John 10

ABP_Strongs(i)
  1 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3588 The one G3361 not G1525 entering G1223 through G3588 the G2374 door G1519 into G3588 the G833 courtyard G3588 of the G4263 sheep, G235 but G305 ascending G237 from elsewhere, G1565 that one G2812 is a thief G1510.2.3   G2532 and G3027 robber.
  2 G3588 But the G1161   G1525 one entering G1223 through G3588 the G2374 door G4166 is the shepherd G1510.2.3   G3588 of the G4263 sheep.
  3 G3778 To this one G3588 the G2377 doorkeeper G455 opens; G2532 and G3588 the G4263 sheep G3588   G5456 [2his voice G1473   G191 1hear]; G2532 and G3588 his own G2398   G4263 sheep G2564 he calls G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 leads them out. G1473  
  4 G2532 And G3752 whenever G3588 his own G2398   G4263 sheep G1544 should come forth, G1715 [2in front of G1473 3them G4198 1he goes], G2532 and G3588 the G4263 sheep G1473 follow him; G190   G3754 for G1492 they know G3588   G5456 his voice. G1473  
  5 G245 But a stranger G1161   G3766.2 in no way G190 shall they follow, G235 but G5343 they shall flee G575 from G1473 him; G3754 for G3756 they do not know G1492   G3588 the G245 stranger's G3588   G5456 voice.
  6 G3778 This G3588   G3942 proverb G2036 [2spoke G1473 3to them G3588   G* 1Jesus]; G1565 but those G1161   G3756 did not G1097 know G5100 what G1510.7.3 it was G3739 which G2980 he spoke G1473 to them.
  7 G2036 [2said G3767 3then G3825 4again G1473 5to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2374 door G3588 of the G4263 sheep.
  8 G3956 All G3745 as many as G2064 came G2812 are thieves G1510.2.6   G2532 and G3027 robbers; G235 but G3756 [3did not G191 4hear G1473 5them G3588 1the G4263 2sheep].
  9 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2374 door; G1223 through G1473 me G1437 if G5100 anyone G1525 should enter, G4982 he shall be delivered, G2532 and G1525 shall enter G2532 and G1831 shall go forth, G2532 and G3542 [2pasture G2147 1shall find].
  10 G3588 The G2812 thief G3756 comes not, G2064   G1508 except G2443 that G2813 he should steal, G2532 and G2380 should sacrifice, G2532 and G622 should destroy; G1473 I G2064 came G2443 that G2222 [2life G2192 1one should have], G2532 and G4053 [2extra G2192 1should have].
  11 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good]. G3588 The G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good] G3588   G5590 [2his life G1473   G5087 1renders] G5228 for G3588 the G4263 sheep.
  12 G3588 [2the G3411 3hireling G1161 1But] G2532 (and G3756 not G1510.6 being G4166 the shepherd,) G3739 of which G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G4263 1sheep] G2398 his own, G2334 views G3588 the G3074 wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaves G3588 the G4263 sheep, G2532 and G5343 flees; G2532 and G3588 the G3074 wolf G726 seizes them by force, G1473   G2532 and G4650 disperses G3588 the G4263 sheep.
  13 G3588 And the G1161   G3411 hireling G5343 flees, G3754 for G3411 he is a hireling, G1510.2.3   G2532 and G3756 there is no G3199 care G1473 to him G4012 concerning G3588 the G4263 sheep.
  14 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good], G2532 and G1097 I know G3588 the ones mine, G1699   G2532 and G1097 I am known G5259 by G3588 the ones G1699 of mine.
  15 G2531 As G1097 [3knows G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G1097 know G3588 the G3962 father; G2532 and G3588   G5590 my life G1473   G5087 I place G5228 for G3588 the G4263 sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have G3739 which G3756 are not G1510.2.3   G1537 of G3588   G833 this yard; G3778   G2548 and those G1473 it is necessary for me G1163   G71 to lead, G2532 and G3588   G5456 [2my voice G1473   G191 1they shall hear]; G2532 and G1096 there shall be G1520 one G4167 flock, G1520 one G4166 shepherd.
  17 G1223 On account of G3778 this G3588 the G3962 father G1473 loves me, G25   G3754 for G1473 I G5087 place G3588   G5590 my life, G1473   G2443 that G3825 again G2983 I should take G1473 it.
  18 G3762 No one G142 takes G1473 it G575 from G1473 me, G235 but G1473 I G5087 place it G1473   G575 of G1683 myself. G1849 [2authority G2192 1I have] G5087 to place it, G1473   G2532 and G1849 [2authority G2192 1I have] G3825 again G2983 to take G1473 it. G3778 This G3588   G1785 commandment G2983 I received G3844 from G3588   G3962 my father. G1473  
  19 G4978 Then a split G3767   G3825 again G1096 took place G1722 among G3588 the G* Jews G1223 on account of G3588   G3056 these words. G3778  
  20 G3004 [5said G1161 1And G4183 2many G1537 3of G1473 4them], G1140 [2a demon G2192 1He has], G2532 and G3105 is maniacal; G5100 why G1473 listen to him? G191  
  21 G243 Others G3004 said, G3778 These G3588   G4487 sayings G3756 are not G1510.2.3   G1139 of one being demon-possessed. G3361 Is G1140 a demon G1410 able G5185 [3of blind ones G3788 2eyes G455 1to open]?
  22 G1096 And took place G1161   G3588 the G1456 holiday of rededication G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G5494 it was winter. G1510.7.3  
  23 G2532 And G4043 Jesus was walking G3588   G*   G1722 in G3588 the G2413 temple, G1722 in G3588 the G4745 stoa G* of Solomon.
  24 G2944 [4encircled G3767 1Then G1473 5him G3588 2the G* 3Jews], G2532 and G3004 said G1473 to him, G2193 For how long G4219   G3588   G5590 [2our soul G1473   G142 1do you carry]? G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G2036 tell G1473 us G3954 in an open manner!
  25 G611 [2answered G1473 3them G3588   G* 1Jesus], G2036 I told G1473 to you, G2532 and G3756 you believe not. G4100   G3588 The G2041 works G3739 which G1473 I G4160 do G1722 in G3588 the G3686 name G3588   G3962 of my father, G1473   G3778 these G3140 testify G4012 concerning G1473 me.
  26 G235 But G1473 you G3756 believe not, G4100   G3756 [3not G1063 1for G1510.2.5 2you are] G1537 of G3588   G4263 [2sheep G3588   G1699 1my], G2531 as G2036 I said G1473 to you.
  27 G3588   G4263 [2sheep G3588   G1699 1My G3588   G5456 4my voice G1473   G191 3hear], G2504 and I G1097 know G1473 them, G2532 and G190 they follow G1473 me.
  28 G2504 And I G2222 [4life G166 3eternal G1325 1give G1473 2to them], G2532 and G3766.2 in no way G622 shall they perish G1519 into G3588 the G165 eon; G2532 and G3756 not G726 shall any seize them by force G5100   G1537 from out of G3588   G5495 my hand. G1473  
  29 G3588   G3962 My father, G1473   G3739 who G1325 has given G1473 to me, G3173 [2greater than G3956 3of all G1510.2.3 1is]; G2532 and G3762 no one G1410 is able G726 to seize them by force G1537 from out of G3588 the G5495 hand G3588   G3962 of my father. G1473  
  30 G1473 I G2532 and G3588 the G3962 father -- G1520 we are one. G1510.2.4  
  31 G941 [5bore G3767 1Then G3825 2again G3037 6stones G3588 3the G* 4Jews] G2443 that G3034 they should stone G1473 him.
  32 G611 [2responded G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G4183 Many G2570 good G2041 works G1166 I showed G1473 to you G1537 from G3588   G3962 my father; G1473   G1223 for G4169 what G1473 work of them G2041   G3034 do you stone G1473 me?
  33 G611 [3answered G1473 4to him G3588 1The G* 2Jews], G3004 saying, G4012 Concerning G2570 a good G2041 work G3756 we do not G3034 stone G1473 you; G235 but G4012 concerning G988 blasphemy, G2532 and G3754 that G1473 you, G444 being a man, G1510.6   G4160 make G4572 yourself G2316 God.
  34 G611 [2responded G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3756 Is it not G1510.2.3   G1125 written G1722 in G3588   G3551 your law, G1473   G1473 I G2036 said, G2316 You are gods? G1510.2.5  
  35 G1487 If G1565 those G2036 he said G2316 of gods, G4314 to G3739 whom G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God G1096 came, G2532 (and G3756 [3is not G1410 4able G3089 5to be untied G3588 1the G1124 2scripture]),
  36 G3739 the one whom G3588 the G3962 father G37 sanctified G2532 and G649 sent G1519 into G3588 the G2889 world, G1473 you G3004 say G3754 that, G987 You blaspheme; G3754 for G2036 I said, G5207 [2the son G3588   G2316 3of God G1510.2.1 1I am]?
  37 G1487 If G3756 I do not G4160 do G3588 the G2041 works G3588   G3962 of my father, G1473   G3361 do not G4100 believe G1473 me!
  38 G1487 But if G1161   G4160 I do, G2579 and if G1473 [3me G3361 1you should not G4100 2believe], G3588 [2the G2041 3works G4100 1believe]; G2443 that G1097 you should know, G2532 and G4100 should believe, G3754 that G1722 [3 is in G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 and I G1722 in G1473 him!
  39 G2212 They sought G3767 then G3825 again G1473 to lay hold of him; G4084   G2532 and G1831 he went forth G1537 from out of G3588   G5495 their hand. G1473  
  40 G2532 And G565 he went forth G3825 again G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G1519 unto G3588 the G5117 place G3699 where G1510.7.3 John was G*   G3588   G4412 first G907 immersing; G2532 and G3306 he stayed G1563 there.
  41 G2532 And G4183 many G2064 came G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 said G3754 that, G* John G3303 indeed G4592 [3sign G4160 1did G3762 2no]; G3956 but all G1161   G3745 as much as G2036 John said G*   G4012 concerning G3778 this one G227 was true. G1510.7.3  
  42 G2532 And G4100 [2believed G4183 1many] G1563 there G1519 in G1473 him.
ABP_GRK(i)
  1 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3588 ο G3361 μη G1525 εισερχόμενος G1223 διά G3588 της G2374 θύρας G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 των G4263 προβάτων G235 αλλά G305 αναβαίνων G237 αλλαχόθεν G1565 εκείνος G2812 κλέπτης εστί G1510.2.3   G2532 και G3027 ληστής
  2 G3588 ο δε G1161   G1525 εισερχόμενος G1223 διά G3588 της G2374 θύρας G4166 ποιμήν εστι G1510.2.3   G3588 των G4263 προβάτων
  3 G3778 τούτω G3588 ο G2377 θυρωρός G455 ανοίγει G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G191 ακούει G2532 και G3588 τα ίδια G2398   G4263 πρόβατα G2564 καλεί G2596 κατ΄ G3686 όνομα G2532 και G1806 εξάγει αυτά G1473  
  4 G2532 και G3752 όταν G3588 τα ίδια G2398   G4263 πρόβατα G1544 εκβάλη G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G4198 πορεύεται G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G1473 αυτώ ακολουθεί G190   G3754 ότι G1492 οίδασι G3588 την G5456 φωνήν αυτού G1473  
  5 G245 αλλοτρίω δε G1161   G3766.2 ου μη G190 ακολουθήσωσιν G235 αλλά G5343 φεύξονται G575 απ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G3756 ουκ οίδασι G1492   G3588 των G245 αλλοτρίων G3588 την G5456 φωνήν
  6 G3778 ταύτην G3588 την G3942 παροιμίαν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1565 εκείνοι δε G1161   G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5100 τίνα G1510.7.3 ην G3739 α G2980 ελάλει G1473 αυτοίς
  7 G2036 είπεν G3767 ούν G3825 πάλιν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 η G2374 θύρα G3588 των G4263 προβάτων
  8 G3956 πάντες G3745 όσοι G2064 ήλθον G2812 κλέπται εισί G1510.2.6   G2532 και G3027 λησταί G235 αλλ΄ G3756 ουκ G191 ήκουσαν G1473 αυτών G3588 τα G4263 πρόβατα
  9 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 η G2374 θύρα G1223 δι΄ G1473 εμού G1437 εάν G5100 τις G1525 εισέλθη G4982 σωθήσεται G2532 και G1525 εισελεύσεται G2532 και G1831 εξελεύσεται G2532 και G3542 νομήν G2147 ευρήσει
  10 G3588 ο G2812 κλέπτης G3756 ουκ έρχεται G2064   G1508 ει μη G2443 ίνα G2813 κλέψη G2532 και G2380 θύση G2532 και G622 απολέση G1473 εγώ G2064 ήλθον G2443 ίνα G2222 ζωήν G2192 έχωσι G2532 και G4053 περισσόν G2192 έχωσιν
  11 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G5087 τίθησιν G5228 υπέρ G3588 των G4263 προβάτων
  12 G3588 ο G3411 μισθωτός G1161 δε G2532 και G3756 ουκ G1510.6 ων G4166 ποιμήν G3739 ου G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G3588 τα G4263 πρόβατα G2398 ίδια G2334 θεωρεί G3588 τον G3074 λύκον G2064 ερχόμενον G2532 και G863 αφίησι G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G5343 φεύγει G2532 και G3588 ο G3074 λύκος G726 αρπάζει αυτά G1473   G2532 και G4650 σκορπίζει G3588 τα G4263 πρόβατα
  13 G3588 ο δε G1161   G3411 μισθωτός G5343 φεύγει G3754 ότι G3411 μισθωτός εστι G1510.2.3   G2532 και G3756 ου G3199 μέλει G1473 αυτώ G4012 περί G3588 των G4263 προβάτων
  14 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G2532 και G1097 γινώσκω G3588 τα εμά G1699   G2532 και G1097 γινώσκομαι G5259 υπό G3588 των G1699 εμών
  15 G2531 καθώς G1097 γινώσκει G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G1097 γινώκσω G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G5087 τίθημι G5228 υπέρ G3588 των G4263 προβάτων
  16 G2532 και G243 αλλά G4263 πρόβατα G2192 έχω G3739 α G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 της G833 αυλής ταύτης G3778   G2548 κακείνά G1473 με δει G1163   G71 αγαγείν G2532 και G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G191 ακούσουσι G2532 και G1096 γενήσεται G1520 μία G4167 ποίμνη G1520 εις G4166 ποιμήν
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3588 ο G3962 πατήρ G1473 με αγαπά G25   G3754 ότι G1473 εγώ G5087 τίθημι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2443 ίνα G3825 πάλιν G2983 λάβω G1473 αυτήν
  18 G3762 ουδείς G142 αίρει G1473 αυτήν G575 απ΄ G1473 εμού G235 αλλ΄ G1473 εγώ G5087 τίθημι αυτήν G1473   G575 απ΄ G1683 εμαυτού G1849 εξουσίαν G2192 έχω G5087 θείναι αυτήν G1473   G2532 και G1849 εξουσίαν G2192 έχω G3825 πάλιν G2983 λαβείν G1473 αυτήν G3778 ταύτην G3588 την G1785 εντολήν G2983 έλαβον G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  19 G4978 σχίσμα ουν G3767   G3825 πάλιν G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τοις G* Ιουδαίοις G1223 διά G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  20 G3004 έλεγον G1161 δε G4183 πολλοί G1537 εξ G1473 αυτών G1140 δαιμόνιον G2192 έχει G2532 και G3105 μαίνεται G5100 τι G1473 αυτού ακούετε G191  
  21 G243 άλλοι G3004 έλεγον G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1139 δαιμονιζομένου G3361 μη G1140 δαιμόνιον G1410 δύναται G5185 τυφλών G3788 οφθαλμούς G455 ανοίγειν
  22 G1096 εγένετο δε G1161   G3588 τα G1456 εγκαίνια G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G2532 και G5494 χειμών ην G1510.7.3  
  23 G2532 και G4043 περιεπάτει ο Ιησούς G3588   G*   G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G1722 εν G3588 τη G4745 στοά G* Σολομώντος
  24 G2944 εκύκλωσαν G3767 ούν G1473 αυτόν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G3004 έλεγον G1473 αυτώ G2193 έως πότε G4219   G3588 την G5590 ψυχήν ημών G1473   G142 αίρεις G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G2036 είπε G1473 ημίν G3954 παρρησία
  25 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπον G1473 υμίν G2532 και G3756 ου πιστεύετε G4100   G3588 τα G2041 έργα G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3778 ταύτα G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού
  26 G235 αλλ΄ G1473 υμείς G3756 ου πιστεύετε G4100   G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.5 εστε G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων G3588 των G1699 εμών G2531 καθώς G2036 είπον G1473 υμίν
  27 G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 τα G1699 εμά G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G191 ακούει G2504 καγώ G1097 γινώσκω G1473 αυτά G2532 και G190 ακολουθούσί G1473 μοι
  28 G2504 καγώ G2222 ζωήν G166 αιώνιον G1325 δίδωμι G1473 αυτοίς G2532 και G3766.2 ου μη G622 απόλωνται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3756 ουχ G726 αρπάσει τις αυτά G5100   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός μου G1473  
  29 G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3739 ος G1325 δέδωκέ G1473 μοι G3173 μείζων G3956 πάντων G1510.2.3 εστί G2532 και G3762 ουδείς G1410 δύναται G726 αρπάζειν G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  30 G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1520 εν εσμεν G1510.2.4  
  31 G941 εβάστασαν G3767 ούν G3825 πάλιν G3037 λίθους G3588 οι G* Ιουδαίοι G2443 ίνα G3034 λιθάσωσιν G1473 αυτόν
  32 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4183 πολλά G2570 καλά G2041 έργα G1166 έδειξα G1473 υμίν G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G1223 διά G4169 ποίον G1473 αυτών έργον G2041   G3034 λιθάζετέ G1473 με
  33 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G3004 λέγοντες G4012 περί G2570 καλού G2041 εργού G3756 ου G3034 λιθάζομέν G1473 σε G235 αλλά G4012 περί G988 βλασφημίας G2532 και G3754 ότι G1473 συ G444 άνθρωπος ων G1510.6   G4160 ποιείς G4572 σεαυτόν G2316 θεόν
  34 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1125 γεγραμμένον G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω υμών G1473   G1473 εγώ G2036 είπα G2316 θεοί εστε G1510.2.5  
  35 G1487 ει G1565 εκείνους G2036 είπε G2316 θεούς G4314 προς G3739 ους G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού G1096 εγένετο G2532 και G3756 ου G1410 δύναται G3089 λυθήναι G3588 η G1124 γραφή
  36 G3739 ον G3588 ο G3962 πατήρ G37 ηγίασεν G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G987 βλασφημείς G3754 ότι G2036 είπον G5207 υιός του G3588   G2316 θεού G1510.2.1 ειμι
  37 G1487 ει G3756 ου G4160 ποιώ G3588 τα G2041 έργα G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G3361 μη G4100 πιστεύετέ G1473 μοι
  38 G1487 ει δε G1161   G4160 ποιώ G2579 καν G1473 εμοί G3361 μη G4100 πιστεύητε G3588 τοις G2041 έργοις G4100 πιστεύσατε G2443 ίνα G1097 γνώτε G2532 και G4100 πιστεύσητε G3754 ότι G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ
  39 G2212 εζήτουν G3767 ούν G3825 πάλιν G1473 αυτόν πιάσαι G4084   G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός αυτών G1473  
  40 G2532 και G565 απήλθε G3825 πάλιν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3699 όπου G1510.7.3 ην Ιωάννης G*   G3588 το G4412 πρώτον G907 βαπτίζων G2532 και G3306 έμεινεν G1563 εκεί
  41 G2532 και G4183 πολλοί G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 έλεγον G3754 ότι G* Ιωάννης G3303 μεν G4592 σημείον G4160 εποίησεν G3762 ουδέν G3956 πάντα δε G1161   G3745 όσα G2036 είπεν Ιωάννης G*   G4012 περί G3778 τούτου G227 αληθή ην G1510.7.3  
  42 G2532 και G4100 επίστευσαν G4183 πολλοί G1563 εκεί G1519 εις G1473 αυτόν
Stephanus(i) 1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης 2 ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων 3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα 4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου 5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην 6 ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις 7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων 8 παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα 9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει 10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν 11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων 12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα 13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων 14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων 15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην 17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην 18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου 19 σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους 20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε 21 αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν 22 εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην 23 και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος 24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια 25 απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου 26 αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν 27 τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι 28 καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου 29 ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου 30 εγω και ο πατηρ εν εσμεν 31 εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον 32 απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με 33 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον 34 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε 35 ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη 36 ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι 37 ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι 38 ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω 39 εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων 40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει 41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην 42 και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
LXX_WH(i)
    1 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1525 [G5740] V-PNP-NSM εισερχομενος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G235 CONJ αλλα G305 [G5723] V-PAP-NSM αναβαινων G237 ADV αλλαχοθεν G1565 D-NSM εκεινος G2812 N-NSM κλεπτης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3027 N-NSM ληστης
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1525 [G5740] V-PNP-NSM εισερχομενος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G4166 N-NSM ποιμην G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    3 G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSM ο G2377 N-NSM θυρωρος G455 [G5719] V-PAI-3S ανοιγει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G2596 PREP κατ G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1806 [G5719] V-PAI-3S εξαγει G846 P-APN αυτα
    4 G3752 CONJ οταν G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G3956 A-APN παντα G1544 [G5632] V-2AAS-3S εκβαλη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPN αυτων G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-APN προβατα G846 P-DSM αυτω G190 [G5719] V-PAI-3S ακολουθει G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
    5 G245 A-DSM αλλοτριω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G190 [G5692] V-FAI-3P ακολουθησουσιν G235 CONJ αλλα G5343 [G5695] V-FDI-3P φευξονται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην
    6 G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3942 N-ASF παροιμιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G5101 I-NPN τινα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3739 R-APN α G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ | | οτι G1473 P-1NS | εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    8 G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4253 PREP | προ G1700 P-1GS εμου G4253 PREP | " προ G1700 P-1GS εμου " G2812 N-NPM | κλεπται G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G3027 N-NPM λησται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα
    9 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται G2532 CONJ και G1525 [G5695] V-FDI-3S εισελευσεται G2532 CONJ και G1831 [G5695] V-FDI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3542 N-ASF νομην G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει
    10 G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2443 CONJ ινα G2813 [G5661] V-AAS-3S κλεψη G2532 CONJ και G2380 [G5661] V-AAS-3S θυση G2532 CONJ και G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G1473 P-1NS εγω G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G2532 CONJ και G4053 ADV περισσον G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν
    11 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    12 G3588 T-NSM ο G3411 N-NSM μισθωτος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G4166 N-NSM ποιμην G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2398 A-NPN ιδια G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3074 N-ASM λυκον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G2532 CONJ και G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G5343 [G5719] V-PAI-3S φευγει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3074 N-NSM λυκος G726 [G5719] V-PAI-3S αρπαζει G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G4650 [G5719] V-PAI-3S σκορπιζει
    13 G3754 CONJ οτι G3411 N-NSM μισθωτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    14 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-3P γινωσκουσιν G3165 P-1AS με G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα
    15 G2531 ADV καθως G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    16 G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G4263 N-APN προβατα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3778 D-GSF ταυτης G2548 D-NPN-C κακεινα G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G71 [G5629] V-2AAN αγαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G2532 CONJ και G1096 [G5695] V-FDI-3P γενησονται G1520 A-NSF μια G4167 N-NSF ποιμνη G1520 A-NSM εις G4166 N-NSM ποιμην
    17 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G3825 ADV παλιν G2983 [G5632] V-2AAS-1S λαβω G846 P-ASF αυτην
    18 G3762 A-NSM ουδεις G142 [G5656] V-AAI-3S | ηρεν G142 [G5719] V-PAI-3S | αιρει G846 P-ASF | αυτην G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5087 [G5629] V-2AAN θειναι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3825 ADV παλιν G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G846 P-ASF αυτην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
    19 G4978 N-NSN σχισμα G3825 ADV παλιν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους
    20 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3105 [G5736] V-PNI-3S μαινεται G5101 I-ASN τι G846 P-GSM αυτου G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε
    21 G243 A-NPM αλλοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5023 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1139 [G5740] V-PNP-GSM δαιμονιζομενου G3361 PRT-N μη G1140 N-NSN δαιμονιον G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5185 A-GPM τυφλων G3788 N-APM οφθαλμους G455 [G5658] V-AAN ανοιξαι
    22 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5119 ADV τοτε G3588 T-NPN τα G1456 N-NPN εγκαινια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G5494 N-NSM χειμων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    23 G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-3S περιεπατει G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4745 N-DSF στοα G3588 T-GSM του G4672 N-GSM σολομωνος
    24 G2944 [G5656] V-AAI-3P εκυκλωσαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G2257 P-1GP ημων G142 [G5719] V-PAI-2S αιρεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2254 P-1DP | ημιν G3954 N-DSF παρρησια
    25 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G5023 D-NPN ταυτα G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    26 G235 CONJ αλλα G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-GPN των G1699 S-1GPN εμων
    27 G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G2504 P-1NS-C καγω G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G190 [G5719] V-PAI-3P ακολουθουσιν G3427 P-1DS μοι
    28 G2504 P-1NS-C καγω G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G846 P-DPM αυτοις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G622 [G5643] V-2AMS-3P απολωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G726 [G5692] V-FAI-3S αρπασει G5100 X-NSM τις G846 P-APN αυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3450 P-1GS μου
    29 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3956 A-GPM παντων G3173 A-NSN-C μειζον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G726 [G5721] V-PAN αρπαζειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος
    30 G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1520 A-NSN εν G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    31 G941 [G5656] V-AAI-3P εβαστασαν G3825 ADV παλιν G3037 N-APM λιθους G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2443 CONJ ινα G3034 [G5661] V-AAS-3P λιθασωσιν G846 P-ASM αυτον
    32 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4183 A-APN πολλα G2041 N-APN εργα G1166 [G5656] V-AAI-1S | εδειξα G5213 P-2DP υμιν G2570 A-APN καλα G2570 A-APN | καλα G1166 [G5656] V-AAI-1S εδειξα G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP | εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1223 PREP δια G4169 I-ASN ποιον G846 P-GPN αυτων G2041 N-ASN εργον G1691 P-1AS εμε G3034 [G5719] V-PAI-2P λιθαζετε
    33 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4012 PREP περι G2570 A-GSN καλου G2041 N-GSN εργου G3756 PRT-N ου G3034 [G5719] V-PAI-1P λιθαζομεν G4571 P-2AS σε G235 CONJ αλλα G4012 PREP περι G988 N-GSF βλασφημιας G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G444 N-NSM ανθρωπος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G4572 F-2ASM σεαυτον G2316 N-ASM θεον
    34 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM " ο " G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G5216 P-2GP υμων G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2036 [G5656] V-AAI-1S ειπα G2316 N-NPM θεοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    35 G1487 COND ει G1565 D-APM εκεινους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2316 N-APM θεους G4314 PREP προς G3739 R-APM ους G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3089 [G5683] V-APN λυθηναι G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη
    36 G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G37 [G5656] V-AAI-3S ηγιασεν G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G987 [G5719] V-PAI-2S βλασφημεις G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    37 G1487 COND ει G3756 PRT-N ου G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
    38 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G2579 COND-C καν G1698 P-1DS εμοι G3361 PRT-N μη G4100 [G5725] V-PAS-2P πιστευητε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-2P γνωτε G2532 CONJ και G1097 [G5725] V-PAS-2P γινωσκητε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι
    39 G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ " ουν " G846 P-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G4084 [G5658] V-AAN πιασαι G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GPM αυτων
    40 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSN το G4413 A-NSN πρωτον G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G2532 CONJ και G3306 [G5707] V-IAI-3S | εμενεν G3306 [G5656] V-AAI-3S | εμεινεν G1563 ADV | εκει
    41 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G4592 N-ASN σημειον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2491 N-NSM ιωαννης G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G227 A-NPN αληθη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    42 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1563 ADV εκει
Tischendorf(i)
  1 G281 HEB Ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1525 V-PNP-NSM εἰσερχόμενος G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G2374 N-GSF θύρας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων G235 CONJ ἀλλὰ G305 V-PAP-NSM ἀναβαίνων G237 ADV ἀλλαχόθεν, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2812 N-NSM κλέπτης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3027 N-NSM λῃστής·
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1525 V-PNP-NSM εἰσερχόμενος G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G2374 N-GSF θύρας G4166 N-NSM ποιμήν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων.
  3 G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-NSM G2377 N-NSM θυρωρὸς G455 V-PAI-3S ἀνοίγει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G4263 N-APN πρόβατα G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G2596 PREP κατ' G3686 N-ASN ὄνομα G2532 CONJ καὶ G1806 V-PAI-3S ἐξάγει G846 P-APN αὐτά.
  4 G3752 CONJ ὅταν G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G3956 A-APN πάντα G1544 V-2AAS-3S ἐκβάλῃ, G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GPN αὐτῶν G4198 V-PNI-3S πορεύεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G846 P-DSM αὐτῷ G190 V-PAI-3S ἀκολουθεῖ, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  5 G245 A-DSM ἀλλοτρίῳ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G190 V-FAI-3P ἀκολουθήσουσιν, G235 CONJ ἀλλὰ G5343 V-FDI-3P φεύξονται G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3588 T-GPM τῶν G245 A-GPM ἀλλοτρίων G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνήν.
  6 G3778 D-ASF Ταύτην G3588 T-ASF τὴν G3942 N-ASF παροιμίαν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G5101 I-NPN τίνα G1510 V-IAI-3S ἦν G3739 R-APN G2980 V-IAI-3S ἐλάλει G846 P-DPM αὐτοῖς.
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G2374 N-NSF θύρα G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων.
  8 G3956 A-NPM πάντες G3745 K-NPM ὅσοι G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G2812 N-NPM κλέπται G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G3027 N-NPM λῃσταί, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα.
  9 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G2374 N-NSF θύρα· G1223 PREP δι' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ, G4982 V-FPI-3S σωθήσεται G2532 CONJ καὶ G1525 V-FDI-3S εἰσελεύσεται G2532 CONJ καὶ G1831 V-FDI-3S ἐξελεύσεται G2532 CONJ καὶ G3542 N-ASF νομὴν G2147 V-FAI-3S εὑρήσει.
  10 G3588 T-NSM G2812 N-NSM κλέπτης G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2443 CONJ ἵνα G2813 V-AAS-3S κλέψῃ G2532 CONJ καὶ G2380 V-AAS-3S θύσῃ G2532 CONJ καὶ G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ· G1473 P-1NS ἐγὼ G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2443 CONJ ἵνα G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAS-3P ἔχωσιν G2532 CONJ καὶ G4053 ADV περισσὸν G2192 V-PAS-3P ἔχωσιν.
  11 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλός. G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλὸς G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G5087 V-PAI-3S τίθησιν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων·
  12 G3588 T-NSM G3411 N-NSM μισθωτὸς G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAP-NSM ὢν G4166 N-NSM ποιμήν, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G2398 A-NPN ἴδια, G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G3074 N-ASM λύκον G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G2532 CONJ καὶ G863 V-PAI-3S ἀφίησιν G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAI-3S φεύγει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3074 N-NSM λύκος G726 V-PAI-3S ἁρπάζει G846 P-APN αὐτὰ G2532 CONJ καὶ G4650 V-PAI-3S σκορπίζει·
  13 G3754 CONJ ὅτι G3411 N-NSM μισθωτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G846 P-DSM αὐτῷ G4012 PREP περὶ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων.
  14 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλός, G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-1S γινώσκω G3588 T-APN τὰ G1699 S-1APN ἐμά, G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-3P γινώσκουσί G1473 P-1AS με G3588 T-APN τὰ G1699 S-1APN ἐμά,
  15 G2531 ADV καθὼς G1097 V-PAI-3S γινώσκει G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1097 V-PAI-1S γινώσκω G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου G5087 V-PAI-1S τίθημι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων.
  16 G2532 CONJ καὶ G243 A-APN ἄλλα G4263 N-APN πρόβατα G2192 V-PAI-1S ἔχω, G3739 R-NPN G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς G3778 D-GSF ταύτης· G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G1163 V-PAI-3S δεῖ G1473 P-1AS με G71 V-2AAN ἀγαγεῖν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G1473 P-1GS μου G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν, G2532 CONJ καὶ G1096 V-FDI-3S γενήσεται G1520 A-NSF μία G4167 N-NSF ποίμνη, G1520 A-NSM εἷς G4166 N-NSM ποιμήν.
  17 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτό G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G5087 V-PAI-1S τίθημι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου, G2443 CONJ ἵνα G3825 ADV πάλιν G2983 V-2AAS-1S λάβω G846 P-ASF αὐτήν.
  18 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G142 V-PAI-3S αἴρει G846 P-ASF αὐτὴν G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G5087 V-PAI-1S τίθημι G846 P-ASF αὐτὴν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ. G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5087 V-2AAN θεῖναι G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3825 ADV πάλιν G2983 V-2AAN λαβεῖν G846 P-ASF αὐτήν· G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
  19 G4978 N-NSN σχίσμα G3825 ADV πάλιν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους.
  20 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G4183 A-NPM πολλοὶ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν· G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-3S ἔχει G2532 CONJ καὶ G3105 V-PNI-3S μαίνεται· G5101 I-ASN τί G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAI-2P ἀκούετε;
  21 G243 A-NPM ἄλλοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3778 D-NPN ταῦτα G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1139 V-PNP-GSM δαιμονιζομένου· G3361 PRT-N μὴ G1140 N-NSN δαιμόνιον G1410 V-PNI-3S δύναται G5185 A-GPM τυφλῶν G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G455 V-AAN ἀνοῖξαι;
  22 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1456 N-NPN ἐνκαίνια G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις· G5494 N-NSM χειμὼν G1510 V-IAI-3S ἦν·
  23 G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-3S περιεπάτει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4745 N-DSF στοᾷ G4672 N-GSM Σολομῶνος.
  24 G2944 V-AAI-3P ἐκύκλωσαν G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ· G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G2248 P-1GP ἡμῶν G142 V-PAI-2S αἴρεις; G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν G3954 N-DSF παρρησίᾳ.
  25 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε· G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G3778 D-NPN ταῦτα G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  26 G235 CONJ ἀλλὰ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων G3588 T-GPN τῶν G1699 S-1GPN ἐμῶν.
  27 G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G3588 T-NPN τὰ G1699 S-1NPN ἐμὰ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G1473 P-1GS μου G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1097 V-PAI-1S γινώσκω G846 P-APN αὐτά, G2532 CONJ καὶ G190 V-PAI-3P ἀκολουθοῦσίν G1473 P-1DS μοι,
  28 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1325 V-PAI-1S δίδωμι G846 P-DPM αὐτοῖς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G622 V-2AMS-3P ἀπόλωνται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G726 V-FAI-3S ἁρπάσει G5100 X-NSM τις G846 P-APN αὐτὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρός G1473 P-1GS μου.
  29 G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G3739 R-ASN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3956 A-GPM πάντων G3173 A-NSN-C μεῖζόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G726 V-PAN ἁρπάζειν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός.
  30 G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1520 A-NSN ἕν G1510 V-PAI-1P ἐσμεν.
  31 G941 V-AAI-3P Ἐβάστασαν G3825 ADV πάλιν G3037 N-APM λίθους G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2443 CONJ ἵνα G3034 V-AAS-3P λιθάσωσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  32 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4183 A-APN πολλὰ G2041 N-APN ἔργα G2570 A-APN καλὰ G1166 V-AAI-1S ἔδειξα G5210 P-2DP ὑμῖν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός· G1223 PREP διὰ G4169 I-ASN ποῖον G846 P-GPN αὐτῶν G2041 N-ASN ἔργον G1473 P-1AS ἐμὲ G3034 V-PAI-2P λιθάζετε;
  33 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G4012 PREP περὶ G2570 A-GSN καλοῦ G2041 N-GSN ἔργου G3756 PRT-N οὐ G3034 V-PAI-1P λιθάζομέν G4771 P-2AS σε G235 CONJ ἀλλὰ G4012 PREP περὶ G988 N-GSF βλασφημίας, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-PAP-NSM ὢν G4160 V-PAI-2S ποιεῖς G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2316 N-ASM θεόν.
  34 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G5210 P-2GP ὑμῶν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-AAI-1S εἶπα· G2316 N-NPM θεοί G1510 V-PAI-2P ἐστε;
  35 G1487 COND εἰ G1565 D-APM ἐκείνους G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2316 N-APM θεούς, G4314 PREP πρὸς G3739 R-APM οὓς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3089 V-APN λυθῆναι G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφή·
  36 G3739 R-ASM ὃν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G37 V-AAI-3S ἡγίασεν G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G987 V-PAI-2S βλασφημεῖς, G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G5207 N-NSM υἱὸς G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-1S εἰμι;
  37 G1487 COND εἰ G3756 PRT-N οὐ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAM-2P πιστεύετέ G1473 P-1DS μοι·
  38 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAI-1S ποιῶ, G2579 COND-K κἂν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAS-2P πιστεύητε, G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G4100 V-PAM-2P πιστεύετε, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-2P γνῶτε G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAS-2P γινώσκητε G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί.
  39 G2212 V-IAI-3P Ἐζήτουν G3767 CONJ οὖν G846 P-ASM αὐτὸν G4084 V-AAN πιάσαι, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GPM αὐτῶν.
  40 G2532 CONJ Καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3825 ADV πάλιν G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSN τὸ G4413 A-NSN-S πρῶτον G907 V-PAP-NSM βαπτίζων, G2532 CONJ καὶ G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1563 ADV ἐκεῖ.
  41 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G4592 N-ASN σημεῖον G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3762 A-ASN-N οὐδέν, G3956 A-NPN πάντα G1161 CONJ δὲ G3745 K-APN ὅσα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2491 N-NSM Ἰωάννης G4012 PREP περὶ G3778 D-GSM τούτου G227 A-NPN ἀληθῆ G1510 V-IAI-3S ἦν.
  42 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G1563 ADV ἐκεῖ.
Tregelles(i) 1
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ. 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ᾖ ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 7
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. 12 ὁ μισθωτὸς [δὲ] καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει. 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 22
Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν, 23 καὶ περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παῤῥησίᾳ. 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός [μου]. 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31 Ἐβάστασαν [οὖν] πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός [μου]· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 39 Ἐζήτουν [οὖν] πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν, 40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 42 Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
TR(i)
  1 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1525 (G5740) V-PNP-NSM εισερχομενος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G235 CONJ αλλα G305 (G5723) V-PAP-NSM αναβαινων G237 ADV αλλαχοθεν G1565 D-NSM εκεινος G2812 N-NSM κλεπτης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3027 N-NSM ληστης
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1525 (G5740) V-PNP-NSM εισερχομενος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G4166 N-NSM ποιμην G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  3 G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSM ο G2377 N-NSM θυρωρος G455 (G5719) V-PAI-3S ανοιγει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G2564 (G5719) V-PAI-3S καλει G2596 PREP κατ G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1806 (G5719) V-PAI-3S εξαγει G846 P-APN αυτα
  4 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G4263 N-APN προβατα G1544 (G5632) V-2AAS-3S εκβαλη G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GPN αυτων G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G846 P-DSM αυτω G190 (G5719) V-PAI-3S ακολουθει G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 P-GSM αυτου
  5 G245 A-DSM αλλοτριω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G190 (G5661) V-AAS-3P ακολουθησωσιν G235 CONJ αλλα G5343 (G5695) V-FDI-3P φευξονται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3588 T-GPM των G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην
  6 G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3942 N-ASF παροιμιαν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G5101 I-NPN τινα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3739 R-APN α G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G846 P-DPM αυτοις
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  8 G3956 A-NPM παντες G3745 K-NPM οσοι G4253 PREP προ G1700 P-1GS εμου G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2812 N-NPM κλεπται G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G3027 N-NPM λησται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα
  9 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G2374 N-NSF θυρα G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται G2532 CONJ και G1525 (G5695) V-FDI-3S εισελευσεται G2532 CONJ και G1831 (G5695) V-FDI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3542 N-ASF νομην G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει
  10 G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2443 CONJ ινα G2813 (G5661) V-AAS-3S κλεψη G2532 CONJ και G2380 (G5661) V-AAS-3S θυση G2532 CONJ και G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G1473 P-1NS εγω G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G2532 CONJ και G4053 A-ASN περισσον G4053 ADV G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν
  11 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  12 G3588 T-NSM ο G3411 N-NSM μισθωτος G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G4166 N-NSM ποιμην G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2398 A-NPN ιδια G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3074 N-ASM λυκον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G2532 CONJ και G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G5343 (G5719) V-PAI-3S φευγει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3074 N-NSM λυκος G726 (G5719) V-PAI-3S αρπαζει G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G4650 (G5719) V-PAI-3S σκορπιζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3411 N-NSM μισθωτος G5343 (G5719) V-PAI-3S φευγει G3754 CONJ οτι G3411 N-NSM μισθωτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G846 P-DSM αυτω G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  14 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G2532 CONJ και G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα G2532 CONJ και G1097 (G5743) V-PPI-1S γινωσκομαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G1699 S-1GPN εμων
  15 G2531 ADV καθως G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  16 G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G4263 N-APN προβατα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3778 D-GSF ταυτης G2548 D-NPN-C κακεινα G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 (G5692) V-FAI-3P ακουσουσιν G2532 CONJ και G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G1520 A-NSF μια G4167 N-NSF ποιμνη G1520 A-NSM εις G4166 N-NSM ποιμην
  17 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G3825 ADV παλιν G2983 (G5632) V-2AAS-1S λαβω G846 P-ASF αυτην
  18 G3762 A-NSM ουδεις G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5087 (G5629) V-2AAN θειναι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3825 ADV παλιν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G846 P-ASF αυτην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  19 G4978 N-NSN σχισμα G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους
  20 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3105 (G5736) V-PNI-3S μαινεται G5101 I-ASN τι G846 P-GSM αυτου G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε
  21 G243 A-NPM αλλοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5023 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1139 (G5740) V-PNP-GSM δαιμονιζομενου G3361 PRT-N μη G1140 N-NSN δαιμονιον G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5185 A-GPM τυφλων G3788 N-APM οφθαλμους G455 (G5721) V-PAN ανοιγειν
  22 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1456 N-NPN εγκαινια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G2532 CONJ και G5494 N-NSM χειμων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  23 G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-3S περιεπατει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4745 N-DSF στοα G3588 T-GSM του G4672 N-GSM σολομωντος
  24 G2944 (G5656) V-AAI-3P εκυκλωσαν G3767 CONJ ουν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G2257 P-1GP ημων G142 (G5719) V-PAI-2S αιρεις G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G3954 N-DSF παρρησια
  25 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G5023 D-NPN ταυτα G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  26 G235 CONJ αλλ G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-GPN των G1699 S-1GPN εμων G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν
  27 G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G2504 P-1NS-C καγω G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G190 (G5719) V-PAI-3P ακολουθουσιν G3427 P-1DS μοι
  28 G2504 P-1NS-C καγω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G622 (G5643) V-2AMS-3P απολωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G726 (G5692) V-FAI-3S αρπασει G5100 X-NSM τις G846 P-APN αυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3450 P-1GS μου
  29 G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3187 A-NSM-C μειζων G3956 A-GPM παντων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G726 (G5721) V-PAN αρπαζειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  30 G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1520 A-NSN εν G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  31 G941 (G5656) V-AAI-3P εβαστασαν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G3037 N-APM λιθους G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2443 CONJ ινα G3034 (G5661) V-AAS-3P λιθασωσιν G846 P-ASM αυτον
  32 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4183 A-APN πολλα G2570 A-APN καλα G2041 N-APN εργα G1166 (G5656) V-AAI-1S εδειξα G5213 P-2DP υμιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G1223 PREP δια G4169 I-ASN ποιον G846 P-GPN αυτων G2041 N-ASN εργον G3034 (G5719) V-PAI-2P λιθαζετε G3165 P-1AS με
  33 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4012 PREP περι G2570 A-GSN καλου G2041 N-GSN εργου G3756 PRT-N ου G3034 (G5719) V-PAI-1P λιθαζομεν G4571 P-2AS σε G235 CONJ αλλα G4012 PREP περι G988 N-GSF βλασφημιας G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G444 N-NSM ανθρωπος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G4572 F-2ASM σεαυτον G2316 N-ASM θεον
  34 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G5216 P-2GP υμων G1473 P-1NS εγω G2036 (G5656) V-AAI-1S ειπα G2316 N-NPM θεοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  35 G1487 COND ει G1565 D-APM εκεινους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2316 N-APM θεους G4314 PREP προς G3739 R-APM ους G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3089 (G5683) V-APN λυθηναι G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη
  36 G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G37 (G5656) V-AAI-3S ηγιασεν G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G987 (G5719) V-PAI-2S βλασφημεις G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  37 G1487 COND ει G3756 PRT-N ου G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G3361 PRT-N μη G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
  38 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G2579 COND-C καν G1698 P-1DS εμοι G3361 PRT-N μη G4100 (G5725) V-PAS-2P πιστευητε G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4100 (G5657) V-AAM-2P πιστευσατε G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-2P γνωτε G2532 CONJ και G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  39 G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G846 P-ASM αυτον G4084 (G5658) V-AAN πιασαι G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GPM αυτων
  40 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSN το G4413 A-NSN πρωτον G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G2532 CONJ και G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1563 ADV εκει
  41 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G4592 N-ASN σημειον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G3745 K-APN οσα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2491 N-NSM ιωαννης G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G227 A-NPN αληθη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  42 G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G4183 A-NPM πολλοι G1563 ADV εκει G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·— 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου. 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν· 23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ. 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός. 30 ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ Πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν. 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε; 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι; 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί. 39 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
RP(i)
   1 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG1525 [G5740]V-PNP-NSMεισερχομενοvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατωνG235CONJαλλαG305 [G5723]V-PAP-NSMαναβαινωνG237ADVαλλαχοθενG1565D-NSMεκεινοvG2812N-NSMκλεπτηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3027N-NSMληστηv
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1525 [G5740]V-PNP-NSMεισερχομενοvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG4166N-NSMποιμηνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   3 G3778D-DSMτουτωG3588T-NSMοG2377N-NSMθυρωροvG455 [G5719]V-PAI-3SανοιγειG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG846P-GSMαυτουG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG2532CONJκαιG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG4263N-APNπροβαταG2564 [G5719]V-PAI-3SκαλειG2596PREPκατG3686N-ASNονομαG2532CONJκαιG1806 [G5719]V-PAI-3SεξαγειG846P-APNαυτα
   4 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG4263N-APNπροβαταG1544 [G5632]V-2AAS-3SεκβαληG1715PREPεμπροσθενG846P-GPNαυτωνG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG846P-DSMαυτωG190 [G5719]V-PAI-3SακολουθειG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG846P-GSMαυτου
   5 G245A-DSMαλλοτριωG1161CONJδεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG190 [G5661]V-AAS-3PακολουθησωσινG235CONJαλλαG5343 [G5695]V-FDI-3PφευξονταιG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-3PοιδασινG3588T-GPMτωνG245A-GPMαλλοτριωνG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνην
   6 G3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG3942N-ASFπαροιμιανG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG5101I-NPNτιναG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3739R-APNαG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG846P-DPMαυτοιv
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3825ADVπαλινG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG2374N-NSFθυραG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   8 G3956A-NPMπαντεvG3745K-NPMοσοιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2812N-NPMκλεπταιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG3027N-NPMλησταιG235CONJαλλG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG846P-GPMαυτωνG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβατα
   9 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG2374N-NSFθυραG1223PREPδιG1473P-1GSεμουG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG4982 [G5701]V-FPI-3SσωθησεταιG2532CONJκαιG1525 [G5695]V-FDI-3SεισελευσεταιG2532CONJκαιG1831 [G5695]V-FDI-3SεξελευσεταιG2532CONJκαιG3542N-ASFνομηνG2147 [G5692]V-FAI-3Sευρησει
   10 G3588T-NSMοG2812N-NSMκλεπτηvG3756PRT-NουκG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2443CONJιναG2813 [G5661]V-AAS-3SκλεψηG2532CONJκαιG2380 [G5661]V-AAS-3SθυσηG2532CONJκαιG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG1473P-1NSεγωG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2443CONJιναG2222N-ASFζωηνG2192 [G5725]V-PAS-3PεχωσινG2532CONJκαιG4053A-ASNπερισσονG2192 [G5725]V-PAS-3Pεχωσιν
   11 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG5087 [G5719]V-PAI-3SτιθησινG5228PREPυπερG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   12 G3588T-NSMοG3411N-NSMμισθωτοvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG4166N-NSMποιμηνG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG2398A-NPNιδιαG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG3588T-ASMτονG3074N-ASMλυκονG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG2532CONJκαιG863 [G5719]V-PAI-3SαφιησινG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG2532CONJκαιG5343 [G5719]V-PAI-3SφευγειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3074N-NSMλυκοvG726 [G5719]V-PAI-3SαρπαζειG846P-APNαυταG2532CONJκαιG4650 [G5719]V-PAI-3SσκορπιζειG3588T-APNταG4263N-APNπροβατα
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3411N-NSMμισθωτοvG5343 [G5719]V-PAI-3SφευγειG3754CONJοτιG3411N-NSMμισθωτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG846P-DSMαυτωG4012PREPπεριG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   14 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG2532CONJκαιG1097 [G5719]V-PAI-1SγινωσκωG3588T-APNταG1699S-1SAPNεμαG2532CONJκαιG1097 [G5743]V-PPI-1SγινωσκομαιG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG1699S-1SGPNεμων
   15 G2531ADVκαθωvG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG1097 [G5719]V-PAI-1SγινωσκωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG5228PREPυπερG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   16 G2532CONJκαιG243A-APNαλλαG4263N-APNπροβαταG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3739R-NPNαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG833N-GSFαυληvG3778D-GSFταυτηvG2548D-APN-KκακειναG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG1473P-1GSμουG191 [G5692]V-FAI-3PακουσουσινG2532CONJκαιG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG1520A-NSFμιαG4167N-NSFποιμνηG1520A-NSMειvG4166N-NSMποιμην
   17 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1ASμεG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG2443CONJιναG3825ADVπαλινG2983 [G5632]V-2AAS-1SλαβωG846P-ASFαυτην
   18 G3762A-NSM-NουδειvG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG846P-ASFαυτηνG575PREPαπG1473P-1GSεμουG235CONJαλλG1473P-1NSεγωG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG846P-ASFαυτηνG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5087 [G5629]V-2AANθειναιG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3825ADVπαλινG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG846P-ASFαυτηνG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   19 G4978N-NSNσχισμαG3767CONJουνG3825ADVπαλινG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουv
   20 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1161CONJδεG4183A-NPMπολλοιG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG3105 [G5736]V-PNI-3SμαινεταιG5101I-ASNτιG846P-GSMαυτουG191 [G5719]V-PAI-2Pακουετε
   21 G243A-NPMαλλοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3778D-NPNταυταG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1139 [G5740]V-PNP-GSMδαιμονιζομενουG3361PRT-NμηG1140N-NSNδαιμονιονG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5185A-GPMτυφλωνG3788N-APMοφθαλμουvG455 [G5721]V-PANανοιγειν
   22 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3588T-NPNταG1456N-NPNεγκαινιαG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG2532CONJκαιG5494N-NSMχειμωνG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   23 G2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-3SπεριεπατειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG1722PREPενG3588T-DSFτηG4745N-DSFστοαG4672N-GSMσολομωνοv
   24 G2944 [G5656]V-AAI-3PεκυκλωσανG3767CONJουνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DSMαυτωG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GPημωνG142 [G5719]V-PAI-2SαιρειvG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DPημινG3954N-DSFπαρρησια
   25 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3778D-NPNταυταG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   26 G235CONJαλλG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατωνG3588T-GPNτωνG1699S-1SGPNεμωνG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμιν
   27 G3588T-NPNταG4263N-NPNπροβαταG3588T-NPNταG1699S-1SNPNεμαG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG1473P-1GSμουG191 [G5719]V-PAI-3SακουειG2504P-1NS-KκαγωG1097 [G5719]V-PAI-1SγινωσκωG846P-APNαυταG2532CONJκαιG190 [G5719]V-PAI-3PακολουθουσινG1473P-1DSμοι
   28 G2504P-1NS-KκαγωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG622 [G5643]V-2AMS-3PαπολωνταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG726 [G5692]V-FAI-3SαρπασειG5100X-NSMτιvG846P-APNαυταG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG1473P-1GSμου
   29 G3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3739R-NSMοvG1325 [G5758]V-RAI-3SδεδωκενG1473P-1DSμοιG3173A-NSM-CμειζωνG3956A-GPMπαντωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG726 [G5721]V-PANαρπαζεινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   31 G941 [G5656]V-AAI-3PεβαστασανG3767CONJουνG3825ADVπαλινG3037N-APMλιθουvG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2443CONJιναG3034 [G5661]V-AAS-3PλιθασωσινG846P-ASMαυτον
   32 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4183A-APNπολλαG2570A-APNκαλαG2041N-APNεργαG1166 [G5656]V-AAI-1SεδειξαG4771P-2DPυμινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG1223PREPδιαG4169I-ASNποιονG846P-GPNαυτωνG2041N-ASNεργονG3034 [G5719]V-PAI-2PλιθαζετεG1473P-1ASμε
   33 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4012PREPπεριG2570A-GSNκαλουG2041N-GSNεργουG3756PRT-NουG3034 [G5719]V-PAI-1PλιθαζομενG4771P-2ASσεG235CONJαλλαG4012PREPπεριG988N-GSFβλασφημιαvG2532CONJκαιG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG4572F-2ASMσεαυτονG2316N-ASMθεον
   34 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG4771P-2GPυμωνG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπαG2316N-NPMθεοιG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
   35 G1487CONDειG1565D-APMεκεινουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2316N-APMθεουvG4314PREPπροvG3739R-APMουvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2532CONJκαιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3089 [G5683]V-APNλυθηναιG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφη
   36 G3739R-ASMονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG37 [G5656]V-AAI-3SηγιασενG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG4771P-2NPυμειvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG987 [G5719]V-PAI-2SβλασφημειvG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   37 G1487CONDειG3756PRT-NουG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG3361PRT-NμηG4100 [G5720]V-PAM-2PπιστευετεG1473P-1DSμοι
   38 G1487CONDειG1161CONJδεG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG2579COND-KκανG1473P-1DSεμοιG3361PRT-NμηG4100 [G5725]V-PAS-2PπιστευητεG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG4100 [G5657]V-AAM-2PπιστευσατεG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-2PγνωτεG2532CONJκαιG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG3754CONJοτιG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   39 G2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3767CONJ| ουνG3767CONJ| <ουν>G3825ADV| παλινG846P-ASMαυτονG4084 [G5658]V-AANπιασαιG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GPMαυτων
   40 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3825ADVπαλινG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2491N-NSMιωαννηvG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG2532CONJκαιG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1563ADVεκει
   41 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG4592N-ASNσημειονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3762A-ASN-NουδενG3956A-NPNπανταG1161CONJδεG3745K-APNοσαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2491N-NSMιωαννηvG4012PREPπεριG3778D-GSMτουτουG227A-NPNαληθηG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   42 G2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG4183A-NPMπολλοιG1563ADVεκειG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 7 Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει— 13 ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 19 ⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 21 ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι; 22 Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν, 23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος. 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 28 κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός. 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 31 Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃; 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε; 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃. 39 ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 42 καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃.
f35(i) 1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστηv 2 ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων 3 τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα 4 και οταν τα ιδια προβατα εκβαλλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου 5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην 6 ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοιv 7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων 8 παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα 9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει 10 ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν 11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων 12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα 13 ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων 14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων 15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην 17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην 18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου 19 σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτουv 20 ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε 21 αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν 22 εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην 23 και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα σολομωνοv 24 εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια 25 απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου 26 αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν 27 τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι 28 καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου 29 ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου 30 εγω και ο πατηρ εν εσμεν 31 εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον 32 απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με 33 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον 34 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε 35 ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη 36 ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι 37 ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι 38 ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω 39 εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων 40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει 41 και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην 42 και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
IGNT(i)
  1 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3588 ο   G3361 μη He That G1525 (G5740) εισερχομενος Enters Not In G1223 δια By G3588 της The G2374 θυρας Door G1519 εις To G3588 την The G833 αυλην Fold G3588 των Of The G4263 προβατων Sheep, G235 αλλα But G305 (G5723) αναβαινων Mounts Up G237 αλλαχοθεν Elsewhere, G1565 εκεινος He G2812 κλεπτης A Thief G2076 (G5748) εστιν Is G2532 και And G3027 ληστης A Robber;
  2 G3588 ο   G1161 δε But He That G1525 (G5740) εισερχομενος Enters In G1223 δια By G3588 της The G2374 θυρας Door G4166 ποιμην Shepherd G2076 (G5748) εστιν Is G3588 των Of The G4263 προβατων Sheep.
  3 G5129 τουτω To Him G3588 ο The G2377 θυρωρος Doorkeeper G455 (G5719) ανοιγει Opens, G2532 και And G3588 τα The G4263 προβατα   G3588 της Sheep G5456 φωνης   G846 αυτου His Voice G191 (G5719) ακουει Hear, G2532 και   G3588 τα And G2398 ιδια His Own G4263 προβατα Sheep G2564 (G5719) καλει He Calls G2596 κατ By G3686 ονομα Name, G2532 και And G1806 (G5719) εξαγει Leads Out G846 αυτα Them.
  4 G2532 και And G3752 οταν   G3588 τα When G2398 ιδια His Own G4263 προβατα Sheep G1544 (G5632) εκβαλη He Puts Forth G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτων Them G4198 (G5736) πορευεται He Goes; G2532 και And G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G846 αυτω Him G190 (G5719) ακολουθει Follow, G3754 οτι Because G1492 (G5758) οιδασιν   G3588 την They Know G5456 φωνην   G846 αυτου His Voice.
  5 G245 αλλοτριω   G1161 δε   G3756 ου But A Stranger G3361 μη In No Wise G190 (G5661) ακολουθησωσιν They Should Follow, G235 αλλα But G5343 (G5695) φευξονται Will Flee G575 απ From G846 αυτου Him, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1492 (G5758) οιδασιν   G3588 των They Know Not G245 αλλοτριων Of Strangers G3588 την The G5456 φωνην Voice.
  6 G3778 ταυτην   G3588 την This G3942 παροιμιαν Allegory G2036 (G5627) ειπεν Spoke G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1565 εκεινοι   G1161 δε   G3756 ουκ But They G1097 (G5627) εγνωσαν Knew Not G5101 τινα What G2258 (G5713) ην It Was G3739 α Which G2980 (G5707) ελαλει He Spoke G846 αυτοις To Them.
  7 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G2374 θυρα Door G3588 των Of The G4263 προβατων Sheep.
  8 G3956 παντες All G3745 οσοι Whoever G4253 προ Before G1700 εμου Me G2064 (G5627) ηλθον Came G2812 κλεπται Thieves G1526 (G5748) εισιν Are G2532 και And G3027 λησται Robbers; G235 αλλ   G3756 ουκ But G191 (G5656) ηκουσαν Did Not Hear G846 αυτων Them G3588 τα The G4263 προβατα Sheep.
