment that if any man knew where he were, he should show it that they might take him.
Matthew(i) 1 A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethania, the toune of Marye and her syster Martha. 2 It was that Marye whiche annoynted Iesus with oyntment and wyped hys fete with her heyre, whose brother Lazarus was sicke, 3 and hys systers sente vnto hym, saiynge: Lorde, beholde, he whome thou louest, is sicke. 4 When Iesus hearde, that he sayed: this infirmitie is not vnto death, but for the laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loued Martha and her sister and Lazarus. 6 Then after he had hearde that he was sicke, yet abode he two dayes styll in the same place, where he was. 7 Then after that sayde he to hys disciples: Let vs go into Iewry agayne. 8 His discyples sayde vnto hym: Mayster, the Iewes latelye sought meanes to stone the, and wylt thou go thyther agayne? 9 Iesus aunswered: are there not .xij. houres in the daye of a man walke in the daye, he stombleth not, because he seeth the lyght of thys world. 10 But yf a man walke in the nyght, he stombleth, because there is no lyght in him. 11 This sayed he, and after that, he sayed vnto them: oure frende Lazarus slepeth but I go to wake him out of slepe. 12 Then sayed hys discyples: Lorde yf he slepe, he shall do well ynough. 13 Howe be it Iesus spake of hys death: but they thought that he had spoken of the naturall slepe. 14 Then sayd Iesus vnto them plainly: Lazarus is dead, 15 and I am glad for youre sakes, that I was not there, because ye may beleue. Neuerthelesse let vs go vnto him. 16 Then sayde Thomas whiche is called Dydymus, vnto the discyples: Let vs also go, that we maye dye with hym. 17 Then wente Iesus, and founde that he had lyen in hys graue foure dayes already. 18 Bethanye was nye vnto Hierusalem aboute .xv. furlonges of, 19 and manye of the Iewes were come to Martha and Marye to comforte them ouer theyr brother. 20 Martha assone as she hearde that Iesus was commynge, went, and met hym: but Mary sat styll in the house. 21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest bene here, my brother had not ben dead: 22 but neuerthelesse, I know that whatsoeuer thou axest of God, God wyl geue it the. 23 Iesus sayde vnto her: thy brother shall ryse agayne. 24 Martha sayed vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccyon at the laste daye. 25 Iesus sayed vnto her: I am the resurreccion and the lyfe. He that beleueth on me, ye though he were dead, yet shall he lyue. 26 And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou thys? 27 She sayd vnto hym: ye Lorde I beleue that thou arte Christe the sonne of God, which should come into the worlde. 28 And assone as she had so sayd, she went her waye, and called Marye her syster secretelye, saiynge: The mayster is come, and calleth for the. 29 And she assone as she hearde that, arose quickly, and came vnto hym. 30 Iesus was not yet come into the toune, but was in the place where Martha met hym. 31 The Iewes then which were with her in the house and comforted her, when they sawe Mary, that she arose vp hastely, and went out, and folowed her, saiynge: She goeth vnto the graue, to wepe there. 32 Then when Mary was come, where Iesus was, and sawe hym, she fell doune at hys fete, saiynge vnto hym: Lorde yf thou haddest bene here, my brother had not ben dead. 33 When Iesus sawe her wepe, and the Iewes also wepe which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym self, 34 & sayd: Where haue ye layed hym? They sayde vnto hym: Lorde, come and se. 35 And Iesus wepte. 36 Then sayde the Iewes: Beholde, howe he loued him. 37 And some of them sayde: coulde not he which opened the eyes of the blynde, haue made also that thys man shoulde not haue dyed? 38 Iesus agayne groned in hym selfe, and came to the graue: it was a caue and a stone layde on it. 39 And Iesus sayde: take ye away the stone. Martha the syster of hym that was dead, said vnto him: Lorde by thys tyme he stinketh: for he hath bene dead four dayes. 40 Iesus sayed vnto her: Sayd I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest se the glory of God. 41 Then they toke awaye the stone from that place where the dead was layde. And Iesus lyft vp hys eyes, and sayde: Father I thanke the because that thou haste hearde me. 42 I wote that thou hearest me alwayes: but because of the people that stande by, I sayed it, that they may beleue that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken: he cryed wt a loude voyce: Lazarus come forth. 44 And he that was dead, came forth, bounde hand and fote with graue boundes, and his face was bounde with a napkin. Iesus sayed vnto them, lowse him, and let hym go. 45 Then many of the Iewes which came to Marye, and had sene the thynges whiche Iesus dyd, beleued on hym. 46 But some of them went theyr wayes to the Pharises, and tolde them what Iesus had done. 47 Then gathered the hye Priestes and Pharyses a counsel and sayd: What do we? This man doth many myracles: 48 yf we let hym scape thus, all men wyll beleue on hym, & the Romaynes shall come and take away our countrey and the people. 49 And one of them named Cayphas which was the hye prieste that same yeare sayde vnto them: ye perceyue nothynge at all, nor yet consyder that 50 it is expedyent for vs, that one man dye for the people, & not that all the people peryshe. 51 Thys spake he not of hym selfe, but beynge hye Prieste that same yeare he prophesyed that Iesus shoulde dye for the people, 52 and not for the people only, but that he shoulde gather together in one the children of God which were scattered abrode. 53 From that daye forth they helde a counsell together, for to put hym to death. 54 Iesus therfore walked no more openlye amonge the Iewes, but went hys waye thence vnto a countrye nyghe to the wyldernes, into a cytye called Ephraim, & ther haunted wt his disciples. 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and manye wente oute of the countrye vp to Hierusalem before the Easter, to purifie them selues. 56 Then soughte they for Iesus, and spake amonge them selues, as they stode in that temple: What thynke ye, seynge he commeth not to the feast 57 The hye priestes and Pharyseis had geuen a commaundement, that yf any man knewe, where he were, he shoulde shew it, that they myght take hym.
Great(i) 1 A certen man was syck, named Lazarus of Bethania the towne of Mary, and her syster Martha. 2 It was that Mary which anoynted Iesus with oyntment, and wyped his fete wt her hear, whose brother Lazarus was sick. 3 Therfore, his syster sent vnto him, saying: Lord, beholde, he whom thou louest, is sicke. 4 Whan Iesus herd that, he sayde: this infirmitie is not vnto death: but for the prayse of God, that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 5 Iesus loued Martha and her sister and Lazarus. 6 Whan he had heard therfore, that he was sycke, he abode two dayes styll in the same place where he was. 7 Then after that, sayd he to his disciples: let vs go into Iewry agayne. 8 Hys disciples sayde vnto hym: Master, the Iewes lately sought to stone the, and wylt thou go thyther agayne? 9 Iesus answered: are there not .xij. houres of the daye? If a man walke in the daye, he stombleth not, because he seeth the light of this worlde. 10 But yf a man walke in the nyght, he stombleth, because there is no lyght in him. 11 This sayd he, and after that he sayd vnto them: our frende Lazarus slepeth: but I go to wake him out of slep. 12 Then said his disciples: Lord, yf he slepe, he shal do wel ynough. 13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought, that he had spoken of the naturall slepe. 14 Then sayde Iesus vnto them playnely. Lazarus is deed, 15 and I am glad for your sakes, that I was not there, because ye maye beleue. Neuertheles, let vs go vnto him. 16 Then sayd Thomas (which is called Dydimus) vnto the disciples: lett vs also go, that we maye dye with hym. 17 Then went Iesus, and founde that he had lyen in hys graue foure dayes allready. 18 Bethanie was nye vnto Ierusalem, about fyftene furlonges of, 19 and many of the Iewes came to Martha & Mary to comforte them ouer their brother. 20 Martha assone as she heard that Iesus was commynge, went and met hym: but Mary sate styll in the house. 21 Then sayd Martha vnto Iesus: Lord, yf thou haddest bene here, my brother had not dyed: 22 neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it the. 23 Iesus sayth vnto her: Thy brother shall ryse agayne. 24 Martha sayeth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccyon at the last daye. 25 Iesus sayth vnto her: I am the resurreccyon and the lyfe: He that beleueth on me, ye though he were deed, yet shall he lyue. 26 And whosoeuer lyueth and beleueth on me, shall neuer dye: Beleuest thou this? 27 She sayd vnto him: yee Lorde, I beleue that thou art Christ the sonne of God, which shuld come into the world. 28 And assone as he had so sayde, she wente her waye, & called Mary her syster secretly, saying: The master is come, and calleth for the. 29 Assone as she heard that, she arose quyckly, and came vnto him. 30 Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym. 31 The Iewes then which were with her in the house and comforted her, (when they sawe Mary that she rose vp hastely, and went out) folowed her, saieng: She goeth vnto the graue, to wepe there. 32 Then when Mary was come wher Iesus was, and sawe hym, she cometh nye vnto his fete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. 33 When Iesus therfore sawe her wepe (and the Iewes also weping which came wt her) he groned in the sprete, and was troubled in him selfe, 34 and sayde: Where haue ye layed him? They saye vnto him: Lorde, come, and se. 35 And Iesus wept. 36 Then sayd the Iewes Behold, howe he loued hym. 37 And som of them sayde: coulde not he which opened the eyes of the blynde, haue made also, that this man shulde not haue dyed? 38 Iesus therfore agayne groned in him self, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it. 39 Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed, sayd vnhym: Lorde, by this tyme he styncketh. For he hath bene deed foure dayes. 40 Iesus sayeth vnto her: Sayd I not vnto the, that yf thou dydest beleue, thou shuldest se the glorye of God? 41 Then they toke awaye the stone from the place where he that had bene deed, was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayd: Father, I thanke the, that thou hast hearde me. 42 Howbeit, I knewe, that thou hearest me allwayes: but because of the people which stande by. I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cryed wt a loud voyce: Lazarus, come forth. 44 And he that was deed, came forth, bounde hande & fote wt graue clothes, & his face was bound with a napkin. Iesus sayd vnto them: loose him, & let him go. 45 Then many of the Iewes which came to Mary (and had sene the thynges which Iesus dyd) beleued on hym. 46 But some of them went theyr wayes to the pharises, & tolde them what Iesus had done. 47 Then gathered the hye prestes & the pharises a councel, & sayd: what do we? For this man doth many miracles. 48 If we lett hym scape thus, al men will beleue on him, and the Romayns shall come, and take awaye both our rowme and the people. 49 And one of them named Caiphas (being the hye preste that same yere) sayd vnto them: Ye perceaue nothynge at all, nor consyder, 50 that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perysshe. 51 Thys spake he not of him selfe, but beynge hye preste that same yere, he prophesied that Iesus shulde dye for the people, 52 and not for the people onely, but that he shuld gather together in one, the children of God, that were scatered abrode. 53 Then from that daye forth they toke councel together, for to put him to death. 54 Iesus therfore walked nomore openly among the Iewes: but went his waye thence vnto a countre nye to a wildernes, into a cytie which is called Ephraim, and there contynued wt his disciples. 55 And the Iewes Easter was nye at hand, & many went out of the countre vp to Ierusalem before the Easter, to purify them selues. 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stode in the temple: What thinke ye, seyng he commeth not to the feaste daye? 57 The hye prestes and pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe wher he were, he shuld shewe it, that they myght take him.
Geneva(i) 1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha. 2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.) 3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke. 4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby. 5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus. 6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was. 7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe. 8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe? 9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him. 11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe. 13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe. 14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him. 16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him. 17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie. 18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.) 19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother. 20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house. 21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead. 22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee. 23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe. 24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day. 25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue. 26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this? 27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world. 28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him. 30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him. 31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there. 32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead. 33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe, 34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see. 35 And Iesus wept. 36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him. 37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died? 38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it. 39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes. 40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? 41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me. 42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me. 43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth. 44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe. 45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him. 46 But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done. 47 Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation. 49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all, 50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not. 51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation: 52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered. 53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death. 54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues. 56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast? 57 Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Bishops(i) 1 A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Marie and her sister Martha 2 (It was that Marie which anoynted ye Lorde with oyntment, and wyped his feete with her heere, whose brother Lazarus was sicke. 3 Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke 4 When Iesus hearde that, he sayde, this infirmitie is not vnto death: but for the glory of God, that the sonne of God, myght be glorified therby 5 Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus 6 When he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was 7 Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne 8 His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne 9 Iesus aunswered: Are there not twelue houres of the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the lyght of this worlde 10 But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym 11 These thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe 12 Then sayde his disciples: Lorde, yf he slepe, he shall do well inough 13 Howbeit, Iesus spake of his death, but they thought that he had spoken of the naturall slepe 14 Then sayde Iesus vnto the playnely, Lazarus is dead 15 And I am glad for your sakes, that I was not there, because ye may beleue. Neuerthelesse, let vs go vnto hym 16 Then sayde Thomas, which is called Didimus, vnto his felowe disciples: let vs also go, that we may dye with hym 17 Then went Iesus, and founde that he had lyen in his graue, foure dayes alredy 18 (Bethanie was nye vnto Hierusalem, about fifteene furlonges of. 19 And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother 20 Martha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house 21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed 22 Neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it thee 23 Iesus sayth vnto her: Thy brother shall ryse agayne 24 Martha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day 25 Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue 26 And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this 27 She sayde vnto hym: Yea Lorde, I beleue that thou art Christe the sonne of God, which shoulde come into the worlde 28 And assoone as she had so sayde, she went her way, and called Marie her sister secretely, saying: The Maister is come, and calleth for thee 29 Assoone as she hearde that, she arose quickly, and came vnto hym 30 Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym 31 The Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there 32 Then when Marie was come where Iesus was, and sawe hym, she fell downe at his feete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not ben dead 33 Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe 34 And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see 35 And Iesus wept 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loued hym 37 And some of them sayde: Coulde not he which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man shoulde not haue dyed 38 Iesus therfore agayne groned in him selfe, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it 39 Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God 41 Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me 42 Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me 43 And when he thus had spoken, he cryed with a loude voyce: Lazarus, come foorth 44 And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go 45 Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym 46 But some of them went their wayes to the pharisees, and tolde them what Iesus had done 47 Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles 48 If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people 49 And one of them named Caiaphas, beyng the hye priest that same yere, sayde vnto them: Ye perceaue nothyng at all 50 Nor consider, that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perishe 51 This spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people 52 And not for the people only: but that he shoulde gather together in one, the chyldren of God, that were scattered abrode 53 Then from that day foorth, they toke councell together, for to put hym to death 54 Iesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stoode in the temple: What thynke ye, seeyng he commeth not to the feast day 57 The hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym
DouayRheims(i) 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. 13 But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep. 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. 15 And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him. 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. 17 Jesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave. 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home. 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: 26 And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this? 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world. 28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee. 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him. 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. 31 The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. 35 And Jesus wept. 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go. 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not. 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed. 53 From that day therefore they devised to put him to death. 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples. 55 And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? 57 (11:56) And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
KJV(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
KJV_Cambridge(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 man was [G5713]   G770 sick [G5723]   G2976 , named Lazarus G575 , of G963 Bethany G1537 , G2968 the town G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G3136 Martha.
  2 G1161   G2258 (It was [G5713]   G3137 that Mary G3588 which G218 anointed [G5660]   G2962 the Lord G3464 with ointment G2532 , and G1591 wiped [G5660]   G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G3739 , whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick [G5707]  .)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent [G5656]   G4314 unto G846 him G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2396 , behold G3739 , he whom G5368 thou lovest [G5719]   G770 is sick [G5719]  .
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G2036 that, he said [G5627]   G3778 , This G769 sickness G2076 is [G5748]   G3756 not G4314 unto G2288 death G235 , but G5228 for G1391 the glory G2316 of God G2443 , that G5207 the Son G2316 of God G1392 might be glorified [G5686]   G1223 thereby G846  .
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved [G5707]   G3136 Martha G2532 , and G846 her G79 sister G2532 , and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G191 he had heard [G5656]   G3767 therefore G3754 that G770 he was sick [G5719]   G3306 , he abode [G5656]   G1417 two G2250 days G5119 still G3303   G1722 in G5117 the same place G3739 where G2258 he was [G5713]  .
  7 G1899 Then G3326 after G5124 that G3004 saith he [G5719]   G3101 to his disciples G71 , Let us go [G5725]   G1519 into G2449 Judaea G3825 again.
  8 G3101 His disciples G3004 say [G5719]   G846 unto him G4461 , Master G2453 , the Jews G3568 of late G2212 sought [G5707]   G3034 to stone [G5658]   G4571 thee G2532 ; and G5217 goest thou [G5719]   G1563 thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1526 , Are there [G5748]   G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day G1437 ? If G5100 any man G4043 walk [G5725]   G1722 in G2250 the day G4350 , he stumbleth [G5719]   G3756 not G3754 , because G991 he seeth [G5719]   G5457 the light G5127 of this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walk [G5725]   G1722 in G3571 the night G4350 , he stumbleth [G5719]   G3754 , because G2076 there is [G5748]   G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.
  11 G5023 These things G2036 said [G5627]   G846 he G2532 : and G3326 after G5124 that G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G2257 , Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 sleepeth [G5769]   G235 ; but G4198 I go [G5736]   G2443 , that G1852 I may awake G846 him G1852 out of sleep [G5661]  .
  12 G3767 Then G2036 said [G5627]   G846 his G3101 disciples G2962 , Lord G1487 , if G2837 he sleep [G5769]   G4982 , he shall do well [G5701]  .
  13 G1161 Howbeit G2424 Jesus G2046 spake [G5715]   G4012 of G846 his G2288 death G1161 : but G1565 they G1380 thought [G5656]   G3754 that G3004 he had spoken [G5719]   G4012 of G2838 taking of rest G5258 in sleep.
  14 G5119 Then G3767   G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto them G3954 plainly G2976 , Lazarus G599 is dead [G5627]  .
  15 G2532 And G5463 I am glad [G5719]   G1223 for G5209 your sakes G3754 that G2252 I was [G5713]   [G5625]   G2258   [G5713]   G3756 not G1563 there G2443 , to the intent G4100 ye may believe [G5661]   G235 ; nevertheless G71 let us go [G5725]   G4314 unto G846 him.
  16 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2381 Thomas G3588 , which G3004 is called [G5746]   G1324 Didymus G4827 , unto his fellowdisciples G71 , Let us G2532 also G71 go [G5725]   G2443 , that G2249 we G599 may die [G5632]   G3326 with G846 him.
  17 G3767 Then G2424 when Jesus G2064 came [G5631]   G2147 , he found [G5627]   G846 that he G2192 had [G5723]   G1722 lain in G3419 the grave G5064 four G2250 days G2235 already.
  18 G1161 Now G963 Bethany G2258 was [G5713]   G1451 nigh G2414 unto Jerusalem G5613 , about G1178 fifteen G4712 furlongs G575 off:
  19 G2532 And G4183 many G1537 of G2453 the Jews G2064 came [G5715]   G4314 to G3136 Martha G2532 and G3137 Mary G4012   G2443 , to G3888 comfort [G5667]   G846 them G4012 concerning G846 their G80 brother.
  20 G3767 Then G3136 Martha G5613 , as soon as G191 she heard [G5656]   G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming [G5736]   G5221 , went and met [G5656]   G846 him G1161 : but G3137 Mary G2516 sat [G5711]   G1722 still in G3624 the house.
  21 G3767 Then G2036 said [G5627]   G3136 Martha G4314 unto G2424 Jesus G2962 , Lord G1487 , if G2258 thou hadst been [G5713]   G5602 here G3450 , my G80 brother G302   G2348 had G3756 not G2348 died [G5715]  .
  22 G235 But G1492 I know [G5758]   G2532 , that even G3568 now G3754 , whatsoever G3745   G302   G154 thou wilt ask [G5672]   G2316 of God G2316 , God G1325 will give [G5692]   G4671 it thee.
  23 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G4675 , Thy G80 brother G450 shall rise again [G5698]  .
  24 G3136 Martha G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1492 , I know [G5758]   G3754 that G450 he shall rise again [G5698]   G1722 in G386 the resurrection G1722 at G2078 the last G2250 day.
  25 G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto her G1473 , I G1510 am [G5748]   G386 the resurrection G2532 , and G2222 the life G4100 : he that believeth [G5723]   G1519 in G1691 me G2579 , though G599 he were dead [G5632]   G2198 , yet shall he live [G5695]  :
  26 G2532 And G3956 whosoever G2198 liveth [G5723]   G2532 and G4100 believeth [G5723]   G1519 in G1691 me G599 shall G3364 never G1519   G165   G599 die [G5632]   G4100 . Believest thou [G5719]   G5124 this?
  27 G3004 She saith [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord G1473 : I G4100 believe [G5758]   G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God G3588 , which G2064 should come [G5740]   G1519 into G2889 the world.
  28 G2532 And G2036 when she had G5023 so G2036 said [G5631]   G565 , she went her way [G5627]   G2532 , and G5455 called [G5656]   G3137 Mary G846 her G79 sister G2977 secretly G2036 , saying [G5631]   G1320 , The Master G3918 is come [G5748]   G2532 , and G5455 calleth for [G5719]   G4571 thee.
  29 G5613 As soon as G1565 she G191 heard [G5656]   G1453 that, she arose [G5743]   G5035 quickly G2532 , and G2064 came [G5736]   G4314 unto G846 him.
  30 G1161 Now G2424 Jesus G2064 was G3768 not yet G2064 come [G5715]   G1519 into G2968 the town G235 , but G2258 was [G5713]   G1722 in G5117 that place G3699 where G3136 Martha G5221 met [G5656]   G846 him.
  31 G2453 The Jews G3767 then G3588 which G5607 were [G5752]   G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house G2532 , and G3888 comforted [G5740]   G846 her G1492 , when they saw [G5631]   G3137 Mary G3754 , that G450 she rose up [G5627]   G5030 hastily G2532 and G1831 went out [G5627]   G190 , followed [G5656]   G846 her G3004 , saying [G5723]   G3754 , G5217 She goeth [G5719]   G1519 unto G3419 the grave G2443 to G2799 weep [G5661]   G1563 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 was come [G5627]   G3699 where G2424 Jesus G2258 was [G5713]   G1492 , and saw [G5631]   G846 him G4098 , she fell down [G5627]   G1519 at G846 his G4228 feet G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G2962 , Lord G1487 , if G2258 thou hadst been [G5713]   G5602 here G3450 , my G80 brother G302 had G3756 not G599 died [G5627]  .
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw [G5627]   G846 her G2799 weeping [G5723]   G2532 , and G2453 the Jews G2799 also weeping [G5723]   G4905 which came [G5631]   G846 with her G1690 , he groaned [G5662]   G4151 in the spirit G2532 , and G5015 was troubled [G5656]   G1438  ,
  34 G2532 And G2036 said [G5627]   G4226 , Where G5087 have ye laid [G5758]   G846 him G3004 ? They said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G2064 , come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
  35 G2424 Jesus G1145 wept [G5656]  .
  36 G3767 Then G3004 said [G5707]   G2453 the Jews G2396 , Behold G4459 how G5368 he loved [G5707]   G846 him!
  37 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2036 said [G5627]   G1410 , Could [G5711]   G3756 not G3778 this man G3588 , which G455 opened [G5660]   G3788 the eyes G5185 of the blind G4160 , have caused [G5658]   G2443 that G2532 even G3778 this man G599 should G3361 not G599 have died [G5632]  ?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 groaning [G5740]   G1722 in G1438 himself G2064 cometh [G5736]   G1519 to G3419 the grave G1161 . G2258 It was [G5713]   G4693 a cave G2532 , and G3037 a stone G1945 lay [G5711]   G1909 upon G846 it.
  39 G2424 Jesus G3004 said [G5719]   G142 , Take ye away [G5657]   G3037 the stone G3136 . Martha G79 , the sister G2348 of him that was dead [G5761]   G3004 , saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G2235 , by this time G3605 he stinketh [G5719]   G1063 : for G2076 he hath been [G5748]   G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G2036 , Said I [G5627]   G3756 not G4671 unto thee G3754 , that G1437 , if G4100 thou wouldest believe [G5661]   G3700 , thou shouldest see [G5695]   G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took away [G5656]   G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead [G5761]   G2258 was [G5713]   G2749 laid [G5740]   G1161 . And G2424 Jesus G142 lifted [G5656]   G507 up G3788 his eyes G2532 , and G2036 said [G5627]   G3962 , Father G2168 , I thank [G5719]   G4671 thee G3754 that G191 thou hast heard [G5656]   G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew [G5715]   G3754 that G191 thou hearest [G5719]   G3450 me G3842 always G235 : but G1223 because G3793 of the people G3588 which G4026 stand by [G5761]   G2036 I said [G5627]   G2443 it, that G4100 they may believe [G5661]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me.
  43 G2532 And G5023 when he thus G2036 had spoken [G5631]   G2905 , he cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G2976 , Lazarus G1204 , come [G5773]   G1854 forth.
  44 G2532 And G2348 he that was dead [G5761]   G1831 came forth [G5627]   G1210 , bound [G5772]   G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes G2532 : and G846 his G3799 face G4019 was bound about [G5718]   G4676 with a napkin G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3089 , Loose [G5657]   G846 him G2532 , and G863 let him [G5628]   G5217 go [G5721]  .
  45 G3767 Then G4183 many G1537 of G2453 the Jews G3588 which G2064 came [G5631]   G4314 to G3137 Mary G2532 , and G2300 had seen [G5666]   G3739 the things which G2424 Jesus G4160 did [G5656]   G4100 , believed [G5656]   G1519 on G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 went their ways [G5627]   G4314 to G5330 the Pharisees G2532 , and G2036 told [G5627]   G846 them G3739 what things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]  .
  47 G3767 Then G4863 gathered [G5627]   G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4892 a council G2532 , and G3004 said [G5707]   G5101 , What G4160 do we [G5719]   G3754 ? for G3778 this G444 man G4160 doeth [G5719]   G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we let G846 him G3779 thus G863 alone [G5632]   G3956 , all G4100 men will believe [G5692]   G1519 on G846 him G2532 : and G4514 the Romans G2064 shall come [G5695]   G2532 and G142 take away [G5692]   G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 one G5100   G1537 of G846 them G2533 , named Caiaphas G5607 , being [G5752]   G749 the high priest G1565 that same G1763 year G2036 , said [G5627]   G846 unto them G5210 , Ye G1492 know [G5758]   G3756 nothing at all G3762  ,
  50 G3761 Nor G1260 consider [G5736]   G3754 that G4851 it is expedient [G5719]   G2254 for us G2443 , that G1520 one G444 man G599 should die [G5632]   G5228 for G2992 the people G2532 , and G3650 that the whole G1484 nation G622 perish [G5643]   G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 spake he [G5627]   G3756 not G575 of G1438 himself G235 : but G5607 being [G5752]   G749 high priest G1565 that G1763 year G4395 , he prophesied [G5656]   G3754 that G2424 Jesus G3195 should [G5707]   G599 die [G5721]   G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only G235 , but G2443 that G2532 also G4863 he should gather together [G5632]   G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered abroad [G5772]  .
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 forth they took counsel together [G5668]   G2443 for to G615 put G846 him G615 to death [G5725]  .
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked [G5707]   G3765 no more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews G235 ; but G565 went [G5627]   G1564 thence G1519 unto G5561 a country G1451 near G2048 to the wilderness G1519 , into G4172 a city G3004 called [G5746]   G2187 Ephraim G2546 , and there G1304 continued [G5707]   G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 And G2453 the Jews G3957 ' passover G2258 was [G5713]   G1451 nigh at hand G2532 : and G4183 many G305 went [G5627]   G1537 out of G5561 the country G1519 up G2414 to Jerusalem G4253 before G3957 the passover G2443 , to G48 purify [G5661]   G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 sought they for [G5707]   G2424 Jesus G2532 , and G3004 spake [G5707]   G3326 among G240 themselves G2476 , as they stood [G5761]   G1722 in G2411 the temple G5101 , What G1380 think [G5719]   G5213 ye G3754 , that G2064 he will G3364 not G2064 come [G5632]   G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given [G5715]   G1785 a commandment G2443 , that G1437 , if G5100 any man G1097 knew [G5632]   G4226 where G2076 he were [G5748]   G3377 , he should shew [G5661]   G3704 it, that G4084 they might take [G5661]   G846 him.
Mace(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, who was of Bethany, the town of Mary, and of Martha her sister. 2 (it was that Mary who perfum'd the Lord with ointment, after having wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 his two sisters therefore sent this message to Jesus; he, Lord, whom you love, is sick. 4 when Jesus heard that, he said, the disease is not to be mortal, but is design'd for the glory of God, that the son of God might be glorified thereby. 5 now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 however, he stay'd in the place where he was, even two days after he had heard that Lazarus was sick. 7 and then he said to his disciples, let us return to Judea. 8 upon which his disciples said, master, it is not long since the Jews attempted to stone you; and are you for going thither again? 9 Jesus answered, are there not twelve hours in the day? he that travels by day does not stumble, because he has the light of this world to see by. 10 but if a man travels by night he stumbles, because there is no light for him. 11 thus he entertain'd them: and after that, he said to them, our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. 12 then said his disciples, Lord, if he sleep, he will recover; 13 though Jesus meant it of Lazarus's death: but they understood it of the natural rest in sleep. 14 then Jesus told them plainly, Lazarus is dead. 15 and I am glad for your sakes that I was not there (to the intent you may believe) but now, let us go to him. 16 then said Thomas, that is, Didymus, to his fellow-disciples, let us also go, that we may die with him. 17 When Jesus was arriv'd, he found that Lazarus had been then four days in the grave. 18 now Bethany being distant from Jerusalem but about fifteen furlongs, 19 many of the Jews came to Martha and Mary, to condole with them upon the loss of their brother. 20 Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him: but Mary stay'd at home. 21 Lord, said Martha to Jesus, if you had been here, my brother had not been dead. 22 but yet even now whatever you shall ask of God, I know God will grant it to you. 23 Jesus said to her, your brother shall rise again. 24 Martha said to him, I know that he shall rise again at the resurrection of the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me shall live even though he were dead: 26 and no man living that believeth in me, shall ever die. 27 do you believe this? yes, Lord, said Martha, I believe that thou art the Messiah the son of God, who was to come into the world. 28 When she had said this, she went privately to call Mary her sister, saying, the master is come, and calls for you. 29 no sooner she heard that, but she arose with all speed, and came to him. 30 for Jesus was not yet arrived in the town, but staid at the place were Martha met him. 31 the Jews then who were with Mary in the house to comfort her, when they saw that she rose in such haste, and went out, followed her, saying, she is going to the grave to weep there. 32 Mary being come to the place where Jesus was, as soon as she saw him, she fell down at his feet, saying, Lord, if you had been here, my brother had not been dead. 33 when Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he sighed from his heart, and was troubled, 34 and said, where have ye laid him? they said to him, Lord, come and see. 35 then Jesus wept. 36 upon which the Jews said, see how he loved him. 37 but some of them said, this man who has given sight to the blind, could not he have prevented Lazarus's death? 38 Jesus then again sighing, came to the sepulchre which was a cave, shut up by a stone. 39 Jesus said, take away the stone. Martha, sister to the deceas'd, said to him, Lord, by this time he is offensive: for he hath been dead four days. 40 Jesus said to her, did I not tell you, that if you would believe, you should see the glory of God? 41 then they took away the stone from the place where the corps was laid. and Jesus lifting up his eyes to heaven said, "father, I thank thee that thou hast heard me. 42 I know that thou hearest me always: but I say this, because of the people here present, that they may believe that thou hast sent me." 43 when he had spoke this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 and he that was dead came forth, his body wrapt in a winding sheet: and his face bound about with a napkin. loose him, said Jesus, and let him go. 45 many therefore of the Jews who came to see Mary, and had seen what Jesus had done, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 upon this the chief priests and the Pharisees being assembled in council, said, what shall we do? for this man performs many miracles. 48 if we let him go on at this rate, all will believe on him; and the Romans will come, and destroy both our temple and nation. 49 but one of them named Caiaphas, being the high priest at that time, said to them, ye don't know what you are about. 50 you little consider it is our interest, that one man should die for the people, to prevent the destruction of the whole nation. 51 now this he did not say from his own motion: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation: 52 and not for that nation only, but likewise to reassemble the dispersed children of God into one body. 53 from that day therefore, they consulted together to put Jesus to death. 54 For which reason he did not afterwards appear publickly among the Jews; but retir'd into the country near the desart, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 now the passover of the Jews being nigh: the people of that country went in great numbers to Jerusalem before the passover, in order to purify themselves. 56 when they were in the temple, they enquired for Jesus, and said to one another, do you think he will not be at the feast? 57 now both the chief priests and the Pharisees had publish'd an order, that if any man knew where he was, he should give information in order to have him seized.
Whiston(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped [his] feet with her hair, whose brother Lazarus also was sick. 3 Therefore his sisters sent unto Jesus, saying, Lord, behold, he who thou lovest, is sick. 4 When Jesus heard [that], he said, His sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, Jesus abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples say unto him, Rabbi, the Jews even now sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Hath not the day twelve hours? If any one walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if any one walk in the night, he stumbleth, because there is not light in him. 11 These things said he: and after that, he saith unto them, Lazarus our friend sleepeth; but I go to awake him. 12 The disciples therefore said to him, Lord, if he sleep, he will recover. 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he has spoken of taking rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus our friend is dead. 15 And I am glad for your sakes, that I was not there that ye may believe: But let us go unto him. 16 Thomas, therefore, who is called Didymus, said unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Jesus therefore came to Bethany, and found that he had been in the grave four days. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem; fifteen furlongs off. 19 But many of Jerusalem came to Martha and Mary, to comfort [them] concerning their brother. 20 Martha, therefore when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house. 21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But even now I know, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection, at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he were dead, yet shall he live; 26 And whosoever liveth, and believeth on me, shall never die. Believest thou this? 27 She saith Yes, Lord: I have believed that thou art the Christ the Son of God who should come into the world. 28 And when she had so said, she went away, and called Mary her sister silently, saying that The master is come, and calleth for thee. 29 When she heard, she arose quickly, and comes unto him. 30 But Jesus was not come into the village, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews therefore which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out, followed her, supposing that she went to the grave, to weep there. 32 When therefore Mary was come where Jesus was, and saw [him], she fell down at his feet, saying, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who accompanied her weeping he was troubled in spirit, as one in a passion. 34 And said, where have you laid him? They say unto him, Lord come and see. 35 And Jesus wept. 36 The Jews, therefore said, Behold how he loved him. 37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again, as in a passion within himself cometh to the grave. Now it was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: He hath been there four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 They therefore took away the stone, and Jesus lift up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he has spoken this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead come forth presently, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews who came to Mary, and had seen what Jesus did, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests therefore and the Pharisees gathered a council together, and said, What do we? This man doth such miracles. 48 And if we let him this alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away our place and nation. 49 But one of the, Caiphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 But this spake he not of himself: but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for that nation: 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one, the children of God that were scattered abroad. 53 From that day therefore they took counsel together that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went unto the country Samphurein, near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with the disciples. 55 Now the Jews Passover was nigh at hand: and many went out of the country therefore up to Jerusalem, before the Passover, to purifie themselves. 56 They sought therefore for Jesus also, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he were, he should declare [it], that they might seize him.
Wesley(i) 1 Now one Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick. 2 (It was that Mary, who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick) Therefore his sisters sent to him, 3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick. 4 Jesus hearing it, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. So after he had heard that he was sick, 6 he abode still two days in the place where he was. 7 Then after this he saith to his disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Master, the Jews but now sought to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if any man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go to awake him. 12 Then the disciples said, Lord, if he sleep, he will recover. 13 Jesus spake of his death, but they thought he had spoken of the natural rest in sleep. 14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. And I am glad for your sake I was not there, that ye may believe: 15 but let us go to him. 16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 When Jesus came, he found he had been now four days in the tomb. 18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him; but Mary sat in the house. 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know even now, that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to him, 24 I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believeth in me, tho' he die, yet shall he live; 26 And whosoever liveth and believeth in me, shall not die for ever. 27 Believest thou this? She saith to him, Yea, Lord, I believe thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. 28 Having said this, she went and privately called Mary her sister, saying, The master is come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard it, she arose quickly and came to him. 30 Jesus was not yet come into the town, but was at the place where Martha had met him. 31 The Jews then who were with her in the house and comforted her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there. 32 When Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply, 34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him? 35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said, 37 Could not this person, who opened the eyes of the blind, have even caused that this man should not have died? 38 Jesus again groaning in himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith to him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been buried four days. 40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said, 42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me. 43 And having spoken thus, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews who were come to Mary, and had seen the things, which Jesus had done, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then the chief priests and elders assembled a council and said, What do we? 48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being the high priest that year, 50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 He spake not this of himself, but being high-priest that year, he prophesied, that Jesus should die for the nation: 52 And not for that nation only, but that he might also gather into one all the children of God that were scattered abroad. 53 Therefore from that day, they consulted together to put him to death. 54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence into the country, near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the passover of the Jews was nigh; and many went up to Jerusalem, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and said one to another, What think ye? 57 That he will not come to the feast? Now both the chief priests and Pharisees had given order, That if any man knew where he was, he should shew it, that they might apprehend him.
Worsley(i) 1 Now there was a certain person sick, to wit, Lazarus of Bethany, the town of Mary and Martha her sister. 2 (And it was Mary, that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was: 7 and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples say unto Him, Master, the Jews very lately attempted to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? if any man walk in the day, he doth not stumble; for he seeth the light of this world: 10 but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light. 11 Having thus answered them, He afterwards saith unto them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. 12 Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he will do well. 13 But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead: 15 and I am glad for your sakes, I was not there, that ye may believe: but let us go to him. 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 And when Jesus came, He found that he had been four days in the grave. 18 Now Bethany was near to Jerusalem, being but about fifteen furlongs from it: 19 and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house. 21 And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know that even now whatsoever thou shalt ask of God, God will grant it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus then told her, I am the resurrection and the life: he that believeth on me, though he were dead, shall live again. 26 And every one that is alive, and believeth in me, shall never die. 27 Dost thou believe this? She saith unto Him, Yes, Lord, I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who was to come into the world. 28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister, telling her privately, The Master is coming and calleth for thee. 29 As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him. 30 For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him. 31 The Jews therefore that were with her in the house to comfort her, seeing Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw Him, fell down at his feet, saying unto Him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled. 34 And He said, Where have ye laid him? 35 They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold, how he loved him! 37 but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died? 38 Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day. 40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God? 41 So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me. 42 I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me. 43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go. 45 Therefore many of the Jews, that came to Mary and saw what Jesus did, believed on Him. 46 But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done. 47 Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles. 48 If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation. 49 But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish. 51 This however he spake not of himself, but being high-priest at that time he prophesied that Jesus would die for the nation: 52 and not for the Jewish nation only, but that he might also gather together the children of God that are dispersed. 53 From that day therefore they consulted together to put Him to death. 54 Wherefore Jesus appeared no longer publicly among the Jews; but went away from thence into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, to purify themselves. 56 So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.
Haweis(i) 1 NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days. 7 But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him. 11 These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up. 12 Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover. 13 Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep. 14 Then Jesus therefore told them plainly, Lazarus is dead. 15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him. 16 Then said Thomas, (called Didymus, the twin,) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him. 17 Then Jesus, when he came; found that he had already lain in the tomb four days. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house. 21 And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee. 23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this? 27 She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world. 28 So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee. 29 As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him. 30 Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him. 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there. 32 When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died! 33 When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated: 34 and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died? 38 Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it. 39 Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God? 41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me! 42 And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth! 44 And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go! 45 Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles. 48 If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing, 50 nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed. 51 And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed. 53 Then from that day they consulted together how they might kill him. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples. 55 Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.
Thomson(i) 1 Now one Lazarus, an inhabitant of Bethany, the town of Mary and her sister Martha, was sick. 2 It was this Mary who anointed the Lord with balsam, after wiping his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore sent to Jesus, saying, Sir, He whom thou lovest is sick. 4 Upon hearing this, Jesus said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that by it the son of God may be glorified. 5 Therefore though Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus, 6 yet when he heard that he was, sick, he then stayed two days in the place where he was. 7 And after that he saith to his disciples, Let us go again to Judea. 8 The disciples say to him, Rabbi, very lately the Jews sought to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walketh in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: 10 but if any one walk in the night he stumbleth because there is no light in him. 11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus is composed to rest; but I am going to wake him. 12 Thereupon his disciples said, Master, if he is composed to rest, he will recover. 13 Now Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 Therefore Jesus then told them plainly, Lazarus is dead. 15 And on your account that you may believe, I am glad that I was not there. But let us go to him. 16 Upon this Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go that we may die with him. 17 So when Jesus came, he found that he had now been four days in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off. 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them on the death of their brother. 20 Therefore soon as Martha heard that Jesus is coming she went out to meet him; but Mary remained in the house. 21 Martha therefore said to Jesus, Master, if thou hadst been here my brother would not have died; 22 but still I know that whatever thou wilt ask of God, God will grant thee. 23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. 24 Martha said to him, I know that he will rise again at the resurrection, at the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believeth in me, though he may die, shall live. 26 And none who liveth and believeth in me shall ever die. Believest thou this? 27 She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, the one coming into the world. 28 And having said this, she went and called her sister Mary privately, saying, The teacher is come and calleth for thee. 29 As soon as she heard, she riseth instantly and goeth to him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was at the place where Martha met him. 31 When the Jews therefore who were in the house, and comforting her, saw that Mary arose hastily and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb to weep there. 32 When Mary then was come to the place where Jesus was, upon seeing him she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here my brother would not have died. 33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he restrained his spirit, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? They say to him, Master, Come and see. 35 Jesus wept. 36 Upon this the Jews said, Behold! how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man who opened the eyes of the blind have prevented his death? 38 Then Jesus, again restraining himself, cometh to the tomb. Now it was a cave and a stone lay upon it. 39 Jesus saith, Remove the stone. Martha, the sister of him who was dead, saith to him, Master, by this time the smell is offensive; for this is the fourth day. 40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, if thou wouldst believe thou shouldst see the glory of God? 41 Then they removed the stone from where the deceased lay. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 Now I know that thou hearest me always; but I have said this for the sake of the people standing around, that they may believe that thou hast sent me. 43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, Come forth. 44 Whereupon he who had been dead came forth, bound hand and foot with grave clothes, and his face was wrapped in a napkin. Jesus saith to them, Loose him and let him go. 45 Upon this many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Whereupon the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? Because this man doth many miracles, 48 if we let him go on thus, all will believe in him, and the Romans will come and destroy both this place and this nation of ours. 49 And one of them, namely, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, Are you totally ignorant, 50 and do you not consider that it is better for us that one man die for the people than that the whole nation should perish. 51 Now this he said not merely of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was soon to die for that nation, 52 and not for that nation only, but that he might gather into one body the children of God who were scattered abroad. 53 From that day therefore they consulted together that they might put him to death. 54 For this reason Jesus walked no more publicly among the Jews, but went thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and continued there with his disciples. 55 Now the passover of the Jews was near, and many came up to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves. 56 They therefore sought Jesus, and said to one another as they were standing in the temple, What think ye? Will he not come to this festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that if any one knew where he is, he should give information, that they might apprehend him.
Webster(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that he saith to his disciples, Let us ho into Judea again. 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well. 13 Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep. 14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him. 16 Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 (Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs distant.) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house. 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this? 27 She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. 28 And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him. 30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there. 32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled; 34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 [G5713] man was G770 [G5723] sick G2976 , named Lazarus G575 , of G963 Bethany G1537 , G2968 the town G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G3136 Martha.
  2 G1161   G2258 [G5713] (It was G3137 that Mary G3588 who G218 [G5660] anointed G2962 the Lord G3464 with ointment G2532 , and G1591 [G5660] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G3739 , whose G80 brother G2976 Lazarus G770 [G5707] was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 [G5656] sent G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2396 , behold G3739 , he whom G5368 [G5719] thou lovest G770 [G5719] is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2036 [G5627] that, he said G3778 , { This G769 sickness G2076 [G5748] is G3756 not G4314 to G2288 death G235 , but G5228 for G1391 the glory G2316 of God G2443 , that G5207 the Son G2316 of God G1392 [G5686] may be glorified G1223 G846 by it.}
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 [G5707] loved G3136 Martha G2532 , and G846 her G79 sister G2532 , and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G3767 therefore G191 [G5656] he had heard G3754 that G770 [G5719] he was sick G3306 [G5656] , he abode G1417 two G2250 days G5119 G3303 still G1722 in G5117 the same place G3739 where G2258 [G5713] he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 that G3004 [G5719] he saith G3101 to his disciples G71 [G5725] , { Let us go G1519 into G2449 Judaea G3825 again.}
  8 G3101 His disciples G3004 [G5719] say G846 to him G4461 , Master G2453 , the Jews G3568 of late G2212 [G5707] sought G3034 [G5658] to stone G4571 thee G2532 ; and G5217 [G5719] goest thou G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1526 [G5748] , { Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day G1437 ? If G5100 any man G4043 [G5725] walketh G1722 in G2250 the day G4350 [G5719] , he stumbleth G3756 not G3754 , because G991 [G5719] he seeth G5457 the light G5127 of this G2889 world.}
  10 G1161 { But G1437 if G5100 a man G4043 [G5725] walketh G1722 in G3571 the night G4350 [G5719] , he stumbleth G3754 , because G2076 [G5748] there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.}
  11 G5023 These things G846 he G2036 [G5627] said G2532 : and G3326 after G5124 that G3004 [G5719] he saith G846 to them G2257 , { Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 [G5769] sleepeth G235 ; but G4198 [G5736] I go G2443 , that G1852 0 I may awake G846 him G1852 [G5661] out of sleep.}
  12 G3767 Then G2036 [G5627] said G846 his G3101 disciples G2962 , Lord G1487 , if G2837 [G5769] he sleepeth G4982 [G5701] , he shall do well.
  13 G1161 Now G2424 Jesus G2046 [G5715] spoke G4012 of G846 his G2288 death G1161 : but G1565 they G1380 [G5656] thought G3754 that G3004 [G5719] he had spoken G4012 of G2838 taking rest G5258 in sleep.
  14 G5119 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3954 plainly G2976 , { Lazarus G599 [G5627] is dead.}
  15 G2532 { And G5463 [G5719] I am glad G1223 for G5209 your sakes G3754 that G2252 G2258 [G5713] I was G3756 not G1563 there G2443 , to the intent G4100 [G5661] ye may believe G235 ; nevertheless G71 [G5725] let us go G4314 to G846 him.}
  16 G3767 Then G2036 [G5627] said G2381 Thomas G3588 , who G3004 [G5746] is called G1324 Didymus G4827 , to his fellowdisciples G71 0 , Let us G2532 also G71 [G5725] go G2443 , that G2249 we G599 [G5632] may die G3326 with G846 him.
  17 G3767 Then G2424 when Jesus G2064 [G5631] came G2147 [G5627] , he found G846 that he G2192 [G5723] had G1722 lain in G3419 the grave G5064 four G2250 days G2235 already.
  18 G1161 Now G963 Bethany G2258 [G5713] was G1451 near G2414 to Jerusalem G5613 , about G1178 fifteen G4712 furlongs G575 off:
  19 G2532 And G4183 many G1537 of G2453 the Jews G2064 [G5715] came G4314 to G3136 Martha G2532 and G3137 G4012 Mary G2443 , to G3888 [G5667] comfort G846 them G4012 concerning G846 their G80 brother.
  20 G3767 Then G3136 Martha G5613 , as soon as G191 [G5656] she heard G3754 that G2424 Jesus G2064 [G5736] was coming G5221 [G5656] , went and met G846 him G1161 : but G3137 Mary G2516 [G5711] sat G1722 in G3624 the house.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G3136 Martha G4314 to G2424 Jesus G2962 , Lord G1487 , if G2258 [G5713] thou hadst been G5602 here G3450 , my G80 G302 brother G2348 0 had G3756 not G2348 [G5715] died.
  22 G235 But G1492 [G5758] I know G2532 , that even G3568 now G3754 G3745 G302 , whatever G154 [G5672] thou wilt ask G2316 of God G2316 , God G1325 [G5692] will give G4671 it thee.
  23 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G4675 , { Thy G80 brother G450 [G5698] shall rise again.}
  24 G3136 Martha G3004 [G5719] saith G846 to him G1492 [G5758] , I know G3754 that G450 [G5698] he shall rise again G1722 in G386 the resurrection G1722 at G2078 the last G2250 day.
  25 G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to her G1473 , { I G1510 [G5748] am G386 the resurrection G2532 , and G2222 the life G4100 [G5723] : he that believeth G1519 in G1691 me G2579 , though G599 [G5632] he were dead G2198 [G5695] , yet shall he live:}
  26 G2532 { And G3956 whoever G2198 [G5723] liveth G2532 and G4100 [G5723] believeth G1519 in G1691 me G599 0 shall G3364 G1519 G165 never G599 [G5632] die G4100 [G5719] . Believest thou G5124 this?}
  27 G3004 [G5719] She saith G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord G1473 : I G4100 [G5758] believe G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God G3588 , who G2064 [G5740] was to come G1519 into G2889 the world.
  28 G2532 And G2036 0 when she had G5023 so G2036 [G5631] said G565 [G5627] , she went her way G2532 , and G5455 [G5656] called G3137 Mary G846 her G79 sister G2977 secretly G2036 [G5631] , saying G1320 , The Master G3918 [G5748] is come G2532 , and G5455 [G5719] calleth for G4571 thee.
  29 G5613 As soon as G1565 she G191 [G5656] heard G1453 [G5743] that, she arose G5035 quickly G2532 , and G2064 [G5736] came G4314 to G846 him.
  30 G1161 Now G2424 Jesus G2064 0 had G3768 not yet G2064 [G5715] come G1519 into G2968 the town G235 , but G2258 [G5713] was G1722 in G5117 that place G3699 where G3136 Martha G5221 [G5656] met G846 him.
  31 G2453 The Jews G3767 then G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house G2532 , and G3888 [G5740] comforted G846 her G1492 [G5631] , when they saw G3137 Mary G3754 , that G450 [G5627] she rose up G5030 hastily G2532 and G1831 [G5627] went out G190 [G5656] , followed G846 her G3004 [G5723] , saying G3754 , G5217 [G5719] She goeth G1519 to G3419 the grave G2443 to G2799 [G5661] weep G1563 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 [G5627] had come G3699 where G2424 Jesus G2258 [G5713] was G1492 [G5631] , and saw G846 him G4098 [G5627] , she fell down G1519 at G846 his G4228 feet G3004 [G5723] , saying G846 to him G2962 , Lord G1487 , if G2258 [G5713] thou hadst been G5602 here G3450 , my G80 brother G302 had G3756 not G599 [G5627] died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5627] saw G846 her G2799 [G5723] weeping G2532 , and G2453 the Jews G2799 [G5723] also weeping G4905 [G5631] who came G846 with her G1690 [G5662] , he groaned G4151 in the spirit G2532 , and G5015 G1438 [G5656] was troubled,
  34 G2532 And G2036 [G5627] said G4226 , { Where G5087 [G5758] have ye laid G846 him G3004 [G5719] ?} They said G846 to him G2962 , Lord G2064 [G5736] , come G2532 and G1492 [G5657] see.
  35 G2424 Jesus G1145 [G5656] wept.
  36 G3767 Then G3004 [G5707] said G2453 the Jews G2396 , Behold G4459 how G5368 [G5707] he loved G846 him!
  37 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2036 [G5627] said G1410 [G5711] , Could G3756 not G3778 this man G3588 , who G455 [G5660] opened G3788 the eyes G5185 of the blind G4160 [G5658] , have caused G2443 that G2532 even G3778 this man G599 0 should G3361 not G599 [G5632] have died?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 [G5740] groaning G1722 in G1438 himself G2064 [G5736] cometh G1519 to G3419 the grave G1161 . G2258 [G5713] It was G4693 a cave G2532 , and G3037 a stone G1945 [G5711] lay G1909 upon G846 it.
  39 G2424 Jesus G3004 [G5719] said G142 [G5657] , { Take ye away G3037 the stone G3136 .} Martha G79 , the sister G2348 [G5761] of him that was dead G3004 [G5719] , saith G846 to him G2962 , Lord G2235 , by this time G3605 [G5719] his body smelleth G1063 : for G2076 [G5748] he hath been G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G2036 [G5627] , { Said I G3756 not G4671 to thee G3754 , that G1437 , if G4100 [G5661] thou wouldest believe G3700 [G5695] , thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?}
  41 G3767 Then G142 [G5656] they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 [G5761] the dead G2258 [G5713] was G2749 [G5740] laid G1161 . And G2424 Jesus G142 [G5656] lifted G507 up G3788 his eyes G2532 , and G2036 [G5627] said G3962 , { Father G2168 [G5719] , I thank G4671 thee G3754 that G191 [G5656] thou hast heard G3450 me.}
  42 G1161 { And G1473 I G1492 [G5715] knew G3754 that G191 [G5719] thou hearest G3450 me G3842 always G235 : but G1223 because G3793 of the people G3588 who G4026 [G5761] stand by G2036 [G5627] I said G2443 it, that G4100 [G5661] they may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  43 G2532 And G2036 0 when he had G5023 thus G2036 [G5631] spoken G2905 [G5656] , he cried G3173 with a loud G5456 voice G2976 , { Lazarus G1204 [G5773] , come G1854 forth.}
  44 G2532 And G2348 [G5761] he that was dead G1831 [G5627] came forth G1210 [G5772] , bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes G2532 : and G846 his G3799 face G4019 [G5718] was bound about G4676 with a cloth G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3089 [G5657] , { Loose G846 him G2532 , and G863 [G5628] let him G5217 [G5721] go.}
  45 G3767 Then G4183 many G1537 of G2453 the Jews G3588 who G2064 [G5631] came G4314 to G3137 Mary G2532 , and G2300 [G5666] had seen G3739 the things which G2424 Jesus G4160 [G5656] did G4100 [G5656] , believed G1519 on G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 [G5627] went away G4314 to G5330 the Pharisees G2532 , and G2036 [G5627] told G846 them G3739 what things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done.
  47 G3767 Then G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4863 [G5627] gathered G4892 a council G2532 , and G3004 [G5707] said G5101 , What G4160 [G5719] do we G3754 ? for G3778 this G444 man G4160 [G5719] performeth G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 0 we let G846 him G3779 thus G863 [G5632] alone G3956 , all G4100 [G5692] men will believe G1519 on G846 him G2532 : and G4514 the Romans G2064 [G5695] shall come G2532 and G142 [G5692] take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them G2533 , named Caiaphas G5607 [G5752] , being G749 the high priest G1565 that same G1763 year G2036 [G5627] , said G846 to them G5210 , Ye G1492 [G5758] know G3756 G3762 nothing at all,
  50 G3761 Nor G1260 [G5736] consider G3754 that G4851 [G5719] it is expedient G2254 for us G2443 , that G1520 one G444 man G599 [G5632] should die G5228 for G2992 the people G2532 , and G3650 that the whole G1484 nation G622 [G5643] perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 [G5627] he spoke G3756 not G575 of G1438 himself G235 : but G5607 [G5752] being G749 high priest G1565 that G1763 year G4395 [G5656] , he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 [G5707] should G599 [G5721] die G5228 for that G1484 nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for that G1484 nation G3440 only G235 , but G2443 that G2532 also G4863 [G5632] he should gather together G1519 in G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 [G5772] that were scattered abroad.
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G4823 [G5668] forth they took counsel together G2443 to G615 0 put G846 him G615 [G5725] to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 [G5707] walked G3765 no more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews G235 ; but G565 [G5627] went G1564 from there G1519 to G5561 a country G1451 near G2048 to the wilderness G1519 , into G4172 a city G3004 [G5746] called G2187 Ephraim G2546 , and there G1304 [G5707] continued G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 And G2453 the Jews G3957 ' passover G2258 [G5713] was G1451 near at hand G2532 : and G4183 many G305 [G5627] went G1537 out of G5561 the country G1519 to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the passover G2443 , to G48 [G5661] purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 [G5707] they sought for G2424 Jesus G2532 , and G3004 [G5707] spoke G3326 among G240 themselves G2476 [G5761] , as they stood G1722 in G2411 the temple G5101 , What G1380 [G5719] think G5213 ye G3754 , that G2064 0 he will G3364 not G2064 [G5632] come G1519 to G1859 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 [G5715] had given G1785 a commandment G2443 , that G1437 , if G5100 any man G1097 [G5632] knew G4226 where G2076 [G5748] he was G3377 [G5661] , he should show G3704 it, that G4084 [G5661] they might take G846 him.
Living_Oracles(i) 1 Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick. 4 Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was. 7 Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea. 8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither? 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world: 10 but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light. 11 Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him. 12 Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover. 13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep. 14 Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead. 15 And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him. 16 Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him. 17 When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb. 18 Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem,) 19 many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother. 20 Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house. 21 Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died. 22 But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you. 23 Jesus said to her, Your brother shall rise again. 24 Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live; 26 and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this? 27 She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world. 28 Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you. 29 When Mary heard this, she instantly rose and went to him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him. 31 The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there. 32 Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died. 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, Mark how he loved him. 37 But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death? 38 Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone. 39 Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day. 40 Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God? 41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me. 43 After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth! 44 He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go. 45 Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him. 46 But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles. 48 If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation. 49 One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss, 50 and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined. 51 This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God. 53 From that day, therefore, they concerted how they might destroy him. 54 For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples. 55 Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves. 56 These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.
Etheridge(i) 1 BUT a certain man was sick, Loozar, of the village Bethania: (he was) the brother of Mariam and of Martha. 2 It was that Mariam who anointed with balsam the feet of Jeshu, and wiped (them) with her hair, whose brother this Loozar was who was sick. 3 And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick. 4 But Jeshu said, This sickness is not of death, but for the glory of Aloha, that the Son of Aloha may be glorified on account of it. 5 But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar. 6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days. 7 And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud. 8 His disciples say to him, Raban, now have the Jihudoyee sought to stone thee; and again goest thou thither? 9 Jeshu saith to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world; 10 but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him. 11 These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth;[Shokeb, lieth down, reclineth.] but I go to awake him. 12 His disciples say to him, Our Lord, if he sleep [Domek, sleepeth.] he is healed. 13 But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake. 14 Then said Jeshu to them explicatively, [Phashikith.] Loozar is dead. 15 And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither. 16 Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 And Jeshu came to Bethania, and found that he had been four days in the house of burial. 18 Now Bethania was nigh to Urishlem, being a distance from it of about fifteen stadia. 19 And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts [Da-nemlun belebheen.] concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house. 21 And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But even now know I that whatsoever thou wilt ask of Aloha, he giveth to thee. 23 Jeshu saith to her, Thy brother ariseth. 24 Martha saith to him, I know that he ariseth in the resurrection at the last day. 25 Jeshu saith to her, I am the Resurrection and the Life; * and (he) who believeth in me, although he will die, shall live. [* Eno-no Nuchoma Va-chayee. The appellative Nuchoma is commonly rendered, "the consolation." The Syriac verb nachem is either consolatus est, or resurrexit. The rising of the dead was well called "the consolation!"] 26 And every one who liveth and believeth in me, for ever shall not die. Believest thou this? 27 She saith to him, Yes, my Lord; I believe that thou art the Meshicha, the Son of Aloha, who cometh into the world. 28 And when she had said these, she went, called Mariam her sister in secret, and said to her, Our Master hath come, and calleth for thee. 29 When Mariam heard, she arose quickly, and came to him. 30 But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him. 31 But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep. 32 But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died. 33 But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see. 35 And the tears of Jeshu came. 36 And the Jihudoyee said, See how he loved him! 37 But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died? 38 Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it. 39 And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him. 40 Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha? 41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me; 42 and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without! 44 And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go. 45 And many of the Jihudoyee who came with Mariam, when they saw the thing which Jeshu did, believed on him. 46 And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done. 47 AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs; 48 and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people. 49 But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing, 50 nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish. 51 But this from himself he spake not, but because he was high priest of that year, he prophesied that Jeshu should die for the people, 52 and not only for (that) people, but also that the children of Aloha who are dispersed he should gather into one. 53 And from that day they determined to kill him. 54 But Jeshu himself walked not openly among the Jihudoyee, but went from thence to the region near the wilderness, to a region which was called Ephrem, and there conversed with his disciples. 55 NOW the petscha of the Jihudoyee drew nigh; and many went up from the country places to Urishlem before the festival, to purify themselves. 56 And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast? 57 But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.