  9 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G2374 θυρα Door : G1223 δι By G1700 εμου Me G1437 εαν If G5100 τις Anyone G1525 (G5632) εισελθη Enter In G4982 (G5701) σωθησεται He Shall Be Saved, G2532 και And G1525 (G5695) εισελευσεται Shall Go In G2532 και And G1831 (G5695) εξελευσεται Shall Go Out, G2532 και And G3542 νομην Pasture G2147 (G5692) ευρησει Shall Find.
  10 G3588 ο The G2812 κλεπτης   G3756 ουκ Thief G2064 (G5736) ερχεται   G1487 ει Comes Not G3361 μη Except G2443 ινα That G2813 (G5661) κλεψη He May Steal G2532 και And G2380 (G5661) θυση May Kill G2532 και And G622 (G5661) απολεση May Destroy : G1473 εγω I G2064 (G5627) ηλθον Came G2443 ινα That G2222 ζωην Life G2192 (G5725) εχωσιν They Might Have, G2532 και And G4053 περισσον Abundantly G2192 (G5725) εχωσιν Might Have "it".
  11 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος Good. G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος   G3588 την Good G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G5087 (G5719) τιθησιν Lays Down G5228 υπερ For G3588 των The G4263 προβατων Sheep :
  12 G3588 ο   G3411 μισθωτος   G1161 δε But The Hired Servant, G2532 και   G3756 ουκ And G5607 (G5752) ων Who Is Not "the" G4166 ποιμην Shepherd, G3739 ου Whose G3756 ουκ Not G1526 (G5748) εισιν Are G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G2398 ιδια Own, G2334 (G5719) θεωρει Sees G3588 τον The G3074 λυκον Wolf G2064 (G5740) ερχομενον Coming, G2532 και And G863 (G5719) αφιησιν Leaves G3588 τα The G4263 προβατα Sheep, G2532 και And G5343 (G5719) φευγει Flees; G2532 και And G3588 ο The G3074 λυκος Wolf G726 (G5719) αρπαζει Seizes G846 αυτα Them G2532 και And G4650 (G5719) σκορπιζει Scatters G3588 τα The G4263 προβατα Sheep.
  13 G3588 ο   G1161 δε   G3411 μισθωτος Now The Hired Servant G5343 (G5719) φευγει Flees G3754 οτι Because G3411 μισθωτος A Hired Servant G2076 (G5748) εστιν He Is, G2532 και   G3756 ου And G3199 (G5904) μελει Is Not Himself Concerned G846 αυτω About G4012 περι   G3588 των The G4263 προβατων Sheep.
  14 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος Good; G2532 και And G1097 (G5719) γινωσκω I Know G3588 τα Those That "are" G1699 εμα Mine, G2532 και And G1097 (G5743) γινωσκομαι Am Known G5259 υπο Of G3588 των Those That "are" G1699 εμων Mine.
  15 G2531 καθως As G1097 (G5719) γινωσκει Knows G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G1097 (G5719) γινωσκω Know G3588 τον The G3962 πατερα Father; G2532 και   G3588 την And G5590 ψυχην   G3450 μου My Life G5087 (G5719) τιθημι I Lay Down G5228 υπερ For G3588 των The G4263 προβατων Sheep.
  16 G2532 και And G243 αλλα Other G4263 προβατα Sheep G2192 (G5719) εχω I Have, G3739 α   G3756 ουκ Which G2076 (G5748) εστιν Are Not G1537 εκ   G3588 της Of G833 αυλης   G3778 ταυτης This Fold; G2548 κακεινα Those Also G3165 με Me G1163 (G5904) δει It Behooves G71 (G5629) αγαγειν To Bring, G2532 και   G3588 της And G5456 φωνης   G3450 μου My Voice G191 (G5692) ακουσουσιν They Will Hear; G2532 και And G1096 (G5695) γενησεται There Shall Be G3391 μια One G4167 ποιμνη Flock, G1520 εις One G4166 ποιμην Shepherd.
  17 G1223 δια   G5124 τουτο On This Account G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3165 με Me G25 (G5719) αγαπα Loves, G3754 οτι Because G1473 εγω I G5087 (G5719) τιθημι   G3588 την Lay Down G5590 ψυχην   G3450 μου My Life, G2443 ινα That G3825 παλιν Again G2983 (G5632) λαβω I May Take G846 αυτην It.
  18 G3762 ουδεις No One G142 (G5719) αιρει Takes G846 αυτην It G575 απ From G1700 εμου Me, G235 αλλ But G1473 εγω I G5087 (G5719) τιθημι Lay Down G846 αυτην It G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself. G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G5087 (G5629) θειναι To Lay Down G846 αυτην It, G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G3825 παλιν Again G2983 (G5629) λαβειν To Take G846 αυτην It. G3778 ταυτην   G3588 την This G1785 εντολην Commandment G2983 (G5627) ελαβον I Received G3844 παρα   G3588 του From G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
  19 G4978 σχισμα A Division G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G1096 (G5633) εγενετο There Was G1722 εν Among G3588 τοις The G2453 ιουδαιοις Jews G1223 δια   G3588 τους On Account Of G3056 λογους   G5128 τουτους These Words;
  20 G3004 (G5707) ελεγον Said G1161 δε But G4183 πολλοι Many G1537 εξ Of G846 αυτων Them, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχει He Has G2532 και And G3105 (G5736) μαινεται Is Mad; G5101 τι Why G846 αυτου Him G191 (G5719) ακουετε Do Ye Hear?
  21 G243 αλλοι Others G3004 (G5707) ελεγον Said, G5023 ταυτα   G3588 τα These G4487 ρηματα   G3756 ουκ Sayings G2076 (G5748) εστιν Are Not "those" G1139 (G5740) δαιμονιζομενου   G3361 μη Of One Possessed By A Demon. G1140 δαιμονιον A Demon G1410 (G5736) δυναται Is Able G5185 τυφλων Of "the" Blind "the" G3788 οφθαλμους Eyes G455 (G5721) ανοιγειν To Open?
  22 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And Took Place G3588 τα The G1456 εγκαινια Feast Of Dedication G1722 εν   G3588 τοις At G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem, G2532 και And G5494 χειμων Winter G2258 (G5713) ην It Was.
  23 G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατει   G3588 ο Was Walking G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G1722 εν In G3588 τη The G4745 στοα   G3588 του Porch G4672 σολομωντος Of Solomon.
  24 G2944 (G5656) εκυκλωσαν Encircled G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτω To Him, G2193 εως Until G4219 ποτε   G3588 την When G5590 ψυχην   G2257 ημων Our Soul G142 (G5719) αιρεις Holdest Thou In Suspense? G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us G3954 παρρησια Plainly.
  25 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G2036 (G5627) ειπον I Told G5213 υμιν You, G2532 και   G3756 ου And G4100 (G5719) πιστευετε Ye Believe Not. G3588 τα The G2041 εργα Works G3739 α Which G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G3962 πατρος Of Father G3450 μου My, G5023 ταυτα These G3140 (G5719) μαρτυρει Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me :
  26 G235 αλλ But G5210 υμεις Ye G3756 ου Not G4100 (G5719) πιστευετε   G3756 ου   G1063 γαρ Believe, G2075 (G5748) εστε For Ye Are Not G1537 εκ   G3588 των Of G4263 προβατων   G3588 των Sheep G1699 εμων My, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπον I Said G5213 υμιν To You.
  27 G3588 τα   G4263 προβατα   G3588 τα Sheep G1699 εμα   G3588 της My G5456 φωνης   G3450 μου My Voice G191 (G5719) ακουει Hear, G2504 καγω And I G1097 (G5719) γινωσκω Know G846 αυτα Them, G2532 και And G190 (G5719) ακολουθουσιν They Follow G3427 μοι Me;
  28 G2504 καγω And I G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G1325 (G5719) διδωμι Give G846 αυτοις Them; G2532 και   G3756 ου And G3361 μη In No Wise G622 (G5643) απολωνται Shall They Perish G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever, G2532 και   G3756 ουχ And G726 (G5692) αρπασει Shall Not Seize G5100 τις Anyone G846 αυτα Them G1537 εκ   G3588 της Out Of G5495 χειρος   G3450 μου My Hand.
  29 G3588 ο   G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3739 ος Who G1325 (G5758) δεδωκεν Has Given "them" G3427 μοι To Me G3187 μειζων Greater G3956 παντων Than All G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G726 (G5721) αρπαζειν To Seize G1537 εκ Out Of G3588 της The G5495 χειρος   G3588 του Hand G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father.
  30 G1473 εγω I G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G1520 εν One G2070 (G5748) εσμεν Are.
  31 G941 (G5656) εβαστασαν Took Up G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G3037 λιθους Stones G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G2443 ινα That G3034 (G5661) λιθασωσιν They Might Stone G846 αυτον Him.
  32 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G4183 πολλα Many G2570 καλα Good G2041 εργα Works G1166 (G5656) εδειξα I Shewed G5213 υμιν You G1537 εκ   G3588 του From G3962 πατρος   G3450 μου My Father; G1223 δια Because Of G4169 ποιον Which G846 αυτων Of Them G2041 εργον Work G3034 (G5719) λιθαζετε Do Ye Stone G3165 με Me?
  33 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτω Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4012 περι For G2570 καλου A Good G2041 εργου   G3756 ου Work G3034 (G5719) λιθαζομεν We Do Not Stone G4571 σε Thee, G235 αλλα But G4012 περι For G988 βλασφημιας Blasphemy, G2532 και And G3754 οτι Because G4771 συ Thou G444 ανθρωπος A Man G5607 (G5752) ων Being G4160 (G5719) ποιεις Makest G4572 σεαυτον Thyself G2316 θεον God.
  34 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus, G2076 (G5748) εστιν Is It Not G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G1722 εν   G3588 τω In G3551 νομω   G5216 υμων Your Law, G1473 εγω I G2036 (G5656) ειπα Said, G2316 θεοι Gods G2075 (G5748) εστε Ye Are?
  35 G1487 ει If G1565 εκεινους Them G2036 (G5627) ειπεν He Called G2316 θεους Gods, G4314 προς To G3739 ους Whom G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2316 θεου Of God G1096 (G5633) εγενετο Came, G2532 και   G3756 ου (and G1410 (G5736) δυναται Cannot G3089 (G5683) λυθηναι Be Broken G3588 η The G1124 γραφη Scripture,)
  36 G3739 ον "of Him" Whom G3588 ο The G3962 πατηρ Father G37 (G5656) ηγιασεν Sanctified G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν Sent G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον   G5210 υμεις World, G3004 (G5719) λεγετε   G3754 οτι Do Ye Say, G987 (G5719) βλασφημεις Thou Blasphemest, G3754 οτι Because G2036 (G5627) ειπον I Said, G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G1510 (G5748) ειμι I Am?
  37 G1487 ει   G3756 ου If G4160 (G5719) ποιω I Do Not G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G3962 πατρος   G3450 μου   G3361 μη Of My Father, G4100 (G5720) πιστευετε Believe Not G3427 μοι Me;
  38 G1487 ει   G1161 δε But If G4160 (G5719) ποιω I Do, G2579 καν Even If G1698 εμοι   G3361 μη Me G4100 (G5725) πιστευητε Ye Believe Not, G3588 τοις The G2041 εργοις Works G4100 (G5657) πιστευσατε Believe, G2443 ινα That G1097 (G5632) γνωτε Ye May Perceive G2532 και And G4100 (G5661) πιστευσητε May Believe G3754 οτι That G1722 εν In G1698 εμοι Me "is" G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him.
  39 G2212 (G5707) εζητουν They Sought G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G846 αυτον Him G4084 (G5658) πιασαι To Take, G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G1537 εκ   G3588 της Out Of G5495 χειρος   G846 αυτων Their Hand;
  40 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Departed G3825 παλιν Again G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G1519 εις To G3588 τον The G5117 τοπον Place G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2491 ιωαννης   G3588 το John G4413 πρωτον First G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing; G2532 και And G3306 (G5656) εμεινεν He Abode G1563 εκει There.
  41 G2532 και And G4183 πολλοι Many G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G4592 σημειον Sign G4160 (G5656) εποιησεν Did G3762 ουδεν No; G3956 παντα   G1161 δε But All G3745 οσα Whatsoever G2036 (G5627) ειπεν Said G2491 ιωαννης John G4012 περι Concerning G5127 τουτου This "man", G227 αληθη True G2258 (G5713) ην Were.
  42 G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G4183 πολλοι Many G1563 εκει There G1519 εις On G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   1 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G1525 V-PNP-NSM εισερχομενος Who Enters In G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G2374 N-GSF θυρας Door G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Fold G3588 T-GPN των Of Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep G235 CONJ αλλα But G305 V-PAP-NSM αναβαινων Who Goes Up G237 ADV αλλαχοθεν Another Way G1565 D-NSM εκεινος That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2532 CONJ και And G3027 N-NSM ληστης Robber
   2 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1525 V-PNP-NSM εισερχομενος Who Enters In G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G2374 N-GSF θυρας Door G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G3588 T-GPN των Of Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2377 N-NSM θυρωρος Gatekeeper G455 V-PAI-3S ανοιγει Opens G5129 D-DSM τουτω To This G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G191 V-PAI-3S ακουει Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2564 V-PAI-3S καλει He Calls G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G4263 N-APN προβατα Sheep G2596 PREP κατ By G3686 N-ASN ονομα Name G2532 CONJ και And G1806 V-PAI-3S εξαγει Leads Out G846 P-APN αυτα Them
   4 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Puts Forth G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G4263 N-APN προβατα Sheep G4198 V-PNI-3S πορευεται He Goes G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G190 V-PAI-3S ακολουθει Follow G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Know G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G846 P-GSM αυτου Of Him
   5 G1161 CONJ δε And G190 V-AAS-3P ακολουθησωσιν They Will Follow G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G245 A-DSM αλλοτριω Strange G235 CONJ αλλα But G5343 V-FDI-3P φευξονται Will Flee G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-3P οιδασιν They Recognize G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-GPM των Of Thos G245 A-GPM αλλοτριων Strange
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3942 N-ASF παροιμιαν Allegory G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Understood G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-NPN τινα What? G2258 V-IXI-3S ην It Was G3739 R-APN α That G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them
   7 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3825 ADV παλιν Again G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G2374 N-NSF θυρα Door G3588 T-GPN των Of Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   8 G3956 A-NPM παντες All G3745 K-NPM οσοι As Many As G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2812 N-NPM κλεπται Thieves G2532 CONJ και And G3027 N-NPM λησται Robbers G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-GPM αυτων Them
   9 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G2374 N-NSF θυρα Door G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G1525 V-2AAS-3S εισελθη Enters In G1223 PREP δι By G1700 P-1GS εμου Me G4982 V-FPI-3S σωθησεται He Will Be Saved G2532 CONJ και And G1525 V-FDI-3S εισελευσεται He Will Come In G2532 CONJ και And G1831 V-FDI-3S εξελευσεται Will Go Out G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G3542 N-ASF νομην Pasture
   10 G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3756 PRT-N ουκ Not G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2443 CONJ ινα That G2813 V-AAS-3S κλεψη He Might Steal G2532 CONJ και And G2380 V-AAS-3S θυση Might Kill G2532 CONJ και And G622 V-AAS-3S απολεση Might Destroy G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2AAI-1S ηλθον Came G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They Might Have G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2192 V-PAS-3P εχωσιν Might Have G4053 ADV περισσον More Abundantly
   11 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G5087 V-PAI-3S τιθησιν Lays Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3411 N-NSM μισθωτος Hired G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G5607 V-PXP-NSM ων Being G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G2398 A-NPN ιδια Own G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3588 T-ASM τον Tho G3074 N-ASM λυκον Wolf G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G2532 CONJ και And G863 V-PAI-3S αφιησιν Leaves G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G2532 CONJ και And G5343 V-PAI-3S φευγει Flees G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3074 N-NSM λυκος Wolf G726 V-PAI-3S αρπαζει Catches G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G4650 V-PAI-3S σκορπιζει Scatters G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3411 N-NSM μισθωτος Hireling G5343 V-PAI-3S φευγει Flees G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3411 N-NSM μισθωτος Hireling G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3199 V-PQI-3S μελει Is Care G846 P-DSM αυτω To Him G4012 PREP περι About G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   14 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G2532 CONJ και And G1097 V-PAI-1S γινωσκω I Know G3588 T-APN τα Thes G1699 S-1APN εμα Mine G2532 CONJ και And G1097 V-PPI-1S γινωσκομαι I Am Known G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G1699 S-1GPN εμων Mine
   15 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G1097 V-PAI-1S γινωσκω Know G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G5087 V-PAI-1S τιθημι I Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   16 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G243 A-APN αλλα Other G4263 N-APN προβατα Sheep G3739 R-NPN α That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G833 N-GSF αυλης Fold G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G71 V-2AAN αγαγειν To Bring G2548 D-NPN-C κακεινα Those Also G2532 CONJ και And G191 V-FAI-3P ακουσουσιν They Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1096 V-FDI-3S γενησεται There Will Become G3391 N-NSF μια One G4167 N-NSF ποιμνη Flock G1520 N-NSM εις One G4166 N-NSM ποιμην Shepherd
   17 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G5087 V-PAI-1S τιθημι Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G2983 V-2AAS-1S λαβω I Might Take G846 P-ASF αυτην It G3825 ADV παλιν Again
   18 G3762 A-NSM ουδεις None G142 V-PAI-3S αιρει Takes G846 P-ASF αυτην It G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G5087 V-PAI-1S τιθημι Lay Down G846 P-ASF αυτην It G575 PREP απ By G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G5087 V-2AAN θειναι To Lay Down G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G2983 V-2AAN λαβειν To Take G846 P-ASF αυτην It G3825 ADV παλιν Again G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Received G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Became G4978 N-NSN σχισμα Division G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1223 PREP δια Because Of G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words
   20 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G2532 CONJ και And G3105 V-PNI-3S μαινεται Is Mad G5101 I-ASN τι Why? G191 V-PAI-2P ακουετε Do Ye Listen To G846 P-GSM αυτου Him
   21 G243 A-NPM αλλοι Other G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G5023 D-NPN ταυτα These G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G1139 V-PNP-GSM δαιμονιζομενου Of Him Possessed With A Demon G3361 PRT-I μη Not? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1140 N-NSN δαιμονιον Demon G455 V-PAN ανοιγειν To Open G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G5185 A-GPM τυφλων Of Blind
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1456 N-NPN εγκαινια Feastings Of Dedication G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G1722 PREP εν At G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G5494 N-NSM χειμων Winter
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4043 V-IAI-3S περιεπατει Was Walking G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4745 N-DSF στοα Porch G4672 N-GSM σολομωνος Of Solomon
   24 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν Surrounded G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G142 V-PAI-2S αιρεις Lift Thou Up G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Soul G2257 P-1GP ημων Of Us G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G3954 N-DSF παρρησια In Plainness
   25 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2036 V-2AAI-1S ειπον I Told G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G5023 D-NPN ταυτα These G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testify G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   26 G235 CONJ αλλ But G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-PAI-2P πιστευετε Believe G3756 PRT-N ου Not G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ου Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G1699 S-1GPN εμων My G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep G2531 ADV καθως As G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G5213 P-2DP υμιν To You
   27 G3588 T-NPN τα Thes G1699 S-1NPN εμα My G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G191 V-PAI-3S ακουει Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1097 V-PAI-1S γινωσκω Know G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G190 V-PAI-3P ακολουθουσιν They Follow G3427 P-1DS μοι Me
   28 G2504 P-1NS-C καγω And I G1325 V-PAI-1S διδωμι Give G846 P-DPN αυτοις Them G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G622 V-2AMS-3P απολωνται They Will Perish G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G5100 X-NSM τις Any G726 V-FAI-3S αρπασει Will Seize G846 P-APN αυτα Them G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3450 P-1GS μου Of Me
   29 G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-NSM ος Who G1325 V-RAI-3S δεδωκεν Has Given G3427 P-1DS μοι To Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3956 A-GPM παντων All G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις Not One G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G726 V-PAN αρπαζειν To Snatch G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   30 G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G1520 N-NSN εν One
   31 G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G941 V-AAI-3P εβαστασαν Took Up G3037 N-APM λιθους Stones G2443 CONJ ινα So That G3034 V-AAS-3P λιθασωσιν They Might Stone G846 P-ASM αυτον Him
   32 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G1166 V-AAI-1S εδειξα I Have Shown G5213 P-2DP υμιν You G4183 A-APN πολλα Many G2570 A-APN καλα Good G2041 N-APN εργα Works G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G1223 PREP δια Because Of G846 P-GPN αυτων Of Them G4169 I-ASN ποιον Which? G2041 N-ASN εργον Work G3034 V-PAI-2P λιθαζετε Stone Ye G3165 P-1AS με Me
   33 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3034 V-PAI-1P λιθαζομεν We Stone G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G2570 A-GSN καλου Good G2041 N-GSN εργου Work G235 CONJ αλλα But G4012 PREP περι About G988 N-GSF βλασφημιας Blasphemy G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι Because G4771 P-2NS συ Thou G5607 V-PXP-NSM ων Being G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-PAI-2S ποιεις Make G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G2316 N-ASM θεον God
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G3756 PRT-N ουκ Not G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G5216 P-2GP υμων Of You G1473 P-1NS εγω I G2036 V-AAI-1S ειπα Said G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G2316 N-NPM θεοι Gods
   35 G1487 COND ει If G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Designated G1565 D-APM εκεινους Those G2316 N-APM θεους Gods G4314 PREP προς For G3739 R-APM ους Whom G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came To Be G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3089 V-APN λυθηναι To Be Broken
   36 G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G37 V-AAI-3S ηγιασεν Made Holy G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G5210 P-2NP υμεις Ye G3754 CONJ οτι That G987 V-PAI-2S βλασφημεις Thou Blaspheme G3754 CONJ οτι Because G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   37 G1487 COND ει If G4160 V-PAI-1S ποιω I Am Doing G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G3427 P-1DS μοι Me G3361 PRT-N μη Not
   38 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4160 V-PAI-1S ποιω I Am Doing G2579 COND-C καν Even Though G4100 V-PAS-2P πιστευητε Ye Believe G1698 P-1DS εμοι Me G3361 PRT-N μη Not G4100 V-AAM-2P πιστευσατε Believe G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G2443 CONJ ινα That G1097 V-2AAS-2P γνωτε Ye May Know G2532 CONJ και And G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   39 G3767 CONJ ουν Therefore G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G3825 ADV παλιν Again G4084 V-AAN πιασαι To Take G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GPM αυτων Of Them
   40 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G3825 ADV παλιν Again G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3699 ADV οπου Where G2491 N-NSM ιωαννης John G2258 V-IXI-3S ην Was G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Immersing G3588 T-NSN το The G4413 A-NSN πρωτον First G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν He Stayed G1563 ADV εκει There
   41 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3754 CONJ οτι That G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3762 A-ASN ουδεν Not One G4592 N-ASN σημειον Sign G1161 CONJ δε But G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2491 N-NSM ιωαννης John G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G2258 V-IXI-3S ην Were G227 A-NPN αληθη True
   42 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G1563 ADV εκει There
new(i)
  1 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1525 [G5740] He that entereth G3361 not G1223 by G2374 the door G1519 into G4263 G833 the sheepfold, G235 but G305 [G5723] climbeth up G237 some other way, G1565 the same G2076 [G5748] is G2812 a thief G2532 and G3027 a brigand.}
  2 G1161 { But G1525 [G5740] he that entereth G1223 by G2374 the door G2076 [G5748] is G4166 the shepherd G4263 of the sheep.}
  3 G5129 { To him G2377 the porter G455 [G5719] openeth; G2532 and G4263 the sheep G191 [G5719] hear G846 his G5456 voice: G2532 and G2564 [G5719] he calleth G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 0 leadeth G846 them G1806 [G5719] out.}
  4 G2532 { And G3752 when G1544 [G5632] he putteth forth G2398 his own G4263 sheep, G4198 [G5736] he goeth G1715 before G846 them, G2532 and G4263 the sheep G190 [G5719] follow G846 him: G3754 for G1492 [G5758] they know G846 his G5456 voice.}
  5 G1161 { And G245 a stranger G190 0 will they G3364 not G190 [G5661] follow, G235 but G5343 [G5695] will flee G575 from G846 him: G3754 for G1492 [G5758] they know G3756 not G5456 the voice G245 of strangers.}
  6 G5026 This G3942 parable G2036 [G5627] spoke G2424 Jesus G846 to them: G1161 but G1565 they G1097 [G5627] understood G3756 not G5101 what things G2258 [G5713] they were G3739 which G2980 [G5707] he spoke G846 to them.
  7 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3825 again, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G1473 I G1510 [G5748] am G2374 the door G4263 of the sheep.}
  8 G3956 { All G3745 that ever G2064 [G5627] came G4253 before G1700 me G1526 [G5748] are G2812 thieves G2532 and G3027 brigands: G235 but G4263 the sheep G191 0 did G3756 not G191 [G5656] hear G846 them.}
  9 G1473 { I G1510 [G5748] am G2374 the door: G1223 by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 [G5632] shall enter, G4982 [G5701] he shall be saved, G2532 and G1525 [G5695] shall go in G2532 and G1831 [G5695] out, G2532 and G2147 [G5692] find G3542 pasture.}
  10 G2812 { The thief G2064 [G5736] cometh G3756 not, G1508 but G2443 to G2813 [G5661] steal, G2532 and G2380 [G5661] to kill, G2532 and G622 [G5661] to make lost: G1473 I G2064 [G5627] am come G2443 that G2192 [G5725] they may have G2222 life, G2532 and G2192 [G5725] that they may have G4053 it more abundantly.}
  11 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd: G2570 the good G4166 shepherd G5087 [G5719] giveth G846 his G5590 breath G5228 for G4263 the sheep.}
  12 G1161 { But G5607 [G5752] he that is G3411 an hireling, G2532 and G3756 not G4166 the shepherd, G3739 whose G2398 own G4263 the sheep G1526 [G5748] are G3756 not, G2334 [G5719] seeth G3074 the wolf G2064 [G5740] coming, G2532 and G863 [G5719] leaveth G4263 the sheep, G2532 and G5343 [G5719] fleeth: G2532 and G3074 the wolf G726 [G5719] catcheth G846 them, G2532 and G4650 [G5719] scattereth G4263 the sheep.}
  13 G1161 { G3411 The hireling G5343 [G5719] fleeth, G3754 because G2076 [G5748] he is G3411 an hireling, G2532 G846 and G3199 [G5719] careth G3756 not G4012 for G4263 the sheep.}
  14 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd, G2532 and G1097 [G5719] know G1699 my G2532 sheep, and G1097 [G5743] am known G5259 by G1699 mine.}
  15 G2531 { As G3962 the Father G1097 [G5719] knoweth G3165 me, G2504 even so I G1097 [G5719] know G3962 the Father: G2532 and G5087 [G5719] I lay down G3450 my G5590 breath G5228 for G4263 the sheep.}
  16 G2532 { And G243 other G4263 sheep G2192 [G5719] I have, G3739 which G2076 [G5748] are G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 [G5748] must G71 [G5629] lead, G2532 and G191 [G5692] they shall hear G3450 my G5456 voice; G2532 and G1096 [G5695] there shall be G3391 one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.}
  17 G5124 G1223 { Therefore G25 0 doth G3962 my Father G25 [G5719] love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 [G5719] lay down G3450 my G5590 breath, G2443 that G2983 [G5632] I may take G846 it G3825 again.}
  18 G3762 { No man G142 [G5719] taketh G846 it G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 0 lay G846 it G5087 [G5719] down G575 from G1683 myself. G2192 [G5719] I have G1849 authority G5087 0 to lay G846 it G5087 [G5629] down, G2532 and G2192 [G5719] I have G1849 authority G2983 [G5629] to take G846 it G3825 again. G5026 This G1785 commandment G2983 [G5627] have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.}
  19 G1096 [G5633] There was G4978 a split G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Judeans G1223 for G5128 these G3056 sayings.
  20 G1161 And G4183 many G1537 of G846 them G3004 [G5707] said, G2192 [G5719] He hath G1140 a demon, G2532 and G3105 [G5736] is mad; G5101 why G191 [G5719] hear ye G846 him?
  21 G243 Others G3004 [G5707] said, G5023 These G2076 [G5748] are G3756 not G4487 the utterances G1139 [G5740] of him that hath a demon. G3361 G1410 [G5736] Can G1140 a demon G455 [G5721] open G3788 the eyes G5185 of the blind?
  22 G1161 And G1096 [G5633] it was G1722 at G2414 Jerusalem G1456 the feast of the dedication, G2532 and G2258 [G5713] it was G5494 winter.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4043 [G5707] walked G1722 in G2411 the temple G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  24 G3767 Then G3588 the G2453 Judeans G2944 [G5656] encircled G846 him, G2532 and G3004 [G5707] said G846 to him, G2193 Until G4219 when G142 [G5719] dost thou lift G2257 our G5590 breath? G1487 If G4771 thou G1488 [G5748] art G3588 the G5547 Anointed, G2036 [G5628] tell G2254 us G3954 plainly.
  25 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G2036 [G5627] { I told G5213 you, G2532 and G4100 [G5719] ye believed G3756 not: G2041 the works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G5023 they G3140 [G5719] bear witness G4012 concerning G1700 me.}
  26 G235 { But G5210 ye G4100 [G5719] believe G3756 not, G1063 because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G1699 my G4263 sheep, G2531 as G2036 [G5627] I said G5213 to you.}
  27 G1699 { My G4263 sheep G191 [G5719] hear G3450 my G5456 voice, G2504 and I G1097 [G5719] know G846 them, G2532 and G190 [G5719] they follow G3427 me:}
  28 G2504 { And I G1325 [G5719] give G846 to them G166 age-during G2222 life; G2532 and G622 0 they shall G3364 in no way G622 [G5643] perish G1519 into G35881 the G165 age, G2532 and G3756 neither G726 0 shall G5100 any G726 [G5692] pluck G846 them G1537 from out of G3450 my G5495 hand.}
  29 G3450 { My G3962 Father, G3739 who G1325 [G5758] gave G3427 them to me, G2076 [G5748] is G3187 greater than G3956 all; G2532 and G3762 no G1410 [G5736] man is able G726 [G5721] to pluck G1537 them out of G3450 my G3962 Father's G5495 hand.}
  30 G1473 { I G2532 and G3962 my Father G2070 [G5748] are G1520 one.}
  31 G3767 Then G2453 the Judeans G941 [G5656] took up G3037 stones G3825 again G2443 to G3034 [G5661] stone G846 him.
  32 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G4183 { Many G2570 good G2041 works G1166 [G5656] have I shown G5213 you G1537 from G3450 my G3962 Father; G1223 for G4169 which G846 of those G2041 works G3034 [G5719] do ye stone G3165 me?}
  33 G2453 The Judeans G611 [G5662] answered G846 him, G3004 [G5723] saying, G4012 For G2570 a good G2041 work G3034 [G5719] we stone G4571 thee G3756 not; G235 but G4012 for G988 blasphemy; G2532 and G3754 because G4771 that thou, G5607 [G5752] being G444 a man, G4160 [G5719] makest G4572 thyself G2316 God.
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G2076 [G5748] { Is it G3756 not G1125 [G5772] written G1722 in G5216 your G3551 law, G1473 I G2036 [G5656] said, G2075 [G5748] Ye are G2316 gods?}
  35 G1487 { If G2036 [G5627] he called G1565 them G2316 gods, G4314 to G3739 whom G3056 the word G2316 of God G1096 [G5633] came, G2532 and G1124 the scripture G3756 G1410 [G5736] cannot G3089 [G5683] be broken;}
  36 G3004 [G5719] { Say G5210 ye G3739 of him, whom G3962 the Father G37 [G5656] hath sanctified, G2532 and G649 [G5656] sent G1519 into G2889 the world, G3754   G987 [G5719] Thou blasphemest; G3754 because G2036 [G5627] I said, G1510 [G5748] I am G5207 the Son G2316 of God?}
  37 G1487 { If G4160 [G5719] I do G3756 not G2041 the works G3450 of my G3962 Father, G4100 [G5720] believe G3427 me G3361 not.}
  38 G1161 { But G1487 if G4160 [G5719] I do, G2579 though G4100 [G5725] ye believe G3361 not G1698 me, G4100 [G5657] believe G2041 the works: G2443 that G1097 [G5632] ye may know, G2532 and G4100 [G5661] believe, G3754 that G3962 the Father G1722 is in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.}
  39 G3767 Therefore G2212 [G5707] they sought G3825 again G4084 [G5658] to take G846 him: G2532 but G1831 [G5627] he escaped G1537 from G846 their G5495 hand,
  40 G2532 And G565 [G5627] went away G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4412 at first G907 G2258 [G5723] baptized; G2532 and G1563 there G3306 [G5656] he abode.
  41 G2532 And G4183 many G2064 [G5627] resorted G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5707] said, G3754   G2491 John G4160 [G5656] performed G3303 G3762 no G4592 sign: G1161 but G3956 all things G3745 that G2491 John G2036 [G5627] spoke G4012 of G5127 this man G2258 [G5713] were G227 true.
  42 G2532 And G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him G1563 there.
Vulgate(i) 1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro 2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium 3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas 4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius 5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum 6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis 7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium 8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves 9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet 10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant 11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus 12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves 13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus 14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae 15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus 16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor 17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam 18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo 19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos 20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis 21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire 22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat 23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis 24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam 25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me 26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis 27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me 28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea 29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei 30 ego et Pater unum sumus 31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum 32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis 33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum 34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis 35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura 36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum 37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi 38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre 39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum 40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic 41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum 42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
Clementine_Vulgate(i) 1 { Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.} 2 { Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.} 3 { Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.} 4 { Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.} 5 { Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.} 6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. 7 { Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.} 8 { Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.} 9 { Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.} 10 { Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.} 11 { Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.} 12 { Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;} 13 { mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.} 14 { Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.} 15 { Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.} 16 { Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.} 17 { Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.} 18 { Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.} 19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. 20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis? 21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire? 22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. 23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. 24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam. 25 { Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:} 26 { sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.} 27 { Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:} 28 { et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.} 29 { Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.} 30 { Ego et Pater unum sumus.} 31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. 32 { Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?} 33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. 34 { Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?} 35 { Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:} 36 { quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?} 37 { Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.} 38 { Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.} 39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum. 40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic; 41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum. 42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
WestSaxon990(i) 1 [Note:qui non intrat per hostium in ouile ouium. Cp. Ðys sceal on tywes dæg on þære pentecostenes wucan. Amen Amen dico uobis. Qui non intrat per hostium in ouile. A.] Soþ ic secge eow se þe ne gæð æt þam gete into sceapa falde. ac styhþ elles ofer he is þeof & sceaða; 2 Se þe in-gæþ æt þam geate. he is sceapa hyrde 3 þæne se geat-weard læt in. & þa sceap gehyrað his stefne. & he nemð his agene sceap be naman [&] læt hig ut. 4 & þonne he his agene sceap læt üt he gæð beforan him. & þa sceap him fyligeað forþam þe hig gecnawað his stefne; 5 Ne fyligeaþ hig uncuþum ac fleoð fram him. forðam þe hig ne gecneowun üncuðra stefne; 6 Ðis bigspell se hælend him sæde. hig nyston hwæt he spræc to him; 7 Eft se hælend cwæð to him; Soþ ic eow secge. ic eom sceapa geat. 8 ealle þa þe comun wæron þeofas & sceaþan. ac þa sceap hig ne gehyrdon. 9 ic eom geat swa hwylc swa þurh me gæð byþ hal. & gæð in & üt & fint læse. 10 þeof ne cymð buton þt he stele & slëa. & fordo; Ic com to þam þt hig habbon lïf & habbon genoh; 11 [Note:Ego sum pastor bonus. Cp. Ðys sceal on sunnan dæg feowertyne nyht uppan eastron. Ego sum pastor bonus. A. Ego sum pastor bonus. bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. B.] Ic eom god hÿrde. god hyrde sylþ his lif for his sceapon; 12 Se hÿra se þe nis hyrde. & se þe nah þa sceap. þonne he þone wulf gesyhþ þonne flyhð he & forlæt þa sceap. & se wulf nimð & todrif[ð] ða sceap; 13 Se hÿra flyhþ forþam þe he bið ahÿrod. & him ne gebyrað to þam sceapum; 14 Ic eom god hyrde & ic gecnawe mine sceap & hig gecnawað me; 15 Swa min fæder can me. ic can minne fæder. 16 & ic hæbbe oðre sceap þa ne synt of ðisse heorde. & hit gebyrað þt ic læde þæge & hig gehyrað mine stefne & hyt byþ an heord & an hyrde 17 forþam fæder me lufað. forþam þe ic sylle mine sawle & hig eft nime; 18 Ne nimð hig nan man æt me. ac læte hig fram me sylfum; Ic hæbbe anweald mine sawle to alætane & ic hæbbe anweald hig eft to nimanne. þis bebod ic nam æt minum fæder; 19 Eft wæs ungeðwærnes geworden be-twyx þam iudeum for þysum spræcum. 20 manega hyra cwædon. deofol is on him & he cwæð (sic) hwi hlyste ge him; 21 Sume cwædon ne synt na þis wodes mannes word. cwyst þu. mæg wod man blindra manna eagan ontynan; 22 [Note: Ðys sceal on wodnes dæg innon þære fiftan lencten wucan & to cyric-halgungum. Facta sunt encenia in hierosolimis & hiemps erat. A. ] Þa wæron templ-halgunga on ierusalem & hit wæs winter 23 & se hælend eode on þam temple on salomones portice; 24 Ða bestodon þa iudeas hyne utan & cwædon to him. hu lange gælst þu üre lïf. Sege us openlice hwæþer þu crist sy; 25 Se hælend him &swarode & cwæþ. ic spece to eow & ge ne gelyfað. þa weorc þe ic wyrce on mines fæder naman. þa cyþaþ gewitnesse be me. 26 ac ge ne gelyfað. forþam þe ge [ne] synt of minum sceapum; 27 mine sceap gehyraþ mine stefne. & ic gecnawe hig. & hig folgiað me. 28 & ic him sylle ëce lïf & hig ne forwurðaþ næfre & ne nimð hig nan man of minre handa 29 þt þe min fæder me sealde is mærre þonne ænig oðer ðing. & ne mæg hit nan man niman of mines fæder handa. 30 ic & fæder synt an; 31 Ða iudeas namon stanas þt hig woldon hyne torfian; 32 Se hælend him &swarode & cwæð. manega gode weorc ic eow æt-eowde be minum fæder for hwylcum þære weorca wylle ge me hænan. 33 þa iudeas him &swaredon & cwædon. ne hæne we ðe for godum weorce ac for þinre bysmor-spæce & forþam þe þu eart man & wyrcst þe to gode; 34 Se hælend [him] &swarode & cwæð hu nys hit awriten on eowre æ. þt ic sæde ge synt godas. 35 gif he þa tealde godas þe godes spæc to wæs geworden & þt halige gewrit ne mæg beon awend 36 þe fæder gehalgode & sende on middan-eard. ge secgað þt þu bysmor spycst forþam ic sæde ic eom godes sunu; 37 Gif ic ne wyrce mines fæder weorc. ne gelyfað me; 38 Gif ic wyrce mines fæder weorc & gif ge me nellað gelyfan. gelyfað þam weorcum. þt ge oncnawun & gelyfon þt fæder ys on me & ic on fæder; 39 Hig smeadon witodlice embe þt hig woldon hine gefon & he eode ut fram him; 40 & he for eft ofer iordanën to þære stowe þe iohannes wæs. & ærest on fullode & he wunode þar. 41 & manega comon to him & cwædon. witodlice ne worhte iohannes nan tacn. ealle þa þing þe iohannes sæde be þyson wæron soðe 42 & manega gelyfdon on hyne.
WestSaxon1175(i) 1 Soð ic segge eow se þe ne gæð æt þam gate in-to scepene falde; ac stihð elles ofer; he ys þeof & scæðe. 2 Se þe in-gæð æt þam gäte he ys scepe heorde. 3 Ðonne se gate-word læt in. & þa scep ge-herað hys stefne & he nemneð hys agene scep be namen & læt hyo ut. 4 Ænd þonne he hys agene scep læt ut. he gæð be-foran heom. & þa scep hym felgiað. for-þan þe hyo ge-cnaweð hys stefne. 5 Ne felgyað hyo un-cuþan ac hyo fleoð fram hym. for-þan þe hyo ne gë-cneowan un-cuþera stefne. 6 Þys bi-spell se hælend heom sægde. hyo nysten hwæt he spræc to heom. 7 Eft se hælend cwæð to heom. Soð ich eow segge ic eom scepe geat. 8 ealle þa þe elles hwu buton þurh me cuman. wæran þeofes & scæðen. & þa scep hyo ne gehyrdon. 9 Ic eom geat swa hwilc swa þurh me gæð. byed hal. & gæð inn & ut. & fint læse. 10 Þeof ne cymð buton þæt he stele & slea & for-do. Ic com to þam þæt hyo hæbben lyf & hæbben ge-noh. 11 [Note: Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. H. ] Ich eom göd heorde. god heorde sylð hys lyf; for hys scepen. 12 Se hÿra. se þe nys heorda & se þe nah þa scep. þonne he þonne wulf ge-syhð þonne flyhð he. & for-læt þa scep. & se wulf nemð & to-dræfð þa scep 13 se hyra flyhð for-þam þe he byð ahyrod. & hym ne ge-byrað to þam scepum. 14 Ic eom god heorde. & ich ge-cnawe mine scep. & hyo ge-cnaweð me. 15 Swa min fæder cann me. ich cann minne fæder. 16 & ic hæbbe oþer scep þa ne synt of þissere heorda. & hyt ge-byrað þæt ich læde þa hyder and hyo ge-herað mine stefne. & hyt beoð an hyrð. & an heorde. 17 For-þan þe se fader me lufað. forþan þe ich selle mine sawle. & hyo eft nyme. 18 Ne nymð hyo nan man æt me. æt læt hyo fram me sylfe. Ic hæbbe an-weald mine sawle to alætene. & ic hæbbe an-weald hyo eft to nymene. þis bebod ic nam æt minen fader. 19 Eft wæs ungeþwærnes ge-worðen be-twex þam iudeum for þisse spræce. 20 Manega heora cwæðen. Deofel ys on hym. & he wët. hwy hlyste ge hym. 21 Sume cwæðen. Ne synd þis nä wodes mannes word; Cwædst þu mayg wod mann blinde manne eagen alihten. ænd un-tynan. 22 Þa wæron tempel-halgunga on ierusalem ænd hyt wæs winter. 23 & se hælend eode on þam temple on salomones portice. 24 Ða be-stoden þa iudeus (sic) hine utan & cwæðon to hym. hü lange gælst þu ure lyf. Sege üs openlice hwæðer þu crist syo. 25 Se hælend heom andswerede & cwæð. Ich speke to eow & ge ne lefeð; þa weorc þe ich werche on mines fæder naman þa kedeð witnysse be me. 26 ac ge ne ge-lefað. for-þam þe ge ne synt of minum scepan. 27 mine scep hereð mine stefne. & ic gecnawe hyo. & hyo folgiað me. 28 & ich heom sylle eche lyf. & hyo ne for-wurðað næfre. & ne nemd hyo nan mann of minre hande. 29 þæt þe min fæder me sealde; ys mare þonne anyg oþer þing. & ne mayg hyt nan mann of mines fæder hande nimæn. 30 Ich & se fader synd an. 31 Ða iudeas namen stanes þæt hyo wolden hyne torfian. 32 Se hælend heom andswerede and cwæð. Manega gode weorc ich eow ateowede be minen fæder. for hwilcen þare weorken wille ge me stænen. 33 Þa iudeas hym andswereden; & cwæðen. Ne hene we þe for goden weorkan. ac for þinre bismere-spræche. & for-þan þe þu ert män. & wercst ðe to gode. 34 Se hælend heom andswerede & cwæð. Hü nis hit awritan on owre lage. þæt ich sæde ge synd godes. 35 gyf he þa tealde godes þe godes spræce to wæs ge-worðan. & þæt halyg writ ne mayg beon awent. 36 þe se fæder ge-halegode & sende on middan-eard. ge seggeð þæt þu bismer sprecst. for-þan ich saide. ich eom godes sunu. 37 Gyf ich ne weorce mines fæder weorc. ne lefe ge me. 38 Gyf ich werche mines fader werc; & gyf ge me nelleð ge-lefan; ge-lefað þam weorkan. þæt ge on-cnawen & ge-lefan. þæt se fader ys on me. & ich on fæder. 39 Hyo smeagdon witodliche embe þæt hyo woldan hine ge-fon & he eode ut fram heom. 40 Ænd for he eft ofer iordanem to þare stowe þe iohannes wæs. & arest on fullode. & he wunede þær. 41 & manega coman to hym. & cwæðen. ge witodlice ne worhte iohannes nan takan. ealle þa þing þe iohannes saide. be þisen wære soðe. 42 & manega ge-lefdan on hyne.
Wycliffe(i) 1 Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef. 2 But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep. 3 To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out. 4 And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois. 5 But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens. 6 Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem. 7 Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep. 8 As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem. 9 Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis. 10 A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli. 11 I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep. 12 But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep. 13 And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep. 14 Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me. 15 As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep. 16 Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde. 17 Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it. 18 No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir. 19 Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis. 20 And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym? 21 Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men? 22 But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir. 23 And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon. 24 Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli. 25 Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me. 26 But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep. 27 My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me. 28 And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond. 29 That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond. 30 Y and the fadir ben oon. 31 The Jewis token vp stoonys, to stoone hym. 32 Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me? 33 The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God. 34 Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis? 35 Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon, 36 thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone? 37 Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me; 38 but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir. 39 Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis. 40 And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there. 41 And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle; 42 and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.
Tyndale(i) 1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber. 2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe: 3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out. 4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. 5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers. 6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them. 7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe. 8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them. 9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture. 10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly. 11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe. 12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe. 13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe. 14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne. 15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe: 16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde. 17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne. 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father. 19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges 20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him? 21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde? 22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter: 23 and Iesus walked in Salomons porche. 24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly. 25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me. 26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you: 27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me 28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. 29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde. 30 And I and my father are one. 31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all. 32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me? 33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God. 34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes? 35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken) 36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God? 37 If I do not the workes of my father beleve me not. 38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him. 39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes 40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode. 41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true. 42 And many beleved on him theare.
Coverdale(i) 1 Verely verely I saye vnto you: He yt entreth not in at the dore in to the shepefolde, but clymmeth vp some other waye, the same is a thefe & a murthurer. 2 But he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe: 3 to him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out. 4 And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. 5 As for a straunger, they folowe him not, but flye from him: for they knowe not the voyce of straungers. 6 This prouerbe spake Iesus vnto them, but they vnderstode not what it was, that he sayde vnto them. 7 Then sayde Iesus vnto them agayne: Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe. 8 All they that are come before me, are theues and murthures. But ye shepe harkened not vnto them. 9 I am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture, 10 A thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, yt they might haue life, and haue it more abundauntly. 11 I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe. 12 But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe. 13 But the hyred seruaut flyeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe. 14 I am a good sheperde, and knowe myne, and am knowne of myne. 15 Eue as my father knoweth me, and I knowe ye father. And I geue my life for my shepe. 16 And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde. 17 Therfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue. 18 Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father. 19 Then was there discension amoge the Iewes for these sayenges. 20 Many of the sayde: He hath the deuell, and is madd, why heare ye him? 21 Other sayde: These are not wordes of one that is possessed. Can the deuell also open ye eyes of the blynde? 22 It was the dedicacion of the teple at Ierusale, & was wynter, 23 and Iesus walked in Salomos porche. 24 The came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely. 25 Iesus answered the: I tolde you, & ye beleue not. The workes yt I do in my fathers name, they beare wytnesse of me. 26 But ye beleue not, because ye are not of my shepe as I sayde vnto you. 27 My shepe heare my voyce, & I knowe the, & they folowe me. 28 And I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande. 29 My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande. 30 I and the father are one. 31 Then the Iewes toke vp stones agayne, to stone him. 32 Iesus answered the: Many good workes haue I shewed you fro my father, for which of the stone ye me? 33 The Iewes answered hi, and sayde: For the good worke sake we stone the not, but for the blasphemy: and because yt thou beynge a man, makest thyself God. 34 Iesus answered the: Is it not wrytten in youre lawe: I haue sayde, Ye are Goddes? 35 Yf he call them Goddes, vnto whom the worde of God came (& the scripture can not be broke) 36 saye ye the vnto hi, who ye father hath sanctified & sent in to ye worlde: thou blasphemest God, because I sayde: I am ye sonne of God? 37 Yf I do not ye workes of my father, beleue me not: 38 but yf I do the, the (yf ye beleue not me) yet beleue ye workes, yt ye maye knowe & beleue, yt the father is in me, & I in ye father. 39 They wente aboute agayne to take him, but he escaped out of their hades, 40 and wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode. 41 And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true. 42 And many beleued on him there.
MSTC(i) 1 Verily, verily I say unto you, He that entereth not in by the door, into the sheepfold, but climbeth up some other way: the same is a thief and a robber. 2 He that goeth in by the door, is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth the door, and the sheep hear his voice; And he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he hath sent forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: For they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but will fly from him. For they know not the voice of strangers." 6 This similitude spake Jesus unto them. But they understood not, what things they were, which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, "Verily, verily I say unto you: that I am the door of the sheep. 8 All, even as many as came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me, if any man enter in, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not but for to steal and kill, and destroy. I am come that they might have life, and have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for the sheep. 12 An hired servant which is not the shepherd, neither the sheep are his own, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flyeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hired servant flyeth because he is a hired servant, and careth not for the sheep. 14 I am that good shepherd, and know mine, and am known of mine. 15 As my father knoweth me: even so know I my father. And I give my life for the sheep, 16 and other sheep I have, which are not of this fold. Them also must I bring, that they may hear my voice. And that there may be one flock, and one shepherd. 17 Therefore doth my father love me: because I put my life from me, that I might take it again. 18 No man taketh it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me, and power I have to take it again. This commandment have I received of my father." 19 And there was a dissension among the Jews for these sayings, 20 and many of them said, "He hath the devil, and is mad: why hear ye him?" 21 Others said, "These are not the words of him that hath the devil: Can the devil open the eyes of the blind?" 22 And it was at Jerusalem, the feast of the dedication, and it was the winter: 23 And Jesus walked in Solomon's porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, "How long dost thou make us doubt? If thou be Christ, tell us plainly." 25 Jesus answered them, "I told you and ye believe not: The works that I do in my father's name, they bear witness of me: 26 but ye believe not, because ye are not of my sheep. As I said unto you, 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give unto them eternal life: and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My father which gave them me, is greater than all men; and no man is able to take them out of my father's hand. 30 And I and my father are one." 31 Then the Jews again took up stones, to stone him withal. 32 Jesus answered them, "Many good works have I showed you from my father: for which of them will ye stone me?" 33 The Jews answered him saying, "For thy good works' sake we stone thee not: but for thy blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God." 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I have say ye are gods?' 35 If he called them gods unto whom the word of God was spoken — and the scripture cannot be broken - 36 say ye then to him, whom the father hath sanctified, and sent into the world, 'Thou blasphemest, because I said I am the son of God?' 37 If I do not the works of my father, believe me not. 38 But if I do: though ye believe not me, yet believe the works, that ye may know and believe that the father is in me, and I in him." 39 Again they went about to take him, but he escaped out of their hands, 40 and went away again beyond Jordan, into the place where John before had baptised, and there abode. 41 And many resorted unto him, and said, "John did no miracle: But all things that John spake of this man are true." 42 And many believed on him there.
Matthew(i) 1 Verelye verelye I saye vnto you: he that entreth not in by the dore, into the shepe folde: but climmeth vp some other waye, the same is a thefe and a robber. 2 He that goeth in by the dore, is the shepeherde of the shepe, 3 to him the porter openeth, and the shepe heare hys voyce, and he calleth hys owne shepe by name, and leadeth them oute. 4 And when he hath sente forth hys owne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe hym, for they knowe hys voyce. 5 A straunger they wyll not folowe, but wyll flye from hym, for they know not the voyce of straungers. 6 Thys similitude spake Iesus vnto them: But they vnderstode not what thynges they were whiche he spake vnto them. 7 Then Iesus sayed vnto them agayne Verelye I saye vnto you: I am the dore of the shepe. 8 Al, euen as manye as came before me, are theues and robbers: but the shepe dyd not heare them. 9 I am the dore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in & oute, and fynde pasture. 10 The thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, that they might haue lyfe, and haue it more aboundauntlye. 11 I am the good shepeherde. The good shepe herde geueth hys lyfe for the shepe. 12 An hyred, seruaunte, which is not the shepeherde, neyther the shepe are hys own, seeth the wolfe commynge, and leaueth the shepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, & scatiereth the shepe. 13 The hyred seruaunte fleeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe. 14 I am that good shepeherde, and knowe myne and am knowen of myne. 15 As my father knoweth me, euen so knowe I my father. And I geue my lyfe for the shepe: 16 and other shepe I haue whiche are not of thys folde. Them also muste I brynge that they maye heare my voyce, and that there maye be one flocke, and one shepeherde. 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne. 18 Noman taketh it from me, but I put it awaye of my selfe. I haue power to put it from me, and haue power to take it agayne. Thys commaundemente haue I receyued of my father. 19 And there was a dissencyon agayne among the Iewes for these saiynges, 20 & many of them sayd: he hath the deuil, and is madde: why heare ye hym? 21 Other sayd: these are not the wordes of hym that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde? 22 And it was at Hierusalem the feaste of the dedicacion of the temple, and it was wynter, 23 & Iesus walked in Solomons porche. 24 Then came the Iewes rounde about hym, & sayed vnto hym: Howe longe dost thou make vs doubte? Yf thou be Christe, tell vs playnely. 25 Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, then beare witnes of me. 26 But ye beleue not because ye are not of my shepe. As I said vnto you: 27 my shepe heare my voice, & I know them, and they folowe me, 28 and I geue vnto them eternall lyfe, and they shall neuer perish neyther shall any man plucke them out of my hande. 29 My father whiche gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them out of my fathers hande. 30 And I and my father are one. 31 Then the Iewes agayne toke vp stones to stone hym with all. 32 Iesus aunswered them: manye good workes haue I shewed you from my father: for whiche of them wyll ye stone me? 33 The Iewes aunswered him, saiynge: For thy good workes sake we stone the not, but for thy blasphemye, and because that thou beynge a man, makest thy selfe God. 34 Iesus aunswered them: is it not wrytten in youre lawe. I saye: ye are Goddes? 35 Yf he called them Goddes vnto whom the worde of God was spoken (& the scripture can not be broken) 36 saye ye then to hym, whom the father hath sanctifyed, & sent into the worlde, thou blasphemest, because I sayed. I am the sonne of God? 37 yf I do not the workes of my father, beleue me not. 38 But yf I do: then thoughe ye beleue not me, yet beleue the workes, that ye maye knowe and beleue, that the father is in me, and I in hym. 39 Agayne they went about to take hym: but he escaped out of theyr handes, 40 and went awaye agayne beyonde Iordan, into the place where Iohn before had baptysed, and there abode. 41 And manye resorted vnto hym, & sayed: Iohn dyd no myracle, but all thynges that Iohn spake of thys man, are true. 42 And manye beleued on hym there.
Great(i) 1 Uerely verely, I saye vnto you: he that entreth not in by the dore into the shepefolde, but clymeth vp some other waye, the same is a thefe and a murthurer. 2 But he that entreth in by the dore, is the shepherde of the shepe: 3 to hym the porter openeth, & the shepe heare hys voyce, and he calleth his awne shepe by name, and leadeth them out. 4 And when he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folow him: for they knowe his voyce. 5 A straunger will they not folowe, but wyll flye from him: for they knowe not the voyce of straungers. 6 Thys prouerbe spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were, which he spake vnto them. 7 Then sayd Iesus vnto them agayne: Uerely verely, I saye vnto you: I am the dore of the shepe. 8 All (euen as many as came before me) are theues & murthurers: but the shepe dyd not heare them. 9 I am the dore: by me yf any man entre in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture. 10 A thefe commeth not but for to steale, kyll, and to destroye. I am come, that they might haue life, and that they myght haue it more aboundantly. 11 I am the good shepeherd. A good shepherde geueth hys lyfe for the shepe. 12 An hyred seruaunt, and he which is not the shepeherd (nether the shepe are his awne) seeth the wolfe comminge, and leaueth the shepe, and flieth, and the wolfe catcheth, and scattereth the shepe. 13 The hyred seruaunt flyeth, because he is an hired seruaunt, and careth not for the shepe. 14 I am the good shepheard, and knowe my shepe, and am knowen of myne. 15 As my father knoweth me, euen so knowe I also my father. And I geue my lyfe for the shepe: 16 & other shepe I haue, which are not of thys fold. Them also must I bring, and they shall heare my voyce, and ther shalbe one fold and one shephearde. 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne. 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my self. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. Thys commaundement haue I receaued of my father. 19 There was a dissencyon therfore agayne amonge the Iewes for these sayinges, 20 and many of them sayd: He hath the deuel, and is madd: why heare ye him? 21 Other sayde: these are not the wordes of him that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde? 22 And it was at Ierusalem the feaste of the dedicacyon, and it was winter: 23 and Iesus walked in the temple, euen in Salomons porche. 24 Then cam the Iewes rounde about him, and sayd vnto him: Howe longe dost thou make vs doute? If thou be Christ, tell vs playnely. 25 Iesus answered them: I tolde you, and ye beleue not. The worckes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me. 26 But ye beleue not, because ye are not of my shepe. As I sayd vnto you: 27 my shepe heare my voyce: and I knowe them, & they folowe me, 28 and I geue vnto them eternall lyfe, and they shall neuer perissh, nether shall eny man plucke them oute of my hande. 29 My father which gaue them me, is greater then all, and no man is able to take them oute of my fathers hand. 30 I and my father are one. 31 Then the Iewes agayne toke vp stones, to stone hym with all. 32 Iesus answered them: many good worckes haue I shewed you from my father: for which of them do ye stone me? 33 The Iewes answered him, sayeng: For thy good worckes sake we stone thou not, but for thy blasphemy, and because that thou beynge a man, makest thy selfe God: 34 Iesus answered them: Is it not wrytten in youre lawe I sayde, ye are goddes? 35 If he called them goddes, vnto whom the word of God was spoken (and the scripture cannot be broken 36 concernynge hym whom the father hath sanctifyed, and sent into the worlde) Do ye saye that I blaspheme because I sayde, I am the sonne of God? 37 If I do not the worckes of my father, beleue me not. 38 But yf I do, and yf ye beleue not me, beleue the worckes: that ye maye knowe and beleue, that the father is in me, and I in him. 39 Agayne they went about to take hym: & he escaped out of their hande, 40 & went awaye agayne beyonde Iordan, into the place wher Iohn before had baptysed, and there he abode. 41 And many resorted vnto him, and sayd: Iohn dyd no myracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true. 42 And many beleued on him there.
Geneva(i) 1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber. 2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe. 3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out. 4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce. 5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers. 6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them. 7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe. 8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them. 9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture. 10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance. 11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe. 12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe. 13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe. 14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine. 15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe. 16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard. 17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe. 18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father. 19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings, 20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him? 21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde? 22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter. 23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche. 24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely. 25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me. 26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you. 27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me, 28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. 29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand. 30 I and my Father are one. 31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him. 32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me? 33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God. 34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods? 35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken, 36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God? 37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not. 38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him. 39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes, 40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode. 41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true. 42 And many beleeued in him there.