Murdock(i) 1 And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. 2 It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it. 5 Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus. 6 And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days. 7 And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea. 8 His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither. 9 Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world. 10 But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him. 11 These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him. 12 His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering. 13 But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose. 14 Then Jesus said to them explicitly; Lazarus is dead. 15 And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there. 16 Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him. 17 And Jesus came to Bethany, and found that he had been in the grave four days. 18 Now Bethany was near to Jerusalem, distant from it about fifteen furlongs. 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house. 21 And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee. 23 Jesus said to her: Thy brother will rise. 24 Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day. 25 Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live. 26 And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this? 27 She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world. 28 And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee. 29 And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him. 30 And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him. 31 Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep. 32 And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died. 33 And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated. 34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see. 35 And the tears of Jesus came. 36 And the Jews said: See, how much he loved him. 37 And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died? 38 And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance. 39 And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed. 40 Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me. 43 And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth! 44 And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. 45 And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him. 46 But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done. 47 And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs. 48 And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation. 49 But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing. 50 Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish. 51 This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people: 52 and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed. 53 And from that day, they plotted to kill him. 54 And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples. 55 And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves. 56 And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast? 57 And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.
Sawyer(i) 1 (14:1) A CERTAIN man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 But Jesus hearing it said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, therefore, he heard that he was sick, he continued in the place where he was two days. 7 (14:2) Then after that he said to the disciples, Let us go again into Judea. 8 The disciples said to him, Rabbi, the Jews lately sought to stone you, and do you go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours of the day? and if one walks in the day he does not stumble, because he sees the light of this world; 10 but if he walks in the night he stumbles, because the light is not in it. 11 He said these things, and after this he said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go that I may awake him. 12 Then they said to him, Lord, if he has fallen asleep he will recover. 13 But Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the rest of sleep. 14 Then Jesus, therefore, said to them plainly, Lazarus has died; 15 and I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe; but let us go to him. 16 Then Thomas, who is called The twin, said to the fellow disciples, Let us go also, that we may die with him. 17 (14:3) Then Jesus coming found that he had been four days in the tomb. 18 And Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadiums [1 3-4 miles] distant. 19 And many of the Jews came to those with Martha and Mary, to console them for their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house. 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died; 22 but now also I know that whatever you ask of God, God will give you. 23 Jesus said to her, Your brother shall rise again. 24 Martha said to him, I know that he will rise at the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he that believes in me, even if he has died, shall live, 26 and no one who lives and believes in me shall ever die; do you believe this? 27 She said to him, Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world. 28 (14:4) And having said this she went away and called Mary her sister, privately, saying, The teacher has come and calls for you. 29 When she heard, she arose quickly and came to him; 30 but Jesus had not yet entered into the village, but was at the place where Martha met him. 31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she arose and went out quickly, followed her, saying, She goes to the tomb to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here my brother would not have died. 33 (14:5) Then when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was greatly agitated in spirit and affected, 34 and said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold, how he loved him. 37 And some of them said, Could not this man who opens the eyes of the blind, cause that even he should not have died? 38 Then Jesus again being agitated within himself came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, said to him, Lord, by this time he smells; for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you will believe you shall see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted his eyes above, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; 42 and I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came forth, bound as to his feet and hands with bandages, and his face was bound with a napkin. Jesus said to them, Unbind him, and let him go. 45 (14:6) Then many of the Jews who came with Mary, and saw what Jesus did, believed on him; 46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 (14:7) Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrim, and said, What do we accomplish? for this man performs many miracles. 48 If we leave him thus all will believe on him; and the Romans will come and take away our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, You know nothing at all, 50 neither consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that all the nation should perish. 51 This he said not of himself, but being chief priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but to bring together into one [body] all the children of God scattered abroad. 53 From that day, therefore, they took counsel to kill him. 54 (14:8) Then Jesus walked no more openly among the Jews, but went thence to a region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he staid with his disciples. 55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and standing in the temple said one to another, What do you think? that he will not come to the feast? 57 And the chief priests and Pharisees had given commandment, that if any one knew where he was he should make it known, that they might take him by force.
Diaglott(i) 1 Was and certain sick one, Lazarus, from Bethany, out of the village of Mary and Martha the sister of her. 2 (Was and Mary the having anointed the Lord with balsam, and wiped the feet of him with the hairs of herself; of whom the brother Lazarus was stick.) 3 Sent therefore the sisters to him, saying: O lord, lo, whom thou lovest is sick. 4 Having heard and the Jesus said: This the sickness not is to death, but on account of the glory of the God, that may be glorified the son of the God through her. 5 Loved now the Jesus the Martha, and the sister of her, and the Lazarus. 6 When then he heard, that he was sick, then indeed he abode in which he was place two days. 7 Then after this he says to the disciples: Let us go into the Judea again. 8 Say to him the disciples: Rabbi, now sought thee to stone the Jews, and again goest thou there? 9 Answered Jesus: Not twelve are hours of the day? If any one may walk in the day, not he stumbles, because the light of the world this he sees. 10 If but any one may walk in the night, he stumbles, because the light not is in him. 11 These things he said; and after this he says to them: Lazarus the friend of us is fallen asleep; but I go, that I may awake him. 12 Said then the disciples of him: O lord, if he is fallen asleep, he shall be saved. 13 Had spoken but the Jesus about the death of him; they but thought, that concerning the repose of the sleep he speaks. 14 Then therefore said to them the Jesus plainly: Lazarus died; 15 and I rejoice because of you, that you may believe, that not I was there; but we may go to him. 16 Said then Thomas, that being called a twin, to the fellow-disciples: May go also we, that we may die with him. 17 Coming therefore the Jesus found him four days already been in the tomb. 18 Was now the Bethany near the Jerusalem, about from furlongs fifteen. 19 And many of the Jews had come to those about Martha and Mary, that they might comfort them concerning the brother of them. 20 The then Martha when she heard, that Jesus was coming, met him; Mary but in the house was sitting. 21 Said then the Martha to the Jesus: O lord, if thou hadst been here, the brother of me not would have died; 22 but and now I know, that whatever things thou mayest ask the God, will give to thee the God. 23 Says of her the Jesus: Will rise again the brother of thee. 24 Says to him Martha: I know, that he will rise again, in the resurrection in the last day. 25 Said to her the Jesus: I am the resurrection and the life; he believing into me, even if he may die, he shall live; 26 and all the living and believing into me, not not may die into the age. Believest thou this? 27 She says to him: Yes, O lord, I have believed, that thou art the Anointed, the son of the God, he into the world coming. 28 And these things saying, she went, and called Mary the sister of her privately, saying: The teacher is present, and calls thee. 29 She when she heard, rises up quickly, and comes to him. 30 (Not yet now had come the Jesus into the village; but was in the place, where met him the Martha.) 31 The therefore Jews, those being with her in the house and were comforting her, seeing the Mary, that quickly she rose up and went out, followed her, saying: That she goes into the tomb, that she may weep there. 32 The therefore Mary when came where was the Jesus, seeing him, she fell of him to the feet, saying to him: O lord, if thou hadst been there, not would have died of me the brother. 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself, 34 and said: Where have you laid him? They say to him: O lord, come, and see. 35 Wept the Jesus. 36 Said then the Jews: See, how he loved him. 37 Some but of them said: Not was able this, he having opened the eyes of the blind to have caused, that even this not should die? 38 Jesus therefore again being agitated in himself, comes to the tomb. It was now a cave, and a stone was lying on it. 39 Says the Jesus: Take away the stone. Says to him the sister of the having died, Martha: O lord, now he smelling; fourth day for it is. 40 Says to her the Jesus: Not I said to thee, that if thou wouldst believe, thou shalt see the glory of the God? 41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me. 42 I and knew, that always me thou hearest; but on account of the crowd that standing I spoke, so that they may believe, that thou me has sent. 43 And these things saying, with a voice loud he cried out: O Lazarus, come out. 44 Came out he having been dead, having been bound the feet and the hands with bandages, and the face of him with a napkin bound about. Says to them the Jesus: Loose you him, and allow to go. 45 Many therefore of the Jews, those having come to the Mary, and having gazed upon what he did, believed into him. 46 Some but of them went to the Pharisees, and told them what did the Jesus. 47 Assembled then the high-priests and the Pharisees a high council, and said: What are we doing? because this the man many signs does. 48 If we allow him thus, all will believe into him; and will come the Romans, and will take away of us both the place and the nation. 49 One and a certain of them, Caiaphas, high-priest being of the year that, said to them: You not know nothing. 50 Neither do you consider, that it is better for us, that one man should die in behalf of the people, and not whole the nation should perish. 51 This but from himself not he said; but high-priest being of the year that, he prophesied, that was about Jesus to die in behalf of the nation; 52 and not in behalf of the nation alone, but that also the children of the God those having been scattered he should gather into one. 53 From that therefore the day they took counsel together, that they might kill him. 54 Jesus therefore no longer publicly walked among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into Ephraim being called a city; and there remained with the disciples of himself. 55 Was and near the passover the Jews; and went up many into Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought then the Jesus, and said with each other in the temple standing: What think you? that not not he may come to the feast? 57 Had given now both the high-priests and the Pharisees a commandment, that if any one should know where he is, he should show, how they might seize him.
ABU(i) 1 Now a certain one was sick, Lazarus of Bethany, from the village of Mary and Martha her sister. 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing it, said: This sickness is not for death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he then abode two days in the place where he was. 7 Then after this he says to the disciples: Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him: Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 These things said he; and after this he says to them: Lazarus our friend has fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Therefore his disciples said: Lord if he has fallen asleep, he will be restored. 13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he said it of taking rest in sleep. 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, that ye may believe. But let us go to him. 16 Therefore said Thomas, who is called Didymus, to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. 17 Having come therefore, Jesus found that he had already been four days in the tomb. 18 Now Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off. 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, went and met him; but Mary sat in the house. 21 Then said Martha to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But even now, I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus says to her: Thy brother will rise again. 24 Martha says to him: I know that he will rise again, in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he be dead, yet shall he live; 26 and whoever lives and believes on me, shall never die. Believest thou this? 27 She says to him: Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who comes into the world. 28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying: The Teacher is come, and calls for thee. 29 And she, when she heard it, rises quickly and comes to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. 31 The Jews therefore who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying: She goes to the tomb to weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell down at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in spirit, and was troubled. 34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him! 37 And some of them said: Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused even that this man should not have died? 38 Jesus therefore, again groaning in himself, comes to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus says: Take away the stone. The sister of him that was dead, Martha, says to him: Lord, by this time he is offensive; for he has been dead four days. 40 Jesus says to her: Said I not to thee, that, if thou believe, thou shalt see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes upward, and said: Father, I thank thee that thou didst hear me. 42 And I knew that thou always hearest me; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me. 43 And having thus spoken, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them: Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews who came to Mary, and saw what he did, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said: What do we, seeing that this man works many signs? 48 If we let him thus alone, all will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: Ye know nothing; 50 nor do ye consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not the whole nation perish. 51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that also he should gather together into one the children of God that were scattered abroad. 53 Therefore from that day forth they took counsel together to put him to death. 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews; but departed thence to the country near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country, before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and said among themselves, as they stood in the temple: What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any one knew where he was, he should make it known, that they might seize him.
Anderson(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and Martha her sister. 2 It was the Mary that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said: This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God may be glorified. 5 Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was. 7 Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again. 8 His disciples said to him: Rabbi, the Jews just now sought to stone thee, and art thou going thither again? 9 Jesus answered: Are there not twelve hours in the day? If any one walks during the day,, he does not stumble, for he sees the light of this world. 10 But if any one walks in the night, he stumbles, be cause there is no light in him. 11 Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep. 12 Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved. 13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 Therefore, Jesus then said to them plainly: Lazarus is dead. 15 And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him. 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off. 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house. 21 Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died. 22 But even now, I know that whatever thou wilt ask of God, God will give thee. 23 Jesus said to her: Your brother shall rise again. 24 Martha said to him: I know that he will rise, in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her: I am the resurrection, and the life; he that believes on me, though he were dead, yet shall he live; 26 and he that lives and believes on me, shall never die. Do you believe this? 27 She said to him: Yes, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world. 28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying: The Teacher has come, and calls for you. 29 When she heard it, she rose quickly and came to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. 31 Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there. 32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died. 33 Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled; 34 and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews: See how he loved him! 37 And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died? 38 Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it. 39 Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days. 40 Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted -up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me. 42 I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews that had come to Mary, and who saw what he had done, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs. 48 If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation. 49 But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing, 50 nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish. 51 But this he did not speak of himself; but being chief priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he should gather into one the children of God that were scattered abroad. 53 From that day, therefore, they consulted together to put him to death. 54 Therefore, Jesus no longer walked openly among the Jews, but withdrew thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he remained with his disciples. 55 And the passover of the Jews was near; and many went up from the country to Jerusalem, before the passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.
Noyes(i) 1 But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days. 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world; 10 but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him. 11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep. 12 The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover. 13 But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep. 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him. 16 Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off; 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house. 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; 22 and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith to her, Thy brother will rise again. 24 Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live; 26 and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? 27 She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world. 28 And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee. 29 She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him. 30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him. 31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, See, how he loved him! 37 But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died? 38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days. 40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me. 42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me. 43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth! 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go. 45 Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs? 48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being highpriest that year, said to them, Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish. 51 And this he spoke not from himself; but being highpriest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad. 53 Therefore from that day forth they consulted together to put him to death. 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples. 55 And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
YLT(i) 1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister— 2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing— 3 therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;' 4 and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.' 5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus, 6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days, 7 then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;' 8 the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!' 9 Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see; 10 and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.' 11 These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;' 12 therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;' 13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh. 14 Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died; 15 and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;' 16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go—we also, that we may die with him,'
17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb. 18 And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off, 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; 20 Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house. 21 Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died; 22 but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;' 23 Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.' 24 Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;' 25 Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live; 26 and every one who is living and believing in me shall not die—to the age; 27 believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.' 28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;' 29 she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him; 30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him; 31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying—`She doth go away to the tomb, that she may weep there.' 32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 34 `Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;' 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!' 37 and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?' 38 Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it, 39 Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died—Martha—saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;' 40 Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?' 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; 42 and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that Thou didst send me.' 43 And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;' 44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; 46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did; 47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs? 48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.' 49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything, 50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.' 51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one. 53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him; 54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. 55 And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves; 56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you—that he may not come to the feast?' 57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew it, so that they may seize him.
JuliaSmith(i) 1 And a certain Lazarus was sick, from Bethany, of the town of Mary And Martha her sister. 2 (And Mary was she having anointed the Lord with perfumed oil, and wiped his feet with her hairs, whose brother Lazarus was sick.) 3 Then sent the sisters to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 And Jesus having heard, said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that by it the Son of God be honoured. 5 And Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he is sick, then indeed he remained in the place in which he was two days. 7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee; and retirest thou there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours of the day.? If any walk in the day, he stumbles not, for he sees the light of this world. 10 But if any walk in the night, he stumbles, for light is not in him. 11 These things said he: and after this he says to them, Lazarus our friend has been set to sleep; but I go, that I might waken him. 12 Then said his disciples, Lord, if he has been set to sleep, he shall be saved. 13 And Jesus spake of his death: but these supposed that he speaks of the repose of sleep. 14 Then therefore Jesus said to them with freedom of speech, Lazarus is dead. 15 And I rejoice for you, that ye might believe, that I was not there; but let us go to him. 16 Then said Thomas, called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we might die with him. 17 Then Jesus, having come, found him having four days already in the tomb. 18 And Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia. 19 And many of the Jews were come to them about Martha and Many, that they might console them for their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus comes, met him: and Mary sat in the house. 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But now I also know, that whatever thou shalt ask of God, God will give thee. 23 Jesus says to her, Thy brother shall arise. 24 Martha says to him, I know that he shall rise at the rising up in the last day. 25 Jesus said to her, I am the rising up, and life: he believing in me, though he die, shall live. 26 And all living and believing in me should never die. Believest thou this? 27 She says to him, Yes, Lord: I have believed that thou art Christ, the Son of God, he coming into the world. 28 And having said these, she departed and called Mary her sister secretly, having said, The Teacher is come, and calls thee. 29 She, when she heard, arises quickly, and comes to him. 30 And Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met him. 31 Then the Jews being in the house with her, and consoling her, having seen Mary, that she rose quickly and went forth, followed her, saying, That she retires to the tomb, that she might weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou wert here, my brother had not died. 33 Then Jesus, when he saw her weeping, and the Jews weeping having come with her, was heavy in spirit, and troubled himself, 34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, See how he loved him I 37 And certain of them said, Could not he having opened the eyes of the blind, have made that this should not die? 38 Then Jesus again being heavy in himself, comes to the tomb. It was a cave, and a stone was laid upon it. 39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he already smells: for it is the fourth day. 40 Jesus says to her, Said I not to thee, if thou shouldest believe, thou shalt see the glory of God 41 Then took they away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes above, and said, Father, I return thee thanks that thou didst hear me. 42 And I knew that thou always hearest me: but for the crowd standing round I said, that they might believe that thou didst send me. 43 And having said these, he cried out with a great voice, Lazarus, come out. 44 And the dead came out, bound feet and hands with bandages; and his face was bound with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him retire. 45 Then many of the Jews, having come to Mary, and seeing what Jesus did, believed in him. 46 But certain of them departed to the Pharisees, and said to them what Jesus did. 47 Then gathered together the chief priests and Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many signs. 48 If we let him thus go, all will believe on him: and the Romans will come and take away also our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, Ye know nothing, 50 Neither turn ye in your thoughts that it is profitable to us, that one man die for the people, and the nation perish not. 51 And this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation; 52 And not for the nation alone, but that also the children of God, scattered, should be gathered into one. 53 Then from that day they counselled together that they might kill him. 54 Jesus then walked no more with freedom of speech among the Jews; but departed thence to the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. 55 And the Jews' pascha was near: and many went up to Jerusalem out of the country before the pascha, that they might purify themselves. 56 Then sought they Jesus, and said with one another, standing in the temple, What seems it to you, that he should not come to the festival 57 And also the chief priests and Pharisees had given a command, that if any know where he is, he should make known, that they might take him.
Darby(i) 1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was. 7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world; 10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep. 12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well. 13 But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep. 14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died. 15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him. 16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him. 17 Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off, 19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. 20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house. 21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; 22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. 23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again. 24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live; 26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? 27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. 28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee. 29 She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him. 31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died? 38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there]. 40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; 42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me. 43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go. 45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; 46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs. 48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing 50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish. 51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad. 53 From that day therefore they took counsel that they might kill him. 54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples. 55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
ERV(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. 13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. 14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. 21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live: 26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world. 28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee. 29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. 30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) 31 The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. 55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
ASV(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judζa again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? 9 Jesus answered, { Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.} 11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. 13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. 14 Then Jesus therefore said unto them plainly, { Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.} 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. 21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, { I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live; 26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?} 27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world. 28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee. 29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. 30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.) 31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, { Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.} 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 man was G770 sick, G2976 Lazarus G575 of G963 Bethany, G2968 of the village G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G1537 Martha.
  2 G2258 And it was G3137 that Mary G3588 who G218 anointed G2962 the Lord G2359 with G3464 ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.
  3 G79 The sisters G3767 therefore G649 sent G4314 unto G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1492 behold, G3739 he whom G5368 thou lovest G770 is sick.
  4 G1161 But when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said, G3778 This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 unto G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 may be glorified G846 thereby.
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G3767 therefore G191 he heard G3754 that G770 he was sick, G3306 he abode G3754 at that G3306 time G1417 two G2250 days G1722 in G5117 the place where G3303 he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 this G3004 he G3101 saith to G3101 the disciples, G71 Let us go G1519 into G2449 Judaea G3825 again.
  8 G3101 The disciples G3004 say G846 unto him, G4461 Rabbi, G2453 the Jews G3568 were but now G2212 seeking G3034 to stone G4571 thee; G2532 and G5217 goest thou G1563 thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1526 Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 a man G4043 walk G1722 in G2250 the day, G4350 he stumbleth G3756 not, G3754 because G991 he seeth G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walk G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbleth, G3754 because G5457 the light G2076 is G3756 not G1722 in G846 him.
  11 G5023 These things G2036 spake he: G2532 and G3326 after G5124 this G3004 he saith G846 unto them, G2257 Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 is fallen asleep; G235 but G4198 I go, G2443 that G1852 I may awake G846 him G1852 out of sleep.
  12 G846 The G3101 disciples G3767 therefore G2036 said G2962 unto him, Lord, G1487 if G2837 he is fallen asleep, G4982 he will recover.
  13 G1161 Now G2424 Jesus G2046 had spoken G4012 of G846 his G2288 death: G1161 but G1565 they G1380 thought G3754 that G3004 he spake G4012 of G2838 taking rest G5258 in sleep.
  14 G5119 Then G2424 Jesus G2036 therefore said G846 unto them G3954 plainly, G2976 Lazarus G3767 is dead.
  15 G2532 And G5463 I am glad G1223 for G5209 your sakes G2443 that G2252 I was G3756 not G1563 there, G3754 to the intent G4100 ye may believe; G235 nevertheless G71 let us go G4314 unto G846 him.
  16 G2381 Thomas G3767 therefore, G3004 who is called G1324 Didymus, G2036 said G4827 unto his fellow-disciples, G71 Let G2249 us G2532 also G71 go, G2443 that G599 we may die G3326 with G846 him.
  17 G3767 So when G2424 Jesus G2064 came, G846 he G2147 found that G2192 he had G1722 been in G3419 the tomb G5064 four G2250 days G2235 already.
  18 G1161 Now G963 Bethany G2258 was G1451 nigh unto G2414 Jerusalem, G5613 about G1178 fifteen G4712 furlongs G575 off;
  19 G2532 and G4183 many G1537 of G2453 the Jews G2064 had come G4012 to G3136 Martha G2532 and G3137 Mary, G2443 to G3888 console G846 them G4012 concerning G846 their G4314 brother.
  20 G3136 Martha G3767 therefore, G5613 when G191 she heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming, G5221 went and met G846 him: G1161 but G3137 Mary G2516 still sat G1722 in G3624 the house.
  21 G3136 Martha G3767 therefore G2036 said G4314 unto G2424 Jesus, G2962 Lord, G1487 if G2258 thou hadst been G5602 here, G3450 my G80 brother G2348 had G3756 not G302 died.
  22 G235 And G3568 even now G1492 I know G3754 that, G3745 whatsoever G154 thou shalt ask G2316 of God, G2316 God G1325 will give G302 thee.
  23 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G4675 Thy G80 brother G450 shall rise again.
  24 G3136 Martha G3004 saith G846 unto him, G1492 I know G3754 that G450 he shall rise again G1722 in G386 the resurrection G1722 at G2078 the last G2250 day.
  25 G2424 Jesus G2036 said G846 unto her, G1473 I G1510 am G386 the resurrection, G2532 and G2222 the life: G4100 he that believeth G1519 on G1691 me, G2579 though G599 he die, G2579 yet G2198 shall he live;
  26 G2532 and G3956 whosoever G2198 liveth G2532 and G4100 believeth G1519 on G1691 me G599 shall G3756 never G599 die. G4100 Believest thou G165 this?
  27 G3004 She saith G846 unto him, G3483 Yea, G2962 Lord: G1473 I G4100 have believed G3754 that G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God, G2064 even he that cometh G1519 into G2889 the world.
  28 G2532 And G2036 when she had G2036 said G5023 this, G565 she went away, G2532 and G5455 called G3137 Mary G846 her G79 sister G2977 secretly, G2036 saying, G1320 The Teacher G3918 is here, G2532 and G5455 calleth G4571 thee.
  29 G5613 And she, when G1565 she G191 heard G1453 it, arose G5035 quickly, G2532 and G2064 went G4314 unto G846 him.
  30 G1161 (Now G2424 Jesus G2064 was G3768 not yet G2064 come G1519 into G2968 the village, G235 but G2258 was G1722 still in G5117 the place G3699 where G3136 Martha G5221 met G846 him.)
  31 G2453 The Jews G3767 then G5607 who were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house, G2532 and G5607 were G3888 consoling G846 her, G1492 when they saw G3137 Mary, G3754 that G450 she rose up G2532 quickly and G1831 went out, G190 followed G846 her, G3004 supposing G5217 that she was going G1519 unto G3419 the tomb G2443 to G2799 weep G3754 there.
  32 G3137 Mary G3767 therefore, G5613 when G2064 she came G3699 where G2424 Jesus G2258 was, G1492 and saw G846 him, G4098 fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3004 saying G846 unto him, G2962 Lord, G1487 if G2258 thou hadst been G5602 here, G3450 my G80 brother G599 had G3756 not G302 died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905 also G2799 weeping G4905 who came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 and G2036 said, G4226 Where G5087 have ye laid G846 him? G3004 They say G846 unto him, G2962 Lord, G2064 come G2532 and G1492 see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G1492 Behold G4459 how G5368 he loved G846 him!
  37 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G2036 said, G1410 Could G3756 not G3778 this man, G455 who opened G3788 the eyes G2443 of him that G5185 was blind, G4160 have caused G2443 that G3778 this man G599 also should G3361 not G599 die?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 groaning G1722 in G1438 himself G2064 cometh G1519 to G3419 the tomb. G2258 Now it was G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 lay G1909 against G1161 it.
  39 G2424 Jesus G3004 saith, G142 Take ye away G3037 the stone. G3136 Martha, G79 the sister G2348 of him that was dead, G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G2235 by this time G3605 the body decayeth; G1063 for G2076 he hath been G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G2036 Said I G3756 not G4671 unto thee, G3754 that, G1437 if G4100 thou believedst, G3700 thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 So G142 they took away G3037 the stone. G2532 And G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G1161 and G2036 said, G3962 Father, G2168 I thank G4671 thee G3754 that G191 thou heardest G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew G3754 that G191 thou hearest G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because of G3793 the multitude G4026 that standeth around G2036 I said G2443 it, that G4100 they may believe G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
  43 G2532 And G2036 when he G5023 had thus G2036 spoken, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2532 He G2348 that was dead G1831 came forth, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 grave-clothes; G2532 and G846 his G3799 face G4019 was bound about with G4676 a napkin. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G3089 Loose G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go.
  45 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G2453 the Jews, G2064 who came G4314 to G3137 Mary G2532 and G2300 beheld G3739 that which G2424 he G4160 did, G4100 believed G1519 on G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 went away G4314 to G5330 the Pharisees, G2532 and G2036 told G846 them G3739 the things G2424 which Jesus G4160 had done.
  47 G749 The chief priests G3767 therefore G2532 and G5330 the Pharisees G4863 gathered G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 What G4160 do we? G3754 for G3778 this G444 man G4160 doeth G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 we let G846 him G3779 thus alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 will come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 our nation.
  49 G1161 But G1520 a certain one G1537 of G846 them, G2533 Caiaphas, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G2036 said G846 unto them, G5210 Ye G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 nor G1260 do ye take account G3754 that G4851 it is expedient G2254 for you G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G622 perish G3361 not.
  51 G1161 Now G5124 this G2036 he G3756 said not G575 of G1438 himself: G235 but, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 should G599 die G5228 for G1484 the nation;
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G1484 the nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 he might also G4863 gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that are scattered abroad.
  53 G3767 So G575 from G1565 that G2250 day G575 forth G4823 they took counsel G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked G3756 no G2089 more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews, G235 but G565 departed G1564 thence G1519 into G5561 the country G1451 near to G2048 the wilderness, G1519 into G4172 a city G3004 called G2187 Ephraim; G2546 and there G1304 he tarried G3326 with G846 the G3101 disciples.
  55 G1161 Now G3957 the passover G2453 of the Jews G2258 was G1451 at hand: G2532 and G4183 many G305 went G1519 up to G2414 Jerusalem G1537 out of G5561 the country G4253 before G3957 the passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G2212 They G3767 sought therefore G2424 for Jesus, G2532 and G3004 spake G3326 one with G240 another, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 think G5213 ye? G3754 That G2064 he will G3756 not G2064 come G1519 to G3361 the feast?
  57 G1161 Now G2532 the G749 chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given G1785 commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 knew G4226 where G4226 he was, G3377 he should show G3704 it, that G4084 they might take G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. 7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee, and goest thou thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. 11 These things spake he; and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep, but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he is fallen asleep, he will recover. 13 Now Jesus had spoken of his death; but they thought that he spake of taking rest in sleep. 14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe, nevertheless let us go unto him. 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off, 19 and many of the Jews had come to the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary still sat in the house. 21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life; he that believeth on me, though he die, yet shall he live, 26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? 27 She saith unto him, Yea, Lord; I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world. 28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee. 29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. 30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.) 31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goeth unto the tomb to weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth, for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. 45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 Now this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there he tarried with the disciples. 55 Now the passover of the Jews was at hand; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves. 56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
Rotherham(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 And Mary was she who anointed the Lord with perfume, and wiped his feet with her hair––whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore, sent out unto him, saying––Lord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick. 4 But Jesus hearing, said––This sickness, is not unto death, but for the glory of God,––that the Son of God may be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days. 7 Then, after this, he saith unto the disciples––Let us be leading on into Judaea, again. 8 The disciples say unto him––Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee––and, again, goest thou thither? 9 Jesus answered––Are there not, twelve hours, in the day? If one walk in the day, he doth no stumble, because, the light of this world, he seeth; 10 But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him. 11 These things, he said, and, after this, he saith unto them––Lazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him. 12 The disciples, therefore, said unto him––Lord! if he have fallen asleep, he will recover. 13 But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking. 14 Jesus, therefore, then, said unto them, plainly,––Lazarus, died; 15 and I rejoice, for your sake––that ye may believe,––that I was not there; but let us be going unto him. 16 Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow–disciples––Let, us also, be going, that we may die with him.
17 Jesus, therefore, coming, found that, four days already, had he been in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off; 19 and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. 20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting. 21 Martha, therefore, said unto Jesus––Lord! if thou hadst been here, my brother had not died; 22 And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee. 23 Jesus saith unto her––Thy brother shall rise. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise, in the resurrection, in the last day. 25 Jesus said unto her––I, am the resurrection, and the life: he that believeth on me, even though he die, shall live again! 26 And, no one who liveth again and believeth on me, shall in anywise die, unto times age–abiding. Believest thou this? 27 She saith unto him––Yea, Lord! I, have believed, that, thou, art the Christ, the Son of God,––He who, into the world, should come. 28 And this saying, she went away, and called Mary her sister, secretly, saying––The teacher, is present, and calleth thee. 29 And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him. 30 Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him. 31 The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there. 32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto him––Lord! if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself, 34 and said––Where have ye laid him? They say unto him––Lord! come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, were saying––See! how tenderly he loved him! 37 But, some from among them, said––Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died? 38 Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon. 39 Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto him––Lord! by this time, he stinketh, for it is, four days. 40 Jesus saith unto her––Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said––Father! I thank thee, thou didst hear me: 42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake,––that they might believe that, thou, didst send me forth. 43 And, these things, having said, with a loud voice, he cried out––Lazarus! Come forth! 44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto them––Loose him, and let him go.
45 Many therefore from among the Jews, who had come unto Mary, and gazed on what he did, believed on him 46 but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done. 47 The High–priests and Pharisees, therefore, brought together a high–council, and were saying––What are we to do, in that, this man, doeth, many signs? 48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation. 49 But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High–priest, for that year, said unto them––Ye, know, nothing at all; 50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish. 51 This, however, from himself, he spake not, but, being, High–priest, for that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the nation; 52 and, not for the nation only, but that, the scattered children of God also, he might gather together into one. 53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death. 54 Jesus, therefore, no longer openly, was walking among the Jews, but departed thence, into the country near the desert, unto a city called, Ephraim; and, there, abode, with his disciples. 55 Now the passover of the Jews was at hand, and many went up unto Jerusalem, out of the country, before the passover, that they might purify themselves. 56 They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standing––How seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast? 57 Now the High–priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform [them], so that they might seize him.
Twentieth_Century(i) 1 Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha. 2 This Mary, whose brother Lazarus was ill, was the Mary who anointed the Master with perfume, and wiped his feet with her hair. 3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus--'Master, your friend is ill'; 4 And, when Jesus heard it, he said: "This illness is not to end in death, but is to redound to the honor of God, in order that the Son of God may be honored through it." 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus. 6 Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was. 7 Then, after that, he said to his disciples: "Let us go to Judea again." 8 "Rabbi," they replied, "the Jews were but just now seeking to stone you; and are you going there again?" 9 "Are not there twelve hours in the day?" answered Jesus. "If a man walks about in the day-time, he does not stumble, because he can see the light of the sun; 10 But, if he walks about at night, he stumbles, because he has not the light." 11 And, when he had said this, he added: "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going that I may wake him." 12 "If he has fallen asleep, Master, he will get well," said the disciples. 13 But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep. 14 Then he said to them plainly: "Lazarus is dead; 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him." 16 At this, Thomas, who was called 'The Twin,' said to his fellow-disciples: "Let us go too, so that we may die with him." 17 When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already. 18 Bethany being only about two miles from Jerusalem, 19 A number of the Jews had come there to condole with Martha and Mary on their brother's death. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home. 21 "Master," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. 22 Even now, I know that God will grant you whatever you ask him." 23 "Your brother shall rise to life," said Jesus. 24 "I know that he will," replied Martha, "in the resurrection at the Last Day." 25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus. "He that believes in me shall live, though he die; 26 And he who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?" 27 "Yes Master," she answered; "I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, 'who was to come' into the world." 28 After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered: "The Teacher is here, and is asking for you." 29 As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him. 30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him. 31 So the Jews, who were in the house with Mary, condoling with her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. "Master," she exclaimed, "if you had been here, my brother would not have died!" 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed. 34 "Where have you buried him?" he asked. "Come and see, Master," they answered. 35 Jesus burst into tears. 36 "How he must have loved him!" the Jews exclaimed; 37 But some of them said: "Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?" 38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it. 39 "Move the stone away," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man, "by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death." 40 "Did not I tell you," replied Jesus, "that, if you would believe in me, you should see the glory of God?" 41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: "Father, I thank thee that thou hast heard my prayer; 42 I know that thou always headrest me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that thou has sent me as thy Messenger." 43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: "Lazarus! come out!" 44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding- sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. "Set him free," said Jesus, "and let him go." 45 In consequence of this, many of the Jews, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, learned to believe in him. 46 Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done. 47 Upon this the Chief Priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: "What are we to do, now that this man is giving so many signs? 48 If we let him alone as we are doing, every one will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our City and our Nationality." 49 One of them, however, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them: 50 "You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one man should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed." 51 Now he did not say this of his own accord; but, as High Priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation-- 52 And not for the nation only, but also that he might unite in one body the Children of God now scattered far and wide. 53 So from that day they plotted to put Jesus to death. 54 In consequence of this, Jesus did not go about publicly among the Jews any more, but left that neighborhood, and went into the country bordering on the Wilderness, to a town called Ephraim, where he stayed with his disciples. 55 But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their 'purification,' before the Festival began. 56 So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: "What do you think? Do you think he will come to the Festival?" 57 The Chief Priests and the Pharisees had already issued orders that, if any one learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
Godbey(i) 1 And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick. 4 And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it. 5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love. 6 Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was. 7 Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea. 8 The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again? 9 Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world: 10 if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him. 12 Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved. 13 But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep. 14 Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead, 15 and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him. 16 Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him. 17 Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher. 18 But Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs. 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house. 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you. 23 Jesus says to her, Thy brother will rise again. 24 Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and 26 every one living and believing on me can never die: do you believe this? 27 She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world. 28 And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you. 29 She, when she heard, arises quickly, and comes to Him: 30 Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him. 31 Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. 33 Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself, 34 and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend! 37 And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die? 38 Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it. 39 Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days. 40 Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God? 41 Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me. 42 I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me. 43 And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him: 46 but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did. 47 Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles. 48 If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation. 49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, 50 You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not. 51 And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation. 52 And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad. 53 Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him. 54 Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples. 55 And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves. 56 Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast? 57 And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.
WNT(i) 1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha. 2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.) 3 So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill." 4 Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place. 7 Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea." 8 "Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?" 9 "Are there not twelve hours in the day?" replied Jesus. "If any one walks in the daytime, he does not stumble--because he sees the light of this world. 10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him." 11 He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him." 12 "Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover." 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep. 14 So then He told them plainly, 15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him." 16 "Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him." 17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb. 18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles; 19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother. 20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house. 21 So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died. 22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you." 23 "Your brother shall rise again," replied Jesus. 24 "I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day." 25 "I am the Resurrection and the Life," said Jesus; "he who believes in me, even if he has died, he shall live; 26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?" 27 "Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." 28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you." 29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him. 30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him. 31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there. 32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died." 33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit, 34 though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply. 35 Jesus wept. 36 "See how dear he held him," said the Jews. 37 But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?" 38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it. 39 "Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died." 40 "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?" 41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me. 42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me." 43 After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out." 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free." 45 Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him; 46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done. 47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles. 48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation." 49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it. 50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish." 51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation, 52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God. 53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death. 54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples. 55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?" 57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
Worrell(i) 1 Now a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters, therefore, sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom Thou lovest is sick." 4 And Jesus, hearing it, said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When, therefore, He heard that he was sick, He then abode two days in the place where He was. 7 Then, after this, He saith to the disciples, "Let us go into Judaea again." 8 The disciples say to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone Thee; and art Thou going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world; 10 but, if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11 These things He spake; and after this He saith to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going to awake him out of sleep." 12 The disciples, therefore, said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover!" 13 Now Jesus had spoken concerning his death; but they thought He spake of taking rest in sleep. 14 Then, therefore, Jesus said to them plainly, "Lazarus died. 15 And I am glad, for your sakes, (in order that ye may believe), that I was not there. But let us go to him." 16 Thomas, who is called Dydimus, said, therefore, to His fellow-disciples, "Let us also go, that we may die with Him." 17 Jesus, therefore, having come, found that he had already been four days in the tomb. 18 Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs distant. 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, met Him; but Mary was sitting in the house. 21 Martha, therefore, said to Jesus, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died; 22 and now I know that, whatsoever Thou shalt ask of God, God will give Thee." 23 Jesus saith to her, "Your brother shall rise again." 24 Martha says to Him, "I know that he will rise again, in the resurrection at the last day." 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he that believes on Me, though he die, yet shall he live; 26 and whosoever lives and believes on Me shall never die. Do you believe this?" 27 She says to Him, "Yea, Lord; I have believed that Thou art the Christ, the Son of God, He Who was to come into the world." 28 And, saying this, she went away, and called Mary her sister privately, saying, "The Teacher is present, and calleth for you." 29 And she, when she heard it, arose quickly, and went to Him. 30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.) 31 The Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb, to weep there. 32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died." 33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in the spirit, and troubled Himself; 34 and He said, "Where have ye laid Him?" They say to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, "Behold, how He was loving him! 37 And some of them said, "Could not This Man, Who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not die?" 38 Jesus, therefore, again groaning in Himself, cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it. 39 Jesus saith, "Take ye away the stone." The sister of the deceased, Martha, says to Him, "Lord, already he is decaying; for he has been dead four days." 40 Jesus saith to her, "Did I not say to you that, if you would believe, you should see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank Thee, because Thou didst hear Me. 42 And I knew that Thou always hearest Me; but, because of the multitude standing around, I said it, that they may believe that Thou didst send Me." 43 And, having spoken these words, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 He that was dead came forth, bound feet and hands with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, "Loose him, and let him go." 45 Many, therefore, of the Jews who came to Mary and beheld what He did, believed on Him; 46 but some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did. 47 The high priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? because This Man is doing many signs. 48 If we let Him thus alone, all will believe on Him; and the Romans will come, and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said, "Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not." 51 And this he said not of himself; but, being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for that nation; 52 and not for that nation only, but that He might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. 53 From that day, therefore, they took counsel, that they might put Him to death. 54 Jesus, therefore, was no longer openly walking about among the Jews; but He went away thence into the country near to the wilderness, to a city called Ephraim, and there He abode with the disciples. 55 Now the passover of the Jews was near; and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves. 56 They were, therefore, seeking for Jesus, and were saying one with another, while standing in the temple, "What think ye? That He will not come to the feast?" 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where He was, he should show it, that they might seize Him.
Moffatt(i) 1 Now there was a man ill, Lazarus of Bethany — the village of Mary and her sister Martha. 2 (The Mary whose brother Lazarus was ill was the Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair.) 3 so the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill." 4 When Jesus heard it, he said, "This illness is not to end in death; the end of it is the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby." 5 [Relocated to follow vs 2] Jesus loved Martha and her sister and Lazarus; 6 So, when he heard of the illness, he stayed where he was for two days; then, 7 after that, he said to the disciples, "Let us go back to Judaea." 8 "Rabbi," said the disciples, "the Jews were trying to stone you only the other day; are you going back there?" 9 Jesus replied, "Are there not twelve hours in the day? If one walks during the day he does not stumble, for he sees the light of this world: 10 but if one walks during the night he does stumble, for the light is not in him." 11 This he said, then added, "Our friend Lazarus has fallen asleep; I am going to waken him." 12 "Lord," said the disciples, "if he has fallen asleep, he will get better." 13 Jesus, however, had been speaking of his death; but as they imagined he meant natural sleep, 14 he then told them plainly, "Lazarus is dead; 15 and for your sakes I am glad I was not there, that you may believe. Come now, let us go to him." 16 Whereupon Thomas (called 'the Twin') said to his fellow-disciples, "Let us go too, let us die along with him!" 17 Now when Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried for four days. 18 [vss 18 & 19 placed between vss 30 & 31] Now as Bethany is not far from Jerusalem, only about two miles away, 19 a number of Jews had gone to condole with Martha and Mary about their brother; 20 Then Martha, hearing of the arrival of Jesus, went out to meet him, while Mary sat at home. 21 Said Martha to Jesus, "Had you been here, Lord, my brother would not have died. 22 But now — well, I know whatever you ask God for, he will grant you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 "I know," said Martha, "he will rise at the resurrection, on the last day." 25 Jesus said to her, "I am myself resurrection and life: he who believes in me will live, even if he dies, 26 and no one who lives and believes in me will ever die. You believe that?" 27 "Yes, Lord," she said, "I do believe you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world" — 28 and with these words she went off to call her sister Mary, telling her secretly, "The Teacher is here, and he is calling for you." 29 So, on hearing this, Mary rose hurriedly and went to him. 30 Jesus had not entered the village yet, he was still at the spot where Martha had met him. 31 and when the Jews who were condoling with her inside the house noticed her rise hurriedly and go out, they followed her, as they imagined she was going to wail at the tomb. 32 But when Mary came to where Jesus was and saw him, she dropped at his feet, crying, "Had you been here, Lord, my brother would not have died." 33 Now when Jesus saw her wailing and saw the Jews who accompanied her wailing, he chafed in spirit and was disquieted. 34 "Where have you laid him?" he asked. They answered, "Come and see, sir." 35 Jesus burst into tears. 36 Whereupon the Jews said, "See how he loved him!" — 37 though some of them asked, "Could he not have prevented him from dying, when he could open a blind man's eyes?" 38 This made Jesus chafe afresh, so he went to the tomb; it was a cave with a boulder to close it. 39 Jesus said, "Remove the boulder." "Lord," said Martha, the dead man's sister, "he will be stinking by this time; he has been dead four days." 40 "Did I not tell you," said Jesus, "if you will only believe, you shall see the glory of God?" 41 Then they removed the boulder, and Jesus, lifting his eyes to heaven, said, "Father, I thank thee for listening to me. 42 (I knew thou wouldst always listen to me, but I spoke on account of the crowd around, that they might believe thou hast sent me.)" 43 So saying, he exclaimed with a loud cry, "Lazarus, come out!" 44 Out came the dead man, his feet and hands swathed in bandages, and his face tied up with a towel. Jesus said, "Untie him, and let him move." 45 Now a number of the Jews who had come to visit Mary and who witnessed what he had done, believed in him. 46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done; 47 whereupon the high priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "Whatever is to be done?" they said. "The fellow is performing a number of Signs. 48 If we let him alone, like this, everybody will believe in him, and then the Romans will come and suppress our holy Place and our nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, "You know nothing about it — 50 you do not understand it is in your own interests that one man should die for the People, instead of the whole nation being destroyed." 51 (He did not say this simply of his own accord; he was high priest that year, and his words were a prophecy that Jesus was to die for the nation, 52 and not merely for the nation but to gather into one the scattered children of God.) 53 So from that day their plan was to kill him. 54 Accordingly Jesus no longer appeared in public among the Jews, but withdrew to the country adjoining the desert, to a town called Ephraim; there he stayed with the disciples. 55 Now the passover of the Jews was near, and many people went up from the country to Jerusalem, to purify themselves before the passover. 56 They looked out for Jesus, and as they stood in the temple they said to one another, "What do you think? Do you think he will not come up to the festival?" 57 (The high priests and the Pharisees had given orders that they were to be informed, if anyone found out where he was, so that they might arrest him.)
Goodspeed(i) 1 Now a man named Lazarus was sick; he lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 It was the Mary who poured perfume upon the Master and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent this message to Jesus: "Master, your friend is sick." 4 When Jesus received it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the honor of God, that through it the Son of God may be honored." 5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed on for two days in the place where he was, 7 and then afterward said to his disciples, "Let us go back to Judea." 8 The disciples said to him, "Master, the Jews have just been trying to stone you, and are you going back there again?" 9 Jesus answered, "Is not the day twelve hours long? If a man travels by day he will not stumble, for he can see the light of this world; 10 but if he travels at night he will stumble because he has no light." 11 He told them this, and then he added, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him." 12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep he will recover." 13 Now Jesus had referred to his death. But they supposed that he meant a natural falling asleep. 14 So Jesus then told them plainly, 15 "Lazarus is dead, and for your sake I am glad that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him." 16 So Thomas the Twin said to his fellow-disciples, "Let us go also, and die with him." 17 When Jesus arrived he found that Lazarus had been buried for four days. 18 Now Bethany is only about two miles from Jerusalem, 19 and a number of Jews had come out to see Mary and Martha, to condole with them about their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming she went out to meet him, but Mary remained at home. 21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here, my brother would not have died! 22 Even now I know that anything you ask God for, he will give you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise." 24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection, on the Last Day." 25 Jesus said to her, "I myself am Resurrection and Life. He who believes in me will live on, even if he dies, 26 and no one who is alive and believes in me will ever die. Do you believe that?" 27 She said to him, "Yes, Master, I do indeed believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." 28 With these words she went and called her sister Mary, whispering to her, "Here is the Master, asking for you." 29 When she heard it she sprang up and went to him, 30 for Jesus had not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met him. 31 The Jews who were sitting with her in the house, condoling with her, when they saw Mary spring up and go out, supposed that she was going to weep at the tomb, and followed her. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, and said, "Master, if you had been here, my brother would not have died!" 33 When Jesus saw her weep and the Jews who had come with her weeping too, repressing a groan, and yet showing great agitation, 34 he said, "Where have you laid him?" They answered, "Come and see, Master." 35 Jesus shed tears. 36 So the Jews said, "See how much he loved him!" 37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have kept Lazarus from dying?" 38 Again repressing a groan, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone laid against the mouth of it. 39 Jesus said, "Move the stone away." The dead man's sister, Martha, said to him, "Master, by this time he is decaying, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Have I not promised you that if you will believe in me you will see the glory of God?" 41 So they moved the stone away. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for listening to me, 42 though I knew that you always listen to me. But I have said this for the sake of the people that are standing around me that they may believe that you have made me your messenger." 43 After saying this he called out in a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, bound hand and foot with wrappings, and with his face muffled with a handkerchief. Jesus said to them, "Unbind him and let him move." 45 So it came about that many of the Jews who had come to visit Mary and saw what Jesus did, came to believe in him, 46 but some of them went back to the Pharisees and told them what he had done. 47 Then the high priests and the Pharisees called a meeting of the council, and they said, "What are we to do about the fact that this man is showing so many signs? 48 If we let him go on, everybody will believe in him, and then the Romans will come and put an end to our holy place and our people." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, 50 "You know nothing about it. You do not realize that it is to your interest that one man should die for the people, instead of the whole nation being destroyed." 51 Now he was not self-moved in saying this, but as high priest for that year he was inspired to say that Jesus was to die for the nation— 52 and not only for the nation but also for the purpose of uniting the scattered children of God. 53 So from that day they planned to kill Jesus. 54 In consequence of this, Jesus did not appear in public among the Jews any longer, but he left that neighborhood and went to the district near the desert, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples. 55 Now the Jewish Passover Festival was approaching and many people went up to Jerusalem from the country, to purify themselves before the Passover. 56 So they were looking for Jesus there, and asking one another as they stood in the Temple, "What do you think? Do you think he will not come to the festival at all?" 57 For the high priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where he was should let them know, so that they might arrest him.
Riverside(i) 1 THERE was a certain man sick — Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. 2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick." 4 When Jesus heard it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it." 5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So when he heard that he was sick, he stayed where he was two days. 7 Then, after that, he said to the disciples, "Let us go to Judaea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world. 10 But if any one walks in the night, he stumbles because the light is not in him." 11 He said this, and then he said to them, "Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going there to wake him." 12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep, he will recover." 13 But Jesus had spoken of his death. They thought that he was speaking of the repose of sleep. 14 Then Jesus said to them frankly, "Lazarus has died, 15 and I am glad on your account that I was not there — so that you may believe. But let us go to him." 16 Thomas, who is called Didymus (the Twin), said to his fellow disciples, "Let us go too to die with him." 17 When Jesus came he found that Lazarus had been already four days in the tomb. 18 Bethany was near Jerusalem, about two miles away, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them regarding their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary was sitting in the house. 21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here my brother would not have died. 22 And now I know that whatever you ask God for, God will give you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection on the last day." 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live, 26 and no one who lives and believes in me will ever die. Do you believe this?" 27 She said to him, "Yes, Master. I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." 28 Having said this, she went away and called Mary her sister, saying to her privately, "The Teacher is here and is asking for you." 29 She, when she heard it, rose quickly and went to meet him. 30 Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him. 31 The Jews who were with Mary in the house trying to comfort her, seeing her rise quickly and go out, followed thinking that she was going to the tomb to wail there. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying, "Master, if you had been here my brother would not have died." 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed, 34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Jews said, "See, how he loved him!" 37 Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have prevented this man from dying?" 38 Jesus, again indignant, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying on the entrance. 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Master, he is already offensive, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me. 42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me." 43 After saying this he called in a loud voice, "Lazarus, come forth." 44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go." 45 Many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, "What are we doing? for this man is doing many signs. 48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation." 49 One of them, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them, "You do not know anything 50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction." 51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide. 53 From that day they plotted to kill him. 54 So Jesus no more walked about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wild lands, to a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples. 55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves. 56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 The high priests and the Pharisees had given orders that, if any one knew where he was, he should report it so that they might arrest him.
MNT(i) 1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha— 2 it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill. 3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill." 4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 However, when he heard that he was ill, 7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea." 8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world; 10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him." 11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him." 12 "Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples. 13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep. 14 So then he told them plainly. 15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him." 16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him." 17 so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away; 19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother. 20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house. 21 Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died; 22 but even now I know that whatever you ask of God, God will give you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day." 25 "I am the resurrection and the life," said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live. 26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?" 27 "Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." 28 With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you." 29 So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him. 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him. 31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there. 32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died." 33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated. 34 "Where have you laid him?" he said: "Master, come and see," they answered. 35 Jesus burst into tears. 36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said, 37 "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?" 38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it. 39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb." 40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?" 41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said: 42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me." 43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!" 44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go." 45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him; 46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. 48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people." 49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them, 50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed." 51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation, 52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God. 53 So from that day they plotted to kill him. 54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim, 55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover. 56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think—that he will not come to the feast at all?" 57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
Lamsa(i) 1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. 2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother. 3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick. 4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account. 5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus. 6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was. 7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea. 8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again? 9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it. 11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. 12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well. 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed. 14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there. 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him. 17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb. 18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles. 19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother. 20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house. 21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you. 23 Jesus said to her, Your brother will rise up. 24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live. 26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this? 27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world. 28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you. 29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him. 30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him. 31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep. 32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. 34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. 35 And Jesus was in tears. 36 The Jews then said, Look, how much he loved him! 37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying? 38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance. 39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days. 40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me, 42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me. 43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside. 44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go. 45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. 46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done. 47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles? 48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people. 49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing; 50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish. 51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people; 52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad. 53 And from that very day, they decided to kill him. 54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples. 55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves. 56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast? 57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him.
CLV(i) 1 Now there was a certain infirm man, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha." 2 Now it was Mary who rubs the Lord with attar and wipes off His feet with her hair, whose brother Lazarus was infirm." 3 The sisters, then, dispatch to Him, saying, "Lord, lo, he of whom Thou art fond is infirm!" 4 Yet Jesus, hearing it, said, "This infirmity is not to death, but for the glory of God, that the Son of God should be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 As, then, He hears that he is infirm, then, indeed, He remains in the place in which He was, two days." 7 Thereupon, after this, He is saying to His disciples, "We may be going into Judea again." 8 The disciples are saying to Him, "Rabbi, the Jews now sought to stone Thee, and art Thou going there again? 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone should be walking in the day, he is not stumbling, for he is observing the light of this world." 10 Yet if anyone should be walking in the night, he is stumbling, for the light is not in him." 11 He said these things, and after this He is saying to them, "Lazarus, our friend, has found repose, but I am going that I should be awakening him out of sleep." 12 The disciples, then, said to Him, "Lord, if he has repose, he shall be saved." 13 Now Jesus had made a declaration concerning his death, yet they suppose that He is saying it concerning the repose of sleep." 14 Jesus, then, said to them with boldness then, "Lazarus died." 15 And I am rejoicing because of you, that you should be believing, seeing that I was not there. But we may be going to him." 16 Thomas, then, who is termed "Didymus,said to his fellow disciples, "We also may be going, that we may be dying with Him." 17 Jesus, then, on coming into Bethany, found he has been in the tomb four days already." 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off." 19 Now many of the Jews had come to Martha and Mary that they should be comforting them concerning their brother. 20 Martha, then, as she hears that Jesus is coming, meets Him. Yet Mary was seated in the house." 21 Martha, then, said to Jesus, "Lord, if Thou wert here, my brother would not have died." 22 But even now I am aware that whatsoever Thou shouldst be requesting of God, God will be giving to Thee." 23 Jesus is saying to her, "Your brother will be rising." 24 Martha is saying to Him, "I am aware that he will be rising in the resurrection in the last day." 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who is believing in Me, even if he should be dying, shall be living." 26 And everyone who is living and believing in Me, should by no means be dying for the eon. Are you believing this? 27 She is saying to Him, "Yes, Lord, I have believed that Thou art the Christ, the Son of God, Who is coming into the world." 28 And saying this she came away and summons Miriam, her sister, covertly, saying, "The Teacher is present, and is summoning you." 29 Now as she hears, she was roused swiftly and came to Him." 30 Now Jesus had not as yet come into the village, but was still in the place where Martha meets Him." 31 The Jews, then, who are with her in the house and comforting her, perceiving Mary, that she rose quickly and came out, follow her, supposing that she is going to the tomb, that she should be lamenting there." 32 Mary, then, as she came where Jesus was, perceiving Him, falls at His feet, saying to Him, "Lord, if Thou wert here, my brother would not have died!" 33 Jesus, then, as He perceived her lamenting and the Jews coming with her lamenting, mutters in spirit, and disturbs Himself." 34 And He said, "Where have you placed him?They are saying to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus weeps. 36 The Jews, then, said, "Lo! how fond He was of him!" 37 Yet some of them said, "Could not this One Who opens the eyes of the blind man, also make it that this man should not be dying? 38 Jesus, then, again muttering in Himself, is coming to the tomb. Now it was a cave, and a stone was laid on it." 39 Jesus is saying, "Take away the stone.Martha, the sister of the deceased, is saying to Him, "Lord, he is already smelling, for it is the fourth day." 40 Jesus is saying to her, "Did I not say to you that, if ever you should be believing, you should be seeing the glory of God? 41 They, then, take away the stone. Yet Jesus lifts up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hearest Me." 42 Now I was aware that Thou art hearing Me always, but because of the throng standing about I said it, that they should be believing that thou dost commission Me." 43 And, saying these things, He clamors with a loud voice, "Lazarus! Hither! Out!" 44 And out came he who had died, bound feet and hands with winding sheets, and his countenance had been bound about with a handkerchief. Jesus is saying to them, "Loose him and let him go!" 45 Many of the Jews, then, who come to Mary and gaze at what Jesus does, believe in Him." 46 Yet some of them came away to the Pharisees, and told them how much Jesus does." 47 The chief priests and the Pharisees, then, gathered a Sanhedrin and said, "What are we doing, seeing that this man is doing many signs? 48 If we should be leaving him thus, all will be believing in him, and the Romans will come and take away our place as well as our nation." 49 Now a certain one of them, Caiaphas, being the chief priest of that year, said to them, "You are not aware of anything, 50 neither are you reckoning that it is expedient for us that one man should be dying for the sake of the people and not the whole nation should perish." 51 Now this he said, not from himself, but, being the chief priest of that year, he prophesies that Jesus was about to be dying for the sake of the nation, 52 and not for the nation only, but that He may be gathering the scattered children of God also into one." 53 From that day, then, they consult that they should kill Him." 54 Jesus, then, no longer walked with boldness among the Jews, but came away thence into the country near the wilderness, into a city termed Ephraim, and there He remains with His disciples." 55 Now near was the Passover of the Jews, and many went up into Jerusalem out of the country, before the Passover, that they should be purifying themselves." 56 They, then, sought Jesus, and said, standing with one another in the sanctuary, "What do you suppose? That He may under no circumstances come to the festival? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given directions that if anyone should know where He is, he should be divulging it, so that they should be arresting Him."
Williams(i) 1 Now a man was sick; it was Lazarus who lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 It was the Mary who poured the perfume upon the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent this message to Jesus, "Lord, listen! the one you love so well is sick." 4 When Jesus received the message, He said, "This sickness is not to end in death but is to honor God, that the Son of God through it may be honored." 5 Now Jesus held in loving esteem Martha and her sister and Lazarus. 6 But when He heard that Lazarus was sick, He stayed over for two days in the place where He was. 7 After that He said to His disciples, "Let us go back to Judea." 8 The disciples said to Him, "Teacher, the Jews just now were trying to stone you, and are you going back there again?" 9 Jesus answered, "Does not the day have twelve hours? If a man travels in the daytime, he does not stumble, for he can see the light of this world; 10 but if he travels in the nighttime, he does stumble, because he has no light." 11 He said this, and after that He added, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him." 12 The disciples said to Him, "Lord, if he has merely fallen asleep, he will recover." 13 But Jesus had spoken about his death. However, they supposed that He was referring to falling into a natural sleep. 14 So Jesus then told them plainly: "Lazarus is dead, 15 and I am glad for your sake that I was not there so that you may come to have real faith in me. But let us go to him." 16 Then Thomas the Twin said to his fellow-disciples, "Let us go too, and die with Him." 17 When Jesus reached there, He found that Lazarus had been buried for four days. 18 Now Bethany is only about two miles from Jerusalem, 19 and a goodly number of Jews had come out to see Martha and Mary, to sympathize with them over their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home. 21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever you ask God for He will give you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 Martha said to Him, "I know that he will rise at the resurrection, on the last day." 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life myself. Whoever continues to believe in me will live right on even though he dies, 26 and no person who continues to live and believe in me will ever die at all. Do you believe this?" 27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." 28 On saying this she went back and called her sister Mary, whispering to her, "The Teacher is here and is asking for you." 29 As soon as she heard it, she jumped up and started to Jesus, 30 for He had not yet come into the village, but He was still at the place where Martha had met Him. 31 So the Jews who were with her in the house sympathizing with her, when they saw Mary jump up and go out, followed her, because they supposed that she was going to the grave to pour out her grief there. 32 When Mary came where Jesus was and saw Him, she threw herself at His feet, and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." 33 So when Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping too, He sighed in sympathy and shook with emotion, 34 and asked, "Where have you laid him?" They answered, "Lord, come and see." 35 Jesus burst into tears. 36 So the Jews said, "See how tenderly He loved him!" 37 But some of them said, "Could not this man, who made that blind man see, have kept Lazarus from dying?" 38 Now Jesus sighed again and continued to sigh as He went to the grave. It was a cave with a stone lying over the mouth of it. 39 Jesus said, "Slip the stone aside." The dead man's sister, Martha, said to Him, "Lord, by this time he is offensive, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not promise you that if you would believe in me, you should see the glory of God?" 41 So they slipped the stone aside. And Jesus looked up and said, "Father, I thank you for listening to me; 42 yes, I knew that you always listen to me. But I have said this for the sake of the crowd that is standing by, that they may come to believe that you have sent me." 43 On saying this, He shouted aloud, "Lazarus, come out!" 44 Then out came the dead man, his feet and hands tied with wrappings, and his face tied up with a handkerchief. Jesus said to them, "Untie him and let him go." 45 Thus many of the Jews, who came to see Mary and who saw what Jesus had done, believed in Him; 46 but some of them went back to the Pharisees and told them what He had done. 47 So the high priests and the Pharisees called a meeting of the council, and began to say, "What are we to do? For this man is certainly performing many wonder-works. 48 If we let Him go on this way, everybody will believe in Him, and the Romans will come and blot out both our city and nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing about this; 50 you do not take into account that it is for your own welfare that one man should die for the people, and not that the whole nation should be destroyed." 51 Now he did not say this on his own authority, but because he was high priest that year he uttered this prophecy from God, that Jesus was to die for the nation, 52 and not only for the nation, but also to unite the scattered children of God. 53 So from that day they plotted to kill Jesus. 54 It was for this reason that Jesus no more appeared in public among the Jews, but He left that part of the country and went to the district near the desert, to a town called Ephraim, and stayed there with His disciples. 55 Now the Jewish Passover was approaching, and many people from the country went up to Jerusalem, to purify themselves before the Passover. 56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the temple, "What do you think? Do you think He will not come to the feast at all?" 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that if anyone should learn where He was, he should let it be known so that they might arrest Him.
BBE(i) 1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair. 3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. 4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it. 5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus. 6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. 7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? 9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world. 10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him. 11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep. 12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well. 13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. 14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead. 15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him. 16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death. 17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before. 18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away; 19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. 20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house. 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. 22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. 23 Jesus said to her, Your brother will come to life again. 24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day. 25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead; 26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? 27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. 28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you. 29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him. 31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. 32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. 33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, 34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. 35 And Jesus himself was weeping. 36 So the Jews said, See how dear he was to him! 37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? 38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening. 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. 42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me. 43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! 44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go. 45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. 46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done. 47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. 48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; 50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction. 51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation; 52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world. 53 And from that day they took thought together how to put him to death. 54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. 55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover. 56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
MKJV(i) 1 And there was a certain sick one, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (And it was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick. 4 When Jesus heard, He said, This sickness is not to death, but for the glory of God, so that the Son of God might be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore, when He had heard that he was sick, then indeed He remained two days in the place where He was. 7 Then after that He said to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles because there is no light in him. 11 He said these things; and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps. But I go so that I may awaken him out of sleep. 12 Then His disciples said, Lord, if he sleeps, he will get well. 13 But Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of taking rest in sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him. 16 Then Thomas (he being called Twin) said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him. 17 Then when Jesus came, He found him already being held in the tomb four days. 18 And Bethany was near Jerusalem, fifteen stadia away. 19 And many of the Jews came to Martha and Mary in order to comfort them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she met Him. But Mary was sitting in the house. 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22 But I know that even now, whatever You will ask of God, God will give You. 23 Jesus said to her, Your brother shall rise again. 24 Martha said to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life! He who believes in Me, though he die, yet he shall live. 26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this? 27 She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who has come into the world. 28 And saying these things, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher has come and calls you. 29 As soon as she heard, she arose quickly and came to him. 30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him. 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforted her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb to weep there. 32 Then when Mary had come where Jesus was, seeing Him, Mary fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died. 33 Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. 34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how He loved him! 37 And some of them said, Was not this Man who opened the eyes of the blind able also to cause that even this one should not have died? 38 Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, said to Him, Lord, by this time he stinks. For it is the fourth day. 40 Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I know that You hear Me always, but because of the people who stand by I said it, so that they may believe that You have sent Me. 43 And saying these things, He cried with a loud voice, Lazarus, Here! Outside! 44 And he who had died came out, bound hand and foot with sheets, and his face was bound with a cloth. Jesus said to them, Untie him and let him go! 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and Pharisees gathered a sanhedrin, and said, What can we do? For this man does many miracles. 48 If we let him alone this way, all will believe on him. And the Romans will come and take away both our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being the high priest of that year, said to them, You do not know anything at all, 50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation perish. 51 And he did not speak this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but also that He should gather together in one the children of God who were scattered abroad. 53 Then from that day they took counsel together that they might kill Him. 54 Therefore Jesus walked no more openly among the Jews; but He went away from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and continued there with His disciples. 55 And the Jews' Passover was near. And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast? 57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands, that if anyone knew where He was, he should make it known so that they might seize Him.
LITV(i) 1 And there was a certain sick one, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick. 4 And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it. 5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days. 7 Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again. 8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him. 11 He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him. 12 Then His disciples said, Lord, if he has fallen asleep, he will recover. 13 But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber. 14 Therefore, then Jesus said to them plainly, Lazarus has died. 15 And I rejoice because of you, in order that you may believe that I was not there. But let us go to him. 16 Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him. 17 Then coming, Jesus found him already being held in the tomb four days. 18 And Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off. 19 And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house. 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead. 22 But even now I know that whatever You may ask God, God will give You. 23 Jesus said to her, Your brother will rise again. 24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day. 25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live. 26 And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this? 27 She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world. 28 And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you. 29 That one, when she heard, rose up quickly and came to Him. 30 And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him. 31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died. 33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. 34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, See how He loved him! 37 But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die? 38 Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it. 39 Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day . 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God? 41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me. 42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it, that they might believe that You sent Me. 43 And saying these things, He cried out with a loud voice, Lazarus! Here! Outside! 44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go. 45 Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him. 46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles? 48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing, 50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish. 51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation, 52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered. 53 Then from that day, they took counsel that they might kill Him. 54 Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place, to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples. 55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast? 57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
ECB(i) 1
EL AZAR DIES
And someone frail, El Azar of Beth Ania of the town of Miryam and her sister Martha: 2 - that Miryam who anointed Adonay with myrrh and squeezedried his feet with her hair whose brother El Azar is frail. 3 So his sisters apostolize to him, wording, Adonay, behold, he whom you befriend is frail. 4 When Yah Shua hears, he says, This frailty is not to death; but for the glory of Elohim and thereby glorifies the Son of Elohim. 5 And Yah Shua loves Martha and her sister and El Azar: 6 and he hears he is frail: so he still abides two days in the same place he is: 7 then after that he words to his disciples, We go to Yah Hudah again. 8 His disciples word to him, Rabbi, the Yah Hudiym now seek to stone you! And go you there again? 9 Yah Shua answers, Are there not indeed twelve hours in the day? Whenever anyone walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this cosmos: 10 but whenever a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 He says these: and after this he words to them, Our friend El Azar sleeps; but I go to waken him from sleep. 12 So his disciples say, Adonay, if he sleeps, he is saved. 13 - howbeit Yah Shua says concerning his death: but they thought he words about sleeping in slumber. 14 Then Yah Shua says to them boldly, El Azar died: 15 and for your sakes I am glad I was not there - so that you trust; still we go to him. 16 So Taom, who is worded Twin, says to his co-disciples, We also go, to die with him. 17 So when Yah Shua comes, he finds he already laid in the tomb four days. 18 Now Beth Ania is near Yeru Shalem - of about fifteen stadia: 19 and many of the Yah Hudiym go to them around Martha and Miryam, to console them concerning their brother. 20 So Martha, as soon as she hears Yah Shua is coming, goes to meet him: but Miryam still sits in the house. 21 So Martha says to Yah Shua, Adonay, if you had been here, my brother had not died: 22 but I know, even now, - as much as ever you ask of Elohim, Elohim gives you. 23 Yah Shua words to her, Your brother rises. 24 Martha words to him, I know he rises in the resurrection at the final day. 25
YAH SHUA, THE RESURRECTION AND THE LIFE
Yah Shua says to her, I AM the resurrection and the life: whoever trusts in me, though he dies, he still lives: 26 and whoever lives and trusts in me never dies to the eons. Trust you this? 27 She words to him, Yes, Adonay: I trust that you are the Messiah - the Son of Elohim who comes to the cosmos. 28 And saying these, she goes her way, and voices out to Miryam her sister secretly, saying, The Doctor is here and voices out to you. 29 As soon as she hears that she rises quickly and comes to him: 30 and Yah Shua has not yet come to the town, but is in the place Martha met him. 31 So the Yah Hudiym with her in the house who are consolling her, when they see Miryam rise quickly and go, they follow her, wording, She goes to the tomb to weep there. 32 So Miryam goes where Yah Shua is, and sees him, she falls to his feet, wording to him, Adonay, if you had been here, my brother had not died. 33 So when Yah Shua sees her weeping, and the Yah Hudiym coming with her also weeping, he sighs in spirit, and is troubled: 34 and says, Where have you placed him? They word to him, Adonay, come and see. 35 Yah Shua weeps. 36 So the Yah Hudiym word, Behold how he befriends him! 37 And some of them say, Could not this man, who opens the eyes of the blind, even cause this one not to die? 38 So again, Yah Shua sighing in himself, goes to the tomb - a grotto; and a stone lies thereon. 39 Yah Shua words, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, words to him, Adonay, he already stinks - for it is four days. 40 Yah Shua words to her, Said I not to you, Whenever you trust, you see the glory of Elohim? 41 So they take away the stone from the place the dead lies: and Yah Shua lifts his eyes, and says, Father, I eucharistize you that you hear me: 42 and I know that you hear me always: but I say it because of the multitude standing by - that they trust that you apostolized me. 43 And saying thus, he cries with a mega voice, El Azar, come forth! 44 And he who was dead comes forth, bound hand and foot with swathes: and his face bound with a sudarium. Yah Shua words to them, Release him, and let him go. 45 So many of the Yah Hudiym who come to Miryam seeing what Yah Shua did, trust in him: 46 but some of them go their ways to the Pharisees, and say to them what Yah Shua did. 47 So the archpriests and the Pharisees gather a sanhedrim, and word, What do we? For this human does many signs. 48 Whenever we thus allow him, everyone trusts in him: and the Romans come and take both our place and goyim. 49 And one of them, Caiaphas, being the archpriest that same year, says to them, You neither know aught; 50 nor reason that it is benefical for us that one human die for the people; and that the whole goyim not destruct. 51 And he says this not of himself: but being archpriest that year he prophesies that Yah Shua dies for that goyim; 52 and not only for that goyim, but that he also gathers together in one the children of Elohim who are scattered abroad. 53 So from that day they counsel together to slaughter him: 54 So Yah Shua walks boldly no more among the Yah Hudiym; but goes to a region near the wilderness - to a city worded Ephrayim; and tarries there with his disciples. 55 And the pasach of the Yah Hudiy is near: and many ascend from the region to Yeru Shalem to hallow themselves preceding the pasach. 56 So they seek for Yah Shua; and word with each other as they stand in the priestal precinct, What think you, that he comes not to the celebration? 57 Both the archpriests and the Pharisees give a misvah, that whenever anyone knows where he is, that he discloses it, so as to seize him.
AUV(i) 1 Now a certain man named Lazarus, from Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. [See 11:18]. 2 This was the Mary who had poured the perfume on the Lord and wiped His feet with her hair [See Matt. 26:6-13], whose brother Lazarus was sick. 3 So, the sisters sent [someone] to Him, saying, “Look, Lord, the person you love [i.e., your dear friend, Lazarus] is sick.” 4 But when Jesus heard this, He said, “This illness will not result in [his] death, but was intended to bring honor to God, so that the Son of God would be honored by it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister [Mary] and [her brother] Lazarus. 6 So, when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was [i.e., on the east side of the Jordan River. See 10:40] for two [more] days. 7 Then, after this, He said to His disciples, “Let us go [back] to Judea again.” 8 The disciples replied to Him, “The Jews [there] have just been trying to stone you, and you are going back again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in a day? [i.e., hours of daylight]. If a person walks during daylight, he will not stumble because he can see [by] the sun’s light. 10 But if he walks at night he [might] stumble, because there is no light [to see by]. [Note: These words have a figurative meaning as Jesus is speaking about His mission in life]. 11 After saying these things He said to His disciples, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up.” 12 But the disciples said to Him, “Lord, if he is [only] asleep, he will get well.” 13 Now Jesus had been talking about Lazarus’ death, but the disciples thought He was referring to normal sleep. 14 So, Jesus said plainly, “Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there [when he died], so that [now] you will believe [i.e., when you see him miraculously raised up]. But let us go to him [now].” 16 Then Thomas, which means, “The Twin,” said to his fellow disciples, “Let us go too, so we can die with Him.” [i.e., by being stoned to death with Jesus. See 11:8]. 17 So, when Jesus arrived, He found out that Lazarus had already been in his grave [i.e., a cave-like tomb] for four days. 18 Now Bethany was close to Jerusalem, [being] fewer than two miles away, 19 and many of Martha and Mary’s Jewish friends had come to comfort them over [the loss of] their brother. 20 So, when Martha heard that Jesus was coming, she went [out to the edge of town. See verse 30] to meet Him, but Mary [just] sat at home [i.e., probably grief-stricken]. 21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if [only] you had been here, my brother would not have died. 22 And I know that even now God will give you whatever you ask Him for.” 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again [from the dead].” 24 Martha replied to Him, “I know that he will rise again at the resurrection on the last day [i.e., the judgment day].” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the person who believes in me will live on, even though he dies [physically]. 26 And whoever goes on living and believing in me, will never die [spiritually]. Do you believe this?” 27 Martha answered Him, “Yes, Lord, I have [already] believed that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.” 28 After saying this, she left and called her sister Mary and said to her privately, “The Teacher is here and is asking for you.” 29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus. 30 (Now Jesus had not yet arrived in town, but was still at the place where Martha had met Him [i.e., probably on the road near the edge of town]). 31 When Martha’s Jewish friends, who had been comforting her at her house, saw Mary getting up quickly and leaving, they followed her, thinking she was going to the grave site to mourn. 32 So, when Mary arrived at where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet and said, “Lord, if [only] you had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her and her Jewish friends, who had come with her, crying, He felt distressed in His spirit and [visibly] troubled [Note: This last word means to shake with emotion, and seems to have been caused by His deep sympathy for these grieving people], 34 and said, “Where have they laid his body?” They answered Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus shed tears. 36 [Some of] the Jewish friends then said, “Look how [much] he loved him!” [See verse 3]. 37 But others of them said, “Could not this man, who restored sight to a blind person, have kept Lazarus from dying?” 38 So, Jesus again felt distressed within Himself [as He] went to the grave site, which was a cave with a stone [slab] across its entrance. 39 Jesus said, “You people, take the stone away.” [But] Martha, the dead man’s sister, said to Jesus, “Lord, his body is decomposing by now, for he has been dead four days.” 40 Jesus replied to her, “Did I not tell you that you would see God’s glory [i.e., a miraculous resurrection. See verses 22-27] if you believed?” 41 So, they removed the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, thank you for hearing me. [Note: Jesus had already prayed for and been assured of Lazarus’ resurrection]. 42 I know that you always hear me, but I said this for the sake of the crowd standing here, so they would believe that you sent me.” 43 And after He had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 [Immediately] the man who had died came out [of the cave] with his hands and feet [still] wrapped in bandages, and a cloth around his face. Jesus said to his Jewish friends, “Unwrap him and let him go.” 45 When many of Mary’s Jewish friends, who had come to console her, saw what Jesus had done, they believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So, the leading priests and the Pharisees assembled the Council [Note: This was the Jewish governing body called “the Sanhedrin”] and said, “What should we do, for this man is performing many [miraculous] signs? 48 If we allow him to go on [doing this], everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy our Temple and our nation [i.e., its people].” 49 But a certain member of the Sanhedrin, [named] Caiaphas, who was head priest that year, said to [the rest of] them, “You do not know what you are talking about. 50 And you are not taking into consideration that it would be profitable to you for one man to die for the people, so that the entire nation would not be destroyed.” 51 Now he did not say this on his own [i.e., he was not aware of the significance of his words], but since he was head priest that year, he was prophesying [i.e., predicting] that Jesus should die for the nation. 52 And not just [die] for the [Jewish] nation, but also that He would assemble together into one body the children of God who were scattered [throughout the world]. 53 So, from that day onward, the Jewish authorities began plotting [how] to kill Jesus. 54 So, Jesus stopped traveling publicly among the Jews [in Judea], but left there and went to a district near the desert, to a town called Ephraim, where He remained with His disciples. [Note: Ephraim was a small town about 14 miles northeast of Jerusalem, near Samaria]. 55 Now the Jewish Passover Festival was to be held soon and many people went up to Jerusalem from the countryside before the [actual] Festival in order to perform the ceremonial purification rituals. 56 So, they began looking for Jesus and saying among themselves, as they gathered in the Temple, “What do you think? He will not attend the Festival, will he?” 57 Now the leading priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he was to report it, so they could arrest Him.

ACV(i) 1 Now a certain Lazarus, from Bethany of the village of Mary and her sister Martha, was sick. 2 And Mary was the woman who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick. 4 But when Jesus heard, he said, This sickness is not about death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was. 7 Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again. 8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again. 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him. 12 His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed. 13 But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep. 14 Therefore Jesus then said to them plainly, Lazarus died. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him. 16 Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepulcher. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away from it, 19 and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother. 20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house. 21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died. 22 But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee. 23 Jesus says to her, Thy brother will rise. 24 Martha says to him, I know that he will rise in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even though he died, he will live. 26 And every man who lives and believes in me will, no, not die, into the age. Do thou believe this? 27 She says to him, Yes, Lord, I have believed that thou are the Christ, the Son of God who comes into the world. 28 And when she said these things, she departed and called Mary her sister privately, saying, The teacher is here and calls thee. 29 When that woman heard, she rises quickly, and comes to him. 30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.) 31 The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there. 32 Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled. 34 And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him. 37 But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day. 40 Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God? 41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me. 42 And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me. 43 And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out. 44 And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go. 45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and who saw what Jesus did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs. 48 If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish. 51 Now he said this not from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation. 52 And not for the nation only, but also that he might gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day they consulted together so that they might kill him. 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed from there into the region near the wilderness into a city called Ephraim, and he stayed there with his disciples. 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the countryside before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast? 57 Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.
Common(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 It was this Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is sick." 4 When Jesus heard it, he said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So, when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11 These things he said, and after that he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to wake him up." 12 His disciples said, "Lord, if he sleeps, he will recover." 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. 14 So then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead; 15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him." 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him." 17 So when Jesus came, he found that he had already been in the tomb four days. 18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary sat in the house. 21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet shall he live; 26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?" 27 She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come into the world." 28 And when she had said this, she went her way and called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you." 29 When she heard it, she rose quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him. 31 The Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. 34 And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "See how he loved him!" 37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" 38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me." 43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go." 45 Many of the Jews therefore, who had come to Mary and had seen what Jesus did, believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all! 50 You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad. 53 So from that day on they plotted to put him to death. 54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with his disciples. 55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
WEB(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.” 4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.” 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.” 8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?” 9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.” 11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.” 12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead. 15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.” 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.” 17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away. 19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house. 21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died. 22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.” 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. 26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.” 28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.” 29 When she heard this, she arose quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him. 31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.” 32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.” 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!” 37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?” 38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.” 40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?” 41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me. 42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.” 43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.” 45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs. 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.” 51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples. 55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 man was G770 sick, G2976 Lazarus G963 from Bethany, G2968 of the village G575 of G3137 Mary G2532 and G846 her G79 sister, G1537 Martha.
  2 G2258 It was G3137 that Mary G3588 who G218 had anointed G2962 the Lord G2359 with G3464 ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother, G2976 Lazarus, G770 was sick.
  3 G79 The sisters G3767 therefore G649 sent G4314 to G846 him, G3004 saying, G2962 "Lord, G1492 behold, G3739 he for whom G5368 you have great affection G770 is sick."
  4 G1161 But when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said, G3778 "This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 to G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G2316 God's G5207 Son G1392 may be glorified G846 by it."
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G3767 therefore G191 he heard G3754 that G770 he was sick, G3306 he stayed G1417 two G2250 days G3306   G1722 in G3739 the place G5117 where G3303 he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 this G3004 he G3101 said to G3101 the disciples, G71 "Let's go G1519 into G1519 Judea G3825 again."
  8 G3101 The disciples G3004 told G846 him, G4461 "Rabbi, G2453 the Jews G3568 were just G2212 trying G3034 to stone G4571 you, G2532 and G5217 are you G1563 going there G3825 again?"
  9 G2424 Jesus G611 answered, G3780 "Aren't G1526 there G1427 twelve G5610 hours G2250 of daylight? G1437 If G5100 a man G4043 walks G1722 in G2250 the day, G3756 he doesn't G4350 stumble, G3754 because G991 he sees G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walks G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbles, G3754 because G5457 the light G2076   G3756 isn't G1722 in G846 him."
  11 G2036 He G5023 said these things, G2532 and G3326 after G5124 that, G3004 he said G846 to them, G2257 "Our G5384 friend, G2976 Lazarus, G2837 has fallen asleep, G235 but G4198 I am going G2443 so that G1852 I may awake G846 him G1852 out of sleep."
  12 G846 The G3101 disciples G3767 therefore G2036 said, G2962 "Lord, G1487 if G2837 he has fallen asleep, G4982 he will recover."
  13 G1161 Now G2424 Jesus G2046 had spoken G4012 of G846 his G2288 death, G1161 but G1565 they G1380 thought G3754 that G3004 he spoke G4012 of G2838 taking rest G5258 in sleep.
  14 G2424 So Jesus G2036 said G846 to them G3954 plainly G5119 then, G2976 "Lazarus G3767 is dead.
  15 G2532 I G5463 am glad G1223 for G5209 your sakes G2443 that G2252 I was G3756 not G1563 there, G3754 so that G4100 you may believe. G235 Nevertheless, G71 let's go G4314 to G846 him."
  16 G2381 Thomas G3767 therefore, G3004 who is called G1324 Didymus, G2036 said G4827 to his fellow disciples, G71 "Let's G2249   G71 go G2532 also, G2443 that G599 we may die G3326 with G846 him."
  17 G3767 So when G2424 Jesus G2064 came, G846 he G2147 found that G2192 he had G1722 been in G3419 the tomb G5064 four G2250 days G2235 already.
  18 G1161 Now G963 Bethany G2258 was G1451 near G2414 Jerusalem, G5613 about G1178 fifteen G4712 stadia G575 away.
  19 G2532   G4183 Many G1537 of G2453 the Jews G2064 had joined G4012 the women around G3136 Martha G2532 and G3137 Mary, G4012 to G3888 console G846 them G4012 concerning G846 their G4314 brother.
  20 G3767 Then G5613 when G3136 Martha G191 heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming, G5221 she went and met G846 him, G1161 but G3137 Mary G2516 stayed G1722 in G3624 the house.
  21 G3767 Therefore G3136 Martha G2036 said G4314 to G2424 Jesus, G2962 "Lord, G1487 if G2258 you would have been G5602 here, G3450 my G80 brother G3756 wouldn't G2348 have G302 died.
  22 G235 Even G3568 now G1492 I know G3754 that, G3745 whatever G154 you ask G2316 of God, G2316 God G1325 will give G302 you."
  23 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G4675 "Your G80 brother G450 will rise again."
  24 G3136 Martha G3004 said G846 to him, G1492 "I know G3754 that G450 he will rise again G1722 in G386 the resurrection G1722 at G2078 the last G2250 day."
  25 G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G1473 "I G1510 am G386 the resurrection G2532 and G2222 the life. G4100 He who believes G1519 in G1691 me G2579 will still G2198 live, G2579 even if G599 he dies.
  26 G2532   G3956 Whoever G2198 lives G2532 and G4100 believes G1519 in G1691 me G599 will G3756 never G599 die. G4100 Do you G165 believe this?"
  27 G3004 She said G846 to him, G3483 "Yes, G2962 Lord. G1473 I G4100 have come to believe G3754 that G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G2316 God's G5207 Son, G2064 he who comes G1519 into G2889 the world."
  28 G2532 When G2036 she had G2036 said G5023 this, G565 she went away, G2532 and G5455 called G3137 Mary, G846 her G79 sister, G2977 secretly, G2036 saying, G1320 "The Teacher G3918 is here, G2532 and G5455 is calling G4571 you."
  29 G5613 When G1565 she G191 heard G1453 this, she arose G5035 quickly, G2532 and G2064 went G4314 to G846 him.
  30 G1161 Now G2424 Jesus G2064 had G3768 not yet G2064 come G1519 into G2968 the village, G235 but G2258 was G1722 in G5117 the place G3699 where G3136 Martha G5221 met G846 him.
  31 G3767 Then G2453 the Jews G5607 who were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house, G2532 and G5607 were G3888 consoling G846 her, G1492 when they saw G3137 Mary, G3754 that G450 she rose up G2532 quickly and G1831 went out, G190 followed G846 her, G3004 saying, G5217 "She is going G1519 to G3419 the tomb G2443 to G2799 weep G3754 there."
  32 G3767 Therefore G5613 when G3137 Mary G2064 came G3699 to where G2424 Jesus G2258 was, G1492 and saw G846 him, G4098 she fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3004 saying G846 to him, G2962 "Lord, G1487 if G2258 you would have been G5602 here, G3450 my G80 brother G3756 wouldn't G599 have G302 died."
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905   G2799 weeping G4905 who came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 and G2036 said, G4226 "Where G5087 have you laid G846 him?" G3004 They told G846 him, G2962 "Lord, G2064 come G2532 and G1492 see."
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G1492 "See G4459 how G5368 much affection G846 he had for him!"
  37 G5100   G5100 Some G1537 of G846 them G2036 said, G1410 "Couldn't G3756   G3778 this man, G455 who opened G3788 the eyes G2443 of him who G5185 was blind, G2532 have also G4160 kept G2443 this G3778 man G3361 from G599 dying?"
  38 G2424 Jesus G3767 therefore, G3825 again G1690 groaning G1722 in G1438 himself, G2064 came G1519 to G3419 the tomb. G2258 Now it was G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 lay G1909 against G1161 it.
  39 G2424 Jesus G3004 said, G142 "Take away G3037 the stone." G3136 Martha, G79 the sister G2348 of him who was dead, G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G2235 by this time G3605 there is a stench, G1063 for G2076 he has been G5066 dead four days."
  40 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3756 "Didn't G2036 I G4671 tell you G3754 that G1437 if G4100 you believed, G3700 you would see G2316 God's G1391 glory?"
  41 G3767 So G142 they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2258 man was G2749 lying. G1161   G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 said, G3962 "Father, G2168 I thank G4671 you G3754 that G191 you listened G3450 to me.
  42 G1161   G1473 I G1492 know G3754 that G3842 you always G191 listen G3450 to me, G235 but G1223 because of G3793 the multitude G4026 that stands around G2036 I said G2443 this, that G4100 they may believe G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me."
  43 G2532 When G2036 he G2036 had said G5023 this, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 "Lazarus, G1204 come G1854 out!"
  44 G2532 He G2348 who was dead G1831 came out, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 wrappings, G2532 and G846 his G3799 face G4019 was wrapped around with G4676 a cloth. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3089 "Free G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go."
  45 G3767 Therefore G4183 many G1537 of G2453 the Jews, G2064 who came G4314 to G3137 Mary G2532 and G2300 saw G3739 what G2424 Jesus G4160 did, G4100 believed G1519 in G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 went away G4314 to G5330 the Pharisees, G2532 and G2036 told G846 them G3739 the things G2424 which Jesus G4160 had done.
  47 G749 The chief priests G3767 therefore G2532 and G5330 the Pharisees G4863 gathered G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 "What G4160 are we G3754 doing? For G3778 this G444 man G4160 does G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 we leave G846 him G3779 alone G3956 like this, everyone G4100 will believe G1519 in G846 him, G2532 and G4514 the Romans G2064 will come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 our nation."
  49 G1161 But G1520 a certain one G1537 of G846 them, G2533 Caiaphas, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G2036 said G846 to them, G5210 "You G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 nor G1260 do you consider G3754 that G4851 it is advantageous G2254 for us G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G3361 not G622 perish."
  51 G1161 Now G2036 he G3756 didn't G5124 say this G575 of G1438 himself, G235 but G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 would G599 die G5228 for G1484 the nation,
  52 G2532 and G3756 not G5228 for G1484 the nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 he might also G4863 gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 who are scattered abroad.
  53 G3767 So G575 from G1565 that G2250 day G575 forward G4823 they took counsel G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked G3756 no G2089 more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews, G235 but G565 departed G1564 from there G1519 into G5561 the country G1451 near G2048 the wilderness, G1451 to G4172 a city G3004 called G2187 Ephraim. G1304 He stayed G2546 there G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 Now G3957 the Passover G2453 of the Jews G2258 was G1451 at hand. G2532   G4183 Many G305 went G1537 up G5561 from the country G1519 to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the Passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 they G2424 sought for Jesus G2532 and G3004 spoke G3326 one with G240 another, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 "What G5213 do you G1380 think — G3754 that G2064 he G3756 isn't G2064 coming G1519 to G3361 the feast at all?"
  57 G1161 Now G2532 the G749 chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had G1785 commanded G2443 that G1437 if G5100 anyone G1097 knew G4226 where G2076 he was, G3377 he should report G3704 it, that G4084 they might seize G846 him.
NHEB(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. 2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick. 3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick." 4 But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again." 8 The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep." 12 Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover." 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. 14 So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead. 15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him." 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him." 17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away. 19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. 20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house. 21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died. 22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies. 26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" 27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world." 28 And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you." 29 When she heard this, she arose quickly, and went to him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him. 31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died." 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled, 34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Judeans therefore said, "See how he loved him." 37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?" 38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. 42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me." 43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out." 44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go." 45 Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs. 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish." 51 Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 So from that day on they plotted to kill him. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples. 55 Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?" 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.
AKJV(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was. 7 Then after that said he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go to him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatever you will ask of God, God will give it you. 23 Jesus said to her, Your brother shall rise again. 24 Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? 27 She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it. 39 Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G770 man was sick, G2976 named Lazarus, G963 of Bethany, G2968 the town G3137 of Mary G79 and her sister G3136 Martha.
  2 G3137 (It was that Mary G3588 which G218 anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G1591 and wiped G4228 his feet G2359 with her hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.)
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent G3004 to him, saying, G2962 Lord, G2396 behold, G3739 he whom G5368 you love G770 is sick.
  4 G2424 When Jesus G191 heard G2036 that, he said, G3778 This G769 sickness G2288 is not to death, G1391 but for the glory G2316 of God, G5207 that the Son G2316 of God G1392 might be glorified G1223 thereby. G846
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G79 and her sister, G2976 and Lazarus.
  6 G5613 When G191 he had heard G3767 therefore G770 that he was sick, G3306 he stayed G1417 two G2250 days G5117 still in the same place where he was.
  7 G1899 Then G3326 after G3004 that said G3101 he to his disciples, G71 Let us go G1519 into G2449 Judaea G3825 again.
  8 G3101 His disciples G3004 say G4461 to him, Master, G2453 the Jews G3568 of late G2212 sought G3034 to stone G5217 you; and go G1563 you thither G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1427 Are there not twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any G4043 man walk G2250 in the day, G4350 he stumbles G3754 not, because G991 he sees G5457 the light G5127 of this G2889 world.
  10 G1437 But if G5100 a man G4043 walk G3571 in the night, G4350 he stumbles, G3754 because G3756 there is no G5457 light in him.
  11 G5023 These G5023 things G2036 said G3326 he: and after G3004 that he said G5384 to them, Our friend G2976 Lazarus G2837 sleeps; G4198 but I go, G1852 that I may awake G1852 him out of sleep.
  12 G3767 Then G2036 said G3101 his disciples, G2962 Lord, G1487 if G2837 he sleep, G4982 he shall do G4982 well.
  13 G2424 However, Jesus G2046 spoke G2288 of his death: G1380 but they thought G3004 that he had spoken G2838 of taking of rest G5258 in sleep.
  14 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3954 to them plainly, G2976 Lazarus G599 is dead.
  15 G5463 And I am glad G5209 for your G1563 sakes that I was not there, G2443 to the intent G4100 you may believe; G235 nevertheless G71 let us go to him.
  16 G3767 Then G2036 said G2381 Thomas, G3588 which G3004 is called G1324 Didymus, G4827 to his fellow disciples, G2532 Let us also G71 go, G599 that we may die with him.
  17 G3767 Then G2424 when Jesus G2064 came, G2147 he found G3419 that he had lain in the grave G5064 four G2250 days G2235 already.
  18 G1161 Now G963 Bethany G1451 was near G2414 to Jerusalem, G5618 about G1178 fifteen G4712 furlongs G575 off:
  19 G4183 And many G2453 of the Jews G2064 came G3136 to Martha G3137 and Mary, G3888 to comfort G4012 them concerning G80 their brother.
  20 G3767 Then G3136 Martha, G191 as soon as she heard G2424 that Jesus G2064 was coming, G5221 went G5221 and met G3137 him: but Mary G2516 sat G3624 still in the house.
  21 G3767 Then G2036 said G3136 Martha G2424 to Jesus, G2962 Lord, G1487 if G2258 you had been G5602 here, G80 my brother G599 had not died.
  22 G1492 But I know, G2532 that even G3568 now, G3748 whatever G302 G154 you will ask G2316 of God, G2316 God G1325 will give it you.
  23 G2424 Jesus G3004 said G80 to her, Your brother G450 shall rise G450 again.
  24 G3136 Martha G3004 said G1492 to him, I know G450 that he shall rise G450 again G386 in the resurrection G1722 at G2078 the last G2250 day.
  25 G2424 Jesus G2036 said G1510 to her, I am G386 the resurrection, G2222 and the life: G4100 he that believes G2579 in me, though G599 he were dead, G2198 yet shall he live:
  26 G2532 And G3956 whoever G3588 G2198 lives G4100 and believes G3364 in me shall never G3588 G165 G599 die. G4100 Believe G5124 you this?
  27 G3004 She said G3483 to him, Yes, G2962 Lord: G4100 I believe G1488 that you are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God, G3588 which G2064 should come G1519 into G2889 the world.
  28 G5023 And when she had so G2036 said, G565 she went G5455 her way, and called G3137 Mary G79 her sister G2977 secretly, G2036 saying, G1320 The Master G3918 is come, G5455 and calls for you.
  29 G191 As soon as she heard G1453 that, she arose G5035 quickly, G2064 and came to him.
  30 G1161 Now G2424 Jesus G3768 was not yet G2064 come G1519 into G2968 the town, G5117 but was in that place G3699 where G3136 Martha G5221 met him.
  31 G2453 The Jews G3767 then G3588 which G3614 were with her in the house, G3888 and comforted G1492 her, when they saw G3137 Mary, G450 that she rose G5030 up hastily G1831 and went G190 out, followed G3004 her, saying, G5217 She goes G3419 to the grave G2799 to weep G1563 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 was come G3699 where G2424 Jesus G1492 was, and saw G4098 him, she fell G1519 down at G4228 his feet, G3004 saying G2962 to him, Lord, G1487 if G2258 you had been G5602 here, G80 my brother G599 had not died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G2799 her weeping, G2453 and the Jews G2532 also G2799 weeping G4905 which came G1690 with her, he groaned G4151 in the spirit, G5015 and was troubled.
  34 G2036 And said, G4226 Where G5087 have you laid G3004 him? They said G2962 to him, Lord, G2064 come G1492 and see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G2396 Behold G4459 how G5368 he loved him!
  37 G5100 And some G2036 of them said, G1410 Could G3778 not this G3588 man, which G455 opened G3788 the eyes G5185 of the blind, G4160 have caused G2532 that even G3778 this G599 man should not have died?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 groaning G1438 in himself G2064 comes G3419 to the grave. G4693 It was a cave, G3037 and a stone G1945 lay on it.
  39 G2424 Jesus G3004 said, G142 Take G3037 you away the stone. G3136 Martha, G79 the sister G2348 of him that was dead, G3004 said G2962 to him, Lord, G2235 by this G2235 time G3605 he stinks: G2076 for he has been G5066 dead four G5066 days.
  40 G2424 Jesus G3004 said G2036 to her, Said G1437 I not to you, that, if G4100 you would believe, G3700 you should see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took G3037 away the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2749 was laid. G2424 And Jesus G142 lifted G3788 up his eyes, G2036 and said, G3962 Father, G2168 I thank G191 you that you have heard me.
  42 G1492 And I knew G191 that you hear G3842 me always: G1223 but because G3793 of the people G3588 which G4026 stand G2036 by I said G4100 it, that they may believe G649 that you have sent me.
  43 G5023 And when he thus G2036 had spoken, G2905 he cried G3173 with a loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2348 And he that was dead G1831 came G1831 forth, G1210 bound G5495 hand G4228 and foot G2750 with grave clothes: G3799 and his face G4019 was bound G4019 about G4676 with a napkin. G2424 Jesus G3004 said G3089 to them, Loose G863 him, and let G5217 him go.
  45 G3767 Then G4183 many G2453 of the Jews G3588 which G2064 came G3137 to Mary, G2300 and had seen G3739 the things which G2424 Jesus G4160 did, G4100 believed G1519 on him.
  46 G5100 But some G565 of them went G5330 their ways to the Pharisees, G2036 and told G3739 them what G2424 things Jesus G4160 had done.
  47 G3767 Then G4863 gathered G749 the chief G749 priests G5330 and the Pharisees G4892 a council, G3004 and said, G5101 What G4160 do G3778 we? for this G444 man G4160 does G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we let G3779 him thus G863 alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G4514 him: and the Romans G2064 shall come G142 and take G2532 away both G5117 our place G1484 and nation.
  49 G1520 And one G2533 of them, named Caiaphas, G5607 being G749 the high G749 priest G1565 that same G1763 year, G2036 said G1492 to them, You know G3756 nothing G3762 at G3762 all,
  50 G3761 Nor G1260 consider G4851 that it is expedient G1520 for us, that one G444 man G599 should die G2992 for the people, G3650 and that the whole G1484 nation G622 perish not.
  51 G5124 And this G2036 spoke G1438 he not of himself: G5607 but being G749 high G749 priest G1763 that year, G4395 he prophesied G2424 that Jesus G3195 should G599 die G1484 for that nation;
  52 G1484 And not for that nation G3440 only, G2532 but that also G4863 he should gather G4863 together G1520 in one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered G1287 abroad.
  53 G3767 Then G2250 from that day G1011 forth they took G1011 counsel G1011 together G615 for to put G615 him to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked G3765 no G2089 more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews; G565 but went G1564 there G5561 to a country G1451 near G2048 to the wilderness, G1519 into G4172 a city G3004 called G2187 Ephraim, G1563 and there G1304 continued G3101 with his disciples.
  55 G2453 And the Jews’ G3957 passover G1451 was near G1451 at G4183 hand: and many G305 went G5561 out of the country G2414 up to Jerusalem G4253 before G3957 the passover, G48 to purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 sought G2424 they for Jesus, G3004 and spoke G3326 among G240 themselves, G2476 as they stood G2411 in the temple, G5101 What G1380 think G2064 you, that he will not come G1859 to the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief G749 priests G5330 and the Pharisees G1325 had given G1785 a commandment, G1437 that, if G5100 any G1097 man knew G4226 where G3377 he were, he should show G4084 it, that they might take him.
KJC(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and you go to there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was close unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you. 23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again. 24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? 27 She says unto him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus says unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was close at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
KJ2000(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that said he to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples said unto him, Teacher, the Jews have just sought to stone you; and go you there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleeps, he shall do well. 13 However Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, who is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it to you. 23 Jesus said unto her, Your brother shall rise again. 24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this? 27 She said unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, who should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is come, and calls for you. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. 32 Then when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother would not have died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in his spirit, and was troubled, 34 And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus said unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus said unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there unto the country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
UKJV(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you. 23 Jesus says unto her, Your brother shall rise again. 24 Martha says unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? 27 She says unto him, Yea, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world. 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master has come, and calls for you. 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled. 34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. 51 And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death. 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
RKJNT(i) 1 Now a certain man named Lazarus was sick. He was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 Therefore, when he heard that he was sick, he remained for two more days where he was. 7 Then after that he said to his disciples, Let us go to Judaea again. 8 His disciples said to him, Rabbi, the Jews were just recently seeking to stone you; and would you go there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him. 11 These things he spoke: and then he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awaken him. 12 Then his disciples said, Lord, if he is sleeping, he shall recover. 13 Yet Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of natural sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him. 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 When Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already. 18 Now Bethany was near Jerusalem, less than two miles off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house. 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But I know, that even now, whatever you ask of God, God will give you. 23 Jesus said to her, Your brother shall rise again. 24 Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection on the last day. 25 Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he who believes in me, though he die, yet shall he live: 26 And whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this? 27 She said to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. 28 And when she said this, she went her way, and called Mary her sister quietly, saying, The Teacher has come, and is calling for you. 29 As soon as she heard this, she rose quickly, and came to him. 30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still at the place where Martha had met him. 31 When the Jews who were with her in the house, comforting her, saw that Mary rose up hastily and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Then when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died. 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he was deeply moved, and was troubled, 34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have kept this man from dying? 38 Jesus, again deeply moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Did I not say to you, that, if you would believe, you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you always hear me: but because of the people who stand here I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he had said this, he cried out with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead man came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Unbind him, and let him go. 45 Then many of the Jews who came with Mary, and had seen the things which Jesus did, believed in him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What should we do? for this man performs many miraculous signs . 48 If we let him go on like this, all men will believe in him: and the Romans shall come and take away both our place and our nation. 49 And one of them, named Caiaphas, who was the high priest that year, said to them, You know nothing at all, 50 Nor do you consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation should not perish. 51 And this he did not speak of his own accord: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 And not for that nation only, but also that he should gather together into one the children of God who are scattered abroad. 53 Then from that day forth they planned together how to put him to death. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went away from there to a region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples. 55 And the Jewish passover was near at hand: and many from the country went up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. 56 They sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What do you think, that he will not come to the feast? 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should report it, that they might seize him.
TKJU(i) 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with fragrant ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." 4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it." 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When He therefore heard that he was sick, He nevertheless abode two days in the same place where He was. 7 Then after that He said to His disciples, "Let us go to Judea again." 8 His disciples said to Him, "Master, the Jews sought to stone You not long ago; and are You going to that place again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him." 11 He said these things: And after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep." 12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps, he shall be fine." 13 However, Jesus spoke of his death: But they thought that He had spoken of taking rest in sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; nevertheless let us go to him." 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him." 17 Then when Jesus came, He found that he had already laid in the grave four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs away:15 furlongs is approximately 1.9 miles, or 3 kilometers. 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him: But Mary sat still in the house. 21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22 But I know, that even now, whatever You will ask of God, God will give it to You." 23 Jesus said to her, "Your brother shall rise again." 24 Martha said to Him, "I know that he shall rise again in the resurrection at the last day." 25 Jesus said to her, "I am the resurrection, and the life: He that believes in Me, though he were dead, he shall yet live: 26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?" 27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, which should come into the world." 28 And when she had said this, she went her way, and secretly called Mary her sister, saying, "The Master has come, and calls for you." 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came to Him. 30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him. 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforted her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying, "She goes to the grave to weep there." 32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died." 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "Behold how He loved him!" 37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have kept even this man from dying?" 38 Therefore Jesus again groaning in Himself came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him that was dead, said to Him, "Lord, by this time he stinks: For he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe, you should see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I know that You always hear Me: But because of the people which stand by I said this, that they may believe that You have sent Me." 43 And when He had spoken in this manner, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: And his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let him go." 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on Him. 46 But some of them went their way to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, "What shall we do? For this Man does many miracles. 48 If we let Him alone after that, all men will believe upon Him: And the Romans shall come and take away both our place and nation." 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, "You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish." 51 Now this he did not speak of himself: But being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad. 53 Then, from that day forward they took counsel together with the intent to put Him to death. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went from there to a country near the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with His disciples. 55 And the Jews' Passover was near at hand: And many went out of the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, "What do you think, that He will not come to the feast?" 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where He was, he should tell it, that they might apprehend Him.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G5100 a certain G2258 man was G770 sick, G2976 named Lazarus, G575 of G963 Bethany, G2968 the town G3137 of Mary G2532 and G846 her G79 sister G1537 Martha.
  2 G2258 (It was G3137 that Mary G3588 which G218 anointed G2962 the Lord G3464 with ointment, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair, G3739 whose G80 brother G2976 Lazarus G770 was sick.) G1161  
  3 G3767 Therefore G79 his sisters G649 sent G4314 unto G846 him, G3004 saying, G2962 Lord, G1492 behold, G3739 he whom G5368 you love G770 is sick.
  4 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G2036 that, he said, G3778 This G769 sickness G2076 is G3756 not G4314 unto G2288 death, G235 but G5228 for G1391 the glory G2316 of God, G2443 that G5207 the Son G2316 of God G1392 might be glorified G846 by it.
  5 G1161 Now G2424 Jesus G25 loved G3136 Martha, G2532 and G846 her G79 sister, G2532 and G2976 Lazarus.
  6 G5613 When G191 he had heard G3767   G3754 that G770 he was sick, G3306 he stayed G1417 two G2250 days G3306 still G1722 in G3739 the same G5117 place where G3303 he was.
  7 G1899 Then G3326 after G5124 that G3004 he said G3101 to G3101 his disciples, G71 Let us go G1519 into G2449 Judæa G3825 again.
  8 G3101 His disciples G3004 said G846 to him, G4461 Master, G2453 the Jews G3568 have lately G2212 sought G3034 to stone G4571 you; G2532 yet G5217 you go G1563 there G3825 again?
  9 G2424 Jesus G611 answered, G1526 Are there G3780 not G1427 twelve G5610 hours G2250 in the day? G1437 If G5100 any man G4043 walks G1722 in G2250 the day, G4350 he stumbles G3756 not, G3754 because G991 he sees G5457 the light G2889 of G5127 this G2889 world.
  10 G1161 But G1437 if G5100 a man G4043 walks G1722 in G3571 the night, G4350 he stumbles, G3754 because G2076 there is G3756 no G5457 light G1722 in G846 him.
  11 G5023 These things G2036 he said: G2532 and G3326 after G5124 that G3004 he said G846 to them, G2257 Our G5384 friend G2976 Lazarus G2837 sleeps; G235 but G4198 I go, G2443 that G1852 I may awake G846 him G1852 out of sleep.
  12 G3767 Then G2036 said G846 his G3101 disciples, G2962 Lord, G1487 if G2837 he sleeps, G4982 he shall get well.
  13 G1161 But G2424 Jesus G2046 spoke G4012 of G846 his G2288 death: G1161 but G1565 they G1380 thought G3754 that G3004 he had spoken G4012 of G2838 taking a rest G5258 in sleep.
  14 G5119 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to them G3954 plainly, G2976 Lazarus G3767 is dead.
  15 G2532 And G5463 I am glad G1223 for G5209 your sakes G2443 that G2252 I was G3756 not G1563 there, G3754 for the purpose G4100 of your believing; G235 nevertheless G71 let us go G4314 to G846 him.
  16 G3767 Then G2036 said G2381 Thomas, G3004 which is called G1324 Didymus, G4827 to his fellow disciples, G71 Let G2249 us G2532 also G71 go, G2443 that G599 we may die G3326 with G846 him.
  17 G3767 Then when G2424 Jesus G2064 came, G846 he G2147 found that G2192 he had G1722 lain in G3419 the grave G5064 four G2250 days G2235 already.
  18 G1161 Now G963 Bethany G2258 was G1451 near G2414 Jerusalem, G5613 about G1178 fifteen G4712 furlongs G575 away:
  19 G2532 And G4183 many G1537 of G2453 the Jews G2064 came G4012 to G3136 Martha G2532 and G3137 Mary, G2443 to G3888 comfort G846 them G4012 concerning G846 their G4314 brother.
  20 G3767 Then G3136 Martha, G5613 as soon as G191 she heard G3754 that G2424 Jesus G2064 was coming, G5221 went and met G846 him: G1161 but G3137 Mary G2516 sat G1722 in G3624 the house.
  21 G3767 Then G2036 said G3136 Martha G4314 to G2424 Jesus, G2962 Lord, G1487 if G2258 you had been G5602 here, G3450 my G80 brother G2348 would G3756 not G302 have died.
  22 G235 But G1492 I know, G3754 that G3568 even now, G3745 whatever G154 you will ask G2316 of God, G2316 God G1325 will give G302 you.
  23 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G4675 Your G80 brother G450 shall rise again.
  24 G3136 Martha G3004 said G846 to him, G1492 I know G3754 that G450 he shall rise again G1722 in G386 the resurrection G1722 at G2078 the last G2250 day.
  25 G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G1473 I G1510 am G386 the resurrection, G2532 and G2222 the life: G4100 he that believes G1519 in G1691 me, G2579 though G599 he is dead, G2579 yet G2198 shall he live:
  26 G2532 And G3956 whoever G2198 lives G2532 and G4100 believes G1519 in G1691 me G599 shall G3756 never G599 die. G4100 Do you G165 believe this?
  27 G3004 She said G846 to him, G3483 Yes, G2962 Lord: G1473 I G4100 believe G3754 that G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God, G2064 which should come G1519 into G2889 the world.
  28 G2532 And G2036 when she had G5023 so G2036 said, G565 she went her way, G2532 and G5455 called G3137 Mary G846 her G79 sister G2977 secretly, G2036 saying, G1320 The Master G3918 has come, G2532 and G5455 calls G4571 for you.
  29 G5613 As soon as G1565 she G191 heard G1453 that, she rose G5035 quickly, G2532 and G2064 went G4314 to G846 him.
  30 G1161 Now G2424 Jesus G2064 had G3768 not yet G2064 come G1519 into G2968 the town, G235 but G2258 was G1722 in G5117 the place G3699 where G3136 Martha G5221 met G846 him.
  31 G2453 The Jews G3767 then G5607 which were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house, G2532 and G3888 comforted G846 her, G1492 when they saw G3137 Mary, G3754 that G450 she rose up G5030 hastily G2532 and G1831 went out, G190 followed G846 her, G3004 saying, G5217 She goes G1519 to G3419 the grave G2443 to G2799 weep G3754 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 came G3699 to where G2424 Jesus G2258 was, G1492 and saw G846 him, G4098 she fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3004 saying G846 to him, G2962 Lord, G1487 if G2258 you had been G5602 here, G3450 my G80 brother G599 would G3756 not G302 have died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905 also G2799 weeping G4905 which came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 And G2036 said, G4226 Where G5087 have you laid G846 him? G3004 They said G846 to him, G2962 Lord, G2064 come G2532 and G1492 see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G1492 Behold G4459 how G5368 he loved G846 him!
  37 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2036 said, G1410 Could G3756 not G3778 this man, G455 which opened G3788 the eyes G5185 of the blind, G4160 have caused G2443 that G2532 even G3778 this man G599 should G3361 not G599 have died?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 groaning G1722 in G1438 himself G2064 came G1519 to G3419 the grave. G2258 It was G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 lay G1909 against G1161 it.
  39 G2424 Jesus G3004 said, G142 Take away G3037 the stone. G3136 Martha, G79 the sister G2348 of him that was dead, G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G2235 by this time G3605 he stinks: G1063 for G2076 he has been G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G2036 Did I G3756 not G4671 say to you, G3754 that, G1437 if G4100 you would believe, G3700 you should see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2258 was G2749 laid. G1161 And G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 said, G3962 Father, G2168 I thank G4671 you G3754 that G191 you have heard G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew G3754 that G191 you hear G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because of G3793 the people G4026 which stand by G2036 I said G2443 it, that G4100 they may believe G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me.
  43 G2532 And G2036 when he G5023 thus G2036 had spoken, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2532 And G2348 he that was dead G1831 came forth, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 graveclothes: G2532 and G846 his G3799 face G4019 was bound about with G4676 a napkin. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3089 Loose G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go.
  45 G3767 Then G4183 many G1537 of G2453 the Jews G2064 which came G4314 to G3137 Mary, G2532 and G2300 had seen G3739 the things which G2424 Jesus G4160 did, G4100 believed G1519 in G846 him.
  46 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G565 went their way G4314 to G5330 the Pharisees, G2532 and G2036 told G846 them G3739 what things G2424 Jesus G4160 had done.
  47 G3767 Then G4863 gathered G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 What G4160 will we do? G3754 For G3778 this G444 man G4160 does G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we leave G846 him G3779 alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 shall come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 one G1537 of G846 them, G2533 named Caiaphas, G5607 being G749 the high priest G1565 that same G1763 year, G2036 said G846 to them, G5210 You G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 Nor G1260 consider G3754 that G4851 it is expedient G2254 for us, G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G622 perish G3361 not.
  51 G1161 And G5124 this G2036 he spoke G3756 not G575 from G1438 himself: G235 but G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G4395 he prophesied G3754 that G2424 Jesus G3195 should G599 die G5228 for G1484 the nation;
  52 G2532 And G3756 not G5228 for G1484 that nation G3440 only, G235 but G2443 that G2532 also G4863 he should gather together G1519 into G1520 one G5043 the children G2316 of God G1287 that were scattered abroad.
  53 G3767 Then G575 from G1565 that G2250 day G575 forth G4823 they took counsel together G2443 that G615 they might put G846 him G615 to death.
  54 G2424 Jesus G3767 therefore G4043 walked G3756 no G2089 more G3954 openly G1722 among G2453 the Jews; G235 but G565 went G1564 from there G1519 into G5561 the country G1451 near the G2048 wilderness, G1519 into G4172 a city G3004 called G2187 Ephraim, G2546 and there G1304 stayed G3326 with G846 his G3101 disciples.
  55 G1161 And G2453 the Jews' G3957 passover G2258 was G1451 near at hand: G2532 and G4183 many G305 went G1537 out of G5561 the country G1519 up to G2414 Jerusalem G4253 before G3957 the passover, G2443 to G48 purify G1438 themselves.
  56 G3767 Then G2212 they G2424 looked for Jesus, G2532 and G3004 spoke G3326 among G240 themselves, G2476 as they stood G1722 in G2411 the temple, G5101 What G1380 think G5213 you, G3754 that G2064 he will G3756 not G2064 come G1519 to G3361 the feast?
  57 G1161 Now G2532 both G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G1325 had given G1785 a commandment, G2443 that, G1437 if G5100 any man G1097 knew G4226 where G2076 he was, G3377 he should show G3704 it, that G4084 they might take G846 him.
RYLT(i) 1 And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister -- 2 and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing -- 3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom you do love is ailing;' 4 and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.' 5 And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus, 6 when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days, 7 then after this, he said to the disciples, 'We may go to Judea again;' 8 the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone you, and again you do go thither!' 9 Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he does not stumble, because the light of this world he does see; 10 and if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.' 11 These things he said, and after this he said to them, 'Lazarus our friend has fallen asleep, but I go on that I may awake him;' 12 therefore said his disciples, 'Sir, if he has fallen asleep, he will be saved;' 13 but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaks. 14 Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus has died; 15 and I rejoice, for your sake, (that you may believe,) that I was not there; but we may go to him;' 16 therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,' 17 Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb. 18 And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off, 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; 20 Martha, therefore, when she heard that Jesus does come, met him, and Mary kept sitting in the house. 21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died; 22 but even now, I have known that whatever you may ask of God, God will give to you;' 23 Jesus said to her, 'Your brother shall rise again.' 24 Martha said to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;' 25 Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live; 26 and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age; 27 believe you this?' she said to him, 'Yes, sir, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who is coming to the world.' 28 And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and does call you;' 29 she, when she heard, rises up quickly, and does come to him; 30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him; 31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She does go away to the tomb, that she may weep there.' 32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;' 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 34 'Where have you laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;' 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!' 37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?' 38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it, 39 Jesus said, 'Take you away the stone;' the sister of him who has died -- Martha -- said to him, 'Sir, already he stinks, for he is four days dead;' 40 Jesus said to her, 'Said I not to you, that if you may believe, you shall see the glory of God?' 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank You, that You did hear me; 42 and I knew that You always do hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that You did send me.' 43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;' 44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus said to them, 'Loose him, and suffer to go.' 45 Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; 46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did; 47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrin, and said, 'What may we do? because this man does many signs? 48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.' 49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'You have not known anything, 50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.' 51 And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one. 53 From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him; 54 Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. 55 And the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves; 56 they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What does appear to you -- that he may not come to the feast?' 57 and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may show it, so that they may seize him.
EJ2000(i) 1 ¶ Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that he said to his disciples, Let us go into Judea again. 8 His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again? 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world. 10 But he who walks in the night stumbles because there is no light in him. 11 Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep. 12 Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved. 13 But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then Jesus said unto them plainly, Lazarus has died. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him. 16 Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him. 17 ¶ Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off; 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house. 21 Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died. 22 But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee. 23 Jesus said unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day. 25 Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live; 26 and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this? 27 She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world. 28 And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee. 29 As soon as she heard that, she arose quickly and came unto him. 30 (Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.) 31 Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died. 33 ¶ When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up 34 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also caused that this man should not have died? 38 Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days. 40 Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go. 45 ¶ Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him. 46 But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs. 48 If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all 50 nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost. 51 And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; 52 and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad. 53 So that from that day forth they took counsel together to kill him. 54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples. 55 And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves; 56 and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? 57 Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show it, that they might take him.
CAB(i) 1 Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 Now it was that Mary who had anointed the Lord with myrrh, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." 4 And when Jesus heard, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it." 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore when He heard that he was sick, He then stayed in the place where He was for two days. 7 Then after this He said to the disciples, "Let us go into Judea again." 8 The disciples said to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and are You going there again?" 9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." 11 These things He said, and after this He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awaken him." 12 Then His disciples said, "Lord, if he has fallen asleep he will get well." 13 However, Jesus spoke about his death, but they thought that He was speaking about resting in sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. 15 And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless let us go to him." 16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him." 17 Therefore when He had come, Jesus found that he had already been in the tomb four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away. 19 And many of the Jews had come to the women around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother. 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met Him, but Mary was sitting in the house. 21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever You may ask of God, God will give You." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection in the last day." 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He that believes in Me, though he may die, he shall live. 26 And everyone who lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?" 27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world." 28 And when she had said these things, she went out and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher is here and is calling for you." 29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him. 31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb, so that she may weep there." 32 Then, when Mary came where Jesus was, seeing Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died." 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "Look how He loved him!" 37 But some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have done something to keep this one from dying?" 38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying upon it. 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, said to Him, "Lord, already there is a stench, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I knew that You always hear Me, but because of the people standing around I said this, so that they may believe that You sent Me." 43 And having said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 And the one having died came out, bound hands and feet with grave clothes, and his face was wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let him go." 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and seeing the things which Jesus had done, believed in Him. 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What are we doing? For this Man works many signs. 48 If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and our nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You don't know anything, 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish." 51 Now this he did not say on his own, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad. 53 Therefore from that day on they took counsel together, that they might kill Him. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but He went away from there into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there He stayed with His disciples. 55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Then they were seeking Jesus, and they were speaking with one another, standing in the temple, "What do you think--that He will definitely not come to the feast?" 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, so that they might seize Him.
WPNT(i) 1 Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick. 2 (It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.) 3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!” 4 Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.) 6 So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days! 7 Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.” 8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you’re going back there?” 9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn’t stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.” 11 Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.” 12 His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.” 13 But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep. 14 So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died. 15 And I am glad for your sakes that I wasn’t there, so that you may believe. But let’s go to him.” 16 Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let’s us go too, so that we may die with Him.” 17 So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days. 18 (Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away, 19 and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.) 20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home. 21 Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.” 23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live; 26 and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” 27 She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.” 28 Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!” 29 Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him. 30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him. 31 Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”) 32 Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother wouldn’t have died!” 33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 So the Jews said, “See how he loved him!” 37 But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?” 38 Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it. 39 Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it’s been four days!” 40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?” 41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me. 42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.” 43 Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.” 45 So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him. 46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs, 48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!” 49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all! 50 Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!” 51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation; 52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.) 53 So from that day on they really plotted to kill Him. 54 Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples. 55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves. 56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won’t come to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.