Bishops(i) 1 Veryly, veryly, I say vnto you: He that entreth not in by ye doore into the sheepfolde, but clymeth vp some other way, the same is a thiefe, and a robber 2 But he that entreth in by the doore, is the sheephearde of the sheepe 3 To hym the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out 4 And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce 5 A straunger wyll they not folowe, but wyll flee from hym: for they knowe not the voyce of straungers 6 This prouerbe spake Iesus vnto them: But they vnderstoode not what thynges they were, which he spake vnto them 7 Then sayde Iesus vnto them againe. Ueryly, veryly, I say vnto you: I am the doore of the sheepe 8 All, euen as many as came before me, are thieues and robbers: but the sheepe dyd not heare them 9 I am the doore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture 10 A thiefe commeth not, but for to steale, kyll, & to destroy: I am come, that they myght haue lyfe, and that they myght haue it more aboundauntly 11 I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe 12 An hyrelyng, and he which is not the sheephearde, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe commyng, and leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth, & scattereth the sheepe 13 The hyrelyng fleeth, because he is an hyrelyng, and careth not for the sheepe 14 I am the good sheepheard, & knowe my sheepe, and am knowen of myne 15 As the father knoweth me, euen so, knowe I also the father: And I geue my lyfe for the sheepe 16 And other sheepe I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, & they shall heare my voyce, and there shalbe one folde, and one sheepehearde 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe [from me,] that I myght take it agayne 18 No man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father 19 There was a discention therefore agayne among the Iewes, for these sayinges 20 And many of them sayde: He hath the deuyll, & is mad, why heare ye him 21 Other sayd: These are not ye wordes of hym that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde 22 And it was at Hierusalem, the feast of the dedication, and it was wynter 23 And Iesus walked in the temple, euen in Solomons porche 24 Then came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely 25 Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me 26 But ye beleue not, because ye are not of my sheepe, as I sayde vnto you 27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they folowe me 28 And I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande 29 My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande 30 I and my father are one 31 Then the Iewes agayne toke vp stones, to stone hym [withall. 32 Iesus aunswered them, Many good workes haue I shewed you from my father: for which of the do ye stone me 33 The Iewes aunswered hym, saying: For thy good workes [sake] we stone thee not, but for thy blasphemie, and because that thou beyng a man, makest thy selfe God 34 Iesus aunswered them: Is it not written in your lawe, I sayde, ye are Gods 35 If he called them Gods, vnto whom the worde of God was spoken, and the scripture can not be broken 36 Say ye of hym whom the father hath sanctified and sent into the worlde, thou blasphemest, because I saide I am the sonne of God 37 Yf I do not the workes of my father, beleue me not 38 But yf I do, and yf ye beleue not me, beleue the workes: that ye may knowe and beleue, that the father is in me, and I in hym 39 Agayne they went about to take hym: and he escaped out of their hande 40 And went away againe beyonde Iordane, into the place where Iohn before had baptized, and there he abode 41 And many resorted vnto hym, and sayde: Iohn dyd no miracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true 42 And many beleued on hym there
DouayRheims(i) 1 Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke. 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. 10 The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. 12 But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. 14 I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. 16 And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. 19 A dissension rose again among the Jews for these words. 20 And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him? 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. 24 The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. 27 My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. 28 And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. 29 That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. 30 I and the Father are one. 31 The Jews then took up stones to stone him. 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? 35 If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father. 39 They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands. 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode. 41 And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign. 42 But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him.
KJV(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
KJV_Cambridge(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
KJV_Strongs(i)
  1 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1525 , He that entereth [G5740]   G3361 not G1223 by G2374 the door G1519 into G4263 the sheepfold G833   G235 , but G305 climbeth up [G5723]   G237 some other way G1565 , the same G2076 is [G5748]   G2812 a thief G2532 and G3027 a robber.
  2 G1161 But G1525 he that entereth in [G5740]   G1223 by G2374 the door G2076 is [G5748]   G4166 the shepherd G4263 of the sheep.
  3 G5129 To him G2377 the porter G455 openeth [G5719]   G2532 ; and G4263 the sheep G191 hear [G5719]   G846 his G5456 voice G2532 : and G2564 he calleth [G5719]   G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name G2532 , and G1806 leadeth G846 them G1806 out [G5719]  .
  4 G2532 And G3752 when G1544 he putteth forth [G5632]   G2398 his own G4263 sheep G4198 , he goeth [G5736]   G1715 before G846 them G2532 , and G4263 the sheep G190 follow [G5719]   G846 him G3754 : for G1492 they know [G5758]   G846 his G5456 voice.
  5 G1161 And G245 a stranger G190 will they G3364 not G190 follow [G5661]   G235 , but G5343 will flee [G5695]   G575 from G846 him G3754 : for G1492 they know [G5758]   G3756 not G5456 the voice G245 of strangers.
  6 G5026 This G3942 parable G2036 spake [G5627]   G2424 Jesus G846 unto them G1161 : but G1565 they G1097 understood [G5627]   G3756 not G5101 what things G2258 they were [G5713]   G3739 which G2980 he spake [G5707]   G846 unto them.
  7 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto them G3825 again G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G2374 the door G4263 of the sheep.
  8 G3956 All G3745 that ever G2064 came [G5627]   G4253 before G1700 me G1526 are [G5748]   G2812 thieves G2532 and G3027 robbers G235 : but G4263 the sheep G191 did G3756 not G191 hear [G5656]   G846 them.
  9 G1473 I G1510 am [G5748]   G2374 the door G1223 : by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 enter in [G5632]   G4982 , he shall be saved [G5701]   G2532 , and G1525 shall go in [G5695]   G2532 and G1831 out [G5695]   G2532 , and G2147 find [G5692]   G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G2064 cometh [G5736]   G3756 not G1508 , but G2443 for to G2813 steal [G5661]   G2532 , and G2380 to kill [G5661]   G2532 , and G622 to destroy [G5661]   G1473 : I G2064 am come [G5627]   G2443 that G2192 they might have [G5725]   G2222 life G2532 , and G2192 that they might have [G5725]   G4053 it more abundantly.
  11 G1473 I G1510 am [G5748]   G2570 the good G4166 shepherd G2570 : the good G4166 shepherd G5087 giveth [G5719]   G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 But G5607 he that is [G5752]   G3411 an hireling G2532 , and G3756 not G4166 the shepherd G3739 , whose G2398 own G4263 the sheep G1526 are [G5748]   G3756 not G2334 , seeth [G5719]   G3074 the wolf G2064 coming [G5740]   G2532 , and G863 leaveth [G5719]   G4263 the sheep G2532 , and G5343 fleeth [G5719]   G2532 : and G3074 the wolf G726 catcheth [G5719]   G846 them G2532 , and G4650 scattereth [G5719]   G4263 the sheep.
  13 G1161   G3411 The hireling G5343 fleeth [G5719]   G3754 , because G2076 he is [G5748]   G3411 an hireling G2532 , and G846   G3199 careth [G5719]   G3756 not G4012 for G4263 the sheep.
  14 G1473 I G1510 am [G5748]   G2570 the good G4166 shepherd G2532 , and G1097 know [G5719]   G1699 my G2532 sheep, and G1097 am known [G5743]   G5259 of G1699 mine.
  15 G2531 As G3962 the Father G1097 knoweth [G5719]   G3165 me G2504 , even so G1097 know [G5719]   G2504 I G3962 the Father G2532 : and G5087 I lay down [G5719]   G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have [G5719]   G3739 , which G2076 are [G5748]   G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold G2548 : them also G3165 I G1163 must [G5748]   G71 bring [G5629]   G2532 , and G191 they shall hear [G5692]   G3450 my G5456 voice G2532 ; and G1096 there shall be [G5695]   G3391 one G4167 fold G1520 , and one G4166 shepherd.
  17 G5124 Therefore G1223   G25 doth G3962 my Father G25 love [G5719]   G3165 me G3754 , because G1473 I G5087 lay down [G5719]   G3450 my G5590 life G2443 , that G2983 I might take [G5632]   G846 it G3825 again.
  18 G3762 No man G142 taketh [G5719]   G846 it G575 from G1700 me G235 , but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down [G5719]   G575 of G1683 myself G2192 . I have [G5719]   G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down [G5629]   G2532 , and G2192 I have [G5719]   G1849 power G2983 to take [G5629]   G846 it G3825 again G5026 . This G1785 commandment G2983 have I received [G5627]   G3844 of G3450 my G3962 Father.
  19 G1096 There was [G5633]   G4978 a division G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 for G5128 these G3056 sayings.
  20 G1161 And G4183 many G1537 of G846 them G3004 said [G5707]   G2192 , He hath [G5719]   G1140 a devil G2532 , and G3105 is mad [G5736]   G5101 ; why G191 hear ye [G5719]   G846 him?
  21 G243 Others G3004 said [G5707]   G5023 , These G2076 are [G5748]   G3756 not G4487 the words G1139 of him that hath a devil [G5740]   G3361 . Can G1410   [G5736]   G1140 a devil G455 open [G5721]   G3788 the eyes G5185 of the blind?
  22 G1161 And G1096 it was [G5633]   G1722 at G2414 Jerusalem G1456 the feast of the dedication G2532 , and G2258 it was [G5713]   G5494 winter.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4043 walked [G5707]   G1722 in G2411 the temple G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  24 G3767 Then G2944 came G2453 the Jews G2944 round about [G5656]   G846 him G2532 , and G3004 said [G5707]   G846 unto him G2193 , How long G4219   G142 dost thou make [G5719]   G2257 us G5590 to doubt G1487 ? If G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 the Christ G2036 , tell [G5628]   G2254 us G3954 plainly.
  25 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G2036 , I told [G5627]   G5213 you G2532 , and G4100 ye believed [G5719]   G3756 not G2041 : the works G3739 that G1473 I G4160 do [G5719]   G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name G5023 , they G3140 bear witness [G5719]   G4012 of G1700 me.
  26 G235 But G5210 ye G4100 believe [G5719]   G3756 not G1063 , because G2075 ye are [G5748]   G3756 not G1537 of G1699 my G4263 sheep G2531 , as G2036 I said [G5627]   G5213 unto you.
  27 G1699 My G4263 sheep G191 hear [G5719]   G3450 my G5456 voice G2504 , and I G1097 know [G5719]   G846 them G2532 , and G190 they follow [G5719]   G3427 me:
  28 G2504 And I G1325 give [G5719]   G846 unto them G166 eternal G2222 life G2532 ; and G622 they shall G3364 never G1519   G165   G622 perish [G5643]   G2532 , neither G3756   G726 shall G5100 any G726 man pluck [G5692]   G846 them G1537 out of G3450 my G5495 hand.
  29 G3450 My G3962 Father G3739 , which G1325 gave [G5758]   G3427 them me G2076 , is [G5748]   G3187 greater than G3956 all G2532 ; and G3762 no G1410 man is able [G5736]   G726 to pluck [G5721]   G1537 them out of G3450 my G3962 Father's G5495 hand.
  30 G1473 I G2532 and G3962 my Father G2070 are [G5748]   G1520 one.
  31 G3767 Then G2453 the Jews G941 took up [G5656]   G3037 stones G3825 again G2443 to G3034 stone [G5661]   G846 him.
  32 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G4183 , Many G2570 good G2041 works G1166 have I shewed [G5656]   G5213 you G1537 from G3450 my G3962 Father G1223 ; for G4169 which G846 of those G2041 works G3034 do ye stone [G5719]   G3165 me?
  33 G2453 The Jews G611 answered [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G4012 , For G2570 a good G2041 work G3034 we stone [G5719]   G4571 thee G3756 not G235 ; but G4012 for G988 blasphemy G2532 ; and G3754 because G4771 that thou G5607 , being [G5752]   G444 a man G4160 , makest [G5719]   G4572 thyself G2316 God.
  34 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G2076 , Is it [G5748]   G3756 not G1125 written [G5772]   G1722 in G5216 your G3551 law G1473 , I G2036 said [G5656]   G2075 , Ye are [G5748]   G2316 gods?
  35 G1487 If G2036 he called [G5627]   G1565 them G2316 gods G4314 , unto G3739 whom G3056 the word G2316 of God G1096 came [G5633]   G2532 , and G1124 the scripture G3756 cannot G1410   [G5736]   G3089 be broken [G5683]  ;
  36 G3004 Say [G5719]   G5210 ye G3739 of him, whom G3962 the Father G37 hath sanctified [G5656]   G2532 , and G649 sent [G5656]   G1519 into G2889 the world G3754 , G987 Thou blasphemest [G5719]   G3754 ; because G2036 I said [G5627]   G1510 , I am [G5748]   G5207 the Son G2316 of God?
  37 G1487 If G4160 I do [G5719]   G3756 not G2041 the works G3450 of my G3962 Father G4100 , believe [G5720]   G3427 me G3361 not.
  38 G1161 But G1487 if G4160 I do [G5719]   G2579 , though G4100 ye believe [G5725]   G3361 not G1698 me G4100 , believe [G5657]   G2041 the works G2443 : that G1097 ye may know [G5632]   G2532 , and G4100 believe [G5661]   G3754 , that G3962 the Father G1722 is in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.
  39 G3767 Therefore G2212 they sought [G5707]   G3825 again G4084 to take [G5658]   G846 him G2532 : but G1831 he escaped [G5627]   G1537 out of G846 their G5495 hand,
  40 G2532 And G565 went away [G5627]   G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4412 at first G907 baptized [G5723]   G2258   [G5713]   G2532 ; and G1563 there G3306 he abode [G5656]  .
  41 G2532 And G4183 many G2064 resorted [G5627]   G4314 unto G846 him G2532 , and G3004 said [G5707]   G3754 , G2491 John G4160 did [G5656]   G3303 no G3762   G4592 miracle G1161 : but G3956 all things G3745 that G2491 John G2036 spake [G5627]   G4012 of G5127 this man G2258 were [G5713]   G227 true.
  42 G2532 And G4183 many G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him G1563 there.
Mace(i) 1 I assure you, he that entreth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, is a thief and a robber. 2 but he that enters in by the door, is the pastor of the sheep. 3 the porter lets him in, and the sheep know his voice: he calls his own sheep by name, and leads them out to pasture. 4 when he lets out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: because they know his voice. 5 a stranger they will not follow, but flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 Jesus talk'd to them in this figurative way: but they did not understand the meaning of his discourse. 7 Jesus therefore subjoin'd, I declare unto you, I am the door of the sheep-fold. 8 they who have personated me, are all thieves and robbers: but the sheep did not follow them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; he shall go in and out, and find pasture. 10 the thief comes only to steal, to kill, and destroy: but I am come that they might have life, and have it with all its advantages. 11 I am the true pastor: the true pastor exposes his life for the sheep. 12 but the hireling, who is not the pastor, nor has the property of the sheep, seeing the wolf come, leaves the sheep, and flies away: so the wolf seizes some, and disperses the flock. 13 the hireling flies, because he is an hireling, and is under no concern for the sheep. 14 I am the true pastor, I know my sheep, and my sheep know me, 15 (as the father and I are known to one another:) and I lay down my life for them. 16 other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring; they will hear my voice; and so there shall be but one fold, and one pastor. 17 therefore doth my father love me, because I lay down my life, but I shall reassume it. 18 no man can take it from me, but I voluntarily lay it down: I have power to lay it down, and I have power to take it again. this is the order I have received from my father. 19 There was another schism therefore among the Jews, occasion'd by this discourse. 20 for many of them said, he is possess'd with a demon, and is mad; why do you mind him? 21 others said, this is not the language of one possess'd: can a demon give sight to the blind? 22 At length the feast of the dedication was kept at Jerusalem, when the weather happen'd to be foul. 23 as Jesus therefore was walking in the temple in Solomon's portico, 24 the Jews came about him, and said, how long will you keep us in suspense? if you are the Messiah, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe me: the works that I do in my father's name, they testify of me. 26 but, as I said before, you do not believe; because ye are not of my sheep. 27 my sheep hear my voice, I know them, and they follow me. 28 it is I that give them eternal life, and they shall never perish, neither shall any one force them out of my hand. 29 my father who gave them me, is greater than all: so that no one is able to force them out of my father's hand. 30 I and my father are one. 31 then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, many good works have I shewed you from my father; for which of those works would you stone me? 33 the Jews answered him, saying, it is not for any good work that we stone thee; but for blasphemy, inasmuch as you, being a man, pretend to be a God. 34 Jesus answered them, is it not written in your law, "I said ye are Gods?" 35 if the law stiles them Gods, who received the orders of God, and if the scripture is of any authortiy, 36 how can you say that I blaspheme, I whom the father hath sanctified, and sent into the world, because I said I am the son of God? 37 if I do not the works of my father, believe me not. 38 but if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the father is in me, and I in him. 39 Thereupon they again endeavour'd to seize him: but he escaped out of their hands, and retir'd beyond Jordan, 40 to the place where John at first baptized; and there he abode. 41 and many resorted unto him, and said, John did no miracle: but every thing that he said concerning this man, was true. 42 so that many people there believed on him.
Whiston(i) 1 Verily verily I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, he is a thief and robber. 2 But he that entereth in by the door, is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his void; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow; but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Jesus therefore said unto them again, Verily verily I say unto you, I am the door of the sheep. 8 Those that come before me, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man shall enter in, he shall be saved and shall go in, and to out and find pasture. 10 The thief cometh not but for to steal, and to kill, and to destroy. But I am come that they might have life, 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizeth and scattereth the sheep, 13 Because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know mine, and mine know me. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I give [my] life for the sheep. 16 But other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; and they will be one fold, one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of the Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 Many of them therefore said, He hath a daemon, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of a daemoniack. Can a daemon open the eyes of the blind? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication; It was rainy weather. 23 And Jesus walked in the temple in Solomons cloisters. 24 The Jews therefore came about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Fathers name, they bear witness of me. 26 But ye believe not; because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give unto them eternal life, and they shall never perish, neither shall any one pluck them out of my hand. 29 My Father who gave [them] me, is greater than all: and none is able to pluck [them] out of my Fathers hand. 30 I and the Father are one. 31 Then the Jews took up stones to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that being a man thou makest thy self God. 34 Jesus answered them and said, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods? 35 If he called them gods? unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken: 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, that Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye will not believe me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in the Father. 39 And they sought to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond the Jordan, into the place where John was at first baptizing, and there he abode; 41 And many came unto him, and said, that John did no miracle: but all things that John spake of him were true. 42 And many believed him there.
Wesley(i) 1 Verily, verily I say to you, he that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, he is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door, is the shepherd of the sheep. 3 To him the door-keeper openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he hath led forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will flee from him; for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus to them; but they understood not what things they were which he spake to them. 7 Therefore Jesus said to them again, Verily, verily I say unto you, I am the door of the sheep. 8 Whosoever are come before me, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door; if any one enter in by me, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: so the wolf seizeth them, and scattereth the flock. 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine; 15 (As the Father knoweth me, and I know the Father) and I lay down my life for the sheep. 16 I have also other sheep which are not of this fold: I must bring them likewise, and they will hear my voice, and there shall be one flock, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. 19 This commission have I received of my Father. There was again a division among the Jews, because of these sayings. 20 Many of them said, He hath a devil, and is mad: why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 Now the feast of the dedication came on at Jerusalem: and it was winter. 23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon's portico. 24 Then came the Jews round about him, and said to him, How long dost thou keep us in suspense? 25 If thou be the Christ, tell us plainly. Jesus answered them, I have told you; yet ye do not believe: the works that I do in my Father's name, they testify of me. 26 But, as I have told you, ye do not believe, because ye are not of my sheep. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give them eternal life, and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. 29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none shall pluck them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one. 31 Then the Jews again took up stones to stone him. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; 32 for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, We stone thee not for a good work, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? 35 If he call them gods, to whom the word of 36 God came (and the scripture cannot be broken) Say ye of him whom God hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, tho' ye believe not me, believe the works; that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to seize him; but he escaped out of their hand. 40 And he went away again beyond Jordan, to the place where John baptized at first, and there he abode. 41 And many came to him and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
Worsley(i) 1 Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber. 2 But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers. 6 This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them. 7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep. 8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep. 13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them. 15 Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd. 17 For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again. 18 None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews on account of these words. 20 And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him? 21 Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind? 22 Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico. 24 Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me. 26 But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice, 27 and I know them, and they follow me. 28 And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. 29 My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him. 31 But Jesus said unto them, 32 Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God. 34 Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?" 35 And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void,) 36 do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him. 39 Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan, 40 to the place where John was at first baptizing, and there He abode. 41 And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true. 42 And many there believed on Him.
Haweis(i) 1 VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber. 2 He that entereth by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth. 4 And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them. 7 Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep. 8 All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep. 13 Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my own [sheep], and am known of my own. 15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father. 19 There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings. 20 Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him? 21 Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind? 22 Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon's portico. 24 Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly. 25 Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me. 26 But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand. 29 My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews again brought stones, in order to stone him. 32 Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me? 33 The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, "I said ye are gods?" 35 If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 do ye say of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach, 40 and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode. 41 And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
Thomson(i) 1 Verily, verily, I say to you, He who entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth over some other way, is a thief and a robber: 2 but he who goeth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the doorkeeper openeth and the sheep hearken to his voice; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he hath brought out his own sheep, he goeth before them and his sheep follow him because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers. 6 This parable Jesus spake to them, but they did not comprehend the meaning of what he said to them, 7 therefore Jesus said to them again, Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep. 8 All that have come in my stead, are thieves and robbers: but the sheep did not hearken to them. 9 I am the door. If any enter in by me, it shall be safe, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh only to steal and to kill and to destroy. I am come that the sheep may have life and that they may have it superabundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd exposeth his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming leaveth the sheep and fleeth; and the wolf seizeth some and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth because he is a hireling and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd and I know mine own sheep, and am known by them who are mine, 15 even as the father knoweth me, and I know the father; and I lay down my life for the sheep. 16 Now I have other sheep which are not of this fold. These also I must lead; they will hearken to my voice, and there shall be one flock and one shepherd. 17 On this account the father loveth me, because I lay down my life so that I may take it again. 18 No one forceth it from me; but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commission I have received from my father. 19 Upon this there was another division among the Jews, on account of these sayings. 20 And many of them said, He is possessed by a demon, and is mad, Why do you. hearken to him? 21 Others said, These are not the words of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind? 22 When they were celebrating the dedication festival at Jerusalem, and it was stormy weather; 23 and Jesus was walking in the temple in Solomon's portico; 24 the Jews again came around him, and said to him, How long dost thou keep us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly: 25 Jesus answered them, I told you but you do not believe. The works which I do in my father's name these testify concerning me. 26 But you do not believe, for you are not of my sheep. 27 My sheep, as I told you, hearken to my voice and I know them, and they follow me: 28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one wrest them out of my hand. 29 My father who gave them to me, is greater than all, and none is able to wrest them out of my father's hand. 30 I and my father are one. 31 Hereupon the Jews again took up stones to stone him. 32 Jesus addressed them, I have shewn you many good works from my father, for which of those works would you stone me?" 33 The Jews answered him saying, For a good work we are not about to stone thee, but for blasphemy, even because thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law "I said you are Gods." 35 If it stileth them gods to whom the word of God was addressed, [now the scripture cannot be set aside] 36 do you say of me, whom the father hath consecrated and sent into the world, "Thou blasphemest," because I said, I am the son of God? 37 If I do not the works of my father, believe me not. 38 But if I do; though you do not believe me, believe the works; that you may know and believe that the father is in me, and I in him. 39 Upon this they again sought to seize him. But he withdrew out of their hands, 40 and went again to the bank of the Jordan; to the place where John baptized at first, and abode there. 41 And many resorted to him and said, John indeed wrought no miracle; but all that John said respecting this man is true. 42 And many there believed in him.
Webster(i) 1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them. 7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine. 15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. 29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand, 40 And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true. 42 And many believed on him there.
Webster_Strongs(i)
  1 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1525 [G5740] , He that entereth G3361 not G1223 by G2374 the door G1519 into G4263 G833 the sheepfold G235 , but G305 [G5723] climbeth up G237 some other way G1565 , the same G2076 [G5748] is G2812 a thief G2532 and G3027 a robber.}
  2 G1161 { But G1525 [G5740] he that entereth G1223 by G2374 the door G2076 [G5748] is G4166 the shepherd G4263 of the sheep.}
  3 G5129 { To him G2377 the porter G455 [G5719] openeth G2532 ; and G4263 the sheep G191 [G5719] hear G846 his G5456 voice G2532 : and G2564 [G5719] he calleth G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name G2532 , and G1806 0 leadeth G846 them G1806 [G5719] out.}
  4 G2532 { And G3752 when G1544 [G5632] he putteth forth G2398 his own G4263 sheep G4198 [G5736] , he goeth G1715 before G846 them G2532 , and G4263 the sheep G190 [G5719] follow G846 him G3754 : for G1492 [G5758] they know G846 his G5456 voice.}
  5 G1161 { And G245 a stranger G190 0 will they G3364 not G190 [G5661] follow G235 , but G5343 [G5695] will flee G575 from G846 him G3754 : for G1492 [G5758] they know G3756 not G5456 the voice G245 of strangers.}
  6 G5026 This G3942 parable G2036 [G5627] spoke G2424 Jesus G846 to them G1161 : but G1565 they G1097 [G5627] understood G3756 not G5101 what things G2258 [G5713] they were G3739 which G2980 [G5707] he spoke G846 to them.
  7 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3825 again G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am G2374 the door G4263 of the sheep.}
  8 G3956 { All G3745 that ever G2064 [G5627] came G4253 before G1700 me G1526 [G5748] are G2812 thieves G2532 and G3027 robbers G235 : but G4263 the sheep G191 0 did G3756 not G191 [G5656] hear G846 them.}
  9 G1473 { I G1510 [G5748] am G2374 the door G1223 : by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 [G5632] shall enter G4982 [G5701] , he shall be saved G2532 , and G1525 [G5695] shall go in G2532 and G1831 [G5695] out G2532 , and G2147 [G5692] find G3542 pasture.}
  10 G2812 { The thief G2064 [G5736] cometh G3756 not G1508 , but G2443 to G2813 [G5661] steal G2532 , and G2380 [G5661] to kill G2532 , and G622 [G5661] to destroy G1473 : I G2064 [G5627] am come G2443 that G2192 [G5725] they may have G2222 life G2532 , and G2192 [G5725] that they may have G4053 it more abundantly.}
  11 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd G2570 : the good G4166 shepherd G5087 [G5719] giveth G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.}
  12 G1161 { But G5607 [G5752] he that is G3411 an hireling G2532 , and G3756 not G4166 the shepherd G3739 , whose G2398 own G4263 the sheep G1526 [G5748] are G3756 not G2334 [G5719] , seeth G3074 the wolf G2064 [G5740] coming G2532 , and G863 [G5719] leaveth G4263 the sheep G2532 , and G5343 [G5719] fleeth G2532 : and G3074 the wolf G726 [G5719] catcheth G846 them G2532 , and G4650 [G5719] scattereth G4263 the sheep.}
  13 G1161 { G3411 The hireling G5343 [G5719] fleeth G3754 , because G2076 [G5748] he is G3411 an hireling G2532 G846 , and G3199 [G5719] careth G3756 not G4012 for G4263 the sheep.}
  14 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd G2532 , and G1097 [G5719] know G1699 my G2532 sheep, and G1097 [G5743] am known G5259 by G1699 mine.}
  15 G2531 { As G3962 the Father G1097 [G5719] knoweth G3165 me G2504 , even so I G1097 [G5719] know G3962 the Father G2532 : and G5087 [G5719] I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.}
  16 G2532 { And G243 other G4263 sheep G2192 [G5719] I have G3739 , which G2076 [G5748] are G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold G2548 : them also G3165 I G1163 [G5748] must G71 [G5629] bring G2532 , and G191 [G5692] they shall hear G3450 my G5456 voice G2532 ; and G1096 [G5695] there shall be G3391 one G4167 fold G1520 , and one G4166 shepherd.}
  17 G5124 G1223 { Therefore G25 0 doth G3962 my Father G25 [G5719] love G3165 me G3754 , because G1473 I G5087 [G5719] lay down G3450 my G5590 life G2443 , that G2983 [G5632] I may take G846 it G3825 again.}
  18 G3762 { No man G142 [G5719] taketh G846 it G575 from G1700 me G235 , but G1473 I G5087 0 lay G846 it G5087 [G5719] down G575 of G1683 myself G2192 [G5719] . I have G1849 power G5087 0 to lay G846 it G5087 [G5629] down G2532 , and G2192 [G5719] I have G1849 power G2983 [G5629] to take G846 it G3825 again G5026 . This G1785 commandment G2983 [G5627] have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.}
  19 G1096 [G5633] There was G4978 a division G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 for G5128 these G3056 sayings.
  20 G1161 And G4183 many G1537 of G846 them G3004 [G5707] said G2192 [G5719] , He hath G1140 a demon G2532 , and G3105 [G5736] is mad G5101 ; why G191 [G5719] hear ye G846 him?
  21 G243 Others G3004 [G5707] said G5023 , These G2076 [G5748] are G3756 not G4487 the words G1139 [G5740] of him that hath a demon G3361 G1410 [G5736] . Can G1140 a demon G455 [G5721] open G3788 the eyes G5185 of the blind?
  22 G1161 And G1096 [G5633] it was G1722 at G2414 Jerusalem G1456 the feast of the dedication G2532 , and G2258 [G5713] it was G5494 winter.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4043 [G5707] walked G1722 in G2411 the temple G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  24 G3767 Then G2944 0 came G2453 the Jews G2944 [G5656] around G846 him G2532 , and G3004 [G5707] said G846 to him G2193 G4219 , How long G142 [G5719] dost thou make G2257 us G5590 to doubt G1487 ? If G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G2036 [G5628] , tell G2254 us G3954 plainly.
  25 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G2036 [G5627] , { I told G5213 you G2532 , and G4100 [G5719] ye believed G3756 not G2041 : the works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name G5023 , they G3140 [G5719] bear witness G4012 concerning G1700 me.}
  26 G235 { But G5210 ye G4100 [G5719] believe G3756 not G1063 , because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G1699 my G4263 sheep G2531 , as G2036 [G5627] I said G5213 to you.}
  27 G1699 { My G4263 sheep G191 [G5719] hear G3450 my G5456 voice G2504 , and I G1097 [G5719] know G846 them G2532 , and G190 [G5719] they follow G3427 me:}
  28 G2504 { And I G1325 [G5719] give G846 to them G166 eternal G2222 life G2532 ; and G622 0 they shall G3364 G1519 G165 never G622 [G5643] perish G2532 G3756 , neither G726 0 shall G5100 any G726 [G5692] pluck G846 them G1537 out of G3450 my G5495 hand.}
  29 G3450 { My G3962 Father G3739 , who G1325 [G5758] gave G3427 them to me G2076 [G5748] , is G3187 greater than G3956 all G2532 ; and G3762 no G1410 [G5736] man is able G726 [G5721] to pluck G1537 them out of G3450 my G3962 Father's G5495 hand.}
  30 G1473 { I G2532 and G3962 my Father G2070 [G5748] are G1520 one.}
  31 G3767 Then G2453 the Jews G941 [G5656] took up G3037 stones G3825 again G2443 to G3034 [G5661] stone G846 him.
  32 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G4183 , { Many G2570 good G2041 works G1166 [G5656] have I shown G5213 you G1537 from G3450 my G3962 Father G1223 ; for G4169 which G846 of those G2041 works G3034 [G5719] do ye stone G3165 me?}
  33 G2453 The Jews G611 [G5662] answered G846 him G3004 [G5723] , saying G4012 , For G2570 a good G2041 work G3034 [G5719] we stone G4571 thee G3756 not G235 ; but G4012 for G988 blasphemy G2532 ; and G3754 because G4771 that thou G5607 [G5752] , being G444 a man G4160 [G5719] , makest G4572 thyself G2316 God.
  34 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G2076 [G5748] , { Is it G3756 not G1125 [G5772] written G1722 in G5216 your G3551 law G1473 , I G2036 [G5656] said G2075 [G5748] , Ye are G2316 gods?}
  35 G1487 { If G2036 [G5627] he called G1565 them G2316 gods G4314 , to G3739 whom G3056 the word G2316 of God G1096 [G5633] came G2532 , and G1124 the scripture G3756 G1410 [G5736] cannot G3089 [G5683] be broken;}
  36 G3004 [G5719] { Say G5210 ye G3739 of him, whom G3962 the Father G37 [G5656] hath sanctified G2532 , and G649 [G5656] sent G1519 into G2889 the world G3754 , G987 [G5719] Thou blasphemest G3754 ; because G2036 [G5627] I said G1510 [G5748] , I am G5207 the Son G2316 of God?}
  37 G1487 { If G4160 [G5719] I do G3756 not G2041 the works G3450 of my G3962 Father G4100 [G5720] , believe G3427 me G3361 not.}
  38 G1161 { But G1487 if G4160 [G5719] I do G2579 , though G4100 [G5725] ye believe G3361 not G1698 me G4100 [G5657] , believe G2041 the works G2443 : that G1097 [G5632] ye may know G2532 , and G4100 [G5661] believe G3754 , that G3962 the Father G1722 is in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.}
  39 G3767 Therefore G2212 [G5707] they sought G3825 again G4084 [G5658] to take G846 him G2532 : but G1831 [G5627] he escaped G1537 from G846 their G5495 hand,
  40 G2532 And G565 [G5627] went away G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4412 at first G907 G2258 [G5723] baptized G2532 ; and G1563 there G3306 [G5656] he abode.
  41 G2532 And G4183 many G2064 [G5627] resorted G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5707] said G3754 , G2491 John G4160 [G5656] performed G3303 G3762 no G4592 miracle G1161 : but G3956 all things G3745 that G2491 John G2036 [G5627] spoke G4012 of G5127 this man G2258 [G5713] were G227 true.
  42 G2532 And G4183 many G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him G1563 there.
Living_Oracles(i) 1 Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber. 2 The shepherd always enters by the gate. 3 To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out. 4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers. 6 Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said. 7 He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold. 8 All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not. 9 I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep. 12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them, 15 (even as the Father knows me, and I know the Father;) and I give my life for the sheep. 16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd. 17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed. 18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father. 19 Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse. 20 Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him? 21 Others said, These are not the words of a demonize. Can a demon give sight to the blind? 22 Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem, 23 it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico, 24 the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly. 25 Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me. 26 But you believe not, for you are not of my sheep. 27 My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me. 28 Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands. 29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one. 31 Then the Jews again took up stones to stone him. 32 Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me? 33 The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God. 34 Jesus replied, Is it not written in your law, "I said, You are gods?" 35 If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable; 36 do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him. 39 They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands, 40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed. 41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true. 42 And many believed on him there.
Etheridge(i) 1 AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber. 2 But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock. 3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth; 4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice. 5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger. 6 This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them. 7 Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock; 8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not. 9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture. 10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more. 11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock. 12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock. 13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock. 14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own. 15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock. 16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd. 17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it. 18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father. 19 And there was again a division among the Jihudoyee because of his words: 20 and many of them said, He has a devil, and is altogether insane,* why do you hear him? [* Meshno sheno: Conf. SCHAFF. in voc. et BUXTORF. Thes. 2. 16.] 21 But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind? 22 IT was the feast of the renovation at Urishlem, and it was winter. 23 And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun. 24 And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly. 25 Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me. 26 But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; 28 and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands. 29 For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them. 30 I and my Father are One. 31 And again the Jihudoyee took up stones to stone him. 32 Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me? 33 The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha. 34 Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee? 35 If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed, 36 to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha? 37 And if I do not the works of my Father, believe me not; 38 but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father. 39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands: 40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there. 41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true. 42 And many believed in him.
Murdock(i) 1 Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber. 2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock. 3 And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out. 4 And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice. 5 But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger. 6 This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them. 7 And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock. 8 All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them. 9 I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture. 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent. 11 I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep. 12 But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock. 13 And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock. 14 I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own. 15 As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd. 17 For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again. 18 There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father. 19 And again there was a division among the Jews, on account of these sayings. 20 And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him? 21 But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind? 22 And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon. 24 And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly. 25 Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me 26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you. 27 My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me. 28 And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand. 29 For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 And again the Jews took up stones, to stone him. 32 Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God. 34 Jesus said to them: Is it not written in your law, I have said, Ye are gods? 35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified; 36 do ye say to him, whom the Father, hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said to you, I am the Son of God? 37 And if I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do them, although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father. 39 And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands; 40 and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there. 41 And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true. 42 And many believed on him.
Sawyer(i) 1 I tell you most truly, he that enters not by the door into the sheepfold, but climbs in at some other place, he is a thief and robber; 2 but he that enters by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the gate-keeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his sheep by name, and leads them out. 4 When he puts out all his sheep he goes before them, and the sheep follow him; for they know his voice. 5 But a stranger they will not follow, but will flee from him, for they know not the voice of strangers. 6 This parable spoke Jesus to them, but they knew not what the words which he spoke to them meant. 7 (12:8) Then said Jesus to them again, I tell you most truly, I am the door of the sheep. 8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep have not heard them. 9 I am the door; by me if any one enters in he shall be saved, and go in and out, and find pasturage. 10 The thief comes not, except to steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. 11 (12:9) I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. 12 But the hired servant, and one who is not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes and scatters them; 13 for he is a hired servant and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, 15 as the Father knows me and I know the Father; and I give my life for the sheep. 16 (12:10) And other sheep I have which are not of this fold; and them I must lead, and they shall hear my voice, and there shall be one flock, one shepherd. 17 Therefore my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have a right to lay it down, and I have a right to take it again; this commandment have I received from my Father. 19 There was a division again among the Jews on account of these words; 20 and many of them said, He has a demon, and is mad; why do you hear him? 21 Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind? 22 (13:1) IT was the dedication at Jerusalem; it was winter; 23 and Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. 24 Then the Jews came around him and said to him, How long do you hold our minds [in doubt]? If you are the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I have told you and you believe not; the works which I perform in my Father's name, these testify of me; 26 but you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you, 27 My sheep hear my voice and I know them, and they follow me, 28 and I give them eternal life, and they shall never perish nor shall any one pluck them out of my hand. 29 My Father who gave [them] to me is greater than all, and no one can pluck them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one. 31 (13:2) Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of these works do you stone me? 33 The Jews answered him, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said you are gods? 35 If he called them gods to whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken, 36 do you tell him whom the Father has sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not my Father's works, believe me not; 38 but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I in the Father. 39 Then they sought again to take him by force; and he escaped out of their hand. 40 (13:3) And he went away again beyond the Jordan to the place where John first baptized, and continued there. 41 And many came to him and said, John performed no miracle, but all things which John said of this man were true. 42 And many believed on him there.
Diaglott(i) 1 Indeed indeed I say to you, he not entering through the door into the fold of the sheep, but going up another way, he a thief is and a robber; 2 he but entering through the door, a shepherd is of the sheep. 3 To him the door-keeper opens; and the sheep the voice of him hears; and the own sheep he calls by name, and he leads out them. 4 And when the own sheep he puts forth, before them he goes; and the sheep him follows, because they know the voice of him. 5 A stranger but not not they may follow, but will flee from him; because not they know of the strangers the voice. 6 This the parable said to them the Jesus; they but not knew, what was, which he spoke to them. 7 Said then again to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that I am the door of the sheep. 8 All as many as came before me, thieves are and robbers; but not heard them the sheep. 9 I am the door; through me if any one may come in, he shall be saved, and shall come in and go out, and pasture shall find. 10 The thief not come, if not that he may steal and may kill, and may destroy; I come, that life they may have, and abundance may have. 11 I am the shepherd the good; the shepherd the good the life of himself lays down in behalf of the sheep. 12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep. 13 The but hireling flees, because an hireling he is, and not it concerns him about the sheep. 14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine, 15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep. 16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd. 17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her; 18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me. 19 A division then again occurred among the Jews through the words these. 20 Said and many of them: A demon he has, and is mad; why him hear you? 21 Others said: These the words not are of one being demonized; not a demon is able blind eyes to open? 22 Occurred now the feast of dedication in the Jerusalem, and winter it was; 23 and was walking the Jesus in the temple, in the porch of Solomon. 24 Surrounded therefore him the Jews, and said to him: Till when the life of us dost thou take? If thou art the Anointed, tell us plainly. 25 Answered them the Jesus: I told you, and not you believe. The works, which I do in the name of the Father of me these testify concerning me. 26 But you not believe; not for you are of the sheep the mine. 27 As I said to you, the sheep the mine the voice of me hears, and I know them, and they follow me; 28 and I life age-lasting give to them, and not not they will perish into the age, and not will wrest any one them out of the hand of me. 29 The father of me, who has given to me, greater of all is; and no one is able to wrest out of the hand of the Father of me; 30 I and the Father one are. 31 Took up then again stones the Jews, that they might stone him. 32 Answered them the Jesus: Many good works I showed you from the Father of me; because of which of them work do you stone me? 33 Answered him the Jews saying: Concerning a good work not we stone thee, but concerning blasphemy, and that thou, a man being, makest thyself a god. 34 Answered them the Jesus: Not is it having been written in the law of you: I said, gods you are? 35 If them he called gods, to whom the word of the God came, and not is able to be broken the writing; 36 whom the Father set apart, and sent into the world, you say: That thou blasphemest, because I said, A son of the God I am? 37 If not I do the works of the Father of me, not you believe me. 38 If but I do, and if me not you believe, the works believe you; that you may know and you may believe, that in me the Father, and I in him. 39 They sought therefore again him to seize; and he went forth out of the hand of them. 40 And he went again beyond the Jordan, to the place where was John the first dipping; and abode there. 41 And many came to him, and said: That John indeed a sign did not one; all but what things said John concerning this, true was. 42 And believed many there into him.
ABU(i) 1 VERILY, verily, I say to you: He that enters not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that enters in through the door is a shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he has put forth all his own, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. 5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers. 6 This parable spoke Jesus to them; but they understood not what things they were which he spoke to them. 7 Therefore said Jesus to them again: Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If any one enter in through me, he shall be saved, and shall go in and out and find pasture. 10 The thief comes not but to steal, and to kill, and to destroy. I came that they may have life, and that they may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know mine, and am known by mine, 15 as the Father knows me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold. Them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. 17 For this the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from my Father. 19 Again there arose a division among the Jews because of these words. 20 And many of them said: He has a demon, and is mad, why do ye hear him? 21 Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 And there came the feast of the dedication, in Jerusalem; and it was winter. 23 And Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon. 24 The Jews therefore came around him, and said to him: How long dost thou hold us in doubt? If thou art the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them: I told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me. 26 But ye do not believe; for ye are not of my sheep, as I said to you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; 28 and I give to them eternal life; and they shall never perish, nor shall any one pluck them out of my hand. 29 My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one. 31 The Jews therefore took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being man, makest thyself God. 34 Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods to whom the word of God came, and the Scripture can not be broken, 36 say ye of him, whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know, that the Father is in me, and I in the Father. 39 Therefore they sought again to seize him; and he went forth, out of their hand. 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first immersing; and there he abode. 41 And many came to him, and said: John indeed wrought no sign; but all things that John spoke of this man were true. 42 And many believed on him there.
Anderson(i) 1 Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber. 2 But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep. 3 To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice. 5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers. 6 This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them. 7 Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep. 8 All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance. 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them. 13 The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine. 15 As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd. 17 For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father. 19 Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words. 20 And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him? 21 Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter: 23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch. 24 Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father's name, these testify of me. 26 But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you, 27 my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. 29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again, to stone him. 32 Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me? 33 The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God. 34 Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods? 35 If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void,) 36 do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not; 38 but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him. 39 Then they sought again to take him, but he escaped from their hands. 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode. 41 And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true. 42 And many who were there believed on him.
Noyes(i) 1 Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber; 2 but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out. 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers. 6 This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them. 7 Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep. 8 All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance. 11 I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep. 12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; 13 because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. 17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father. 19 Again there arose a division among the Jews on account of these words. 20 Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him? 21 Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter; 23 and Jesus was walking in the temple, in Solomons porch. 24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Fathers name, these bear witness of me. 26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; 28 and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. 29 That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [them] out of the Fathers hand. 30 I and the Father are one. 31 The Jews again took up stones to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your Law, "I said, ye are gods"? 35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void, 36 say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father. 39 They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands. 40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode. 41 And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true. 42 And many believed in him there.
YLT(i) 1 `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber; 2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep; 3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth; 4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice; 5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.' 6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them; 7 Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you—I am the door of the sheep; 8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; 9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. 10 `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; 12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; 13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep. 14 `I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine, 15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, 16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock—one shepherd. 17 `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; 18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words, 20 and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?' 21 others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter, 23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon, 24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.' 25 Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me; 26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, 27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me, 28 and life age-during I give to them, and they shall not perish—to the age, and no one shall pluck them out of my hand; 29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father; 30 I and the Father are one.' 31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him; 32 Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?' 33 The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.' 34 Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods? 35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,) 36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say—Thou speakest evil, because I said, Son of God I am? 37 if I do not the works of my Father, do not believe me; 38 and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me is the Father, and I in Him.'
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand, 40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there, 41 and many came unto him, and said—`John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;' 42 and many did believe in him there.
JuliaSmith(i) 1 Truly, truly, I say to you, He not coming in through the door into the court-yard of the sheep, but coming up from another place, he is a thief and robber. 2 And he coming in through the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the guard of the door opens; and the sheep hear his voice : and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he would put forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger they would not follow, but they will flee from him : for they know not the voice of strangers. 6 This proverb spake Jesus to then: and they knew not what things they were which he spake th them. 7 Then said Jesus again to them, Truly, truly, I say to you, That I am the door of the sheep. 8 All who came before me are thieves and robbers: but the sheep heard them not. 9 I am the door: if any come in through me, he shall be saved, and he shall me in, and go out, and find pasture. 10 The thief comes not, except that he steal, and sacrifice, and destroy: I came that they might have life, and have above measure. 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But the hired one, and not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and he leaves the sheep, and flees: and the wolf plunders them, and scatters the sheep. 13 The hired flees, because he is hired, and no care is to him for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine, and am known by mine. 15 As the Father knows me, I also know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have, other sheep, which are not of this court-yard: and I must also bring them, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command received I of my Father. 19 Then was a division again among the Jews for these words. 20 And many of them said, He has a demon, and is frenzied; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of a demon. A demon cannot open the eyes of the blind. 22 And there was the festival of inauguration among the Jerusalemites, and it was winter.. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then the Jews surrounded him, and said to him, How long takest thou away our soul? If thou art Christ, say to us with freedom of speech. 25 Jesus answered them, I said to you, and ye believe not: the works which I do in my Father's name, these testify of me. 26 But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said to you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. 29 My Father, who has given to me, is greater than all; . and no one can snatch them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then again lifted up the Jews stones that they might stone him. 32 Jesus Answered them, Many good works I shewed you from my Father; for which of these works do ye stone me 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and that thou, being man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said; Ye are gods? 35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the writing cannot be loosed; 36 Whom the Father consecrated., and sent into the world, say ye that thou blasphemest; because I said, I am the Son of God 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 And if I do, though ye believe me not, believe the works: that ye might know, and believe, that the Father in me, and I in him. 39 Then sought they again to take him: and he went out from their hand, 40 And again he departed beyond Jordan to the place where John was first immersing; and he remained there. 41 And many came to him, and said, That truly John did no sign: but all which John said of him was true. 42 And many believed in him there.
Darby(i) 1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber; 2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers. 6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them. 7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture. 10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep: 12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep. 13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine, 15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. 17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father. 19 There was a division again among the Jews on account of these words; 20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him? 21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people`s eyes? 22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon. 24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father`s name, these bear witness concerning me: 26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; 28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. 29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father. 30 I and the Father are one. 31 The Jews therefore again took stones that they might stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me? 33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), 36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not; 38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him. 39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand 40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there. 41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true. 42 And many believed on him there.
ERV(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: 13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. 19 There arose a division again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter; 23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch. 24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. 29 My Father, which hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father’s hand. 30 I and the Father are one. 31 The Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), 36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. 39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand. 40 And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. 41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
ASV(i) 1 { Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.} 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Jesus therefore said unto them again, { Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]: 13 [he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.}
19 There arose a division again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: 23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. 24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, { I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. 29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand. 30 I and the Father are one.} 31 The Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, { Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), 36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.} 39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. 41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
ASV_Strongs(i)
  1 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G3588 He that G1525 entereth G3361 not G1223 by G2374 the door G1519 into G833 the fold G235 of the sheep, but G305 climbeth up G237 some other way, G1565 the same G2076 is G2812 a thief G2532 and G4263 a robber.
  2 G1161 But G3588 he that G1525 entereth in G1223 by G2374 the door G2076 is G4166 the shepherd G4263 of the sheep.
  3 G5129 To him G2377 the porter G455 openeth; G2532 and G4263 the sheep G191 hear G846 his G5456 voice: G2532 and G2564 he calleth G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 leadeth G846 them G1806 out.
  4 G2532   G3752 When G1544 he hath put forth G2398 all his own, G4263   G846 he G4198 goeth G1715 before them, G2532 and G4263 the sheep G190 follow G846 him: G3754 for G1492 they know G846 his G5456 voice.
  5 G1161 And G245 a stranger G190 will they G3756 not G190 follow, G235 but G5343 will flee G575 from G846 him: G3754 for G1492 they know G3756 not G5456 the voice G3361 of strangers.
  6 G3778 This G3942 parable G2036 spake G2424 Jesus G846 unto them: G1161 but G1565 they G1097 understood G3756 not G5101 what things G2258 they were G3739 which G2980 he spake G846 unto them.
  7 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them G3825 again, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1473 I G1510 am G2374 the door G3754 of the sheep.
  8 G3956 All that G3745   G2064 came G4253 before G1700 me G1526 are G2812 thieves G2532 and G3027 robbers: G235 but G4263 the sheep G191 did G3756 not G191 hear G846 them.
  9 G1473 I G1510 am G2374 the door; G1223 by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 enter in, G4982 he shall be saved, G2532 and G1525 shall go in G2532 and G1831 go out, G2532 and G2147 shall find G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G2064 cometh G3756 not, G1487 but G2443 that G2813 he may steal, G2532 and G2380 kill, G2532 and G622 destroy: G1473 I G2064 came G2443 that G2192 they may have G2222 life, G2532 and G2443   G2192 may have G4053 it abundantly.
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd: G4166 the G2570 good G4166 shepherd G5087 layeth G846 down his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 He G3411 that is a hireling, G2532 and G3756 not G4166 a shepherd, G2398 whose own G4263 the sheep G1526 are G3739 not, G2334 beholdeth G3074 the wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaveth G4263 the sheep, G2532 and G5343 fleeth, G2532 and G3074 the wolf G726 snatcheth G846 them, G2532 and G4650 scattereth G846 them:
  13 G3411 he G5343 fleeth G3754 because G2076 he is G3411 a hireling, G2532 and G3199 careth G3756 not G4012 for G846 the sheep.
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd; G2532 and G1473 I G1097 know G1699 mine G2532 own, and G1699 mine G1097 own know me,
  15 G2531 even as G3962 the Father G1097 knoweth G3165 me, G2504 and G1097 I G3962 know the Father; G2532 and G5087 I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 must G71 bring, G2532 and G191 they shall hear G3450 my G5456 voice: G2532 and G1096 they shall become G1520 one G4167 flock, G1520 one G4166 shepherd.
  17 G1223 Therefore G25 doth G3962 the Father G25 love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I may take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No one G142 taketh G846 it G5087 away G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 of G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G3778 This G1785 commandment G2983 received G3450 I from my G3962 Father.
  19 G1096 There arose G4978 a division G3767   G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 because G5128 of these G3056 words.
  20 G1161 And G4183 many of them G3004 said, G2192 He hath G1140 a demon, G2532 and G3105 is mad; G5101 why G191 hear ye G1537 him?
  21 G243 Others G3004 said, G5023 These G2076 are G3756 not G4487 the sayings G1139 of one possessed with a demon. G1410 Can G1140 a demon G455 open G3788 the eyes G3361 of the blind?
  22 G1161 And G1096 it was G1456 the feast of the dedication G1722 at G2414 Jerusalem:
  23 G2532 it was winter; and G2424 Jesus G4043 was walking G1722 in G2411 the temple G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  24 G2453 The Jews G3767 therefore G2944 came G2944 round about G846 him, G2532 and G3004 said G846 unto him, G4219 How G2193 long G142 dost thou hold G2257 us G142 in suspense? G1487 If G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us G5590 plainly.
  25 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2036 I told G5213 you, G2532 and G4100 ye believe G3756 not: G2041 the works G3739 that G1473 I G4160 do G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G5023 these G3140 bear witness G4012 of G1700 me.
  26 G235 But G5210 ye G4100 believe G3756 not, G1063 because G2075 ye are G3756 not G1537 of G1699 my G4263 sheep.
  27 G1699 My G4263 sheep G5456 hear G3450 my G191 voice, G2504 and I G1097 know G846 them, G2532 and G190 they follow G3427 me:
  28 G2504 and I G1325 give G846 unto them G166 eternal G2222 life; G2532 and G622 they shall G3756 never G622 perish, G3756 and no G5100 one G726 shall G726 snatch G846 them G1537 out of G3450 my G1519 hand.
  29 G3450 My G3962 Father, G3739 who G1325 hath given G3427 them unto me, G2076 is G3187 greater than G3956 all; G2532 and G3762 no G1410 one is able to G726 snatch G1537 them out of G3450 the G3962 Father's G5495 hand.
  30 G1473 I G2532 and G3962 the Father G2070 are G1520 one.
  31 G3767 The G2453 Jews G941 took up G3037 stones G3825 again G2443 to G3034 stone G846 him.
  32 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G4183 Many G2570 good G2041 works G1166 have I showed G5213 you G1537 from G3450 the G3962 Father; G1223 for G4169 which G846 of those G2041 works G3034 do ye stone G3165 me?
  33 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G3004   G4012 For G2041 a G2570 good G2041 work G3034 we stone G4571 thee G3756 not, G235 but G4012 for G988 blasphemy; G2532 and G3754 because that G4771 thou, G5607 being G444 a man, G4160 makest G4572 thyself G2316 God.
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2076 Is it G3756 not G1125 written G1722 in G5216 your G3551 law, G1473 I G2036 said, G2075 ye are G2316 gods?
  35 G1487 If G2036 he called G1565 them G2316 gods, G4314 unto G3739 whom G3056 the word G2316 of God G1096 came G2532 (and G1124 the scripture G1410 cannot G3756   G3089 be broken),
  36 G3004 say G5210 ye G3004 of G3739 him, whom G3962 the Father G37 sanctified G2532 and G649 sent G1519 into G2889 the world, G987 Thou blasphemest; G3754 because G2036 I said, G1510 I am G5207 the Son G3754 of God?
  37 G1487 If G4160 I do G3756 not G2041 the works G3962 of G3450 my G3962 Father, G4100 believe G3427 me G3361 not.
  38 G1161 But G1487 if G4160 I do G2579 them, though G4100 ye believe G3361 not G1698 me, G4100 believe G2041 the works: G2443 that G1097 ye may know G2532 and G1097 understand G3754 that G3962 the Father G2504 is G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in the Father.
  39 G3767 They G2212 sought G3825 again G4084 to take G846 him: G2532 and G1831 he went forth G1537 out of G846 their G5495 hand.
  40 G2532 And G565 he went away G3825 again G4008 beyond G2446 the Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4413 was at the first G907 baptizing; G2532 and G1563 there G2258 he abode.
  41 G2532 And G4183 many G2064 came G4314 unto G846 him; G2532 and G3004 they said, G2491 John G4160 indeed did G3762 no G4592 sign: G1161 but G3956 all things G3745 whatsoever G2491 John G2036 spake G4012 of G5127 this man G2258 were G3754 true.
  42 G2532 And G4183 many G4100 believed G1519 on G846 him G1563 there.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him; for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers. 6 This parable spake Jesus unto them; but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All, as many as came, are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door, by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd; the good shepherd layeth down his life for the sheep. 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them; 13 he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine own, and am known of mine own, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd. 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. 19 There arose a division again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He hath a demon, and is mad, why hear ye him? 21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter, 23 and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. 24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not; the works that I do in my Father's name, these bear witness of me. 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; 28 and I give unto them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. 29 My Father, who hath given them unto me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one. 31 The Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father, for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), 36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. 39 They sought again to take him; and he went forth out of their hand. 40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing, and there be abode. 41 And many came unto him, and they said, John indeed did no sign; but all things whatsoever John spake of this man were true. 42 And many believed on him there.
Rotherham(i) 1 Verily, verily, I say unto you:––He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber. 2 But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep: 3 To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth. 4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice; 5 But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers. 6 This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them. 7 Jesus, therefore, said, again––Verily, verily, I say unto you:––I, am the door of the sheep: 8 All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them. 9 I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find. 10 The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have. 11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep. 12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth,––and, the wolf, seizeth them and scattereth,–– 13 Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep. 14 I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me,–– 15 Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep. 16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd. 17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it:–– 18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself,––Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
19 A division, again, took place among the Jews, because of these words. 20 But many from among them were saying––A demon, he hath, and is raving,––Why, unto him, do ye hearken? 21 Others, said––These sayings, are not those of one demonized,––Can, a demon, open the eyes of, the blind?
22 The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter, 23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon. 24 The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto him––How long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly. 25 Jesus answered them––I told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me. 26 But, ye, believe not, because ye are not of my sheep. 27 My sheep, unto my voice, hearken,––and, I, know, them, and they follow me,–– 28 And, I, give unto them life age–abiding, and in nowise shall they perish, unto times age–abiding; and no one shall carry them off out of my hand. 29 What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father:–– 30 I and the Father, are, one. 31 The Jews again lifted up stones, that they might stone him. 32 Jesus answered them––Many works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me? 33 The Jews answered him––Concerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech,––and because, thou, being, a man, art making thyself, God. 34 Jesus answered them––Is it not written in your law: I, said, Ye are, gods? 35 If, those, he called gods, unto whom, the word of God, came––and the Scripture cannot be broken–– 36 Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, saying––Thou speakest profanely, because I said, Son of God, I am? 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe in me; 38 But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe,––that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father.
39 They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand. 40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there. 41 And, many, came unto him, and were saying––John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true. 42 And, many, believed on him there.
Twentieth_Century(i) 1 In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber; 2 But the man who goes in through the door is shepherd to the sheep. 3 For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger's voice." 6 This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking. 7 So he continued: "In truth I tell you, I am the Door for the sheep. 8 All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them. 9 I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture. 10 The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come that they may have Life, and may have it in greater fullness. 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep. 12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock. 13 He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep. 14 I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me-- 15 Just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under 'one Shepherd.' 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life- -to receive it again. 18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father." 19 In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews. 20 Many of them said: "He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?" 21 Others said: "This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?" 22 Soon after this the Festival of the Re-dedication was held at Jerusalem. 23 It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon, 24 When the Jews gathered round him, and said: "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly." 25 "I have told you so," replied Jesus, "and you do not believe me. The work that I am doing in my Father's name bears testimony to me. 26 But you do not believe me, because you are not of my flock. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me; 28 And I give them Immortal Life, and they shall not be lost; nor shall any one snatch them out of my hands. 29 What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father's hands. 30 The Father and I are one." 31 The Jews again brought stones to throw at him; 32 And seeing this, Jesus said: "I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?" 33 "It is not for any good action that we would stone you," answered the Jews, "but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God." 34 "Are there not," replied Jesus, "these words in your Law--'I said "Ye are gods"'? 35 If those to whom God's word were addressed were said to be 'gods'--and Scripture cannot be set aside-- 36 Do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his Messenger to the world 'You are blaspheming,' because I said 'I am God's Son'? 37 If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me; 38 If I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father." 39 Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands. 40 Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him. 41 "John gave no sign of his mission," they said; "but everything that he said about this man was true." 42 And many learned to believe in Jesus there.