JMNT(i) 1 Now there was a certain man being constantly ill (habitually weak; progressively infirm; repeatedly sick) – Lazarus, from Bethany, from out of the village of Mary and Martha, her sister. 2 In fact, it was the Mary who at one time rubbed and anointed the Lord (the Master) with perfumed oil (ointment) and then wiped off His feet with her hair, whose brother, Lazarus, had been continuing ill (weak; sick). 3 So the sisters dispatched a message to Jesus, which was saying, "O Lord (Master), take note, he whom You habitually regard as a friend (constantly treat with fondness and affection; continuously cherish and love as a congenial associate) continues being weak and sick." 4 Now Jesus, hearing [this], said, "This weakness (sickness; infirmity) is not directed or leading toward death, but to the contrary [is] over [the issue of] God's glory (or: reputation), to the end that through it God's Son would be glorified (may receive a good reputation and a manifestation which calls forth praise)." 5 Now Jesus was loving and continued in loyal appreciation of Martha, her sister, and Lazarus. 6 However, when He heard that he continues being sick and weak, He then, indeed, remained two days within [the] place in which He was [staying]. 7 Thereupon – after this – He is saying to His disciples, "We should proceed going into Judea again." 8 The disciples are then saying to Him, "Rabbi, at the present time the Jews (= leaders of the Jewish religion) have been seeking to stone You – and You are proceeding to go there again?" 9 Jesus decidedly replied, "Are there not twelve hours [in] the day (= of daylight)? If anyone may habitually walk around (= live his life) within the Day, he does not constantly stumble (cut toward or strike against [something]), because he continually sees (looks at; observes) the Light of this world (of this cosmos; this system's light; or: = because he progressively perceives the light and understanding that guides this System and secular society). 10 "Yet, if anyone should habitually walk around within the Night, he constantly stumbles (strikes against [things]), because the Light is not (does not exist) within him." 11 He said these things, and after this He presently says to them, "Our friend Lazarus has been made to sleep (or: has been lulled to sleep; has been caused to sleep; or, as a middle: has fallen asleep; has found repose), but even so, I am setting out to proceed in journeying to the end that (or: so that) I can awaken him out of [his] sleep." 12 Therefore the disciples said to Him, "O Lord (Master), since (or: if) he has been caused to sleep (or: fallen asleep) he will be restored to health (made to recover; saved; rescued; delivered)." 13 Now Jesus had spoken (made a declaration; = used the phrase) about his death, yet they suppose (imagine; think) that He is saying [it] concerning (or: is talking about) the taking rest and repose of sleep. 14 Therefore, Jesus then plainly and openly said to them, "Lazarus died. 15 "And because of you folks I am progressively rejoicing that I was not there, so that you can trust (or: would believe). But now, we can (or: should) be going to him." 16 Then Thomas, the one being normally called " [the] Twin" (or: Didymus), said to [his] fellow disciples, "We should also be going, so that we can die with Him." 17 Consequently, upon coming into Bethany, Jesus found him having already been within the memorial tomb for four days. [note: Jewish custom was to bury on the day of death] 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia (= just under four miles) away. 19 So many of the Jews had come to Martha and Mary in order that they could give a word of comfort, console and encourage them about their brother. 20 Then Martha, as she hears (or: heard) that Jesus is now coming, goes (or: went) to meet Him, but Mary continued sitting in the house. 21 So Martha said to Jesus, "O Lord (Master), if You had been here, my brother would not [have] died away. 22 "But even now, I have seen and recognize (know; perceive) that as many things as You may likely ask from God (= whatsoever You could possibly request of God), God will proceed giving to You!" 23 Jesus then says to her, "Your brother will proceed standing up (arising back up again)." 24 Martha now says to Him, "I have perceived and am aware that he will proceed standing up (arising back up again) within the standing back up again (the resurrection; the arising) within the Last Day." 25 Jesus said to her, "I am the Resurrection (or: the standing back up again; the Arising) and the Life. The one progressively believing and habitually putting trust into Me, even if he may die-off (or: die-away), will continue living (or: will proceed being alive)! 26 “And further, everyone (or: all mankind) – the person presently living and progressively trusting-and-believing into (or: regularly experiencing convinced faith into the midst of; being constantly faithful unto) Me – can by no means (or: may under no circumstances) die-off (or: die-away), on into the Age [of Messiah]. Are you presently believing, trusting and having convinced faith of this?" 27 She says to Him, "Yes, Lord (Master). I have trusted, and now believe, that You, Yourself, are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), God's Son – the One habitually (repeatedly; or: presently) coming into the world (the ordered System; or: = [our] cultural and religious environment)." 28 And upon saying this she went off (or: came away) and summoned (or: called) Mary (or: Miriam), her sister, secretly (covertly) saying, "The Teacher is present (= is now here), and He is calling for (or: summoning) you." 29 So that one, as she heard, was quickly roused and was proceeding to go to Him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but rather was yet (still) being within the place where Martha met Him. 31 Then the Jews – those constantly being with her within the house, and repeatedly giving words of comfort, consolation and encouragement – seeing Mary, that she quickly stood up and went out, follow her, supposing [other MSS: one after another saying] that she is on her way (progressively going) unto the memorial tomb so that she could cry (or: weep; mourn) there. 32 Then Mary – as she came where Jesus was – on seeing Him, falls at His feet, saying to Him, "O Lord (Master), if You had been here my brother would not [have] died away." 33 Jesus, therefore, as He saw her continuously weeping (crying) – and the Jews coming with her [also] crying (mourning; audibly weeping or wailing) – inwardly snorted (as with violent displeasure) and groaned, being deeply moved in spirit (or: by [the] Spirit; with Breath-effect; to an attitude and mood), and then stirred Himself up (shook Himself; or: disturbed and troubled Himself), 34 and says, "Where have you folks laid (put; placed) him?" They proceed saying to Him, "Lord (Master), come and see." 35 Jesus sheds tears (let tears flow; gave way to tears; or: bursts into tears). 36 The Jews therefore began saying, "Consider (Look; See) how he was feeling affection for (how fond he was of; what affection he used to have for) him." 37 Yet some of them said, "Was this one – the one opening up the eyes of the blind one – not able (or: powerless) to make also this one so that he would not die off?" 38 Jesus therefore, again continuing inwardly snorting, groaning and being deeply moved within Himself, is progressively going into the memorial tomb [area]. Now, it was a cave, and a stone was lying upon (= against) it. 39 Jesus is then saying, "Lift up (Remove; Take away) the stone." Martha, the sister of the one having come to his end (or: of the one having reached the goal; = of the deceased), then says to Him, "O Lord (Master), he is already progressively giving off a smell (or: there is already an offensive odor increasing), for it is [the] fourth [day]." 40 Jesus proceeds saying to her, "Did I not say to you that if you would trust and believe you will be habitually seeing God's glory (God's manifestation which calls forth praise; or: a notion which is God; God’s reputation; the vision and fancy of God; God’s expectation; the imagination of God)?" 41 Then they lifted up the stone and took it away. Yet Jesus lifted His eyes upward, and said, "O Father, I continually thank You that you hear and respond to Me, 42 "and I, Myself, have seen and thus know that You habitually listen and constantly hear Me at all times (always), but nevertheless, because of the crowd standing around, I spoke – to the end that they could trust and believe that You commissioned and sent Me forth as an Emissary (Representative)." 43 Upon saying these things, He suddenly shouted with a loud (or: in a great) voice, "Lazarus! Here! Outside!" 44 And out comes the man having been dead, still being bound, having been wrapped in grave-clothes (with swaths, bands, or bandages of cloth, such as linen) – even binding the feet and the hands – and his face having been wrapped around with a face-cloth (or: sweat-cloth; handkerchief; napkin). Jesus says to them, "You folks loose (unwrap; unbind) him and release him (let him go off) to proceed leading the way (or: to be departing)." 45 Therefore, many from out of the Jews – those coming to Mary and being ones attentively watching what He did – put faith and trust into (or: believed and were loyal unto) Him. 46 Yet some of them went off to the Pharisees and told them what [other MSS: how much; how many] things Jesus did. 47 Consequently, the chief (or: ranking) priests and the Pharisees gathered [the] Sanhedrin (= convoked a council of the leaders of the Jewish religious and political culture), and they began to say, "What are we presently doing, seeing that this man is repeatedly doing many signs? 48 "If we let him go on in this way (or: If we disregard him in this manner; or: Suppose we thus abandon, neglect or leave him alone), they will all progressively put trust (will continue believing) into him, the Romans will proceed to come, and they will progressively take away both our place and our nation (= political station, culture and corporate ethnic identity)." 49 Yet one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, "You people have not seen, nor perceived, nor know anything, 50 "neither are you logically reasoning or taking into account the fact that he is progressively bringing it together for you (or: it is advantageously bringing things together for you), so that one man can die over (or: to the end that one person should and would die away for the sake of [in the sense of "instead of"]) the People, and not [that] the whole nation should destroy itself!" 51 Now, he did not say this from himself, but to the contrary, being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was being about to be dying away over [the situation of] (or: for the sake of) the Nation (or: ethnic group), 52 and not over [the condition of] the Nation (or: on behalf of the ethnic group) only, but further, to the end that He could gather God's children together – those having been thoroughly scattered – into one (or: so that He would lead together into unity God’s divided, dissipated and disintegrated born-ones that have been dispersed throughout). 53 Therefore, from that day they deliberated and consulted together to the end that they should kill Him. 54 Jesus, therefore, was no longer walking about publicly (openly; with outspoken boldness as a citizen) among the Jews (= religious authorities), but rather, He went away from there into the country (or: region; territory) near the wilderness (desert; desolate area), into a city called Ephraim, and there He remained (or: dwelled; [other MSS: was passing time]) with His disciples. 55 Now the Passover of the Jews (of the Jewish culture and religion) was coming to be near, and many went up into Jerusalem from out of the region (country; territory), before the Passover, so that they could purify (or: perform ritual cleansing for and of) themselves. 56 Consequently, they began trying to find (or: were looking out for or continued seeking) Jesus and would periodically converse with one another, as they had been standing within the Temple courts, saying, "What do you think or suppose (or: What is you opinion)?" "Surely he is not likely to come into the festival (or: feast)!" 57 As it was, the chief (or: ranking) priests and the Pharisees (= the Sanhedrin) had given goal-oriented directions, with imparted authority, so that if anyone may come to know where He is, he should disclose (or: report) it, so that they might lay hold of and seize Him.
NSB(i) 1 A man named Lazarus was sick. He lived at Bethany where his sisters Mary and Martha lived. 2 This is the same Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. 3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.« 4 When Jesus heard it he said: »This sickness will not end in death. It is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.« 5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he heard the news he stayed where he was for two days. 7 After this he said to the disciples: »Let us go to Judea again.« 8 The disciples said: »Rabbi, the Jews were seeking to stone you and you go there?« 9 Jesus answered: »Are there not twelve hours in the day? If a man walks in the day he does not stumble because he sees the light of this world. 10 »But if a man walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.« 11 Then he told them: »Our friend Lazarus has fallen asleep. I go to wake him out of sleep.« 12 The disciples said, »Lord, if he has fallen asleep, he would recover.« 13 Jesus spoke of his death. They thought he spoke of taking rest in sleep. 14 Then Jesus said plainly: »Lazarus is dead!« 15 »I am glad for your sakes that I was not there, for it will help you believe. Let us go to him.« 16 Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples: »Let us also go that we may die with him.« 17 When Jesus arrived he found Lazarus had been in the grave four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away. 19 Many of the Jews came to Martha and Mary, to console them about their brother. 20 Martha went out to meet Jesus and Mary sat in the house. 21 Martha said to Jesus: »Lord if you had been here my brother would not have died. 22 »Even now I know that what ever you ask of God he will give it to you.« 23 Jesus replied: »Your brother will rise again.« 24 Martha exclaimed: »I know he will rise again in the resurrection at the last day.« 25 Jesus said: »I am the resurrection and the life. He who puts active faith in me will live, even if he dies. 26 »Whoever lives and puts active faith in me will never die. Do you believe this?« 27 She said: »Yes Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who is to come into the world.« 28 After she said this she went away and secretly called her sister Mary. She said: »The teacher is here and calls you.« 29 Mary got up quickly and went to him. 30 (Now Jesus had not yet arrived at the village and was still at the place where Martha met him.) 31 The Jews were with her in the house, consoling her. They saw Mary get up quickly and leave. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 When Mary saw Jesus she fell down at his feet. She said: »Lord; if you had been here my brother would not have died.« 33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping. 34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.« 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!« 37 Some of them said: »This man opened the eyes of the blind. Could he have prevented this man from dying?« 38 Again Jesus groaned in himself. He went to the tomb. It was a cave with a stone laid against it. 39 Jesus said: »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man said: »Lord by now the body has decayed for he has been dead four days.« 40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?« 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me. 42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.« 43 After he finished he cried out loud: »Lazarus, come out!« 44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.« 45 Many of the Jews, who came to Mary and saw what he did, believed in him. 46 Some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. 47 The chief priests and the Pharisees gathered a council. They asked what they should do. »This man does many signs and miracles. 48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.« 49 Caiaphas the high priest that year said to them: »You know nothing at all. 50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.« 51 He did not say this from his own understanding. As high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation. 52 He would die for the nation. He would also gather together the children of God that are scattered abroad. 53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death. 54 Jesus did not walk openly among the Jews anymore. He departed into the wilderness of the nearby country. He and his disciples stayed at a city called Ephraim. 55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They searched for Jesus. They stood in the temple speaking to one another: »What do you think? Will he come to the feast?« 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that, if any man knew where he was, he should report it that they might seize him.
ISV(i) 1 The Death of LazarusNow a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus was the one who was ill. 3 So the sisters sent word to Jesus and told him, “Lord, the one whom you love is ill.”
4 But when Jesus heard it, he said, “This illness isn’t meant to end in death. It’s for God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two more days.
7 After this, he told the disciples, “Let’s go back to Judea.”
8 The disciples told him, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death, and you are going back there again?”
9 Jesus replied, “There are twelve hours in the day, aren’t there? If anyone walks during the day he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.” 11 These were the things he said.
Then after this, he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m leaving to wake him up.”
12 So the disciples told him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.” 13 Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died. 15 For your sake I’m glad that I wasn’t there, so that you may believe. But let’s go to him.”
16 Then Thomas, who was called the Twin, told his fellow disciples, “Let’s go, too, so that we may die with him!”
17 Jesus the Resurrection and the LifeWhen Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother. 20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
21 Martha told Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give it to you.”
23 Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Martha told him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Jesus told her, “I am the resurrection and the life. The person who believes in me, even though he dies, will live. 26 Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
27 “Yes, Lord,” she told him. “I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who was to come into the world.”
28 When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is calling for you!”
29 As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him. 30 Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him. 31 When the Jewish leaders who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and told him, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.”
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved. 34 He asked, “Where have you put him?”
They told him, “Lord, come and see.”
35 Jesus burst into tears.
36 So the Jewish leaders said, “See how much he loved him!”
37 But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn’t he?”
38 Jesus Brings Lazarus Back to LifeGroaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying in front of it. 39 Jesus said, “Remove the stone.”
Martha, the dead man’s sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he’s been dead for four days.”
40 Jesus told her, “I told you that if you believed you would see God’s glory, didn’t I?” 41 So they removed the stone.
Then Jesus looked upward and said, “Father, I thank you for hearing me. 42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
43 After saying this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had died came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them, “Untie him, and let him go.”
45 The Jewish Council Plans to Kill Jesus
Many of the Jews who had come with Mary and who had observed what Jesus did believed in him. 46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, “What are we going to do? This man is performing many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our Temple and our nation.”
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything! 50 You don’t realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.” 51 Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad. 53 So from that day on they resolved to put him to death. 54 As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
55 Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to Jerusalem to purify themselves. 56 They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the Temple, “What do you think? Surely he won’t come to the festival, will he?” 57 Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
LEB(i) 1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 So the sisters sent word* to him, saying, "Lord, behold, the one whom you love is sick." 4 And when he* heard it,* Jesus said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it." 5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.) 6 So when he heard that he was sick, then he remained in the place where* he was two days. 7 Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again." 8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?" 9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks around in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He said these things, and after this he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him." 12 So the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will get well." 13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about real sleep.*) 14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus has died, 15 and I am glad for your sake* that I was not there, so that you may believe. But let us go to him." 16 Then Thomas (the one who is called Didymus)* said to his fellow disciples, "Let us go also, so that we may die with him." 17 So when he* arrived, Jesus found he had already been four days in the tomb. 18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia.* 19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their* brother.) 20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house. 21 So Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 Even* now I know that whatever you ask God, God will grant you." 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." 25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live, 26 and everyone who lives and believes in me will never die forever.* Do you believe this?" 27 She said to him, "Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world." 28 And when she* had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, "The Teacher is here and is calling for you." 29 So that one, when she heard it,* got up quickly and went to him. 30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.) 31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they* saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, because they* thought that she was going to the tomb in order to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was and* saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." 33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself. 34 And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 So the Jews were saying, "See how he loved him!" 37 But some of them said, "Was not this man who opened the eyes of the blind able to do something* so that this man also would not have died?" 38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it. 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the one who had died, said to him, "Lord, he is stinking already, because it has been four days." 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his* eyes above and said, "Father, I give thanks to you that you hear me. 42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it,* so that they may believe that you sent me." 43 And when he* had said these things, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The one who had died came out, his* feet and his* hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go." 45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done. 47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, "What are we doing? For this man is performing many signs! 48 If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place* and our* nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, "You do not know anything at all! 50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish." 51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.) 53 So from that day they resolved that they should kill him. 54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples. 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves. 56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while* standing in the temple courts,* "What do you think? That he will not come to the feast?" 57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it,* in order that they could arrest him.)
BGB(i) 1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι “Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.” 4 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.” 5 Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον. 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.” 8 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;” 9 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει· 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.” 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς “Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.” 12 Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ “Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.” 13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. 14 Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ “Λάζαρος ἀπέθανεν, 15 καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.” 16 Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς “Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.” 17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. 18 ἦν δὲ ‹ἡ› Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε. 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. 21 Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς ‹τὸν› Ἰησοῦν “Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. 22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός.” 23 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.” 24 Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.” 25 Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται, 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;” 27 Λέγει αὐτῷ “Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.” 28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα “Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.” 29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη* ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν· 30 Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ “Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.” 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ “Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.” 35 Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.” 37 Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν “Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;” 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς “Ἄρατε τὸν λίθον.” Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα “Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.” 40 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;” 41 Ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.” 43 Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν “Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.” 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.” 45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ* ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.” 49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.” 51 Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 53 Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. 55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες “Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;” 57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
BIB(i) 1 Ἦν (Was) δέ (now) τις (a certain man) ἀσθενῶν (ailing), Λάζαρος (Lazarus) ἀπὸ (of) Βηθανίας (Bethany), ἐκ (of) τῆς (the) κώμης (village) Μαρίας (of Mary) καὶ (and) Μάρθας (Martha), τῆς (the) ἀδελφῆς (sister) αὐτῆς (of her). 2 ἦν (Was) δὲ (now) Μαριὰμ (Mary) ἡ (the one) ἀλείψασα (having anointed) τὸν (the) Κύριον (Lord) μύρῳ (with fragrant oil) καὶ (and) ἐκμάξασα (having wiped) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her), ἧς (whose) ὁ (-) ἀδελφὸς (brother) Λάζαρος (Lazarus) ἠσθένει (was sick). 3 ἀπέστειλαν (Sent) οὖν (therefore) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), λέγουσαι (saying), “Κύριε (Lord), ἴδε (behold), ὃν (he whom) φιλεῖς (You love) ἀσθενεῖ (is sick).” 4 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Αὕτη (This) ἡ (-) ἀσθένεια (sickness) οὐκ (not) ἔστιν (is) πρὸς (unto) θάνατον (death), ἀλλ’ (but) ὑπὲρ (for) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) δοξασθῇ (may be glorified) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δι’ (by) αὐτῆς (it).” 5 Ἠγάπα (Loved) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (-) Μάρθαν (Martha), καὶ (and) τὴν (the) ἀδελφὴν (sister) αὐτῆς (of her), καὶ (and) τὸν (-) Λάζαρον (Lazarus). 6 ὡς (When) οὖν (therefore) ἤκουσεν (He heard) ὅτι (that) ἀσθενεῖ (he is sick), τότε (then) μὲν (indeed) ἔμεινεν (He remained) ἐν (in) ᾧ (which) ἦν (He was) τόπῳ (the place) δύο (two) ἡμέρας (days). 7 ἔπειτα (Then) μετὰ (after) τοῦτο (this) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), “Ἄγωμεν (Let us go) εἰς (into) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea) πάλιν (again).” 8 Λέγουσιν (Say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταί (disciples), “Ῥαββί (Rabbi), νῦν (just now) ἐζήτουν (were seeking) σε (You) λιθάσαι (to stone) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) πάλιν (again) ὑπάγεις (You are going) ἐκεῖ (there)?” 9 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐχὶ (Not) δώδεκα (twelve) ὧραί (hours) εἰσιν (are there) τῆς (in the) ἡμέρας (day)? ἐάν (If) τις (anyone) περιπατῇ (walks) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day), οὐ (not) προσκόπτει (he stumbles), ὅτι (because) τὸ (the) φῶς (light) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this) βλέπει (he sees); 10 ἐὰν (if) δέ (however) τις (anyone) περιπατῇ (walks) ἐν (in) τῇ (the) νυκτί (night), προσκόπτει (he stumbles), ὅτι (because) τὸ (the) φῶς (light) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) αὐτῷ (him).” 11 Ταῦτα (These things) εἶπεν (He said), καὶ (and) μετὰ (after) τοῦτο (this) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Λάζαρος (Lazarus) ὁ (the) φίλος (friend) ἡμῶν (of us) κεκοίμηται (has fallen asleep), ἀλλὰ (but) πορεύομαι (I go) ἵνα (that) ἐξυπνίσω (I may awaken) αὐτόν (him).” 12 Εἶπαν (Said) οὖν (therefore) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτῷ (of Him), “Κύριε (Lord), εἰ (if) κεκοίμηται (he has fallen asleep), σωθήσεται (he will get well).” 13 εἰρήκει (Had spoken) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) περὶ (of) τοῦ (the) θανάτου (death) αὐτοῦ (of him); ἐκεῖνοι (they) δὲ (however) ἔδοξαν (thought) ὅτι (that) περὶ (of) τῆς (the) κοιμήσεως (rest) τοῦ (-) ὕπνου (of sleep) λέγει (He speaks). 14 Τότε (Then) οὖν (therefore) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) παρρησίᾳ (plainly), “Λάζαρος (Lazarus) ἀπέθανεν (has died). 15 καὶ (And) χαίρω (I rejoice) δι’ (for sake of) ὑμᾶς (you), ἵνα (in order that) πιστεύσητε (you might believe), ὅτι (that) οὐκ (not) ἤμην (I was) ἐκεῖ (there). ἀλλὰ (But) ἄγωμεν (let us go) πρὸς (to) αὐτόν (him).” 16 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) Θωμᾶς (Thomas), ὁ (-) λεγόμενος (called) Δίδυμος (Didymus), τοῖς (to the) συμμαθηταῖς (fellow disciples), “Ἄγωμεν (Let go) καὶ (also) ἡμεῖς (us), ἵνα (that) ἀποθάνωμεν (we may die) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him).” 17 Ἐλθὼν (Having come) οὖν (therefore), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εὗρεν (found) αὐτὸν (him), τέσσαρας (four) ἤδη (already) ἡμέρας (days) ἔχοντα (having been) ἐν (in) τῷ (the) μνημείῳ (tomb). 18 ἦν (Was) δὲ (now) ‹ἡ› (-) Βηθανία (Bethany) ἐγγὺς (near) τῶν (-) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), ὡς (about) ἀπὸ (away) σταδίων (stadia) δεκαπέντε (fifteen). 19 πολλοὶ (Many) δὲ (now) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) ἐληλύθεισαν (had come) πρὸς (unto) τὴν (-) Μάρθαν (Martha) καὶ (and) Μαριὰμ (Mary) ἵνα (that) παραμυθήσωνται (they might console) αὐτὰς (them) περὶ (concerning) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother). 20 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μάρθα (Martha), ὡς (when) ἤκουσεν (she heard) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἔρχεται (is coming), ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him); Μαριὰμ (Mary) δὲ (however) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) ἐκαθέζετο (was sitting). 21 Εἶπεν (Said) οὖν (then) ἡ (-) Μάρθα (Martha) πρὸς (to) ‹τὸν› (-) Ἰησοῦν (Jesus), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ἦς (You had been) ὧδε (here), οὐκ (not) ἂν (-) ἀπέθανεν (would have died) ὁ (the) ἀδελφός (brother) μου (of me). 22 [ἀλλὰ] (Nevertheless) καὶ (even) νῦν (now) οἶδα (I know) ὅτι (that) ὅσα (whatever) ἂν (-) αἰτήσῃ (You might ask) τὸν (-) Θεὸν (God), δώσει (will give) σοι (You) ὁ (-) Θεός (God).” 23 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀναστήσεται (Will rise again) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you).” 24 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ἡ (-) Μάρθα (Martha), “Οἶδα (I know) ὅτι (that) ἀναστήσεται (he will rise again) ἐν (in) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day).” 25 Εἶπεν (Said) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἀνάστασις (resurrection) καὶ (and) ἡ (the) ζωή (life); ὁ (the one) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), κἂν (even if) ἀποθάνῃ (he should die), ζήσεται (he will live); 26 καὶ (and) πᾶς (everyone) ὁ (-) ζῶν (living) καὶ (and) πιστεύων (believing) εἰς (in) ἐμὲ (Me), οὐ (never) μὴ (not) ἀποθάνῃ (shall die), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age). πιστεύεις (Believe you) τοῦτο (this)?” 27 Λέγει (She says) αὐτῷ (to Him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord); ἐγὼ (I) πεπίστευκα (have believed) ὅτι (that) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (the One) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἐρχόμενος (coming).” 28 Καὶ (And) τοῦτο (these things) εἰποῦσα (having said), ἀπῆλθεν (she went away) καὶ (and) ἐφώνησεν (called) Μαριὰμ (Mary), τὴν (the) ἀδελφὴν (sister) αὐτῆς (of her), λάθρᾳ (secretly), εἰποῦσα (having said), “Ὁ (The) Διδάσκαλος (Teacher) πάρεστιν (is come), καὶ (and) φωνεῖ (He calls) σε (you).” 29 ἐκείνη (She) δὲ (then) ὡς (when) ἤκουσεν (she heard), ἠγέρθη* (rose up) ταχὺ (quickly) καὶ (and) ἤρχετο (was coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him). 30 Οὔπω (Not yet) δὲ (now) ἐληλύθει (had come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village), ἀλλ’ (but) ἦν (was) ἔτι (still) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place) ὅπου (where) ὑπήντησεν (had met) αὐτῷ (Him) ἡ (-) Μάρθα (Martha). 31 οἱ (The) οὖν (then) Ἰουδαῖοι (Jews) οἱ (-) ὄντες (being) μετ’ (with) αὐτῆς (her) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) καὶ (and) παραμυθούμενοι (consoling) αὐτήν (her), ἰδόντες (having seen) τὴν (-) Μαριὰμ (Mary) ὅτι (that) ταχέως (quickly) ἀνέστη (she rose up) καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῇ (her), δόξαντες (having supposed) ὅτι (-) ὑπάγει (she is going) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) ἵνα (that) κλαύσῃ (she might weep) ἐκεῖ (there). 32 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μαριὰμ (Mary), ὡς (when) ἦλθεν (she came) ὅπου (to where) ἦν (was) Ἰησοῦς (Jesus), ἰδοῦσα (having seen) αὐτὸν (Him), ἔπεσεν (fell) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet), λέγουσα (saying) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ἦς (You had been) ὧδε (here), οὐκ (not) ἄν (-) μου (of me) ἀπέθανεν (would have died) ὁ (the) ἀδελφός (brother).” 33 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) ὡς (when) εἶδεν (He saw) αὐτὴν (her) κλαίουσαν (weeping), καὶ (and) τοὺς (the) συνελθόντας (having come with) αὐτῇ (her) Ἰουδαίους (Jews) κλαίοντας (weeping), ἐνεβριμήσατο (He was deeply moved) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) καὶ (and) ἐτάραξεν (troubled) ἑαυτόν (Himself). 34 καὶ (And) εἶπεν (He said), “Ποῦ (Where) τεθείκατε (have you laid) αὐτόν (him).” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἔρχου (come) καὶ (and) ἴδε (see).” 35 Ἐδάκρυσεν (Wept) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 36 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἴδε (Behold) πῶς (how) ἐφίλει (He loved) αὐτόν (him)!” 37 Τινὲς (Some) δὲ (however) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶπαν (said), “Οὐκ (Not) ἐδύνατο (was able) οὗτος (this man) ὁ (-) ἀνοίξας (having opened) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) τοῦ (of the) τυφλοῦ (blind), ποιῆσαι (to have caused) ἵνα (that) καὶ (also) οὗτος (this one) μὴ (not) ἀποθάνῃ (should have died)?” 38 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) πάλιν (again), ἐμβριμώμενος (being deeply moved) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself), ἔρχεται (comes) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb). ἦν (It was) δὲ (now) σπήλαιον (a cave), καὶ (and) λίθος (a stone) ἐπέκειτο (was lying) ἐπ’ (against) αὐτῷ (it). 39 λέγει (Says) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄρατε (Take away) τὸν (the) λίθον (stone).” Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) ἀδελφὴ (sister) τοῦ (of the one) τετελευτηκότος (having died), Μάρθα (Martha), “Κύριε (Lord), ἤδη (already) ὄζει (he stinks), τεταρταῖος (four days) γάρ (for) ἐστιν (it is).” 40 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) εἶπόν (said I) σοι (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) πιστεύσῃς (you should believe), ὄψῃ (you will see) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 41 Ἦραν (They took away) οὖν (therefore) τὸν (the) λίθον (stone). ὁ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦς (Jesus) ἦρεν (lifted) τοὺς (His) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἄνω (upwards) καὶ (and) εἶπεν (said), “Πάτερ (Father), εὐχαριστῶ (I thank) σοι (You) ὅτι (that) ἤκουσάς (You have heard) μου (Me). 42 ἐγὼ (I) δὲ (and) ᾔδειν (knew) ὅτι (that) πάντοτέ (always) μου (Me) ἀκούεις (You hear); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd) τὸν (-) περιεστῶτα (standing around) εἶπον (I said it), ἵνα (that) πιστεύσωσιν (they may believe) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent).” 43 Καὶ (And) ταῦτα (these things) εἰπὼν (having said), φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) ἐκραύγασεν (He cried out), “Λάζαρε (Lazarus), δεῦρο (come) ἔξω (forth).” 44 ἐξῆλθεν (Came forth) ὁ (the one) τεθνηκὼς (having been dead), δεδεμένος (being bound) τοὺς (the) πόδας (feet) καὶ (and) τὰς (the) χεῖρας (hands) κειρίαις (with linen strips), καὶ (and) ἡ (the) ὄψις (face) αὐτοῦ (of him) σουδαρίῳ (in a headcloth) περιεδέδετο (bound about). Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Λύσατε (Unbind) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἄφετε (allow) αὐτὸν (him) ὑπάγειν (to go).” 45 Πολλοὶ (Many) οὖν (therefore) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) οἱ (-) ἐλθόντες (having come) πρὸς (to) τὴν (-) Μαριὰμ (Mary) καὶ (and) θεασάμενοι (having seen) ἃ* (what) ἐποίησεν (He did), ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτόν (Him); 46 τινὲς (some) δὲ (however) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἀπῆλθον (went) πρὸς (to) τοὺς (the) Φαρισαίους (Pharisees) καὶ (and) εἶπαν (told) αὐτοῖς (them) ἃ (what) ἐποίησεν (had done) Ἰησοῦς (Jesus). 47 Συνήγαγον (Gathered) οὖν (therefore) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) συνέδριον (a council), καὶ (and) ἔλεγον (they were saying), “Τί (What) ποιοῦμεν (are we to do)? ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) ἄνθρωπος (man) πολλὰ (many) ποιεῖ (does) σημεῖα (signs). 48 ἐὰν (If) ἀφῶμεν (we shall let him alone) αὐτὸν (Him) οὕτως (like this), πάντες (all) πιστεύσουσιν (will believe) εἰς (in) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἐλεύσονται (will come) οἱ (the) Ῥωμαῖοι (Romans) καὶ (and) ἀροῦσιν (will take away) ἡμῶν (of us) καὶ (both) τὸν (the) τόπον (place) καὶ (and) τὸ (the) ἔθνος (nation).” 49 Εἷς (One) δέ (however) τις (certain) ἐξ (of) αὐτῶν (them), Καϊάφας (Caiaphas), ἀρχιερεὺς (high priest) ὢν (being) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (same), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) οὐκ (not) οἴδατε (know) οὐδέν (nothing), 50 οὐδὲ (nor) λογίζεσθε (consider you) ὅτι (that) συμφέρει (it is profitable) ὑμῖν (for you) ἵνα (that) εἷς (one) ἄνθρωπος (man) ἀποθάνῃ (should die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) λαοῦ (people), καὶ (and) μὴ (not) ὅλον (all) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἀπόληται (should perish).” 51 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἀφ’ (from) ἑαυτοῦ (himself) οὐκ (not) εἶπεν (he said), ἀλλὰ (but) ἀρχιερεὺς (high priest) ὢν (being) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (that), ἐπροφήτευσεν (he prophesied) ὅτι (that) ἔμελλεν (was about) Ἰησοῦς (Jesus) ἀποθνήσκειν (to die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation), 52 καὶ (and) οὐχ (not) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ἔθνους (nation) μόνον (only), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) καὶ (also) τὰ (the) τέκνα (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τὰ (those) διεσκορπισμένα (having been scattered), συναγάγῃ (He might gather together) εἰς (into) ἕν (one). 53 Ἀπ’ (From) ἐκείνης (that) οὖν (therefore) τῆς (-) ἡμέρας (day) ἐβουλεύσαντο (they took counsel together) ἵνα (that) ἀποκτείνωσιν (they might kill) αὐτόν (Him). 54 Ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκέτι (no longer) παρρησίᾳ (publicly) περιεπάτει (walked) ἐν (among) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews), ἀλλὰ (but) ἀπῆλθεν (went away) ἐκεῖθεν (from there) εἰς (into) τὴν (the) χώραν (region) ἐγγὺς (near) τῆς (the) ἐρήμου (wilderness), εἰς (to) Ἐφραὶμ (Ephraim) λεγομένην (called) πόλιν (a city). κἀκεῖ (And there) ἔμεινεν (He stayed) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples). 55 Ἦν (Was) δὲ (now) ἐγγὺς (near) τὸ (the) πάσχα (Passover) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), καὶ (and) ἀνέβησαν (went up) πολλοὶ (many) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἐκ (out of) τῆς (the) χώρας (region) πρὸ (before) τοῦ (the) πάσχα (Passover), ἵνα (so that) ἁγνίσωσιν (they might purify) ἑαυτούς (themselves). 56 ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) μετ’ (among) ἀλλήλων (one another) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἑστηκότες (standing), “Τί (What) δοκεῖ (does it seem) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) ἔλθῃ (He will come) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast)?” 57 δεδώκεισαν (Had given) δὲ (now) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἐντολὰς (a command) ἵνα (that) ἐάν (if) τις (anyone) γνῷ (should know) ποῦ (where) ἐστιν (He is), μηνύσῃ (he should show it), ὅπως (so that) πιάσωσιν (they might seize) αὐτόν (Him).
BLB(i) 1 Now a certain man was ailing, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. 2 And Mary was the one having anointed the Lord with fragrant oil and having wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.” 4 And having heard, Jesus said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore when He heard that he is sick, then indeed He remained two days in the place in which He was. 7 Then after this, He says to the disciples, “Let us go into Judea again.” 8 The disciples say to Him, “Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” 11 He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go that I may awaken him.” 12 Therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.” 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He speaks of the rest of sleep. 14 So then Jesus told them plainly, “Lazarus has died, 15 and I am glad for your sake I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Therefore Thomas called Didymus said to the fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” 17 Therefore having come, Jesus found him already having been four days in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away, 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning the brother. 20 Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met Him; but Mary was sitting in the house. 21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22 Nevertheless, even now I know that whatever You might ask God, God will give You.” 23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection, in the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the one believing in Me, even if he should die, he will live. 26 And everyone living and believing in Me shall never die, to the age. Do you believe this?” 27 She says to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, the One coming into the world.” 28 And having said these things she went away and called her sister Mary secretly, having said, “The Teacher is come, and He calls you.” 29 And she, when she heard, rose up quickly and was coming to Him. 30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met Him. 31 Then the Jews being with her in the house and consoling her, having seen that Mary rose up quickly and went out, followed her, having supposed she is going to the tomb that she might weep there. 32 Therefore Mary, when she came to where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.” 33 Therefore Jesus, when He saw her weeping and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in spirit and Himself troubled. 34 And He said, “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 Therefore the Jews were saying, “Behold how He loved him!” 37 But some of them said, “Was not this man having opened the eyes of the blind able to have caused that this one also should not have died?” 38 So Jesus, being deeply moved in Himself again, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it. 39 Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one having died, says to Him, “Lord, he stinks already, for it is four days.” 40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you should believe, you will see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Now Jesus lifted His eyes upwards and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I knew that always You hear Me; but I said it on account of the crowd standing around, that they may believe that You sent Me.” 43 And having said these things, He cried out in a loud voice, “Lazarus, come forth!” 44 The one having been dead came forth, the feet and hands being bound with linen strips, and his face bound about with a soudarion. Jesus says to them, “Unbind him and allow him to go.” 45 Therefore many of the Jews having come to Mary, and having seen what He did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and were saying, “What are we to do? For this man does many signs. 48 If we shall let Him alone like this, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.” 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest the same year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation should not perish.” 51 Now he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation, 52 and not for the nation only, but also that children of God, those having been scattered, He might gather together into one. 53 So from that day, they took counsel together that they might kill Him. 54 Therefore Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim. And there He stayed with the disciples. 55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, so that they might purify themselves. 56 Therefore they were seeking Jesus and were saying among one another standing in the temple, “What does it seem to you, that He will not come to the feast?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given a command that if anyone should know where He is, he should show it, so that they might seize Him.
BSB(i) 1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days, 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.” 11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.” 12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.” 13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.” 17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother. 20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.” 23 “Your brother will rise again,” Jesus told her. 24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies. 26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” 27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.” 28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.” 29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him. 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. 32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!” 37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?” 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. 39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.” 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.” 43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them. 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one. 53 So from that day on they plotted to kill Him. 54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples. 55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?” 57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
MSB(i) 1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha. 2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days, 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.” 11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.” 12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.” 13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.” 17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb. 18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away, 19 and many of the Jews had come to the women around Martha and Mary to console them in the loss of their brother. 20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.” 23 “Your brother will rise again,” Jesus told her. 24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies. 26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” 27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.” 28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.” 29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was at the place where Martha had met Him. 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, saying that she was going to the tomb to mourn there. 32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!” 37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?” 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. 39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.” 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.” 43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them. 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for us that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one. 53 So from that day on they plotted to kill Him. 54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples. 55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?” 57 But the chief priests and Pharisees had given an order that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
MLV(i) 1 Now a certain one was sick, Lazarus from Bethany, from the village of Mary and her sister Martha. 2 Now it was this Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not to death, but on behalf of the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Therefore, as he heard that he was sick, then indeed, he remained in the place in which he was for two days. 7 Thereafter, after this time, he says to the disciples, We should go into Judea again.
8 The disciples say to him, Rabbi, the Jews just now were seeking to stone you, and you are going back there again?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he is not stumbling, because he sees the light of this world. 10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. 11 He spoke these things and he says to them after this, Our friend Lazarus has fallen-asleep, but I am traveling in order that I may wake him.
12 Therefore the disciples said to him, Lord, if he has fallen-asleep, he will be cured.
13 (Now Jesus had spoken concerning his death, but those men thought that he is speaking concerning the restfulness of sleep.) 14 Therefore, then Jesus spoke to them frankly, Lazarus is dead. 15 And I rejoice because of you that I myself was not there, in order that you may believe; but we should go to him.
16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, We should also go, in order that we may die with him.
17 Therefore, Jesus went and found that he had been in the tomb for four days already. 18 Now Bethany was near to Jerusalem, approximately fifteen furlongs off; 19 and many from the Jews had come to those around Martha and Mary, in order that they may console them concerning their brother. 20 Therefore Martha, as she heard that Jesus is coming, met with him, but Mary was still sitting in the house. 21 Therefore Martha said to Jesus, Lord, if you were here, my brother would have not died. 22 But even now I know that, as many things as you may ask of God, God will be giving to you.
23 Jesus says to her, Your brother will rise up again.
24 Martha says to him, I know that he will rise up in the resurrection on the last day.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in me, even if he dies, he will be living; 26 and everyone who is living and believes in me may never die–forever. Do you believe this? 27 She says to him, Yes, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world. 28 And having said these things, she went away and secretly summoned Mary her sister, and said, The Teacher is here and is summoning you. 29 As that woman heard it, she arose quickly and comes to him. 30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met with him.)
31 Therefore the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she stood up quickly and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb in order that she may weep there.
32 Therefore Mary, as she came where Jesus was and saw him, fell down next to his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would have not died.
33 Therefore, as Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came together with her, he sighed in the spirit and was disturbed, 34 and said, Where have you laid him?
They say to him, Lord, come and behold.
35 Jesus shed-tears.
36 Therefore the Jews were saying, Behold how he loved him!
37 But some out of them said, Was this one, who opened the eyes of the blind man, not able to do something in order that this one might not have even died?
38 Therefore Jesus again, sighing in himself, comes to the tomb. Now it was a cave and a stone was laying upon it. 39 Jesus says, Lift up the stone.
Martha, the sister to the one who has died, says to him, Lord, already the body stinks from decay; for it is four days old.
40 Jesus says to her, Did I not say to you, that, if you believed, you will be seeing the glory of God? 41 So they lifted the stone where the one who died was laying. Now Jesus lifted his eyes upward and said, Father, I am giving-thanks to you because you heard me. 42 And I knew that you always hear me, but because of the crowd who is standing around I said it, in order that they may believe that you sent me. 43 And having said these things, he cried-out with a loud voice, Lazarus, come-here! Come outside! 44 And he came out, the one who had died, having been bound hand and foot with burial wrappings, and his vision had been bound around with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and allow him to go away.
45 Therefore many out of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. 46 But some out of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

47 Therefore, the high-priests and the Pharisees gathered together a council and were saying, What are we doing because this man is doing many signs? 48 If we allow him to continue so; all will believe in him. And the Romans will be coming and taking away both our place and the nation.
49 But a certain one out of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said to them, You know nothing, 50 nor are you reasoning that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people and that the whole nation should not perish. 51 (Now he said this not from himself, but being high-priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation; 52 and not only on behalf of the nation, but in order that he should also gather together into one the children of God who have been scattered.) 53 So from that day forth, they counseled together in order that they might kill him.

54 Therefore, Jesus was not walking publicly anymore among the Jews, but went away from there into the region near to the wilderness, into a city called Ephraim, and he was staying there with his disciples.


55 Now the Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, in order that they might purify themselves. 56 Therefore, they were seeking Jesus and were speaking with one another while standing in the temple, What are you thinking? He may never come to the feast, or may be? 57 Now both the high-priests and the Pharisees had given a commandment, in order that, if anyone knows where he was, he should divulge it, that they might arrest him.


VIN(i) 1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha— 2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair. 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.” 4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.” 5 Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus. 6 Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two more days. 7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.” 8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world. 10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.” 11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.” 12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.” 13 Jesus, however, had been speaking of his death; but as they imagined he meant natural sleep, 14 So then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead; 15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” 16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.” 17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days. 18 Bethany being only about two miles from Jerusalem, 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother. 20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home. 21 "Master," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. 22 And I know that even now God will give you whatever you ask Him for.” 23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." 24 Martha exclaimed: "I know he will rise again in the resurrection at the last day." 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me will live, even though he dies. 26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" 27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.” 28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.” 29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him. 30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him. 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, and said, "Master, if you had been here, my brother would not have died!" 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you laid him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "See how he loved him!" 37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance. 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days." 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me." 43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go." 45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 whereupon the high priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "Whatever is to be done?" they said. "The fellow is performing a number of Signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” 51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one. 53 So from that day on they plotted to kill Him. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews; but went away from there to a region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples. 55 It was the Jewish Passover. Many went out of the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover. 56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won’t come to the feast at all?” 57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
Luther1545(i) 1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. 2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.) 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. 4 Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde. 5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. 6 Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. 7 Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen! 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? 9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt. 10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm. 11 Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke. 12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm. 13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. 14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben. 15 Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen! 16 Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben! 17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war. 18 (Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feldweges.) 19 Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder. 20 Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. 21 Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben; 22 aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben. 23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen. 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. 25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe; 26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das? 27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist. 28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich. 29 Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm. 30 Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen. 31 Die Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. 32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben. 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! 35 Und Jesu gingen die Augen über. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! 37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? 38 Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt. 39 Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. 40 Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen? 41 Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast! 42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. 43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! 45 Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen. 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. 49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. 51 Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk, 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte. 53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. 54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten. 56 Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeigete, daß sie ihn griffen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G846 Es G2258 lag G1161 aber G5100 einer G770 krank G2976 mit Namen Lazarus G575 von G2968 Bethanien, in dem Flecken G3137 Marias G2532 und G79 ihrer Schwester G3136 Martha .
  2 G3137 [Maria G1161 aber G3739 war, die G3588 den G2962 HErrn G218 gesalbet hatte mit Salben G2532 und G846 seine G4228 Füße G1591 getrocknet G2359 mit ihrem Haar G80 ; derselbigen Bruder G2976 Lazarus G770 war krank .]
  3 G846 Da sandten seine G79 Schwestern G649 zu G3004 ihm und ließen ihm sagen G2962 : HErr G2396 , siehe G3767 , den du G5368 liebhast G3739 , der G770 liegt krank .
  4 G1161 Da G2424 JEsus G2443 das G2036 hörete, sprach G3778 er G191 : Die G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G2288 zum Tode G235 , sondern G5228 zur G1391 Ehre G2316 Gottes G4314 , daß G846 der G2316 Sohn Gottes G1392 dadurch geehret werde .
  5 G2424 JEsus G1161 aber G25 hatte G3136 Martha G2532 lieb und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 Lazarus .
  6 G3767 Als er nun G5613 hörete, daß G770 er krank G2258 war G3306 , blieb G1417 er zwei G2250 Tage G1722 an G3739 dem G5117 Ort, da er war.
  7 G1899 Danach G3004 spricht G1519 er zu G3101 seinen Jüngern G3825 : Lasset uns wieder G3326 nach G2449 Judäa G71 ziehen!
  8 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sprachen G4461 zu ihm: Meister G2212 , jenesmal wollten G2453 die Juden G4571 dich G3034 steinigen G2532 , und G5217 du willst G3825 wieder G1563 dahin ziehen?
  9 G2424 JEsus G611 antwortete G1526 : Sind G3780 nicht G2250 des Tages G1427 zwölf G5610 Stunden G1437 ? Wer G2250 des Tages G4043 wandelt G1722 , der G5100 stößet sich G3756 nicht G3754 , denn G5457 er siehet das Licht G5127 dieser G2889 Welt .
  10 G1437 Wer G1161 aber G846 des G3571 Nachts G4043 wandelt G1722 , der G4350 stößet sich G3754 , denn G2076 es ist G5100 kein G5457 Licht G1722 in ihm.
  11 G5023 Solches G3004 sagte G846 er G2532 , und G2036 danach spricht G846 er G3326 zu G846 ihnen G2976 : Lazarus G2257 , unser G5384 Freund G2837 , schläft G235 ; aber G5124 ich G4198 gehe hin G2443 , daß ich ihn aufwecke.
  12 G2036 Da sprachen G846 seine G3101 Jünger G2962 : HErr G2837 , schläft G3767 er, so G4982 wird‘s besser mit ihm .
  13 G2424 JEsus G1161 aber G2046 sagte G4012 von G2288 seinem Tode G1565 ; sie G1161 meineten aber G846 , er G3004 redete G4012 vom G2838 leiblichen G5258 Schlaf .
  14 G3767 Da G2036 sagte G846 es ihnen G2424 JEsus G3954 frei G2976 heraus: Lazarus G599 ist gestorben .
  15 G2532 Und G2252 ich G5463 bin froh G1223 um G3754 euretwillen, daß G3756 ich nicht G1563 dagewesen G2443 bin, auf daß G5209 ihr G4100 glaubet G235 . Aber G4314 lasset uns zu G846 ihm G71 ziehen!
  16 G3767 Da G2036 sprach G2381 Thomas G2532 , der da G3004 genannt G71 ist G1324 Zwilling G3588 , zu den G4827 Jüngern G3326 : Lasset uns mit G71 ziehen G2443 , daß G2249 wir G846 mit ihm G599 sterben!
  17 G3767 Da G2064 kam G2424 JEsus G2147 und fand G846 ihn, daß er G2235 schon G5064 vier G2250 Tage G1722 im G3419 Grabe G2192 gelegen war .
  18 G963 [Bethanien G1161 aber G2258 war G1451 nahe bei G2414 Jerusalem G5613 , bei G1178 fünfzehn Feldweges.]
  19 G2532 Und G4183 viel G2453 Juden G1537 waren, zu G3136 Martha G2532 und G2064 Maria kommen G846 , sie G4314 zu G3888 trösten G4012 über G846 ihren G80 Bruder .
  20 G3136 Als Martha G3767 nun G5613 hörete, daß G2424 JEsus G2064 kommt G846 , gehet sie G3137 ihm entgegen; Maria G3754 aber G1722 blieb daheim G2516 sitzen .
  21 G2036 Da sprach G3136 Martha G4314 zu G2424 JEsu G2962 : HErr G1487 , wärest G3767 du G5602 hier G2258 gewesen G3450 , mein G302 Bruder wäre G3756 nicht G2348 gestorben;
  22 G235 aber G302 ich G2532 weiß auch G3568 noch G154 , daß, was du bittest G2316 von GOtt G1492 , das G4671 wird dir G2316 GOtt G1325 geben .
  23 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G4675 : Dein G80 Bruder G450 soll auferstehen .
  24 G3136 Martha G3004 spricht G1722 zu G1492 ihm: Ich weiß G3754 wohl, daß G846 er G450 auferstehen G1722 wird in G386 der Auferstehung G2078 am Jüngsten G2250 Tage .
  25 G2424 JEsus G2036 spricht G1519 zu G846 ihr G1473 : Ich G1510 bin G386 die Auferstehung G2532 und G2222 das Leben G1691 . Wer an mich G4100 glaubet G2198 , der wird leben G2579 , ob G599 er gleich stürbe;
  26 G2532 und G4100 wer G5124 da G2198 lebet G2532 und G4100 glaubet G1519 an G1691 mich G599 , der wird G599 nimmermehr sterben G3956 . Glaubest du das ?
  27 G846 Sie G3004 spricht G2962 zu ihm: HErr G3483 , ja G1473 , ich G4100 glaube G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5547 Christus G2316 , der Sohn Gottes G1519 , der in G3588 die G2889 Welt G2064 kommen ist.
  28 G2532 Und G3918 da G5023 sie das G2036 gesagt G2036 hatte G565 , ging G2532 sie hin und G5455 rief G79 ihre Schwester G3137 Maria G2977 heimlich G2532 und G2036 sprach G1320 : Der Meister G4571 ist da und rufet dich .
  29 G5613 Dieselbige, als G846 sie G1565 das G5035 hörete, stund sie eilend G1453 auf G2532 und G191 kam G4314 zu ihm.
  30 G2424 Denn JEsus G2064 war G3768 noch nicht G1519 in G2968 den Flecken G2064 kommen G235 , sondern G2258 war G1722 noch an G5117 dem Ort G1161 , da G846 ihm G3136 Martha war entgegenkommen.
  31 G3588 Die G2453 Juden G1519 , die bei G846 ihr G1722 im G3614 Hause G5607 waren G2532 und G3888 trösteten G846 sie G3767 , da G1492 sie sahen G3137 Maria G3754 , daß G5030 sie eilend G190 aufstund und hinausging, folgten G846 sie ihr G3326 nach G1831 und sprachen: Sie gehet G5217 hin G3419 zum Grabe G2443 , daß G1563 sie daselbst G2799 weine .
  32 G3767 Als nun G3137 Maria G2064 kam G5613 , da G2424 JEsus G2258 war G1492 , und sah G4098 ihn, fiel G846 sie G1519 zu G846 seinen G4228 Füßen G3004 und sprach G846 zu ihm G2962 : HErr G1487 , wärest G302 du G5602 hier G2258 gewesen G3450 , mein G80 Bruder G3756 wäre nicht G599 gestorben .
  33 G5613 Als G2424 JEsus G1492 sie sah G2799 weinen G3767 und G2453 die Juden G2532 auch G2799 weinen G846 , die mit ihr G4905 kamen G846 , ergrimmete er G4151 im Geist G2532 und G1438 betrübte sich G5015 selbst
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G5087 habt G846 ihr G846 ihn hingelegt? Sie G3004 sprachen G2962 zu ihm: HErr G2064 , komm G2532 und G1492 sieh es!
  35 G2424 Und JEsu G1145 gingen die Augen über .
  36 G3004 Da sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G5368 hat G846 er G3767 ihn so liebgehabt!
  37 G5100 Etliche G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2036 sprachen G1410 : Konnte G3778 , der G3588 dem G5185 Blinden G3788 die Augen G455 aufgetan G4160 hat G3756 , nicht G2443 verschaffen, daß G2532 auch G3778 dieser G3361 nicht G599 stürbe ?
  38 G2424 JEsus G3767 aber G1722 ergrimmete abermal in G1909 sich G1438 selbst G2532 und G2064 kam G1519 zum G846 Grabe. Es G2258 war G4693 aber eine Kluft G3037 und ein Stein darauf gelegt.
  39 G2424 JEsus G3004 sprach G3037 : Hebet den Stein G3004 ab! Spricht G3136 zu ihm Martha G79 , die Schwester G2348 des Verstorbenen G2962 : HErr G846 , er G3605 stinkt G2235 schon G1063 ; denn G2076 er G142 ist G5066 vier Tage gelegen.
  40 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G1437 : Hab‘ ich G4671 dir G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , so G4100 du glauben G1391 würdest, du solltest die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G3757 Da G3037 huben sie den Stein G2348 ab, da der Verstorbene G2258 lag G2424 . JEsus G1161 aber G3788 hub seine Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3767 du G3450 mich G191 erhöret hast!
  42 G1473 Doch ich G3754 weiß, daß G191 du G3450 mich G3842 allezeit G235 hörest, sondern G1223 um G3588 des G3793 Volks G1492 willen, das G2036 umherstehet, sage G2443 ich‘s, daß G1161 sie G4100 glauben G4771 , du G3165 habest mich G649 gesandt .
  43 G2532 Da G2905 er G5023 das G2036 gesagt hatte G3173 , rief er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam heraus G1210 , gebunden G2750 mit Grabtüchern G4228 an Füßen G5495 und Händen G3799 , und sein Angesicht G4676 verhüllet mit einem Schweißtuch G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G863 auf und lasset G846 ihn G5217 gehen!
  45 G4183 Viel G3767 nun G2453 der Juden G3739 , die G4314 zu G3137 Maria G2064 kommen G2532 waren und G2300 sahen G3588 , was G2424 JEsus G4160 tat G4100 , glaubten G1537 an G846 ihn .
  46 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G565 gingen G4314 hin zu G5330 den Pharisäern G2532 und G2036 sagten G846 ihnen G3739 , was G2424 JEsus G4160 getan hatte.
  47 G3767 Da G4863 versammelten G3754 die G749 Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 einen Rat G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun G3778 wir? Dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viel G4592 Zeichen .
  48 G863 Lassen G2532 wir G846 ihn G2532 also G1437 , so G863 werden G846 sie G3956 alle G1519 an G4100 ihn glauben G3779 . So G2064 kommen G4514 dann die Römer G2532 und G142 nehmen G2257 uns G5117 Land G2532 und G1484 Leute .
  49 G5100 Einer G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2533 , Kaiphas G1565 , der G1763 desselben Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen: Ihr G1492 wisset G3762 nichts,
  50 G1260 bedenket G3761 auch G3361 nichts G4851 ; es ist G2254 uns G1520 besser, ein G444 Mensch G599 sterbe G5228 für G2443 das G2992 Volk G2532 , denn G3754 daß G3650 das ganze G1484 Volk G622 verderbe .
  51 G1161 Solches aber G2036 redete G1565 er G3756 nicht G575 von G1438 sich selbst G235 , sondern G1763 , dieweil er desselbigen Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er. Denn G2424 JEsus G3195 sollte G599 sterben G5228 für G5124 das G1484 Volk,
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 das Volk G3440 allein G235 , sondern G2443 daß G2532 er G1519 die G5043 Kinder G2316 Gottes G4863 , die zerstreuet waren, zusammenbrächte.
  53 G575 Von G1565 dem G2250 Tage G4823 an ratschlagten sie G2443 , wie G846 sie G615 ihn töteten .
  54 G2424 JEsus G3767 aber G3765 wandelte nicht mehr G3954 frei G2453 unter den Juden G235 , sondern G4043 ging G1564 von G1722 dannen in G5561 eine Gegend G1451 nahe bei G2048 der Wüste G4172 in eine Stadt G3004 , genannt G2187 Ephrem G1304 , und hatte sein Wesen G2546 daselbst G3326 mit G3101 seinen Jüngern .
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Ostern G2453 der Juden G2532 ; und G4183 es gingen viele G305 hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G1537 aus G5561 der Gegend G4253 vor G3957 Ostern G2443 daß G48 sie sich reinigten.
  56 G3767 Da G2476 stunden sie G2212 und G3326 fragten nach G2424 JEsu G2532 und G3004 redeten G1722 miteinander im G2411 Tempel G5101 : Was G240 dünket euch G3754 , daß G3364 er nicht G2064 kommt G1519 auf G1859 das Fest ?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G1785 lassen ein Gebot G2532 ausgehen, so G5100 jemand G1097 wüßte G1437 , wo G846 er G2076 wäre G2443 , daß G3704 er‘s anzeigete, daß G1325 sie G4084 ihn griffen .
Luther1912(i) 1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. 2 [Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.] 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. 4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde. 5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus. 6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. 7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen! 8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? 9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt. 10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm. 11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke. 12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm. 13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. 14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben; 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen! 16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben! 17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte. 18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges; 19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. 20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. 21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! 22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben. 23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen. 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage. 25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe; 26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? 27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist. 28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich. 29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm. 30 [Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.] 31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. 32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! 35 Und Jesus gingen die Augen über. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! 37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? 38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt. 39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. 42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. 43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen! 45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. 49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe. 51 [Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk; 52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.] 53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. 54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. 55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten. 56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2258 Es lag G1161 aber G5100 einer G770 krank G2976 mit Namen Lazarus G575 , von G963 Bethanien G1537 , G2968 in dem Flecken G3137 Marias G2532 und G846 ihrer G79 Schwester G3136 Martha .
  2 G3137 [Maria G1161 aber G2258 war G3588 , die G2962 den HERRN G218 gesalbt G3464 hat mit Salbe G2532 und G846 seine G4228 Füße G1591 getrocknet G846 mit ihrem G2359 Haar G3739 ; deren G80 Bruder G2976 , Lazarus G770 , war krank .]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 seine Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2962 : HERR G2396 , siehe G3739 , den G5368 du liebhast G770 , der liegt krank .
  4 G1161 Da G2424 Jesus G191 das hörte G2036 , sprach G3778 er: Die G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode G235 , sondern G5228 zur G1391 Ehre G2316 Gottes G2443 , daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 G846 dadurch G1392 geehrt werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G3136 hatte Martha G25 lieb G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 Lazarus .
  6 G5613 Als G3767 er nun G191 hörte G3754 , daß G770 er krank G3306 war, blieb G1417 er zwei G5119 G2250 G3303 Tage G1722 an G5117 dem Ort G3739 , da G2258 er war .
  7 G1899 G3326 G5124 Darnach G3004 spricht er G3101 zu seinen Jüngern G71 : Laßt G3825 uns wieder G1519 nach G2449 Judäa G71 ziehen!
  8 G3101 Seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G4461 : Meister G3568 , jenes G2212 Mal wollten G2453 die Juden G4571 dich G3034 steinigen G2532 , und G3825 du willst wieder G1563 dahin G5217 ziehen ?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete G1526 : Sind G3780 nicht G2250 des Tages G1427 zwölf G5610 Stunden G1437 ? G5100 Wer G2250 G1722 des Tages G4043 wandelt G4350 , der stößt G3756 sich nicht G3754 ; denn G991 er sieht G5457 das Licht G5127 dieser G2889 Welt .
  10 G1437 G5100 Wer G1161 aber G3571 G1722 des Nachts G4043 wandelt G4350 , der stößt G3754 sich; denn G2076 es ist G3756 kein G5457 Licht G1722 in G846 ihm .
  11 G5023 Solches G2036 sagte G846 er G2532 , und G3326 G5124 darnach G3004 spricht G846 er zu ihnen G2976 : Lazarus G2257 , unser G5384 Freund G2837 , schläft G235 ; aber G4198 ich gehe G2443 hin, daß G846 ich ihn G1852 aufwecke .
  12 G3767 Da G2036 sprachen G846 seine G3101 Jünger G2962 : HERR G1487 , G2837 schläft G4982 er, so wird’s besser mit ihm.