Godbey(i) 1 Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber. 2 And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out. 4 When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice: 5 but they will not follow a stranger, but will flee from him: because they know not the voice of strangers. 6 He spoke this parable to them: but they did not know what things He was speaking to them. 7 Then Jesus said, Truly, truly, I say unto you, that I am the door of the sheep. 8 All so many as came were thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture. 10 The thief does not come, but that he may steal, and slay, and destroy: I came that they may have life, and have it more abundantly. 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them: 13 because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep. 14 I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me, 15 as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father. 19 Again there was a schism among the Jews on account of these words. 20 Then many of them were saying, He has a demon, and is gone mad; why do you hear Him? Others were saying, 21 These are not the words of a demonized man. Whether is a demon able to open the eyes of the blind? 22 And it was the feast of dedication in Jerusalem: and it was winter; 23 and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. 24 Then the Jews surrounded Him, and said to Him, How long do you take away our soul? 25 If thou art the Christ, tell us openly. Jesus responded, I told you, and you do not believe: the works which I do in the name of my Father, these testify concerning me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 and I give to them eternal life; and they shall never perish, and no one shall pluck them out of my hand. 29 The Father, who has given them unto me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of the hand of the Father. 30 I and the Father are one. 31 Again the Jews took up stones, that they might stone Him. 32 Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me? 33 The Jews responded to Him, We do not stone Thee for good work, but for blasphemy; because Thou, being a man, art making Thyself God. 34 And Jesus responded to them, Is it not written in your law, that I said, Ye are gods? 35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken), 36 whom the Father sanctified and sent into the world, do you say; Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father. 39 They sought again to take Him: and He passed out of their hand. 40 And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there: 41 and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true. 42 And many believed on Him there.
WNT(i) 1 "In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber. 2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out. 4 When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers." 6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant. 7 Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep. 8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them. 9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance. 11 "I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep. 12 The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them. 13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep. 14 "I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep. 16 I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd. 17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again. 18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father." 19 Again there arose a division among the Jews because of these words. 20 Many of them said, "He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?" 21 Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?" 22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico, 24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, "How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly." 25 "I have told you," answered Jesus, "and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name--they give testimony about me. 26 But you do not believe, because you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me. 28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand. 29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand. 30 I and the Father are one." 31 Again the Jews brought stones with which to stone Him. 32 Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?" 33 "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God." 34 "Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I SAID, YOU ARE GODS'? 35 If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled), 36 how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'? 37 If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me. 38 But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father." 39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power. 40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed. 41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true." 42 And many became believers in Him there.
Worrell(i) 1 "Verily, verily, I say to you, he that enters not through the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. 2 But he that enters through the door is shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he drives out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him; because they know his voice. 5 But a stranger they will in no wise follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers." 6 This parable spake Jesus to them; but they understood not what things they were which He spake to them. 7 Jesus, therefore, said to them again, "Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who came before Me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door; through Me if any one enter, he shall be saved, and shall go in and go out, and find pasture. 10 The thief comes not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came, that they may have life, and that they may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his soul for the sheep. 12 The hireling, who also is not a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees (and the wolf seizes them, and scatters them); 13 because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the Good Shepherd; and I know My own, and My own know Me, 15 even as the Father knoweth Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear My voice; and they shall become one flock, one Shepherd. 17 On this account My Father loveth Me, because I lay down My soul, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father. 19 There arose again a division among the Jews because of these words. 20 And many of them said, "He hath a demon, and is mad; why do ye hear Him?" 21 Others said, "These are not the sayings of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind?" 22 Then occurred the feast of dedication in Jerusalem; and it was winter; 23 and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. 24 The Jews, therefore, came round about Him, and said to Him, "How long dost Thou hold us in suspense? If Thou art the Christ, tell us plainly." 25 Jesus answered them, "I told you, and ye did not believe: the works that I do in My Father's name, these testify concerning Me. 26 But ye believe not, because ye are not of My sheep. 27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me; 28 and I give to them eternal life; and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of My hand. 29 My Father, Who hath given them to Me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father's hand. 30 I and the Father are One." 31 The Jews took up stones again to stone Him. 32 Jesus answered them, "Many good works did I show you from My Father; for which of those works do ye stone Me?" 33 The Jews answered Him, "For a good work we stone Thee not, but for blasphemy, and because, Thou, being a Man, makest Thyself God!" 34 Jesus answered them, "Has it not been written in your law, 'I said, ye are gods?' 35 If He called them gods to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), 36 say ye of Him Whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of My Father, believe Me not; 38 but, if I do them, even though ye believe not Me, believe the works; that ye may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father." 39 They were seeking, therefore, again to seize Him; and He went forth out of their hands. 40 And He went away again beyond the Jordan unto the place where John was at first immersing; and there He abode. 41 And many came to Him, and said, "John, indeed, did no sign, but all things, whatsoever John spake concerning this Man, were true." 42 And many believed on Him there.
Moffatt(i) 1 Truly, truly I tell you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs up somewhere else, he is a thief and a robber; 2 he who enters by the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gate-keeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice; he calls his sheep by name and leads them out. 4 When he has brought all his sheep outside, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice; 5 they will not follow a stranger, they will run from him, because they do not know the voice of strangers." 6 Jesus told them this allegory, but they did not understand what he was saying to them; 7 so he said to them again, "Truly, truly I tell you, I am the shepherd of the sheep; 8 all who ever came before me have been thieves and robbers — but the sheep would not listen to them. 9 (I am the Gate; whoever enters by me will be saved, he will go in and out and find pasture.) 10 The thief only comes to steal, to slay, and to destroy: I have come that they may have life and have it to the full. 11 I am the good shepherd; a good shepherd lays down his own life for the sheep. 12 The hired man, who is not the shepherd and does not own the sheep, deserts them when he sees the wolf coming; he runs away, leaving the wolf to tear and scatter them, 13 just because he is a hired man, who has no interest in the sheep. 14 I am the good shepherd, I know my sheep and my sheep know me 15 (just as the Father knows me and I know the Father,) and I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, too, which do not belong to this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; so it will be one flock, one shepherd. 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life to take it up again. 18 No one takes it from me, I lay it down of my own accord: I have power to lay it down and also power to take it up again; I have my Father's orders for this. 19 The Jews were again divided over these words. 20 A number of them said, "He is mad. Why listen to him?" 21 Others said, "These are not a madman's words. Can a madman open the eyes of the blind?" 22 [vss 22-29 moved to follow 9:41] Then came the festival of Dedication at Jerusalem; it was winter, 23 and Jesus used to walk inside the temple, in the portico of Solomon. 24 So the Jews gathered round him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." 25 Jesus replied, "I have told you, but you do not believe; the deeds I do in the name of my Father testify to me, but you do not believe, 26 because you do not belong to my sheep. 27 My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me; 28 and I give them eternal life; they will never perish, and no one will snatch them out of my hand. 29 My Father who gave me them is stronger than all, and no one can snatch anything out of the Father's hand. 30 I and my Father are one — ." 31 The Jews again caught up stones to stone him. 32 Jesus replied, "I have let you see many a good deed of God; for which of them do you mean to stone me?" 33 The Jews retorted, "We mean to stone you, not for a good deed, but for blasphemy, because you, a mere man, make yourself God." 34 Jesus answered, "Is it not written in your Law, 'I said, you are gods'? 35 If the Law said they were gods, to whom the word of God came — and scripture cannot be broken — 36 do you mean to tell me, whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am God's Son'? 37 If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me; 38 but if I am, then believe the deeds, though you will not believe me — that you may learn and understand that the Father is in me and I am in the Father." 39 Once more they tried to arrest him, but he escaped their hands 40 and went across the Jordan, back to the spot where John had baptized at first. There he stayed; 41 and many came to him, saying, "John did not perform any Sign, but all he ever said about this man was true." 42 And many believed in him there.
Goodspeed(i) 1 "I tell you, any man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over at some other place, is a thief and robber. 2 But the man who enters by the door is the shepherd of the flock. 3 The watchman opens the door to him, and the sheep obey his voice, and he calls to his own sheep and leads them out. 4 When he gets his own flock all out, he goes in front of them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger but will run away from him, because they do not know the voices of strangers." 6 This was the figure Jesus used in speaking to them, but they did not understand what he meant by it. 7 So Jesus said again, "I tell you, I am the door of the sheepfold. 8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep would not obey them. 9 I am the door. Whoever enters through me will be saved, and will pass in and out and find pasture. 10 A thief comes only to steal and kill and destroy; I have come to let them have life, and to let them have it in abundance. 11 I am the good shepherd. A good shepherd will give his life for his sheep. 12 A hired man who is not a shepherd and does not own the sheep, when he sees a wolf coming, will leave the sheep and run away, and the wolf will carry them off and scatter the flock. 13 For he is only a hired man, and does not care about the sheep. 14 I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I am giving my life for my sheep. 16 I have other sheep too that do not belong to this fold. I must lead them too, and they will obey my voice, and they will all become one flock, with one shepherd. 17 This is why the Father loves me, because I am giving my life, but giving it to take it back again. 18 No one has taken it from me, but I am giving it of my own accord. I have power to give it, and I have power to take it back again. These are the orders I have received from my Father." 19 These words caused a fresh division of opinion among the Jews. 20 Many of them said, "He is possessed and mad! Why do you listen to him?" 21 Others said, "These are not the words of a man who is possessed. Can a madman make blind men see?" 22 That was the time of the Rededication Festival at Jerusalem. It was winter time 23 and Jesus was walking up and down inside the Temple, in Solomon's Colonnade. 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How much longer are you going to keep us in suspense? If you are really the Christ, tell us so frankly!" 25 Jesus answered, "I have told you so, and you will not believe it. The things I have been doing by my Father's authority are my credentials, 26 but you do not believe it because you do not belong to my sheep. 27 My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me, 28 and I give them eternal life, and they shall never be lost, and no one shall tear them out of my hands. 29 What my Father has intrusted to me is of more importance than everything else, and no one can tear anything out of the Father's hands. 30 The Father and I are one." 31 The Jews again picked up stones to stone him with. 32 Jesus answered, "I have let you see many good things from the Father; which of them do you mean to stone me for?" 33 The Jews answered, "We are not stoning you for doing anything good, but for your impious talk, and because you, a mere man, make yourself out to be God." 34 Jesus answered, "Is it not declared in your Law, 'I said, "You are gods" '? 35 If those to whom God's message was addressed were called gods—and the Scripture cannot be set aside— 36 do you mean to say to me whom the Father has consecrated and made his messenger to the world, 'You are blasphemous,' because I said, 'I am God's Son'? 37 If I am not doing the things my Father does, do not believe me. 38 But if I am doing them, then even if you will not believe me, believe the things I do, in order that you may realize and learn that the Father is in union with me, and I am in union with the Father." 39 In consequence of this they again tried to arrest him, and he withdrew out of their reach. 40 He went across the Jordan again to the place where John used to baptize at first, and there he stayed. 41 And people came to him in great numbers, and they said of him, "John did not show any sign in proof of his mission, but all that he said about this man was true." 42 And many became believers in him in that place.
Riverside(i) 1 "TRULY, truly, I tell you, he who does not enter through the gate into the sheepfold, but climbs over somewhere else, that man is a thief and a robber. 2 But he who enters through the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gate-keeper opens to him and the sheep listen to his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out all his own sheep, he goes before them and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run away from him, for they do not know the voices of strangers." 6 This illustration Jesus gave to them, but they did not understand what he was saying to them. 7 Again Jesus spoke: "Truly, truly, I tell you, I am the gate of the sheep. 8 All that ever came before me were thieves and robbers. But the sheep did not listen to them. 9 I am the gate: if any one enters through me he will be saved, and will go in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, looks on as the wolf comes and leaves the sheep and runs away — and the wolf seizes them and scatters them — 13 because he is a hireling and does not care for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 But I have other sheep which are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice, and there will be one flock, one shepherd. 17 For this the Father loves me, because I lay down my life to take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down and have power to take it again. This command I received from my Father." 19 There was again a division among the Jews, on account of these words. 20 Many of them said, "He has a demon and is insane. Why do you listen to him?" 21 Others said, "These words are not those of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind?" 22 Then came the Feast of Renovation in Jerusalem. It was winter. 23 Jesus was walking in the Temple courts, in Solomon's Colonnade. 24 The Jews came in a circle around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us frankly." 25 Jesus answered them, "I have told you and you do not believe. The works that I do in my Father's name — these witness for me. 26 But you do not believe because you are not of my sheep. 27 My sheep listen to my voice and I know them and they follow me, 28 and I give to them life eternal, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand. 29 My Father who gave them to me is greater than all, and no one can snatch them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one." 31 Again the Jews took up stones to stone him. 32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from my Father. For which of these works are you stoning me?" 33 The Jews answered him, "For a good work we are not stoning you, but for profane words, because you, a man, are making yourself God." 34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I said you are Gods'? 35 If he called those to whom the word of God came Gods — and the authority of Scripture cannot be denied — 36 do you say to him whom the Father made holy and sent into the world, 'You speak profane words,' because I said, 'I am the Son of God'? 37 if I do not do the works of my Father, do not believe me. 38 But if I do, even though you do not believe me, believe the works; that you may perceive and know that the Father is in me and that I am in the Father." 39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands 40 and went away again beyond the Jordan to the place where John was at first when he was baptizing, and he stayed there. 41 Many came to him and they said, "John did no sign; but all that John said about this man was true." 42 Many believed in him there.
MNT(i) 1 "In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber; 2 "but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep. 3 "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 "When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice. 5 "But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers." 6 Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again. 7 "In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep. 8 "All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture. 10 "The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance. 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep. 12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming—and the wolf worries them and scatters them. 13 "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him. 14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me; 15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd. 17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again. 18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father." 19 The Jews were again divided over these words. 20 Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?" 21 Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?" 22 Then came the feast of the Dedication at Jerusalem. 23 It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon's Portico. 24 Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." 25 Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father's name, these bear witness concerning me. 26 "But you do not believe, because you are not of my sheep. 27 "My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me. 28 "I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. 29 "My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father's hand. 30 "I and my Father are one." 31 The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them. 32 "I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?" 33 "We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God." 34 "Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods? 35 "If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled), 36 do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? 37 "If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me. 38 "But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father." 39 Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands, 40 and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained. 41 Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true." 42 And many believed on him there.
Lamsa(i) 1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit. 2 But he who enters by the door, is the shepherd of the sheep. 3 To him the door-keeper opens the door; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and brings them out. 4 And when he has brought out his sheep, he goes before them; and his own sheep * follow him, because they know his voice. 5 The sheep do not follow a stranger, but they run away from him; because they do not know the voice of a stranger. 6 Jesus spoke this parable to them; but they did not understand what he was telling them. 7 Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who have come are thieves and bandits, if the sheep did not hear them. 9 I am the door; if any man enter by me, he shall live, and he shall come in and go out and find pasture. 10 A thief does not come, except to steal and kill and destroy; I have come that they might have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep. 12 But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep. 13 The hired person runs away, because he is hired, and he does not care for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. 15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. 16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd. 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. 18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father. 19 There was again a division among the Jews because of these sayings. 20 And many of them said, He is insane and rambles; why do you listen to him? 21 Others said, These are not the words of a crazy man. Why, can a crazy man open the eyes of the blind? 22 Then came the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus was walking in the temple in SolomonÆs porch. 24 Then the Jews surrounded him and said to him, How long do you vex our soul with uncertainty? If you are the Christ, tell us openly. 25 Jesus answered and said to them, I have told you, but you do not believe; yet the works which I do, in the name of my Father, testify of me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep, just as I told you. 27 My own sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; 28 And I give to them eternal life; and they will never perish, and no man will snatch them from my hands. 29 For my Father who gave them to me is greater than all; and no man can snatch anything from my FatherÆs hand. 30 I and my Father are one in accord. 31 Then the Jews again took up stones to stone him. 32 Jesus said to them, I have shown you many good works from my Father; for which one of them do you stone me? 33 The Jews said to him, It is not because of the good works we stone you, but because you blaspheme; for while you are only a man, you make yourself God. 34 Jesus said to them, Is it not so written in your law, I said, you are gods? 35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be broken; 36 Yet to the one whom the Father sanctified and sent to the world, you say, You blaspheme, just because I said to you, I am the Son of God. 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. 38 But if I am doing them, even though you do not believe in me, believe in the works; so that you may know and believe that my Father is with me and I am with my Father. 39 And they wanted again to seize him; but he escaped from their hands. 40 And he went away to the Jordan crossing, to the place where John was, where he first baptized; and he remained there. 41 And many men came to him and said, John did not perform a single miracle; but everything which John said concerning this man is true. 42 And many believed in him.
CLV(i) 1 Verily, verily, I am saying to you, he who is not entering through the door into the fold of the sheep, but is climbing up elsewhere, that one is a thief and a robber." 2 Now he who is entering through the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the doorkeeper is opening, and the sheep are hearing his voice, and he is summoning his own sheep by name and is leading them out." 4 And whenever he should be ejecting all his own, he is going in front of them, and the sheep are following him, for they are acquainted with his voice." 5 Now an outsider will they under no circumstances be following, but they will be fleeing from him, for they are not acquainted with the voice of the outsiders." 6 Jesus told them this proverb, yet they know not what things they were that He spoke to them." 7 Jesus, then, said to them again, "Verily, verily, I am saying to you that I am the Door of the sheep." 8 All whoever came before Me are thieves and robbers, but the sheep do not hear them." 9 I am the Door. Through Me if anyone should be entering, he shall be saved, and shall be entering and coming out and will be finding pasture." 10 The thief is not coming except that he should be stealing and sacrificing and destroying. I came that they may have life eonian, and have it superabundantly." 11 I am the Shepherd ideal. The ideal shepherd is laying down his soul for the sake of the sheep. 12 Yet the hireling, not also being shepherd, whose own the sheep are not, is beholding the wolf coming, and is leaving the sheep and fleeing. And the wolf is snatching them and is scattering the sheep." 13 Yet the hireling is fleeing for he is a hireling and he is not caring concerning the sheep. 14 I am the Shepherd ideal, and I know Mine and Mine know Me, 15 according as the Father knows Me, and I know the Father. And My soul am I laying down for the sake of the sheep." 16 And other sheep have I which are not of this fold. Those also I must be leading, and they will be hearing My voice, and there will be one flock, one Shepherd." 17 Therefore the Father is loving Me, seeing that I am laying down My soul that I may be getting it again." 18 No one is taking it away from Me, but I am laying it down of Myself. I have the right to lay it down, and I have the right to get it again. This precept I got from My Father." 19 A schism came again among the Jews because of these words. 20 Now many of them said, "A demon has he, and is mad. Why are you hearing him? 21 Yet others said, "These declarations are not those of a demoniac. No demon can open the eyes of the blind!" 22 Now there came to be the Dedications in Jerusalem, and it was winter." 23 And Jesus walked in the sanctuary in the portico of Solomon. 24 The Jews, then, surround Him, and they said to Him, "Till when are you lifting our soul? If you are the Christ, tell us with boldness." 25 Jesus answered them, "I told you, and you are not believing. The works which I am doing in the name of My Father, these are testifying concerning Me." 26 But you are not believing, seeing that you are not of My sheep, according as I said to you." 27 My sheep are hearing My voice, and I know them, and they are following Me." 28 And I am giving them life eonian, and they should by no means be perishing for the eon, and no one shall be snatching them out of My hand." 29 My Father, Who has given them to Me, is greater than all, and no one is able to be snatching them out of My Father's hand." 30 I and the Father, We are one." 31 Again, then, the Jews bear stones that they should be stoning Him." 32 Jesus answered them, "Many ideal acts I show you from My Father. Because of what act of them are you stoning Me? 33 The Jews answered Him, "For an ideal act we are not stoning you, but for blasphemy, and that you, being a man, are making yourself God." 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, that 'I say you are gods'? " 35 If He said those were gods, to whom the word of God came (and the scripture can not be annulled), 36 are you saying to Him Whom the Father hallows and dispatches into the world that 'You are blaspheming,' seeing that I said, 'Son of God am I'? 37 If I am not doing My Father's works, do not believe Me." 38 Yet if I am doing them, and if ever you are not believing Me, be believing the works, that you may be knowing and believing that in Me is the Father, and I am in the Father." 39 They sought, then, to arrest Him again, and He came out of their hands." 40 And He came away again to the other side of the Jordan into the place where John was formerly baptizing, and He remains there." 41 And many came to Him, and they said that "John, indeed, does not one sign, yet all, whatever John said concerning this One was true." 42 And many believe in Him there.
Williams(i) 1 "I most solemnly say to you, whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs over at some other place is a thief and a robber. 2 But the one who enters by the door is the shepherd of the sheep. 3 The doorkeeper opens the door to him, and the sheep obey his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 So when he gets his sheep all out, he goes on before them, and the sheep come on behind him, because they know his voice. 5 But they will never come on behind a stranger, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers." 6 Jesus told them this allegory, but they did not understand what He meant by it. 7 So Jesus said to them again: "I most solemnly say to you, I am the door to the sheepfold myself. 8 All who came as such before me are thieves and robbers, but the true sheep would not listen to them. 9 I am the door myself. Whoever enters through me will be saved, and will go in and out and find pasture. 10 A thief does not come for any purpose but to steal and kill and destroy; I have come for people to have life and have it till it overflows. 11 I am the good shepherd myself. The good shepherd gives his own life for his sheep. 12 The hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf carries off some of the sheep and scatters the flock. 13 This is because he is a hired man and does not care a straw for the sheep. 14 I am the good shepherd myself. I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I am giving my own life for my sheep. 16 I have other sheep too that do not belong to this fold. I must lead them too, and they will listen to my voice, and all my sheep will become one flock with one shepherd. 17 This is why the Father loves me, because I am giving my own life to take it back again. 18 No one has taken it from me, but I am giving it as a free gift. I have the right to give it and I have the right to take it back. I have gotten this order from my Father." 19 These words again led to a difference of opinion among the Jews. 20 Many of them said, "He is under the power of a demon and is going crazy. Why are you listening to Him?" 21 Others said, "These are not the words of a man who is under the power of a demon. A demon cannot make the eyes of the blind see, can he?" 22 At that time came the Feast of Rededication at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in Solomon's portico. 24 So the Jews surrounded Him and kept asking Him, "How much longer are you going to keep us in suspense? If you are really the Christ, tell us so plainly." 25 Jesus answered them, "I have already told you so, but you do not believe me. The works which I am doing on my Father's authority are my credentials, 26 but still you do not believe in me, for you do not belong to my sheep. 27 My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me, 28 and I give to them eternal life, and they shall never get lost, and no one shall snatch them out of my hand. 29 My father who gave them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father's hand. 30 The Father and I are one." 31 The Jews again picked up stones to stone Him. 32 Jesus answered them, "I have shown you many good deeds from my Father. For which of them are you going to stone me?" 33 The Jews retorted, "It is not for a good deed but for blasphemy we are going to stone you; namely, because you, although a mere man, claim to be God." 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? 35 If men to whom God's message came are called gods -- and the Scriptures cannot be made null and void -- 36 do you now say to me whom my Father has set apart to it and sent into the world, 'You are a blasphemer,' because I said, 'I am the Son of God'? 37 If I am not doing the things that my Father is doing, do not believe me. 38 But if I am doing so, even if you will not believe me, believe the deeds, that you may come to know and continue to know that the Father is in union with me and I am in union with the Father." 39 Once more they were trying to arrest Him, but He escaped from their hands. 40 He again crossed the Jordan at the place where John at first used to baptize, and there He stayed. 41 And many people came to Him and kept on saying, "John did not perform any wonder-works, but everything he ever said about this man was true." 42 And so many of them at that place believed in Him.
BBE(i) 1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw. 2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep. 3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out. 4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice. 5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them. 6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them. 7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them. 9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food. 10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure. 11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep. 12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions: 13 Because he is a servant he has no interest in the sheep. 14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me, 15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper. 17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again. 18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father. 19 There was a division again among the Jews because of these words. 20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him? 21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see? 22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter; 23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way. 24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly. 25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me. 26 But you have no belief because you are not of my sheep. 27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me: 28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand. 29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to send at him. 32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me? 33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God. 34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods? 35 If he said they were gods, to whom the word of God came and the Writings may not be broken, 36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son? 37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me; 38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father. 39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them. 40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time. 41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true. 42 And a number came to have faith in him there.
MKJV(i) 1 Truly, truly, I say to you, He who does not enter into the sheepfold by the door, but going up by another way, that one is a thief and a robber. 2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him. For they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers. 6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what it was which He spoke to them. 7 Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture. 10 The thief does not come except to steal and to kill and to destroy. I have come so that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. And the wolf catches them and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling and does not care for the sheep. 14 I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by those who are Mine. 15 Even as the Father knows Me, I also know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep who are not of this fold. I must also lead those, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd. 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life so that I might take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from My Father. 19 Then a division occurred again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He has a demon and is insane. Why do you hear him? 21 Others said, These are not words of one who has been possessed by a demon. A demon is not able to open the eyes of blind ones. 22 And the Feast of Dedication took place at Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's Porch. 24 Then the Jews encircled Him and said to Him, How long do you make us doubt? If you are the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you and you did not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me. 26 But you did not believe because you are not of My sheep. As I said to you, 27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. 28 And I give to them eternal life, and they shall never ever perish, and not anyone shall pluck them out of My hand. 29 My Father who gave them to me is greater than all, and no one is able to pluck them out of My Father's hand. 30 I and the Father are one! 31 Then the Jews took up stones again to stone Him. 32 Jesus answered them, I have shown you many good works from My Father; for which of these do you stone Me? 33 The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your Law, "I said, You are gods?" 35 If He called those gods with whom the Word of God was, and the Scripture cannot be broken, 36 do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me. 38 But if I do, though you do not believe Me, believe the works so that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him. 39 Then they again sought to seize Him, but He went forth out of their hand. 40 And He went away again beyond Jordan into the place where John baptized at the first, and He stayed there. 41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true. 42 And many believed on Him there.
LITV(i) 1 Truly, truly, I say to you, the one not entering through the door into the sheepfold, but going up by another way, that one is a thief and a robber. 2 But the one entering through the door is the shepherd of the sheep. 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 But they never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of the strangers. 6 Jesus spoke this allegory to them, but they did not know what it was which He spoke to them. 7 Then Jesus again said to them, Truly, truly, I say to you that I am the door of the sheep. 8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in, and will go out, and will find pasture. 10 The thief does not come except that he may steal, and kill, and destroy. I came that they may have life and may have it abundantly. 11 I am the Good Shepherd! The Good Shepherd lays down His life for the sheep. 12 But the hireling, not even being a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and forsakes the sheep and flees. And the wolf seizes them, and scatters the sheep. 13 But the hireling flees because he is a hireling, and there is not a care to him concerning the sheep. 14 I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by the ones that are Mine. 15 Even as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold. I must also lead those, and they will hear My voice; and there will be one flock, one Shepherd. 17 For this reason My Father loves Me, because I lay down My life, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from My Father. 19 Then a division occurred again among the Jews, because of these words. 20 And many of them said, He has a demon and is insane. Why do you hear him? 21 Others said, These are not words of one having been possessed by a demon. A demon is not able to open the eyes of blind ones. 22 And the Feast of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon's Porch. 24 Then the Jews encircled Him, and said to Him, How long do you lift up our soul? If you are the Christ, tell us publicly. 25 Jesus answered them, I told you, and you did not believe. The works which I do in the name of My Father, these bear witness about Me. 26 But you do not believe for you are not of My sheep, as I said to you. 27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. 28 And I give eternal life to them, and they shall never perish to the age, and not anyone shall pluck them out of My hand. 29 My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to pluck out of My Father's hand. 30 I and the Father are one! 31 Then again the Jews took up stones, that they might stone Him. 32 Jesus answered them, I showed you many good works from My Father. For which work of them do you stone Me? 33 The Jews answered Him, saying, We do not stone you concerning a good work, but concerning blasphemy; and because you, being a man, make yourself God. 34 Jesus answered them, Has it not been written in your Law, "I said, you are gods"? Psa. 82:6 35 If He called those gods with whom the Word of God was, and the Scripture cannot be broken, 36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am Son of God? 37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me. 38 But if I do, even if you do not believe Me, believe the works, that you may perceive and may believe that the Father is in Me, and I in Him. 39 Then again they sought to seize Him. And He went forth out of their hand. 40 And He went away again across the Jordan to the place where John was at first baptizing and remained there. 41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true. 42 And many believed into Him there.
ECB(i) 1
YAH SHUA, THE GOOD SHEPHERD
Amen! Amen! I word to you, Whoever enters not the sheepfold through the portal, but ascends some other way, is a thief and a robber; 2 and whoever enters through the portal is the shepherd of the sheep: 3 the portalguard opens to him and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name and leads them out: 4 and whenever he puts forth his own sheep he goes ahead of them; and the sheep follow him; for they know his voice: 5 and they follow not another; but flee from him: for they know not the voice of another. 6 - Yah Shua speaks this parable to them: but they know not what he tells them. 7
YAH SHUA, THE PORTAL
So Yah Shua says to them again, Amen! Amen! I word, to you, I AM the portal of the sheep. 8 All - as many as ever came preceding me are thieves and robbers: but the sheep hear them not. 9 I AM the portal: whenever anyone enters through me, he is saved; and goes in and out, and finds pasture: 10 the thief comes not, except to thieve and to sacrifice and to destroy: I come that they have life, and that they have it superabundantly. 11
THE GOOD SHEPHERD PLACES HIS SOUL
I AM the good shepherd; the good shepherd places his soul for the sheep: 12 and a hireling, not being a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming; and forsakes the sheep, and flees: and the wolf seizes them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and not concerned for the sheep. 14 I AM the good shepherd and know my sheep; and mine know me. 15 Exactly as the Father knows me, even thus I know the Father: and I place my soul for the sheep. 16
OTHER SHEEP, ANOTHER COURTYARD: ONE SHEPHERDDOM, ONE SHEPHERD
And I have other sheep, not of this courtyard: I must also bring them; and they hear my voice; and there becomes one shepherddom and one shepherd. 17 So my Father loves me, because I place my soul - to take it again: 18 no one takes it from me; but I place it of myself: I have authority to place, and I have authority to take again: I took this misvah from my Father. 19 - so again, there becomes a schism among the Yah Hudiym for these words. 20 And many of them word, He has a demon, and raves! Why hear him? 21 Others word, These are not the rhema of one demonized: Can a demon open the eyes of the blind? 22
YAH SHUA, THE MESSIAH
And the hanukkah becomes at Yeru Shalem; and it is the downpour: 23 and Yah Shua walks in the priestal precinct in the portico of Shelomoh. 24 So the Yah Hudiym surround him, and word to him, Until when lift you our soul in suspense? If you are the Messiah, say to us boldly. 25
YAH SHUA AND FATHER ARE ONE
Yah Shua answers them, I say to you, and you trust not: the works I do in the name of my Father witness concerning me: 26 but you trust not, because you are not of my sheep, exactly as I say to you. 27 My sheep hear my voice and I know them; and they follow me: 28 and I give them eternal life; and they neither destruct to the eons, nor anyone seize them from my hand. 29 My Father who gave them to me, is greater than all; and no one can seize them from the hand of my Father. 30 I and the Father are one. 31
YAH SHUA ACCUSED OF BLASPHEMY
So again the Yah Hudiym bear stones to stone him. 32 Yah Shua answers them, I show you many good works from my Father; for which of those works stone you me? 33 The Yah Hudiym answer him, wording, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because you, being human, make yourself Elohim. Philippians 2:5-8 34 Yah Shua answers them, Is it not scribed in your torah, I say, You are elohim? Psalm 82:6 35 If he called them elohim, to whom the word of Elohim became - and the scripture cannot be released 36 word you of him whom the Father hallowed and apostolized into the cosmos, You blaspheme! - because I say, I AM the Son of Elohim? 37 If I do not the works of my Father, trust me not: 38 but if I do, though you trust me not, trust the works: so that you know and trust that the Father is in me, and I in him. 39 So again they seek to seize him; but he escapes from their hand 40 and goes again across Yarden to the place Yahn first baptized; and there he abides. 41 And many resort to him, and word, Indeed, Yahn did no sign: but all Yahn says about this man is true. 42 - and many trust in him there.
AUV(i) 1 “Truly, truly, I tell you, the person who does not enter the sheep corral through the gate, but climbs over another way [i.e., over the fence], is a thief and a robber. [Note: “Thief” suggests quiet subtlety, while “robber” suggests open aggression]. 2 But the One [i.e., Jesus is referring to Himself] who enters [it] through the gate is the shepherd of the sheep [Note: “Sheep” in this section refers to Jesus’ followers]. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out [of the corral]. 4 After he has let his own [sheep] out, he walks on ahead of them, and they follow him because they recognize his voice. 5 They will not follow a stranger, but will run from him, for they do not recognize the voice of strangers.” 6 Jesus told them this parable [i.e., a brief story to illustrate his teaching] but they did not understand what it meant. 7 So, Jesus said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep [i.e., to enter the corral]. 8 All those who came before me were thieves and robbers and the sheep did not listen to them. 9 I am the gate; if anyone enters [the corral] through me, he will be saved [i.e., from condemnation], and will find pasture [i.e., will receive spiritual nurturing]. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came so that people could have life to its fullest. 11 “I am the good shepherd; and a good shepherd [is willing] to die for the sheep. 12 The person who is [only] a hired hand, and not the shepherd, [and] who does not own the sheep [himself], sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf attacks the flock and scatters [the sheep]. 13 [The reason] he runs away is because he is a hired hand and does not [really] care about the sheep. 14 I am the good shepherd and I know my sheep [intimately], and they know me [that way], 15 just like the Father knows me [intimately] and I know the Father [that way]. And I [am about to] give up my life for the sheep. 16 I have other sheep [also] which are not [presently] in this corral; I must lead them, too. They will hear my voice and become one flock [i.e., with the others], having one shepherd. [Note: This probably refers to believing Gentiles becoming God’s people, along with the Jews]. 17 The Father loves me because I [am about to] give up my life, so that I can take it back again. 18 No one is taking it away from me, but I am giving it up voluntarily. I have the right to give it up and I have the right to take it back again. I received the commandment to do this from my Father.” 19 The Jews who heard these words became divided again [i.e., over their meaning]. 20 Many of them said, “This man is dominated by an evil spirit; he is crazy, why listen to him?” 21 Others said, “These are not the words of someone dominated by an evil spirit. Can an evil spirit restore sight to a blind person?” 22 During the winter, when the Festival of Dedication was being held in Jerusalem [Note: This was the Jewish festival commemorating the rededication of the Temple in 164 BC after its pagan desecration by Greeks. It is still observed today by Jews as “Hanukkah.”], 23 Jesus was walking in the Temple [area] in “Solomon’s Portico” [Note: This was a large covered area, with rows of columns, on the outside of the Temple enclosure]. 24 Some Jewish [authorities] gathered around Him and asked, “How long will you hold us in suspense? If you [really] are the Christ, tell us plainly.” 25 Jesus answered them, “I did tell you, but you would not believe me. The [miraculous] deeds that I am doing in my Father’s name [i.e., by the Father’s authority] testify about me. 26 But you do not believe me, because you are not [part] of my sheep. 27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me. 28 I give them never ending life and they will never be destroyed, and no one will [be able to] steal them out of my hand. 29 What my Father has given me [i.e., my sheep] are greater than everything [else], and no one is able to steal them from the Father’s hand. 30 I and the Father are one.” 31 Then the Jews again picked up stones [intending] to stone Him. 32 Jesus said to them, “I have shown you many good deeds [i.e., miracles], performed through the Father. Which one of them are you stoning me for?” 33 The Jews answered Him, “We are not stoning you for a good deed, but for your abusive speech [i.e., about God], and because you are claiming to be God, even though you are [only] a man.” 34 Jesus replied to them, “Is it not written in your law [Psa. 82:6], ‘I said, you people are gods’? 35 If God called those people, to whom His message came, “gods” (and Scripture cannot be set aside), 36 how can you people say to Him, whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are speaking abusively [i.e., about God],’ because I said, ‘I am the Son of God’? He is the One whom the Father set apart [i.e., for His service] and sent into the world. 37 If I am not doing my Father’s deeds [i.e., miracles], do not believe me. 38 But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the deeds. Then you will know and continue to know that the Father is in me, and that I am in the Father.” 39 [Then] the Jews again tried to arrest Him, but He escaped from their hands. 40 Then Jesus again went across [to the east side of] the Jordan River, to the place where John had first immersed people, and stayed there. 41 Many people came to Him and were saying, “It is true that John did not perform any [miraculous] signs, but everything he said about this man was true.” 42 So, many people there believed in Jesus.

ACV(i) 1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber. 2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice. 5 And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers. 6 Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them. 7 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep. 8 All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture. 10 The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine. 15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd. 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father. 19 Therefore again there became a division among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him? 21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch. 24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me. 26 But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. 29 My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand. 30 I and the Father are one. 31 Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him. 32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods? 35 If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken), 36 whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God? 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. 38 But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand. 40 And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there. 41 And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true. 42 And many believed in him there.
Common(i) 1 "Truly, truly, I say to you, the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in by some other way, he is a thief and a robber. 2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers." 6 This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. 7 Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep. 14 I am the good shepherd; I know my sheep, and my sheep know me 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock and one shepherd. 17 For this reason my Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from my Father." 19 There was again a division among the Jews because of these words. 20 Many of them said, "He has a demon, and is mad. Why listen to him?" 21 Others said, "These are not the sayings of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" 22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was in the temple, walking in Solomon's Porch. 24 So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." 25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, they bear witness of me; 26 but you do not believe, because you are not of my sheep. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one shall snatch them out of my hand. 29 My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one." 31 The Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?" 33 The Jews answered him, "For a good work we do not stone you, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God." 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'? 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), 36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? 37 If I do not do the works of my father, do not believe me; 38 but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father." 39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands. 40 He went away again across the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there he stayed. 41 And many came to him and they said, "John performed no sign, but all that John said about this man was true." 42 And many believed in him there.
WEB(i) 1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber. 2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.” 6 Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them. 7 Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door. 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them. 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. 13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own; 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.” 19 Therefore a division arose again among the Jews because of these words. 20 Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?” 21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” 22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem. 23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch. 24 The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” 25 Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me. 26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. 29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand. 30 I and the Father are one.” 31 Therefore the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” 33 The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.” 34 Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken), 36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ 37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me. 38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.” 39 They sought again to seize him, and he went out of their hand. 40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there. 41 Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.” 42 Many believed in him there.
WEB_Strongs(i)
  1 G281 "Most G281 certainly, G3004 I tell G5213 you, G3588 one who G3361 doesn't G1525 enter G1223 by G2374 the door G1519 into G833 the sheep fold, G235 but G305 climbs up G237 some other way, G1565 the same G2076 is G2812 a thief G2532 and G4263 a robber.
  2 G1161 But G3588 one who G1525 enters in G1223 by G2374 the door G2076 is G4166 the shepherd G4263 of the sheep.
  3 G2377 The gatekeeper G455 opens G5129 the gate for him, G2532 and G4263 the sheep G191 listen G846 to his G5456 voice. G2564 He calls G846 his G2398 own G4263 sheep G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 leads G846 them G1806 out.
  4 G2532   G3752 Whenever G1544 he brings out G2398 his own G4263 sheep, G846 he G4198 goes G1715 before them, G2532 and G4263 the sheep G190 follow G846 him, G3754 for G1492 they know G846 his G5456 voice.
  5 G1161   G190 They G3756 will by no G190 means follow G245 a stranger, G235 but G5343 will flee G575 from G846 him; G3754 for G3756 they don't G1492 know G5456 the voice G3361 of strangers."
  6 G2424 Jesus G2036 spoke G3778 this G3942 parable G846 to them, G1161 but G1565 they G3756 didn't G1097 understand G5101 what G5101   G2258 he was G2980 telling G846 them.
  7 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them G3825 again, G281 "Most certainly, G1473 I G3004 tell G5213 you, G1473 I G1510 am G3754 the sheep's G2374 door.
  8 G3956 All who G3745   G2064 came G4253 before G1700 me G1526 are G2812 thieves G2532 and G3027 robbers, G235 but G4263 the sheep G191 didn't G3756   G191 listen G846 to them.
  9 G1473 I G1510 am G2374 the door. G1437 If G5100 anyone G1525 enters in G1223 by G1700 me, G4982 he will be saved, G2532 and G1525 will go in G2532 and G1831 go out, G2532 and G2147 will find G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G3756   G1487 only G2064 comes G2443 to G2813 steal, G2532   G2380 kill, G2532 and G622 destroy. G1473 I G2064 came G2443 that G2192 they may have G2222 life, G2532 and G2443   G2192 may have G4053 it abundantly.
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd. G4166 The G2570 good G4166 shepherd G5087 lays G846 down his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 He G3411 who is a hired hand, G2532 and G3756 not G4166 a shepherd, G1526 who G3739 doesn't G2398 own G4263 the sheep, G2334 sees G3074 the wolf G2064 coming, G2532   G863 leaves G4263 the sheep, G2532 and G5343 flees. G2532 The G3074 wolf G726 snatches G3756 the sheep, G2532 and G4650 scatters G846 them.
  13 G3411 The hired hand G5343 flees G3754 because G2076 he is G3411 a hired hand, G2532 and G3756 doesn't G3199 care G4012 for G846 the sheep.
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd. G2532   G1473 I G1097 know G1699 my G2532 own, and G1097 I'm known G1699 by my own;
  15 G2531 even as G3962 the Father G1097 knows G3165 me, G2504 and G1097 I G3962 know the Father. G2532 I G5087 lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 I G2192 have G243 other G4263 sheep, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold. G2548   G3165 I G1163 must G71 bring G2548 them also, G2532 and G191 they will hear G3450 my G5456 voice. G1096 They will become G1520 one G4167 flock G1520 with one G4166 shepherd.
  17 G1223 Therefore G25 the G3962 Father G25 loves G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I may take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No one G142 takes G846 it G5087 away G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 by G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G2983 I received G3778 this G1785 commandment G3450 from my G3962 Father."
  19 G3767 Therefore G4978 a division G1096 arose G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 because G5128 of these G3056 words.
  20 G1161 Many G4183 of them G3004 said, G2192 "He has G1140 a demon, G2532 and G3105 is insane! G5101 Why G191 do you G1537 listen to him?"
  21 G243 Others G3004 said, G5023 "These G2076 are G3756 not G4487 the sayings G1139 of one possessed by a demon. G1410 It isn't possible G1140 for a demon G455 to open G3788 the eyes G3361 of the blind, is it?"
  22 G1161 It G1096 was G1456 the Feast of the Dedication G1722 at G2414 Jerusalem.
  23 G2532 It was winter, and G2424 Jesus G4043 was walking G1722 in G2411 the temple, G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  24 G2453 The Jews G3767 therefore G2944 came G846 around him G2532 and G3004 said G846 to him, G4219 "How G2193 long G4771 will you G142 hold G2257 us G142 in suspense? G1487 If G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us G5590 plainly."
  25 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2036 "I told G5213 you, G2532 and G3756 you don't G4100 believe. G2041 The works G3739 that G1473 I G4160 do G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G5023 these G3140 testify G4012 about G1700 me.
  26 G235 But G5210 you G3756 don't G4100 believe, G1063 because G2075 you are G3756 not G1537 of G1699 my G4263 sheep, G2531 as G2036 I told G5213 you.
  27 G1699 My G4263 sheep G5456 hear G3450 my G191 voice, G2504 and I G1097 know G846 them, G2532 and G190 they follow G3427 me.
  28 G2504 I G1325 give G166 eternal G2222 life G846 to them. G2532 They G622 will G3756 never G622 perish, G3756 and no G5100 one G726 will G726 snatch G846 them G1537 out of G3450 my G1519 hand.
  29 G3450 My G3962 Father, G3739 who G1325 has given G3427 them to me, G2076 is G3187 greater than G3956 all. G2532   G3762 No G1410 one is able to G726 snatch G1537 them out of G3450 my G3962 Father's G5495 hand.
  30 G1473 I G2532 and G3962 the Father G2070 are G1520 one."
  31 G3767 Therefore G2453 Jews G941 took up G3037 stones G3825 again G2443 to G3034 stone G846 him.
  32 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G1166 "I have shown G5213 you G4183 many G2570 good G2041 works G1537 from G3450 my G3962 Father. G1223 For G4169 which G846 of those G2041 works G3034 do you stone G3165 me?"
  33 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G3004   G3756 "We don't G3034 stone G4571 you G4012 for G2041 a G2570 good G2041 work, G235 but G4012 for G988 blasphemy: G2532   G3754 because G4771 you, G5607 being G444 a man, G4160 make G4572 yourself G2316 God."
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3756 "Isn't G2076 it G1125 written G1722 in G5216 your G3551 law, G1473 ‘I G2036 said, G2075 you are G2316 gods?'
  35 G1487 If G2036 he called G1565 them G2316 gods, G4314 to G3739 whom G3056 the word G2316 of God G1096 came G2532 (and G1124 the Scripture G1410 can't G3756   G3089 be broken),
  36 G5210 do you G3004 say G3004 of G3739 him whom G3962 the Father G37 sanctified G2532 and G649 sent G1519 into G2889 the world, G987 ‘You blaspheme,' G3754 because G2036 I said, G1510 ‘I am G5207 the Son G3754 of God?'
  37 G1487 If G3756 I don't G4160 do G2041 the works G3962 of G3450 my G3962 Father, G3361 don't G4100 believe G3427 me.
  38 G1161 But G1487 if G4160 I do G2579 them, though G3361 you don't G4100 believe G1698 me, G4100 believe G2041 the works; G2443 that G1097 you may know G2532 and G4100 believe G3754 that G3962 the Father G2504 is G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in the Father."
  39 G3767 They G2212 sought G3825 again G4084 to seize G846 him, G2532 and G1831 he went out G1537 of G846 their G5495 hand.
  40 G2532 He G565 went away G3825 again G4008 beyond G2446 the Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G907 was baptizing G4413 at first, G2532 and G1563 there G2258 he stayed.
  41 G2532   G4183 Many G2064 came G4314 to G846 him. G2532 They G3004 said, G2491 "John G4160 indeed did G3762 no G4592 sign, G1161 but G3956 everything G3745 that G2491 John G2036 said G4012 about G5127 this man G2258 is G3754 true."
  42 G2532   G4183 Many G4100 believed G1519 in G846 him G1563 there.
NHEB(i) 1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers." 6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them. 7 Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door. 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them. 13 And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him. 14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me; 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father." 19 A division arose again among the Jewish people because of these words. 20 Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?" 21 Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?" 22 At that time Hanukkah took place in Jerusalem. 23 It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch. 24 The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." 25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. 27 As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. 29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand. 30 I and the Father are one." 31 Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?" 33 The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God." 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?' 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), 36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?' 37 If I do not do the works of my Father, do not believe me. 38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." 39 Now they sought again to seize him, and he went out of their hand. 40 He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed. 41 Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true." 42 And many believed in him there.
AKJV(i) 1 Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them. 7 Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him? 21 Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 26 But you believe not, because you are not of my sheep, as I said to you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods? 35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed. 41 And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true. 42 And many believed on him there.
AKJV_Strongs(i)
  1 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1535 to you, He that enters G2374 not by the door G1519 into G833 the sheepfold, G4263 G305 but climbs G237 up some other G1565 way, the same G2812 is a thief G3027 and a robber.
  2 G1535 But he that enters G2374 in by the door G4166 is the shepherd G4263 of the sheep.
  3 G2377 To him the porter G455 opens; G4263 and the sheep G191 hear G5456 his voice: G2564 and he calls G2398 his own G4263 sheep G3686 by name, G1806 and leads them out.
  4 G3752 And when G1544 he puts G1544 forth G2398 his own G4263 sheep, G4198 he goes G1715 before G4263 them, and the sheep G190 follow G1492 him: for they know G5456 his voice.
  5 G245 And a stranger G190 will they not follow, G5343 but will flee G1492 from him: for they know G5456 not the voice G245 of strangers.
  6 G3942 This parable G2036 spoke G2424 Jesus G1097 to them: but they understood G5101 not what G3739 things they were which G2980 he spoke to them.
  7 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3825 to them again, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G1510 to you, I am G2374 the door G4263 of the sheep.
  8 G3956 All G3745 that ever G2064 came G4253 before G2812 me are thieves G3027 and robbers: G4263 but the sheep G191 did not hear them.
  9 G1510 I am G2374 the door: G1437 by me if G5100 any G1525 man enter G4982 in, he shall be saved, G1525 and shall go G2147 in and out, and find G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G2813 comes not, but for to steal, G2380 and to kill, G622 and to destroy: G2064 I am come G2192 that they might have G2222 life, G2192 and that they might have G4053 it more abundantly.
  11 G1510 I am G2570 the good G4166 shepherd: G2570 the good G4166 shepherd G5087 gives G5590 his life G4263 for the sheep.
  12 G3411 But he that is an hireling, G4166 and not the shepherd, G3739 whose G2398 own G4263 the sheep G2334 are not, sees G3074 the wolf G2064 coming, G863 and leaves G4263 the sheep, G5343 and flees: G3074 and the wolf G726 catches G4650 them, and scatters G4263 the sheep.
  13 G3411 The hireling G5343 flees, G3754 because G3411 he is an hireling, G3199 and cares G4263 not for the sheep.
  14 G1510 I am G2570 the good G4166 shepherd, G1097 and know G1097 my sheep, and am known G1699 of mine.
  15 G3962 As the Father G1097 knows G2504 me, even G1097 so know G3962 I the Father: G5087 and I lay G5590 down my life G4263 for the sheep.
  16 G243 And other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G5026 are not of this G833 fold: G2548 them also G1163 I must G71 bring, G191 and they shall hear G5456 my voice; G3391 and there shall be one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.
  17 G1223 Therefore G5124 G3962 does my Father G25 love G3754 me, because G5087 I lay G5590 down my life, G2983 that I might take G3825 it again.
  18 G3762 No G3762 man G142 takes G5087 it from me, but I lay G1683 it down of myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G2192 it down, and I have G1849 power G2983 to take G3825 it again. G5026 This G1785 commandment G2192 have G2983 I received G3962 of my Father.
  19 G4978 There was a division G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Jews G5128 for these G3056 sayings.
  20 G4183 And many G3004 of them said, G2192 He has G1140 a devil, G3105 and is mad; G5101 why G191 hear you him?
  21 G243 Others G3004 said, G5023 These G4487 are not the words G1139 of him that has a devil. G1410 Can G1140 a devil G455 open G3788 the eyes G5185 of the blind?
  22 G1722 And it was at G2414 Jerusalem G1456 the feast G1456 of the dedication, G5494 and it was winter.
  23 G2424 And Jesus G4043 walked G2411 in the temple G4672 in Solomon’s G4745 porch.
  24 G3767 Then G2944 came G2453 the Jews G2944 round G2944 about G3004 him, and said G2193 to him, How G2193 long G142 do you make G142 us to doubt? G1487 If G5547 you be the Christ, G2036 tell G3954 us plainly.
  25 G2424 Jesus G611 answered G2036 them, I told G4100 you, and you believed G2041 not: the works G4160 that I do G3962 in my Father’s G3686 name, G3140 they bear G3140 witness of me.
  26 G4100 But you believe G1063 not, because G4263 you are not of my sheep, G2036 as I said to you.
  27 G4263 My sheep G191 hear G5456 my voice, G1097 and I know G190 them, and they follow me:
  28 G1325 And I give G166 to them eternal G2222 life; G3364 and they shall never G1519 G3588 G165 G622 perish, G2532 neither G3756 G5100 shall any G726 man pluck G5495 them out of my hand.
  29 G3962 My Father, G3739 which G1325 gave G3187 them me, is greater G3956 than all; G3762 and no G3762 man G1410 is able G726 to pluck G3962 them out of my Father’s G5495 hand.
  30 G3962 I and my Father G1520 are one.
  31 G3767 Then G2453 the Jews G941 took G3037 up stones G3825 again G3034 to stone him.
  32 G2424 Jesus G611 answered G4183 them, Many G2570 good G2041 works G1166 have I showed G3962 you from my Father; G4169 for which G846 of those G2041 works G3034 do you stone me?
  33 G2453 The Jews G611 answered G3004 him, saying, G2570 For a good G2041 work G3034 we stone G988 you not; but for blasphemy; G3754 and because G5607 that you, being G444 a man, G4160 make G4572 yourself G2316 God.
  34 G2424 Jesus G611 answered G1125 them, Is it not written G5216 in your G3551 law, G2036 I said, G2316 You are gods?
  35 G1487 If G2036 he called G2316 them gods, G3739 to whom G3056 the word G2316 of God G1096 came, G1124 and the scripture G3756 cannot G1410 G3089 be broken;
  36 G3004 Say G3739 you of him, whom G3962 the Father G37 has sanctified, G649 and sent G1519 into G2889 the world, G987 You blaspheme; G3754 because G2036 I said, G5207 I am the Son G2316 of God?
  37 G1487 If G4160 I do G2041 not the works G3962 of my Father, G4100 believe me not.
  38 G1487 But if G4160 I do, G2579 though G4100 you believe G4100 not me, believe G2041 the works: G1097 that you may know, G4100 and believe, G3962 that the Father is in me, and I in him.
  39 G3767 Therefore G2212 they sought G3825 again G4084 to take G1831 him: but he escaped G5495 out of their hand,
  40 G565 And went G565 away G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4412 at first G907 baptized; G1563 and there G3306 he stayed.
  41 G4183 And many G2064 resorted G3004 to him, and said, G2491 John G4160 did G3762 no G4592 miracle: G3956 but all G2491 things that John G2036 spoke G5127 of this G227 man were true.
  42 G4183 And many G4100 believed G1519 on G1563 him there.
KJC(i) 1 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Truthfully, truthfully, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear you him? 21 Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 26 But you believe not, because you are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because you, being a man, make yourself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, you are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond the Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true. 42 And many believed on him there.
KJ2000(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He has a demon, and is mad; why hear you him? 21 Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you are the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 26 But you believe not, because you are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many came unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true. 42 And many believed on him there.
UKJV(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (o. logos) 20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him? 21 Others said, These are not the words (o. rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods? 35 If he called them gods, unto whom the word (o. logos) of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true. 42 And many believed on him there.
RKJNT(i) 1 Truly, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs in by some other way, he is a thief and a robber. 2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his sheep by name, and leads them out. 4 And when he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 5 A stranger they will not follow, but will flee from him: for they do not know the voice of strangers. 6 Jesus spoke this parable to them: but they did not understand what he was saying to them. 7 Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any man enters by me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief comes only to steal, and to kill, and to destroy: I have come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep. 12 But he who is a hireling, and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf attacks them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and does not care for the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, 15 Just as the Father knows me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: I must bring them also, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore my Father loves me, because I lay down my life, that I might take it up again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it up again. This commandment I have received from my Father. 19 There was again a division among the Jews because of these words. 20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why do you listen to him? 21 Others said, These are not the words of one who has a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 22 And it was the feast of the dedication in Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 24 Then the Jews came round about him, and said to him, How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and you do not believe: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 26 But you do not believe, because you are not my sheep. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 28 And I give them eternal life; and they shall never perish, nor shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and the Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father; for which of those works do you stone me? 33 The Jews answered him, saying, We do not stone you for a good work; but for blasphemy; because you, being a man, make yourself out to be God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods? 35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not do the works of my Father, do not believe me. 38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I am in the Father. 39 Therefore they sought again to seize him: but he escaped from their hands, 40 And went away again beyond the Jordan into the place where John first baptized; and there he abode. 41 And many came to him, and said, John did no miraculous sign: but all things that John spoke of this man were true. 42 And many believed in him there.
TKJU(i) 1 "Truly, truly, I say to you, He that does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the doorkeeper opens; and the sheep hear his voice: And he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 And when he brings forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: For they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him: For they do not know the voice of strangers." 6 Jesus spoke this parable to them: But they did not understand what the things were which He spoke to them. 7 Then Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who ever came before Me are thieves and robbers: But the sheep did not hear them. 9 I am the door: If by Me any man enters in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief does not come, but to steal, and to kill, and to destroy: I have come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 11 I am the good shepherd: The good shepherd gives His life for the sheep. 12 But he who is a hireling, and not the shepherd, of whom the sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: And the wolf catches them, and scatters the sheep. 13 The hireling flees, because he is a hireling, and does not care for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know My sheep, and am known by Mine. 15 As the Father knows Me, even so I know the Father: And I lay down My life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: Them also I must bring, and they shall hear My voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life, that I might take it again. 18 No man takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from My Father." 19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings. 20 And many of them said, "He has a devil, and is mad; why give audience to Him?" 21 Others said, "These are not the words of one who has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?" 22 Moreover it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. 24 Then the Jews came all around Him, and said to Him, "How long do You make us doubt? If You are the Christ, tell us plainly." 25 Jesus answered them, "I told you, and you did not believe: The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me. 26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you. 27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me: 28 And I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of My hand. 29 My Father, which gave them to Me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of My Father's hand. 30 I and My Father are one." 31 Then the Jews took up stones again to stone Him. 32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father; for which of those works do you stone Me?" 33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a Man, make Yourself God." 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '? 35 If He called them gods, to whom the Word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 do you say of Him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, 'You are blaspheming'; because I said, 'I am the Son of God'? 37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me. 38 But if I do, though you do not believe Me, believe the works: That you may know, and believe, that the Father is in Me, and I in Him." 39 Therefore they sought again to apprehend Him: But He escaped out of their hand, 40 and He went away again beyond the Jordan into the place where John first baptized; and there He abode. 41 Then many resorted to Him, and said, "John did no miracle: But all things that John spoke concerning this Man were true." 42 And many believed on Him there.
CKJV_Strongs(i)
  1 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G3588 He that G1525 enters G3361 not G1223 by G2374 the door G1519 into G833 the sheepfold, G235 but G305 climbs up G237 some other way, G1565 the same G2076 is G2812 a thief G2532 and G4263 a robber.
  2 G1161 But G3588 he that G1525 enters in G1223 by G2374 the door G2076 is G4166 the shepherd G4263 of the sheep.
  3 G5129 To him G2377 the gatekeeper G455 opens; G2532 and G4263 the sheep G191 hear G846 his G5456 voice: G2532 and G2564 he calls G2398 his own G4263 sheep G2596 by G3686 name, G2532 and G1806 leads G846 them G1806 out.
  4 G2532 And G3752 when G1544 he brings out G2398 his own G4263 sheep, G846 he G4198 goes G1715 in front of them, G2532 and G4263 the sheep G190 follow G846 him: G3754 for G1492 they know G846 his G5456 voice.
  5 G1161 And G245 a stranger G190 will they G3756 not G190 follow, G235 but G5343 will flee G575 from G846 him: G3754 for G1492 they know G3756 not G5456 the voice G3361 of strangers.
  6 G3778 This G3942 parable G2036 spoke G2424 Jesus G846 to them: G1161 but G1565 they G1097 understood G3756 not G5101 what things G2258 they were G3739 which G2980 he spoke G846 to them.
  7 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to them G3825 again, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1473 I G1510 am G2374 the door G3754 of the sheep.
  8 G3956 All that G3745 ever G2064 came G4253 before G1700 me G1526 are G2812 thieves G2532 and G3027 robbers: G235 but G4263 the sheep G191 did G3756 not G191 hear G846 them.
  9 G1473 I G1510 am G2374 the door: G1223 by G1700 me G1437 if G5100 any man G1525 enters in, G4982 he shall be saved, G2532 and G1525 shall go in G2532 and G1831 out, G2532 and G2147 find G3542 pasture.
  10 G2812 The thief G2064 comes G3756 not, G1487 except G2443 to G2813 steal, G2532 and G2380 to kill, G2532 and G622 to destroy: G1473 I G2064 have come G2443 that G2192 they might have G2222 life, G2532 and G2443 that G2192 they might have G4053 it more abundantly.
  11 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd: G4166 the G2570 good G4166 shepherd G5087 gives G846 his G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  12 G1161 But G3411 he that is a hireling, G2532 and G3756 not G4166 the shepherd, G2398 whose own G4263 the sheep G1526 are G3739 not, G2334 sees G3074 the wolf G2064 coming, G2532 and G863 leaves G4263 the sheep, G2532 and G5343 flees: G2532 and G3074 the wolf G726 catches G846 them, G2532 and G4650 scatters G3756 the sheep.
  13 G3411 The hireling G5343 flees, G3754 because G2076 he is G3411 a hireling, G2532 and G3199 cares G3756 not G4012 for G846 the sheep.
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd, G2532 and G1097 know G1699 my G2532 sheep, and G1097 I am known G5259 by G1699 mine.
  15 G2531 As G3962 the Father G1097 knows G3165 me, G2504 even so G1097 I know G3962 the Father: G2532 and G5087 I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 must G71 bring, G2532 and G191 they shall hear G3450 my G5456 voice; G2532 and G1096 there shall be G1520 one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.
  17 G1223 Therefore G25 does G3962 my Father G25 love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I might take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No man G142 takes G846 it G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 by G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G3778 This G1785 commandment G2983 have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.
  19 G1096 There was G4978 a division G3767 therefore G3825 again G1722 among G2453 the Jews G1223 because G5128 of these G3056 sayings.
  20 G1161 And G4183 many of them G3004 said, G2192 He has G1140 a devil, G2532 and G3105 is mad; G5101 why G191 do you hear G1537 him?
  21 G243 Others G3004 said, G5023 These G2076 are G3756 not G4487 the words G1139 of him that has a devil. G1410 Can G1140 a devil G455 open G3788 the eyes G3361 of the blind?
  22 G1161 And G1096 it was G1722 at G2414 Jerusalem G1456 the feast of the dedication, G2532 and G2258 it was G5494 winter.
  23 G2532 And G2424 Jesus G4043 walked G1722 in G2411 the temple G1722 in G4672 Solomon's G4745 porch.
  24 G3767 Then G2944 came G2453 the Jews G2944 around G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G4219 How G2193 long G142 will you make G2257 us G142 doubt? G1487 If G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us G5590 plainly.
  25 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2036 I told G5213 you, G2532 and G4100 you believed G3756 not: G2041 the works G3739 that G1473 I G4160 do G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G5023 they G3140 bear witness G4012 of G1700 me.
  26 G235 But G5210 you G4100 believe G3756 not, G1063 because G2075 you are G3756 not G1537 of G1699 my G4263 sheep, G2531 as G2036 I said G5213 to you.
  27 G1699 My G4263 sheep G5456 hear G3450 my G191 voice, G2504 and I G1097 know G846 them, G2532 and G190 they follow G3427 me:
  28 G2504 And I G1325 give G846 to them G166 eternal G2222 life; G2532 and G622 they shall G3756 never G622 perish, G3756 neither G726 shall G5100 any G726 man pluck G846 them G1537 out of G3450 my G1519 hand.
  29 G3450 My G3962 Father, G3739 which G1325 gave G3427 them me, G2076 is G3187 greater than G3956 all; G2532 and G3762 no G1410 man is able to G726 pluck G1537 them out of G3450 my G3962 Father's G5495 hand.
  30 G1473 I G2532 and G3962 my Father G2070 are G1520 one.
  31 G3767 Then G2453 the Jews G941 took up G3037 stones G3825 again G2443 to G3034 stone G846 him.
  32 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G4183 Many G2570 good G2041 works G1166 have I shown G5213 you G1537 from G3450 my G3962 Father; G1223 for G4169 which G846 of those G2041 works G3034 do you stone G3165 me?
  33 G2453 The Jews G611 answered G846 him, G3004 saying, G4012 For G2041 a G2570 good G2041 work G3034 we stone G4571 you G3756 not; G235 but G4012 for G988 blasphemy; G2532 and G3754 because that G4771 you, G5607 being G444 a man, G4160 make G4572 yourself G2316 God.
  34 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2076 Is it G3756 not G1125 written G1722 in G5216 your G3551 law, G1473 I G2036 said, G2075 You are G2316 gods?
  35 G1487 If G2036 he called G1565 them G2316 gods, G4314 to G3739 whom G3056 the word G2316 of God G1096 came, G2532 and G1124 the scripture G1410 can G3756 not G3089 be broken;
  36 G5210 Do you G3004 say G3004 of G3739 him, whom G3962 the Father G37 has sanctified, G2532 and G649 sent G1519 into G2889 the world, G987 You blaspheme; G3754 because G2036 I said, G1510 I am G5207 the Son G3754 of God?
  37 G1487 If G4160 I do G3756 not G2041 the works G3962 of G3450 my G3962 Father, G4100 believe G3427 me G3361 not.
  38 G1161 But G1487 if G4160 I do, G2579 though G4100 you believe G3361 not G1698 in me, G4100 believe G2041 the works: G2443 that G1097 you may know, G2532 and G4100 believe, G3754 that G3962 the Father G1722 is in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  39 G3767 Therefore G2212 they sought G3825 again G4084 to take G846 him: G2532 but G1831 he escaped G1537 out of G846 their G5495 hand,
  40 G2532 And G565 went away G3825 again G4008 beyond G2446 Jordan G1519 into G5117 the place G3699 where G2491 John G4413 at first G907 baptized; G2532 and G1563 there G2258 he lived.
  41 G2532 And G4183 many G2064 came G4314 to G846 him, G2532 and G3004 said, G2491 John G4160 did G3762 no G4592 miracles: G1161 but G3956 all things G3745 that G2491 John G2036 spoke G4012 of G5127 this man G2258 were G3754 true.
  42 G2532 And G4183 many G4100 believed G1519 in G846 him G1563 there.
RYLT(i) 1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber; 2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep; 3 to this one the doorkeeper does open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he does call by name, and does lead them forth; 4 and when his own sheep he may put forth, before them he goes on, and the sheep follow him, because they have known his voice; 5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.' 6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them; 7 Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep; 8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; 9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. 10 'The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 'I am the good shepherd; the good shepherd his life lays down for the sheep; 12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, does behold the wolf coming, and does leave the sheep, and does flee; and the wolf catches them, and scatters the sheep; 13 and the hireling does flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep. 14 'I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine, 15 according as the Father does know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, 16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd. 17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; 18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.' 19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words, 20 and many of them said, 'He has a demon, and is mad, why do you hear him?' 21 others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?' 22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter, 23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon, 24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul do you hold in suspense? if you are the Christ, tell us freely.' 25 Jesus answered them, 'I told you, and you do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me; 26 but you do not believe, for you are not of my sheep, 27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me, 28 and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand; 29 my Father, who has given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father; 30 I and the Father are one.' 31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him; 32 Jesus answered them, 'Many good works did I show you from my Father; because of which work of them do you stone me?' 33 The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone you, but for evil speaking, and because you, being a man, do make yourself God.' 34 Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, you are gods? 35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,) 36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do you say -- You speak evil, because I said, Son of God I am? 37 if I do not the works of my Father, do not believe me; 38 and if I do, even if me you may not believe, the works believe, that you may know and may believe that in me is the Father, and I in Him.' 39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand, 40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there, 41 and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;' 42 and many did believe in him there.
EJ2000(i) 1 ¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. 5 And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers. 6 Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture. 10 The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance. 11 I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep. 12 But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep. 13 The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him. 14 I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father. 19 ¶ There was a division therefore again among the Jews for these words. 20 And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him? 21 Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 ¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. 24 Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. 26 But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; 28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand. 29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), 36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? 37 If I do not do the works of my Father, do not believe me. 38 But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him. 39 ¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand 40 and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode. 41 And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true. 42 And many believed in him there.
CAB(i) 1 "Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold through the door, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and he leads them out. 4 And whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will by no means follow a stranger, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers." 6 This illustration Jesus spoke to them, but they did not understand the things which He spoke to them. 7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. 10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 But a hired hand, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them. 13 But the hired hand flees because he is a hired hand, and is not concerned about the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know My own, and I am known by My own. 15 Just as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And other sheep I have which are not of this fold; those also I must bring, and they will hear My voice; and there shall be one flock and one shepherd. 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from My Father." 19 Therefore there was a division again among the Jews because of these words. 20 And many of them said, "He has a demon and is raving mad. Why do you listen to Him?" 21 Others said, "These are not the words of one being demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?" 22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus was walking in the temple, in Solomon's Porch. 24 Then the Jews encircled Him and said to Him, "How long will You hold us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly." 25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, these things testify about Me. 26 But you do not believe, because you are not of My sheep, just as I said to you. 27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. 28 And I give to them eternal life, and they shall never perish; and no one will snatch them out of My hand. 29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand. 30 I and the Father are one." 31 Therefore the Jews took up stones again to stone Him. 32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?" 33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God." 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '? 35 If He called those gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), 36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? 37 If I am not doing the works of My Father, do not believe Me; 38 but if I am doing them, even if you do not believe Me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him." 39 Therefore they were seeking again to seize Him, but He escaped from their hand. 40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there. 41 And many came to Him and said, "John indeed performed no sign, but everything which John said about this Man was true." 42 And many believed in Him there.
WPNT(i) 1 “Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep. 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.” 6 Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them. 7 Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. 10 The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly. 11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. 12 But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them. 13 Now the hired man runs away because he is a hired man and it doesn’t matter to him about the sheep. 14 “I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them. 15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep. 16 I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd. 17 “Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my father.” 19 Therefore there was another division among the Jews because of these words. 20 Many of them were saying, “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?” 21 Others were saying, “These aren’t the sayings of someone who is demonized. A demon can’t open blind people’s eyes, can it?” 22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter. 23 And Jesus was walking about in the temple, in Solomon’s porch. 24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” 25 Jesus answered them, “I did tell you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name—these testify concerning me. 26 But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. 29 My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father’s hand. 30 I and the Father are one.” 31 Therefore the Jews picked up stones again to stone Him. 32 Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my father. For which one of them are you stoning me?” 33 The Jews answered Him saying, “It’s not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!” 34 Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’? 35 If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken — 36 do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am the Son of God’? 37 If I am not doing the works of my Father, do not believe me. 38 But if I am doing them, even though you don’t believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.” 39 So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand. 40 He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there. 41 And many came to Him and said, “Though John didn’t perform any sign, everything John said about this man was true.” 42 And many of the people there believed into Him.
JMNT(i) 1 [continuing the above discussion] "I tell you folks it is certainly true (amen, amen; count on it): the person not habitually entering in through door (or: gate; opening for entrance/exit) into the sheepfold (the walled-in pen for the sheep), but rather repeatedly climbing up elsewhere (or: stepping back over [the wall] from another place), that one exists being a thief and a plunderer (one who seizes by violence; or: an insurrectionist; a brigand). 2 "But the person habitually entering through the door is the sheep's own shepherd [note: root meaning of 'shepherd' is 'to protect']. 3 "The doorkeeper (the one who takes care of the gate and has charge of the sheep in the fold at night) is regularly opening up to (or: for) him, and the sheep are constantly hearing and listening to his voice, and he habitually summons (or: calls out to) his sheep, [each] by its own name, and is constantly leading them forth (or: out). 4 "And whenever he may thrust out (eject) all his own sheep, he is habitually passing on in front of them, and the sheep progressively follow him, because they have been acquainted with and recognize his voice. 5 "Yet to that [voice] belonging to another person they simply will not continue following; on the contrary, they will progressively take to flight (flee) from it (or: him), because they have not been acquainted with nor recognize the voice belonging to the other ones." 6 Jesus told them this proverb (common saying), yet those did not intimately experience nor come to know or understand what things they were which He has been speaking to them. 7 Therefore, again, Jesus said to them, "I tell you, and it is certainly true (amen, amen), I Myself am the Door for the sheep (or: the sheep's Gate and Entrance). 8 "All – as many as came – before Me are thieves and plunderers (those who seize by violence; brigands; insurrectionists), but yet the sheep did not listen to (or: hear, pay attention or [obey]) them. 9 "I Myself am the Door (or: Gate; Entrance); if anyone should enter in through Me he will be constantly kept safe and protected (made whole and returned to his original condition; rescued; delivered; saved), and he will be habitually going in (entering) and going out (exiting), and he will continue finding pasture (something to feed on). 10 "The thief does not constantly come, except to the end that he may steal, slaughter (slay for food – as for a feast – or, for a sacrifice) and destroy (utterly loose away). I Myself come so that they can progressively possess (would continuously have; could habitually hold) Life, and may continue possessing [it] in superabundance (or: and may have a surplus surrounding them in excessive amounts). 11 "I Myself am the Ideal Shepherd (the Beautiful Protector of and Provider for the sheep). The Ideal (Fine; Beautiful) Shepherd continually places His soul over the sheep (or: habitually sets [p45 & others: gives] His soul-life and His entire being for, and on behalf of the situation of, the sheep). 12 "The hireling (hired hand working for wages) – not even being a shepherd [and] the sheep are not his own – continues attentively watching the wolf progressively coming, and proceeds to abandon the sheep and to take flight – and the wolf continues ravenously snatching them away and progressively scattering and dispersing them – 13 "because he is a hireling and it is not a concern to him (or: a care for him) about the sheep. 14 "I Myself am the Ideal (the Beautiful; the Fine) Shepherd, and I intimately know Mine by experience, and Mine are now intimately coming to know (or: progressively are intimately knowing) Me by experience, 15 "just as the Father has continuous, intimate knowledge of Me, and I have continuous, intimate knowledge of the Father, and I am constantly placing My soul over the sheep. 16 "And I constantly have (hold; possess) other sheep which do not exist (or: are not) from out of this fold (or: sheep pen), and it is binding (or: necessary) for Me to progressively lead those also, and they will continue listening to (will habitually hear and pay attention to [implying: obey]) My voice, and they [other MSS: it; there] will progressively become One Flock, One Shepherd. 17 "On this account the Father continuously loves Me, because I Myself am constantly placing (or: repeatedly setting; or: progressively laying [down]) My soul (inner life or being; or: = the whole self), to the end that I may take it in My hand (or: receive her) again. 18 "No one at any point lifts it [with other MSS: Not one person is presently lifting her] up and carries it away (or: proceeds to remove her) from Me; on the contrary, I Myself continue putting (placing; setting; laying) it (or: her) away from Myself. I constantly hold authority (continuously have the right and hold the ‘position’; or: continue possessing privilege from out of the midst of Being) to place it (put her; lay it), and I constantly hold authority from out of being (continuously possess the right, forth from [My] existence; = am in the authoritative position) to take it (or: receive her; resume it) again. This implanted goal (purposed impartation of the finished product within; inward directive and destiny) I received from (or: at) My Father's side." 19 Then a tearing split-effect (= a division) occurred again among the Jews (= religious authorities) through these words (or: on account of these ideas). 20 Now many of them began saying, "He continues having a demon (a Hellenistic concept and term: = animistic influence) and is insane (mad; manic; crazy). Why do you continue listening to (or: hearing; = paying attention to) him?" 21 Others were saying, "These are not the gush-effects of (or: result of a flow from; spoken words of; declarations from) a demoniac (of one being constantly affected or afflicted by a demon). A demon (= an animistic influence) is not able and has no power to open up blind people's eyes!" 22 At that time [the feast (or: festival) of] the Dedications (or: celebration of renewals or rededication; feast of lights; Hanukkah) occurred within Jerusalem – it was winter (the rainy and stormy season). 23 Jesus had been walking around in the Temple grounds, within Solomon's Colonnade (Portico; covered porch attached to the Temple buildings). 24 Then the Jews (= religious authorities) surrounded (or: encircled) Him, and began to say to Him, "Until when are you continuing to lift up our soul (= How long are you going to constantly keep us in suspense, or with high expectations)? If YOU (or: you yourself) are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), openly (outspokenly; boldly and publicly, with freedom of speech, as a citizen) tell us!" 25 Jesus directly answered them, "I did tell you folks, and you continue not trusting or believing with conviction. The works (The deeds; The actions) which I Myself am continually doing (or: progressively performing; regularly producing) within My Father's Name, these are continuously bearing witness (giving testimony; showing evidence) about Me. 26 "But you folks yourselves are not in the habit of trusting or believing, because you are not from out of My sheep (or: because you presently exist being no sheep of Mine), just as I told you, 27 "because My sheep are constantly hearing and listening to [implying: obeying] My voice, and I Myself am progressively (or: continuously) knowing them by intimate experience, and they are progressively (or: habitually) following Me, 28 "and I Myself am continuously giving eonian life (age-enduring life; life having the qualities and characteristics of the Age [of Messiah]; a life from, of and for the ages) to and in them and so by no means (or: under no circumstances) can they at any point be lost or destroyed, or even cause themselves to perish; and further, no one will be snatching them (or: taking them by force) from out of My hand. 29 "My Father, Who has given [them] to Me, is greater than all (or: everything; all things or people; [other MSS read: What My Father has given to Me is greater than all]), and no one has power or is able to proceed to snatch from out of the Father's hand. 30 "I and the Father are (continuously exist being) ONE (or: I and Father: We are one thing [= essence, nature or being]; or: = unity; union)." 31 Then the Jews (= leaders of the Jewish religion) again picked up stones and brought them so that they could stone Him (pelt Him with stones; or: kill Him with stones). 32 Jesus discerningly replies to them, "I exhibited (pointed out and showed) to you folks many beautiful works (ideal acts; fine and noble deeds) issuing from out of the midst of the [other MSS: My] Father. Because of what kind (sort; character) of work, of them, are you men proceeding to stone Me?" 33 The Jews (= religious authorities) considered and answered Him, "We are not proceeding to stone you about beautiful works, but rather, about blasphemy (villainous, impious slander; defaming communication and misrepresentation [of God]) – even because YOU (or: you yourself), being a human (a man), continue making yourself God (or: a god)." 34 Jesus judiciously replies to them, "Is it not standing written within your Law [other MSS: the Law; = the Torah] that 'I say, you people are (or: exist being) gods'? [Ps. 82:6] 35 "Since He said 'gods' [= elohim] to whom God's Word (or: Logos) came to be (or: toward whom the Idea, whose source and origin is God, was birthed; toward whom God's message proceeded and was directed into existence) – and it is not possible (or: there is no power) for the Scripture [= the Tanakh] to be loosened, to be undone so as to nullify, or to be destroyed – 36 "are you yourselves now saying to the One Whom the Father set apart (consecrated as holy) and sent forth as an Emissary (on a mission; as a Representative) into the organized System (into the world; into the cosmos; unto the realm of the secular; into the religious and cultural complex) – that 'You are blaspheming (speaking impious villainy and giving a false image [of God]),' because I said, 'I am (exist being) God's Son'? 37 "If I am not habitually (continually; progressively) doing My Father's works (deeds; actions), do not make it a habit to put trust in Me (or: Don't proceed to believe Me). 38 "Yet since I am constantly performing (habitually doing; repeatedly making; progressively producing), even if you can not now be trusting or believing in Me, continue to [other MSS: at some point] trust and believe in and by the results (acts; works; deeds) so that you may come to experientially know and habitually trust (or: believe [other MSS: continue knowing]) that the Father [is] within Me, and I [am] within the Father." 39 Therefore they kept on seeking [opportunity], again, to lay hold of and arrest Him at some point, but He went forth out of their hands. 40 So He went off (or: away), again, to the other side of the Jordan [River], into the place where John had been habitually immersing [folks] the first time (or: formerly), and continued remaining (abiding; dwelling) there. 41 Then many came to Him, and they began saying, "John, indeed, did not perform a single (or: one) sign, yet all – whatever John said about this one – was true." 42 And so many believed and put convinced trust into Him there.
NSB(i) 1 »Truly I tell you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs up some other way is a thief and a robber. 2 »He who enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 »The doorkeeper opens to him and the sheep hear his voice. He calls his sheep by name and leads them. 4 »When all of his own are out he leads them. The sheep follow him for they know his voice. 5 »They will not follow a stranger but will flee from him. They do not know the voice of a stranger.« 6 They did not understand this illustration Jesus spoke to them. 7 Jesus explained: »I am the door of the sheep. 8 »Thieves and robbers came in place of me but the sheep did not listen to them. 9 »I am the door. If any man enters through me he will be saved. He will go in and out and find pasture. 10 »The thief comes to steal, and kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 »I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 »The hired man owns no sheep. He is not the shepherd. He sees the wolf coming and abandons the sheep. The wolf snatches them, and scatters them. 13 »He leaves because he is a hired man and does not care for the sheep. 14 »I am the good shepherd. I know my own, and my own know me. 15 Just as the Father knows me I know the Father! I lay down my life for the sheep. 16 »I have other sheep that are not of this fold. I will also bring them. They will hear my voice and they will become one flock, one shepherd. 17 »The Father loves me. Therefore I lay down my life and I take it back again. 18 »No one takes it away from me, but I lay it down voluntarily. I have authority (jurisdiction) (right) to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from my Father.« 19 The Jews were again divided because of what Jesus said. 20 Many of them said: »He has a demon and is mad. Why listen to him?« 21 Others said: »These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?« 22 It was the feast of the dedication at Jerusalem. 23 It was wintertime. Jesus was walking in the temple on Solomon’s porch (the Colonnade of Solomon). 24 The Jews came to him and asked: »How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.« 25 Jesus replied: »I told you and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness of me. 26 »You do not believe because you are not my sheep! 27 »My sheep hear my voice. I know them and they follow me. 28 »I give them eternal life. They will never perish. No one will snatch them out of my hand. 29 »My Father has given them to me. He is greater than all and no one is able to snatch them out of the Father’s hand. 30 »The Father and I are one (united in purpose).« 31 The Jews picked up stones again to stone him. 32 Jesus replied to them: »I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?« 33 The Jews answered him: »We do not stone you for good work but for blasphemy. You are a man and you make yourself like God.« (John 1:1) 34 Jesus said: »Is it not written in your law, I said, you are ‘god-like ones’? 35 »So if he called them ‘god-like ones,’ those to whom the word of God came, and the Scriptures may not be annulled, 36 »do you say to the one whom the Father sanctified and sent into the world, you blaspheme? And this because I said, I am the Son of God. (Psalm 82:1, 6) (John 1:34; 5:18) (Luke 1:35) 37 »If I am not doing the works of my Father, do not believe me. 38 »But if I do them and you do not believe me, believe the works! That way you may know and understand that the Father is with me, and I am with the Father.« 39 They tried again to capture him but he escaped from them. 40 He traveled beyond the Jordan into the place where John first baptized and stayed there. 41 Many came to him and they said: »John indeed did not perform a single miracle. Yet everything John said about this man was true.« 42 Many believed in him there.
ISV(i) 1 The Illustration of the Sheepfold “Truly, I tell all of you emphatically, the person who doesn’t enter the sheepfold through the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a bandit. 2 The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep. 3 It’s to him the gatekeeper opens the gate, and it’s his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice. 5 They’ll never follow a stranger, but will run away from him because they don’t recognize the voice of strangers.” 6 Jesus used this illustration with them, but they didn’t understand what he was saying to them.
7 Jesus the Good ShepherdSo again Jesus said, “Truly, I tell all of you emphatically, I’m the gate for the sheep. 8 All who came before me are thieves and bandits, but the sheep didn’t listen to them. 9 I’m the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He’ll come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal, slaughter, and destroy. I’ve come that they may have life, and have it abundantly.
11 “I’m the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired worker, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and runs away. So the wolf snatches them and scatters them, 13 because he’s a hired worker, and the sheep don’t matter to him.
14 I’m the good shepherd. I know my own and my own know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father. And I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep that don’t belong to this fold. I must lead these also, and they’ll listen to my voice. So there will be one flock and one shepherd. 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again. 18 No one is taking it from me; I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This is what my Father has commanded me.”
19 Once again there was a division among the Jews because of what Jesus had been saying. 20 Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why bother listening to him?”
21 Others were saying, “These are not the words of a man who is demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?”
22 Jesus is Rejected by the JewsNow Hanukkah was taking place in Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking around in the Temple inside the open porch of Solomon. 24 So the Jewish leaders surrounded him and quizzed him, “How long are you going to keep us in suspense? If you’re the Messiah, tell us so plainly.”
25 Jesus answered them, “I have told you, but you don’t believe it. The actions that I do in my Father’s name testify on my behalf, 26 but you don’t believe, because you don’t belong to my sheep. 27 My sheep hear my voice. I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, they’ll never be lost, and no one will snatch them out of my hand. 29 What my Father has given me is more important than anything, and no one can snatch it from the Father’s hand. 30 I and the Father are one.”
31 Again the Jewish leaders picked up stones to stone him to death.
32 Jesus replied to them, “I’ve shown you many good actions from my Father. For which of them are you going to stone me?”
33 The Jewish leaders answered him, “We are not going to stone you for a good action, but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God!”
34 Jesus replied to them, “Is it not written in your Law, ‘I said, “You are gods”’? 35 If he called those to whom a message from God came ‘gods’ (and the Scripture cannot be disregarded), 36 how can you say to the one whom the Father has consecrated and sent into the world, ‘You’re blaspheming,’ because I said, ‘I’m the Son of God’? 37 If I’m not doing my Father’s actions, don’t believe me. 38 But if I’m doing them, even though you don’t believe me, believe the actions, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
39 Again they tried to seize him, but he slipped away from them. 40 Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there. 41 Many people came to him and kept saying, “John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!” 42 And many believed in Jesus there.
LEB(i) 1 "Truly, truly I say to you, the one who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up at some other place—that one is a thief and a robber. 2 But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep. 3 For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice. 5 And they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers." 6 Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them. 7 Then Jesus said to them* again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All those who came before me are thieves and robbers, but the sheep do not listen to them. 9 I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture. 10 The thief comes only* so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have it* abundantly. 11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters them*13 because he is a hired hand and he is not concerned* about the sheep. 14 "I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd. 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down voluntarily.* I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father." 19 Again there was a division among the Jews because of these words. 20 And many of them were saying, "He has a demon and is out of his mind! Why do you listen to him?" 21 Others were saying, "These are not the words of one who is possessed by a demon! A demon is not able to open the eyes of the blind, is it?"* 22 Then the feast of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the temple in the Portico of Solomon. 24 So the Jews surrounded him and began to say* to him, "How long will you keep us in suspense?* If you are the Christ, tell us plainly!" 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe! The deeds that I do in the name of my Father, these testify about me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep! 27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me. 28 And I give them eternal life, and they will never perish forever,* and no one will seize them out of my hand. 29 My Father, who has given them* to me, is greater than all, and no one can seize them* from the Father's hand. 30 The Father and I are one." 31 Then* the Jews picked up stones again so that they could stone him. 32 Jesus answered them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?" 33 The Jews answered him, "We are not going to stone you concerning a good deed, but concerning blasphemy, and because you, although you* are a man, make yourself to be God!" 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?* 35 If he called them 'gods' to whom the word of God came—and the scripture cannot be broken— 36 do you say about he whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? 37 If I do not do the deeds of my Father, do not believe me. 38 But if I am doing them,* even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father." 39 So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand. 40 And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there. 41 And many came to him and began to say,* "John performed no sign, but everything John said about this man was true!" 42 And many believed in him there.
BGB(i) 1 “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 4 Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.” 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 7 Εἶπεν οὖν πάλιν ‹αὐτοῖς› ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,—καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·— 13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται* μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει* αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.” 19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν “Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;” 21 Ἄλλοι ἔλεγον “Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;” 22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν· 23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ “Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ* ἡμῖν παρρησίᾳ.” 25 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός. 30 ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν.” 31 Ἐβάστασαν ‹οὖν› πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πολλὰ ἔργα «ἔδειξα ὑμῖν» ⇔ καλὰ ἐκ τοῦ Πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;” 33 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.” 34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ‘Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε’; 35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 36 ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι ‘Βλασφημεῖς,’ ὅτι εἶπον ‘Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;’ 37 Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί.” 39 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν ⇔ πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν* ἐκεῖ. 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι “Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.” 42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
BIB(i) 1 “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὁ (the one) μὴ (not) εἰσερχόμενος (entering in) διὰ (by) τῆς (the) θύρας (door) εἰς (to) τὴν (the) αὐλὴν (fold) τῶν (of the) προβάτων (sheep), ἀλλὰ (but) ἀναβαίνων (climbing up) ἀλλαχόθεν (another way), ἐκεῖνος (he) κλέπτης (a thief) ἐστὶν (is) καὶ (and) λῃστής (a robber). 2 ὁ (The one) δὲ (however) εἰσερχόμενος (entering in) διὰ (by) τῆς (the) θύρας (door), ποιμήν (shepherd) ἐστιν (is) τῶν (of the) προβάτων (sheep). 3 τούτῳ (To him) ὁ (the) θυρωρὸς (doorkeeper) ἀνοίγει (opens), καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of him) ἀκούει (hear), καὶ (and) τὰ (the) ἴδια (own) πρόβατα (sheep) φωνεῖ (he calls) κατ’ (by) ὄνομα (name) καὶ (and) ἐξάγει (leads out) αὐτά (them). 4 Ὅταν (When) τὰ (the) ἴδια (own) πάντα (all) ἐκβάλῃ (he has brought out), ἔμπροσθεν (before) αὐτῶν (them) πορεύεται (he goes), καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) αὐτῷ (him) ἀκολουθεῖ (follow), ὅτι (because) οἴδασιν (they know) τὴν (the) φωνὴν (voice) αὐτοῦ (of him). 5 ἀλλοτρίῳ (A stranger) δὲ (however) οὐ (in no way) μὴ (not) ἀκολουθήσουσιν (they will follow), ἀλλὰ (but) φεύξονται (will flee) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him), ὅτι (because) οὐκ (not) οἴδασιν (they recognize) τῶν (-) ἀλλοτρίων (of strangers) τὴν (the) φωνήν (voice).” 6 Ταύτην (This) τὴν (-) παροιμίαν (allegory) εἶπεν (spoke) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus); ἐκεῖνοι (they) δὲ (however) οὐκ (not) ἔγνωσαν (knew) τίνα (what) ἦν (it was) ἃ (that) ἐλάλει (He was saying) αὐτοῖς (to them). 7 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) πάλιν (again) ‹αὐτοῖς› (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (-), ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) θύρα (door) τῶν (of the) προβάτων (sheep). 8 πάντες (All) ὅσοι (who ever) ἦλθον (came) πρὸ (before) ἐμοῦ (Me), κλέπται (thieves) εἰσὶν (are) καὶ (and) λῃσταί (robbers); ἀλλ’ (but) οὐκ (not) ἤκουσαν (did hear) αὐτῶν (them) τὰ (the) πρόβατα (sheep). 9 ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) θύρα (door); δι’ (by) ἐμοῦ (Me) ἐάν (if) τις (anyone) εἰσέλθῃ (enters in), σωθήσεται (he will be saved), καὶ (and) εἰσελεύσεται (he will go in) καὶ (and) ἐξελεύσεται (will go out), καὶ (and) νομὴν (pasture) εὑρήσει (will find). 10 ὁ (The) κλέπτης (thief) οὐκ (not) ἔρχεται (comes) εἰ (if) μὴ (not) ἵνα (that) κλέψῃ (he might steal), καὶ (and) θύσῃ (might kill), καὶ (and) ἀπολέσῃ (might destroy). ἐγὼ (I) ἦλθον (came) ἵνα (that) ζωὴν (life) ἔχωσιν (they may have), καὶ (and) περισσὸν (abundantly) ἔχωσιν (may have it). 11 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλός (good). ὁ (The) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλὸς (good), τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) τίθησιν (lays down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) προβάτων (sheep); 12 ὁ (the) μισθωτὸς (hired servant) καὶ (however) οὐκ (not) ὢν (being) ποιμήν (the shepherd), οὗ (whose) οὐκ (not) ἔστιν (are) τὰ (the) πρόβατα (sheep) ἴδια (own), θεωρεῖ (sees) τὸν (the) λύκον (wolf) ἐρχόμενον (coming), καὶ (and) ἀφίησιν (leaves) τὰ (the) πρόβατα (sheep), καὶ (and) φεύγει (flees)— καὶ (and) ὁ (the) λύκος (wolf) ἁρπάζει (snatches) αὐτὰ (them) καὶ (and) σκορπίζει (scatters)— 13 ὅτι (because) μισθωτός (a hired servant) ἐστιν (he is), καὶ (and) οὐ (not) μέλει (is himself concerned) αὐτῷ (to him) περὶ (about) τῶν (the) προβάτων (sheep). 14 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλός (good); καὶ (and) γινώσκω (I know) τὰ (-) ἐμὰ (My own), καὶ (and) γινώσκουσί (am known) με (I) τὰ (by) ἐμά (Mine). 15 καθὼς (As) γινώσκει (knows) με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (I also) γινώσκω (know) τὸν (the) Πατέρα (Father); καὶ (and) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of Me) τίθημι (I lay down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) προβάτων (sheep). 16 καὶ (And) ἄλλα (other) πρόβατα (sheep) ἔχω (I have), ἃ (which) οὐκ (not) ἔστιν (are) ἐκ (of) τῆς (the) αὐλῆς (fold) ταύτης (this); κἀκεῖνα (those also) δεῖ (it behooves) με (Me) ἀγαγεῖν (to bring), καὶ (and) τῆς (the) φωνῆς (voice) μου (of Me) ἀκούσουσιν (they will hear); καὶ (and) γενήσονται* (there will be) μία (one) ποίμνη (flock), εἷς (with one) ποιμήν (shepherd). 17 Διὰ (Because of) τοῦτό (this), με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἀγαπᾷ (loves), ὅτι (because) ἐγὼ (I) τίθημι (lay down) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of Me), ἵνα (that) πάλιν (again) λάβω (I might take) αὐτήν (it). 18 οὐδεὶς (No one) αἴρει* (takes) αὐτὴν (it) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) τίθημι (lay down) αὐτὴν (it) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself). ἐξουσίαν (Authority) ἔχω (I have) θεῖναι (to lay down) αὐτήν (it), καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) ἔχω (I have) πάλιν (again) λαβεῖν (to take) αὐτήν (it). ταύτην (This) τὴν (-) ἐντολὴν (commandment) ἔλαβον (I received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).” 19 Σχίσμα (Division) πάλιν (again) ἐγένετο (there was) ἐν (among) τοῖς (the) Ἰουδαίοις (Jews) διὰ (on account of) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these). 20 ἔλεγον (Were saying) δὲ (now) πολλοὶ (many) ἐξ (of) αὐτῶν (them), “Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (He has), καὶ (and) μαίνεται (is insane); τί (why) αὐτοῦ (Him) ἀκούετε (do you listen to)?” 21 Ἄλλοι (Others) ἔλεγον (were saying), “Ταῦτα (These) τὰ (-) ῥήματα (sayings) οὐκ (not) ἔστιν (are those) δαιμονιζομένου (of one possessed by a demon). μὴ (Not) δαιμόνιον (a demon) δύναται (is able) τυφλῶν (of the blind) ὀφθαλμοὺς (the eyes) ἀνοῖξαι (to open)?” 22 Ἐγένετο (Took place) τότε (at the time) τὰ (the) ἐνκαίνια (Feast of Dedication), ἐν (at) τοῖς (-) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem). χειμὼν (Winter) ἦν (it was), 23 καὶ (and) περιεπάτει (was walking) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) ἐν (in) τῇ (the) στοᾷ (porch) τοῦ (-) Σολομῶνος (of Solomon). 24 ἐκύκλωσαν (Encircled) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) ἔλεγον (they were saying) αὐτῷ (to Him), “Ἕως (Until) πότε (when) τὴν (the) ψυχὴν (soul) ἡμῶν (of us) αἴρεις (hold You in suspense)? εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὲ* (tell) ἡμῖν (us) παρρησίᾳ (plainly).” 25 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἶπον (I told) ὑμῖν (you), καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε (you believe). τὰ (The) ἔργα (works) ἃ (that) ἐγὼ (I) ποιῶ (do) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), ταῦτα (these) μαρτυρεῖ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me). 26 ἀλλὰ (But) ὑμεῖς (you) οὐ (not) πιστεύετε (believe), ὅτι (because) οὐκ (not) ἐστὲ (you are) ἐκ (from among) τῶν (the) προβάτων (sheep) τῶν (-) ἐμῶν (of Me). 27 τὰ (The) πρόβατα (sheep) τὰ (-) ἐμὰ (of Me), τῆς (the) φωνῆς (voice) μου (of Me) ἀκούουσιν (hear), κἀγὼ (and I) γινώσκω (know) αὐτά (them), καὶ (and) ἀκολουθοῦσίν (they follow) μοι (Me); 28 κἀγὼ (and I) δίδωμι (give) αὐτοῖς (them) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); καὶ (and) οὐ (never) μὴ (not) ἀπόλωνται (shall they perish), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age), καὶ (and) οὐχ (never) ἁρπάσει (will seize) τις (anyone) αὐτὰ (them) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρός (hand) μου (of Me). 29 ὁ (The) Πατήρ (Father) μου (of Me) ὃ (who) δέδωκέν (has given them) μοι (to Me), πάντων (than all) μεῖζόν (greater) ἐστιν (is), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) ἁρπάζειν (to seize them) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (the) Πατρός (Father). 30 ἐγὼ (I) καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἕν (one) ἐσμεν (are).” 31 Ἐβάστασαν (Took up) ‹οὖν› (therefore) πάλιν (again) λίθους (stones) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), ἵνα (that) λιθάσωσιν (they might stone) αὐτόν (Him). 32 ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πολλὰ (Many) ἔργα (works) «ἔδειξα (I have shown) ὑμῖν» (you) καλὰ (good) ἐκ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father); διὰ (because of) ποῖον (which) αὐτῶν (of these) ἔργον (work), ἐμὲ (Me) λιθάζετε (do you stone)?” 33 Ἀπεκρίθησαν (Answered) αὐτῷ (Him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Περὶ (For) καλοῦ (a good) ἔργου (work) οὐ (not) λιθάζομέν (we do stone) σε (You), ἀλλὰ (but) περὶ (for) βλασφημίας (blasphemy), καὶ (and) ὅτι (because) σὺ (You), ἄνθρωπος (a man) ὢν (being), ποιεῖς (make) σεαυτὸν (yourself) Θεόν (God).” 34 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is it) γεγραμμένον (written) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law) ὑμῶν (of you) ὅτι (-): ‘Ἐγὼ (I) εἶπα (said) Θεοί (gods) ἐστε (you are)’? 35 εἰ (If) ἐκείνους (them) εἶπεν (he called) θεοὺς (gods), πρὸς (to) οὓς (whom) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐγένετο (came), καὶ (and) οὐ (not) δύναται (is able) λυθῆναι (to be broken) ἡ (the) γραφή (Scripture), 36 ὃν (of Him whom) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἡγίασεν (sanctified) καὶ (and) ἀπέστειλεν (sent) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), ὑμεῖς (you) λέγετε (do say) ὅτι (-), ‘Βλασφημεῖς (You blaspheme),’ ὅτι (because) εἶπον (I said), ‘Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰμι (I am)’? 37 Εἰ (If) οὐ (not) ποιῶ (I do) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), μὴ (not) πιστεύετέ (believe) μοι (Me). 38 εἰ (If) δὲ (however) ποιῶ (I do), κἂν (even if) ἐμοὶ (Me) μὴ (not) πιστεύητε (you believe), τοῖς (the) ἔργοις (works) πιστεύετε (believe), ἵνα (so that) γνῶτε (you may know) καὶ (and) γινώσκητε (may understand) ὅτι (that) ἐν (in) ἐμοὶ (Me is) ὁ (the) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (and I) ἐν (in) τῷ (the) Πατρί (Father).” 39 Ἐζήτουν (They were seeking) οὖν (therefore) αὐτὸν (Him) πάλιν (again) πιάσαι (to seize), καὶ (but) ἐξῆλθεν (He went forth) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτῶν (of them). 40 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (He departed) πάλιν (again) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) ὅπου (where) ἦν (was) Ἰωάννης (John) τὸ (-) πρῶτον (at first) βαπτίζων (baptizing). καὶ (And) ἔμεινεν* (He stayed) ἐκεῖ (there). 41 καὶ (And) πολλοὶ (many) ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) σημεῖον (sign) ἐποίησεν (did) οὐδέν (no); πάντα (everything) δὲ (however) ὅσα (that) εἶπεν (said) Ἰωάννης (John) περὶ (about) τούτου (this man), ἀληθῆ (true) ἦν (was).” 42 καὶ (And) πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτὸν (Him) ἐκεῖ (there).
BLB(i) 1 “Truly, truly, I say to you, the one not entering in by the door to the fold of the sheep, but climbing up another way, he is a thief and a robber. 2 But the one entering in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice. And he calls the own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out all the own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.” 6 Jesus spoke to them this allegory, but they did not know what it was that He was saying to them. 7 Therefore Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters in by Me, he will be saved, and will go in and will go out and will find pasture. 10 The thief comes only that he might steal and might kill and might destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 But the hired servant, being not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees—and the wolf snatches them and scatters them13 because he is a hired servant and is not himself concerned about the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know My own, and I am known by My own. 15 As the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold. It behooves Me to bring those also, and they will hear My voice, and there will be one flock with one shepherd. 17 Because of this, the Father loves Me, because I lay down My life, that I might take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.” 19 Again there was division among the Jews on account of these words. 20 And many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?” 21 Others were saying, “These are not the sayings of one possessed by a demon. Is a demon able to open the eyes of the blind?” 22 At the time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon. 24 Therefore the Jews encircled Him and were saying to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.” 25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in the name of My Father, these bear witness concerning Me. 26 But you do not believe, because you are not from among My sheep. 27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. 28 And I give them eternal life, and never shall they perish to the age, and never will anyone seize them out of My hand. 29 My Father who has given them to Me is greater than all, and no one is able to seize them out of the Father’s hand. 30 I and the Father are one.” 31 Therefore the Jews took up stones again, that they might stone Him. 32 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father; because of which work of these do you stone Me?” 33 The Jews answered Him, “We do not stone You for a good work, but for blasphemy, and because You, being a man, make yourself God.” 34 Jesus answered them, “Is it not written in your Law: ‘I said you are gods’? 35 If he called them gods to whom the word of God came, and the Scripture is not able to be broken, 36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am Son of God’? 37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me. 38 But if I do, even if you do not believe Me, believe the works, so that you may know and may understand that the Father is in Me, and I in the Father.” 39 Therefore they were seeking to seize Him again, but He went forth out of their hand. 40 And He departed again beyond the Jordan, to the place where John was baptizing at first. And He stayed there. 41 And many came to Him and were saying, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man was true.” 42 And many believed in Him there.
BSB(i) 1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber. 2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.” 6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them. 7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep. 8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock. 13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me, 15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd. 17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.” 19 Again there was division among the Jews because of Jesus’ message. 20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?” 21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” 22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade. 24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.” 25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf. 26 But because you are not My sheep, you refuse to believe. 27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me. 28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. 29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand. 30 I and the Father are one.” 31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him. 32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?” 33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.” 34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’? 35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken— 36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God? 37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me. 38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.” 39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp. 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there. 41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.” 42 And many in that place believed in Jesus.
MSB(i) 1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber. 2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. 4 When he has brought out his own sheep, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.” 6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them. 7 So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep. 8 All who came were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock. 13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me, 15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd. 17 The reason My Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.” 19 Therefore there was again division among the Jews because of Jesus’ message. 20 Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?” 21 But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” 22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade. 24 So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.” 25 “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf. 26 But because you are not My sheep, you refuse to believe, just as I said to you. 27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me. 28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. 29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand. 30 I and the Father are one.” 31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him. 32 But Jesus responded, “I have shown you many good works from My Father. For which of these do you stone Me?” 33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.” 34 Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’? 35 If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken— 36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God? 37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me. 38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and believe that the Father is in Me, and I am in Him.” 39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp. 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there. 41 Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.” 42 And many in that place believed in Jesus.
MLV(i) 1 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who does not enter in through the door into the sheep’s pen, but goes up elsewhere, that man is a thief and a robber. 2 But he who enters in through the door is the shepherd of the sheep. 3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And whenever he has cast out his own sheep, he travels before them and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they may never follow another man, but will be fleeing from him, because they do not know the voice of others. 6 (Jesus was speaking this metaphor to them, but those men did not know what it was that he was speaking to them.)
7 Therefore Jesus said to them again, Assuredly, assuredly, I am saying to you, I am the door of the sheep. 8 All things, as many things as came before are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door; if anyone enters through me, he will be saved and will enter and will go out and will find pasture. 10 The thief does not come, except that he may steal, and may sacrifice and may destroy you. I came in order that they may have life and may have it even-more. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. 12 But the hired-servant and not being the shepherd, whose sheep are not his own, views the wolf coming and leaves the sheep and flees and the wolf seizes them and scatters the sheep. 13 Now the hired-servant flees because he is a hired-servant and he himself does not care concerning the sheep. 14 I am the good shepherd, and I know my own and I am known by my own, 15 just-as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep. 16 And I have other sheep, which are not out of this pen; it is also essential for me to lead those and they will be hearing my voice and there will become one flock, only one shepherd. 17 Because of this, the Father loves me, because I lay down my life, in order that I may again take it. 18 No one takes it away from me, but I lay it down out of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.
19 Therefore, a split again happened among the Jews because of these words. 20 And many out of them were saying, He has a demon and is insane; why are you listening to him?
21 Others were saying, These are not the words of one being demon-possessed. A demon is not able to open the eyes of the blind, is it?

22 Now it happened to be Hanukkah in Jerusalem and it was winter, 23 and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch. 24 Therefore the Jews surrounded him and were saying to him, Until when, are you lifting this question from our souls: tell us frankly, if you are the Christ?
25 Jesus answered them, I spoke to you and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these are testifying concerning me. 26 But you do not believe, for you are not from my sheep just-as I said to you. 27 My sheep hear my voice and I know them and they are following me, 28 and I give to them everlasting life, and they may never perish and not anyone will be taking them out of my hand. 29 My Father, who has given them to me, he is greater than all, and no one is able to take them out of my Father’s hand. 30 I and the Father are one. 31 Therefore the Jews bore stones again in order that they might stone him. 32 Jesus answered them, I have showed you many good works from my Father, because of what work from those do you stone me?
33 The Jews answered him, saying, We do not stone you concerning a good work, but concerning blasphemy, and because you being a man, are making yourself God.
34 Jesus answered them, Has it not been written in your law, that I said, You are gods? 35 If he called those men gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be torn-down), 36 do you say of him, whom the Father made holy and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God? 37 If I am not doing the works of my Father, then do not believe in me. 38 But if I am doing them, even if you do not believe in me, believe in the works; in order that you may know and may believe that the Father is in me and I in him. 39 Therefore they were again seeking to arrest him and he went forth out of their hand.
40 And he went away again beyond-that area of the Jordan into the place where John was first immersing, and he remained there. 41 And many came to him and they were saying, John indeed did no sign, but all things, as many things as John spoke concerning this one were true. 42 And many believed in him there.


VIN(i) 1 "Truly, truly, I say to you, the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in by some other way, he is a thief and a robber. 2 he who enters by the gate is the shepherd of the sheep. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.” 6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them. 7 So Jesus said again, "I tell you, I am the door of the sheepfold. 8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. 9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture. 10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. 12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock. 13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep. 14 I am the good shepherd, I know my sheep and my sheep know me 15 (just as the Father knows me and I know the Father,) and I lay down my life for the sheep. 16 I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd. 17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.” 19 The Jews were again divided over these words. 20 Many of them said, "He is possessed and mad! Why do you listen to him?" 21 Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? 22 Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was in the temple, walking in Solomon's Porch. 24 So the Jews gathered round him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly." 25 Jesus answered them: I told you and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify of me. 26 But you do not believe, because you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me; 28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one shall snatch them out of my hand. 29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand. 30 I and the Father are one." 31 Again the Jews took up stones to stone him. 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?" 33 “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.” 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I have say ye are gods?' 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), 36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, trust me not: 38 But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." 39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands 40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there. 41 Many people came to him and kept saying, "John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!" 42 And many in that place believed in Jesus.
Luther1545(i) 1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. 2 Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe. 3 Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus. 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. 6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. 7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen. 8 Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet. 9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. 10 Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe. 11 Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. 12 Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe. 13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. 14 Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, 15 wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. 17 Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. 19 Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten. 20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? 21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? 22 Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter. 23 Und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos. 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus! 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. 26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe. 27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir. 28 Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. 29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. 30 Ich und der Vater sind eins. 31 Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten. 32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich? 33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott. 34 Jesus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter? 35 So er die Götter nennet, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden), 36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn? 37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht. 38 Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. 39 Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen 40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda. 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. 42 Und glaubten allda viele an ihn.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3361 : Wer nicht G1519 zur G2374 Tür G1223 hineingehet in G235 den Schafstall, sondern G237 steiget anderswo G1565 hinein, der G305 ist G1525 ein G2812 Dieb G2532 und G3027 ein Mörder .
  2 G1161 Der aber G1223 zur G2374 Tür G2076 hineingehet, der ist G1525 ein G4166 Hirte G4263 der Schafe .
  3 G2377 Demselbigen tut der Türhüter G455 auf G2532 , und G4263 die Schafe G191 hören G846 seine G5456 Stimme G2532 ; und G846 er G2398 ruft seine G4263 Schafe G2596 mit G2564 Namen G2532 und G1806 führet sie aus .
  4 G2532 Und G3752 wenn G846 er G2398 seine G4263 Schafe G1544 hat ausgelassen G846 , gehet er G1715 vor G4198 ihnen hin G2532 , und G4263 die Schafe G190 folgen G3754 ihm nach; denn G1492 sie kennen G846 seine G5456 Stimme .
  5 G245 Einem Fremden G1161 aber G190 folgen G846 sie G3364 nicht G190 nach G235 , sondern G5343 fliehen G575 von G3754 ihm; denn G1492 sie kennen G245 der Fremden G5456 Stimme G3756 nicht .
  6 G5026 Diesen G3942 Spruch G2036 sagte G2424 JEsus G846 zu ihnen G1097 ; sie G1161 vernahmen aber G3756 nicht G5101 , was G2258 es war G1565 , das G846 er G2980 zu ihnen sagte .
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G3825 wieder G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G1473 , ich G3004 sage G1510 euch: Ich bin G2374 die Tür G4263 zu, den Schafen .
  8 G3956 Alle G3745 , die G4253 vor G1700 mir G2064 kommen G1526 sind G191 , die G2812 sind Diebe G2532 und G3027 Mörder G235 gewesen, aber G4263 die Schafe G191 haben G846 ihnen G3756 nicht gehorchet.
  9 G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür G1437 ; so G5100 jemand G1223 durch G1700 mich G4982 eingehet, der wird selig G2532 werden und G1525 wird ein G2532 und G1831 aus G1525 gehen G2532 und G3542 Weide G2147 finden .
  10 G2812 Ein Dieb G2064 kommt G3756 nicht G1508 , denn G2443 daß G2532 er G2813 stehle G2380 , würge G2532 und G622 umbringe .
  11 G1473 Ich G1510 bin G5228 kommen, daß G5590 sie das Leben G5087 und volle Genüge haben sollen.
  12 G4166 Ich bin ein guter Hirte G2398 ; ein guter Hirte lässet sein G3739 Leben für die G4263 Schafe G3411 . Ein Mietling G1161 aber G2532 , der G3756 nicht G5607 Hirte ist G846 , des G4263 die Schafe G3756 nicht G1526 eigen sind G3074 , siehet den Wolf G2064 kommen G2532 und G4263 verlässet die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3074 der Wolf G2532 erhaschet und zerstreuet die Schafe.
  13 G4012 Der G3411 Mietling G1161 aber G3754 flieht; denn G2076 er G5343 ist G3411 ein Mietling G2532 und G3199 achtet G4263 der Schafe G3756 nicht .
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 ein guter G4166 Hirte G2532 und G1097 erkenne G5259 die G1699 Meinen G2532 und G1699 bin bekannt den Meinen,
  15 G2531 wie G3165 mich G3450 mein G3962 Vater G1097 kennet G2504 , und G1097 ich kenne G3962 den Vater G2504 . Und G5087 ich lasse G5590 mein Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G3165 ich G2192 habe G243 andere G4263 Schafe G3739 , die G2076 sind G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Stalle G2532 . Und G2548 dieselben G1163 muß G71 ich herführen G2532 , und G1096 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G1520 , und wird eine G4167 Herde G3391 und ein G4166 Hirte werden.
  17 G1223 Darum G25 liebet G3165 mich G3450 mein G3962 Vater G3754 , daß G1473 ich G5590 mein Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich G3825 ‘s wieder G2983 nehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir G5087 selber. Ich habe G1849 Macht G846 es G2532 zu lassen und G5087 habe G1849 Macht G846 es G2983 wiederzunehmen G5026 . Solch G1785 Gebot G2192 habe G2983 ich empfangen G3844 von G3450 meinem G3962 Vater .
  19 G3767 Da G1096 ward G3825 aber G4978 eine Zwietracht G1722 unter G2453 den Juden G1223 über G5128 diesen G3056 Worten .
  20 G4183 Viele G1537 unter G3004 ihnen sprachen G846 : Er G2192 hat G1140 den Teufel G1161 und G2532 ist G3105 unsinnig G5101 ; was G191 höret G846 ihr ihm zu?
  21 G243 Die andern G3004 sprachen G5023 : Das G2076 sind G3756 nicht G4487 Worte G1139 eines Besessenen G1410 ; kann G1140 der Teufel G5185 auch der Blinden G3788 Augen G455 auftun ?
  22 G1096 Es war G1161 aber G1722 Kirchweih zu G2414 Jerusalem G2532 und G2258 war G5494 Winter .
  23 G2532 Und G2424 JEsus G4043 wandelte G1722 im G2411 Tempel G1722 , in G4745 der Halle G4672 Salomos .
  24 G2944 Da umringten G846 ihn G2453 die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G4219 : Wie lange G3767 hältst du G5590 unsere Seelen G142 auf G1488 ? Bist G4771 du G5547 Christus G1487 , so G3004 sage G2257 es uns G3954 frei heraus!
  25 G2424 JEsus G611 antwortete G1473 ihnen: Ich G5213 habe es euch G2036 gesagt G2532 , und G846 ihr G4100 glaubet G3756 nicht G3739 . Die G2041 Werke G5023 , die G4160 ich tue G1722 in G3962 meines Vaters G3686 Namen G3140 , die zeugen G4012 von G3450 mir .
  26 G235 Aber G5210 ihr G3756 glaubet nicht G1063 ; denn G4100 ihr G2075 seid G1537 von G1699 meinen G4263 Schafen G3756 nicht G2531 , wie G5213 ich euch G2036 gesagt habe.
  27 G3450 Denn meine G4263 Schafe G191 hören G5456 meine Stimme G2504 , und G3427 ich G1097 kenne sie G2532 , und G846 sie G190 folgen G1699 mir .
  28 G2504 Und G1325 ich gebe G846 ihnen G166 das ewige G2222 Leben G2532 ; und G846 sie G726 werden G622 nimmermehr umkommen G3756 , und niemand G622 wird G5100 sie G3450 mir G1537 aus G5495 meiner Hand G726 reißen .
  29 G3739 Der G3962 Vater G3450 , der sie mir G1325 gegeben G2076 hat, ist G3187 größer denn G3956 alles G2532 ; und G3762 niemand G1410 kann G1537 sie aus G3450 meines G3962 Vaters G5495 Hand G726 reißen .
  30 G1473 Ich G2532 und G3962 der Vater G2070 sind G1520 eins .
  31 G3767 Da G2453 huben die Juden G3037 abermal Steine G2443 auf, daß G846 sie G3034 ihn steinigten .
  32 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihnen G4183 : Viel G2570 gute G2041 Werke G1166 habe G5213 ich euch G1537 erzeiget von G3450 meinem G3962 Vater G1223 ; um G4169 welches G2041 Werk G846 unter denselbigen steiniget ihr G3165 mich ?
  33 G2453 Die Juden G611 antworteten G2532 ihm und G3004 sprachen G4012 : Um G846 des G2570 guten G2041 Werks G3034 willen steinigen G4571 wir dich G3756 nicht G235 , sondern G4012 um G988 der Gotteslästerung G3754 willen, und daß G4771 du G444 ein Mensch G5607 bist G4160 und machest G4572 dich G2316 selbst zu einem GOtt .
  34 G2424 JEsus G611 antwortete G2076 ihnen: Stehet G3756 nicht G1125 geschrieben G1722 in G5216 eurem G3551 Gesetz G1473 : Ich G2036 habe gesagt G846 , ihr G2075 seid G2316 Götter ?
  35 G1487 So G2036 er G3739 die G2316 Götter G4314 nennet, zu G1565 welchen das G3056 Wort G2316 Gottes G2532 geschah [und G1124 die Schrift G1410 kann G1096 doch nicht gebrochen werden ],
  36 G2036 sprecht G5210 ihr G3962 denn zu dem, den der Vater G2532 geheiliget und G1519 in G3739 die G649 Welt gesandt hat G987 : Du lästerst GOtt G3754 , darum daß G3004 ich sage G1510 , ich bin G2316 Gottes Sohn?
  37 G4160 Tue G3427 ich G3756 nicht G2041 die Werke G3962 meines Vaters G1487 , so G4100 glaubet G3450 mir G3361 nicht .
  38 G4160 Tue G2504 ich G846 sie G1161 aber G4100 , glaubet G2579 doch G2041 den Werken G4100 , wollt ihr G1698 mir G3361 nicht G4100 glauben G1487 , auf daß G1097 ihr G2532 erkennet und G2443 glaubet, daß G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G3754 ist und G1722 ich in ihm.
  39 G846 Sie G2212 suchten G1537 abermal, ihn zu G4084 greifen G3767 ; aber G846 er G1831 entging ihnen aus G5495 ihren Händen
  40 G2532 und G565 zog hin G3825 wieder G4008 jenseit G2532 des G2446 Jordans G1519 an G5117 den Ort G3699 , da G2491 Johannes G907 vorhin getauft G4412 hatte, und G2258 blieb G1563 allda .
  41 G2532 Und G4183 viele G2064 kamen G4314 zu G846 ihm G2532 und G2036 sprachen G2491 : Johannes G4160 tat G3762 kein G4592 Zeichen G1161 ; aber G3745 alles, was G2491 Johannes G4012 von G5127 diesem G3956 gesagt hat, das G2258 ist G227 wahr .
  42 G2532 Und G4100 glaubten G1563 allda G4183 viele G1519 an G846 ihn .
Luther1912(i) 1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder. 2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe. 3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus. 4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. 5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. 6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. 7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen. 8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. 9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. 10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. 11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. 12 Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe. 13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht. 14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, 15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden. 17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater. 19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. 20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? 21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? 22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter. 23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos. 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus. 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir. 26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe. 27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir, 28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. 29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. 30 Ich und der Vater sind eins. 31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten. 32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? 33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott. 34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"? 35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden, 36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn? 37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht; 38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. 39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen 40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. 41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. 42 Und glaubten allda viele an ihn.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G1525 : Wer G3361 nicht G1223 zur G2374 Tür G1525 hineingeht G1519 in G4263 G833 den Schafstall G235 , sondern G305 steigt G237 anderswo G305 hinein G1565 , der G2076 ist G2812 ein Dieb G2532 und G3027 ein Mörder .