  13 G2424 Jesus G1161 aber G2046 sagte G4012 von G846 seinem G2288 Tode G1565 ; sie G1380 meinten G1161 aber G3754 , G3004 er redete G4012 vom G2838 leiblichen G5258 Schlaf .
  14 G5119 G3767 Da G2036 sagte G846 es ihnen G2424 Jesus G3954 frei G2976 heraus: Lazarus G599 ist gestorben;
  15 G2532 und G5463 ich bin froh G1223 um G5209 euretwillen G3754 , daß G2252 ich G3756 G1563 nicht G2252 G2258 dagewesen bin G2443 , auf daß G4100 ihr glaubet G235 . Aber G71 lasset G4314 uns zu G846 ihm G71 ziehen!
  16 G3767 Da G2036 sprach G2381 Thomas G3588 , der G3004 genannt G1324 ist Zwilling G4827 , zu den Jüngern G71 : Laßt G2532 G71 uns mitziehen G2443 , daß G2249 wir G3326 mit G846 ihm G599 sterben!
  17 G3767 Da G2064 kam G2424 Jesus G2147 und fand G846 ihn, daß er G2235 schon G5064 vier G2250 Tage G3419 im Grabe G1722 gelegen G2192 hatte .
  18 G963 Bethanien G1161 aber G2258 war G1451 nahe G2414 bei Jerusalem G5613 G1178 , bei G4712 Feld G575 Weges;
  19 G2532 und G4183 G1537 viele G2453 Juden G2064 waren G4314 zu G3136 Martha G2532 und G3137 G4012 Maria G2064 gekommen G846 , sie G2443 zu G3888 trösten G4012 über G846 ihren G80 Bruder .
  20 G3767 Als G3136 Martha G5613 nun G191 hörte G3754 , daß G2424 Jesus G2064 kommt G5221 , geht G846 sie ihm G5221 entgegen G3137 ; Maria G1161 aber G1722 G3624 blieb daheim G2516 sitzen .
  21 G3767 Da G2036 sprach G3136 Martha G4314 zu G2424 Jesus G2962 : HERR G1487 , wärest G5602 du hier G2258 gewesen G3450 , mein G80 G302 Bruder G3756 wäre nicht G2348 gestorben!
  22 G235 Aber G1492 ich weiß G2532 auch G3568 noch G3745 G3754 G302 , daß, was G154 du bittest G2316 von Gott G1325 , das wird G4671 dir G2316 Gott G1325 geben .
  23 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4675 : Dein G80 Bruder G450 soll auferstehen .
  24 G3136 Martha G3004 spricht G846 zu ihm G1492 : Ich weiß G3754 wohl, daß G450 er auferstehen G1722 wird in G386 der Auferstehung G1722 am G2078 Jüngsten G2250 Tage .
  25 G2424 Jesus G2036 spricht G846 zu ihr G1473 : Ich G1510 bin G386 die Auferstehung G2532 und G2222 das Leben G4100 . Wer G1519 an G1691 mich G4100 glaubet G2198 , der wird leben G2579 , ob G599 er gleich stürbe;
  26 G2532 und G3956 wer G2198 da lebet G2532 und G4100 glaubet G1519 an G1691 mich G599 , der wird G1519 G3364 G165 nimmermehr G599 sterben G4100 . Glaubst G5124 du das ?
  27 G3004 Sie spricht G846 zu ihm G2962 : HERR G3483 , ja G1473 , ich G4100 glaube G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2316 Gottes G3588 , der G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen ist.
  28 G2532 Und G2036 da G5023 sie das G2036 gesagt G565 hatte, ging G2532 sie hin und G5455 rief G846 ihre G79 Schwester G3137 Maria G2977 heimlich G2036 und sprach G1320 : Der Meister G3918 ist da G2532 und G5455 ruft G4571 dich .
  29 G1453 Dieselbe G5613 , als G1565 sie G191 das hörte G1453 , stand G5035 sie eilend G1453 auf G2532 und G2064 kam G4314 zu G846 ihm .
  30 G1161 [Denn G2424 Jesus G2064 war G3768 noch nicht G1519 in G2968 den Flecken G2064 gekommen G235 , sondern G2258 war G1722 noch an G5117 dem Ort G3699 , da G846 ihm G3136 Martha G5221 war entgegengekommen .]
  31 G2453 G3767 Die Juden G3588 , die G3326 bei G846 ihr G1722 im G3614 Hause G5607 waren G2532 und G846 sie G3888 trösteten G1492 , da sie sahen G3137 Maria G3754 , daß G5030 sie eilend G450 aufstand G2532 und G1831 hinausging G190 , folgten G846 sie ihr G3004 nach und sprachen G3754 : G5217 Sie geht G1519 hin zum G3419 Grabe G2443 , daß G1563 sie daselbst G2799 weine .
  32 G5613 Als G3767 nun G3137 Maria G2064 kam G3699 , da G2424 Jesus G2258 war G1492 , und sah G846 ihn G4098 , fiel G1519 sie zu G846 seinen G4228 Füßen G3004 und sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G1487 , wärest G5602 du hier G2258 gewesen G3450 , mein G80 Bruder G302 wäre G3756 nicht G599 gestorben!
  33 G5613 Als G2424 Jesus G846 sie G1492 sah G3767 G2799 weinen G2532 und G2453 die Juden G2799 auch weinen G846 , die mit ihr G4905 kamen G1690 , ergrimmte G4151 er im Geist G2532 und G5015 betrübte G1438 sich selbst
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G5087 habt G846 ihr ihn G5087 hin gelegt G3004 ? Sie sprachen G846 zu ihm G2962 : HERR G2064 , komm G2532 und G1492 sieh es!
  35 G2424 Und Jesu G1145 gingen die Augen über.
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G846 hat er ihn G5368 so liebgehabt!
  37 G5100 Etliche G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2036 sprachen G1410 : Konnte G3778 , der G3588 dem G5185 Blinden G3788 die Augen G455 aufgetan G3756 hat, nicht G4160 verschaffen G2443 , daß G2532 auch G3778 dieser G3361 nicht G599 stürbe ?
  38 G3767 Da G1690 ergrimmte G2424 Jesus G3825 abermals G1722 in G1438 sich selbst G2064 und kam G1519 zum G3419 Grabe G2258 . Es war G1161 aber G4693 eine Kluft G2532 , und G3037 ein Stein G1909 G1945 G846 daraufgelegt .
  39 G2424 Jesus G3004 sprach G142 : Hebt G3037 den Stein G142 ab G3004 ! Spricht G846 zu ihm G3136 Martha G79 , die Schwester G2348 des Verstorbenen G2962 : HERR G3605 , er stinkt G2235 schon G1063 ; denn G5066 er ist vier Tage G2076 gelegen .
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4671 : Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , G1437 so G4100 du glauben G3700 würdest, du solltest G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G3767 Da G142 hoben G3037 sie den Stein G142 ab G3757 , da G2348 der Verstorbene G2258 G2749 lag G2424 . Jesus G1161 aber G142 hob G3788 seine Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1161 Doch G1473 ich G1492 weiß G3754 , daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 hörst G235 ; aber G1223 um G3793 des Volks G1223 willen G3588 , das G4026 umhersteht G2036 , sage G2443 ich’s, daß G4100 sie glauben G3754 , G4771 du G3165 habest mich G649 gesandt .
  43 G2532 Da G5023 er das G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G1210 heraus, gebunden G2750 mit Grabtüchern G4228 an Füßen G2532 und G5495 Händen G2532 und G846 sein G3799 Angesicht G4019 verhüllt G4676 mit dem Schweißtuch G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G2532 auf und G863 lasset G5217 ihn gehen!
  45 G4183 Viele G3767 nun G1537 der G2453 Juden G3588 , die G4314 zu G3137 Maria G2064 gekommen G2532 waren und G2300 sahen G3739 , was G2424 Jesus G4160 tat G4100 , glaubten G1519 an G846 ihn .
  46 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G565 gingen G4314 hin zu G5330 den Pharisäern G2532 und G2036 sagten G846 ihnen G3739 , was G2424 Jesus G4160 getan hatte.
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 einen Rat G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun wir G3754 ? G3778 Dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen .
  48 G1437 G863 Lassen G846 wir ihn G3779 also G4100 , so werden G3956 sie alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben G2532 ; G2064 so kommen G4514 dann die Römer G2532 und G2532 G142 nehmen G2257 uns G5117 Land G2532 und G1484 Leute .
  49 G1520 G5100 Einer G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2533 , Kaiphas G1565 , der desselben G1763 Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G1492 wisset G3756 G3762 nichts,
  50 G1260 bedenket G3754 auch G3761 nichts G2254 ; es ist uns G4851 besser G2443 , G1520 ein G444 Mensch G599 sterbe G5228 für G2992 das Volk G2532 G3361 , denn G3650 daß das ganze G1484 Volk G622 verderbe .
  51 G5124 [Solches G1161 aber G2036 redete G3756 er nicht G575 von G1438 sich selbst G235 , sondern G5607 weil G1565 er desselben G1763 Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er. Denn G2424 Jesus G3195 sollte G599 sterben G5228 für G1484 das Volk;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für das G1484 Volk G3440 allein G235 , sondern G2443 daß G4863 er G2532 auch G5043 die Kinder G2316 Gottes G1287 , die zerstreut G1520 G1519 G4863 waren, zusammenbrächte .]
  53 G3767 G575 Von G1565 dem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G2443 sie, wie G846 sie ihn G615 töteten .
  54 G2424 Jesus G3767 aber G4043 wandelte G3765 nicht mehr G3954 frei G1722 unter G2453 den Juden G235 , sondern G565 ging G1564 von dannen G1519 in G5561 eine Gegend G1451 nahe G2048 bei der Wüste G1519 , in G4172 eine Stadt G3004 , genannt G2187 Ephrem G1304 , und hatte sein Wesen G2546 daselbst G3326 mit G846 seinen G3101 Jüngern .
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Ostern G2453 der Juden G2532 ; und G305 es gingen G4183 viele G1537 aus G5561 der Gegend G1519 hinauf G2414 gen Jerusalem G4253 vor G3957 Ostern G2443 , daß G1438 sie sich G48 reinigten .
  56 G3767 Da G2476 standen G2212 sie und fragten G2424 nach Jesus G2532 und G3004 redeten G3326 G240 miteinander G1722 im G2411 Tempel G5101 : Was G1380 dünkt G5213 euch G3754 , daß G3364 er nicht G2064 kommt G1519 auf G1859 das Fest ?
  57 G1325 Es hatten G1161 G2532 aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 Pharisäer G1325 lassen G1785 ein Gebot G1325 ausgehen G2443 : G1437 so G5100 jemand G1097 wüßte G4226 , wo G2076 er wäre G3377 , daß er’s anzeige G3704 , daß G846 sie ihn G4084 griffen .
ELB1871(i) 1 Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha. 2 (Maria aber war es, die den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.) 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. 4 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf daß der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. 5 Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus. 6 Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war. 7 Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen. 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? 9 Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht; 10 wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist. 11 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. 12 Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt werden. 13 Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes. 14 Dann nun sagte ihnen Jesus gerade heraus: Lazarus ist gestorben; 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen. 16 Da sprach Thomas, der Zwilling genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben. 17 Als nun Jesus kam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen. 18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien weit; 19 und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten. 20 Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause. 21 Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben; 22 [aber] auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird. 23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen. 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage. 25 Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist; 26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies? 27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. 28 Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich. 29 Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm. 30 Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war. 31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine. 32 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben. 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! 35 Jesus vergoß Tränen. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt! 37 Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre? 38 Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf. 39 Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier. 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. 42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. 43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen. 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. 49 Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme. 51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte; 52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte. 53 Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten. 54 Jesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den Jüngern. 55 Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten. 56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein Gewisser G770 krank, G2976 Lazarus G575 von G963 Bethanien, G1537 aus G2968 dem Dorfe G3137 der Maria G2532 und G846 ihrer G79 Schwester G3136 Martha.
  2 G3137 [Maria G1161 aber G2258 war G3588 es, die G2962 den Herrn G3464 mit Salbe G218 salbte G2532 und G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G1591 abtrocknete; G3739 deren G80 Bruder G2976 Lazarus G770 war krank.]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 die Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen: G2962 Herr, G2396 siehe, G3739 der, G5368 den du lieb hast, G770 ist krank.
  4 G1161 Als G2424 aber Jesus G191 es hörte, G2036 sprach G3778 er: Diese G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode, G235 sondern G1391 um der Herrlichkeit G2316 Gottes G5228 willen, G2443 auf daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 durch G846 sie G1392 verherrlicht werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G25 liebte G3136 die Martha G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 den Lazarus.
  6 G5613 Als G3767 er nun G191 hörte, G3754 daß G770 er krank G3306 sei, blieb G5119 G3303 er noch G1417 zwei G2250 Tage G1722 an G5117 dem Orte, G3739 wo G2258 er war.
  7 G3326 G5124 Danach G3004 spricht G1899 er dann G3101 zu den Jüngern: G3825 Laßt uns wieder G1519 nach G2449 Judäa G71 gehen.
  8 G3101 Die Jünger G3004 sagen G846 zu ihm: G4461 Rabbi, G3568 eben G2212 suchten G2453 die Juden G4571 dich G3034 zu steinigen, G2532 und G3825 wiederum G5217 gehst G1563 du dahin?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete: G1526 Sind G5610 der Stunden G2250 des Tages G3780 nicht G1427 zwölf? G1437 Wenn G5100 jemand G1722 am G2250 Tage G4043 wandelt, G4350 stößt G3756 er nicht G3754 an, weil G5457 er das Licht G5127 dieser G2889 Welt G991 sieht;
  10 G1437 wenn G1161 aber G5100 jemand G1722 in G3571 der Nacht G4043 wandelt, G4350 stößt G3754 er an, weil G5457 das Licht G3756 nicht G1722 in G846 ihm G2076 ist.
  11 G5023 Dies G2036 sprach G846 er, G2532 und G3326 G5124 danach G3004 sagt G846 er zu ihnen: G2976 Lazarus, G2257 unser G5384 Freund, G2837 ist eingeschlafen; G235 aber G4198 ich gehe G2443 hin, auf daß G846 ich ihn G1852 aufwecke.
  12 G3767 Da G2036 sprachen G3101 die Jünger G846 zu ihm: G2962 Herr, G1487 wenn G2837 er eingeschlafen G4982 ist, so wird er geheilt werden.
  13 G2424 Jesus G1161 aber G4012 hatte von G846 seinem G2288 Tode G2046 gesprochen; G1565 sie G1161 aber G1380 G3754 meinten, G3004 er rede G4012 von G2838 der Ruhe G5258 des Schlafes.
  14 G5119 Dann G3767 nun G2036 sagte G846 ihnen G2424 Jesus G3954 gerade heraus: G2976 Lazarus G599 ist gestorben;
  15 G2532 und G5463 ich bin froh G5209 G1223 um euretwillen, G3754 daß G3756 ich nicht G1563 dort G2258 G2252 war, G2443 auf daß G4100 ihr glaubet; G235 aber G4314 laßt uns zu G846 ihm G71 gehen.
  16 G3767 Da G2036 sprach G2381 Thomas, G3588 der G1324 Zwilling G3004 genannt G4827 ist, zu den Mitjüngern: G2532 Laßt auch G71 uns gehen, G2443 auf daß G2249 wir G3326 mit G846 ihm G599 sterben.
  17 G3767 Als G2424 nun Jesus G2064 kam, G2147 fand G846 er ihn G2235 schon G5064 vier G2250 Tage G1722 in G3419 der Gruft G2192 liegen.
  18 G963 Bethanien G1161 aber G2258 war G1451 nahe G2414 bei Jerusalem, G5613 etwa G1178 fünfzehn G4712 Stadien G575 weit;
  19 G2532 und G4183 viele G1537 von G2453 den Juden G4314 waren zu G3136 Martha G2532 und G3137 Maria G2064 gekommen, G2443 auf daß G846 sie dieselben G4012 über G846 ihren G80 Bruder G3888 trösteten.
  20 G3136 Martha G3767 nun, G5613 als G191 sie hörte, G3754 daß G2424 Jesus G2064 komme, G5221 ging G846 ihm G5221 entgegen. G3137 Maria G1161 aber G2516 saß G1722 im G3624 Hause.
  21 G3767 Da G2036 sprach G3136 Martha G4314 zu G2424 Jesu: G2962 Herr, G1487 wenn G5602 du hier G2258 gewesen G3450 wärest, so wäre mein G80 Bruder G3756 G302 nicht G2348 gestorben;
  22 G235 [aber] G2532 auch G3568 jetzt G1492 weiß G3754 ich, daß, G3745 was G302 irgend G2316 du von Gott G154 bitten G2316 magst, Gott G4671 dir G1325 geben wird.
  23 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G4675 Dein G80 Bruder G450 wird auferstehen.
  24 G3136 Martha G3004 spricht G846 zu ihm: G1492 Ich weiß, G3754 daß G450 er auferstehen G1722 wird in G386 der Auferstehung G1722 am G2078 letzten G2250 Tage.
  25 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihr: G1473 Ich G1510 bin G386 die Auferstehung G2532 und G2222 das Leben; G1519 wer an G1691 mich G4100 glaubt, G2198 wird leben, G2579 auch G599 wenn er gestorben ist;
  26 G2532 und G3956 jeder, G2198 der da lebt G2532 und G1519 an G1691 mich G4100 glaubt, G599 wird G3364 nicht G599 sterben G165 in Ewigkeit. G4100 Glaubst G5124 du dies?
  27 G3004 Sie spricht G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr, G1473 ich G4100 glaube, G3754 daß G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G5207 der Sohn G2316 Gottes, G3588 der G1519 in G2889 die Welt G2064 kommen soll.
  28 G2532 Und G5023 als sie dies G2036 gesagt G565 hatte, ging G565 sie hin G2532 und G5455 rief G846 ihre G79 Schwester G3137 Maria G2977 heimlich G2036 und sagte: G1320 Der Lehrer G3918 ist da G2532 und G5455 ruft G4571 dich.
  29 G5613 Als G1565 jene G191 es hörte, G1453 steht G5035 sie schnell G1453 auf G2532 und G2064 geht G4314 zu G846 ihm.
  30 G2424 Jesus G1161 aber G2064 war G3768 noch nicht G1519 in G2968 das Dorf G2064 gekommen, G235 sondern G2258 war G1722 an G5117 dem Orte, G3699 wo G3136 Martha G846 ihm G5221 begegnet war.
  31 G3767 Als nun G2453 die Juden, G3588 die G3326 bei G846 ihr G1722 im G3614 Hause G5607 waren G2532 und G846 sie G3888 trösteten, G1492 sahen, G3754 daß G3137 Maria G5030 schnell G450 aufstand G2532 und G1831 hinausging, G190 folgten G846 sie ihr, G3004 G3754 indem sie sagten: G5217 Sie geht G1519 zur G3419 Gruft, G2443 auf daß G1563 sie daselbst G2799 weine.
  32 G5613 Als G3767 nun G3137 Maria G2064 dahin kam, G3699 wo G2424 Jesus G2258 war, G846 und ihn G1492 sah, G4098 fiel G846 sie ihm G1519 zu G4228 Füßen G3004 und sprach G846 zu ihm: G2962 Herr, G1487 wenn G5602 du hier G2258 gewesen wärest, G302 so wäre G3450 mein G80 Bruder G3756 nicht G599 gestorben.
  33 G5613 Als G3767 nun G2424 Jesus G846 sie G2799 weinen G1492 sah, G2532 und G2453 die Juden G2799 weinen, G846 die mit ihr G4905 gekommen G1690 waren, seufzte G4151 er tief im Geist G2532 und G5015 erschütterte G1438 sich
  34 G2532 und G2036 sprach: G4226 Wo G846 habt ihr ihn G5087 hingelegt? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2962 Herr, G2064 komm G2532 und G1492 sieh!
  35 G2424 Jesus G1145 vergoß G1145 Tränen.
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden: G2396 Siehe, G4459 wie G5368 lieb G846 hat er ihn G5368 gehabt!
  37 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2036 sagten: G1410 Konnte G3778 dieser, G3588 der G3788 die Augen G5185 des Blinden G455 auftat, G3756 nicht G4160 machen, G2443 daß G2532 auch G3778 dieser G3361 nicht G599 gestorben wäre?
  38 G2424 Jesus G3767 nun, G3825 wiederum G1722 tief in G1438 sich selbst G1690 seufzend, G2064 kommt G1519 zur G3419 Gruft. G2258 Es war G1161 aber G4693 eine Höhle, G2532 und G3037 ein Stein G1945 lag G1909 G846 darauf.
  39 G2424 Jesus G3004 spricht: G142 Nehmet G3037 den Stein G142 weg. G79 Die Schwester G2348 des Verstorbenen, G3136 Martha, G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G3605 er riecht G2235 schon, G1063 denn G2076 er ist G5066 vier Tage hier.
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G4671 Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt, G1437 wenn G4100 du glauben G3754 würdest, so G1391 würdest du die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen?
  41 G142 Sie nahmen G3767 nun G3037 den Stein G142 weg. G2424 Jesus G1161 aber G142 hob G3788 die Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach: G3962 Vater, G2168 ich danke G4671 dir, G3754 daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1473 Ich G1161 aber G1492 wußte, G3754 daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 erhörst; G235 doch G3793 um der Volksmenge G1223 willen, G3588 die G4026 umhersteht, G2036 habe ich es gesagt, G2443 auf daß G4100 sie glauben, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  43 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme: G2976 Lazarus, G1204 komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G4228 heraus, an Füßen G2532 und G5495 Händen G2750 mit Grabtüchern G1210 gebunden, G2532 und G846 sein G3799 Gesicht G4676 war mit einem Schweißtuch G4019 umbunden. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G3089 Löset G846 ihn G2532 auf und G863 laßt G5217 ihn gehen.
  45 G4183 Viele G3767 nun G1537 von G2453 den Juden, G3588 die G4314 zu G3137 Maria G2064 gekommen G2532 waren und G2300 sahen, G3739 was G4160 er getan G4100 hatte, glaubten G1519 an G846 ihn.
  46 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G565 gingen G4314 hin zu G5330 den Pharisäern G2532 und G2036 sagten G846 ihnen, G3739 was G2424 Jesus G4160 getan hatte.
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 ein Synedrium G2532 und G3004 sprachen: G5101 Was G4160 tun G3754 wir? Denn G3778 dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen.
  48 G1437 Wenn G846 wir ihn G3779 also G863 lassen, G3956 werden alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben, G2532 und G4514 die Römer G2064 werden kommen G2532 und G2532 sowohl G2257 unseren G5117 Ort G2532 als auch G1484 unsere Nation G142 wegnehmen.
  49 G1520 Ein G5100 Gewisser G1161 aber G1537 aus G846 ihnen, G2533 Kajaphas, G1565 der jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war, G2036 sprach G846 zu ihnen: G5210 Ihr G1492 wisset G3756 G3762 nichts,
  50 G3761 und G1260 überleget G3761 auch nicht, G3754 daß G2254 es euch G4851 nützlich G2443 ist, daß G1520 ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G599 sterbe G2532 und G3361 nicht G3650 die ganze G1484 Nation G622 umkomme.
  51 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G3756 er nicht G575 aus G1438 sich selbst, G235 sondern G1565 da er jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war, G4395 weissagte G3754 er, daß G2424 Jesus G5228 für G1484 die Nation G599 sterben G3195 sollte;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 die Nation G3440 allein, G235 sondern G2443 auf daß G2532 er auch G1287 die zerstreuten G5043 Kinder G2316 Gottes G1519 in G1520 eins G4863 versammelte.
  53 G575 Von G1565 jenem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G3767 sie nun, G2443 auf daß G846 sie ihn G615 töteten.
  54 G2424 Jesus G3767 nun G4043 wandelte G3765 nicht G2089 mehr G3954 frei öffentlich G1722 unter G2453 den Juden, G235 sondern G565 ging G1564 von dannen hinweg G1519 in G5561 die Gegend G1451 nahe G2048 bei der Wüste, G1519 in G4172 eine Stadt, G3004 genannt G2187 Ephraim; G2546 und daselbst G1304 verweilte G3326 er mit G3101 den Jüngern.
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Passah G2453 der Juden, G2532 und G4183 viele G305 gingen G1537 aus G5561 dem Lande G1519 hinauf G2414 nach Jerusalem G4253 vor G3957 dem Passah, G2443 auf daß G1438 sie sich G48 reinigten.
  56 G2212 Sie suchten G3767 nun G2424 Jesum G2532 und G3004 sprachen, G1722 im G2411 Tempel G2476 stehend, G3326 G240 untereinander: G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch? G3754 Daß G3364 er nicht G1519 zu G1859 dem Fest G2064 kommen wird?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G1785 Befehl G1325 gegeben, G2443 daß, G1437 wenn G5100 jemand G1097 wisse, G4226 wo G2076 er sei, G3377 er es anzeigen G3704 solle, damit G846 sie ihn G4084 griffen.
ELB1905(i) 1 Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha. 2 [Maria aber war es, die O. Es war aber die Maria, welche den Herrn mit Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.] 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. 4 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, auf daß der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde. 5 Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus. 6 Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war. 7 Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen. 8 Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? 9 Jesus antwortete: Sind der Stunden des Tages nicht zwölf? Wenn jemand am Tage wandelt, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht; 10 wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist. 11 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; O. entschlafen aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke. 12 Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt O. gerettet werden. 13 Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes. 14 Dann nun sagte ihnen Jesus gerade heraus: Lazarus ist gestorben; 15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen. 16 Da sprach Thomas, der Zwilling O. Didymus genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben. 17 Als nun Jesus kam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen. 18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien eine Entfernung von etwa 40 Minuten weit; 19 und viele von den Juden waren zu O. nach and. Les.: in das Haus, oder in die Umgebung von Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten. 20 Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause. 21 Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben; 22 aber auch jetzt weiß ich, daß, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird. 23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen. 24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage. 25 Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist; 26 und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies? 27 Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. 28 Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich. 29 Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm. 30 Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war. 31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine. 32 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben. 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief O. wurde er heftig bewegt; so auch [V. 38] im Geist und erschütterte sich 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! 35 Jesus vergoß Tränen. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt! 37 Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre? 38 Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf. 39 Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier. W. er ist viertägig 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört Eig. gehört; so auch [V. 42] hast. 42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. 43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen. 45 Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. 49 Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr O. jenes Jahr; so auch [V. 51] Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme. 51 Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte; O. zu sterben im Begriff stand 52 und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte. 53 Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten. 54 Jesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den Jüngern. 55 Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten. 56 Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird? 57 Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G5100 ein Gewisser G770 krank G2976 , Lazarus G575 von G963 Bethanien G1537 , aus G2968 dem Dorfe G3137 der Maria G2532 und G846 ihrer G79 Schwester G3136 Martha .
  2 G3137 [ Maria G1161 aber G2258 war G3588 es, die G2962 den Herrn G3464 mit Salbe G218 salbte G2532 und G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G1591 abtrocknete G3739 ; deren G80 Bruder G2976 Lazarus G770 war krank . ]
  3 G3767 Da G649 sandten G79 die Schwestern G4314 zu G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2962 : Herr G2396 , siehe G3739 , der G5368 , den du lieb hast G770 , ist krank .
  4 G1161 Als G2424 aber Jesus G191 es hörte G2036 , sprach G3778 er: Diese G769 Krankheit G2076 ist G3756 nicht G4314 zum G2288 Tode G235 , sondern G1391 um der Herrlichkeit G2316 Gottes G5228 willen G2443 , auf daß G5207 der Sohn G2316 Gottes G1223 durch G846 sie G1392 verherrlicht werde.
  5 G2424 Jesus G1161 aber G25 liebte G3136 die Martha G2532 und G846 ihre G79 Schwester G2532 und G2976 den Lazarus .
  6 G5613 Als G3767 er nun G191 hörte G3754 , daß G770 er krank G3306 sei, blieb G3303 -G5119 er noch G1417 zwei G2250 Tage G1722 an G5117 dem Orte G3739 , wo G2258 er war .
  7 G3326 -G5124 Danach G3004 spricht G1899 er dann G3101 zu den Jüngern G3825 : Laßt uns wieder G1519 nach G2449 Judäa G71 gehen .
  8 G3101 Die Jünger G3004 sagen G846 zu ihm G4461 : Rabbi G3568 , eben G2212 suchten G2453 die Juden G4571 dich G3034 zu steinigen G2532 , und G3825 wiederum G5217 gehst G1563 du dahin ?
  9 G2424 Jesus G611 antwortete G1526 : Sind G5610 der Stunden G2250 des Tages G3780 nicht G1427 zwölf G1437 ? Wenn G5100 jemand G1722 am G2250 Tage G4043 wandelt G4350 , stößt G3756 er nicht G3754 an, weil G5457 er das Licht G5127 dieser G2889 Welt G991 sieht;
  10 G1437 wenn G1161 aber G5100 jemand G1722 in G3571 der Nacht G4043 wandelt G4350 , stößt G3754 er an, weil G5457 das Licht G3756 nicht G1722 in G846 ihm G2076 ist .
  11 G5023 Dies G2036 sprach G846 er G2532 , und G3326 -G5124 danach G3004 sagt G846 er zu ihnen G2976 : Lazarus G2257 , unser G5384 Freund G2837 , ist eingeschlafen G235 ; aber G4198 ich gehe G2443 hin, auf daß G846 ich ihn G1852 aufwecke .
  12 G3767 Da G2036 sprachen G3101 die Jünger G846 zu ihm G2962 : Herr G1487 , wenn G2837 er eingeschlafen G4982 ist, so wird er geheilt werden.
  13 G2424 Jesus G1161 aber G4012 hatte von G846 seinem G2288 Tode G2046 gesprochen G1565 ; sie G1161 aber G1380 meinten G3004 , er rede G4012 von G2838 der Ruhe G5258 des Schlafes .
  14 G5119 Dann G3767 nun G2036 sagte G846 ihnen G2424 Jesus G3954 gerade heraus G2976 : Lazarus G599 ist gestorben;
  15 G2532 und G5463 ich bin froh G1223 -G5209 um euretwillen G3754 , daß G3756 ich nicht G1563 dort G2252 -G2258 war G2443 , auf daß G4100 ihr glaubet G235 ; aber G4314 laßt uns zu G846 ihm G71 gehen .
  16 G3767 Da G2036 sprach G2381 Thomas G3588 , der G1324 Zwilling G3004 genannt G4827 ist, zu den Mitjüngern G2532 : Laßt auch G71 uns gehen G2443 , auf daß G2249 wir G3326 mit G846 ihm G599 sterben .
  17 G3767 Als G2424 nun Jesus G2064 kam G2147 , fand G846 er ihn G2235 schon G5064 vier G2250 Tage G1722 in G3419 der Gruft G2192 liegen .
  18 G963 Bethanien G1161 aber G2258 war G1451 nahe G2414 bei Jerusalem G5613 , etwa G1178 fünfzehn G4712 Stadien G575 weit;
  19 G2532 und G4183 viele G1537 von G2453 den Juden G4314 waren zu G3136 Martha G2532 und G3137 Maria G2064 gekommen G2443 , auf daß G846 sie dieselben G4012 über G846 ihren G80 Bruder G3888 trösteten .
  20 G3136 Martha G3767 nun G5613 , als G191 sie hörte G3754 , daß G2424 Jesus G2064 komme G5221 , ging G846 ihm G5221 entgegen G3137 . Maria G1161 aber G2516 saß G1722 im G3624 Hause .
  21 G3767 Da G2036 sprach G3136 Martha G4314 zu G2424 Jesu G2962 : Herr G1487 , wenn G5602 du hier G2258 gewesen G3450 wärest, so wäre mein G80 Bruder G302 -G3756 nicht G2348 gestorben;
  22 G235 [aber G2532 ]auch G3568 jetzt G1492 weiß G3754 ich, daß G3745 , was G302 irgend G2316 du von Gott G154 bitten G2316 magst, Gott G4671 dir G1325 geben wird.
  23 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4675 : Dein G80 Bruder G450 wird auferstehen .
  24 G3136 Martha G3004 spricht G846 zu ihm G1492 : Ich weiß G3754 , daß G450 er auferstehen G1722 wird in G386 der Auferstehung G1722 am G2078 letzten G2250 Tage .
  25 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihr G1473 : Ich G1510 bin G386 die Auferstehung G2532 und G2222 das Leben G1519 ; wer an G1691 mich G4100 glaubt G2198 , wird leben G2579 , auch G599 wenn er gestorben ist;
  26 G2532 und G3956 jeder G2198 , der da lebt G2532 und G1519 an G1691 mich G4100 glaubt G599 , wird G3364 nicht G599 sterben G165 in Ewigkeit G4100 . Glaubst G5124 du dies ?
  27 G3004 Sie spricht G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr G1473 , ich G4100 glaube G3754 , daß G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G5207 , der Sohn G2316 Gottes G3588 , der G1519 in G2889 die Welt G2064 kommen soll.
  28 G2532 Und G5023 als sie dies G2036 gesagt G565 hatte, ging G565 sie hin G2532 und G5455 rief G846 ihre G79 Schwester G3137 Maria G2977 heimlich G2036 und sagte G1320 : Der Lehrer G3918 ist da G2532 und G5455 ruft G4571 dich .
  29 G5613 Als G1565 jene G191 es hörte G1453 , steht G5035 sie schnell G1453 auf G2532 und G2064 geht G4314 zu G846 ihm .
  30 G2424 Jesus G1161 aber G2064 war G3768 noch nicht G1519 in G2968 das Dorf G2064 gekommen G235 , sondern G2258 war G1722 an G5117 dem Orte G3699 , wo G3136 Martha G846 ihm G5221 begegnet war.
  31 G3767 Als nun G2453 die Juden G3588 , die G3326 bei G846 ihr G1722 im G3614 Hause G5607 waren G2532 und G846 sie G3888 trösteten G1492 , sahen G3754 , daß G3137 Maria G5030 schnell G450 aufstand G2532 und G1831 hinausging G190 , folgten G846 sie ihr G3004 -G3754 , indem sie sagten G5217 : Sie geht G1519 zur G3419 Gruft G2443 , auf daß G1563 sie daselbst G2799 weine .
  32 G5613 Als G3767 nun G3137 Maria G2064 dahin kam G3699 , wo G2424 Jesus G2258 war G846 , und ihn G1492 sah G4098 , fiel G846 sie ihm G1519 zu G4228 Füßen G3004 und sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G1487 , wenn G5602 du hier G2258 gewesen wärest G302 , so wäre G3450 mein G80 Bruder G3756 nicht G599 gestorben .
  33 G5613 Als G3767 nun G2424 Jesus G846 sie G2799 weinen G1492 sah G2532 , und G2453 die Juden G2799 weinen G846 , die mit ihr G4905 gekommen G1690 waren, seufzte G4151 er tief im Geist G2532 und G5015 erschütterte G1438 sich
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G846 habt ihr ihn G5087 hingelegt G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G2962 : Herr G2064 , komm G2532 und G1492 sieh!
  35 G2424 Jesus G1145 vergoß G1145 Tränen .
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G5368 lieb G846 hat er ihn G5368 gehabt!
  37 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2036 sagten G1410 : Konnte G3778 dieser G3588 , der G3788 die Augen G5185 des Blinden G455 auftat G3756 , nicht G4160 machen G2443 , daß G2532 auch G3778 dieser G3361 nicht G599 gestorben wäre?
  38 G2424 Jesus G3767 nun G3825 , wiederum G1722 tief in G1438 sich selbst G1690 seufzend G2064 , kommt G1519 zur G3419 Gruft G2258 . Es war G1161 aber G4693 eine Höhle G2532 , und G3037 ein Stein G1945 lag G846 -G1909 darauf .
  39 G2424 Jesus G3004 spricht G142 : Nehmet G3037 den Stein G142 weg G79 . Die Schwester G2348 des Verstorbenen G3136 , Martha G3004 , spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G3605 , er riecht G2235 schon G1063 , denn G2076 er ist G5066 vier Tage hier.
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4671 : Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt G1437 , wenn G4100 du glauben G3754 würdest, so G1391 würdest du die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G142 Sie nahmen G3767 nun G3037 den Stein G142 weg G2424 . Jesus G1161 aber G142 hob G3788 die Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1473 Ich G1161 aber G1492 wußte G3754 , daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 erhörst G235 ; doch G3793 um der Volksmenge G1223 willen G3588 , die G4026 umhersteht G2036 , habe ich es gesagt G2443 , auf daß G4100 sie glauben G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  43 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G4228 heraus, an Füßen G2532 und G5495 Händen G2750 mit Grabtüchern G1210 gebunden G2532 , und G846 sein G3799 Gesicht G4676 war mit einem Schweißtuch G4019 umbunden G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G2532 auf und G863 laßt G5217 ihn gehen .
  45 G4183 Viele G3767 nun G1537 von G2453 den Juden G3588 , die G4314 zu G3137 Maria G2064 gekommen G2532 waren und G2300 sahen G3739 , was G4160 er getan G4100 hatte, glaubten G1519 an G846 ihn .
  46 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G565 gingen G4314 hin zu G5330 den Pharisäern G2532 und G2036 sagten G846 ihnen G3739 , was G2424 Jesus G4160 getan hatte.
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 ein Synedrium G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun G3754 wir? Denn G3778 dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen .
  48 G1437 Wenn G846 wir ihn G3779 also G863 lassen G3956 , werden alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben G2532 , und G4514 die Römer G2064 werden kommen G2532 und G2532 sowohl G2257 unseren G5117 Ort G2532 als auch G1484 unsere Nation G142 wegnehmen .
  49 G1520 Ein G5100 Gewisser G1161 aber G1537 aus G846 ihnen G2533 , Kajaphas G1565 , der jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G1492 wisset G3756 -G3762 nichts,
  50 G3761 und G1260 überleget G3761 auch nicht G3754 , daß G2254 es euch G4851 nützlich G2443 ist, daß G1520 ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G599 sterbe G2532 und G3361 nicht G3650 die ganze G1484 Nation G622 umkomme .
  51 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G3756 er nicht G575 aus G1438 sich selbst G235 , sondern G1565 da er jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war G4395 , weissagte G3754 er, daß G2424 Jesus G5228 für G1484 die Nation G599 sterben G3195 sollte;
  52 G2532 und G3756 nicht G5228 für G1484 die Nation G3440 allein G235 , sondern G2443 auf daß G2532 er auch G1287 die zerstreuten G5043 Kinder G2316 Gottes G1519 in G1520 eins G4863 versammelte .
  53 G575 Von G1565 jenem G2250 Tage G4823 an ratschlagten G3767 sie nun G2443 , auf daß G846 sie ihn G615 töteten .
  54 G2424 Jesus G3767 nun G4043 wandelte G3765 nicht G2089 mehr G3954 frei öffentlich G1722 unter G2453 den Juden G235 , sondern G565 ging G1564 von dannen hinweg G1519 in G5561 die Gegend G1451 nahe G2048 bei der Wüste G1519 , in G4172 eine Stadt G3004 , genannt G2187 Ephraim G2546 ; und daselbst G1304 verweilte G3326 er mit G3101 den Jüngern .
  55 G2258 Es war G1161 aber G1451 nahe G3957 das Passah G2453 der Juden G2532 , und G4183 viele G305 gingen G1537 aus G5561 dem Lande G1519 hinauf nach G2414 Jerusalem G4253 vor G3957 dem Passah G2443 , auf daß G1438 sie sich G48 reinigten .
  56 G2212 Sie suchten G3767 nun G2424 Jesum G2532 und G3004 sprachen G1722 , im G2411 Tempel G2476 stehend G240 -G3326 , untereinander G5101 : Was G1380 dünkt G5213 euch G3754 ? Daß G3364 er nicht G1519 zu G1859 dem Fest G2064 kommen wird?
  57 G1161 Es hatten aber G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G1785 Befehl G1325 gegeben G2443 , daß G1437 , wenn G5100 jemand G1097 wisse G4226 , wo G2076 er sei G3377 , er es anzeigen G3704 solle, damit G846 sie ihn G4084 griffen .
DSV(i) 1 En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanië, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha. 2 (Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.) 3 Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank. 4 En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde. 5 Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief. 6 Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was. 7 Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan. 8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts? 9 Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet; 10 Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is. 11 Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken. 12 Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden. 13 Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps. 14 Toen zeide dan Jezus tot hen vrijuit: Lazarus is gestorven. 15 En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben, opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan. 16 Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven. 17 Jezus dan, gekomen zijnde, vond, dat hij nu vier dagen in het graf geweest was. 18 (Bethanië nu was nabij Jeruzalem, omtrent vijftien stadiën van daar.) 19 En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder. 20 Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten. 21 Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven; 22 Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal. 23 Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan. 24 Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage. 25 Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven; 26 En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat? 27 Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou. 28 En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u. 29 Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem. 30 (Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.) 31 De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene. 32 Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven. 33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven; 34 En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het. 35 Jezus weende. 36 De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had! 37 En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware? 38 Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd. 39 Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen. 40 Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult? 41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt. 42 Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt. 43 En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit! 44 En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan. 45 Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem. 46 Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeën, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had. 47 De overpriesters dan en de Farizeën vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen. 48 Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk. 49 En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets; 50 En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga. 51 En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk; 52 En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen. 53 Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden. 54 Jezus dan wandelde niet meer vrijelijk onder de Joden; maar ging van daar naar het land bij de woestijn, naar de stad, genaamd Efraïm, en verkeerde aldaar met Zijn discipelen. 55 En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden. 56 Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest? 57 De overpriesters nu en de Farizeën hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2258 G5713 er was G5100 een zeker G770 G5723 [man] krank G2976 , [genaamd] Lazarus G575 , van G963 Bethanie G1537 , uit G2968 het vlek G3137 van Maria G2532 en G846 haar G79 zuster G3136 Martha.
  2 G3137 (Maria G1161 nu G2258 G5713 was G3588 degene, die G2962 den Heere G218 G5660 gezalfd heeft G3464 met zalf G2532 , en G846 Zijn G4228 voeten G1591 G5660 afgedroogd heeft G846 met haar G2359 haren G3739 ; welker G80 broeder G2976 Lazarus G770 G5707 krank was.)
  3 G79 Zijn zusters G3767 dan G649 G5656 zonden G4314 tot G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G2396 , zie G3739 , dien G5368 G5719 Gij liefhebt G770 G5719 , is krank.
  4 G1161 En G2424 Jezus G191 G5660 , [dat] horende G2036 G5627 , zeide G3778 : Deze G769 krankheid G2076 G5748 is G3756 niet G4314 tot G2288 den dood G235 , maar G5228 ter G1391 heerlijkheid G2316 Gods G2443 ; opdat G5207 de Zone G2316 Gods G1223 door G846 dezelve G1392 G5686 verheerlijkt worde.
  5 G2424 Jezus G1161 nu G25 G had G3136 Martha G2532 , en G846 haar G79 zuster G2532 , en G2976 Lazarus G25 G5707 lief.
  6 G5613 Als G3767 Hij dan G191 G5656 gehoord had G3754 , dat G770 G5719 hij krank was G5119 , toen G3306 G5656 bleef Hij G3303 [nog G1417 ] twee G2250 dagen G1722 in G5117 de plaats G3739 , waar G2258 G5713 Hij was.
  7 G5124 G3326 Daarna G3004 G5719 zeide Hij G1899 verder G3101 tot de discipelen G3825 : Laat ons wederom G1519 naar G2449 Judea G71 G5725 gaan.
  8 G3101 De discipelen G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G4461 : Rabbi G2453 ! de Joden G4571 hebben U G3568 nu G2212 G5707 [onlangs] gezocht G3034 G5658 te stenigen G2532 , en G5217 G5719 gaat Gij G3825 wederom G1563 derwaarts?
  9 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1526 G5748 : Zijn er G3780 niet G1427 twaalf G5610 uren G2250 in den dag G1437 ? Indien G5100 iemand G1722 in G2250 den dag G4043 G5725 wandelt G4350 G5719 , zo stoot hij zich G3756 niet G3754 , overmits G5457 hij het licht G5127 dezer G2889 wereld G991 G5719 ziet;
  10 G1161 Maar G1437 indien G5100 iemand G1722 in G3571 den nacht G4043 G5725 wandelt G4350 G5719 , zo stoot hij zich G3754 , overmits G5457 het licht G1722 in G846 hem G3756 niet G2076 G5748 is.
  11 G5023 Dit G2036 G5627 sprak G846 Hij G2532 ; en G3326 G5124 daarna G3004 G5719 zeide Hij G846 tot hen G2976 : Lazarus G2257 , onze G5384 vriend G2837 G5769 , slaapt G235 ; maar G4198 G5736 Ik ga heen G2443 , om G846 hem G1852 G5661 uit den slaap op te wekken.
  12 G846 Zijn G3101 discipelen G3767 dan G2036 G5627 zeiden G2962 : Heere G1487 , indien G2837 G5769 hij slaapt G4982 G5701 , zo zal hij gezond worden.
  13 G1161 Doch G2424 Jezus G2046 G5715 had gesproken G4012 van G846 zijn G2288 dood G1161 ; maar G1565 zij G1380 G5656 meenden G3754 , dat G3004 G5719 Hij sprak G4012 van G2838 de rust G5258 des slaaps.
  14 G5119 Toen G2036 G5627 zeide G3767 dan G2424 Jezus G846 tot hen G3954 vrijuit G2976 : Lazarus G599 G5627 is gestorven.
  15 G2532 En G5463 G5719 Ik ben blijde G1223 om G5209 uwentwil G3754 , dat G1563 Ik daar G3756 niet G2252 G5713 G5625 G2258 G5713 geweest ben G2443 , opdat G4100 G5661 gij geloven moogt G235 ; doch G4314 laat ons tot G846 hem G71 G5725 gaan.
  16 G2381 Thomas G3767 dan G3588 G3004 G5746 , genaamd G1324 Didymus G2036 G5627 , zeide G4827 tot [zijn] medediscipelen G71 G : Laat ons G2532 ook G71 G5725 gaan G2443 , opdat G2249 wij G3326 met G846 Hem G599 G5632 sterven.
  17 G2424 Jezus G3767 dan G2064 G5631 , gekomen zijnde G2147 G5627 , vond G846 , dat hij G2235 nu G5064 vier G2250 dagen G1722 in G3419 het graf G2192 G5723 geweest was.
  18 G963 (Bethanie G1161 nu G2258 G5713 was G1451 nabij G2414 Jeruzalem G5613 , omtrent G1178 vijftien G4712 stadien G575 van [daar].)
  19 G2532 En G4183 velen G1537 uit G2453 de Joden G2064 G5715 waren gekomen G4314 G4012 tot G3136 Martha G2532 en G3137 Maria G2443 , opdat G846 zij haar G3888 G5667 vertroosten zouden G4012 over G846 haar G80 broeder.
  20 G3136 Martha G3767 dan G5613 , als G191 G5656 zij hoorde G3754 , dat G2424 Jezus G2064 G5736 kwam G5221 G , ging G846 Hem G5221 G5656 tegemoet G1161 ; doch G3137 Maria G2516 G bleef G1722 in G3624 huis G2516 G5711 zitten.
  21 G2036 G5627 Zo zeide G3136 Martha G3767 dan G4314 tot G2424 Jezus G2962 : Heere G1487 , G5602 waart Gij hier G2258 G5713 geweest G302 , zo G3450 ware mijn G80 broeder G3756 niet G2348 G5715 gestorven;
  22 G235 Maar G2532 ook G3568 nu G1492 G5758 weet ik G3754 , dat G3745 alles, wat G2316 Gij van God G302 G154 G5672 begeren zult G2316 , God G4671 U G1325 G5692 het geven zal.
  23 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G4675 : Uw G80 broeder G450 G5698 zal wederopstaan.
  24 G3136 Martha G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G1492 G5758 : Ik weet G3754 , dat G450 G5698 hij opstaan zal G1722 in G386 de opstanding G1722 ten G2078 laatsten G2250 dage.
  25 G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot haar G1473 : Ik G1510 G5748 ben G386 de Opstanding G2532 en G2222 het Leven G1519 ; die in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G2198 G5695 zal leven G2579 , al G599 G5632 ware hij ook gestorven;
  26 G2532 En G3956 een iegelijk G2198 G5723 , die leeft G2532 , en G1519 in G1691 Mij G4100 G5723 gelooft G3364 , zal niet G599 G5632 sterven G165 in der eeuwigheid G4100 G5719 . Gelooft gij G5124 dat?
  27 G3004 G5719 Zij zeide G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere G1473 ; ik G4100 G5758 heb geloofd G3754 , dat G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zone G2316 Gods G3588 , Die G1519 in G2889 de wereld G2064 G5740 komen zou.
  28 G2532 En G5023 dit G2036 G5631 gezegd hebbende G565 G5627 , ging zij heen G2532 , en G5455 G5656 riep G3137 Maria G846 , haar G79 zuster G2977 , heimelijk G2036 G5631 , zeggende G1320 : De Meester G3918 G5748 is daar G2532 , en G5455 G5719 Hij roept G4571 u.
  29 G5613 Deze, als G1565 zij G191 G5656 [dat] hoorde G1453 G , stond G5035 haastelijk G1453 G5743 op G2532 , en G2064 G5736 ging G4314 tot G846 Hem.
  30 G2424 (Jezus G1161 nu G3768 G was nog G1519 in G2968 het vlek G3768 niet G2064 G5715 gekomen G235 , maar G2258 G5713 was G1722 in G5117 de plaats G3699 , waar G846 Hem G3136 Martha G5221 G5656 tegemoet gekomen was.)
  31 G2453 De Joden G3767 dan G3588 , die G3326 met G846 haar G1722 in G3614 het huis G5607 G5752 waren G2532 , en G846 haar G3888 G5740 vertroostten G1492 G5631 , ziende G3137 Maria G3754 , dat G5030 zij haastelijk G450 G5627 opstond G2532 en G1831 G5627 uitging G190 G5656 , volgden G846 haar G3004 G5723 , zeggende G3754 : G5217 G5719 Zij gaat G1519 naar G3419 het graf G2443 , opdat G1563 zij aldaar G2799 G5661 wene.
  32 G3137 Maria G3767 dan G5613 , als G2064 G5627 zij kwam G3699 , waar G2424 Jezus G2258 G5713 was G846 , en Hem G1492 G5631 zag G4098 G5627 , viel G1519 aan G846 Zijn G4228 voeten G3004 G5723 , zeggende G846 tot Hem G2962 : Heere G1487 , indien G5602 Gij hier G2258 G5713 geweest waart G302 , zo G3450 ware mijn G80 broeder G3756 niet G599 G5627 gestorven.
  33 G2424 Jezus G3767 dan G5613 , als G846 Hij haar G1492 G5627 zag G2799 G5723 wenen G2532 , en G2453 de Joden G846 , die met haar G4905 G5631 kwamen G2799 G5723 , [ook] wenen G1690 G5662 , werd zeer bewogen G4151 in den geest G2532 , en G5015 G5656 ontroerde G1438 Zichzelven;
  34 G2532 En G2036 G5627 zeide G4226 : Waar G846 hebt gij hem G5087 G5758 gelegd G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G2962 : Heere G2064 G5736 , kom G2532 en G1492 G5657 zie het.
  35 G2424 Jezus G1145 G5656 weende.
  36 G2453 De Joden G3767 dan G3004 G5707 zeiden G2396 : Ziet G4459 , hoe G5368 G lief Hij G846 hem G5368 G5707 had!
  37 G1161 En G5100 sommigen G1537 uit G846 hen G2036 G5627 zeiden G1410 G5711 : Kon G3778 Hij G3588 , Die G3788 de ogen G5185 des blinden G455 G5660 geopend heeft G3756 , niet G4160 G5658 maken G2443 , dat G2532 ook G3778 deze G3361 niet G599 G5632 gestorven ware?
  38 G2424 Jezus G3767 dan G3825 wederom G1722 in G1438 Zichzelven G1690 G5740 zeer bewogen zijnde G2064 G5736 , kwam G1519 tot G3419 het graf G1161 ; en G2258 G5713 het was G4693 een spelonk G2532 , en G3037 een steen G1909 G846 was daarop G1945 G5711 gelegd.
  39 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G142 G : Neemt G3037 den steen G142 G5657 weg G3136 . Martha G79 , de zuster G2348 G5761 des gestorvenen G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G3605 G5719 , hij riekt G2235 nu al G1063 , want G5066 hij heeft vier dagen G2076 G5748 [aldaar] [gelegen].
  40 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G4671 : Heb Ik u G3756 niet G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1437 , zo G4100 G5661 gij gelooft G1391 , gij de heerlijkheid G2316 Gods G3700 G5695 zien zult?
  41 G142 G Zij namen G3767 dan G3037 den steen G142 G5656 weg G3757 , waar G2348 G5761 de gestorvene G2258 G5713 G2749 G5740 lag G1161 . En G2424 Jezus G142 G5656 hief G3788 de ogen G507 opwaarts G2532 , en G2036 G5627 zeide G3962 : Vader G2168 G5719 , Ik dank G4671 U G3754 , dat G3450 Gij Mij G191 G5656 gehoord hebt.
  42 G1161 Doch G1473 Ik G1492 G5715 wist G3754 , dat G3450 Gij Mij G3842 altijd G191 G5719 hoort G235 ; maar G1223 om G3793 der schare G3588 wil, die G4026 G5761 rondom staat G2036 G5627 , heb Ik [dit] gezegd G2443 , opdat G4100 G5661 zij zouden geloven G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
  43 G2532 En G5023 als Hij dit G2036 G5631 gezegd had G2905 G5656 , riep Hij G3173 met grote G5456 stemme G2976 : Lazarus G1204 G5773 , kom G1854 uit!
  44 G2532 En G2348 G5761 de gestorvene G1831 G5627 kwam uit G1210 G5772 , gebonden G5495 aan handen G2532 en G4228 voeten G2750 met grafdoeken G2532 , en G846 zijn G3799 aangezicht G4019 G5718 was omwonden G4676 met een zweetdoek G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3089 G5657 : Ontbindt G846 hem G2532 , en G863 G5628 laat G5217 G5721 hem heengaan.
  45 G4183 Velen G3767 dan G1537 uit G2453 de Joden G3588 , die G4314 tot G3137 Maria G2064 G5631 gekomen waren G2532 , en G2300 G5666 aanschouwd hadden G3739 , hetgeen G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had G4100 G5656 , geloofden G1519 in G846 Hem.
  46 G1161 Maar G5100 sommigen G1537 van G846 hen G565 G5627 gingen G4314 tot G5330 de Farizeen G2532 , en G2036 G5627 zeiden G846 tot hen G3739 , hetgeen G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had.
  47 G749 De overpriesters G3767 dan G2532 en G5330 de Farizeen G4863 G5627 vergaderden G4892 den raad G2532 , en G3004 G5707 zeiden G5101 : Wat G4160 G5719 zullen wij doen G3754 ? want G3778 deze G444 Mens G4160 G5719 doet G4183 vele G4592 tekenen.
  48 G1437 Indien G846 wij Hem G3779 alzo G863 G5632 laten G3956 [geworden], zij zullen allen G1519 in G846 Hem G4100 G5692 geloven G2532 , en G4514 de Romeinen G2064 G5695 zullen komen G2532 , en G142 G5692 wegnemen G2532 beide G2257 onze G5117 plaats G2532 en G1484 volk.
  49 G1161 En G1520 G5100 een G1537 uit G846 hen G2533 , [namelijk] Kajafas G1565 , die deszelven G1763 jaars G749 hogepriester G5607 G5752 was G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5210 : Gij G1492 G5758 verstaat G3756 G3762 niets;
  50 G1260 G5736 En gij overlegt G3761 niet G3754 , dat G2254 het ons G4851 G5719 nut is G2443 , dat G1520 een G444 mens G599 G5632 sterve G5228 voor G2992 het volk G2532 , en G3650 het gehele G1484 volk G3361 niet G622 G5643 verloren ga.
  51 G1161 En G5124 dit G2036 G5627 zeide hij G3756 niet G575 uit G1438 zichzelven G235 ; maar G5607 G5752 , zijnde G749 hogepriester G1565 deszelven G1763 jaars G4395 G5656 , profeteerde hij G3754 , dat G2424 Jezus G599 G5721 sterven G3195 G5707 zou G5228 voor het G1484 volk;
  52 G2532 En G3756 niet G3440 alleen G5228 voor dat G1484 volk G235 , maar G2443 opdat G2532 Hij ook G5043 de kinderen G2316 Gods G1287 G5772 , die verstrooid waren G1519 , tot G1520 een G4863 G5632 zou vergaderen.
  53 G575 Van G1565 dien G2250 dag G3767 dan G4823 G5668 af beraadslaagden zij te zamen G2443 , dat G846 zij Hem G615 G5725 doden zouden.
  54 G2424 Jezus G3767 dan G4043 G5707 wandelde G3765 niet meer G3954 vrijelijk G1722 onder G2453 de Joden G235 ; maar G565 G5627 ging G1564 van daar G1519 naar G5561 het land G1451 bij G2048 de woestijn G1519 , naar G4172 de stad G3004 G5746 , genaamd G2187 Efraim G1304 G5707 , en verkeerde G2546 aldaar G3326 met G846 Zijn G3101 discipelen.
  55 G1161 En G3957 het pascha G2453 der Joden G2258 G5713 was G1451 nabij G2532 , en G4183 velen G1537 uit G5561 dat land G305 G5627 gingen G1519 op G1519 naar G2414 Jeruzalem G4253 , voor G3957 het pascha G2443 , opdat G1438 zij zichzelven G48 G5661 reinigden.
  56 G2212 G5707 Zij zochten G3767 dan G2424 Jezus G2532 , en G3004 G5707 zeiden G3326 onder G240 elkander G2476 G5761 , staande G1722 in G2411 den tempel G5101 : Wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G3754 ? [Dunkt] [u], dat G3364 Hij niet G2064 G5632 komen zal G1519 tot G1859 het feest?
  57 G749 De overpriesters G1161 nu G2532 en G5330 de Farizeen G1785 hadden een gebod G1325 G5715 gegeven G2443 , dat G1437 , zo G5100 iemand G1097 G5632 wist G4226 , waar G2076 G5748 Hij was G3377 G5661 , hij het zou te kennen geven G3704 , opdat G846 zij Hem G4084 G5661 mochten vangen.
DarbyFR(i) 1
Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur. 2 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère). 3 Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. 6 Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. 7 Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore! 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; 10 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. 11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller. 12 Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort; 15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. 16 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. 17
Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades. 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. 20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison. 21 Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort; 22 mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra; 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle. 29 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui. 30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré). 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. 32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, 34 et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait. 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas? 38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus). 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. 42 Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé. 43 ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors! 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45
Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; 46 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. 47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. 49 Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: 50 Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; 52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. 53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. 54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. 56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? 57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.
Martin(i) 1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. 2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. 3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. 4 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. 6 Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. 7 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée. 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! 9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. 10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui. 11 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller. 12 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri. 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort, 15 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui. 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. 17 Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. 18 Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. 19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. 20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison. 21 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. 22 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. 23 Jésus lui dit : ton frère ressuscitera. 24 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. 25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. 26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela ? 27 Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. 28 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle. 29 Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. 30 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. 34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. 35 Et Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait. 37 Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? 38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). 39 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est là depuis quatre jours. 40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? 41 Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. 42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors. 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller. 45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. 47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. 49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien. 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. 52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. 53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. 54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ? 57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
Segond(i) 1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. 2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. 6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; 10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. 15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. 47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples. 55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2258 Il y avait G5713   G5100 un homme G770 malade G5723   G2976 , Lazare G575 , de G963 Béthanie G1537 , G2968 village G3137 de Marie G2532 et G3136 de Marthe G846 , sa G79 sœur.
  2 G1161   G2258 C’était G5713   G3137 cette Marie G3588 qui G218 oignit G5660   G3464 de parfum G2962 le Seigneur G2532 et G846 qui lui G1591 essuya G5660   G4228 les pieds G846 avec ses G2359 cheveux G3739 , et c’était son G80 frère G2976 Lazare G770 qui était malade G5707  .
  3 G3767   G79 Les sœurs G649 envoyèrent G5656   G3004 dire G5723   G4314 à G846 Jésus G2962  : Seigneur G2396 , voici G3739 , celui G5368 que tu aimes G5719   G770 est malade G5719  .
  4 G1161 Après G191 avoir entendu G5660   G2424 cela, Jésus G2036 dit G5627   G3778  : Cette G769 maladie G2076 n’est G5748   G3756 point G4314 à G2288 la mort G235  ; mais G5228 elle est pour G1391 la gloire G2316 de Dieu G2443 , afin que G5207 le Fils G2316 de Dieu G1392 soit glorifié G5686   G1223 par G846 elle.