  2 G1161 Der aber G1223 zur G2374 Tür G1525 hineingeht G2076 , der ist G4166 ein Hirte G4263 der Schafe .
  3 G5129 Dem G455 tut G2377 der Türhüter G455 auf G2532 , und G4263 die Schafe G191 hören G846 seine G5456 Stimme G2532 ; und G2564 er ruft G2398 seine G4263 Schafe G2596 mit G3686 Namen G2532 und G1806 führt G846 sie G1806 aus .
  4 G2532 Und G3752 wenn G2398 er seine G4263 Schafe G1544 hat ausgelassen G4198 , geht G1715 er vor G846 ihnen G2532 hin, und G4263 die Schafe G190 folgen G846 ihm G3754 nach; denn G1492 sie kennen G846 seine G5456 Stimme .
  5 G245 Einem Fremden G1161 aber G190 folgen G3364 sie nicht G235 nach, sondern G5343 fliehen G575 von G846 ihm G3754 ; denn G1492 sie kennen G245 der Fremden G5456 Stimme G3756 nicht .
  6 G5026 Diesen G3942 Spruch G2036 sagte G2424 Jesus G846 zu ihnen G1565 ; sie G1097 verstanden G1161 aber G3756 nicht G5101 , was G2258 es war G3739 , das G846 er zu ihnen G2980 sagte .
  7 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G3825 wieder G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür G4263 zu den Schafen .
  8 G3956 Alle G3745 , die G4253 vor G1700 mir G2064 gekommen G1526 sind, die sind G2812 Diebe G2532 und G3027 Mörder G235 ; aber G4263 die Schafe G846 haben ihnen G3756 nicht G191 gehorcht .
  9 G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür G1437 ; so G5100 jemand G1223 durch G1700 mich G1525 eingeht G4982 , der wird selig G2532 werden und G1525 wird ein G2532 und G1831 aus G1525 gehen G2532 und G3542 Weide G2147 finden .
  10 G2812 Ein Dieb G2064 kommt G3756 nur G1508 G2443 , daß G2813 er stehle G2380 , würge G2532 und G622 umbringe .
  11 G1473 Ich G2064 bin gekommen G2443 , daß G2222 sie das Leben G2532 und G4053 volle Genüge G2192 haben sollen.
  12 G1743 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2570 . Der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G2222 Leben G5228 für G4263 die Schafe G3411 . Der Mietling G1161 aber G2532 , G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist G3739 , des G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind G2334 , sieht G3047 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3047 der Wolf G846 G726 erhascht G2532 und G4650 zerstreut G4263 die Schafe .
  13 G3411 Der Mietling G1161 aber G5343 flieht G3754 ; denn G2076 er ist G3411 ein Mietling G2532 G846 und G3199 achtet G4012 der G4263 Schafe G3756 nicht .
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2532 und G1097 erkenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin bekannt G5259 den G1699 Meinen,
  15 G2531 wie G3165 mich G3962 mein Vater G1097 kennt G2504 und ich G1097 kenne G3962 den Vater G2532 . Und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 noch andere G4263 Schafe G3739 , die G2076 sind G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Stalle G2548 ; und dieselben G1163 muß G3165 ich G71 herführen G2532 , und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 , und G1096 wird G3391 eine G4167 Herde G1520 und ein G4166 Hirte G1096 werden .
  17 G5124 G1223 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 mein Vater G3754 , daß G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich’s G3825 G2983 wiedernehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selber G2192 . Ich habe G1849 Macht G846 , es G5087 zu lassen G2532 , und G2192 habe G1849 Macht G846 , es G3825 G2983 wiederzunehmen G5026 . Solch G1785 Gebot G2983 habe ich empfangen G3844 von G3450 meinem G3962 Vater .
  19 G3767 Da G1096 ward G3825 abermals G4978 eine Zwietracht G1722 unter G2453 den Juden G1223 über G5128 diese G3056 Worte .
  20 G1161 G4183 Viele G1537 unter G846 ihnen G3004 sprachen G2192 : Er hat G1140 den Teufel G2532 und G3105 ist unsinnig G5101 ; was G191 höret G846 ihr ihm zu?
  21 G243 Die andern G3004 sprachen G5023 : Das G2076 sind G3756 nicht G4487 Worte G1139 eines Besessenen G3361 G1410 ; kann G1140 der Teufel G5185 auch der Blinden G3788 Augen G455 auftun ?
  22 G1096 Es ward G1161 aber G1456 Kirchweihe G1722 zu G2414 Jerusalem G2532 und G2258 war G5494 Winter .
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4043 wandelte G1722 im G2411 Tempel G1722 in G4745 der Halle G4672 Salomos .
  24 G3767 Da G2944 umringten G846 ihn G2453 die Juden G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G2193 G4219 : Wie lange G142 hältst G2257 du unsre G5590 Seele G1488 auf? Bist G4771 du G5547 Christus G1487 , so G2036 sage G2254 es uns G3954 frei heraus.
  25 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2036 : Ich G5213 habe es euch G2036 gesagt G2532 , und G4100 ihr glaubet G3756 nicht G2041 . Die Werke G3739 , die G1473 ich G4160 tue G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G3686 Namen G5023 , die G3140 zeugen G4012 von G1700 mir .
  26 G235 Aber G5210 ihr G4100 glaubet G3756 nicht G1063 ; denn G2075 ihr seid G1537 von G1699 meinen G4263 Schafen G3756 nicht G2531 , wie G5213 ich euch G2036 gesagt habe.
  27 G1699 Denn meine G4263 Schafe G191 hören G3450 meine G5456 Stimme G2504 , und ich G1097 kenne G846 sie G2532 ; und G190 sie folgen G3427 mir,
  28 G2504 und ich G1325 gebe G846 ihnen G166 das ewige G2222 Leben G2532 ; und G622 sie werden G1519 G3364 G165 nimmermehr G622 umkommen G2532 G3756 , und G5100 niemand G726 wird G846 sie G1537 mir aus G3450 meiner G5495 Hand G726 reißen .
  29 G3450 Der G3962 Vater G3739 , der G3427 mir G1325 sie gegeben G2076 hat, ist G3187 größer G3956 denn alles G2532 ; und G3762 niemand G1410 kann G1537 sie aus G3450 meines G3962 Vaters G5495 Hand G726 reißen .
  30 G1473 Ich G2532 und G3962 der Vater G2070 sind G1520 eins .
  31 G3767 Da G941 hoben G2453 die Juden G3825 abermals G3037 Steine G2443 auf, daß G846 sie ihn G3034 steinigten .
  32 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G4183 : Viel G2570 gute G2041 Werke G1166 habe G5213 ich euch G1166 erzeigt G1537 von G3450 meinem G3962 Vater G1223 ; um G4169 welches G2041 Werk G846 unter G3034 ihnen steiniget G3165 ihr mich ?
  33 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 ihm G3004 und sprachen G4012 : Um G2570 des guten G2041 Werks G3034 willen steinigen G4571 wir dich G3756 nicht G235 , sondern G4012 um G988 der Gotteslästerung G2532 willen und G3754 daß G4771 du G444 ein Mensch G5607 bist G4160 und machst G4572 dich selbst G2316 zu Gott .
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2076 : Steht G3756 nicht G1125 geschrieben G1722 in G5216 eurem G3551 Gesetz G1473 : Ich G2036 habe gesagt G2075 : Ihr seid G2316 Götter «?
  35 G1487 So G1565 er die G2316 Götter G2036 nennt G4314 , zu G3739 welchen G3056 G2316 das Wort G1096 geschah G2532 , und G1124 die Schrift G3756 kann G3756 G1410 doch nicht G3089 gebrochen werden,
  36 G3004 sprecht G5210 ihr G3739 denn zu dem, den G3962 der Vater G37 geheiligt G2532 und G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G3754 hat: G987 »Du lästerst G3754 Gott,« darum G2036 daß ich sage G1510 : Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn ?
  37 G4160 Tue G3756 ich nicht G2041 die Werke G3450 meines G3962 Vaters G1487 , so G4100 glaubet G3427 mir G3361 nicht;
  38 G4160 tue G1161 ich sie aber G1487 , G4100 glaubet G2579 doch G2041 den Werken G4100 , wollt G1698 ihr mir G3361 nicht G4100 glauben G2443 , auf daß G1097 ihr erkennet G2532 und G4100 glaubet G3754 , daß G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G2504 ist und ich G1722 in G846 ihm .
  39 G3767   G2212 Sie suchten G3825 abermals G846 ihn G4084 zu greifen G2532 ; aber G1831 er entging G1537 ihnen aus G846 ihren G5495 Händen
  40 G2532 und G565 zog G3825 hin wieder G4008 jenseit G2446 des Jordans G1519 an G5117 den Ort G3699 , da G2491 Johannes G4412 zuvor G2258 G907 getauft G2532 hatte, und G3306 blieb G1563 allda .
  41 G2532 Und G4183 viele G2064 kamen G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 sprachen G3754 : G2491 Johannes G4160 tat G3303 G3762 kein G4592 Zeichen G1161 ; aber G3956 alles G3745 , was G2491 Johannes G4012 von G5127 diesem G2036 gesagt G2258 hat, das ist G227 wahr .
  42 G2532 Und G4100 glaubten G1563 allda G4183 viele G1519 an G846 ihn .
ELB1871(i) 1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber. 2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe. 3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus. 4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen . 5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen. 6 Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete. 7 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe. 8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. 9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein - und ausgehen und Weide finden. 10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben. 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe. 12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe. 13 Der Mietling aber flieht, ] weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert. 14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen, 15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein. 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt es zu lassen, und habe Gewalt es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen. 19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen. 20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn? 21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun? 22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; [und] es war Winter. 23 Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons. 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus. 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir; 26 aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe. 27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir; 28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. 29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben. 30 Ich und der Vater sind eins. 31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten. 32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich? 33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst. 34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter? " 35 Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden,) 36 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? - 37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht; 38 wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. 39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand. 40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst. 41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. 42 Und viele glaubten daselbst an ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3361 Wer nicht G1223 durch G2374 die Tür G1519 in G833 den Hof G4263 der Schafe G1525 eingeht, G235 sondern G237 anderswo G305 hinübersteigt, G1565 der G2076 ist G2812 ein Dieb G2532 und G3027 ein Räuber.
  2 G1161 Wer aber G1223 durch G2374 die Tür G1525 eingeht, G2076 ist G4166 Hirte G4263 der Schafe.
  3 G5129 Diesem G455 tut G2377 der Türhüter G455 auf, G2532 und G4263 die Schafe G191 hören G846 seine G5456 Stimme, G2532 und G2564 er ruft G2398 seine eigenen G4263 Schafe G2596 mit G3686 Namen G2532 und G1806 führt G846 sie G1806 heraus.
  4 G2532   G3752 Wenn G2398 er seine eigenen G4263 Schafe G1544 alle herausgebracht G4198 hat, geht er G1715 vor G846 ihnen G4198 her G2532 , und G4263 die Schafe G190 folgen G846 ihm G3754 , weil G846 sie seine G5456 Stimme G1492 kennen.
  5 G245 Einem Fremden G1161 aber G190 werden G3364 sie nicht G190 folgen, G235 sondern G575 werden vor G846 ihm G5343 fliehen, G3754 weil G5456 sie die Stimme G245 der Fremden G3756 nicht G1492 kennen.
  6 G5026 Dieses G3942 Gleichnis G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen; G1565 sie G1161 aber G1097 verstanden G3756 nicht, G5101 was G2258 es war, G3739 das G846 er zu ihnen G2980 redete.
  7 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür G4263 der Schafe.
  8 G3956 Alle, G3745 die irgend G4253 vor G1700 mir G2064 gekommen, G1526 sind G2812 Diebe G2532 und G3027 Räuber; G235 aber G4263 die Schafe G191 hörten G3756 nicht G846 auf sie.
  9 G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür; G1437 wenn G5100 jemand G1223 durch G1700 mich G1525 eingeht, G4982 so wird er errettet werden G2532 und G1525 wird ein G2532 - und G1831 ausgehen G2532 und G3542 Weide G2147 finden.
  10 G2812 Der Dieb G2064 kommt G3756 nur, G1508 G2443 um G2813 zu stehlen G2532 und G2380 zu schlachten G2532 und G622 zu verderben. G1473 Ich G2064 bin gekommen, G2443 auf daß G2222 sie Leben G2192 haben G2532 und G4053 es in Überfluß G2192 haben.
  11 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte; G2570 der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe.
  12 G3411 Der Mietling G1161 aber G2532 und G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist, G3739 dem G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind, G2334 sieht G3074 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht; G2532 und G3074 der Wolf G726 raubt G846 sie G2532 und G4650 zerstreut G4263 [die Schafe.
  13 G3411 Der Mietling G1161 aber G5343 flieht, G3754 ] weil G3411 er ein Mietling G2076 ist G2532 und G4012 sich um G4263 die Schafe G3756 nicht G3199 kümmert.
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte; G2532 und G1097 ich kenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin gekannt G5259 von G1699 den Meinen,
  15 G2531 gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G1097 kennt G2504 und ich G3962 den Vater G1097 kenne; G2532 und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe.
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 andere G4263 Schafe, G3739 die G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Hofe G2076 sind; G2548 auch G1163 diese muß G3165 ich G71 bringen, G2532 und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören, G2532 und G3391 es wird eine G4167 Herde, G1520 ein G4166 Hirte G1096 sein.
  17 G5124 G1223 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 der Vater, G3754 weil G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse, G2443 auf daß G846 ich es G2983 G3825 wiedernehme.
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir, G235 sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selbst. G2192 Ich habe G1849 Gewalt G846 es G5087 zu lassen, G2532 und G2192 habe G1849 Gewalt G846 es G2983 G3825 wiederzunehmen. G5026 Dieses G1785 Gebot G3844 habe ich von G3450 meinem G3962 Vater G2983 empfangen.
  19 G1096 G3767 Es entstand G3825 wiederum G4978 ein Zwiespalt G1722 unter G2453 den Juden G5128 dieser G3056 Worte G1223 wegen.
  20 G4183 Viele G1161 aber G1537 von G846 ihnen G3004 sagten: G2192 Er hat G1140 einen Dämon G2532 und G3105 ist von Sinnen; G5101 was G191 höret G846 ihr ihn?
  21 G243 Andere G3004 sagten: G5023 Diese G4487 Reden G2076 sind G3756 nicht G1139 die eines Besessenen; G1410 kann G3361 etwa G1140 ein Dämon G5185 der Blinden G3788 Augen G455 auftun?
  22 G1096 Es war G1161 aber G1456 das Fest der Tempelweihe G1722 in G2414 Jerusalem; G2532 [und] G2258 es war G5494 Winter.
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4043 wandelte G1722 in G2411 dem Tempel, G1722 in G4745 der Säulenhalle G4672 Salomons.
  24 G3767 Da G2944 umringten G846 ihn G2453 die Juden G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm: G2193 Bis G4219 wann G142 G5590 hältst G2257 du unsere Seele G5590 hin? G1487 Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G2036 so sage G2254 es uns G3954 frei heraus.
  25 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen: G5213 Ich habe es euch G2036 gesagt, G2532 und G4100 ihr glaubet G3756 nicht. G2041 Die Werke, G3739 die G1473 ich G1722 in G3686 dem Namen G3450 meines G3962 Vaters G4160 tue, G5023 diese G3140 zeugen G4012 von G1700 mir;
  26 G235 aber G5210 ihr G4100 glaubet G3756 nicht, G1063 denn G2075 ihr seid G3756 nicht G1537 von G1699 meinen G4263 Schafen, G2531 wie G5213 ich euch G2036 gesagt habe.
  27 G1699 Meine G4263 Schafe G191 hören G3450 meine G5456 Stimme, G2504 und ich G1097 kenne G846 sie, G2532 und G190 sie folgen G3427 mir;
  28 G2504 und ich G1325 gebe G846 ihnen G166 ewiges G2222 Leben, G2532 und G3364 sie gehen nicht G622 verloren G1519 G165 ewiglich, G2532 und G3756 G5100 niemand G726 wird G846 sie G1537 aus G3450 meiner G5495 Hand G726 rauben.
  29 G3450 Mein G3962 Vater, G3739 der G3427 sie mir G1325 gegeben G2076 hat, ist G3187 größer G3956 als G2532 alles, G3762 und niemand G1410 kann G1537 sie aus G5495 der Hand G3450 meines G3962 Vaters G726 rauben.
  30 G1473 Ich G2532 und G3962 der Vater G2070 sind G1520 eins.
  31 G3767 Da G941 hoben G2453 die Juden G3825 wiederum G3037 Steine G941 auf, G2443 auf daß G846 sie ihn G3034 steinigten.
  32 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen: G4183 Viele G2570 gute G2041 Werke G1166 habe G5213 ich euch G1537 von G3450 meinem G3962 Vater G1166 gezeigt; G1223 für G4169 welches G2041 Werk G846 unter denselben G3034 steiniget ihr G3165 mich?
  33 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 G3004 ihm: G4012 Wegen G2570 eines guten G2041 Werkes G3034 steinigen wir G4571 dich G3756 nicht, G235 sondern G4012 wegen G988 Lästerung, G2532 und G3754 weil G4771 du, G444 der du ein Mensch G5607 bist, G4572 dich selbst G2316 zu Gott G4160 machst.
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen: G2076 Steht G3756 nicht G1722 in G5216 eurem G3551 Gesetz G1125 geschrieben: G1473 "Ich G2036 habe gesagt: G2075 Ihr seid G2316 Götter?"
  35 G1487 Wenn G1565 er jene G2316 Götter G2036 nannte, G4314 zu G3739 welchen G3056 das Wort G2316 Gottes G1096 geschah G2532 [und G1124 die Schrift G1410 kann G3756 nicht G3089 aufgelöst werden,]
  36 G3004 saget G5210 ihr G3739 von dem, welchen G3962 der Vater G37 geheiligt G2532 und G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G3754 hat: G987 Du lästerst, G3754 weil G2036 ich sagte: G1510 Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn? -
  37 G1487 Wenn G3756 ich nicht G2041 die Werke G3450 meines G3962 Vaters G4160 tue, G4100 so glaubet G3427 mir G3361 nicht;
  38 G1487 wenn G1161 ich sie aber G4160 tue, G2579 so G4100 glaubet G2041 den Werken, G1698 wenn ihr auch mir G3361 nicht G4100 glaubet, G2443 auf daß G1097 ihr erkennet G2532 und G4100 glaubet, G3754 daß G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G2504 ist und ich G1722 in G846 ihm.
  39 G3767 Da G2212 suchten sie G3825 wiederum G846 ihn G4084 zu greifen, G2532 und G1831 G1537 er entging G846 ihrer G5495 Hand.
  40 G2532 Und G565 er ging G3825 wieder G565 weg G4008 jenseit G2446 des Jordan G1519 an G5117 den Ort, G3699 wo G2491 Johannes G4412 zuerst G907 G2258 taufte, G2532 und G3306 er blieb G1563 daselbst.
  41 G2532 Und G4183 viele G2064 kamen G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 G3754 sagten: G2491 Johannes G4160 tat G3303 zwar G3762 kein G4592 Zeichen; G3956 alles G1161 aber, G3745 was G2491 Johannes G4012 von G5127 diesem G2036 gesagt hat, G2258 war G227 wahr.
  42 G2532 Und G4183 viele G4100 glaubten G1563 daselbst G1519 an G846 ihn.
ELB1905(i) 1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber. 2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe. 3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus. 4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen. 5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen. 6 Dieses Gleichnis Eig. Diese sinnbildliche Rede sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete. 7 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe. 8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. 9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden. 10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß Und.: und Überfluß haben. 11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt Eig. setzt ein; legt dar; so auch [V. 15.17.18] sein Leben für die Schafe. 12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe. 13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert. O. ihm an den Schafen nichts liegt 14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen O. was mein ist und bin gekannt von den Meinen, 15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein. O. werden 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen. 19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen. 20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn? 21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun? 22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter. 23 Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons. 24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus. 25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir; 26 aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe. 27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir; 28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. 29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, O. alle und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben. 30 Ich und der Vater sind eins. 31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten. 32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich? 33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst. 34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: »Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?« [Ps 82,6] 35 Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah [und die Schrift kann nicht aufgelöst werden], 36 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? 37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht; 38 wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. 39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand. 40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst. 41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. 42 Und viele glaubten daselbst an ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3361 : Wer nicht G1223 durch G2374 die Tür G1519 in G833 den Hof G4263 der Schafe G1525 eingeht G235 , sondern G237 anderswo G305 hinübersteigt G1565 , der G2076 ist G2812 ein Dieb G2532 und G3027 ein Räuber .
  2 G1161 Wer aber G1223 durch G2374 die Tür G1525 eingeht G2076 , ist G4166 Hirte G4263 der Schafe .
  3 G5129 Diesem G455 tut G2377 der Türhüter G455 auf G2532 , und G4263 die Schafe G191 hören G846 seine G5456 Stimme G2532 , und G2564 er ruft G2398 seine eigenen G4263 Schafe G2596 mit G3686 Namen G2532 und G1806 führt G846 sie G1806 heraus .
  4 G3752 Wenn G2398 er seine eigenen G4263 Schafe G1544 alle herausgebracht G4198 hat, geht er G1715 vor G846 ihnen G4198 her G2532 , und G4263 die Schafe G190 folgen G846 ihm G3754 , weil G846 sie seine G5456 Stimme G1492 kennen .
  5 G245 Einem Fremden G1161 aber G190 werden G3364 sie nicht G190 folgen G235 , sondern G575 werden vor G846 ihm G5343 fliehen G3754 , weil G5456 sie die Stimme G245 der Fremden G3756 nicht G1492 kennen .
  6 G5026 Dieses G3942 Gleichnis G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G1565 ; sie G1161 aber G1097 verstanden G3756 nicht G5101 , was G2258 es war G3739 , das G846 er zu ihnen G2980 redete .
  7 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G1473 : Ich G1510 bin G2374 die Tür G4263 der Schafe .
  8 G3956 Alle G3745 , die irgend G4253 vor G1700 mir G2064 gekommen G1526 , sind G2812 Diebe G2532 und G3027 Räuber G235 ; aber G4263 die Schafe G191 hörten G3756 nicht G846 auf sie .
  9 G1473 Ich G1510 bin G2374 die Tür G1437 ; wenn G5100 jemand G1223 durch G1700 mich G1525 eingeht G4982 , so wird er errettet werden G2532 und G1525 wird ein G2532 und G1831 ausgehen G2532 und G3542 Weide G2147 finden .
  10 G2812 Der Dieb G2064 kommt G3756 nur G1508 -G2443 , um G2813 zu stehlen G2532 und G2380 zu schlachten G2532 und G622 zu verderben G1473 . Ich G2064 bin gekommen G2443 , auf daß G2222 sie Leben G2192 haben G2532 und G4053 es in Überfluß G2192 haben .
  11 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2570 ; der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  12 G3411 Der Mietling G1161 aber G2532 und G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist G3739 , dem G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind G2334 , sieht G3074 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3074 der Wolf G726 raubt G846 sie G2532 und G4650 zerstreut G4263 [die Schafe .
  13 G3411 Der Mietling G1161 aber G5343 flieht G3754 ,]weil G3411 er ein Mietling G2076 ist G2532 und G4012 sich um G4263 die Schafe G3756 nicht G3199 kümmert .
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2532 ; und G1097 ich kenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin gekannt G5259 von G1699 den Meinen,
  15 G2531 gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G1097 kennt G2504 und ich G3962 den Vater G1097 kenne G2532 ; und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 andere G4263 Schafe G3739 , die G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Hofe G2076 sind G2548 ; auch G1163 diese muß G3165 ich G71 bringen G2532 , und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 , und G3391 es wird eine G4167 Herde G1520 , ein G4166 Hirte G1096 sein .
  17 G1223 -G5124 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 der Vater G3754 , weil G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich es G2983 -G3825 wiedernehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selbst G2192 . Ich habe G1849 Gewalt G846 , es G5087 zu lassen G2532 , und G2192 habe G1849 Gewalt G846 , es G2983 -G3825 wiederzunehmen G5026 . Dieses G1785 Gebot G3844 habe ich von G3450 meinem G3962 Vater G2983 empfangen .
  19 G1096 -G3767 Es entstand G3825 wiederum G4978 ein Zwiespalt G1722 unter G2453 den Juden G5128 dieser G3056 Worte G1223 wegen .
  20 G4183 Viele G1161 aber G1537 von G846 ihnen G3004 sagten G2192 : Er hat G1140 einen Dämon G2532 und G3105 ist von Sinnen G5101 ; was G191 höret G846 ihr ihn ?
  21 G243 Andere G3004 sagten G5023 : Diese G4487 Reden G2076 sind G3756 nicht G1139 die eines Besessenen G1410 ; kann G3361 etwa G1140 ein Dämon G5185 der Blinden G3788 Augen G455 auftun ?
  22 G1096 Es war G1161 aber G1456 das Fest der Tempelweihe G1722 in G2414 Jerusalem G2532 ; [und G2258 ]es war G5494 Winter .
  23 G2532 Und G2424 Jesus G4043 wandelte G1722 in G2411 dem Tempel G1722 , in G4745 der Säulenhalle G4672 Salomons .
  24 G3767 Da G2944 umringten G846 ihn G2453 die Juden G2532 und G3004 sprachen G846 zu ihm G2193 : Bis G4219 wann G142 -G5590 hältst G2257 du unsere Seele G5590 hin G1487 ? Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G2036 , so sage G2254 es uns G3954 frei heraus .
  25 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G5213 : Ich habe es euch G2036 gesagt G2532 , und G4100 ihr glaubet G3756 nicht G2041 . Die Werke G3739 , die G1473 ich G1722 in G3686 dem Namen G3450 meines G3962 Vaters G4160 tue G5023 , diese G3140 zeugen G4012 von G1700 mir;
  26 G235 aber G5210 ihr G4100 glaubet G3756 nicht G1063 , denn G2075 ihr seid G3756 nicht G1537 von G1699 meinen G4263 Schafen G2531 , wie G5213 ich euch G2036 gesagt habe.
  27 G1699 Meine G4263 Schafe G191 hören G3450 meine G5456 Stimme G2504 , und ich G1097 kenne G846 sie G2532 , und G190 sie folgen G3427 mir;
  28 G2504 und ich G1325 gebe G846 ihnen G166 ewiges G2222 Leben G2532 , und G3364 sie gehen nicht G622 verloren G165 -G1519 ewiglich G2532 , und G3756 -G5100 niemand G726 wird G846 sie G1537 aus G3450 meiner G5495 Hand G726 rauben .
  29 G3450 Mein G3962 Vater G3739 , der G3427 sie mir G1325 gegeben G2076 hat, ist G3187 größer G3956 als alles G2532 , und G3762 niemand G1410 kann G1537 sie aus G5495 der Hand G3450 meines G3962 Vaters G726 rauben .
  30 G1473 Ich G2532 und G3962 der Vater G2070 sind G1520 eins .
  31 G3767 Da G941 hoben G2453 die Juden G3825 wiederum G3037 Steine G941 auf G2443 , auf daß G846 sie ihn G3034 steinigten .
  32 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G4183 : Viele G2570 gute G2041 Werke G1166 habe G5213 ich euch G1537 von G3450 meinem G3962 Vater G1166 gezeigt G1223 ; für G4169 welches G2041 Werk G846 unter denselben G3034 steiniget ihr G3165 mich ?
  33 G2453 Die Juden G611 antworteten G846 -G3004 ihm G4012 : Wegen G2570 eines guten G2041 Werkes G3034 steinigen wir G4571 dich G3756 nicht G235 , sondern G4012 wegen G988 Lästerung G2532 , und G3754 weil G4771 du G444 , der du ein Mensch G5607 bist G4572 , dich selbst G2316 zu Gott G4160 machst .
  34 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2076 : Steht G3756 nicht G1722 in G5216 eurem G3551 Gesetz G1125 geschrieben G1473 : "Ich G2036 habe gesagt G2075 : Ihr seid G2316 Götter ?"
  35 G1487 Wenn G1565 er jene G2316 Götter G2036 nannte G4314 , zu G3739 welchen G3056 das Wort G2316 Gottes G1096 geschah G2532 [ und G1124 die Schrift G1410 kann G3756 nicht G3089 aufgelöst werden ]
  36 G3004 saget G5210 ihr G3739 von dem, welchen G3962 der Vater G37 geheiligt G2532 und G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G3754 hat G987 : Du lästerst G3754 , weil G2036 ich sagte G1510 : Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn ? -
  37 G1487 Wenn G3756 ich nicht G2041 die Werke G3450 meines G3962 Vaters G4160 tue G4100 , so glaubet G3427 mir G3361 nicht;
  38 G1487 wenn G1161 ich sie aber G4160 tue G2579 , so G4100 glaubet G2041 den Werken G1698 , wenn ihr auch mir G3361 nicht G4100 glaubet G2443 , auf daß G1097 ihr erkennet G2532 und G4100 glaubet G3754 , daß G3962 der Vater G1722 in G1698 mir G2504 ist und ich G1722 in G846 ihm .
  39 G3767 Da G2212 suchten sie G3825 wiederum G846 ihn G4084 zu greifen G2532 , und G1537 -G1831 er entging G846 ihrer G5495 Hand .
  40 G2532 Und G565 er ging G3825 wieder G565 weg G4008 jenseit G2446 des Jordan G1519 an G5117 den Ort G3699 , wo G2491 Johannes G4412 zuerst G907 -G2258 taufte G2532 , und G3306 er blieb G1563 daselbst .
  41 G2532 Und G4183 viele G2064 kamen G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 -G3754 sagten G2491 : Johannes G4160 tat G3303 zwar G3762 kein G4592 Zeichen G3956 ; alles G1161 aber G3745 , was G2491 Johannes G4012 von G5127 diesem G2036 gesagt hat G2258 , war G227 wahr .
  42 G2532 Und G4183 viele G4100 glaubten G1563 daselbst G1519 an G846 ihn .
DSV(i) 1 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar. 2 Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen. 3 Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit. 4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen. 5 Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen. 6 Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak. 7 Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen. 8 Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord. 9 Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden. 10 De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben. 11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen. 12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen. 13 En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen. 14 Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend. 15 Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen. 16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder. 17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme. 18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen. 19 Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil. 20 En velen van hen zeiden: Hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem? 21 Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen? 22 En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter. 23 En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo. 24 De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit. 25 Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij. 26 Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb. 27 Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij. 28 En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken. 29 Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders. 30 Ik en de Vader zijn een. 31 De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen. 32 Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij? 33 De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt. 34 Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden? 35 Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden; 36 Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon? 37 Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet; 38 Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem. 39 Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand. 40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar. 41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar. 42 En velen geloofden aldaar in Hem.
DSV_Strongs(i)
  1 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3361 : Die niet G1525 G5740 ingaat G1223 door G2374 de deur G1519 in G833 den stal G4263 der schapen G235 , maar G237 van elders G305 G5723 inklimt G1565 , die G2076 G5748 is G2812 een dief G2532 en G3027 moordenaar.
  2 G1161 Maar G1223 die door G2374 de deur G1525 G5740 ingaat G2076 G5748 , is G4166 een herder G4263 der schapen.
  3 G5129 Dezen G455 G doet G2377 de deurwachter G455 G5719 open G2532 , en G4263 de schapen G191 G5719 horen G846 zijn G5456 stem G2532 ; en G2564 G5719 hij roept G2398 zijn G4263 schapen G2596 bij G3686 name G2532 , en G1806 G leidt G846 ze G1806 G5719 uit.
  4 G2532 En G3752 wanneer G2398 hij zijn G4263 schapen G1544 G5632 uitgedreven heeft G4198 G5736 , zo gaat hij G1715 voor G846 hen G2532 heen; en G4263 de schapen G190 G5719 volgen G846 hem G3754 , overmits G846 zij zijn G5456 stem G1492 G5758 kennen.
  5 G1161 Maar G245 een vreemde G3364 zullen zij geenszins G190 G5661 volgen G235 , maar G575 zullen van G846 hem G5343 G5695 vlieden G3754 ; overmits G5456 zij de stem G245 des vreemden G3756 niet G1492 G5758 kennen.
  6 G5026 Deze G3942 gelijkenis G2036 G5627 zeide G2424 Jezus G846 tot hen G1161 ; maar G1565 zij G1097 G5627 verstonden G3756 niet G5101 , wat G2258 G5713 het was G3739 , dat G846 Hij tot hen G2980 G5707 sprak.
  7 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G3825 wederom G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G2374 de Deur G4263 der schapen.
  8 G3956 Allen G3745 , zovelen als G4253 er voor G1700 Mij G2064 G5627 zijn gekomen G1526 G5748 , zijn G2812 dieven G2532 en G3027 moordenaars G235 ; maar G4263 de schapen G846 hebben hen G3756 niet G191 G5656 gehoord.
  9 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2374 de Deur G1437 ; indien G5100 iemand G1223 door G1700 Mij G1525 G5632 ingaat G4982 G5701 , die zal behouden worden G2532 ; en G1525 G5695 hij zal ingaan G2532 en G1831 G5695 uitgaan G2532 , en G3542 weide G2147 G5692 vinden.
  10 G2812 De dief G2064 G5736 komt G3756 niet G1508 , dan G2443 opdat G2813 G5661 hij stele G2532 , en G2380 G5661 slachte G2532 , en G622 G5661 verderve G1473 ; Ik G2064 G5627 ben gekomen G2443 , opdat G2222 zij het leven G2192 G5725 hebben G2532 , en G4053 overvloed G2192 G5725 hebben.
  11 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2570 de goede G4166 Herder G2570 ; de goede G4166 herder G5087 G5719 stelt G846 zijn G5590 leven G5228 voor G4263 de schapen.
  12 G1161 Maar G5607 G5752 G3411 de huurling G2532 , en G3756 die geen G4166 herder G3739 is, wien G4263 de schapen G3756 niet G2398 eigen G1526 G5748 zijn G2334 G5719 , ziet G3074 den wolf G2064 G5740 komen G2532 , en G863 G5719 verlaat G4263 de schapen G2532 , en G5343 G5719 vliedt G2532 ; en G3074 de wolf G726 G5719 grijpt G846 ze G2532 , en G4650 G5719 verstrooit G4263 de schapen.
  13 G1161 En G3411 de huurling G5343 G5719 vliedt G3754 , overmits G3411 hij een huurling G2076 G5748 is G2532 , en G3756 heeft geen G3199 G5719 zorg G4012 voor G4263 de schapen.
  14 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2570 de goede G4166 Herder G2532 ; en G1097 G5719 Ik ken G1699 de Mijnen G2532 , en G5259 worde van G1699 de Mijnen G1097 G5743 gekend.
  15 G2531 Gelijkerwijs G3962 de Vader G3165 Mij G1097 G5719 kent G1097 G5719 , [alzo] ken G2504 Ik ook G3962 den Vader G2532 ; en G5087 G5719 Ik stel G3450 Mijn G5590 leven G5228 voor G4263 de schapen.
  16 G2192 G5719 Ik heb G2532 nog G243 andere G4263 schapen G3739 , die G1537 van G5026 dezen G833 stal G3756 niet G2076 G5748 zijn G1163 G5748 ; deze moet G3165 Ik G2548 ook G71 G5629 toebrengen G2532 ; en G3450 zij zullen Mijn G5456 stem G191 G5692 horen G2532 ; en G1096 G5695 het zal worden G3391 een G4167 kudde G1520 , [en] een G4166 Herder.
  17 G5124 G1223 Daarom G25 G heeft G3165 mij G3962 de Vader G25 G5719 lief G3754 , overmits G1473 Ik G3450 Mijn G5590 leven G5087 G5719 afleg G2443 , opdat G846 Ik hetzelve G3825 wederom G2983 G5632 neme.
  18 G3762 Niemand G142 G5719 neemt G846 hetzelve G575 van G1700 Mij G235 , maar G1473 Ik G5087 G leg G846 het G575 van G1683 Mijzelven G5087 G5719 af G2192 G5719 ; Ik heb G1849 macht G846 hetzelve G5087 G5629 af te leggen G2532 , en G2192 G5719 heb G1849 macht G846 hetzelve G3825 wederom G2983 G5629 te nemen G5026 . Dit G1785 gebod G3844 heb Ik van G3450 Mijn G3962 Vader G2983 G5627 ontvangen.
  19 G1096 G5633 Er werd G3767 dan G3825 wederom G4978 tweedracht G1722 onder G2453 de Joden G1223 , om G5128 dezer G3056 woorden wil.
  20 G1161 En G4183 velen G1537 van G846 hen G3004 G5707 zeiden G2192 G5719 : Hij heeft G1140 den duivel G2532 , en G3105 G5736 is uitzinnig G5101 ; wat G191 G5719 hoort gij G846 Hem?
  21 G243 Anderen G3004 G5707 zeiden G5023 : Dit G2076 G5748 zijn G3756 geen G4487 woorden G1139 G5740 eens bezetenen G1410 G5736 ; kan G3361 ook G1140 de duivel G5185 der blinden G3788 ogen G455 G5721 openen?
  22 G1161 En G1096 G5633 het was G1456 het feest der vernieuwing G1722 des tempels te G2414 Jeruzalem G2532 ; en G2258 G5713 het was G5494 winter.
  23 G2532 En G2424 Jezus G4043 G5707 wandelde G1722 in G2411 den tempel G1722 , in G4745 het voorhof G4672 van Salomo.
  24 G2453 De Joden G3767 dan G2944 G5656 omringden G846 Hem G2532 , en G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G2193 G4219 : Hoe lang G142 G houdt Gij G2257 onze G5590 ziel G142 G5719 op G1487 ? Indien G4771 Gij G5547 de Christus G1488 G5748 zijt G2036 G5628 , zeg G2254 het ons G3954 vrijuit.
  25 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G5213 : Ik heb het u G2036 G5627 gezegd G2532 , en G4100 G5719 gij gelooft G3756 het niet G2041 . De werken G3739 , die G1473 Ik G4160 G5719 doe G1722 in G3686 den Naam G3450 Mijns G3962 Vaders G5023 , die G3140 G5719 getuigen G4012 van G1700 Mij.
  26 G235 Maar G5210 gijlieden G4100 G5719 gelooft G3756 niet G1063 ; want G2075 G5748 gij zijt G3756 niet G1537 van G1699 Mijn G4263 schapen G2531 , gelijk G5213 Ik u G2036 G5627 gezegd heb.
  27 G1699 Mijn G4263 schapen G191 G5719 horen G3450 Mijn G5456 stem G2504 , en Ik G1097 G5719 ken G846 dezelve G2532 , en G190 G5719 zij volgen G3427 Mij.
  28 G2504 En Ik G1325 G5719 geef G846 hun G166 het eeuwige G2222 leven G2532 ; en G3364 zij zullen niet G622 G5643 verloren gaan G1519 in G165 der eeuwigheid G2532 , en G3756 G5100 niemand G846 zal dezelve G1537 uit G3450 Mijn G5495 hand G726 G5692 rukken.
  29 G3450 Mijn G3962 Vader G3739 , die G3427 ze Mij G1325 G5758 gegeven heeft G2076 G5748 , is G3187 meerder dan G3956 allen G2532 ; en G3762 niemand G1410 G5736 kan G726 G5721 ze rukken G1537 uit G5495 de hand G3450 Mijns G3962 Vaders.
  30 G1473 Ik G2532 en G3962 de Vader G2070 G5748 zijn G1520 een.
  31 G2453 De Joden G3767 dan G941 G namen G3825 wederom G3037 stenen G941 G5656 op G2443 , om G846 Hem G3034 G5661 te stenigen.
  32 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G5213 : Ik heb u G4183 vele G2570 treffelijke G2041 werken G1166 G5656 getoond G1537 van G3450 Mijn G3962 Vader G1223 ; om G4169 welk G2041 werk G846 van die G3034 G5719 stenigt gij G3165 Mij?
  33 G2453 De Joden G611 G5662 antwoordden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3034 G5719 : Wij stenigen G4571 U G3756 niet G4012 over G2570 [enig] goed G2041 werk G235 , maar G4012 over G988 [gods] lastering G2532 , en G3754 omdat G4771 Gij G444 , een Mens G5607 G5752 zijnde G4572 , Uzelven G2316 God G4160 G5719 maakt.
  34 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G2076 G5748 : Is G3756 er niet G1125 G5772 geschreven G1722 in G5216 uw G3551 wet G1473 : Ik G2036 G5656 heb gezegd G2075 G5748 , gij zijt G2316 goden?
  35 G1487 Indien G1565 [de] [wet] die G2316 goden G2036 G5627 genaamd heeft G4314 , tot G3739 welke G3056 het woord G2316 Gods G1096 G5633 geschied is G2532 , en G1124 de Schrift G3756 niet G1410 G5736 kan G3089 G5683 gebroken worden;
  36 G3004 G5719 Zegt G5210 gijlieden G3739 [tot] [Mij], Dien G3962 de Vader G37 G5656 geheiligd G2532 en G1519 in G2889 de wereld G649 G5656 gezonden heeft G3754 : G987 G5719 Gij lastert G3754 [God]; omdat G2036 G5627 Ik gezegd heb G1510 G5748 : Ik ben G2316 Gods G5207 Zoon?
  37 G1487 Indien G3756 Ik niet G4160 G5719 doe G2041 de werken G3450 Mijns G3962 Vaders G4100 G5720 , zo gelooft G3427 Mij G3361 niet;
  38 G1161 Maar G1487 indien G4160 G5719 Ik ze doe G2579 , en zo G1698 gij Mij G3361 niet G4100 G5725 gelooft G4100 G5657 , zo gelooft G2041 de werken G2443 ; opdat G1097 G5632 gij moogt bekennen G2532 en G4100 G5661 geloven G3754 , dat G3962 de Vader G1722 in G1698 Mij G2504 is, en Ik G1722 in G846 Hem.
  39 G2212 G5707 Zij zochten G3767 dan G3825 wederom G846 Hem G4084 G5658 te grijpen G2532 , en G1831 G5627 Hij ontging G1537 uit G846 hun G5495 hand.
  40 G2532 En G565 G5627 Hij ging G3825 wederom G4008 over G2446 de Jordaan G1519 , tot G5117 de plaats G3699 , waar G2491 Johannes G4412 eerst G907 G5723 G2258 G5713 doopte G2532 ; en G3306 G5656 Hij bleef G1563 aldaar.
  41 G2532 En G4183 velen G2064 G5627 kwamen G4314 tot G846 Hem G2532 , en G3004 G5707 zeiden G3754 : G2491 Johannes G4160 G5656 deed G3303 wel G3762 geen G4592 teken G1161 ; maar G3956 alles G3745 , wat G2491 Johannes G4012 van G5127 Dezen G2036 G5627 zeide G2258 G5713 , was G227 waar.
  42 G2532 En G4183 velen G4100 G5656 geloofden G1563 aldaar G1519 in G846 Hem.
DarbyFR(i) 1
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron. 2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. 3 A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. 4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix; 5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait. 7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis. 8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. 9 Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture. 10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. 11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. 13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis. 14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, 15 le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père. 19
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; 20 et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? 21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? 22
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon. 24 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi; 26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit. 27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent, 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père, nous sommes un. 31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. 32 Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"? 35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie), 36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu? 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; 38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. 39
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main 40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. 42 Et plusieurs crurent là en lui.
Martin(i) 1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur. 2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis. 3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors. 4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. 5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. 7 Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis. 8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture. 10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance. 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis. 13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis. 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. 15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger. 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père. 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours. 20 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous ? 21 Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? 22 Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon. 24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi. 26 Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent. 28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père. 30 Moi et le Père sommes un. 31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider. 32 Mais Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ? 33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux; 35 Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et cependant l'Ecriture ne peut être anéantie; 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ? 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point. 38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. 39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains. 40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. 42 Et plusieurs crurent là en lui.
Segond(i) 1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. 7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. 14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père. 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous? 21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père nous sommes un. 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie, 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu. 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. 40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Segond_Strongs(i)
  1 G281 ¶ En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1525 , celui qui n’entre G5740   G3361 pas G1223 par G2374 la porte G1519 dans G4263 la bergerie G833   G235 , mais G305 qui y monte G5723   G237 par ailleurs G1565 , G2076 est G5748   G2812 un voleur G2532 et G3027 un brigand.
  2 G1161 Mais G1525 celui qui entre G5740   G1223 par G2374 la porte G2076 est G5748   G4166 le berger G4263 des brebis.
  3 G2377 Le portier G5129 lui G455 ouvre G5719   G2532 , et G4263 les brebis G191 entendent G5719   G846 sa G5456 voix G2532  ; G2564 il appelle G5719   G2596 par G3686 leur nom G4263 les brebis G2398 qui lui appartiennent G2532 , et G846 il les G1806 conduit dehors G5719  .
  4 G2532   G3752 Lorsqu’il G1544 a fait sortir G5632   G2398 toutes ses propres G4263 brebis G4198 , il marche G5736   G1715 devant G846 elles G2532  ; et G4263 les brebis G846 le G190 suivent G5719   G3754 , parce qu G1492 ’elles connaissent G5758   G846 sa G5456 voix.
  5 G1161   G190 Elles ne suivront G5661   G3364 point G245 un étranger G235  ; mais G5343 elles fuiront G5695   G575 loin de G846 lui G3754 , parce qu G1492 ’elles ne connaissent G5758   G3756 pas G5456 la voix G245 des étrangers.
  6 G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G5026 cette G3942 parabole G1161 , mais G1565 ils G1097 ne comprirent G5627   G3756 pas G5101 de quoi G2258   G5713   G3739   G846 il leur G2980 parlait G5707  .
  7 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3825 encore G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G1473 je G1510 suis G5748   G2374 la porte G4263 des brebis.
  8 G3956 Tous G2064 ceux qui sont venus G5627   G3745   G4253 avant G1700 moi G1526 sont G5748   G2812 des voleurs G2532 et G3027 des brigands G235  ; mais G4263 les brebis G846 ne les G3756 ont point G191 écoutés G5656  .
  9 G1473 Je G1510 suis G5748   G2374 la porte G1437 . Si G5100 quelqu’un G1525 entre G5632   G1223 par G1700 moi G4982 , il sera sauvé G5701   G2532  ; G1525 il entrera G5695   G2532 et G1831 il sortira G5695   G2532 , et G2147 il trouvera G5692   G3542 des pâturages.
  10 G2812 Le voleur G3756 ne G2064 vient G5736   G1508 que G2443 pour G2813 dérober G5661   G2532 , G2380 égorger G5661   G2532 et G622 détruire G5661   G1473  ; moi G2064 , je suis venu G5627   G2443 afin que G2192 les brebis aient G5725   G2222 la vie G2532 , et G2192 qu’elles soient G5725   G4053 dans l’abondance.
  11 G1473 Je G1510 suis G5748   G2570 le bon G4166 berger G2570 . Le bon G4166 berger G5087 donne G5719   G846 sa G5590 vie G5228 pour G4263 ses brebis.
  12 G1161 Mais G3411 le mercenaire G2532 , G5607 qui n’est G5752   G3756 pas G4166 le berger G3739 , et à qui G1526 n’appartiennent G5748   G2398   G3756 pas G4263 les brebis G2334 , voit G5719   G2064 venir G5740   G3074 le loup G2532 , G863 abandonne G5719   G4263 les brebis G2532 , et G5343 prend la fuite G5719   G2532  ; et G3074 le loup G846 les G726 ravit G5719   G2532 et G4263 les G4650 disperse G5719  .
  13 G1161   G3411 Le mercenaire G5343 s’enfuit G5719   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G3411 mercenaire G2532 , et G3199 qu’il ne se met G0   G3756 point G3199 en peine G5719   G4012 des G4263 brebis.
  14 G1473 (10-13) Je G1510 suis G5748   G2570 le bon G4166 berger G2532 . (10-14) G1097 Je connais G5719   G1699 mes G2532 brebis, et G5259 elles me G1699   G1097 connaissent G5743  ,
  15 G2531 comme G3962 le Père G3165 me G1097 connaît G5719   G1097 et comme je connais G5719   G2504   G3962 le Père G2532  ; et G5087 je donne G5719   G3450 ma G5590 vie G5228 pour G4263 mes brebis.
  16 G2532   G2192 J’ai G5719   G243 encore d’autres G4263 brebis G3739 , qui G2076 ne sont G5748   G3756 pas G1537 de G5026 cette G833 bergerie G2548  ; celles-là G1163 , il faut G5748   G3165 que je G71 les amène G5629   G2532  ; G191 elles entendront G5692   G3450 ma G5456 voix G2532 , et G1096 il y aura G5695   G3391 un seul G4167 troupeau G1520 , un seul G4166 berger.
  17 G5124   G1223   G3962 Le Père G3165 m G25 ’aime G5719   G3754 , parce que G1473 je G5087 donne G5719   G3450 ma G5590 vie G2443 , afin de G846 la G2983 reprendre G5632   G3825  .
  18 G3762 Personne G1700 ne me G846 l G142 ’ôte G5719   G575   G235 , mais G1473 je G846 la G5087 donne G5719   G575 de G1683 moi-même G2192  ; j’ai G5719   G1849 le pouvoir G846 de la G5087 donner G5629   G2532 , et G2192 j’ai G5719   G1849 le pouvoir G846 de la G2983 reprendre G5629   G3825   G5026  : tel G1785 est l’ordre G2983 que j’ai reçu G5627   G3844 de G3450 mon G3962 Père.
  19 G3767 G1096 Il y eut G5633   G3825 de nouveau G1223 , à cause de G5128 ces G3056 paroles G4978 , division G1722 parmi G2453 les Juifs.
  20 G1161   G4183 Plusieurs G1537 d’entre G846 eux G3004 disaient G5707   G2192 : Il a G5719   G1140 un démon G2532 , G3105 il est fou G5736   G5101  ; pourquoi G846 l G191 ’écoutez-vous G5719   ?
  21 G243 D’autres G3004 disaient G5707   G5023  : Ce G2076 ne sont G5748   G3756 pas G4487 les paroles G1139 d’un démoniaque G5740   G1140  ; un démon G3361 peut G1410   G5736   G455 -il ouvrir G5721   G3788 les yeux G5185 des aveugles ?
  22 G1161 G1096 On célébrait G5633   G1722 à G2414 Jérusalem G1456 la fête de la Dédicace G2532 . G2258 C’était G5713   G5494 l’hiver.
  23 G2532 Et G2424 Jésus G4043 se promenait G5707   G1722 dans G2411 le temple G1722 , sous G4745 le portique G4672 de Salomon.
  24 G3767   G2453 Les Juifs G846 l G2944 ’entourèrent G5656   G2532 , et G846 lui G3004 dirent G5707   G2193  : Jusques à quand G4219   G142 tiendras-tu G5719   G2257 notre G5590 esprit G1487 en suspens ? Si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G2036 , dis G5628   G2254 -le nous G3954 franchement.
  25 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G5213  : Je vous G2036 l’ai dit G5627   G2532 , et G4100 vous ne croyez G5719   G3756 pas G2041 . Les œuvres G3739 que G1473 je G4160 fais G5719   G1722 au G3686 nom G3450 de mon G3962 Père G5023 rendent témoignage G3140   G5719   G4012 de G1700 moi.
  26 G235 Mais G5210 vous G4100 ne croyez G5719   G3756 pas G1063 , parce que G2075 vous n’êtes G5748   G3756 pas G1537 de G1699 mes G4263 brebis.
  27 G1699 Mes G4263 brebis G191 entendent G5719   G3450 ma G5456 voix G2504  ; je G846 les G1097 connais G5719   G2532 , et G3427 elles me G190 suivent G5719  .
  28 G2504 Je G846 leur G1325 donne G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532  ; et G622 elles ne périront G5643   G3364 jamais G1519   G165   G3756 , et G2532   G5100 personne G846 ne les G726 ravira G5692   G1537 de G3450 ma G5495 main.
  29 G3450 Mon G3962 Père G3739 , qui G3427 me G1325 les a données G5758   G2076 , est G5748   G3187 plus grand que G3956 tous G2532  ; et G3762 personne G1410 ne peut G5736   G726 les ravir G5721   G1537 de G5495 la main G3450 de mon G3962 Père.
  30 G1473 Moi G2532 et G3962 le Père G2070 nous sommes G5748   G1520 un.
  31 G3767 Alors G2453 les Juifs G941 prirent G5656   G3825 de nouveau G3037 des pierres G2443 pour G846 le G3034 lapider G5661  .
  32 G2424 Jésus G846 leur G611 dit G5662   G5213  : Je vous G1166 ai fait voir G5656   G4183 plusieurs G2570 bonnes G2041 œuvres G1537 venant de G3450 mon G3962 Père G1223  : pour G4169 laquelle G846   G2041   G3165 me G3034 lapidez G5719  -vous ?
  33 G2453 Les Juifs G846 lui G611 répondirent G5662   G3004   G5723   G3756  : Ce n’est point G4012 pour G2570 une bonne G2041 œuvre G4571 que nous te G3034 lapidons G5719   G235 , mais G4012 pour G988 un blasphème G2532 , et G3754 parce que G4771 toi G5607 , qui es G5752   G444 un homme G4572 , tu te G4160 fais G5719   G2316 Dieu.
  34 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2076  : N’est G5748   G3756 -il pas G1125 écrit G5772   G1722 dans G5216 votre G3551 loi G1473  : J G2036 ’ai dit G5656   G2075  : Vous êtes G5748   G2316 des dieux ?
  35 G1487 Si G2036 elle a appelé G5627   G2316 dieux G1565 ceux G4314 à G3739 qui G3056 la parole G2316 de Dieu G1096 a été adressée G5633   G2532 , et G1124 si l’Ecriture G3756 ne peut G1410   G5736   G3089 être anéantie G5683  ,
  36 G3739 celui G3962 que le Père G37 a sanctifié G5656   G2532 et G649 envoyé G5656   G1519 dans G2889 le monde G3754 , G5210 vous G3004 lui dites G5719   G987  : Tu blasphèmes G5719   G3754  ! Et cela parce que G2036 j’ai dit G5627   G1510  : Je suis G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
  37 G1487 Si G4160 je ne fais G5719   G3756 pas G2041 les œuvres G3450 de mon G3962 Père G3427 , ne me G4100 croyez G5720   G3361 pas.
  38 G1161 Mais G1487 si G4160 je les fais G5719   G2579 , quand même G1698 vous ne me G4100 croyez G5725   G3361 point G4100 , croyez G5657   G2041 à ces œuvres G2443 , afin que G1097 vous sachiez G5632   G2532 et G4100 reconnaissiez G5661   G3754 que G3962 le Père G1722 est en G1698 moi G2504 et que je G1722 suis dans G846 le Père.
  39 G3767 ¶ Là-dessus G2212 , ils cherchèrent G5707   G3825 encore G846 à le G4084 saisir G5658   G2532 , mais G1831 il s’échappa G5627   G1537 de G846 leurs G5495 mains.
  40 G2532   G565 Jésus s’en alla G5627   G3825 de nouveau G4008 au delà G2446 du Jourdain G1519 , dans G5117 le lieu G3699 G2491 Jean G4412 avait d’abord G907 baptisé G5723   G2258   G5713   G2532 . Et G1563 il y G3306 demeura G5656  .
  41 G2532   G4183 Beaucoup G2064 de gens vinrent G5627   G4314 à G846 lui G2532 , et G3004 ils disaient G5707   G3754  : G2491 Jean G4160 n’a fait G5656   G3303 aucun G3762   G4592 miracle G1161  ; mais G3956 tout G3745 ce que G2491 Jean G2036 a dit G5627   G4012 de G5127 cet homme G2258 était G5713   G227 vrai.
  42 G2532 Et G1563 , dans ce lieu-là G4183 , plusieurs G4100 crurent G5656   G1519 en G846 lui.
SE(i) 1 De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador. 2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños. 6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. 7 Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas. 8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. 9 YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. 11 YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. 13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen. 14 YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor. 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. 19 Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras. 20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? 21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos? 22 Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno; 23 Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón. 24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente. 25 Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí; 26 mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. 27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen; 28 y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano. 29 Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. 30 Yo y el Padre una cosa somos. 31 Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle. 32 Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? 33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. 34 Les respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois? 35 Si dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), 36 ¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis. 38 Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en el Padre. 39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; 40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se estuvo allí. 41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. 42 Y muchos creyeron allí en él.
ReinaValera(i) 1 DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador. 2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca. 4 Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños. 6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. 7 Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas. 8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. 9 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. 11 Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. 13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. 14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor. 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. 19 Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras. 20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? 21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos? 22 Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno; 23 Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón. 24 Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente. 25 Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí; 26 Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. 27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen; 28 Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano. 29 Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. 30 Yo y el Padre una cosa somos. 31 Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle. 32 Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? 33 Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. 34 Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois? 35 Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada); 36 ¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? 37 Si no hago obras de mi Padre, no me creáis. 38 Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. 39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; 40 Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí. 41 Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. 42 Y muchos creyeron allí en él.
JBS(i) 1 ¶ De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador. 2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. 3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca. 4 Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños. 6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. 7 Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas. 8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. 9 YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos. 10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. 11 YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas. 12 Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas. 13 Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen. 14 YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor. 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre. 19 ¶ Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras. 20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís? 21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos? 22 ¶ Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno; 23 Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón. 24 Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente. 25 Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí; 26 mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho. 27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen; 28 y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano. 29 Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. 30 Yo y el Padre una cosa somos. 31 Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle. 32 Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? 33 Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. 34 Les respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois? 35 Si dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), 36 ¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis. 38 Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él. 39 ¶ Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; 40 Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí. 41 Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. 42 Y muchos creyeron allí en él.
Albanian(i) 1 ''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar; 2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve. 3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë. 4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij. 5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve''. 6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste. 7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve. 8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar. 9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë. 10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk. 11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet. 12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet. 13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet. 14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua, 15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet. 16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t'i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm. 17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri. 18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im''. 19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve. 20 Dhe shumë nga ata thoshnin: ''Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?''. 21 Të tjerë thoshnin: ''Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t'ua hap sytë të verbërve?''. 22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër. 23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit. 24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: ''Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas''. 25 Jezusi u përgjigj atyre: ''Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua. 26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë. 27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin; 28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t'i rrëmbejë nga dora ime. 29 Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim. 30 Unë dhe Ati jemi një''. 31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë. 32 Jezusi u përgjigj atyre: ''Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?''. 33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: ''Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi''. 34 Jezusi u përgjigj atyre: ''A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"? 35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë), 36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"? 37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni, 38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë''. 39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre. 40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty. 41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''. 42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
RST(i) 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник; 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. 15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? 22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне. 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. 30 Я и Отец – одно. 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, – 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. 42 И многие там уверовали в Него.