  5 G1161 Or G2424 , Jésus G25 aimait G5707   G3136 Marthe G2532 , et G846 sa G79 sœur G2532 , et G2976 Lazare.
  6 G5613 Lors G3767 donc G191 qu’il eut appris G5656   G3754 que G770 Lazare était malade G5719   G3306 , il resta G5656   G1417 deux G2250 jours G5119 encore G3303   G1722 dans G5117 le lieu G3739 G2258 il était G5713  ,
  7 G3004 et il dit G5719   G1899 ensuite G3326   G5124   G3101 aux disciples G71 : Retournons G5725   G3825   G1519 en G2449 Judée.
  8 G3101 Les disciples G846 lui G3004 dirent G5719   G4461  : Rabbi G2453 , les Juifs G3568 tout récemment G2212 cherchaient G5707   G4571 à te G3034 lapider G5658   G2532 , et G5217 tu retournes G5719   G3825   G1563 en Judée !
  9 G2424 Jésus G611 répondit G5662   G1526  : N’y a-t-il G5748   G3780 pas G1427 douze G5610 heures G2250 au jour G1437  ? Si G5100 quelqu’un G4043 marche G5725   G1722 pendant G2250 le jour G4350 , il ne bronche G5719   G3756 point G3754 , parce qu G991 ’il voit G5719   G5457 la lumière G5127 de ce G2889 monde ;
  10 G1161 mais G1437 , si G5100 quelqu’un G4043 marche G5725   G1722 pendant G3571 la nuit G4350 , il bronche G5719   G3754 , parce que G5457 la lumière G2076 n’est G5748   G3756 pas G1722 en G846 lui.
  11 G2532   G3326 Après G5124 ces G5023 paroles G846 , il G846 leur G2036 dit G5627   G3004   G5719   G2976  : Lazare G2257 , notre G5384 ami G2837 , dort G5769   G235  ; mais G4198 je vais G5736   G846 le G2443 réveiller G1852   G5661  .
  12 G3767   G3101 Les disciples G846 lui G2036 dirent G5627   G2962  : Seigneur G1487 , s G2837 ’il dort G5769   G4982 , il sera guéri G5701  .
  13 G1161   G2424 Jésus G2046 avait parlé G5715   G4012 de G846 sa G2288 mort G1161 , mais G1565 ils G1380 crurent G5656   G3754 qu G3004 ’il parlait G5719   G4012 de G2838 l’assoupissement G5258 du sommeil.
  14 G5119 Alors G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3954 ouvertement G2976  : Lazare G599 est mort G5627  .
  15 G2532 Et G1223 , à cause de G5209 vous G2443 , afin que G4100 vous croyiez G5661   G5463 , je me réjouis G5719   G3754 de ce que G2252 je n’étais G5713   G5625   G2258   G5713   G3756 pas G1563 G235 . Mais G71 allons G5725   G4314 vers G846 lui.
  16 G3767 Sur quoi G2381 Thomas G3588 , G3004 appelé G5746   G1324 Didyme G2036 , dit G5627   G4827 aux autres disciples G71  : Allons G5725   G2532 aussi G2443 , afin de G2249 mourir G599   G5632   G3326 avec G846 lui.
  17 G3767 G2424 Jésus G2064 , étant arrivé G5631   G2147 , trouva G5627   G846 que Lazare G2192 était G5723   G2235 déjà G5064 depuis quatre G2250 jours G1722 dans G3419 le sépulcre.
  18 G1161 Et G963 , comme Béthanie G2258 était G5713   G1451 près G2414 de Jérusalem G575 , à G1178 quinze G4712 stades G5613 environ,
  19 G2532   G4183 beaucoup G1537 de G2453 Juifs G2064 étaient venus G5715   G4314 vers G3136 Marthe G2532 et G3137 Marie G4012   G2443 , pour G846 les G3888 consoler G5667   G4012 de G846 la mort de leur G80 frère.
  20 G3767   G5613 Lorsque G3136 Marthe G191 apprit G5656   G3754 que G2424 Jésus G2064 arrivait G5736   G5221 , elle alla au-devant G5656   G846 de lui G1161 , tandis G3137 que Marie G2516 se tenait assise G5711   G1722 à G3624 la maison.
  21 G3767   G3136 Marthe G2036 dit G5627   G4314 à G2424 Jésus G2962  : Seigneur G1487 , si G2258 tu eusses été G5713   G5602 ici G3450 , mon G80 frère G302   G3756 ne serait pas G2348 mort G5715  .
  22 G235 Mais G3568 , maintenant G2532 même G1492 , je sais G5758   G3754 que tout ce G3745   G302   G154 que tu demanderas G5672   G2316 à Dieu G2316 , Dieu G4671 te G1325 l’accordera G5692  .
  23 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4675  : Ton G80 frère G450 ressuscitera G5698  .
  24 G1492 Je sais G5758   G846 , lui G3004 répondit G5719   G3136 Marthe G3754 , qu G450 ’il ressuscitera G5698   G1722 à G386 la résurrection G1722 , au G2078 dernier G2250 jour.
  25 G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G1473  : Je G1510 suis G5748   G386 la résurrection G2532 et G2222 la vie G4100 . Celui qui croit G5723   G1519 en G1691 moi G2198 vivra G5695   G2579 , quand même G599 il serait mort G5632   ;
  26 G2532 et G3956 quiconque G2198 vit G5723   G2532 et G4100 croit G5723   G1519 en G1691 moi G599 ne mourra G5632   G3364 jamais G165   G4100 . Crois-tu G5719   G5124 cela ?
  27 G846 Elle lui G3004 dit G5719   G3483  : Oui G2962 , Seigneur G1473 , je G4100 crois G5758   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 de Dieu G3588 , qui G2064 devait venir G5740   G1519 dans G2889 le monde.
  28 G2532   G5023 Ayant ainsi G2036 parlé G5631   G565 , elle s’en alla G5627   G2532 . Puis G5455 elle appela G5656   G2036   G5631   G2977 secrètement G3137 Marie G846 , sa G79 sœur G1320 , et lui dit : Le maître G3918 est ici G5748   G2532 , et G4571 il te G5455 demande G5719  .
  29 G5613 Dès que G1565 Marie G191 eut entendu G5656   G1453 , elle se leva G5743   G5035 promptement G2532 , et G2064 alla G5736   G4314 vers G846 lui.
  30 G1161 Car G2424 Jésus G3768 n’était pas encore G2064 entré G5715   G1519 dans G2968 le village G235 , mais G2258 il était G5713   G1722 dans G5117 le lieu G3699 G3136 Marthe G846 l G5221 ’avait rencontré G5656  .
  31 G3767   G2453 Les Juifs G3588 qui G5607 étaient G5752   G3326 avec G3137 Marie G1722 dans G3614 la maison G2532 et G846 qui la G3888 consolaient G5740   G846 , l G1492 ’ayant vue G5631   G450 se lever G5627   G3754   G5030 promptement G2532 et G1831 sortir G5627   G846 , la G190 suivirent G5656   G3004 , disant G5723   G3754   G5217  : Elle va G5719   G1519 au G3419 sépulcre G2443 , pour G1563 y G2799 pleurer G5661  .
  32 G3767 Lorsque G5613   G3137 Marie G2064 fut arrivée G5627   G3699 là où G2258 était G5713   G2424 Jésus G846 , et qu’elle le G1492 vit G5631   G4098 , elle tomba G5627   G1519 à G846 ses G4228 pieds G846 , et lui G3004 dit G5723   G2962  : Seigneur G1487 , si G2258 tu eusses été G5713   G5602 ici G3450 , mon G80 frère G3756 ne serait pas G302   G599 mort G5627  .
  33 G5613 G3767   G2424 Jésus G846 , la G1492 voyant G5627   G2799 pleurer G5723   G2532 , elle et G2453 les Juifs G2799   G5723   G4905 qui étaient venus G5631   G846 avec elle G1690 , frémit G5662   G1438 en son G4151 esprit G2532 , et G5015 fut tout ému G5656  .
  34 G2532 Et G2036 il dit G5627   G4226  : Où G846 l G5087 ’avez-vous mis G5758   G2962  ? Seigneur G846 , lui G3004 répondirent G5719   G2064 -ils, viens G5736   G2532 et G1492 vois G5657  .
  35 G2424 Jésus G1145 pleura G5656  .
  36 G3767 Sur quoi G2453 les Juifs G3004 dirent G5707   G2396  : Voyez G4459 comme G846 il l G5368 ’aimait G5707  .
  37 G1161 Et G5100 quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G2036 dirent G5627   G3778  : Lui G3588 qui G455 a ouvert G5660   G3788 les yeux G5185 de l’aveugle G1410 , ne pouvait G5711   G3756 -il pas G4160 faire G5658   G2532 aussi G2443 que G3778 cet homme G599 ne mourût G5632   G3361 point ?
  38 G3767   G2424 Jésus G1690 frémissant G5740   G3825 de nouveau G1722 en G1438 lui-même G2064 , se rendit G5736   G1519 au G3419 sépulcre G1161 . G2258 C’était G5713   G4693 une grotte G2532 , et G3037 une pierre G1945 était placée G5711   G1909 devant G846  .
  39 G2424 Jésus G3004 dit G5719   G142  : Otez G5657   G3037 la pierre G3136 . Marthe G79 , la sœur G2348 du mort G5761   G846 , lui G3004 dit G5719   G2962 : Seigneur G3605 , il sent G5719   G2235 déjà G1063 , car G5066 il y a quatre jours G2076 qu’il est G5748   là.
  40 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Ne t G3756 ’ai-je pas G2036 dit G5627   G3754 que G1437 , si G4100 tu crois G5661   G3700 , tu verras G5695   G1391 la gloire G2316 de Dieu ?
  41 G142 Ils ôtèrent G5656   G3767 donc G3037 la pierre G1161 . Et G2424 Jésus G142 leva G5656   G3788 les yeux G507 en haut G2532 , et G2036 dit G5627   G3962  : Père G4671 , je te G2168 rends grâces G5719   G3754 de ce que G3450 tu m G191 ’as exaucé G5656  .
  42 G1161   G1473 Pour moi G1492 , je savais G5715   G3754 que G3450 tu m G191 ’exauces G5719   G3842 toujours G235  ; mais G2036 j’ai parlé G5627   G1223 à cause de G3793 la foule G3588 qui G4026 m’entoure G5761   G2443 , afin qu G4100 ’ils croient G5661   G3754 que G4771 c’est toi G3165 qui m G649 ’as envoyé G5656  .
  43 G2532   G5023 Ayant G2036 dit G5631   G2905 cela, il cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G2976  : Lazare G1204 , sors G5773   G1854   !
  44 G2532 Et G2348 le mort G5761   G1831 sortit G5627   G4228 , les pieds G2532 et G5495 les mains G1210 liés G5772   G2750 de bandes G2532 , et G846 le G3799 visage G4019 enveloppé G5718   G4676 d’un linge G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3089  : Déliez G5657   G846 -le G2532 , et G863 laissez G5628   G5217 -le aller G5721  .
  45 G3767 G4183 Plusieurs G1537 des G2453 Juifs G3588 qui G2064 étaient venus G5631   G4314 vers G3137 Marie G2532 , et G2300 qui virent G5666   G3739 ce que G4160 fit G5656   G2424 Jésus G4100 , crurent G5656   G1519 en G846 lui.
  46 G1161 Mais G5100 quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G565 allèrent G5627   G4314 trouver G5330 les pharisiens G2532 , et G846 leur G2036 dirent G5627   G3739 ce que G2424 Jésus G4160 avait fait G5656  .
  47 G3767 Alors G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G4863 assemblèrent G5627   G4892 le sanhédrin G2532 , et G3004 dirent G5707   G5101  : Que G4160 ferons-nous G5719   G3754  ? Car G3778 cet G444 homme G4160 fait G5719   G4183 beaucoup G4592 de miracles.
  48 G1437 Si G846 nous le G3779 laissons faire G863   G5632   G3956 , tous G4100 croiront G5692   G1519 en G846 lui G2532 , et G4514 les Romains G2064 viendront G5695   G2532   G142 détruire G5692   G2532 et G2257 notre G5117 ville G2532 et G1484 notre nation.
  49 G1161   G1520 L’un G5100   G1537 d G846 ’eux G2533 , Caïphe G5607 , qui était G5752   G749 souverain sacrificateur G1565 cette G1763 année G846 -là, leur G2036 dit G5627   G5210  : Vous G1492 n’y entendez G5758   G3756 rien G3762   ;
  50 G1260 vous ne réfléchissez G5736   G3761 pas G3754 qu G2254 ’il est dans votre G4851 intérêt G5719   G2443 qu G1520 ’un seul G444 homme G599 meure G5632   G5228 pour G2992 le peuple G2532 , et G1484 que la nation G3650 entière G622 ne périsse G5643   G3361 pas.
  51 G1161 Or G2036 , il ne dit G5627   G3756 pas G5124 cela G575 de G1438 lui-même G235  ; mais G5607 étant G5752   G749 souverain sacrificateur G1565 cette G1763 année G4395 -là, il prophétisa G5656   G3754 que G2424 Jésus G3195 devait G5707   G599 mourir G5721   G5228 pour G1484 la nation.
  52 G2532 Et G3756 ce n’était pas G5228 pour la G1484 nation G3440 seulement G235  ; G2532 c’était aussi G2443 afin de G4863 réunir G5632   G1519 en G1520 un seul G5043 corps les enfants G2316 de Dieu G1287 dispersés G5772  .
  53 G3767   G575 Dès G1565 ce G2250 jour G4823 , ils résolurent G5668   G2443   G846 de le G615 faire mourir G5725  .
  54 G3767 C’est pourquoi G2424 Jésus G4043 ne se montra G5707   G2089 plus G3765   G3954 ouvertement G1722 parmi G2453 les Juifs G235  ; mais G565 il se retira G5627   G1564 dans G1519   G5561 la contrée G1451 voisine G2048 du désert G1519 , dans G4172 une ville G3004 appelée G5746   G2187 Ephraïm G2546  ; et là G1304 il demeurait G5707   G3326 avec G846 ses G3101 disciples.
  55 G1161   G3957 La Pâque G2453 des Juifs G2258 était G5713   G1451 proche G2532 . Et G4183 beaucoup G1537 de gens du G5561 pays G305 montèrent G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G4253 avant G3957 la Pâque G2443 , pour G1438 se G48 purifier G5661  .
  56 G3767   G2212 Ils cherchaient G5707   G2424 Jésus G2532 , et G3004 ils se disaient G5707   G3326 les uns aux autres G240   G2476   G5761   G1722 dans G2411 le temple G5101  : Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G3754  ? G2064 Ne viendra G5632   G3364 -t-il pas G1519 à G1859 la fête ?
  57 G1161 Or G2532 , G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G1325 avaient donné G5715   G1785 l’ordre G2443 que G1437 , si G5100 quelqu’un G1097 savait G5632   G4226 G2076 il était G5748   G3377 , il le déclarât G5661   G3704 , afin qu G4084 ’on se saisît G5661   G846 de lui.
SE(i) 1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) 3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro. 6 Cuando oyó pues que estaba enfermo, se quedó aún dos días en aquel lugar donde estaba. 7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez. 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. 11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño. 12 Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir. 14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto; 15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él. 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. 17 Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro. 18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios; 19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano. 20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en casa. 21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto; 22 mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios. 23 Le dice Jesús: Resucitará tu hermano. 24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. 25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. 26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? 27 Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. 28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. 29 Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él. 30 (Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.) 31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. 32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano. 33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba. 37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? 38 Y Jesús, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima. 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir. 45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. 46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho. 47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; 52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos. 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle. 54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos. 55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse; 56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta? 57 Y los sumo sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
ReinaValera(i) 1 ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana. 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos) 3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro. 6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. 7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez. 8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. 11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño. 12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. 14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto; 15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él. 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. 17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro. 18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios; 19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. 20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa. 21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto; 22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios. 23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano. 24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. 25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. 26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? 27 Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. 28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. 29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él. 30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.) 31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí. 32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano. 33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, 34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba. 37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? 38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima. 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir. 45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. 46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho. 47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación: 52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados. 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. 54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos 55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse; 56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta? 57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
JBS(i) 1 ¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. 2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos). 3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. 4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella. 5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro. 6 Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba. 7 Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez. 8 Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá? 9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo. 10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él. 11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño. 12 Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará. 13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir. 14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto; 15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él. 16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. 17 ¶ Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro. 18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios; 19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano. 20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa. 21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto; 22 mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios. 23 Le dice Jesús: Resucitará tu hermano. 24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero. 25 Le dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá. 26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? 27 Le dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. 28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama. 29 Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él. 30 (Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.) 31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. 32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano. 33 ¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba. 37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? 38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima. 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir. 45 ¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. 46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho. 47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda. 51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación; 52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos. 53 Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle. 54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos. 55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse; 56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta? 57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.
Albanian(i) 1 Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj. 2 Maria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë. 3 Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''. 4 Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: ''Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë''. 5 Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin. 6 Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte. 7 Pastaj u tha dishepujve: ''Të kthehemi përsëri në Jude''. 8 Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''. 9 Jezusi u përgjigj: ''Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote, 10 por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''. 11 Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: ''Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj''. 12 Atëherë dishepujt e tij thanë: ''Zot, po të flejë, do të shpëtojë''. 13 Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit. 14 Atëherë Jezusi u tha atyre haptas: ''Llazari ka vdekur. 15 Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai''. 16 Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''. 17 Kur arriti Jezusi, pra, gjeti që Llazari ishte që prej katër ditësh në varr. 18 Por Betania ishte rreth pesëmbëdhjetë stade larg Jeruzalemit. 19 Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre. 20 Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi. 21 Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur, 22 por edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t'i japë''. 23 Jezusi i tha: ''Yt vëlla do të ringjallet''. 24 Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''. 25 Jezusi i tha: ''Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë. 26 Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?''. 27 Ajo i tha: ''Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë'' 28 Dhe, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: ''Mësuesi është këtu dhe po të thërret''. 29 Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai. 30 Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar. 31 Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: ''Ajo po shkon te varri për të qarë aty''. 32 Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: ''Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur''. 33 Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit, 34 dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''. 35 Jezusi qau. 36 Atëherë Judenjtë thanë: ''Shih, sa e donte!''. 37 Por disa nga ata thanë: ''Ky, që i hapi sytë të verbërit, s'mund të bënte që ky të mos vdiste?". 38 Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur. 39 Jezusi tha: ''Hiqni gurin!''. Marta, motra e të vdekurit, i tha: ''Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh''. 40 Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''. 41 Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar. 42 Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar''. 43 Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: ''Llazar, eja jashtë!''. 44 Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: ''Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!''. 45 Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të. 46 Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç'kishte bërë Jezusi. 47 Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: ''Ç'të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja. 48 Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''. 49 Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: ''Ju nuk kuptoni asgjë; 50 dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''. 51 Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin, 52 dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë. 53 Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin. 54 Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij. 55 Dhe Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t'u pastruar. 56 E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ''Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?''. 57 Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.
RST(i) 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. 4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой. 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. 35 Иисус прослезился. 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? 41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. 53 С этого дня положили убить Его. 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Peshitta(i) 1 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܟܪܝܗ ܠܥܙܪ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܩܪܝܬܐ ܐܚܘܗ ܕܡܪܝܡ ܘܕܡܪܬܐ ܀ 2 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܗܕܐ ܐܝܬܝܗ ܗܝ ܕܡܫܚܬ ܒܒܤܡܐ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܐܚܘܗ ܗܘܐ ܕܗܕܐ ܠܥܙܪ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܀ 3 ܘܫܕܪܝܢ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܚܘܬܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ ܀ 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܘܪܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܡܘܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܗ ܀ 5 ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ ܀ 6 ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܟܪܝܗ ܟܬܪ ܒܕܘܟܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀ 7 ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܘ ܢܐܙܠ ܬܘܒ ܠܝܗܘܕ ܀ 8 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܪܬܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܐܝܬ ܒܝܘܡܐ ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܗܠܟ ܒܐܝܡܡܐ ܠܐ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܚܙܐ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܀ 10 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܢܗܠܟ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܢܗܝܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀ 11 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܙܪ ܪܚܡܢ ܫܟܒ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܥܝܪܝܘܗܝ ܀ 12 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ ܐܢ ܕܡܟ ܡܬܚܠܡ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܤܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ ܀ 14 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܦܫܝܩܐܝܬ ܠܥܙܪ ܡܝܬ ܠܗ ܀ 15 ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܡܛܠܬܟܘܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܐܠܐ ܗܠܟܘ ܠܬܡܢ ܀ 16 ܐܡܪ ܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܚܒܪܘܗܝ ܢܐܙܠ ܐܦ ܚܢܢ ܢܡܘܬ ܥܡܗ ܀ 17 ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܫܟܚ ܕܐܪܒܥܐ ܠܗ ܝܘܡܝܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 18 ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܦܪܝܩܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܐܤܛܕܘܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ ܀ 19 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܪܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܢܡܠܘܢ ܒܠܒܗܝܢ ܡܛܠ ܐܚܘܗܝܢ ܀ 20 ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܬ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܀ 21 ܘܐܡܪܬ ܡܪܬܐ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ ܀ 22 ܐܠܐ ܐܦ ܗܫܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܟܡܐ ܕܬܫܐܠ ܠܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܟ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܐܡ ܐܚܘܟܝ ܀ 24 ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܝܕܥܐܢܐ ܕܩܐܡ ܒܢܘܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܢܘܚܡܐ ܘܚܝܐ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܐܦܢ ܢܡܘܬ ܢܚܐ ܀ 26 ܘܟܠ ܕܚܝ ܘܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܥܠܡ ܠܐ ܢܡܘܬ ܡܗܝܡܢܬܝ ܗܕܐ ܀ 27 ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢܐ ܐܢܐ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀ 28 ܘܟܕ ܐܡܪܬ ܗܠܝܢ ܐܙܠܬ ܩܪܬ ܠܡܪܝܡ ܚܬܗ ܟܤܝܐܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܪܒܢ ܐܬܐ ܘܩܪܐ ܠܟܝ ܀ 29 ܘܡܪܝܡ ܟܕ ܫܡܥܬ ܩܡܬ ܥܓܠ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܀ 30 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܐܠܐ ܒܗ ܗܘܐ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܪܥܬܗ ܡܪܬܐ ܀ 31 ܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܒܝܬܐ ܕܡܒܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܚܙܘ ܠܡܪܝܡ ܕܥܓܠ ܩܡܬ ܢܦܩܬ ܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܤܒܪܘ ܓܝܪ ܕܠܩܒܪܐ ܐܙܠܐ ܠܡܒܟܐ ܀ 32 ܗܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܟܕ ܐܬܬ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܚܙܬܗ ܢܦܠܬ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܡܪܝ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ ܀ 33 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܗ ܕܒܟܝܐ ܘܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܒܟܝܢ ܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܙܝܥ ܢܦܫܗ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀ 35 ܘܐܬܝܢ ܗܘܝ ܕܡܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܀ 36 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 37 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܢܐ ܕܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܢܥܒܕ ܕܐܦ ܗܢܐ ܠܐ ܢܡܘܬ ܀ 38 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܥܙܙ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܥܪܬܐ ܘܟܐܦܐ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܗ ܀ 39 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܫܩܘܠܘ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܚܬܗ ܕܗܘ ܡܝܬܐ ܡܪܝ ܡܢ ܟܕܘ ܤܪܝ ܠܗ ܐܪܒܥܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܡܝܢ ܀ 40 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܕܐܢ ܬܗܝܡܢܝܢ ܬܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 41 ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܘܗܘ ܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܥܠ ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܡܥܬܢܝ ܀ 42 ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܩܐܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀ 43 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܥܙܪ ܬܐ ܠܒܪ ܀ 44 ܘܢܦܩ ܗܘ ܡܝܬܐ ܟܕ ܐܤܝܪܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܦܤܩܝܬܐ ܘܐܦܘܗܝ ܐܤܝܪܢ ܒܤܘܕܪܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܫܪܐܘܗܝ ܘܫܒܘܩܘ ܐܙܠ ܀ 45 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ 46 ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܙܠܘ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܀ 47 ܘܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕ ܀ 48 ܘܐܢ ܫܒܩܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܘܐܬܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܫܩܠܝܢ ܐܬܪܢ ܘܥܡܢ ܀ 49 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܀ 50 ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ ܀ 51 ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀ 52 ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܥܡܐ ܐܠܐ ܕܐܦ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܒܕܪܝܢ ܢܟܢܫ ܠܚܕܐ ܀ 53 ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 54 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܬܪܐ ܕܩܪܝܒ ܠܚܘܪܒܐ ܠܟܪܟܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܦܪܝܡ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 55 ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܦܨܚܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩܘ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܩܘܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܕܡ ܥܕܥܕܐ ܕܢܕܟܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܀ 56 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܒܗܝܟܠܐ ܡܢܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܐܬܐ ܠܥܕܥܕܐ ܀ 57 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܦܪܝܫܐ ܦܩܕܘ ܗܘܘ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܕܥ ܐܝܟܘ ܢܒܕܩ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. 2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. 3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض 4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. 5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. 6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. 7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. 8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. 9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. 10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. 11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. 12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. 13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. 14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. 15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. 16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه 17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر. 18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة. 19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. 20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت. 21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. 22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. 23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. 24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير. 25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. 26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. 27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم 28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك. 29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. 30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا. 31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. 32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. 33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب 34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. 35 بكى يسوع. 36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. 37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت 38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر. 39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. 40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. 41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. 42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. 43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. 44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب 45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. 46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. 47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. 48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. 49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. 50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. 51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. 52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد 53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. 54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. 55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. 56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. 57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه
Amharic(i) 1 ከማርያምና ከእኅትዋ ከማርታ መንደር ከቢታንያ የሆነ አልዓዛር የሚባል አንድ ሰው ታሞ ነበር። 2 ማርያምም ጌታን ሽቱ የቀባችው እግሩንም በጠጕርዋ ያበሰችው ነበረች፤ ወንድምዋም አልዓዛር ታሞ ነበር። 3 ስለዚህ እኅቶቹ ጌታ ሆይ፥ እነሆ የምትወደው ታሞአል ብለው ወደ እርሱ ላኩ። 4 ኢየሱስም ሰምቶ። ይህ ህመም የእግዚአብሔር ልጅ በእርሱ ይከብር ዘንድ ስለ እግዚአብሔር ክብር ነው እንጂ ለሞት አይደለም አለ። 5 ኢየሱስም ማርታንና እኅትዋን አልዓዛርንም ይወድ ነበር። 6 እንደ ታመመም በሰማ ጊዜ ያን ጊዜ በነበረበት ስፍራ ሁለት ቀን ዋለ፤ 7 ከዚህም በኋላ ለደቀ መዛሙርቱ። ወደ ይሁዳ ደግሞ እንሂድ አላቸው። 8 ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ አይሁድ ከጥቂት ጊዜ በፊት ሊወግሩህ ይፈልጉ ነበር፥ ደግሞም ወደዚያ ትሄዳለህን? አሉት። 9 ኢየሱስም መልሶ። ቀኑ አሥራ ሁለት ሰዓት አይደለምን? በቀን የሚመላለስ ቢኖር የዚህን ዓለም ብርሃን ያያልና አይሰናከልም፤ 10 በሌሊት የሚመላለስ ቢኖር ግን ብርሃን በእርሱ ስለ ሌለ ይሰናከላል አላቸው። 11 ይህን ተናገረ፤ ከዚህም በኋላ። ወዳጃችን አልዓዛር ተኝቶአል፤ ነገር ግን ከእንቅልፉ ላስነሣው እሄዳለሁ አላቸው። 12 እንግዲህ ደቀ መዛሙርቱ። ጌታ ሆይ፥ ተኝቶስ እንደ ሆነ ይድናል አሉት። 13 ኢየሱስስ ስለ ሞቱ ተናግሮ ነበር፤ እነርሱ ግን ስለ እንቅልፍ መተኛት እንደ ተናገረ መሰላቸው። 14 እንግዲህ ያን ጊዜ ኢየሱስ በግልጥ። አልዓዛር ሞተ፤ 15 እንድታምኑም በዚያ ባለመኖሬ ስለ እናንተ ደስ ይለኛል፤ ነገር ግን ወደ እርሱ እንሂድ አላቸው። 16 ስለዚህ ዲዲሞስ የሚሉት ቶማስ ለባልንጀሮቹ ለደቀ መዛሙርት። ከእርሱ ጋር እንሞት ዘንድ እኛ ደግሞ እንሂድ አለ። 17 ኢየሱስም በመጣ ጊዜ በመቃብር እስከ አሁን አራት ቀን ሆኖት አገኘው። 18 ቢታንያም አሥራ አምስት ምዕራፍ ያህል ለኢየሩሳሌም ቅርብ ነበረች። 19 ከአይሁድም ብዙዎች ስለ ወንድማቸው ሊያጽናኑአቸው ወደ ማርታና ወደ ማርያም መጥተው ነበር። 20 ማርታም ኢየሱስ እንደ መጣ በሰማች ጊዜ ልትቀበለው ወጣች፤ ማርያም ግን በቤት ተቀምጣ ነበር። 21 ማርታም ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ አንተ በዚህ ኖረህ ብትሆን ወንድሜ ባልሞተም ነበር፤ 22 አሁንም ከእግዚአብሔር የምትለምነውን ሁሉ እግዚአብሔር እንዲሰጥህ አውቃለሁ አለችው። 23 ኢየሱስም። ወንድምሽ ይነሣል አላት። 24 ማርታም። በመጨረሻው ቀን በትንሣኤ እንዲነሣ አውቃለሁ አለችው። 25 ኢየሱስም። ትንሣኤና ሕይወት እኔ ነኝ፤ የሚያምንብኝ ቢሞት እንኳ ሕያው ይሆናል፤ 26 ሕያው የሆነም የሚያምንብኝም ሁሉ ለዘላለም አይሞትም፤ ይህን ታምኚያለሽን? አላት። 27 እርስዋም። አዎን ጌታ ሆይ፤ አንተ ወደ ዓለም የሚመጣው ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆንህ እኔ አምናለሁ አለችው። 28 ይህንም ብላ ሄደች እኅትዋንም ማርያምን በስውር ጠርታ። መምህሩ መጥቶአል ይጠራሽማል አለቻት። 29 እርስዋም በሰማች ጊዜ ፈጥና ተነሣች ወደ እርሱም መጣች፤ 30 ኢየሱስም ማርታ በተቀበለችበት ስፍራ ነበረ እንጂ ገና ወደ መንደሩ አልገባም ነበር። 31 ሲያጽናኑአት ከእርስዋ ጋር በቤት የነበሩ አይሁድም ማርያም ፈጥና እንደ ተነሣችና እንደ ወጣች ባዩ ጊዜ፥ ወደ መቃብር ሄዳ በዚያ ልታለቅስ መስሎአቸው ተከተሉአት። 32 ማርያምም ኢየሱስ ወዳለበት መጥታ ባየችው ጊዜ በእግሩ ላይ ወድቃ። ጌታ ሆይ፥ አንተ በዚህ ኖረህ ብትሆን ወንድሜ ባልሞተም ነበር አለችው። 33 ኢየሱስም እርስዋ ስታለቅስ ከእርስዋም ጋር የመጡት አይሁድ ሲያለቅሱ አይቶ በመንፈሱ አዘነ በራሱም ታወከ፤ 34 ወዴት አኖራችሁት? አለም። እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ መጥተህ እይ አሉት። 35 ኢየሱስም እንባውን አፈሰሰ። 36 ስለዚህ አይሁድ። እንዴት ይወደው እንደ ነበረ እዩ አሉ። 37 ከእነርሱ ግን አንዳንዶቹ። ይህ የዕውሩን ዓይኖች የከፈተ ይህን ደግሞ እንዳይሞት ያደርግ ዘንድ ባልቻለም ነበርን? አሉ። 38 ኢየሱስም በራሱ አዝኖ ወደ መቃብሩ መጣ፤ እርሱም ዋሻ ነበረ፤ ድንጋይም ተገጥሞበት ነበር። 39 ኢየሱስ። ድንጋዩን አንሡ አለ። የሞተውም እኅት ማርታ። ጌታ ሆይ፥ ከሞተ አራት ቀን ሆኖታልና አሁን ይሸታል አለችው። 40 ኢየሱስ። ብታምኚስ የእግዚአብሔርን ክብር እንድታዪ አልነገርሁሽምን? አላት። 41 ድንጋዩንም አነሡት። ኢየሱስም ዓይኖቹን ወደ ላይ አንሥቶ። አባት ሆይ፥ ስለ ሰማኸኝ አመሰግንሃለሁ። 42 ሁልጊዜም እንድትሰማኝ አወቅሁ፤ ነገር ግን አንተ እንደ ላክኸኝ ያምኑ ዘንድ በዚህ ዙሪያ ስለ ቆሙት ሕዝብ ተናገርሁ አለ። 43 ይህንም ብሎ በታላቅ ድምፅ። አልዓዛር ሆይ፥ ወደ ውጭ ና ብሎ ጮኸ። 44 የሞተውም እጆቹና እግሮቹ በመግነዝ እንደ ተገነዙ ወጣ፤ ፈቱም በጨርቅ እንደ ተጠመጠመ ነበር። ኢየሱስም። ፍቱትና ይሂድ ተዉት አላቸው። 45 ስለዚህ ወደ ማርያም ከመጡት፥ ኢየሱስም ያደረገውን ካዩት ከአይሁድ ብዙዎች በእርሱ አመኑ፤ 46 ከእነርሱ አንዳንዶቹ ግን ወደ ፈሪሳውያን ሄደው ኢየሱስ ያደረገውን ነገሩአቸው። 47 እንግዲህ የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያን ሸንጎ ሰብስበው። ምን እናድርግ? ይህ ሰው ብዙ ምልክቶች ያደርጋልና። 48 እንዲሁ ብንተወው ሁሉ በእርሱ ያምናሉ፤ የሮሜም ሰዎች መጥተው አገራችንን ወገናችንንም ይወስዳሉ አሉ። 49 በዚያችም ዓመት ሊቀ ካህናት የነበረ ቀያፋ የሚሉት ከእነርሱ አንዱ። እናንተ ምንም አታውቁም፤ 50 ሕዝቡም ሁሉ ከሚጠፋ አንድ ሰው ስለ ሕዝቡ ይሞት ዘንድ እንዲሻለን አታስቡም አላቸው። 51 ይህንም የተናገረ ከራሱ አይደለም፥ ነገር ግን በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ነበረና ኢየሱስ ስለ ሕዝቡ ሊሞት እንዳለው ትንቢት ተናገረ፤ 52 ስለ ሕዝቡም ሁሉ አይደለም፥ ነገር ግን የተበተኑትን የእግዚአብሔርን ልጆች ደግሞ በአንድነት እንዲሰበስባቸው ነው እንጂ። 53 እንግዲህ ከዚያ ቀን ጀምረው ሊገድሉት ተማከሩ። 54 ከዚያ ወዲያም ኢየሱስ በአይሁድ መካከል ተገልጦ አልተመላለሰም፤ ነገር ግን ከዚያ በምድረ በዳ አጠገብ ወዳለች ምድር፥ ኤፍሬም ወደምትባል ከተማ ሄደ፤ በዚያም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጠ። 55 የአይሁድም ፋሲካ ቀርቦ ነበር። ብዙ ሰዎችም ራሳቸውን ያነጹ ዘንድ ከፋሲካ በፊት ከአገሩ ወደ ኢየሩሳሌም ወጡ። 56 ኢየሱስንም ይፈልጉት ነበር፤ በመቅደስም ቆመው እርስ በርሳቸው። ምን ይመስላችኋል? ወደ በዓሉ አይመጣም ይሆንን? ተባባሉ። 57 የካህናት አለቆችም ፈሪሳውያንም ይይዙት ዘንድ እርሱ ያለበትን ስፍራ የሚያውቀው ሰው ቢኖር እንዲያመለክታቸው አዘው ነበር።
Armenian(i) 1 Մարիամի եւ անոր քրոջ՝ Մարթայի գիւղէն, Բեթանիայէն, Ղազարոս անունով մէկը հիւանդ էր: 2 (Ասիկա այն Մարիամն էր՝ որ օծեց Տէրը օծանելիքով ու սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. անոր եղբայրը՝ Ղազարոս հիւանդ էր:) 3 Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»: 4 Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ. «Այս հիւանդութիւնը մահուան համար չէ՝ հապա Աստուծոյ փառքին համար, որպէսզի Աստուծոյ Որդին փառաւորուի անով»: 5 Արդարեւ Յիսուս կը սիրէր Մարթան եւ անոր քոյրն ու Ղազարոսը: 6 Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց. 7 յետոյ ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէ՛ք, դարձեալ Հրէաստան երթանք»: 8 Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»: 9 Յիսուս պատասխանեց. «Օրը տասներկու ժամ չէ՞: Եթէ մէկը ցերեկը քալէ՝ չի սայթաքիր, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը կը տեսնէ. 10 բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»: 11 Այս բաները խօսելէ ետք՝ ըսաւ անոնց. «Ղազարոս՝ մեր բարեկամը՝ քնացած է. բայց կ՚երթա՛մ՝ որպէսզի արթնցնեմ զայն»: 12 Իր աշակերտները ըսին. «Տէ՛ր, եթէ քնացած է՝ պիտի առողջանայ»: 13 Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր: 14 Այն ատեն Յիսուս բացորոշապէս ըսաւ անոնց. «Ղազարոս մեռաւ. 15 ու ես ուրախ եմ ձեզի համար՝ որ հոն չէի, որպէսզի դուք հաւատաք. բայց եկէ՛ք՝ երթանք անոր»: 16 Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք՝ որպէսզի մեռնինք անոր հետ»: 17 Երբ Յիսուս եկաւ, գտաւ որ ան արդէն չորս օրէ ի վեր գերեզմանը դրուած էր: 18 Բեթանիա Երուսաղէմի մօտ էր՝ տասնհինգ ասպարէզի չափ. 19 եւ Հրեաներէն շատեր եկած էին Մարթայի ու Մարիամի, որպէսզի սփոփեն զանոնք իրենց եղբօր համար: 20 Ուստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ: 21 Մարթա ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, եղբայրս չէր մեռներ. 22 Բայց գիտեմ թէ հիմա ալ՝ դուն ի՛նչ որ խնդրես Աստուծմէ, Աստուած պիտի տայ քեզի»: 23 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եղբայրդ յարութիւն պիտի առնէ»: 24 Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»: 25 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ յարութիւնն ու կեանքը: Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, թէեւ մեռնի՝ պիտի ապրի. 26 Եւ ո՛վ որ կ՚ապրի եւ կը հաւատայ ինծի, յաւիտեա՛ն պիտի չմեռնի: Դուն կը հաւատա՞ս ասոր»: 27 Ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, ես կը հաւատամ թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին, որ աշխարհ պիտի գար»: 28 Երբ ըսաւ ասիկա՝ գնաց, ու ծածկաբար կանչեց իր քոյրը՝ Մարիամը, ըսելով. «Վարդապետը եկած է, եւ կը կանչէ քեզ»: 29 Երբ ան լսեց՝ շուտով ոտքի ելաւ ու եկաւ անոր քով: 30 Յիսուս դեռ եկած չէր գիւղը, հապա այն տեղն էր՝ ուր Մարթա դիմաւորեց զինք: 31 Բայց Հրեաները, որ տան մէջ էին անոր հետ եւ կը սփոփէին զայն, երբ տեսան թէ Մարիամ շուտով կանգնեցաւ ու գնաց, իրենք ալ հետեւեցան անոր՝ ըսելով. «Գերեզմանը կ՚երթայ՝ որպէսզի հոն լայ»: 32 Իսկ Մարիամ, երբ հասաւ Յիսուսի եղած տեղը ու տեսաւ զինք, անոր ոտքը իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր՝ եղբայրս չէր մեռներ»: 33 Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ որ կու լար, եւ անոր հետ եկող Հրեաները՝ որոնք կու լային, սրդողեցաւ իր հոգիին մէջ ու վրդովեցաւ, 34 եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»: 35 Յիսուս լացաւ: 36 Ուստի Հրեաները կ՚ըսէին. «Նայեցէ՛ք, ո՜րչափ կը սիրէր զայն»: 37 Անոնցմէ ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Ասիկա՝ որ կոյրին աչքերը բացաւ, չէ՞ր կրնար այնպէս ընել՝ որ ա՛յս ալ չմեռնէր»: 38 Ուրեմն Յիսուս՝ դարձեալ սրդողելով ինքնիր մէջ՝ գնաց գերեզման. ան քարայր մըն էր, որուն վրայ քար մը դրուած էր: 39 Յիսուս ըսաւ. «Վերցուցէ՛ք այդ քարը»: Մեռելին քոյրը՝ Մարթա՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արդէն նեխած պիտի ըլլայ, որովհետեւ չորս օրուան է»: 40 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»: 41 Ուստի վերցուցին քարը: Յիսուս բարձրացուց իր աչքերը եւ ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ լսեցիր զիս: 42 Ու ես գիտէի թէ ամէն ատեն կը լսես զիս. բայց ըսի շուրջս կայնող բազմութեան համար, որպէսզի հաւատան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս»: 43 Ասիկա ըսելէն ետք՝ բարձրաձայն պոռաց. «Ղազարո՛ս, դո՛ւրս եկուր»: 44 Մեռելն ալ ելաւ՝ ոտքերն ու ձեռքերը պատանքով կապուած, եւ դէմքը՝ վարշամակով պատուած: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արձակեցէ՛ք զինք, ու թո՛յլ տուէք որ երթայ»: 45 Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն: 46 Բայց անոնցմէ ոմանք գացին Փարիսեցիներուն ու պատմեցին անոնց Յիսուսի ըրածը: 47 Ուստի քահանայապետներն ու Փարիսեցիները ժողով գումարեցին՝՝ եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք, քանի որ այս մարդը բազմաթիւ նշաններ կ՚ընէ: 48 Եթէ թոյլ տանք անոր՝ որ այսպէս շարունակէ, բոլորն ալ պիտի հաւատան անոր, ու Հռոմայեցիները պիտի գան եւ կործանեն մեր տեղն ու ազգը»: 49 Անոնցմէ մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուան քահանայապետն էր, ըսաւ անոնց. 50 «Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»: 51 Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար. 52 եւ ո՛չ միայն ազգին համար, այլ նաեւ հաւաքելով միացնելու համար Աստուծոյ ցրուած որդիները: 53 Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն: 54 Ուստի ա՛լ Յիսուս բացորոշապէս չէր շրջեր Հրեաներուն մէջ, հապա անկէ գնաց անապատին մօտ երկրամաս մը, քաղաք մը՝ որ Եփրայիմ կը կոչուէր, եւ հոն կեցաւ իր աշակերտներուն հետ: 55 Երբ Հրեաներուն Զատիկը մօտեցաւ, այդ երկրամասէն շատեր Երուսաղէմ բարձրացան Զատիկէն առաջ՝ որպէսզի մաքրագործեն իրենք զիրենք: 56 Ուստի կը փնտռէին Յիսուսը, ու տաճարին մէջ կեցած ատեն՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. արդեօք բնա՛ւ պիտի չգա՞յ այս տօնին»: 57 Իսկ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները պատուիրեր էին, որ եթէ մէկը գիտնայ անոր ո՛ւր ըլլալը՝ ցոյց տայ, որպէսզի ձերբակալեն զայն:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ մի հիւանդ կար, Ղազարոս անունով, Բեթանիայից՝ Մարիամի եւ նրա քոյր Մարթայի գիւղից: 2 Սա այն Մարիամն էր, որ իւղով օծեց Տիրոջը եւ իր մազերով սրբեց նրա ոտքերը: Եւ սրա եղբայր Ղազարոսը հիւանդ էր: 3 Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»: 4 Երբ Յիսուս լսեց, ասաց. «Այդ հիւանդութիւնը մահաբեր չէ, այլ Աստծու փառքի համար է, որպէսզի դրանով Աստծու Որդին փառաւորուի»: 5 Յիսուս սիրում էր Մարիամին, նրա քրոջը՝ Մարթային, եւ Ղազարոսին: 6 Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր: 7 Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»: 8 Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»: 9 Յիսուս պատասխանեց. «Ցերեկը տասներկու ժամ չունի՞. եթէ մէկը ցերեկն է քայլում, չի սայթաքում, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը տեսնում է, 10 իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»: 11 Այս բաներն ասելուց յետոյ նորից ասաց նրանց. «Մեր բարեկամ Ղազարոսը ննջել է, սակայն ես գնում եմ, որ նրան արթնացնեմ»: 12 Աշակերտները նրան ասացին. «Տէ՛ր, եթէ ննջել է, ապա կ՚առողջանայ»: 13 Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում: 14 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց յայտնապէս ասաց. «Ղազարոսը մեռաւ. 15 բայց ես ուրախ եմ ձեզ համար, որ այնտեղ չէի. որպէսզի դուք ինձ հաւատաք: Արդ, եկէ՛ք գնանք նրա մօտ»: 16 Թովմասը, որ Երկուորեակ էր կոչւում, աշակերտակիցներին ասաց. «Եկէ՛ք մենք էլ գնանք, որ նրա հետ մեռնենք»: 17 Յիսուս եկաւ, նրան գտաւ չորս օրից ի վեր գերեզմանի մէջ: 18 Եւ Բեթանիան Երուսաղէմի մօտ էր շուրջ երեք կիլոմետր: 19 Հրեաներից շատերը եկել էին Մարթայի եւ Մարիամի մօտ, որպէսզի նրանց մխիթարեն իրենց եղբօր մահուան համար: 20 Երբ Մարթան լսեց, որ Յիսուս գալիս է, նրան ընդառաջ գնաց. իսկ Մարիամը տանը նստած էր: 21 Մարթան Յիսուսին ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի. 22 բայց հիմա էլ գիտեմ, թէ ինչ էլ որ Աստծուց ուզես, Աստուած քեզ կը տայ»: 23 Յիսուս նրան ասաց. «Քո եղբայրը յարութիւն կ՚առնի»: 24 Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ՚առնի»: 25 Յիսուս նրան ասաց. «Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. ով հաւատում է ինձ, թէպէտ եւ մեռնի, կ՚ապրի. 26 եւ ով կենդանի է ու ինձ հաւատում է, յաւիտեան չի մեռնի: Հաւատո՞ւմ ես այս բանին»: 27 Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատում եմ, որ դո՛ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին, որ աշխարհ էիր գալու»: 28 Եւ այս ասելուց յետոյ, գնաց գաղտնաբար կանչեց իր քրոջը՝ Մարիամին եւ ասաց. «Վարդապետն է եկել եւ քեզ է կանչում»: 29 Երբ նա լսեց, իսկոյն վեր կացաւ եւ եկաւ նրա մօտ: 30 Յիսուս դեռ գիւղ չէր հասել, այլ դեռեւս այն տեղում էր, ուր Մարթան նրան ընդառաջ էր ելել: 31 Իսկ այն հրեաները, որ նրա հետ տանն էին եւ նրան մխիթարում էին, երբ տեսան Մարիամին, որ վեր կացաւ իսկոյն ու գնաց, իրենք եւս նրա յետեւից գնացին. կարծում էին, թէ գերեզման է գնում, որ այնտեղ լաց լինի: 32 Իսկ Մարիամը, երբ եկաւ այնտեղ, ուր Յիսուս կանգնած էր, ու տեսաւ նրան, ընկաւ նրա ոտքերն ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի»: 33 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց. 34 «Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»: 35 Եւ Յիսուս արտասուեց: 36 Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»: 37 Նրանցից ոմանք ասում էին. «Սա, որ կոյրի աչքերը բացեց, չէ՞ր կարող նաեւ այնպէս անել, որ սա չմեռնէր»: 38 Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած: 39 Եւ Յիսուս ասաց. «Այդ քարը մի կողմ դրէք»: Մարթան՝ մեռածի քոյրը, նրան ասաց. «Տէ՛ր, հիմա արդէն նեխած կը լինի, քանի որ չորս օրուայ է»: 40 Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»: 41 Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր. 42 եւ ես գիտէի, որ ամէն ժամ լսում ես ինձ, բայց այս անում եմ շուրջս կանգնած այս ժողովրդի համար, որպէսզի հաւատան, որ դո՛ւ ինձ ուղարկեցիր»: 43 Երբ այս ասաց, բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. «Ղազարո՛ս, վե՛ր կաց, դո՛ւրս արի»: 44 Եւ մեռելը ելաւ՝ կապուած ոտքերով, ձեռքերը երիզով ամրացուած եւ երեսը վարշամակով պատած: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Արձակեցէ՛ք դրան եւ թողէ՛ք, որ գնայ»: 45 Հրեաներից շատերը, որոնք եկել էին Մարիամենց մօտ, երբ տեսան, ինչ որ Յիսուս արեց, հաւատացին նրան: 46 Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց: 47 Քահանայապետներն ու փարիսեցիները ատեան գումարեցին եւ ասացին. «Ի՞նչ անենք, քանի որ այդ մարդը բազում նշաններ է անում: 48 Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»: 49 Նրանցից մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, նրանց ասաց. 50 «Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»: 51 Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար: 52 Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի: 53 Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն: 54 Եւ Յիսուս այնուհետեւ այլեւս համարձակ չէր շրջում հրեաների մէջ, այլ այնտեղից գնաց մի շրջան, որ մօտ էր անապատին. գնաց մի քաղաք, որի անունն էր Եփրայիմ, եւ իր աշակերտների հետ այդտեղ էր մնում: 55 Եւ հրեաների զատիկը մօտ էր. եւ այդ գաւառից շատերը Երուսաղէմ բարձրացան զատկից առաջ, որպէսզի իրենք իրենց մաքրեն: 56 Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն: 57 Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն:
Breton(i) 1 Bez' e oa ur c'hlañvour, anvet Lazar, eus Betania, kêriadenn Mari ha Marta he c'hoar. 2 Mari a oa an hini a eoulias an Aotrou a c'hwez-vat, hag a dorchas e dreid gant he blev; ha Lazar, he breur, a oa klañv. 3 Ar c'hoarezed eta a gasas da lavarout da Jezuz: Aotrou, an hini a garez a zo klañv. 4 Jezuz, o vezañ klevet kement-se, a lavaras: Ar c'hleñved-se n'eo ket d'ar marv, met evit gloar Doue eo, evit ma vo roet gloar da Vab Doue a gement-se. 5 Jezuz a gare Marta, hag he c'hoar, ha Lazar. 6 Koulskoude, p'en devoa klevet penaos e oa klañv, e chomas daou zevezh c'hoazh el lec'h ma oa. 7 Neuze e lavaras d'e ziskibien: Distroomp e Judea. 8 An diskibien a lavaras dezhañ: Mestr, ar Yuzevien a glaske, n'eus ket pell, da veinata, hag e tistroez a-nevez di! 9 Jezuz a respontas dezho: Ha n'eus ket daouzek eur en deiz? Mar bale unan bennak e-pad an deiz, ne gouezh ket, abalamour ma wel sklêrijenn ar bed-mañ. 10 Met mar bale unan bennak e-pad an noz, e kouezh, abalamour n'eus ket a sklêrijenn ennañ. 11 Komz a reas evel-se, ha goude e lavaras dezho: Lazar, hor mignon, a gousk; met me a ya d'e zihuniñ. 12 E ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, mar kousk, e vo yac'haet. 13 Met Jezuz en devoa komzet eus marv Lazar; hag int a grede e komze eus diskuizh ar c'housked. 14 Neuze Jezuz a lavaras dezho freals: Lazar a zo marv. 15 Hag ez eus joa ganin abalamour deoc'h, dre ne oan ket eno evit ma kredot; met deomp d'e gavout. 16 Tomaz, galvet Didim, a lavaras d'an diskibien all: Deomp, ni ivez, evit mervel gant Jezuz. 17 Jezuz, o vezañ erruet, a gavas Lazar er bez abaoe dija pevar devezh. 18 Betania a oa war-dro pemzek stadenn eus Jeruzalem, 19 ha kalz eus ar Yuzevien a oa deuet da-gichen Marta ha Mari, evit o frealziñ diwar-benn o breur. 20 Pa ouezas Marta e teue Jezuz, ez eas a-raok dezhañ; met Mari a chomas azezet er gêr. 21 Ha Marta a lavaras da Jezuz: Aotrou, ma vijes bet amañ, va breur ne vije ket marvet. 22 Met anavezout a ran penaos bremañ memes, holl gement a c'houlenni digant Doue, Doue en roio dit. 23 Jezuz a lavaras dezhi: Da vreur a adsavo a varv. 24 Marta a respontas dezhañ: Gouzout a ran ec'h adsavo da vev da adsavidigezh an deiz diwezhañ. 25 Jezuz a lavaras dezhi: Me eo an adsavidigezh hag ar vuhez; an hini a gred ennon a vevo, memes ha pa vefe marv. 26 Ha piv bennak a vev hag a gred ennon, ne varvo biken. Ha krediñ a rez kement-se? 27 Hi a lavaras dezhañ: Ya, Aotrou, me a gred out ar C'hrist, Mab Doue, an hini a zlee dont er bed. 28 P'he devoe lavaret kement-se, ez eas hag e c'halvas Mari, he c'hoar, e-kuzh, hag e lavaras dezhi: Ar Mestr a zo amañ, hag e c'halv ac'hanout. 29 Houmañ, o vezañ klevet anezhi, a savas buan, hag a zeuas d'e gavout. 30 Jezuz ne oa ket c'hoazh aet er bourc'h, bez' e oa el lec'h ma oa deuet Marta a-raok dezhañ. 31 Yuzevien a oa gant Mari en ti, ouzh he frealziñ; pa weljont e oa savet ken buan, hag e oa aet er-maez, e heuilhjont anezhi, o lavarout: Mont a ra da ouelañ d'ar bez. 32 Pa voe deuet Mari el lec'h ma oa Jezuz, ha pa welas anezhañ, en em daolas d'e dreid, hag e lavaras dezhañ: Aotrou, ma vijes bet amañ, va breur ne vije ket marvet. 33 Pa welas Jezuz anezhi o ouelañ, ha penaos e ouele ivez ar Yuzevien a oa deuet ganti, e huanadas en e spered hag e voe trubuilhet; 34 neuze e lavaras: Pelec'h hoc'h eus e lakaet? Int a lavaras dezhañ: Aotrou, deus ha gwel. 35 Jezuz en em lakaas da ouelañ. 36 War gement-se ar Yuzevien a lavaras: Gwelit penaos e kare anezhañ. 37 Met hiniennoù anezho a lavaras: Eñ, an hini en deus digoret daoulagad an dall, ha ne c'hellje ket ober ivez na varvje ket hemañ? 38 Neuze Jezuz, o huanadiñ a-nevez ennañ e-unan, a zeuas d'ar bez: ur c'hev e oa, hag ur maen a oa lakaet warnañ. 39 Jezuz a lavaras: Lamit ar maen. Marta, c'hoar an hini marv, a lavaras dezhañ: Aotrou, c'hwez fall a zo dija gantañ, rak aze emañ abaoe pevar deiz zo. 40 Jezuz a lavaras dezhi: Ne'm eus ket lavaret dit penaos, mar kredez, e weli gloar Doue? 41 Lemel a rejont eta ar maen [eus al lec'h ma oa gourvezet an hini marv]. Ha Jezuz, o sevel e zaoulagad war-zu an neñv, a lavaras: Tad, da drugarekaat a ran eus ma ec'h eus va selaouet. 42 Gouzout a raen e selaouez ac'hanon atav, met e lavaret em eus abalamour d'ar bobl-mañ a zo en-dro din, evit ma kredo ec'h eus va degaset. 43 P'en devoe lavaret kement-se, e krias a vouezh uhel: Lazar, deus er-maez! 44 Hag an hini marv a zeuas er-maez, e zaouarn hag e dreid ereet gant bandennoù, hag e zremm goloet gant ul lienenn. Jezuz a lavaras dezho: Diereit anezhañ, ha lezit eñ da vont. 45 Kalz eta a-douez ar Yuzevien a oa deuet da welout Mari, hag o devoa gwelet ar pezh en devoa Jezuz graet, a gredas ennañ. 46 Met hiniennoù anezho a yeas da gavout ar farizianed, hag a lavaras dezho ar pezh en devoa Jezuz graet. 47 Neuze ar veleien vras hag ar farizianed a zastumas ar sanedrin, hag a lavaras: Petra a raimp? Rak an den-se a ra kalz a virakloù. 48 Mar en lezomp d'ober, an holl a gredo ennañ, hag ar Romaned a zeuio, hag a zistrujo al lec'h-mañ hag hor pobl. 49 Met Kaifaz, unan anezho, hag a oa beleg-meur er bloavezh-se, a lavaras dezho: C'hwi n'ouzoc'h netra; 50 ha ne soñjit ket eo gwelloc'h da un den hepken mervel evit ar bobl, eget na vefe kollet holl dud ar vro? 51 Hogen ne lavare ket kement-se anezhañ e-unan, met o vezañ beleg-meur er bloaz-se, e tiouganas penaos e tlee Jezuz mervel evit ar bobl; 52 ha n'eo ket hepken evit ar bobl, met ivez evit dastum en ur c'horf hepken bugale Doue a zo a-stlabez. 53 Adalek an deiz-se en em guzuilhjont evit e lakaat d'ar marv. 54 Dre-se Jezuz n'en em ziskoueze ket en un doare frank e-touez ar Yuzevien, met mont a reas ac'hane en ur vro tost d'al lec'h distro, d'ur gêr galvet Efraim; hag e chomas eno gant e ziskibien. 55 Pask ar Yuzevien a oa tost, ha kalz a dud eus ar vro a bigne da Jeruzalem a-raok ar Pask, evit en em c'hlanaat. 56 Klask a raent eta Jezuz, hag, oc'h en em zerc'hel en templ, e lavarent an eil d'egile: Petra a soñjit? Ne zeuio ket d'ar gouel? 57 Met ar veleien vras hag ar farizianed o devoa roet urzh, penaos ma ouije unan bennak pelec'h e oa, ra en diskuilhje, evit ma krogjed ennañ.
Basque(i) 1 Cen bada Lazaro deitzen cen guiçombat eri, Bethaniaco, Mariaren eta Martha haren ahizparen burguco. 2 (Eta Maria haur cen Iauna vnguentuz vnctatu çuena, eta haren oinac bere adatseco biloez ichucatu cituena: ceinen anaye Lazaro baitzen eri) 3 Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc. 4 Eta hori ençunic Iesusec erran ceçan, Eritassun hori ezta heriotara, baina Iaincoaren gloriatan, eritassun harçaz Iaincoaren Semea glorifica dadinçat. 5 Eta cituen maite Iesusec Martha, eta haren ahizpá, eta Lazaro. 6 Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan. 7 Guero horren ondoan erran ciecén discipuluey, Goacen Iudearát berriz. 8 Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz? 9 Ihardets ceçan Iesusec, Egunean eztira hamabi oren? baldin nehor egunaz ebil badadi, ezta behaztopatzen: ecen mundu hunetaco arguia ikusten du. 10 Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan. 11 Gauça hauc erraiten ditu, eta guero dioste, Lazaro gure adiquisdea lo datza, baina banoa iratzar deçadan. 12 Erran cieçoten bada bere discipuléc, Iauna, baldin lo badatza sendaturen duc. 13 Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela. 14 Orduan bada erran ciecén Iesusec claroqui, Lazaro hil da: 15 Eta aleguera naiz çuengatic (sinhets deçaçuençat) ceren ezpainincén han: baina goacen harengana. 16 Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát. 17 Ethor cedin bada Iesus, eta eriden ceçan hura ia laur egun çuela monumentean cela. 18 Cen bada Bethania hurbil Ierusalemeren hamaborz stadioren inguruä: 19 Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz. 20 Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen. 21 Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil: 22 Baina orain-ere baceaquiat ecen cer-ere galde eguinen baitraucac Iaincoari, emanen drauala hiri. 23 Diotsa Iesusec, Resuscitaturen dun hire anaye. 24 Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean. 25 Erran cieçón Iesusec, Ni naun resurrectionea eta vicitzea: ni baithan sinhesten duena, baldin hil içan badere vicico dun: 26 Eta nor-ere vici baita, eta sinhesten baitu ni baithan, seculan eztun hilen. Sinhesten dun haur? 27 Erraiten drauca, Bay, Iauna, nic diat sinhesten ecen hi aicela Christ Iaincoaren Seme mundura ethorteco cena. 28 Eta haur erranic, ioan cedin, eta secretuqui dei ceçan Maria bere ahizpá, cioela, Magistrua dun hemen, eta deitzen au. 29 Hura, hori ençun duenean, iaiquiten da fitetz, eta ethorten da harengana. 30 Ecen oraino etzén ethorri Iesus burgura: baina cen Marthac encontratu çuen lekuan. 31 Orduan harequin etchean ciraden Iuduac, eta hura consolatzen çutenac, ikussiric ecen Maria hain fitetz iaiqui, eta ilki cela, iarreiqui cequizquion hari, cioitela, Monumentera ioaiten da, han nigar daguiançat. 32 Bada Mariac, ethor cedinean Iesus cen lekura, hura ikussiric, egotz ceçan bere buruä haren oinetara, ciotsala, Iauna, baldin içan bahinz hemen, etzuqueán hil ene anaye. 33 Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä: 34 Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac. 35 Eta nigar eguin ceçan Iesusec. 36 Erran ceçaten bada Iuduéc, Horra nola maite çuen. 37 Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Ecin eguin ciroqueen itsuaren beguiac irequi dituen hunec, haur-ere hil ezladin? 38 Iesus bada berriz bere baithan mouitzen cela, ethorten da monumentera, eta lecea cen, eta harribat haren gainera, eçarria. 39 Dio Iesusec, Altcha eçaçue harria. Diotsa Marthac, hil içan cenaren arrebác, Iauna, kirestu duc gaurguero: ecen laur egunetacoa duc. 40 Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria? 41 Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc: 42 Eta nic baniaquián ecen bethi ençuten nauala: baina inguru dagoen gendetzeagatic erran diát, sinhets deçatençat ecen hic igorri nauala. 43 Eta hauc erranic, voz goraz oihu eguin ceçan, Lazaro, athor campora. 44 Eta hil içan cena ilki cedin, escuac eta oinac lothuraz lothuac cituela: eta haren beguithartea crobitchet batez cen estalia. Dioste Iesusec, Lacha eçaçue eta vtzi eçaçue ioaitera. 45 Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan. 46 Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác. 47 Orduan bil ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc conseillua, eta erraiten çuten, Cer eguiten dugu, ecen guiçon hunec anhitz signo eguiten du. 48 Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea. 49 Orduan hetaric batec, Caiphasec, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, erran ciecén, Çuec eztaquiçue deus: 50 Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin. 51 Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic. 52 Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara 53 Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát. 54 Iesus bada guehiagoric etzabilan aguerriz Iuduén artean: baina ioan cedin handic desertuaren aldeco comarcarát, Ephraim deitzen den hirira: eta han egoiten cen bere discipuluequin. 55 Eta cen hurbil Iuduén bazcoa, eta igan cedin anhitz Ierusalemera comarca hartacoric bazco aitzinean, purifica litecençat. 56 Bada Iesusen bilha çabiltzan, eta elkarren artean erraiten çutén, templean leudela, Cer irudi çaiçue, ecen eztela ethorriren bestara? 57 Eta eman ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc manamendu, baldin nehorc eçagutzen balu non licén, eracuts leçan, hatzaman leçatençát.
Bulgarian(i) 1 Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен. 2 А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си. 3 И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен. 4 А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея. 5 А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар. 6 И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше. 7 След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея. 8 Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш? 9 Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят. 10 Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него. 11 Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя. 12 Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее. 13 Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън. 14 Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря. 15 Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него. 16 Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него. 17 И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба. 18 А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия; 19 и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им. 20 А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи. 21 Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми. 22 Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде. 23 Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне. 24 Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден. 25 Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее; 26 и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това? 27 Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света. 28 И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика. 29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него. 30 Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта. 31 А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там. 32 И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми. 33 Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути. 34 И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж. 35 Иисус се просълзи. 36 Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал! 37 А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре? 38 А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък. 39 Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв. 40 Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава? 41 Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша. 42 Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил. 43 Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън! 44 И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви. 45 Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него. 46 А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус. 47 Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения. 48 Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни. 49 А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете, 50 нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ. 51 Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа, 52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца. 53 И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият. 54 Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си. 55 А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят. 56 И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника? 57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Croatian(i) 1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte. 2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan. 3 Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je." 4 Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji." 5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara. 6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio. 7 Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!" 8 Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?" 9 Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta. 10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu." 11 To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga." 12 Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će." 13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu. 14 Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro. 15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!" 16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!" 17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu. 18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija. 19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova. 20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući. 21 Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro. 22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti." 23 Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!" 24 A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan." 25 Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će. 26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?" 27 Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!" 28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te." 29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu. 30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela. 31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati. 32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro." 33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen 34 upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!" 35 I zaplaka Isus. 36 Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!" 37 A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?" 38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen. 39 Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan." 40 Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?" 41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao. 42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao." 43 Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!" 44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!" 45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj. 46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini. 47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja. 48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!" 49 A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate. 50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!" 51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod; 52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno. 53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju. 54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima. 55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste. 56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?" 57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
BKR(i) 1 Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její. 2 (A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejížto bratr Lazar byl nemocen.) 3 Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest. 4 A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni. 5 Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara. 6 A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl. 7 Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva. 8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti? 9 Odpověděl Ježíš: Však dvanácte hodin za den jest. Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí. 10 Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm. 11 To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil. 12 I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude. 13 Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil. 14 Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel. 15 A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale pojďme k němu. 16 I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním. 17 Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného. 18 Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte. 19 Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich. 20 Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla. 21 I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. 22 Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh. 23 Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj. 24 Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější. 25 Řekl jí Ježíš: Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude. 26 A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu? 27 Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět. 28 A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe. 29 Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu. 30 (Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.) 31 Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala. 32 Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. 33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. 34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď. 35 I zaplakal Ježíš. 36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval! 37 Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel? 38 Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni. 39 I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest. 40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží. 41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel. 42 Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal. 43 A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven! 44 I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde. 45 Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho. 46 Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš. 47 I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí. 48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid. 49 Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte, 50 Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul. 51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ, 52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno. 53 Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili. 54 Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými. 55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili. 56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku? 57 Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
Danish(i) 1 Men der laae En syg, Lazarus af Bethania, af den By, hvor Maria og Martha, hendes Søstre, vare. 2 (Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg). 3 Da sendte de Søstre til ham og lode ham sige: Herre! see, den, du elsker, er syg. 4 Men der Jesus det hørte, sagde han: denne Sygdom er ikke til Døden, men til Guds Ære, at Guds Søn skal æres ved den. 5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus. 6 Der han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var. 7 Siden efter sagde han til Disciplene: lader os drage til Judæa igjen. 8 Disciplene sagde til ham: Mester! nyligen søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen? 9 Jesus svarede: ere der ikke tolv Timer om dagen? Vandrer Nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han seer denne Verdens Lys. 10 Men vandrer Nogen om Natten da støder han an; thi Lyset er ikke i ham. 11 Dette talede ham, og derefter siger han til dem: Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaaer hen for at opvække ham af Søvne. 12 Da sagde hans Disciple: Herre! sover han, da bliver han karsk. 13 Men Jesus talede om hans Død; de derimod meente, at han talede om den naturlige Søvn. 14 Derefter sagde da Jesus dem reent ud: Lazarus er død! 15 Og jeg er glad for Eders Skyld, at jeg ikke var der, paa det I skulle troe: men lader os gaa til ham! 16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling) til sine Meddisciple: lader os ogsaa gaae, at vi kunne døe med ham. 17 Da Jesus kom, fandt han ham liggende i Graven allerede fire Dage. 18 (Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra). 19 Og mange Jøder vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder. 20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ud ham i møde; men Maria blev siddende i Huset. 21 Da sagde Martha til Jesus: Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død. 22 Men ogsaa nu veed jeg, at hvadsomhelst du beder af Gud, vil Gud give dig. 23 Jesus sagde til hende: din Broder skal opstaae. 24 Martha siger til ham: jeg veed, at han skal opstaae i Opstandelsen paa den yderste Dag. 25 Jesus sagde til hende: jeg er Opstandelsen og Livet; hvo som troer paa mig, om han end døer, skal han dog leve. 26 Og hver den, som lever og troer paa mig, skal ikke døde evindeligen. Troer du dette? 27 Hun siger til ham: ja Herre! jeg har troet, at du er Christus, den Guds Søn, den, som kommer til Verden. 28 Og der hun dette havde sagt, gik hun bort og kaldte hemmeligen sin Søster Maria og sagde: Mesteren er her og kalder ad dig. 29 Der hun det hørte, reiste hun sig strax og kom til ham. 30 (Men Jesus var ikke endnu kommen til Byen, men var paa det Sted, hvor Martha mødte ham.) 31 Da nu Jøderne, som var hos hende i Huset og trøstede hende, saae, at Maria stod hastelig op og gik ud, fulgte de hende og sagde: hun gaaer bort til Graven for at græde der. 32 Der Maria da kom derhen, hvor Jesus var, og saae ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død. 33 Der Jesus da saae hende græde, og saae Jøderne græde, som kom med hende, rørtes han i Aanden og blev heftig bevæget og sagde: 34 hvor have I lagt ham? De sagde til ham: Herre! kom og see. 35 Jesus græd. 36 Da sagde Jøderne: se, hvor han elskede ham! 37 Men nogle af dem sagde: kunde ikke han, som aabnede den Blindes Øine, have gjort, at og denne ikke var død? 38 Da rørtes Jesus atter inderlig, og kom til Graven. Men det var en Hule, og en Steen laae derfor. 39 Jesus sagde: tager Stenen bort. Martha, den Dødes Søster, siger til ham: Herre! han stinker allerede; thi han har ligget fire Dage. 40 Jesus sagde til hende: sagde jeg ikke, at dersom du kunde troe, skulde du see Guds Herlighed? 41 Da toge de Stenen bort, hvor den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øine og sagde: Fader! jeg takker dig, at du har hørt mig. 42 Dog, jeg vidste, at du altid hører mig; men for Folkets Skyld, som staaer omkring, sagde jeg det, at de skulle troe, at du har udsendt mig. 43 Og der han havde sagt dette, raabte han med høi Røst: Lazarus, kom hid ud! 44 Og den Døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og hans Ansigt var ombundet med en Svededug. Jesus sagde til dem: løser ham og lader ham gaae. 45 Derfor troede mange paa ham af de Jøder, som vare komne til Maria og have seet de Ting, som Jesus havde gjort. 46 Men nogle af dem gik hen til Pharisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort. 47 Derfor forsamlede de Ypperstepræster og Pharisæerne Raadet og sagde: hvad gjøre vi? thi dette Menneske gjør mange Tegn. 48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville Alle troe paa ham; og Romerne skulle komme og tage baade vort land og Folk. 49 Men een af den, Caiphas, som var dette Aars Ypperstepræst, sagde til dem: 50 I forstaae slet Intet; ei heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det ganske Folk skal fordærves. 51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var samme Aars Ypperstepræst, spaaede han, at Jesus skulde døde for Folket. 52 Og ikke for Folket alene; men paa det han og skulde samle de adspredte Guds Børn til een Hob. 53 Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaae ham. 54 Da vandrede Jesus ikke mere frit iblandt Jøderne, men gik derfra til en Egn nær ved Ørken, til en Stad, som kaldes Ephraim; og han blev der nogen Tid med sine Disciple. 55 Men Jødernes Paaske var nær; og Mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig. 56 Da ledte de efter Jesus og talede med hverandre, der de stode i Templet: hvad tykkes Eder, at han kommer ikke til Høitiden? 57 Men baade de Ypperstepræster og Pharisæerne havde givet en Befaling, at dersom Nogen vidste, hvor han var, skulde han give det tilkjende, at de kunde gribe ham.
CUV(i) 1 有 一 個 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 馬 利 亞 和 他 姊 姊 馬 大 的 村 莊 。 2 這 馬 利 亞 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 頭 髮 擦 他 腳 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。 3 他 姊 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。 4 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 這 病 不 至 於 死 , 乃 是 為 神 的 榮 耀 , 叫 神 的 兒 子 因 此 得 榮 耀 。 5 耶 穌 素 來 愛 馬 大 和 他 妹 子 並 拉 撒 路 。 6 聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。 7 然 後 對 門 徒 說 : 我 們 再 往 猶 太 去 罷 。 8 門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ? 9 耶 穌 回 答 說 : 白 日 不 是 有 十 二 小 時 麼 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 為 看 見 這 世 上 的 光 。 10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。 11 耶 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。 12 門 徒 說 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。 13 耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。 14 耶 穌 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 : 拉 撒 路 死 了 。 15 我 沒 有 在 那 裡 就 歡 喜 , 這 是 為 你 們 的 緣 故 , 好 叫 你 們 相 信 。 如 今 我 們 可 以 往 他 那 裡 去 罷 。 16 多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。 17 耶 穌 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 墳 墓 裡 已 經 四 天 了 。 18 伯 大 尼 離 耶 路 撒 冷 不 遠 , 約 有 六 里 路 。 19 有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。 20 馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。 21 馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。 22 就 是 現 在 , 我 也 知 道 , 你 無 論 向 神 求 甚 麼 , 神 也 必 賜 給 你 。 23 耶 穌 說 : 你 兄 弟 必 然 復 活 。 24 馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。 25 耶 穌 對 他 說 : 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 , 26 凡 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ? 27 馬 大 說 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 就 是 那 要 臨 到 世 界 的 。 28 馬 大 說 了 這 話 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 馬 利 亞 , 說 : 夫 子 來 了 , 叫 你 。 29 馬 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 。 30 那 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。 31 那 些 同 馬 利 亞 在 家 裡 安 慰 他 的 猶 太 人 , 見 他 急 忙 起 來 出 去 , 就 跟 著 他 , 以 為 他 要 往 墳 墓 那 裡 去 哭 。 32 馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。 33 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 , 34 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。 35 耶 穌 哭 了 。 36 猶 太 人 就 說 : 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。 37 其 中 有 人 說 : 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 , 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 ? 38 耶 穌 又 心 裡 悲 歎 , 來 到 墳 墓 前 ; 那 墳 墓 是 個 洞 , 有 一 塊 石 頭 擋 著 。 39 耶 穌 說 : 你 們 把 石 頭 挪 開 。 那 死 人 的 姊 姊 馬 大 對 他 說 : 主 阿 , 他 現 在 必 是 臭 了 , 因 為 他 死 了 已 經 四 天 了 。 40 耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ? 41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。 42 我 也 知 道 你 常 聽 我 , 但 我 說 這 話 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 , 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。 43 說 了 這 話 , 就 大 聲 呼 叫 說 : 拉 撒 路 出 來 ! 44 那 死 人 就 出 來 了 , 手 腳 裹 著 布 , 臉 上 包 著 手 巾 。 耶 穌 對 他 們 說 , 解 開 , 叫 他 走 ! 45 那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; 46 但 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 , 將 耶 穌 所 做 的 事 告 訴 他 們 。 47 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 公 會 , 說 : 這 人 行 好 些 神 蹟 , 我 們 怎 麼 辦 呢 ? 48 若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。 49 內 中 有 一 個 人 , 名 叫 該 亞 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 對 他 們 說 : 你 們 不 知 道 甚 麼 。 50 獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。 51 他 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ; 52 也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。 53 從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。 54 所 以 , 耶 穌 不 再 顯 然 行 在 猶 太 人 中 間 , 就 離 開 那 裡 往 靠 近 曠 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 蓮 , 就 在 那 裡 和 門 徒 同 住 。 55 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 有 許 多 人 從 鄉 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 節 前 潔 淨 自 己 。 56 他 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 : 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 ? 57 那 時 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 早 已 吩 咐 說 , 若 有 人 知 道 耶 穌 在 那 裡 , 就 要 報 明 , 好 去 拿 他 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5100 有一個 G2258 G770 G2976 的人,名叫拉撒路 G575 ,住在 G963 伯大尼 G1537 G3137 就是馬利亞 G2532 G846 G79 姊姊 G3136 馬大 G2968 的村莊。
  2 G1161 G3137 馬利亞 G2258 就是 G3588 G3464 用香膏 G218 G2962 G2532 ,又 G2359 用頭髮 G1591 G846 G4228 G770 的;患病 G2976 的拉撒路 G80 是他的兄弟。
  3 G79 他姊妹 G649 兩個就打發 G4314 人去見 G3004 耶穌,說 G2962 :主 G5368 阿,你所愛 G3739 的人 G770 病了。
  4 G2424 耶穌 G191 聽見 G2036 ,就說 G3778 :這 G769 G3756 G2076 G4314 G2288 G235 ,乃 G5228 是為 G2316 G1391 的榮耀 G2443 ,叫 G2316 G5207 的兒子 G1392 因此得榮耀。
  5 G2424 耶穌 G1161 素來 G25 G3136 馬大 G2532 G846 G79 妹子 G2532 G2976 拉撒路。
  6 G191 G770 見拉撒路病了 G3767 。就 G1722 G3739 G2258 G5117 之地 G2250 G3306 住了 G1417 G2250 天。
  7 G1899 G1899 然後 G3101 對門徒 G3004 G3825 :我們再 G1519 G2449 猶太 G71 去罷。
  8 G3101 門徒 G3004 G4461 :拉比 G2453 ,猶太人 G3568 近來 G2212 要拿 G3034 石頭打 G4571 G3825 ,你還 G1563 往那裡 G5217 去麼?
  9 G2424 耶穌 G611 回答 G2250 說:白日 G3780 G1526 是有 G1427 十二 G5610 小時 G5100 麼?人 G1722 G2250 白日 G4043 走路 G3756 ,就不 G4350 至跌倒 G3754 ,因為 G991 看見 G5127 G2889 G5457 上的光。
  10 G1437 G1722 G3571 黑夜 G4043 走路 G4350 ,就必跌倒 G3754 ,因為 G846 G3756 G2076 G5457 光。
  11 G2036 耶穌說了 G5023 這話 G2532 ,隨 G3326 G846 對他們 G3004 G2257 :我們 G5384 的朋友 G2976 拉撒路 G2837 睡了 G4198 ,我去 G1852 叫醒 G846 他。
  12 G3101 門徒 G2036 G2962 :主 G1487 阿,他若 G2837 睡了 G4982 ,就必好了。
  13 G2424 耶穌 G4012 這話是指著 G846 G2288 G2046 G1565 的,他們 G1161 G1380 以為 G3754 G3004 G4012 照常 G5258 睡了。
  14 G2424 耶穌 G5119 G3767 G3954 明明 G2036 的告訴 G846 他們 G2976 說:拉撒路 G599 死了。
  15 G3756 我沒 G2252 G2258 有在 G1563 那裡 G5463 就歡喜 G1223 ,這是為 G5209 你們的緣故 G3754 ,好 G2443 G4100 你們相信 G235 。如今 G4314 我們可以往 G846 G71 那裡去罷。
  16 G2381 多馬 G3588 ,又 G3004 稱為 G1324 低土馬 G4827 ,就對那同作門徒 G2036 的說 G2249 :我們 G2532 G71 G846 和他 G3326 G599 死罷。
  17 G2424 耶穌 G2064 到了 G2147 ,就知道 G2192 拉撒路在 G1722 墳墓裡 G2235 已經 G5064 G2250 天了。
  18 G963 伯大尼 G2258 G2414 耶路撒冷 G1451 不遠 G5613 ,約 G1178 G4712 有六里 G575 路。
  19 G4183 有好些 G2453 猶太人 G2064 G4314 G3136 馬大 G2532 G3137 G4012 馬利亞 G2443 ,要 G4012 G846 他們 G80 的兄弟 G3888 安慰 G846 他們。
  20 G3136 馬大 G191 G191 聽見 G2424 耶穌 G2064 來了 G5221 ,就出去迎接 G846 G3137 ;馬利亞 G1161 G2516 仍然坐 G1722 G3624 家裡。
  21 G3136 馬大 G4314 G2424 耶穌 G2036 G2962 :主 G1487 阿,你若 G2258 早在 G5602 這裡 G3450 ,我 G80 G302 兄弟 G3756 必不 G2348 死。
  22 G2532 就是 G3568 現在 G1492 ,我也知道 G2316 ,你無論向神 G154 G3568 甚麼 G2316 ,神 G1325 也必賜給 G4671 你。
  23 G2424 耶穌 G3004 G4675 :你 G80 兄弟 G80 必然復活。
  24 G3136 馬大 G3004 G1492 :我知道 G1722 G2078 G2078 G386 復活 G1722 的時候 G450 ,他必復活。
  25 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G386 :復活 G1510 G1473 G2222 ,生命 G2532 G4100 在我。信 G1691 G2579 的人雖然 G599 死了 G2198 ,也必復活,
  26 G3956 G2198 活著 G4100 G1691 G3364 G1519 G165 的人必永遠不 G599 G4100 。你信 G5124 這話麼?
  27 G3004 馬大說 G2962 :主 G3483 阿,是的 G1473 ,我 G4100 G4771 G1488 G5547 基督 G2316 ,是神 G5207 的兒子 G3588 ,就是 G2064 那要臨 G1519 G2889 世界的。
  28 G2036 馬大說了 G5023 G565 話,就回去 G2977 暗暗 G5455 的叫 G846 G79 妹子 G3137 馬利亞 G2036 ,說 G1320 :夫子 G1320 來了 G5455 ,叫 G4571 你。
  29 G191 馬利亞聽見 G5035 了,就急忙 G1453 起來 G4314 ,到 G2064 耶穌那裡去。
  30 G1161   G2424 那時,耶穌 G3768 還沒 G2064 有進 G2968 村子 G235 ,仍 G2258 G3136 馬大 G5221 迎接 G846 G5117 的地方。
  31 G3588 那些 G3326 G5607 馬利亞在 G3614 G1722 G3888 安慰 G846 G2453 的猶太人 G1492 ,見 G5030 他急忙 G450 起來 G1831 出去 G190 ,就跟著 G3754 他,以為 G1519 他要往 G3419 墳墓 G1563 那裡 G5217 G2443 哭。
  32 G3137 馬利亞 G2064 到了 G2424 耶穌 G3699 那裡 G1492 ,看見 G846 G4098 ,就俯伏 G1519 G846 G4228 G3004 前,說 G2962 :主 G1487 阿,你若 G2258 早在 G5602 這裡 G3450 ,我 G80 兄弟 G302 G3756 G599 死。
  33 G2424 耶穌 G1492 看見 G846 G2799 G2532 ,並 G846 看見與他 G4905 同來 G2453 的猶太人 G2799 也哭 G4151 ,就心 G1690 裡悲歎 G2532 ,又 G5015 G1438 甚憂愁,
  34 G2532 便 G2036 G846 :你們把他 G5087 安放 G4226 在那裡 G3004 ?他們回答說 G2962 :請主 G2064 G1492 看。
  35 G2424 耶穌 G1145 哭了。
  36 G2453 猶太人 G3004 就說 G2396 :你看 G5368 他愛 G846 這人 G4459 是何等懇切。
  37 G1537 G846 其中 G5100 有人 G2036 G455 :他既然開了 G5185 瞎子 G3788 的眼睛 G2532 ,豈 G3756 G1410 G4160 G3778 這人 G3361 G599 死麼?
  38 G2424 耶穌 G3825 G1438 心裡 G1690 悲歎 G2064 ,來 G1519 G3419 墳墓 G1161 前;那 G2258 墳墓是 G4693 個洞 G3037 ,有一塊石頭 G1945 擋著。
  39 G2424 耶穌 G3004 G3037 :你們把石頭 G142 挪開 G2348 。那死人 G79 的姊姊 G3136 馬大 G846 對他 G3004 G2962 :主 G2235 阿,他現在 G3605 必是臭了 G1063 ,因為 G2076 他死了已經 G5066 四天了。
  40 G2424 耶穌 G3004 G2036 :我 G3756 G4671 是對你 G1437 說過,你若 G4100 G3700 ,就必看見 G2316 G1391 的榮耀麼?
  41 G3037 他們就把石頭 G142 挪開 G2424 。耶穌 G142 G507 G3788 G2036 望天,說 G3962 :父 G2168 阿,我感謝 G4671 G191 ,因為你已經聽 G3450 我。
  42 G1473 G1161 G1492 知道 G3842 你常 G191 G3450 G235 ,但 G2036 我說 G1223 這話是為 G4026 周圍站著 G3793 的眾人 G2443 ,叫 G4100 他們信 G3754 G4771 G649 差了 G3165 我來。
  43 G2036 說了 G3173 這話,就大 G5456 G2905 呼叫 G2976 說:拉撒路 G1204 G1854 來!
  44 G2532 G2348 死人 G1831 就出來 G5495 了,手 G4228 G1210 裹著 G2750 G3799 ,臉 G4019 上包著 G4676 手巾 G2424 。耶穌 G846 對他們 G3004 G3089 ,解開 G863 ,叫他 G5217 走!
  45 G3588 那些 G2064 G4314 G3137 馬利亞 G1537 G2453 猶太人 G2300 見了 G2424 耶穌 G3739 G4160 G4100 的事,就多有信 G846 他的;
  46 G1161 G5100 G1537 G846 其中 G565 也有去 G4314 G5330 法利賽人 G2424 的,將耶穌 G4160 所做 G3739 的事 G2036 告訴 G846 他們。
  47 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G4863 聚集 G4892 公會 G3004 ,說 G3778 :這 G444 G4160 G4183 好些 G4592 神蹟 G5101 ,我們怎麼 G4160 辦呢?
  48 G1437 G3779 這樣 G863 由著 G846 G3956 ,人人 G4100 都要信 G846 G4514 ,羅馬人 G2064 也要來 G142 G2257 我們 G5117 的地土 G2532 G1484 我們的百姓。
  49 G1537 G846 內中 G1520 G5100 有一個人 G2533 ,名叫該亞法 G1565 ,本 G1763 G5607 G749 大祭司 G846 ,對他們 G2036 G5210 :你們 G1492 不知道 G3756 G3762 甚麼。
  50 G1260 獨不想 G1520 G444 個人 G5228 G2992 百姓 G599 G3361 ,免得 G3650 G1484 G622 滅亡 G3754 ,就是 G4851 你們的益處。
  51 G5124 他這 G2036 G3756 G575 是出於 G1438 自己 G235 ,是 G1565 因他本 G1763 G5607 G749 大祭司 G4395 ,所以預言 G2424 耶穌 G3195 將要 G5228 替這 G1484 一國 G599 死;
  52 G2532 G3756 G235 G5228 替這 G1484 一國 G2532 死,並 G2316 要將神 G1287 四散 G5043 的子民 G4863 都聚集 G1519 G1520 一。
  53 G575 G1565 G2250 G4823 起,他們就商議 G2443 G615 殺耶穌。
  54 G3767 所以 G2424 ,耶穌 G3765 不再 G3954 顯然 G4043 G2453 在猶太人 G1722 中間 G235 ,就 G565 離開 G1564 那裡 G1519 G1451 靠近 G2048 曠野 G5561 的地方 G1519 去,到了 G4172 一座城 G3004 ,名叫 G2187 以法蓮 G2546 ,就在那裡 G3101 和門徒 G3326 G1304 住。
  55 G2453 猶太人 G3957 的逾越節 G1451 近了 G4183 ,有許多 G1537 人從 G5561 G305 下上 G2414 耶路撒冷 G1519 G3957 ,要在節 G4253 G48 潔淨 G1438 自己。
  56 G2212 他們就尋找 G2424 耶穌 G2476 ,站 G2411 在殿 G1722 G3326 G240 彼此 G3004 G5213 :你們 G1380 的意思 G5101 如何 G3364 ,他不 G2064 G1519 G1859 節麼?
  57 G1161 那時 G2532 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G1325 早已 G1785 吩咐 G1437 說,若 G5100 有人 G1097 知道 G2076 耶穌在 G4226 那裡 G3377 ,就要報明 G3704 ,好 G4084 去拿 G846 他。
CUVS(i) 1 冇 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姊 姊 马 大 的 村 庄 。 2 这 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 髮 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。 3 他 姊 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。 4 耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 于 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。 5 耶 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。 6 听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。 7 然 后 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。 8 门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 么 ? 9 耶 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 冇 十 二 小 时 么 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。 10 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 冇 光 。 11 耶 稣 说 了 这 话 , 随 后 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。 12 门 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。 13 耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。 14 耶 稣 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 拉 撒 路 死 了 。 15 我 没 冇 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。 16 多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。 17 耶 稣 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 坟 墓 里 已 经 四 天 了 。 18 伯 大 尼 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 冇 六 里 路 。 19 冇 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。 20 马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。 21 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。 22 就 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 么 , 神 也 必 赐 给 你 。 23 耶 稣 说 : 你 兄 弟 必 然 复 活 。 24 马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。 25 耶 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 , 26 凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 么 ? 27 马 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。 28 马 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。 29 马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。 30 那 时 , 耶 稣 还 没 冇 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。 31 那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。 32 马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。 33 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 歎 , 又 甚 忧 愁 , 34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。 35 耶 稣 哭 了 。 36 犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。 37 其 中 冇 人 说 : 他 既 然 幵 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 么 ? 38 耶 稣 又 心 里 悲 歎 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 冇 一 块 石 头 挡 着 。 39 耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 幵 。 那 死 人 的 姊 姊 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。 40 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 么 ? 41 他 们 就 把 石 头 挪 幵 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。 42 我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。 43 说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 ! 44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 幵 , 叫 他 走 ! 45 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 冇 信 他 的 ; 46 但 其 中 也 冇 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。 47 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 蹟 , 我 们 怎 么 办 呢 ? 48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。 49 内 中 冇 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 么 。 50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。 51 他 这 话 不 是 出 于 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ; 52 也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。 53 从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。 54 所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 幵 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。 55 犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 冇 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。 56 他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 么 ? 57 那 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 冇 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5100 有一个 G2258 G770 G2976 的人,名叫拉撒路 G575 ,住在 G963 伯大尼 G1537 G3137 就是马利亚 G2532 G846 G79 姊姊 G3136 马大 G2968 的村庄。
  2 G1161 G3137 马利亚 G2258 就是 G3588 G3464 用香膏 G218 G2962 G2532 ,又 G2359 用头髮 G1591 G846 G4228 G770 的;患病 G2976 的拉撒路 G80 是他的兄弟。
  3 G79 他姊妹 G649 两个就打发 G4314 人去见 G3004 耶稣,说 G2962 :主 G5368 阿,你所爱 G3739 的人 G770 病了。
  4 G2424 耶稣 G191 听见 G2036 ,就说 G3778 :这 G769 G3756 G2076 G4314 G2288 G235 ,乃 G5228 是为 G2316 G1391 的荣耀 G2443 ,叫 G2316 G5207 的儿子 G1392 因此得荣耀。
  5 G2424 耶稣 G1161 素来 G25 G3136 马大 G2532 G846 G79 妹子 G2532 G2976 拉撒路。
  6 G191 G770 见拉撒路病了 G3767 。就 G1722 G3739 G2258 G5117 之地 G2250 G3306 住了 G1417 G2250 天。
  7 G1899 G1899 然后 G3101 对门徒 G3004 G3825 :我们再 G1519 G2449 犹太 G71 去罢。
  8 G3101 门徒 G3004 G4461 :拉比 G2453 ,犹太人 G3568 近来 G2212 要拿 G3034 石头打 G4571 G3825 ,你还 G1563 往那里 G5217 去么?
  9 G2424 耶稣 G611 回答 G2250 说:白日 G3780 G1526 是有 G1427 十二 G5610 小时 G5100 么?人 G1722 G2250 白日 G4043 走路 G3756 ,就不 G4350 至跌倒 G3754 ,因为 G991 看见 G5127 G2889 G5457 上的光。
  10 G1437 G1722 G3571 黑夜 G4043 走路 G4350 ,就必跌倒 G3754 ,因为 G846 G3756 G2076 G5457 光。
  11 G2036 耶稣说了 G5023 这话 G2532 ,随 G3326 G846 对他们 G3004 G2257 :我们 G5384 的朋友 G2976 拉撒路 G2837 睡了 G4198 ,我去 G1852 叫醒 G846 他。
  12 G3101 门徒 G2036 G2962 :主 G1487 阿,他若 G2837 睡了 G4982 ,就必好了。
  13 G2424 耶稣 G4012 这话是指着 G846 G2288 G2046 G1565 的,他们 G1161 G1380 以为 G3754 G3004 G4012 照常 G5258 睡了。
  14 G2424 耶稣 G5119 G3767 G3954 明明 G2036 的告诉 G846 他们 G2976 说:拉撒路 G599 死了。
  15 G3756 我没 G2252 G2258 有在 G1563 那里 G5463 就欢喜 G1223 ,这是为 G5209 你们的缘故 G3754 ,好 G2443 G4100 你们相信 G235 。如今 G4314 我们可以往 G846 G71 那里去罢。
  16 G2381 多马 G3588 ,又 G3004 称为 G1324 低土马 G4827 ,就对那同作门徒 G2036 的说 G2249 :我们 G2532 G71 G846 和他 G3326 G599 死罢。
  17 G2424 耶稣 G2064 到了 G2147 ,就知道 G2192 拉撒路在 G1722 坟墓里 G2235 已经 G5064 G2250 天了。
  18 G963 伯大尼 G2258 G2414 耶路撒冷 G1451 不远 G5613 ,约 G1178 G4712 有六里 G575 路。
  19 G4183 有好些 G2453 犹太人 G2064 G4314 G3136 马大 G2532 G3137 G4012 马利亚 G2443 ,要 G4012 G846 他们 G80 的兄弟 G3888 安慰 G846 他们。
  20 G3136 马大 G191 G191 听见 G2424 耶稣 G2064 来了 G5221 ,就出去迎接 G846 G3137 ;马利亚 G1161 G2516 仍然坐 G1722 G3624 家里。
  21 G3136 马大 G4314 G2424 耶稣 G2036 G2962 :主 G1487 阿,你若 G2258 早在 G5602 这里 G3450 ,我 G80 G302 兄弟 G3756 必不 G2348 死。
  22 G2532 就是 G3568 现在 G1492 ,我也知道 G2316 ,你无论向神 G154 G3568 甚么 G2316 ,神 G1325 也必赐给 G4671 你。
  23 G2424 耶稣 G3004 G4675 :你 G80 兄弟 G80 必然复活。
  24 G3136 马大 G3004 G1492 :我知道 G1722 G2078 G2078 G386 复活 G1722 的时候 G450 ,他必复活。
  25 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G386 :复活 G1510 G1473 G2222 ,生命 G2532 G4100 在我。信 G1691 G2579 的人虽然 G599 死了 G2198 ,也必复活,
  26 G3956 G2198 活着 G4100 G1691 G3364 G1519 G165 的人必永远不 G599 G4100 。你信 G5124 这话么?
  27 G3004 马大说 G2962 :主 G3483 阿,是的 G1473 ,我 G4100 G4771 G1488 G5547 基督 G2316 ,是神 G5207 的儿子 G3588 ,就是 G2064 那要临 G1519 G2889 世界的。
  28 G2036 马大说了 G5023 G565 话,就回去 G2977 暗暗 G5455 的叫 G846 G79 妹子 G3137 马利亚 G2036 ,说 G1320 :夫子 G1320 来了 G5455 ,叫 G4571 你。
  29 G191 马利亚听见 G5035 了,就急忙 G1453 起来 G4314 ,到 G2064 耶稣那里去。
  30 G1161   G2424 那时,耶稣 G3768 还没 G2064 有进 G2968 村子 G235 ,仍 G2258 G3136 马大 G5221 迎接 G846 G5117 的地方。
  31 G3588 那些 G3326 G5607 马利亚在 G3614 G1722 G3888 安慰 G846 G2453 的犹太人 G1492 ,见 G5030 他急忙 G450 起来 G1831 出去 G190 ,就跟着 G3754 他,以为 G1519 他要往 G3419 坟墓 G1563 那里 G5217 G2443 哭。
  32 G3137 马利亚 G2064 到了 G2424 耶稣 G3699 那里 G1492 ,看见 G846 G4098 ,就俯伏 G1519 G846 G4228 G3004 前,说 G2962 :主 G1487 阿,你若 G2258 早在 G5602 这里 G3450 ,我 G80 兄弟 G302 G3756 G599 死。
  33 G2424 耶稣 G1492 看见 G846 G2799 G2532 ,并 G846 看见与他 G4905 同来 G2453 的犹太人 G2799 也哭 G4151 ,就心 G1690 里悲歎 G2532 ,又 G5015 G1438 甚忧愁,
  34 G2532 便 G2036 G846 :你们把他 G5087 安放 G4226 在那里 G3004 ?他们回答说 G2962 :请主 G2064 G1492 看。
  35 G2424 耶稣 G1145 哭了。
  36 G2453 犹太人 G3004 就说 G2396 :你看 G5368 他爱 G846 这人 G4459 是何等恳切。
  37 G1537 G846 其中 G5100 有人 G2036 G455 :他既然开了 G5185 瞎子 G3788 的眼睛 G2532 ,岂 G3756 G1410 G4160 G3778 这人 G3361 G599 死么?
  38 G2424 耶稣 G3825 G1438 心里 G1690 悲歎 G2064 ,来 G1519 G3419 坟墓 G1161 前;那 G2258 坟墓是 G4693 个洞 G3037 ,有一块石头 G1945 挡着。
  39 G2424 耶稣 G3004 G3037 :你们把石头 G142 挪开 G2348 。那死人 G79 的姊姊 G3136 马大 G846 对他 G3004 G2962 :主 G2235 阿,他现在 G3605 必是臭了 G1063 ,因为 G2076 他死了已经 G5066 四天了。
  40 G2424 耶稣 G3004 G2036 :我 G3756 G4671 是对你 G1437 说过,你若 G4100 G3700 ,就必看见 G2316 G1391 的荣耀么?
  41 G3037 他们就把石头 G142 挪开 G2424 。耶稣 G142 G507 G3788 G2036 望天,说 G3962 :父 G2168 阿,我感谢 G4671 G191 ,因为你已经听 G3450 我。
  42 G1473 G1161 G1492 知道 G3842 你常 G191 G3450 G235 ,但 G2036 我说 G1223 这话是为 G4026 周围站着 G3793 的众人 G2443 ,叫 G4100 他们信 G3754 G4771 G649 差了 G3165 我来。
  43 G2036 说了 G3173 这话,就大 G5456 G2905 呼叫 G2976 说:拉撒路 G1204 G1854 来!
  44 G2532 G2348 死人 G1831 就出来 G5495 了,手 G4228 G1210 裹着 G2750 G3799 ,脸 G4019 上包着 G4676 手巾 G2424 。耶稣 G846 对他们 G3004 G3089 ,解开 G863 ,叫他 G5217 走!
  45 G3588 那些 G2064 G4314 G3137 马利亚 G1537 G2453 犹太人 G2300 见了 G2424 耶稣 G3739 G4160 G4100 的事,就多有信 G846 他的;
  46 G1161 G5100 G1537 G846 其中 G565 也有去 G4314 G5330 法利赛人 G2424 的,将耶稣 G4160 所做 G3739 的事 G2036 告诉 G846 他们。
  47 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G4863 聚集 G4892 公会 G3004 ,说 G3778 :这 G444 G4160 G4183 好些 G4592 神蹟 G5101 ,我们怎么 G4160 办呢?
  48 G1437 G3779 这样 G863 由着 G846 G3956 ,人人 G4100 都要信 G846 G4514 ,罗马人 G2064 也要来 G142 G2257 我们 G5117 的地土 G2532 G1484 我们的百姓。
  49 G1537 G846 内中 G1520 G5100 有一个人 G2533 ,名叫该亚法 G1565 ,本 G1763 G5607 G749 大祭司 G846 ,对他们 G2036 G5210 :你们 G1492 不知道 G3756 G3762 甚么。
  50 G1260 独不想 G1520 G444 个人 G5228 G2992 百姓 G599 G3361 ,免得 G3650 G1484 G622 灭亡 G3754 ,就是 G4851 你们的益处。
  51 G5124 他这 G2036 G3756 G575 是出于 G1438 自己 G235 ,是 G1565 因他本 G1763 G5607 G749 大祭司 G4395 ,所以预言 G2424 耶稣 G3195 将要 G5228 替这 G1484 一国 G599 死;
  52 G2532 G3756 G235 G5228 替这 G1484 一国 G2532 死,并 G2316 要将神 G1287 四散 G5043 的子民 G4863 都聚集 G1519 G1520 一。
  53 G575 G1565 G2250 G4823 起,他们就商议 G2443 G615 杀耶稣。
  54 G3767 所以 G2424 ,耶稣 G3765 不再 G3954 显然 G4043 G2453 在犹太人 G1722 中间 G235 ,就 G565 离开 G1564 那里 G1519 G1451 靠近 G2048 旷野 G5561 的地方 G1519 去,到了 G4172 一座城 G3004 ,名叫 G2187 以法莲 G2546 ,就在那里 G3101 和门徒 G3326 G1304 住。
  55 G2453 犹太人 G3957 的逾越节 G1451 近了 G4183 ,有许多 G1537 人从 G5561 G305 下上 G2414 耶路撒冷 G1519 G3957 ,要在节 G4253 G48 洁净 G1438 自己。
  56 G2212 他们就寻找 G2424 耶稣 G2476 ,站 G2411 在殿 G1722 G3326 G240 彼此 G3004 G5213 :你们 G1380 的意思 G5101 如何 G3364 ,他不 G2064 G1519 G1859 节么?
  57 G1161 那时 G2532 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G1325 早已 G1785 吩咐 G1437 说,若 G5100 有人 G1097 知道 G2076 耶稣在 G4226 那里 G3377 ,就要报明 G3704 ,好 G4084 去拿 G846 他。
Esperanto(i) 1 Kaj estis unu malsanulo, nomata Lazaro, el Betania, la vilagxo de Maria kaj sxia fratino Marta. 2 Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu sxmiris la Sinjoron per sxmirajxo kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj. 3 La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana. 4 Sed Jesuo, auxdinte tion, diris:CXi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per gxi glorata. 5 Kaj Jesuo amis Martan kaj sxian fratinon kaj Lazaron. 6 Kaj kiam li sciigxis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraux du tagojn en la loko, kie li estis. 7 Poste li diris al la discxiploj:Ni iru returne en Judujon. 8 La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien? 9 Jesuo respondis:CXu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, cxar li vidas la lumon de cxi tiu mondo. 10 Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo. 11 Tion li parolis, kaj poste li diris al ili:Nia amiko Lazaro endormigxis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo. 12 La discxiploj do diris:Sinjoro, se li endormigxis, li resanigxos. 13 Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo. 14 Tiam Jesuo diris al ili klare:Lazaro jam mortis. 15 Kaj pro vi mi gxojas, ke mi ne cxeestis tie, por ke vi kredu; tamen ni iru al li. 16 Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundiscxiploj:Ni ankaux iru, por ke ni mortu kun li. 17 Kiam Jesuo alvenis, li trovis lin jam kvar tagojn entombigita. 18 Kaj Betania estis proksime de Jerusalem, en la distanco de cxirkaux dek kvin stadioj; 19 kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato. 20 Marta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo. 21 Tiam diris Marta al Jesuo:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta. 22 Sed ecx nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi. 23 Jesuo diris al sxi:Via frato relevigxos. 24 Marta diris al li:Mi scias, ke li relevigxos cxe la relevigxo en la lasta tago. 25 Jesuo diris al sxi:Mi estas la relevigxo kaj la vivo; kiu kredas al mi, ecx se li estos mortinta, tiu vivos, 26 kaj cxiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por cxiam ne mortos. CXu vi tion kredas? 27 SXi diris al li:Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon. 28 Kaj dirinte tion, sxi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante:La Majstro cxeestas, kaj vokas vin. 29 Kaj sxi, auxdinte tion, levigxis rapide kaj iris al li. 30 (Sed Jesuo ankoraux ne eniris en la vilagxon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.) 31 La Judoj do, kiuj estis kun sxi en la domo kaj konsolis sxin, vidinte, ke Maria levigxis subite kaj eliris, sekvis sxin, dirante:SXi iras al la tombo, por plori tie. 32 Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, sxi falis antaux liaj piedoj, dirante:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta. 33 Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis, 34 kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu. 35 Jesuo larmis. 36 La Judoj do diris:Jen kiel li lin amis! 37 Sed kelkaj el ili diris:CXu cxi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kauxzi ankaux, ke cxi tiu homo ne mortu? 38 Tiam Jesuo, denove gxemante en si, venis al la tombo. GXi estis kaverno, kaj sur gxi kusxis sxtono. 39 Jesuo diris:Forprenu la sxtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li:Sinjoro, li jam malbonodoras, cxar li estis tie kvar tagojn. 40 Jesuo diris al sxi:CXu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio? 41 Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis. 42 Kaj mi sciis, ke Vi cxiam auxskultas min; sed pro la cxirkauxstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis. 43 Kaj dirinte tion, li kriis per lauxta vocxo:Lazaro, elvenu. 44 Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizagxo estis cxirkauxligita per visxtuko. Jesuo diris al ili:Malligu lin, kaj lasu lin iri. 45 Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li. 46 Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris. 47 Tial la cxefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris:Kion ni faras? cxar cxi tiu homo faras multajn signojn; 48 se ni lasos lin tiel, cxiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion. 49 Sed unu el ili, Kajafas, cxefpastro en tiu sama jaro, diris al ili:Vi scias nenion, 50 nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu. 51 Sed li diris tion ne de si mem; sed estante cxefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio; 52 kaj ne nur por la nacio, sed ankaux por ke li kunvenigu en unu la cxie disjxetitajn filojn de Dio. 53 De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi. 54 Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la discxiploj. 55 Kaj la Pasko de la Judoj proksimigxis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaux la Pasko, por sin sanktigi. 56 Ili do sercxis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo:Kion vi pensas? CXu ke li ne venos al la festo? 57 Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj jam antauxe ordonis, ke se iu scias, kie li estas, tiu montru tion, por ke oni lin kaptu.
Estonian(i) 1 Aga keegi Laatsarus Betaaniast, Maarja ja tema õe Marta alevist, oli haige. 2 Maarja aga oli see, kes Issandat oli kalli salviga võidnud ja Tema jalgu oma juustega kuivatanud. Tema vend Laatsarus oligi haigestunud. 3 Siis läkitasid õed Tema juure ütlema: "Issand, vaata, see, keda Sa armastad, on haige!" 4 Kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta: "See haigus ei ole surmaks, vaid Jumala austuseks, et Jumala Poega selle läbi austataks!" 5 Aga Jeesus armastas Martat ja tema õde ja Laatsarust. 6 Kui ta nüüd kuulis tema haige olevat, siis Ta viibis veel kaks päeva seal paigas, kus Ta oli. 7 Pärast seda ütles Ta jüngritele: "Lähme jälle Juudamaale!" 8 Jüngrid ütlesid Temale: "Rabi, äsja püüdsid juudid Sind kividega visata ja Sa lähed jälle sinna?" 9 Jeesus kostis: "Eks kaksteistkümmend tundi ole päevas? Kui keegi kõnnib päeval, siis ta ei komista, sest ta näeb selle maailma valgust. 10 Aga kui keegi kõnnib öösel siis ta komistab, sest temas ei ole valjust!" 11 Seda Ta rääkis. Ja pärast seda Ta ütles neile: "Laatsarus, meie sõber, magab aga Ma lähen teda unest äratama! 12 Siis ütlesid Tema jüngrid: "Issand, kui ta magab, siis ta saab terveks!" 13 Aga Jeesus rääkis ta surmast; nemad aga mõtlesid, et Ta räägib une magamisest. 14 Siis Jeesus ütles neile lausa: "Laatsarus on surnud, 15 ja Ma olen rõõmus teie pärast, et Ma ei olnud seal, et te usuksite. Aga läki tema juure!" 16 Siis ütles Toomas, keda hüütakse Kaksikuks, kaasjüngritele: "Lähme ka meie, et ühes Temaga surra!" 17 Kui nüüd Jeesus tuli, leidis Ta, et Laatsarus oli juba neli päeva hauas olnud. 18 Aga Betaania oli Jeruusalema lähedal, umbes viisteistkümmend vagu maad sellest. 19 Ja palju juute oli tulnud Marta ja Maarja juure neid trööstima nende venna pärast. 20 Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus on tulemas, läks ta Temale vastu; aga Maarja jäi koju. 21 Siis Marta ütles Jeesusele: "Issand, kui Sa oleksid siin olnud, mu vend ei oleks surnud! 22 Aga nüüdki ma tean, et Jumal Sulle annab, mis Sa iganes Jumalalt palud!" 23 Jeesus ütles talle: "Sinu vend tõuseb üles!" 24 Marta ütles Talle: "Ma tean, et ta üles tõuseb ülestõusmises viimsel päeval!" 25 Jeesus ütles temale: "Mina olen ülestõusmine ja elu; kes Minusse usub, see elab, ehk ta küll sureb! 26 Ja igaüks, kes elab ja Minusse usub, see ei sure igavesti. Kas sa usud seda?" 27 Ta ütleb Temale: "Jah, Issand, mul on see usk, et Sina oled Kristus Jumala Poeg, Kes maailma on tulemas!" 28 Ja kui ta seda oli ütelnud, läks ta ja kutsus oma õe Maarja salaja ning ütles: "Õpetaja on siin ja kutsub sind!" 29 Kui õde seda kuulis, tõusis ta sedamaid ja läks Tema juure. 30 Sest Jeesus ei olnud veel jõudnud alevisse, vaid oli veel seal paigas, kus Marta Teda oli kohanud. 31 Kui nüüd juudid, kes olid Maarja juures toas teda trööstimas, nägid, et Maarja rutates tõusis ja väljus, järgisid nad teda mõteldes, et ta läheb haua juure nutma. 32 Kui siis Maarja jõudis sinna, kus Jeesus oli, ja Teda nägi, heitis ta maha Tema jalgade ette ning ütles Talle: "Issand, oleksid Sa siin olnud, mu vend ei oleks surnud!" 33 Kui nüüd Jeesus nägi teda nutvat ja juute, kes temaga olid tulnud, ka nutvat, ärritus Ta vaimus ja võpatas. 34 Ja Ta ütles: "Kuhu te olete ta pannud?" Nad ütlesid Temale: "Issand, tule ja vaata!" 35 Jeesus nuttis. 36 Siis ütlesid Juudid: "Vaata, kuidas Ta teda armastas!" 37 Aga mõned nende seast ütlesid: "Kas Tema, kes avas pimeda silmad, ei võinud teha, et ka see ei oleks surnud?" 38 Siis Jeesus ärritus taas Iseeneses ning tuli haua juure. See oli koobas ja selle avausel lasus kivi. 39 Jeesus ütleb: "Tõstke kivi ära!" Siis ütleb surnu õde Marta Temale: "Issand, ta lehkab juba, sest on juba neljas päev!" 40 Jeesus ütleb temale: "Eks Ma ütelnud sulle: kui sa usuksid, siis sa näha Jumala au?" 41 Siis nad tõstsid kivi ära. Aga Jeesus tõstis Oma silmad ütles: "Ma tänan Sind, Isa, et sa oled kuulnud! 42 Mina ju teadsin, et Sa Mind ikka kuuled; kuid rahva pärast, kes siin ümber seisab, Ma räägin, et nad usuksid, et Sina Mind oled läkitanud!" 43 Ja kui Ta seda oli ütelnud, hüüdis Ta suure häälega: "Laatsarus, tule välja!" 44 Ja surnu tuli välja jalust ja käsist mähkmetega mähitud ja nägu higirätikusse mässitud. Jeesus ütleb neile "Päästke ta lahti ja laske ta minna!" 45 Siis palju juute, kes olid tulnud Maarja juure ja olid näinud, mis Jeesus oli teinud, uskusid Temasse. 46 Aga mõned neist läksid variseride juure ja ütlesid neile, mis Jeesus oli teinud. 47 Siis ülempreestrid ja variserid kogusid kokku Suurkohtu ja ütlesid: "Mida me peame tegema? Sest See Inimene teeb palju tunnustähti. 48 Kui me Ta nõnda jätame, usuvad kõik Temasse; siis tulevad roomlased ja võtavad ära meie paiga ja rahva!" 49 Aga üks nende seast, Kaifas, kes oli sel aastal ülempreester, ütles neile: "Te ei tea midagi 50 ega sellele, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest kui et kogu rahvas hukkub!" 51 Ent seda ta ei ütelnud iseenesest, vaid olles sel aastal ülempreester, kuulutas ta prohveti viisil, et Jeesus pidi surema rahva eest, 52 ja mitte ainult selle rahva eest, vaid et Ta ka hajuvil elavad Jumala lapsed koguks ühtekokku. 53 Sellest päevast alates nad pidasid nüüd üheskoos nõu Teda ära tapma. 54 Siis ei käinud Jeesus enam avalikult juutide seas, vaid läks sealt ära kõrvelähedasse kohta, Efraimi-nimelisse linna; ja Ta viibis seal Oma jüngritega. 55 Aga juutide paasapühad olid ligi, ja paljud läksid sealt maalt enne paasapühi Jeruusalemma endid puhastama. 56 Siis nad otsisid Jeesust ja rääkisid üksteisega pühakojas seistes: "Mis te arvate, kas Ta ei tule pühiks?" 57 Ülempreestrid ja variserid olid aga annud käsud, et kui keegi peaks teadma, kus Ta on, see annaks seda teada, et nad Ta kinni võtaksid.
Finnish(i) 1 Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä. 2 Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti. 3 Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat. 4 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän: ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kunnioittettaisiin. 5 Mutta Jesus rakasti Marttaa, ha hänen sisartansa, ja Latsarusta. 6 Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää. 7 Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan. 8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne. 9 Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden. 10 Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä. 11 Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään. 12 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee. 13 Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta. 14 Niin Jesus sanoi heille selkiästi: Latsarus on kuollut. 15 Ja minä iloitsen teidän tähtenne, etten minä siellä ollut, että te uskoisitte. Mutta menkäämme hänen tykönsä. 16 Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa. 17 niin Jesus tuli ja löysi hänen jo neljä päivää maanneen haudassa. 18 Mutta Betania oli läsnä Jerusalemia, lähes viisitoitakymmentä vakomittaa. 19 Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden. 20 Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona. 21 Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut. 22 Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa. 23 Jesus sanoi hänelle: sinun veljes on nouseva ylös. 24 Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä. 25 Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut. 26 Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen? 27 Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan. 28 Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua. 29 Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä. 30 (Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.) 31 Kuin siis Juudalaiset, jotka hänen kanssansa huoneessa olivat lohduttamassa häntä, näkivät Marian nousevan ja menevän ulos, seurasivat he häntä, sanoen: hän menee haudalle itkemään. 32 Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut. 33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi, 34 Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso. 35 Ja Jesus itki. 36 Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä. 37 Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi? 38 Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu. 39 Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut. 40 Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian. 41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit. 42 Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi. 43 Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos. 44 Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä. 45 Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä. 46 Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt. 47 Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmiettä. 48 Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme. 49 Mutta yksi heistä, Kaiphas nimeltä, joka oli sinä vuonna ylimmäinne pappi, sanoi heille: ette mitään tiedä: 50 Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi. 51 Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden, 52 Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman. 53 Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä. 54 Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa. 55 Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä. 56 Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut? 57 Ja ylimmäiset papit ja Pharisealaiset olivat käskyn antaneet, että jos joku tietäis, kussa hän olis, niin hänen piti sen ilmoittaman, että he ottaisivat hänen kiinni.
FinnishPR(i) 1 Ja eräs mies, Lasarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä, oli sairaana. 2 Ja tämä Maria oli se, joka hajuvoiteella voiteli Herran ja pyyhki hiuksillaan hänen jalkansa; ja Lasarus, joka sairasti, oli hänen veljensä. 3 Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa". 4 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi: "Ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kirkastuisi". 5 Ja Jeesus rakasti Marttaa ja hänen sisartaan ja Lasarusta. 6 Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää; 7 mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan". 8 Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!" 9 Jeesus vastasi: "Eikö päivässä ole kaksitoista hetkeä? Joka vaeltaa päivällä, se ei loukkaa itseänsä, sillä hän näkee tämän maailman valon. 10 Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa." 11 Näin hän puhui, ja sitten hän sanoi heille: "Ystävämme Lasarus nukkuu, mutta minä menen herättämään hänet unesta". 12 Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Herra, jos hän nukkuu, niin hän tulee terveeksi". 13 Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta. 14 Silloin Jeesus sanoi heille suoraan: "Lasarus on kuollut, 15 ja minä iloitsen teidän tähtenne siitä, etten ollut siellä, jotta te uskoisitte; mutta menkäämme hänen tykönsä". 16 Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa". 17 Niin Jeesus tuli ja sai tietää, että hän jo neljä päivää oli ollut haudassa. 18 Ja Betania oli lähellä Jerusalemia, noin viidentoista vakomitan päässä. 19 Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta. 20 Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona. 21 Ja Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, niin minun veljeni ei olisi kuollut. 22 Mutta nytkin minä tiedän, että Jumala antaa sinulle kaiken, mitä sinä Jumalalta anot." 23 Jeesus sanoi hänelle: "Sinun veljesi on nouseva ylös". 24 Martta sanoi hänelle: "Minä tiedän hänen nousevan ylösnousemuksessa, viimeisenä päivänä". 25 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut. 26 Eikä yksikään, joka elää ja uskoo minuun, ikinä kuole. Uskotko sen?" 27 Hän sanoi hänelle: "Uskon, Herra; minä uskon, että sinä olet Kristus, Jumalan Poika, se, joka oli tuleva maailmaan". 28 Ja tämän sanottuaan hän meni ja kutsui salaa sisarensa Marian sanoen: "Opettaja on täällä ja kutsuu sinua". 29 Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa. 30 Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli hänet kohdannut. 31 Kun nyt juutalaiset, jotka olivat Marian kanssa huoneessa häntä lohduttamassa, näkivät hänen nopeasti nousevan ja lähtevän ulos, seurasivat he häntä, luullen hänen menevän haudalle, itkemään siellä. 32 Kun siis Maria saapui sinne, missä Jeesus oli, ja näki hänet, lankesi hän hänen jalkojensa eteen ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, ei minun veljeni olisi kuollut". 33 Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi; 34 ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso". 35 Ja Jeesus itki. 36 Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!" 37 Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?" 38 Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi. 39 Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois". Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää". 40 Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?" 41 Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut. 42 Minä kyllä tiesin, että sinä minua aina kuulet; mutta kansan tähden, joka seisoo tässä ympärillä, minä tämän sanon, että he uskoisivat sinun lähettäneen minut." 43 Ja sen sanottuansa hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!" 44 Ja kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä". 45 Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen. 46 Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt. 47 Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat neuvoston ja sanoivat: "Mitä me teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja? 48 Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan." 49 Mutta eräs heistä, Kaifas, joka sinä vuonna oli ylimmäinen pappi, sanoi heille: "Te ette tiedä mitään 50 ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu". 51 Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä, 52 eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset. 53 Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet. 54 Sentähden Jeesus ei enää vaeltanut julkisesti juutalaisten keskellä, vaan lähti sieltä lähellä erämaata olevaan paikkaan, Efraim nimiseen kaupunkiin; ja siellä hän oleskeli opetuslapsineen. 55 Mutta juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja monet menivät maaseudulta ylös Jerusalemiin ennen pääsiäisjuhlaa, puhdistamaan itsensä. 56 Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?" 57 Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyjä, että jos joku tietäisi, missä hän oli, hänen oli annettava se ilmi, jotta he ottaisivat hänet kiinni.