Peshitta(i) 1 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܠܛܝܪܐ ܕܥܢܐ ܐܠܐ ܤܠܩ ܡܢ ܕܘܟܐ ܐܚܪܢܝܐ ܗܘ ܓܢܒܐ ܗܘ ܘܓܝܤܐ ܀ 2 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܪܥܝܐ ܗܘ ܕܥܢܐ ܀ 3 ܘܠܗܢܐ ܢܛܪ ܬܪܥܐ ܦܬܚ ܠܗ ܬܪܥܐ ܘܥܢܐ ܫܡܥܐ ܩܠܗ ܘܥܪܒܘܗܝ ܩܪܐ ܒܫܡܗܝܗܘܢ ܘܡܦܩ ܠܗܘܢ ܀ 4 ܘܡܐ ܕܐܦܩ ܥܢܗ ܩܕܡܝܗ ܐܙܠ ܘܥܪܒܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܩܠܗ ܀ 5 ܒܬܪ ܢܘܟܪܝܐ ܕܝܢ ܠܐ ܐܙܠܐ ܥܢܐ ܐܠܐ ܥܪܩܐ ܡܢܗ ܕܠܐ ܝܕܥܐ ܩܠܗ ܕܢܘܟܪܝܐ ܀ 6 ܗܕܐ ܦܠܐܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀ 7 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܗ ܕܥܢܐ ܀ 8 ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܘ ܓܢܒܐ ܐܢܘܢ ܘܓܝܤܐ ܐܠܐ ܠܐ ܫܡܥܬ ܐܢܘܢ ܥܢܐ ܀ 9 ܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܐ ܘܒܝ ܐܢ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܢܚܐ ܘܢܥܘܠ ܘܢܦܘܩ ܘܪܥܝܐ ܢܫܟܚ ܀ 10 ܓܢܒܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܕܢܓܢܘܒ ܘܕܢܩܛܘܠ ܘܕܢܘܒܕ ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܕܚܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܘܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ 11 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܤܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ ܀ 12 ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܪܥܝܐ ܘܠܘ ܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܥܪܒܐ ܡܐ ܕܚܙܐ ܕܐܒܐ ܕܐܬܐ ܫܒܩ ܥܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܬܐ ܕܐܒܐ ܚܛܦ ܘܡܒܕܪ ܠܗ ܠܥܢܐ ܀ 13 ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܥܪܩ ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܘ ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠ ܥܢܐ ܀ 14 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ ܀ 15 ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܢܦܫܝ ܤܐܡ ܐܢܐ ܚܠܦ ܥܢܐ ܀ 16 ܐܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܦ ܥܪܒܐ ܐܚܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܛܝܪܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܩܠܝ ܘܬܗܘܐ ܥܢܐ ܟܠܗ ܚܕܐ ܘܚܕ ܪܥܝܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܒܝ ܪܚܡ ܠܝ ܕܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܀ 18 ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܫ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܝ ܫܠܝܛ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܤܝܡܝܗ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀ 19 ܘܗܘܬ ܬܘܒ ܦܠܓܘܬܐ ܒܝܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܀ 20 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܕܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܡܫܢܐ ܫܢܐ ܡܢܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ 21 ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܠܐ ܗܘܝ ܕܕܝܘܢܐ ܠܡܐ ܕܝܘܐ ܡܫܟܚ ܥܝܢܐ ܕܤܡܝܐ ܠܡܦܬܚܘ ܀ 22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܚܘܕܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܤܬܘܐ ܗܘܐ ܀ 23 ܘܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܗܝܟܠܐ ܒܐܤܛܘܐ ܕܫܠܝܡܘܢ ܀ 24 ܘܚܕܪܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܢܤܒ ܐܢܬ ܢܦܫܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܓܠܝܐܝܬ ܀ 25 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܥܒܕܐ ܕܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܫܡܗ ܕܐܒܝ ܗܢܘܢ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܀ 26 ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܥܪܒܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀ 27 ܥܪܒܐ ܕܝܠܝ ܩܠܝ ܫܡܥܝܢ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܐܬܝܢ ܒܬܪܝ ܀ 28 ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܠܐ ܢܐܒܕܘܢ ܠܥܠܡ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܚܛܘܦ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܝܕܝ ܀ 29 ܐܒܝ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܡܢ ܟܠ ܪܒ ܗܘ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܡܢ ܐܝܕܗ ܕܐܒܝ ܢܚܛܘܦ ܀ 30 ܐܢܐ ܘܐܒܝ ܚܕ ܚܢܢ ܀ 31 ܘܫܩܠܘ ܬܘܒ ܝܗܘܕܝܐ ܟܐܦܐ ܠܡܪܓܡܗ ܀ 32 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܚܘܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܢܐ ܥܒܕܐ ܡܢܗܘܢ ܪܓܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܪܓܡܝܢ ܚܢܢ ܠܟ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܡܓܕܦ ܐܢܬ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܒܪ ܐܢܫܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܐܠܗܐ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܀ 35 ܐܢ ܠܗܢܘܢ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܘܬܗܘܢ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܟܬܒܐ ܕܢܫܬܪܐ ܀ 36 ܠܐܝܢܐ ܕܐܒܐ ܩܕܫܗ ܘܫܕܪܗ ܠܥܠܡܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܓܕܦ ܐܢܬ ܥܠ ܕܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 37 ܐܠܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܕܐܒܝ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀ 38 ܐܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܦܢ ܠܝ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘ ܕܬܕܥܘܢ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܕܐܒܝ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܐܒܝ ܀ 39 ܘܒܥܘ ܗܘܘ ܬܘܒ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕܝܗܘܢ ܀ 40 ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܀ 41 ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܘܚܢܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܀ 42 ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
Arabic(i) 1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص. 2 واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف. 3 لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها. 4 ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته. 5 واما الغريب فلا تتبعه بل تهرب منه لانها لا تعرف صوت الغرباء. 6 هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به 7 فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف. 8 جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم. 9 انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى. 10 السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل. 11 انا هو الراعي الصالح. والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف. 12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها. 13 والاجير يهرب لانه اجير ولا يبالي بالخراف. 14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني 15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف. 16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد. 17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. 18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي. 19 فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام. 20 فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له. 21 آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان 22 وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء. 23 وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان. 24 فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا. 25 اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي. 26 ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم. 27 خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني. 28 وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي. 29 ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي. 30 انا والآب واحد 31 فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه. 32 اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني. 33 اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها. 34 اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة. 35 ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب. 36 فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله. 37 ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي. 38 ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه 39 فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم. 40 ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك. 41 فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا. 42 فآمن كثيرون به هناك
Amharic(i) 1 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ወደ በጎች በረት በበሩ የማይገባ በሌላ መንገድ ግን የሚወጣ እርሱ ሌባ ወንበዴም ነው፤ 2 በበሩ የሚገባ ግን የበጎች እረኛ ነው። 3 ለእርሱ በረኛው ይከፍትለታል፤ በጎቹም ድምፁን ይሰሙታል፥ የራሱንም በጎች በየስማቸው ጠርቶ ይወስዳቸዋል። 4 የራሱንም ሁሉ ካወጣቸው በኋላ በፊታቸው ይሄዳል፥ በጎቹም ድምፁን ያውቃሉና ይከተሉታል፤ 5 ከሌላው ግን ይሸሻሉ እንጂ አይከተሉትም፥ የሌሎችን ድምፅ አያውቁምና። 6 ኢየሱስ ይህን ምሳሌ ነገራቸው፤ እነርሱ ግን የነገራቸው ምን እንደ ሆነ አላስተዋሉም። 7 ኢየሱስም ደግሞ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እኔ የበጎች በር ነኝ። 8 ከእኔ በፊት የመጡ ሁሉ ሌቦችና ወንበዴዎች ናቸው፤ ዳሩ ግን በጎቹ አልሰሙአቸውም። 9 በሩ እኔ ነኝ፤ በእኔ የሚገባ ቢኖር ይድናል፥ ይገባልም ይወጣልም መሰማሪያም ያገኛል። 10 ሌባው ሊሰርቅና ሊያርድ ሊያጠፋም እንጂ ስለ ሌላ አይመጣም፤ እኔ ሕይወት እንዲሆንላቸው እንዲበዛላቸውም መጣሁ። 11 መልካም እረኛ እኔ ነኝ። መልካም እረኛ ነፍሱን ስለ በጎቹ ያኖራል። 12 እረኛ ያልሆነው በጎቹም የእርሱ ያልሆኑ ሞያተኛ ግን ተኵላ ሲመጣ ባየ ጊዜ በጎቹን ትቶ ይሸሻል፤ ተኵላም ይነጥቃቸዋል በጎቹንም ይበትናቸዋል። 13 ሞያተኛ ስለ ሆነ ለበጎቹም ስለማይገደው ሞያተኛው ይሸሻል። 14 መልካም እረኛ እኔ ነኝ፥ አብም እንደሚያውቀኝ እኔም አብን እንደማውቀው የራሴን በጎች አውቃለሁ የራሴም በጎች ያውቁኛል፤ ነፍሴንም ስለ በጎች አኖራለሁ። 16 ከዚህም በረት ያልሆኑ ሌሎች በጎች አሉኝ፤ እነርሱን ደግሞ ላመጣ ይገባኛል ድምፄንም ይሰማሉ፥ አንድም መንጋ ይሆናሉ እረኛውም አንድ። 17 ነፍሴን ደግሞ አነሣት ዘንድ አኖራለሁና ስለዚህ አብ ይወደኛል። 18 እኔ በፈቃዴ አኖራታለሁ እንጂ ከእኔ ማንም አይወስዳትም። ላኖራት ሥልጣን አለኝ ደግሞም ላነሣት ሥልጣን አለኝ ይህችን ትእዛዝ ከአባቴ ተቀበልሁ። 19 እንግዲህ ከዚህ ቃል የተነሣ በአይሁድ መካከል እንደ ገና መለያየት ሆነ። 20 ከእነርሱም ብዙዎች። ጋኔን አለበት አብዶአልም፤ ስለ ምንስ ትሰሙታላችሁ? አሉ። 21 ሌሎችም። ይህ ጋኔን ያለበት ሰው ቃል አይደለም፤ ጋኔን የዕውሮችን ዓይኖች ሊከፍት ይችላልን? አሉ። 22 በኢየሩሳሌምም የመቅደስ መታደስ በዓል ሆነ፤ 23 ክረምትም ነበረ። ኢየሱስም በመቅደስ በሰሎሞን ደጅ መመላለሻ ይመላለስ ነበር። 24 አይሁድም እርሱን ከበው። እስከ መቼ ድረስ በጥርጣሪ ታቆየናለህ? አንተ ክርስቶስ እንደ ሆንህ ገልጠህ ንገረን አሉት። 25 ኢየሱስም መለሰላቸው፥ እንዲህ ሲል። ነገርኋችሁ አታምኑምም እኔ በአባቴ ስም የማደርገው ሥራ ይህ ስለ እኔ ይመሰክራል፤ 26 እናንተ ግን እንደ ነገርኋችሁ ከበጎቼ ስላልሆናችሁ አታምኑም። 27 በጎቼ ድምፄን ይሰማሉ እኔም አውቃቸዋለሁ ይከተሉኝማል፤ 28 እኔም የዘላለም ሕይወትን እሰጣቸዋለሁ፥ ለዘላለምም አይጠፉም፥ ከእጄም ማንም አይነጥቃቸውም። 29 የሰጠኝ አባቴ ከሁሉ ይበልጣል፥ ከአባቴም እጅ ሊነጥቃቸው ማንም አይችልም። 30 እኔና አብ አንድ ነን። 31 አይሁድ ሊወግሩት ደግመው ድንጋይ አነሡ። 32 ኢየሱስ። ከአባቴ ብዙ መልካም ሥራ አሳየኋችሁ፤ ከእነርሱ ስለ ማናቸው ሥራ ትወግሩኛላችሁ? ብሎ መለሰላቸው። 33 አይሁድም። ስለ መልካም ሥራ አንወግርህም፤ ስለ ስድብ፤ አንተም ሰው ስትሆን ራስህን አምላክ ስለ ማድረግህ ነው እንጂ ብለው መለሱለት። 34 ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰላቸው። እኔ። አማልክት ናችሁ አልሁ ተብሎ በሕጋችሁ የተጻፈ አይደለምን? 35 መጽሐፉ ሊሻር አይቻልምና እነዚያን የእግዚአብሔር ቃል የመጣላቸውን አማልክት ካላቸው፥ 36 የእግዚአብሔር ልጅ ነኝ ስላልሁ እናንተ አብ የቀደሰውን ወደ ዓለምም የላከውን። ትሳደባለህ ትሉታላችሁን? 37 እኔ የአባቴን ሥራ ባላደርግ አትመኑኝ፤ 38 ባደርገው ግን፥ እኔን ስንኳ ባታምኑ አብ በእኔ እንደ ሆነ እኔም በአብ እንደ ሆንሁ ታውቁና ታስተውሉ ዘንድ ሥራውን እመኑ። 39 እንግዲህ ደግመው ሊይዙት ፈለጉ፤ ከእጃቸውም ወጣ። 40 ዮሐንስም በመጀመሪያ ያጠምቅበት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ ዮርዳኖስ ማዶ እንደ ገና ሄደ በዚያም ኖረ። 41 ብዙ ሰዎችም ወደ እርሱ መጥተው። ዮሐንስ አንድ ምልክት ስንኳ አላደረገም፥ ነገር ግን ዮሐንስ ስለዚህ ሰው የተናገረው ሁሉ እውነት ነበረ አሉ። 42 በዚያም ብዙዎች በእርሱ አመኑ።
Armenian(i) 1 «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ դռնէն չի մտներ ոչխարներուն բակը՝ հապա ուրիշ տեղէ կը բարձրանայ, անիկա գող եւ աւազակ է. 2 բայց ա՛ն որ դռնէն կը մտնէ՝ ոչխարներուն հովիւն է”: 3 Դռնապանը կը բանայ անոր, եւ ոչխարները կը լսեն անոր ձայնը. իր ոչխարները կը կանչէ իրենց անունով ու դուրս կը հանէ զանոնք: 4 Երբ հանէ իր ոչխարները՝ կ՚երթայ անոնց առջեւէն, ու ոչխարները կը հետեւին իրեն՝ որովհետեւ կը ճանչնան իր ձայնը: 5 Սակայն չեն հետեւիր օտարի մը՝ հապա կը փախչին անկէ, որովհետեւ չեն ճանչնար օտարներու ձայնը»: 6 Յիսուս ըսաւ անոնց այս առակը, բայց անոնք չէին հասկնար թէ ի՛նչ էր՝ որ կը խօսէր իրենց: 7 Ուրեմն Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ե՛ս եմ ոչխարներուն դուռը”: 8 Բոլոր անոնք՝ որ եկան ինձմէ առաջ, գող եւ աւազակ էին, բայց ոչխարները մտիկ չըրին անոնց: 9 “Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ: 10 Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան: 11 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար: 12 Բայց վարձկանը՝ որ հովիւ չէ եւ ոչխարները իր սեփականը չեն, երբ տեսնէ թէ գայլը կու գայ՝ կը թողու ոչխարները ու կը փախչի. եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու կը ցրուէ զանոնք: 13 Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները: 14 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս: 15 Ինչպէս Հայրը կը ճանչնայ զիս՝ ես ալ կը ճանչնամ Հայրը, եւ իմ անձս կ՚ընծայեմ ոչխարներուն համար: 16 Ուրիշ ոչխարներ ալ ունիմ՝ որոնք այս բակէն չեն. զանո՛նք ալ պէտք է բերեմ. ու իմ ձայնս պիտի լսեն, եւ ըլլան մէ՛կ հօտ ու մէ՛կ հովիւ: 17 Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն: 18 Ո՛չ մէկը կ՚առնէ զայն ինձմէ, հապա ե՛ս ինձմէ կ՚ընծայեմ զայն: Իշխանութիւն ունիմ ընծայելու զայն, եւ իշխանութիւն ունիմ դարձեալ առնելու զայն. այս պատուէրը ստացայ իմ Հօրմէս»: 19 Այս խօսքերուն համար՝ դարձեալ պառակտում եղաւ Հրեաներուն մէջ: 20 Անոնցմէ շատեր կ՚ըսէին. «Դե՛ւ կայ ատոր մէջ, ու խելագարած է. ինչո՞ւ մտիկ կ՚ընէք ատոր»: 21 Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Այս խօսքերը դիւահարի խօսքեր չեն. միթէ դեւը կրնա՞յ բանալ կոյրերուն աչքերը»: 22 Այդ ատեն Երուսաղէմի մէջ Նաւակատիքի տօնը կը կատարուէր՝՝, ու ձմեռ էր. 23 Յիսուս կը քալէր տաճարին մէջ՝ Սողոմոնի սրահը: 24 Ուստի Հրեաները շրջապատեցին զինք եւ ըսին իրեն. «Մինչեւ ե՞րբ պիտի մտատանջես մեզ. եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես՝ բացորոշապէս ըսէ՛ մեզի»: 25 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ըսի՛ ձեզի, ու չէք հաւատար: Այն գործերը՝ որ ես կ՚ընեմ իմ Հօրս անունով, անո՛նք կը վկայեն իմ մասիս: 26 Բայց դուք չէք հաւատար՝ որովհետեւ իմ ոչխարներէս չէք, ինչպէս ըսի ձեզի՝՝: 27 Իմ ոչխարներս կը լսեն իմ ձայնս, ես ալ կը ճանչնամ զանոնք, եւ կը հետեւին ինծի: 28 Ես կու տամ անոնց յաւիտենական կեանքը, ու յաւիտեա՛ն պիտի չկորսուին, եւ ո՛չ մէկը պիտի յափշտակէ զանոնք իմ ձեռքէս: 29 Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն: 30 Ես եւ Հայրը մէկ ենք»: 31 Ուստի Հրեաները դարձեալ քարեր վերցուցին՝ որպէսզի քարկոծեն զինք: 32 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Շատ բարի գործեր ցոյց տուի ձեզի՝ իմ Հօրմէս. անոնցմէ ո՞ր գործին համար կը քարկոծէք զիս»: 33 Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Քեզ չենք քարկոծեր բարի գործի համար, հապա՝ հայհոյութեան համար. որովհետեւ դո՛ւն՝ որ մարդ ես, դուն քեզ Աստուա՛ծ կ՚ընես»: 34 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Միթէ ձեր Օրէնքին մէջ գրուած չէ՞. “Ես ըսի. "Դուք աստուածներ էք"”: 35 Եթէ աստուածներ կը կոչէ անոնք՝ որոնց տրուեցաւ Աստուծոյ խօսքը, (ու կարելի չէ որ այդ գրուածը աւրուի,) 36 հապա զայն՝ որ Հայրը սրբացուց եւ աշխարհ ղրկեց, դուք ի՞նչպէս կ՚ըսէք անոր. “Կը հայհոյե՛ս”, որովհետեւ ըսի. “Աստուծոյ Որդի եմ”: 37 Եթէ չեմ ըներ իմ Հօրս գործերը՝ մի՛ հաւատաք ինծի: 38 Իսկ եթէ կ՚ընեմ, թէպէտ չէք հաւատար ինծի՝ գոնէ գործերո՛ւն հաւատացէք, որպէսզի գիտնաք եւ հաւատաք թէ Հայրը իմ մէջս է, ու ես՝ անոր մէջ»: 39 Դարձեալ կը ջանային ձերբակալել զայն. բայց գնաց անոնց ձեռքէն, 40 եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն: 41 Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ. 42 բայց ի՛նչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր մասին՝ ամէնը ճշմարիտ էր»: Ու հոն շատեր հաւատացին անոր:
ArmenianEastern(i) 1 «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով ոչխարների փարախը դռնով չի մտնում, այլ ուրիշ տեղով է բարձրանում, նա գող է եւ աւազակ. 2 իսկ ով դռնով է մտնում, հովիւ է ոչխարների: 3 Դռնապանը նրա համար բացում է դուռը, եւ ոչխարները լսում են նրա ձայնը. նա իր ոչխարներին անուններով է կանչում եւ նրանց դուրս է հանում: 4 Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը: 5 Օտարի յետեւից չեն գնայ, այլ կը փախչեն նրանից, որովհետեւ չեն ճանաչում օտարների ձայնը»: 6 Յիսուս նրանց այս առակն ասաց, իսկ նրանք չէին իմանում, թէ ինչ էր այն, որ նա իրենց ասում էր: 7 Դարձեալ Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ես եմ ոչխարների դուռը: 8 Բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եկան, գողեր էին ու աւազակներ, ուստի ոչխարները նրանց չլսեցին: 9 Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ՚ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի: 10 Գողը գալիս է միայն, որպէսզի գողանայ, սպանի եւ կորստեան մատնի. ես եկայ, որպէսզի կեանք ունենան եւ՝ առաւել եւս ունենան: 11 Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար: 12 Իսկ վարձկանը, որ հովիւ չէ, եւ ոչխարներն էլ իրենը չեն, երբ տեսնում է, որ գայլը գալիս է, թողնում է ոչխարներին եւ փախչում է: Եւ գայլը յափշտակում է նրանց ու ցրում է. 13 քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում: 14 Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից: 15 Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար: 16 Ես ունեմ նաեւ այլ ոչխարներ, որոնք այս փարախից չեն. նրանց եւս պէտք է այստեղ բերեմ. եւ իմ ձայնը պիտի լսեն. եւ պիտի լինի մի հօտ եւ մի հովիւ: 17 Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ: 18 Այն ինձնից ոչ ոք չի վերցնի, այլ ես ինքս եմ այն տալիս. իշխանութիւն ունեմ այն տալու եւ իշխանութիւն ունեմ վերստին այն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրից ստացայ»: 19 Այս խօսքերի պատճառով հրեաների մէջ դարձեալ պառակտում եղաւ: 20 Եւ նրանցից շատերն ասում էին. «Նրա մէջ դեւ կայ եւ մոլեգնում է. ինչո՞ւ էք նրան լսում»: 21 Ոմանք էլ ասում էին. «Սրանք դիւահարի խօսքեր չեն, միթէ դեւը կարո՞ղ է կոյրի աչքերը բանալ»: 22 Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր: 23 Եւ Յիսուս շրջում էր տաճարի մէջ, Սողոմոնի սրահում: 24 Հրեաները նրա շուրջը հաւաքուեցին ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ մեր հոգին պիտի հանես. եթէ դու ես Քրիստոսը, համարձակ ասա՛ մեզ»: 25 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ձեզ ասացի, եւ ինձ չէք հաւատում. այն գործերը, որ ես անում եմ իմ Հօր անունով, դրանք վկայում են իմ մասին: 26 Բայց դուք չէք հաւատում, որովհետեւ իմ ոչխարներից չէք. 27 իմ ոչխարներն իմ ձայնը լսում են, եւ ես ճանաչում եմ նրանց. եւ նրանք գալու են իմ յետեւից. 28 եւ ես նրանց կը տամ յաւիտենական կեանք. եւ նրանք չեն կորչի յաւիտեան. եւ ոչ ոք նրանց իմ ձեռքից չի յափշտակի: 29 Իմ Հայրը, որ նրանց ինձ տուեց, ամենքից մեծ է. եւ իմ Հօր ձեռքից ոչ ոք չի կարող ոչինչ յափշտակել: 30 Ես եւ իմ Հայրը մի ենք»: 31 Հրեաները քարեր վերցրին, որ նրան քարկոծեն: 32 Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Բազում բարի գործեր ցոյց տուի ձեզ իմ Հօրից. դրանցից ո՞ր գործի համար էք ինձ քարկոծում»: 33 Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Քեզ բարի գործի համար չենք քարկոծում, այլ հայհոյութեան համար եւ նրա համար, որ դու մարդ ես, բայց ինքդ քեզ Աստծու տեղ ես դնում»: 34 Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեր օրէնքում չէ՞, որ գրուած է. «Ես ասացի, թէ աստուածներ էք»: 35 Իսկ եթէ աստուածներ է կոչում նրանց, որոնց ուղղուած էր Աստծու խօսքը (եւ հնարաւոր չէ, որ Գիրքը ջնջուի), 36 ուրեմն՝ ո՛ւմ Հայրը սրբացրեց եւ աշխարհ ուղարկեց, դուք ասում էք, թէ՝ հայհոյում ես, նրա համար, որ ասացի, թէ՝ Աստծու Որդի եմ: 37 Եթէ իմ Հօր գործերը չեմ անում, ինձ մի՛ հաւատացէք: 38 Իսկ եթէ անում եմ, թէ ինձ էլ չէք հաւատում, գործերի՛ն հաւատացէք, որպէսզի իմանաք եւ ճանաչէք, որ Հայրը իմ մէջ է, եւ ես՝ Հօր մէջ»: 39 Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ: 40 Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում: 41 Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»: 42 Եւ այնտեղ շատերը հաւատացին նրան:
Breton(i) 1 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini na da ket e kraou an deñved dre an nor, met a bign dre ul lec'h all, a zo ul laer hag ur brigant. 2 Met an hini a ya dre an nor, eo mesaer an deñved. 3 Ar porzhier a zigor dezhañ an nor, hag an deñved a glev e vouezh; gervel a ra e zeñved e-unan dre o anv, hag e kas anezho er-maez. 4 Ha p'en deus lakaet er-maez e zeñved e-unan, e vale a-raok dezho, hag an deñved a heul anezhañ, abalamour ma'c'h anavezont e vouezh. 5 Met ne heuilhint ket un diavaeziad, tec'hout a raint kentoc'h dre ma n'anavezont ket mouezh an diavaezidi. 6 Jezuz a lavaras dezho ar barabolenn-se, met ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho. 7 Jezuz eta a lavaras dezho c'hoazh: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, me eo dor an deñved. 8 An holl re a zo deuet a-raok din a zo laeron ha briganted, met an deñved n'o deus ket o selaouet. 9 Me eo an nor; mar deu unan bennak e-barzh drezon, e vo salvet; dont ha mont a raio hag e kavo peurvan. 10 Al laer ne zeu nemet evit laerezh, lazhañ ha distrujañ; met me a zo deuet evit m'o devo va deñved ar vuhez ha ma vint er fonnuster. 11 Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved. 12 Met an devezhour n'eo ket ar mesaer, hag an deñved n'int ket dezhañ; pa wel ar bleiz o tont, e tilez an deñved hag e tec'h; ar bleiz a grog en deñved hag a stlabez anezho. 13 An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour, ha ne gemer ket preder eus an deñved. 14 Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto, 15 evel ma'c'h anavez va Zad ac'hanon, hag evel ma'c'h anavezan va Zad; ha reiñ a ran va buhez evit va deñved. 16 Deñved all am eus ha n'int ket eus an tropell-mañ; ret eo din ivez degas anezho; hag e klevint va mouezh, ha ne vo nemet ur bagad, hag ur mesaer hepken. 17 Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer. 18 Den ne lam anezhi diganin, me a ro anezhi ac'hanon va-unan; ar galloud am eus d'he c'huitaat, hag ar galloud d'he adkemer; an urzh-se am eus bet digant va Zad. 19 Neuze e voe dizunvaniezh adarre etre ar Yuzevien, abalamour d'ar gerioù-se. 20 Kalz anezho a lavare: Un diaoul en deus, diskiantet eo; perak e selaouit anezhañ? 21 Re all a lavare: Ar gerioù-se n'int ket eus un den dalc'het gant un diaoul. Hag un diaoul a c'hell digeriñ daoulagad ar re dall? 22 Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi, hag ar goañv a oa. 23 Evel ma valee Jezuz en templ, e porched Salomon, 24 ar Yuzevien en em zastumas eta en-dro dezhañ, hag a lavaras dezhañ: Betek pegeit e talc'hi hor spered en douetañs? Mar dout ar C'hrist, lavar eñ deomp freals. 25 Jezuz a respontas dezho: E lavaret em eus deoc'h, ha ne gredit ket; an oberoù a ran e anv va Zad a ro testeni ac'hanon. 26 Met c'hwi ne gredit ket abalamour n'oc'h ket eus va deñved, evel ma em eus e lavaret deoc'h. 27 Va deñved a glev va mouezh, ha me a anavez anezho, hag int a heul ac'hanon. 28 Me a ro dezho ar vuhez peurbadus; ne vint kollet biken, ha den n'o lamo eus va dorn. 29 Va Zad en deus o roet din, ha brasoc'h eo eget an holl; den ne c'hell o lemel eus dorn va Zad. 30 Me hag an Tad a zo unan. 31 Neuze ar Yuzevien a gemeras a-nevez mein evit e veinata. 32 Ha Jezuz a lavaras dezho: Graet em eus dirazoc'h kalz a oberoù mat, a-berzh va Zad; evit pehini anezho e veinatait ac'hanon? 33 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: N'eo ket evit un ober mat e veinataomp ac'hanout, met abalamour d'ur gwallgomz, dre ma n'out nemet un den hag en em rez Doue. 34 Jezuz a respontas dezho: N'eo ket skrivet en ho lezenn: Lavaret em eus: C'hwi a zo doueed? 35 Mar he deus eta galvet doueed ar re ma oa ger Doue kaset dezho (hag ar Skritur ne c'hell ket bezañ torret), 36 lavarout a rit-hu e wallgomzan, me an hini en deus an Tad santelaet ha kaset er bed, abalamour ma em eus lavaret: Me eo Mab Doue? 37 Ma ne ran ket oberoù va Zad, na gredit ket ac'hanon. 38 Met mar o gran, ha pa ne gredfec'h ket ac'hanon, kredit da'm oberoù, evit ma'c'h anavezot ha ma kredot an Tad a zo ennon, hag ez on ennañ. 39 Klask a raent eta c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennañ a reas eus o daouarn. 40 Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno. 41 Kalz a dud a zeuas d'e gavout, hag e lavarent: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet; met kement-holl en deus Yann lavaret eus an den-mañ a zo gwir. 42 Ha kalz a gredas ennañ el lec'h-se.
Basque(i) 1 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, borthatic ardién artheguira sartzen eztena, baina da igaiten bercetaric, hura ohoin da eta gaichtaguin. 2 Baina borthatic sartzen dena, da ardien artzaina. 3 Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat. 4 Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza. 5 Eta arrotz bati etzaizca iarreiquiren, baina ihes eguinen draucate: ceren ezpaitute eçagutzen arrotzén voza. 6 Comparatione haur erran ciecén Iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena. 7 Erran ciecén bada berriz Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ni naicela ardién borthá. 8 Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan. 9 Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du. 10 Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát. 11 Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic: 12 Baina mercenarioac, eta artzain eztenac, ceinenac ezpaitirade ardiac, dacussanean otsoa heldu dela, vtziten ditu ardiac, eta ihes eguiten du: eta otsoac harrapatzen eta barreyatzen ditu ardiac. 13 Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric. 14 Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz. 15 Aitac ni eçagutzen nauen beçala, nic-ere eçagutzen dut Aita: eta neure vicia eçarten dut neure ardiacgatic. 16 Berce ardiric-ere badut cein ezpaitirade arthegui hunetaco: hec-ere ekarri behar ditut: ecen ene voza ençunen duté, eta eguinen da artheguibat eta artzaimbat. 17 Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat. 18 Nehorc eztraut hura edequiten, baina nic dut eçarten hura neure buruz: bothere dut haren eçarteco, eta bothere dut berriz haren hartzeco. Manamendu haur recebitu dut neure Aitaganic. 19 Orduan berriz dissensione eguin cedin Iuduén artean propos haucgatic. 20 Eta erraiten çuten hetaric anhitzec, Deabrua du, eta erhotu doa: cergatic horri behatzen çaizquiote? 21 Bercéc erraiten çutén, Hitz hauc eztirade deabrua duenarenac: ala deabruac itsuén beguiac irequi ahal ditzaque? 22 Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen. 23 Eta passeatzen cen Iesus templean Salomonen galerian. 24 Ingura ceçaten bada hura Iuduéc, eta erran cieçoten, Noizdrano gure arimá daducac dudatan? baldin hi bahaiz Christ, erran ieçaguc frangoqui. 25 Ihardets ciecén Iesusec, Erran drauçuet, eta eztuçue sinhesten: nic neure Aitaren icenean eguiten ditudan obréc niçaz testificatzen duté. 26 Baina çuec eztuçue sinhesten: ecen etzarete ene ardietaric, nola erran baitrauçuet. 27 Ene ardiéc ene voza ençuten duté, eta nic ecagutzen ditut hec, eta iarreiquiten çaizquit niri. 28 Eta nic vicitze eternala emaiten drauet hæy: eta eztirade galduren seculan: eta eztitu harrapaturen hec nehorc ene escutic. 29 Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic. 30 Ni eta Aita bat gara. 31 Har ceçaten bada berriz harri Iuduéc haren lapidatzeco. 32 Ihardets ciecén Iesusec, Anhitz obra onic eracutsi vkan drauçuet neure Aitaganic: obra hetaric ceinagatic lapidatzen nauçue? 33 Ihardets cieçoten Iuduéc, cioitela, Obra onagatic ezaugu lapidatzen, baina blasphemioagatic, eta ceren hic guiçon aicelaric eguiten baituc eure buruä Iainco. 34 Ihardets ciecén Iesusec, Ezta scribatua çuen Leguean, Nic erran dut, Iainco çarete? 35 Baldin hec deithu baditu Iainco, ceinetara Iaincoaren hitza eguin içan baita, eta ecin hauts baitaite Scripturá: 36 Ni Aitac sanctificatu eta mundura igorri bainau, çuec dioçue ecen blasphematzen ari naicela, ceren erran dudan, ecen Iaincoaren Semea naicela? 37 Baldin neure Aitaren obrác eguiten ezpaditut, ezneçaçuela sinhets: 38 Baina baldin eguiten baditut, eta baldin ni sinhetsi nahi ezpanauçue, obrác sinhets itzaçue: eçagut eta sinhets deçaçuen ecen Aita nitan dela eta ni hartan. 39 Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric. 40 Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han. 41 Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden. 42 Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan.
Bulgarian(i) 1 Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник. 2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете. 3 На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда. 4 И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му. 5 Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите. 6 Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше. 7 Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете. 8 Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха. 9 Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша. 10 Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно. 11 Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете. 12 Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва; 13 защото е наемник и не го е грижа за овцете. 14 Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен, 15 както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете. 16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир. 17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак. 18 Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец. 19 Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите. 20 Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ? 21 Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи? 22 И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима. 23 И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма. 24 Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно. 25 Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен. 26 Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах. 27 Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват. 28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми. 29 Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца. 30 Аз и Отец сме едно. 31 Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият. 32 Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни? 33 Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог. 34 Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“? 35 Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени – 36 то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син? 37 Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте; 38 но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него. 39 Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им. 40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там. 41 И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно. 42 И там мнозина повярваха в Него.
Croatian(i) 1 "Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik. 2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca. 3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi. 4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas. 5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju." 6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati. 7 Stoga im Isus ponovno reče: "Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama. 8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. 9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti. 10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju." 11 "Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce. 12 Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni: 13 najamnik je i nije mu do ovaca. 14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, 15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir. 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga." 19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi. 20 Mnogi su od njih govorili: "Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?" 21 Drugi su govorili: "Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?" 22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima. 23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu. 24 Okružili ga Židovi i govorili mu: "Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!" 25 Isus im odgovori: "Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene. 26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca. 27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom. 28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. 29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve. 30 Ja i Otac jedno smo." 31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju. 32 Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?" 33 Odgovoriše mu Židovi: "Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš." 34 Odgovori im Isus: "Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste! 35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti - 36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!' 37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati. 38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu." 39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku. 40 I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje. 41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome." 42 Mnogi ondje povjerovaše u njega.
BKR(i) 1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr. 2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí. 3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je. 4 A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho. 5 Ale cizího nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasů cizích. 6 To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil. 7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí. 8 Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce. 9 Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne. 10 Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly. 11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce. 12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce. 13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce. 14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé. 15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce. 16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř. 17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal. 18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého. 19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči. 20 A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte? 21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati? 22 I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla. 23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově. 24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš? Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně. 25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně. 26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl. 27 Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne. 28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. 29 Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého. 30 Já a Otec jedno jsme. 31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali. 32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne? 33 Odpověděli jemu Židé, řkouce: Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem. 34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste. 35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimžto řeč Boží stala se, a nemůžeť zrušeno býti Písmo, 36 Kterakž tedy o mně, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte, že se rouhám, že jsem řekl: Syn Boží jsem? 37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi. 38 Pakliť činím, tedy byste pak mně nevěřili, aspoň skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm. 39 Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich. 40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam. 41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo. 42 A mnozí tam uvěřili v něho.
Danish(i) 1 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke gaaer ind ad Døren i Faarestien, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver. 2 Men den, som gaaer ind ad Døren, er Faarenes Hyrde. 3 For denne lader Dørvogteren op og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud. 4 Og naar han har udladt sine egne Faar, gaar han foran dem: og Faarene følge ham, fordi de kjende hans Røst. 5 Men en Fremmed følge de ikke, men flye fra ham, fordi de kjende ikke den Fremmedes Røst. 6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talede til dem. 7 Derfor sagde Jesus atter til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: jeg er Faarenes Dør. 8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke. 9 Jeg er Døren; dersom Nogen gaaer ind ved mig, han skal frelses; og han skal gaae ind og gaae ud og finde Føde. 10 Tyven kommer ikke, uden for at stjæle og myrde og fordærve; jeg er kommen, at de skulle have Liv og have overflødigt. 11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene. 12 Men Leiesvenden og den, som ikke er Hyrde, hvilken Faarene ikke høre til, seer Ulven komme og forlader Faarene og flyer; og Ulven røver dem og adspreder Faarene. 13 Men Leisvenden flyer, fordi han er Leiesvend og har ikke Omsorg for Faarene. 14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kjender Mine og kjendes af Mine, 15 (ligesom Faderen kjender mig, kjender jeg og Faderen); og jeg sætter mit Liv til for Faarene. 16 Og jeg har andre Faar, som ikke ere af denne Sti, dem bør det mig og at føre did, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde. 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til, at jeg skal tage det igjen. 18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt at sætte det til og har Magt at tage det igjen. Denne Bud annammede jeg af min Fader. 19 Da blev der atter Splid iblandt Jøderne over disse Ord. 20 Mange af dem sagde: han har Djævelen og raser, hvi høre I ham? 21 Andre sagde: disse ere ikke Ord af en Besat; mon en Djævel kan aabne de Blindes Øine? 22 Men Indvielsens Fest indtraf i Jerusalem, og det var Vinter. 23 Og Jesus gik omkring i Templet, udi Salomos Buegang. 24 Da omringe Jøderne ham og sagde til ham: hvor længe holder du vor Sjæl i Forventning? dersom du er Christus, da siig os det frit! 25 Jesus svarede dem: jeg har sagt Eder det, og I troe ikke; de Gjerninger, som jeg gjør i min Faders Navn, disse vidne om mig. 26 Men I troe ikke; thi I ere ikke af mine Faar, som jeg sagde Eder. 27 Mine Faar høre min Røst, og jeg kjender dem, og de følge mig. 28 Og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle ingenlunde fortabes, og Ingen skal rive dem af min Haand. 29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end Alle; og Ingen kan rive dem af min Faders Haand. 30 Jeg og Faderen, vi ere eet. 31 Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham. 32 Jesus svarede dem: mange gode Gjerninger viste jeg Eder fra min Fader: for hvilken af disse Gjerninger stene I mig? 33 Jøderne svarede ham og sagde: for en god Gjerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gjør dig selv til Gud. 34 Jesus svarede dem: er der ikke skrevet i Eders Lov: jeg har sagt: I ere Guder? 35 Dersom han kalder dem Guder til hvilke Guds ord skete, (og Skriften kan ikke rokkes); 36 sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: du bespotter Gud, fordi jeg sagde: jeg er Guds Søn? 37 Dersom jeg ikke gjør min Faders Gjerninger, troer mig ikke. 38 Men dersom jeg gjør dem, om I end ikke ville troe mig, da troer Gjerningerne, paa det I kunne kjende og troe, at Faderen er i mig, og jeg i ham. 39 Derfor søgte de atter at gribe ham; men han undkom af deres Haand. 40 Og han drog atter bort paa hiin Side Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og blev der. 41 Og Mange kom til ham og sagde: Johannes gjorde vel intet Tegn: men Alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt. 42 Og Mange der troede paa ham.
CUV(i) 1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。 2 從 門 進 去 的 , 纔 是 羊 的 牧 人 。 3 看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。 4 既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。 5 羊 不 跟 著 生 人 ; 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 。 必 要 逃 跑 。 6 耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。 7 所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。 8 凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。 9 我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。 10 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。 11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。 13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。 14 我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 , 15 正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。 16 我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。 17 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。 18 沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。 19 猶 太 人 為 這 些 話 又 起 了 紛 爭 。 20 內 中 有 好 些 人 說 : 他 是 被 鬼 附 著 , 而 且 瘋 了 , 為 甚 麼 聽 他 呢 ? 21 又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ? 22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。 23 耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。 24 猶 太 人 圍 著 他 , 說 : 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 訴 我 們 。 25 耶 穌 回 答 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 你 們 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 為 我 作 見 證 ; 26 只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。 27 我 的 羊 聽 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 , 他 們 也 跟 著 我 。 28 我 又 賜 給 他 們 永 生 ; 他 們 永 不 滅 亡 , 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。 29 我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。 30 我 與 父 原 為 一 。 31 猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。 32 耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ? 33 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 , 是 為 你 說 僭 妄 的 話 ; 又 為 你 是 個 人 , 反 將 自 己 當 作 神 。 34 耶 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ? 35 經 上 的 話 是 不 能 廢 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 稱 為 神 , 36 父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 , 他 自 稱 是 神 的 兒 子 , 你 們 還 向 他 說 你 說 僭 妄 的 話 麼 ? 37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 們 就 不 必 信 我 ; 38 我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 , 叫 你 們 又 知 道 又 明 白 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。 39 他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。 40 耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。 41 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。 42 在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G281 G281 我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G1519 ,人進 G4263 G833 羊圈 G3361 ,不 G1223 G2374 G1525 進去 G235 ,倒 G237 從別處 G305 爬進去 G1565 ,那人 G2076 就是 G2812 G2532 ,就是 G3027 強盜。
  2 G1223 G2374 G1525 進去 G1161 的,纔 G2076 G4263 G4166 的牧人。
  3 G2377 看門的 G5129 就給他 G455 G4263 門;羊 G2532 G191 G846 他的 G5456 聲音 G2596 。他按著 G3686 G2564 G2398 自己的 G4263 G1806 ,把羊領出來。
  4 G2532 G1544 放出 G2398 自己的 G4263 G1715 來,就在前頭 G4198 G4263 ,羊 G2532 G190 跟著 G846 G3754 ,因為 G1492 認得 G846 他的 G5456 聲音。
  5 G3364 羊不 G190 跟著 G245 生人 G3754 ;因為 G3756 G1492 認得 G5456 他的聲音 G5343 。必要逃跑。
  6 G2424 耶穌 G5026 將這 G3942 比喻 G2036 告訴 G846 他們 G1161 ,但 G1565 他們 G3756 G1097 明白 G2980 所說 G2258 的是 G5101 甚麼意思。
  7 G3767 所以 G2424 ,耶穌 G3825 G846 對他們 G2036 G281 G281 :我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G1473 ,我 G1510 就是 G4263 G2374 的門。
  8 G3956 G3745 G1700 在我 G4253 以先 G2064 G1526 的都是 G2812 G3027 ,是強盜 G4263 ;羊 G235 G3756 G191 G846 他們。
  9 G1473 G1510 就是 G2374 G1437 ;凡 G1223 G1700 G1525 進來 G4982 的,必然得救 G2532 ,並且 G1831 G1525 G2147 G3542 草吃。
  10 G2812 盜賊 G2064 G3756 ,無 G1508 G2443 G2813 偷竊 G2380 ,殺害 G622 ,毀壞 G1473 ;我 G2064 來了 G2443 ,是要叫 G2192 羊(或作:人)得 G2222 生命 G2532 ,並且 G2192 G4053 的更豐盛。
  11 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G2570 ;好 G4166 牧人 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  12 G1161 G5607 G3411 雇工 G3756 ,不 G4166 是牧人 G4263 ,羊 G2532 G3756 G1526 G3739 G2398 自己的 G2334 ,他看見 G3074 G2064 G2532 ,就 G863 撇下 G4263 G5343 逃走 G3074 ;狼 G726 抓住 G4650 羊,趕散了 G4263 羊群。
  13 G3411 雇工 G5343 逃走 G3754 ,因 G2076 他是 G3411 雇工 G2532 ,並 G3756 G3199 G4012 顧念 G4263 羊。
  14 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G1097 ;我認識 G1699 我的 G1699 羊,我的 G2532 羊也 G1097 認識我,
  15 G2531 正如 G3962 G1097 認識 G3165 G2504 ,我也 G1097 認識 G3962 G2532 一樣;並且 G3450 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  16 G243 我另外 G2192 G4263 G3756 ,不 G2076 G5026 G833 G1537 裡的 G3165 ;我 G1163 必須 G71 G2548 他們 G2532 來,他們也 G191 要聽 G3450 我的 G5456 聲音 G2532 ,並且 G1096 要合成 G3391 G4167 G1520 ,歸一個 G4166 牧人了。
  17 G3962 我父 G25 G3165 G3754 ;因 G1473 G5590 將命 G5087 捨去 G2443 ,好 G3825 G2983 取回來。
  18 G3762 沒有人 G142 G1700 G575 G235 命去,是 G1473 G575 G1683 自己 G5087 G2192 的。我有 G1849 權柄 G5087 G2532 了,也 G2192 G1849 權柄 G2983 G3825 回來 G5026 。這 G3844 是我從 G3450 G3962 G2983 所受 G1785 的命令。
  19 G2453 猶太人 G1223 G5128 這些 G3056 G3825 G1096 起了 G4978 紛爭。
  20 G1537 內中 G4183 有好些人 G3004 G1140 :他是被鬼 G2192 附著 G2532 ,而且 G3105 瘋了 G5101 ,為甚麼 G191 G846 他呢?
  21 G243 又有人 G3004 G5023 :這 G3756 G2076 G1139 鬼附之人 G4487 所說的話 G1140 。鬼 G3361 G1410 G5185 叫瞎子 G3788 的眼睛 G455 開了呢?
  22 G1722 G2414 耶路撒冷 G1096 G1456 修殿節 G2258 ,是 G5494 冬天的時候。
  23 G2424 耶穌 G1722 G2411 殿裡 G4672 所羅門 G4745 的廊下 G4043 行走。
  24 G2453 猶太人 G2944 圍著 G846 G3004 ,說 G142 :你叫 G2257 我們 G5590 猶疑不定 G2193 G4219 到幾時 G4771 呢?你 G1487 G1488 G5547 基督 G3954 ,就明明的 G2036 告訴 G2254 我們。
  25 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 說:我已經告訴 G5213 你們 G3756 ,你們不 G4100 G1473 。我 G1722 G3450 G3962 G3686 之名 G4160 所行 G2041 的事 G4012 可以為 G1700 G3140 作見證;
  26 G235 只是 G5210 你們 G3756 G4100 G1063 ,因為 G3756 你們不 G2075 G1699 G1537 G4263 羊。
  27 G1699 我的 G4263 G191 G3450 我的 G5456 聲音 G2504 ,我也 G1097 認識 G846 他們 G2532 ,他們也 G190 跟著 G3427 我。
  28 G2504 我又 G1325 賜給 G846 他們 G166 G2222 G1519 G165 ;他們永 G3364 G622 滅亡 G5100 ,誰 G2532 G3756 也不能 G1537 G3450 G5495 手裡 G846 把他們 G726 奪去。
  29 G3450 G3962 G1325 把羊賜給 G3427 G3956 ,他比萬有 G3187 都大 G2532 ,誰也 G3762 G1410 G1537 G3450 G3962 G5495 手裡 G726 把他們奪去。
  30 G1473 G2532 G3962 G2070 原為 G1520 一。
  31 G2453 猶太人 G3825 G941 拿起 G3037 石頭 G2443 來要 G3034 G846 他。
  32 G2424 耶穌 G846 對他們 G611 G3450 :我 G1537 G3962 G1166 顯出 G4183 許多 G2570 G2041 G5213 給你們 G1223 看,你們是為 G4169 那一件 G3034 拿石頭打 G3165 我呢?
  33 G2453 猶太人 G611 回答 G3004 G3756 :我們不是 G4012 G2570 G2041 G3034 拿石頭打 G4571 G4012 ,是為 G988 你說僭妄的話 G2532 ;又 G3754 G4771 G5607 G444 個人 G4572 ,反將自己 G4160 當作 G2316 神。
  34 G2424 耶穌 G611 G5216 :你們的 G3551 律法 G1722 G3756 豈不 G2076 G1125 寫著 G1473 G2036 曾說 G2075 你們是 G2316 神麼?
  35 G1124 經上的話 G3756 是不 G1410 G3089 廢的 G1487 ;若 G1565 那些 G4314 承受 G2316 G3056 G1096 的人尚且 G2036 稱為 G2316 神,
  36 G3962 G37 所分別為聖 G2532 、又 G649 G1519 G2889 世間 G2036 來的,他自稱 G1510 G2316 G5207 的兒子 G5210 ,你們 G3739 還向他 G3004 G987 你說僭妄的話麼?
  37 G1487 我若 G3756 G4160 G3450 G3962 G2041 的事 G3361 ,你們就不 G4100 必信 G3427 我;
  38 G1487 我若 G4160 行了 G2579 ,你們縱然 G3361 G4100 G1698 G4100 ,也當信 G2041 這些事 G2443 ,叫 G1097 你們又知道 G2532 G4100 明白 G3962 G1698 在我 G1722 裡面 G2504 ,我 G1722 也在父裡面。
  39 G3825 他們又 G2212 G4084 G846 G2532 ,他卻 G1831 G1537 G846 他們的 G5495 手走了。
  40 G2424 耶穌 G3825 G565 G2446 約但河 G4008 G1519 去,到了 G2491 約翰 G4412 起初 G907 施洗 G5117 的地方 G2532 ,就 G3306 住在 G1563 那裡。
  41 G4183 有許多人 G2064 G4314 G846 G3004 那裡。他們說 G2491 :約翰 G4592 一件神蹟 G3303 G3762 沒有 G4160 行過 G1161 ,但 G2491 約翰 G4012 指著 G5127 這人 G2036 所說 G3956 的一切話 G2258 都是 G227 真的。
  42 G1563 在那裡 G4100 G1519 ,信 G4183 耶穌的人就多了。
CUVS(i) 1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。 2 从 门 进 去 的 , 纔 是 羊 的 牧 人 。 3 看 门 的 就 给 他 幵 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。 4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。 5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。 6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 么 意 思 。 7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。 8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。 9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。 10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。 11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 捨 命 。 12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。 13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。 14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 , 15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 捨 命 。 16 我 另 外 冇 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。 17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 捨 去 , 好 再 取 回 来 。 18 没 冇 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 冇 权 柄 捨 了 , 也 冇 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。 19 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 纷 争 。 20 内 中 冇 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 么 听 他 呢 ? 21 又 冇 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 幵 了 呢 ? 22 在 耶 路 撒 冷 冇 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。 23 耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。 24 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。 25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 證 ; 26 只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。 27 我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。 28 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。 29 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 冇 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。 30 我 与 父 原 为 一 。 31 犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。 32 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ? 33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。 34 耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 么 ? 35 经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 , 36 父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 么 ? 37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ; 38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。 39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。 40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。 41 冇 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 蹟 没 冇 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。 42 在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G281 G281 我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G1519 ,人进 G4263 G833 羊圈 G3361 ,不 G1223 G2374 G1525 进去 G235 ,倒 G237 从别处 G305 爬进去 G1565 ,那人 G2076 就是 G2812 G2532 ,就是 G3027 强盗。
  2 G1223 G2374 G1525 进去 G1161 的,纔 G2076 G4263 G4166 的牧人。
  3 G2377 看门的 G5129 就给他 G455 G4263 门;羊 G2532 G191 G846 他的 G5456 声音 G2596 。他按着 G3686 G2564 G2398 自己的 G4263 G1806 ,把羊领出来。
  4 G2532 G1544 放出 G2398 自己的 G4263 G1715 来,就在前头 G4198 G4263 ,羊 G2532 G190 跟着 G846 G3754 ,因为 G1492 认得 G846 他的 G5456 声音。
  5 G3364 羊不 G190 跟着 G245 生人 G3754 ;因为 G3756 G1492 认得 G5456 他的声音 G5343 。必要逃跑。
  6 G2424 耶稣 G5026 将这 G3942 比喻 G2036 告诉 G846 他们 G1161 ,但 G1565 他们 G3756 G1097 明白 G2980 所说 G2258 的是 G5101 甚么意思。
  7 G3767 所以 G2424 ,耶稣 G3825 G846 对他们 G2036 G281 G281 :我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G1473 ,我 G1510 就是 G4263 G2374 的门。
  8 G3956 G3745 G1700 在我 G4253 以先 G2064 G1526 的都是 G2812 G3027 ,是强盗 G4263 ;羊 G235 G3756 G191 G846 他们。
  9 G1473 G1510 就是 G2374 G1437 ;凡 G1223 G1700 G1525 进来 G4982 的,必然得救 G2532 ,并且 G1831 G1525 G2147 G3542 草吃。
  10 G2812 盗贼 G2064 G3756 ,无 G1508 G2443 G2813 偷窃 G2380 ,杀害 G622 ,毁坏 G1473 ;我 G2064 来了 G2443 ,是要叫 G2192 羊(或作:人)得 G2222 生命 G2532 ,并且 G2192 G4053 的更丰盛。
  11 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G2570 ;好 G4166 牧人 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  12 G1161 G5607 G3411 雇工 G3756 ,不 G4166 是牧人 G4263 ,羊 G2532 G3756 G1526 G3739 G2398 自己的 G2334 ,他看见 G3074 G2064 G2532 ,就 G863 撇下 G4263 G5343 逃走 G3074 ;狼 G726 抓住 G4650 羊,赶散了 G4263 羊群。
  13 G3411 雇工 G5343 逃走 G3754 ,因 G2076 他是 G3411 雇工 G2532 ,并 G3756 G3199 G4012 顾念 G4263 羊。
  14 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G1097 ;我认识 G1699 我的 G1699 羊,我的 G2532 羊也 G1097 认识我,
  15 G2531 正如 G3962 G1097 认识 G3165 G2504 ,我也 G1097 认识 G3962 G2532 一样;并且 G3450 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  16 G243 我另外 G2192 G4263 G3756 ,不 G2076 G5026 G833 G1537 里的 G3165 ;我 G1163 必须 G71 G2548 他们 G2532 来,他们也 G191 要听 G3450 我的 G5456 声音 G2532 ,并且 G1096 要合成 G3391 G4167 G1520 ,归一个 G4166 牧人了。
  17 G3962 我父 G25 G3165 G3754 ;因 G1473 G5590 将命 G5087 捨去 G2443 ,好 G3825 G2983 取回来。
  18 G3762 没有人 G142 G1700 G575 G235 命去,是 G1473 G575 G1683 自己 G5087 G2192 的。我有 G1849 权柄 G5087 G2532 了,也 G2192 G1849 权柄 G2983 G3825 回来 G5026 。这 G3844 是我从 G3450 G3962 G2983 所受 G1785 的命令。
  19 G2453 犹太人 G1223 G5128 这些 G3056 G3825 G1096 起了 G4978 纷争。
  20 G1537 内中 G4183 有好些人 G3004 G1140 :他是被鬼 G2192 附着 G2532 ,而且 G3105 疯了 G5101 ,为甚么 G191 G846 他呢?
  21 G243 又有人 G3004 G5023 :这 G3756 G2076 G1139 鬼附之人 G4487 所说的话 G1140 。鬼 G3361 G1410 G5185 叫瞎子 G3788 的眼睛 G455 开了呢?
  22 G1722 G2414 耶路撒冷 G1096 G1456 修殿节 G2258 ,是 G5494 冬天的时候。
  23 G2424 耶稣 G1722 G2411 殿里 G4672 所罗门 G4745 的廊下 G4043 行走。
  24 G2453 犹太人 G2944 围着 G846 G3004 ,说 G142 :你叫 G2257 我们 G5590 犹疑不定 G2193 G4219 到几时 G4771 呢?你 G1487 G1488 G5547 基督 G3954 ,就明明的 G2036 告诉 G2254 我们。
  25 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 说:我已经告诉 G5213 你们 G3756 ,你们不 G4100 G1473 。我 G1722 G3450 G3962 G3686 之名 G4160 所行 G2041 的事 G4012 可以为 G1700 G3140 作见證;
  26 G235 只是 G5210 你们 G3756 G4100 G1063 ,因为 G3756 你们不 G2075 G1699 G1537 G4263 羊。
  27 G1699 我的 G4263 G191 G3450 我的 G5456 声音 G2504 ,我也 G1097 认识 G846 他们 G2532 ,他们也 G190 跟着 G3427 我。
  28 G2504 我又 G1325 赐给 G846 他们 G166 G2222 G1519 G165 ;他们永 G3364 G622 灭亡 G5100 ,谁 G2532 G3756 也不能 G1537 G3450 G5495 手里 G846 把他们 G726 夺去。
  29 G3450 G3962 G1325 把羊赐给 G3427 G3956 ,他比万有 G3187 都大 G2532 ,谁也 G3762 G1410 G1537 G3450 G3962 G5495 手里 G726 把他们夺去。
  30 G1473 G2532 G3962 G2070 原为 G1520 一。
  31 G2453 犹太人 G3825 G941 拿起 G3037 石头 G2443 来要 G3034 G846 他。
  32 G2424 耶稣 G846 对他们 G611 G3450 :我 G1537 G3962 G1166 显出 G4183 许多 G2570 G2041 G5213 给你们 G1223 看,你们是为 G4169 那一件 G3034 拿石头打 G3165 我呢?
  33 G2453 犹太人 G611 回答 G3004 G3756 :我们不是 G4012 G2570 G2041 G3034 拿石头打 G4571 G4012 ,是为 G988 你说僭妄的话 G2532 ;又 G3754 G4771 G5607 G444 个人 G4572 ,反将自己 G4160 当作 G2316 神。
  34 G2424 耶稣 G611 G5216 :你们的 G3551 律法 G1722 G3756 岂不 G2076 G1125 写着 G1473 G2036 曾说 G2075 你们是 G2316 神么?
  35 G1124 经上的话 G3756 是不 G1410 G3089 废的 G1487 ;若 G1565 那些 G4314 承受 G2316 G3056 G1096 的人尚且 G2036 称为 G2316 神,
  36 G3962 G37 所分别为圣 G2532 、又 G649 G1519 G2889 世间 G2036 来的,他自称 G1510 G2316 G5207 的儿子 G5210 ,你们 G3739 还向他 G3004 G987 你说僭妄的话么?
  37 G1487 我若 G3756 G4160 G3450 G3962 G2041 的事 G3361 ,你们就不 G4100 必信 G3427 我;
  38 G1487 我若 G4160 行了 G2579 ,你们纵然 G3361 G4100 G1698 G4100 ,也当信 G2041 这些事 G2443 ,叫 G1097 你们又知道 G2532 G4100 明白 G3962 G1698 在我 G1722 里面 G2504 ,我 G1722 也在父里面。
  39 G3825 他们又 G2212 G4084 G846 G2532 ,他却 G1831 G1537 G846 他们的 G5495 手走了。
  40 G2424 耶稣 G3825 G565 G2446 约但河 G4008 G1519 去,到了 G2491 约翰 G4412 起初 G907 施洗 G5117 的地方 G2532 ,就 G3306 住在 G1563 那里。
  41 G4183 有许多人 G2064 G4314 G846 G3004 那里。他们说 G2491 :约翰 G4592 一件神蹟 G3303 G3762 没有 G4160 行过 G1161 ,但 G2491 约翰 G4012 指着 G5127 这人 G2036 所说 G3956 的一切话 G2258 都是 G227 真的。
  42 G1563 在那里 G4100 G1519 ,信 G4183 耶稣的人就多了。
Esperanto(i) 1 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu eniras en la sxafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas sxtelisto kaj rabisto. 2 Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la pasxtisto de la sxafoj. 3 Al tiu la pordisto malfermas; kaj la sxafoj auxskultas lian vocxon, kaj li alvokas laux nomoj siajn proprajn sxafojn, kaj elkondukas ilin. 4 Kaj kiam li kondukis eksteren siajn sxafojn, li iras antaux ili, kaj la sxafoj lin sekvas, cxar ili konas lian vocxon. 5 Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, cxar ili ne konas la vocxon de fremduloj. 6 Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili. 7 Jesuo do diris denove al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Mi estas la pordo de la sxafoj. 8 CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin. 9 Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon. 10 La sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde. 11 Mi estas la bona pasxtisto; la bona pasxtisto demetas sian vivon por la sxafoj. 12 La dungito, kaj tiu, kiu ne estas pasxtisto, kies proprajxo la sxafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la sxafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas; 13 li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la sxafoj. 14 Mi estas la bona pasxtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas 15 tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la sxafoj. 16 Kaj aliajn sxafojn mi havas, kiuj ne estas de cxi tiu gregejo; ilin ankaux mi devas alkonduki, kaj ili auxskultos mian vocxon; kaj estos unu grego, unu pasxtisto. 17 Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu. 18 Neniu gxin forprenas de mi, sed mi gxin demetas memvole. Mi havas la rajton gxin demeti, kaj mi havas la rajton gxin repreni. CXi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro. 19 Denove farigxis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj. 20 Kaj multaj el ili diris:Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin auxskultas? 21 Aliaj diris:Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. CXu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj? 22 Okazis la festo de inauxguro en Jerusalem, kaj estis vintro; 23 kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono. 24 La Judoj do cxirkauxis lin, kaj diris al li:GXis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkasxe. 25 Jesuo respondis al ili:Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi. 26 Sed vi ne kredas, cxar vi ne estas el miaj sxafoj. 27 Miaj sxafoj auxskultas mian vocxon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas; 28 kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano. 29 Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro. 30 Mi kaj la Patro estas unu. 31 Tiam la Judoj denove prenis sxtonojn, por sxtonmortigi lin. 32 Jesuo respondis al ili:Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas sxtonmortigi min? 33 La Judoj respondis:Ne pro bona faro ni volas sxtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj cxar vi, estante homo, pretendas esti Dio. 34 Jesuo respondis:CXu ne estas skribite en via legxo:Mi diris:Vi estas dioj? 35 Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita), 36 cxu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon:Vi blasfemas; cxar mi diris:Mi estas Filo de Dio? 37 Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi. 38 Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro. 39 Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano. 40 Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis. 41 Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera. 42 Kaj tie multaj kredis al li.
Estonian(i) 1 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: kes ei lähe uksest sisse lambatarasse, vaid astub sisse mujalt, see on varas ja röövel! 2 Teised ütlesid: "Need ei ole seestunu sõnad; ega kuri vaim või avada pimedate silmi?" 3 sellele avab uksehoidja, ja lambad kuulevad ta häält, ja ta kutsub omi lambaid nimepidi ja viib nad välja. 4 Ja kui ta oma lambad on välja ajanud, käib ta nende ees ja lambad järgivad teda, sest nad tunnevad tema häält. 5 Aga võõrast nad ei järgi, vaid põgenevad tema eest, sest nad ei tunne vööraste häält!" 6 Selle võrduim Jeesus ütles neile; nemad aga ei saanud aru, mis see on, mida Ta neile rääkis. 7 Sellepärast ütles Jeesus taas: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et Mina olen lammaste üks! 8 Kõik, kes on tulnud enne Mind, on vargad ja röövlid; lambad aga ei ole neid kuulnud! 9 Mina olen uks. Kui keegi Minu kaudu sisse läheb, siis ta saab õndsaks ja käib sisse ja välja ja leiab karjamaad. 10 Varas ei tule muu pärast kui varastama ja tapma ning hukkama. Mina olen tulnud, et neil oleks elu ja kõike ülirohkesti! 11 Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest. 12 Palgaline ja kes ei ole karjane, kelle omad lambad ei ole, näeb hundi tulevat ja jätab lambad maha ja põgeneb - ja hunt kisub neid ja ajab nad laiali. 13 - Ta põgeneb, sest ta on palgaline ega hooli lammastest. 14 Mina olen hea karjane ja tunnen Omi ja Minu Omad tunnevad Mind, 15 nõnda nagu Isa tunneb Mind ja Mina tunnen Isa, ja Ma jätan Oma elu lammaste eest. 16 Ja Mul on veel teisi lambaid, kes ei ole sellest tarast; needki ma pean tooma siia, ja nad kuulevad Minu häält, ja siis on üks kari ja üks Karjane. 17 Sellepärast Isa armastab Mind, et Ma jätan Oma elu, et seda jälle võtta. 18 Ükski ei võta seda Minult, vaid Ma jätan selle Iseenesest. Mul on meelevald seda jätta ja Mul on meelevald seda jälle võtta. Selle käsusõna Ma olen saanud Oma Isalt!" 19 Siis tekkis taas vaidlus juutide keskel nende sõnade pärast. 20 Ja paljud nende seast ütlesid: "Temas on kuri vaim ja Ta jampsib! Miks te Teda kuulate?" 21 22 Siis tulid templi uuendamise pühad Jeruusalemas. 0li talv. 23 Ja Jeesus köndis pühakojas Saalomoni võlvitud hoones. 24 Siis juudid asusid Ta ümber ja ütlesid Temale: "Kaua sa pead meie hinge kahevahel? Oled Sa Kristus, siis ütle meile seda lausa!" 25 Jeesus kostis neile: "Ma olen teile juba ütelnud aga te ei usu! Teod, mis Ma teen Oma Isa nimel, need tunnistavad Minust. 26 Teie aga ei usu, sest teie ei ole Minu lammaste hulgast. 27 Minu lambad kuulevad Minu häält ja Mina tunnen neid ja nemad järgivad Mind. 28 Ja mina annan neile igavese elu ja nemad ei saa iialgi hukka, ja ükski ei kisu neid minu käest. 29 Minu Isa, Kes nad mulle on annud, on suurem kui kõik; ja ükski ei saa neid Minu Isa Käest ära kiskuda. 30 Mina ja Isa oleme üks. 31 Siis võtsid juudid jälle maast kive, et Teda nendega visata. 32 Jeesus kostis neile: "Palju häid tegusid Ma olen teile näidanud Oma Isast; missuguse teo pärast te tahate Mind kividega visata?" 33 Juudid vastasid Temale: "Hea teo pärast me ei viska Sind kividega, vaid Jumala pilkamise pärast ja et Sina, Kes oled inimene, pead Ennast Jumalaks!" 34 Jeesus vastas neile: "Eks teie käsuõpetuses ole kirjutatud: Mina olen ütelnud: Teie olete jumalad!? 35 Kui Ta nimetab jumalaiks neid, kellede kätte sai Jumala sõna - ja Kiri ei või jääda valeks - 36 kuidas te siis ütlete Sellele, Keda Isa on pühitsenud ja läkitanud maailma: Sina pilkad Jumalat! sellepärast et Ma ütlesin: Mina olen Jumala Poeg? 37 Kui Ma ei tee Oma Isa tegusid, siis ärge Mind uskuge; 38 aga kui Ma teen, siis uskuge neid tegusid, kui te ka Mind ei usu, et te tunneksite ja saaksite aru, et Isa on Minus ja Mina olen Isas!" 39 Siis nad püüdsid taas Teda kinni võtta aga Ta pääsis nende käest. 40 Ja Tema läks jälle teisele poole Jordanit, sinna paika, kus Johannes esmalt oli olnud ristimas; ja Ta viibis seal. 41 Ja paljud tulid Tema juure ja ütlesid: "Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte; aga kõik, mis Johannes Sellest Mehest on ütelnud, on tõsi!" 42 Ja seal uskusid paljud Temasse.
Finnish(i) 1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri. 2 Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen: 3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos. 4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä. 5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä. 6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi. 7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi. 8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä. 9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen. 10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman. 11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. 12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat. 13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista. 14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani, 15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä. 16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen. 17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan. 18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni. 19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden. 20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette? 21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata? 22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli, 23 Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa. 24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi. 25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta. 26 Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin. 27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua: 28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni. 29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä. 30 Minä ja Isä olemme yhtä. 31 Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä. 32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte? 33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi. 34 Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat? 35 Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa: 36 Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika. 37 Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko. 38 Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä. 39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä, 40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä. 41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet. 42 Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
FinnishPR(i) 1 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri. 2 Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen. 3 Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos. 4 Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä. 5 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä." 6 Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti. 7 Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi. 8 Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet. 9 Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen. 10 Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys. 11 Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. 12 Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne. 13 Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista. 14 Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut, 15 niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä. 16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen. 17 Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin. 18 Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni." 19 Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden. 20 Ja useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja, ja hän on järjiltään; mitä te häntä kuuntelette?" 21 Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?" 22 Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi. 23 Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä. 24 Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan." 25 Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta. 26 Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani. 27 Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua. 28 Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni. 29 Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä. 30 Minä ja Isä olemme yhtä." 31 Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet. 32 Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?" 33 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi". 34 Jeesus vastasi heille: "Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: 'Minä sanoin: te olette jumalia'? 35 Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli-ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin- 36 niin kuinka te sanotte sille, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: 'Sinä pilkkaat Jumalaa', sentähden että minä sanoin: 'Minä olen Jumalan Poika'? 37 Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua. 38 Mutta jos minä niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä." 39 Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä. 40 Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä. 41 Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta". 42 Ja monet siellä uskoivat häneen.
Georgian(i) 1 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელი არა შევალს კარით ეზოსა ცხოვართასა, არამედ სხჳთ კერძო შევალს, იგი მპარავი არს და ავაზაკი. 2 ხოლო რომელი შევალს კარით, მწყემსი არს ცხოვართაჲ. 3 ამას მეკარემანცა განუღის, და ცხოვართა ჴმისა მისისაჲ ისმინიან, და თჳსთა ცხოვართა უწესნ სახელით და განიყვანნის იგინი. 4 და ოდეს თჳსნი იგი ყოველნი განიყვანნის, წინაშე მათსა ვიდოდის, და შეუდგენ მას ცხოვარნი იგი, რამეთუ იციან ჴმაჲ მისი. 5 ხოლო უცხოსა არა შეუდგენ, არამედ ივლტოდიან მისგან, რამეთუ არა იციან ჴმაჲ უცხოჲსაჲ მის. 6 ამას იგავსა ეტყოდა მათ იესუ, და მათ არა გულისჴმა-ყვეს, რასა-იგი ეტყოდა მათ. 7 ხოლო იესუ მერმეცა ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: მე ვარ კარი ცხოვართაჲ. 8 ყოველნი, რომელნი ჩემსა პირველად მოვიდეს, მპარავნი იყვნეს და ავაზაკნი, არამედ არა ისმინეს მათი ცხოვართა. 9 მე ვარ კარი: ჩემ მიერ თუ ვინმე შევიდეს, ცხონდეს; შევიდეს და გამოვიდეს და საძოვარი პოვოს. 10 ხოლო მპარავი იგი არა მოვიდის, არამედ რაჲთა იპაროს და დაკლას და წარწყმიდოს. ხოლო მე მოვედ, რაჲთა ცხორებაჲ აქუნდეს და უმეტესი აქუნდეს. 11 მე ვარ მწყემსი კეთილი: მწყემსმან კეთილმან სული თჳსი დადვის ცხოვართათჳს. 12 ხოლო სასყიდლით-დადგინებულმან და რომელი არა არნ მწყემსი, რომლისა არა არიედ ცხოვარნი თჳსნი, იხილის რაჲ მგელი მომავალი, დაუტევნის ცხოვარნი და ივლტინ, და მგელმან წარიტაცნის იგინი და განაბნინის ცხოვარნი. 13 ხოლო სასყიდლით დადგინებული იგი ივლტინ, რამეთუ სასყიდლით დადგინებული არნ და არარაჲ სჭირნ მას ცხოვართათჳს. 14 მე ვარ მწყემსი კეთილი და ვიცნი ჩემნი იგი, და მიციან ჩემთა მათ. 15 ვითარცა მიცის მე მამამან, ვიცი მეცა მამაჲ და სულსა ჩემსა დავსდებ ცხოვართათჳს. 16 და სხუანიცა ცხოვარნი მიდგან, რომელნი არა არიან ამის ეზოჲსაგანნი, იგინიცა ჯერ-არიან მოყვანებად ჩემდა, და ჴმისა ჩემისაჲ ისმინონ და იყვნენ ერთ სამწყსო და ერთ მწყემს. 17 ამისთჳს უყუარ მე მამასა, რამეთუ მე დავსდებ სულსა ჩემსა, რაჲთა კუალად მოვიღო იგი. 18 არავინ მიმიღოს იგი ჩემგან, არამედ მე დავსდებ მას თავით ჩემით. ჴელ-მეწიფების დადებად მისა და ჴელ-მეწიფების კუალად მოღებად მისა. ესე მცნებაჲ მომიღებიეს მამისა ჩემისაგან. 19 და იყო განწვალებაჲ კუალად ჰურიათა მათ შორის ამის სიტყჳსათჳს. 20 და იტყოდეს მრავალნი მათგანნი: ეშმაკეულ არს და ცბის. რაჲსა ისმინეთ მისსა? 21 და სხუანი იტყოდეს: ესე სიტყუანი არა ეშმაკეულისანი არიან. ნუუკუე ეშმაკსა ჴელ-ეწიფების ბრმისა თუალთა ახილვად? 22 და იყო მაშინ სატფურებაჲ იერუსალჱმს; ზამთარი იყო. 23 და იქცეოდა იესუ ტაძარსა მას შინა და სტოასა სოლომონისსა. 24 გარე მოადგეს მას ჰურიანი იგი და ეტყოდეს: ვიდრემდის სულთა ჩუენთა წარგუჴდი? უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, გჳთხარ ჩუენ განცხადებულად. 25 მიუგო იესუ და ჰრქუა: გარქუ თქუენ, და არა გრწამს; საქმეთა, რომელთა ვიქმ სახელითა მამისა ჩემისაჲთა, ესენი წამებენ ჩემთჳს. 26 და თქუენ არა გრწამს ჩემი, რამეთუ არა ხართ ცხოვართა ჩემთაგანნი, ვითარცა გარქუ თქუენ. 27 ცხოვართა ჩემთა ჴმისა ჩემისაჲ ისმინიან, და მე ვიცნი იგინი, და მომდევენ მე. 28 და მე ცხორებაჲ საუკუნოჲ მივსცე მათ, და არა წარწმყდენ უკუნისამდე, და არავინ მიმტაცნეს იგინი ჴელთაგან ჩემთა. 29 მამაჲ ჩემი, რომელმან მომცნა იგინი, უფროჲს ყოველთასა არს, და არავის ჴელ-ეწიფების მიტაცებად მათა ჴელთაგან მამისა ჩემისათა. 30 მე და მამაჲ ჩემი ერთ ვართ. 31 აქუნდა კუალად ქვები ჰურიათა მათ, რაჲთამცა დაჰკრიბეს მას. 32 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მრავალი საქმე კეთილი გიჩუენე თქუენ მამისა ჩემისა მიერ; რომლისა მათგანისა საქმისათჳს ქვასა დამკრებთ მე? 33 მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: კეთილისა საქმისათჳს ქვასა არა დაგკრებთ შენ, არამედ გმობისათჳს, და რამეთუ კაცი ხარ შენ და გიყოფიეს თავი შენი ღმერთ. 34 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა წერილ არსა სჯულსა, ვითარმედ: მე ვთქუ: ღმერთნი სამე ხართ? 35 უკუეთუ იგინი თქუნა ღმრთად, რომელთა მიმართ იყო სიტყუაჲ ღმრთისაჲ, და ვერ ჴელ-ეწიფების დაჴსნად წერილი. 36 და რომელი-იგი მამამან წმიდა-ყო და მოავლინა სოფლად, თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ: გმობს, რამეთუ ვთქუ, ვითარმედ: ძე ღმრთისაჲ ვარი მე. 37 უკუეთუ არა ვიქმ საქმესა მამისა ჩემისასა, ნუ გრწამნ ჩემი. 38 უკუეთუ ვიქმ, დაღაცათუ ჩემი არა გრწამს, საქმენი გრწმენედ, რაჲთა სცნათ და უწყოდით, რამეთუ მამაჲ ჩემ თანა არს, და მე მამისა თანა. 39 ეძიებდეს კუალად შეპყრობად მას, და განვიდა ჴელთაგან მათთა. 40 და წიაღჴდა მიერ იორდანესა, ადგილსა მას, სადა ნათელ-სცემდა პირველად იოვანე, და დაადგრა მუნ. 41 და მრავალნი მოვიდოდეს მისა და იტყოდეს, ვითარმედ: იოვანე სასწაული არარჲ ქმნა; ხოლო ყოველი, რომელი თქუა იოვანე ამისთჳს, ჭეშმარიტ იყო. 42 და მრავალთა ჰრწმენა მისი მუნ.
Haitian(i) 1 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè. 2 Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye. 3 Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò. 4 Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li. 5 Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li. 6 Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo. 7 Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo. 8 Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo. 9 Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje. 10 Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite. 11 Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo. 12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo. 13 Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo? 14 -(we vèsè pwochen) 15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen. 16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò. 17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò. 18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè. 19 Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo. 20 Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè? 21 Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg? 22 Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm. 23 Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan. 24 Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare. 25 Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen. 26 Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo. 27 Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen. 28 Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen. 29 Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a. 30 Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl. 31 Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li. 32 Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la? 33 Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye. 34 Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye. 35 Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye. 36 Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye? 37 Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen. 38 Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a. 39 Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo. 40 Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la. 41 Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi. 42 Anpil moun la te kwè nan Jezi.
Hungarian(i) 1 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló. 2 A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az. 3 Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket. 4 És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját. 5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját. 6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik. 7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja. 8 Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok. 9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál. 10 A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek. 11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért. 12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat. 13 A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra. 14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim, 15 A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért. 16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor. 17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt. 18 Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól. 19 Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt. 20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá? 21 Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit? 22 Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala; 23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala. 24 Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván! 25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam. 26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek: 27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem: 28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl. 29 Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl. 30 Én és az Atya egy vagyunk. 31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt. 32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem? 33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat. 34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok? 35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható), 36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?! 37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem; 38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok. 39 Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl. 40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada. 41 És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala. 42 És sokan hivének ott õ benne.
Indonesian(i) 1 "Sungguh benar kata-Ku ini: Orang yang masuk ke dalam kandang domba lewat pagar, dan tidak melalui pintu, tetapi memanjat lewat jalan lain, orang itu pencuri dan perampok. 2 Tetapi orang yang masuk melalui pintu, dialah gembala domba. 3 Penjaga kandang membuka pintu untuk dia, dan domba-domba mengikuti suaranya pada waktu ia memanggil mereka dengan namanya masing-masing dan menuntun mereka ke luar. 4 Setelah domba-domba itu dibawa ke luar, gembala itu berjalan di depan, dan domba-domba itu mengikuti dia sebab mereka mengenal suaranya. 5 Mereka tidak akan mau mengikuti orang lain, malah akan lari dari orang itu, sebab tidak mengenal suaranya." 6 Yesus menceritakan perumpamaan itu, tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya. 7 Maka Yesus berkata sekali lagi, "Sungguh benar kata-Ku ini: Akulah pintu untuk domba. 8 Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok, tetapi domba-domba tidak mendengarkan suara mereka. 9 Akulah pintu. Siapa masuk melalui Aku akan selamat; ia keluar masuk dan mendapat makanan. 10 Pencuri datang hanya untuk mencuri, untuk membunuh dan untuk merusak. Tetapi Aku datang supaya manusia mendapat hidup--hidup berlimpah-limpah. 11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya. 12 Orang upahan yang bukan gembala dan bukan juga pemilik domba-domba itu, akan lari meninggalkan domba-domba kalau ia melihat serigala datang. Maka domba-domba itu akan diterkam dan diceraiberaikan serigala. 13 Orang upahan itu lari, sebab ia bekerja untuk upah. Ia tidak mempedulikan domba-domba itu. 14 Akulah gembala yang baik. Sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka pun mengenal Aku. Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mereka. 15 (10:14) 16 Masih ada domba-domba lain yang juga milik-Ku, tetapi tidak tergolong dalam kawanan domba ini. Mereka juga harus Kubawa dan mereka akan mendengarkan suara-Ku. Mereka semuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala. 17 Bapa mengasihi Aku sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku, untuk menerimanya kembali. 18 Tidak seorang pun dapat mengambilnya daripada-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan sendiri. Aku berkuasa untuk menyerahkannya, dan berkuasa mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Aku terima dari Bapa-Ku." 19 Karena Yesus berkata begitu, orang-orang Yahudi mulai bertengkar. 20 Banyak yang berkata, "Ia kemasukan setan! Ia gila! Untuk apa kalian dengarkan Dia?" 21 Tetapi ada juga yang berkata, "Orang yang kemasukan setan tidak berbicara begitu! Dapatkah setan membuat orang buta bisa melihat?" 22 Di Yerusalem orang-orang sedang merayakan Hari Raya Peresmian Rumah Tuhan. Pada waktu itu musim dingin. 23 Yesus sedang berjalan di Serambi Salomo di dalam Rumah Tuhan, 24 ketika orang-orang Yahudi datang berkumpul di sekeliling Yesus. Mereka berkata, "Sampai kapan Engkau mau membiarkan kami ragu-ragu? Katakanlah terus terang, kalau Engkau sungguh-sungguh Raja Penyelamat." 25 Yesus menjawab, "Sudah Kukatakan kepadamu, tetapi kalian tidak percaya. Pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan atas nama Bapa-Ku, memberi bukti tentang Aku. 26 Kalian tidak percaya sebab kalian tidak tergolong domba-domba-Ku. 27 Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku. Aku kenal mereka, dan mereka mengikuti Aku. 28 Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan untuk selamanya mereka tak akan binasa. Tak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan-Ku. 29 Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa. 30 Aku dan Bapa adalah satu." 31 Lalu orang-orang Yahudi mengambil lagi batu untuk melempari Yesus. 32 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalian sudah melihat Aku melakukan banyak pekerjaan baik, yang ditugaskan Bapa kepada-Ku. Dari semua pekerjaan itu, manakah yang menyebabkan kalian mau melempari Aku?" 33 Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Bukan karena pekerjaan-pekerjaan-Mu yang baik itu kami mau melempari Engkau dengan batu, tetapi karena Engkau menghujat Allah. Engkau seorang manusia, mau menjadikan diri-Mu Allah." 34 Lalu Yesus menjawab, "Bukankah di dalam Buku Hukummu tertulis: Allah berkata, 'Kalian adalah ilah'? 35 Kita tahu bahwa apa yang tertulis dalam Alkitab berlaku untuk selamanya. Jadi, kalau Allah memberi sebutan 'ilah' kepada orang-orang yang menerima perkataan-Nya, 36 mengapa kalian mengatakan Aku menghujat Allah karena berkata Aku Anak Allah? Padahal Aku dipilih oleh Bapa dan diutus ke dunia. 37 Kalau Aku tidak melakukan pekerjaan yang ditugaskan Bapa, jangan percaya kepada-Ku. 38 Tetapi karena Aku melakukannya, percayalah akan apa yang Kulakukan itu, meskipun kalian tidak mau percaya kepada-Ku. Dengan demikian kalian tahu dan mengerti bahwa Bapa tetap bersatu dengan Aku, dan Aku tetap bersatu dengan Bapa." 39 Mereka berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka. 40 Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana. 41 Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, "Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar." 42 Lalu banyak orang di sana percaya kepada Yesus.
Italian(i) 1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone. 2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. 3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. 4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. 5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri. 6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. 7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore. 8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. 9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. 10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. 12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. 13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. 15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. 16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. 17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. 18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio. 19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. 20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? 21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi? 22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. 23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. 24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. 25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. 26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto. 27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. 28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. 29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio. 30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa. 31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. 32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi? 33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. 34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii? 35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata; 36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio? 37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. 38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui. 39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. 40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. 41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. 42 E quivi molti credettero in lui.
ItalianRiveduta(i) 1 In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante. 2 Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore. 3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori. 4 Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. 5 Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei. 6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro. 7 Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. 8 Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. 9 Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura. 10 Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. 11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. 12 Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde. 13 Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore. 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, 15 come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore. 16 Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore. 17 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. 18 Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio. 19 Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole. 20 E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate? 21 Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi? 22 In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno, 23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. 24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. 25 Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me; 26 ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. 27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono; 28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. 29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre. 30 Io ed il Padre siamo uno. 31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo. 32 Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi? 33 I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio. 34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi? 35 Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata), 36 come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? 37 Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete; 38 ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre. 39 Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani. 40 E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò. 41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero. 42 E quivi molti credettero in lui.
Japanese(i) 1 『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。 2 門より入る者は、羊の牧者なり。 3 門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。 4 悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。 5 他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』 6 イエスこの譬を言ひ給へど、彼らその何事をかたり給ふかを知らざりき。 7 この故にイエス復いひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、我は羊の門なり。 8 すべて我より前に來りし者は、盜人なり、強盜なり、羊は之に聽かざりき。 9 我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。 10 盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。 11 我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。 12 牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、豺狼は羊をうばひ且ちらす 13 彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。 14 我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、 15 父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。 16 我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。 17 之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。 18 人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』 19 これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、 20 その中なる多くの者いふ『かれは惡鬼に憑かれて氣狂へり、何ぞ之にきくか』 21 他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』 22 その頃エルサレムに宮潔の祭あり、時は冬なり。 23 イエス宮の内、ソロモンの廊を歩みたまふに、 24 ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』 25 イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。 26 されど汝らは信ぜず、我が羊ならぬ故なり。 27 わが羊はわが聲をきき、我は彼らを知り、彼らは我に從ふ。 28 我かれらに永遠の生命を與ふれば、彼らは永遠に亡ぶることなく、又かれらを我が手より奪ふ者あらじ。 29 彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。 30 我と父とは一つなり』 31 ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。 32 イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』 33 ユダヤ人こたふ『なんぢを石にて撃つは善きわざの故ならず、涜言の故にして、なんぢ人なるに、己を神とする故なり』 34 イエス答へ給ふ『なんぢらの律法に「われ言ふ、汝らは神なり」と録されたるに非ずや。 35 かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、 36 然るに父の潔め別ちて世に遣し給ひし者が「われは神の子なり」と言へばとて、何ぞ「涜言を言ふ」といふか。 37 我もし我が父のわざを行はずば、我を信ずな、 38 もし行はば、假令われを信ぜずとも、その業を信ぜよ。さらば父の我にをり、我の父に居ることを知りて悟らん』 39 かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。 40 かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、 41 多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。 42 而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。
Kabyle(i) 1 -- S tideț a wen-d-iniɣ, win ur nkeččem ara si tewwurt ɣer wemṛaḥ ( leɛzib) n wulli, iɛedda si ẓẓeṛb, winna d amakar yerna d aqeṭṭaɛ. 2 Ma d win ikeččmen si tewwurt d nețța i d ameksa n wulli. 3 Aɛessas n wemṛaḥ ileddi tawwurt i umeksa, ulli sellent i ṣṣut-is, issawal-asent s yismawen-nsent, yessufuɣ-itent ɣer beṛṛa. 4 Mi gessufeɣ tid akk yellan-ines, izeggir zdat-sent, ulli ttabaɛent-eț axaṭer ssnent ṣṣut-is. 5 D lmuḥal ad tebɛen-t abeṛṛani, ad rewlent fell-as imi ur ssinent ara ṣṣut n ibeṛṛaniyen. 6 Sidna Ɛisa yenna-yasen lemtel agi, lameɛna ur fhimen ara ayen yebɣa a sen-yini. 7 Yenna yasen daɣen : S tideț qqaṛeɣ-awen, d nekk i ț-țawwurt ansi țɛeddayent wulli. 8 Wid meṛṛa i d-yusan uqbel-iw d imakaren d iqeṭṭaɛen. Lameɛna ulli ur sen-ḥessent ara. 9 D nekk i ț-țawwurt. Win ara ikecmen yis-i ad yețțusellek : ad ikcem ad yeffeɣ akken i s-ihwa, ad yaf ayen ara yečč. 10 Amakar yețțas-ed kan iwakken ad yaker, ad yezlu, ad yessenger. Nekk usiɣ-ed iwakken ad fkeɣ tudert i wulli-inu, tudert s tugeț (ṭaqa). 11 D nekk i d ameksa n ṣṣeḥ. Ameksa n ṣṣeḥ yețțsebbil tudert-is ɣef wulli-ines. 12 Ma d win ur nelli ara d ameksa n wulli ur nelli ara d bab-nsent, d ameksa kan yețwaxelṣen, ireggel, ițaǧǧa ulli m'ara iwali uccen. Imiren uccen a d-yezḍem ɣef wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad yesserwel akk taqeḍɛit. 13 Argaz-agi ixeddem akka imi d ameksa kan yețwaxelṣen, ur as tewqiɛ ara deg wulli. 14 Nekk d ameksa n ṣṣeḥ, ssneɣ ulli-inu nutenti ssnent-iyi, 15 akken i yi-issen Baba Ṛebbi i t-ssneɣ ula d nekk. ?sebbileɣ tudert-iw ɣef wulli-inu. 16 Sɛiɣ daɣen ulli nniḍen ur nelli ara seg wemṛaḥ agi. Tigi daɣen ilaq a tent-id-awiɣ, a d-ḥessent i ṣṣut-iw, s wakka aț-țili anagar yiwet n tqeḍɛit s yiwen umeksa. 17 Baba iḥemmel-iyi imi țsebbileɣ tudert-iw meɛna syin akkin a ț-id-rreɣ. 18 Yiwen ur izmir a yi-ikkes tudert, țsebbileɣ-ț s lebɣi-inu. Sɛiɣ tazmert a ț-sebbleɣ, sɛiɣ daɣen tazmert a ț-id-rreɣ. D wagi i d lameṛ i yi-d yefka Baba Ṛebbi. 19 Mi d-yenna imeslayen-agi, yekker daɣen lxilaf ger lɣaci. 20 Aṭas deg-sen qqaṛen : Argaz-agi yezdeɣ-it lǧen, yedderwec, acuɣeṛ i s-tesmeḥsisem ? 21 Wiyaḍ qqaṛen : Win ițwamelken ur yețmeslay ara akka. Qqaṛen daɣen : Izmer lǧen a d-yerr iẓri i iderɣalen ? 22 Yewweḍ-ed lweqt anda i țɛeggiden di temdint n Lquds lɛid n weɛzal n Lǧameɛ iqedsen; imiren d ccetwa. 23 Sidna Ɛisa yella yețṛuḥu ițțuɣal deg wefrag n Lǧameɛ iqedsen seddaw n wesqif n Sidna Sliman. 24 Yezzi-yas-d lɣaci, nnan-as : Ar melmi ara ɣ-teǧǧeḍ di ccekk ? Ma d Lmasiḥ i telliḍ ini-aɣ t-id ɛinani! 25 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Nniɣ-awen-t-id ur tuminem ara, yerna twalam lecɣal i xeddmeɣ s yisem n Baba : d lecɣal-agi i d yețcehhiden fell-i. 26 Kunwi ur tețțamnem ara axaṭer ur tellim ara seg ulli-inu. 27 Ulli-inu smeḥsisent i ṣṣut-iw, ssneɣ-tent yerna ttabaɛent iyi-d. 28 ?țakeɣ-asent tudert n dayem, ur țmețțatent ara maḍi, yiwen ur izmir a tent-yekkes seg ufus-iw. 29 Baba i yi-tent-id-yefkan yugar kullec, win yellan ger ifassen is, yiwen ur izmir a s-t-id-yekkes 30 axaṭer nekk d Baba, d yiwen. 31 Jemɛen-d daɣen idɣaɣen akken a t-nɣen. 32 Yekker Sidna Ɛisa yenna-yasen : Xedmeɣ zdat-wen aṭas n lecɣal yelhan yessewhamen, s tezmert n Baba; ɣef wanwa deg-sen i tebɣam a yi-tenɣem s iblaḍen ? 33 At Isṛail nnan-as : Mačči ɣef ccɣel yelhan i nebɣa a k-neṛjem, lameɛna imi i tkeffreḍ! Axaṭer kečč yellan d amdan terriḍ iman-ik d Ṛebbi. 34 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur yuri ara di ccariɛa nwen : Nekk, Sidi Ṛebbi nniɣ-awen : Kunwi d iṛebbiten! 35 Yiwen ur yezmir ad inkeṛ ayen i d-nnant tira iqedsen. Ma yella ccariɛa-nwen tsemma «iṛebbiten» wid iwumi i d-ițțuceggeɛ wawal n Ṛebbi, 36 amek armi teqqaṛem fell-i keffṛeɣ mi d-nniɣ « nekk d Mmi-s n Ṛebbi, » eɛni mačči d Baba i yi-ixtaṛen, i yi-d-iceggɛen ɣer ddunit ? 37 Lemmer ur xeddmeɣ ara lecɣal n Baba tili ur teḥwaǧem ara aț țamnem yis-i. 38 Lameɛna ma xeddmeɣ-ten, ɣas akken ur tebɣim ara aț-țamnem yis-i, amnet s lecɣal-iw akken aț țeẓrem, aț-țfehmem belli Baba yella deg-i nekk lliɣ di Baba. 39 ?ef yimeslayen-agi, lecyux n at Isṛail ɛeṛden a t-ṭṭfen lameɛna yemneɛ si ger ifassen-nsen. 40 Syenna Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tama nniḍen n wasif n Urdun, ɣer wemkan nni anda i gesseɣḍes Yeḥya lɣaci, yeqqim dinna kra n wussan. 41 Aṭas i d-yusan ɣuṛ-es, qqaṛen wway gar-asen : Yeḥya ur yexdim ula d yiwen lbeṛhan, lameɛna ayen akk i d-yenna ɣef wergaz-agi ț-țideț. 42 Dinna, aṭas n lɣaci i gumnen yis.
Korean(i) 1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요 2 문으로 들어가는 이가 양의 목자라 3 문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라 4 자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되 5 타인의 음성은 알지 못하는고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라' 6 예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라 7 그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라 8 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라 9 내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라 10 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라 11 나는 선한 목자라 ! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와 12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라 13 달아나는 것은 저가 삯군인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나 14 나는 선한 목자라 ! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이 15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라 16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라 17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라 18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라 19 이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니 20 그 중에 많은 사람이 말하되 `저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 ?' 하며 21 혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 ?' 하더라 22 예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라 23 예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니 24 유대인들이 에워싸고 가로되 `당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 ? 그리스도여든 밝히 말하시오' 하니 25 예수께서 대답하시되 `내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘 26 너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다 27 내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라 28 내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 29 저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 ! 30 나와 아버지는 하나이니라' 하신대 31 유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘 32 예수께서 대답하시되 `내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐 ?' 33 유대인들이 대답하되 `선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라' 34 예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐 35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든 36 하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐 ? 37 만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와 38 내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 ! 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라' 하신대 39 저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라 40 다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니 41 많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라 42 그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
Latvian(i) 1 Patiesi, patiesi es jums saku: kas neieiet avju kūtī pa durvīm, bet iekāpj pa citurieni, tas ir zaglis un laupītājs. 2 Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir avju gans. 3 Viņam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš sauc savas avis vārdā un izved tās. 4 Un viņš, izlaidis savas avis, iet tām pa priekšu; un avis seko viņam, jo pazīst tā balsi. 5 Svešam tās neseko, bet bēg no tā, tāpēc ka nepazīst svešinieka balsi. 6 Šo līdzību Jēzus tiem sacīja, bet viņi nesaprata, ko Viņš tiem runāja. 7 Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: Es esmu durvis avīm. 8 Visi, kas bija nākuši, bija zagļi un laupītāji; un avis viņus neklausīja. 9 Es esmu durvis. Ja kāds caur mani ieiet, tas tiks pestīts; un viņš ieies un izies, un atradīs ganības. 10 Zaglis nāk, lai zagtu, slepkavotu un iznīcinātu. Es esmu nācis, lai tiem būtu dzīvība un lai tā būtu pārpilnībā. 11 Es esmu labais gans. Labais gans atdod savu dzīvību par savām avīm. 12 Bet algādzis, kas nav gans, kam avis nepieder, redzēdams vilku nākam, atstāj avis un bēg; un vilks tās nolaupa un izklīdina. 13 Bet algādzis bēg tāpēc, ka viņš ir algādzis, un avis viņam nerūp. 14 Es esmu labais gans; es pazīstu savas, un manas pazīst mani. 15 Kā Tēvs mani pazīst, tā es pazīstu Tēvu; un es lieku savu dzīvību par savām avīm. 16 Man vēl ir citas avis, kas nav no šīs kūts; arī tās man jāatved; un tās dzirdēs manu balsi, un būs viens ganāmpulks un viens gans. 17 Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu. 18 Neviens neatņem to no manis, bet es to atdodu pats no sevis. Un man ir vara to atdot un ir vara to atkal ņemt. Šo bausli es saņēmu no sava Tēva. 19 Tad atkal to vārdu dēļ jūdos izcēlās domstarpības. 20 Daudzi no tiem sacīja: Viņš ļaunā gara apsēsts un prātu zaudējis. Ko jūs Viņā klausāties? 21 Citi sacīja: Tā nav ļaunā gara apsēstā runa. Vai tad ļaunais gars var atvērt aklo acis? 22 Tad bija svētnīcas iesvētīšanas svētki Jeruzalemē, un bija ziema. 23 Un Jēzus staigāja svētnīcā, Salomona priekštelpā. 24 Tad jūdi ielenca Viņu un sacīja Viņam: Cik ilgi Tu turēsi mūs neziņā? Ja Tu esi Kristus, saki mums atklāti! 25 Jēzus atbildēja viņiem: Es jums saku, bet jūs neticat. Darbi, ko es daru sava Tēva vārdā, tie liecina par mani. 26 Bet jūs neticat, jo nepiederat pie manām avīm. 27 Manas avis klausa manu balsi, un es tās pazīstu, un viņas man seko 28 Un es tām dodu mūžīgo dzīvi, un viņas ne mūžam bojā neies, un neviens tās no manas rokas neizraus. 29 Mans Tēvs, kas man deva tās, ir lielāks par visiem; un neviens nespēj izraut tās no mana Tēva rokas. 30 Es un Tēvs esam viens. 31 Tad jūdi pacēla akmeņus, lai nomētātu Viņu. 32 Jēzus atbildēja tiem: Daudz labu darbu no sava Tēva es jums esmu rādījis. Kura darba dēļ jūs mani gribat nomētāt akmeņiem? 33 Jūdi atbildēja Viņam: Laba darba dēļ mēs Tevi nenomētājam, bet Dieva zaimošanas dēļ, jo Tu, cilvēks būdams, dari sevi par Dievu. 34 Jēzus viņiem atbildēja: Vai nav rakstīts jūsu bauslībā: Es sacīju, jūs esat dievi? (Ps.81,6) 35 Ja tos nosauc par dieviem, kuriem Dievs runājis, un Raksti nevar tikt atcelti, 36 Kā tad jūs sakāt Tam, ko Tēvs svētījis un pasaulē sūtījis: Tu zaimo Dievu! Tāpēc, ka es sacīju: Es esmu Dieva Dēls? 37 Ja es sava Tēva darbus nedaru, neticiet man! 38 Bet ja es daru un ja jūs man negribat ticēt, tad ticiet darbiem, lai jūs atzītu un ticētu, ka Tēvs ir manī un es Tēvā. 39 Tad tie taisījās Viņu saņemt, bet Viņš izgāja no to rokām. 40 Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika. 41 Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis. 42 Bet viss, ko Jānis par Viņu sacījis, bija patiesība. Un daudzi ticēja Viņam.
Lithuanian(i) 1 “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas neįeina pro vartus į avių gardą, bet įlipa pro kur kitur, tas vagis ir plėšikas. 2 O kas pro vartus įeina, tas avių ganytojas. 3 Jam sargas atidaro, ir avys klauso jo balso. Jis šaukia savąsias avis vardais ir jas išveda. 4 Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą. 5 O paskui svetimą jos neseks, bet nuo jo bėgs, nes nepažįsta svetimųjų balso”. 6 Jėzus pasakė jiems tą palyginimą, bet jie nesuprato, ką tai reiškia. 7 Tuomet Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Aš­avių vartai. 8 Visi, kurie pirma manęs atėjo, buvo vagys ir plėšikai, todėl avys jų neklausė. 9 Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras. 10 Vagis ateina tik vogti, žudyti ir naikinti. Aš atėjau, kad jie turėtų gyvenimą,­kad apsčiai jo turėtų. 11 Aš esu gerasis ganytojas. Geras ganytojas už avis guldo savo gyvybę. 12 O samdinys, ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs sėlinantį vilką, palieka avis ir pabėga, o vilkas griebia jas ir išsklaido. 13 Samdinys pabėga, nes jis samdinys, jam avys nerūpi. 14 Aš esu gerasis ganytojas: Aš pažįstu savąsias, ir manosios pažįsta mane. 15 Kaip mane pažįsta Tėvas, taip ir Aš pažįstu Tėvą ir už avis guldau savo gyvybę. 16 Ir kitų avių turiu, kurios ne iš šios avidės; ir jas man reikia atvesti; jos girdės mano balsą, ir bus viena kaimenė, vienas ganytojas. 17 Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau. 18 Niekas neatima jos iš manęs, bet Aš pats ją atiduodu. Aš turiu galią ją atiduoti ir turiu galią vėl ją pasiimti; tokį įsakymą gavau iš savo Tėvo”. 19 Tarp žydų vėl kilo nesutarimas dėl šitų žodžių. 20 Daugelis iš jų sakė: “Jis turi demoną ir šėlsta. Kodėl Jo klausote?” 21 Kiti tvirtino: “Tai ne demono apsėstojo kalbos. Argi gali demonas atverti neregiui akis?!” 22 Jeruzalėje buvo Šventyklos pašventinimo šventė. Buvo žiema. 23 Jėzus vaikščiojo šventykloje, po Saliamono stoginę. 24 Ten Jį apstojo žydai ir ėmė klausinėti: “Kaip ilgai laikysi mus abejonėse? Jeigu esi Kristus, pasakyk mums atvirai!” 25 Jėzus jiems atsakė: “Aš jums sakiau, bet jūs netikite. Darbai, kuriuos darau savo Tėvo vardu, liudija apie mane. 26 Bet jūs netikite, nes jūs­ne iš manųjų avių, kaip jums ir sakiau. 27 Manosios avys girdi mano balsą; Aš jas pažįstu, ir jos seka paskui mane. 28 Aš duodu joms amžinąjį gyvenimą; jos nepražus per amžius, ir niekas jų neišplėš iš mano rankos. 29 Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos. 30 Aš ir Tėvas esame viena”. 31 Tada žydai vėl stvėrėsi akmenų, norėdami Jį užmėtyti. 32 O Jėzus paklausė jų: “Daug gerų darbų esu jums parodęs iš savo Tėvo. Už kurį gi darbą užmėtysite mane akmenimis?” 33 Žydai Jam atsakė: “Ne už gerą darbą užmėtysime Tave akmenimis, bet už piktžodžiavimą ir kad Tu, būdamas žmogus, dediesi Dievu”. 34 Jėzus jiems atsakė: “Argi jūsų Įstatyme nėra parašyta: ‘Aš tariau: jūs esat dievai’? 35 Jeigu Jis vadina dievais tuos, kuriems skirtas Dievo žodis (o Raštas negali būti panaikintas), 36 kaip tad jūs galite sakyti Tam, kurį Tėvas pašventino ir pasiuntė į pasaulį: ‘Tu piktžodžiauji’, kai Jis pasakė: ‘Aš esu Dievo Sūnus!’? 37 Jei Aš nedarau savo Tėvo darbų,­ netikėkite manimi! 38 O jeigu darau ir manimi netikite,­tikėkite darbais, kad pažintumėte ir patikėtumėte, jog Tėvas manyje ir Aš Jame”. 39 Tuomet jie vėl norėjo Jį suimti, bet Jis ištrūko jiems iš rankų. 40 Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten. 41 Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”. 42 Ir daugelis tenai Jį įtikėjo.
PBG(i) 1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca; 2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec. 3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je. 4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego. 5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych. 6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił. 7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec. 8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce. 9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie. 10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały. 11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce. 12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce. 13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach. 14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają. 15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce. 16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz. 17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął. 18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego. 19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów. 20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie? 21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać? 22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była. 23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym. 24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie. 25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą. 26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział. 27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną; 28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. 29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego. 30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. 31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali. 32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię? 33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem. 34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście? 35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone; 36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym? 37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi. 38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim. 39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich. 40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał. 41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było. 42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
Portuguese(i) 1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador. 2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas. 3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora. 4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz; 5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. 6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. 7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. 8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. 9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens. 10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. 11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas. 12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa. 13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas. 14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, 15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. 16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor. 17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. 18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai. 19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus. 20 E muitos deles diziam: Tem demónio, e perdeu o juízo; por que o escutais? 21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demónio abrir os olhos aos cegos? 22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno. 23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão. 24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, di-no-lo abertamente. 25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim. 26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas. 27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem; 28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão. 29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai. 30 Eu e o Pai somos um. 31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar. 32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me? 33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfémia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. 34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses? 35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada), 36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus? 37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis. 38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. 39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. 40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João baptizava no princípio; e ali ficou. 41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. 42 E muitos ali creram nele.
ManxGaelic(i) 1 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn nagh vel goll stiagh er y dorrys ayns bwoaillee ny geyrragh, agh ta drappal seose er aght ennagh elley, t'eh shen ny vaarliagh as ny roosteyr. 2 Agh eshyn ta goll stiagh er y dorrys, ta'n fer cheddin bochilley ny geyrragh. 3 Dasyn ta'n dorrysser fosley; as ta ny kirree clashtyn e choraa: as t'eh geamagh er e chirree hene lurg nyn ennym, as dy leeideil ad magh. 4 As tra t'eh cur magh e chirree hene, t'eh goll rhymboo, as ta ny kirree geiyrt er: son ta enney oc er e choraa. 5 As joarree cha n'eiyr ad er, agh roie ee ad er-chea veih: son cha vel enney oc er coraa joarree. 6 Yn coraa-dorraghey shoh loayr Yeesey roo: agh cha hoig ad shen ny v'eh er loayrt roo. 7 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Mish dorrys ny geyrragh. 8 Ta ooilley ny haink roym's, nyn maarlee as nyn roosteyryn: agh cha dug ny kirree geill daue. 9 Mish y dorrys: liorym's my ta dooinney erbee goll stiagh, bee eh er ny hauail, as hed eh stiagh as magh, as yiow eh fassaghey. 10 Cha vel y maarliagh cheet agh dy gheid, as dy varroo as dy stroie: haink mish dy voddagh bea y ve oc, as dy voddagh eh y ve oc ayns mooarane palchey. 11 Mish y bochilley mie: ta'n bochilley mie cur e vioys son ny kirree. 12 Agh eshyn ta failt, as cha nee yn bochilley hene, as nagh vel ny kirree lesh hene, t'eh fakin yn moddey-oaldey cheet, as t'eh faagail ny kirree, as roie er-chea: as ta'n moddey-oaldey dyn dayrtyn ad, as skeayley ny kirree. 13 Ta fer-ny-failley chea, er-y-fa dy nee fer-failt eh, as nagh mooar-lesh son ny kirree. 14 Mish y bochilley mie, as ta enney aym er my chirree, as ta enney ocsyn orrym's. 15 Myr ta enney ec yn Ayr orrym's, shen myr ta enney aym's er yn Ayr: as ta mee scarrey rish my vioys son ny kirree. 16 As kirree elley t'aym, nagh vel jeh'n woaillee shoh: ad shen neesht shegin dou y chur lhiam, as cluinnee ad my choraa; as bee un woaillee ayn, as un vochilley. 17 Shen-y-fa ta my Ayr graihagh orrym's, er-yn-oyr dy vel mee scarrey rish my vioys, dy voddym y ghoaill reesht eh. 18 Cha vel dooinney erbee dy ghoaill voym eh, agh m'aigney hene eh dy scarrey rish: Ta pooar aym dy scarrey rish, as ta pooar aym dy ghoaill reesht eh. Yn sarey shoh hooar mee veih my Ayr. 19 Va streeu er-y-fa shen reesht mastey ny Hewnyn son ny raaghyn shoh. 20 As dooyrt ymmodee jeu, Ta drogh spyrryd ayn, as t'eh ass e cheeayl; cre'n-fa ta shiu geaishtagh rish? 21 Dooyrt feallagh elley, Cha vel ad shoh goan fer ta drogh-spyrryd ayn: Vod drogh spyrryd sooillyn ny doail y osley? 22 As haghyr shoh ec Jerusalem, ec feailley casherickey yn chiamble; as nish va'n geurey. 23 As va Yeesey shooyl ayns y chiamble ayns porch Solomon. 24 Eisht haink ny Hewnyn mygeayrt-y-mysh, as dooyrt ad rish, Caid t'ou freayll shin fo mee-ourys? My she yn Creest oo, insh dooin dy ynrick. 25 Dreggyr Yeesey ad, Ta mee er n'insh diu hannah, as cha ren shiu my chredjal: ta ny obbraghyn ta mee dy yannoo ayns ennym my Ayrey gymmyrkey fenish jee'm. 26 Agh cha vel shiuish credjal; er-yn-oyr nagh vel shiu jeh my hioltane, myr dooyrt mee riu. 27 Ta my chirree clashtyn my choraa, as ta enney aym orroo, as eiyree ad orrym. 28 As ta mee cur daue yn vea veayn, as cha jean ad dy bragh cherraghtyn, as cha n'ghow fer erbee ad ass my laue er-niart. 29 Ta my Ayr hug dou ad, pooaral erskyn ooilley: as cha jarg fer erbee y ghoaill ad ass laue my Ayrey. 30 Ta mish as my Ayr unnane. 31 Eisht hrog ny Hewnyn claghyn reesht dy chlaghey eh. 32 Dreggyr Yeesey ad, Shimmey yn obbyr vie ta mee er hoilshaghey diu veih my Ayr; son quoi j'eh ny obbraghyn cheddin ta shiu ry-hoi m'y chlaghey? 33 Dreggyr ny Hewnyn eh, gra, Son obbyr vie cha vel shin dy dty chlaghey; agh son goan-mollaghtagh, as er-yn-oyr dy vel uss, ta dty ghooinney, jannoo oo hene Jee. 34 Dreggyr Yeesey ad, Nagh vel eh scruit ayns y leigh eu, Dooyrt mee, She Jeeghyn shiu? 35 My t'eh genmys adsyn Jeeghyn, dauesyn va goo Yee er ny choyrt, as nagh vod y scriptyr v'er ny rassey: 36 Vel shiu gra mychionesyn ta'n Ayr er chasherickey, as er choyrt gys y theihll, T'ou loayrt goan-mollaghtagh; er-yn-oyr dy dooyrt mee, She Mac Yee mee? 37 Mannagh vel mee jannoo obbraghyn m'Ayrey, ny cred-jee mee. 38 Agh my ta mee jannoo ad, ga nagh gred shiu mish, cred-jee ny obbraghyn: dy vod shiu toiggal as credjal, dy vel yn Ayr aynym's, as mish aynsyn. 39 Er shoh v'ad reesht son y ghoaill eh: agh chossyn eh ass nyn laueyn 40 As hie eh roish reesht er cheu elley dy Yordan, gys y boayl raad ren Ean hoshiaght bashtey; as duirree eh ayns shen. 41 As va ymmodee cheet huggey, as gra, Cha ren Ean mirril erbee: agh va dy chooilley nhee loayr Ean jeh'n dooinney shoh firrinagh. 42 As ren ymmodee credjal ayn ayns shen.
Norwegian(i) 1 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver; 2 men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde. 3 For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut. 4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst; 5 men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst. 6 Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem. 7 Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene. 8 Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem. 9 Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde. 10 Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod. 11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene. 12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre; 13 for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte. 14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine, 15 likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene. 16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde. 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen. 18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader. 19 Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord, 20 og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham? 21 Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine? 22 Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter, 23 og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang. 24 Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut! 25 Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig; 26 men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får. 27 Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig, 28 og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. 29 Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd; 30 jeg og Faderen, vi er ett. 31 Jødene tok da atter op stener for å stene ham. 32 Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for? 33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud. 34 Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder? 35 Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig - 36 sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn? 37 Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke; 38 men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham! 39 De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd. 40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der. 41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant. 42 Og mange trodde på ham der.
Romanian(i) 1 ,,Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar. 2 Dar cine intră pe uşă, este păstorul oilor. 3 Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul. 4 După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul. 5 Nu merg deloc după un străin; ci fug de el, pentrucă nu cunosc glasul străinilor.`` 6 Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea. 7 Isus le -a mai zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor. 8 Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei. 9 Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune. 10 Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug. 11 Eu sînt Păstorul cel bun. Păstorul cel bun îşi dă viaţa pentru oi. 12 Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie. 13 Cel plătit fuge, pentrucă este plătit, şi nu -i pasă de oi. 14 Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine, 15 aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele. 16 Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor. 17 Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau. 18 Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.`` 19 Din pricina acestor cuvinte, iarăş s'a făcut desbinare între Iudei. 20 Mulţi dintre ei ziceau:,,Are drac, este nebun; de ce -L ascultaţi?`` 21 Alţii ziceau;,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.`` 22 În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna. 23 Şi Isus Se plimba prin Templu, pe supt pridvorul lui Solomon. 24 Iudeii L-au înconjurat, şi I-au zis:,,Pînă cînd ne tot ţii sufletele în încordare? Dacă eşti Hristosul, spune-ne -o desluşit.`` 25 ,,V'am spus``, le -a răspuns Isus,,,şi nu credeţi. Lucrările, pe cari le fac Eu, în Numele Tatălui Meu, ele mărturisesc despre Mine. 26 Dar voi nu credeţi, pentrucă, după cum v'am spus, nu sînteţi din oile Mele. 27 Oile Mele ascultă glasul Meu; Eu le cunosc, şi ele vin după Mine. 28 Eu le dau viaţa vecinică, în veac nu vor pieri, şi nimeni nu le va smulge din mîna Mea. 29 Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu. 30 Eu şi Tatăl una sîntem.`` 31 Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă. 32 Isus le -a zis:,,V'am arătat multe lucrări bune, cari vin dela Tatăl Meu: pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?`` 33 Iudeii I-au răspuns:,,Nu pentru o lucrare bună aruncăm noi cu pietre în Tine, ci pentru o hulă, şi pentrucă Tu, care eşti un om, Te faci Dumnezeu.`` 34 Isus le -a răspuns:,,Nu este scris în Legea voastră:,Eu am zis: Sînteţi dumnezei?` 35 Dacă Legea a numit,dumnezei`, pe aceia, cărora le -a vorbit Cuvîntul lui Dumnezeu, -şi Scriptura nu poate fi desfinţată, - 36 cum ziceţi voi că hulesc Eu, pe care Tatăl M'a sfinţit şi M'a trimes în lume? Şi aceasta, pentrucă am zis:,Sînt Fiul lui Dumnezeu!` 37 Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi. 38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sînt în Tatăl.`` 39 La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor. 40 Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo. 41 Mulţi veneau la El, şi ziceau:,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.`` 42 Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
Ukrainian(i) 1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник. 2 А хто входить дверима, той вівцям пастух. 3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх. 4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його. 5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу. 6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив. 7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям. 8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх. 9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде. 10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали. 11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці. 12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить. 13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці. 14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. 15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу. 16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир! 17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його. 18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця. 19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася. 20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його? 21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?... 22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима. 23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку. 24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам! 25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене. 26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви. 27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть. 28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки. 29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки. 30 Я й Отець Ми одне! 31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його. 32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати? 33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш... 34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги? 35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути, 36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий? 37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені. 38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці! 39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він. 40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував. 41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було. 42 І багато-хто ввірували в Нього там.
UkrainianNT(i) 1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник. 2 Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям. 3 Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх. 4 яв вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його. 5 За чужим же не пійдуть, а втікати муть од него, бо не знають голосу чужих. 6 Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм. 7 Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям. 8 Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї. 9 Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу. 10 Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали. 11 Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї. 12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї. 13 Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї. 14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої. 15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї. 16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир. 17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її. 18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого. 19 Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї. 20 Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте? 21 Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати? 22 Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була. 23 І ходив Ісус до церкві у Соломоновім ходнику. 24 Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно. 25 Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене. 26 Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам. 27 Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною. 28 І я житте вічне даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх. 29 Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого. 30 Я і Отець одно. 31 Брали тодї знов камінне Жиди, щоб каменувати Його. 32 Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене? 33 Відказали йому Жиди, говорячи: За добре діло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом. 34 Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги? 35 Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, 36 то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулищ, бо сказав: Я Син Божий? 37 Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені. 38 Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому. 39 Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх, 40 та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там. 41 І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була. 42 І увірували там многі в Него.
SBL Greek NT Apparatus

3 φωνεῖ WH Treg NIV ] καλεῖ RP
4 ὅταν WH Treg NIV ] Καὶ ὅταν RP • πάντα WH Treg NIV ] πρόβατα RP
5 ἀκολουθήσουσιν WH Treg NIV ] ἀκολουθήσωσιν RP
6 ἦν WH NIV RP ] ᾖ Treg
7 αὐτοῖς Treg RP ] – WH NIV • ὅτι NIV RP ] – WH Treg
8 πρὸ ἐμοῦ WH Treg NIV ] – RP
12 μισθωτὸς WH NIV ] + δέ Treg RP • ἔστιν WH Treg NIV ] εἰσιν RP • σκορπίζει WH Treg NIV ] + τὰ πρόβατα RP
13 ὅτι WH Treg NIV ] Ὁδὲ μισθωτὸς φεύγει ὅτι RP
14 γινώσκουσί με τὰ ἐμά WH Treg NIV ] γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν RP
16 δεῖ με WH Treg NIV ] με δεῖ RP • γενήσονται WH Treg NIV ] γενήσεται RP
17 με ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατήρ με RP
18 αἴρει Treg NIV RP ] ἦρεν WH
19 Σχίσμα WH Treg NIV ] + οὖν RP
21 ἄλλοι WH Treg RP NA ] + δὲ NIV • ἀνοῖξαι WH Treg NIV ] ἀνοίγειν RP
22 τότε WH NIV ] δὲ Treg RP • τοῖς WH Treg NIV ] – RP• χειμὼν WH Treg NIV ] καὶ χειμὼν RP
23 τοῦ WH Treg NIV ] – RP
26 ὅτι οὐκ WH Treg NIV ] οὐ γάρ RP • ἐμῶν WH Treg NIV ] + καθὼς εἶπον ὑμῖν RP
27 ἀκούουσιν WH Treg NIV ] ἀκούει RP
28 δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον WH Treg NIV ] ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς RP
29 ὃ WH Treg NA ] ὃς NIV RP • μοι WH Treg RP NA ] + αὐτὰ NIV• πάντων μεῖζων Holmes WHmarg ] πάντων μεῖζόν WH Treg NA; μείζων πάντων NIV RP • πατρός WH NIV ] + μου Treg RP
31 οὖν Treg RP ] – WH NIV
32 ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν NIV] καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν Treg RP; ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ WH • πατρός WH NIV ] + μου Treg RP • ἐμὲ λιθάζετε WH Treg NIV ] λιθάζετε ἐμὲ RP
33 Ἰουδαῖοι WH Treg NIV ] + λέγοντες RP
34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
38 πιστεύετε WH Treg NIV ] πιστεύσατε RP • γινώσκητε WH Treg NIV ] πιστεύσητε RP • τῷ πατρί WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
39 πάλιν αὐτὸν Treg RP ] αὐτὸν πάλιν WH NIV
42 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ WH Treg NIV ] ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   39 <ουν> OMIT ουν