Georgian(i) 1 იყო ვინმე უძლური ლაზარე ბეთანიაჲთ, დაბისაგან მარიამისა და მართაჲსა, დისა მისისა. 2 ესე იყო მარიამ, რომელმან სცხო ნელსაცხებელი უფალსა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, რომლისაჲ ძმაჲ მისი ლაზარე სნეულ იყო. 3 მიუვლინეს იესუს დათა მისთა და ჰრქუეს: უფალო, აჰა, რომელი გიყუარს, სნეულ არს. 4 ხოლო ვითაცა ესმა იესუს, თქუა: ესე სნეულებაჲ არა არს სასიკუდინე, არამედ დიდებისათჳს ღმრთისა, რაჲთა იდიდოს ძე ღმრთისაჲ მისგან. 5 უყუარდა იესუს მართა და დაჲ მისი და ლაზარე. 6 ვითარცა ესმა, რამეთუ სნეულ არს, მაშინ და-ღა-ადგრა ადგილსა მას, სადაცა იყო, ორ დღე. 7 მერმე ამისა შემდგომად ჰქუა მოწაფეთა თჳსთა: გუალეთ, წარვიდეთ კუალად ჰურიასტანად. 8 ჰრქუეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, აწღა გეძიებდეს შენ ჰურიანი ქვისა დაკრებად, და კუალად მუნვე მიხუალა? 9 ჰრქუა მათ იესუ: არა ათორმეტნი ჟამნი არიანა დღისანი? უკუეთუ ვინმე ვიდოდის დღისი, არა წარსცეს ფერჴი, რამეთუ ნათელსა ამის სოფლისასა ხედავს. 10 და უკუეთუ ვინმე ვიდოდის ღამესა შინა, უბრკუმეს მას, რამეთუ ნათელი არა არს მას შინა. 11 ესე თქუა და ამისა შემდგომად ჰრქუა მათ: ლაზარე, მეგობარმან ჩემმან, დაიძინა, არამედ მე მივიდე და განვაღჳძო იგი. 12 ჰრქუეს მას მოწაფეთა: უფალო, უკუეთუ დაიძინა, ცხონდეს. 13 ხოლო იესუ ჰრქუა სიკუდილისა მისისათჳს, და მათ ეგონა, ვითარმედ მძინარებისათჳს ძილისა თქუა. 14 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ განცხადებულად: ლაზარე მოკუდა. 15 და მე მიხარის თქვენთჳს, რაჲთა გრწმენეს ჩემი, რამეთუ არა ვიყავ მუნ. არამედ მოგუალედ, მივიდეთ მისა. 16 ჰრქუა უკუე თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, მისთანათა მათ მოწაფეთა: მოგუალეთ, მივიდეთ, რაჲთა მოვსწყდეთ ჩუენცა მისთანა. 17 და ვითარცა მოვიდა იესუ ბეთანიად, პოვა იგი, რამეთუ ოთხი დღე აქუნდა საფლავსა შინა. 18 ხოლო იყო ბეთანიაჲ მახლობელ იერუსალჱმსა, ვითარ ათხუთმეტ ოდენ უტევენ. 19 და მრავალნი ჰურიათაგანნი მოსრულ იყვნეს მართაჲსა და მარიამისა, რაჲთა ნუგეშინის-სცენ მათ ძმისა მათისათჳს. 20 ხოლო მართას ვითარცა ესმა, რამეთუ იესუ მოვალს, მიეგებვოდა მას, ხოლო მარიამ სახლსა შინა ჯდა. 21 ჰრქუა მართა იესუს: უფალო, უკუეთუმცა აქა იყავ, არამცა მომკუდარ იყო ძმაჲ იგი ჩემი. 22 არამედ და აწცა უწყი, ვითარმედ: რაჲცა-იგი სთხოო ღმერთსა, მოგცეს შენ ღმერთმან. 23 ჰრქუა მას იესუ: აღდგეს ძმაჲ შენი. 24 ჰრქუა მას მართა: უწყი, რამეთუ აღდგეს აღდგომასა მას უკუანაჲსკნელსა დღესა. 25 ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ აღდგომაჲ და ცხორებაჲ. რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, მო-ღათუ-კუდეს, ცხონდესვე. 26 და ყოველი რომელი ცოცხალ არს და ჰრწმენეს ჩემი, არა მოკუდეს იგი უკუნისამდე. გრწამსა ესე? 27 ჰრქუა მას მართა: ჰე, უფალო, მრაწამს, რამეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ, მომავალი სოფლად. 28 და ვითარცა ესე თქუა, წარვიდა და მოუწოდა მარიამს, დასა თჳსსა, იდუმალ და რქუა მას: მოღძუარი მოსრულ არს და გიწესს შენ. 29 ხოლო მას ვითარცა ესმა, აღდგა ადრე და მივიდოდა მისა. 30 რამეთუ არღა მოსრულ იყო იესუ დაბად, არმედ მუნღა იყო ადგილსა მას, სადაცა მიეგებვოდა მას მართა. 31 ხოლო ჰურიანი იგი, რომელნი იყვნეს მისთანა სახლსა შინა და ნუგეშინის-სცემდეს მათ, ვითარცა იხილეს მარიამ, რამეთუ ადრე აღდგა და გამოვიდა, მისდევს მას, ჰგონებდეს, ვითარმედ საფლავად მივალს ტირილდ მისა. 32 ხოლო მარიამ ვითარცა მოვიდა, სადა-იგი იყო იესუ, ვითარცა იხილა იგი, დავარდა ფერჴთა მისთა თანა და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუმცა აქა ყოფილ იყავ, არამცა მომკუდარ იყო ძმაჲ იგი ჩემი. 33 ხოლო იესუ ვითარცა იხილა იგი, რამეთუ ტიროდა, და მის თანა მოსრულნი იგი ჰურიანიცა ტიროდეს, შეძრწუნდა სულითა, ვითარცა რისხვით, 34 და ჰრქუა მათ: სადა დასდევით იგი? ჰრქუეს მას: მოვედ და იხილე. 35 და ცრემლოოდა იესუცა. 36 იტყოდეს უკუე ჰურიანი იგი: აჰა ვითარ სამე უყვარდა იგი! 37 ვიეთნიმე მათგანნი იტყოდეს: არამცა ეძლო ამას, რომელ მან აღუხილნა თუალნი ბრმასა, ყოფად რაჲმე, რაჲთამცა ესეცა არა მოკუდა? 38 ხოლო იესუ კუალად, ვითარცა განრისხებული თავსა შორის თჳსსა, მოვიდა საფლავსა მას. ხოლო იყო ქუაბი, და ლოდი ზედა ედვა მას. 39 ჰრქუა მათ იესუ: აღიღეთ ლოდი ეგე. ჰრქუა მას მართა, დამან მის მკუდრისამან: უფალო, ყროდისღა, რამეთუ მეოთხე დღე არს. 40 ჰრქუა მას იესუ: არა გარქუ შენ, ვითარმედ, უკუეთუ გრწმენეს, იხილო დიდებაჲ ღმრთისაჲ? 41 აღიღეს უკუე ლოდი იგი, სადა მდებარე იყო მკუდარი იგი. ხოლო იესუ აღიხილნა თუალნი ზეცად და თქუა: მამაო, გმადლობ შენ, რამეთუ ისმინე ჩემი. 42 და მე ვიცი, რამეთუ მარადის ისმენ ჩემსა, არამედ ერისა ამისთჳს, რომელი გარე მომადგს მე, ვთქუ, რაჲთა ჰრწმენეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე. 43 და ესე ვითარცა თქუა, ჴმითა დიდითა ღაღატ-ყო: ლაზარე, გამოვედ გარე! 44 და გამოვიდა მკუდარი იგი შეკრული ჴელით და ფერჴით სახუევლითა, და პირი მისი დაბურვილ იყო სუდარითა. ჰრქუა მათ იესუ: განჰჴსენით ეგე და უტევეთ, ვიდოდის. 45 მრავალთა უკუე ჰურიათაგანთა, რომელნი მოსულ იყვნეს მარიამისა და მართაჲსა, იხილეს, რომელ-იგი ქმნა იესუ, და ჰრწმენა მისა მიმართ. 46 ხოლო რომელნიმე მათგანნი წარვიდეს და უთხრეს ფარისეველთა მათ, რაჲ-იგი ქმნა იესუ. 47 და შეკრბეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა კრებული და იტყოდეს: რაჲ-მე ვყოთ, რამეთუ კაცი ესე მრავალსა სასწაულსა იქმს? 48 უკუეთუ დაუტეოთ იგი ესრეთ, ყოველთა ჰრწმენეს მისა მიმართ, და მოვიდენ ჰრომნი და მიგჳღონ ჩუენ ადგილიცა ჩუენი და ნათესავიცა. 49 ერთმან ვინმე მათგანმან, კაიაფა, რომელი იყო მღდელთ-მოძღუარი მის წელიწადისაჲ, ჰქუა მათ: თქუენ არა იცით არცა ერთი, 50 არცა განგიზრახავს, რამეთუ უმჯობეს არს ჩუენდა, რაჲთა ერთი კაცი მოკუდეს ერისათჳს, და არა ყოველი ნათესავი წარწყმდეს. 51 ესე თავით თჳსით არა თქუა, არამედ მღდელთ-მოძღუარი იყო მის წელიწადისაჲ და წინაწარმეტყუელა, რამეთუ ეგულებოდა იესუს მოსიკუდიდ ნათესავთათჳს. 52 და არა ხოლო ნათესავთათჳს, არამედ რაჲთა შვილნიცა ღმრთისანი განბნეულნი შეკრიბნეს ერთად. 53 მიერ დღითგან შეიზრახნეს ჰურიანი, რაჲთა მოკლან იგი. 54 ხოლო იესუ არღარა განცხადებულად ვიდოდა ჰურიათა შორის, არამედ წარვიდა მიერ სოფელსა, მახლობელად უდაბნოსა, ქალაქსა, რომელსა ჰრქჳან ეფრაიმ, და მუნ დაადგრა მოწაფითურთ თჳსით. 55 ხოლო იყო მახლობელ პასექი იგი ჰურიათაჲ, და აღვიდეს მრავალნი იერუსალჱმდ სოფლებისაგან უწინარეს მის პასექისა, რაჲთა განიწმიდნენ თავნი თჳსნი. 56 ხოლო ჰურიანი ეძიებდეს იესუს და იტყოდეს ურთიერთას, დგეს რაჲ ტაძარსა შინა: ვითარ ჰგონებთ თქუენ, არა-მე მოვიდესა დღესასწაულსა ამას? 57 რამეთუ მიეცა მცნებაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა, რაჲთა, უკუეთუ ვინმე უწყოდის, სადა არს, აუწყოს მათ, რაჲთა შეიპყრან იგი.
Haitian(i) 1 Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la. 2 (Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.) 3 De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad. 4 Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a. 5 Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza. 6 Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a. 7 Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide. 8 Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò? 9 Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a. 10 Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li. 11 Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li. 12 Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri. 13 Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè. 14 Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri. 15 Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li. 16 Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li. 17 Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou. 18 Betani te yon ti bouk toupre lavil Jerizalèm, twa kilomèt konsa, pa plis. 19 Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a. 20 Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la. 21 Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non. 22 Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li. 23 Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò. 24 Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve. 25 Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri. 26 Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa? 27 Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a. 28 Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li. 29 Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi. 30 (Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.) 31 Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a. 32 Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri. 33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann. 34 Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non. 35 Jezi kriye. 36 Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non! 37 Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri? 38 Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li. 39 Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a. 40 Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye? 41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen. 42 Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen. 43 Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò! 44 Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale. 45 Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li. 46 Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè. 47 Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak. 48 Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an. 49 Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen! 50 Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove. 51 (Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a. 52 Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.) 53 Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi. 54 Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo. 55 Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye. 56 Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la? 57 Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.
Hungarian(i) 1 Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából. 2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait. 3 Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg. 4 Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia. 5 Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt. 6 Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala. 7 Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába. 8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy? 9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát. 10 De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság. 11 Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt. 12 Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul. 13 Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól. 14 Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt. 15 És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá! 16 Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele. 17 Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban. 18 Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira; 19 És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl. 20 Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala. 21 Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem. 22 De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten. 23 Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred. 24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon. 25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él; 26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt? 27 Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala. 28 És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged. 29 Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne. 30 Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala. 31 A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon. 32 Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem. 33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle. 34 És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg! 35 Könnyekre fakadt Jézus. 36 Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt! 37 Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg? 38 Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta. 39 Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos. 40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét? 41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem. 42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem. 43 És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki! 44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni. 45 Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala. 46 De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala. 47 Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível. 48 Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet. 49 Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok. 50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen. 51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért; 52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse. 53 Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék. 54 Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival. 55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak. 56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre? 57 A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják.
Indonesian(i) 1 Seorang yang bernama Lazarus tinggal di Betania bersama-sama dengan saudaranya Maria dan Marta. 2 Maria ialah wanita yang menuang minyak wangi ke kaki Tuhan, dan menyekanya dengan rambutnya. Suatu ketika Lazarus jatuh sakit. 3 Kedua saudaranya mengabarkan kepada Yesus, "Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit." 4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, "Penyakit ini tidak akan menyebabkan kematian. Ini terjadi supaya Allah diagungkan, dan supaya karenanya Anak Allah juga diagungkan." 5 Yesus mengasihi Marta, Maria dan Lazarus. 6 Tetapi ketika Yesus mendapat berita bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya dua hari lagi. 7 Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mari kita kembali ke Yudea." 8 Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?" 9 "Bukankah siang hari lamanya dua belas jam?" kata Yesus. "Orang yang berjalan di waktu siang, tidak tersandung sebab ia melihat terang dunia ini. 10 Tetapi orang yang berjalan di waktu malam tersandung, sebab tidak ada terang padanya." 11 Begitulah kata Yesus. Kemudian Ia berkata lagi, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia." 12 Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Tuhan, kalau Lazarus tidur, nanti ia akan sembuh." 13 Maksud Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati. Tetapi mereka menyangka maksud Yesus adalah bahwa Lazarus tidur biasa. 14 Karena itu Yesus berkata kepada mereka dengan terus terang, "Lazarus sudah mati. 15 Tetapi Aku senang juga Aku tidak ada di sana, sebab lebih baik untuk kalian, supaya kalian dapat percaya. Marilah kita pergi sekarang kepada Lazarus." 16 Tomas yang disebut "Si Kembar" berkata kepada teman-temannya pengikut-pengikut Yesus, "Mari kita ikut, biar kita mati bersama Dia!" 17 Ketika Yesus sampai di tempat itu, Lazarus sudah empat hari lamanya dikubur. 18 Betania dekat Yerusalem, kira-kira tiga kilometer jauhnya. 19 Banyak orang Yahudi telah datang mengunjungi Marta dan Maria untuk menghibur mereka karena kematian saudaranya. 20 Ketika Marta mendengar Yesus datang, ia keluar untuk menyambut Yesus, sedangkan Maria tinggal di rumah. 21 Kata Marta kepada Yesus, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal. 22 Namun begitu saya tahu bahwa sekarang ini juga Allah akan memberi apa saja yang Tuhan minta kepada-Nya." 23 "Saudaramu akan hidup kembali," kata Yesus kepada Marta. 24 Marta menjawab, "Saya tahu Lazarus akan hidup kembali bila orang mati dibangkitkan pada Hari Kiamat." 25 "Akulah yang memberi hidup dan membangkitkan orang mati," kata Yesus kepada Marta. "Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, walaupun ia sudah mati. 26 Dan orang hidup yang percaya kepada-Ku, selama-lamanya tidak akan mati. Percayakah engkau akan hal itu?" 27 "Tuhan," jawab Marta, "saya percaya Tuhan Anak Allah, Raja Penyelamat yang akan datang ke dunia ini." 28 Setelah Marta berkata begitu, ia pergi memanggil Maria, saudaranya dan berbisik kepadanya, "Bapak Guru ada di sini; Ia menanyakan engkau." 29 Mendengar itu, Maria cepat-cepat bangun, lalu pergi menemui Yesus. 30 Waktu itu, Yesus belum masuk ke desa. Ia masih di tempat Marta menjumpai-Nya. 31 Orang-orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumah, melihat Maria bangun dan cepat-cepat keluar; jadi mereka pergi mengikuti dia, sebab mereka menyangka ia pergi ke kubur untuk menangis. 32 Waktu Maria sampai di tempat Yesus dan melihat Dia, berlututlah Maria di depan-Nya dan berkata, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal." 33 Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali. 34 Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka. 35 Lalu Yesus menangis. 36 Maka orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihat, bukan main kasih-Nya kepada Lazarus!" 37 Tetapi ada di antara mereka yang berkata, "Ia membuat orang buta melihat, mengapa Ia tidak bisa mencegah supaya Lazarus jangan mati?" 38 Yesus sangat terharu lagi, lalu pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar. 39 "Singkirkan batu itu," kata Yesus. Marta, saudara orang yang meninggal itu, menjawab, "Tetapi, Tuhan, ia sudah empat hari dikubur. Tentu sudah berbau busuk!" 40 Yesus berkata kepada Marta, "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Kalau engkau percaya, engkau akan melihat betapa besar kuasa Allah!" 41 Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku. 42 Aku tahu Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku mengatakan ini, untuk orang-orang yang ada di sini; supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku." 43 Sesudah berkata begitu, Yesus berseru dengan suara keras, "Lazarus, keluar!" 44 Maka keluarlah orang yang sudah mati itu. Tangan dan kakinya masih terbungkus kain kafan, dan mukanya tertutup dengan kain penutup muka. "Lepaskan kain kafannya supaya ia bebas berjalan," kata Yesus kepada orang-orang di situ. 45 Banyak dari orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, percaya kepada Yesus waktu mereka melihat kejadian itu. 46 Tetapi beberapa di antara mereka pergi kepada orang Farisi dan melaporkan apa yang sudah dilakukan oleh Yesus. 47 Karena itu orang-orang Farisi dan imam-imam kepala mengadakan rapat dengan Mahkamah Agama. Mereka berkata, "Kita harus berbuat apa? Orang ini membuat banyak keajaiban! 48 Kalau kita membiarkan Dia terus begini semua orang akan percaya kepada-Nya. Dan akhirnya penguasa Roma akan datang dan menghancurkan Rumah Tuhan dan seluruh bangsa kita!" 49 Seorang dari mereka yang bernama Kayafas, imam agung pada tahun itu, berkata, "Kalian tidak tahu apa-apa. 50 Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik satu orang mati daripada seluruh bangsa hancur?" 51 Sebenarnya Kayafas mengatakan itu, bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi sebagai imam agung tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi. 52 Dan bukan untuk bangsa Yahudi saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai. 53 Mulai hari itu para penguasa Yahudi bersekongkol untuk membunuh Yesus. 54 Karena itu Yesus tidak lagi tampil di muka umum di kalangan orang Yahudi. Ia meninggalkan Yudea, lalu pergi ke kota yang bernama Efraim dekat padang gurun. Di situ Ia tinggal bersama pengikut-pengikut-Nya. 55 Pada waktu itu sudah dekat Hari Raya Paskah Yahudi. Banyak orang dari desa-desa sudah pergi ke Yerusalem untuk menjalankan upacara pembersihan diri sebelum perayaan itu. 56 Mereka mencari Yesus, dan waktu berkumpul di Rumah Tuhan, mereka berkata satu sama lain, "Bagaimana pendapatmu? Mungkin Ia tidak datang ke perayaan ini." 57 Mereka mengatakan itu sebab imam-imam kepala dan orang-orang Farisi sudah mengeluarkan perintah bahwa orang yang tahu di mana Yesus berada, harus melaporkannya supaya Ia dapat ditangkap.
Italian(i) 1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo. 2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo. 3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo. 4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa. 5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro. 6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni. 7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea. 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là? 9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo. 10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce. 11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo. 12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo. 13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno. 14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto. 15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui. 16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui. 17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento. 18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi. 19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello. 20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa. 21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. 22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà. 23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà. 24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno. 25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà. 26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo? 27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo. 28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama. 29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui. 30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato. 31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi. 32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. 33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò. 34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. 35 E Gesù lagrimò. 36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava! 37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse? 38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra. 39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni. 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio? 41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito. 42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato. 43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori. 44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. 45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui. 46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte. 47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli. 48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione. 49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento; 50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca. 51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione; 52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. 53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo. 54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli. 55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi. 56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa? 57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
ItalianRiveduta(i) 1 Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella. 2 Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato. 3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato. 4 Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato. 5 Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro. 6 Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era; 7 poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea! 8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là? 9 Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo; 10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui. 11 Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo. 12 Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo. 13 Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno. 14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto; 15 e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui! 16 Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui! 17 Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro. 18 Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi; 19 e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello. 20 Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa. 21 Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto; 22 e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà. 23 Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà. 24 Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno. 25 Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà; 26 e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? 27 Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo. 28 E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama. 29 Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui. 30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato. 31 Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere. 32 Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. 33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: 34 Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! 35 Gesù pianse. 36 Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava! 37 Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse? 38 Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura. 39 Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno. 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? 41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito. 42 Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato. 43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori! 44 E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare. 45 Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. 46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto. 47 I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli. 48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione. 49 E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla; 50 e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione. 51 Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione; 52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi. 53 Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. 54 Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli. 55 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi. 56 Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa? 57 Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
Japanese(i) 1 ここに病める者あり、ラザロと云ふ、マリヤとその姉妹マルタとの村ベタニヤの人なり。 2 此のマリヤは、主に香油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。 3 姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。 4 之を聞きてイエス言ひ給ふ『この病は死に至らず、神の榮光のため、神の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』 5 イエスはマルタと、その姉妹と、ラザロとを愛し給へり。 6 ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、 7 而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』 8 弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』 9 イエス答へたまふ『一日に十二時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。 10 夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』 11 かく言ひて復その後いひ給ふ『われらの友ラザロ眠れり、されど我よび起さん爲に往くなり』 12 弟子たち言ふ『主よ、眠れるならば癒ゆべし』 13 イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。 14 ここにイエス明白に言ひ給ふ『ラザロは死にたり。 15 我かしこに居らざりし事を汝等のために喜ぶ、汝等をして信ぜしめんとてなり。されど我ら今その許に往くべし』 16 デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』 17 さてイエス來り見給へば、ラザロの墓にあること既に四日なりき。 18 ベタニヤはエルサレムに近くして、二十五丁ばかりの距離なるが、 19 數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。 20 マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。 21 マルタ、イエスに言ふ『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを。 22 されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』 23 イエス言ひ給ふ『なんぢの兄弟は甦へるべし』 24 マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』 25 イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。 26 凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』 27 彼いふ『主よ然り、我なんぢは世に來るべきキリスト、神の子なりと信ず』 28 かく言ひて後、ゆきて竊にその姉妹マリヤを呼びて『師きたりて汝を呼びたまふ』と言ふ。 29 マリヤ之をきき、急ぎ起ちて御許に往けり。 30 イエスは未だ村に入らず、尚マルタの迎へし處に居給ふ。 31 マリヤと共に家に居りて慰め居たるユダヤ人、その急ぎ立ちて出でゆくを見、かれは歎かんとて墓に往くと思ひて後に隨へり。 32 かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。 33 イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、 34 『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見給へ』 35 イエス涙をながし給ふ。 36 ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』 37 その中の或者ども言ふ『盲人の目をあけし此の人にして、彼を死なざらしむること能はざりしか』 38 イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。 39 イエス言ひ給ふ『石を除けよ』死にし人の姉妹マルタ言ふ『主よ、彼ははや臭し、四日を經たればなり』 40 イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』 41 ここに人々石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。 42 常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』 43 斯く言ひてのち、聲高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、 44 死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。 45 かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、 46 或者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。 47 ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。 48 もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』 49 その中の一人にて此の年の大祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。 50 ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』 51 これは己より云へるに非ず、この年の大祭司なれば、イエスの國人のため、 52 又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。 53 彼等この日よりイエスを殺さんと議れり。 54 されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて、荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。 55 ユダヤ人の過越の祭近づきたれば、多くの人々身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。 56 彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』 57 祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。
Kabyle(i) 1 Di taddart n Bitanya, llant snat n tyestmatin, Marṭa d Meryem akk-d gma-tsent Laɛẓar; 2 Meryem, ț-țin akken i gdehnen iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa s zzit n leɛṭeṛ terna teṣfeḍ-iten s ucebbub-is; tesɛa gma-s Laɛẓar, yehlek yenṭer. 3 Yessetma-s ceggɛent ɣer Sidna Ɛisa a s-inin : A Sidi, atan weḥbib-ik yuḍen. 4 Mi gesla Sidna Ɛisa s lexbaṛ-agi yenna : Lehlak-agi ur yeṣṣawaḍ ara ɣer lmut, lameɛna a d-yesbeggen tamanegt n Ṛebbi; yis daɣen ara d-tban tmanegt n Mmi-s n Ṛebbi. 5 Sidna Ɛisa iḥemmel aṭas Marṭa, Meryem akk-d Laɛẓar. 6 ?as akken yesla s Laɛẓar yuḍen, yerna sin wussan deg wemkan-nni anda yella. 7 Dɣa yenna i inelmaden-is : Eyyaw a nuɣalet ɣer tmurt n Yahuda. 8 Nnan-as : A Sidi, mačči aṭas aya segmi țnadin wat Isṛail a k-nɣen s iblaḍen, tura tebɣiḍ aț-țuɣaleḍ ɣer dinna ? 9 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur llint ara tnac n swayeɛ deg wass ? Ma ileḥḥu yiwen deg wass ur t-kkaten ara wuguren axaṭer tella tafat, yețwali abrid. 10 Lameɛna ma ileḥḥu deg iḍ ad imḍerkal axaṭer ulac tafat. 11 Mi d-yenna ayagi, yerna yenna yasen : Aḥbib-nneɣ Laɛẓar tewwi-t tnafa, ad ṛuḥeɣ a t-id-ssakiɣ. 12 ?ef wayagi inelmaden-is nnan as : A Sidi, ma ț-țaguni i geṭṭes ihi a d-yekker. 13 Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef lmut n Laɛẓar, nutni nwan ɣef tguni i d-yemmeslay. 14 Dɣa yenna-yasen ɛinani : Laɛẓar yemmut, 15 yerna feṛḥeɣ ɣef ddemma-nwen imi ur lliɣ ara dinna di teswiɛt-nni, axaṭer ayagi d ayen ara yernun di liman-nwen. Eyyaw tura a nṛuḥet ɣuṛ-es. 16 ?uma iwumi qqaṛen Akniw, yenna i inelmaden nniḍen : Eyyaw a neddut ula d nukkni iwakken a nemmet yid-es. 17 Mi qṛib ad yaweḍ ɣer dinna, Sidna Ɛisa yesla belli ṛebɛa wussan aya segmi i meḍlen Laɛẓar. 18 Ad ilin wazal n tlata alaf kilumitrat ger taddart n Bitanya ț-țemdint n Lquds. 19 Daymi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣer Marṭa d Meryem a tent-ṣebbṛen ɣef lmut n gma-tsent. 20 Akken kan i tesla Marṭa belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer taddart, tuzzel ɣuṛ-es a t-temmager. Ma d Meryem teqqim deg wexxam. 21 Marṭa tenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ, tili gma ur yemmut ara. 22 Lameɛna ẓriɣ ula ț-țura, ayen akk ara tessutreḍ i Ṛebbi a k-t-id-yeqbel. 23 Sidna Ɛisa yenna-yas : Gma-m a d-yuɣal ɣer tudert. 24 Marṭa terra-yas : ?riɣ a d-yuɣal ɣer tudert ass aneggaru, ass n ḥeggu n lmegtin. 25 Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d ḥeggu, d nekk i ț-țudert. Win ara yesɛun laman deg-i, ad yidir ɣas ma yemmut. 26 Yal amdan yeddren, yumnen yis-i, ur yețmețțat ara maḍi. Tumneḍ s wannect-agi ? 27 Marṭa tenna-yas : Umneɣ a Sidi, d kečč i d Lmasiḥ, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi, win akken ara d-yasen ɣer ddunit. 28 Syenna, Marṭa tṛuḥ tessawel i weltma-s Meryem tenna-yas s tuffra : Sidna Ɛisa yewweḍ-ed, yebɣa a kem-iẓer. 29 Mi tesla s lexbaṛ-agi, tekker Meryem tuzzel ɣer Sidna Ɛisa. 30 Yuɣ lḥal urɛad i d-yekcim ɣer taddart, mazal-it deg umkan-nni anda akken i t-temmuger Marṭa. 31 Wid yellan țṣebbiṛen deg-s deg wexxam, mi ț-walan tekker teffeɣ s tazzla, ḍefṛen-ț, nwan ɣer u?ekka i tṛuḥ iwakken aț-țețru ɣef gma-s. 32 Mi tewweḍ Meryem ɣer wemkan anda yella Sidna Ɛisa, akken kan i t-twala, teɣli ɣer iḍaṛṛen-is tenna : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ tili gma ur yemmut ara. 33 Mi ț-iwala tețru nețțat d wid yellan yid-es, Sidna Ɛisa ijreḥ wul-is, tergagi tasa-s. 34 Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi. 35 Dɣa Sidna Ɛisa yețru. 36 Mi t-walan yețru, nnan : Walit acḥal i t-iḥemmel! 37 Ma d kra deg-sen qqaṛen : Nețța i d-yerran iẓri i uderɣal, ur yezmir ara ad issemneɛ Laɛẓar si lmut! 38 Sidna Ɛisa tejreḥ tasa-s tikkelt tis snat. Mi wwḍen ɣer u?ekka yellan d lɣaṛ imedlen s yiwen wezṛu d ameqqran, 39 Sidna Ɛisa yenna : Kkset azṛu-yagi! Marṭa weltma-s n lmegget-nni tenna : A Sidi, ṛebɛa wussan aya segmi yețwamḍel, ad yili yebda yețriḥ! 40 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur am-d-nniɣ ara ma tumneḍ aț-țwaliḍ tamanegt n Ṛebbi ? 41 Kksen azṛu-nni, dɣa Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni yenna : Tanemmirt-ik a Baba Ṛebbi axaṭer tqebleḍ taẓallit-iw. 42 Nekkini ẓriɣ tqebbleḍ-iyi daymen, lameɛna nniɣ-ed akka ɣef ddemma n wid i yi-d-yezzin dagi iwakken ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen. 43 Imiren kan iɛeggeḍ s lǧehd yenna : A Laɛẓar, effeɣ-ed syenna! 44 Ataya lmegget-nni yeffeɣ-ed seg uẓekka, idaṛṛen-is d ifassen-is țțlen, udem-is iɣumm s lekfen. Sidna Ɛisa yenna i wid yellan dinna : Kkset-as lekfen, teǧǧem-t ad iṛuḥ! 45 Aṭas seg widak-nni i d-yeddan d Meryem umnen s Sidna Ɛisa mi walan ayen yexdem. 46 Kra deg-sen ṛuḥen ɣer ifariziyen ṣṣawḍen-asen lexbaṛ. 47 Lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnejmaɛen deg wexxam n ccṛeɛ, nnan : D acu ara nexdem ? Argaz-agi yexdem aṭas n lbeṛhanat, 48 ma neǧǧa-t ad ikemmel akka, lɣaci akk ad amnen yis; a d-asen iṛumaniyen a ɣ-hudden lǧameɛ-nneɣ ț-țmurt-nneɣ. 49 Kayef yellan aseggas-nni d lmuqeddem ameqqran fell-asen, 50 yenṭeq yenna-yasen : Ur teẓrim ara belli ad yemmet axiṛ yiwen ɣef lumma wala ad yenger wegdud-nneɣ ? 51 Ayagi mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna imi i gella d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni. Daymi i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi belli ilaq ad immet Sidna Ɛisa ɣef wegdud. 52 Mačči kan ɣef wegdud-is ara yemmet meɛna akken ad isdukkel arraw n Ṛebbi i gemzerwaɛen di ddunit meṛṛa, a ten-yejmeɛ d yiwen wegdud. 53 Ass-nni dɣa i ɛewwlen ( qesden) lmuqedmin imeqqranen ad nɣen Sidna Ɛisa. 54 Seg wass-nni, Sidna Ɛisa yejbed iman-is ɣef lɣaci. Iṛuḥ Syenna ɣer taddart n Ifṛahim i d-yezgan ț-țama unezṛuf, yesɛedda dinna kra n wussan nețța d inelmaden is. 55 Akken i d-iqeṛṛeb lɛid n Tfaska, aṭas n lɣaci i d-ițasen si mkul tamurt ɣer temdint n Lquds akken ad ssizedegen iman-nsen. 56 Lɣaci-nni țqelliben ɣef Sidna Ɛisa, țmesteqsayen deg ufrag n lǧameɛ, qqaṛen : D acu i twalam ? A d-yas ad iɛeggeḍ ? 57 Yuɣ lḥal lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nebhen-d nnan : Win yeẓran anda yella Ɛisa-nni, ilaq a d-yessiweḍ lexbaṛ i yiɛessasen akken a t-ṭṭfen.
Korean(i) 1 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라 2 이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라 3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니 4 예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라 5 예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니 6 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 7 그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니 8 제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?' 9 예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐 ? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고 10 밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라' 11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라' 12 제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라 13 예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라 14 이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라 15 내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대 16 디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라 17 예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라 18 베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매 19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니 20 마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라 21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 22 그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다' 23 예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라' 24 마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다' 25 예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고 26 무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 ?' 27 가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다' 28 이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니 29 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매 30 예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라 31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라 33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사 34 가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니 35 예수께서 눈물을 흘리시더라 36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며 37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 ?' 하더라 38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘 39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다' 40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대 41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다 42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다' 43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라 !' 부르시니 44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라 45 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나 46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라 47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐 ? 48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니 49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다 50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니 51 이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고 52 또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라 53 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라 54 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라 55 유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니 56 저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨 ? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 ?' 하니 57 이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
Latvian(i) 1 Bet Betānijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā, bija kāds slimnieks Lācars. 2 Šī bija tā Marija, kas ar svaidāmo eļļu svaidīja Kungu un saviem matiem susināja Viņa kājas. Viņas brālis Lācars slimoja. 3 Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo. 4 Bet Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņiem: Šī slimība nav nāvei, bet Dieva godam, lai Dieva Dēls ar to tiktu pagodināts. 5 Bet Jēzus mīlēja Martu un viņas māsu Mariju, un Lācaru. 6 Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas. 7 Tikai pēc tam Viņš sacīja saviem mācekļiem: Iesim atkal uz Jūdeju! 8 Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni? 9 Jēzus atbildēja: Vai dienā nav divpadsmit stundu? Ja kas staigā dienā, tas neapdauzās, jo redz šīs pasaules gaismu. 10 Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav. 11 To teicis, Viņš pēc tam sacīja: Mūsu draugs Lācars guļ, bet es eju to modināt no miega. 12 Tad Viņa mācekļi sacīja: Kungs, ja viņš guļ, tad izveseļosies. 13 Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā. 14 Tad Jēzus viņiem pateica atklāti: Lācars ir nomiris. 15 Bet es priecājos jūsu dēļ, lai jūs ticētu, jo es tur nebiju, bet iesim pie viņa! 16 Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu! 17 Tad Jēzus nogāja un atrada viņu jau četras dienas kapā guļam. 18 Bet Betānija bija apmēram piecpadsmit stadiju attālumā no Jeruzalemes. 19 Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli. 20 Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās. 21 Tad Marta sacīja Jēzum: Kungs, ja Tu būtu bijis šeit, mans brālis nebūtu nomiris. 22 Bet es arī tagad zinu, ka visu, ko Tu no Dieva lūgsi, Dievs Tev dos. 23 Jēzus sacīja viņai: Tavs brālis celsies augšām! 24 Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā. 25 Jēzus sacīja viņai: Es esmu augšāmcelšanās un dzīvība: kas uz mani tic, lai arī viņš būtu nomiris, dzīvos. 26 Un ikviens, kas dzīvo un tic uz mani, ne mūžam nemirs. Vai tu tici tam? 27 Tā sacīja Viņam: Tiešām Kungs, es esmu ticējusi, ka Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls, kas atnācis šinī pasaulē. 28 Un viņa, to pateikusi, aizgāja un pasauca savu māsu Mariju, klusi sacīdama: Mācītājs atnāca un sauc tevi. 29 Viņa, to dzirdēdama, steigā piecēlās un aizgāja pie Viņa, 30 Jo Jēzus vēl nebija iegājis miestā, bet vēl atradās tanī vietā, kur Viņu sastapa Marta. 31 Tad jūdi, kas pie viņas bija mājā un mierināja viņu, redzēdami Mariju steigšus pieceļamies un aizejot, sekoja viņai, sacīdami: Viņa iet pie kapa, lai tur raudātu. 32 Bet Marija nonāca tur, kur bija Jēzus; ieraudzījusi Viņu, tā metās pie Viņa kājām un sacīja Viņam: Kungs, ja Tu būtu šeit bijis, mans brālis nebūtu nomiris. 33 Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi, 34 Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties! 35 Un Jēzus raudāja. 36 Tad jūdi sacīja: Lūk, kā Viņš to mīlējis. 37 Bet daži no viņiem sacīja: Vai Šis, kas atvēra acis aklajam no dzimšanas, nevarēja izdarīt, lai viņš nenomirtu? 38 Tad Jēzus, atkal sevī satraukts, piegāja pie kapa. Tā bija ala, un tai bija uzlikts akmens. 39 Jēzus sacīja: Noņemiet akmeni! Mirušā cilvēka māsa Marta sacīja Viņam: Kungs, viņš jau smird, jo ir pagājušas četras dienas. 40 Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību? 41 Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis! 42 Es gan zināju, ka Tu mani vienmēr uzklausi; bet apkārtstāvošās tautas dēļ es sacīju, lai viņi ticētu, ka Tu mani esi sūtījis. 43 To sacījis, Viņš stiprā balsī sauca: Lācar, nāc ārā! 44 Un tūdaļ iznāca nomirušais. Kājas un rokas tam bija ietītas līķautos, un viņa seja bija ar sviedrautu aizsieta. Jēzus sacīja viņiem: Atraisiet viņu un atļaujiet viņam aiziet! 45 Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu. 46 Tad daži no tiem aizgāja pie farizejiem un pateica tiem, ko Jēzus padarīja. 47 Tad augstie priesteri un farizeji sasauca tiesas sēdi un runāja: Ko mums darīt, jo šis Cilvēks dara daudz brīnumu? 48 Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu. 49 Bet viens no viņiem, Kaifa vārdā, būdams augstais priesteris tanī gadā, sacīja viņiem: Jūs neko nezināt. 50 Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā. 51 Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu; 52 Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā. 53 No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt. 54 Tāpēc Jēzus vairs atklāti nestaigāja starp jūdiem, bet aizgāja uz apgabalu tuksneša apvidū, uz pilsētu, kas saucas Efraima, un tur palika ar saviem mācekļiem. 55 Bet tuvojās jūdu Lieldienas, un daudzi gāja no šī apgabala pirms Lieldienām uz Jeruzalemi, lai sevi šķīstītu. 56 Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu. 57 Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu.
Lithuanian(i) 1 Buvo vienas ligonis, Lozorius iš Betanijos kaimo, kur gyveno Marija ir jos sesuo Morta. 2 Marija buvo ta pati moteris, kuri patepė Viešpatį kvepalais ir nušluostė savo plaukais Jo kojas. Jos brolis Lozorius sirgo. 3 Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!” 4 Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Šita liga ne mirčiai, bet Dievo šlovei, kad per ją būtų pašlovintas Dievo Sūnus”. 5 Jėzus mylėjo Mortą, jos seserį ir Lozorių. 6 Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo. 7 Po to pasakė mokiniams: “Eikime vėl į Judėją!” 8 Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?” 9 Jėzus tarė: “Argi ne dvylika valandų turi diena? Kas vaikščioja dieną, tas nesuklumpa, nes mato šio pasaulio šviesą. 10 O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos”. 11 Tai pasakęs, pridūrė: “Mūsų bičiulis Lozorius užmigo, bet Aš einu jo pažadinti”. 12 Jo mokiniai atsiliepė: “Viešpatie, jeigu jis miega, pasveiks”. 13 Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą. 14 Pagaliau Jėzus atvirai jiems pasakė: “Lozorius mirė. 15 Ir Aš džiaugiuosi, kad ten nebuvau,­dėl jūsų, kad tikėtumėte. Tad eikime pas jį”. 16 Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: “Eikime ir mes numirti su Juo!” 17 Atėjęs Jėzus rado Lozorių jau keturias dienas išgulėjusį kape. 18 O Betanija buvo arti Jeruzalės, maždaug penkiolika stadijų atstu. 19 Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio. 20 Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie. 21 Morta tarė Jėzui: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs. 22 Bet ir dabar žinau: ko tik prašysi Dievo, Dievas Tau duos”. 23 Jėzus jai pasakė: “Tavo brolis prisikels!” 24 Morta atsiliepė: “Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną”. 25 Jėzus jai tarė: “Aš esu prisikėlimas ir gyvenimas. Kas tiki mane, nors ir mirtų, bus gyvas. 26 Ir kiekvienas, kuris gyvena ir tiki mane, nemirs per amžius. Ar tai tiki?” 27 Ji atsakė: “Taip, Viešpatie! Aš tikiu, jog Tu esi Kristus, Dievo Sūnus, kuris turi ateiti į šį pasaulį”. 28 Tai pasakiusi, ji nuėjo ir slapčiomis pašaukė savo seserį Mariją, jai pranešdama: “Mokytojas atėjo ir šaukia tave”. 29 Išgirdusi ši greitai pakilo ir nuėjo pas Jį. 30 Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta. 31 Kai žydai, buvę su ja namuose ir ją guodę, pamatė ją skubiai keliantis ir išeinant, nusekė paskui, sakydami: “Ji eina prie kapo”. 32 Marija, atėjusi ten, kur buvo Jėzus, ir Jį pamačiusi, puolė Jam po kojų, sakydama: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs”. 33 Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs 34 paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”. 35 Jėzus pravirko. 36 Tada žydai ėmė kalbėti: “Štai kaip Jis jį mylėjo!” 37 O kiti sakė: “Argi Tas, kuris atvėrė neregiui akis, negalėjo padaryti, kad šitas nemirtų?” 38 Ir vėl dejuodamas Jėzus atėjo prie kapo. Tai buvo ola, užrista akmeniu. 39 Jėzus tarė: “Nuriskite akmenį!” Mirusiojo sesuo Morta įspėjo: “Viešpatie, jis jau dvokia, nes jau keturios dienos, kai jis miręs”. 40 Jėzus jai tarė: “Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!” 41 Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai. 42 Aš žinojau, kad visada mane girdi. Tačiau tai sakau dėl čia esančiųjų, kad jie tikėtų, jog Tu esi mane siuntęs”. 43 Tai pasakęs, Jis galingu balsu sušuko: “Lozoriau, išeik!” 44 Ir numirėlis išėjo. Jo rankos ir kojos buvo apvyniotos laidojimo aprišalais, veidas aprištas drobule. Jėzus jiems liepė: “Atvyniokite jį ir leiskite jam eiti”. 45 Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį. 46 Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs. 47 Tada aukštieji kunigai ir fariziejai sušaukė sinedrioną ir svarstė: “Ką darysime? Šitas žmogus daro daug ženklų. 48 Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”. 49 Vienas iš jų­Kajafas, tais metais vyriausiasis kunigas­jiems tarė: “Jūs nieko neišmanote 50 ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”. 51 Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą, 52 ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus. 53 Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti. 54 Todėl Jėzus nebevaikščiojo viešai tarp žydų, bet pasitraukė iš ten į vietovę netoli dykumos, į miestelį, vadinamą Efraimu, ir ten apsistojo kartu su savo mokiniais. 55 Artinosi žydų Pascha. Daugelis iš viso krašto prieš Paschą atėjo į Jeruzalę apsivalyti. 56 Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: “Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?” 57 Mat aukštieji kunigai ir fariziejai išleido įsakymą, kad žinantys praneštų, kur Jis esąs, kad galėtų Jį suimti.
PBG(i) 1 A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej. 2 (A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.) 3 Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje. 4 A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią. 5 A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza. 6 A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był. 7 Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi. 8 Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz? 9 Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata. 10 A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz. 11 To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził. 12 Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów. 13 Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił. 14 Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł. 15 I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego. 16 Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli. 17 Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego. 18 (A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.) 19 A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich. 20 Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała. 21 I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój. 22 Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg. 23 Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój. 24 Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień. 25 I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie. 26 A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu? 27 Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat. 28 A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię. 29 Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego. 30 (A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.) 31 Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała. 32 Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój. 33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się, 34 I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj. 35 I zapłakał Jezus. 36 Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował. 37 A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł? 38 Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej. 39 I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie. 40 Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą? 41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał. 42 A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał. 43 A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam! 44 I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie. 45 Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń. 46 Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus. 47 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni. 48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud. 49 A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie, 50 Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął. 51 A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród; 52 A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził. 53 Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili. 54 A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi. 55 A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili. 56 I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto? 57 A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.
Portuguese(i) 1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. 2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos. 3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. 4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela. 5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro. 6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. 7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judeia. 8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá? 9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo; 10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz. 11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono. 12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom. 13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono. 14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu; 15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele. 16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele. 17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura. 18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios. 19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. 20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa. 21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. 22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá. 23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir. 24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia. 25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá; 26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto? 27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo. 28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama. 29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. 30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara. 31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. 32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. 33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, 34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. 35 Jesus chorou. 36 Disseram então os judeus: Vede como o amava. 37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? 38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela. 39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. 40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? 41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. 42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. 43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! 44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir. 45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. 46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito. 47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. 48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. 49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, 50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda. 51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação, 52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos. 53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. 54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. 55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem. 56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa? 57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
ManxGaelic(i) 1 NISH va dooinney dy row ching, va enmyssit Lazarus dy Vethany, balley Voirrey as y chuyr eck Martha. 2 (She yn Voirrey cheddin v'ayn, ish ren ooillaghey yn Chiarn, as rub ny cassyn, echey lesh e folt, yn braar eck Lazarus va ching). 3 Shen-y-fa hug ny shayraghyn echey fys huggey, gra, Hiarn, cur-my-ner, t'eshyn shynney lhiat ching. 4 Tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh, Cha vel y chingys shoh gys baase, agh son gloyr Yee, dy vod Mac Yee v'er ny ghloyraghey liorish. 5 Nish bynney lesh Yeesey Martha, as y chuyr eck, as Lazarus. 6 Shen-y-fa tra v'eh er chlashtyn dy row eh ching, duirree eh foast daa laa ayns yn un voayl raad v'eh. 7 Eisht ny lurg shen dooyrt eh rish e ostyllyn, Lhig dooin goll reesht gys Judea. 8 Dooyrt e ostyllyn rish, Vainshter, cha voddey neayr as va ny Hewnyn shirrey dty chlaghey; as vel oo son goll gys shen reesht? 9 Dreggyr Yeesey, Nagh vel daa oor yeig 'sy laa? My ta dooinney erbee shooyll ayns y laa, cha vel eh snapperal, er-y-fa dy vel eh fakin soilshey yn theihll shoh. 10 Agh my ta dooinney shooyll ayns yn oie, t'eh snapperal, er-y-fa nagh vel soilshey ayn. 11 Ny goan shoh loayr eh: as ny lurg shen dooyrt eh roo, Ta nyn garrey Lazarus ny chadley; agh ta mish goll dy ghoostey eh ass e chadley. 12 Eisht dooyrt e ostyllyn rish, Hiarn, my t'eh cadley, nee eh coural. 13 Ny-yeih loayr Yeesey jeh'n vaase echey: agh heill adsyn dy row eh er loayrt jeh fea y ghoaill ayns cadley. 14 Eisht dooyrt Yeesey roo dy foshlit, Ta Lazarus marroo. 15 As 'smie lhiam er y choontey euish, nagh row mee ayns shen (son niartaghey nyn gredjue) ny-yeih hooin-jee huggey. 16 Eisht dooyrt Thomase ta enmyssit Didymus rish e heshey-ostyllyn, Lhig dooinyn goll neesht, dy vod mayd baase y gheddyn marish. 17 Eisht tra va Yeesey er jeet gys Bethany, hooar eh dy row eh er ve kiare laa hannah 'syn oaie. 18 (Nish va Bethany er-gerrey da Jerusalem, mysh daa veeilley jeh). 19 As va ymmodee jeh ny Hewnyn er jeet magh gys Martha as Moirrey, dy gherjaghey ad son nyn mraar. 20 Eisht cha leah as cheayll Martha dy row Yeesey cheet, hie ee magh ny whail: agh hoie Moirrey ayns y thie. 21 Eisht dooyrt Martha rish Yeesey, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase. 22 Agh ta fys aym, eer foast, cre-erbee nee oo y yeearree er Jee, dy der Jee dhyt eh. 23 Dooyrt Yeesey r'ee, Nee dty vraar girree reesht. 24 Dooyrt Martha rish, Ta fys aym dy n'irree eh reesht ec yn irree-seose 'sy laa jerrinagh. 25 Dooyrt Yeesey r'ee, Mish yn irree seose-reesht veih ny merriu as yn vea: bee eshyn ta credjal aynym's bio, ga dy vow eh baase; 26 As quoi-erbee ta bio, as credjal aynym's, cha vow eh yn baase dy bragh farraghtyn. Vel uss credjal shoh? 27 Dooyrt ee rish, Ta, Hiarn: ta mee credjal dy nee uss yn Creest Mac Yee va ry-hoi cheet gys y theihll. 28 As tra v'ee er ghra shoh, hie ee rhym bee, as deie ee er e shuyr Moirrey er-lheh as dooyrt ee, Ta'n Mainshter er jeet, as t'eh geamagh ort. 29 Cha leah as cheayll ee shen, dirree ee dy tappee dy tappee, as haink ee huggey. 30 Nish cha row Yeesey foast er jeet stiagh ayns y valley, agh v'eh ayns y voayl raad haink Martha ny whail 31 Ny Hewnyn eisht va maree ayns y thie dy gherjaghey ee, tra honnick ad dy dirree Moirrey dy tappee, as dy jagh ee magh, deiyr ad urree, gra, T'ee goll gys yn oaie dy cheayney ayns shen. 32 Eisht tra va Moirrey er jeet raad va Yeesey, as jeeaghyn er, huitt ee sheese ec e chassyn, gra rish, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase. 33 Tra honnick Yeesey ee er-y-fa shen keayney, as ny Hewnyn myrgeddin keayney v'er jeet maree, hayrn eh osney hrome, as v'eh seaghnit; 34 As dooyrt eh, C'raad ta shiu er choyrt eh? Dooyrt adsyn rish, Hiarn, tarr as hee oo. 35 Ren Yeesey keayney. 36 Eisht dooyrt ny Hewnyn, Cur-jee my-ner, cre'n ghraih v'echey er. 37 As dooyrt paart jeu, Nagh voddagh yn dooinney shoh, ren fosley sooillyn ny doail, v'er lhiettal baase y dooinney shoh? 38 Hayrn Yeesey er-y-fa shen osney hrome reesht veih e chree, as haink eh gys yn oaie. She ooig v'ayn, as va clagh er e beeal. 39 Dooyrt Yeesey, Scugh-jee yn chlagh. Dooyrt Martha shuyr y varroo rish, Hiarn, ta nish soar trome jeh: son t'eh er ve kiare laa marroo. 40 Dooyrt Yeesey r'ee, Nagh dooyrt mee rhyt, my chredjagh oo, dy vaikagh oo gloyr Yee? 41 Eisht scugh ad y chlagh jeh'n boayl raad va'n marroo ny lhie. As hrog Yeesey seose e hooillyn, as dooyrt eh, Ayr, ta mee cur booise dhyt dy vel oo er my chlashtyn. 42 As va fys aym dy vel oo rieau dy my chlashtyn: agh er coontey yn phobble ta mygeayrt-y-moom dooyrt mee shoh, dy vod ad credjal dy vel oo er my choyrt. 43 As tra v'eh er ghra shoh, deie eh lesh ard-choraa, Lazarus, tar magh. 44 As haink eshyn va marroo magh soillit cass as laue ayns aanrityn oanluckee: as bussal mysh e eddin. Dooyrt Yeesey roo, Feayshil-jee eh, as lhig-jee yn raad da. 45 Eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn v'er jeet magh gys Moirrey, as v'er vakin ny reddyn ren Yeesey, credjal ayn. 46 Agh hie paart jeu rhymboo gys ny Phariseeyn, as dinsh ad daue cre ny reddyn va Yeesey er n'yannoo. 47 Eisht deie ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er y choonceil cooidjagh, as dooyrt ad, Cre ta shinyn dy yannoo? son ta'n dooinney shoh jannoo ymmodee mirrilyn. 48 My lhiggys mayd da, nee dy chooilley ghooinney credjal ayn; as hig ny Romanee as ver ad mow chammah yn ynnyd casherick as yn ashoon ain. 49 As va fer jeu va enmyssit Caiaphas, ny ard-saggyrt yn vlein shen, as dooyrt eh roo, Cha vel toiggal eu jeh nhee erbee, 50 Chamoo ta shiu goaill eu hene kys dy vel eh ymmyrchagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy herraghtyn. 51 As shoh loayr eh, cha nee jeh hene: agh v'eh ny ard-saggyrt yn vlein shen, as ren e phadeyrys dy voghe Yeesey baase son yn ashoon shen: 52 As cha nee ynrycan son yn ashoon shen, agh myrgeddin dy jinnagh eh cloan Yee va skeaylt dy lhean, y hayrn gys unnaneys ry-cheilley. 53 Eisht veih'n laa shen magh v'ad cur nyn goyrle dy cheilley dy choyrt eh gy baase. 54 Cha jimmee Yeesey er-y-fa shen ny smoo dy foshlit mastey ny Hewnyn; agh hie eh veih shen gys cheer va er-gerrey da'n aasagh, gys ard-valley enmyssit Ephraim, as duirree eh ayns shen marish e ostyllyn. 55 As va caisht ny Hewnyn tayrn er gerrey: as va ymmodee ass y cheer goll seose gys Jerusalem roish y chaisht dy ghlenney ad hene er y hon. 56 As v'ad briaght son Yeesey, as loayrt nyn mast' oc hene, myr v'ad nyn shassoo ayns y chiamble, Cre ta shiu dy smooinaghtyn, nagh jig eh seose gys y feailley? 57 Nish va chammah ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er chur sarey, my va fys ec dooinney erbee c'raad v'eh, dy row ad dy choyrt briaght er cour y ghoaill eh.
Norwegian(i) 1 Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i. 2 Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk. 3 Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk. 4 Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den. 5 Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus. 6 Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var; 7 da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen! 8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit? 9 Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys; 10 men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham. 11 Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham. 12 Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen. 13 Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn. 14 Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død, 15 og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham! 16 Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham! 17 Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven. 18 Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra, 19 og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror. 20 Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset. 21 Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død; 22 men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig. 23 Jesus sier til henne: Din bror skal opstå. 24 Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag. 25 Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve, 26 og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette? 27 Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden. 28 Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig. 29 Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham; 30 men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham. 31 Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der. 32 Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død. 33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa: 34 Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se! 35 Jesus gråt. 36 Jødene sa da: Se hvor han elsket ham! 37 Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død? 38 Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den. 39 Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager. 40 Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet? 41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig. 42 Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig. 43 Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut! 44 Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå! 45 Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham; 46 men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort. 47 Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn. 48 Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk. 49 Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem: 50 I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne. 51 Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket, 52 og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring. 53 Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel. 54 Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler. 55 Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig. 56 De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden? 57 Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
Romanian(i) 1 Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. - 2 Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir, şi I -a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. - 3 Surorile au trimes la Isus să -i spună:,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.`` 4 Dar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis:,,Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.`` 5 Şi Isus iubea pe Marta, şi pe sora ei, şi pe Lazăr. 6 Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era; 7 şi în urmă a zis ucenicilor:,,Haidem să ne întoarcem în Iudea.`` 8 ,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii,,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?`` 9 Isus a răspuns:,,Nu sînt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentrucă vede lumina lumii acesteia; 10 dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.`` 11 După aceste vorbe, le -a zis:,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.`` 12 Ucenicii I-au zis:,,Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.`` 13 Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn. 14 Atunci Isus le -a spus pe faţă:,,Lazăr a murit.`` 15 ,,Şi mă bucur că n'am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.`` 16 Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici:,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!`` 17 Cînd a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormînt. 18 Şi, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii, 19 Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor. 20 Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă. 21 Marta a zis lui Isus:,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu! 22 Dar şi acum, ştiu că orice vei cere dela Dumnezeu, Îţi va da Dumnezeu.`` 23 Isus i -a zis:,,Fratele tău va învia.`` 24 ,,Ştiu``, I -a răspuns Marta,,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.`` 25 Isus i -a zis:,,Eu sînt învierea şi viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi. 26 Şi oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?`` 27 ,,Da, Doamne,`` I -a zis ea,,,cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.`` 28 Dupăce a spus aceste vorbe, s'a dus şi a chemat în taină pe soru-sa Maria, şi i -a zis:,,A venit Învăţătorul şi te cheamă.`` 29 Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El. 30 Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta. 31 Iudeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau:,,Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.`` 32 Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis:,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.`` 33 Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat. 34 Şi a zis:,,Unde l-aţi pus?``,,Doamne,`` I-au răspuns ei,,,vino şi vezi.`` 35 Isus plîngea. 36 Atunci Iudeii au zis:,,Iată cît îl iubea de mult!`` 37 Şi unii din ei au zis:,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?`` 38 Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră. 39 ,,Daţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis:,,Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.`` 40 Isus i -a zis:,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?`` 41 Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat. 42 Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.`` 43 Dupăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare:,,Lazăre, vino afară!`` 44 Şi mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis:,,Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.`` 45 Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El. 46 Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus. 47 Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis:,,Ce vom face? Omul acesta face multe minuni. 48 Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.`` 49 Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis:,,Voi nu ştiţi nimic; 50 oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?`` 51 Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam. 52 Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi. 53 Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare. 54 De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi. 55 Paştele Iudeilor erau aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s'au suit la Ierusalim, înainte de Paşte, ca să se curăţească. 56 Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu:,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?`` 57 Iar preoţii cei mai de seamă şi Fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să -L prindă. Maria Îi toarnă mir pe picioare.
Ukrainian(i) 1 Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти. 2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла. 3 Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!... 4 Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею. 5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря. 6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був. 7 Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею. 8 Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш? 9 Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить. 10 А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла. 11 Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його. 12 А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає. 13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже. 14 Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар. 15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього. 16 Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати. 17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі. 18 А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять. 19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх. 20 Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа. 21 І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат... 22 Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог! 23 Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат! 24 Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне. 25 Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити. 26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це? 27 Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ. 28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе! 29 А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла. 30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його. 31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там. 32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат! 33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам, 34 і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися! 35 І закапали сльози Ісусові... 36 А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його! 37 А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер? 38 Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав. 39 Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі... 40 Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш? 41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув. 42 Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене. 43 І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди! 44 І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив... 45 І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували. 46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив. 47 Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить? 48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ! 49 А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте, 50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути! 51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти, 52 і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей. 53 Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його. 54 І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями. 55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе. 56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято? 57 А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.
UkrainianNT(i) 1 Був же один, що нездужав Лазар з села Мариї та Марти, сестри її. 2 Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав. 3 Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає. 4 Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї. 5 Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря. 6 Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні. 7 Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею. 8 Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди! 9 Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить удень, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить. 10 Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому. 11 Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його. 12 Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужав. 13 Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже. 14 Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер. 15 І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходімо до него. 16 Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним. 17 Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі. 18 Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдееять. 19 І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх. 20 Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї. 21 Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був ееи тут, брат мій не вмер би. 22 Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дась Тобі Бог. 23 Рече їй Ісус: Воскресне брат твій. 24 Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня. 25 Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме. 26 всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому? 27 Каже йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт. 28 І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе. 29 Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него. 30 Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта. 31 Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там. 32 Мария ж, як прийшла, де був Ісус, й побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій. 33 Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся, 34 і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись. 35 І заплакав Ісус, 36 Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його! 37 Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер ? 38 Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй. 39 Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому. 40 Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу? 41 Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене. 42 Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав. 43 се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди! 44 І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде. 45 Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него. 46 Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус. 47 Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак. 48 Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід. 49 Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого, 50 і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув. 51 Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей, 52 і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно. 53 3 того ж дня нарадились, щоб убити Його. 54 Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустиш, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми. 55 Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе. 56 Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято? 57 Дали ж і архиереї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
SBL Greek NT Apparatus

2 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP
9 ὧραί εἰσιν WH Treg NIV ] εἰσιν ὧραί RP
12 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
17 ἤδη ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας ἤδη RP
18 ἡ Treg NIV RP ] – WH
19 πολλοὶ δὲ WH Treg NIV ] καὶ πολλοὶ RP • τὴν WH Treg NIV ] τὰς περὶ RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἀδελφοῦ WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
20 Μαρία Treg RP ] Μαριὰμ WH NIV
21 ἡ WH Treg NIV ] – RP • τὸν Treg NIV RP ] – WH • οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου WH Treg NIV ] ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει RP
22 καὶ WH Treg ] ἀλλὰ καὶ NIV RP
24 ἡ WH Treg NIV ] – RP
28 τοῦτο WH Treg NIV ] ταῦτα RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP
29 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγείρεται RP • ἤρχετο WH Treg NIV ] ἔρχεται RP
30 ἔτι WH Treg NIV ] – RP
31 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • δόξαντες WH Treg NIV ] λέγοντες RP
32 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • ἦν WH Treg NIV ] + ὁ RP • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP • μου ἀπέθανεν WH Treg NIV ] ἀπέθανεν μου RP
39 τετελευτηκότος WH NIV ] τελευτηκότος Treg; τεθνηκότος RP
40 ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
41 λίθον WH Treg NIV ] + οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος RP
44 ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Καὶ ἐξῆλθεν RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH • αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP
45 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἃ RP NIV ] ὃ WH Treg • ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
46 ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
47 ποιεῖ σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖα ποιεῖ RP
50 λογίζεσθε WH Treg NIV ] διαλογίζεσθε RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
53 ἐβουλεύσαντο WH Treg NIV ] συνεβουλεύσαντο RP
54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς οὖν RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] διέτριβεν RP • μαθητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
57 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἐντολὰς WH Treg NIV ] ἐντολήν RP